1 00:00:07,424 --> 00:00:10,927 A felirat színe országonként eltérő, és ez a beállítás nem módosítható. 2 00:00:11,010 --> 00:00:15,473 Az utolsó ország, amely továbbjut a döntőbe, nem más, mint… 3 00:00:17,559 --> 00:00:19,477 MÁSODIK 4 00:00:28,236 --> 00:00:29,446 …Mongólia csapata. 5 00:00:31,364 --> 00:00:32,323 …Mongólia csapata. 6 00:00:40,582 --> 00:00:43,376 Bejutottunk A legrátermettebbek: Ázsia döntőjébe. 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,794 Fenomenális! 8 00:00:46,838 --> 00:00:48,882 A csapattársaim keményen küzdöttek érte. 9 00:00:48,965 --> 00:00:50,550 Igazán hálás vagyok nekik. 10 00:00:51,468 --> 00:00:52,594 Vége a játéknak. 11 00:00:53,845 --> 00:00:55,764 Hála a csodás ötletednek. 12 00:00:59,267 --> 00:01:01,019 A mongol csapat időeredménye 13 00:01:01,519 --> 00:01:03,646 25 perc és 15 másodperc volt. 14 00:01:04,230 --> 00:01:06,775 - Egy kicsit lemaradtunk. - Huszonöt perc, 15 másodperc. 15 00:01:07,609 --> 00:01:08,568 …Mongólia csapata. 16 00:01:11,654 --> 00:01:12,864 Kár. 17 00:01:14,574 --> 00:01:15,742 Ez van. 18 00:01:20,997 --> 00:01:22,040 A japán csapat… 19 00:01:25,210 --> 00:01:27,462 nem tudta befejezni a kihívást, 20 00:01:27,545 --> 00:01:29,297 ezért kiesett. 21 00:01:30,590 --> 00:01:31,674 Nem fejezték be? 22 00:01:32,258 --> 00:01:33,176 Mi? 23 00:01:33,968 --> 00:01:37,430 - Nem csukták be a kaput. - Biztos nem húzták fel a hidat. 24 00:01:41,351 --> 00:01:43,561 - Hú, de bosszant! - Ez van. Ennyire futotta. 25 00:01:46,189 --> 00:01:47,023 Egy, kettő. 26 00:01:49,442 --> 00:01:51,236 - A fenébe! - Mi ez? 27 00:01:51,319 --> 00:01:52,487 Mi van? 28 00:01:53,780 --> 00:01:56,616 Félúton megakadt, és többé nem akart megmozdulni. 29 00:01:56,699 --> 00:02:00,078 Akármilyen erősen is húztuk, többé meg sem moccant. 30 00:02:00,161 --> 00:02:01,371 Ugorjunk rá, és húzzuk! 31 00:02:03,706 --> 00:02:05,416 - Mi történik? - Nem így kéne lennie? 32 00:02:05,500 --> 00:02:07,752 Hogyan kellene még tovább húznunk? 33 00:02:07,836 --> 00:02:09,462 - Egy, kettő! - Kettő! 34 00:02:12,966 --> 00:02:16,427 Minden maradék erőnkkel igyekeztünk húzni. 35 00:02:28,898 --> 00:02:31,568 De az óra csak ketyegett tovább. 36 00:02:31,651 --> 00:02:34,070 Haver, ez meg sem moccan. 37 00:02:34,154 --> 00:02:38,241 Pánikba estünk. 38 00:02:38,324 --> 00:02:40,910 Tanácstalanok voltunk. 39 00:02:41,786 --> 00:02:42,954 Megindult! 40 00:02:43,037 --> 00:02:46,332 Ekkor merült fel bennem először, hogy talán nem teljesítjük a kihívást. 41 00:02:48,209 --> 00:02:51,254 Öt perc. Ennyink maradt. 42 00:02:51,754 --> 00:02:53,590 Nem adjuk fel. Próbálkozzunk tovább! 43 00:02:53,673 --> 00:02:55,550 - Egy, kettő! - Mutassuk meg nekik! 44 00:02:58,469 --> 00:02:59,596 Nem mozdul. 45 00:03:00,847 --> 00:03:02,056 Csak húzzátok tovább! 46 00:03:14,068 --> 00:03:15,486 Vége a játéknak. 47 00:03:27,957 --> 00:03:30,209 - Mindent megpróbáltunk. - Nem volt mit tenni. 48 00:03:30,960 --> 00:03:33,630 - Szép volt! - Szép volt! Jól vagy? 49 00:03:34,672 --> 00:03:36,674 - Kösz. - Köszönöm. 50 00:03:36,758 --> 00:03:38,009 Végül 51 00:03:39,177 --> 00:03:43,890 kifutottunk az időből, mielőtt felhúztuk volna. 52 00:03:44,891 --> 00:03:46,684 Abban a pillanatban szembesültem 53 00:03:47,352 --> 00:03:49,646 a saját erőm korlátaival. 54 00:03:49,729 --> 00:03:51,564 Csapatvezetőként 55 00:03:51,648 --> 00:03:56,236 bosszantó volt, és tehetetlennek éreztem magam. 56 00:04:00,531 --> 00:04:02,242 A legrátermettebbek: Ázsia. 57 00:04:03,493 --> 00:04:07,080 A japán csapat kiesett A legrátermettebbek: Ázsia versenyéből. 58 00:04:07,163 --> 00:04:10,959 A versenyzők most összetörik a torzójukat. 59 00:04:15,880 --> 00:04:17,423 Nem lett Korea-Japán összecsapás. 60 00:04:19,300 --> 00:04:21,970 Győzni jöttünk, 61 00:04:22,053 --> 00:04:25,723 és bíztunk benne, hogy megnyerhetjük A legrátermettebbek: Ázsia versenyét. 62 00:04:25,807 --> 00:04:27,058 Szép volt! 63 00:04:27,141 --> 00:04:27,976 Köszönjük! 64 00:04:35,441 --> 00:04:40,280 De a japán csapat most legyőzöttként áll itt. 65 00:04:41,948 --> 00:04:46,202 De túltesszük magunkat ezen a vereségen. 66 00:04:46,286 --> 00:04:50,164 Megtiszteltetés volt vezetőként mellettetek harcolni. 67 00:04:50,248 --> 00:04:51,708 Szívből köszönök nektek mindent. 68 00:04:59,507 --> 00:05:02,135 Mindenki úgy hitt bennem! 69 00:05:04,053 --> 00:05:05,096 Jó lesz, Nonoka. 70 00:05:05,179 --> 00:05:06,931 - Gyerünk! - Megcsinálod. 71 00:05:07,974 --> 00:05:12,020 A legrátermettebbek: Ázsia versenye tanított meg rá, 72 00:05:12,520 --> 00:05:16,899 hogy nem vagyok egyedül, és szívesen gondolok vissza az itt eltöltött időre. 73 00:05:27,243 --> 00:05:29,662 Hatalmas csalódás így távozni innen. 74 00:05:31,372 --> 00:05:34,042 Sok minden történt itt, 75 00:05:34,125 --> 00:05:39,088 és a csapattársaimnak hála mindig tudtam folytatni, és nem adtam fel. 76 00:05:41,090 --> 00:05:43,801 Biztos vagyok benne, hogy csak erősebb lettem általa. 77 00:05:45,344 --> 00:05:49,640 Kétségtelen, hogy a miénk volt a legjobb csapat. 78 00:05:50,433 --> 00:05:54,937 Szeretném megköszönni a műsornak, 79 00:05:55,021 --> 00:05:57,023 hogy ilyen izgalmas élményekben volt részünk. 80 00:06:03,196 --> 00:06:04,947 Fantasztikusan éreztem magam. 81 00:06:05,531 --> 00:06:06,866 Túlléptem a határaimon. 82 00:06:07,533 --> 00:06:10,161 A baseballos srác elképesztő volt. 83 00:06:10,995 --> 00:06:12,080 Király volt. 84 00:06:12,580 --> 00:06:17,210 Összeszorul a gyomrom, hogy így kell távoznunk, de az erőnlét igazi csatája… 85 00:06:20,671 --> 00:06:21,672 Szép! 86 00:06:22,465 --> 00:06:23,466 Lökd ki! 87 00:06:24,759 --> 00:06:25,843 …lenyűgöző 88 00:06:27,220 --> 00:06:28,304 és szép küzdelem. 89 00:06:33,184 --> 00:06:34,894 - Ez az! - Ez az! 90 00:06:37,021 --> 00:06:39,023 Az itt átéltek engem erre emlékeztetnek. 91 00:06:39,816 --> 00:06:40,858 Köszönöm. 92 00:06:41,651 --> 00:06:43,861 És még szónoknak sem utolsó. 93 00:06:47,532 --> 00:06:48,866 - Egy baseballjátékos. - Aha. 94 00:06:54,997 --> 00:06:57,792 Mind a hatan beleadtunk mindent. 95 00:07:00,378 --> 00:07:04,674 Egymás mellett harcoltunk a műsorban, a japán zászló alatt. 96 00:07:07,468 --> 00:07:11,013 Már-már nem is csapat, hanem egy család vagyunk, 97 00:07:11,097 --> 00:07:13,516 ezért úgy érzem… 98 00:07:18,688 --> 00:07:22,692 Így hatalmas űrt érzek a szívemben. 99 00:07:23,526 --> 00:07:25,528 Már most hiányoznak. 100 00:07:27,155 --> 00:07:29,699 Megtisztelő volt a csapat tagjának lenni. 101 00:07:31,534 --> 00:07:33,035 Minden erőnkkel küzdöttünk. 102 00:07:34,745 --> 00:07:38,291 Úgyhogy emelt fővel térünk vissza Japánba. 103 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 Egy, két, há'! 104 00:07:39,292 --> 00:07:40,543 Hajrá, Japán! 105 00:07:40,626 --> 00:07:41,669 Hajrá, Japán! 106 00:07:41,752 --> 00:07:42,879 Hajrá, Japán! 107 00:07:49,969 --> 00:07:51,846 Vigyázz! Meghajlás! 108 00:07:51,929 --> 00:07:52,889 Meghajlás! 109 00:07:58,811 --> 00:08:00,730 - Köszönjük! - Köszönjük. 110 00:08:00,813 --> 00:08:01,898 - Köszönjük. - Köszönjük. 111 00:08:05,735 --> 00:08:07,361 - Kösz, Dong-hyun! - Okami! 112 00:08:07,445 --> 00:08:10,656 De nagy kár! Minden jót a döntőre! 113 00:08:10,740 --> 00:08:13,951 - Köszönjük. Szép küzdelem volt. - Szép volt. 114 00:08:14,035 --> 00:08:15,578 - Köszönjük. - Köszönjük. 115 00:08:44,649 --> 00:08:48,611 A LEGRÁTERMETTEBBEK: ÁZSIA 116 00:08:50,196 --> 00:08:54,867 12. A MINDENT ELSÖPRŐ CSATA 117 00:09:00,122 --> 00:09:00,957 Mi folyik itt? 118 00:09:01,958 --> 00:09:03,376 Szóval ezt az illatot éreztem. 119 00:09:03,459 --> 00:09:04,502 Mi ez? 120 00:09:05,461 --> 00:09:07,338 Lakomázunk. 121 00:09:07,421 --> 00:09:08,339 Klassz! 122 00:09:10,675 --> 00:09:13,844 - Egy lakoma! - Fantasztikusan néz ki. 123 00:09:14,387 --> 00:09:16,013 - Az mongol kaja? - Azt hiszem, igen. 124 00:09:16,097 --> 00:09:17,098 Mongol kaja! 125 00:09:18,432 --> 00:09:22,353 A döntőbe jutáskor khorkhogot terveztünk készíteni. 126 00:09:22,436 --> 00:09:24,981 Főtt marhahúsra vágyom, és buuzra. 127 00:09:25,064 --> 00:09:26,607 Ezek a kedvenceim. 128 00:09:26,691 --> 00:09:27,525 Gulyás! 129 00:09:28,401 --> 00:09:30,027 - Az mind mongol étel? - Kóstold meg! 130 00:09:30,111 --> 00:09:31,654 - Ez itt a buuz. - Finom? 131 00:09:31,737 --> 00:09:32,655 Nagyon finom. 132 00:09:34,615 --> 00:09:36,826 - Ez khorkhog. Igen, khorkhog. - Khorkhog. 133 00:09:38,703 --> 00:09:41,163 Ha kajáról van szó, mindig jó a kedvem. 134 00:09:41,247 --> 00:09:42,873 Ezek biztosan koreai fogások. 135 00:09:45,418 --> 00:09:46,877 Mit kérnék utolsó vacsorára? 136 00:09:46,961 --> 00:09:49,088 - Ginszenges csirkelevest kérek. - Én rizst. 137 00:09:49,171 --> 00:09:51,924 Én hasalja szalonnát kérnék kimchivel. 138 00:09:52,008 --> 00:09:54,719 - Nézzétek a kimchit és a sertéshúst! - De jól néz ki! 139 00:09:54,802 --> 00:09:56,053 Főtt csirkés leves is van! 140 00:09:56,554 --> 00:09:57,722 De jól néz ki! 141 00:10:02,643 --> 00:10:04,687 Ezt nézzétek! Egy egész fazék rizs! 142 00:10:06,147 --> 00:10:07,690 Az utolsó vacsora jutott eszembe. 143 00:10:08,190 --> 00:10:11,402 A filmekben egy ehhez hasonló lakoma után 144 00:10:11,485 --> 00:10:12,862 a szereplő általában meghal. 145 00:10:12,945 --> 00:10:13,904 Jó étvágyat! 146 00:10:14,614 --> 00:10:16,741 - Jó étvágyat! - Jó étvágyat! 147 00:10:19,368 --> 00:10:23,247 Nagyon örültem, hogy a döntő előtt mongol ételeket ehetek. 148 00:10:23,331 --> 00:10:26,292 Motivációval és energiával töltött fel. 149 00:10:30,671 --> 00:10:34,675 Belegondolva kicsit vicces volt, hogy közösen vacsoráztunk 150 00:10:34,759 --> 00:10:38,095 az ellenfelünkkel a mérkőzés előtt. 151 00:10:40,973 --> 00:10:42,099 A bárány finom. 152 00:10:46,103 --> 00:10:47,271 A bárány nagyon jó. 153 00:10:54,570 --> 00:10:57,281 Egyetek csak! Nemsokára lenyomunk titeket. 154 00:10:57,365 --> 00:10:59,867 Egyetek csak! Nemsokára lenyomunk titeket. 155 00:11:04,163 --> 00:11:08,292 Evés közben már el is kezdődött a szavak csatája. 156 00:11:08,376 --> 00:11:10,378 Éreztem, hogy minket méregetnek 157 00:11:10,461 --> 00:11:14,465 elemezve, hogy mennyire vagyunk magabiztosak és idegesek. 158 00:11:15,049 --> 00:11:17,343 Tudtam, hogy megfigyelnek minket. 159 00:11:17,927 --> 00:11:20,679 Szerinted hogyan húzták fel a felvonóhidat? 160 00:11:21,180 --> 00:11:24,600 Fogadok, hogy erősek. A kimchi teszi. 161 00:11:24,683 --> 00:11:26,644 A mongol csapat nagyon erős. 162 00:11:27,686 --> 00:11:30,231 Nem hittem volna, hogy a döntőig jutnak. 163 00:11:30,314 --> 00:11:31,273 Én sem. 164 00:11:32,775 --> 00:11:34,068 Khandsuren! 165 00:11:34,568 --> 00:11:36,862 Gondoltad volna, hogy itt leszünk a döntőben? 166 00:11:36,946 --> 00:11:37,947 Számítottál rá? 167 00:11:38,864 --> 00:11:41,325 Tudtam, hogy győzni fogtok. Titeket vártunk a döntőbe. 168 00:11:44,703 --> 00:11:48,833 És ti? Számítottatok ránk? 169 00:11:48,916 --> 00:11:50,543 - Ők mit mondtak? - Mit gondoltak? 170 00:11:54,004 --> 00:11:56,215 Ha őszinte akarok lenni, nem. 171 00:11:56,715 --> 00:11:58,092 Őszintén szólva, nem. 172 00:11:58,843 --> 00:12:01,429 Azt hittem, csak szerencsétek volt, 173 00:12:01,512 --> 00:12:04,557 de most már tudom, hogy erős csapatotok van. 174 00:12:05,057 --> 00:12:07,685 - Csak mázlistának hittek minket. - Azok vagyunk. 175 00:12:10,521 --> 00:12:13,607 Figyeltük a koreai csapatot a vacsora alatt. 176 00:12:13,691 --> 00:12:16,360 Igyekeztem nem elárulni magam a mongol csapatnak. 177 00:12:16,944 --> 00:12:20,906 Látszott, hogy Orkhonbayar ugyanazt gondolja rólunk. 178 00:12:21,907 --> 00:12:24,702 Hihetetlen, hogy egymással szemben vacsorázgatunk, 179 00:12:24,785 --> 00:12:27,413 miközben egymilliárd von forog kockán. 180 00:12:28,330 --> 00:12:31,333 Az egyik csapat üres kézzel tér haza, a másik egymilliárd vonnal. 181 00:12:33,335 --> 00:12:36,005 A meccs nem aggaszt, 182 00:12:36,088 --> 00:12:38,632 csak az, hogy mégis hogy számolunk meg annyi pénzt. 183 00:12:42,178 --> 00:12:43,721 Viccesek. 184 00:12:43,804 --> 00:12:45,931 Előre ittak a medve bőrére, 185 00:12:47,308 --> 00:12:49,059 pedig úgyis mi győzünk. 186 00:12:49,894 --> 00:12:51,395 Mihez kezdenétek a nyereménnyel? 187 00:12:51,979 --> 00:12:54,982 Ha mi győznénk, és a miénk lenne a pénznyeremény, 188 00:12:55,065 --> 00:12:57,735 meghívnánk titeket Mongóliába. 189 00:12:57,818 --> 00:13:00,404 …meghívnánk titeket Mongóliába. 190 00:13:03,282 --> 00:13:04,116 Ez kedves. 191 00:13:04,742 --> 00:13:07,369 Adjunk bele mindent az utolsó meccsen! 192 00:13:07,912 --> 00:13:09,079 Ne bánjunk meg semmit! 193 00:13:13,959 --> 00:13:15,544 Legyen egy mindent elsöprő döntőnk! 194 00:13:16,045 --> 00:13:19,131 Alig várom, mert szerintem nagyon szoros lesz. 195 00:13:19,215 --> 00:13:21,759 Ami a kirándulást illeti Mongóliába, 196 00:13:21,842 --> 00:13:24,094 szívesen meglátogatunk titeket a nyereményünkből. 197 00:13:24,178 --> 00:13:26,555 …szívesen meglátogatunk titeket a nyereményünkből. 198 00:13:34,188 --> 00:13:37,441 A legrátermettebbek: Ázsia utolsó küldetése. 199 00:13:37,525 --> 00:13:39,485 Tyű, az utolsó küldetés következik! 200 00:13:40,486 --> 00:13:44,073 Versenyzők, lépjetek az arénába! 201 00:13:44,657 --> 00:13:46,242 Jól van. Lássunk hozzá! 202 00:13:46,325 --> 00:13:47,409 Jól van! 203 00:13:47,993 --> 00:13:49,286 Az utolsó küldetés. 204 00:14:03,384 --> 00:14:05,928 UTOLSÓ KÜLDETÉS 205 00:14:17,356 --> 00:14:19,024 A legrátermettebbek: Ázsia. 206 00:14:19,900 --> 00:14:23,988 A dél-koreai és a mongol csapat versenyzői 207 00:14:24,071 --> 00:14:26,365 lépjenek az arénába az utolsó küldetésre! 208 00:14:32,371 --> 00:14:34,748 - Hú, mi ez? - Mi ez? 209 00:14:35,833 --> 00:14:37,751 - Egy pálya. - Valami pálya. 210 00:14:39,587 --> 00:14:42,006 - Van egy pálya. - Gondolom, futunk. 211 00:14:42,089 --> 00:14:43,132 Van ott egy doboz. 212 00:14:44,967 --> 00:14:47,344 Úgy tűnik, azt fogjuk tolni. 213 00:14:47,928 --> 00:14:50,639 Egy jókora, kör alakú pályára sétáltunk be, 214 00:14:50,723 --> 00:14:52,850 ahol három nagy doboz állt. 215 00:14:53,684 --> 00:14:56,103 Biztos a dobozokat kell eltolnunk, igaz? 216 00:14:56,186 --> 00:14:57,187 Azt hiszem. 217 00:14:57,271 --> 00:14:59,064 Arra golyók is vannak. 218 00:15:00,691 --> 00:15:02,693 Van ott kötél és fémgolyók. 219 00:15:03,819 --> 00:15:07,364 Nézzétek azokat a hevedereket! Talán át kell ide húzni? 220 00:15:07,448 --> 00:15:08,282 Igazad van. 221 00:15:09,867 --> 00:15:11,076 Gőzöm sincs. 222 00:15:11,577 --> 00:15:12,995 - Gőzöm sincs. - Hát igen. 223 00:15:14,204 --> 00:15:15,414 Ötletem sincs. 224 00:15:17,666 --> 00:15:22,546 Azt hittem, csak egy küldetés lesz, 225 00:15:23,130 --> 00:15:25,466 de itt sok különböző tárgy várt minket. 