1 00:00:13,479 --> 00:00:17,854 ‫لا يمكن لهذا أن يستمر!‬ ‫لقد تمادوا أكثر مما ينبغي.‬ 2 00:00:18,437 --> 00:00:22,396 ‫من أجل شرف هذه المملكة، يجب أن ننتقم.‬ 3 00:00:22,479 --> 00:00:23,646 ‫"عرض مسرحي"‬ 4 00:00:23,729 --> 00:00:24,562 ‫وأنت…‬ 5 00:00:24,646 --> 00:00:26,312 ‫"مدرسة (ساتيا كنشانا) الابتدائية"‬ 6 00:00:26,396 --> 00:00:27,229 ‫…أفضل حارس لديّ.‬ 7 00:00:27,312 --> 00:00:29,479 ‫عليك أن تقود جيشي في ساحة المعركة.‬ 8 00:00:39,729 --> 00:00:41,604 ‫شكرًا يا مولاي.‬ 9 00:00:42,479 --> 00:00:45,854 ‫سأحرص على هلاكهم جميعًا.‬ 10 00:00:51,021 --> 00:00:52,021 ‫إلى الحرب!‬ 11 00:00:52,104 --> 00:00:53,812 ‫إلى الحرب!‬ 12 00:00:56,271 --> 00:00:57,312 ‫"فينو"!‬ 13 00:01:03,354 --> 00:01:05,271 ‫- أماه!‬ ‫- أمي!‬ 14 00:01:08,562 --> 00:01:11,312 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 15 00:01:11,396 --> 00:01:13,937 ‫لم يكن بالأمر الجلل يا أمي.‬ ‫كان دوري صغيرًا.‬ 16 00:01:15,271 --> 00:01:18,354 ‫كل شيء كبير يبدأ صغيرًا.‬ 17 00:01:19,729 --> 00:01:20,687 ‫أنت محقة.‬ 18 00:01:23,604 --> 00:01:25,146 ‫إنه أفضل من أن تقوم بدور شجرة.‬ 19 00:01:26,521 --> 00:01:28,729 ‫غريب. من يحمل الأشجار ويتجول بها؟‬ 20 00:01:30,146 --> 00:01:37,146 ‫"جوائز الأفلام الإندونيسية لعام 2024"‬ 21 00:01:43,687 --> 00:01:44,729 ‫مساء الخير.‬ 22 00:01:45,271 --> 00:01:46,771 ‫حسنًا، دعونا نبدأ.‬ 23 00:01:46,854 --> 00:01:48,479 ‫حان الآن وقت‬ 24 00:01:48,562 --> 00:01:51,146 ‫الفئة التي كنا ننتظرها جميعًا.‬ 25 00:01:51,229 --> 00:01:55,479 ‫فئة أفضل مُمثل. والمرشحون هم…‬ 26 00:01:56,062 --> 00:01:58,354 ‫المرشحون لجائزة أفضل ممثل.‬ 27 00:01:59,312 --> 00:02:00,562 ‫ادفع ما عليك الآن!‬ 28 00:02:00,646 --> 00:02:02,562 ‫إنها مليون فقط. ادفع!‬ 29 00:02:03,146 --> 00:02:04,187 ‫الرحمة!‬ 30 00:02:04,271 --> 00:02:06,521 ‫"آري كريبو" في فيلم "كوكو بوس".‬ 31 00:02:09,812 --> 00:02:11,062 ‫ماذا تفعل؟‬ 32 00:02:11,146 --> 00:02:13,896 ‫فوق هذا السد، أريد أن تتحرر مشاعري.‬ 33 00:02:13,979 --> 00:02:14,896 ‫هلّا تحررينها…‬ 34 00:02:14,979 --> 00:02:18,021 ‫"كريستو مانويل" في فيلم "تانغول مينانغول".‬ 35 00:02:19,687 --> 00:02:21,812 ‫لكنك تريدين أن تكوني معي، صحيح؟‬ 36 00:02:22,646 --> 00:02:24,146 ‫انظري إليّ! انظري!‬ 37 00:02:24,229 --> 00:02:27,187 ‫"فينو أغوستيان"‬ ‫في فيلم "سيجيرنيه إير ماتا".‬ 38 00:02:32,604 --> 00:02:34,521 ‫لا، انظري إليّ.‬ 39 00:02:35,021 --> 00:02:37,937 ‫ما الذي يجعلك تستمعين إليه بأي حال؟‬ 40 00:02:38,437 --> 00:02:42,187 ‫"فينو أغوستيان"‬ ‫في فيلم "إليغي تشينتا إمبات موسيم".‬ 41 00:02:43,729 --> 00:02:46,271 ‫والفائز هو…‬ 42 00:02:54,271 --> 00:02:58,479 ‫"فينو أغوستيان"‬ ‫في فيلم "سيجيرنيه إير ماتا".‬ 43 00:03:03,979 --> 00:03:04,812 ‫شكرًا لك.‬ 44 00:03:05,646 --> 00:03:06,479 ‫"فينو".‬ 45 00:03:07,062 --> 00:03:08,521 ‫تهاني.‬ 46 00:03:10,479 --> 00:03:12,604 ‫ألم أقل لك يا "فينو"؟‬ 47 00:03:19,187 --> 00:03:22,354 ‫"لقمان ساردي". مثلي الأعلى.‬ 48 00:03:22,437 --> 00:03:23,687 ‫تهاني!‬ 49 00:03:23,771 --> 00:03:25,229 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- تفضل.‬ 50 00:03:28,562 --> 00:03:30,229 ‫لم أكن أتوقّع هذا.‬ 51 00:03:31,396 --> 00:03:36,687 ‫صحيح. أرجوكم أن تصفقوا‬ ‫لخصمَي الحاضرَين معنا هنا، "آري"…‬ 52 00:03:37,937 --> 00:03:40,146 ‫و"كريستو". أين أنت يا "كريستو"؟‬ 53 00:03:42,104 --> 00:03:43,229 ‫ها هو ذا.‬ 54 00:03:45,062 --> 00:03:46,104 ‫هذا يكفي.‬ 55 00:03:47,312 --> 00:03:48,312 ‫لا تقلقا يا رفيقي.‬ 56 00:03:49,271 --> 00:03:54,271 ‫أنا واثق أن بإمكانكما أن تفوزا‬ ‫في العام المقبل. حسنًا؟‬ 57 00:03:55,312 --> 00:03:56,646 ‫فقط إن لم أكن مُرشحًا.‬ 58 00:04:01,771 --> 00:04:04,021 ‫إنه مزعج جدًا، سأكسر ساقه.‬ 59 00:04:04,979 --> 00:04:06,312 ‫لماذا قد تفعل ذلك؟‬ 60 00:04:06,937 --> 00:04:07,771 ‫يديه إذًا؟‬ 61 00:04:08,812 --> 00:04:10,021 ‫اليسرى، حسنًا؟‬ 62 00:04:11,604 --> 00:04:13,021 ‫حتى يعجز عن مسح مؤخرته.‬ 63 00:04:13,104 --> 00:04:14,312 ‫وكيل أعمالي، "هاستو".‬ 64 00:04:17,562 --> 00:04:19,229 ‫شكرًا جزيلًا يا "هاستو".‬ 65 00:04:20,687 --> 00:04:22,271 ‫ولمنتجي المفضل،‬ 66 00:04:23,562 --> 00:04:25,479 ‫السيد "أمير" من "بيما ساكتي بيكتشرز".‬ 67 00:04:29,521 --> 00:04:31,229 ‫وأخيرًا وليس آخرًا،‬ 68 00:04:31,312 --> 00:04:33,854 ‫لكلّ معجبيّ، أينما كنتم.‬ 69 00:04:34,854 --> 00:04:36,187 ‫هذه الجائزة لكم.‬ 70 00:04:36,271 --> 00:04:37,562 ‫أنا أحبّكم.‬ 71 00:04:37,646 --> 00:04:40,979 ‫للفئة التالية، أرجو أن ترحبوا‬ 72 00:04:41,062 --> 00:04:42,771 ‫"ديون ويونو".‬ 73 00:04:42,854 --> 00:04:44,479 ‫أنت رقم 37.‬ 74 00:04:45,187 --> 00:04:48,104 ‫إن لم تمانع أن أسألك، ما الرقم الحالي؟‬ 75 00:04:49,437 --> 00:04:50,271 ‫19.‬ 76 00:04:50,354 --> 00:04:52,062 ‫- 19؟‬ ‫- يمكنكما الجلوس أولًا.‬ 77 00:04:54,646 --> 00:04:56,854 ‫"سان"، ما زالوا في رقم 19.‬ 78 00:04:56,937 --> 00:04:59,687 ‫إن بقيت هنا لوقت طويل، فسيغضب مديرك.‬ 79 00:04:59,771 --> 00:05:01,187 ‫أيمكنني استعارة هذا؟‬ 80 00:05:01,271 --> 00:05:03,604 ‫أتريدني أن أساعدك في التدريب على النص؟‬ 81 00:05:03,687 --> 00:05:04,521 ‫بالتأكيد.‬ 82 00:05:05,062 --> 00:05:06,979 ‫قم أنت بدور المجرم الثالث.‬ 83 00:05:07,062 --> 00:05:08,812 ‫- المجرم الثالث؟‬ ‫- هذا.‬ 84 00:05:11,646 --> 00:05:15,479 ‫سيدي، أرجوك ألّا تفعل هذا.‬ ‫بدأت البيع هذا الصباح فقط.‬ 85 00:05:16,021 --> 00:05:17,562 ‫لم أتمكن من بيع شيء بعد.‬ 86 00:05:17,646 --> 00:05:18,521 ‫اصمت!‬ 87 00:05:20,521 --> 00:05:21,354 ‫"سان"…‬ 88 00:05:22,979 --> 00:05:24,646 ‫لا تحاول استدرار شفقتي!‬ 89 00:05:25,771 --> 00:05:29,979 ‫- ليس عليك أن تكون بهذه الجدية يا "سان".‬ ‫- لا بأس، فهذا سيجعل الأداء أفضل.‬ 90 00:05:31,771 --> 00:05:36,229 ‫أعطني النقود وإلّا حرقت عربتك!‬ 91 00:05:36,312 --> 00:05:37,271 ‫هيا!‬ 92 00:05:38,271 --> 00:05:40,396 ‫انتهى النص.‬ 93 00:05:40,479 --> 00:05:41,812 ‫هذا أخي.‬ 94 00:05:42,771 --> 00:05:43,687 ‫إنه شقيقي.‬ 95 00:05:46,271 --> 00:05:48,562 ‫مرحى. تهاني.‬ 96 00:05:49,312 --> 00:05:50,604 ‫لا تفعل ذلك يا رجل.‬ 97 00:05:50,687 --> 00:05:52,187 ‫- كيف حال "وينكي"؟‬ ‫- بخير.‬ 98 00:05:52,271 --> 00:05:54,062 ‫- حسنًا، جيد.‬ ‫- قائمة الضيوف جيدة.‬ 99 00:05:54,146 --> 00:05:55,146 ‫"آندي" سيأتي.‬ 100 00:05:55,229 --> 00:05:58,062 ‫- "آندي". أتعنين…؟‬ ‫- نعم.‬ 101 00:05:58,146 --> 00:06:00,187 ‫بحقك يا "ديم". لماذا دعوته؟‬ 102 00:06:00,271 --> 00:06:01,854 ‫إنه "آندي". كيف يسعك ألّا تدعوه؟‬ 103 00:06:01,937 --> 00:06:03,729 ‫- ألا تعرفينه؟‬ ‫- لا تقلق.‬ 104 00:06:03,812 --> 00:06:06,437 ‫- ماذا لو أصبح الوضع محرجًا؟‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 105 00:06:06,521 --> 00:06:07,979 ‫"فين"، تهاني.‬ 106 00:06:08,062 --> 00:06:09,771 ‫شكرًا لك. شكرًا جزيلًا.‬ 107 00:06:09,854 --> 00:06:11,437 ‫- بالطبع.‬ ‫- المعذرة.‬ 108 00:06:14,396 --> 00:06:16,479 ‫- مهلًا.‬ ‫- ما الخطب الآن؟‬ 109 00:06:17,604 --> 00:06:19,854 ‫- لا تقولي إنك…‬ ‫- لا، لم أفعل.‬ 110 00:06:19,937 --> 00:06:21,062 ‫انظري إليّ.‬ 111 00:06:21,146 --> 00:06:23,146 ‫لا، لم أدع شقيقك! هل أنت سعيد؟‬ 112 00:06:23,229 --> 00:06:24,396 ‫إياك وفعل ذلك.‬ 113 00:06:30,521 --> 00:06:31,646 ‫هذا غريب جدًا.‬ 114 00:06:32,146 --> 00:06:35,021 ‫- أهذا فأل؟‬ ‫- دعك من هذه الخرافات!‬ 115 00:06:35,562 --> 00:06:36,812 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 116 00:06:36,896 --> 00:06:40,146 ‫إلى المنزل. ماذا لو انتهى الحفل؟‬ ‫سيطالبني المعجبون بصور معهم.‬ 117 00:06:40,229 --> 00:06:42,937 ‫اتصل "هاستو" بوسائل الإعلام.‬ ‫قم بالمقابلة الصحفية أولًا.‬ 118 00:06:43,021 --> 00:06:44,187 ‫بئسًا…‬ 119 00:06:45,937 --> 00:06:48,229 ‫مرحبًا. أهلًا بكم.‬ 120 00:06:48,312 --> 00:06:49,771 ‫مرحبًا.‬ 121 00:06:49,854 --> 00:06:50,812 ‫كيف حالكم؟‬ 122 00:06:50,896 --> 00:06:52,312 ‫بخير، شكرًا.‬ 123 00:06:52,396 --> 00:06:53,979 ‫كنت في انتظاركم.‬ 124 00:06:55,479 --> 00:06:58,604 ‫"فينو"، كيف تشعر‬ ‫لحصولك على ترشيحين في آن واحد؟‬ 125 00:06:58,687 --> 00:07:00,146 ‫لا بأس بذلك.‬ 126 00:07:00,229 --> 00:07:04,146 ‫يُقال إنك الآن الممثل الأعلى أجرًا،‬ ‫متفوّقًا بذلك على "ريزا".‬ 127 00:07:04,229 --> 00:07:05,187 ‫بحقك.‬ 128 00:07:06,771 --> 00:07:07,687 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 129 00:07:09,104 --> 00:07:10,562 ‫اكتشفوا ذلك الآن فقط.‬ 130 00:07:10,646 --> 00:07:12,562 ‫"فينو"، هل لديك مشروع ضخم بعد هذا؟‬ 131 00:07:12,646 --> 00:07:16,812 ‫كل فيلم يشارك فيه "فينو أغوستيان"‬ ‫يكون مشروعًا ضخمًا.‬ 132 00:07:18,479 --> 00:07:19,729 ‫أنت تتفاخر لكنك مُحق.‬ 133 00:07:19,812 --> 00:07:20,979 ‫لنتلقط صورة.‬ 134 00:07:21,062 --> 00:07:23,187 ‫أظهر لنا ابتسامتك الأكثر تفاخرًا.‬ 135 00:07:26,312 --> 00:07:28,562 ‫"ضياع تحت الأضواء"‬ 136 00:07:32,229 --> 00:07:34,479 ‫- أين "ماندا"؟‬ ‫- أعتقد أنها في طريقها إلى هنا.‬ 137 00:07:34,562 --> 00:07:37,521 ‫ماذا؟ اتصلي بها.‬ ‫اطلبي منها أن تُعجل بالمجيء.‬ 138 00:07:40,187 --> 00:07:41,562 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 139 00:07:41,646 --> 00:07:43,271 ‫- نعم. نخبك يا "فين".‬ ‫- رائع.‬ 140 00:07:43,854 --> 00:07:45,604 ‫هذا غير معقول.‬ 141 00:07:46,104 --> 00:07:48,937 ‫لا يمكنه أن يتأخر في المرّة القادمة.‬ ‫اتفقنا؟‬ 142 00:07:49,562 --> 00:07:50,687 ‫أنت مذهل.‬ 143 00:07:53,771 --> 00:07:55,354 ‫- إلى أين يا آنسة؟‬ ‫- اصمت.‬ 144 00:07:59,271 --> 00:08:02,604 ‫- صديقي في برج الميزان!‬ ‫- مرحبًا.‬ 145 00:08:03,354 --> 00:08:05,354 ‫أنا آسف لتأخري. كانت دراجتي النارية…‬ 146 00:08:05,437 --> 00:08:07,521 ‫انس الأمر. هيا، ادخل بسرعة.‬ 147 00:08:07,604 --> 00:08:10,146 ‫"فينو" في انتظارك. أين كنت؟‬ 148 00:08:10,979 --> 00:08:12,104 ‫"فين"! "آندي"!‬ 149 00:08:12,187 --> 00:08:14,687 ‫"آندي"، أخي!‬ 150 00:08:15,187 --> 00:08:18,146 ‫بئسًا، حسبتك لن تأتي. شكرًا لك.‬ 151 00:08:18,229 --> 00:08:19,687 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- بالطبع جئت.‬ 152 00:08:19,771 --> 00:08:22,104 ‫- تهاني. أحصلت على جائزتين؟‬ ‫- بل ثلاثة يا رجل.‬ 153 00:08:22,187 --> 00:08:25,479 ‫صحيح. جائزتان لأفضل ممثل‬ ‫وأخرى لأفضل ممثل مساعد.‬ 154 00:08:26,396 --> 00:08:28,979 ‫"وينكي"، هذا "آندي". هذا "وينكي".‬ 155 00:08:29,062 --> 00:08:30,479 ‫- مرحبًا. "وينكي".‬ ‫- "آندي".‬ 156 00:08:30,979 --> 00:08:34,646 ‫أنا و"ديمي" و"آندي" أصدقاء منذ الجامعة.