1 00:00:29,600 --> 00:00:32,759 MILÁNÓ 1985. DECEMBER 29. 2 00:00:40,480 --> 00:00:44,680 Az ország igazságszolgáltatása súlyosan és gyökereitõl beteg, 3 00:00:44,880 --> 00:00:47,720 és mi változást követelünk! 4 00:00:48,080 --> 00:00:50,360 Az igazság legyen igazságos! 5 00:00:53,000 --> 00:00:55,520 Az igazság legyen igazságos! 6 00:00:55,760 --> 00:00:58,000 Jogállamhoz méltó! 7 00:00:58,200 --> 00:01:00,920 Egy civilizált és demokratikus országnak megfelelõ! 8 00:01:03,360 --> 00:01:06,560 Az igazság legyen igazságos! 9 00:01:11,000 --> 00:01:12,760 Enzo tartotta, amit megígért, 10 00:01:12,840 --> 00:01:15,280 nem menekült el. 11 00:01:15,360 --> 00:01:19,120 Megígérte, hogy feladja magát, és ez így is történt. 12 00:01:19,200 --> 00:01:21,360 Velejéig radikális harcos. 13 00:01:21,440 --> 00:01:24,360 Megvolt a lehetõsége azután a hitvány ítélet után, 14 00:01:24,560 --> 00:01:27,840 hogy külföldre szökjön, hogy önmagát védje, 15 00:01:28,400 --> 00:01:31,039 és ezért senki sem hibáztathatná, de nem tette meg. 16 00:01:31,120 --> 00:01:34,840 Házi õrizetben fog várni itt, Milánóban 17 00:01:35,039 --> 00:01:36,680 a fellebbezési tárgyalásra. 18 00:01:40,880 --> 00:01:44,320 Enzo! Enzo! Enzo! 19 00:01:49,680 --> 00:01:52,000 Drága barátaim, rövid leszek. 20 00:01:53,080 --> 00:01:58,039 Az elmúlt hetekben lemondtam európai parlamenti képviselõségemrõl, 21 00:01:58,840 --> 00:02:01,280 a mentelmi jogomról. 22 00:02:01,360 --> 00:02:06,360 Olyan országot szeretnék építeni, ahol komoly emberek 23 00:02:06,760 --> 00:02:10,199 azt mondják, amit tesznek, és azt teszik, amit mondanak. 24 00:02:11,039 --> 00:02:15,800 Ehelyett ma az ország tele van vakokkal, akik azt állítják, látnak. 25 00:02:16,120 --> 00:02:19,120 De itt, ahogy Marco mindig mondja, 26 00:02:19,720 --> 00:02:22,079 nem akartak látni, 27 00:02:22,160 --> 00:02:26,680 attól féltek, ha elismerik ártatlanságomat, 28 00:02:26,760 --> 00:02:30,720 az veszélyezteti 29 00:02:30,800 --> 00:02:33,800 a Camorra elleni nagy támadásuk hitelességét. 30 00:02:33,880 --> 00:02:36,600 Féltek attól, hogy hibát követnek el. 31 00:02:37,400 --> 00:02:40,720 Nem lehet, hogy egy bíró hibát követ el, és beismeri? 32 00:02:41,040 --> 00:02:44,920 De én, akinek egyetlen bûne, hogy ártatlan, 33 00:02:46,000 --> 00:02:47,760 én nem félek. 34 00:02:47,840 --> 00:02:49,240 Én dacolok velük, 35 00:02:50,040 --> 00:02:53,920 szabad akaratomból átadva magam 36 00:02:55,040 --> 00:02:57,040 az állam hatóságának. 37 00:02:57,120 --> 00:02:59,040 Légy erõs, Enzo! 38 00:03:03,960 --> 00:03:07,360 Enzo! Enzo! Enzo! 39 00:03:09,560 --> 00:03:11,280 Enzo, te vagy a legjobb! 40 00:03:12,320 --> 00:03:14,800 Te vagy a hõsünk, Enzo! 41 00:03:16,400 --> 00:03:18,280 - Késõbb találkozunk? - Igen. 42 00:03:18,360 --> 00:03:21,079 - Megbilincselnek? - Nem szükséges, tisztelt uram. 43 00:04:15,840 --> 00:04:18,040 HATODIK RÉSZ 44 00:04:20,760 --> 00:04:23,560 Az ukrán csernobili atomerõmûben 45 00:04:23,640 --> 00:04:27,080 a baleset még súlyosabbnak tûnik. 46 00:04:27,160 --> 00:04:31,760 A katasztrófáról, ami számos áldozatot követelhetett volna, kevés az információ. 47 00:04:31,840 --> 00:04:33,360 A TASS szerint ketten meghaltak. 48 00:04:33,440 --> 00:04:37,200 Aggódnak az Észak-Európa felett lévõ radioaktív felhõ miatt. 49 00:04:37,840 --> 00:04:42,200 Nyugat-európai külügyi és védelmi miniszterek találkoztak Velencében. 50 00:04:43,320 --> 00:04:47,800 A vita középpontjában a lefegyverzés, és a nemzetközi terrorizmus áll. 51 00:04:48,159 --> 00:04:49,920 1986. ÁPRILIS 29. 52 00:04:50,000 --> 00:04:52,080 A hideghullám a végéhez közeledik… 53 00:04:52,159 --> 00:04:56,000 A fellebbezési eljárásról semmi. 54 00:04:57,640 --> 00:05:01,760 Nézzünk szembe a ténnyel: a Tortora-ügynek nincs hírértéke. 55 00:05:03,640 --> 00:05:07,640 Jelenleg nem vagyok több, mint egy olasz állampolgár, 56 00:05:07,720 --> 00:05:11,640 akit tíz év börtönre ítéltek, és 50 millió lírára büntettek, 57 00:05:12,360 --> 00:05:15,600 illetve eltiltottak a közügyektõl. 58 00:05:17,920 --> 00:05:19,880 Ez mindig itt van. 59 00:05:21,080 --> 00:05:22,400 Micsoda? 60 00:05:24,120 --> 00:05:25,760 A megbélyegzésem. 61 00:05:47,040 --> 00:05:48,480 Itt van Marmo. 62 00:05:57,880 --> 00:06:00,640 - Jó napot! Minden rendben? - Jó napot! 63 00:06:01,680 --> 00:06:03,680 Szép vasárnapot! Üdv! 64 00:06:05,080 --> 00:06:07,120 Szóval neked adták a Tortora-ügyet. 65 00:06:08,480 --> 00:06:09,960 Láttad az aktákat? 66 00:06:10,240 --> 00:06:13,000 Egy csomó irat. Elégedett vagy, ugye? 67 00:06:13,680 --> 00:06:16,040 Még nem tudtam átnézni. 68 00:06:16,120 --> 00:06:18,160 Csak tegnap írtam alá. 69 00:06:18,240 --> 00:06:21,040 A futball-világbajnokság alatt akarják a tárgyalást. 70 00:06:21,120 --> 00:06:23,640 Remélem, elõbb befejezed. Ez csak egy fellebbezés. 71 00:06:23,720 --> 00:06:25,360 Feltéve, ha elõrébb jutunk. 72 00:06:25,440 --> 00:06:29,760 Tortora ügyvédei kérték, hogy Milánóban legyen a tárgyalás. 73 00:06:31,120 --> 00:06:34,280 Kétségeik vannak a területi illetékességgel kapcsolatban. 74 00:06:34,880 --> 00:06:37,800 De szerintem nem bíznak bennünk. 75 00:06:38,159 --> 00:06:40,440 Kétségbeesett lépés, ami nem vezet sehova. 76 00:06:40,520 --> 00:06:43,120 Ez a fellebbezés helyben marad. 77 00:06:44,600 --> 00:06:46,320 És mit gondolsz? 78 00:06:48,120 --> 00:06:51,480 Átnézem azt a csomó iratot, támadhatatlannak kell lennünk. 79 00:06:51,760 --> 00:06:54,760 Michele, a radikálisok ki akarnak nyírni. 80 00:06:56,440 --> 00:06:58,280 Majdnem õrséget rendeltek mellém. 81 00:06:58,720 --> 00:07:01,680 Ez egy robbanásveszélyes helyzet, csak hogy értsd. 82 00:07:02,000 --> 00:07:05,080 De lenyugodtak a kedélyek, nem? 83 00:07:05,160 --> 00:07:06,880 Hála az égnek! 84 00:07:07,880 --> 00:07:11,200 Tegyél meg mindent! Jó étvágyat, és kellemes vasárnapot! 85 00:07:11,280 --> 00:07:12,640 - Szia! - Szia! 86 00:07:20,840 --> 00:07:24,040 BÍRÓ 87 00:07:31,120 --> 00:07:33,680 NÁPOLY, CASTELCAPUANO IGAZSÁGÜGYI ARCHÍVUM 88 00:07:38,480 --> 00:07:40,360 - Egy macska. - Az egerek miatt. 89 00:07:59,400 --> 00:08:02,000 Itt a tárgyalás összes irata. 90 00:08:05,880 --> 00:08:06,880 Mi alapján rendezték? 91 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Hogy? Az árulók szerint. 92 00:08:10,560 --> 00:08:12,640 Minden, amit Barra mondott. 93 00:08:12,720 --> 00:08:14,840 Minden, amit Pandico mondott. 94 00:08:16,320 --> 00:08:18,400 Minden, amit Melluso mondott. 95 00:08:18,720 --> 00:08:19,880 Imperatrice, 96 00:08:20,200 --> 00:08:21,200 Sanfilippo, 97 00:08:22,800 --> 00:08:24,920 Villa, és így tovább. 98 00:08:25,000 --> 00:08:26,920 Sok áruló volt. 99 00:08:44,159 --> 00:08:48,240 - Készült a tanúvallomásokról idõvonal? - Tudtommal nem. 100 00:08:52,640 --> 00:08:54,360 Meg kell csinálni. 