1 00:00:29,920 --> 00:00:33,000 MİLANO 29 ARALIK 1985 2 00:00:39,560 --> 00:00:45,840 Bu ülkenin adalet sistemi ağır hasta 3 00:00:45,920 --> 00:00:47,680 ve biz değişim istiyoruz! 4 00:00:47,760 --> 00:00:50,240 Adalet istiyoruz! 5 00:00:50,320 --> 00:00:52,680 -Evet! -Evet! 6 00:00:52,760 --> 00:00:58,200 -Adalet istiyoruz! Adalet istiyoruz! -Anayasal bir devlete layık bir adalet. 7 00:00:58,280 --> 00:01:02,160 Medeni ve demokratik bir ülkeye layık bir adalet! 8 00:01:03,320 --> 00:01:08,840 Adalet istiyoruz! Adalet istiyoruz! 9 00:01:08,920 --> 00:01:10,880 Adalet istiyoruz! 10 00:01:10,960 --> 00:01:15,240 Enzo sözünü tuttu! Hayal kırıklığına uğratmadı. Kaçmadı. 11 00:01:15,320 --> 00:01:19,120 Teslim olacağına söz verdi ve oldu! 12 00:01:19,200 --> 00:01:21,400 Gerçekten radikal bir savaşçı. 13 00:01:21,480 --> 00:01:26,360 Hakkında verilen aşağılık hükümden sonra yurt dışına kaçabilirdi. 14 00:01:26,440 --> 00:01:28,360 Nefsi müdafaa olarak. 15 00:01:28,440 --> 00:01:31,039 Kaçsa kimse onu kınamazdı ama yine de kaçmadı. 16 00:01:31,120 --> 00:01:36,640 Temyiz duruşması için Milano'da, ev hapsinde öz güvenle bekleyecek. 17 00:01:36,720 --> 00:01:41,640 -Bravo! Bravo! -Bravo Enzo! 18 00:01:41,720 --> 00:01:46,800 Enzo! Enzo! 19 00:01:46,880 --> 00:01:49,640 Enzo! Enzo! 20 00:01:49,720 --> 00:01:53,000 Sevgili dostlarım, kısa keseceğim. 21 00:01:53,080 --> 00:01:55,000 Bildiğiniz gibi, son haftalarda 22 00:01:55,080 --> 00:01:58,759 Avrupa Parlamentosu'ndaki görevimden istifa ettim. 23 00:01:58,840 --> 00:02:01,280 Dokunulmazlığımdan feragat ettim. 24 00:02:01,360 --> 00:02:06,760 Bunu, ciddi insanlardan oluşan bir ülke kurmaya başlamamız için yaptım. 25 00:02:06,840 --> 00:02:10,960 Yaptığını söyleyen ve söylediğini yapan insanlar olmamız için. 26 00:02:11,039 --> 00:02:15,720 Öte yandan bugün İtalya, gördüğünü iddia eden körlerle dolu. 27 00:02:15,800 --> 00:02:18,960 Yine de bu durumda, Marco'nun hep dediği gibi, 28 00:02:19,040 --> 00:02:22,079 görmek istemediler. 29 00:02:22,160 --> 00:02:26,640 Masumiyetimin kabul edilmesinin 30 00:02:26,720 --> 00:02:30,680 Camorra'ya karşı gösterdikleri gösterişli saldırının güvenilirliğini 31 00:02:30,760 --> 00:02:33,720 zedelemesinden korktular. 32 00:02:33,800 --> 00:02:37,320 Haksız olmaktan korktular! 33 00:02:37,400 --> 00:02:40,680 Yargıç hata yapıp da hatasını kabul etmez. 34 00:02:40,760 --> 00:02:47,760 Ancak tek suçu masum olmak olan ben korkmuyorum. 35 00:02:47,840 --> 00:02:49,920 Onlara meydan okuyorum. 36 00:02:50,000 --> 00:02:57,000 Bedenimi, özgür bir jestle güçlülere teslim ediyorum. 37 00:02:57,079 --> 00:03:00,960 -Bravo! -Bastır Enzo! Bastır! 38 00:03:01,040 --> 00:03:03,840 -Bastır Enzo! Bastır! -Bastır Enzo! 39 00:03:03,920 --> 00:03:09,000 Enzo! Enzo! 40 00:03:09,080 --> 00:03:12,240 Harikasın Enzo! Harikasın! 41 00:03:12,320 --> 00:03:16,320 Kahramanımızsın Enzo! Kahramanımızsın! 42 00:03:16,400 --> 00:03:18,320 -Sonra görüşürüz. -Enzo! 43 00:03:18,400 --> 00:03:22,720 -Kelepçe takacak mısınız? -Gerek yok Sayın Vekil. 44 00:03:22,800 --> 00:03:29,520 Enzo! Enzo! 45 00:03:29,600 --> 00:03:35,000 Enzo! Enzo! 46 00:04:14,720 --> 00:04:20,640 PORTOBELLO ALTINCI BÖLÜM 47 00:04:20,720 --> 00:04:22,120 Çernobil, Ukrayna'daki 48 00:04:22,200 --> 00:04:25,240 Sovyet nükleer enerji santralinde yaşanan kaza 49 00:04:25,320 --> 00:04:27,120 ciddi boyutlara ulaşıyor. 50 00:04:27,200 --> 00:04:30,440 Birçok ölüme yol açmış olması muhtemel felaketle ilgili 51 00:04:30,520 --> 00:04:33,320 kesin bilgi eksikliği var. TAS iki ölüm bildiriyor. 52 00:04:33,400 --> 00:04:37,920 Kuzey Avrupa üzerinde ilerleyen radyoaktif bulutla ilgili endişeler var. 53 00:04:38,000 --> 00:04:41,880 Batı Avrupa Birliği'ndeki yedi ülkenin dış işleri ve savunma bakanları 54 00:04:41,960 --> 00:04:43,400 Venedik'te bir araya geldi. 55 00:04:43,480 --> 00:04:45,720 Silahsızlanma ve uluslararası terörizm 56 00:04:45,800 --> 00:04:47,760 tartışmanın merkezinde yer alıyor. 57 00:04:47,840 --> 00:04:49,800 Kötü hava dalgası sona ererken 58 00:04:49,880 --> 00:04:52,040 zararın ilk değerlendirmesi yapılıyor... 59 00:04:52,120 --> 00:04:56,120 Temyiz duruşmam hakkında tek kelime etmediler. 60 00:04:57,560 --> 00:04:59,159 Canım, kabul edelim. 61 00:04:59,240 --> 00:05:02,920 Tortora olayı artık haber değil, tamam mı? 62 00:05:03,000 --> 00:05:09,480 Hâlâ 10 yıl hapis cezasına çarptırılmış bir İtalyan vatandaşıyım. 63 00:05:09,560 --> 00:05:15,560 Elli milyon para cezası aldım ve kamu görevinden men edildim. 64 00:05:17,760 --> 00:05:22,360 -Hâlâ öylece duruyor. -Ne? 65 00:05:24,040 --> 00:05:26,000 Cezam. 66 00:05:27,960 --> 00:05:31,920 Beni bırakma 67 00:05:32,000 --> 00:05:36,120 Bana bu acıyı yaşatma 68 00:05:36,200 --> 00:05:42,560 Sorrento'ya geri dön 69 00:05:42,640 --> 00:05:47,080 Bırak yaşayayım 70 00:05:47,159 --> 00:05:48,440 Bay Marmo geldi. 71 00:05:50,600 --> 00:05:52,640 Bravo! 72 00:05:57,280 --> 00:05:59,360 -Günaydın. -Günaydın. 73 00:05:59,440 --> 00:06:01,600 -Merhaba. -Memnun oldum. 74 00:06:01,680 --> 00:06:03,640 İyi pazarlar. Merhaba, iyi pazarlar. 75 00:06:03,720 --> 00:06:05,120 Bunlar da çocuklar. 76 00:06:05,200 --> 00:06:08,520 -Sana her şeyi verdiler. -Evet. 77 00:06:08,600 --> 00:06:11,200 Gazeteleri gördün mü? Dağ gibi haber var. 78 00:06:11,280 --> 00:06:13,560 Mutlusun, değil mi? 79 00:06:13,640 --> 00:06:16,080 Henüz hiçbir şeye bakacak vaktim olmadı. 80 00:06:16,160 --> 00:06:18,160 Daha dün atandım. 81 00:06:18,240 --> 00:06:21,000 Duruşma Dünya Kupası sırasında görülecek. 82 00:06:21,080 --> 00:06:23,600 Umarım önce sen bitirirsin. Sadece bir temyiz. 83 00:06:23,680 --> 00:06:25,520 Duruşmayı yapabilirsek tabii. 84 00:06:25,600 --> 00:06:31,040 Tortora'nın avukatları duruşmanın Milano'ya taşınmasını istedi. 85 00:06:31,120 --> 00:06:34,880 Bölge yargısıyla ilgili şüphelerini dile getirdiler. 86 00:06:34,960 --> 00:06:37,760 Gerçek şu ki bence bize güvenmiyorlar. 87 00:06:37,840 --> 00:06:40,400 Hiçbir yere varmayacak çaresiz bir hamle. 88 00:06:40,480 --> 00:06:43,320 Kimse bu davayı senden alamayacak. 89 00:06:44,560 --> 00:06:46,560 Sen ne düşünüyorsun? 90 00:06:47,880 --> 00:06:51,440 Bu dağ gibi dosyayı iyice inceleyeceğim. Çürütülemez olmalıyız. 91 00:06:51,520 --> 00:06:56,360 Michele, Radikaller ölmemi istedi. 92 00:06:56,440 --> 00:06:58,640 Polis bana koruma vermeyi bile düşündü. 93 00:06:58,720 --> 00:07:01,640 Durum patlamaya hazır bomba gibi. Bil diye söylüyorum. 94 00:07:01,720 --> 00:07:05,040 Ama şimdi ortalık sakinleşmiş gibi görünüyor, değil mi? 95 00:07:05,120 --> 00:07:08,840 Şükürler olsun. İşinde iyi şanslar. 96 00:07:08,920 --> 00:07:11,240 -Afiyet olsun, iyi pazarlar. -İyi pazarlar. 