‬ 157 00:08:34,729 --> 00:08:37,187 ‫كنا حينها مجرد طلّاب جامعيين بسطاء.‬ 158 00:08:38,271 --> 00:08:41,062 ‫حينها؟ أنا ما زلت كذلك حتى الآن يا "فين".‬ 159 00:08:41,562 --> 00:08:44,187 ‫كلّا، لا تبدو بسيطًا إلى هذا الحد الآن.‬ 160 00:08:44,271 --> 00:08:45,937 ‫هيا، اشرب. تفضل.‬ 161 00:08:46,021 --> 00:08:48,021 ‫- أنا آسف. شكرًا لك.‬ ‫- اشرب.‬ 162 00:08:48,104 --> 00:08:49,354 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أشرب الخمر.‬ 163 00:08:49,437 --> 00:08:51,812 ‫يستطيع البسطاء أن يشربوا أيضًا.‬ ‫هيا. في صحتك.‬ 164 00:08:51,896 --> 00:08:53,437 ‫- إنها حفلة.‬ ‫- لا تفعل ذلك.‬ 165 00:08:53,521 --> 00:08:54,979 ‫- لماذا؟‬ ‫- سيثمل.‬ 166 00:08:55,062 --> 00:08:56,646 ‫- تقود دراجة نارية، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 167 00:08:56,729 --> 00:08:59,146 ‫لا تشرب إذًا. لا.‬ 168 00:08:59,229 --> 00:09:00,146 ‫"فين"…‬ 169 00:09:00,229 --> 00:09:01,562 ‫"فينو"! تعال.‬ 170 00:09:01,646 --> 00:09:05,812 ‫"فلو"! أنا قادم. بئسًا.‬ 171 00:09:05,896 --> 00:09:08,271 ‫- سيكون هذا إهدارًا. انتظر.‬ ‫- أنت مذهل.‬ 172 00:09:21,062 --> 00:09:23,896 ‫كيف يسير فيلمك الوثائقي يا "ديم"؟‬ ‫هل بدأت في صنعه؟‬ 173 00:09:24,479 --> 00:09:27,146 ‫لديّ خطط لصنعه.‬ 174 00:09:27,229 --> 00:09:28,396 ‫هذا رائع.‬ 175 00:09:29,771 --> 00:09:34,646 ‫حان الوقت أن يعرف الناس‬ ‫أن خلف رونق صناعة السينما،‬ 176 00:09:35,562 --> 00:09:38,229 ‫فإن وظيفة طاقم العمل‬ ‫أبعد ما تكون عن ذلك، صحيح؟‬ 177 00:09:38,729 --> 00:09:40,937 ‫أجل، لكنك تعرف كيف تسير الأمور.‬ 178 00:09:41,021 --> 00:09:43,854 ‫ليس من السهل الحصول على تمويل‬ ‫من أجل الأفلام الوثائقية.‬ 179 00:09:43,937 --> 00:09:47,979 ‫وقد يُثير فيلمي استياء هؤلاء المنتجين.‬ 180 00:09:48,562 --> 00:09:51,812 ‫لهذا أمضي وقتي الآن في العمل مع "فينو".‬ 181 00:09:51,896 --> 00:09:54,187 ‫فهذا كأنني أحظى بفرصة لتدريب عملي مجاني.‬ 182 00:09:55,146 --> 00:09:56,729 ‫ماذا عن فيلمك؟‬ 183 00:09:56,812 --> 00:09:59,187 ‫استطعت إقناع المستثمر. تمني لي التوفيق.‬ 184 00:09:59,271 --> 00:10:01,354 ‫- آمين، أتمنى لك التوفيق.‬ ‫- آمين.‬ 185 00:10:01,437 --> 00:10:02,479 ‫لكن…‬ 186 00:10:03,771 --> 00:10:06,979 ‫ألم يعترض على العنوان الغريب لفيلمك؟‬ 187 00:10:07,896 --> 00:10:12,812 ‫"عينان ولسان وأذنان". ما الغريب في ذلك؟‬ 188 00:10:13,979 --> 00:10:16,437 ‫إنه شاعري. شاعري جدًا!‬ 189 00:10:16,937 --> 00:10:21,521 ‫إنه أشبه ما يكون بنداء على أعضاء الجسد.‬ ‫هذا رأيي الخاص فحسب.‬ 190 00:10:27,937 --> 00:10:29,354 ‫- بذكر ذلك يا "ديم"…‬ ‫- نعم؟‬ 191 00:10:30,646 --> 00:10:32,687 ‫أريد أن يقوم "فينو" بدور البطولة فيه.‬ 192 00:10:34,271 --> 00:10:35,396 ‫أتظنين أنه سيوافق؟‬ 193 00:10:36,771 --> 00:10:38,812 ‫بالطبع. هل أنت مجنون؟‬ 194 00:10:38,896 --> 00:10:39,771 ‫هل أنت جاد؟‬ 195 00:10:39,854 --> 00:10:44,354 ‫بالطبع. سيكون من الجنون‬ ‫ألّا أشارك في أول فيلم لصديقي العزيز.‬ 196 00:10:44,437 --> 00:10:46,104 ‫- يا للجنون.‬ ‫- أنت جاد، صحيح؟‬ 197 00:10:46,187 --> 00:10:47,604 ‫بئسًا، ما الخطب الآن؟‬ 198 00:10:47,687 --> 00:10:50,979 ‫انتبهوا من فضلكم. يا رفاق،‬ ‫اجتمعوا هنا من فضلكم. تعالوا كلّكم.‬ 199 00:10:51,521 --> 00:10:53,979 ‫يا رفاق، أريد أن أقترح نخبًا.‬ 200 00:10:54,812 --> 00:10:57,771 ‫نخب أعز أصدقائي. نخب صديقكم.‬ 201 00:10:58,479 --> 00:11:02,229 ‫أفضل ممثل في جوائز الأفلام الإندونيسية.‬ 202 00:11:02,979 --> 00:11:04,396 ‫"فينو أغوستيان"!‬ 203 00:11:08,521 --> 00:11:10,021 ‫- "فين"!‬ ‫- ماذا؟‬ 204 00:11:10,104 --> 00:11:11,687 ‫- قُل كلمة.‬ ‫- بئسًا…‬ 205 00:11:11,771 --> 00:11:12,646 ‫هيا. "فينو"!‬ 206 00:11:12,729 --> 00:11:15,562 ‫"فينو"!‬ 207 00:11:15,646 --> 00:11:19,437 ‫أريد أن أشكركم جزيل الشكر لمجيئكم يا رفاق.‬ 208 00:11:21,229 --> 00:11:25,521 ‫ما كنت لأتمكن من تحقيق هذا‬ ‫من دون دعمكم جميعًا.‬ 209 00:11:29,062 --> 00:11:30,854 ‫من دونكم جميعًا‬ 210 00:11:31,562 --> 00:11:33,771 ‫أستطيع أن أكون أعظم من هذا بكثير!‬ 211 00:11:37,437 --> 00:11:39,812 ‫أنتم تثقلون كاهلي فحسب!‬ 212 00:11:41,771 --> 00:11:43,187 ‫"فين"، هذا يكفي، تعال.‬ 213 00:11:43,271 --> 00:11:45,562 ‫- ليس بعد، "فين"!‬ ‫- مهلًا.‬ 214 00:11:45,646 --> 00:11:47,854 ‫تعال. تمهلي قليلًا.‬ 215 00:11:47,937 --> 00:11:52,479 ‫ثمة شيء مهم جدًا أريد أن أقوله لكم يا رفاق.‬ 216 00:11:53,437 --> 00:11:58,979 ‫في هذه الآونة، مجال صناعة الأفلام‬ ‫في بلدنا سيئ للغاية، أتفهمون ما أقصده؟‬ 217 00:11:59,937 --> 00:12:03,521 ‫لا يتقاضى الممثلون أمثالي الكثير.‬ 218 00:12:03,604 --> 00:12:05,437 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- ألست محقًا؟‬ 219 00:12:06,771 --> 00:12:10,437 ‫لقد أخذ هؤلاء المنتجون البائسون المال كلّه.‬ 220 00:12:10,521 --> 00:12:12,521 ‫- بالفعل.‬ ‫- صحيح؟‬ 221 00:12:13,104 --> 00:12:14,271 ‫لكن من دوني،‬ 222 00:12:15,729 --> 00:12:18,521 ‫أتظنون أن هذا الفيلم كان سيحقق نجاحًا؟‬ 223 00:12:18,604 --> 00:12:20,729 ‫هل سيكون ناجحًا؟ مستحيل.‬ 224 00:12:20,812 --> 00:12:21,812 ‫كلّا، مطلقًا.‬ 225 00:12:22,729 --> 00:12:25,937 ‫يتهافت المشاهدون على دور السينما،‬ 226 00:12:27,146 --> 00:12:28,229 ‫بفضل من؟‬ 227 00:12:29,687 --> 00:12:30,729 ‫بفضلي!‬ 228 00:12:31,312 --> 00:12:34,812 ‫- بفضل "فينو"! لنشرب نخبه!‬ ‫- أجل!‬ 229 00:12:34,896 --> 00:12:37,687 ‫يستمتعون بمشاهدة الفيلم.‬ 230 00:12:38,187 --> 00:12:43,021 ‫قد يبكون أو يضحكون، بفضل من؟‬ 231 00:12:43,104 --> 00:12:44,354 ‫بفضل من يا "فلو"؟‬ 232 00:12:44,854 --> 00:12:45,896 ‫بفضلك يا "فين"!‬ 233 00:12:45,979 --> 00:12:47,062 ‫بفضلي!‬ 234 00:12:47,146 --> 00:12:49,104 ‫- "فينو"، كفى.‬ ‫- ليس بعد.‬ 235 00:12:49,604 --> 00:12:51,062 ‫أحسنت يا "فينو"!‬ 236 00:12:52,104 --> 00:12:53,812 ‫- أنا جعلتهم ناجحين.‬ ‫- بالفعل.‬ 237 00:12:53,896 --> 00:12:56,354 ‫ولا أحتاج إلى أحد!‬ 238 00:12:58,771 --> 00:12:59,896 ‫لا تكن فظًا.‬ 239 00:12:59,979 --> 00:13:01,854 ‫إنهم الذين يحتاجون إليّ.‬ 240 00:13:01,937 --> 00:13:04,104 ‫"فينو أغوستيان"!‬ 241 00:13:06,646 --> 00:13:08,479 ‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬ ‫- ماذا؟‬ 242 00:13:11,437 --> 00:13:13,937 ‫لنستكمل الحفلة!‬ 243 00:13:16,021 --> 00:13:17,396 ‫كفى. انتبه.‬ 244 00:13:20,479 --> 00:13:22,896 ‫"فين"، هذه من أجل "تيه تشانغكير"، اتفقنا؟‬ 245 00:13:22,979 --> 00:13:23,896 ‫حسنًا.‬ 246 00:13:23,979 --> 00:13:28,021 ‫وبالنسبة إلى "ستارمي"،‬ ‫يُفترض أن يُمدد العقد في الأسبوع المقبل.‬ 247 00:13:28,521 --> 00:13:29,854 ‫رائع.‬ 248 00:13:33,229 --> 00:13:36,187 ‫حسنًا، سنغادر بعد خمس دقائق.‬ ‫ماذا لديك أيضًا يا "ديم"؟‬ 249 00:13:36,687 --> 00:13:37,521 ‫هذا كلّ شيء.‬ 250 00:13:38,521 --> 00:13:42,396 ‫المعذرة يا "هاستو"، ثمة أمر آخر.‬ ‫لدينا مواعيد متداخلة.‬ 251 00:13:42,479 --> 00:13:43,646 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 252 00:13:43,729 --> 00:13:47,312 ‫لقد حددت موعدًا لحفل الإعلان‬ ‫عن منتج "إندوسيل" الجديد، صحيح؟‬ 253 00:13:47,396 --> 00:13:50,271 ‫لكن "فينو" لديه موعد آخر في ذلك الوقت.‬ 254 00:13:52,229 --> 00:13:53,146 ‫مهلًا.‬ 255 00:13:54,021 --> 00:13:55,646 ‫ظننت أنه لا يوجد عمل يومها.‬ 256 00:13:55,729 --> 00:14:01,021 ‫أجل، إنه ليس عملًا.‬ ‫علينا حضور العرض الأول لفيلم "آندي".‬ 257 00:14:04,229 --> 00:14:05,104 ‫"آندي لاو"؟‬ 258 00:14:05,187 --> 00:14:07,187 ‫لا، ليس هو.‬ 259 00:14:07,271 --> 00:14:11,021 ‫صديقنا "آندي". إنه يصنع فيلمًا قصيرًا.‬ 260 00:14:11,521 --> 00:14:14,812 ‫"آندي" ذاك، صحيح؟‬ 261 00:14:16,354 --> 00:14:17,312 ‫اسمع يا "فين".‬ 262 00:14:17,854 --> 00:14:20,896 ‫مثل هذه الأشياء تُضر بمسيرتك المهنية.‬ 263 00:14:20,979 --> 00:14:22,771 ‫ستكون فرصة ضائعة.‬ 264 00:14:23,354 --> 00:14:24,354 ‫"ديم".‬ 265 00:14:24,437 --> 00:14:26,021 ‫أخبري صديقك هذا.‬ 266 00:14:26,104 --> 00:14:27,479 ‫فكلّما حصل على عمل أكثر،‬ 267 00:14:27,562 --> 00:14:29,146 ‫حصلت أنت على مكافآت أكثر.‬ 268 00:14:30,437 --> 00:14:31,562 ‫حسنًا. مفهوم.‬ 269 00:14:31,646 --> 00:14:34,104 ‫اسمع يا "فين". إن حضور الأحداث،‬ 270 00:14:34,187 --> 00:14:38,271 ‫والظهور فيها‬ ‫يُمكّننا من التقرّب من العلامات التجارية.‬ 271 00:14:38,354 --> 00:14:40,854 ‫وقد تصبح سفيرًا‬ ‫لتلك العلامات التجارية في النهاية.‬ 272 00:14:40,937 --> 00:14:43,812 ‫أنت محق. لكنني وعدته.‬ 273 00:14:45,604 --> 00:14:46,521 ‫كما شئت.‬ 274 00:14:48,562 --> 00:14:51,146 ‫بالمناسبة يا "فين"،‬ 275 00:14:51,854 --> 00:14:53,937 ‫سنذهب إلى مكتب السيد "أمير" بعد ذلك.‬ 276 00:14:54,021 --> 00:14:55,437 ‫سيكون السيد "ديبيو" هناك.‬ 277 00:14:56,687 --> 00:14:59,062 ‫تذكر أن عليك أن تترك انطباعًا جيدًا.‬ 278 00:14:59,854 --> 00:15:01,521 ‫هذا مشروع كبير.‬ 279 00:15:02,396 --> 00:15:04,604 ‫إنه الأكبر في مسيرتنا المهنية.‬ 280 00:15:05,937 --> 00:15:06,771 ‫مفهوم؟‬ 281 00:15:06,854 --> 00:15:08,312 ‫مفهوم يا سيد "ديبيو".‬ 282 00:15:08,812 --> 00:15:09,812 ‫لا تقلق.‬ 283 00:15:10,354 --> 00:15:12,479 ‫سنصنع فيلمًا ناجحًا بلا شك.‬ 284 00:15:13,437 --> 00:15:16,896 ‫فأنا أُفضّل ألّا أصنع الفيلم على الإطلاق‬ ‫بدلًا من أن أصنع فيلمًا سيئًا.‬ 285 00:15:17,979 --> 00:15:20,437 ‫سأكون المخرج هذه المرّة،‬ ‫عادّة ما أكون المنتج فقط.‬ 286 00:15:20,521 --> 00:15:24,646 ‫إن كنت سأقوم بالإخراج،‬ ‫فهذا يعني أن هذا الفيلم مُميز للغاية.‬ 287 00:15:27,437 --> 00:15:28,812 ‫الأمر يا سيد "أمير"…‬ 288 00:15:29,312 --> 00:15:30,979 ‫أنني خلال فترة رئاستي للبلاد،‬ 289 00:15:31,521 --> 00:15:33,604 ‫حققت "إندونيسيا" العديد من الإنجازات.‬ 290 00:15:34,187 --> 00:15:36,312 ‫لهذا أريد أن يحافظ هذا الفيلم‬ 291 00:15:36,396 --> 00:15:39,021 ‫على مظهري الجيد في نظر الشعب.‬ 292 00:15:39,771 --> 00:15:41,396 ‫لا تقلق يا سيد "ديبيو".‬ 293 00:15:41,979 --> 00:15:45,812 ‫لقد فاز "فينو" للتو بجائزة أفضل ممثل.‬ 294 00:15:47,771 --> 00:15:48,646 ‫أفضل ممثل؟‬ 295 00:15:50,104 --> 00:15:50,937 ‫بالفعل.‬ 296 00:15:51,562 --> 00:15:53,021 ‫- هل تصلي بانتظام؟‬ ‫- ماذا؟‬ 297 00:15:54,479 --> 00:15:57,687 ‫ماذا تعني بذلك؟ هل تصلي بانتظام؟‬ 298 00:16:00,437 --> 00:16:01,604 ‫هل أنت مسلم؟‬ 299 00:16:03,146 --> 00:16:04,021 ‫نعم. أجل يا سيدي.‬ 300 00:16:04,521 --> 00:16:06,937 ‫حسنًا، لا تفوّت صلواتك، اتفقنا؟‬ 301 00:16:07,021 --> 00:16:08,521 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 302 00:16:10,812 --> 00:16:12,229 ‫ماذا عنك يا آنسة؟