101 00:08:56,680 --> 00:08:59,880 Komolyan azt szeretné, hogy rendezzem át az egészet? 102 00:09:01,960 --> 00:09:03,400 Neki kell kezdeni. 103 00:09:03,800 --> 00:09:05,400 Kis lépésenként. 104 00:09:07,840 --> 00:09:09,360 Kis lépésenként. 105 00:09:52,040 --> 00:09:56,960 KIHALLGATÁSOK PASTRENGÓI RENDÕRSÉG 106 00:10:05,720 --> 00:10:08,320 - Ki az? - Morello bíró. 107 00:10:12,000 --> 00:10:15,600 NÁPOLY PASTRENGÓI RENDÕRSÉG 108 00:10:16,080 --> 00:10:17,880 - Jó estét, bíró úr! - Jó estét! 109 00:10:19,240 --> 00:10:22,120 Itt tartottuk az árulókat és a kivált tagokat. 110 00:10:22,200 --> 00:10:25,480 - Mind egyszemélyes cella? - Igen, csak egy négyszemélyes van. 111 00:10:26,520 --> 00:10:29,040 Sok áruló volt, folyton jöttek. 112 00:10:29,440 --> 00:10:33,520 Mi és a bírók nem voltunk felkészülve, ez nekünk új volt. 113 00:10:34,120 --> 00:10:37,000 Súlyos bûnözõk, akiket több gyilkosság miatt vettek õrizetbe. 114 00:10:38,480 --> 00:10:41,280 Tudtak beszélni egymással? 115 00:10:43,640 --> 00:10:46,520 Ez egy rendõrség, nem börtön, 116 00:10:46,600 --> 00:10:49,480 szükségbõl alkalmazkodtunk a helyzethez. 117 00:10:50,240 --> 00:10:52,840 - Melyik volt Pandico cellája? - Ez itt. 118 00:11:02,960 --> 00:11:06,120 - A cellák mindig nyitva voltak? - Nappal igen. 119 00:11:06,640 --> 00:11:09,040 Ez a tévészoba. 120 00:11:10,320 --> 00:11:14,200 Ha SSC Napoli-meccs volt, a rendõrökkel együtt nézték. 121 00:11:14,880 --> 00:11:17,000 Vagy a Sanremói Dalfesztivált, 122 00:11:17,080 --> 00:11:20,080 a karácsonyi misét, Szent Januáriusz vércsodáját… 123 00:11:20,800 --> 00:11:25,320 Együttmûködtek, csak jól kellett velük bánni. 124 00:11:25,400 --> 00:11:29,320 Akkoriban nem kaptak engedményeket, vagy büntetéscsökkentést, 125 00:11:30,160 --> 00:11:31,840 de külön kedvezményeket igen. 126 00:11:32,120 --> 00:11:34,520 Védelmet akartak, kényelmet. 127 00:11:34,920 --> 00:11:37,200 Egyszer egy kihallgatás elõtt 128 00:11:37,280 --> 00:11:42,360 az a pasi, aki megölte a híres gengsztert, Turatellót… 129 00:11:42,440 --> 00:11:46,800 - Pasquale Barra. - Pezsgõt kért és kapott. 130 00:11:47,600 --> 00:11:49,080 Jöjjön velem! 131 00:11:52,400 --> 00:11:53,800 Ez az a szoba, 132 00:11:53,880 --> 00:11:59,840 ahová hordágyon hozták be Tortorát 1984 februárjában. 133 00:12:00,840 --> 00:12:02,520 - Értem. - Pont itt volt. 134 00:12:04,720 --> 00:12:07,960 Az ételrõl és pezsgõrõl beszélt… 135 00:12:08,240 --> 00:12:10,920 Ezek az árulók jókat akartak enni, 136 00:12:12,000 --> 00:12:14,440 úgyhogy a kapitány felhívta a minisztériumot, 137 00:12:14,520 --> 00:12:18,720 és elmondta, nincs több pénzünk a szükségleteikre. 138 00:12:19,800 --> 00:12:24,960 Di Pietro úgy döntött, saját zsebébõl kifizeti elõre. 139 00:12:25,520 --> 00:12:28,560 Miután a nyomozás lezárult, 140 00:12:29,280 --> 00:12:34,000 kifizetést kért a minisztériumtól, 141 00:12:34,640 --> 00:12:37,280 de elutasították, 142 00:12:37,960 --> 00:12:40,160 mert nem volt engedélyezve. 143 00:12:40,480 --> 00:12:43,560 Olaszország mindig ugyanolyan: akik adtak, adtak, 144 00:12:43,640 --> 00:12:45,400 akik kaptak, kaptak… 145 00:12:45,480 --> 00:12:48,920 De volt egy sosem látott csoda: 146 00:12:49,000 --> 00:12:52,400 a Camorra tagjai vallomást tettek, méghozzá sokan, 147 00:12:52,480 --> 00:12:57,120 szóval felhatalmazást kaptunk, hogy engedékenyebbek legyünk. 148 00:12:57,200 --> 00:13:00,480 Azonban elméletileg, de a valóságban is, 149 00:13:00,840 --> 00:13:04,160 ezek az árulók és kivált tagok 150 00:13:04,800 --> 00:13:08,840 megegyezhettek abban, hogy mit mondjanak a bíróknak, 151 00:13:08,920 --> 00:13:09,920 megtervezhették. 152 00:13:10,000 --> 00:13:13,720 Nem tudom, de az biztos, hogy élveztek bizonyos fokú szabadságot. 153 00:13:14,480 --> 00:13:16,000 Szabadságot? 154 00:13:16,120 --> 00:13:20,120 Csak azt hiányolhatták, hogy fagyizni menjenek, 155 00:13:20,200 --> 00:13:24,120 vagy sétálni egyet a friss levegõn. 156 00:13:24,640 --> 00:13:26,320 De persze ne essünk túlzásba! 157 00:13:26,400 --> 00:13:29,880 Ha boldogok voltak, több hajlandóságuk volt beszélni. 158 00:13:30,240 --> 00:13:33,560 Ilyen az ember, nem? Ez volt a cél. 159 00:13:36,040 --> 00:13:37,520 Bejöhetek? 160 00:13:37,840 --> 00:13:39,000 Morello nincs itt? 161 00:13:39,280 --> 00:13:40,840 Nem, otthonról dolgozik. 162 00:13:57,440 --> 00:13:58,960 Mi ez? 163 00:13:59,720 --> 00:14:01,640 Az árulók kihallgatásának idõvonala: 164 00:14:01,920 --> 00:14:04,440 mit mondtak, mikor és hol. 165 00:14:06,440 --> 00:14:08,920 - Mihez kell? - A fellebbezéshez. 166 00:14:09,680 --> 00:14:11,560 A bíró elölrõl akarja kezdeni az egészet: 167 00:14:11,960 --> 00:14:16,040 vallomások, keresztkérdések, tanúvallomások, minden. 168 00:14:18,280 --> 00:14:20,360 Tiszta lappal az egészet. 169 00:14:21,440 --> 00:14:23,400 - Vissza a tárgyalóterembe? - Igen. 170 00:14:29,040 --> 00:14:31,040 Már volt egy tárgyalásunk. 171 00:14:32,400 --> 00:14:34,320 Ez szabályellenes. 172 00:14:34,560 --> 00:14:35,920 Nem lehet megcsinálni. 173 00:14:37,080 --> 00:14:39,720 Én csak hivatalnok vagyok, ne engem okoljon. 174 00:14:50,760 --> 00:14:52,800 1986. JÚNIUS 10. FELLEBBEZÉSI TÁRGYALÁS 175 00:14:52,880 --> 00:14:54,480 KERESZTKÉRDÉSEK PANDICO-BARBARO 176 00:14:54,640 --> 00:14:59,480 Barbaro úr, Giovanni Pandico azt állítja, 177 00:14:59,600 --> 00:15:03,640 közvetítõ volt ön és Enzo Tortora között, 178 00:15:03,720 --> 00:15:07,240 közös fogvatartásuk alatt, 179 00:15:08,320 --> 00:15:10,600 hogy összehozzanak egy drogügyletet. 180 00:15:12,080 --> 00:15:13,440 Miféle drogügylet? 181 00:15:13,800 --> 00:15:15,320 A híres csipketerítõk, 182 00:15:15,880 --> 00:15:21,040 amit Pandico úr szerint 183 00:15:21,400 --> 00:15:25,080 drogszállítmányoknak felelt meg. 184 00:15:25,160 --> 00:15:26,840 Ez hazugság. 185 00:15:26,920 --> 00:15:28,600 Elnézést! 186 00:15:29,040 --> 00:15:32,720 Nadia Marzanót és Renato Vallanzascát fotózzák. 187 00:15:33,280 --> 00:15:34,680 Tudom, hogy ez tilos. 188 00:15:35,440 --> 00:15:37,040 Vigyék ki a fotósokat! 189 00:15:39,040 --> 00:15:40,280 Folytassa! 190 00:15:40,720 --> 00:15:42,120 Ez hazugság. 191 00:15:42,200 --> 00:15:45,840 Ez az ember, bíró úr, tudván tudja, hogy hazudik. 192 00:15:47,160 --> 00:15:49,120 Õ a megtestesült hazugság. 193 00:15:49,200 --> 00:15:51,440 Igazat mondok, õ hazudik. 194 00:15:51,520 --> 00:15:54,520 Nem rosszindulatból, hanem mert… 195 00:15:55,360 --> 00:15:56,880 õrült. 196 00:15:57,160 --> 00:16:00,040 Azokat a terítõket saját kezûleg készítettem, 197 00:16:00,160 --> 00:16:03,800 az orrod elõtt, mert te a megszállottja voltál Tortorának. 198 00:16:06,080 --> 00:16:08,440 Gyûlölte õt, bíró úr, 199 00:16:09,280 --> 00:16:11,400 olyan zöldszemû volt. 200 00:16:11,600 --> 00:16:14,600 Bocsánat, mit jelent az, hogy „zöldszemû”? 201 00:16:14,720 --> 00:16:16,080 Zöldszemû. 