97 00:07:11,320 --> 00:07:13,280 -Hoşça kal. -Hoşça kal. 98 00:07:19,720 --> 00:07:24,000 MICHELE MORELLO YARGIÇ 99 00:07:30,080 --> 00:07:33,840 NAPOLİ CASTEL CAPUANO ADLİ ARŞİVİ 100 00:07:37,800 --> 00:07:41,040 Kedi. Fareler için mi? 101 00:07:59,280 --> 00:08:02,280 İşte, duruşmanın tüm belgeleri burada. 102 00:08:05,920 --> 00:08:10,520 -Dosyalar neye göre organize edilmiş? -Neye göre mi? Dönek tanıklara göre. 103 00:08:10,600 --> 00:08:15,000 Barra'nın ifadeleri. Pandico'nun ifadeleri. 104 00:08:16,240 --> 00:08:22,760 Melluso'nun ifadeleri. Imperatrice. Sanfilippo. 105 00:08:22,840 --> 00:08:26,920 Villa, vesaire. Çok fazla dönek var. 106 00:08:44,080 --> 00:08:46,680 İfadelerinin bir kronolojisi yok mu? 107 00:08:46,760 --> 00:08:48,200 Bildiğim kadarıyla yok. 108 00:08:52,640 --> 00:08:54,360 Yapılması gerek. 109 00:08:56,680 --> 00:09:00,040 Tüm bunları gerçekten yeniden düzenlemek istiyor musunuz? 110 00:09:01,880 --> 00:09:05,440 Başlayalım. Yavaş yavaş yaparız. 111 00:09:07,720 --> 00:09:09,320 Yavaş yavaş yaparız. 112 00:09:51,400 --> 00:09:56,920 PASTRENGO KARAKOLUNDAKİ SORGULAMALAR 113 00:10:05,520 --> 00:10:08,680 -Kim o? -Yargıç Morello. 114 00:10:12,280 --> 00:10:15,640 NAPOLİ PASTRENGO KARAKOLU 115 00:10:15,720 --> 00:10:17,840 -İyi akşamlar Sayın Yargıç. -Merhaba. 116 00:10:19,160 --> 00:10:22,280 Camorra döneklerini burada tutuyorduk. 117 00:10:22,360 --> 00:10:26,440 -Hepsi tek kişilik hücreler. -Dört kişinin tutulduğu bir hücre hariç. 118 00:10:26,520 --> 00:10:29,440 Çok fazla dönek vardı. Yığılma oldu. 119 00:10:29,520 --> 00:10:33,440 Biz de yargıçlar da hazırlıksız yakalandık. 120 00:10:33,520 --> 00:10:35,640 Yeni bir olaydı. Büyük suçlular. 121 00:10:35,720 --> 00:10:38,320 Birden fazla cinayetten yargılanıyorlardı. 122 00:10:38,400 --> 00:10:42,240 Şunu açıklığa kavuşturalım, birbirleriyle konuşabiliyorlar mıydı? 123 00:10:43,520 --> 00:10:46,480 Sayın Yargıç, burası karakol, hapishane değil. 124 00:10:46,560 --> 00:10:50,120 İhtiyaçtan dolayı geçici olarak uyarlandı. 125 00:10:50,200 --> 00:10:53,480 -Pandico'nun hücresi hangisiydi? -Bu. 126 00:11:02,840 --> 00:11:06,040 -Hücreler hep açık mıydı? -Genelde gündüz açıklardı. 127 00:11:06,120 --> 00:11:11,560 Burası televizyon odası. Napoli FC'nin maçı varsa 128 00:11:11,640 --> 00:11:14,760 maçı jandarmalarla birlikte izlerlerdi. 129 00:11:14,840 --> 00:11:18,080 San Remo müzik festivali, gece yarısı Noel ayini, 130 00:11:18,160 --> 00:11:20,720 San Gennaro'nun kan seremonisi de aynı şekilde. 131 00:11:20,800 --> 00:11:25,360 Döneklerdi, iş birliği yaptılar. İyi muamele görmeleri gerekiyordu. 132 00:11:25,440 --> 00:11:27,600 Bundan çıkarları yoktu. 133 00:11:27,680 --> 00:11:30,080 O dönem ceza indirimi almadılar. 134 00:11:30,160 --> 00:11:34,480 Belki birkaç küçük iyilik, o kadar. Korunmak, teselli edilmek istiyorlardı. 135 00:11:34,560 --> 00:11:37,240 Bir keresinde, bir yüzleşmeden önce 136 00:11:37,320 --> 00:11:42,320 ünlü gangster Turatello'yu öldüren kişi... 137 00:11:42,400 --> 00:11:43,560 Pasquale Barra. 138 00:11:43,640 --> 00:11:46,960 Bir şişe şampanya istedi ve aldı da. 139 00:11:47,040 --> 00:11:49,760 Gelin. Beni takip edin. 140 00:11:52,360 --> 00:11:57,080 Burası Tortora'nın 141 00:11:57,160 --> 00:12:00,800 Şubat 1984, sedyeyle getirildiği oda. 142 00:12:00,880 --> 00:12:03,000 -Güzel. -Tam burası. 143 00:12:04,600 --> 00:12:07,920 Ama bana öğle yemeği ve şampanyadan bahsediyordunuz. 144 00:12:08,000 --> 00:12:11,880 Bu dönekler iyi beslenmek istiyordu. 145 00:12:11,960 --> 00:12:14,520 Bir noktada Komutan, bakanlığı aradı, 146 00:12:14,600 --> 00:12:19,720 adamların taleplerini karşılayacak para kalmadığını söyledi. 147 00:12:19,800 --> 00:12:25,440 Bay Di Pietro da kendi cebinden önden ödeme yapmaya karar verdi. 148 00:12:25,520 --> 00:12:29,160 Soruşturmanın sonunda 149 00:12:29,240 --> 00:12:34,560 önden ödediği miktarı bakanlıktan geri istedi. 150 00:12:34,640 --> 00:12:40,120 Bakanlık da reddetti. Ödeme onaylanmamıştı. 151 00:12:40,200 --> 00:12:42,600 İtalya hep aynıdır. 152 00:12:42,680 --> 00:12:45,360 Veren vermiş, alan almıştır. 153 00:12:45,440 --> 00:12:49,080 Ama bu bir mucizeydi, daha önce hiç görmedikleri bir şey. 154 00:12:49,160 --> 00:12:52,400 Camorra adamları konuşuyordu. Pek çoğu. 155 00:12:52,480 --> 00:12:57,080 O yüzden onlara özel muamele yapma yetkisi verildi. 156 00:12:57,160 --> 00:13:00,800 Ancak hem teoride hem de pratikte 157 00:13:00,880 --> 00:13:04,720 tüm bu dönekler ve ayrılmış üyeler, 158 00:13:04,800 --> 00:13:08,160 jüriye anlatacakları hikâyeyi aralarında konuşmuş olabilirler. 159 00:13:08,240 --> 00:13:09,840 Tutarlı bir hikâye. 160 00:13:09,920 --> 00:13:14,120 Orasını bilemem. Belli bir özgürlüğün tadını çıkardılar. 161 00:13:14,200 --> 00:13:20,000 Özgürlük. Dondurma ya da temiz hava almak için 162 00:13:20,080 --> 00:13:26,280 yürüyüşe çıksalar daha iyiydi. Çok uzaklaşmadıkları sürece tabii. 163 00:13:26,360 --> 00:13:30,200 Mutlu olurlarsa konuşmaya daha istekli olurlar. 164 00:13:30,280 --> 00:13:33,800 İnsani bir durum. Değil mi? Amaç buydu. 165 00:13:35,920 --> 00:13:38,960 Girebilir miyim? Yargıç Morello burada mı? 166 00:13:39,040 --> 00:13:41,360 Hayır, Yargıç evden çalışıyor. 167 00:13:57,400 --> 00:13:59,600 Bu da ne böyle? 168 00:13:59,680 --> 00:14:01,840 Döneklerin sorgulamalarının kronolojisi. 169 00:14:01,920 --> 00:14:05,080 Neyi, ne zaman, nerede söyledikleri. 170 00:14:06,440 --> 00:14:09,640 -Pardon ama bu ne için? -Temyiz süreci. 171 00:14:09,720 --> 00:14:12,200 Yargıç her şeyi baştan yapmak istiyor. 172 00:14:12,280 --> 00:14:14,440 Yeminli ifadeler, döneklerle yüzleşmeler, 173 00:14:14,520 --> 00:14:17,080 ifadeler, her şey. 174 00:14:18,280 --> 00:14:20,720 Yani yine elde var sıfır. 175 00:14:20,800 --> 00:14:23,320 Duruşmanın görüldüğü mahkeme salonunda mı? 176 00:14:25,160 --> 00:14:28,240 PASTRENGO KARAKOLUNDAKİ SORGULAMALAR 177 00:14:28,320 --> 00:14:32,360 O duruşma çoktan yapıldı. 178 00:14:32,440 --> 00:14:36,920 Bu alışılmışın dışında. Alışılmışın dışında. Bu yapılamaz. 179 00:14:37,000 --> 00:14:40,440 Efendim, ben sadece bir memurum. Elçiye zeval olmaz. 180 00:14:50,200 --> 00:14:53,160 10 HAZİRAN 1986 TEMYİZ SÜRECİ PANDICO-BARBARO YÜZLEŞMESİ 181 00:14:53,240 --> 00:14:58,640 Evet Bay Barbaro. Burada gördüğünüz Giovanni Pandico 182 00:14:58,720 --> 00:15:03,720 hapishanede aynı hücreyi paylaştığınız dönemde 183 00:15:03,800 --> 00:15:08,120 uyuşturucu sevkiyatı için 184 00:15:08,200 --> 00:15:11,240 Enzo Tortora ile iletişiminize aracılık ettiğini açıkladı. 185 00:15:11,320 --> 00:15:15,800 -Ne uyuşturucusundan bahsediyorsunuz? -Meşhur danteller. 186 00:15:15,880 --> 00:15:21,280 Bay Pandico'ya göre o danteller 187 00:15:21,360 --> 00:15:25,040 uyuşturucu sevkiyatına tekabül ediyordu. 