‬ 303 00:16:12,812 --> 00:16:15,937 ‫- أنا مسيحية يا سيدي.‬ ‫- لم أقصد ذلك. أنا آسف.‬ 304 00:16:16,812 --> 00:16:19,104 ‫لم نتعارف بعد. من أنت؟‬ 305 00:16:21,187 --> 00:16:24,771 ‫هذا صحيح. يا للهول يا سيدي.‬ 306 00:16:25,271 --> 00:16:27,021 ‫- أنا…‬ ‫- سيد "ديبيو".‬ 307 00:16:28,062 --> 00:16:30,146 ‫اسمح لي أُعرّفها إليك. هذه "شيلا".‬ 308 00:16:30,729 --> 00:16:33,187 ‫ممثلة متخصصة في أداء الميلودراما.‬ 309 00:16:33,271 --> 00:16:37,396 ‫بعد مشاهدة أفلامها، يلتقط الناس صورًا ذاتية‬ ‫وأعينهم تذرف الدموع.‬ 310 00:16:38,312 --> 00:16:39,521 ‫أليس كذلك يا "شيل"؟‬ 311 00:16:39,604 --> 00:16:42,896 ‫عادةً ما يكتبون على الصور،‬ ‫"ندمت لعدم إحضار المناديل!"‬ 312 00:16:42,979 --> 00:16:44,479 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 313 00:16:45,354 --> 00:16:46,646 ‫مناديل؟‬ 314 00:16:47,187 --> 00:16:48,187 ‫ماذا تعنين؟‬ 315 00:16:50,271 --> 00:16:51,729 ‫كيف أفسر الأمر؟‬ 316 00:16:52,229 --> 00:16:54,896 ‫لم يستطيعوا مسح دموعهم،‬ 317 00:16:54,979 --> 00:16:57,854 ‫وكان الفيلم مؤثرًا جدًا وحزينًا جدًا يا سيدي.‬ 318 00:16:58,437 --> 00:17:00,354 ‫ألا يُمكن استخدام القميص لمسحها؟‬ 319 00:17:05,437 --> 00:17:07,104 ‫هذا مُمكن بالفعل يا سيدي. أجل.‬ 320 00:17:07,646 --> 00:17:10,562 ‫سيد "ديبيو"، دعني أؤكد لك.‬ 321 00:17:10,646 --> 00:17:14,021 ‫ستلعب "شيلا" دور السيدة الأولى‬ ‫على نحو استثنائي.‬ 322 00:17:16,271 --> 00:17:19,896 ‫حسنًا إذًا، أود أن يقوم "فينو" و"شيلا"‬ 323 00:17:20,729 --> 00:17:23,479 ‫بتمثيل مشهد معًا. أريد رؤية ذلك. أهذا ممكن؟‬ 324 00:17:23,562 --> 00:17:24,854 ‫- بالطبع!‬ ‫- بالطبع.‬ 325 00:17:25,437 --> 00:17:26,896 ‫يمكنك فعل ذلك، صحيح يا "فين"؟‬ 326 00:17:26,979 --> 00:17:30,437 ‫يُمكنكما فعل ذلك، صحيح؟ "فينو" و"شيلا"،‬ ‫لقد قرأتما النص. مشهد واحد فقط.‬ 327 00:17:30,521 --> 00:17:32,604 ‫وجدتها!‬ 328 00:17:32,687 --> 00:17:35,646 ‫المشهد الذي تجادلتما فيه لأول مرّة.‬ 329 00:17:35,729 --> 00:17:38,687 ‫أجل، عندما أراد السيد "ديبيو"‬ ‫خوض مجال السياسة!‬ 330 00:17:38,771 --> 00:17:41,771 ‫تلك فكرة جيدة يا سيد "أمير". نعم.‬ 331 00:17:42,312 --> 00:17:43,562 ‫- أي مشهد؟‬ ‫- مشهد رقم 19.‬ 332 00:17:43,646 --> 00:17:45,854 ‫- أجل. حسنًا.‬ ‫- هل حفظت النص؟‬ 333 00:17:45,937 --> 00:17:46,771 ‫نعم.‬ 334 00:17:47,937 --> 00:17:49,812 ‫مستعدان؟ ابدآ التمثيل!‬ 335 00:17:52,729 --> 00:17:54,062 ‫أنا أُدرك…‬ 336 00:17:56,479 --> 00:17:57,979 ‫أن نواياك طيّبة.‬ 337 00:17:58,979 --> 00:18:01,312 ‫وأنك تريد مساعدة الكثير من الناس.‬ 338 00:18:04,729 --> 00:18:06,771 ‫لكنني أرجوك أن تُعيد النظر في الأمر.‬ 339 00:18:08,771 --> 00:18:11,604 ‫- السياسة ليست لعبة يا عزيزي.‬ ‫- كفى.‬ 340 00:18:20,562 --> 00:18:21,562 ‫عزيزتي "لاستري".‬ 341 00:18:23,729 --> 00:18:25,687 ‫منذ متى…‬ 342 00:18:28,271 --> 00:18:31,521 ‫تُشككين في عزيمتي؟‬ 343 00:18:33,521 --> 00:18:34,354 ‫ماذا حدث؟‬ 344 00:18:37,062 --> 00:18:38,771 ‫مهما كانت الصعوبات…‬ 345 00:18:39,896 --> 00:18:40,729 ‫فإنني…‬ 346 00:18:41,687 --> 00:18:44,062 ‫لن أتراجع أبدًا!‬ 347 00:18:50,062 --> 00:18:50,937 ‫أحسنت.‬ 348 00:18:57,229 --> 00:18:59,896 ‫أنا آسف، أظن أنني أسأت إلقاء‬ ‫هذا الجزء بعض الشيء.‬ 349 00:18:59,979 --> 00:19:02,021 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأُحسّن من أدائي.‬ 350 00:19:02,104 --> 00:19:03,729 ‫كان في غير محله بعض الشيء.‬ 351 00:19:07,354 --> 00:19:12,687 ‫مهما كانت الصعوبات، فإنني لن أتراجع أبدًا!‬ 352 00:19:20,771 --> 00:19:21,604 ‫"فين".‬ 353 00:19:21,687 --> 00:19:24,521 ‫"فينو"، لم لا تشرب أولًا؟‬ 354 00:19:27,312 --> 00:19:29,562 ‫أظن أن "فينو" يعاني من بعض الجفاف.‬ 355 00:19:29,646 --> 00:19:31,687 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 356 00:19:32,229 --> 00:19:34,562 ‫- عذرًا، لنجرّب مجددًا. كنت…‬ ‫- أجل.‬ 357 00:19:35,521 --> 00:19:38,604 ‫- أظن أن عليك تصعيد حدتك قليلًا.‬ ‫- أجل، كان أداءي ضعيفًا أيضًا.‬ 358 00:19:38,687 --> 00:19:40,937 ‫لا بأس. تحلّي بالثقة. لا بأس.‬ 359 00:19:41,021 --> 00:19:43,646 ‫- حاولي مجاراتي.‬ ‫- حسنًا. أنا آسفة.‬ 360 00:19:47,646 --> 00:19:49,521 ‫- حسنًا، مستعدان؟‬ ‫- نعم.‬ 361 00:19:49,604 --> 00:19:51,646 ‫ابدآ التمثيل!‬ 362 00:19:52,312 --> 00:19:53,146 ‫عزيزي…‬ 363 00:19:56,562 --> 00:19:57,521 ‫أنا أُدرك…‬ 364 00:20:01,021 --> 00:20:02,521 ‫أن نواياك طيّبة.‬ 365 00:20:04,771 --> 00:20:09,396 ‫وأنك تريد مساعدة الكثير من الناس.‬ ‫لكن أرجوك أن تُعيد النظر في الأمر.‬ 366 00:20:16,229 --> 00:20:19,021 ‫"سولاستري"،‬ 367 00:20:21,646 --> 00:20:22,771 ‫"سولاستري".‬ 368 00:20:27,896 --> 00:20:31,437 ‫منذ متى تُشككين في عزيمتي؟‬ 369 00:20:33,062 --> 00:20:38,437 ‫مهما كانت المصاعب،‬ ‫فأنا، "سوديبيو سومارسونو"،‬ 370 00:20:38,521 --> 00:20:41,271 ‫لن أتراجع أبدًا!‬ 371 00:20:41,979 --> 00:20:44,854 ‫ولا حتى خطوة واحدة إلى الوراء!‬ 372 00:20:45,396 --> 00:20:50,687 ‫أليس كذلك؟ أجل! المجد للحرية!‬ 373 00:21:02,854 --> 00:21:06,146 ‫أرجو المعذرة يا سيد "ديبيو".‬ ‫كان "فينو" متوعكًا البارحة.‬ 374 00:21:07,104 --> 00:21:09,521 ‫هل تحاول إذلالي يا سيد "أمير"؟‬ 375 00:21:10,062 --> 00:21:11,687 ‫إن فشل هذا الفيلم،‬ 376 00:21:11,771 --> 00:21:15,021 ‫فسأقاضيك بتهمة التشهير!‬ 377 00:21:18,896 --> 00:21:19,729 ‫سيدي.‬ 378 00:21:20,562 --> 00:21:21,604 ‫من هذا؟‬ 379 00:21:22,229 --> 00:21:24,604 ‫أظن أنني رأيته يُشنق.‬ 380 00:21:26,187 --> 00:21:28,312 ‫أعني أنني رأيت صورته مُعلّقة على الجدار.‬ 381 00:21:28,396 --> 00:21:29,854 ‫أهو رئيس سابق؟‬ 382 00:21:32,271 --> 00:21:34,187 ‫هذا لأنك احتفلت ليلة أمس.‬ 383 00:21:34,271 --> 00:21:37,771 ‫أخبرتك أن هذا الاجتماع مهم يا "فين".‬ ‫كن مستعدًا.‬ 384 00:21:37,854 --> 00:21:40,396 ‫أنت محق. أنا آسف.‬ 385 00:21:41,646 --> 00:21:43,271 ‫ما العمل الآن؟‬ 386 00:21:43,354 --> 00:21:46,271 ‫دعني أتولى بالأمر.‬ ‫اذهب لرؤية الطبيب "يوس".‬ 387 00:21:46,354 --> 00:21:47,437 ‫قم بفحص طبي.‬ 388 00:21:47,521 --> 00:21:50,312 ‫لست بحاجة إلى رؤية طبيب. أنا بخير.‬ 389 00:21:50,396 --> 00:21:51,396 ‫قم بفحص طبي!‬ 390 00:22:07,271 --> 00:22:09,354 ‫لا بد أنها تعويذة ما!‬ 391 00:22:10,771 --> 00:22:11,729 ‫دعك من ذلك.‬ 392 00:22:11,812 --> 00:22:15,646 ‫عندما فزت بجائزة أفضل ممثل،‬ ‫تفوقت على "آري كريبو"، صحيح؟‬ 393 00:22:15,729 --> 00:22:18,187 ‫هناك شائعات تقول إنه يستخدم السحر الأسود.‬ 394 00:22:18,271 --> 00:22:21,687 ‫- ربما كان ناقمًا عليك لفوزك.‬ ‫- ها أنت تقولين هذا الهراء مجددًا. كفى.‬ 395 00:22:21,771 --> 00:22:23,937 ‫لن تقنعيني بترهاتك عن السحر.‬ 396 00:22:24,021 --> 00:22:25,271 ‫لكن أليس هذا منطقيًا؟‬ 397 00:22:25,354 --> 00:22:29,062 ‫إن أصابتك تعويذة تمنعك من التمثيل،‬ ‫فهذا سيُقلل من عدد منافسيه!‬ 398 00:22:29,146 --> 00:22:32,521 ‫لقد فقدت عقلك. انتبهي لما تقولين.‬ 399 00:22:32,604 --> 00:22:33,729 ‫أنصت إلى هذا.‬ 400 00:22:34,354 --> 00:22:36,437 ‫"آري كريبو"، من مواليد 13 أبريل…‬ 401 00:22:36,937 --> 00:22:38,229 ‫إنه شخص صالح يا "ديم".‬ 402 00:22:38,312 --> 00:22:40,896 ‫أنت محق.‬ ‫رجال برج الحمل لا يسعون إلى المتاعب.‬ 403 00:22:42,146 --> 00:22:43,604 ‫لكن ما برجه الصيني؟‬ 404 00:22:45,479 --> 00:22:46,396 ‫"شوماي".‬ 405 00:22:50,687 --> 00:22:53,104 ‫حسنًا إذًا. أمسك.‬ 406 00:22:53,646 --> 00:22:54,771 ‫أين هي؟ ها هي.‬ 407 00:22:55,271 --> 00:22:56,937 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اقرأ هذا.‬ 408 00:22:57,021 --> 00:22:58,854 ‫- يساورني الفضول.‬ ‫- لا أريد فعل ذلك.‬ 409 00:22:58,937 --> 00:23:01,562 ‫"فينو"، أريد أن أرى تمثيلك، هيا!‬ 410 00:23:01,646 --> 00:23:03,271 ‫أنا منهك.‬ 411 00:23:04,062 --> 00:23:06,396 ‫طلب منك "هاستو" رؤية طبيب، صحيح؟‬ 412 00:23:06,979 --> 00:23:09,187 ‫لم لا نذهب إلى وسيط روحاني؟‬ 413 00:23:10,562 --> 00:23:13,437 ‫اسمع يا "فينو".‬ ‫أعرف وسيطًا روحانيًا بارعًا في "ديبوك"!‬ 414 00:23:13,521 --> 00:23:15,896 ‫كانت أمي قد فقدت قلادتها الذهبية.‬ 415 00:23:15,979 --> 00:23:18,979 ‫وقال الوسيط الروحاني‬ ‫إن شخصًا مُقربًا هو الذي سرقها.‬ 416 00:23:19,062 --> 00:23:21,687 ‫واتضح أن السارق هو خالي! أليس هذا مذهلًا؟‬ 417 00:23:22,729 --> 00:23:25,271 ‫"ديمي"، دائمًا ما يكون شخص مُقرّب‬ 418 00:23:25,354 --> 00:23:27,062 ‫هو الذي يسرق الأشياء. حسنًا؟‬ 419 00:23:27,646 --> 00:23:30,187 ‫إن لم يكن مُقرّبًا، فكيف سيمكنه سرقتها؟‬ ‫بالبريد؟‬ 420 00:23:33,021 --> 00:23:33,937 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 421 00:23:34,521 --> 00:23:36,437 ‫سأترك لك الأمر إذًا.‬ 422 00:23:36,521 --> 00:23:37,354 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 423 00:23:38,812 --> 00:23:40,646 ‫تولّ الأمر. اتفقنا؟‬ 424 00:23:40,729 --> 00:23:42,604 ‫سأحرص على أن يكون كلّ شيء كما ينبغي.‬ 425 00:23:43,146 --> 00:23:44,812 ‫- سأغادر الآن.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 426 00:23:48,229 --> 00:23:49,062 ‫مرحبًا!‬ 427 00:23:50,062 --> 00:23:51,104 ‫إنه أنت…‬ 428 00:23:51,187 --> 00:23:52,771 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- أتريد سيجارة؟‬ 429 00:23:53,979 --> 00:23:54,896 ‫لا، فأنا لا…‬ 430 00:23:55,521 --> 00:23:57,437 ‫تهاني على حصولك على الدور.‬ 431 00:23:58,354 --> 00:23:59,687 ‫خمسة مشاهد. أحسنت.‬ 432 00:23:59,771 --> 00:24:02,604 ‫شكرًا لك. يكفيني هذا جدًا.‬ 433 00:24:03,562 --> 00:24:07,521 ‫ما زال أخي يفتقر إلى الخبرة،‬ ‫لكنه موهوب جدًا.‬ 434 00:24:08,146 --> 00:24:11,062 ‫لذا أرجوك أن ترشده.‬ 435 00:24:11,146 --> 00:24:13,729 ‫بالتأكيد، سأفعل ذلك. بالطبع.‬ 436 00:24:14,687 --> 00:24:17,104 ‫صحيح. أتعابي 20 بالمئة، اتفقنا؟‬ 437 00:24:18,229 --> 00:24:22,021 ‫عادةً ما أتقاضى 30 بالمئة.‬ ‫أنتما مستجدان، لذا سآخذ 20 فقط.‬ 438 00:24:24,187 --> 00:24:25,771 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- "إكسان".‬ 439 00:24:25,854 --> 00:24:26,937 ‫أتعابي.‬ 440 00:24:27,437 --> 00:24:30,479 ‫حالما تحصلان على أجركما،‬ ‫حوّلا لي الـ20 بالمئة.‬ 441 00:24:31,354 --> 00:24:34,187 ‫- حسنًا، سأخبرك فور أن…‬ ‫- ما حاجتنا إلى ذلك؟‬ 442 00:24:34,896 --> 00:24:36,271 ‫هكذا تسير الأمور.‬ 443 00:24:36,979 --> 00:24:38,187 ‫لقد حصلت له على الدور.‬ 444 00:24:39,354 --> 00:24:40,687 ‫يجب مشاركة الغنيمة.‬ 445 00:24:42,146 --> 00:24:42,979 ‫أجل.‬ 446 00:24:43,562 --> 00:24:46,479 ‫لكن إن كنتما لا تريدان فعل ذلك، فلا بأس.‬ 447 00:24:48,729 --> 00:24:50,521 ‫- انس الأمر، شكرًا.