202 00:16:16,760 --> 00:16:18,520 Magyarázza el a bírónak! 203 00:16:19,040 --> 00:16:22,480 Féltékeny volt, irigy. 204 00:16:22,560 --> 00:16:25,640 Egyik nap barátságos volt, másik nap ellenséges. 205 00:16:25,720 --> 00:16:27,880 Azt mondta, hogy a gondolataival kommunikál. 206 00:16:27,960 --> 00:16:31,640 Telepátiáról beszélt, meg mindenféle fura dologról. 207 00:16:31,840 --> 00:16:34,720 Azt mondta, messzirõl tudnak kommunikálni, 208 00:16:34,800 --> 00:16:36,760 meg ilyesmik. 209 00:16:37,200 --> 00:16:38,520 Értem. 210 00:16:38,840 --> 00:16:42,320 De, Barbaro úr, visszatérve a terítõkre… 211 00:16:43,040 --> 00:16:45,520 Elküldte õket Tortorának, vagy sem? 212 00:16:45,600 --> 00:16:48,480 Persze, és Tortora még válaszolt is. 213 00:16:48,920 --> 00:16:52,440 Egyesek szerint ez zsarolás volt, 214 00:16:52,720 --> 00:16:56,480 de a RAI kompenzációt küldött. Maguknál van róla a nyugta. 215 00:16:56,560 --> 00:17:00,960 Nyilvánvaló, bíró úr, hogy fent kellett tartaniuk a látszatot. 216 00:17:02,600 --> 00:17:05,280 De a látszat mögött van egy másik igazság is, 217 00:17:05,359 --> 00:17:07,720 és ezt ezredjére mondom el. 218 00:17:07,800 --> 00:17:10,920 Több drogszállítmányt küldtél Tortorának. 219 00:17:11,000 --> 00:17:15,119 És mikor tettem ezt? Nem is vagyok a Camorra tagja! 220 00:17:15,240 --> 00:17:18,319 Még a 70-es, 80-as években. 221 00:17:18,680 --> 00:17:20,920 - Ez nem igaz. - Persze hogy nem! 222 00:17:21,359 --> 00:17:23,680 Akkoriban az elítélt börtönben ült. 223 00:17:23,760 --> 00:17:26,359 Valójában Barbaro úr azt mondta, 224 00:17:26,440 --> 00:17:28,920 hogy abban az idõben a Porto Azzurro börtönben ült. 225 00:17:29,040 --> 00:17:31,960 Tiltakozom! Az ügyvéd befolyásolja a tanút. 226 00:17:32,040 --> 00:17:34,080 FÕÜGYÉSZ 227 00:17:34,160 --> 00:17:35,920 Ez miért fontos? 228 00:17:36,400 --> 00:17:39,440 A törvény lényegét kell néznünk, és nem a formáját! 229 00:17:39,680 --> 00:17:42,320 Ennek a fájdalmas történetnek az emberi oldalát. 230 00:17:43,360 --> 00:17:46,720 - Ez csak haszontalan fecsegés. - Köszönöm a leckét, professzor. 231 00:17:47,520 --> 00:17:49,440 A tanú folytathatja, köszönöm. 232 00:17:49,880 --> 00:17:54,400 1972 és 1981 között a Porto Azzuróban voltam. 233 00:17:54,800 --> 00:17:57,800 Hogy szállíthattam volna drogokat, ha börtönben ültem? 234 00:17:58,160 --> 00:18:00,520 Senkinek se tudtam szállítani semmit. 235 00:18:00,600 --> 00:18:02,160 Ezt jegyezzék fel! 236 00:18:02,600 --> 00:18:03,760 Szép munka, ügyvéd úr! 237 00:18:03,840 --> 00:18:07,440 Tanult emberek, úgy tesznek, mint akik mindent tudnak. 238 00:18:07,520 --> 00:18:08,600 Milyen inkompetens! 239 00:18:08,680 --> 00:18:11,760 Akkor szállítottál Tortorának, amikor eltávozáson voltál! 240 00:18:11,880 --> 00:18:15,400 Hogyan? Akkor mindig volt velem valaki. 241 00:18:15,480 --> 00:18:16,760 Hazudsz. 242 00:18:16,840 --> 00:18:18,880 Bármit képes kitalálni. 243 00:18:18,960 --> 00:18:20,120 Hazug! 244 00:18:20,200 --> 00:18:21,960 Ragaszkodik a hazugságaihoz, 245 00:18:22,040 --> 00:18:25,240 míg én az igazságért, a közjóért és az igazságosságért lelkesedem. 246 00:18:25,320 --> 00:18:28,360 Te itt ülsz, de nem vagy itt, nem is létezel. 247 00:18:29,760 --> 00:18:30,960 Bolond vagy! 248 00:18:31,840 --> 00:18:33,000 Hallják ezt? 249 00:18:33,080 --> 00:18:34,840 Miket beszélsz? 250 00:18:34,920 --> 00:18:37,760 A lényed már nem létezik, eltûnt. 251 00:18:38,800 --> 00:18:40,400 De itt vagyok! 252 00:18:40,480 --> 00:18:43,560 Bolond vagy! Egy õrült hazudozó! 253 00:18:43,640 --> 00:18:46,560 - Te már nem vagy itt. - Elment az eszed. 254 00:18:46,640 --> 00:18:48,800 - Hallják ezt? - Fél perc autonómiád van. 255 00:19:07,480 --> 00:19:10,040 PSZICHIÁTRIAI DIAGNÓZIS: 256 00:19:10,120 --> 00:19:13,120 AZ ALANY A SKIZOFRÉNIÁVAL KONZISZTENS KÓRKÉPET MUTAT. 257 00:19:14,880 --> 00:19:18,160 KÓROS HAZUGSÁGOK ÉS ÜLDÖZÉSI MÁNIA 258 00:19:19,840 --> 00:19:23,400 A VALÓSÁG ÉRZÉKELÉSÉNEK ROMLÁSA. 259 00:19:28,080 --> 00:19:30,280 SKIZOFRÉNIA 260 00:19:30,360 --> 00:19:32,280 PARANOIA 261 00:19:32,360 --> 00:19:34,320 KÓROS HAZUDOZÁS 262 00:19:35,000 --> 00:19:36,880 A fiam nem kap ellátást… 263 00:19:37,400 --> 00:19:40,320 1970. JÚNIUS 19. 264 00:19:40,400 --> 00:19:43,320 A fia 30 éves, dolgoznia kell. 265 00:19:43,400 --> 00:19:45,280 De nincs jól. 266 00:19:45,360 --> 00:19:47,840 - Mi baja? - Reggel nem tud felkelni… 267 00:19:47,920 --> 00:19:51,720 Jó modor és demokrácia: 15 perc után a következõ jön. 268 00:19:51,800 --> 00:19:53,680 Elnézést asszonyom, kérem! 269 00:19:54,320 --> 00:19:55,680 Miben segíthetek? 270 00:19:56,480 --> 00:19:59,560 Giovanni Pandico. Másolat kéne a születési anyakönyvi kivonatból. 271 00:20:01,440 --> 00:20:04,640 De már van egy példánya. Miért kell belõle másik? 272 00:20:04,720 --> 00:20:06,600 Ez gyûrött. 273 00:20:08,600 --> 00:20:10,200 Itt meggyûrõdött. 274 00:20:11,480 --> 00:20:12,640 Mennyi ideig tart? 275 00:20:17,800 --> 00:20:19,080 Következõ! 276 00:20:21,720 --> 00:20:23,840 Hozzá nem értés, hanyagság, 277 00:20:24,920 --> 00:20:28,200 ez az unott arrogancia… Tudja, számomra az unalom... 278 00:20:42,320 --> 00:20:45,520 Marzano asszony, tanúskodni akart, 279 00:20:46,040 --> 00:20:47,680 mit szeretne elmondani? 280 00:20:48,880 --> 00:20:54,280 Igen, szeretném elmondani, amit az elõzõ tárgyaláson nem lehetett. 281 00:20:54,360 --> 00:20:57,440 Hirtelen emlékezni kezdett? 282 00:20:57,680 --> 00:21:00,080 Féltem, és õrültként viselkedtem. 283 00:21:02,000 --> 00:21:05,680 Mindig beválik. Az õrültséget senki sem érti. 284 00:21:05,760 --> 00:21:09,000 Nem, te tényleg õrült vagy! 285 00:21:09,080 --> 00:21:10,240 Csendet! 286 00:21:10,320 --> 00:21:14,000 Bíró úr, ha ez a nõ pszichopata… 287 00:21:14,080 --> 00:21:15,640 Hallgasson, Barra! 288 00:21:16,000 --> 00:21:19,080 - Be kéne õt zárni! - Csendet! 289 00:21:19,160 --> 00:21:21,040 A bolondok házába! 290 00:21:21,520 --> 00:21:24,000 - És mi ez? - Csendet! 291 00:21:26,000 --> 00:21:28,200 Kitõl és mitõl félt? 292 00:21:31,200 --> 00:21:32,920 Pasquale Barra... 293 00:21:33,480 --> 00:21:36,240 megfenyegetett, hogy ne merjek neki ellentmondani. 294 00:21:37,080 --> 00:21:39,520 Pontosan azt kellett mondanom, amit õ mondott, 295 00:21:41,280 --> 00:21:43,040 különben megöl. 296 00:21:46,640 --> 00:21:49,480 A gyilkolás neki semmiség. 297 00:21:50,920 --> 00:21:53,000 Eggyel több vagy kevesebb. 298 00:21:55,440 --> 00:21:57,800 Gyilkolni neki annyi… 299 00:21:58,880 --> 00:22:01,120 mint agyontaposni egy csótányt. 300 00:22:01,200 --> 00:22:03,360 Egy feketét, bíró úr! 301 00:22:03,480 --> 00:22:04,720 Ne szóljon közbe! 302 00:22:05,400 --> 00:22:07,800 Egyébként minden csótány fekete. 303 00:22:08,400 --> 00:22:11,160 Úgy értem, hogy megkülönböztessük a többi bogártól. 