188 00:15:25,120 --> 00:15:26,800 Hayır, bu yalan Sayın Yargıç. 189 00:15:26,880 --> 00:15:30,640 Affedersiniz. Biri Bayan Nadia Marzano ve Bay Renato Vallanzasca'nın 190 00:15:30,720 --> 00:15:32,680 fotoğraflarını çekiyor. 191 00:15:32,760 --> 00:15:35,400 Bildiğim kadarıyla bu yasak. 192 00:15:35,480 --> 00:15:37,000 Fotoğrafçıyı çıkarın. 193 00:15:39,000 --> 00:15:42,080 -Lütfen devam edin. -Sayın Yargıç, bu bir yalan. 194 00:15:42,160 --> 00:15:47,080 Sayın Yargıç, bu adam göz göre göre yalan söylüyor. 195 00:15:47,160 --> 00:15:49,080 Ayaklı yalan makinesi. 196 00:15:49,160 --> 00:15:51,480 Ben doğruyu söylüyorum. Yalancı olan o. 197 00:15:51,560 --> 00:15:56,840 Kötü niyetle yapmıyor, deli olduğu için yalan söylüyor. 198 00:15:56,920 --> 00:16:00,160 O dantelleri kendi ellerimle işledim. 199 00:16:00,240 --> 00:16:01,840 Onları gözünün önünde işledim. 200 00:16:01,920 --> 00:16:03,760 Çünkü Tortora'ya kafayı takmıştın. 201 00:16:06,040 --> 00:16:11,520 Sayın Yargıç, ondan nefret ederdi. Başka bir deyişle "o'mbariava". 202 00:16:11,600 --> 00:16:14,720 Affedersiniz Bay Barbaro. "Mbriava" ne demek? 203 00:16:14,800 --> 00:16:18,840 -"Mbariava". -Evet, her neyse. Yargıca açıklayın. 204 00:16:18,920 --> 00:16:22,440 Ona imreniyordu yani. Kıskanıyordu. 205 00:16:22,520 --> 00:16:25,720 Bir gün dost, bir gün düşmandı. 206 00:16:25,800 --> 00:16:29,160 Onunla zihniyle, telepatiyle iletişim kurduğunu söyledi. 207 00:16:29,240 --> 00:16:32,160 Tüm bu saçmalıkları anlatıp dururdu. 208 00:16:32,240 --> 00:16:34,520 1.500 kilometre öteden konuşuyorlarmış. 209 00:16:34,600 --> 00:16:37,040 Böyle şeyler işte. 210 00:16:37,120 --> 00:16:40,720 Anladım. Ama Bay Barbaro, 211 00:16:40,800 --> 00:16:45,480 bu dantelleri Tortora'ya gönderdiniz mi göndermediniz mi? 212 00:16:45,560 --> 00:16:48,880 Evet, tabii ki gönderdim. Tortora bana cevap bile verdi. 213 00:16:48,960 --> 00:16:52,720 Biri para koparmaya çalıştığıma inanmak istedi. 214 00:16:52,800 --> 00:16:56,440 Ama RAI parasını geri ödedi. Makbuzu da duruyor. 215 00:16:56,520 --> 00:17:02,520 Sayın Yargıç, görüntüyü kurtarmaya çalışıyorlardı. 216 00:17:02,600 --> 00:17:05,400 Ama altında yatan gerçek başka. 217 00:17:05,480 --> 00:17:07,599 Birincisi, binlerce kez tekrar ettim. 218 00:17:07,680 --> 00:17:10,880 Enzo Tortora'ya birkaç parti uyuşturucu götürdün. 219 00:17:10,960 --> 00:17:15,079 Ama ne zaman? Ne zaman? Ben Camorra üyesi bile değilim. 220 00:17:15,160 --> 00:17:18,280 Ne zamanmış? Dediğim gibi, 70'ler ve 80'ler arasında. 221 00:17:18,359 --> 00:17:21,319 -Hepsi yalan. -Tabii ki yalan. 222 00:17:21,400 --> 00:17:23,440 Suçlu o sırada hapisteydi. 223 00:17:23,520 --> 00:17:25,480 Hatta Bay Barbaro bizlere 224 00:17:25,560 --> 00:17:28,920 Porto Azzurro'da tutuklu geçirdiği zamanı hatırlatsın. 225 00:17:29,000 --> 00:17:34,040 İtiraz ediyorum. Avukat, tanığı etkilemeye çalışıyor. 226 00:17:34,120 --> 00:17:36,360 Yapmayın, neden bahsediyorsunuz? 227 00:17:36,440 --> 00:17:39,600 Yasaya değil, içeriğe bakmalıyız. 228 00:17:39,680 --> 00:17:42,760 Bu acı hikâyenin ardındaki insan gerçeğine. 229 00:17:42,840 --> 00:17:47,440 -Ne anlamsız laf bu. -Ders için teşekkürler Profesör. 230 00:17:47,520 --> 00:17:49,840 Tanık devam edebilir, teşekkürler. 231 00:17:49,920 --> 00:17:53,240 1972'den 1981'e kadar Porto Azzurro'da tutukluydum. 232 00:17:53,320 --> 00:17:54,800 Kontrol edebilirsiniz. 233 00:17:54,880 --> 00:17:58,600 Pardon ama hapisteyken uyuşturucuyu nasıl teslim edeyim? 234 00:17:58,680 --> 00:18:02,080 -Kimseye bir şey teslim edemezdim. -Kayıtlara geçsin lütfen. 235 00:18:02,160 --> 00:18:05,280 Tebrikler Avukat Bey. Çalıştığınız belli. 236 00:18:05,360 --> 00:18:07,400 Her şeyi bildiklerini sanıyorlar. 237 00:18:07,480 --> 00:18:08,680 Amma beceriksizsiniz. 238 00:18:08,760 --> 00:18:11,720 Bu teslimatları geçici tahliyelerde yaptın ya. 239 00:18:11,800 --> 00:18:13,960 Salıverildiğimde hep eşlikçim olurdu. 240 00:18:14,040 --> 00:18:16,480 Bunları nasıl yapayım? Tam bir yalancısın! 241 00:18:16,560 --> 00:18:19,480 -Bu adam inanılmaz! -Tam bir yalancısın! 242 00:18:19,560 --> 00:18:21,800 Evli, yalanlarla çiftleşiyor. 243 00:18:21,880 --> 00:18:25,240 Oysa ben gerçeği, halkın iyiliğini, adaleti benimsedim. 244 00:18:25,320 --> 00:18:28,320 Burada oturuyorsun ama burada değilsin. Sen yoksun. 245 00:18:29,680 --> 00:18:34,800 Sen delisin. Onu duyuyor musunuz? Ne diyorsun sen? 246 00:18:34,880 --> 00:18:38,120 Sen artık yoksun. Bittin. 247 00:18:38,200 --> 00:18:42,360 Ama ben buradayım. Sen delisin. Tam bir yalancısın. 248 00:18:42,440 --> 00:18:44,720 Artık yoksun. Anlıyor musun? Artık yoksun. 249 00:18:44,800 --> 00:18:48,760 -İyi değilsin. Onu duyuyor musunuz? -Pil ömrün 30 saniye. 250 00:19:35,000 --> 00:19:37,840 Ama burada çocuğumun engellilik muafiyet hakkı 251 00:19:37,920 --> 00:19:39,120 olduğu yazmıyor mu? 252 00:19:39,200 --> 00:19:43,240 Hanımefendi, oğlunuz 30 yaşında. Çalışması gerek. 253 00:19:43,320 --> 00:19:44,800 Ama hasta. 254 00:19:44,880 --> 00:19:46,840 Nesi var hanımefendi? Durumu nedir? 255 00:19:46,920 --> 00:19:49,400 -Sabah kalkamıyor. -Saygı ve demokrasiden ötürü 256 00:19:49,480 --> 00:19:51,800 on beş dakika sonra sıradakine geçmelisiniz. 257 00:19:51,880 --> 00:19:56,360 -Müsaadenizle hanımefendi. -Bunu doldurun. Buyurun? 258 00:19:56,440 --> 00:20:01,320 Pandico Giovanni. Doğum belgemin yeni bir kopyasına ihtiyacım var. 259 00:20:01,400 --> 00:20:04,600 Sertifikanız var zaten. Neden bir tane daha istiyorsunuz? 260 00:20:04,680 --> 00:20:06,560 Bunun kenarı kıvrılmış. 261 00:20:08,360 --> 00:20:12,600 Burası da öyle. Ne kadar sürer? 262 00:20:17,720 --> 00:20:19,760 Sıradaki. 263 00:20:21,600 --> 00:20:24,840 Beceriksizlik, özensizlik. 264 00:20:24,920 --> 00:20:28,160 Bu baygın kibir. Bıkkın hâllere tahammül edemiyorum... 265 00:20:42,040 --> 00:20:45,840 Bayan Marzano, sesinizi duyurmak istediniz. 266 00:20:45,920 --> 00:20:48,440 Bize ne söylemek istersiniz? 267 00:20:48,520 --> 00:20:52,560 Evet, bir önceki duruşmada söyleyemediğim şeyleri 268 00:20:52,640 --> 00:20:54,240 söylemek istiyorum. 269 00:20:54,320 --> 00:20:57,680 Neden söyleyemediniz? Sonradan mı aklınıza geldi? 270 00:20:57,760 --> 00:21:01,960 Korktum ve deli gibi davrandım. 271 00:21:02,040 --> 00:21:05,640 Her zaman işe yarar. Kimse delilikten anlamıyor. 272 00:21:05,720 --> 00:21:09,920 -Hayır, gerçekten delisin! -Sessizlik! 273 00:21:10,000 --> 00:21:13,960 Sayın Yargıç, lütfen. Bu kadın psikopat. 274 00:21:14,040 --> 00:21:15,600 Barra, sessiz ol! 275 00:21:15,680 --> 00:21:17,560 Pardon ama tımarhaneye kapatılmalı! 