‬ ‫- "إكسان".‬ 448 00:24:53,354 --> 00:24:54,187 ‫حسنًا.‬ 449 00:24:57,437 --> 00:24:58,771 ‫- أرجو المعذرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 450 00:24:59,479 --> 00:25:02,104 ‫بحقك يا "سان". لماذا لم نقبل عرضه؟‬ 451 00:25:02,604 --> 00:25:05,312 ‫هذا أول دور أحصل عليه بنص طويل.‬ 452 00:25:05,396 --> 00:25:07,312 ‫حتى أن الشخصية لها اسم، "يودهي".‬ 453 00:25:07,396 --> 00:25:09,604 ‫عادةً ما يكون الاسم "ساكن 1" أو "سارق 2".‬ 454 00:25:09,687 --> 00:25:10,896 ‫الاسم الآن هو "يودهي".‬ 455 00:25:10,979 --> 00:25:13,396 ‫- أنت موهوب!‬ ‫- هذا رائع.‬ 456 00:25:13,896 --> 00:25:17,562 ‫- لسنا بحاجة إلى أن تسير الأمور هكذا.‬ ‫- لكن هذه فرصتي!‬ 457 00:25:18,104 --> 00:25:21,021 ‫- أخبرني، لماذا تريد أن تكون ممثلًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 458 00:25:21,104 --> 00:25:23,062 ‫- لماذا تريد أن تكون ممثلًا؟‬ ‫- حسنًا…‬ 459 00:25:23,854 --> 00:25:26,271 ‫أريد أن أعرف الشعور بأن أكون شخصًا مهمًا.‬ 460 00:25:26,354 --> 00:25:27,646 ‫شخصًا آخر بخلاف‬ 461 00:25:28,312 --> 00:25:30,354 ‫"فينو" الفقير متواضع الحال.‬ 462 00:25:30,979 --> 00:25:34,354 ‫أريد أن أكون أي شخصية في السياق.‬ 463 00:25:34,437 --> 00:25:38,104 ‫إنه ممتع وأنا أحبه. إنه حلم طفولتي.‬ 464 00:25:39,271 --> 00:25:43,812 ‫في الأفلام، يمكنك أن تكون أي شخصية تريدها.‬ 465 00:25:44,479 --> 00:25:46,604 ‫لكن في الحياة الواقعية،‬ 466 00:25:47,479 --> 00:25:49,812 ‫يجب أن تحافظ على أداء شخصية واحدة فقط.‬ 467 00:25:49,896 --> 00:25:50,729 ‫أجل، لكن…‬ 468 00:25:51,854 --> 00:25:54,187 ‫نستطيع إيجاد فرصة أخرى.‬ 469 00:25:55,312 --> 00:25:57,229 ‫لكن إن فقدت قيم حياتك،‬ 470 00:25:58,104 --> 00:25:59,771 ‫فقد لا يُمكنك استعادتها مجددًا.‬ 471 00:26:07,479 --> 00:26:08,687 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 472 00:26:13,396 --> 00:26:14,562 ‫لقد أعدت ملئه للتو.‬ 473 00:26:17,937 --> 00:26:19,104 ‫لا حاجة إلى ذلك.‬ 474 00:26:22,521 --> 00:26:23,896 ‫كيف حالك؟‬ 475 00:26:25,479 --> 00:26:26,479 ‫أنت طريف.‬ 476 00:26:26,562 --> 00:26:28,771 ‫هل ستمدد عقد الإيجار أم لا؟‬ 477 00:26:30,479 --> 00:26:34,146 ‫- الأمر وما فيه…‬ ‫- المنوال نفسه مجددًا. "الأمر وما فيه…"‬ 478 00:26:35,062 --> 00:26:37,021 ‫أعرف إلى أين يقودنا هذا.‬ 479 00:26:38,396 --> 00:26:41,479 ‫أريد تمديد عقد الإيجار.‬ ‫ماذا عن ورشة الإصلاح خاصتي؟‬ 480 00:26:41,562 --> 00:26:43,104 ‫وماذا عن إيجاري؟‬ 481 00:26:43,896 --> 00:26:46,229 ‫لقد تأخّرت عن سداد شهرين.‬ 482 00:26:46,312 --> 00:26:48,562 ‫كان العمل راكدًا مؤخرًا.‬ 483 00:26:48,646 --> 00:26:52,021 ‫لا عجب في ذلك. فأنت مُفرط النزاهة.‬ 484 00:26:52,771 --> 00:26:55,771 ‫عليك أن تحذو حذو أخي الأصغر، إنه ذكي.‬ 485 00:26:56,521 --> 00:26:58,937 ‫يُمكنه اختلاق أي مشكلة‬ ‫في دراجة لا تشوبها شائبة.‬ 486 00:26:59,021 --> 00:27:01,021 ‫ما يهم هو النقود!‬ 487 00:27:01,604 --> 00:27:04,229 ‫لا، فهذا غش وإجحاف للآخرين.‬ 488 00:27:07,479 --> 00:27:08,854 ‫إنه أحمق!‬ 489 00:27:09,562 --> 00:27:11,396 ‫أين تعلّم فعل ذلك يا تُرى؟‬ 490 00:27:12,729 --> 00:27:16,021 ‫أمهلني المزيد من الوقت. آخر مرّة. شهر أخير.‬ 491 00:27:16,521 --> 00:27:17,771 ‫إن لم أدفع لك حينها،‬ 492 00:27:17,854 --> 00:27:19,521 ‫فسأرحل.‬ 493 00:27:19,604 --> 00:27:21,979 ‫إن لم تدفع لي حينها، فسيكون عليك أن ترحل.‬ 494 00:27:22,562 --> 00:27:23,812 ‫لقد فقدت الأمل فيك.‬ 495 00:27:24,854 --> 00:27:25,687 ‫اتفقنا؟‬ 496 00:27:40,729 --> 00:27:41,562 ‫بئسًا.‬ 497 00:27:50,562 --> 00:27:51,396 ‫لا بأس بهذا.‬ 498 00:27:53,562 --> 00:27:54,562 ‫ألديك بعض الأرز؟‬ 499 00:27:56,437 --> 00:27:57,646 ‫ماذا عن السيد "أمير"؟‬ 500 00:27:58,229 --> 00:28:01,646 ‫لقد هدأ بعض الشيء.‬ ‫لهذا عليك ألّا تفسد الأمر مجددًا غدًا.‬ 501 00:28:01,729 --> 00:28:03,896 ‫مفهوم، أنا آسف لتسببي في تلك المتاعب.‬ 502 00:28:03,979 --> 00:28:05,604 ‫ستذهب إلى الطبيب "يوس"، صحيح؟‬ 503 00:28:05,687 --> 00:28:06,646 ‫نعم، أنا في طريقي.‬ 504 00:28:06,729 --> 00:28:08,312 ‫حسنًا إذًا. إلى اللقاء.‬ 505 00:28:09,521 --> 00:28:11,187 ‫ماذا؟ مرحبًا؟‬ 506 00:28:12,062 --> 00:28:13,771 ‫لقد أغلق الخط.‬ 507 00:28:14,354 --> 00:28:16,479 ‫المعذرة يا "ناد". أكملي من فضلك.‬ 508 00:28:17,229 --> 00:28:20,771 ‫كما قلت لك. وضع ذراعه حولي في اليوم الأول.‬ 509 00:28:20,854 --> 00:28:23,729 ‫شعرت بعدم الارتياح الشديد،‬ ‫لكنني تجاهلت الأمر‬ 510 00:28:23,812 --> 00:28:26,979 ‫حتى لا يظن‬ ‫أنني مُعقّدة أو أبالغ في ردة فعلي.‬ 511 00:28:27,062 --> 00:28:29,354 ‫في اليوم التالي، بعث إليّ بهذه الصورة.‬ 512 00:28:41,729 --> 00:28:44,104 ‫"لنقرأ النص في شقتي غدًا."‬ 513 00:28:44,187 --> 00:28:45,604 ‫"حقًا؟"‬ 514 00:28:45,687 --> 00:28:48,021 ‫"لنتمكن من أخذ استراحة متى تعبنا"‬ 515 00:28:49,729 --> 00:28:50,979 ‫وبعد؟‬ 516 00:28:51,479 --> 00:28:52,812 ‫"وبعد؟"‬ 517 00:28:53,729 --> 00:28:55,396 ‫"هاستو"، هذا تحرّش.‬ 518 00:28:55,979 --> 00:28:57,146 ‫هذا غير مقبول!‬ 519 00:28:57,229 --> 00:29:00,562 ‫لمجرّد أنه مخرج بارز،‬ ‫هل يستطيع فعل ما يحلو له؟‬ 520 00:29:01,854 --> 00:29:05,021 ‫حسنًا، ما الذي تريدين فعله الآن؟‬ 521 00:29:05,104 --> 00:29:07,437 ‫لقد استشرت لجنة حماية المرأة.‬ 522 00:29:07,521 --> 00:29:12,104 ‫وسأنشر القصة بأكملها‬ ‫على حسابي على "إنستغرام" غدًا.‬ 523 00:29:12,187 --> 00:29:14,021 ‫حسنًا يا "ناد".‬ 524 00:29:14,646 --> 00:29:15,646 ‫اهدئي.‬ 525 00:29:15,729 --> 00:29:18,312 ‫لا تدعي هذا الأمر البسيط يتفاقم.‬ 526 00:29:18,396 --> 00:29:20,229 ‫سيسبب المتاعب لنا جميعًا يا "ناد".‬ 527 00:29:20,312 --> 00:29:21,396 ‫أمر بسيط؟‬ 528 00:29:22,354 --> 00:29:24,771 ‫حسنًا، أنا آسف.‬ 529 00:29:25,562 --> 00:29:26,646 ‫إليك الخلاصة.‬ 530 00:29:27,146 --> 00:29:29,896 ‫لا تدعي هذا الأمر يفسد مسيرتك المهنية.‬ 531 00:29:30,687 --> 00:29:32,812 ‫حسنًا، إن كنت تشعرين بعدم الارتياح،‬ 532 00:29:32,896 --> 00:29:34,854 ‫يُمكنك التراجع عن القيام بهذا المشروع.‬ 533 00:29:35,562 --> 00:29:38,854 ‫نحن في مرحلة قراءة النص فقط.‬ ‫سأخبرهم بقرارك.‬ 534 00:29:38,937 --> 00:29:41,854 ‫وهكذا سيمكنك الآن أخذ بعض الوقت للراحة.‬ 535 00:29:41,937 --> 00:29:44,604 ‫اهدئي فحسب. اتفقنا؟‬ 536 00:30:07,812 --> 00:30:12,229 ‫مرحبًا يا "هاستو". كيف حال "نادين"؟‬ ‫لكنني لم أفعل شيئًا.‬ 537 00:30:12,312 --> 00:30:16,687 ‫كلّ شيء على ما يُرام. لا تقلق.‬ ‫أحيانًا ما تتسم بالدرامية قليلًا.‬ 538 00:30:18,271 --> 00:30:19,479 ‫ماذا سنفعل غدًا؟‬ 539 00:30:20,187 --> 00:30:21,104 ‫سيد "أمير".‬ 540 00:30:22,312 --> 00:30:23,937 ‫جلسة قراءة أخرى للنص،‬ 541 00:30:24,646 --> 00:30:27,604 ‫لكن بمكياج كامل وأزياء،‬ ‫حتى أتمكن من تقمّص الشخصية.‬ 542 00:30:30,396 --> 00:30:32,937 ‫يا للهول! "فينو"!‬ 543 00:30:33,521 --> 00:30:34,562 ‫ما الأمر؟‬ 544 00:30:34,646 --> 00:30:36,229 ‫تأمل ما نشرته "فلو"!‬ 545 00:30:36,729 --> 00:30:38,771 ‫أنا جعلتهم ناجحين.‬ 546 00:30:40,896 --> 00:30:42,896 ‫ولا أحتاج إلى أحد!‬ 547 00:30:44,229 --> 00:30:46,021 ‫إنهم الذين يحتاجون إليّ!‬ 548 00:30:46,104 --> 00:30:47,062 ‫وما أهمية ذلك؟‬ 549 00:30:48,187 --> 00:30:49,604 ‫"فينو سوفينو"!‬ 550 00:30:49,687 --> 00:30:52,187 ‫"لا أحتاج إلى أحد،‬ ‫إنهم الذين يحتاجون إليّ."‬ 551 00:30:52,271 --> 00:30:53,562 ‫أنت مغرور!‬ 552 00:30:53,646 --> 00:30:56,396 ‫بحقك، كنت منتشيًا فحسب، فتماديت قليلًا!‬ 553 00:30:56,896 --> 00:30:59,354 ‫ما دخل ذلك بحالتي الحالية؟‬ 554 00:30:59,437 --> 00:31:01,687 ‫هذه ليست تعويذة، بل لعنة أُلقيت عليك.‬ 555 00:31:02,646 --> 00:31:03,771 ‫من قبل من؟‬ 556 00:31:03,854 --> 00:31:04,729 ‫الله بالطبع.‬ 557 00:31:05,479 --> 00:31:07,979 ‫ماذا؟ أتظنين أن الله يلعن الناس؟‬ 558 00:31:08,062 --> 00:31:10,646 ‫ربما كانت لعنة أو توبيخًا، أيًا ما كانت،‬ 559 00:31:10,729 --> 00:31:15,354 ‫لقد حلّت عليك لعنة بسبب غرورك المفرط.‬ 560 00:31:15,437 --> 00:31:18,146 ‫كوني منطقية من فضلك يا "ديم".‬ 561 00:31:18,646 --> 00:31:21,104 ‫لا بد أنه مرض طبيعي.‬ 562 00:31:21,187 --> 00:31:22,437 ‫ما تعاني منه هو…‬ 563 00:31:23,729 --> 00:31:24,604 ‫لا شيء.‬ 564 00:31:26,979 --> 00:31:28,146 ‫ماذا تعني؟‬ 565 00:31:28,229 --> 00:31:31,021 ‫لا تعاني من أي علّة. أنت بخير حال تمامًا.‬ 566 00:31:31,687 --> 00:31:34,687 ‫هل أنت متأكد يا دكتور؟‬ ‫ألا تريد القيام بفحص مختبري؟‬ 567 00:31:35,437 --> 00:31:39,104 ‫- أو ربما تخطيطًا كهربيًا للقلب؟‬ ‫- هل تشعر بأي أعراض محددة؟‬ 568 00:31:39,187 --> 00:31:41,979 ‫من دون سبب، يبدو أنه لا يستطيع…‬ 569 00:31:42,062 --> 00:31:43,562 ‫- الإصابة بالتهاب جلدي!‬ ‫- ماذا؟‬ 570 00:31:46,479 --> 00:31:48,271 ‫- لا أُصاب بالتهاب جلدي.‬ ‫- "التهاب جلدي"؟‬ 571 00:31:49,771 --> 00:31:50,896 ‫بشرتي…‬ 572 00:31:53,562 --> 00:31:54,771 ‫لا تشوبها شائبة.‬ 573 00:31:54,854 --> 00:31:57,687 ‫لذا أتساءل أحيانًا،‬ 574 00:31:57,771 --> 00:31:59,562 ‫ما الشعور بالإصابة بالتهاب جلدي.‬ 575 00:32:00,146 --> 00:32:01,437 ‫لا بد أنه مؤلم للغاية.‬ 576 00:32:01,521 --> 00:32:03,021 ‫لكن لا يُمكنني أن أُصاب به.‬ 577 00:32:05,896 --> 00:32:06,854 ‫أشعر بحيرة.‬ 578 00:32:09,229 --> 00:32:11,604 ‫اسمع. عد إلى منزلك فحسب.‬ 579 00:32:11,687 --> 00:32:13,979 ‫خذ قسطًا كافيًا من الراحة‬ ‫واشرب الكثير من الماء.‬ 580 00:32:14,062 --> 00:32:15,771 ‫هذا كلّ ما لديّ، اتفقنا؟‬ 581 00:32:17,229 --> 00:32:18,104 ‫حسنًا يا دكتور.‬ 582 00:32:19,687 --> 00:32:20,604 ‫"فينو"…‬ 583 00:32:21,104 --> 00:32:21,937 ‫السجائر.‬ 584 00:32:25,854 --> 00:32:29,521 ‫أعني، أقلّل من التدخين. أنا طبيب يا "فين".‬ 585 00:32:30,104 --> 00:32:32,437 ‫أحمق. أنت أحمق.‬ 586 00:32:32,937 --> 00:32:34,646 ‫مفهوم. شكرًا يا دكتور.‬ 587 00:32:35,646 --> 00:32:36,521 ‫شكرًا يا دكتور.‬ 588 00:32:39,604 --> 00:32:41,479 ‫طلب منك أن تقّلل من التدخين.‬ 589 00:32:41,562 --> 00:32:43,396 ‫دكتور "يوس" مُتفهم جدًا.‬ 590 00:32:46,271 --> 00:32:48,354 ‫يُمكنك الكذب، لكن لماذا لا يُمكنك التمثيل؟‬ 591 00:32:48,979 --> 00:32:49,854 ‫ماذا؟‬ 592 00:32:49,937 --> 00:32:55,187 ‫كذبت على الدكتور "يوس" بشأن‬ ‫الالتهاب الجلدي، لكن لا يُمكنك التمثيل.‬ 593 00:32:55,271 --> 00:32:56,479 ‫الكذب تمثيل أيضًا.‬ 594 00:32:58,104 --> 00:32:59,104 ‫أنت لا تفهمين الأمر.‬ 595 00:33:00,354 --> 00:33:01,437 ‫التمثيل هو الصدق.‬ 596 00:33:01,521 --> 00:33:04,396 ‫- أعلم ذلك، لكن ما أقصده هو…‬ ‫- لا، اسمعي!‬ 597 00:33:04,479 --> 00:33:06,354 ‫اللعنة التي أصابتك مُحددة للغاية!