226 00:15:25,549 --> 00:15:30,220 Volt valami golyó, az egyik oldalon állt egy fal, 227 00:15:30,304 --> 00:15:33,682 egy pálya, és még egy csomó minden. 228 00:15:33,766 --> 00:15:36,602 A díszlet illett egy grandiózus döntőhöz. 229 00:15:40,898 --> 00:15:45,402 A két, döntőbe jutott ország 230 00:15:46,528 --> 00:15:47,529 a dél-koreai csapat… 231 00:15:49,615 --> 00:15:50,616 és a mongol csapat. 232 00:15:53,202 --> 00:15:55,496 Csak egy ország marad, mely kivételes csapatmunkával 233 00:15:55,579 --> 00:15:58,582 a végsőkig kitart, 234 00:15:59,208 --> 00:16:03,504 és elnyeri a legtökéletesebb fizikumú játékosok hazájának járó címet. 235 00:16:05,839 --> 00:16:07,383 Az utolsó küldetésben 236 00:16:07,883 --> 00:16:10,344 diadalmaskodó ország 237 00:16:11,845 --> 00:16:12,846 nyereménye… 238 00:16:15,849 --> 00:16:17,726 egymilliárd von. 239 00:16:18,644 --> 00:16:20,521 …egymilliárd von. 240 00:16:23,524 --> 00:16:25,693 A pénznyeremény persze fontos. 241 00:16:25,776 --> 00:16:27,778 De a győzelemmel járó dicsőség, 242 00:16:27,861 --> 00:16:31,991 és hogy nyolc ázsiai ország közül Dél-Korea kerül az első helyre… 243 00:16:32,074 --> 00:16:34,201 én ezért játszom. 244 00:16:34,284 --> 00:16:37,997 Azt akarom, hogy Mongólia győzzön. 245 00:16:38,080 --> 00:16:41,000 Ez a győzelem a miénk. 246 00:16:41,834 --> 00:16:43,419 Jöjjön az utolsó beszéd 247 00:16:43,502 --> 00:16:46,046 a dél-koreai csapat vezetőjétől, Kim Dong-hyuntól! 248 00:16:48,757 --> 00:16:53,262 Mint azt a műsorban az első beszédem során már említettem, 249 00:16:53,345 --> 00:16:56,724 hiszem, hogy a fizikális képességek az elméből fakadnak. 250 00:16:56,807 --> 00:17:00,102 A kitartásunknak és a lelkierőnknek köszönhetjük, hogy ma itt állunk. 251 00:17:00,185 --> 00:17:01,353 Minden szakaszban 252 00:17:01,437 --> 00:17:04,023 körmünk szakadtáig küzdöttünk. 253 00:17:04,106 --> 00:17:06,900 Ezúttal készek leszünk a vérünket is adni azért, 254 00:17:06,984 --> 00:17:09,611 hogy megmutassuk a koreaiak erejét. 255 00:17:11,155 --> 00:17:13,490 Hiszem, hogy győzhetünk. 256 00:17:13,574 --> 00:17:16,118 Külön-külön is erősek vagyunk, 257 00:17:16,201 --> 00:17:20,372 de ami még fontosabb, hogy egységes csapatként állunk ki. 258 00:17:20,456 --> 00:17:23,125 Végül a csapatmunka hozza majd meg a győzelmet. 259 00:17:25,044 --> 00:17:26,795 Következzen az utolsó beszéd 260 00:17:26,879 --> 00:17:30,799 a mongol csapat vezetőjétől, Orkhonbayar Bayarsaikhantól! 261 00:17:31,842 --> 00:17:34,219 Azért jutottunk idáig, mert minden kihívásban 262 00:17:34,303 --> 00:17:37,056 egységes csapatként, egy közös célért küzdöttünk. 263 00:17:37,139 --> 00:17:38,974 Csakis a győzelem vezérel minket. 264 00:17:39,058 --> 00:17:40,309 Ezért 265 00:17:40,392 --> 00:17:43,353 az utolsó csepp erőnkig harcolni fogunk. 266 00:17:43,437 --> 00:17:44,480 Mi győzünk. 267 00:17:44,563 --> 00:17:45,606 Mindent bele! 268 00:17:48,984 --> 00:17:50,569 Egyetlenegy dologért jöttünk: 269 00:17:51,904 --> 00:17:53,363 a győzelemért. 270 00:17:53,989 --> 00:17:55,657 Beleadunk apait-anyait. 271 00:17:55,741 --> 00:18:00,829 Remélem, mindkét csapat odateszi magát, és emlékezetes mérkőzésben lesz részünk. 272 00:18:02,873 --> 00:18:08,712 Következzen A legrátermettebbek: Ázsia utolsó kihívása! 273 00:18:13,217 --> 00:18:14,551 Az utolsó kihívás… 274 00:18:18,138 --> 00:18:20,390 a hat-hat elleni csapatmeccs. 275 00:18:21,391 --> 00:18:23,477 Jól van. Tökéletes. 276 00:18:25,979 --> 00:18:28,148 A hat-hat elleni csapatmeccs… 277 00:18:30,234 --> 00:18:32,319 összesen három fordulóból áll. 278 00:18:32,402 --> 00:18:34,321 Háromból? Ez komoly? 279 00:18:34,404 --> 00:18:35,781 - Nyerjük meg mindet! - Hármat? 280 00:18:35,864 --> 00:18:37,032 - Nyerjük meg! - Egyszerre? 281 00:18:37,616 --> 00:18:39,076 Mind a hat versenyző 282 00:18:39,785 --> 00:18:41,120 részt vesz 283 00:18:42,246 --> 00:18:43,831 mind a három fordulóban. 284 00:18:46,625 --> 00:18:51,755 Egy hat-hat elleni meccs nekünk kedvez. 285 00:18:52,339 --> 00:18:57,136 Az első ország, amely három fordulóból kettőt megnyer, 286 00:18:58,095 --> 00:18:59,555 lesz A legrátermettebbek: Ázsia 287 00:19:00,305 --> 00:19:03,016 győztese. 288 00:19:05,102 --> 00:19:06,186 Az első forduló 289 00:19:07,437 --> 00:19:08,564 a faltolóverseny. 290 00:19:10,691 --> 00:19:11,859 A faltolóversenyben 291 00:19:11,942 --> 00:19:14,820 az az ország nyer, amelyik jobban eltolja a falat 292 00:19:14,903 --> 00:19:18,740 középről az ellenfél térfelére. 293 00:19:18,824 --> 00:19:20,617 Csak brutális erővel kell tolni. 294 00:19:20,701 --> 00:19:23,203 Erőfeladat. Vegyétek úgy, hogy ez fordított kötélhúzás! 295 00:19:23,287 --> 00:19:24,705 A nyers erő csatája lesz. 296 00:19:25,289 --> 00:19:26,331 A második forduló 297 00:19:27,875 --> 00:19:29,293 a vasgolyóviadal. 298 00:19:31,879 --> 00:19:33,547 A vasgolyóviadalban 299 00:19:33,630 --> 00:19:36,341 mind a hat versenyző elhúzza a vassúlyokat 300 00:19:36,425 --> 00:19:41,138 a megadott időn belül a célba. 301 00:19:41,889 --> 00:19:45,434 Tehát a csapatok a saját súlyaikat húzzák be a célba. 302 00:19:47,644 --> 00:19:48,645 A harmadik forduló… 303 00:19:51,440 --> 00:19:53,233 a végtelen fogócska. 304 00:19:54,026 --> 00:19:55,777 …a végtelen fogócska. 305 00:19:57,571 --> 00:19:59,489 - Ez brutális lesz. - Az mi? 306 00:19:59,573 --> 00:20:01,074 A végtelen fogócskában 307 00:20:01,617 --> 00:20:03,410 a csapatok kettéválnak, 308 00:20:03,493 --> 00:20:05,204 és felváltva futnak. 309 00:20:05,787 --> 00:20:08,832 Az a csapat, amelyik teljesen leelőzi a túlsó oldalról indult 310 00:20:08,916 --> 00:20:11,710 ellenfél csapatát, győz. 311 00:20:12,211 --> 00:20:15,005 Tehát mind a saját starthelyünkről indulunk, 312 00:20:15,088 --> 00:20:18,884 és addig futunk, amíg le nem előzzük az ellenfelet. 313 00:20:18,967 --> 00:20:21,845 Ehhez fejben kell erősnek lenni. 314 00:20:21,929 --> 00:20:24,973 Sajnálom, de ha lemaradtok, nógatni fogunk. 315 00:20:25,557 --> 00:20:28,727 Tíz km futásra készülhetünk. A gyorsabb csapat győz. 316 00:20:31,521 --> 00:20:32,648 Fejezzük be a másodiknál! 317 00:20:34,858 --> 00:20:37,527 A három fordulóból az első… 318 00:20:45,744 --> 00:20:46,954 a faltolóverseny. 319 00:20:47,955 --> 00:20:50,999 Ez mindenki erejét próbára teszi. 320 00:20:52,918 --> 00:20:54,461 - Ezt muszáj megnyernünk. - Igen. 321 00:20:55,379 --> 00:20:56,630 Minden áron győznünk kell. 322 00:20:58,590 --> 00:21:02,094 Úgy gondoltam, hogy a faltolóversenyben nálunk az előny. 323 00:21:02,177 --> 00:21:06,890 Egyértelműen erősebbek vagyunk, és ez már eddig is előnyünkre vált. 324 00:21:07,557 --> 00:21:09,184 A második forduló feladatát 325 00:21:09,268 --> 00:21:12,479 az első forduló vesztese választja ki. 326 00:21:13,647 --> 00:21:16,942 Nyerjük meg az első és a második fordulót! 327 00:21:17,526 --> 00:21:20,028 A stratégia kezd körvonalazódni. 328 00:21:20,112 --> 00:21:20,946 Klassz. 329 00:21:21,446 --> 00:21:24,950 A legrátermettebbek: Ázsia utolsó kihívása. 330 00:21:26,576 --> 00:21:27,911 Az első forduló. 331 00:21:27,995 --> 00:21:29,079 A faltolóverseny. 332 00:21:29,621 --> 00:21:31,832 Következzen a mérkőzés! 333 00:22:00,444 --> 00:22:02,779 Az utolsó kihívás első fordulója. 334 00:22:04,239 --> 00:22:06,908 A faltolóverseny szabályai a következők. 335 00:22:07,909 --> 00:22:11,371 Ebben a versenyben az az ország győz, amelyik a három pálya közepén 336 00:22:11,872 --> 00:22:13,165 lévő falakat messzebbre tolja 337 00:22:14,207 --> 00:22:17,669 az ellenfél térfelén. 338 00:22:18,337 --> 00:22:20,172 A falak különböző nagyságúak. 339 00:22:25,010 --> 00:22:27,304 Jó kis meccs lesz! 340 00:22:29,139 --> 00:22:34,269 Osszátok szét a versenyzőiteket a három pályán! 341 00:22:35,395 --> 00:22:37,731 Szabadon mozoghattok a pályák között. 342 00:22:40,400 --> 00:22:41,735 Pályát is váltunk. 343 00:22:41,818 --> 00:22:43,445 Ezt alaposan át kell gondolnunk. 344 00:22:43,528 --> 00:22:44,738 A mérkőzés időtartama: 345 00:22:45,697 --> 00:22:46,782 öt perc. 346 00:22:48,033 --> 00:22:49,409 Az az ország győz, 347 00:22:50,118 --> 00:22:54,748 amelyik több pályán arat győzelmet. 348 00:22:55,582 --> 00:22:56,792 GYŐZTES 349 00:22:56,875 --> 00:22:57,709 Nem mi zárjuk le. 350 00:22:57,793 --> 00:22:59,961 Náluk kell tartani a falakat, míg lejár az idő. 351 00:23:00,045 --> 00:23:01,088 Tényleg így van? 352 00:23:01,963 --> 00:23:05,675 Három kör lesz ugyanilyen feltételekkel, 353 00:23:06,176 --> 00:23:10,097 és az az ország győz, amelyik először nyer meg két kört. 354 00:23:10,180 --> 00:23:12,099 - Három kör? - Ebből három kör lesz? 355 00:23:12,182 --> 00:23:13,475 Gyerünk! 356 00:23:13,975 --> 00:23:14,935 Ez kemény lesz. 357 00:23:15,018 --> 00:23:20,482 Ha el kell tolni valamit, mindegy, milyen erős valaki. 358 00:23:20,565 --> 00:23:23,944 Ha a túloldalt egy hasonló erejű játékos tart ellent, 359 00:23:24,027 --> 00:23:26,279 azzal nem mész semmire. 360 00:23:26,363 --> 00:23:28,698 A szabályok világosak és egyértelműek voltak. 361 00:23:28,782 --> 00:23:33,995 Úgy kellett taktikáznunk, hogy háromból két falat át tudjunk tolni. 362 00:23:34,621 --> 00:23:37,040 Kezdődhet a stratégiai megbeszélés. 363 00:23:38,750 --> 00:23:41,253 Jól van. A következőt gondolom. 364 00:23:41,336 --> 00:23:46,133 Csak két pályára koncentrálunk, és a két legnehezebbel kezdünk. 365 00:23:46,216 --> 00:23:48,844 Két, háromfős csoportra oszlunk. 366 00:23:48,927 --> 00:23:52,681 Adiyasuren, Dulguun és Lkhagva-Ochir lesz az egyikben. 367 00:23:53,849 --> 00:23:57,686 A másikban pedig Khandsuren, Enkh-Orgil és én. 368 00:23:57,769 --> 00:23:59,688 Oké, szóval… 369 00:24:01,022 --> 00:24:04,401 Többféleképp játszhatunk, de mondom, mit gondolok. 370 00:24:04,484 --> 00:24:07,445 Mindenkit hozzárendelünk egy túloldali játékoshoz, és követjük. 371 00:24:07,529 --> 00:24:10,365 Tehát ha a bökhös srác odamegy, akkor te mész vele. 372 00:24:10,448 --> 00:24:12,117 Vagy itt maradsz egyedül, 373 00:24:12,200 --> 00:24:13,660 és jönnek ketten segíteni. 374 00:24:13,743 --> 00:24:16,037 És ha csak két falra koncentrálnánk? 375 00:24:16,121 --> 00:24:17,205 - Csak kettőre? - Igen. 376 00:24:17,289 --> 00:24:18,874 És ha mindkettőt elveszítjük? 377 00:24:18,957 --> 00:24:20,792 Akkor mihez kezdünk? 378 00:24:20,876 --> 00:24:23,879 Jó lenne a középsőnél előnybe kerülni. 379 00:24:23,962 --> 00:24:25,255 Mert ha azt visszük… 380 00:24:25,338 --> 00:24:27,174 Dong-hyun kicsit csapongott. 381 00:24:27,257 --> 00:24:31,136 Csak csapongtunk összevissza, de döntés nem született. 382 00:24:31,761 --> 00:24:35,390 Nem tettük le a voksunkat egy ötlet mellett. 383 00:24:35,473 --> 00:24:37,058 Nem jutottunk közelebb a döntéshez. 384 00:24:38,059 --> 00:24:41,188 A stratégia megbeszélésből hátralévő idő: egy perc. 385 00:24:41,271 --> 00:24:44,399 Döntsük el, ki kezd középen Min-jaével! 386 00:24:45,567 --> 00:24:46,651 Tudjátok… 387 00:24:48,737 --> 00:24:54,326 én az a típus vagyok, aki minden eshetőséget végigvesz. 388 00:24:54,409 --> 00:24:59,164 De ezt a faltolóversenyt képtelenség volt előre megjósolni. 389 00:25:01,249 --> 00:25:04,544 A legrátermettebbek: Ázsia utolsó kihívása. 390 00:25:04,628 --> 00:25:06,129 Az első forduló. 391 00:25:06,630 --> 00:25:07,964 A faltolóverseny. 392 00:25:08,048 --> 00:25:10,133 Kezdődik az első kör. 393 00:25:11,051 --> 00:25:12,010 Tessék mozogni! 394 00:25:12,093 --> 00:25:13,929 - Mindenki egyenesen a helyére! - Jó. 395 00:25:14,012 --> 00:25:15,263 - Egyből oda! - Oké. 396 00:25:17,265 --> 00:25:19,643 Eldöntöttük, rugalmasak leszünk. Megyünk, ahová kell. 397 00:25:19,726 --> 00:25:22,395 Gondoltuk, van némi erőfölényünk. 398 00:25:25,148 --> 00:25:27,359 - A két szélső oda készül. - Felkészülni! 399 00:25:27,943 --> 00:25:29,736 Hárman mennek rá a nagyra. 400 00:25:29,819 --> 00:25:30,946 Gyere utánam, Adiyasuren! 401 00:25:31,029 --> 00:25:32,030 Vigyázz… 402 00:25:42,624 --> 00:25:43,458 Toljátok! 403 00:25:43,959 --> 00:25:45,543 Jó, így tökéletes. 404 00:25:45,627 --> 00:25:46,461 Megmondtam. 405 00:25:48,755 --> 00:25:49,714 Toljátok! 406 00:25:50,632 --> 00:25:51,508 Ketten vannak. 407 00:25:59,224 --> 00:26:00,976 - Egy, kettő! - Kettő! 408 00:26:01,059 --> 00:26:02,102 Egy, kettő! 409 00:26:03,228 --> 00:26:04,437 Dőlj neki! 410 00:26:04,521 --> 00:26:05,605 Megtartjuk. 411 00:26:09,776 --> 00:26:10,735 Oké. 412 00:26:11,695 --> 00:26:12,570 Oké. 413 00:26:12,654 --> 00:26:13,780 Tartsd meg! 414 00:26:15,657 --> 00:26:17,242 - Nyújtsd ki a lábad! - Messzebbre! 415 00:26:17,909 --> 00:26:19,160 Ugyanúgy taktikáztak ők is. 416 00:26:23,123 --> 00:26:26,209 - Egy, kettő. - Ez az. Amikor tolnak, mi engedünk. 417 00:26:26,293 --> 00:26:27,836 - Egy, két, há'! - Kettő, három! 418 00:26:32,048 --> 00:26:35,051 Gondoltuk, a középső fal a legfontosabb. 419 00:26:35,135 --> 00:26:38,430 Oda küldtük a legerősebb játékosainkat: Amottit, Min-jaét, Sung-bint. 420 00:26:38,513 --> 00:26:40,223 Nem tarthatjuk így örökké. 421 00:26:40,307 --> 00:26:44,019 Mi, többiek, pedig toljuk a kettes falat a bal oldalon. 422 00:26:44,102 --> 00:26:45,020 De a mongol csapat 423 00:26:45,603 --> 00:26:48,481 pontosan ugyanezt csinálta, mintha megegyeztünk volna. 424 00:26:50,275 --> 00:26:52,152 Tartsátok meg, srácok! Nálatok az előny. 425 00:26:52,652 --> 00:26:54,696 - A mi térfelünkön vannak, nem? - Ja, éppen. 426 00:26:56,197 --> 00:26:57,240 Egy, két, há'! 427 00:26:58,199 --> 00:26:59,576 Egy, két, há'! 428 00:26:59,659 --> 00:27:00,744 Egy, két, há'. 429 00:27:01,244 --> 00:27:04,164 Ne toljátok nagyon! Csak tartsátok meg, amíg ők tolják! 430 00:27:04,247 --> 00:27:06,624 - Amikor kifáradnak, megtoljuk. - Oké, akkor toljuk. 431 00:27:06,708 --> 00:27:08,960 - Oké. Egy, két, há', told! - Egy, két, há'. Ez az! 432 00:27:09,044 --> 00:27:11,629 - Oké. Egy, két, há', told! - Egy, két, há'! Ez az! 433 00:27:11,713 --> 00:27:13,214 Most toljuk keményen! 434 00:27:13,923 --> 00:27:14,758 Tartsátok tovább! 435 00:27:14,841 --> 00:27:16,968 Nem tarthatjuk örökké. Vissza kell tolnunk. 436 00:27:17,052 --> 00:27:18,595 - Egy, két, há'! - Egy, kettő! 437 00:27:18,678 --> 00:27:19,679 Egy, kettő! 438 00:27:20,722 --> 00:27:21,848 Egy, kettő! 439 00:27:21,931 --> 00:27:23,308 Most! Most toljátok! 440 00:27:23,975 --> 00:27:25,477 - Egy, kettő! - Egy, két, há'! 441 00:27:25,977 --> 00:27:26,853 Ez az! 442 00:27:26,936 --> 00:27:28,480 Oké. Itt tartsuk meg! 443 00:27:28,563 --> 00:27:30,315 - Egy, két, há'! - Tartjuk! 444 00:27:32,901 --> 00:27:34,944 A mongoloknál volt egy lány is, 445 00:27:35,028 --> 00:27:38,323 úgyhogy azt hittem, erősebbek leszünk. 446 00:27:38,406 --> 00:27:41,659 De apránként visszatolták a falat. 