276 00:21:17,640 --> 00:21:19,040 Barra, sessiz ol! 277 00:21:19,120 --> 00:21:22,560 Tabii ki! Tımarhaneye! Bu nedir? 278 00:21:22,640 --> 00:21:23,960 Sessiz ol Barra! 279 00:21:24,040 --> 00:21:28,520 Kimden korkuyordunuz peki? 280 00:21:31,120 --> 00:21:37,040 Pasquale Barra onu yalanlamamam için beni tehdit etti. 281 00:21:37,120 --> 00:21:40,840 Söylediği her şeyi doğrulamam gerekiyordu. 282 00:21:40,920 --> 00:21:43,000 Yoksa beni öldürecekti. 283 00:21:46,600 --> 00:21:50,880 Onun için öldürmek önemsiz. 284 00:21:50,960 --> 00:21:53,400 Bir cinayet daha, bir kişi eksilir. 285 00:21:55,280 --> 00:22:01,080 Kimin umurunda? Onun için öldürmek, hamam böceğini ezmek gibi. 286 00:22:01,160 --> 00:22:05,360 -Siyah renkli Sayın Yargıç. -Pandico, bölme. 287 00:22:05,440 --> 00:22:07,760 Bu ne demek? Hamam böceklerinin hepsi siyah. 288 00:22:07,840 --> 00:22:11,200 Başka böcekle karıştırmasın diye diyorum. 289 00:22:11,280 --> 00:22:13,960 Edgar Allan Poe'nun "Altın Böcek"ini okudum. 290 00:22:14,040 --> 00:22:15,440 Çok özel bir kitaptır. 291 00:22:15,520 --> 00:22:20,200 -Pandico, yeter! -Nasıl isterseniz Sayın Yargıç. 292 00:22:20,280 --> 00:22:23,120 Patronum. Çok güzel öyküdür, tavsiye ederim. 293 00:22:23,200 --> 00:22:26,600 Buyurun Bayan Marzano. 294 00:22:26,680 --> 00:22:32,880 Enzo Tortora evimde üye yapılmadı. 295 00:22:32,960 --> 00:22:38,440 1978 yılında daha bir yaşında bile olmayan oğlumla Madesimo'daydım. 296 00:22:38,520 --> 00:22:41,080 Milano'daki evin kira sözleşmesi 297 00:22:41,160 --> 00:22:45,680 1979 yılından beri var. 298 00:22:45,760 --> 00:22:49,840 Ondan önce ev hazır değildi. Yani ev yaşanır hâlde değildi. 299 00:22:49,920 --> 00:22:53,400 Yani üyelik falan gerçekleşmedi. 300 00:22:55,480 --> 00:22:57,520 Benim evimde olmadı. 301 00:22:57,600 --> 00:23:01,040 -Kâtip, kayda geçirdiniz mi? -Avukat Bey. 302 00:23:01,120 --> 00:23:04,000 Kâtibin yazmama ihtimaline kafayı takmışsınız. 303 00:23:04,080 --> 00:23:06,560 Öyleyiz çünkü ilk duruşmada çok oldu. 304 00:23:06,640 --> 00:23:09,600 Hanımefendinin kafası karışık olduğu bahanesiyle. 305 00:23:09,680 --> 00:23:11,560 Profesörden bir ders daha. 306 00:23:13,000 --> 00:23:14,600 Hanımefendi, salim kafayla 307 00:23:14,680 --> 00:23:17,680 şu ana dek söylediklerinizi doğruluyor musunuz? 308 00:23:20,440 --> 00:23:26,280 -Evet. Hepsini doğruluyorum. -Teşekkürler. Gidebilirsiniz. 309 00:23:33,400 --> 00:23:39,080 -Doğru olanı yaptın. -Merak etme, korkma! 310 00:23:39,160 --> 00:23:40,920 Seni adi kadın. 311 00:23:41,000 --> 00:23:46,240 Çocuğun nasıl? Büyüdü mü? Senin gibi güzel oldu mu? 312 00:23:46,320 --> 00:23:48,080 Aferin Nadia. 313 00:24:22,200 --> 00:24:27,320 Sayın Yargıç, bu noktada konunun nereye gittiği bence gayet açık. 314 00:24:27,400 --> 00:24:32,400 Sanıkları yargılamak yerine döneklerle şanslarını deniyorlar. 315 00:24:32,480 --> 00:24:35,800 Pek çok kişinin ifadesini geri çektiğini 316 00:24:35,880 --> 00:24:38,520 ya da Enzo Tortora lehine değiştirdiğini duydunuz. 317 00:24:38,600 --> 00:24:42,080 Bunu neden yaptıklarını biliyor musunuz? Çünkü korkuyorlar. 318 00:24:42,160 --> 00:24:44,480 Benimle de denediler. 319 00:24:44,560 --> 00:24:47,040 Suçlamaları geri çekmemi söylediler. 320 00:24:47,120 --> 00:24:51,160 Ama Sayın Yargıç, tüm baskıya rağmen buradayım 321 00:24:51,240 --> 00:24:54,320 ve size söylediğim her şeyi doğruluyorum. 322 00:24:54,400 --> 00:24:59,200 Enzo Tortora, patron Francis Turatello'ya çalışıyordu. 323 00:24:59,280 --> 00:25:02,280 Tekrar ediyorum, kaybedecek bir şeyim kalmadı. İşte bu. 324 00:25:02,360 --> 00:25:04,600 Gerçek erkek diye buna denir! 325 00:25:04,680 --> 00:25:10,440 Sessizlik! Hücrede sessizlik! Sessiz olun! 326 00:25:10,520 --> 00:25:14,880 -Melluso bir kahraman. Ona saygı duyun! -Sessizlik! 327 00:25:14,960 --> 00:25:16,840 Okuma yazma bilmeyen bir kahraman. 328 00:25:16,920 --> 00:25:21,320 Sanık Vallanzasca çapraz sorgu talep etti. 329 00:25:21,400 --> 00:25:24,960 -Yüzleşmeyi kabul ediyor musunuz? -Nasıl isterseniz Sayın Yargıç. 330 00:25:25,040 --> 00:25:27,280 Ama Vallanzasca ne istiyor, bilmiyorum. 331 00:25:27,360 --> 00:25:29,120 Yalancı olduğunu kanıtlayacağım! 332 00:25:30,520 --> 00:25:35,080 -Korkmuyorum Sayın Yargıç. -Bay Vallanzasca'yı getirin. 333 00:25:35,160 --> 00:25:39,560 Bakalım bir seri katil, banka soyguncusu ve adam kaçıran biri 334 00:25:39,640 --> 00:25:41,840 beni nasıl temize çıkaracak. Neden acaba? 335 00:25:41,920 --> 00:25:44,200 Onu dinleyelim. Canlı yayının güzelliği bu. 336 00:25:48,040 --> 00:25:53,680 Bok herif. Seni öldüreceğim. Bu boş bir tehdit değil. 337 00:25:53,760 --> 00:25:57,640 Seni gerçekten öldürürüm. Beni duydun mu? Renatino! 338 00:25:57,720 --> 00:26:01,000 -Bas git! -İkiyüzlüsün sen! 339 00:26:01,080 --> 00:26:03,720 Bu dört Camorra piçiyle olmaktan utanmıyor musun? 340 00:26:03,800 --> 00:26:06,640 Git de podyum yürüyüşünü yap. Git enayi! 341 00:26:06,720 --> 00:26:11,080 -Renato, anneni düşün. -Kendi işine bak. 342 00:26:11,160 --> 00:26:15,280 -Çok güzel mavi gözlerin var. -Bok herif. 343 00:26:15,360 --> 00:26:17,280 Gök mavisi mi? Tam anlayamadım. 344 00:26:17,360 --> 00:26:20,880 Çok yakışıklısın Renato. Prens Francis'e benziyorsun. 345 00:26:20,960 --> 00:26:23,840 Laf atma. Çok yakışıklısın. 346 00:26:29,200 --> 00:26:33,600 -Orada ne oldu Bay Vallanzasca? -Hiçbir şey olmadı. 347 00:26:33,680 --> 00:26:37,560 -Sadece konuşmak istediler. -O zaman bizimle konuşun. 348 00:26:39,880 --> 00:26:42,640 Öncelikle, Camorra'yla hiçbir alakam yok. 349 00:26:42,720 --> 00:26:47,000 Kendimi bu işin içinde buldum. Buradaki beyefendi gibiler yüzünden. 350 00:26:47,080 --> 00:26:50,480 Beni NCO'ya sürükledi, sonra uyuşturucuyu Turatello'dan alıp 351 00:26:50,560 --> 00:26:53,640 Tortora'ya verdiğini söyledi. Hepsi koca bir yalan. 352 00:26:53,720 --> 00:26:56,760 Melluso, Turatello'yu tanımıyordu ki. 353 00:26:56,840 --> 00:27:00,920 Berbat bir yalancısın! Birlikte fotoğrafları var! 354 00:27:01,000 --> 00:27:05,760 Sessizlik! Sessizlik! 355 00:27:05,840 --> 00:27:07,880 -Gianni. -Renato. 356 00:27:07,960 --> 00:27:10,400 Bana Turatello'yla ne zaman tanıştığını söyle. 357 00:27:10,480 --> 00:27:13,320 Şu anda tam olarak hatırlayamıyorum. 358 00:27:13,400 --> 00:27:14,880 Tam tarihini sormadım. 359 00:27:14,960 --> 00:27:17,480 Yine de hatırlamıyorum. Tortora gibi olma. 360 00:27:17,560 --> 00:27:20,040 O da çorap, kravat, ayakkabı rengini sormuştu. 361 00:27:20,120 --> 00:27:22,760 -Nereden bileyim? -Gianni, lafı dolandırma. 362 00:27:22,840 --> 00:27:26,280 Beni Tortora'yla karıştırma. Ben Tortora değilim, anlıyor musun? 363 00:27:26,360 --> 00:27:28,960 Herkesin önünde kıçını tekmelerim, anlıyor musun? 