304 00:22:11,280 --> 00:22:14,720 Most olvastam Az aranybogarat Edgar Allan Poe-tól, 305 00:22:14,800 --> 00:22:16,240 nagyon különleges könyv. 306 00:22:16,320 --> 00:22:19,040 - Pandico, hagyja abba! - Szót fogadok, bíró úr. 307 00:22:20,280 --> 00:22:23,160 Csak ajánlani tudom, biztos úr, igazán remek történet. 308 00:22:23,240 --> 00:22:25,080 Tehát, Marzano asszony? 309 00:22:26,640 --> 00:22:28,120 Szóval… 310 00:22:29,000 --> 00:22:31,680 Enzo Tortorát nem nálam avatták be. 311 00:22:32,920 --> 00:22:36,400 1978-ban Madesimóban voltam a fiammal, 312 00:22:36,880 --> 00:22:38,520 aki nem volt még egyéves. 313 00:22:38,840 --> 00:22:42,240 Van egy bérleti szerzõdésem a milánói lakásomra, 314 00:22:42,320 --> 00:22:44,240 ami 1979 óta van érvényben. 315 00:22:45,800 --> 00:22:48,000 Azelõtt a lakás nem volt kész, 316 00:22:48,440 --> 00:22:49,880 nem volt lakható. 317 00:22:49,960 --> 00:22:53,440 Szóval nem volt semmiféle beavatás? 318 00:22:55,520 --> 00:22:56,560 A lakásomon nem. 319 00:22:57,680 --> 00:22:59,920 Jegyzõ, leírta ezt? 320 00:23:00,080 --> 00:23:04,040 Megszállottja annak, hogy a jegyzõ nem ír le dolgokat. 321 00:23:04,120 --> 00:23:06,520 Az elsõ tárgyaláson ez gyakran megtörtént. 322 00:23:06,600 --> 00:23:09,640 Azzal az ürüggyel, hogy a hölgy zavart állapotban volt. 323 00:23:09,760 --> 00:23:11,600 Még egy lecke a professzortól. 324 00:23:13,120 --> 00:23:17,720 Hölgyem, ép elméjû állapotában megerõsíti az eddig elhangzottakat? 325 00:23:20,560 --> 00:23:21,560 Igen. 326 00:23:21,960 --> 00:23:23,520 Mindent megerõsítek. 327 00:23:23,960 --> 00:23:25,560 Köszönöm, elmehet. 328 00:23:29,600 --> 00:23:31,720 Szívem, helyesen cselekedtél. 329 00:23:33,520 --> 00:23:35,720 Ne aggódj, nem kell félni! 330 00:23:39,680 --> 00:23:41,000 Alantas tehén. 331 00:23:41,400 --> 00:23:43,520 A fiad megnõtt már? 332 00:23:44,280 --> 00:23:46,280 Olyan jól néz ki, mint te? 333 00:23:46,360 --> 00:23:47,760 Szép volt, Nadia! 334 00:24:22,280 --> 00:24:26,400 Bíró úr, egyértelmû az irány: 335 00:24:27,360 --> 00:24:29,320 az informátorokat vádolják 336 00:24:29,960 --> 00:24:31,280 a vádlott helyett. 337 00:24:32,040 --> 00:24:34,480 Sok embert meghallgattak, 338 00:24:34,560 --> 00:24:38,520 akik meghátráltak, és megváltoztatták a történetüket Tortora javára. 339 00:24:38,640 --> 00:24:40,480 Tudja, miért? 340 00:24:40,600 --> 00:24:42,120 Mert féltek. 341 00:24:42,440 --> 00:24:44,000 Velem is megpróbálták. 342 00:24:44,520 --> 00:24:47,080 Azt mondták, vonjam vissza a Tortora elleni vádakat. 343 00:24:47,440 --> 00:24:50,320 De minden nyomás ellenére 344 00:24:50,400 --> 00:24:53,920 itt vagyok, és megerõsítek mindent, amit mondtam. 345 00:24:54,440 --> 00:24:58,480 Különösen azt, hogy Enzo Tortora Francis Turatellónak dolgozott. 346 00:24:59,280 --> 00:25:02,320 Tekintve, hogy nincs vesztenivalóm, az elejétõl kezdem. 347 00:25:02,400 --> 00:25:03,760 Igazi férfi! 348 00:25:04,880 --> 00:25:06,200 Csendet! 349 00:25:06,280 --> 00:25:08,400 Csendet a cellákban! 350 00:25:09,200 --> 00:25:10,480 Csendet! 351 00:25:10,560 --> 00:25:13,600 Melluso egy hõs, tiszteletet érdemel! 352 00:25:13,680 --> 00:25:14,920 Csendet! 353 00:25:15,000 --> 00:25:16,880 Egy mûveletlen hõs. 354 00:25:16,960 --> 00:25:21,360 Vallanzasca vádlott szemtõl szemben szeretne kérdezni. 355 00:25:21,440 --> 00:25:23,240 Elfogadja? 356 00:25:23,720 --> 00:25:25,000 Ahogy akarja. 357 00:25:25,600 --> 00:25:27,320 De fogalmam sincs, mit akar. 358 00:25:27,440 --> 00:25:29,160 Hogy megmutassam, hogy hazudsz! 359 00:25:30,600 --> 00:25:32,120 Engem nem ijeszt meg. 360 00:25:32,840 --> 00:25:34,760 Hozzák ide Vallanzascát! 361 00:25:35,680 --> 00:25:38,040 Halljuk, ahogy egy erõszakos gyilkos, 362 00:25:38,120 --> 00:25:40,920 bankrabló és emberrabló tisztáz engem. 363 00:25:41,000 --> 00:25:44,240 - Lássuk, miért! - Ez az élõ közvetítés szépsége. 364 00:25:48,280 --> 00:25:49,280 Szarházi! 365 00:25:50,160 --> 00:25:51,560 Megöllek! 366 00:25:51,800 --> 00:25:54,720 Ez nem ígéret, tényleg megteszem. 367 00:25:54,800 --> 00:25:57,720 Érted, Renatino? 368 00:25:57,960 --> 00:25:59,240 Baszd meg magad! 369 00:25:59,680 --> 00:26:01,040 Bólogató János! 370 00:26:01,120 --> 00:26:03,760 Nem szégyelled, hogy ezekkel a szarháziakkal vagy? 371 00:26:03,840 --> 00:26:06,680 Mutasd mit tudsz, idióta! 372 00:26:07,520 --> 00:26:11,120 - Renato, gondolj anyádra! - Saját dolgod izgasson, Dorothy! 373 00:26:11,200 --> 00:26:13,640 Milyen gyönyörû kék szemed van! 374 00:26:15,320 --> 00:26:17,920 Vagy világoskék? Nem is tudom. 375 00:26:18,000 --> 00:26:20,920 Olyan vonzó vagy, Renato, mint egy francia herceg. 376 00:26:21,000 --> 00:26:23,880 - Olyan jóképû vagy! - Taposd el azt a tetvet! 377 00:26:29,320 --> 00:26:30,920 Mi történt, Vallanzasca úr? 378 00:26:31,040 --> 00:26:32,200 Semmi. 379 00:26:33,680 --> 00:26:34,840 Beszélni akartak velem. 380 00:26:35,320 --> 00:26:36,560 Akkor beszéljen velünk! 381 00:26:39,960 --> 00:26:42,640 Elõször is, én semmit nem tudok a Camorráról, 382 00:26:42,760 --> 00:26:44,360 csak belerángattak, 383 00:26:44,480 --> 00:26:46,080 mint ezt a pasast itt. 384 00:26:47,040 --> 00:26:51,080 Elõször azt mondta, az NCO tagja vagyok, majd hogy drogot kapott Turatellótól, 385 00:26:51,160 --> 00:26:53,560 és azt Tortorának vitte eladásra. Mind hazugság! 386 00:26:53,640 --> 00:26:56,800 Melluso nem is ismerte Turatellót. 387 00:26:56,880 --> 00:27:00,960 Kibaszott szájhõs! Fotó is van kettõjükrõl! 388 00:27:01,040 --> 00:27:03,840 Csendet! Csendet! 389 00:27:05,880 --> 00:27:07,920 - Gianni! - Renato! 390 00:27:08,040 --> 00:27:10,440 Mondd el, mikor találkoztál Turatellóval? 391 00:27:10,800 --> 00:27:12,840 Erre most nem emlékszem pontosan. 392 00:27:13,320 --> 00:27:15,920 - Nem a konkrét napot kérdeztem. - Nem emlékszem. 393 00:27:16,360 --> 00:27:20,120 Ne legyél olyan, mint Tortora, aki a nyakkendõm színét kérdezte… 394 00:27:20,200 --> 00:27:22,800 Ne beszélj mellé! 395 00:27:23,080 --> 00:27:25,880 Ne bánj úgy velem, mint Tortorával, én nem olyan vagyok! 396 00:27:26,400 --> 00:27:28,800 Itt mindenki elõtt feldugom a répát a seggedbe! 397 00:27:28,880 --> 00:27:32,560 Vallanzasca úr, moderálja magát, nem a piacon van. 398 00:27:34,760 --> 00:27:36,040 Gianni, 399 00:27:37,160 --> 00:27:40,360 neked a leghalványabb fogalmad sincs a milánói droghelyzetrõl. 400 00:27:41,040 --> 00:27:45,040 Milánóban legfeljebb csirketolvaj voltál, öregasszonyokat raboltál ki, 401 00:27:45,160 --> 00:27:47,200 fiatal lányok stricije voltál, 402 00:27:47,280 --> 00:27:49,800 kénytelen voltál az utcán dolgozni a város szélén. 403 00:27:49,880 --> 00:27:52,240 Te csak egy piti szélhámos vagy. 404 00:27:53,000 --> 00:27:55,160 Gianni, a Szépfiú... Gianni Cha-Cha-Cha. 405 00:27:55,240 --> 00:27:57,200 Mit akarsz tõlem, Renato? 406 00:27:57,520 --> 00:28:00,120 - Turatellónak volt egy tetkója. - Egy tetkó? 