1 00:00:29,600 --> 00:00:32,759 МИЛАНО 29 ДЕКЕМВРИ 1985 2 00:00:40,480 --> 00:00:44,680 Правосудниот систем во оваа земја е тешко и длабоко болен 3 00:00:44,880 --> 00:00:47,720 и бараме промени! 4 00:00:48,080 --> 00:00:50,360 Сакаме правдата да биде праведна! 5 00:00:53,000 --> 00:00:55,520 Правдата мора да е праведна! 6 00:00:55,720 --> 00:00:58,000 Достојна за праведна држава! 7 00:00:58,200 --> 00:01:01,520 Како што ѝ доликува на цивилизирана и демократска земја! 8 00:01:03,360 --> 00:01:06,560 Правдата мора да е праведна! 9 00:01:11,000 --> 00:01:12,760 Енцо го исполни ветувањето, 10 00:01:12,840 --> 00:01:15,280 не нè разочара, не избега. 11 00:01:15,360 --> 00:01:19,120 Вети дека ќе се предаде и го направи тоа. 12 00:01:19,200 --> 00:01:21,360 Тој е радикален борец. 13 00:01:21,440 --> 00:01:24,360 Имаше можност да избега во странство 14 00:01:24,560 --> 00:01:27,840 после срамната осуда, за да се заштити. 15 00:01:28,400 --> 00:01:31,039 Никој не би му замерил. Но не. 16 00:01:31,120 --> 00:01:34,840 Ќе чека тука, во Милано, во куќен притвор, 17 00:01:35,039 --> 00:01:36,680 да заврши постапката по жалба. 18 00:01:40,880 --> 00:01:44,320 Енцо! Енцо! 19 00:01:49,680 --> 00:01:52,000 Драги пријатели, ќе бидам краток. 20 00:01:53,080 --> 00:01:58,039 Овие недели поднесов оставка во Европскиот парламент 21 00:01:58,840 --> 00:02:01,280 и се откажав од имунитетот. 22 00:02:01,360 --> 00:02:06,360 Го направив тоа за да градиме земја на сериозни луѓе 23 00:02:06,760 --> 00:02:10,199 кои кажуваат што прават и го прават она што го кажуваат. 24 00:02:11,039 --> 00:02:15,760 Италија е полна со слепи кои глумат дека не гледаат. 25 00:02:16,120 --> 00:02:19,120 Но во мојот случај, како што рече Марко, 26 00:02:19,680 --> 00:02:22,079 не сакаа да гледаат. 27 00:02:22,160 --> 00:02:26,680 Се плашеа дека признавањето на мојата невиност 28 00:02:26,760 --> 00:02:30,720 може да ја загрози веродостојноста 29 00:02:30,800 --> 00:02:33,800 на нивниот удар на "Камора". 30 00:02:33,880 --> 00:02:36,600 Се плашеа дека погрешиле. 31 00:02:37,400 --> 00:02:40,960 Зар судија не може да погреши и да ја признае грешката? 32 00:02:41,040 --> 00:02:44,920 А јас, виновен зашто сум невин, 33 00:02:46,000 --> 00:02:47,760 јас не се плашам. 34 00:02:47,840 --> 00:02:49,240 И ги предизвикувам, 35 00:02:50,000 --> 00:02:53,880 предавајќи го доброволно своето тело 36 00:02:55,040 --> 00:02:57,040 на државните власти. 37 00:02:57,120 --> 00:02:59,040 Браво, Енцо! 38 00:03:03,960 --> 00:03:07,360 Енцо! Енцо! 39 00:03:09,520 --> 00:03:11,280 Енцо, најдобар си! 40 00:03:12,320 --> 00:03:14,800 Ти си наш херој! 41 00:03:16,400 --> 00:03:18,280 Ќе се видиме подоцна? -Да. 42 00:03:18,360 --> 00:03:22,040 Треба ли да ставам лисици? -Не треба, господине. 43 00:04:15,840 --> 00:04:18,040 ПОРТОБЕЛО 6. епизода 44 00:04:20,760 --> 00:04:23,560 "Несреќата е изгледа многу посериозна 45 00:04:23,640 --> 00:04:27,080 во нуклеарната електрана Чернобил во Украина. 46 00:04:27,160 --> 00:04:31,760 Немаме многу детали за катастрофата во која има жртви. 47 00:04:31,840 --> 00:04:33,360 Според ТАСС, загинаа две лица. 48 00:04:33,440 --> 00:04:37,760 Постои страв од радиоактивен облак над северна Европа. 49 00:04:37,840 --> 00:04:41,440 Во Венеција се состануваат министрите за надворешни и одбрана 50 00:04:41,520 --> 00:04:43,240 на западноевропските земји. 51 00:04:43,320 --> 00:04:47,800 Разоружување и меѓународен тероризам се тема на расправата." 52 00:04:48,120 --> 00:04:49,920 29 АПРИЛ 1986 53 00:04:50,000 --> 00:04:52,080 "Ладниот бран е при крај..." 54 00:04:52,159 --> 00:04:55,960 Ни збор за мојата жалба. 55 00:04:57,640 --> 00:05:01,760 Да бидеме реални, случајот Тортора веќе не е интересен. 56 00:05:03,640 --> 00:05:07,640 Моментално сум само италијански граѓанин 57 00:05:07,720 --> 00:05:11,640 осуден на 10 години затвор и казна од 50 милиони лири 58 00:05:12,360 --> 00:05:15,600 со забрана за вршење јавни функции. 59 00:05:17,920 --> 00:05:19,880 Секогаш е таму. 60 00:05:21,080 --> 00:05:22,360 Што? 61 00:05:24,120 --> 00:05:25,760 Мојата осуда. 62 00:05:47,040 --> 00:05:48,480 Мармо е тука. 63 00:05:57,880 --> 00:06:00,640 Добар ден. Сè е во ред? 64 00:06:01,680 --> 00:06:03,680 Добар ден. Добар ден. 65 00:06:05,080 --> 00:06:07,600 Значи, тебе ти го дадоа случајот Тортора? 66 00:06:08,480 --> 00:06:10,120 Ја виде документацијата? 67 00:06:10,200 --> 00:06:13,000 Куп нешта. Се радуваш, нели? 68 00:06:13,680 --> 00:06:16,040 Не стигнав да погледнам. 69 00:06:16,120 --> 00:06:18,160 Вчера ми го доделија случајот. 70 00:06:18,240 --> 00:06:21,040 Го ставија судењето за време на Мундијалот. 71 00:06:21,120 --> 00:06:23,640 Се надевам порано ќе заврши. Тоа е само жалба. 72 00:06:23,720 --> 00:06:25,360 Ако нè пуштат да продолжиме. 73 00:06:25,440 --> 00:06:29,720 Одбраната на Тортора бараше судењето да биде во Милано. 74 00:06:31,120 --> 00:06:34,280 Се сомневаат во територијална стручност. 75 00:06:34,880 --> 00:06:37,800 Но мислам дека не ни веруваат. 76 00:06:38,159 --> 00:06:40,440 Потег на очајник кој нема да ги одведе никаде. 77 00:06:40,520 --> 00:06:43,120 Оваа жалба останува каде што е. 78 00:06:44,600 --> 00:06:46,280 А што мислиш ти? 79 00:06:48,120 --> 00:06:51,480 Ќе го прегледам материјалот. Мора да сме чисти како солза. 80 00:06:51,760 --> 00:06:54,760 Микеле, радикалите ме сакаа мртов. 81 00:06:56,440 --> 00:06:58,640 Неодамна ми доделија обезбедување. 82 00:06:58,720 --> 00:07:01,680 Ова е опасна ситуација, само да ти кажам. 83 00:07:02,000 --> 00:07:05,080 Но сега се смири сè, нели? 84 00:07:05,160 --> 00:07:06,880 Фала Богу. 85 00:07:07,880 --> 00:07:11,200 Среќно. Пријатно и имај добра недела. 86 00:07:11,280 --> 00:07:12,640 Чао. 87 00:07:20,840 --> 00:07:24,040 МИКЕЛЕ МОРЕЛО СУДИЈА 88 00:07:31,120 --> 00:07:33,680 НЕАПОЛ, КАСТЕЛ КАПУАНО СУДСКА АРХИВА 89 00:07:38,480 --> 00:07:40,360 Мачка. -За глувци. 90 00:07:59,400 --> 00:08:02,000 Еве ги сите документи од судењето. 91 00:08:05,880 --> 00:08:07,680 Како се организирани? 92 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Како? Според покајниците. 93 00:08:10,560 --> 00:08:12,640 Сè што кажа Бара. 94 00:08:12,720 --> 00:08:14,840 Сè што кажа Пандико. 95 00:08:16,320 --> 00:08:18,400 Сè што кажа Мелузо. 96 00:08:18,720 --> 00:08:19,880 Императриче, 97 00:08:20,200 --> 00:08:21,200 Санфилипо, 98 00:08:22,760 --> 00:08:24,920 Вила и така натаму. 99 00:08:25,000 --> 00:08:26,880 Има многу покајници. 100 00:08:44,159 --> 00:08:48,240 Сведочењата не се наредени хронолошки? -Не, мислам. 101 00:08:52,640 --> 00:08:54,360 Тоа мора да се поправи. 102 00:08:56,680 --> 00:08:59,880 Навистина сакате да го организирате сето ова? 103 00:09:01,960 --> 00:09:03,400 Да почнеме. 