447 00:27:41,743 --> 00:27:44,371 Pedig könnyedén le kellett volna tudnunk nyomni őket. 448 00:27:45,372 --> 00:27:48,958 Adiyasuren ereje lenyűgözött. 449 00:27:54,923 --> 00:27:56,216 Egy, kettő! 450 00:27:56,299 --> 00:27:58,009 - Most nem dolgozunk össze. - Igaz. 451 00:28:00,762 --> 00:28:01,805 Tartsátok! 452 00:28:03,181 --> 00:28:04,516 - Áttoltuk. - Igen? 453 00:28:04,599 --> 00:28:06,309 Oké, tudunk még tolni rajta? 454 00:28:06,393 --> 00:28:07,977 - Egy, kettő! - Egy, kettő! 455 00:28:09,145 --> 00:28:09,979 Ez az! 456 00:28:11,356 --> 00:28:12,690 - Ez az! - Újra! 457 00:28:12,774 --> 00:28:13,983 - Visszatolják. - Igen. 458 00:28:14,776 --> 00:28:15,693 Taszítsunk rajta! 459 00:28:16,277 --> 00:28:17,445 Egy, kettő, három! 460 00:28:18,530 --> 00:28:19,948 - Egy… - Egy, két, há', told! 461 00:28:20,031 --> 00:28:21,408 - Egy, két, há'! - Told! 462 00:28:21,491 --> 00:28:22,617 Egy, két, há'! 463 00:28:23,660 --> 00:28:24,953 Meg sem moccan. 464 00:28:27,414 --> 00:28:29,499 Az öt perc gyorsan eltelt. 465 00:28:29,999 --> 00:28:32,127 Alig tudtuk őket megtartani. 466 00:28:32,210 --> 00:28:33,795 Taktikát kellett váltanunk. 467 00:28:34,295 --> 00:28:37,132 - Dong-hyun, az a fal megvan. - Igen. 468 00:28:37,215 --> 00:28:38,842 Miért nem megyünk most ahhoz? 469 00:28:38,925 --> 00:28:39,926 Várj csak! 470 00:28:40,009 --> 00:28:41,970 - Toljuk át az ő térfelükre! - Mi? 471 00:28:42,053 --> 00:28:42,971 Próbáljuk meg! 472 00:28:43,471 --> 00:28:44,556 A harmadikat. 473 00:28:46,015 --> 00:28:49,769 Azt hiszem, azt mondja: „Nézd az órát, és ne mozdulj!” 474 00:28:50,353 --> 00:28:51,688 Egy, két, há'. 475 00:28:51,771 --> 00:28:53,732 Mintha tényleg egy falat nyomtunk volna. 476 00:28:53,815 --> 00:28:55,150 Pokoli erősek voltak. 477 00:28:56,317 --> 00:29:00,613 Pánikba estem, mert nem tudtam kitalálni, mihez kezdjünk. 478 00:29:02,782 --> 00:29:03,783 Most menjünk? 479 00:29:03,867 --> 00:29:05,160 Menjünk háromra? 480 00:29:05,243 --> 00:29:07,454 - Mind a hárman megyünk? - Igen, mind. 481 00:29:07,537 --> 00:29:10,081 Talán egyvalaki itt maradhatna, ketten pedig átmennek. 482 00:29:10,165 --> 00:29:11,207 Nem. 483 00:29:11,291 --> 00:29:13,042 - Együtt megyünk. Három perc. - Jól van. 484 00:29:13,126 --> 00:29:14,794 - Mind? - Igen, három másodperc. 485 00:29:14,878 --> 00:29:16,463 - Három, kettő, egy, futás! - Futás! 486 00:29:16,546 --> 00:29:17,380 Futás! 487 00:29:17,964 --> 00:29:19,924 - Egy, futás! - Futás! 488 00:29:24,012 --> 00:29:26,848 Oké, toljátok! Csak toljátok végig! 489 00:29:29,476 --> 00:29:30,310 Toljátok! 490 00:29:31,936 --> 00:29:32,896 - Jó. - Én tartom. 491 00:29:32,979 --> 00:29:34,856 - Menj, segíts nekik! - Oké. 492 00:29:34,939 --> 00:29:36,107 Menj vele, Seung-yeon! 493 00:29:37,108 --> 00:29:38,151 Most gyere! 494 00:29:38,234 --> 00:29:41,154 Végig szemmel tartottam a koreai csapatot. 495 00:29:41,780 --> 00:29:45,492 Az első pálya abszolút a miénk volt, 496 00:29:45,575 --> 00:29:49,537 így tartottuk magunkat a tervhez, és a másik kettőre koncentráltunk. 497 00:29:51,706 --> 00:29:52,540 Most gyertek! 498 00:29:57,045 --> 00:29:58,713 Egy, kettő, három. 499 00:29:58,797 --> 00:30:02,175 - Egy, két, há'! - Ez az! 500 00:30:02,258 --> 00:30:04,135 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'. Ez az! 501 00:30:04,219 --> 00:30:05,887 - Egy… - Egy, két, há'. Ez az! 502 00:30:06,471 --> 00:30:08,515 - Egy, két, há'! - Egy, kettő! 503 00:30:08,598 --> 00:30:10,475 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 504 00:30:31,913 --> 00:30:34,207 Seung-yeon! 505 00:30:34,290 --> 00:30:35,625 Az egyikőtök menjen oda! 506 00:30:35,708 --> 00:30:37,043 Az egyikőtök menjen oda! 507 00:30:42,632 --> 00:30:44,217 Egy, két, há'! Ez az! 508 00:30:44,300 --> 00:30:45,802 Fuss, Khandsuren! 509 00:30:51,266 --> 00:30:52,100 Gyerünk! 510 00:30:52,183 --> 00:30:54,477 - Khandsuren, maradj itt! - Khandsuren! Maradj itt! 511 00:30:57,772 --> 00:31:00,733 - Vesztésre állunk? - Igen, áttolták hozzánk. Told! 512 00:31:01,359 --> 00:31:02,360 Itt vesztésre állunk. 513 00:31:02,443 --> 00:31:04,112 Ne! Maradj ott, és azt told! 514 00:31:04,654 --> 00:31:05,864 Ő tolhatja a másikat. 515 00:31:05,947 --> 00:31:08,449 Egy, két há'! Gyerünk! 516 00:31:09,075 --> 00:31:11,494 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 517 00:31:13,955 --> 00:31:16,708 Folyton visszatolták, és ez nem tett valami jót az egómnak. 518 00:31:18,334 --> 00:31:20,628 Olyanok voltunk, mint a préda, amit levadásznak. 519 00:31:22,755 --> 00:31:25,633 Ekkor döbbentem rá, hogy rossz a stratégiánk. 520 00:31:25,717 --> 00:31:29,470 Kezdtem kételkedni benne, hogy legyőzhetjük a mongol csapatot. 521 00:31:34,684 --> 00:31:37,395 Ne adjuk fel, és rohanjunk a bal oldalihoz? 522 00:31:37,478 --> 00:31:38,646 Menjünk a bal oldalihoz! 523 00:31:38,730 --> 00:31:40,732 Még van időnk. Tartsunk még ki! 524 00:31:41,900 --> 00:31:42,984 Most menjünk? 525 00:31:43,067 --> 00:31:44,527 Nem, tartsuk még! 526 00:31:45,069 --> 00:31:46,821 Jól van. Megpróbáljuk a bal oldalit. 527 00:31:46,905 --> 00:31:48,239 Min-jae, futás balra, oké? 528 00:31:48,323 --> 00:31:49,824 - Fussunk oda Amottival! - Jó. 529 00:31:49,908 --> 00:31:51,367 - Egy, két, há', futás! - Egy… 530 00:31:53,328 --> 00:31:55,204 - Fussatok át! Gyerünk! - Fussatok át! 531 00:31:58,708 --> 00:32:00,418 - Egy, két há'! - Toljátok! 532 00:32:03,087 --> 00:32:04,005 Egy, két, há'. 533 00:32:08,843 --> 00:32:10,595 Gyerünk! 534 00:32:11,179 --> 00:32:12,180 Egy perc. 535 00:32:13,306 --> 00:32:14,557 Egy, két, há'! 536 00:32:15,308 --> 00:32:16,392 Egy, két, há'! 537 00:32:16,893 --> 00:32:18,144 A fenébe! Így nem lesz jó. 538 00:32:19,228 --> 00:32:20,772 Khandsuren! Fuss át oda! 539 00:32:21,481 --> 00:32:23,399 Ha ez így folytatódik, amúgy is veszítünk. 540 00:32:23,483 --> 00:32:24,525 Akár válthatunk is. 541 00:32:26,402 --> 00:32:27,236 Futás! 542 00:32:27,862 --> 00:32:28,947 Egy, két, há'. 543 00:32:30,949 --> 00:32:31,866 Egy, két, há'. 544 00:32:33,076 --> 00:32:35,119 Eun-sil, gyere ide! 545 00:32:35,203 --> 00:32:36,079 Toljátok! Egy, két… 546 00:32:37,413 --> 00:32:38,748 Egy, két, há'! 547 00:32:38,831 --> 00:32:40,083 Egy, két, há'! 548 00:32:40,166 --> 00:32:42,418 Jók vagyunk, srácok! 549 00:32:46,547 --> 00:32:47,382 Toljátok! 550 00:32:49,926 --> 00:32:51,427 Gyerünk! 551 00:32:51,511 --> 00:32:52,470 Mindenki ide! 552 00:32:52,971 --> 00:32:54,514 - Ide! - Hé, ide! 553 00:32:57,475 --> 00:32:59,060 - Seung-yeon, tartsd! - Egy, két… 554 00:32:59,143 --> 00:33:00,979 - Tartsd meg! - Egy, két, há'! 555 00:33:01,062 --> 00:33:02,355 - Nagyon kellesz. - Lent! 556 00:33:02,438 --> 00:33:03,523 Egy, két, há'! 557 00:33:11,489 --> 00:33:12,532 Maradjatok! 558 00:33:26,129 --> 00:33:28,423 - Állj! Vége a játéknak. - A fenébe, de erősek! 559 00:33:28,506 --> 00:33:31,884 Az első kör győztese a mongol csapat. 560 00:33:32,468 --> 00:33:33,344 Ez az! 561 00:33:33,428 --> 00:33:34,345 - Megvan. - Szép! 562 00:33:34,846 --> 00:33:36,222 Mi vagyunk az erősebbek. 563 00:33:36,973 --> 00:33:38,683 - Ez az! - Jó, hogy a nagyot toltuk. 564 00:33:38,766 --> 00:33:39,600 Igen. 565 00:33:40,351 --> 00:33:43,312 Lenyomtuk őket. 566 00:33:43,396 --> 00:33:46,983 Tudtam, hogy ha visszük a második kört, megnyerjük a kihívást. 567 00:33:47,066 --> 00:33:51,571 Adiyasuren vitte a prímet az első körben. 568 00:33:51,654 --> 00:33:53,406 Nagyon sokat tett a győzelemért. 569 00:33:55,408 --> 00:33:56,826 A fenébe! 570 00:33:56,909 --> 00:33:59,412 A dzsúdós lány egy kőszikla. Nem akart meginogni. 571 00:33:59,495 --> 00:34:00,371 Tudom. 572 00:34:02,123 --> 00:34:02,999 Erősek. 573 00:34:03,499 --> 00:34:04,417 Mihez kezdjünk? 574 00:34:04,500 --> 00:34:05,877 Haver, mi legyen? 575 00:34:09,756 --> 00:34:12,967 A vereség után képtelen voltam gondolkodni. 576 00:34:13,468 --> 00:34:14,927 Nem tudtam, hogyan tovább, 577 00:34:15,011 --> 00:34:16,971 és féltem, hogy megismétlődik a korábbi. 578 00:34:17,055 --> 00:34:19,724 Legjobban attól féltem, hogy a következőt is elveszítjük. 579 00:34:20,349 --> 00:34:21,684 Ezt muszáj megnyernünk. 580 00:34:24,771 --> 00:34:26,105 Nem tudjuk megtartani. 581 00:34:26,981 --> 00:34:30,902 Az első kör elvesztése után eléggé magunk alatt voltunk. 582 00:34:30,985 --> 00:34:32,111 Vissza kellett vágnunk, 583 00:34:32,195 --> 00:34:34,155 de beszélni könnyű, cselekedni nehezebb. 584 00:34:35,907 --> 00:34:37,325 A kezdetektől vezetnünk kell. 585 00:34:37,825 --> 00:34:39,410 Ők is csak bajosan tartottak ki. 586 00:34:39,494 --> 00:34:41,662 Szerintem ezért futkostak sokat. 587 00:34:41,746 --> 00:34:44,540 Jól taktikáztak, és ügyesek is voltak. 588 00:34:45,041 --> 00:34:46,417 Megyek a távolabbi falhoz. 589 00:34:46,501 --> 00:34:48,044 Gyorsan átfutok a túlsóhoz. 590 00:34:48,127 --> 00:34:50,505 Sung-bin, te menj az egyeshez! 591 00:34:50,588 --> 00:34:51,422 Ő odamegy, 592 00:34:51,506 --> 00:34:52,924 - mi meg középre. - Jól hangzik. 593 00:34:53,007 --> 00:34:54,759 Sung-bin az egyes falat tartja, mi ezt. 594 00:34:55,676 --> 00:34:59,889 Az első kör akkor dőlt el, amikor veszítettünk a lendületből, 595 00:34:59,972 --> 00:35:03,226 és a mongol csapat elkezdett körbefutni. 596 00:35:03,309 --> 00:35:04,727 Mivel mi gyorsabbak vagyunk, 597 00:35:04,811 --> 00:35:08,481 ezt akartuk a pályák közti mozgáskor kihasználni. 598 00:35:08,564 --> 00:35:10,274 - Ezt megnyerjük, és kész. - Igen. 599 00:35:10,358 --> 00:35:12,318 Ha ezt visszük, nem lesz harmadik kör. 600 00:35:12,401 --> 00:35:14,112 Csak csináljuk, amit eddig! 601 00:35:14,195 --> 00:35:15,905 Ugye? Hárman egy falhoz. 602 00:35:15,988 --> 00:35:17,740 Alkalmazkodunk a koreai csapathoz. 603 00:35:18,866 --> 00:35:21,619 Elég nyugodtak voltunk. 604 00:35:21,702 --> 00:35:26,040 Figyeltük, hogy a koreai csapat mit csinált az első körben. 605 00:35:27,250 --> 00:35:29,961 Középre mentünk, amikor ők is, 606 00:35:30,837 --> 00:35:33,089 szétoszlottunk, amikor ők is. 607 00:35:34,423 --> 00:35:37,593 Szerintem előnyben vagyunk. 608 00:35:40,429 --> 00:35:43,307 Az utolsó kihívás első fordulója. 609 00:35:43,391 --> 00:35:44,392 A faltolóverseny. 610 00:35:47,311 --> 00:35:49,397 Kezdődik a második kör. 611 00:35:52,233 --> 00:35:53,234 Felkészülni! 612 00:35:54,485 --> 00:35:56,279 Készüljetek! Figyeljétek őket! 613 00:35:56,779 --> 00:35:57,905 Fussatok, ahogy tudtok! 614 00:36:00,199 --> 00:36:01,075 Vigyázz! 615 00:36:07,290 --> 00:36:08,875 Toljátok! Vigyázz! 616 00:36:08,958 --> 00:36:10,042 - Lentebb! - Támaszd meg! 617 00:36:11,002 --> 00:36:11,961 Mondtam. 618 00:36:12,753 --> 00:36:13,880 Toljátok! 619 00:36:16,090 --> 00:36:19,051 - Told! Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 620 00:36:21,095 --> 00:36:24,557 Az kerül előnybe, aki hamarabb odaér a falhoz. 621 00:36:25,558 --> 00:36:28,144 Jól kezdtünk. 622 00:36:28,227 --> 00:36:30,563 Egyből áttörtünk az ő felükre, 623 00:36:30,646 --> 00:36:32,607 így már csak tartani kellett a pozíciót. 624 00:36:33,691 --> 00:36:36,986 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 625 00:36:37,069 --> 00:36:38,738 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 626 00:36:39,405 --> 00:36:41,365 Egy, két, há'! 627 00:36:41,449 --> 00:36:43,326 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 628 00:36:43,409 --> 00:36:45,119 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 629 00:36:45,203 --> 00:36:46,704 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 630 00:36:46,787 --> 00:36:48,164 Ha kifulladtak, toljátok! 631 00:36:49,248 --> 00:36:51,083 Ritmusosan számoltunk, 632 00:36:51,167 --> 00:36:54,253 és minden tolásnál előrébb kerültünk. 633 00:36:54,337 --> 00:36:58,299 Egyre magabiztosabbak lettünk, hogy megnyerhetjük ezt a kihívást. 634 00:36:58,799 --> 00:37:00,509 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 635 00:37:00,593 --> 00:37:02,470 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 636 00:37:02,553 --> 00:37:06,015 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 637 00:37:06,098 --> 00:37:07,433 Egy, két, há'! 638 00:37:07,975 --> 00:37:10,061 A középső falat nem tudtuk eltolni. 639 00:37:10,144 --> 00:37:12,021 Nem álltunk jól. 640 00:37:12,104 --> 00:37:13,606 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 641 00:37:13,689 --> 00:37:15,107 Ha kifáradnak, toljátok! 642 00:37:15,191 --> 00:37:20,279 - Tartsd! - Oké, told! Egy, két, há'! 643 00:37:20,863 --> 00:37:22,448 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 644 00:37:22,531 --> 00:37:24,242 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 645 00:37:24,325 --> 00:37:27,536 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 646 00:37:27,620 --> 00:37:29,747 Egy, két, há'! 647 00:37:32,500 --> 00:37:33,960 - Ez az! - Egy, kettő. 648 00:37:34,043 --> 00:37:35,378 Egy, két, há'! 649 00:37:36,128 --> 00:37:38,881 - Egy, két, há'! - Jól van! 650 00:37:38,965 --> 00:37:40,967 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 651 00:37:41,050 --> 00:37:43,427 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 652 00:37:44,512 --> 00:37:46,681 - Várjuk meg, amíg kifáradnak! - Jók vagyunk! 653 00:37:48,641 --> 00:37:51,686 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 654 00:37:51,769 --> 00:37:53,562 - Ne menjünk át? - De, menj csak! 655 00:37:53,646 --> 00:37:55,356 - Jövök ide. - Átmegyek a bal oldalra. 656 00:37:55,439 --> 00:37:56,440 Jól van, menj! 657 00:38:00,194 --> 00:38:01,737 - Menj! - Fuss oda! 658 00:38:11,038 --> 00:38:13,541 Szép munka, Khandsuren! Jól csinálod! 659 00:38:14,333 --> 00:38:15,960 Jól van. Csak tartsd meg! 660 00:38:16,502 --> 00:38:17,878 Nem mozdul. 661 00:38:19,088 --> 00:38:20,548 Seung-yeon, segíts neki! 662 00:38:21,465 --> 00:38:22,550 Fuss oda! 663 00:38:25,511 --> 00:38:27,638 Egy, két, há'. 664 00:38:27,722 --> 00:38:28,723 Tartsuk meg! 665 00:38:28,806 --> 00:38:30,057 Egy, két, há'. 666 00:38:30,141 --> 00:38:31,976 Seung-yeon, gyere lentebb! 667 00:38:37,982 --> 00:38:39,066 Megyek. 668 00:38:39,150 --> 00:38:40,151 Nem. Inkább én. 669 00:38:41,360 --> 00:38:43,779 - Menj át! Futás! - Fuss át oda! 670 00:38:46,240 --> 00:38:48,743 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 671 00:38:50,077 --> 00:38:55,124 Majd' felemésztett az ambícióm, hogy győzelemre vigyem a csapatomat. 672 00:38:55,207 --> 00:38:56,292 Egy, két, há'! 673 00:38:57,376 --> 00:38:58,794 Tudtam, hogy ez a miénk lesz. 674 00:39:00,212 --> 00:39:02,757 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 675 00:39:06,677 --> 00:39:08,929 Alacsonyabban, mint ők! Már az ő felükön vagyunk. 676 00:39:10,056 --> 00:39:11,474 Egy, két, há'! 677 00:39:11,557 --> 00:39:13,267 Egy, két, há'! 