364 00:27:29,040 --> 00:27:32,520 Bay Vallanzasca. Lafınıza dikkat edin. Kahvede değilsiniz. 365 00:27:34,720 --> 00:27:41,000 Gianni, Milano'dayken kokain çekme sesi bile duymadın sen. 366 00:27:41,080 --> 00:27:43,840 Milano'da en fazla tavuk hırsızı olabilirsin, 367 00:27:43,920 --> 00:27:48,000 yaşlı kadınların çantalarını çalabilir, tasmalı sürtüklerle gezebilir, 368 00:27:48,080 --> 00:27:49,920 onları kaldırımlara atabilirsin. 369 00:27:50,000 --> 00:27:52,840 Tek yapabileceğin bu çünkü sen bir üçkağıtçısın. 370 00:27:52,920 --> 00:27:55,160 Sen Yakışıklı Gianni'sin. Gianni Ça Ça Ça. 371 00:27:55,240 --> 00:27:59,040 -Benden ne istiyorsun Renato? -Turatello'nun dövmesi vardı. 372 00:27:59,120 --> 00:28:02,080 -Dövme mi? -Sol elinde. 373 00:28:02,160 --> 00:28:04,800 Ne dövmesiydi bu? 374 00:28:08,960 --> 00:28:11,720 Böyle mi oynayacaksın? Elindeki koz bu mu? Dövme mi? 375 00:28:11,800 --> 00:28:15,040 Dövme. Ne dövmesiydi? 376 00:28:16,480 --> 00:28:19,680 Hatırlamıyor musun? Dur, sana yardım edeyim. 377 00:28:19,760 --> 00:28:24,360 Bir hayvandı. Islahevinde dövmesini yaptırdığı bir hayvan. 378 00:28:24,440 --> 00:28:25,920 Sadede gel. Hadi ama! 379 00:28:26,000 --> 00:28:27,360 Gianni, ne dövmesiydi? 380 00:28:27,440 --> 00:28:30,840 Bırak da cevap vereyim! Sözümü kesip duruyorsun. 381 00:28:30,920 --> 00:28:34,080 Bu dövme olayından senin de haberin yoktu. 382 00:28:34,160 --> 00:28:37,240 Ne dövmesiydi Gianni? Hadi ama, vaktimi harcama! 383 00:28:37,320 --> 00:28:41,240 Ne dövmesiydi? Sana bir soru sordum. Ne dövmesiydi? 384 00:28:46,480 --> 00:28:49,920 Sayın Yargıç, bu dövmeye hiç dikkat etmedim. 385 00:28:50,000 --> 00:28:53,600 Hatta kayıtlara geçsin, bana kalırsa bu dövmeyi hiç görmedim. 386 00:28:53,680 --> 00:28:57,000 Güzel, harika. Teşekkürler Sayın Yargıç, dava düştü. 387 00:28:57,080 --> 00:29:00,840 Sol elinde devasa bir dövme vardı ama dövmeyi hiç görmemiş. 388 00:29:00,920 --> 00:29:02,760 Neden hiç görmedin, biliyor musun? 389 00:29:02,840 --> 00:29:04,920 Turatello senin gibileri yanaştırmazdı. 390 00:29:05,000 --> 00:29:07,200 Turatello'yla konuşmana bile izin yoktu. 391 00:29:07,280 --> 00:29:10,920 -Bu doğru değil! Yapma ama! -Gianni! Gianni! 392 00:29:11,000 --> 00:29:16,360 Bak, tekme geliyor. Sayın Yargıç, Turatello'nun bir kadını vardı. 393 00:29:19,480 --> 00:29:21,760 Turatello'nun kadını kimdi Gianni? 394 00:29:23,400 --> 00:29:25,240 Adı neydi? 395 00:29:26,440 --> 00:29:31,160 Tipi nasıldı? Uzun, kısa, sarışın, esmer? Nasıl biriydi? 396 00:29:31,240 --> 00:29:34,640 Onu iyi tanıdığını söylememiş miydin? Nasıl biriydi, anlat. 397 00:29:36,200 --> 00:29:38,520 İşin aslı, bir bok bildiğin yok. 398 00:29:41,520 --> 00:29:42,920 Seni çözdüm. 399 00:29:43,000 --> 00:29:45,720 Bunu Tortora'yı savunmak için yapıyorsun. 400 00:29:45,800 --> 00:29:48,440 Onu savunup ne bok yiyeceğim? Elime ne geçecek? 401 00:29:48,520 --> 00:29:51,520 Tabii canım. Ahlaki görevin bu, ondan yapıyorsun. 402 00:29:51,600 --> 00:29:53,120 -Bunu görev edindin. -Gianni. 403 00:29:53,200 --> 00:29:55,240 -Sayın Yargıç. -Evet, buyurun. 404 00:29:55,320 --> 00:29:59,120 Gianni Melluso, Tortora'nın savunmasına yardım etmenin prensip gereği 405 00:29:59,200 --> 00:30:03,640 ahlaki bir görev olduğunu söyledi. Adalet prensibi. 406 00:30:03,720 --> 00:30:09,560 Kendi rızasıyla kabul etti. İtiraf etti. Gerçeği söyledi. 407 00:30:09,640 --> 00:30:12,000 Eline yüzüne bulaştırdın, sağ ol Melluso. 408 00:30:13,920 --> 00:30:15,080 Öyle mi dedim? 409 00:30:15,160 --> 00:30:18,680 Renato Vallanzasca, gerçeği açığa çıkarmak için 410 00:30:18,760 --> 00:30:21,880 ve masum bir adamın hapse dönmesine dayanamadığı için 411 00:30:21,960 --> 00:30:25,000 bir iftiracıyı yalanlayan bir ifade verdi. 412 00:30:25,080 --> 00:30:28,240 Onu alenen utandırdı. Diskalifiye etti. 413 00:30:28,320 --> 00:30:31,280 Ama daha az önce Tortora'yı umursamadığını söylemedi mi? 414 00:30:31,360 --> 00:30:36,400 -Tam olarak "bok" dedi. -Yorum yok Sayın Yargıç. 415 00:30:38,320 --> 00:30:43,200 Sayın Yargıç. Hadi ama, o da Turatello'yu tanımıyordu. Yapmayın. 416 00:30:43,280 --> 00:30:44,800 Gerçekten aptalsın Gianni. 417 00:30:48,040 --> 00:30:53,040 Sayın Yargıç, Savunma Pandico'nun deli olduğunu iddia ediyor 418 00:30:53,120 --> 00:30:55,360 ve bu yüzden güvenilmez olduğunu savunuyor. 419 00:30:55,440 --> 00:30:58,080 Delilerin sözüne güvenilmez. 420 00:30:58,160 --> 00:31:04,120 Ama cezalandırılamazlar da. Pandico bu yasal boşluğu hiç kullanmadı. 421 00:31:04,200 --> 00:31:06,840 Suç ortağı olduğunu söyledi. 422 00:31:06,920 --> 00:31:10,680 İtiraflarıyla kişisel çıkarlarını zedeledi. 423 00:31:10,760 --> 00:31:15,040 Pandico cezadan kurtulmak için deliliğini kullanmadı. 424 00:31:15,120 --> 00:31:20,160 Ama deliyse bile delidir. 425 00:31:20,240 --> 00:31:27,200 Delilik kalıcı bir damga değildir. Delilik değişir. Evrim geçirir. 426 00:31:27,280 --> 00:31:31,600 Hepimizin içinde biraz delilik olduğunu kabul etmeliyiz. 427 00:31:31,680 --> 00:31:36,840 Neyse ki bunu kontrol edebiliyoruz. Fark bu. 428 00:31:36,920 --> 00:31:40,280 Pandico bir dönem deli olabilir. 429 00:31:40,360 --> 00:31:43,760 Ama bugün değiştiğini kabul etmeliyiz. 430 00:31:43,840 --> 00:31:48,240 Aklı başında ve kendisiyle asla çelişmiyor. 431 00:31:48,320 --> 00:31:51,520 Oysa yalan söyleyenler er ya da geç kendileriyle çelişir. 432 00:31:51,600 --> 00:31:55,800 Giovanni Pandico kendisiyle hiç çelişmedi. 433 00:31:55,880 --> 00:31:59,720 Paranoyak mı? Paranoyak dâhiler tarihte sayısızdır. 434 00:31:59,800 --> 00:32:05,080 Kesinlikle. Doğru. Mesela Torquato Tasso. 435 00:32:05,160 --> 00:32:07,160 Eserlerini herkese tavsiye ederim. 436 00:32:07,240 --> 00:32:10,960 Ya da büyük Napolili heykeltıraş Vincenzo Gemito, 437 00:32:11,040 --> 00:32:14,000 kendi isteğiyle akıl hastanesine kapatılmak istedi. 438 00:32:14,080 --> 00:32:16,440 Kısacası tüm büyük sanatçılar. 439 00:32:16,520 --> 00:32:21,160 Belki siz de biraz paranoyaksınız Sayın Savcı. 440 00:32:21,240 --> 00:32:25,760 Evet. Tabii ki. Ben de dâhilim. 441 00:32:25,840 --> 00:32:29,280 Pandico, Başsavcı'nın sözünü kesmeyin. 442 00:32:29,360 --> 00:32:34,160 Özür dilerim Sayın Yargıç. Kendimi tutamadım. 443 00:32:34,240 --> 00:32:39,800 Peki ya Melluso? Onu delilik ilgilendirmiyor. 444 00:32:39,880 --> 00:32:43,440 -Melluso'ya inanırsın ya da inanmazsın. -İşte o kadar. 445 00:32:43,520 --> 00:32:47,720 Tortora'yla ya da Turatello'nun özel hayatıyla ilgili 446 00:32:47,800 --> 00:32:52,320 özel detayları hatırlamaması da onun sözlerini daha gerçekçi kılıyor. 447 00:32:52,400 --> 00:32:55,960 Hepsini uydurmuş olsaydı daha iyi hazırlanırdı, değil mi? 448 00:32:56,040 --> 00:33:00,960 Popüler jürilerin ve yargıçların sevdiği tüm o detaylara hazırlanırdı. 