104 00:09:03,800 --> 00:09:05,400 Чекор по чекор. 105 00:09:07,840 --> 00:09:09,360 Чекор по чекор. 106 00:09:52,040 --> 00:09:56,960 ИСПРАШУВАЊА ПОЛИЦИСКА СТАНИЦА ПАСТРЕЊО 107 00:10:05,720 --> 00:10:08,320 Кој е? -Судија Морело. 108 00:10:12,000 --> 00:10:15,600 НЕАПОЛ ПОЛИЦИСКА СТАНИЦА ПАСТРЕЊО 109 00:10:15,680 --> 00:10:17,880 Добро вечер, г. судија. 110 00:10:19,240 --> 00:10:22,120 Тука ги држевме покајниците и одметнатите членови. 111 00:10:22,200 --> 00:10:26,360 Сите во посебни ќелии? -Да. Само во една имаше четворица. 112 00:10:26,520 --> 00:10:29,320 Имаше многу покајници, постојано се јавуваа. 113 00:10:29,440 --> 00:10:33,520 Ние и судиите не бевме подготвени за тоа. Беше ново. 114 00:10:34,120 --> 00:10:38,040 Сериозни криминалци, уапсени за повеќекратни убиства. 115 00:10:38,480 --> 00:10:41,280 Можеле да разговараат меѓусебно? 116 00:10:43,600 --> 00:10:46,520 Ова е полициска станица, не затвор, 117 00:10:46,600 --> 00:10:49,440 ја прилагодивме на потребите. 118 00:10:50,240 --> 00:10:52,840 Во која ќелија беше Пандико? -Оваа. 119 00:11:02,960 --> 00:11:06,520 Ќелиите секогаш беа отворени? -Да преку ден. 120 00:11:06,640 --> 00:11:09,000 Ова е соба со ТВ. 121 00:11:10,320 --> 00:11:14,200 Тука, заедно со полицајците ги гледаа мечовите на Неапол. 122 00:11:14,840 --> 00:11:17,000 Или Сан Ремо, 123 00:11:17,080 --> 00:11:20,080 божиќна миса, чудо на крвта на свети Јануариј. 124 00:11:20,760 --> 00:11:25,320 Соработуваа, па моравме да бидеме добри со нив. 125 00:11:25,400 --> 00:11:29,320 Тогаш немаше отстапки или намалување на казни, 126 00:11:30,160 --> 00:11:32,040 но имаа некои повластици. 127 00:11:32,120 --> 00:11:34,520 Сакаа заштита, сигурност. 128 00:11:34,920 --> 00:11:37,200 Еднаш, пред вкрстено испрашување, 129 00:11:37,280 --> 00:11:42,360 типот што го уби познатиот гангстер Туратело... 130 00:11:42,440 --> 00:11:46,800 Пасквале Бара. -Бараше и доби шампањ. 131 00:11:47,600 --> 00:11:49,040 Следете ме. 132 00:11:52,400 --> 00:11:57,200 Ова е собата каде што Тортора го донесоа на носила, 133 00:11:57,280 --> 00:11:59,800 во февруари 1984 г. 134 00:12:00,800 --> 00:12:02,520 Во ред. -Баш тука. 135 00:12:04,680 --> 00:12:07,960 Кажувавте за храна и шампањ. 136 00:12:08,240 --> 00:12:10,920 Покајниците сакаа да јадат убаво, 137 00:12:12,000 --> 00:12:14,440 па командирот се јави во министерството 138 00:12:14,520 --> 00:12:18,720 и им кажа дека немаме пари за сите нивни желби. 139 00:12:19,800 --> 00:12:24,960 Ди Пјетро одлучи да даде пари од свој џеб. 140 00:12:25,520 --> 00:12:28,560 Потоа, кога истражната истрага заврши, 141 00:12:29,280 --> 00:12:33,960 бараше од министерството да му ги вратат, 142 00:12:34,640 --> 00:12:37,280 но веднаш го одбија 143 00:12:37,960 --> 00:12:40,160 бидејќи тоа не било одобрено. 144 00:12:40,480 --> 00:12:43,560 Италија е секогаш таква. Кој дал, дал, 145 00:12:43,640 --> 00:12:45,400 кој добил, добил. 146 00:12:45,480 --> 00:12:48,920 Но се случи невидено чудо. 147 00:12:49,000 --> 00:12:52,400 Членовите на "Камора" почнаа да признаваат, многумина, 148 00:12:52,480 --> 00:12:57,120 па ни дозволија да бидеме попустливи. 149 00:12:57,200 --> 00:13:00,480 Значи, во теорија, но и во пракса, 150 00:13:00,840 --> 00:13:04,160 сите тие покајници и одметнати членови 151 00:13:04,800 --> 00:13:08,840 можеле да се договараат за тоа што ќе кажат пред судиите 152 00:13:08,920 --> 00:13:09,920 и можеле да планираат. 153 00:13:10,000 --> 00:13:13,720 Не знам, но сигурно имаа одредена слобода. 154 00:13:14,480 --> 00:13:16,040 Слобода? 155 00:13:16,120 --> 00:13:20,120 Не побарале само да излезат на сладолед 156 00:13:20,200 --> 00:13:24,120 или прошетка на свеж воздух. 157 00:13:24,640 --> 00:13:26,320 Секако, во близина. 158 00:13:26,400 --> 00:13:29,880 Ако беа задоволни, соработуваа. 159 00:13:30,240 --> 00:13:33,520 Тоа е природно, нели? Тоа беше целта. 160 00:13:36,040 --> 00:13:37,520 Може? 161 00:13:37,840 --> 00:13:39,200 Морело не е тука? 162 00:13:39,280 --> 00:13:40,840 Не, работи од дома. 163 00:13:57,440 --> 00:13:58,920 Што е ова? 164 00:13:59,720 --> 00:14:01,640 Хронолошко сведочење на покајниците. 165 00:14:01,880 --> 00:14:04,440 Што кажале, кога и каде. 166 00:14:06,440 --> 00:14:08,920 Зошто? -Заради жалбата. 167 00:14:09,640 --> 00:14:11,560 Судијата сака да почне од почеток, 168 00:14:11,960 --> 00:14:16,560 од изјавите под заклетва, распитот, сведочењата, сè. 169 00:14:18,280 --> 00:14:20,360 Пак сме на почеток. 170 00:14:21,400 --> 00:14:22,800 Назад во судница? 171 00:14:29,040 --> 00:14:31,040 Веќе имавме судење. 172 00:14:32,400 --> 00:14:34,320 Тоа е против процедурите. 173 00:14:34,560 --> 00:14:36,400 Не може да го направи тоа. 174 00:14:37,040 --> 00:14:40,160 Јас сум само службеник, не убивајте го гласникот. 175 00:14:50,760 --> 00:14:52,800 10 ЈУНИ 1986 ЖАЛБЕНА ПОСТАПКА 176 00:14:52,880 --> 00:14:54,480 ВКРСТЕНО ИСПРАШУВАЊЕ ПАНДИКО-БАРБАРО 177 00:14:54,600 --> 00:14:59,520 Г. Барбаро, Џовани Пандико изјави 178 00:14:59,600 --> 00:15:03,640 дека работел како посредник меѓу вас и Енцо Тортора 179 00:15:03,720 --> 00:15:07,240 за време на заедничкиот притвор, 180 00:15:08,280 --> 00:15:11,200 за да посредува во договор околу дрога. 181 00:15:12,080 --> 00:15:13,720 Каков договор за дрога? 182 00:15:13,800 --> 00:15:15,320 Славните салфети кои, 183 00:15:15,880 --> 00:15:21,040 според тврдењето на г. Пандико, 184 00:15:21,400 --> 00:15:25,080 означувале пратки со дрога. 185 00:15:25,160 --> 00:15:26,840 Не, тоа е лага. 186 00:15:26,920 --> 00:15:28,600 Извинете. 187 00:15:29,040 --> 00:15:32,720 Ги сликаат Надја Марцано и Ренато Валанцаска. 188 00:15:33,280 --> 00:15:35,240 Мислам дека тоа е забрането. 189 00:15:35,440 --> 00:15:37,040 Отстранете го фотографот. 190 00:15:39,040 --> 00:15:40,280 Продолжете. 191 00:15:40,720 --> 00:15:42,120 Тоа е лага. 192 00:15:42,200 --> 00:15:45,840 Овој човек, чесен судија, свесно лаже. 193 00:15:47,160 --> 00:15:49,120 Тој е патолошки лажго. 194 00:15:49,200 --> 00:15:51,440 Јас ја кажувам вистината, а тој лаже, 195 00:15:51,520 --> 00:15:52,800 не од злоба 196 00:15:53,080 --> 00:15:54,520 туку бидејќи... 197 00:15:55,360 --> 00:15:56,880 Бидејќи е луд. 198 00:15:57,160 --> 00:16:00,080 Јас ги изработив тие салфети со свои раце, 199 00:16:00,160 --> 00:16:03,800 пред тебе, зашто беше опседнат со Тортора. 200 00:16:06,080 --> 00:16:08,440 Чесен судија, го мразеше, 201 00:16:09,280 --> 00:16:11,520 беше љубоморко. 202 00:16:11,600 --> 00:16:14,600 Извинете, што е љубоморко? 203 00:16:14,680 --> 00:16:16,080 Љубоморко. 204 00:16:16,760 --> 00:16:18,520 Објаснете му на судијата. 205 00:16:19,040 --> 00:16:22,480 Беше љубоморен, завиден. 