407 00:28:00,520 --> 00:28:01,920 A bal karján. 408 00:28:02,200 --> 00:28:03,960 Mit ábrázolt? 409 00:28:09,000 --> 00:28:11,760 Ez Vallanzasca aduásza, egy tetoválás? 410 00:28:11,840 --> 00:28:13,080 Igen, az. 411 00:28:13,520 --> 00:28:15,080 Milyen tetoválása volt? 412 00:28:16,600 --> 00:28:17,760 Nem emlékszel? 413 00:28:17,840 --> 00:28:19,000 Segítek. 414 00:28:19,680 --> 00:28:20,680 Egy állat volt. 415 00:28:21,400 --> 00:28:23,960 Amit a javítóban szerzett. 416 00:28:24,040 --> 00:28:27,440 - Krisztus szerelmére, térj a lényegre! - Mondd meg, milyen tetkó volt! 417 00:28:27,520 --> 00:28:30,720 Hadd válaszoljak, ne kiabálj túl! 418 00:28:30,800 --> 00:28:34,080 Te sem tudtál semmit a tetoválásról… 419 00:28:34,160 --> 00:28:37,240 Milyen tetoválás volt? Nem vesztegesd az idõmet, baszki! 420 00:28:37,320 --> 00:28:38,760 Feltettem egy kérdést! 421 00:28:40,000 --> 00:28:41,280 Milyen tetoválás volt? 422 00:28:46,560 --> 00:28:49,440 Bíró úr, én nem vettem észre a tetoválást. 423 00:28:49,960 --> 00:28:53,480 Jegyezzék fel, hogy soha nem láttam! 424 00:28:53,560 --> 00:28:55,840 Kész, vége. 425 00:28:57,080 --> 00:28:59,240 Ilyen nagy tetoválás volt a bal kezén, 426 00:28:59,360 --> 00:29:00,880 és õ sosem látta? 427 00:29:01,240 --> 00:29:02,560 És tudod, miért? 428 00:29:02,800 --> 00:29:04,880 Mert Turatello távol tartotta magát a magadféléktõl. 429 00:29:04,960 --> 00:29:07,200 Még beszélni sem tudtál vele. 430 00:29:07,320 --> 00:29:09,680 - Ez nem igaz! - Gianni! 431 00:29:11,000 --> 00:29:12,840 Figyelj, most jön a répa! 432 00:29:14,040 --> 00:29:16,200 Bíró úr, Turatellónak volt egy barátnõje. 433 00:29:19,560 --> 00:29:21,000 Ki volt ez a barátnõ? 434 00:29:23,480 --> 00:29:25,040 Hogy hívták? 435 00:29:26,560 --> 00:29:28,880 Magas volt, alacsony, szõke, barna? 436 00:29:29,040 --> 00:29:30,040 Milyen volt? 437 00:29:31,320 --> 00:29:34,000 Ismerted Turatellót, nem? Akkor írd le a nõt! 438 00:29:36,680 --> 00:29:38,560 Az igazság az, hogy szart se tudsz. 439 00:29:41,600 --> 00:29:43,200 Tudom, mit mûvelsz. 440 00:29:43,720 --> 00:29:45,760 Azért csinálod, hogy megvédd Tortorát. 441 00:29:45,840 --> 00:29:48,560 Kurvára leszarom Tortorát! 442 00:29:48,640 --> 00:29:52,800 Morális kérdésként kezeled, vállaltad ezt a küldetést. 443 00:29:53,480 --> 00:29:55,280 - Bíró úr! - Igen? 444 00:29:55,360 --> 00:29:59,080 Melluso szerint Tortora védelmében segíteni morális kérdés, 445 00:29:59,160 --> 00:30:03,000 elvi kérdés, az igazságosság elve. 446 00:30:03,720 --> 00:30:05,280 Ez önkéntes beismerés. 447 00:30:06,760 --> 00:30:08,840 Egy vallomás, az igazság. 448 00:30:09,680 --> 00:30:12,040 Köszönöm, Melluso, hogy elszólta magát. 449 00:30:13,840 --> 00:30:15,120 Ezt mondtam? 450 00:30:15,720 --> 00:30:18,640 Renato Vallanzasca, az igazság iránti szeretetbõl, 451 00:30:18,720 --> 00:30:21,840 mert nem tudta elviselni, hogy egy ártatlan ember menjen börtönbe, 452 00:30:21,920 --> 00:30:24,400 egy hamis vádló ellen tanúskodott, 453 00:30:25,080 --> 00:30:27,920 és nyilvánosan megszégyenítette. 454 00:30:28,000 --> 00:30:31,080 De azt mondta, hogy õt kurvára nem érdekli Tortora. 455 00:30:31,600 --> 00:30:33,440 Szó szerint „kurvára”. 456 00:30:34,960 --> 00:30:36,440 Nem kommentálom. 457 00:30:40,440 --> 00:30:43,240 De õ sem ismerte Turatellót. 458 00:30:43,640 --> 00:30:44,840 Annyira hülye vagy! 459 00:30:48,560 --> 00:30:50,120 Bíró úr… 460 00:30:50,200 --> 00:30:51,680 A FÕÜGYÉSZ ZÁRÓBESZÉDE 461 00:30:51,880 --> 00:30:55,240 A védelem azzal érvel, hogy Pandico õrült és megbízhatatlan. 462 00:30:55,600 --> 00:30:57,240 Egy õrült ember megbízhatatlan, 463 00:30:57,760 --> 00:30:59,920 de nem büntethetõ. 464 00:31:00,520 --> 00:31:03,680 Pandico sosem kereste ezt a kiskaput, 465 00:31:04,160 --> 00:31:06,080 elismerte a bûneit. 466 00:31:06,840 --> 00:31:10,720 Vallomásai rontottak a helyzetén. 467 00:31:10,800 --> 00:31:14,880 Pandico sosem hivatkozott õrültségre. 468 00:31:15,480 --> 00:31:18,120 De még ha õrült is volt, 469 00:31:19,040 --> 00:31:22,920 az õrület nem állandósult állapot. 470 00:31:24,160 --> 00:31:27,240 Az õrület változik, változékony. 471 00:31:27,320 --> 00:31:31,560 Be kell vallanunk, hogy mindannyiunkban van egy kis õrültség, 472 00:31:31,640 --> 00:31:33,880 amit szerencsére képesek vagyunk kontrollálni. 473 00:31:33,960 --> 00:31:36,320 Ez a különbség. 474 00:31:36,880 --> 00:31:40,160 Pandico lehet õrült, 475 00:31:40,240 --> 00:31:43,600 de be kell vallanunk, hogy megváltozott. 476 00:31:44,200 --> 00:31:47,960 Tisztán lát, és sosem mond ellent önmagának, 477 00:31:48,320 --> 00:31:50,880 pedig akik hazudnak, azok ellentmondanak maguknak. 478 00:31:51,520 --> 00:31:55,640 Giovanni Pandico sosem mond ellent önmagának. 479 00:31:56,160 --> 00:31:59,680 Paranoid? A történelem tele van paranoid zsenikkel. 480 00:31:59,760 --> 00:32:02,400 Pontosan így van… 481 00:32:03,800 --> 00:32:07,200 Mint Torquato Tasso. Mindenkit bátorítok, hogy olvasson tõle, 482 00:32:07,280 --> 00:32:11,000 vagy a nagy nápolyi szobrász, Vincenzo Gemito, 483 00:32:11,080 --> 00:32:14,200 aki önként záratta magát elmegyógyintézetbe. 484 00:32:14,280 --> 00:32:16,040 Mind nagy mûvészek. 485 00:32:16,480 --> 00:32:21,200 Maga is, fõügyész úr, egy kicsit paranoid. 486 00:32:21,920 --> 00:32:23,720 Persze, persze. 487 00:32:23,800 --> 00:32:25,800 Én is rajta vagyok a listán. 488 00:32:25,880 --> 00:32:29,280 Pandico, ne szakítsa félbe a fõügyész urat! 489 00:32:29,680 --> 00:32:33,280 Bocsánat, nem tudtam megállni. 490 00:32:34,240 --> 00:32:35,640 És Melluso? 491 00:32:36,560 --> 00:32:38,720 Õ nem õrült meg. 492 00:32:39,840 --> 00:32:42,680 Akár hiszik, akár nem. 493 00:32:42,760 --> 00:32:43,760 Így van. 494 00:32:43,840 --> 00:32:47,640 A tény, hogy nem emlékszik a Tortorával való találkozások részleteire, 495 00:32:47,720 --> 00:32:50,040 vagy Turatelló magánéletére… 496 00:32:50,480 --> 00:32:52,920 nagyobb súlyt ad a szavainak, 497 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 mert ha mindent õ talált volna ki, jobban felkészült volna 498 00:32:56,080 --> 00:32:59,760 az olyan részleteket illetõen, amit imád a közvélemény. 499 00:32:59,840 --> 00:33:01,000 És a bírák is. 500 00:33:01,080 --> 00:33:06,280 És hét informátor még mindig megerõsíti az állításait. 501 00:33:07,760 --> 00:33:10,720 Bíró úr, a bíróság tagjai, 502 00:33:11,360 --> 00:33:12,760 Enzo Tortora 503 00:33:12,840 --> 00:33:16,240 nem a halál gonosz kereskedõje. 504 00:33:16,360 --> 00:33:19,920 Ez egy fontos új elem, amit be szeretnék mutatni. 505 00:33:20,000 --> 00:33:22,440 Õ csak egy marginális szereplõ a Camorrában. 506 00:33:22,520 --> 00:33:25,240 Ezt a fontos enyhítõ körülményt figyelembe veszem. 507 00:33:25,760 --> 00:33:28,480 De Tortora, nem sértésbõl mondom, 508 00:33:29,120 --> 00:33:31,120 egy hazug ember, 509 00:33:31,640 --> 00:33:34,800 aki úgy hazudik, mint a vízfolyás. 