449 00:33:01,040 --> 00:33:07,720 Dahası, ifadelerini yedi dönek daha doğruluyor. 450 00:33:07,800 --> 00:33:10,680 Sayın Yargıç, Sayın Mahkeme Üyeleri. 451 00:33:10,760 --> 00:33:16,080 Enzo Tortora kötü bir ölüm tüccarı değil. 452 00:33:16,160 --> 00:33:18,280 Tanıtmak istediğim yenilik bu. 453 00:33:18,360 --> 00:33:22,400 Önemli bir yenilik. O Camorra'nın tali bir üyesi sadece. 454 00:33:22,480 --> 00:33:25,200 Bu hafifletici durumun önemini kabul ediyorum. 455 00:33:25,280 --> 00:33:31,560 Ama alınmayın, Enzo Tortora bir yalancı. 456 00:33:31,640 --> 00:33:34,760 Yalan söylemek onun doğasında var. 457 00:33:34,840 --> 00:33:39,520 Valmalenco'da yaz tatilindeyken tatilini uzatmak için 458 00:33:39,600 --> 00:33:43,160 Meryem'i gördüm diye yalan söyleyen bir çocuk o! 459 00:33:43,240 --> 00:33:48,920 Vay canına, ne hayal gücü ama. 460 00:33:49,000 --> 00:33:52,920 Utanmaz bir kararlılık. 461 00:33:53,000 --> 00:33:56,720 Bugünkü Tortora'da da bunu görüyorum! 462 00:33:56,800 --> 00:34:00,400 Öte yandan, yalan söylemek onun için gerekliydi. 463 00:34:00,480 --> 00:34:05,480 Ünlü statüsünü korumak için büyük bir gayretle yalan söylemesi 464 00:34:05,560 --> 00:34:08,120 onun için gerekliydi. 465 00:34:08,199 --> 00:34:15,199 Her gün üzerine düşeni yapabilmesi de gerekliydi. 466 00:34:15,280 --> 00:34:18,520 Bunun için kimyasal desteğe ihtiyacı vardı! 467 00:34:18,600 --> 00:34:21,320 Bu yüzden onu daha çok kullanıcı olarak görüyorum, 468 00:34:21,400 --> 00:34:23,120 hırslı bir kullanıcı. 469 00:34:23,199 --> 00:34:27,199 Yani deli gibi kokain çekiyordu! 470 00:34:27,280 --> 00:34:30,040 Yazılı ifadeye göre öyle. 471 00:34:31,159 --> 00:34:34,920 Ama uyuşturucu satıcısı değildi. 472 00:34:35,000 --> 00:34:37,679 Toparlayın lütfen. 473 00:34:37,760 --> 00:34:43,320 Bu yüzden talebim beraat değil. 474 00:34:44,760 --> 00:34:46,600 Tortora'yı beraat ettirmek 475 00:34:46,679 --> 00:34:49,400 Pandico'ya, Melluso'ya, Barra'ya inanmamaktır. 476 00:34:50,800 --> 00:34:56,040 Dolayısıyla tüm sanıkları beraat ettirmektir. 477 00:34:56,120 --> 00:34:59,360 Sayın Yargıç, ya herkes beraat eder ya da kimse etmez. 478 00:34:59,440 --> 00:35:04,440 Kanun herkes için aynıdır. Başka seçenek yoktur. 479 00:35:07,640 --> 00:35:10,240 -Bravo efendim! -Bravo! 480 00:35:20,880 --> 00:35:23,240 -Selam. -Selam. 481 00:35:26,320 --> 00:35:28,680 -Selam Tullio. -Selam. 482 00:35:52,440 --> 00:35:55,800 -Ses rahatsız etmiyor mu? -Hayır. 483 00:36:00,240 --> 00:36:01,760 Nasıl gidiyor? 484 00:36:03,640 --> 00:36:06,880 İfadeler bitti. Artık iş bize kaldı. 485 00:36:08,200 --> 00:36:09,600 E? 486 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Tortora masum. 487 00:36:21,480 --> 00:36:24,880 Camorra adamı değil miydi? 488 00:36:24,960 --> 00:36:28,000 Barra tövbe ediyor ve Tortora'dan bahsetmiyor. 489 00:36:28,080 --> 00:36:30,840 Pandico tövbe ediyor ve Tortora'dan bahsetmiyor. 490 00:36:30,920 --> 00:36:33,480 Ama savcılar, Puca'nın partnerinin defterinde 491 00:36:33,560 --> 00:36:35,200 Tortora'nın adını gösterince 492 00:36:35,280 --> 00:36:36,920 Tortora lafı etmeye başlıyor. 493 00:36:37,000 --> 00:36:39,880 Üstelik yazan isim "Tortora" bile değil, "Tortona". 494 00:36:39,960 --> 00:36:44,240 Telefon numarası da var. Destekleyecek kanıt yok. Hiçbir şey yok. 495 00:36:44,320 --> 00:36:46,720 Defteri gördükten sonra 496 00:36:46,800 --> 00:36:49,200 Pandico bir anda 497 00:36:49,280 --> 00:36:54,000 Tortora'nın Camorra üyesi olduğunu itiraf ediyor. 498 00:36:54,080 --> 00:36:59,240 Barra onu destekliyor ama ancak 18. sorgusunda. 499 00:36:59,320 --> 00:37:03,480 Ondan sonra itiraflar, pişmanlık belirtmeler çığ gibi yağıyor. 500 00:37:03,560 --> 00:37:05,480 Tamamen uydurma. 501 00:37:05,560 --> 00:37:08,160 Mahkemede tek bir suçlama bile kanıtlanmadı. 502 00:37:08,240 --> 00:37:12,320 Tek bir kanıt ayakta kalmadı. 503 00:37:12,400 --> 00:37:17,480 Peki ben de dâhil olmak üzere 504 00:37:17,560 --> 00:37:21,640 Napoli yargıçlarının çoğu, hatta neredeyse hepsi, 505 00:37:21,720 --> 00:37:26,040 utanmadan yalan söyleyen bu suçlulara neden inandık? 506 00:37:26,120 --> 00:37:30,960 Dürüstlüklerinden zerre şüphe etmedik. 507 00:37:31,040 --> 00:37:32,840 Yargıçlar sessizliğe 508 00:37:32,920 --> 00:37:36,880 ve tanıkların susmasına o kadar alışkın ki 509 00:37:36,960 --> 00:37:40,040 Camorra'nın katil üyeleri içinden birden fazla kişi 510 00:37:40,120 --> 00:37:43,520 karşılığında hiçbir şey istemeden itirafta bulununca, 511 00:37:43,600 --> 00:37:46,400 bize isimler verince, bize bazı gerçekleri söyleyince 512 00:37:46,480 --> 00:37:51,320 biz yargıçlara mucize gibi göründü. 513 00:37:51,400 --> 00:37:55,080 "Vay canına! Kendi suçunu kabul eden bir tanık 514 00:37:55,160 --> 00:37:58,040 itiraf etti ve altına imzasını attı. 515 00:37:58,120 --> 00:38:00,640 Başka pek çok tanık daha itiraf etti. 516 00:38:00,720 --> 00:38:04,960 O zaman kanıt bulmaya ne gerek var? 517 00:38:05,040 --> 00:38:09,800 Sana inanacağım. Bu bir inanç eylemi. İçim rahatladı." 518 00:38:12,120 --> 00:38:15,640 Tortora masumsa beraat etmeli. 519 00:38:15,720 --> 00:38:17,560 Diğer yargıçlara söyleyecek misin? 520 00:38:21,880 --> 00:38:24,440 12 EYLÜL 1986 521 00:38:24,520 --> 00:38:29,080 -Görüşmeler bitti. -Yani işimiz bitti. 522 00:38:29,160 --> 00:38:33,280 Savcı, avukatlar veya sanıkların 523 00:38:33,360 --> 00:38:36,760 söyleyecek bir şeyi varsa şimdi söyleyebilirler. 524 00:38:36,840 --> 00:38:39,520 Mahkeme Heyeti toplanmadan önce. 525 00:38:41,000 --> 00:38:44,360 -Benim diyeceğim var. -Dinleyelim. 526 00:38:44,440 --> 00:38:47,800 -Kayda geçireyim mi? -Evet, kayda geçir. 527 00:38:47,880 --> 00:38:49,840 Onlara meydan okuma. 528 00:38:49,920 --> 00:38:53,760 Güven bana, bir yargıcın öz saygısı sınırsızdır. 529 00:38:53,840 --> 00:38:55,680 Ders vermek yok. 530 00:39:03,160 --> 00:39:05,920 Sayın Başsavcı. 531 00:39:06,000 --> 00:39:11,680 Son duruşmada beni inciten bir şey var. 532 00:39:11,760 --> 00:39:15,800 Bu da sayenizde geçirdiğim son dönüşüm. 533 00:39:15,880 --> 00:39:21,800 Artık ikiyüzlü bir ölüm tüccarı değil, zayıf biriyim. Bir aptalım. 534 00:39:21,880 --> 00:39:25,760 Parası olmadığı için kandırılan biriyim. 535 00:39:25,840 --> 00:39:28,560 İlk olarak, mahkemeye şunu söylemek istiyorum, 536 00:39:28,640 --> 00:39:30,240 eğer bir zayıflık anında, 537 00:39:30,320 --> 00:39:34,480 kilolarca uyuşturucu satmaya başladığım doğruysa 538 00:39:34,560 --> 00:39:39,360 kendimi zayıf değil, suçlu olarak görürdüm. 539 00:39:39,440 --> 00:39:44,760 Bu sebeple sizden cezamı azaltmanızı istemiyorum. 