678 00:39:13,351 --> 00:39:14,769 Egy, két, há'! 679 00:39:14,852 --> 00:39:16,020 Min-jae, kelj fel! 680 00:39:16,103 --> 00:39:18,064 Egy, két, há'! 681 00:39:18,147 --> 00:39:19,857 Egy, két, há'! 682 00:39:19,940 --> 00:39:21,984 Egy, két, há'! 683 00:39:22,068 --> 00:39:23,361 Egy, két, há'! 684 00:39:24,362 --> 00:39:25,571 Itt is vesztésre állunk. 685 00:39:25,654 --> 00:39:28,115 Gyerünk, srácok! Eltolnak minket! 686 00:39:28,199 --> 00:39:29,408 Mindjárt megvagyunk. 687 00:39:29,492 --> 00:39:32,119 Készüljetek, és adjatok bele mindent! 688 00:39:34,330 --> 00:39:35,164 Eltoltak minket. 689 00:39:35,247 --> 00:39:37,958 Kifogytam az ötletekből, és az időnk csak fogyott. 690 00:39:39,418 --> 00:39:42,254 - Told! Egy, két, há'! - Egy, két, há', told! 691 00:39:42,338 --> 00:39:44,548 Ez az, újra! Egy, két, há'! 692 00:39:45,132 --> 00:39:47,885 Minden számolásnál toltak rajtunk egyet. 693 00:39:48,969 --> 00:39:53,057 Lehidaltam a mongol csapat erejétől. 694 00:39:56,602 --> 00:39:59,480 Jól van. Elfáradtak. Minket figyelnek. 695 00:39:59,563 --> 00:40:00,981 Nem baj. Nyerésre állunk. 696 00:40:02,400 --> 00:40:03,651 Min-jae, lökj egy nagyot! 697 00:40:03,734 --> 00:40:05,111 - Egy. - Egy, két, há'. 698 00:40:05,194 --> 00:40:06,404 - Á! Nem mozdul. - Nem. 699 00:40:09,698 --> 00:40:10,533 Egy, kettő. 700 00:40:10,616 --> 00:40:11,867 Min-jae, meg kell próbálni. 701 00:40:14,453 --> 00:40:15,913 Min-jae, szólj, ha készen vagy! 702 00:40:15,996 --> 00:40:19,542 Az első kört talán elveszítettük, de tanultam belőle. 703 00:40:20,292 --> 00:40:24,547 Min-jae a titkos fegyverünk, 704 00:40:24,630 --> 00:40:29,218 vele összedolgozva felvehetjük a versenyt a mongol csapattal. 705 00:40:29,301 --> 00:40:31,345 Erre az első kör végén jöttem rá, 706 00:40:31,429 --> 00:40:32,930 és úgy gondoltam, lehet esélyünk. 707 00:40:35,266 --> 00:40:36,725 Min-jaével együtt kell tolnunk. 708 00:40:38,185 --> 00:40:41,689 Min-jae, te számolj vissza! 709 00:40:41,772 --> 00:40:43,357 Egy, két, há'! 710 00:40:44,733 --> 00:40:46,360 Egy, két, há'! 711 00:40:47,903 --> 00:40:49,697 - Te számolj vissza! - Egy, két, há'! 712 00:40:50,823 --> 00:40:52,450 Toljátok! Egészen végig! 713 00:40:52,533 --> 00:40:54,368 - Tovább! - Toljátok! 714 00:40:54,452 --> 00:40:56,036 Tovább! Toljátok végig! 715 00:40:56,120 --> 00:40:57,872 - Tovább! - Toljátok! 716 00:40:57,955 --> 00:40:59,623 Jól van, az ő térfelükön vagyunk! 717 00:41:03,002 --> 00:41:04,253 Ők áttolták hozzánk? 718 00:41:04,336 --> 00:41:06,130 Egy, két, há'! 719 00:41:07,256 --> 00:41:08,883 Toljátok! Egészen végig! 720 00:41:08,966 --> 00:41:10,843 - Tovább! - Toljátok! 721 00:41:10,926 --> 00:41:12,261 Ez az! Most tartsátok! 722 00:41:13,262 --> 00:41:15,556 - Srácok, gyertek ide! - Gyertek ide! 723 00:41:15,639 --> 00:41:17,099 Dong-hyun, menj csak! 724 00:41:18,767 --> 00:41:20,728 - Gyere ide! - Ide! Nyerésre állunk. 725 00:41:20,811 --> 00:41:23,314 - Menj! - Gyere ide! 726 00:41:23,397 --> 00:41:24,482 Egy, két, há'. 727 00:41:24,565 --> 00:41:26,859 Egy, két, há'! 728 00:41:26,942 --> 00:41:30,488 Egy, két, há'! 729 00:41:32,072 --> 00:41:35,117 A középső falat elveszítettük. 730 00:41:35,201 --> 00:41:38,662 A koreai csapat nagyon agresszívan eltolta, 731 00:41:38,746 --> 00:41:42,750 és az idő rövidsége miatt pánikba estünk. 732 00:41:43,667 --> 00:41:46,086 - Egy, két, há'! - Kettő, három! 733 00:41:46,170 --> 00:41:47,421 Újra! Egy, két… 734 00:41:47,505 --> 00:41:48,547 - A kicsihez! - Mi? 735 00:41:48,631 --> 00:41:50,341 Fussatok az egyes falhoz, oké? 736 00:41:50,424 --> 00:41:52,551 - Futás a kicsihez! Toljátok! - Toljátok! 737 00:41:53,135 --> 00:41:56,805 Gyerünk! Egy, két, há'! 738 00:41:56,889 --> 00:41:57,723 Menjetek! Most! 739 00:41:58,641 --> 00:41:59,475 Hé, futás! 740 00:41:59,558 --> 00:42:01,393 Sung-bin, menj! 741 00:42:14,031 --> 00:42:14,949 Ezt hagyd! 742 00:42:17,451 --> 00:42:21,330 - Menj oda! Told! - Gyerünk, most! 743 00:42:21,830 --> 00:42:24,375 Amotti, menj! Futás! 744 00:42:25,376 --> 00:42:26,210 Tíz másodperc! 745 00:42:28,712 --> 00:42:31,632 - Amotti, menj! - Ne! Sung-bin, menj vissza! 746 00:42:41,892 --> 00:42:42,935 Egy, két, há'! 747 00:42:45,229 --> 00:42:46,480 - Tartsátok! - Tartsátok! 748 00:42:47,064 --> 00:42:47,940 Tartsátok! 749 00:42:48,023 --> 00:42:49,066 Jól van! 750 00:42:49,149 --> 00:42:50,150 Sima ügy! 751 00:42:51,151 --> 00:42:53,654 - Állj! Vége a játéknak. - Megcsináltuk. Szép volt. 752 00:42:54,738 --> 00:42:57,908 A második kör győztese Dél-Korea csapata. 753 00:42:57,992 --> 00:43:00,828 Srácok, mi vagyunk az erősebbek! 754 00:43:00,911 --> 00:43:02,413 - Min-jae atom volt! - Futni kell. 755 00:43:02,496 --> 00:43:04,915 - Min-jaének kell vezetnie. - Igen. 756 00:43:05,833 --> 00:43:09,169 Legyőztek minket. Elfáradtunk fizikailag és mentálisan is. 757 00:43:09,253 --> 00:43:12,423 Most, hogy mi lettünk a ragadozók, 758 00:43:13,090 --> 00:43:14,633 már sokkal jobban voltam. 759 00:43:14,717 --> 00:43:18,137 Nagyon akartam győzni, és kész voltam érte bármit megtenni. 760 00:43:18,220 --> 00:43:20,764 Le akartam mosni az ellenfelet a pályáról. 761 00:43:22,349 --> 00:43:24,476 Most nem hagyják figyelmen kívül az egyes falat. 762 00:43:24,560 --> 00:43:26,270 - Akkor is oda megyek. - Igen? Oké. 763 00:43:26,353 --> 00:43:29,023 - Helyes, elvégre te vagy a leggyorsabb. - Úgy a legjobb. 764 00:43:29,106 --> 00:43:31,442 Ti menjetek vissza középre! 765 00:43:31,942 --> 00:43:35,195 Egy király taktikával sikerült győznünk, úgyhogy nem változtattunk. 766 00:43:35,279 --> 00:43:37,656 Itt van Sung-bin, aki bárkinél gyorsabb, 767 00:43:37,740 --> 00:43:40,534 és ha Min-jae és mi, többiek mindent beleadunk, 768 00:43:40,618 --> 00:43:41,952 akkor biztosan győzünk. 769 00:43:42,453 --> 00:43:44,913 - Hol úszott el a középső? - Csak tartani kellett volna. 770 00:43:45,497 --> 00:43:47,333 Akkor csapnak le, amikor kifáradtatok. 771 00:43:47,416 --> 00:43:50,336 Így támaszkodjatok meg, és térddel is tartsátok! 772 00:43:51,587 --> 00:43:54,006 Persze hogy bántott a vereség. 773 00:43:54,506 --> 00:43:56,884 Próbáltuk visszaverni a koreai csapat támadását, 774 00:43:56,967 --> 00:44:01,513 ahol épp álltunk, de nem jött össze. 775 00:44:03,182 --> 00:44:07,478 A harmadik körre új taktikával térünk vissza. 776 00:44:07,561 --> 00:44:10,314 Meggyengítjük a koreai csapatot, amennyire csak lehet azzal, 777 00:44:10,397 --> 00:44:11,940 hogy szétszóródunk. 778 00:44:12,024 --> 00:44:13,776 Szerintem most mi győzünk. 779 00:44:16,320 --> 00:44:19,198 Az utolsó kihívás első fordulója. 780 00:44:19,281 --> 00:44:20,240 A faltolóverseny. 781 00:44:21,992 --> 00:44:25,079 Kezdetét veszi a harmadik, egyben utolsó kör. 782 00:44:30,417 --> 00:44:31,502 Felkészülni! 783 00:44:34,254 --> 00:44:35,214 Vigyázz! 784 00:44:42,304 --> 00:44:43,180 Toljátok! 785 00:44:52,773 --> 00:44:54,316 Igen, megvan! 786 00:44:54,400 --> 00:44:56,193 - Oké, tartják a túloldalt. - Egy, kettő! 787 00:44:57,152 --> 00:44:58,070 Egy, kettő! 788 00:44:58,821 --> 00:45:01,115 Meg kellett tennem mindent azért, 789 00:45:01,198 --> 00:45:04,993 hogy akadályozzuk Sung-bint, nehogy sikerrel járjon a középső pályán. 790 00:45:05,077 --> 00:45:06,036 De… 791 00:45:09,248 --> 00:45:10,124 Egy, kettő! 792 00:45:10,958 --> 00:45:11,917 Egy, kettő! 793 00:45:12,751 --> 00:45:13,627 Egy, kettő! 794 00:45:14,378 --> 00:45:15,254 Egy, kettő! 795 00:45:16,046 --> 00:45:16,964 Egy, kettő! 796 00:45:17,714 --> 00:45:18,632 Egy, kettő! 797 00:45:19,466 --> 00:45:21,135 Indul! Fuss, Sung-bin! 798 00:45:38,819 --> 00:45:40,779 Csak tartanunk kellett a pozíciónkat. 799 00:45:40,863 --> 00:45:41,989 Nem lehetett veszíteni. 800 00:45:43,407 --> 00:45:45,659 Tartsátok! Oké. 801 00:45:46,160 --> 00:45:47,661 Most toljátok! Kettő, három. 802 00:45:50,664 --> 00:45:54,543 Sung-bin kitartott, ahogy megbeszéltük, 803 00:45:54,626 --> 00:45:57,754 ahogy Min-jae is a középső pályán. 804 00:45:58,464 --> 00:46:01,967 Most inkább koncentráltunk a védekezésre és a helyzet felmérésére. 805 00:46:03,135 --> 00:46:06,054 Tartsátok! 806 00:46:06,889 --> 00:46:09,516 Tartsátok! 807 00:46:11,393 --> 00:46:14,229 Rajta! Gyere át! 808 00:46:14,313 --> 00:46:15,147 Egy, két, há'. 809 00:46:15,898 --> 00:46:17,649 Egy, két, há'. 810 00:46:17,733 --> 00:46:18,859 Egy, két, há'. 811 00:46:19,359 --> 00:46:20,194 Megyek. 812 00:46:20,277 --> 00:46:22,404 - Nem, te menj, Eun-sil! - Menj, Dong-hyun! 813 00:46:22,488 --> 00:46:23,322 Megyek. 814 00:46:24,281 --> 00:46:26,575 Gyere ide! Minden rendben. 815 00:46:26,658 --> 00:46:28,452 Gyere, és told! 816 00:46:28,535 --> 00:46:29,995 Egy… Sung-bin. Egy, kettő. 817 00:46:30,787 --> 00:46:31,705 Egy, kettő. 818 00:46:32,456 --> 00:46:35,334 - Egy, kettő… - Maradj ott, és tarts ki! 819 00:46:35,417 --> 00:46:37,628 - Egy, két, há'. - Maradj ott, és tarts ki! 820 00:46:39,213 --> 00:46:40,214 Egy, kettő! 821 00:46:41,089 --> 00:46:41,924 Egy, kettő. 822 00:46:42,966 --> 00:46:43,842 Egy, kettő. 823 00:46:45,719 --> 00:46:46,970 - Toljuk! - Oké. 824 00:46:47,054 --> 00:46:49,431 Alacsonyabban! Sung-bin, próbálj tolni rajta! 825 00:46:49,515 --> 00:46:50,682 Ott nem valami erősek. 826 00:46:50,766 --> 00:46:51,892 Jól van. 827 00:46:51,975 --> 00:46:53,519 - Támaszd meg! - Támasszuk meg! 828 00:46:54,102 --> 00:46:56,396 Támasszuk meg, és toljuk meg, amikor számolnak! 829 00:46:56,480 --> 00:46:58,357 - Egy, kettő! - Egyelőre tartsuk meg! 830 00:46:58,440 --> 00:46:59,691 Min-jae vezényeljen! 831 00:46:59,775 --> 00:47:00,776 Meg kell támasztanunk. 832 00:47:01,485 --> 00:47:03,695 Akkor sikerült eltolni, 833 00:47:03,779 --> 00:47:06,657 miután a mongol csapat végzett a támadással. 834 00:47:07,741 --> 00:47:09,660 - Szép volt. - Jól van. Egy, két, há'. 835 00:47:12,454 --> 00:47:14,373 - Oké. Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 836 00:47:14,456 --> 00:47:16,208 - Egy, két, há'! - Lentebb! 837 00:47:16,291 --> 00:47:18,710 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 838 00:47:18,794 --> 00:47:20,087 Lentebbre! 839 00:47:20,170 --> 00:47:21,421 - Oké. Egy, két, há'. - Egy… 840 00:47:21,505 --> 00:47:22,839 - Min-jae! - Egy, kettő. 841 00:47:24,049 --> 00:47:25,092 Egy, kettő. 842 00:47:26,301 --> 00:47:27,261 Egy, kettő! 843 00:47:28,470 --> 00:47:30,097 - Egy, kettő! - Nem. Tartsátok! 844 00:47:30,180 --> 00:47:32,349 Hogy tudják még mindig tolni? 845 00:47:33,058 --> 00:47:35,269 Egy, két, há'. 846 00:47:37,271 --> 00:47:39,314 Nem jöttem rá, hogy tudták ilyen erősen tolni. 847 00:47:39,398 --> 00:47:41,400 Mi is teljes erőnkből toltuk, 848 00:47:41,984 --> 00:47:45,404 de ha egy lépést haladtunk előre, utána kettőt csúsztunk hátra. 849 00:47:45,487 --> 00:47:49,741 Jobb volt a technikájuk, mint amire számítottunk. 850 00:47:50,242 --> 00:47:51,285 Egy, kettő. 851 00:47:52,494 --> 00:47:53,620 Egy, kettő! 852 00:47:54,621 --> 00:47:56,164 - Egy, kettő! - Nem, tartsátok! 853 00:47:57,749 --> 00:47:59,084 Enkh-Orgil, muszáj tolni. 854 00:47:59,167 --> 00:48:00,794 Nem maradhat így a végtelenségig! 855 00:48:02,379 --> 00:48:03,630 Egy, kettő. 856 00:48:05,257 --> 00:48:07,050 Ne! Sung-bin, menj lentebb! 857 00:48:08,719 --> 00:48:11,054 Nem! Ne fordulj oldalra! Csak előre nézz! 858 00:48:12,222 --> 00:48:13,265 Oké, toljuk! 859 00:48:13,348 --> 00:48:14,725 Egy, két, há'. 860 00:48:14,808 --> 00:48:16,059 - Egy, két, há'. - Toljátok! 861 00:48:16,143 --> 00:48:17,853 - Két és fél perc! - Egy, két, há'. 862 00:48:22,858 --> 00:48:23,900 Min-jae, te jelzel. 863 00:48:23,984 --> 00:48:26,028 Szólj, ha készen állsz, Min-jae! 864 00:48:26,111 --> 00:48:28,238 - Egy, két, há'! - Most! Toljátok! 865 00:48:28,322 --> 00:48:30,532 - Egy, két, há'! - Most! Toljátok! 866 00:48:30,616 --> 00:48:31,617 Jók vagytok! 867 00:48:31,700 --> 00:48:32,701 Egy, két, há'. 868 00:48:34,244 --> 00:48:35,662 - Újra! - Egy, két, há'. 869 00:48:36,163 --> 00:48:38,123 Tartsátok, srácok! 870 00:48:38,206 --> 00:48:39,958 Szólj, ha mehet, Min-jae! 871 00:48:40,542 --> 00:48:41,793 Egy, két, há'. 872 00:48:45,172 --> 00:48:49,468 Láttam a mongol csapat arcán, hogy kezdenek kétségbe esni. 873 00:48:50,427 --> 00:48:52,095 Akkor már tudtam, hogy mi győzünk. 874 00:48:53,263 --> 00:48:54,222 Most megtoljuk? 875 00:48:54,306 --> 00:48:55,390 Egy, kettő. 876 00:49:08,945 --> 00:49:10,614 Tartsátok! Gyerünk, támasszátok! 877 00:49:12,741 --> 00:49:14,242 Tartsátok! Gyerünk, támasszátok! 878 00:49:14,743 --> 00:49:19,122 A koreai csapat keményen támadott minket, és éreztük, hogy egyre hátrébb tolnak. 879 00:49:19,206 --> 00:49:21,208 Éreztük, hogy milyen erősek. 880 00:49:21,958 --> 00:49:23,627 - A fenébe! - Jól van, tartsátok! 881 00:49:25,629 --> 00:49:27,089 Dulguun, hagyd azt, és gyere! 882 00:49:27,172 --> 00:49:29,675 Hagyd ott, és gyere ide! 883 00:49:32,135 --> 00:49:34,721 A középső pályán jócskán eltoltak minket. 884 00:49:34,805 --> 00:49:37,349 Úgyhogy hívtam a csapattársaimat, hogy segítsenek. 885 00:49:41,812 --> 00:49:45,399 - Gyerünk, Orkhonbayar! Egy, két, há'. - Három. 886 00:49:51,822 --> 00:49:52,739 Elindult. Megyek. 887 00:49:55,701 --> 00:49:56,618 Elindult. Megyek. 888 00:49:57,327 --> 00:49:58,161 Gyere át! 889 00:50:00,414 --> 00:50:02,958 Még egyszer! Min-jae, told! 890 00:50:03,041 --> 00:50:04,000 Told! 891 00:50:04,084 --> 00:50:05,001 Egy, kettő! 892 00:50:06,670 --> 00:50:07,921 Egy, két, há'! 893 00:50:10,882 --> 00:50:11,758 Másfél perc. 894 00:50:11,842 --> 00:50:14,386 Khandsuren, menj át a másikhoz! 895 00:50:15,053 --> 00:50:16,096 Futás! 896 00:50:18,098 --> 00:50:20,058 Ez az! Széledjetek szét! 897 00:50:23,729 --> 00:50:25,564 Gyerünk! Gyorsan! 898 00:50:25,647 --> 00:50:27,691 Futás! Gyerünk! 899 00:50:30,026 --> 00:50:31,194 Kettő, három, told! 900 00:50:31,862 --> 00:50:32,821 Futás! 901 00:50:32,904 --> 00:50:35,574 - Hé, toljátok! Egy, két, há'! - Újra! Egy, két, há'! 902 00:50:38,076 --> 00:50:39,786 - Gyerünk, told! Egy! - Oké. Egy! 903 00:50:39,870 --> 00:50:41,496 Ide Dong-hyun kell. Dong-hyun! 904 00:50:41,580 --> 00:50:42,998 Egy, két, há'! 905 00:50:48,587 --> 00:50:49,671 Min-jae, gyere ide! 906 00:50:52,382 --> 00:50:54,050 Jól van, toljuk! Egy, kettő. 907 00:50:54,134 --> 00:50:55,135 Egy perc. 908 00:50:56,052 --> 00:50:59,055 Egy, két, há', told! 909 00:50:59,139 --> 00:51:02,267 Egy, két, há', told! 910 00:51:02,350 --> 00:51:05,061 - Egy, kettő. - Gyerünk, toljátok ti is! 911 00:51:05,145 --> 00:51:07,898 - Egy, kettő. - Gyerünk, toljátok ti is! 912 00:51:07,981 --> 00:51:10,400 - Újra! Egy, kettő. - Kettő, három! 913 00:51:10,484 --> 00:51:12,110 Egy, két, há'! 