510 00:33:35,120 --> 00:33:39,440 Tortora gyerekkorában a nyári szünidõben 511 00:33:39,520 --> 00:33:41,760 úgy tett, mintha látná Szûz Máriát, 512 00:33:41,840 --> 00:33:44,480 hogy meghosszabbítsa a nyaralást, ezzel bizonyítva… 513 00:33:46,320 --> 00:33:48,440 képzelõerejét, 514 00:33:48,960 --> 00:33:52,760 pimasz elszántságát, 515 00:33:52,840 --> 00:33:56,520 amit én még a mai Tortorában is látok. 516 00:33:57,160 --> 00:34:00,440 Másrészrõl a hazugság számára szükséges volt ahhoz, 517 00:34:00,520 --> 00:34:06,640 hogy celebritás státuszát, melyet nagy erõfeszítésekkel ért el, megõrizze. 518 00:34:08,159 --> 00:34:15,120 Elengedhetetlen volt, hogy tartsa magát a szerepéhez. 519 00:34:15,199 --> 00:34:18,480 és ehhez kábítószerre volt szüksége. 520 00:34:18,560 --> 00:34:23,040 Ezért inkább mohó szerhasználónak tartom. 521 00:34:24,679 --> 00:34:29,080 „Úgy szívta, mint a gép.” Ez áll a vallomásban. 522 00:34:31,280 --> 00:34:33,880 De nem úgy, mint egy drogterjesztõ. 523 00:34:34,920 --> 00:34:37,159 Fogja rövidre, kérem! 524 00:34:38,520 --> 00:34:40,800 Nem azt indítványozom, 525 00:34:41,440 --> 00:34:43,400 hogy õt mentsük fel, 526 00:34:44,760 --> 00:34:46,719 mert Tortora felmentése azt jelentené, 527 00:34:46,800 --> 00:34:49,679 hogy nem hiszünk Pandicónak, Mellusónak és Barrának. 528 00:34:50,920 --> 00:34:52,080 Inkább 529 00:34:52,520 --> 00:34:55,280 mentsük fel az összes vádlottat! 530 00:34:56,040 --> 00:34:59,400 Bíró úr, vagy mindenkit, vagy senkit! 531 00:34:59,480 --> 00:35:02,320 A törvény elõtt mindenki egyforma. 532 00:35:03,160 --> 00:35:04,480 Nincs más választás. 533 00:35:08,120 --> 00:35:10,280 Így kell csinálni! Szép munka! 534 00:35:20,960 --> 00:35:22,520 - Szia! - Szia! 535 00:35:26,440 --> 00:35:27,800 - Szia, Tullio! - Szia! 536 00:35:27,880 --> 00:35:31,160 Múlt héten Moderában a leveles zöldségek fogyasztása 537 00:35:31,240 --> 00:35:34,120 70 százalékkal csökkent. 538 00:35:36,160 --> 00:35:40,000 A csernobili atomerõmûben négy reaktor található, 539 00:35:40,080 --> 00:35:43,440 egyenként 1000 megawatt… 540 00:35:52,520 --> 00:35:53,880 Nem zavar? 541 00:35:54,560 --> 00:35:55,560 Nem. 542 00:36:00,280 --> 00:36:01,600 Mi újság? 543 00:36:03,720 --> 00:36:06,360 Befejeztük, most mi jövünk. 544 00:36:08,280 --> 00:36:09,400 És? 545 00:36:18,080 --> 00:36:19,440 Tortora ártatlan. 546 00:36:21,880 --> 00:36:23,720 Tehát nem a Camorra tagja? 547 00:36:24,920 --> 00:36:27,520 Barra átállt, és nem nevezte meg Tortorát. 548 00:36:28,040 --> 00:36:30,680 Pandico átállt, és nem nevezte meg Tortorát. 549 00:36:30,840 --> 00:36:33,320 Csak azután, hogy az ügyész megmutatta 550 00:36:33,400 --> 00:36:37,000 Tortora nevét Puca barátnõjének noteszában. 551 00:36:37,080 --> 00:36:41,320 És az még csak nem is Tortora volt, hanem „Tortona”, egy telefonszámmal. 552 00:36:41,720 --> 00:36:43,640 Nincs egyezés. 553 00:36:45,280 --> 00:36:49,120 Pandico csak azután vallotta azt, 554 00:36:50,120 --> 00:36:53,080 hogy Tortora a Camorra tagja, hogy látta a noteszt. 555 00:36:54,120 --> 00:36:58,280 Barra követi a példáját, de csak a 18. kihallgatásán. 556 00:36:59,280 --> 00:37:02,880 Onnan kezdve özönlöttek a vallomások, a bûnbánatok, 557 00:37:02,960 --> 00:37:04,680 de mindegyik kitalált volt. 558 00:37:05,440 --> 00:37:08,360 És egyetlen vád sem állta meg a helyét a bíróságon, 559 00:37:08,440 --> 00:37:11,840 egyetlen bizonyíték sem. 560 00:37:12,440 --> 00:37:17,200 A helyzet az, hogy a nápolyi bírók közül 561 00:37:17,520 --> 00:37:20,720 szinte az összes, engem is beleértve, 562 00:37:21,680 --> 00:37:25,840 hitt ezeknek a bûnözõknek, akik hazudnak, mint a vízfolyás, 563 00:37:25,920 --> 00:37:31,000 anélkül, hogy kicsit is kételkedtünk volna abban, hogy megbánták. 564 00:37:31,320 --> 00:37:34,200 A bírók annyira hozzászoktak a csendhez, 565 00:37:35,080 --> 00:37:36,680 hogy nem mondanak nekik semmit, 566 00:37:36,960 --> 00:37:39,520 hogy amikor egy Camorra-gyilkos 567 00:37:40,040 --> 00:37:42,760 vallomást tesz, neveket mond, tényeket sorol, 568 00:37:42,840 --> 00:37:45,600 láthatólag anélkül, hogy bármit kérne cserébe, 569 00:37:46,400 --> 00:37:50,160 ez egy bírónak maga a csoda. 570 00:37:51,440 --> 00:37:52,880 El tudod képzelni? 571 00:37:52,960 --> 00:37:57,600 Egy rögzített és aláírt vallomás egy bûntárs tanútól? 572 00:37:58,080 --> 00:38:00,160 És mellette ott voltak sokan mások. 573 00:38:00,680 --> 00:38:04,360 A kibaszott tényellenõrzés hasztalanná válik. 574 00:38:05,000 --> 00:38:06,400 Hiszek neked! 575 00:38:06,880 --> 00:38:09,840 Ez hitbéli cselekedet, egy felszabadulás! 576 00:38:12,160 --> 00:38:14,720 Ha Tortora ártatlan, fel kell menteni. 577 00:38:15,720 --> 00:38:17,600 Elmondod ezt zárt ajtók mögött? 578 00:38:22,800 --> 00:38:24,400 1986. SZEPTEMBER 12. 579 00:38:24,480 --> 00:38:28,120 - A záróbeszédeknek vége. - Végeztünk. 580 00:38:29,400 --> 00:38:31,840 Ha az ügyészség részérõl bárki, 581 00:38:31,920 --> 00:38:35,520 az ügyvédek vagy a vádlott szeretne valamit mondani, 582 00:38:35,600 --> 00:38:39,080 most tegyék meg, mielõtt visszavonulunk tanácskozni. 583 00:38:41,080 --> 00:38:42,160 Én szeretnék. 584 00:38:43,160 --> 00:38:44,280 Hallgatjuk. 585 00:38:44,400 --> 00:38:47,120 - Ezt leírják? - Igen. 586 00:38:47,920 --> 00:38:49,280 Ne provokáld õket! 587 00:38:49,800 --> 00:38:52,440 Egy bírónak határtalan az egója. 588 00:38:53,880 --> 00:38:55,600 Ne oktasd ki õket! 589 00:39:03,480 --> 00:39:05,640 Fõügyész úr, 590 00:39:06,440 --> 00:39:10,760 a mostani tárgyaláson egy dolog nagyon bántott, 591 00:39:11,760 --> 00:39:15,400 és ez a legújabb átalakulás, amin önnek köszönhetõen átmentem. 592 00:39:15,840 --> 00:39:18,600 Már nem vagyok cinikus halálkereskedõ, 593 00:39:18,840 --> 00:39:21,080 csak egy puhány, egy balek, 594 00:39:21,840 --> 00:39:25,360 aki hagyta magát bepalizni, mert nem volt elég pénze. 595 00:39:25,800 --> 00:39:27,960 Szeretném tisztázni a bíróság elõtt, 596 00:39:28,560 --> 00:39:32,120 hogy ha egy gyenge pillanatomban valóban drogokkal kereskedtem, 597 00:39:32,200 --> 00:39:34,400 több kilónyival, ahogy mondták, 598 00:39:34,480 --> 00:39:36,800 akkor én nem puhánynak tartanám magam, 599 00:39:37,280 --> 00:39:38,520 hanem bûnözõnek. 600 00:39:39,440 --> 00:39:43,760 És ezért nem azt kérem, hogy ha bûnösnek találnak, 601 00:39:44,760 --> 00:39:46,880 csökkentsék a büntetésemet, 602 00:39:47,400 --> 00:39:48,680 hanem adjanak 30 évet. 603 00:39:49,320 --> 00:39:52,640 Fõügyész úr, láttam, hogy körbeszaglászta 604 00:39:52,760 --> 00:39:55,840 az elmúlt 30 év bulvárszemetét, 605 00:39:55,920 --> 00:39:58,560 és valóban, egy interjúban 606 00:39:58,800 --> 00:40:04,080 elmeséltem egy történetet, hogy 1948-ban, gyerekként 607 00:40:04,160 --> 00:40:09,640 pár barátommal viccbõl azt mondtuk, hogy láttuk Szûz Máriát egy barlangban. 