‬ 598 00:33:06,437 --> 00:33:10,854 ‫في الأفلام، يكون على المرء عادةً‬ ‫التكفير عن أخطائه ليعود إلى طبيعته.‬ 599 00:33:10,937 --> 00:33:11,812 ‫مهلًا…‬ 600 00:33:12,604 --> 00:33:14,812 ‫أخبريني، أي خطأ ارتكبته؟‬ 601 00:33:15,437 --> 00:33:18,437 ‫- لا أعرف…‬ ‫- كيف يُمكنني التكفير عنه إذًا؟‬ 602 00:33:18,521 --> 00:33:21,396 ‫يا زعيم! اهدأ! مفهوم؟‬ 603 00:33:21,479 --> 00:33:24,979 ‫أحاول مساعدتك،‬ ‫لكنني أحتاج إلى التفكير أيضًا.‬ 604 00:33:25,479 --> 00:33:27,479 ‫تولّ هذا الأمر بنفسك. لقد اكتفيت.‬ 605 00:33:32,104 --> 00:33:36,479 ‫عندما تغضب امرأة وتهم بالرحيل،‬ ‫عليك أن توقفها!‬ 606 00:33:37,187 --> 00:33:39,771 ‫هل تهمين بالرحيل؟ لكنك جئت بسيارتي.‬ 607 00:33:44,062 --> 00:33:45,354 ‫هل أنت جاد؟‬ 608 00:33:47,146 --> 00:33:49,104 ‫هل اختارني المخرج حقًا؟‬ 609 00:33:49,187 --> 00:33:50,354 ‫نعم.‬ 610 00:33:52,812 --> 00:33:54,937 ‫إنها ثلاثة مشاهد فقط،‬ 611 00:33:55,021 --> 00:33:59,396 ‫لكن إن بذلت قصارى جهدك،‬ ‫فسيساعدك ذلك لتحصل على المزيد من الأدوار.‬ 612 00:34:00,521 --> 00:34:02,812 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬ 613 00:34:03,354 --> 00:34:05,187 ‫سأبذل قصارى جهدي بالتأكيد.‬ 614 00:34:05,271 --> 00:34:06,312 ‫هذا جيد!‬ 615 00:34:07,896 --> 00:34:08,729 ‫من هذا؟‬ 616 00:34:10,896 --> 00:34:13,562 ‫هذا شقيقي الأكبر. "إكسان".‬ 617 00:34:15,812 --> 00:34:17,479 ‫وهو وكيل أعمالي أيضًا.‬ 618 00:34:21,604 --> 00:34:24,187 ‫هل يجب أن أتابع الأمر مع "إكسان" إذًا؟‬ 619 00:34:27,021 --> 00:34:27,896 ‫هذا صحيح.‬ 620 00:34:28,562 --> 00:34:30,854 ‫سأفعل كلّ ما يطلبه مني.‬ 621 00:34:32,229 --> 00:34:33,062 ‫أنا "إكسان".‬ 622 00:34:34,396 --> 00:34:35,521 ‫أنا وكيل أعمال "فينو".‬ 623 00:34:36,521 --> 00:34:37,646 ‫وكيل أعمال "فينو".‬ 624 00:34:42,354 --> 00:34:43,979 ‫هذا كلّه بسببك!‬ 625 00:34:44,479 --> 00:34:46,146 ‫لماذا تلقي باللوم عليّ دائمًا؟‬ 626 00:34:46,229 --> 00:34:47,604 ‫إنها غلطتك!‬ 627 00:34:47,687 --> 00:34:48,562 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 628 00:34:48,646 --> 00:34:49,604 ‫حسنًا، اهدآ.‬ 629 00:34:50,771 --> 00:34:52,521 ‫أنت أيضًا تخطئ أحيانًا.‬ 630 00:34:53,187 --> 00:34:55,604 ‫اسمع. هل تدافع عنها الآن؟‬ 631 00:34:55,687 --> 00:34:57,021 ‫لكنها الحقيقة، أليس كذلك؟‬ 632 00:34:57,646 --> 00:35:00,854 ‫حسنًا. عليك أن تسدد لي المال في الحال!‬ 633 00:35:03,479 --> 00:35:06,062 ‫إنها غلطتك! كفي عن لعب دور الضحية!‬ 634 00:35:09,021 --> 00:35:09,854 ‫أوقف التصوير!‬ 635 00:35:11,729 --> 00:35:12,979 ‫أنا آسفة. هل آلمتك؟‬ 636 00:35:13,062 --> 00:35:14,604 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 637 00:35:14,687 --> 00:35:16,479 ‫- هل تؤلمك؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 638 00:35:17,396 --> 00:35:19,479 ‫هل كانت تلك صفعة حقيقية؟‬ 639 00:35:19,979 --> 00:35:21,896 ‫- طلب مني "فينو" ذلك.‬ ‫- أحقًا فعلت؟‬ 640 00:35:22,562 --> 00:35:24,562 ‫لأجعل المشهد يبدو أكثر واقعية.‬ 641 00:35:25,312 --> 00:35:28,354 ‫فهمت، يمكنك أن تصفعيه إذًا بقوة أكبر.‬ 642 00:35:28,437 --> 00:35:30,687 ‫أرجحي ذراعك إلى الخلف‬ ‫لتجعلي المشهد دراميًا.‬ 643 00:35:30,771 --> 00:35:33,104 ‫- أتعني هكذا؟‬ ‫- استخدمي خصرك.‬ 644 00:35:33,187 --> 00:35:34,729 ‫- تلعبين التنس، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 645 00:35:34,812 --> 00:35:37,354 ‫كالضربة الأمامية. هكذا.‬ 646 00:35:37,437 --> 00:35:39,062 ‫هيا. أجل، هكذا.‬ 647 00:35:39,146 --> 00:35:42,229 ‫باعدي بين ساقيك قليلًا. أجل، هكذا. أحسنت.‬ 648 00:35:42,312 --> 00:35:44,604 ‫رائع! مرّة أخرى!‬ 649 00:35:44,687 --> 00:35:46,437 ‫- جاهز!‬ ‫- لنبدأ!‬ 650 00:35:46,521 --> 00:35:47,354 ‫لوح المشهد!‬ 651 00:35:47,437 --> 00:35:49,937 ‫لوح رقم 106، مشهد 39،‬ ‫اللقطة الأولى، ثاني مرّة.‬ 652 00:35:50,021 --> 00:35:51,187 ‫"مافيا الحب"‬ 653 00:35:51,271 --> 00:35:53,146 ‫وابدأ التصوير!‬ 654 00:35:53,646 --> 00:35:56,479 ‫حسنًا. عليك أن تسدد لي المال في الحال!‬ 655 00:35:57,896 --> 00:36:00,896 ‫إنها غلطتك! كفي عن لعب دور الضحية!‬ 656 00:36:05,354 --> 00:36:06,187 ‫أوقف التصوير!‬ 657 00:36:09,979 --> 00:36:11,354 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- ذراعي تؤلمني.‬ 658 00:36:11,437 --> 00:36:14,146 ‫حقًا؟ أحضروا بعض الثلج!‬ 659 00:36:14,229 --> 00:36:16,479 ‫حسنًا، كان ذلك مشهدًا جيدًا جدًا.‬ 660 00:36:17,062 --> 00:36:18,646 ‫جميل. رائع!‬ 661 00:36:18,729 --> 00:36:21,437 ‫حسنًا، اللقطة التالية،‬ ‫سنركز على هذا الجزء. هنا.‬ 662 00:36:21,521 --> 00:36:22,729 ‫ركّز على وقع اللطمة!‬ 663 00:36:22,812 --> 00:36:25,854 ‫- حسنًا؟ اللقطة التالية!‬ ‫- جاهز. اللقطة التالية.‬ 664 00:36:26,354 --> 00:36:28,062 ‫لقد هشمت وجهك أيها المسكين.‬ 665 00:36:28,979 --> 00:36:29,896 ‫أنا بخير.‬ 666 00:36:34,812 --> 00:36:36,771 ‫هل أصفع الجانب الآخر لموازنة الأمر؟‬ 667 00:36:36,854 --> 00:36:38,062 ‫كف عن المزاح يا "سان".‬ 668 00:36:39,604 --> 00:36:40,979 ‫انظر إلى وجهك.‬ 669 00:36:42,604 --> 00:36:43,729 ‫لكنه كان رائعًا.‬ 670 00:36:43,812 --> 00:36:44,896 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 671 00:36:44,979 --> 00:36:46,396 ‫- "فينو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 672 00:36:47,146 --> 00:36:48,312 ‫أرجو المعذرة.‬ 673 00:36:48,396 --> 00:36:51,646 ‫يُفترض أن تكون اللقطة التالية‬ ‫لمشهدك الأخير،‬ 674 00:36:51,729 --> 00:36:53,771 ‫لكن "مورغان" يريدنا أن نصوّر مشهده أولًا‬ 675 00:36:53,854 --> 00:36:55,479 ‫لأن لديه رحلة مبكرة غدًا.‬ 676 00:36:57,521 --> 00:36:58,812 ‫متى سيكون موعد مشهدي إذًا؟‬ 677 00:36:59,479 --> 00:37:01,646 ‫ليس بعده بكثير.‬ ‫ربما في منتصف الليل تقريبًا.‬ 678 00:37:02,312 --> 00:37:03,312 ‫كم الساعة الآن؟‬ 679 00:37:03,812 --> 00:37:04,771 ‫تُقارب التاسعة مساءً.‬ 680 00:37:06,354 --> 00:37:08,354 ‫سننتظر طويلًا. ألا تمانع ذلك؟‬ 681 00:37:08,854 --> 00:37:09,937 ‫لا بأس بذلك.‬ 682 00:37:11,646 --> 00:37:14,062 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- سيد "هاستو". الأمر وما فيه،‬ 683 00:37:14,146 --> 00:37:16,521 ‫يريدنا "مورغان" أن نصوّر مشهده أولًا، وأنا…‬ 684 00:37:16,604 --> 00:37:17,479 ‫فهمت.‬ 685 00:37:17,979 --> 00:37:21,104 ‫لا تقلق، سأتحدّث إلى "مورغان".‬ 686 00:37:21,604 --> 00:37:22,437 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 687 00:37:22,521 --> 00:37:24,354 ‫- خذ "فينو" أولًا.‬ ‫- ألا بأس بذلك؟‬ 688 00:37:24,437 --> 00:37:25,312 ‫بالطبع، لا بأس.‬ 689 00:37:25,854 --> 00:37:28,187 ‫- اتبع جدول التصوير فحسب.‬ ‫- حسنًا. شكرًا لك.‬ 690 00:37:28,271 --> 00:37:29,229 ‫حسنًا.‬ 691 00:37:30,729 --> 00:37:31,771 ‫شكرًا لك.‬ 692 00:37:31,854 --> 00:37:33,854 ‫على الرحب والسعة. أنا "هاستو".‬ 693 00:37:34,562 --> 00:37:36,646 ‫- أنا "فينو".‬ ‫- أنا وكيل أعمال "مورغان".‬ 694 00:37:37,771 --> 00:37:40,021 ‫أيمكننا أن نتحدّث قليلًا يا "فينو"؟‬ 695 00:37:42,271 --> 00:37:43,479 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 696 00:37:44,104 --> 00:37:45,187 ‫انتظر قليلًا، اتفقنا؟‬ 697 00:37:46,646 --> 00:37:48,187 ‫كان أداؤك رائعًا.‬ 698 00:37:48,979 --> 00:37:51,187 ‫- شكرًا.‬ ‫- منذ متى تمارس هذا العمل؟‬ 699 00:37:51,271 --> 00:37:52,646 ‫أقصد التمثيل هكذا؟‬ 700 00:37:52,729 --> 00:37:54,854 ‫ربما نحو عامين؟‬ 701 00:37:55,521 --> 00:37:59,479 ‫لديك الكثير من الإمكانات، لكنك بحاجة إلى…‬ 702 00:38:01,021 --> 00:38:02,604 ‫"فينو"، يا أخي!‬ 703 00:38:02,687 --> 00:38:05,854 ‫"فينو"، يا أخي.‬ 704 00:38:05,937 --> 00:38:07,021 ‫حسنًا. لنتحقق.‬ 705 00:38:07,771 --> 00:38:09,729 ‫المكياج. رائع.‬ 706 00:38:09,812 --> 00:38:11,812 ‫الملابس. رائعة.‬ 707 00:38:12,729 --> 00:38:14,354 ‫لم يتبق سواك.‬ 708 00:38:17,396 --> 00:38:18,937 ‫لكنك مستعد، صحيح؟‬ 709 00:38:19,604 --> 00:38:21,021 ‫فأنت "فينو" في النهاية.‬ 710 00:38:22,187 --> 00:38:25,562 ‫تذكّر، هذا فيلم يتناول سيرة رئيسنا السابق.‬ 711 00:38:26,062 --> 00:38:29,771 ‫الإندونيسيون كلّهم يعتمدون عليك!‬ 712 00:38:31,271 --> 00:38:32,854 ‫لا أقصد تحميلك الضغوط!‬ 713 00:38:32,937 --> 00:38:34,479 ‫بلا ضغوط، حسنًا؟‬ 714 00:38:34,562 --> 00:38:35,729 ‫أجل؟ حسنًا؟‬ 715 00:38:35,812 --> 00:38:37,396 ‫هذا الفيلم سيفشل.‬ 716 00:38:38,271 --> 00:38:39,604 ‫بلا ضغوط.‬ 717 00:38:40,229 --> 00:38:41,521 ‫أنت لها.‬ 718 00:38:43,229 --> 00:38:44,312 ‫- المعذرة.‬ ‫- أجل.‬ 719 00:38:44,396 --> 00:38:45,562 ‫- عذرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 720 00:38:45,646 --> 00:38:47,896 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لا عليك. تفضّل.‬ 721 00:38:48,896 --> 00:38:50,187 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 722 00:38:51,146 --> 00:38:51,979 ‫سيد "فينو".‬ 723 00:38:52,479 --> 00:38:55,104 ‫هل تسمح لي بالتقاط صورة معك؟‬ 724 00:38:55,854 --> 00:38:58,271 ‫آسفة لإحراجك. أنا عاملة النظافة الجديدة.‬ 725 00:38:58,354 --> 00:38:59,479 ‫بالطبع، لا بأس.‬ 726 00:39:00,229 --> 00:39:02,312 ‫لكن انشريها لاحقًا، بعد أن يُعرض الفيلم.‬ 727 00:39:02,854 --> 00:39:04,729 ‫- فلم يُعلن عنه بعد.‬ ‫- مفهوم.‬ 728 00:39:04,812 --> 00:39:06,396 ‫إنها لقصتي على تطبيق "واتساب".‬ 729 00:39:07,521 --> 00:39:09,354 ‫- أيمكنك مساعدتي يا آنسة؟‬ ‫- نعم؟ أجل.‬ 730 00:39:09,437 --> 00:39:11,312 ‫مهلًا. ستُلتقط لي صورة.‬ 731 00:39:12,979 --> 00:39:14,146 ‫دعنا نقوم بهذه الحركة.‬ 732 00:39:15,562 --> 00:39:16,396 ‫هكذا.‬ 733 00:39:19,354 --> 00:39:20,229 ‫إنها صعبة.‬ 734 00:39:21,354 --> 00:39:23,104 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 735 00:39:24,479 --> 00:39:25,562 ‫يُمكنك التحقق منها.‬ 736 00:39:25,646 --> 00:39:28,562 ‫رائع! هذا ما يسمّونه غاية الزوجين!‬ 737 00:39:29,146 --> 00:39:30,604 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 738 00:39:30,687 --> 00:39:33,229 ‫سيد "فينو". لنلتقط صورة ذاتية.‬ 739 00:39:38,604 --> 00:39:40,562 ‫هلّا نُقيم زفافًا شعبيًا.‬ 740 00:39:42,229 --> 00:39:43,604 ‫لنجعله مكسيكيًا.‬ 741 00:39:45,979 --> 00:39:47,979 ‫هل أنت ممثلة أيضًا يا آنسة؟‬ 742 00:39:48,062 --> 00:39:49,479 ‫لا، أنا مساعدته.‬ 743 00:39:49,562 --> 00:39:50,937 ‫لا أحتاج إلى صورتك إذًا.‬ 744 00:39:51,021 --> 00:39:51,854 ‫- سيد "فينو".‬ ‫- نعم؟‬ 745 00:39:51,937 --> 00:39:53,187 ‫أتمنى لك النجاح الدائم.‬ 746 00:39:53,271 --> 00:39:54,437 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لا عليك.