540 00:39:44,840 --> 00:39:48,640 Beni suçlu bulursanız 30 yıla mahkûm edin. 541 00:39:48,720 --> 00:39:53,160 Ayrıca Sayın Savcı, 30 yıl önceki gazeteleri 542 00:39:53,240 --> 00:39:55,840 karıştırdığınızı fark ettim. 543 00:39:55,920 --> 00:40:01,240 Bir röportajda 1948 yılında, henüz çocukken 544 00:40:01,320 --> 00:40:05,800 arkadaşlarımla birlikte bir mağarada 545 00:40:05,880 --> 00:40:10,080 Meryem'i gördüğümüzü söyleyerek eğlendiğimizi söyledim. 546 00:40:10,160 --> 00:40:11,760 Cesurca bir şaka, kabul. 547 00:40:11,840 --> 00:40:15,880 Ama hiç genç oldunuz mu bilmiyorum. 548 00:40:15,960 --> 00:40:17,440 Umarım olmuşsunuzdur. 549 00:40:17,520 --> 00:40:21,600 Bu röportajdan şu sonuca vardınız, 550 00:40:21,680 --> 00:40:27,480 "Çocukken Meryem'i görmüş gibi yaptığına göre 551 00:40:27,560 --> 00:40:32,360 Tortora hayatı boyunca yalancı olmuştur. 552 00:40:32,440 --> 00:40:37,640 Bu yüzden bir Camorra üyesi olabilir. Bin bir suratlı bir adam o." 553 00:40:37,720 --> 00:40:42,160 Sayın Savcı, bence şaka olsun diye 554 00:40:42,240 --> 00:40:45,920 18 yaşındayken Meryem Ana'yı görmüş gibi yapmak, 555 00:40:46,000 --> 00:40:51,760 sizin yaptığınız gibi Giovanni Pandico'ya inanmaktan iyidir, 556 00:40:51,840 --> 00:40:55,400 kendisi şizofren bir katil. 557 00:40:55,480 --> 00:41:00,000 Melluso'nun sözlerine inanmaktan iyidir, kendisi soyguncu ve pezevenk. 558 00:41:00,080 --> 00:41:03,920 Barra'nın sözlerine inanmaktan iyidir, kendisi korkunç bir seri katil. 559 00:41:04,000 --> 00:41:07,880 Bu adamları kahramana dönüştürmekten çok daha iyidir. 560 00:41:10,160 --> 00:41:13,960 Bu duruşmada 561 00:41:14,040 --> 00:41:18,160 sadece yargılanması gereken bir sanık değildim. 562 00:41:18,240 --> 00:41:20,440 Bazen, ki bunu ürpererek söylüyorum, 563 00:41:20,520 --> 00:41:25,200 ezilmesi gereken bir düşmanmışım gibi hissettim. 564 00:41:25,280 --> 00:41:32,120 Çünkü bu zayıf adam daha ilk günden masum olduğunu haykırmaya cüret etti, 565 00:41:32,200 --> 00:41:37,080 çünkü bu zayıf adam ritüelinizi bozdu. 566 00:41:37,160 --> 00:41:41,600 Bu ritüele göre bir insan ya şüphesiz bir suçlu ya da bir dönek. 567 00:41:41,680 --> 00:41:47,080 Ama şüphesiz bir masum da olabilir. Bu çeşitlilik için büyük bedel ödedim. 568 00:41:47,160 --> 00:41:51,000 Camorra'yla ilişki ve uyuşturucu ticaretinden 10 yıl hapis. 569 00:41:51,080 --> 00:41:56,800 Bir daha beni rencide etmeyin, size yalvarıyorum. 570 00:41:58,040 --> 00:42:02,040 Şimdi "Sisteme güveniyorum" diyerek kapanış yapmam gerekiyor. 571 00:42:02,120 --> 00:42:06,840 Size aynısını soruyorum. Siz olsanız sisteme güvenir miydiniz? 572 00:42:09,720 --> 00:42:15,040 Size "Ben masumum" diyorum. Üç yıldır bunu haykırıyorum! 573 00:42:15,120 --> 00:42:16,680 Belgeler bunu haykırıyor! 574 00:42:16,760 --> 00:42:20,240 Bu duruşmada ortaya çıkan gerçekler bunu haykırıyor! 575 00:42:20,320 --> 00:42:25,920 Ben masumum! Tüm kalbimle umuyorum ki 576 00:42:26,000 --> 00:42:29,920 siz de öylesinizdir. Teşekkürler. 577 00:42:35,760 --> 00:42:38,280 Bunları hiç demeseydi keşke. 578 00:42:39,800 --> 00:42:42,560 Duruşma ertelenmiştir! 579 00:42:44,040 --> 00:42:45,280 Harika. 580 00:42:54,360 --> 00:42:56,120 Sıradaki? 581 00:43:02,800 --> 00:43:06,400 Tortora Enzo Claudio Marcello. 582 00:43:06,480 --> 00:43:10,680 Ayağa kalkın. Mahkeme heyeti geliyor. 583 00:43:16,360 --> 00:43:20,400 15 EYLÜL 1986 KARARIN AÇIKLANMASI 584 00:43:32,240 --> 00:43:33,480 İtalyan halkı adına. 585 00:43:33,560 --> 00:43:36,640 Napoli Temyiz Mahkemesi Beşinci Ceza Bölümü, 586 00:43:36,720 --> 00:43:40,000 Ceza Muhakemesi Kanunu'nun 523. maddesini dikkate alarak 587 00:43:40,080 --> 00:43:44,480 Napoli Mahkemesi tarafından 17.09.1985 tarihinde verilen 588 00:43:44,560 --> 00:43:48,440 ve savcı, başsavcı ve şu anda uzun uzun isimlerini saymayacağım 589 00:43:48,520 --> 00:43:52,480 sanıklar tarafından temyize götürülen kararı değiştirerek 590 00:43:52,560 --> 00:43:54,040 suç işlemediği gerekçesiyle 591 00:43:54,120 --> 00:43:56,760 Bay Sanfilippo Salvatore'yi beraat ettirmiştir. 592 00:43:56,840 --> 00:43:58,160 Beni beraat ettirdiler. 593 00:43:58,240 --> 00:44:00,200 Melluso Giovanni beraat etmiştir. 594 00:44:00,280 --> 00:44:04,400 Şu sanıklar da beraat etmiştir: Andraous Vincenzo, Codino Mario, 595 00:44:04,480 --> 00:44:08,560 Falrino Giovanni, Mandato Gerardo, Marzano Nadia, Puccio Santo, 596 00:44:08,640 --> 00:44:12,120 Vaiano Renato, Vallanzasca Renato. 597 00:44:12,200 --> 00:44:14,720 Şunlar için temyize giden ceza onanmıştır 598 00:44:14,800 --> 00:44:17,760 ve mahkeme masraflarını ödeme cezası verilmiştir: 599 00:44:17,840 --> 00:44:22,080 Asterino Mario Roberto, Donnarumma Domenico, 600 00:44:22,160 --> 00:44:25,320 Matano Franco, Matrove Tommaso, Pandico Giovanni. 601 00:44:25,400 --> 00:44:28,960 "Çarmış yolunun dokuzuncu durağında İsa üçüncü kez düşer." 602 00:44:29,040 --> 00:44:32,400 Ceza Kanunu'nun 416'ıncı ve 416'nın ek maddelerinde 603 00:44:32,480 --> 00:44:36,760 öngörülen suçu işlememiş olması 604 00:44:36,840 --> 00:44:43,600 ve 71. Madde'de öngörülen suçu işlememiş olması sebebiyle 605 00:44:43,680 --> 00:44:48,320 Cossolino Aniente, Pozzolino Riccardo, Pozzolino Simone, Mariniello Anna, 606 00:44:48,400 --> 00:44:51,400 Moccia Luigi ve Tortora Enzo Claudio beraat etmiştir. 607 00:44:51,480 --> 00:44:53,920 -Yaşasın! -Duruşma ertelenmiştir. 608 00:44:54,000 --> 00:44:56,720 -Hepiniz Camorra'lısınız! -Siktirin gidin! 609 00:44:59,920 --> 00:45:02,640 Sayın Yargıç! Hükümle ilgili bir yorum lütfen. 610 00:45:02,720 --> 00:45:06,080 Mahkûm edilmesi gerekeni ettik, beraat etmesi gerekeni ettirdik. 611 00:45:06,160 --> 00:45:09,760 Bize göre bu tarihî hüküm adaleti temsil ediyor. 612 00:45:14,080 --> 00:45:17,920 İnsanların yanılgılarına rağmen Tanrı'nın bilgeliğine güveniyorum. 613 00:45:18,000 --> 00:45:19,920 Birileri buna çok sevindi 614 00:45:20,000 --> 00:45:22,280 ama şu gerçek, Tortora, Camorra üyesidir. 615 00:45:22,360 --> 00:45:25,520 Tanrı beni görüyor. Şu anda bana bakıyor. 616 00:45:25,600 --> 00:45:26,880 Bekleyin. Söylemeliyim. 617 00:45:26,960 --> 00:45:30,680 Devlet bizi savunmalı! Bize yardım etmeli! Bizi terk etmemeli! 618 00:45:30,760 --> 00:45:34,000 Yaşasın! Yaşasın! 619 00:45:34,080 --> 00:45:37,760 Buraya gelin, bir açıklama yapmalıyım. Lanet olsun size! 620 00:45:37,840 --> 00:45:41,160 İtalya uyandı! Evet! 621 00:46:02,480 --> 00:46:09,200 Ağlayın masum çocuklar. Uyuyun ama dürüst olun. 622 00:46:09,280 --> 00:46:15,600 Bu topraklarda şiddetli bir rüzgâr ormanları yok ediyor. 623 00:46:15,680 --> 00:46:21,920 Gri ve korkutucu gökyüzünde de korkunç fırtınalar yaklaşıyor. 624 00:46:22,000 --> 00:46:28,440 -Neye gülüyorsun? -Hayır, gülmüyorum. Pascoli'den miydi? 625 00:46:28,520 --> 00:46:32,600 Pandico'dan. Farklı bir Giovanni. 