206 00:16:22,560 --> 00:16:25,640 Еден ден му беше пријател, утре непријател. 207 00:16:25,720 --> 00:16:27,880 Тврдеше дека комуницираат со мисли. 208 00:16:27,960 --> 00:16:31,640 Спомнуваше телепатија и чудни работи. 209 00:16:31,840 --> 00:16:34,720 Велеше дека тие двајца комуницираат на далечина 210 00:16:34,800 --> 00:16:36,760 и такви нешта. 211 00:16:37,160 --> 00:16:38,520 Разбирам. 212 00:16:38,840 --> 00:16:42,320 Но, да се вратиме на салфетите. 213 00:16:43,040 --> 00:16:45,520 Дали му ги испративте или не на Тортора? 214 00:16:45,600 --> 00:16:48,480 Да и Тортора ми одговори. 215 00:16:48,880 --> 00:16:52,440 Некои рекоа дека е тоа изнуда, 216 00:16:52,720 --> 00:16:56,480 но РАИ ме обештети, постои и сметка. 217 00:16:56,560 --> 00:17:01,120 Јасно како ден, чесен судија. мораа да глумат дека е нормално. 218 00:17:02,600 --> 00:17:05,280 Но зад тој привид се крие поинаква вистина 219 00:17:05,359 --> 00:17:07,720 и повторувам по илјадити пат. 220 00:17:07,800 --> 00:17:10,920 Ти достави неколку пратки дрога на Тортора. 221 00:17:11,000 --> 00:17:15,119 Кога? Ниту сум член на "Камора". 222 00:17:15,200 --> 00:17:18,319 Во 70-те и 80-те. 223 00:17:18,680 --> 00:17:20,920 Тоа е лага! -Се разбира. 224 00:17:21,359 --> 00:17:23,680 Во тој период затвореникот беше во затвор. 225 00:17:23,760 --> 00:17:26,359 Бараме г. Барбаро да ни каже 226 00:17:26,440 --> 00:17:28,960 од кога до кога беше затворен во "Порто Аѕуро". 227 00:17:29,040 --> 00:17:31,960 Приговор! Адвокатот влијае на сведокот. 228 00:17:32,040 --> 00:17:34,080 ГЛАВЕН ЈАВЕН ОБВИНИТЕЛ 229 00:17:34,160 --> 00:17:35,920 Каква врска има тоа? 230 00:17:36,400 --> 00:17:39,440 Мора да ја гледаме суштината, а не обликот на законот, 231 00:17:39,680 --> 00:17:42,320 човечката вистина на оваа болна приказна. 232 00:17:43,360 --> 00:17:46,720 Бескорисни дрдорења. -Фала за лекцијата, професоре. 233 00:17:47,480 --> 00:17:49,400 Сведокот нека продолжи, фала. 234 00:17:49,880 --> 00:17:54,400 Во затворот "Порто Аѕуро" бев од 1972 до 1981 г. 235 00:17:54,800 --> 00:17:58,080 Како сум можел да доставувам дрога ако сум бил во затвор? 236 00:17:58,160 --> 00:18:00,520 Не можев да доставувам ништо никому. 237 00:18:00,600 --> 00:18:02,120 Нека влезе во записникот. 238 00:18:02,600 --> 00:18:03,760 Браво, адвокату. 239 00:18:03,840 --> 00:18:07,440 Проучиле сè. Се однесуваат како сезнајковци. 240 00:18:07,520 --> 00:18:08,600 Неспособен си. 241 00:18:08,680 --> 00:18:11,760 Му доставуваше дрога на Тортора за време на куќниот притвор. 242 00:18:11,840 --> 00:18:15,400 Како? Секогаш имав придружба во куќниот притвор. 243 00:18:15,480 --> 00:18:16,760 Ти си лажго. 244 00:18:16,840 --> 00:18:18,680 Способен е да измисли сешто. 245 00:18:18,760 --> 00:18:19,800 Лажго! 246 00:18:19,880 --> 00:18:21,960 Оженет е со лаги, 247 00:18:22,040 --> 00:18:25,240 додека јас ја прегрнувам вистината и правдата. 248 00:18:25,320 --> 00:18:28,360 Седиш тука, но не си со нас, не постоиш. 249 00:18:29,760 --> 00:18:30,960 Ти си луд! 250 00:18:31,840 --> 00:18:33,000 Го слушате ли? 251 00:18:33,080 --> 00:18:34,840 Што зборуваш? 252 00:18:34,920 --> 00:18:37,760 Твоето суштество не постои, исчезна. 253 00:18:38,800 --> 00:18:40,400 Но тука сум! 254 00:18:40,480 --> 00:18:43,560 Ти си луд! Луд лажго! 255 00:18:43,640 --> 00:18:46,560 Не постоиш тука. -Каков лудак. 256 00:18:46,640 --> 00:18:49,440 Го слушате ли? -Имаш 30 секунди автономија. 257 00:19:07,480 --> 00:19:10,040 ДИЈАГНОЗА: "Пациентот покажува клиничка слика 258 00:19:10,120 --> 00:19:13,120 која одговара на шизофренија. 259 00:19:14,880 --> 00:19:18,840 Тенденции кон патолошко лажење и мании на прогон. 260 00:19:19,840 --> 00:19:23,400 Искривена перцепција на реалноста. 261 00:19:28,040 --> 00:19:30,280 Шизофренија. 262 00:19:30,360 --> 00:19:32,280 Параноја. 263 00:19:32,360 --> 00:19:34,320 Патолошко лажење." 264 00:19:35,000 --> 00:19:37,640 Не пишува дека син ми има право на статус лице со инвалидитет. 265 00:19:37,720 --> 00:19:40,320 19 ЈУНИ 1970 266 00:19:40,400 --> 00:19:43,320 Син ви има 30 години, мора да најде работа. 267 00:19:43,400 --> 00:19:45,280 Но не е здрав. 268 00:19:45,360 --> 00:19:47,840 Што му е? -Не може да стане сабајле. 269 00:19:47,920 --> 00:19:51,720 Воспитување и демократија. По 15 мин., доаѓа следниот. 270 00:19:51,800 --> 00:19:53,680 Се извинувам, госпоѓо. 271 00:19:54,320 --> 00:19:56,280 Како да ви помогнам? 272 00:19:56,480 --> 00:20:00,440 Џовани Пандико. Ми треба копија од извод на родени. 273 00:20:01,440 --> 00:20:04,640 Имате копија. Што ќе ви е уште една? 274 00:20:04,720 --> 00:20:06,600 Оваа е стуткана. 275 00:20:08,600 --> 00:20:10,200 Тука е стуткано. 276 00:20:11,480 --> 00:20:12,640 Колку ќе чекам? 277 00:20:17,800 --> 00:20:19,080 Следниот. 278 00:20:21,720 --> 00:20:23,840 Неспособност, неуредност, 279 00:20:24,920 --> 00:20:28,200 оваа досадна ароганција... Знаете, според мене досега... 280 00:20:42,280 --> 00:20:45,520 Г-ѓо Марцано, баравте повторно сведочење. 281 00:20:46,040 --> 00:20:47,680 Што сакате да ни кажете? 282 00:20:48,880 --> 00:20:54,280 Она што не можев на претходното судење. 283 00:20:54,360 --> 00:20:57,440 Зошто не можевте? Одеднаш се сетивте? 284 00:20:57,680 --> 00:21:00,880 Ми беше страв и се однесував како луда. 285 00:21:02,000 --> 00:21:05,680 Но секогаш успева. Никој не сфаќа што е лудило. 286 00:21:05,760 --> 00:21:09,000 Не, ти навистина си луда! 287 00:21:09,080 --> 00:21:10,240 Тишина! 288 00:21:10,320 --> 00:21:14,000 Чесен судија, ако оваа жена психопат... 289 00:21:14,080 --> 00:21:15,640 Бара, тишина! 290 00:21:16,000 --> 00:21:19,080 Треба да се затвори! -Тишина! 291 00:21:19,160 --> 00:21:21,040 Да се затвори во лудница! 292 00:21:21,520 --> 00:21:24,000 Што е ова? -Тишина! 293 00:21:26,000 --> 00:21:28,160 Од кого и од што се плашевте? 294 00:21:31,200 --> 00:21:32,920 Од Пасквале Бара... 295 00:21:33,480 --> 00:21:36,760 Ми се закани и ми забрани да му противречам. 296 00:21:37,080 --> 00:21:40,320 Морав да го кажам она што тој ми нареди, 297 00:21:41,280 --> 00:21:43,040 инаку ќе ме убиеше. 298 00:21:46,640 --> 00:21:49,480 За него убивање е шега. 299 00:21:50,920 --> 00:21:53,000 Едно убиство повеќе или помалку. 300 00:21:55,440 --> 00:21:57,800 Да убие човек му е исто... 301 00:21:58,880 --> 00:22:01,120 Како да гази бубашваба. 302 00:22:01,200 --> 00:22:03,400 Црна, г. судија! 303 00:22:03,480 --> 00:22:04,720 Не прекинувајте. 304 00:22:05,400 --> 00:22:07,800 Освен тоа, сите бубашваби се црни. 305 00:22:08,400 --> 00:22:11,200 Мислам, да не ги помешаме со други бубачки. 