‬ 747 00:39:58,729 --> 00:39:59,896 ‫- أمهليني لحظة.‬ ‫- حسنًا.‬ 748 00:40:03,146 --> 00:40:05,271 ‫تنفس فحسب يا "فين". هيا.‬ 749 00:40:09,021 --> 00:40:10,021 ‫هل ستضع مولودًا؟‬ 750 00:40:12,687 --> 00:40:14,229 ‫"فينو"، هل أنت مستعد؟‬ 751 00:40:14,937 --> 00:40:15,979 ‫- مستعد.‬ ‫- "شيلا"؟‬ 752 00:40:16,062 --> 00:40:17,479 ‫- أأنت مستعدة؟ جيد.‬ ‫- مستعدة.‬ 753 00:40:17,562 --> 00:40:18,396 ‫"ريان".‬ 754 00:40:18,937 --> 00:40:20,812 ‫صورة مُقرّبة. حسنًا؟ جيد.‬ 755 00:40:21,896 --> 00:40:23,021 ‫حسنًا، مستعدون؟‬ 756 00:40:23,604 --> 00:40:26,146 ‫"فينو"! لا! أرجو المعذرة.‬ 757 00:40:27,312 --> 00:40:29,937 ‫أرجوك، وجهًا لوجه. استدر.‬ 758 00:40:30,021 --> 00:40:31,854 ‫- وجهًا لوجه الآن؟‬ ‫- نعم. فهذا أفضل.‬ 759 00:40:31,937 --> 00:40:32,771 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 760 00:40:33,937 --> 00:40:34,771 ‫حسنًا.‬ 761 00:40:37,062 --> 00:40:37,896 ‫مستعدان،‬ 762 00:40:38,396 --> 00:40:40,521 ‫و ابدأ التصوير.‬ 763 00:40:41,729 --> 00:40:44,271 ‫لقد ضحيت بكلّ شيء من أجلك.‬ 764 00:40:48,729 --> 00:40:49,896 ‫كلّ شيء.‬ 765 00:40:49,979 --> 00:40:53,937 ‫هل تخليت عن كلّ شيء لأدعم طموحك فتكذب عليّ؟‬ 766 00:40:57,646 --> 00:40:58,604 ‫"لاستري"…‬ 767 00:41:03,146 --> 00:41:04,437 ‫أنا آسف جدًا.‬ 768 00:41:12,146 --> 00:41:13,229 ‫أعرف‬ 769 00:41:14,771 --> 00:41:15,646 ‫أنني مخطئ.‬ 770 00:41:21,854 --> 00:41:23,271 ‫أنا آسف جدًا.‬ 771 00:41:28,271 --> 00:41:29,479 ‫عزيزي…‬ 772 00:41:34,521 --> 00:41:35,354 ‫"غوميناساي".‬ 773 00:41:40,604 --> 00:41:41,437 ‫أرجوك.‬ 774 00:41:43,521 --> 00:41:44,812 ‫لا.‬ 775 00:41:44,896 --> 00:41:47,479 ‫كلّ ما فعلته…‬ 776 00:41:51,646 --> 00:41:54,437 ‫كان من أجلك!‬ 777 00:42:05,646 --> 00:42:06,687 ‫لا أستطيع يا سيدي.‬ 778 00:42:07,729 --> 00:42:09,062 ‫ما خطبك؟‬ 779 00:42:09,146 --> 00:42:09,979 ‫ماذا؟‬ 780 00:42:11,854 --> 00:42:12,979 ‫يا للهول…‬ 781 00:42:13,062 --> 00:42:14,187 ‫أحمق!‬ 782 00:42:17,271 --> 00:42:18,687 ‫لا أستطيع…‬ 783 00:42:19,562 --> 00:42:21,104 ‫لقد حاولت، لكن…‬ 784 00:42:25,187 --> 00:42:26,687 ‫سأرسله إلى صفحاتك الاجتماعية.‬ 785 00:42:28,521 --> 00:42:29,604 ‫كلّ شيء بخير.‬ 786 00:42:30,771 --> 00:42:32,479 ‫أجل، سار كلّ شيء على ما يُرام.‬ 787 00:42:33,562 --> 00:42:35,187 ‫نعم. على الرحب والسعة.‬ 788 00:42:35,271 --> 00:42:38,479 ‫قصتنا التالية تتناول‬ ‫لحظة ممتعة مع "كريستو مانويل"…‬ 789 00:42:38,562 --> 00:42:40,729 ‫آمل ألا يكتشف "هاستو" ما حدث.‬ 790 00:42:40,812 --> 00:42:42,729 ‫…للاحتفال بذكرى "كريستوليشوس" السنوية.‬ 791 00:42:42,812 --> 00:42:45,187 ‫أشكر معجبيّ من "كريستوليشوس".‬ 792 00:42:45,271 --> 00:42:47,271 ‫"الاحتفال السنوي لمعجبي (كريستو مانويل)"‬ 793 00:42:47,354 --> 00:42:51,562 ‫…شكرًا جزيلًا لكم.‬ ‫من دونكم جميعًا، لما بلغت ما حققته اليوم.‬ 794 00:42:51,646 --> 00:42:54,771 ‫بالنسبة إليّ، المعجبون هم أكثر ما يهمني.‬ 795 00:42:54,854 --> 00:42:56,312 ‫"كريستوليشوس"…‬ 796 00:42:58,229 --> 00:42:59,729 ‫يا إلهي يا "فينو"!‬ 797 00:42:59,812 --> 00:43:01,021 ‫ما الخطب الآن؟‬ 798 00:43:01,104 --> 00:43:02,521 ‫يا للهول!‬ 799 00:43:03,604 --> 00:43:04,562 ‫"أمل"!‬ 800 00:43:04,646 --> 00:43:05,896 ‫من؟‬ 801 00:43:05,979 --> 00:43:06,812 ‫إنها من معجبيك!‬ 802 00:43:06,896 --> 00:43:07,937 ‫لديّ معجبون كثيرون.‬ 803 00:43:08,021 --> 00:43:10,896 ‫لكن كم من معجبيك أرسل إليك‬ ‫رسالة شخصية ليخبرك أنه مريض جدًا‬ 804 00:43:10,979 --> 00:43:13,771 ‫وأن أمنيته الأخيرة هي أن يقابلك؟‬ 805 00:43:16,521 --> 00:43:17,771 ‫هل تذكّرتها الآن؟‬ 806 00:43:17,854 --> 00:43:20,187 ‫وبم أجبتها؟‬ 807 00:43:20,271 --> 00:43:21,896 ‫- "سأراك لاحقًا."‬ ‫- "سأراك لاحقًا!"‬ 808 00:43:22,479 --> 00:43:26,062 ‫لكنك لم ترها. هذه هي الإجابة يا "فينو".‬ 809 00:43:26,146 --> 00:43:28,312 ‫على رسلك! لا تتعجلي الوصول إلى استنتاجات.‬ 810 00:43:28,396 --> 00:43:30,062 ‫كلّا، لا بد أن تقابلها.‬ 811 00:43:30,146 --> 00:43:33,062 ‫أنت سيئ! كذبت على شخص يحتضر،‬ ‫لا عجب أن حلّت عليك لعنة.‬ 812 00:43:33,146 --> 00:43:34,646 ‫لكن كيف يُمكنك…‬ 813 00:43:34,729 --> 00:43:36,271 ‫لا تنفك تختلق الأعذار!‬ 814 00:43:36,354 --> 00:43:37,187 ‫توقّفا!‬ 815 00:43:40,562 --> 00:43:41,396 ‫شيئان.‬ 816 00:43:41,937 --> 00:43:45,437 ‫أولًا. أتفق معها بشأن أن عليك مقابلة "أمل".‬ 817 00:43:46,146 --> 00:43:47,604 ‫لا تكن شخصًا سيئًا!‬ 818 00:43:49,604 --> 00:43:50,437 ‫ثانيًا.‬ 819 00:43:50,979 --> 00:43:53,396 ‫السيد "أمير" في انتظاركما. لنذهب.‬ 820 00:43:55,479 --> 00:43:57,646 ‫- ماذا بشأن "أمل"؟‬ ‫- أمهليني بعض الوقت!‬ 821 00:43:58,146 --> 00:44:00,771 ‫ماذا لو لم يكن لديك الوقت‬ ‫لرؤيتها يا "فينو"؟‬ 822 00:44:03,771 --> 00:44:04,604 ‫يا أخي!‬ 823 00:44:05,271 --> 00:44:06,104 ‫"إكسان"!‬ 824 00:44:08,437 --> 00:44:09,604 ‫إنها غلطتك يا "نونغ".‬ 825 00:44:10,479 --> 00:44:13,396 ‫لا يمكنه سماع أي شيء‬ ‫وهو يرتدي سماعات الأذن هذه.‬ 826 00:44:13,479 --> 00:44:16,229 ‫لماذا توبخني لذلك؟‬ 827 00:44:16,312 --> 00:44:18,896 ‫من الطبيعي أن تعمل بشكل مثالي بعد إصلاحها.‬ 828 00:44:18,979 --> 00:44:21,729 ‫كان عليك أن تجعلي الصوت يتسرب قليلًا.‬ 829 00:44:21,812 --> 00:44:23,396 ‫سأجعل رأسك يتسرب!‬ 830 00:44:25,729 --> 00:44:27,937 ‫"إكسان"! يا أخي!‬ 831 00:44:28,021 --> 00:44:30,854 ‫أتريدني أن أقحم هذا المكربن في فمك؟‬ ‫اذهب إليه فحسب!‬ 832 00:44:31,437 --> 00:44:32,771 ‫أنت تثير أعصابي.‬ 833 00:44:37,312 --> 00:44:38,146 ‫"إكسان".‬ 834 00:44:38,729 --> 00:44:40,021 ‫ماذا قلت؟‬ 835 00:44:42,812 --> 00:44:43,646 ‫انظر.‬ 836 00:44:46,854 --> 00:44:47,854 ‫"تمثيل (فينو) سيئ!"‬ 837 00:44:47,937 --> 00:44:49,604 ‫كلّ ما فعلته‬ 838 00:44:50,687 --> 00:44:53,187 ‫كان من أجلك!‬ 839 00:44:53,271 --> 00:44:54,479 ‫ماذا دهاه؟‬ 840 00:44:56,437 --> 00:44:57,354 ‫لا أعرف.‬ 841 00:45:00,062 --> 00:45:01,146 ‫هل فقد صوابه؟‬ 842 00:45:03,229 --> 00:45:04,104 ‫فهمت.‬ 843 00:45:08,146 --> 00:45:10,271 ‫يا أخي "فينو". الوضع سيئ.‬ 844 00:45:10,771 --> 00:45:12,729 ‫لحسن الحظ، كانت قراءة النص سرية.‬ 845 00:45:12,812 --> 00:45:15,521 ‫لو كانت مُعلنة، وقام أحدهم بتصويرها ونشرها،‬ 846 00:45:15,604 --> 00:45:16,562 ‫لانتهى أمرنا.‬ 847 00:45:17,062 --> 00:45:17,896 ‫يا سيدي!‬ 848 00:45:18,604 --> 00:45:20,979 ‫كّل ما فعلته…‬ 849 00:45:21,062 --> 00:45:22,479 ‫أرأيت؟ انتهى أمرنا.‬ 850 00:45:23,771 --> 00:45:26,021 ‫طلبت منهم إزالته.‬ 851 00:45:26,104 --> 00:45:28,437 ‫لكن أعادت العديد من حسابات النميمة نشره.‬ 852 00:45:28,521 --> 00:45:30,271 ‫…كان من أجلك!‬ 853 00:45:30,771 --> 00:45:31,729 ‫انتهى أمري.‬ 854 00:45:31,812 --> 00:45:33,271 ‫انتهى أمري.‬ 855 00:45:43,021 --> 00:45:45,104 ‫"(هاستو جواندي)"‬ 856 00:45:46,562 --> 00:45:48,146 ‫"السيد (سوديبيو)"‬ 857 00:45:51,687 --> 00:45:52,937 ‫سيد "أمير".‬ 858 00:45:54,437 --> 00:45:55,354 ‫لديّ فكرة.‬ 859 00:45:56,396 --> 00:45:58,646 ‫- لا تقلق يا "هاستو".‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 860 00:45:59,187 --> 00:46:01,146 ‫انتشر التسجيل على أوسع نطاق يا "فين".‬ 861 00:46:01,646 --> 00:46:02,937 ‫هذا يعني أننا نجحنا.‬ 862 00:46:04,646 --> 00:46:05,854 ‫ما الذي نجحتم بشأنه؟‬ 863 00:46:05,937 --> 00:46:10,062 ‫إنها حيلة.‬ ‫كلما ازداد انتشاره، كان ذلك أفضل.‬ 864 00:46:10,146 --> 00:46:11,062 ‫ماذا؟‬ 865 00:46:11,562 --> 00:46:12,646 ‫هل أنت جاد؟‬ 866 00:46:13,312 --> 00:46:17,187 ‫سيد "ديبيو"، كان ذلك أمرًا مُدبرًا.‬ ‫لقد خططنا لأن ينتشر انتشارًا واسعًا.‬ 867 00:46:17,271 --> 00:46:19,896 ‫حتى يظل الناس يتحدّثون عنه. أليس هذا نجاحًا؟‬ 868 00:46:19,979 --> 00:46:23,937 ‫هذا ما حدث إذًا. تلك فكرة عبقرية!‬ 869 00:46:24,021 --> 00:46:24,896 ‫أليست كذلك حقًا؟‬ 870 00:46:25,812 --> 00:46:29,729 ‫كانت فكرة السيد "أمير" لإثارة ضجة.‬ 871 00:46:30,271 --> 00:46:32,062 ‫دائمًا ما يبتكر "أمير" أمورًا كهذه.‬ 872 00:46:32,146 --> 00:46:35,562 ‫أخبره أن يأخذ حذره، أصبحت حيله واضحة.‬ 873 00:46:36,062 --> 00:46:38,271 ‫لقد ازداد مستخدمو الإنترنت وعيًا مؤخرًا.‬ 874 00:46:38,979 --> 00:46:40,812 ‫بالطبع. كلّ شيء على ما يُرام يا سيدي.‬ 875 00:46:48,229 --> 00:46:49,812 ‫كل شيء على ما يُرام حتى الآن.‬ 876 00:46:51,979 --> 00:46:54,396 ‫يا أخي "فينو". ماذا دهاك؟‬ 877 00:46:54,937 --> 00:46:57,937 ‫إن ظللت على هذا النحو، فلن تُحل المشكلة.‬ 878 00:46:58,021 --> 00:46:59,771 ‫سنبدأ التصوير الشهر القادم.‬ 879 00:46:59,854 --> 00:47:02,354 ‫لا تقلق يا سيد "أمير". كلّ شيء على ما يُرام.‬ 880 00:47:03,354 --> 00:47:04,187 ‫على ما يُرام؟‬ 881 00:47:06,896 --> 00:47:07,729 ‫"فينو".‬ 882 00:47:10,812 --> 00:47:14,187 ‫هل وجدت طريقة لتعود إلى سابق عهدك؟‬ 883 00:47:20,479 --> 00:47:21,312 ‫نعم.‬ 884 00:47:23,021 --> 00:47:24,146 ‫لقد وجدت طريقة.‬ 885 00:47:27,021 --> 00:47:28,062 ‫- سيدي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 886 00:47:28,146 --> 00:47:28,979 ‫أرجو المعذرة.‬ 887 00:47:30,146 --> 00:47:31,271 ‫أنت أقرب مما ينبغي.‬ 888 00:47:38,104 --> 00:47:42,021 ‫أظن أن الجميع يجب أن يعرفوا‬ ‫أن هذا ما زال يحدث بكثرة.‬ 889 00:47:43,229 --> 00:47:45,812 ‫ولهذا السبب ولكسر حلقة التحرش هذه،‬ 890 00:47:45,896 --> 00:47:47,604 ‫أشعر بالحاجة إلى أن أتحدّث علنًا.‬ 891 00:47:47,687 --> 00:47:50,687 ‫لقد أبلغت الشرطة، ألا تخشين أن تفقدي عملك؟‬ 892 00:47:50,771 --> 00:47:53,146 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫ينصب تركيزي كلّه على هذه القضية.‬ 893 00:47:53,729 --> 00:47:57,229 ‫فيما يخص عملي،‬ ‫سأدع وكيل أعمالي يتولى الأمر.‬ 894 00:47:58,562 --> 00:47:59,896 ‫حمقاء!‬ 895 00:48:01,146 --> 00:48:04,604 ‫"فيلم لـ(آندي أريادي)"‬ 896 00:48:04,687 --> 00:48:05,646 ‫"آندي"!‬ 897 00:48:07,104 --> 00:48:08,812 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا تكن قاسيًا.‬ 898 00:48:08,896 --> 00:48:11,104 ‫لست قاسيًا، لكنني لم أفهم النهاية.‬ 899 00:48:11,187 --> 00:48:13,437 ‫- حسنًا. شكرًا.‬ ‫- هذا هو أسلوبه.‬ 900 00:48:13,521 --> 00:48:15,646 ‫- لكنني…‬ ‫- اصمت، ها هو ذا.‬ 901 00:48:15,729 --> 00:48:17,812 ‫- مرحبًا يا رفيقي!‬ ‫- مرحبًا!‬ 902 00:48:17,896 --> 00:48:19,146 ‫- شكرًا لقدومكما.‬ ‫- رائع.‬ 903 00:48:19,229 --> 00:48:20,896 ‫- مذهل.‬ ‫- كان رائعًا.‬ 904 00:48:21,604 --> 00:48:24,187 ‫- شكرًا لقدومكما. شكرًا لكما.‬ ‫- تهانينا.