914 00:51:13,111 --> 00:51:15,864 Már majdnem lejárt az idő, 915 00:51:15,947 --> 00:51:19,951 úgyhogy a középső falat akartuk támadni, elvégre az volt a legfontosabb. 916 00:51:20,035 --> 00:51:21,119 De… 917 00:51:23,079 --> 00:51:24,164 Ne! 918 00:51:24,247 --> 00:51:25,332 Egy, kettő. 919 00:51:25,415 --> 00:51:26,625 Jól van, toljuk! 920 00:51:26,708 --> 00:51:28,502 Egy, két, há'! 921 00:51:33,924 --> 00:51:36,885 Megcsináljuk! 922 00:51:36,968 --> 00:51:38,428 Egy, két, há'! 923 00:51:43,016 --> 00:51:44,309 A fenébe! 924 00:51:46,228 --> 00:51:47,312 Már csak tartanunk kell! 925 00:51:48,021 --> 00:51:49,564 - Tartsátok! - Húsz másodperc! 926 00:51:50,649 --> 00:51:52,526 - Szétszéledni! - Fuss át a másikhoz! 927 00:51:54,110 --> 00:51:55,362 Az egyikük átjön! 928 00:51:56,655 --> 00:51:58,990 Toljuk, Min-jae! Egy, két, há'! 929 00:52:08,291 --> 00:52:10,585 Egy, kettő! 930 00:52:10,669 --> 00:52:12,629 Egy, két, há'! 931 00:52:12,712 --> 00:52:15,465 Három! Kettő! Egy! 932 00:52:15,549 --> 00:52:16,800 Jól van! 933 00:52:19,344 --> 00:52:20,387 Állj! 934 00:52:20,470 --> 00:52:21,680 Vége a játéknak. 935 00:52:25,183 --> 00:52:27,227 A harmadik kör győztese 936 00:52:27,310 --> 00:52:28,395 Dél-Korea csapata. 937 00:52:32,858 --> 00:52:34,317 Szép volt, srácok! 938 00:52:35,443 --> 00:52:37,737 - Szép volt! - Szép munka! 939 00:52:37,821 --> 00:52:40,240 Sung-bin, a te érdemed! 940 00:52:40,323 --> 00:52:41,867 Ez Sung-bin érdeme! 941 00:52:42,450 --> 00:52:43,785 Azta, Sung-bin! 942 00:52:44,369 --> 00:52:46,621 Sung-bin, taroltál, öcsém! 943 00:52:47,122 --> 00:52:48,540 Biztos jól belököd a szánkódat. 944 00:52:49,791 --> 00:52:51,668 Hú, de nehéz volt! 945 00:52:51,751 --> 00:52:54,379 A játék után nem éreztem a lábamat. 946 00:52:55,463 --> 00:52:59,467 Hátrányból fordítottunk, úgyhogy nagy megkönnyebbülés volt. 947 00:53:00,385 --> 00:53:02,178 Majd' kiugrottunk a bőrünkből. 948 00:53:04,389 --> 00:53:07,809 A dél-koreai csapat két legerősebb fala 949 00:53:08,393 --> 00:53:10,645 Kim Min-jae és Yun Sung-bin voltak. 950 00:53:11,187 --> 00:53:14,733 Min-jaének csak egyet kellett tolnia, és a mongol csapat darabokra hullott. 951 00:53:14,816 --> 00:53:16,985 Nem véletlenül lett ő a ssirumbajnok. 952 00:53:19,070 --> 00:53:21,072 Megmutattuk nekik… 953 00:53:22,198 --> 00:53:23,825 Dél-Korea erejét. 954 00:53:24,326 --> 00:53:26,536 - Semmi gond, srácok. - Nincs baj. 955 00:53:27,412 --> 00:53:29,247 Minden rendben. 956 00:53:30,081 --> 00:53:31,541 Túl könnyen eltoltak minket. 957 00:53:33,084 --> 00:53:35,128 Majdnem sikerült, de elbaltáztuk. 958 00:53:35,921 --> 00:53:39,007 Elapróztuk a csapatot, és túl sok fronton kellett helytállni. 959 00:53:39,591 --> 00:53:44,846 Az első fordulót elveszítettük, de mondtam a csapatnak, hogy rá se rántsanak. 960 00:53:45,347 --> 00:53:46,806 Még volt hátra kettő, 961 00:53:46,890 --> 00:53:48,975 ahol majd bizonyíthatunk. 962 00:53:51,937 --> 00:53:56,900 UTOLSÓ KÜLDETÉS 963 00:53:58,318 --> 00:54:01,863 A legrátermettebbek: Ázsia utolsó küldetése. 964 00:54:01,947 --> 00:54:04,324 Az első forduló veszteseként 965 00:54:05,408 --> 00:54:07,869 a mongol csapat választ második feladatot. 966 00:54:08,370 --> 00:54:09,788 A választható feladatok… 967 00:54:13,208 --> 00:54:14,542 a végtelen fogócska 968 00:54:15,794 --> 00:54:17,420 és a vasgolyóviadal. 969 00:54:23,593 --> 00:54:26,262 Oké, szóval fogócska vagy golyóhúzás? 970 00:54:29,683 --> 00:54:30,642 Melyiket választják? 971 00:54:31,309 --> 00:54:32,894 Erősebbek vagyunk náluk. 972 00:54:33,395 --> 00:54:35,939 Gondoltam, a vasgolyóhúzással mi járnánk jobban, 973 00:54:36,022 --> 00:54:38,191 mert a faltolás is erőfeladat volt, és győztünk. 974 00:54:38,775 --> 00:54:42,112 Nem hittem, hogy még egy erőfeladatot választanak. 975 00:54:42,195 --> 00:54:43,697 Gondoltam, a futást választják. 976 00:54:44,572 --> 00:54:47,033 Mi legyen? Ha ezt elveszítjük, akkor vége? 977 00:54:47,117 --> 00:54:48,159 Igen. 978 00:54:50,203 --> 00:54:54,082 Szerintem jobb futók nálunk. 979 00:54:54,165 --> 00:54:55,000 Igazad van. 980 00:54:55,083 --> 00:54:57,919 Láttátok őket a futópadon, nem? 981 00:54:58,962 --> 00:55:01,923 A futós feladatnál, amikor egy előnyért versenyeztünk, 982 00:55:02,007 --> 00:55:04,551 a koreai csapat lett az első. 983 00:55:04,634 --> 00:55:07,012 Elképesztőek voltak a futópadon. 984 00:55:08,680 --> 00:55:10,724 - A vasgolyó jobb lenne. - Az legyen? 985 00:55:10,807 --> 00:55:12,017 De az iménti verseny is 986 00:55:12,976 --> 00:55:14,477 szoros volt, és vesztettünk. 987 00:55:16,229 --> 00:55:20,442 Töprengtem, hogy melyik feladat feküdne jobban a csapatnak. 988 00:55:21,901 --> 00:55:24,404 A stratégiai megbeszélésnek vége. 989 00:55:26,322 --> 00:55:30,201 A mongol csapat vezetője, Orkhonbayar Bayarsaikhan, 990 00:55:30,285 --> 00:55:32,454 kérlek, mondd el, mit választottatok! 991 00:55:34,497 --> 00:55:35,331 Melyik lesz? 992 00:55:42,464 --> 00:55:45,175 A vasgolyóviadalt választjuk. 993 00:55:52,307 --> 00:55:55,060 A vasgolyóviadalt választjuk. 994 00:55:57,062 --> 00:55:59,731 Az jó. 995 00:56:00,315 --> 00:56:02,567 Egyszerre féltem, és voltam izgatott. 996 00:56:03,234 --> 00:56:06,780 Tudtam, hogy a súlycsoport és a testsúly sokat számít, 997 00:56:06,863 --> 00:56:10,825 és a mongol csapatban volt két jól megtermett játékos is. 998 00:56:11,409 --> 00:56:12,660 Ez aggasztott. 999 00:56:12,744 --> 00:56:15,371 Köztudott, hogy igenis a méret számít. 1000 00:56:15,872 --> 00:56:18,625 Mivel a mongol csapat nagyobb volt, tudtam, 1001 00:56:19,834 --> 00:56:21,211 hogy kihívás lesz. 1002 00:56:21,836 --> 00:56:23,171 Egy újabb szoros meccs jön. 1003 00:56:23,671 --> 00:56:24,756 Lássuk! 1004 00:56:25,882 --> 00:56:27,175 Válasszuk a vasgolyót? 1005 00:56:27,258 --> 00:56:28,802 Igen, futásban nem lennénk jobbak. 1006 00:56:29,302 --> 00:56:32,972 De az iménti verseny is szoros volt, és vesztettünk. 1007 00:56:33,056 --> 00:56:36,643 Nem azért vesztettünk, mert gyengék vagy könnyűek volnánk. A taktika volt rossz. 1008 00:56:36,726 --> 00:56:38,937 Győzhettünk volna, és ezt megnyerjük. 1009 00:56:39,521 --> 00:56:42,273 Ha erőről van szó, nálunk volt az előny. 1010 00:56:42,357 --> 00:56:45,527 Adjunk bele mindent, és bizonyítsuk be, milyen erősek vagyunk! 1011 00:56:45,610 --> 00:56:48,655 Magabiztossággal töltött el a tudat, hogy erőfeladat lesz. 1012 00:56:48,738 --> 00:56:50,532 Bíztam a győzelmünkben. 1013 00:56:50,615 --> 00:56:55,370 Ha megnyerjük a második fordulót, és közben kifárasztjuk a koreai csapatot, 1014 00:56:55,453 --> 00:57:00,083 előnybe kerülnénk a végtelen fogócskához. 1015 00:57:01,709 --> 00:57:03,253 A legrátermettebbek: Ázsia. 1016 00:57:03,878 --> 00:57:06,714 Az utolsó kihívás második játéka 1017 00:57:07,632 --> 00:57:09,467 a vasgolyóviadal. 1018 00:57:09,968 --> 00:57:11,594 Oké, lássuk! 1019 00:57:12,720 --> 00:57:14,097 Legyen vége! 1020 00:57:14,180 --> 00:57:15,515 Legyen itt vége! 1021 00:57:22,480 --> 00:57:24,566 Ez konkrétan egy darab vasnak tűnik. 1022 00:57:25,191 --> 00:57:27,360 Ránézésre jó nehéz. 1023 00:57:28,361 --> 00:57:31,281 Magunkhoz kell kötni? 1024 00:57:31,865 --> 00:57:34,909 Oldalt volt még négy vasgolyó. 1025 00:57:34,993 --> 00:57:38,788 Mindet el kell húznunk? 1026 00:57:38,872 --> 00:57:42,041 A vasgolyóviadalon mind a hat versenyzőnek 1027 00:57:42,625 --> 00:57:45,545 magára kell erősítenie és elhúznia a vasgolyókat, 1028 00:57:47,172 --> 00:57:49,132 a célban található zászlóig, 1029 00:57:49,632 --> 00:57:52,010 amit kézzel le kell csapni. 1030 00:57:53,720 --> 00:57:56,347 Olyanok leszünk, mint a láncra vert kutyák. 1031 00:57:58,475 --> 00:58:01,060 A lábtámaszok számából ítélve éppen csak teljesíthető. 1032 00:58:01,686 --> 00:58:04,981 Összesen öt lábtámasz van a pályán. 1033 00:58:08,276 --> 00:58:10,361 A játék időtartama: három perc. 1034 00:58:11,279 --> 00:58:15,575 Ha nem sikerül a megadott időn belül lecsapni a zászlót, kudarcot vallotok. 1035 00:58:17,035 --> 00:58:20,163 A játék összesen öt körből áll. 1036 00:58:21,164 --> 00:58:22,332 Minden körben 1037 00:58:22,415 --> 00:58:25,126 a vasgolyó súlya a csapatok testsúlyához mérten 1038 00:58:25,210 --> 00:58:26,586 arányosan növekszik. 1039 00:58:27,504 --> 00:58:28,963 - Tehát ötször. - Igen. 1040 00:58:29,464 --> 00:58:32,175 A koreai csapat átlaga nagyobb a miénknél, 1041 00:58:32,258 --> 00:58:35,470 vagyis az ő vasgolyóik 1042 00:58:35,553 --> 00:58:38,932 nehezebbek lesznek a mieinknél. 1043 00:58:39,015 --> 00:58:40,934 Ez csak jó nekünk. 1044 00:58:53,738 --> 00:58:57,951 Az országok minden körben felváltva versenyeznek. 1045 00:58:58,034 --> 00:58:59,244 A SORRENDRŐL SORSHÚZÁS DÖNTÖTT 1046 00:58:59,827 --> 00:59:01,996 Ha egy körben mindkét ország sikerrel jár, 1047 00:59:02,080 --> 00:59:04,499 a következő körben visszavágót játszhatnak. 1048 00:59:04,999 --> 00:59:06,209 Érdekes. 1049 00:59:07,502 --> 00:59:11,548 Ha bármelyik ország kudarcot vall, a játéknak… 1050 00:59:12,840 --> 00:59:13,967 azonnal vége. 1051 00:59:15,760 --> 00:59:17,887 Ha nekik nem sikerül, nekünk össze kell hozni. 1052 00:59:18,888 --> 00:59:20,473 Ha öt kör után nincs győztes, 1053 00:59:20,974 --> 00:59:23,226 az országok egyszerre versenyeznek, 1054 00:59:24,060 --> 00:59:28,231 és az győz, aki előbb ledönti a zászlót. 1055 00:59:31,985 --> 00:59:33,570 Mongol harcosok, 1056 00:59:33,653 --> 00:59:36,531 az első fordulóban bizonyítottátok erőtöket. 1057 00:59:37,031 --> 00:59:39,826 De mindegy, milyen erősek az ellenfeleink, 1058 00:59:39,909 --> 00:59:41,494 mi, koreaiak sosem adjuk fel, 1059 00:59:41,578 --> 00:59:45,123 és kitartással és állhatatossággal megfordítjuk a mérkőzést. 1060 00:59:45,206 --> 00:59:47,625 Ezért leszünk mi a verseny győztesei, 1061 00:59:47,709 --> 00:59:49,335 és biztosíthatlak titeket, 1062 00:59:49,419 --> 00:59:53,006 hogy ez lesz A legrátermettebbek: Ázsia utolsó megmérettetése. 1063 00:59:54,173 --> 00:59:56,259 Csak hogy érdekesebb legyen a verseny… 1064 00:59:56,342 --> 00:59:58,511 Ne kényelmesedjetek el! 1065 00:59:59,929 --> 01:00:02,515 Többször nem veszíthetünk, 1066 01:00:02,599 --> 01:00:04,350 úgyhogy mindent beleadunk. 1067 01:00:05,768 --> 01:00:07,437 A legrátermettebbek: Ázsia. 1068 01:00:08,187 --> 01:00:10,356 Az utolsó küldetés második feladata. 1069 01:00:13,026 --> 01:00:16,154 Vasgolyóviadal, első kör. 1070 01:00:16,654 --> 01:00:18,740 A mongol csapat kezd. 1071 01:00:19,490 --> 01:00:21,159 A bökhös srác miért csak negyedik? 1072 01:00:21,242 --> 01:00:22,327 - Aha. - Mi? 1073 01:00:22,410 --> 01:00:24,454 Én is furcsálltam. 1074 01:00:25,163 --> 01:00:27,832 Azt hittük, Orkhonbayar középre áll, 1075 01:00:27,915 --> 01:00:28,958 de nem. 1076 01:00:29,042 --> 01:00:32,337 A végére állt be, amire nem számítottunk. 1077 01:00:33,129 --> 01:00:35,340 Adiyasuren volt középen. 1078 01:00:35,423 --> 01:00:37,300 Dulguun is középen állt. 1079 01:00:37,800 --> 01:00:40,178 Kíváncsi voltam, hogyan taktikáznak. 1080 01:00:41,137 --> 01:00:44,515 Mivel én vagyok a legmagasabb, én érem el leghamarabb a célt. 1081 01:00:44,599 --> 01:00:45,808 Dulguun eddig felér. 1082 01:00:46,476 --> 01:00:48,269 - Magasabbra érek fel nálad. - Igen. 1083 01:00:48,353 --> 01:00:51,481 Azért ő került középre, mert az ő végtagjai a leghosszabbak. 1084 01:00:51,564 --> 01:00:54,734 Ez előnyt jelenthet, mert hamarabb benyúlhat a célba. 1085 01:00:54,817 --> 01:00:58,988 Mellette én álltam, és Adiyasuren, 1086 01:00:59,072 --> 01:01:00,114 hogy húzzuk a súlyt. 1087 01:01:00,198 --> 01:01:04,285 Az volt a cél, hogy egyenletesen elosszuk a súlyt a két oldalra. 1088 01:01:06,120 --> 01:01:07,955 ELSŐ KÖR 1089 01:01:08,039 --> 01:01:09,749 Mutassuk meg! 1090 01:01:09,832 --> 01:01:10,875 Igen, mindent bele! 1091 01:01:13,044 --> 01:01:13,920 Lássuk! 1092 01:01:14,671 --> 01:01:16,506 Lássuk, hogy boldogulnak! 1093 01:01:16,589 --> 01:01:17,674 Felkészülni! 1094 01:01:25,890 --> 01:01:26,891 Vigyázz! 1095 01:01:28,768 --> 01:01:31,229 Három percünk van. Nem kell rohanni. 1096 01:01:34,899 --> 01:01:36,776 Ne fuss! Csak lassan, egyenletesen! 1097 01:01:36,859 --> 01:01:38,778 Ne fuss! Csak lassan, egyenletesen! 1098 01:01:38,861 --> 01:01:40,279 Igen, nyugi! 1099 01:01:41,030 --> 01:01:41,948 Lassan mennek. 1100 01:01:42,448 --> 01:01:43,741 Egyenletesen akarják húzni. 1101 01:01:44,992 --> 01:01:47,203 Mivel ez még csak az első kör volt, 1102 01:01:47,286 --> 01:01:51,165 gondoltuk, lassan kezdünk, hogy belerázódjunk. 1103 01:01:57,213 --> 01:01:58,297 Lassan! 1104 01:02:00,675 --> 01:02:01,759 Lassan! 1105 01:02:03,261 --> 01:02:04,846 Annyira nem volt nehéz. 1106 01:02:04,929 --> 01:02:06,806 Az első kör könnyűnek tűnt. 1107 01:02:08,808 --> 01:02:11,185 Még nem is húztam, de már itt vagyunk. 1108 01:02:11,269 --> 01:02:12,437 Állj! 1109 01:02:12,520 --> 01:02:13,896 Vége a játéknak. 1110 01:02:13,980 --> 01:02:15,022 Ez könnyűnek tűnt. 1111 01:02:15,106 --> 01:02:16,983 - Persze. Csak a súlyuk 20%-a. - Értem. 1112 01:02:17,066 --> 01:02:18,276 Biztos könnyű. 1113 01:02:18,359 --> 01:02:20,319 A mongol csapat teljesítette a feladatot. 1114 01:02:20,403 --> 01:02:21,237 ELSŐ KÖR 1115 01:02:21,320 --> 01:02:23,990 Vasgolyóviadal, első kör. 1116 01:02:24,490 --> 01:02:26,075 Következik Dél-Korea csapata. 1117 01:02:26,993 --> 01:02:29,245 Egyelőre csak nézzük meg, milyen! 1118 01:02:29,328 --> 01:02:32,373 - Össze kell dolgoznunk. - Igen. 1119 01:02:32,457 --> 01:02:35,001 Sokszor végzek hasonló feladatot, 1120 01:02:35,084 --> 01:02:39,213 úgyhogy tudtam, hogy nem leszek a csapat terhére. 1121 01:02:39,297 --> 01:02:41,549 Döntsük el, ki hova áll! Ki lesz középen? 1122 01:02:41,632 --> 01:02:43,176 - Min-jae. - Gyere, Min-jae! 1123 01:02:43,259 --> 01:02:45,178 Min-jae, gyere középre! Igen, így jó lesz. 1124 01:02:45,261 --> 01:02:47,555 Ti álljatok két oldalra! 1125 01:02:48,306 --> 01:02:50,767 Mivel hatan voltunk, 1126 01:02:50,850 --> 01:02:53,478 Y formában eloszthattuk a súlyt. 1127 01:02:53,561 --> 01:02:57,023 A legerősebb játékosunkat helyeztük középre. 1128 01:02:57,106 --> 01:03:00,151 A legerősebb játékosunkat használtuk horgonyként. 1129 01:03:01,194 --> 01:03:04,906 Lássuk, ők hogy csinálják, és mi a technikájuk! 1130 01:03:05,656 --> 01:03:06,574 ELSŐ KÖR 1131 01:03:06,657 --> 01:03:08,659 A golyójuk tíz kilóval nehezebb a miénknél. 1132 01:03:10,369 --> 01:03:11,412 Felkészülni! 1133 01:03:12,330 --> 01:03:14,248 - Csináljuk! - Lássuk, milyen! 1134 01:03:14,332 --> 01:03:15,208 Vigyázz! 1135 01:03:32,183 --> 01:03:34,101 Eddig könnyű. 1136 01:03:34,185 --> 01:03:36,270 Ez minden? Egész könnyű. 