626 00:46:32,680 --> 00:46:36,280 -Tebrikler. Çok güzeldi. -Teşekkürler. 627 00:46:40,520 --> 00:46:42,680 Senin için. 628 00:46:42,760 --> 00:46:45,800 Ne yapıyorsun? Yasak. Lütfen. 629 00:46:45,880 --> 00:46:49,560 Zeki bir genç olduğun belli. Kaç yaşındasın? 25 mi? 26 mı? 630 00:46:49,640 --> 00:46:51,120 -24. -Senin yaşındayken 631 00:46:51,200 --> 00:46:53,120 ben çoktan hapse düşmüştüm. 632 00:46:53,200 --> 00:46:58,320 Hapiste bu kadar zaman geçirince ilgi alanların ve arkadaşların olmalı. 633 00:46:58,400 --> 00:46:59,680 Lütfen, buna izin yok. 634 00:46:59,760 --> 00:47:03,520 Karşılığında bir şey istesem izin olmazdı. 635 00:47:03,600 --> 00:47:06,360 Ama hiçbir şey istemiyorum. 636 00:47:06,440 --> 00:47:10,720 Sadece bir şiir âşığına saygı gösteriyorum. Hepsi bu. 637 00:47:10,800 --> 00:47:13,360 Al bakalım, alınma. 638 00:47:13,440 --> 00:47:17,920 Hayır, tabii ki alınmam. Hadi. 639 00:47:36,280 --> 00:47:41,720 Gardiyan yozlaşmış! Saatimi gasp etti! 640 00:47:41,800 --> 00:47:45,440 Müdürle konuşmak istiyorum. Müdür! 641 00:47:45,520 --> 00:47:51,840 Gardiyan namussuz! Bana müdürü getirin! Müdür! 642 00:48:24,440 --> 00:48:26,320 MİLANO 20 ŞUBAT 1987 643 00:48:26,400 --> 00:48:27,840 -Bravo! -Bravo! 644 00:48:31,040 --> 00:48:34,360 -Bravo. -Bravo Enzo! 645 00:48:53,920 --> 00:49:00,280 Nerede kalmıştık? 646 00:49:01,600 --> 00:49:06,960 Birçok şey söyleyebilirim ama sadece birkaç şey söyleyeceğim. 647 00:49:07,040 --> 00:49:10,040 Şunu söylememe izin verin. 648 00:49:10,120 --> 00:49:14,920 Birçok insan bunu benimle yaşadı. 649 00:49:15,000 --> 00:49:20,480 Bu korkunç yıllar boyunca benimle acı çektiler. 650 00:49:20,560 --> 00:49:25,480 Birçok insan elinden geleni yaptı. Mesela benim için dua ettiler. 651 00:49:25,560 --> 00:49:30,120 Bunu asla unutmayacağım. Tüm bu güzel, iyi insanlara 652 00:49:30,200 --> 00:49:37,080 teşekkür etmeme izin verin. 653 00:49:37,160 --> 00:49:41,800 İşte söyledim. Bir şey daha ekleyeceğim. 654 00:49:41,880 --> 00:49:48,720 Buradayım ve şunu biliyorum. 655 00:49:48,800 --> 00:49:54,000 Sesini duyuramayanlar adına da konuşmak istiyorum. 656 00:49:54,080 --> 00:49:58,640 Onlardan çok var. Hem de çok. 657 00:49:58,720 --> 00:50:05,560 Ben buradayım, onlar için de burada olacağım. 658 00:50:05,640 --> 00:50:09,720 Şimdi başlayalım. 659 00:50:09,800 --> 00:50:14,920 Aynı bir zamanlar yaptığımız gibi. 660 00:50:39,880 --> 00:50:43,160 İşte burada! 661 00:50:43,240 --> 00:50:47,000 Aida'nın muzaffer yürüyüşünün notalarıyla! 662 00:50:47,080 --> 00:50:51,440 Hoş geldiniz! Hoş geldiniz Komutan, hoş geldiniz. 663 00:50:51,520 --> 00:50:53,120 Hızlı adımlarla ilerliyor. 664 00:50:53,200 --> 00:50:57,840 Belki bazılarınız bunun kim olduğunu tahmin etmiştir. 665 00:50:57,920 --> 00:51:01,760 Bu bizim Portobello'muz! 666 00:51:01,840 --> 00:51:05,640 Programımızın sembolü. 667 00:51:05,720 --> 00:51:08,480 Selam Portobello. Çıkmak ister misin? 668 00:51:08,560 --> 00:51:11,880 İşte burada! İşte burada. 669 00:51:11,960 --> 00:51:15,840 Portobello sonunda yerini aldı. 670 00:51:18,840 --> 00:51:24,080 Artık başlamayı çok istiyoruz. Bir misafirle başlamak istiyorum. 671 00:51:24,160 --> 00:51:26,040 Çok önemsediğim bir misafir. 672 00:51:26,120 --> 00:51:29,040 Geçmişte gözlerindeki derin acıyı 673 00:51:29,120 --> 00:51:33,440 kavrayamadığım bir kadın. 674 00:51:33,520 --> 00:51:38,240 Onu güzel bir alkışla karşılamanızı istiyorum. 675 00:51:38,320 --> 00:51:41,480 Hanımlar ve beyler, Aurora. 676 00:51:47,360 --> 00:51:51,000 Adı çok güzel bir lütuf 677 00:51:51,080 --> 00:51:54,320 ama bu geceden itibaren düzenli konuğumuz olacak 678 00:51:54,400 --> 00:51:59,080 ve ona "Ağlayan Gizemli Kız" diyeceğiz. 679 00:52:15,360 --> 00:52:16,680 Enzo, nutkum tutuldu. 680 00:52:16,760 --> 00:52:18,760 Bana bir dakika ver, sonra kutlarız. 681 00:52:18,840 --> 00:52:22,000 -Enzo! -Onu rahat bırak. 682 00:52:22,080 --> 00:52:24,600 Beni ağlattın. Teşekkürler. 683 00:53:18,840 --> 00:53:21,120 Nasıl geçtiğini sormayacak mısın? 684 00:53:39,360 --> 00:53:44,960 -Nasıl geçti? -Harikaydı. Büyük bir başarı. 685 00:53:48,920 --> 00:53:51,600 Anna, bu gerçekten son sezon. 686 00:53:53,640 --> 00:53:57,040 Artık bu programı yapamam. 687 00:53:59,240 --> 00:54:01,120 Biraz bekle. 688 00:54:03,600 --> 00:54:05,640 Fikrimi değiştirmeyeceğim. 689 00:54:08,080 --> 00:54:12,000 -Nasıl bitireceğimi de biliyorum. -Ne demek istiyorsun? 690 00:54:12,080 --> 00:54:16,480 Trajik bir şey değil. Bir değişiklik. 691 00:54:35,400 --> 00:54:39,040 -Enzo, her şey hazır. -Geliyorum. 692 00:54:39,120 --> 00:54:42,160 -Baba? -Geliyor musun? 693 00:54:42,240 --> 00:54:44,000 Geliyorum, geliyorum. 694 00:54:51,320 --> 00:54:53,000 İşte böyle oldu. 695 00:54:57,600 --> 00:54:59,640 Daha fazla oyun yok. 696 00:55:12,960 --> 00:55:14,960 İşte geldik. 697 00:55:46,960 --> 00:55:51,520 Böldüğüm için üzgünüm ama umarım kamera bizi çekiyordur. 698 00:55:51,600 --> 00:55:54,040 Daha yeni geldik. 699 00:55:54,120 --> 00:55:57,360 Dünyanın her yerini temsil eden çocuklarla, 700 00:55:57,440 --> 00:56:01,400 neyse ki gittikçe hafifleyen çiseleyen yağmurla, 701 00:56:01,480 --> 00:56:06,080 bu gece etrafımızı çevreleyen sevgi dolu izleyicilerle. 702 00:56:06,160 --> 00:56:08,960 Hayır, deveyi burada tutalım çünkü o zaman... 703 00:56:09,040 --> 00:56:12,200 Bize evcil hayvanlarını getiren Milanolulara sarılıyorum. 704 00:56:12,280 --> 00:56:15,640 Veda gecesi için büyüklü küçüklü hayvanlarını 705 00:56:15,720 --> 00:56:17,280 sevgiyle getirdiler. 706 00:56:17,360 --> 00:56:22,160 Burada, bu sıra dışı atmosferde, 707 00:56:22,240 --> 00:56:25,960 gemimizin biniş merdiveninde. 708 00:56:26,040 --> 00:56:29,360 Deveyi gemiye sokmanız için sizi bekledik. 709 00:56:29,440 --> 00:56:33,840 Evet, deveyi içeri alarak başlayalım. Yavaşça. 710 00:56:33,920 --> 00:56:39,120 Teşekkür etmem gereken o kadar çok insan var ki 711 00:56:39,200 --> 00:56:42,040 bu yayını makul sınırların ötesine taşımam gerekir. 712 00:56:42,120 --> 00:56:47,040 Ama yıllardır programımızı takip eden muazzam izleyici kitlesi 713 00:56:47,120 --> 00:56:49,520 teşekkürümüzü hak ediyor. 714 00:56:49,600 --> 00:56:53,360 Kız kardeşim Anna'ya, Angelo Citterio'ya, 715 00:56:53,440 --> 00:56:58,200 bu özel cuma programının yazarlarına, 716 00:56:58,280 --> 00:57:02,280 Gigliola Barbieri'ye, Kanal İki'ye, 717 00:57:02,360 --> 00:57:07,440 her cuma bu hikâyeyi yaratan herkese teşekkürler. 718 00:57:07,520 --> 00:57:10,160 Bireylerin hikâyesi, insanların hikâyesi. 719 00:57:13,000 --> 00:57:18,000 ENZO TORTORA 11 AY SONRA 59 YAŞINDA VEFAT ETTİ 720 00:57:19,640 --> 00:57:22,880 PORTOBELLO SON 721 00:57:27,200 --> 00:57:31,200 Tercüme: Latife Gizem Koseoglu Iyuno