‬ 905 00:48:24,271 --> 00:48:25,687 ‫- مذهل.‬ ‫- تهانينا.‬ 906 00:48:25,771 --> 00:48:27,437 ‫- كان جيدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 907 00:48:27,521 --> 00:48:29,729 ‫- ما رأيك يا "فين"؟‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 908 00:48:29,812 --> 00:48:31,062 ‫الفيلم.‬ 909 00:48:33,062 --> 00:48:33,979 ‫لقد أعجبني.‬ 910 00:48:34,604 --> 00:48:37,229 ‫حقًا. وبالأخص النهاية، كانت…‬ 911 00:48:37,312 --> 00:48:39,104 ‫- مذهلة، أليست كذلك؟‬ ‫- عميقة جدًا.‬ 912 00:48:39,979 --> 00:48:42,104 ‫التصوير السينمائي رائع.‬ ‫هل "ميميت" مدير التصوير؟‬ 913 00:48:42,187 --> 00:48:44,354 ‫- نعم. أليس كذلك حقًا؟‬ ‫- يتمتع بذوق رفيع جدًا.‬ 914 00:48:44,437 --> 00:48:46,062 ‫- أهذا من صنع "ميميت"؟‬ ‫- نعم.‬ 915 00:48:46,146 --> 00:48:49,062 ‫كنت مُوقنًا أن هذا من صنع "ميميت".‬ 916 00:48:49,146 --> 00:48:52,062 ‫"فين"، بشأن فيلمنا،‬ ‫متى يمكنك بدء قراءة النص؟‬ 917 00:48:52,646 --> 00:48:55,021 ‫فيلمنا؟‬ 918 00:48:56,146 --> 00:48:57,562 ‫- أي فيلم…؟‬ ‫- فيلمي.‬ 919 00:48:58,979 --> 00:49:02,146 ‫- حسنًا، فيلمك…‬ ‫- الفيلم الذي تحدثنا عنه في منزلك.‬ 920 00:49:02,937 --> 00:49:04,479 ‫وقد وافقت.‬ 921 00:49:05,229 --> 00:49:07,396 ‫أجل، ذلك الفيلم.‬ 922 00:49:07,979 --> 00:49:09,604 ‫حسنًا، ما رأيك في الآتي؟‬ 923 00:49:09,687 --> 00:49:11,812 ‫ما عليك إلّا أن تتحدّث إلى "هاستو".‬ 924 00:49:12,312 --> 00:49:15,396 ‫ناقش معه الجدول وكلّ الأمور الأخرى.‬ 925 00:49:15,479 --> 00:49:18,646 ‫إن وافق، سأكون جاهزًا لبدء المشروع.‬ 926 00:49:19,229 --> 00:49:20,979 ‫حسنًا؟ لا تقلق.‬ 927 00:49:22,271 --> 00:49:23,937 ‫- حسنًا.‬ ‫- هلّا نذهب.‬ 928 00:49:24,021 --> 00:49:25,437 ‫شكرًا لكما. أشكركما مجددًا.‬ 929 00:49:25,521 --> 00:49:28,812 ‫لا تنفك تشكرنا. فيلمك رائع!‬ 930 00:49:28,896 --> 00:49:30,604 ‫- شكرًا لك. حسنًا.‬ ‫- تهاني!‬ 931 00:49:31,229 --> 00:49:33,812 ‫- تهاني. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 932 00:49:34,646 --> 00:49:37,646 ‫- من هو "ميميت"؟‬ ‫- اصمت. أنت بالغ القسوة.‬ 933 00:49:37,729 --> 00:49:38,771 ‫ماذا تعنين؟‬ 934 00:49:38,854 --> 00:49:41,812 ‫سيحدد "هاستو" سعرًا باهظًا‬ ‫مما سيجعل "آندي" يتراجع.‬ 935 00:49:41,896 --> 00:49:43,896 ‫أنت الذي عليك أن تتحدّث إلى "هاستو".‬ 936 00:49:43,979 --> 00:49:46,229 ‫- حسنًا، سأتحدث إليه.‬ ‫- حقًا؟‬ 937 00:49:46,729 --> 00:49:49,437 ‫- أنت لحوحة جدًا.‬ ‫- عليك أن تصغي!‬ 938 00:49:53,771 --> 00:49:54,604 ‫"بلي".‬ 939 00:50:05,771 --> 00:50:06,687 ‫المنظف!‬ 940 00:50:06,771 --> 00:50:09,396 ‫حسبتك تريد توطيد علاقتك بي.‬ 941 00:50:10,354 --> 00:50:12,687 ‫هل أردت المنظف؟ تفضل.‬ 942 00:50:14,271 --> 00:50:15,271 ‫أسأت الفهم.‬ 943 00:50:16,396 --> 00:50:17,687 ‫بئسًا!‬ 944 00:50:17,771 --> 00:50:20,687 ‫ما خطب هذه الدراجة؟ لما أُحضرت إلى هنا؟‬ 945 00:50:21,271 --> 00:50:22,646 ‫لم أنت عكرة المزاج دائمًا؟‬ 946 00:50:22,729 --> 00:50:26,104 ‫هذه الدراجة القديمة ستُفقدني عقلي!‬ ‫إنها عتيقة…‬ 947 00:50:26,187 --> 00:50:28,312 ‫تفوح منها رائحة الموت!‬ 948 00:50:28,396 --> 00:50:30,021 ‫ربما كان علينا مقايضتها بالأرز؟‬ 949 00:50:30,104 --> 00:50:33,187 ‫حتى هذا لن يُفلح!‬ ‫فحتى بائع الأرز رفض أن يأخذها!‬ 950 00:50:33,729 --> 00:50:37,104 ‫يجب أن نزرع الدراجات القديمة كهذه‬ ‫لتنمو مكانها دراجات جديدة.‬ 951 00:50:39,562 --> 00:50:41,187 ‫لا تكوني قاسية.‬ 952 00:50:41,271 --> 00:50:44,229 ‫يملكها السيد "دونو"‬ ‫منذ المرحلة الثانوية وتحمل ذكريات كثيرة.‬ 953 00:50:44,312 --> 00:50:46,562 ‫كان يجب أن يحتفظ بهذا كذكرى.‬ 954 00:50:46,646 --> 00:50:47,854 ‫لا كوسيلة انتقال؟‬ 955 00:50:47,937 --> 00:50:50,937 ‫اصمت! أتريدني أن أملأ فمك بالنيتروجين؟‬ 956 00:50:51,979 --> 00:50:53,104 ‫المعذرة.‬ 957 00:50:55,104 --> 00:50:55,937 ‫"جون".‬ 958 00:50:58,771 --> 00:51:00,229 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 959 00:51:00,312 --> 00:51:03,312 ‫أرجو المعذرة. هذا مُستأجر مُحتمل.‬ 960 00:51:05,187 --> 00:51:08,604 ‫لقد أخبرتك أنني سأمدد الإيجار.‬ 961 00:51:08,687 --> 00:51:10,312 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 962 00:51:10,396 --> 00:51:11,312 ‫يا لكلامك هذا.‬ 963 00:51:13,396 --> 00:51:14,896 ‫أعرف ذلك.‬ 964 00:51:15,562 --> 00:51:17,479 ‫لكنني لا أستطيع رفضه.‬ 965 00:51:17,562 --> 00:51:19,812 ‫من يدري؟ فقد تغادر حقًا.‬ 966 00:51:20,312 --> 00:51:21,271 ‫من يدري؟‬ 967 00:51:23,021 --> 00:51:25,396 ‫- هيا، دعنا نتفقد المنزل.‬ ‫- أرجو المعذرة.‬ 968 00:51:26,479 --> 00:51:28,562 ‫- المعذرة.‬ ‫- أنا آسف لهذه الفوضى.‬ 969 00:51:29,646 --> 00:51:31,187 ‫- حسنًا…‬ ‫- يا للهول.‬ 970 00:51:31,854 --> 00:51:33,854 ‫لون شعرك جميل. أين صبغته؟‬ 971 00:51:39,687 --> 00:51:40,521 ‫"إكسان".‬ 972 00:51:41,021 --> 00:51:43,437 ‫أتريدني أن أسكب بعض الزيت على الرصيف؟‬ 973 00:51:44,021 --> 00:51:45,854 ‫من يدري؟ قد تزل قدمه ويسقط.‬ 974 00:51:46,437 --> 00:51:47,687 ‫من يدري، صحيح؟‬ 975 00:51:47,771 --> 00:51:50,354 ‫أنت شريرة يا "نونغ". لكن لديّ خياران لك.‬ 976 00:51:50,437 --> 00:51:53,021 ‫تبًا! تأملي هذا! انظري!‬ 977 00:51:53,104 --> 00:51:54,729 ‫لقد أساؤوا إليّ بشدة!‬ 978 00:51:54,812 --> 00:51:57,354 ‫لماذا تشاهده؟ تجاهله فحسب!‬ 979 00:51:57,437 --> 00:52:00,437 ‫ماذا بشأن "أمل"؟ متى سنذهب لزيارتها؟‬ 980 00:52:00,521 --> 00:52:02,562 ‫علينا أن نجد حلّا بسرعة.‬ 981 00:52:02,646 --> 00:52:04,396 ‫لقد أرسلت لك عنوانها، صحيح؟‬ 982 00:52:04,479 --> 00:52:07,812 ‫نعم. لكنني أظن أن المكان غير آمن.‬ 983 00:52:08,437 --> 00:52:09,979 ‫إنها منطقة فقيرة جدًا.‬ 984 00:52:10,562 --> 00:52:11,937 ‫مم تخاف؟‬ 985 00:52:12,021 --> 00:52:14,312 ‫فكثيرًا ما تكون مُحاطًا بالضواري.‬ 986 00:52:14,396 --> 00:52:15,271 ‫هذا شيء لا يُذكر!‬ 987 00:52:15,771 --> 00:52:19,354 ‫ماذا لو تعرضت للسرقة؟ أو التحرش؟‬ ‫هل ستتحملين المسؤولية؟‬ 988 00:52:19,437 --> 00:52:21,271 ‫- التحرش؟‬ ‫- بحقك!‬ 989 00:52:21,771 --> 00:52:24,979 ‫أتظنين أن النساء فقط تتعرضن للتحرش؟‬ ‫يتعرض الرجال إلى التحرش أيضًا.‬ 990 00:52:25,062 --> 00:52:27,104 ‫أنت محق في ذلك.‬ 991 00:52:27,187 --> 00:52:30,729 ‫وجدتها. ماذا لو طلبنا من شقيقك‬ ‫أن يصطحبنا إلى هناك…؟‬ 992 00:52:30,812 --> 00:52:31,646 ‫"هيرمان"!‬ 993 00:52:32,479 --> 00:52:34,104 ‫- أنا آسف لتأخري.‬ ‫- مرحبًا.‬ 994 00:52:34,187 --> 00:52:35,312 ‫لم تكف عن الكلام.‬ 995 00:52:36,229 --> 00:52:39,604 ‫لا بأس، ليس هناك ما يشغل "هيرمان" اليوم.‬ 996 00:52:40,187 --> 00:52:41,854 ‫لندخل. اتبعا "هيرمان" فحسب.‬ 997 00:52:43,396 --> 00:52:45,771 ‫"هيرمان"؟ لماذا يتصرف هكذا؟‬ 998 00:52:45,854 --> 00:52:47,021 ‫ألا يمكنه قول "أنا"؟‬ 999 00:52:47,104 --> 00:52:51,354 ‫إنه بائع. إنها حيلة فحسب،‬ ‫ليتذكّر الناس اسمه.‬ 1000 00:52:51,437 --> 00:52:52,771 ‫عليك الاختلاط بالناس أكثر.‬ 1001 00:52:56,354 --> 00:52:58,437 ‫هذا هو المسبح.‬ 1002 00:52:58,521 --> 00:53:02,771 ‫يمكنك الاسترخاء هنا. إنه شيء مُمتع، صحيح؟‬ 1003 00:53:02,854 --> 00:53:03,771 ‫إنه مُمتع بالفعل.‬ 1004 00:53:04,271 --> 00:53:05,104 ‫أليس كذلك؟‬ 1005 00:53:05,604 --> 00:53:08,729 ‫والآن، سيريكما "هيرمان" الطابق الثاني.‬ ‫هلّا نذهب.‬ 1006 00:53:08,812 --> 00:53:09,812 ‫حسنًا.‬ 1007 00:53:10,854 --> 00:53:13,687 ‫"فين"، إن كنت تخاف الذهاب إلى منزل "أمل"،‬ 1008 00:53:13,771 --> 00:53:16,646 ‫- فدعني أطلب من شقيقك…‬ ‫- لا.‬ 1009 00:53:17,479 --> 00:53:18,937 ‫أعرف ما ترمين إليه.‬ 1010 00:53:19,021 --> 00:53:21,604 ‫"فينو"، يبرع "إكسان" في التعامل مع الناس.‬ 1011 00:53:21,687 --> 00:53:24,437 ‫أتذكر عندما كدت تتعرض لضرب مبرح‬ ‫في موقف السيارات؟‬ 1012 00:53:24,521 --> 00:53:26,187 ‫نعم، أتذكّر ذلك.‬ 1013 00:53:26,271 --> 00:53:27,771 ‫لقد تبولت في سروالك.‬ 1014 00:53:27,854 --> 00:53:28,937 ‫قلت إنني أتذكّر.‬ 1015 00:53:29,521 --> 00:53:33,521 ‫حسنًا، أنا آسفة. ما أقصده هو،‬ ‫دعنا نطلب منه المساعدة.‬ 1016 00:53:33,604 --> 00:53:35,354 ‫لماذا لا تنفكين تذكرينه باستمرار؟‬ 1017 00:53:35,437 --> 00:53:37,437 ‫لا أحد سواه يمكنه مساعدتنا.‬ 1018 00:53:37,521 --> 00:53:39,062 ‫مرحبًا يا "فينو"!‬ 1019 00:53:41,479 --> 00:53:43,396 ‫سيريك "هيرمان" غرفة النوم.‬ 1020 00:53:43,479 --> 00:53:45,646 ‫فهذا هو المكان الذي ستنام فيه. تعال!‬ 1021 00:53:49,396 --> 00:53:54,396 ‫يظن "هيرمان" أن هذا ما كنت تبحث عنه.‬ 1022 00:53:54,979 --> 00:53:55,937 ‫أنت محق.‬ 1023 00:53:56,604 --> 00:53:59,521 ‫لأكون صادقًا، "فينو" أيضًا أحبه.‬ 1024 00:54:00,271 --> 00:54:03,562 ‫بالطبع. لقد قلت إنك تدّخر المال‬ ‫منذ زمن لشراء منزل الأحلام.‬ 1025 00:54:03,646 --> 00:54:07,604 ‫لذا يجب أن تكون واثقًا كلّ الثقة‬ ‫بشأن ما ستشتريه.‬ 1026 00:54:08,187 --> 00:54:10,812 ‫يعجبني قولك هذا. أرجوك مساعدتي.‬ 1027 00:54:10,896 --> 00:54:14,271 ‫حسنًا. سيتفاوض "هيرمان" مع المالك.‬ 1028 00:54:14,854 --> 00:54:16,854 ‫آمل أن تكون نهاية الأمر سعيدة لنا.‬ 1029 00:54:17,354 --> 00:54:18,187 ‫إلى اللقاء!‬ 1030 00:54:20,937 --> 00:54:23,104 ‫حسنًا، تم الأمر! لقد تحدثت إليه.‬ 1031 00:54:23,187 --> 00:54:24,062 ‫لنذهب!‬ 1032 00:54:25,354 --> 00:54:27,687 ‫ماذا تقصدين بـ"تم الأمر"؟ "ديم"!‬ 1033 00:54:28,396 --> 00:54:29,521 ‫بمن اتصلت؟‬ 1034 00:54:31,896 --> 00:54:34,646 ‫"جون"، سيأتي صاحبها ليأخذها.‬ 1035 00:54:34,729 --> 00:54:35,687 ‫مفهوم يا سيدي.‬ 1036 00:54:36,354 --> 00:54:37,687 ‫- "إكسان".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 1037 00:54:38,187 --> 00:54:42,187 ‫إن سددت القسط من راتبك،‬ 1038 00:54:42,271 --> 00:54:44,146 ‫فسينقص ذلك من أجرك.‬ 1039 00:54:44,229 --> 00:54:45,146 ‫ألن تمانع ذلك؟‬ 1040 00:54:45,229 --> 00:54:46,312 ‫لا بأس بذلك يا سيدي.‬ 1041 00:54:46,812 --> 00:54:49,312 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي. سأغادر الآن.‬ 1042 00:54:49,812 --> 00:54:51,646 ‫حسنًا. اعتن بنفسك يا "إكسان".‬ 1043 00:54:55,521 --> 00:54:57,229 ‫توّل أمر التسجيل في الكلّية فحسب.‬ 1044 00:54:58,187 --> 00:54:59,771 ‫سأحضر المزيد من النقود.‬ 1045 00:55:02,062 --> 00:55:04,854 ‫لكن عليك مساعدتي في الورشة‬ ‫إن لم يكن لديك صف لتحضره.‬ 1046 00:55:12,146 --> 00:55:15,521 ‫خذه فحسب يا "فين".‬ ‫فهكذا ستتمكن من أن تصبح ممثلًا.‬ 1047 00:55:15,604 --> 00:55:17,729 ‫لكن كلية السينما ليست إلزامية للممثلين.‬ 1048 00:55:18,854 --> 00:55:20,354 ‫إنها لتنمية علاقاتك يا "فين".‬ 1049 00:55:22,271 --> 00:55:25,979 ‫أنت تكدح لتدّخر المال لتلتحق بكلية الهندسة.