1137 01:03:37,355 --> 01:03:40,024 Már értem, hogy a mongol csapat miért nem izzadt meg. 1138 01:03:40,608 --> 01:03:42,860 Úgy tűnt, a koreai csapat 1139 01:03:42,944 --> 01:03:46,072 pont ugyanannyira erőlködött, mint mi. 1140 01:03:48,991 --> 01:03:50,535 Jól van, kapd el! 1141 01:03:53,079 --> 01:03:54,747 - Ez túl könnyű volt. - Aha, jó volt. 1142 01:03:54,831 --> 01:03:55,790 Állj! 1143 01:03:55,873 --> 01:03:56,958 Vége a játéknak. 1144 01:03:57,625 --> 01:04:00,169 A koreai csapat teljesítette a feladatot. 1145 01:04:01,337 --> 01:04:03,256 MÁSODIK KÖR 1146 01:04:04,298 --> 01:04:06,050 MÁSODIK KÖR 1147 01:04:06,634 --> 01:04:08,386 MÁSODIK KÖR 1148 01:04:08,469 --> 01:04:09,929 Második kör. 1149 01:04:10,012 --> 01:04:11,806 Először a mongol csapat következik. 1150 01:04:12,807 --> 01:04:14,934 - Jobb, bal. - Egy, kettő. 1151 01:04:15,017 --> 01:04:18,187 - Jobb, bal. - Egy, kettő. 1152 01:04:19,105 --> 01:04:23,943 A második körben a golyó súlya nem tűnt nehezebbnek az első körbelinél. 1153 01:04:26,195 --> 01:04:27,905 Feladat teljesítve. 1154 01:04:27,989 --> 01:04:29,198 Második kör. 1155 01:04:29,282 --> 01:04:30,950 A dél-koreai csapat következik. 1156 01:04:32,118 --> 01:04:34,120 Gyors lépések! 1157 01:04:36,831 --> 01:04:38,666 Ez remek! 1158 01:04:38,749 --> 01:04:40,710 A második kör is könnyű volt. 1159 01:04:41,419 --> 01:04:42,253 Sima ügy volt. 1160 01:04:42,336 --> 01:04:44,338 A dél-koreai csapat teljesítette a feladatot. 1161 01:04:45,423 --> 01:04:47,592 Vasgolyóviadal, harmadik kör. 1162 01:04:47,675 --> 01:04:49,093 A mongol csapat kezd. 1163 01:04:49,176 --> 01:04:51,137 Egy, kettő. 1164 01:04:51,220 --> 01:04:52,847 Egy, kettő. 1165 01:04:52,930 --> 01:04:54,140 Lentebb! 1166 01:04:54,223 --> 01:04:55,182 Menjetek lejjebb! 1167 01:04:55,975 --> 01:04:56,809 Gyerünk! 1168 01:05:04,483 --> 01:05:06,027 Ez már küzdős. 1169 01:05:06,110 --> 01:05:07,987 Ha előredőlünk, akkor könnyebb. 1170 01:05:08,529 --> 01:05:11,657 A harmadik fordulóban már komolyabb súllyal volt dolgunk, 1171 01:05:11,741 --> 01:05:16,120 ezért azt javasoltam, hogy másszunk együtt. 1172 01:05:16,203 --> 01:05:17,413 Csak hozzá kell érned. 1173 01:05:19,206 --> 01:05:20,875 Feladat teljesítve. 1174 01:05:21,667 --> 01:05:23,336 Előre kell dőlni, hogy ellentartsunk. 1175 01:05:23,419 --> 01:05:24,462 Abszolút. 1176 01:05:24,545 --> 01:05:25,922 Harmadik kör. 1177 01:05:26,005 --> 01:05:27,965 A dél-koreai csapat következik. 1178 01:05:28,049 --> 01:05:30,801 Egy, kettő. 1179 01:05:30,885 --> 01:05:31,761 Most! 1180 01:05:31,844 --> 01:05:32,929 - Jól van. - Le! 1181 01:05:33,554 --> 01:05:37,099 Mi is arra jutottunk, hogy a súlypontunknak lentebb kell lennie. 1182 01:05:37,183 --> 01:05:39,310 - Egy, kettő. - Egy, kettő. 1183 01:05:39,393 --> 01:05:40,645 Azt csinálják, amit mi. 1184 01:05:40,728 --> 01:05:41,854 Igen. 1185 01:05:43,856 --> 01:05:47,735 A harmadik körben kezdtük megérezni a súlyt. 1186 01:05:48,235 --> 01:05:49,320 Oké, csapj rá! 1187 01:05:50,279 --> 01:05:52,239 A koreai csapat teljesítette a feladatot. 1188 01:05:52,865 --> 01:05:54,367 Növeljük a súlyt. 1189 01:05:54,450 --> 01:05:55,618 NEGYEDIK KÖR 1190 01:05:55,701 --> 01:05:58,329 Szerintem most durvul majd be. 1191 01:05:58,412 --> 01:05:59,372 Három golyó lesz? 1192 01:05:59,455 --> 01:06:00,790 A fenébe! Három. 1193 01:06:00,873 --> 01:06:02,750 Most már három golyó van. Nehezebb lesz. 1194 01:06:02,833 --> 01:06:04,669 Aha, kemény lesz. 1195 01:06:04,752 --> 01:06:06,379 Aggódtam. 1196 01:06:06,462 --> 01:06:08,297 Durvább lett, mint vártam. 1197 01:06:08,381 --> 01:06:13,552 A negyedik kör tényleg nehéz lesz, és jó állóképességre lesz szükség. 1198 01:06:14,053 --> 01:06:16,555 Vasgolyóviadal, negyedik kör. 1199 01:06:16,639 --> 01:06:18,307 A mongol csapat kezd. 1200 01:06:18,808 --> 01:06:21,310 Az első lábtámasznál kezdjünk el mászni! 1201 01:06:21,394 --> 01:06:23,354 Jól bele kell kapaszkodnunk. 1202 01:06:23,437 --> 01:06:24,647 Ássatok kézzel a homokba! 1203 01:06:24,730 --> 01:06:27,024 Próbáljátok megvetni a lábatokat! 1204 01:06:27,525 --> 01:06:28,484 Felkészülni! 1205 01:06:33,531 --> 01:06:35,992 Remélem, ez most nem sikerül nekik. 1206 01:06:36,075 --> 01:06:38,536 Ha kudarcot vallanak, az nekünk csak lehetőség. 1207 01:06:38,619 --> 01:06:39,829 Vigyázz! 1208 01:06:39,912 --> 01:06:43,416 Bízom magunkban, hogy minden súllyal elbírunk. 1209 01:06:44,625 --> 01:06:46,335 Egy, két, há'. 1210 01:06:47,253 --> 01:06:49,797 Egy, két, há'. Le! 1211 01:06:49,880 --> 01:06:51,549 Egy, kettő. 1212 01:06:51,632 --> 01:06:52,883 Egy, kettő. 1213 01:06:56,929 --> 01:06:58,389 Ekkor elfogott a pánik. 1214 01:06:58,973 --> 01:07:03,310 Nehezebb és keményebb volt, mint vártam. 1215 01:07:07,314 --> 01:07:08,733 - Biztos jó nehéz. - Ja. 1216 01:07:08,816 --> 01:07:09,775 Most jóval nehezebb. 1217 01:07:10,443 --> 01:07:12,862 - Egy, kettő. - Egy, kettő. 1218 01:07:12,945 --> 01:07:15,364 - Egy, kettő. - Egy, kettő. 1219 01:07:18,325 --> 01:07:20,786 Egy, kettő. 1220 01:07:20,870 --> 01:07:21,787 Ez az. 1221 01:07:22,413 --> 01:07:23,330 Ez az. 1222 01:07:26,542 --> 01:07:28,419 A negyedik körben lett nagyon nehéz. 1223 01:07:28,502 --> 01:07:31,505 Nagyon lassan másztunk előre. Alig kapaszkodtunk a deszkákba. 1224 01:07:33,966 --> 01:07:36,927 - Egy, kettő. - Nyúlj érte! 1225 01:07:37,011 --> 01:07:38,304 Hű, azért haladnak. 1226 01:07:46,896 --> 01:07:47,980 Nyúlj érte! 1227 01:07:52,777 --> 01:07:56,489 Nem tudtuk szinkronban maradni, amikor másztunk. 1228 01:07:56,572 --> 01:07:58,491 Nem találtuk meg az egyensúlyt. 1229 01:07:59,533 --> 01:08:03,079 Fontos volt, hogy mindenki ugyanolyan erővel húzza, 1230 01:08:03,162 --> 01:08:04,997 de ez nem olyan könnyű. 1231 01:08:14,632 --> 01:08:17,343 - Egy, két, há'! - Húzd! 1232 01:08:17,426 --> 01:08:18,385 Csapj rá! 1233 01:08:18,469 --> 01:08:19,804 Nyújtózkodj! 1234 01:08:26,685 --> 01:08:28,270 - Vége a játéknak. - 29 másodperc. 1235 01:08:28,854 --> 01:08:30,022 - Egyre nehezebb. - Igen. 1236 01:08:30,106 --> 01:08:32,108 A mongol csapat teljesítette a feladatot. 1237 01:08:32,191 --> 01:08:33,025 NEGYEDIK KÖR 1238 01:08:37,905 --> 01:08:40,157 Nem együtt húzzuk. 1239 01:08:40,241 --> 01:08:42,326 - Igen. - Ez volt a gond. 1240 01:08:42,409 --> 01:08:44,829 - Mindenki magával törődik. - Diktálni kéne a tempót. 1241 01:08:44,912 --> 01:08:47,164 - Összehangoltan kell haladnunk. - Nincs összhang. 1242 01:08:47,248 --> 01:08:49,125 Mindenki a saját tempójában ment. 1243 01:08:49,208 --> 01:08:51,252 Orkhonbayar, össze kéne fogni a csapatot. 1244 01:08:51,335 --> 01:08:52,795 Így nem fog menni. 1245 01:08:52,878 --> 01:08:55,673 Valakinek vezényelnie kellett volna: „Egy, kettő!” 1246 01:08:55,756 --> 01:08:57,299 Akkor ritmusosan haladunk előre. 1247 01:08:57,383 --> 01:09:01,220 Össze kell hangolnunk a lépéseinket, hogy együtt haladjunk. 1248 01:09:01,804 --> 01:09:04,265 Vasgolyóviadal, negyedik kör. 1249 01:09:04,348 --> 01:09:06,475 Dél-Korea csapata következik. 1250 01:09:06,559 --> 01:09:07,393 Csináljuk! 1251 01:09:07,476 --> 01:09:09,019 - Figyeljétek a többieket! - Oké. 1252 01:09:09,103 --> 01:09:10,187 Felkészülni! 1253 01:09:10,938 --> 01:09:12,148 - Indulnak. - Igen. 1254 01:09:12,231 --> 01:09:13,440 Figyeljük meg őket! 1255 01:09:13,524 --> 01:09:16,277 Azt reméltem, hogy a koreai csapat elszúrja. 1256 01:09:16,360 --> 01:09:20,030 Gondoltam, hátha nem bírnak el vele. 1257 01:09:20,114 --> 01:09:21,198 Vigyázz! 1258 01:09:22,241 --> 01:09:24,451 Ezt most nem ronthattuk el. 1259 01:09:24,535 --> 01:09:27,329 Próbáltam az előttünk álló feladatra koncentrálni. 1260 01:09:29,957 --> 01:09:32,168 Vessétek meg a lábatokat a deszkán! Oké. Ez az. 1261 01:09:32,251 --> 01:09:33,878 Ez az. 1262 01:09:33,961 --> 01:09:35,171 - Egy, kettő. - Egy, kettő. 1263 01:09:39,216 --> 01:09:40,551 - Egy, kettő. - Egy, kettő. 1264 01:09:40,634 --> 01:09:42,136 - Egy, kettő. - Egy, kettő. 1265 01:09:42,219 --> 01:09:43,929 - Oké, egy. - Kettő. 1266 01:09:44,013 --> 01:09:44,972 A fenébe! 1267 01:09:45,055 --> 01:09:46,223 - Egy, kettő. - Egy, kettő. 1268 01:09:46,307 --> 01:09:49,226 Nem hittem, hogy ilyen magasra húz a súly. 1269 01:09:49,310 --> 01:09:52,521 Nagyon nehéz volt irányítanom. 1270 01:09:52,605 --> 01:09:55,107 Nehéz volt erőt kifejteni. 1271 01:09:55,191 --> 01:09:56,025 - Egy… - Kettő. 1272 01:09:56,108 --> 01:09:57,776 - Lentebb! - Lentebb! 1273 01:09:58,527 --> 01:10:02,114 - Egy, kettő. - Egy, kettő. 1274 01:10:04,700 --> 01:10:05,534 Nehéz volt. 1275 01:10:05,618 --> 01:10:09,163 Igyekeztem előrehajolni, hogy haladjunk, de nem ment. 1276 01:10:09,663 --> 01:10:11,832 - Vesd meg a lábad! - Told el magad! 1277 01:10:14,627 --> 01:10:16,337 Látjátok? A két szélső lemarad. 1278 01:10:16,420 --> 01:10:18,339 A lányok nem bírják erővel. 1279 01:10:18,422 --> 01:10:19,256 Nem. 1280 01:10:22,509 --> 01:10:24,720 - Vesd meg a lábad! - Lábbal told el magad! 1281 01:10:27,181 --> 01:10:29,850 Összehangoltan akartunk haladni, hogy egyenletesen húzzuk. 1282 01:10:29,934 --> 01:10:33,646 Kiderült, hogy mi sem tudtuk tartani egymás ritmusát. 1283 01:10:33,729 --> 01:10:34,647 Kapd el! 1284 01:10:35,147 --> 01:10:37,107 - Csapj rá! - Kapd el! 1285 01:10:38,275 --> 01:10:39,193 Jól van! 1286 01:10:39,276 --> 01:10:40,277 A fenébe! Jó nehéz. 1287 01:10:40,361 --> 01:10:42,821 - Vége a játéknak. - Egy kicsit gyorsabbak voltunk. 1288 01:10:44,156 --> 01:10:45,699 - Egy másodperc a különbség? - Ja. 1289 01:10:45,783 --> 01:10:47,618 A koreai csapat teljesítette a feladatot. 1290 01:10:47,701 --> 01:10:49,703 - Kábé egy időt mentünk. - Igen. 1291 01:10:52,164 --> 01:10:53,290 Jó nehéz. 1292 01:10:53,374 --> 01:10:54,792 Durva volt. 1293 01:10:54,875 --> 01:10:57,294 Nem tudtam, hogy a mongol csapatnak hogy sikerült. 1294 01:10:57,378 --> 01:10:59,880 Be kellett látnom, hogy a mongol játékosok 1295 01:10:59,964 --> 01:11:03,467 eszelősen erősek, úgyhogy nem szabad alábecsülni őket. 1296 01:11:05,177 --> 01:11:07,012 - Nem mozogtunk összehangoltan. - Igen. 1297 01:11:07,096 --> 01:11:10,349 Nem húztuk elég erővel, mert nem haladtunk szinkronban. 1298 01:11:10,432 --> 01:11:12,184 Ha sikerülne, jobban haladnánk. 1299 01:11:12,893 --> 01:11:13,769 Olyan nehéz! 1300 01:11:14,603 --> 01:11:15,854 A negyedik körben 1301 01:11:15,938 --> 01:11:19,149 kezdtem megérezni combban és vádliban. 1302 01:11:19,233 --> 01:11:20,651 Ki is fulladtam. 1303 01:11:21,151 --> 01:11:24,029 De ez még csak a kezdet volt. Tudtuk, hogy nem lesz sétagalopp. 1304 01:11:24,530 --> 01:11:26,657 Növeljük a súlyt. 1305 01:11:27,783 --> 01:11:29,243 Most már négy golyó van ott! 1306 01:11:29,326 --> 01:11:30,411 Már négy lesz! 1307 01:11:31,495 --> 01:11:33,706 Az ötödik kör volt a legnehezebb. 1308 01:11:33,789 --> 01:11:35,040 Némiképp aggódtam, 1309 01:11:35,124 --> 01:11:38,752 hogy mennyire lesz nehéz, és hogy bírjuk-e majd. 1310 01:11:38,836 --> 01:11:40,212 Ez brutális lesz. 1311 01:11:40,296 --> 01:11:41,130 ÖTÖDIK KÖR 1312 01:11:41,213 --> 01:11:42,298 Elég ijesztő volt. 1313 01:11:42,381 --> 01:11:43,757 Nem tudtam, hogy elhúzzuk-e. 1314 01:11:44,675 --> 01:11:47,219 Vasgolyóviadal, ötödik kör. 1315 01:11:47,720 --> 01:11:49,513 A mongol csapat kezd. 1316 01:11:50,014 --> 01:11:51,849 A végsőkig tartsunk ki! 1317 01:11:51,932 --> 01:11:53,017 Egy, kettő. 1318 01:11:53,100 --> 01:11:54,101 Felkészülni! 1319 01:11:56,145 --> 01:11:57,021 Vigyázz! 1320 01:11:59,440 --> 01:12:00,274 Ne fussatok! 1321 01:12:11,618 --> 01:12:12,828 Brutális volt. 1322 01:12:13,329 --> 01:12:14,997 Mintha egy hegyet húztunk volna. 1323 01:12:15,080 --> 01:12:18,000 Bárhogy is próbáltunk, nem jutottunk előrébb. 1324 01:12:18,500 --> 01:12:19,418 Egy, kettő! 1325 01:12:25,299 --> 01:12:26,759 Haver! Ez pokoli nehéznek tűnik. 1326 01:12:26,842 --> 01:12:28,469 A puszta látványba is elfáradok. 1327 01:12:31,388 --> 01:12:33,098 Ez az, együtt! Támaszkodjatok meg! 1328 01:12:33,182 --> 01:12:34,475 - Egy, kettő. - Egy, kettő. 1329 01:12:38,645 --> 01:12:40,981 - Egy, kettő! - Együtt, négykézláb! 1330 01:12:43,150 --> 01:12:44,401 - Egy, kettő! - Kettő! 1331 01:12:46,195 --> 01:12:47,946 - Egy, kettő! - Egy, kettő! 1332 01:12:49,823 --> 01:12:51,408 - Újra! - Oké. 1333 01:12:51,992 --> 01:12:53,369 - Egy, kettő! - Egy, kettő! 1334 01:12:55,162 --> 01:12:58,040 Mindannyiunknak húzni kellett, és egyszerre lépni. 1335 01:12:58,123 --> 01:12:58,957 Kettő! 1336 01:13:00,000 --> 01:13:03,420 Végül az dönt majd, hogy melyik csapat tud jobban összedolgozni, 1337 01:13:03,504 --> 01:13:06,715 és hasznosítja jobban a lendületét a győzelemhez. 1338 01:13:07,424 --> 01:13:09,009 Együtt számolnak. 1339 01:13:09,510 --> 01:13:11,762 Így maradnak összhangban, ami a kulcs. 1340 01:13:12,971 --> 01:13:14,598 Persze hogy magabiztosak voltunk. 1341 01:13:14,681 --> 01:13:16,809 Minden terv szerint haladt. 1342 01:13:18,811 --> 01:13:20,396 - Egy, kettő! - Egy, kettő! 1343 01:13:22,606 --> 01:13:23,982 Nyúlj érte! 1344 01:13:24,066 --> 01:13:26,068 Várj, nem megy! 1345 01:13:26,151 --> 01:13:27,569 Támaszd meg a lábad itt! 1346 01:13:27,653 --> 01:13:28,529 Támaszkodjatok! 1347 01:13:32,449 --> 01:13:33,617 - Egy, kettő. - Egy, kettő. 1348 01:13:35,077 --> 01:13:35,911 Nyúlj érte! 1349 01:13:36,620 --> 01:13:37,454 Nyúlj érte! 1350 01:13:39,540 --> 01:13:40,582 Egy, kettő. 1351 01:13:42,626 --> 01:13:43,836 Majdnem ott vannak. 1352 01:13:43,919 --> 01:13:45,212 A vége a legnehezebb. 1353 01:13:46,255 --> 01:13:48,757 Már nem volt előttünk több lábtámasz. 1354 01:13:48,841 --> 01:13:52,928 Ott volt előttünk a cél, de egyszerűen nem haladtunk előre. 1355 01:13:54,096 --> 01:13:56,348 Tovább! Rugaszkodj el rólam! 1356 01:13:56,432 --> 01:13:57,474 Tartsátok meg! 1357 01:13:57,558 --> 01:13:59,143 Rugaszkodj el Orkhonbayar lábáról! 1358 01:13:59,226 --> 01:14:01,228 Toljuk hátulról a lábát! 1359 01:14:01,979 --> 01:14:03,480 - Oké, most! - Megvan. 1360 01:14:03,564 --> 01:14:05,482 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 1361 01:14:06,692 --> 01:14:08,026 - Kettő, három! - Kettő, három! 1362 01:14:10,320 --> 01:14:11,488 - Elértük már? - Nem. 1363 01:14:12,114 --> 01:14:13,115 Még 54 másodperc. 1364 01:14:14,783 --> 01:14:17,494 Bepánikoltam, hogy nem érjük el a zászlót. 1365 01:14:17,578 --> 01:14:19,204 - Mindannyian együtt! - Oké. 1366 01:14:19,288 --> 01:14:20,873 - Egy, kettő. - Egy, kettő. 1367 01:14:25,669 --> 01:14:26,503 Nem érem el. 1368 01:14:26,587 --> 01:14:28,088 - Még egyszer! - Újra! 1369 01:14:28,172 --> 01:14:29,590 - Egy, kettő. - Egy, kettő. 1370 01:14:36,430 --> 01:14:37,473 Gyerünk! Rajta! 1371 01:14:37,556 --> 01:14:38,765 - Egy, kettő. - Egy, kettő. 1372 01:14:46,398 --> 01:14:47,566 35 másodperc volt hátra. 1373 01:14:47,649 --> 01:14:49,359 Vége a játéknak. 1374 01:14:49,985 --> 01:14:51,653 Feladat teljesítve. 