306 00:22:11,280 --> 00:22:14,720 Баш ја прочитав "Златниот инсект" од Едгар Алан По, 307 00:22:14,800 --> 00:22:16,240 посебно дело. 308 00:22:16,320 --> 00:22:19,520 Пандико, доста е! -Како ќе кажете, чесен судија. 309 00:22:20,280 --> 00:22:23,160 Полицаецу, навистина добра книга. Ја препорачувам. 310 00:22:23,240 --> 00:22:25,080 Значи, г-ѓо Манцано? 311 00:22:26,640 --> 00:22:28,120 Значи... 312 00:22:29,000 --> 00:22:31,640 Енцо Тортора не беше инициран во мојот стан. 313 00:22:32,920 --> 00:22:36,400 Во 1978 г. бев во Мадесимо со син ми 314 00:22:36,880 --> 00:22:38,760 кој немаше ни година. 315 00:22:38,840 --> 00:22:42,240 Постои договор за наем на мојот стан во Милано 316 00:22:42,320 --> 00:22:44,240 кој датира од 1979 г. 317 00:22:45,800 --> 00:22:48,000 Значи, станот не беше готов. 318 00:22:48,440 --> 00:22:49,880 Не беше вселив. 319 00:22:49,960 --> 00:22:53,440 Значи, немаше иницијација? 320 00:22:55,520 --> 00:22:56,560 Во мојот стан не. 321 00:22:57,680 --> 00:23:00,000 Записничар, запишавте? 322 00:23:00,080 --> 00:23:04,040 Опседнати сте со мисла дека записничарот не запишува. 323 00:23:04,120 --> 00:23:06,520 Да, бидејќи на првото судење често се случуваше тоа. 324 00:23:06,600 --> 00:23:09,640 Под изговор дека госпоѓата била збунета. 325 00:23:09,720 --> 00:23:11,600 Уште една лекција на професорот. 326 00:23:13,120 --> 00:23:17,720 Госпоѓо, при здрава свест, дали го потврдувате тука кажаното? 327 00:23:20,560 --> 00:23:21,560 Да. 328 00:23:21,960 --> 00:23:23,520 Потврдувам сè. 329 00:23:23,960 --> 00:23:25,560 Фала, слободна сте. 330 00:23:29,600 --> 00:23:31,720 Драга, постапи правилно. 331 00:23:33,520 --> 00:23:35,720 Не плаши се. 332 00:23:39,680 --> 00:23:40,960 Злобна кучка. 333 00:23:41,400 --> 00:23:43,520 Како е малиот? Пораснал? 334 00:23:44,280 --> 00:23:46,280 Згоден е како тебе? 335 00:23:46,360 --> 00:23:47,760 Браво, Надја. 336 00:24:22,280 --> 00:24:26,400 Чесен судија, јасно е каде води ова. 337 00:24:27,360 --> 00:24:29,320 Ги прогонуваат доушниците 338 00:24:29,960 --> 00:24:31,280 наместо обвинетиот. 339 00:24:32,040 --> 00:24:34,480 Чувте многу луѓе 340 00:24:34,560 --> 00:24:38,520 кои се повлекоа или ја променија приказната во корист на Тортора. 341 00:24:38,600 --> 00:24:40,480 Знаете ли зошто? 342 00:24:40,560 --> 00:24:42,120 Бидејќи се плашат. 343 00:24:42,440 --> 00:24:44,000 Пробаа и со мене. 344 00:24:44,520 --> 00:24:47,320 Ми рекоа да ги повлечам обвинувањата против Тортора. 345 00:24:47,400 --> 00:24:50,320 Но покрај притисоците, 346 00:24:50,400 --> 00:24:53,920 тука сум и потврдувам сè што кажав досега. 347 00:24:54,440 --> 00:24:59,160 Посебно дека Енцо Тортора работеше за мафијашот Туратело! 348 00:24:59,280 --> 00:25:02,320 Бидејќи немам што да изгубам, ќе почнам од почеток. 349 00:25:02,400 --> 00:25:03,760 Тоа е прав човек! 350 00:25:04,880 --> 00:25:06,200 Тишина! 351 00:25:06,280 --> 00:25:08,400 Тишина во ќелиите! 352 00:25:09,200 --> 00:25:10,480 Мир! 353 00:25:10,560 --> 00:25:13,600 Мелузо е херој, заслужува почит! 354 00:25:13,680 --> 00:25:14,920 Тишина! 355 00:25:15,000 --> 00:25:16,880 Неписмен херој. 356 00:25:16,960 --> 00:25:21,360 Обвинетиот Валанцаска бараше соочување со вас. 357 00:25:21,440 --> 00:25:23,240 Прифаќате ли? 358 00:25:23,720 --> 00:25:25,000 Како ќе кажете. 359 00:25:25,600 --> 00:25:27,320 Но не знам што сака тој. 360 00:25:27,400 --> 00:25:29,800 Сакам да докажам дека лажеш! 361 00:25:30,600 --> 00:25:32,120 Не ти се плашам. 362 00:25:32,840 --> 00:25:34,760 Доведете го Валанцаска. 363 00:25:35,680 --> 00:25:38,040 Да чуеме како насилен убиец, 364 00:25:38,120 --> 00:25:40,920 ограбувач на банки и киднапер ме брани. 365 00:25:41,000 --> 00:25:44,240 Да чуеме зошто. -Тоа е убавината на преносот во живо. 366 00:25:48,280 --> 00:25:49,280 Ѓубре едно! 367 00:25:50,160 --> 00:25:51,560 Ќе те убијам! 368 00:25:51,800 --> 00:25:54,720 Тоа не е ветување. Навистина ќе те убијам! 369 00:25:54,800 --> 00:25:57,680 Јасно ли е, мал Ренато? 370 00:25:57,960 --> 00:25:59,240 Еби се! 371 00:25:59,640 --> 00:26:01,040 Ти си вошка! 372 00:26:01,120 --> 00:26:03,760 Не ти е срам што си со овие четири лајна на "Камора"? 373 00:26:03,840 --> 00:26:06,680 Оди и перчи се, кретену. 374 00:26:07,480 --> 00:26:11,120 Ренато, мисли на мајка ти. -Гледај ја својата работа. 375 00:26:11,200 --> 00:26:13,640 Колку убави сини очи имаш. 376 00:26:15,280 --> 00:26:17,920 Или се светло сини? 377 00:26:18,000 --> 00:26:20,920 Толку си згоден, Ренато. Како принц од Франција. 378 00:26:21,000 --> 00:26:23,880 Баш си згоден. -Уништи го. 379 00:26:29,320 --> 00:26:30,960 Што е, г. Валанцаска? 380 00:26:31,040 --> 00:26:32,200 Ништо. 381 00:26:33,680 --> 00:26:35,240 Сакаа да зборуваат со мене. 382 00:26:35,320 --> 00:26:37,600 Разговарајте со нас. 383 00:26:39,960 --> 00:26:42,680 Под еден, јас немам никаква врска со "Камора", 384 00:26:42,760 --> 00:26:44,360 ме вовлекоа во тоа. 385 00:26:44,480 --> 00:26:46,600 На пример, овој човек тука. 386 00:26:47,040 --> 00:26:51,080 Прво вели дека сум член на НКО, па дека Туратело ми давал дрога 387 00:26:51,160 --> 00:26:53,560 да му ја давам на Тортора за да ја продава. Лаги. 388 00:26:53,640 --> 00:26:56,800 Мелузо не го познаваше Туратело. 389 00:26:56,880 --> 00:27:00,960 Зборуваш без врска! Постои фотографија на која се заедно! 390 00:27:01,040 --> 00:27:03,840 Тишина! 391 00:27:05,880 --> 00:27:07,920 Џани. -Ренато. 392 00:27:08,000 --> 00:27:10,720 Кажи ми кога наводно си го запознал Туратело? 393 00:27:10,800 --> 00:27:13,240 Не можам да се сетам точно. 394 00:27:13,320 --> 00:27:15,920 Не те прашав за точен ден. -Не се сеќавам. 395 00:27:16,360 --> 00:27:20,120 Не глуми го Тортора кој ме праша за боја на чорапите и оделото... 396 00:27:20,200 --> 00:27:22,800 Не обиколувај. 397 00:27:23,080 --> 00:27:25,880 Не однесувај се со мене како со Тортора, не сум тој. 398 00:27:26,400 --> 00:27:28,800 Сега ќе ти набијам морков во газот пред сите! 399 00:27:28,880 --> 00:27:32,880 Г. Валанцаска, бидете пристоен. Не сте на пазар. 400 00:27:34,760 --> 00:27:36,040 Џани, 401 00:27:37,160 --> 00:27:40,360 немаш поим за дрогата во Милано. 402 00:27:41,040 --> 00:27:45,040 Во Милано беше ситен крадец, ограбуваше баби, 403 00:27:45,120 --> 00:27:47,200 беше макро на млади девојки 404 00:27:47,280 --> 00:27:49,800 кои ги тераше да работат на периферијата. 405 00:27:49,880 --> 00:27:52,240 Ти си само ситен измамник. 406 00:27:53,000 --> 00:27:55,160 Заводникот Џани. Џани ча-ча-ча. 407 00:27:55,240 --> 00:27:57,200 Што сакаш од мене, Ренато? 408 00:27:57,520 --> 00:28:00,120 Туратело имаше тетоважа. -Тетоважа? 409 00:28:00,520 --> 00:28:01,920 На левата рака. 410 00:28:02,200 --> 00:28:03,960 Што имаше на тетоважата? 411 00:28:09,000 --> 00:28:11,760 Ова ти е асот од ракавот? Тетоважа? 