608 00:40:10,120 --> 00:40:12,280 Merész tréfa, bevallom. 609 00:40:12,960 --> 00:40:15,760 Nem tudom, volt-e valaha fiatal. 610 00:40:16,480 --> 00:40:17,480 Remélem, igen. 611 00:40:18,160 --> 00:40:21,520 Ebbõl a történetbõl az alábbi következtetést vonta le: 612 00:40:21,720 --> 00:40:26,880 ha gyerekkorában úgy tett, mintha látta volna Szûz Máriát, 613 00:40:27,560 --> 00:40:34,000 akkor Tortora mindig is hazug volt, tehát lehet a Camorra tagja, 614 00:40:34,640 --> 00:40:36,640 ezerarcú ember. 615 00:40:37,640 --> 00:40:41,960 Fõügyész úr, sokkal kevésbé súlyos dolog 616 00:40:42,200 --> 00:40:45,680 18 évesen viccbõl úgy tenni, mintha látnám Szûz Máriát, 617 00:40:45,920 --> 00:40:48,160 mint elhinni, ahogy ön is tette, 618 00:40:50,160 --> 00:40:51,800 Giovanni Pandico szavait, 619 00:40:52,440 --> 00:40:54,720 aki skizofrén és gyilkos, 620 00:40:55,120 --> 00:40:56,800 vagy Mellusóét, 621 00:40:57,160 --> 00:40:59,920 aki rabló és strici, 622 00:41:00,000 --> 00:41:03,920 vagy Barráét, aki szörnyû tömeggyilkos. 623 00:41:04,000 --> 00:41:07,160 Hõsként tüntette fel ezen férfiakat! 624 00:41:10,720 --> 00:41:12,720 Ezen a tárgyaláson 625 00:41:14,040 --> 00:41:17,960 én nem vádlottként álltam a bíróság elõtt. 626 00:41:18,520 --> 00:41:20,440 Voltak pillanatok, és ettõl kiráz a hideg, 627 00:41:20,520 --> 00:41:24,880 amikor elpusztítandó ellenségnek éreztem magam, 628 00:41:25,280 --> 00:41:27,360 mert ez a gyenge férfi 629 00:41:28,040 --> 00:41:32,160 az elsõ naptól kezdve merte hirdetni ártatlanságát, 630 00:41:32,240 --> 00:41:34,040 mert ez a gyenge férfi 631 00:41:34,480 --> 00:41:36,800 felülírta az ön meggyõzõdését, 632 00:41:37,040 --> 00:41:40,240 miszerint vagy túl elszánt, vagy áruló. 633 00:41:40,320 --> 00:41:43,880 De az is lehetséges, hogy megingathatatlanul ártatlan. 634 00:41:44,680 --> 00:41:46,880 Drágán megfizettem ezért a kitüntetésért, 635 00:41:46,960 --> 00:41:50,960 Camorra-kapcsolatokért, drogokért... kaptam tíz év börtönt. 636 00:41:51,040 --> 00:41:55,920 Kérem, ne sértegessen! Az ártatlanságom felségsértés ön szerint? 637 00:41:58,200 --> 00:42:02,080 Most azzal kellene befejeznem, hogy „van hitem”. 638 00:42:02,160 --> 00:42:04,160 De megfordítom a kérdést. 639 00:42:04,480 --> 00:42:06,880 Önnek lenne hite? 640 00:42:09,800 --> 00:42:13,160 Én mondom, ártatlan vagyok! 641 00:42:13,400 --> 00:42:15,040 Ezt kiabálom három éve, 642 00:42:15,120 --> 00:42:20,240 és azok a tények is, amik a meghallgatásokon kiderültek. 643 00:42:20,320 --> 00:42:22,400 Ártatlan vagyok. 644 00:42:22,680 --> 00:42:25,560 Szívem mélyébõl remélem, 645 00:42:25,960 --> 00:42:27,800 hogy önök is azok. 646 00:42:28,400 --> 00:42:29,400 Köszönöm. 647 00:42:35,920 --> 00:42:37,800 Megkímélhetett volna minket. 648 00:42:40,120 --> 00:42:41,800 A tárgyalásnak vége. 649 00:42:44,080 --> 00:42:45,320 Csodálatos. 650 00:42:54,480 --> 00:42:55,840 Következõ? 651 00:43:02,880 --> 00:43:05,320 Tortora, Enzo Claudio Marcello. 652 00:43:07,040 --> 00:43:09,880 Álljanak fel a bíróság elõtt! 653 00:43:16,240 --> 00:43:20,320 1986. SZEPTEMBER 15. ÍTÉLETHIRDETÉS 654 00:43:32,280 --> 00:43:36,680 Az olasz nép nevében, a Nápolyi Fellebbviteli Bíróság 655 00:43:36,760 --> 00:43:39,200 tekintettel a büntetõ törvénykönyv 523. cikkére, 656 00:43:40,040 --> 00:43:42,080 az 1985. szeptember 17-i 657 00:43:42,200 --> 00:43:44,360 ítélet módosításával, 658 00:43:44,440 --> 00:43:48,360 amely ellen fellebbezett az ügyészség és a vádlottak, 659 00:43:48,440 --> 00:43:51,720 akiket a rövidség kedvéért nem nevezek meg, 660 00:43:52,520 --> 00:43:56,800 felmenti a bûncselekmények alól Sanfilippo Salvatorét… 661 00:43:56,880 --> 00:43:59,400 - Felmentettek! - És Melluso Giovannit. 662 00:43:59,480 --> 00:44:04,200 Felmenti a korábban elítélt Atraus Vincenzót, Corino Mariót, 663 00:44:04,480 --> 00:44:07,480 Mandato Gerardót, Marzano Nadiát, 664 00:44:07,520 --> 00:44:10,720 Vairano Renatót, Vallanzasca Renatót. 665 00:44:12,240 --> 00:44:14,600 Megerõsíti a megtámadott ítéletben fogalmazottakat, 666 00:44:14,680 --> 00:44:17,800 és elrendeli, hogy az alábbiak fizessenek perköltséget: 667 00:44:17,880 --> 00:44:20,560 Ascaria Mario Roberto, Donnarumma Domenico, 668 00:44:22,160 --> 00:44:25,360 Matano Franco, Pandico Giovanni... 669 00:44:25,440 --> 00:44:29,000 „A Kilencedik Állomás: Jézus harmadszor esik el.” 670 00:44:29,080 --> 00:44:32,360 Felmenti, mert nem követte el a büntetõ törvénykönyv 671 00:44:32,440 --> 00:44:36,760 416 és 416-bis cikkében leírt bûncselekményeket, 672 00:44:36,880 --> 00:44:41,120 és mivel a 71. cikkelyben meghatározott bûncselekmény nem történt meg, 673 00:44:41,200 --> 00:44:43,680 a következõ, korábban elítélt vádlottakat: 674 00:44:43,800 --> 00:44:49,040 Cozzolino Aniellót, Cozzolino Riccardót, Mariniello Annát, Moccia Luigit 675 00:44:49,520 --> 00:44:51,520 és Tortora Enzo Claudiót. 676 00:44:52,400 --> 00:44:53,960 A tárgyalást berekesztem. 677 00:44:54,040 --> 00:44:56,760 - Mind Camorra-tagok vagytok! - Menj a pokolba! 678 00:44:59,960 --> 00:45:02,680 Bíró úr, kommentálja az ítéletet! 679 00:45:02,760 --> 00:45:06,120 Elítéltük azokat, akik ezt megérdemlik, és felmentettük a többieket. 680 00:45:06,200 --> 00:45:09,800 Ez a történelmi ítélet igazságos igazságszolgáltatást jelent. 681 00:45:14,120 --> 00:45:17,880 Bízom Isten mindenhatóságában, pedig az emberek tévednek. 682 00:45:18,000 --> 00:45:20,480 Nagy elégedettség ez, de az igazság az, 683 00:45:20,880 --> 00:45:21,960 hogy Tortora Camorra-tag! 684 00:45:22,360 --> 00:45:24,680 Isten most is figyel minket. 685 00:45:25,600 --> 00:45:29,520 - Várjon, azt akartam mondani… - A kormánynak támogatnia kell minket! 686 00:45:30,800 --> 00:45:33,720 Sok sikert! Sok sikert! 687 00:45:34,120 --> 00:45:37,800 Gyere ide, nyilatkozatot akarok tenni! A francba már! 688 00:45:37,880 --> 00:45:40,520 Olaszország feltámadt! Igen! 689 00:46:02,520 --> 00:46:05,600 „Sírj, ártatlan gyermek 690 00:46:07,080 --> 00:46:09,240 inkább aludj mint õszinte légy 691 00:46:09,760 --> 00:46:12,480 Ezen a földön a dühödt szél 692 00:46:12,520 --> 00:46:15,440 elpusztítja az erdõket, 693 00:46:15,520 --> 00:46:18,080 a szürke és fenyegetõ égen 694 00:46:18,800 --> 00:46:21,280 szörnyû vihar kél.” 695 00:46:21,960 --> 00:46:23,400 Mit nevet? 696 00:46:24,000 --> 00:46:25,640 Nem nevetek. 697 00:46:26,920 --> 00:46:29,640 - Pascolit idézte? - Pandicót. 698 00:46:30,480 --> 00:46:32,120 Még mindig Giovanni. 699 00:46:32,640 --> 00:46:35,560 - Elnézést, nagyon szép. - Kösz. 700 00:46:40,560 --> 00:46:41,720 Ez a magáé. 701 00:46:42,640 --> 00:46:45,280 Hogy? Ezt nem lehet. 702 00:46:45,920 --> 00:46:47,280 Maga egy intelligens férfi. 703 00:46:47,360 --> 00:46:50,440 - Hány éves is? 25 vagy 26? - Huszonnégy. 