1375 01:14:52,154 --> 01:14:53,238 Megcsinálták. 1376 01:14:54,114 --> 01:14:55,449 És még maradt 35 másodpercük. 1377 01:14:56,200 --> 01:14:59,161 Figyelve, hogy a mongol csapat hogyan feszegette a határait, 1378 01:14:59,244 --> 01:15:01,038 tudtam, hogy piszok nehéz lehet a súly. 1379 01:15:01,538 --> 01:15:02,873 Ötödik kör. 1380 01:15:02,956 --> 01:15:04,917 Következik a dél-koreai csapat. 1381 01:15:06,126 --> 01:15:08,962 Együtt lépünk és számolunk kettőig? 1382 01:15:09,046 --> 01:15:11,298 - Háromig. - Háromig számolunk. 1383 01:15:11,381 --> 01:15:13,175 Min-jae, tarts ki a végéig! 1384 01:15:13,258 --> 01:15:15,928 A lényeg, hogy figyeljünk Amottira, és így rugaszkodjunk el! 1385 01:15:16,428 --> 01:15:18,347 Nagyon figyelj, Min-jae! Te vagy motor. 1386 01:15:19,598 --> 01:15:20,766 Felkészülni! 1387 01:15:20,849 --> 01:15:22,392 Lássunk hozzá! Menni fog! 1388 01:15:22,476 --> 01:15:24,978 - Kemény lesz, készüljetek! - Vigyázz! 1389 01:15:27,564 --> 01:15:29,316 Oké, lassan előremegyünk. 1390 01:15:29,399 --> 01:15:31,735 Vessétek meg a lábatokat, és le! Oké. 1391 01:15:32,819 --> 01:15:34,571 Le! Oké. Kezdhetjük. 1392 01:15:34,655 --> 01:15:35,822 Egy, két, há'. 1393 01:15:35,906 --> 01:15:38,033 - Ez az. - Vessétek meg a lábatokat! 1394 01:15:38,116 --> 01:15:39,952 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'. 1395 01:15:40,619 --> 01:15:41,453 Jól van. Ez az! 1396 01:15:41,537 --> 01:15:43,372 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 1397 01:15:44,665 --> 01:15:46,416 - Egy, két, há'. - Egy, két, há'. 1398 01:15:46,500 --> 01:15:47,709 - Várjatok! - Várjatok! 1399 01:15:48,210 --> 01:15:49,711 - Várjatok! - Várjatok! 1400 01:15:50,963 --> 01:15:52,172 Gyerünk, adjátok fel! 1401 01:15:52,923 --> 01:15:53,924 Gyerünk, adjátok fel! 1402 01:15:54,424 --> 01:15:56,343 - Várjatok! - Várjatok! 1403 01:15:56,426 --> 01:15:58,136 Abszolút tehetetlenek voltunk. 1404 01:15:58,220 --> 01:15:59,763 Semmit sem tehettünk, 1405 01:15:59,846 --> 01:16:01,765 mert nem tudtunk miben megkapaszkodni. 1406 01:16:03,100 --> 01:16:04,268 A fenébe! 1407 01:16:04,768 --> 01:16:05,852 Az ötödik körben 1408 01:16:05,936 --> 01:16:08,855 azt hittem, összecserélték a golyóinkat. 1409 01:16:08,939 --> 01:16:10,691 Olyan nehezek voltak. 1410 01:16:10,774 --> 01:16:13,610 De ha Min-jae belead apait-anyait, 1411 01:16:13,694 --> 01:16:14,820 biztosan mi győzünk. 1412 01:16:14,903 --> 01:16:17,281 A terv szerint Min-jae szól, ha készen áll, 1413 01:16:17,364 --> 01:16:21,076 és amint mind a hatan megvagyunk, belelendülünk. 1414 01:16:21,159 --> 01:16:22,327 Jól van. Mehet? 1415 01:16:22,411 --> 01:16:24,288 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 1416 01:16:24,371 --> 01:16:26,206 - Jól van. - Jól van. 1417 01:16:26,290 --> 01:16:27,124 - Három! - Három! 1418 01:16:27,207 --> 01:16:28,792 - Jól van. - Jól van. 1419 01:16:28,875 --> 01:16:31,086 - Megint előrébb mentek. - Haladnak. 1420 01:16:31,169 --> 01:16:33,505 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 1421 01:16:33,589 --> 01:16:34,965 Haladunk. 1422 01:16:35,048 --> 01:16:36,592 Min-jae, most kell a te erőd. 1423 01:16:36,675 --> 01:16:37,843 Egy, két, há'. 1424 01:16:42,264 --> 01:16:44,099 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 1425 01:16:45,851 --> 01:16:47,728 - Szép. Ez az! - Támaszkodjatok a deszkán! 1426 01:16:48,353 --> 01:16:50,647 Úgy éreztem, ha kinyúlok, majdnem elérem, de nem. 1427 01:16:50,731 --> 01:16:52,190 Kiakadtam. 1428 01:16:52,899 --> 01:16:53,859 Aztán Sung-bin… 1429 01:16:54,693 --> 01:16:55,611 Ne emelkedj fel! 1430 01:16:55,694 --> 01:16:57,571 …lent tartotta a csuklómat. 1431 01:16:57,654 --> 01:16:59,531 - Egy, két, há'. - Egy, két, há'. 1432 01:17:00,198 --> 01:17:01,325 - Jól van. - Jól van. 1433 01:17:02,659 --> 01:17:03,785 - Jól van. - Jól van. 1434 01:17:03,869 --> 01:17:05,162 - Megvan. - Jó. 1435 01:17:05,245 --> 01:17:06,913 - Egy, két, há'. - Egy, két, há'. 1436 01:17:08,040 --> 01:17:09,166 - A homokba! - Igen. 1437 01:17:10,083 --> 01:17:12,294 Hirtelen úgy éreztem, kifúltunk. 1438 01:17:15,339 --> 01:17:17,382 Valami nem stimmelt. 1439 01:17:17,466 --> 01:17:20,385 Mintha nem adódott volna össze mindannyiunk ereje. 1440 01:17:20,469 --> 01:17:22,763 Min-jae, vesd meg a lábad! 1441 01:17:22,846 --> 01:17:24,014 Semmi baj, támaszkodj! 1442 01:17:24,097 --> 01:17:25,682 Vesd meg a lábad, Min-jae! Gyerünk! 1443 01:17:25,766 --> 01:17:27,142 - Várjatok! Én… - Ássatok le! 1444 01:17:27,225 --> 01:17:28,435 Megcsúszott a lábam. 1445 01:17:29,853 --> 01:17:31,980 A lábam, amivel támaszkodtam, lecsúszott. 1446 01:17:34,274 --> 01:17:35,859 - Egy, két, há'. - Egy, két, há'. 1447 01:17:36,818 --> 01:17:37,819 Hason elnyúltam, 1448 01:17:37,903 --> 01:17:41,323 és csak kézzel tartottam magam, nehogy visszarántsanak. 1449 01:17:43,784 --> 01:17:44,618 Jól van. 1450 01:17:44,701 --> 01:17:46,119 Vesd meg a lábad, Min-jae! 1451 01:17:46,203 --> 01:17:47,496 Min-jae, vesd meg a lábad! 1452 01:17:47,579 --> 01:17:48,997 Semmi baj, vesd meg a lábad! 1453 01:17:49,081 --> 01:17:49,915 Várjatok! 1454 01:17:50,791 --> 01:17:52,084 Ha próbáltam odalépni, 1455 01:17:52,167 --> 01:17:54,461 felemelkedtem, és úgy éreztem, visszacsúszom. 1456 01:17:54,544 --> 01:17:56,380 - Tudsz… - Oké, megvagy. 1457 01:17:56,463 --> 01:17:58,882 - Húzzuk magunkat előre! - Egy, két, há'. 1458 01:17:58,965 --> 01:18:00,300 - Ez az. - Szép. 1459 01:18:00,384 --> 01:18:01,426 - Megvan a lábad? - Ja. 1460 01:18:01,510 --> 01:18:02,886 Jól van. 1461 01:18:05,639 --> 01:18:08,600 Most érnek ahhoz a részhez, ami nekünk a legtovább tartott. 1462 01:18:08,684 --> 01:18:10,102 - Az a brutál rész? - Igen. 1463 01:18:10,644 --> 01:18:12,437 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 1464 01:18:14,106 --> 01:18:16,358 - Egy, két, há'! Oké. - Egy, két, há'! 1465 01:18:16,858 --> 01:18:17,734 - Három! - Három! 1466 01:18:18,443 --> 01:18:20,362 - Meg kell nyomni. - Adjunk bele mindent! 1467 01:18:21,154 --> 01:18:22,656 Min-jae, vesd meg a lábad! 1468 01:18:22,739 --> 01:18:23,949 Vesd meg a lábad! 1469 01:18:25,283 --> 01:18:26,493 Tartsd ezt a testhelyzetet! 1470 01:18:26,576 --> 01:18:27,619 Mindent bele, srácok! 1471 01:18:27,703 --> 01:18:29,079 - Egy, két, há'! - Három! 1472 01:18:29,162 --> 01:18:30,831 Jól van! Ez az! 1473 01:18:33,583 --> 01:18:34,459 Még egyet! 1474 01:18:34,543 --> 01:18:36,086 - Egy, két, há'! - Egy, kettő. 1475 01:18:37,170 --> 01:18:39,798 - Egy, két, há'! - Kettő, három! 1476 01:18:41,049 --> 01:18:42,259 Még egyet! 1477 01:18:42,342 --> 01:18:44,720 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 1478 01:18:48,181 --> 01:18:50,475 - Nézzétek! - Ez az. 1479 01:18:51,476 --> 01:18:53,478 - Jó, csak még egyet! - Szinte ott vagyunk. 1480 01:18:53,562 --> 01:18:55,397 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 1481 01:19:00,402 --> 01:19:01,236 Igen! 1482 01:19:01,903 --> 01:19:02,738 Igen! 1483 01:19:04,156 --> 01:19:05,031 Ugyanannyi. 1484 01:19:05,115 --> 01:19:06,283 Az időeredmény ugyanannyi. 1485 01:19:09,578 --> 01:19:11,621 - Az idő ugyanannyi. - Harmincöt másodperc. 1486 01:19:11,705 --> 01:19:14,332 A dél-koreai csapat teljesítette a feladatot. 1487 01:19:14,416 --> 01:19:15,834 Fej fej mellett állunk. 1488 01:19:18,920 --> 01:19:20,881 - Egyezik az idő. - Másodpercre pontosan. 1489 01:19:21,465 --> 01:19:23,759 - Nehezebb volt, mint gondoltam. - Igen. 1490 01:19:24,259 --> 01:19:25,969 Azt hittük, nagy előnnyel győzhetünk, 1491 01:19:26,052 --> 01:19:27,304 de ők nyomtak le minket. 1492 01:19:27,387 --> 01:19:31,266 Elvégre mind a két csapat döntős, a mongol csapat és mi is. 1493 01:19:32,893 --> 01:19:36,396 Úgy tűnt, a faltolóversenyen is hasonló stratégiát alkalmaztunk. 1494 01:19:38,440 --> 01:19:40,942 Mint kiderült, kiegyenlítettek voltak az erőviszonyok. 1495 01:19:42,527 --> 01:19:45,530 Ilyen minimális különbségnél nem juttathattuk őket előnyhöz. 1496 01:19:45,614 --> 01:19:49,993 Felvettük a versenyt a koreai csapattal, 1497 01:19:50,076 --> 01:19:52,287 de úgy éreztük, pengeélen táncolunk. 1498 01:19:52,788 --> 01:19:54,539 Most az győz, aki gyorsabb? 1499 01:19:54,623 --> 01:19:55,832 Igen, aki hamarabb hozzáér. 1500 01:19:55,916 --> 01:19:59,878 A két csapat időeredménye egyezett, úgyhogy akár egy másodperc is dönthet. 1501 01:19:59,961 --> 01:20:00,962 - Úgy van. - Igen. 1502 01:20:01,046 --> 01:20:04,257 A lehető leggyorsabban kell odaérnünk a célhoz. 1503 01:20:04,841 --> 01:20:06,510 Az elején kell időt nyernünk. 1504 01:20:06,593 --> 01:20:09,721 Megvan a pillanat, amikor majdnem felemelkedünk? 1505 01:20:09,805 --> 01:20:12,224 - Akkor kell megtolni. - Igen, nagyon kell tolni. 1506 01:20:12,307 --> 01:20:15,977 Min-jae, te az imént tulajdonképpen kiterültél. 1507 01:20:16,061 --> 01:20:17,229 De úgy nem tudsz tolni. 1508 01:20:17,979 --> 01:20:20,440 Ha a földön hasalsz, nem tudsz erőt kifejteni. 1509 01:20:20,524 --> 01:20:22,150 Egy kicsit emelkedj fel! 1510 01:20:22,234 --> 01:20:23,568 Karból tartottad magad, igaz? 1511 01:20:24,069 --> 01:20:25,695 - Nem találtam lábbal támaszt. - Aha. 1512 01:20:25,779 --> 01:20:27,948 Ha nem tudod megvetni a lábad a deszkában így, 1513 01:20:28,031 --> 01:20:30,158 - akkor tartsd meg, és kapaszkodj! - Oké. 1514 01:20:30,742 --> 01:20:32,494 Az ötödik kört elrontottam, 1515 01:20:32,577 --> 01:20:35,413 úgyhogy nagyon féltem, hogy megint rosszul csinálom majd, 1516 01:20:35,497 --> 01:20:39,459 ezért a kezem és a lábam alatti homokra koncentráltam. 1517 01:20:41,211 --> 01:20:45,924 A mongol és a dél-koreai csapat döntetlenre áll. 1518 01:20:46,591 --> 01:20:48,301 Kezdődik a rájátszás. 1519 01:20:48,385 --> 01:20:50,136 A fenébe, idáig jutottunk! 1520 01:20:50,220 --> 01:20:51,263 A rájátszásban 1521 01:20:51,346 --> 01:20:53,890 a két ország egyszerre áll pályára, 1522 01:20:54,391 --> 01:20:57,435 és az az ország győz, amelyik előbb szerzi meg a zászlót. 1523 01:20:58,895 --> 01:21:02,440 Mindkét ország az előző körben húzott súlyt kapja. 1524 01:21:04,818 --> 01:21:06,027 Csak egy másodperc… 1525 01:21:06,111 --> 01:21:07,279 Egy hajszálon fog múlni. 1526 01:21:07,779 --> 01:21:09,364 Mindig feltámadunk. 1527 01:21:09,447 --> 01:21:10,657 Nem engedjük őket előnyhöz. 1528 01:21:11,825 --> 01:21:13,451 Kezdték elveszíteni a reményt, 1529 01:21:13,535 --> 01:21:17,205 úgyhogy eldöntöttük: lenyomjuk őket, nincs kegyelem. 1530 01:21:17,289 --> 01:21:19,124 Nem hagyhattuk, hogy a fogócska döntsön. 1531 01:21:19,207 --> 01:21:21,126 Bármibe is kerüljön, itt a vége. 1532 01:21:21,209 --> 01:21:22,043 Dél-Korea! 1533 01:21:22,127 --> 01:21:23,169 - Gyerünk! - Gyerünk! 1534 01:21:25,213 --> 01:21:28,216 Az a cél, hogy megnyerjük ezt a rájátszást. 1535 01:21:28,300 --> 01:21:33,013 Mindannyian úgy vagyunk vele: most vagy soha! 1536 01:21:33,096 --> 01:21:35,223 Nagyon szeretnénk behúzni. 1537 01:21:35,307 --> 01:21:36,141 Harcosok! 1538 01:21:36,224 --> 01:21:37,267 - Nyeregbe! - Nyeregbe! 1539 01:21:39,227 --> 01:21:41,062 - Csináljuk! - Magunkra koncentráljunk! 1540 01:21:44,566 --> 01:21:45,775 Felkészülni! 1541 01:21:46,651 --> 01:21:47,569 Ez az utolsó kör. 1542 01:21:47,652 --> 01:21:49,070 - Az elején futunk. - Oké. 1543 01:21:49,154 --> 01:21:49,988 Vigyázz! 1544 01:21:52,073 --> 01:21:54,743 Megmutatjuk, milyen gyorsak a mongol harcosok. 1545 01:21:56,077 --> 01:21:58,663 Gyorsan győzünk, hogy megszerezzük a bajnoki címet. 1546 01:22:18,266 --> 01:22:20,226 A terv szerint az első lábtámaszig futunk, 1547 01:22:21,061 --> 01:22:23,813 utána pedig négykézláb mászunk. 1548 01:22:23,897 --> 01:22:25,774 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 1549 01:22:25,857 --> 01:22:28,860 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 1550 01:22:30,946 --> 01:22:33,156 A terv szerint az első lábtámaszig futunk, 1551 01:22:33,239 --> 01:22:35,909 aztán négykézláb mászunk előre. 1552 01:22:41,998 --> 01:22:45,251 Mintha valami emberfeletti erő rántott volna vissza. 1553 01:22:50,006 --> 01:22:51,174 Semmi baj. Kelj fel! 1554 01:22:52,884 --> 01:22:56,763 Visszafordultam hasra, és mentem előre a többiekkel. 1555 01:22:56,846 --> 01:22:58,682 Kapaszkodjatok a deszkába! 1556 01:22:58,765 --> 01:23:00,642 - Egy, két, há'. - Egy, két, há'. 1557 01:23:04,312 --> 01:23:06,648 Úgy tűnt, fej fej mellett haladunk, 1558 01:23:06,731 --> 01:23:09,526 és egyik csapat sem előzte meg a másikat. 1559 01:23:10,193 --> 01:23:11,486 Mindenki megvan? 1560 01:23:11,569 --> 01:23:12,946 Kapaszkodjatok erősen! 1561 01:23:13,029 --> 01:23:14,531 - Egy, két, há'. - Egy, két, há'. 1562 01:23:14,614 --> 01:23:15,949 Igen, ez az! 1563 01:23:16,032 --> 01:23:17,993 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 1564 01:23:18,827 --> 01:23:20,704 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 1565 01:23:20,787 --> 01:23:21,621 Igen, ez az! 1566 01:23:22,622 --> 01:23:25,875 - Egy, két, há'. - Egy, két, há'. 1567 01:23:25,959 --> 01:23:27,836 - Kapaszkodni! Egy, két… - Egy, két, há'. 1568 01:23:27,919 --> 01:23:29,587 - Egy, két, há'. - Egy, két, há'. 1569 01:23:29,671 --> 01:23:31,131 - Egy, két, há'. - Egy, két, há'. 1570 01:23:31,214 --> 01:23:33,633 Mintha eggyé váltunk volna. 1571 01:23:33,717 --> 01:23:38,596 Most volt köztünk a legnagyobb az összhang. 1572 01:23:40,223 --> 01:23:41,933 - Egy, két, há'. - Egy, két, há'. 1573 01:23:43,226 --> 01:23:45,061 Sung-bin mondta, hogy kicsiket lépjek, 1574 01:23:45,145 --> 01:23:47,397 és így könnyebben tudtam haladni előre. 1575 01:23:47,480 --> 01:23:48,982 - Egy, két, há'. - Egy, két, há'. 1576 01:23:49,065 --> 01:23:51,109 - Kapaszkodni! Egy, két, há'! - Egy, két, há'. 1577 01:23:51,192 --> 01:23:52,444 Egy, két, há'. 1578 01:23:52,944 --> 01:23:55,030 - Egy, két, há'. - Egy, két, há'. 1579 01:23:55,113 --> 01:23:57,032 - Egy, két, há'. - Egy, két, há'. 1580 01:23:57,115 --> 01:23:58,700 - Egy, két, há'. - Egy, két, há'. 1581 01:23:59,284 --> 01:24:00,869 - Egy, két, há'. - Egy, két, há'. 1582 01:24:00,952 --> 01:24:02,829 - Egy, két, há'. - Egy, két, há'. 1583 01:24:03,413 --> 01:24:05,790 - Egy, két, há'! - Három! 1584 01:24:06,791 --> 01:24:07,709 Jól haladunk. 1585 01:24:07,792 --> 01:24:08,626 Használd a lábad! 1586 01:24:08,710 --> 01:24:10,587 - Egy, két, há'. - Egy, két, há'. 1587 01:24:11,087 --> 01:24:12,797 - Egy, két, há'. - Egy, két, há'. 1588 01:24:12,881 --> 01:24:18,261 Az utolsó csepp erőnkkel is harcolunk a győzelemért. 1589 01:24:18,762 --> 01:24:20,764 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 1590 01:24:20,847 --> 01:24:22,474 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 1591 01:24:23,391 --> 01:24:25,602 Csak egy deszkányira voltunk a céltól. 