412 00:28:11,840 --> 00:28:13,080 Да. 413 00:28:13,520 --> 00:28:15,080 Каква тетоважа имаше? 414 00:28:16,600 --> 00:28:17,760 Не се сеќаваш? 415 00:28:17,840 --> 00:28:19,000 Ќе ти помогнам. 416 00:28:19,680 --> 00:28:21,320 Се работи за животно. 417 00:28:21,400 --> 00:28:23,960 Се тетовираше во притворот за малолетни. 418 00:28:24,040 --> 00:28:27,440 Премини на главното, аман. -Кажи што имаше истетовирано? 419 00:28:27,520 --> 00:28:30,720 Остави ме да одговорам, не ми упаѓај во збор. 420 00:28:30,800 --> 00:28:34,080 Ни ти не знаеше за тетоважата. 421 00:28:34,160 --> 00:28:37,240 Што имал истетовирано? Не губи ми време! 422 00:28:37,320 --> 00:28:38,760 Те прашав нешто. 423 00:28:40,000 --> 00:28:41,920 Што имаше истетовирано? 424 00:28:46,560 --> 00:28:49,720 Не видов тетоважа. 425 00:28:49,960 --> 00:28:53,480 Ставете во записникот дека никогаш не сум ја видел. 426 00:28:53,560 --> 00:28:55,840 Ете, готово. 427 00:28:57,080 --> 00:28:59,240 Тетоважа, олку голема на левата рака, 428 00:28:59,320 --> 00:29:01,160 а тој не ја видел! 429 00:29:01,240 --> 00:29:02,560 Знаете ли зошто? 430 00:29:02,800 --> 00:29:04,880 Бидејќи Туратело такви како тебе ги држеше на дистанца. 431 00:29:04,960 --> 00:29:07,240 Не си смеел да му пријдеш! 432 00:29:07,320 --> 00:29:09,680 Тоа не е точно! 433 00:29:11,000 --> 00:29:12,840 Пази, доаѓа морковче. 434 00:29:14,000 --> 00:29:16,760 Чесен судија, Туратело имаше девојка. 435 00:29:19,560 --> 00:29:21,000 Која беше таа? 436 00:29:23,480 --> 00:29:25,040 Како се викаше? 437 00:29:26,560 --> 00:29:28,880 Беше ли висока, ниска, русокоса, црна? 438 00:29:29,040 --> 00:29:30,040 Каква беше? 439 00:29:31,320 --> 00:29:34,720 Рече дека добро го знаеше, нели? Опиши ја. 440 00:29:36,680 --> 00:29:38,560 Вистината е дека ни патлак не знаеш. 441 00:29:41,600 --> 00:29:43,640 Знам што сакаш да постигнеш. 442 00:29:43,720 --> 00:29:45,760 Го правиш ова за да го браниш Тортора. 443 00:29:45,840 --> 00:29:48,560 Ме заболе за Тортора! 444 00:29:48,640 --> 00:29:52,800 Ова стана морално прашање, ја прифати таа задача. 445 00:29:53,480 --> 00:29:55,280 Чесен судија. -Да. 446 00:29:55,360 --> 00:29:59,080 Мелузо рече дека помагањето против Тортора е морално прашање, 447 00:29:59,160 --> 00:30:03,000 принцип, принцип за правда. 448 00:30:03,720 --> 00:30:06,280 Ова е доброволно признавање. 449 00:30:06,720 --> 00:30:08,840 Признавање, вистина. 450 00:30:09,640 --> 00:30:12,040 Фала, Мелузо, што конечно кажавте. 451 00:30:13,840 --> 00:30:15,120 Тоа го кажав? 452 00:30:15,720 --> 00:30:18,640 Ренато Валанцаска, од љубов кон вистината 453 00:30:18,720 --> 00:30:21,840 и што не може да поднесе невин човек да оди во затвор, 454 00:30:21,920 --> 00:30:24,840 сведочеше против лажниот обвинувач 455 00:30:25,080 --> 00:30:27,920 и јавно го посрамоти. 456 00:30:28,000 --> 00:30:31,400 Но сега кажа дека го заболе за Тортора. 457 00:30:31,600 --> 00:30:33,440 Буквално дека патлакот го боли! 458 00:30:34,960 --> 00:30:36,440 Немам коментар. 459 00:30:40,440 --> 00:30:43,240 Ни тој не го знаеше Туратело. 460 00:30:43,640 --> 00:30:44,840 Глупав си. 461 00:30:48,560 --> 00:30:50,120 Чесен судија... 462 00:30:50,200 --> 00:30:51,800 ЗАВРШЕН ЗБОР НА ОБВИНИТЕЛОТ 463 00:30:51,880 --> 00:30:55,240 Одбраната тврди дека Пандико е луд и недоверлив. 464 00:30:55,560 --> 00:30:57,240 Лудиот човек е недоверлив, 465 00:30:57,760 --> 00:30:59,920 но не е казнено одговорен. 466 00:31:00,520 --> 00:31:04,080 Пандико никогаш не се повикал на дупка во законот, 467 00:31:04,160 --> 00:31:06,080 ја призна својата вина. 468 00:31:06,840 --> 00:31:10,720 Со тоа признавање ја влоши својата ситуација. 469 00:31:10,800 --> 00:31:14,880 Пандико никогаш не проба да се извлече на дијагнозата. 470 00:31:15,480 --> 00:31:18,120 Но и да е луд, 471 00:31:19,040 --> 00:31:22,880 тоа не е трајна состојба. 472 00:31:24,160 --> 00:31:27,240 Се менува, променливо е. 473 00:31:27,320 --> 00:31:31,560 Признавам дека сите ние во себе носиме доза на лудило, 474 00:31:31,640 --> 00:31:33,880 кое, за среќа, можеме да го контролираме. 475 00:31:33,960 --> 00:31:36,320 Тоа е разликата. 476 00:31:36,880 --> 00:31:40,160 Пандико е можеби луд, 477 00:31:40,240 --> 00:31:43,600 но денес мора да признаеме дека се променил. 478 00:31:44,200 --> 00:31:47,960 Тој е присебен и никогаш не си противречи, 479 00:31:48,280 --> 00:31:51,440 а оние што лажат порано или подоцна се покажуваат. 480 00:31:51,520 --> 00:31:55,640 Џовани Пандико никогаш не си противречил. 481 00:31:56,160 --> 00:31:59,680 Параноја? Историјата е полна со гении со параноја. 482 00:31:59,760 --> 00:32:02,400 Точно така! 483 00:32:03,800 --> 00:32:07,200 Како Торквато Тасо, топло ги препорачувам неговите дела, 484 00:32:07,280 --> 00:32:11,000 или големиот неаполски скулптор Виченцо Џемито 485 00:32:11,080 --> 00:32:14,200 кој доброволно замина во лудница. 486 00:32:14,280 --> 00:32:16,040 Сите големи уметници. 487 00:32:16,480 --> 00:32:21,200 Можеби и вие, јавен обвинителе, сте малку параноиден. 488 00:32:21,920 --> 00:32:23,720 Се разбира. 489 00:32:23,800 --> 00:32:25,800 И себе можам да се ставам на списокот. 490 00:32:25,880 --> 00:32:29,320 Пандико, не прекинувајте. 491 00:32:29,680 --> 00:32:33,280 Се извинувам, не можев да се воздржам. 492 00:32:34,240 --> 00:32:35,640 А Мелузо? 493 00:32:36,560 --> 00:32:38,720 Лудилото не е негов проблем. 494 00:32:39,840 --> 00:32:42,680 Или му верувате или не. 495 00:32:42,760 --> 00:32:43,760 Така е. 496 00:32:43,840 --> 00:32:47,640 Факт е дека не се сеќава на средбата со Тортора 497 00:32:47,720 --> 00:32:50,400 или за приватниот живот на Туратело... 498 00:32:50,480 --> 00:32:52,920 Тоа им дава тежина на неговите зборови 499 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 бидејќи ако лаже, би се подготвил подобро 500 00:32:56,080 --> 00:32:59,760 и би ги знаел деталите што јавноста ги сака. 501 00:32:59,840 --> 00:33:01,000 Исто и судиите. 502 00:33:01,080 --> 00:33:06,840 Седум доушници сè уште ги потврдуваат неговите тврдења. 503 00:33:07,760 --> 00:33:10,720 Чесен судија и порота, 504 00:33:11,360 --> 00:33:12,760 Енцо Тортора 505 00:33:12,840 --> 00:33:16,280 не е злокобен продавач на смрт, 506 00:33:16,360 --> 00:33:19,920 ова е важна работа што сакам да ја наведам. 507 00:33:20,000 --> 00:33:22,440 Тој е само спореден играч во "Камора", 508 00:33:22,520 --> 00:33:25,240 за што му признавам олеснителна околност. 509 00:33:25,760 --> 00:33:28,480 Но Тортора е исто, без навреда, 510 00:33:29,120 --> 00:33:31,120 лажго. 511 00:33:31,640 --> 00:33:34,800 Лажењето му е во природата. 