704 00:46:50,520 --> 00:46:53,000 Én a maga korában már be voltam zárva. 705 00:46:53,080 --> 00:46:55,200 Hogy ez az idõ túlélhetõ legyen, 706 00:46:55,280 --> 00:46:58,200 foglalkozni kell a hobbikkal, és ápolni a barátságokat. 707 00:46:58,280 --> 00:46:59,640 Kérem, nem lehet. 708 00:46:59,720 --> 00:47:02,960 Akkor nem lehet, ha cserébe én is kérek valamit, 709 00:47:03,600 --> 00:47:05,640 de én nem kérek semmit. 710 00:47:06,400 --> 00:47:09,960 Csak megjutalmazni egy költészetkedvelõt. 711 00:47:10,680 --> 00:47:13,920 - Tessék! Ne sértsen meg! - Nem, nem. 712 00:47:14,960 --> 00:47:17,480 Nem, az istenért sem! Menjen! 713 00:47:36,320 --> 00:47:38,200 A börtönõr korrupt! 714 00:47:39,160 --> 00:47:41,400 Kizsarolt tõlem egy órát! 715 00:47:41,840 --> 00:47:44,560 Az igazgatóval akarok beszélni! 716 00:47:45,320 --> 00:47:47,840 A börtönõr korrupt! 717 00:47:48,400 --> 00:47:51,880 Hívják az igazgatót! Az igazgatót! 718 00:48:24,720 --> 00:48:27,880 MILÁNÓ 1987. FEBRUÁR 20. 719 00:48:54,120 --> 00:48:55,280 Tehát, 720 00:48:56,160 --> 00:48:59,040 hol is tartottunk? 721 00:49:01,720 --> 00:49:06,720 Sok mindent mondhatnék, de rövid leszek. 722 00:49:07,000 --> 00:49:09,040 Engedjenek meg egy gondolatot! 723 00:49:10,120 --> 00:49:13,720 Sokan csinálták ezt végig velem, 724 00:49:14,960 --> 00:49:17,360 szenvedtek velem együtt 725 00:49:17,920 --> 00:49:20,440 ezekben a szörnyû években. 726 00:49:20,520 --> 00:49:25,960 Sokan azt adták, amit tudtak, például imádkoztak értem, 727 00:49:26,240 --> 00:49:28,640 és ezt sosem felejtem el. 728 00:49:30,080 --> 00:49:31,560 Szeretném megköszönni 729 00:49:32,320 --> 00:49:35,800 ezeknek a drága embereknek, 730 00:49:37,200 --> 00:49:39,160 és önöknek, hogy elmondhattam. 731 00:49:39,240 --> 00:49:41,320 Igen, elmondtam. 732 00:49:41,840 --> 00:49:43,360 És hadd tegyem hozzá: 733 00:49:45,080 --> 00:49:46,160 itt vagyok, 734 00:49:46,960 --> 00:49:48,160 tudom, 735 00:49:48,720 --> 00:49:52,920 azoknak a nevében is, akik nem beszélhetnek. 736 00:49:54,040 --> 00:49:55,400 Sokan vannak. 737 00:49:56,120 --> 00:49:57,800 Túl sokan. 738 00:49:58,720 --> 00:50:01,200 Itt vagyok, továbbra is itt leszek 739 00:50:02,680 --> 00:50:04,520 értük is. 740 00:50:05,640 --> 00:50:07,120 És most, 741 00:50:07,680 --> 00:50:09,200 kezdjük el 742 00:50:09,760 --> 00:50:14,440 pontosan úgy, ahogy szoktuk. 743 00:50:40,080 --> 00:50:41,720 Itt is van! 744 00:50:43,320 --> 00:50:47,000 Az Aida Gyõzelmi kórusának hangjaira! 745 00:50:47,120 --> 00:50:50,600 Üdv, kapitány! 746 00:50:50,680 --> 00:50:53,680 Gyors léptekkel elindult. 747 00:50:53,760 --> 00:50:57,480 Talán már sejtik, hogy ki lehet az. 748 00:50:57,960 --> 00:51:01,400 A mi Portobellónk! 749 00:51:01,840 --> 00:51:04,920 Mûsorunk szimbóluma. 750 00:51:05,720 --> 00:51:08,520 Portobello, szeretnél kijönni? 751 00:51:09,080 --> 00:51:14,840 Itt is van. Portobello visszatért. 752 00:51:18,960 --> 00:51:21,800 Elsõnek szeretnék 753 00:51:22,640 --> 00:51:26,000 egy számomra fontos vendéget behívni. 754 00:51:26,120 --> 00:51:28,400 Egy nõt, akinek a múltban 755 00:51:28,480 --> 00:51:31,440 nem voltam képes megérteni 756 00:51:31,720 --> 00:51:34,800 a mély fájdalmat a szemében. 757 00:51:35,000 --> 00:51:37,720 Kérem, köszöntsék nagy tapssal! 758 00:51:38,200 --> 00:51:40,640 Hölgyeim és uraim, Aurora! 759 00:51:47,680 --> 00:51:51,000 A neve egy gyönyörû ómen. 760 00:51:51,080 --> 00:51:53,880 Ma estétõl rendszeres vendég lesz, 761 00:51:54,400 --> 00:51:55,800 és úgy fogjuk hívni, 762 00:51:55,880 --> 00:51:59,200 a Titokzatos Síró Lány. 763 00:52:15,480 --> 00:52:18,720 - Enzo, szóhoz sem jutok! - Egy pillanat, és ünneplünk. 764 00:52:19,120 --> 00:52:20,800 Engedjétek! 765 00:52:22,120 --> 00:52:24,120 Megríkattál, köszönöm. 766 00:53:19,440 --> 00:53:21,160 Meg sem kérdezed, hogy ment? 767 00:53:39,400 --> 00:53:40,840 Hogy ment? 768 00:53:41,600 --> 00:53:43,800 Remekül, hatalmas siker. 769 00:53:49,000 --> 00:53:51,440 Anna, ez tényleg az utolsó évad. 770 00:53:53,640 --> 00:53:56,720 Nem tudom tovább csinálni. 771 00:53:59,320 --> 00:54:00,320 Várj még! 772 00:54:03,680 --> 00:54:05,440 Nem fogom meggondolni magam. 773 00:54:08,120 --> 00:54:10,040 És már tudom, hogy fejezzük be. 774 00:54:10,560 --> 00:54:12,080 Mit jelent ez? 775 00:54:12,640 --> 00:54:14,040 Semmi tragikusat, 776 00:54:14,880 --> 00:54:16,280 csak egy változást. 777 00:54:35,560 --> 00:54:37,920 - Enzo, minden készen áll. - Jövök. 778 00:54:39,120 --> 00:54:40,240 Apa! 779 00:54:40,960 --> 00:54:43,440 - Jössz? - Mindjárt! 780 00:54:51,360 --> 00:54:53,040 Így sikerült. 781 00:54:57,680 --> 00:54:59,680 Nem tudom ezt tovább játszani. 782 00:55:13,000 --> 00:55:14,480 Itt vagyunk. 783 00:55:47,000 --> 00:55:51,880 Bocsánat, hogy közbeszólok, de most érkeztünk meg. 784 00:55:51,960 --> 00:55:55,400 1987. JÚNIUS 26. A PORTOBELLO UTOLSÓ EPIZÓDJA 785 00:55:55,480 --> 00:56:00,480 Gyerekek képviselik a világ különbözõ részeit. 786 00:56:00,600 --> 00:56:02,800 A szitáló esõ nem áll el, 787 00:56:02,880 --> 00:56:05,360 az este kedves közönségét 788 00:56:05,480 --> 00:56:08,960 körbeveszik a Portobello kamerái. 789 00:56:09,040 --> 00:56:12,600 Nagy ölelés a milánóiaknak, akik elhozták az állataikat, 790 00:56:12,680 --> 00:56:17,240 kicsiket és nagyokat a mi búcsúelõadásunkra. 791 00:56:19,840 --> 00:56:22,160 Ez a szokatlan felállás, 792 00:56:22,240 --> 00:56:26,240 a bárka lépcsõjének aljában… 793 00:56:26,320 --> 00:56:29,320 Vártunk rád, hogy a teve is bejöjjön a bárkába. 794 00:56:29,920 --> 00:56:32,520 Engedjétek be! 795 00:56:32,800 --> 00:56:33,880 Lassan! 796 00:56:34,520 --> 00:56:38,440 Olyan sok embernek kell megköszönnöm, 797 00:56:38,520 --> 00:56:42,200 hogy hosszúra kell emiatt nyújtanom a mûsort. 798 00:56:42,280 --> 00:56:46,000 De az óriási közönségnek, akik évekig néztek minket, 799 00:56:47,080 --> 00:56:49,440 illik megköszönni. 800 00:56:49,520 --> 00:56:51,440 Köszönöm húgomnak, Annának, 801 00:56:51,520 --> 00:56:54,960 és Angelo Citteriónak, akik megírták 802 00:56:55,040 --> 00:56:58,240 ezt a különleges pénteki mûsort. 803 00:56:58,320 --> 00:57:00,960 Köszönöm Gigliola Barbiernek a RAI2 tévécsatornánál, 804 00:57:01,080 --> 00:57:03,560 és mindazoknak, akik kemény munkájukkal 805 00:57:03,640 --> 00:57:06,760 péntekrõl péntekre elkészítették ezt a mûsort. 806 00:57:07,400 --> 00:57:10,200 Egyének, emberek történetét. 807 00:57:13,000 --> 00:57:15,240 ENZO TORTORA 11 HÓNAPPAL KÉSÕBB ELHUNYT. 808 00:57:15,320 --> 00:57:18,000 59 ÉVES VOLT. 809 00:57:20,160 --> 00:57:22,560 VÉGE 810 00:58:59,320 --> 00:59:02,400 AZ EMBEREKRE ÉS ESEMÉNYEKRE TETT UTALÁSOKAT A KÉSZÍTÕK DOLGOZTÁK KI. 811 00:59:02,480 --> 00:59:04,440 A SZEREPEKET DRÁMAILAG ÉRTELMEZTÉK. 812 00:59:04,520 --> 00:59:08,320 A VALÓS SZEMÉLYEKKEL VALÓ KAPCSOLAT PUSZTÁN A VÉLETLEN MÛVE.