1592 01:24:26,311 --> 01:24:28,104 Már csak egy lépés hiányzott, 1593 01:24:28,188 --> 01:24:29,814 és megnyerjük az egész versenyt. 1594 01:24:30,398 --> 01:24:34,027 Kétségbeesetten másztunk előre, és mindent megtettünk a győzelemért. 1595 01:24:35,445 --> 01:24:36,780 Egy, két, há'. 1596 01:24:36,863 --> 01:24:38,656 - Mindjárt megvan! - Egy, két, há'! 1597 01:24:38,740 --> 01:24:40,366 Gyerünk! 1598 01:24:42,786 --> 01:24:44,079 Egy, két, há'! 1599 01:24:44,162 --> 01:24:46,206 - Mindjárt! - Egy, két, há'! 1600 01:24:46,289 --> 01:24:47,665 Egy, két, há'. 1601 01:24:47,749 --> 01:24:48,792 Kapd el! 1602 01:24:56,424 --> 01:24:57,509 Kapd el! 1603 01:24:59,302 --> 01:25:00,386 Kapd el! 1604 01:25:12,982 --> 01:25:14,692 Hogy értek oda ilyen gyorsan? 1605 01:25:16,236 --> 01:25:17,737 Vége a játéknak. 1606 01:25:24,077 --> 01:25:26,871 A győztes Dél-Korea csapata. 1607 01:25:27,914 --> 01:25:29,958 - Győztünk! - Győztünk! 1608 01:25:36,089 --> 01:25:38,091 Ez őrület! 1609 01:25:38,716 --> 01:25:41,427 A súly hanyatt rántott minket, 1610 01:25:41,511 --> 01:25:43,763 de úsztunk a boldogságban. 1611 01:25:46,266 --> 01:25:48,143 Elengedtük magunkat, összegabalyodtunk, 1612 01:25:48,226 --> 01:25:50,436 és úgy nevettünk, mint a gyerekek. 1613 01:25:51,187 --> 01:25:52,438 Ujjongtunk. 1614 01:25:52,522 --> 01:25:54,649 Végre megszereztük a győzelmet. 1615 01:25:56,401 --> 01:25:57,861 Olyan volt, mint egy álom. 1616 01:25:57,944 --> 01:26:01,281 Olyan boldog vagyok, hogy nem is találok szavakat. 1617 01:26:01,364 --> 01:26:04,701 Hihetetlen volt, hogy a csapatunk győzött. 1618 01:26:04,784 --> 01:26:05,952 Nagyon boldog voltam. 1619 01:26:06,953 --> 01:26:08,663 Egész messzire jutottunk. 1620 01:26:08,746 --> 01:26:10,290 - Jobban ment, mint elsőre. - Igen. 1621 01:26:11,249 --> 01:26:12,792 Jobban ment, mint korábban. 1622 01:26:12,876 --> 01:26:14,502 Jobban. Nagy kár. 1623 01:26:15,170 --> 01:26:17,964 A koreai csapat eszelősen jó volt. 1624 01:26:18,464 --> 01:26:21,009 Nem gondoltam, hogy ilyen gyorsak lesznek. 1625 01:26:21,092 --> 01:26:23,803 Amint meghallottam a sípszót, az órára pillantottam. 1626 01:26:23,887 --> 01:26:25,346 Egy perc alatti időt mentek. 1627 01:26:25,430 --> 01:26:29,684 Egy kicsit alábecsültem a koreai csapatot. 1628 01:26:30,268 --> 01:26:32,353 Erősebbek voltak, mint gondoltam. 1629 01:26:33,146 --> 01:26:35,440 Persze, nagy kár, de azért büszke vagyok a csapatra. 1630 01:26:36,024 --> 01:26:38,067 Tényleg. 1631 01:26:38,651 --> 01:26:41,321 Mind a maximumot nyújtottuk, 1632 01:26:41,404 --> 01:26:45,158 úgyhogy semmit sem bánok. 1633 01:26:47,160 --> 01:26:48,328 Nincs mit bánnom. 1634 01:26:48,411 --> 01:26:50,997 Sokáig versenyben voltunk, és jó feladatokban volt részünk. 1635 01:26:53,249 --> 01:26:54,876 A legrátermettebbek: Ázsia. 1636 01:26:56,336 --> 01:26:58,129 A verseny győztese… 1637 01:26:59,547 --> 01:27:00,882 Dél-Korea csapata. 1638 01:27:04,844 --> 01:27:05,803 Ó, haver! 1639 01:27:05,887 --> 01:27:07,972 - Szép volt! - Köszönjük. 1640 01:27:09,766 --> 01:27:11,309 - Gratulálunk! - Köszönjük. 1641 01:27:11,392 --> 01:27:13,311 - Királyak vagytok! - Köszönjük. 1642 01:27:14,062 --> 01:27:15,521 - Jót küzdöttünk. - Gratulálunk. 1643 01:27:17,357 --> 01:27:20,860 Kim Dong-hyun, a győztes dél-koreai csapat vezetője, 1644 01:27:21,444 --> 01:27:23,655 hogyan látod ezt a győzelmet? 1645 01:27:28,868 --> 01:27:31,287 Először is, még mindig alig hiszem. 1646 01:27:31,371 --> 01:27:35,500 Volt a verseny során pár mélypontunk, 1647 01:27:35,583 --> 01:27:37,543 így alig hiszem, hogy tényleg sikerült. 1648 01:27:37,627 --> 01:27:38,753 De a lényeg, 1649 01:27:40,129 --> 01:27:44,133 hogy mivel a mongol csapattal kellett megküzdenünk a döntőben, 1650 01:27:44,217 --> 01:27:47,220 ráébredtem, milyen erősek is valójában. 1651 01:27:47,971 --> 01:27:49,597 Folyamatosan topon kellett lennünk. 1652 01:27:49,681 --> 01:27:52,767 Hálás vagyok, hogy ilyen nemes küzdelemben lehetett részünk. 1653 01:27:52,850 --> 01:27:55,645 Szeretnék köszönetet mondani a csapattársaimnak is. 1654 01:27:55,728 --> 01:27:58,064 Nagyon boldog vagyok. 1655 01:28:07,573 --> 01:28:09,117 Ez őrület! 1656 01:28:10,159 --> 01:28:12,203 És most halljuk a második helyezettet! 1657 01:28:12,287 --> 01:28:16,541 Orkhonbayar Bayarsaikhan, a mongol csapat vezetője, 1658 01:28:16,624 --> 01:28:19,085 hogyan látod a versenyt? 1659 01:28:20,962 --> 01:28:25,341 Az egész műsor során, végig egy cél hajtott minket: győzni. 1660 01:28:25,425 --> 01:28:28,011 Bár nem jártunk sikerrel, 1661 01:28:28,511 --> 01:28:31,139 új élményekkel gazdagodtunk, új ismeretségeket kötöttünk, 1662 01:28:31,222 --> 01:28:33,349 és új dolgokat tanultunk ezen a versenyen. 1663 01:28:39,063 --> 01:28:40,231 Gamsahamnida. 1664 01:28:49,991 --> 01:28:53,077 Bár a csapatunk ezúttal alulmaradt, 1665 01:28:53,161 --> 01:28:55,705 a zászlónk még mindig áll. 1666 01:28:57,081 --> 01:28:58,875 Ezt látva 1667 01:28:58,958 --> 01:29:01,419 odamentem, és leróttam a tiszteletemet. 1668 01:29:13,598 --> 01:29:16,893 - A zászlónk még mindig áll. - Igazad van. 1669 01:29:16,976 --> 01:29:18,811 Direkt nem rántottuk ki. 1670 01:29:36,954 --> 01:29:38,831 A legrátermettebbek: Ázsia. 1671 01:29:42,043 --> 01:29:45,379 Minden kihívás véget ért. 1672 01:29:48,132 --> 01:29:51,636 A döntő második helyezettje, a mongol csapat, 1673 01:29:52,720 --> 01:29:54,972 mondhat pár szót búcsúzóul, 1674 01:29:56,224 --> 01:29:58,392 mielőtt a versenyzők széttörik a torzóikat. 1675 01:30:00,353 --> 01:30:01,896 Először is, szívből gratulálok 1676 01:30:01,979 --> 01:30:03,815 a koreai csapatnak a győzelemhez. 1677 01:30:08,569 --> 01:30:11,364 És köszönet a csapattársaimnak, amiért velem tartottak. 1678 01:30:14,492 --> 01:30:17,370 Semmit nem bántam meg. 1679 01:30:17,954 --> 01:30:19,539 Derekasan küzdöttünk, 1680 01:30:20,206 --> 01:30:21,874 és büszke vagyok a csapattársaimra. 1681 01:30:22,583 --> 01:30:27,213 A koreai csapat erősebbnek bizonyult, mint vártam. 1682 01:30:27,797 --> 01:30:30,258 Szeretném megköszönni nekik, 1683 01:30:30,341 --> 01:30:33,052 hogy ráébresztettek arra, hogy erősödnünk kell. 1684 01:30:33,136 --> 01:30:35,721 Mindent beleadtunk, és bátran harcoltunk. 1685 01:30:35,805 --> 01:30:38,808 Szeretném, ha tudnátok, hogy semmit nem bánok. 1686 01:30:45,690 --> 01:30:50,653 Vezetőnk, Orkhonbayar, mindig bátorított, és… 1687 01:31:04,458 --> 01:31:06,377 Őszintén szólva, 1688 01:31:07,879 --> 01:31:12,175 a műsor kezdetekor, a többi csapat játékosait elnézve 1689 01:31:12,258 --> 01:31:15,720 nem nagyon bíztam az erőmben. 1690 01:31:16,804 --> 01:31:18,389 De nem engedtem, 1691 01:31:18,472 --> 01:31:22,602 hogy elöntsön a pesszimizmus, vagy megbénítson a kiesés gondolata, 1692 01:31:22,685 --> 01:31:24,353 mert a csapattársaimban vakon bíztam. 1693 01:31:24,437 --> 01:31:25,479 - Enkh-Orgil. - Igen? 1694 01:31:25,563 --> 01:31:27,106 Szerintem bírjuk ezt még! 1695 01:31:27,190 --> 01:31:28,316 Persze hogy bírjuk. 1696 01:31:28,399 --> 01:31:31,819 Úgyhogy az ő kedvükért mindent megtettem. 1697 01:31:33,529 --> 01:31:35,865 Minden kihívásban a maximumot nyújtottam. 1698 01:31:36,365 --> 01:31:38,284 Szép volt, srácok! Ez igen! 1699 01:31:38,367 --> 01:31:41,120 Azt hiszem, végül sikerült megmutatnom, milyen kemények 1700 01:31:41,204 --> 01:31:43,122 a mongol dzsúdósok. 1701 01:31:47,251 --> 01:31:49,795 Megtisztelő volt Mongóliát képviselni ezen a versenyen. 1702 01:31:53,007 --> 01:31:57,803 Megtisztelő volt Mongóliát és a mongol cirkuszt képviselni ezen a versenyen. 1703 01:31:57,887 --> 01:32:01,849 Tíz éve próbálom kitalálni, 1704 01:32:01,933 --> 01:32:06,896 mihez is kezdhetnék a tudásommal, 1705 01:32:09,482 --> 01:32:12,485 hogy hol vannak a testi és mentális határaim, 1706 01:32:15,154 --> 01:32:17,114 és milyen is az állóképességem. 1707 01:32:20,117 --> 01:32:23,996 A legrátermettebbek: Ázsia túlélőverseny 1708 01:32:24,080 --> 01:32:27,333 tökéletes alkalom volt ezeknek a kérdéseknek a megválaszolására. 1709 01:32:27,416 --> 01:32:31,587 Szerintem most nagy fordulatot vesz az életem. 1710 01:32:35,007 --> 01:32:36,342 Viszlát hamarosan, öcsi! 1711 01:32:39,178 --> 01:32:42,223 Nem állok meg itt, és nem szállok ki. 1712 01:32:42,723 --> 01:32:44,308 Mostantól még keményebben edzem. 1713 01:32:44,976 --> 01:32:45,935 Ígérem. 1714 01:32:50,356 --> 01:32:51,816 Egek, elérzékenyültem. 1715 01:32:53,651 --> 01:32:55,528 Ebből az élményből azt tanultam, 1716 01:32:57,405 --> 01:33:01,575 hogy nem kell mindig sikerrel járnod, vagy mindent megnyerned. 1717 01:33:01,659 --> 01:33:03,828 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 1718 01:33:06,831 --> 01:33:09,834 A lényeg a hozzáállásod, 1719 01:33:11,210 --> 01:33:12,586 hogy mit érzel, 1720 01:33:15,381 --> 01:33:16,674 hogy mit tanulsz, 1721 01:33:18,968 --> 01:33:20,553 és az emberek… 1722 01:33:23,931 --> 01:33:27,226 akik mellett küzdesz, és akikkel közös emlékeket teremtesz. 1723 01:33:27,852 --> 01:33:29,854 Ezek a dolgok számítanak. 1724 01:33:30,980 --> 01:33:33,733 Remélem, mindenki büszke, hogy mongol lehet, 1725 01:33:33,816 --> 01:33:36,569 és csupa jó dologgal lett itt gazdagabb. 1726 01:33:36,652 --> 01:33:40,072 Mindenkinek köszönjük, aki szurkolt nekünk 1727 01:33:40,156 --> 01:33:42,408 a verseny során. 1728 01:33:42,908 --> 01:33:44,910 Hát, azt hiszem, ennyi volt. 1729 01:34:07,850 --> 01:34:09,810 Következzen a bajnok dél-koreai csapat, 1730 01:34:09,894 --> 01:34:12,271 és az ő búcsújuk. 1731 01:34:13,147 --> 01:34:15,941 Húsz éve vagyok MMA-harcos, 1732 01:34:16,567 --> 01:34:23,449 de még sosem nyertem egyetlen bajnoki övet vagy aranyérmet sem. 1733 01:34:23,532 --> 01:34:25,451 Ostoroztam magam, 1734 01:34:25,534 --> 01:34:28,454 hogy vajon nem vagyok elég jó, vagy csak peches vagyok? 1735 01:34:28,537 --> 01:34:34,085 De ez a torzó többet ér nekem minden övnél vagy éremnél. 1736 01:34:34,168 --> 01:34:36,504 Kincsként fogom őrizni, 1737 01:34:36,587 --> 01:34:40,549 és hálával a szívemben még keményebben edzek majd. 1738 01:34:44,011 --> 01:34:45,096 Hű… 1739 01:34:47,014 --> 01:34:49,183 Most rohannak meg az érzések. 1740 01:34:51,727 --> 01:34:52,645 Ilyen nincs. 1741 01:34:56,023 --> 01:34:59,276 Minden pillanatra emlékszem. 1742 01:34:59,360 --> 01:35:02,113 A csapattársaim végig a maximumot nyújtották. 1743 01:35:05,408 --> 01:35:06,492 Dél-Korea! 1744 01:35:06,575 --> 01:35:08,160 - Dél-Korea! - Dél-Korea! 1745 01:35:08,244 --> 01:35:09,412 - Gyerünk! - Gyerünk! 1746 01:35:13,666 --> 01:35:15,418 Álljunk körbe! Gyertek! 1747 01:35:16,293 --> 01:35:18,337 Még mindig gyengének érzem magam. 1748 01:35:18,421 --> 01:35:19,964 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 1749 01:35:20,047 --> 01:35:22,383 Úgy érzem, egyedül nem vagyok erős… 1750 01:35:24,969 --> 01:35:27,138 de a csapattal én is erősebbé válok. 1751 01:35:27,763 --> 01:35:28,973 Dél-Korea! 1752 01:35:29,056 --> 01:35:30,224 Gyerünk! 1753 01:35:30,766 --> 01:35:36,439 A köztünk lévő kapocs, hajtott minket a győzelemig. 1754 01:35:37,982 --> 01:35:39,984 Egy csapattá kovácsolódni… 1755 01:35:40,067 --> 01:35:43,696 - Egy, két, há'! - Egy, két, há'! 1756 01:35:43,779 --> 01:35:45,781 …minden múló pillanattal… 1757 01:35:45,865 --> 01:35:48,826 - Erősek vagyunk. - Ez már fejben dől el. 1758 01:35:48,909 --> 01:35:50,953 …és legyőzni minden akadályt, 1759 01:35:52,580 --> 01:35:54,206 egyre erősebbnek éreztem magunkat. 1760 01:35:54,290 --> 01:35:58,627 A függeszkedő verseny 1761 01:35:58,711 --> 01:36:04,675 mentálisan és fizikálisan is teljesen padlóra küldött. 1762 01:36:07,219 --> 01:36:10,139 Az önbizalmam is rendesen megsínylette. 1763 01:36:10,222 --> 01:36:12,016 Rájöttem, milyen sokat fejlődhetek még. 1764 01:36:12,600 --> 01:36:13,476 Nagyon sajnálom. 1765 01:36:13,559 --> 01:36:15,478 - Ne kérj bocsánatot! - Mindent megtettél. 1766 01:36:15,561 --> 01:36:17,980 Megtetted, amit tudtál. Király voltál. 1767 01:36:19,523 --> 01:36:22,735 De a csapattársaim biztattak, 1768 01:36:22,818 --> 01:36:25,488 és nemcsak a szavaikkal támogattak, 1769 01:36:25,571 --> 01:36:27,406 hanem tényleg mellettem álltak. 1770 01:36:27,490 --> 01:36:30,284 Ez segített, hogy erősebb és kitartóbb legyek. 1771 01:36:34,788 --> 01:36:36,499 Min-jae, remek voltál. 1772 01:36:36,582 --> 01:36:38,918 Fantasztikus voltál. 1773 01:36:39,877 --> 01:36:41,170 Jó voltál. 1774 01:36:41,253 --> 01:36:43,422 Életre szóló lecke volt ez, 1775 01:36:44,423 --> 01:36:47,676 így csak egy dolgot mondhatok: „Köszönöm.” 1776 01:36:48,260 --> 01:36:49,845 Mindjárt megvagy, Min-jae! 1777 01:36:49,929 --> 01:36:52,097 Megtanultam, hogy ne adjam fel… 1778 01:36:55,267 --> 01:36:58,395 és hogy a maximumot nyújtsam. 1779 01:37:00,481 --> 01:37:03,609 - Szép volt, srácok! - Szép! 1780 01:37:05,736 --> 01:37:08,280 Visszatérek a ssirum homokos tatamijára, 1781 01:37:08,864 --> 01:37:11,492 de A legrátermettebbek: Ázsia műsor homokja 1782 01:37:12,076 --> 01:37:14,745 felejthetetlen emlék marad. 1783 01:37:16,038 --> 01:37:21,544 Csak a második évadban éltem át hasonló örömet. 1784 01:37:21,627 --> 01:37:26,340 De ezúttal megoszthatom ezt az örömet a csapattársaimmal is, 1785 01:37:27,341 --> 01:37:28,676 és ez boldogsággal tölt el. 1786 01:37:47,903 --> 01:37:53,951 Az, hogy megoszthatom ezt a csapattársaimmal, 1787 01:37:54,034 --> 01:37:58,038 egy ilyen közös élmény az igazi öröm. 1788 01:37:58,122 --> 01:37:59,081 Dél-Korea! 1789 01:37:59,164 --> 01:38:01,041 - Büszke és erős! - Büszke és erős! 1790 01:38:03,168 --> 01:38:07,006 A dél-koreai csapat vigyázott a torzóira, és… 1791 01:38:13,012 --> 01:38:14,346 dicsőséget hoztunk a zászlóra. 1792 01:38:18,350 --> 01:38:20,311 A legrátermettebbek: Ázsia. 1793 01:38:21,645 --> 01:38:26,358 A verseny során a legkülönfélébb fizikumokat vizsgáltuk meg, 1794 01:38:27,526 --> 01:38:30,070 hogy rátaláljunk a legtökéletesebbre. 1795 01:38:32,072 --> 01:38:36,619 Utunk a tökéletes testfelépítés megtalálásához 1796 01:38:38,537 --> 01:38:42,541 nemtől, kortól vagy fajtól függetlenül… 1797 01:38:44,668 --> 01:38:46,128 tovább folytatódik. 1798 01:38:55,346 --> 01:38:58,182 THAIFÖLD CSAPATA 1799 01:39:04,772 --> 01:39:07,191 SUN 1800 01:39:10,778 --> 01:39:13,197 PLOY 1801 01:39:13,781 --> 01:39:16,200 JAR 1802 01:39:16,283 --> 01:39:19,203 INDONÉZIA CSAPATA 1803 01:39:40,307 --> 01:39:43,227 A FÜLÖP-SZIGETEK CSAPATA 1804 01:40:04,331 --> 01:40:07,251 TÖRÖKORSZÁG CSAPATA 1805 01:40:25,352 --> 01:40:28,272 AUSZTRÁLIA CSAPATA 1806 01:40:46,373 --> 01:40:49,293 JAPÁN CSAPATA 1807 01:41:07,394 --> 01:41:10,314 MONGÓLIA CSAPATA 1808 01:41:28,415 --> 01:41:31,335 DÉL-KOREA CSAPATA 1809 01:43:51,058 --> 01:43:56,063 A feliratot fordította: Császár Hédi