512 00:33:35,120 --> 00:33:39,440 Тортора е дете кое за време на летниот распуст 513 00:33:39,520 --> 00:33:41,760 глумеше дека ја видел Богородица 514 00:33:41,840 --> 00:33:44,480 за да го продолжи одморот, докажувајќи... 515 00:33:46,320 --> 00:33:48,440 Фантазија 516 00:33:48,960 --> 00:33:52,760 и дрска решителност 517 00:33:52,840 --> 00:33:56,520 што и денес ја гледам во Тортора. 518 00:33:57,160 --> 00:34:00,440 Од друга страна, лажењето е потребно 519 00:34:00,520 --> 00:34:06,640 за да го сочува статусот на славен кој несомнено го стекна со труд. 520 00:34:08,159 --> 00:34:10,000 Мораше, 521 00:34:10,560 --> 00:34:15,120 за да ја одигра улогата, 522 00:34:15,199 --> 00:34:18,480 да има хемиска поддршка. 523 00:34:18,560 --> 00:34:23,040 Затоа повеќе би го опишал како страстен корисник. 524 00:34:24,679 --> 00:34:29,080 "Шмркаше како луд"! Така пишува во записникот. 525 00:34:31,280 --> 00:34:33,880 Но не како дилер на дрога. 526 00:34:34,920 --> 00:34:37,159 Завршете, молам. 527 00:34:38,520 --> 00:34:40,800 Барам, 528 00:34:41,440 --> 00:34:43,400 не да го ослободите, 529 00:34:44,760 --> 00:34:46,719 бидејќи неговото ослободување 530 00:34:46,800 --> 00:34:50,360 ќе значи дека не им верувате на Пандико, Мелузо и Бара. 531 00:34:50,880 --> 00:34:52,080 Тогаш 532 00:34:52,520 --> 00:34:55,280 ослободете ги сите обвинети! 533 00:34:56,040 --> 00:34:59,400 Чесен судија, ослободете ги сите или никого! 534 00:34:59,480 --> 00:35:02,320 Законот мора да биде еднаков за сите. 535 00:35:03,160 --> 00:35:04,480 Немате избор. 536 00:35:08,120 --> 00:35:10,280 Така треба. Браво! 537 00:35:20,960 --> 00:35:22,520 Здраво. 538 00:35:26,440 --> 00:35:27,800 Здраво, Тулио. 539 00:35:27,880 --> 00:35:31,160 "Минатата недела во Модена конзумацијата на лиснат зеленчук 540 00:35:31,240 --> 00:35:34,120 беше 70 насто пониска од обично. 541 00:35:36,160 --> 00:35:40,000 Нуклеарната електрана Чернобил има четири реактори, 542 00:35:40,080 --> 00:35:44,320 секој со капацитет од илјада мегавати електрична струја..." 543 00:35:52,520 --> 00:35:53,880 Не ти пречи? 544 00:35:54,560 --> 00:35:55,560 Не. 545 00:36:00,280 --> 00:36:01,600 Како оди? 546 00:36:03,720 --> 00:36:06,360 Завршивме, сега е нашиот ред. 547 00:36:08,280 --> 00:36:09,400 И? 548 00:36:18,080 --> 00:36:19,440 Тортора е невин. 549 00:36:21,880 --> 00:36:24,800 Нели веруваше дека е член на "Камора"? 550 00:36:24,920 --> 00:36:27,960 Бара се кае и не го спомнува Тортора. 551 00:36:28,040 --> 00:36:30,680 Пандико се кае и не го спомнува Тортора. 552 00:36:30,840 --> 00:36:33,320 Го спомнува откако обвинителот ќе го покаже 553 00:36:33,400 --> 00:36:37,000 името на Тортора во нотесот на девојката на Пука, 554 00:36:37,080 --> 00:36:39,800 а не пишуваше Тортора, туку Тортона 555 00:36:39,880 --> 00:36:41,320 со телефонски број. 556 00:36:41,720 --> 00:36:43,640 Не се совпаѓа. 557 00:36:45,280 --> 00:36:49,120 Дури откако го виде нотесот 558 00:36:50,120 --> 00:36:53,480 Пандико признава дека Тортора бил член на "Камора". 559 00:36:54,120 --> 00:36:58,280 Бара го следи, но дури после неговото 18. испрашување. 560 00:36:59,280 --> 00:37:02,880 И така почнува лавина на признавања и покајувања, 561 00:37:02,960 --> 00:37:04,680 само измислици. 562 00:37:05,440 --> 00:37:08,360 Всушност, ниедно обвинение не би дошло пред суд, 563 00:37:08,440 --> 00:37:11,840 а сите докази се срушени. 564 00:37:12,440 --> 00:37:17,200 Работата е што речиси сите судии 565 00:37:17,520 --> 00:37:20,720 во судството во Неапол, заедно со мене, 566 00:37:21,680 --> 00:37:25,840 им веруваа на тие криминалци кои бесрамно лажеа, 567 00:37:25,920 --> 00:37:28,320 не сомневајќи се за момент 568 00:37:29,680 --> 00:37:31,240 во нивното наводно покајување. 569 00:37:31,320 --> 00:37:34,200 Судиите толку беа навикнати да молчат, 570 00:37:35,080 --> 00:37:36,680 да не добијат збор, 571 00:37:36,960 --> 00:37:39,520 дури и кога убиец на "Камора" 572 00:37:40,040 --> 00:37:42,760 не барајќи ништо за возврат, 573 00:37:42,840 --> 00:37:45,600 признава, дава имиња и раскажува факти, 574 00:37:46,400 --> 00:37:50,160 а судиите го гледаат тоа како чудо. 575 00:37:51,440 --> 00:37:52,880 Ти се верува ли? 576 00:37:52,960 --> 00:37:55,800 Запишано и потпишано признавање 577 00:37:55,880 --> 00:37:57,600 на сведоци козаговорници? 578 00:37:58,080 --> 00:38:00,160 Следат и многу други. 579 00:38:00,680 --> 00:38:04,360 Потоа проверката на фактите станува сосема бескорисна. 580 00:38:05,000 --> 00:38:06,400 Ти верувам! 581 00:38:06,880 --> 00:38:09,840 Тоа е чин на доверба, олеснување! 582 00:38:12,160 --> 00:38:15,400 Ако Тортора е невин, треба да биде ослободен. 583 00:38:15,720 --> 00:38:18,560 Тоа ќе го кажеш на затворената седница? 584 00:38:22,800 --> 00:38:24,400 12 СЕПТЕМВРИ 1986 585 00:38:24,480 --> 00:38:28,120 Завршните зборови завршија. -Завршивме. 586 00:38:29,400 --> 00:38:31,840 Ако некој од обвинителството, 587 00:38:31,920 --> 00:38:35,520 адвокатите или обвинетиот сака да каже нешто, 588 00:38:35,600 --> 00:38:39,800 може сега пред да се повлечеме на седница. 589 00:38:41,080 --> 00:38:42,160 Јас сакам. 590 00:38:43,160 --> 00:38:44,320 Слушаме. 591 00:38:44,400 --> 00:38:47,120 Се запишува? -Да. 592 00:38:47,920 --> 00:38:49,280 Не провоцирај ги. 593 00:38:49,800 --> 00:38:52,440 Егото на судиите нема граници. 594 00:38:53,880 --> 00:38:55,600 И без лекции. 595 00:39:03,480 --> 00:39:05,640 Г. јавен обвинителе, 596 00:39:06,440 --> 00:39:10,760 едно нешто посебно ме погоди на ова судење. 597 00:39:11,760 --> 00:39:15,760 А тоа е трансформацијата што ја доживеав според вас. 598 00:39:15,840 --> 00:39:18,600 Веќе не сум циничен трговец со смрт, 599 00:39:18,840 --> 00:39:21,080 туку сум кукавица, наивен, 600 00:39:21,840 --> 00:39:25,320 кој дозволил да го измамат зашто му снемало пари. 601 00:39:25,800 --> 00:39:27,960 Да разјасниме нешто. 602 00:39:28,560 --> 00:39:32,120 Ако навистина, во момент на слабост сум продавал дрога, 603 00:39:32,200 --> 00:39:34,400 килограми дрога како што е кажано, 604 00:39:34,480 --> 00:39:36,800 не би се сметал за кукавица 605 00:39:37,280 --> 00:39:38,520 туку за криминалец. 606 00:39:39,440 --> 00:39:43,760 Затоа не барам намалување на казната. 607 00:39:44,760 --> 00:39:46,880 Ако потврдите дека сум виновен, 608 00:39:47,400 --> 00:39:49,200 осудете ме на 30 години. 609 00:39:49,320 --> 00:39:52,680 Г. јавен обвинителе, гледам дека копавте 610 00:39:52,760 --> 00:39:55,840 по евтин жолт печат од пред 30 години. 611 00:39:55,920 --> 00:39:58,520 И навистина е, во едно интервју 612 00:39:58,800 --> 00:40:04,080 раскажав за тоа како, кога бевме деца во 1948 г., 613 00:40:04,160 --> 00:40:06,440 некои мои другари и јас се забавувавме 614 00:40:06,520 --> 00:40:10,040 раскажувајќи дека ја видовме Богородица во една пештера. 615 00:40:10,120 --> 00:40:12,280 Храбра шега, признавам. 616 00:40:12,960 --> 00:40:15,760 Се прашувам дали и вие имавте некоја како млад? 617 00:40:16,480 --> 00:40:18,080 Се надевам за вас дека имавте. 618 00:40:18,160 --> 00:40:21,520 Од таа приказна извлековте еден заклучок. 619 00:40:21,720 --> 00:40:26,840 Ако глумел дека видел Богородица како дете, 620 00:40:27,560 --> 00:40:34,000 тогаш Тортора е лажго и сигурно е член на "Камора", 621 00:40:34,680 --> 00:40:36,640 човек со повеќе лица. 622 00:40:37,640 --> 00:40:41,960 Г. обвинителе, сметам дека е помалку сериозно 623 00:40:42,200 --> 00:40:45,680 да глумиш дека си ја видел Богородица со свои 18 г., 624 00:40:45,920 --> 00:40:48,560 одошто да веруваш, како што верувате вие, 625 00:40:50,160 --> 00:40:52,280 на зборовите на Џовани Пандико, 626 00:40:52,440 --> 00:40:54,720 шизофреник и убиец. 627 00:40:55,120 --> 00:40:56,800 Или на зборовите на Мелузо, 628 00:40:57,120 --> 00:40:59,920 крадец и макро. 629 00:41:00,000 --> 00:41:03,920 Или на зборовите на Бара, масовен убиец 630 00:41:04,000 --> 00:41:07,560 и при тоа да ги прикажувате тие луѓе како херои! 631 00:41:10,720 --> 00:41:12,720 Во ова судење 632 00:41:14,040 --> 00:41:17,960 не бев обвинет кому треба да му се суди. 633 00:41:18,520 --> 00:41:20,440 Во некои моменти, а ме лазат морници од тоа, 634 00:41:20,520 --> 00:41:24,880 се чувствував како непријател кој треба да се прегази. 635 00:41:25,280 --> 00:41:27,360 Бидејќи овој слаб човек 636 00:41:28,040 --> 00:41:32,160 од првиот ден кажува дека е невин, 637 00:41:32,240 --> 00:41:34,040 бидејќи овој слаб човек 638 00:41:34,480 --> 00:41:36,800 го наруши вашето уверување 639 00:41:37,040 --> 00:41:40,240 според кое или си лојален до крај или си предавник. 640 00:41:40,320 --> 00:41:43,880 Но можно е и да си несомнено невин. 641 00:41:44,680 --> 00:41:46,880 Скапо ја платив оваа разлика, 642 00:41:46,960 --> 00:41:50,960 добив 10 години затвор заради врска со "Камора", дрога... 643 00:41:51,040 --> 00:41:55,920 Не навредувајте ме повеќе, ве молам. 644 00:41:58,200 --> 00:42:02,080 Би требало да завршам со зборовите: "Верувам". 645 00:42:02,160 --> 00:42:04,160 Но ќе ве прашам вас. 646 00:42:04,480 --> 00:42:06,880 Дали вие би верувале да сте на мое место? 647 00:42:09,800 --> 00:42:13,160 Ви велам, невин сум! 648 00:42:13,400 --> 00:42:15,040 Го зборувам тоа на цел глас веќе три години. 649 00:42:15,120 --> 00:42:20,240 Истото го кажуваат документите и фактите од сослушувањата. 650 00:42:20,320 --> 00:42:22,400 Невин сум. 651 00:42:22,680 --> 00:42:25,560 Со сето срце се надевам 652 00:42:25,960 --> 00:42:27,800 дека сте невини и вие. 653 00:42:28,400 --> 00:42:29,400 Благодарам. 654 00:42:35,920 --> 00:42:38,920 Можеше да нè поштеди од последново. 655 00:42:40,120 --> 00:42:41,800 Судот заврши. 656 00:42:44,080 --> 00:42:45,320 Прекрасно. 657 00:42:54,480 --> 00:42:55,840 Следниот? 658 00:43:02,880 --> 00:43:05,320 Тортора, Енцо Клаудио Марчело. 659 00:43:07,000 --> 00:43:09,880 Станете сите! 660 00:43:16,240 --> 00:43:20,320 15 СЕПТЕМВРИ 1986 ЧИТАЊЕ НА ПРЕСУДАТА 661 00:43:32,280 --> 00:43:36,680 Во име на италијанскиот народ, Апелацискиот суд во Неапол, 662 00:43:36,760 --> 00:43:39,240 врз основа на член 523 од Казнениот закон, 663 00:43:40,040 --> 00:43:42,080 и измената на пресудата 664 00:43:42,160 --> 00:43:44,360 од 17 септември 1985 г., 665 00:43:44,440 --> 00:43:48,360 на која се жалеше обвинителството и обвинетите 666 00:43:48,440 --> 00:43:51,720 кои нема да ги именувам заради недостиг на време, 667 00:43:52,520 --> 00:43:56,800 ги ослободува следните заради невиност. Санфилипо Салваторе... 668 00:43:56,880 --> 00:43:59,400 Ме ослободија! -И Мелузо Џовани. 669 00:43:59,480 --> 00:44:04,200 Ги ослободува оние со осуди: Атраус Винченцо, Корино Марио, 670 00:44:04,480 --> 00:44:07,480 Мандато Џерардо, Марцано Надја... 671 00:44:07,560 --> 00:44:10,720 Ваирано Ренато, Валанцаска Ренато. 672 00:44:12,240 --> 00:44:14,600 Ги потврдува пресудите оспорени со жалба 673 00:44:14,680 --> 00:44:17,800 и им налага плаќање на судски трошоци на следните: 674 00:44:17,880 --> 00:44:21,240 Аскарија Марио Роберто, Донарума Доменико, 675 00:44:22,160 --> 00:44:25,360 Матано Франко, Пандико Џовани... 676 00:44:25,440 --> 00:44:29,000 Деветто застанување. Исус паѓа по трет пат. 677 00:44:29,080 --> 00:44:32,360 Ги ослободува бидејќи не сториле злосторство и казнено дело 678 00:44:32,440 --> 00:44:36,760 од член 416 и 416-бис од Казнениот закон 679 00:44:36,840 --> 00:44:40,080 и бидејќи делото на криминалот го нема во член 71 за дроги, 680 00:44:40,160 --> 00:44:43,720 следните претходно осудени обвинети: 681 00:44:43,800 --> 00:44:49,040 Косолино Аниело, Косолино Рикардо, Маринело Ана, Моча Луиџи 682 00:44:49,560 --> 00:44:51,480 и Тортора Енцо Клаудио. 683 00:44:52,400 --> 00:44:53,960 Судот се распушта. 684 00:44:54,040 --> 00:44:57,280 Сите сте членови на "Камора"! -Оди по ѓаволите! 685 00:44:59,960 --> 00:45:02,680 Судија, коментар за пресудата. 686 00:45:02,760 --> 00:45:06,120 Ги осудивме оние кои заслужија, а другите ги ослободивме. 687 00:45:06,200 --> 00:45:10,360 Оваа историска пресуда е правда која е праведна. 688 00:45:14,120 --> 00:45:17,920 Се потпирам на Божјото сезнаење покрај човечката грешност. 689 00:45:18,000 --> 00:45:22,280 Задоволен сум, но вистина е дека Тортора е во "Камора". 690 00:45:22,360 --> 00:45:24,680 Бог нè гледа. 691 00:45:25,600 --> 00:45:29,520 Чекајте, сакам да кажам... -Владата мора да нè поддржи! 692 00:45:30,800 --> 00:45:33,720 Среќно! Среќно! 693 00:45:34,120 --> 00:45:37,800 Дојдете, морам да дадам изјава. Бестрага! 694 00:45:37,880 --> 00:45:40,520 Италија стана! Така е! 695 00:46:02,520 --> 00:46:05,600 Плачете, невини деца, 696 00:46:07,080 --> 00:46:09,240 подобро спокојни, но праведни. 697 00:46:09,760 --> 00:46:12,480 Во ова земја беснее ветер, 698 00:46:12,560 --> 00:46:15,440 уништува шуми и шумски подрачја, 699 00:46:15,520 --> 00:46:18,080 а на сивото, темно небо 700 00:46:18,800 --> 00:46:21,280 идат страшни бури. 701 00:46:21,960 --> 00:46:23,400 Зошто се смеете? 702 00:46:24,000 --> 00:46:25,640 Не се смеам. 703 00:46:26,920 --> 00:46:29,640 Тоа беше Пасколи? -Пандико. 704 00:46:30,480 --> 00:46:32,120 Сепак е Џовани. 705 00:46:32,640 --> 00:46:35,560 Браво. Прекрасно. -Фала. 706 00:46:40,560 --> 00:46:41,720 За вас. 707 00:46:42,640 --> 00:46:45,280 Што? Не смеам. 708 00:46:45,920 --> 00:46:47,280 Вие сте паметен младич. 709 00:46:47,360 --> 00:46:50,440 Колку години имате? 25, 26? -24. 710 00:46:50,520 --> 00:46:53,000 Јас на ваши години веќе бев зад решетки. 711 00:46:53,080 --> 00:46:55,200 За да преживееш толку време во затвор, 712 00:46:55,280 --> 00:46:58,200 мора да негуваш интереси и пријателства. 713 00:46:58,280 --> 00:46:59,640 Ве молам, не смеам. 714 00:46:59,720 --> 00:47:02,960 Не смеете ако ви барам нешто за возврат, 715 00:47:03,600 --> 00:47:05,640 но не ви барам ништо. 716 00:47:06,400 --> 00:47:09,960 Само сакам да наградам љубител на поезија. 717 00:47:10,680 --> 00:47:13,320 Еве. Не навредувајте ме. 718 00:47:14,960 --> 00:47:17,480 Боже, никако. 719 00:47:36,320 --> 00:47:38,200 Полицаецот е корумпиран! 720 00:47:39,160 --> 00:47:41,400 Ми го зеде часовникот! 721 00:47:41,840 --> 00:47:45,040 Сакам да разговарам со директорот! Директоре! 722 00:47:45,320 --> 00:47:47,840 Корумпиран полицаец! 723 00:47:48,400 --> 00:47:51,880 Викнете го директорот! 724 00:48:24,720 --> 00:48:27,880 МИЛАНО 20 ФЕВРУАРИ 1987 725 00:48:54,120 --> 00:48:55,280 Значи, 726 00:48:56,160 --> 00:48:59,040 каде застанавме? 727 00:49:01,720 --> 00:49:06,720 Би можел да кажам многу нешта, но ќе кажам едно. 728 00:49:07,000 --> 00:49:09,040 Дозволете ми една мисла. 729 00:49:10,120 --> 00:49:13,720 Многу луѓе го поминуваа ова со мене, 730 00:49:14,960 --> 00:49:17,360 страдаа заедно со мене 731 00:49:17,920 --> 00:49:20,440 овие страшни години. 732 00:49:20,520 --> 00:49:25,960 Многу луѓе ми дадоа она што можеа, на пример молитва, 733 00:49:26,240 --> 00:49:28,640 и никогаш нема да заборавам. 734 00:49:30,080 --> 00:49:31,560 И оваа благодарност 735 00:49:32,320 --> 00:49:35,800 на сите драги, добри луѓе, 736 00:49:37,200 --> 00:49:39,160 дозволете ми ја. 737 00:49:39,240 --> 00:49:41,320 Ете, кажав. 738 00:49:41,840 --> 00:49:43,360 И да додадам нешто. 739 00:49:45,080 --> 00:49:46,160 Тука сум, 740 00:49:46,960 --> 00:49:48,160 знам, 741 00:49:48,720 --> 00:49:52,920 и зборувам во името на оние кои не можат да зборуваат. 742 00:49:54,040 --> 00:49:55,400 А има многу такви. 743 00:49:56,120 --> 00:49:57,800 Премногу. 744 00:49:58,720 --> 00:50:01,200 Тука сум. И ќе бидам тука 745 00:50:02,680 --> 00:50:04,520 и за сите нив. 746 00:50:05,640 --> 00:50:07,120 А сега 747 00:50:07,680 --> 00:50:09,200 да почнеме 748 00:50:09,760 --> 00:50:14,440 како што почнувавме некогаш. 749 00:50:40,080 --> 00:50:41,720 Еве го! 750 00:50:43,320 --> 00:50:47,040 Со придружба на нотите од Триумфалниот марш од "Аида". 751 00:50:47,120 --> 00:50:50,600 Добре дојдовте, команданте! 752 00:50:50,680 --> 00:50:53,680 Тргна со брз чекор. 753 00:50:53,760 --> 00:50:57,480 Можеби погодивте за кого се работи. 754 00:50:57,960 --> 00:51:01,400 Нашиот Портобело! 755 00:51:01,840 --> 00:51:04,920 Симбол на нашата емисија. 756 00:51:05,720 --> 00:51:08,520 Портобело, ќе излезеш? 757 00:51:09,080 --> 00:51:14,840 Еве го. Портобело се врати. 758 00:51:18,960 --> 00:51:21,800 Сакам да почнам 759 00:51:22,640 --> 00:51:26,040 со гест кој ми е многу драг. 760 00:51:26,120 --> 00:51:31,640 Се работи за жена чија болка порано не ја сфаќав. 761 00:51:31,720 --> 00:51:34,800 Таа длабока тага во нејзините очи. 762 00:51:35,000 --> 00:51:37,720 Ве молам да ја поздравите со голем аплауз. 763 00:51:38,200 --> 00:51:40,640 Дами и господа, Аурора! 764 00:51:47,680 --> 00:51:51,000 Нејзиното име е прекрасен знак. 765 00:51:51,080 --> 00:51:53,880 Од денеска, таа ќе ни биде постојана гостинка 766 00:51:54,400 --> 00:51:55,800 и ќе ја викаме 767 00:51:55,880 --> 00:51:59,240 Мистериозна девојка која плаче. 768 00:52:15,480 --> 00:52:19,040 Енцо, немам зборови. -Само момент и ќе прославиме. 769 00:52:19,120 --> 00:52:20,800 Пушти го. 770 00:52:22,120 --> 00:52:24,120 Ме расплакавте, фала. 771 00:53:19,440 --> 00:53:21,600 Нема да прашаш како помина? 772 00:53:39,400 --> 00:53:40,840 Како помина? 773 00:53:41,600 --> 00:53:43,800 Одлично, голем успех! 774 00:53:49,000 --> 00:53:52,320 Ана, ова е навистина последна сезона. 775 00:53:53,640 --> 00:53:56,720 Не можам веќе да ја водам емисијата. 776 00:53:59,360 --> 00:54:00,360 Почекај. 777 00:54:03,680 --> 00:54:05,440 Нема да се предомислам. 778 00:54:08,160 --> 00:54:10,480 И знам како ќе ја завршам. 779 00:54:10,560 --> 00:54:12,040 Што сакаш да кажеш? 780 00:54:12,640 --> 00:54:14,040 Ништо трагично, 781 00:54:14,880 --> 00:54:16,280 само поинаку. 782 00:54:35,560 --> 00:54:37,920 Енцо, спремно е. -Доаѓам. 783 00:54:39,120 --> 00:54:40,240 Тато. 784 00:54:40,960 --> 00:54:43,440 Доаѓаш? -Идам. 785 00:54:51,360 --> 00:54:53,040 Така излезе. 786 00:54:57,680 --> 00:54:59,680 Не можам веќе да ја играм оваа игра. 787 00:55:13,000 --> 00:55:14,480 Еве сме. 788 00:55:47,000 --> 00:55:51,880 Жалам што прекинувам, но сега стигнавме. 789 00:55:51,960 --> 00:55:55,400 26 ЈУНИ 1987 ПОСЛЕДНА ЕПИЗОДА НА "ПОРТОБЕЛО" 790 00:55:55,480 --> 00:56:00,520 Тука има деца кои го претставуваат секој дел од светот, 791 00:56:00,600 --> 00:56:02,800 лесен дожд кој престанува, 792 00:56:02,880 --> 00:56:05,400 и прекрасната публика 793 00:56:05,480 --> 00:56:08,960 која вечерва е со камерите на "Портобело". 794 00:56:09,040 --> 00:56:12,600 Топол поздрав за луѓето од Милано 795 00:56:12,680 --> 00:56:17,240 кои ги донесоа своите животни како збогување од емисијата. 796 00:56:19,840 --> 00:56:22,160 Во ова необично опкружување, 797 00:56:22,240 --> 00:56:26,240 на дното на скалите на арката... 798 00:56:26,320 --> 00:56:29,320 Ве чекавме за камилата да влезе во арката. 799 00:56:29,920 --> 00:56:32,520 Нека влезе. 800 00:56:32,800 --> 00:56:33,880 Полека. 801 00:56:34,520 --> 00:56:38,440 На толку луѓе треба да им заблагодарам, 802 00:56:38,520 --> 00:56:42,200 но емисијава би траела со часови. 803 00:56:42,280 --> 00:56:46,520 Но на огромната публика која ја следи емисијата со години, 804 00:56:47,080 --> 00:56:49,440 морам да ѝ се заблагодарам. 805 00:56:49,520 --> 00:56:51,440 Фала ѝ на Ана, сестра ми, 806 00:56:51,520 --> 00:56:54,960 на Анџело Читери, авторите 807 00:56:55,040 --> 00:56:58,240 на оваа посебна емисија. 808 00:56:58,320 --> 00:57:01,000 Фала ѝ на Џилола Барбиери, на РАИ 809 00:57:01,080 --> 00:57:03,560 и на сите оние кои со својата работа 810 00:57:03,640 --> 00:57:07,160 секој петок ја создаваа оваа емисија. 811 00:57:07,400 --> 00:57:10,200 Приказна за поединци, за луѓе. 812 00:57:13,000 --> 00:57:15,240 ЕНЦО ТОРТОРА ПОЧИНА 11 МЕСЕЦИ ПОДОЦНА. 813 00:57:15,320 --> 00:57:18,000 НА ВОЗРАСТ ОД 59 ГОДИНИ. 814 00:57:26,000 --> 00:57:31,000 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС 815 00:58:59,320 --> 00:59:02,400 "Сите ликови и реални настани уметнички се интерпретирани. 816 00:59:02,480 --> 00:59:04,440 Некои улоги се прилагодени во драматични цели. 817 00:59:04,520 --> 00:59:09,040 Секоја поврзаност со вистински луѓе, живи или мртви, е случајна."