‬ 1050 00:55:26,062 --> 00:55:28,312 ‫لماذا سألتحق أنا بكلية الآن؟‬ 1051 00:55:36,729 --> 00:55:38,521 ‫لا تبالغ في تقديري.‬ 1052 00:55:39,479 --> 00:55:42,437 ‫فأنا أفعل هذا من أجل أمنا، وليس من أجلك.‬ 1053 00:55:44,396 --> 00:55:46,604 ‫لست مميزًا إلى هذه الدرجة.‬ 1054 00:55:52,187 --> 00:55:53,437 ‫ماذا تفعل؟‬ 1055 00:55:55,354 --> 00:55:56,896 ‫- هناك نملة.‬ ‫- نملة؟‬ 1056 00:56:31,729 --> 00:56:32,896 ‫لا حاجة إلى ذلك.‬ 1057 00:56:35,937 --> 00:56:37,229 ‫- "ديم".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1058 00:56:40,979 --> 00:56:41,812 ‫شكرًا.‬ 1059 00:56:44,229 --> 00:56:46,062 ‫أنا آسف، ليس لدينا ويسكي هنا.‬ 1060 00:56:48,854 --> 00:56:49,937 ‫كف عن ذلك.‬ 1061 00:56:58,104 --> 00:56:58,937 ‫أنا…‬ 1062 00:57:01,437 --> 00:57:03,604 ‫- بحاجة إلى مساعدتك.‬ ‫- تفوح منك رائحة السجائر.‬ 1063 00:57:07,521 --> 00:57:10,937 ‫إنها من… كنت أتسكع مع بعض الأصدقاء.‬ 1064 00:57:11,021 --> 00:57:12,437 ‫لقد أخبرتني "ديمي" بكلّ شيء.‬ 1065 00:57:12,521 --> 00:57:14,271 ‫وقد شاهدت التسجيل أيضًا.‬ 1066 00:57:17,771 --> 00:57:19,312 ‫هل هذا التسجيل حقيقي؟‬ 1067 00:57:24,771 --> 00:57:26,812 ‫أين تعيش "أمل" هذه؟‬ 1068 00:57:26,896 --> 00:57:30,771 ‫في "كا…"، أعتقد أنها تعيش في "كاليباتو".‬ 1069 00:57:32,104 --> 00:57:35,354 ‫نشأت "نونونغ" هناك،‬ ‫الفتاة التي تعمل في متجري، سأسألها لاحقًا.‬ 1070 00:57:39,062 --> 00:57:40,146 ‫لكن بشرط واحد.‬ 1071 00:57:40,729 --> 00:57:41,604 ‫ماذا تريد؟‬ 1072 00:57:41,687 --> 00:57:43,479 ‫أن تقلع عن التدخين!‬ 1073 00:57:47,687 --> 00:57:50,646 ‫لا يهمني إن كنت تتناول الخمر أو تثمل.‬ 1074 00:57:51,937 --> 00:57:53,687 ‫لكن عليك احترام أمنا من فضلك.‬ 1075 00:57:54,937 --> 00:57:56,396 ‫حسنًا…‬ 1076 00:58:04,479 --> 00:58:06,729 ‫سنذهب إلى هناك غدًا بدراجتي النارية.‬ 1077 00:58:10,646 --> 00:58:11,479 ‫حسنًا.‬ 1078 00:58:15,604 --> 00:58:17,229 ‫من هذا؟ مساء الخير!‬ 1079 00:58:17,729 --> 00:58:19,854 ‫- مساء الخير.‬ ‫- هل كنتما في منزل "إكسان"؟‬ 1080 00:58:19,937 --> 00:58:20,896 ‫نعم.‬ 1081 00:58:21,729 --> 00:58:24,729 ‫صحيح. لقد شاهدت تسجيلك‬ ‫الذي انتشر على الإنترنت.‬ 1082 00:58:25,396 --> 00:58:28,354 ‫لا تفرط في التفكير في الأمر.‬ ‫لا تدع الأمر يؤرقك.‬ 1083 00:58:28,896 --> 00:58:30,604 ‫إنهم مجرد "فقاعات".‬ 1084 00:58:30,687 --> 00:58:32,187 ‫"فقاعات" فقط.‬ 1085 00:58:32,271 --> 00:58:34,937 ‫- حسنًا، شكرًا لكما.‬ ‫- لا عليك.‬ 1086 00:58:35,021 --> 00:58:37,437 ‫- أتمنى لكما التوفيق في الدورية.‬ ‫- عُلم!‬ 1087 00:58:37,521 --> 00:58:38,687 ‫- بعد إذنكما.‬ ‫- تفضلي.‬ 1088 00:58:39,229 --> 00:58:41,271 ‫إنه نجم سينمائي، صحيح؟‬ 1089 00:58:41,354 --> 00:58:42,687 ‫نعم. لا تحرجني!‬ 1090 00:58:43,521 --> 00:58:47,521 ‫كيف حالفني الحظ لألتقي بـ"باشا أونغو"‬ ‫في هذا الوقت المتأخر من الليل؟‬ 1091 00:58:48,354 --> 00:58:50,187 ‫- "باشا أونغو"؟‬ ‫- "باشا أونغو".‬ 1092 00:58:50,271 --> 00:58:53,604 ‫قلت "نجم سينمائي"،‬ ‫لماذا تحسبه "باشا أونغو"؟‬ 1093 00:58:53,687 --> 00:58:56,937 ‫إنه "في…"‬ 1094 00:58:57,021 --> 00:58:58,771 ‫- "فيكي براسيتيو"!‬ ‫- أحمق!‬ 1095 00:58:59,271 --> 00:59:01,021 ‫- "فيكي بوركي"؟‬ ‫- لا يهم.‬ 1096 00:59:01,104 --> 00:59:01,937 ‫"ريزا أراب"؟‬ 1097 00:59:02,021 --> 00:59:03,937 ‫هذا الاسم لا يحتوي على لفظ "في" حتى!‬ 1098 00:59:04,812 --> 00:59:07,854 ‫أرجو المعذرة، لكنني لا أفهم.‬ ‫لقد طلب منك أن تحترم أمكما.‬ 1099 00:59:07,937 --> 00:59:09,104 ‫ماذا كان يقصد بذلك؟‬ 1100 00:59:09,812 --> 00:59:12,687 ‫- ماتت عندما كنت في المرحلة الثانوية.‬ ‫- بسبب مرض، صحيح؟‬ 1101 00:59:12,771 --> 00:59:14,896 ‫كانت مُصابة بسرطان الرئة.‬ 1102 00:59:15,896 --> 00:59:18,062 ‫بسبب استنشاقها لدخان سجائر أبي.‬ 1103 00:59:18,146 --> 00:59:19,771 ‫عندما رحل أبي،‬ 1104 00:59:20,437 --> 00:59:21,812 ‫أصابها المرض.‬ 1105 00:59:22,646 --> 00:59:24,729 ‫هل ستقلع عن التدخين حقًا؟‬ 1106 00:59:25,396 --> 00:59:26,229 ‫سنرى.‬ 1107 00:59:26,771 --> 00:59:27,687 ‫ماذا؟‬ 1108 00:59:45,937 --> 00:59:48,312 ‫- كانت عشيقة ثلاث مرّات.‬ ‫- ثلاث مرّات؟‬ 1109 00:59:48,396 --> 00:59:49,604 ‫- نعم.‬ ‫- دعنا نسألهم.‬ 1110 00:59:49,687 --> 00:59:51,896 ‫وهي تتظاهر بالبراءة.‬ 1111 00:59:51,979 --> 00:59:53,312 ‫- "أمل".‬ ‫- من المستحيل…‬ 1112 00:59:54,062 --> 00:59:56,062 ‫- المعذرة يا سيدتي.‬ ‫- نعم؟‬ 1113 00:59:56,729 --> 00:59:58,479 ‫هل تعرفين أين تعيش "أمل"؟‬ 1114 00:59:58,562 --> 01:00:00,646 ‫أتقصد "أمل" ابنة السيدة "إنتين"؟‬ 1115 01:00:01,896 --> 01:00:02,896 ‫"أمل" المريضة.‬ 1116 01:00:06,146 --> 01:00:06,979 ‫هل فرغت؟‬ 1117 01:00:08,979 --> 01:00:10,312 ‫سأصطحبكما إلى هناك.‬ 1118 01:00:10,396 --> 01:00:12,104 ‫اتركا الدراجة هنا وسأصطحبكما.‬ 1119 01:00:12,187 --> 01:00:13,812 ‫هل نأخذ خوذتينا؟‬ 1120 01:00:13,896 --> 01:00:15,521 ‫المكان آمن. هلا تعتني بالدراجة.‬ 1121 01:00:15,604 --> 01:00:16,562 ‫- بالطبع.‬ ‫- لنذهب.‬ 1122 01:00:16,646 --> 01:00:18,146 ‫- أرجو المعذرة.‬ ‫- أجل.‬ 1123 01:00:18,229 --> 01:00:19,146 ‫هل المكان بعيد؟‬ 1124 01:00:19,229 --> 01:00:22,729 ‫إنه بعيد جدًا، لكنني معكما.‬ ‫سأصطحبكما إلى هناك.‬ 1125 01:00:23,437 --> 01:00:24,771 ‫- شكرًا.‬ ‫- أهو شخص مشهور؟‬ 1126 01:00:26,687 --> 01:00:27,687 ‫أعتقد أنه كذلك.‬ 1127 01:00:28,854 --> 01:00:29,896 ‫انتظرا لحظة.‬ 1128 01:00:31,437 --> 01:00:32,562 ‫هلّا تتنحّى جانبًا.‬ 1129 01:00:35,312 --> 01:00:36,604 ‫أنت من المشاهير، صحيح؟‬ 1130 01:00:37,812 --> 01:00:40,062 ‫- لا.‬ ‫- أرأيت؟ أنت كذلك.‬ 1131 01:00:40,146 --> 01:00:42,396 ‫عرفت صوتك. أنت "فينو أغوستيان"، صحيح؟‬ 1132 01:00:42,479 --> 01:00:44,646 ‫اخلع قناعك فحسب، فأنا أعرفك.‬ 1133 01:00:46,937 --> 01:00:49,271 ‫رباه! كم هو وسيم!‬ 1134 01:00:49,354 --> 01:00:51,896 ‫- هل يمكننا التقاط صورة ذاتية؟‬ ‫- سيدتي، أين منزلها؟‬ 1135 01:00:51,979 --> 01:00:54,437 ‫- انتظر. أريد صورة ذاتية.‬ ‫- يمكنك التقاطها لاحقًا.‬ 1136 01:00:55,437 --> 01:00:56,271 ‫لا…‬ 1137 01:00:56,771 --> 01:00:58,104 ‫- أرجو المعذرة.‬ ‫- يا للهول.‬ 1138 01:00:58,979 --> 01:01:00,354 ‫هاتفي!‬ 1139 01:01:00,437 --> 01:01:01,896 ‫ماذا حدث يا أمي؟‬ 1140 01:01:01,979 --> 01:01:04,062 ‫- ضرب هاتفي بيده فسقط!‬ ‫- لا.‬ 1141 01:01:04,146 --> 01:01:05,312 ‫أردت صورة ذاتية فقط.‬ 1142 01:01:05,396 --> 01:01:07,229 ‫- ماذا فعلتما بأمي؟‬ ‫- انظري.‬ 1143 01:01:07,312 --> 01:01:09,896 ‫ولماذا صورة ذاتية؟ هل أنت من المشاهير؟‬ 1144 01:01:10,396 --> 01:01:12,187 ‫"فينو أغوستيان"، من المسلسل.‬ 1145 01:01:12,979 --> 01:01:15,146 ‫لم أره على وسائل التواصل الاجتماعي من قبل.‬ 1146 01:01:16,396 --> 01:01:18,312 ‫عليكما تعويضنا.‬ 1147 01:01:18,812 --> 01:01:22,312 ‫سأدفع ثمن إصلاح الهاتف. أرينا فقط…‬ 1148 01:01:22,396 --> 01:01:26,437 ‫أي إصلاح؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬ 1149 01:01:27,021 --> 01:01:29,729 ‫- لا! عليك دفع تعويض!‬ ‫- نعم.‬ 1150 01:01:29,812 --> 01:01:30,646 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا.‬ 1151 01:01:31,854 --> 01:01:33,312 ‫- "إكسان".‬ ‫- لقد وافقت.‬ 1152 01:01:34,646 --> 01:01:36,937 ‫حسنًا. سأشتري لك هاتفًا جديدًا.‬ 1153 01:01:37,021 --> 01:01:39,187 ‫حقًا؟ حري بك أن تفي بوعدك.‬ 1154 01:01:39,271 --> 01:01:40,646 ‫- دعني أسجل هذا.‬ ‫- يا للهول.‬ 1155 01:01:40,729 --> 01:01:42,979 ‫- إن كذبت، فسأنشره على "تيك توك".‬ ‫- يا آنسة…‬ 1156 01:01:43,062 --> 01:01:44,021 ‫أين منزل "أمل"؟‬ 1157 01:01:44,104 --> 01:01:47,021 ‫أسرع. أفسح! أنت لست مشهورًا!‬ 1158 01:01:47,104 --> 01:01:48,687 ‫- لا ينفك يقاطعنا!‬ ‫- هيا.‬ 1159 01:01:48,771 --> 01:01:49,646 ‫أنا أعد.‬ 1160 01:01:49,729 --> 01:01:50,687 ‫"أنا أعد…"‬ 1161 01:01:50,771 --> 01:01:52,271 ‫- أنا…‬ ‫- أين منزل "أمل"؟‬ 1162 01:01:52,896 --> 01:01:53,729 ‫هذا هو!‬ 1163 01:01:58,937 --> 01:02:03,812 ‫"(فينو أغوستيان)"‬ 1164 01:02:03,896 --> 01:02:05,729 ‫أتمنى لك الشفاء العاجل يا "أمل".‬ 1165 01:02:08,229 --> 01:02:09,562 ‫أنا آسف.‬ 1166 01:02:11,979 --> 01:02:15,771 ‫لعدم وفائي بوعدي بأن أراك في وقت أبكر.‬ 1167 01:02:17,771 --> 01:02:20,396 ‫لا عليك يا سيد "فينو". شكرًا لك.‬ 1168 01:02:26,937 --> 01:02:28,104 ‫أتريدين صورة ذاتية؟‬ 1169 01:02:30,604 --> 01:02:32,729 ‫كلّ ما أردته فقط هو أن أراك.‬ 1170 01:02:33,229 --> 01:02:34,937 ‫حمدًا للرب لأنه أمهلني الوقت.‬ 1171 01:02:49,354 --> 01:02:51,437 ‫لديّ شيء من أجلك.‬ 1172 01:02:52,312 --> 01:02:53,771 ‫آمل أن تُعجبك.‬ 1173 01:02:56,104 --> 01:02:57,479 ‫"إلى (أمل)، بالشفاء العاجل"‬ 1174 01:02:58,062 --> 01:02:59,187 ‫يا للروعة!‬ 1175 01:03:05,812 --> 01:03:08,937 ‫أشكرك على لطفك البالغ تجاهي.‬ 1176 01:03:10,354 --> 01:03:11,187 ‫"أمل".‬ 1177 01:03:12,271 --> 01:03:13,687 ‫أريدك أن تعديني‬ 1178 01:03:14,729 --> 01:03:16,229 ‫بأن تظلي متفائلة.‬ 1179 01:03:18,562 --> 01:03:19,771 ‫سأفعل ذلك يا "فينو".‬ 1180 01:03:32,854 --> 01:03:33,812 ‫سأرحل الآن.‬ 1181 01:03:37,937 --> 01:03:38,937 ‫شكرًا يا "إكسان".‬ 1182 01:03:41,979 --> 01:03:44,312 ‫"فينو"، أشكرك شكرًا جزيلًا.‬ 1183 01:03:44,396 --> 01:03:46,396 ‫أنا من يجب عليّ أن أشكرك.‬ 1184 01:03:46,937 --> 01:03:49,937 ‫لكن عليّ أن أعتذر.‬ 1185 01:03:50,687 --> 01:03:52,062 ‫عمّ تعتذرين؟‬ 1186 01:03:53,396 --> 01:03:54,229 ‫عن هذا.‬ 1187 01:03:57,146 --> 01:04:00,521 ‫إن أردتم التقاط صورًا لكم مع "فينو"،‬ 1188 01:04:00,604 --> 01:04:02,271 ‫فثمن الواحدة خمسة آلاف روبية.‬ 1189 01:04:02,354 --> 01:04:05,187 ‫وثمن تسجيل يتمنى لكم فيه‬ ‫عيد ميلاد سعيد 150 ألفًا.‬ 1190 01:04:05,771 --> 01:04:09,229 ‫أسرع يا "فينو"!‬ ‫إنهم يصطفون لالتقاط الصور الذاتية!‬ 1191 01:04:10,021 --> 01:04:10,896 ‫بئسًا.‬ 1192 01:04:13,062 --> 01:04:14,854 ‫هل أنت جاد؟ وبعد؟‬ 1193 01:04:16,396 --> 01:04:19,396 ‫ماذا كان بوسعي أن أفعله؟ وافقت على الأمر.‬ 1194 01:04:19,479 --> 01:04:21,812 ‫هذا مذهل.‬ ‫هل اصطفوا كما يفعلون في دور الملاهي؟‬ 1195 01:04:21,896 --> 01:04:22,979 ‫بالضبط!‬ 1196 01:04:24,854 --> 01:04:27,854 ‫لكن كيف حال "أمل"؟‬ 1197 01:04:31,271 --> 01:04:32,354 ‫تلك الفتاة المسكينة.‬ 1198 01:04:33,687 --> 01:04:35,229 ‫حالتهم سيئة للغاية.‬ 1199 01:04:35,979 --> 01:04:36,812 ‫تلك المسكينة.‬ 1200 01:04:43,896 --> 01:04:47,479 ‫"(فينو)، بث مباشر‬ ‫في برنامج (كونغكو بارينغ) غدًا."‬ 1201 01:04:47,562 --> 01:04:49,562 ‫"التقييم جيد. لقد أبلغت (ديمي)"‬ 1202 01:04:51,312 --> 01:04:53,062 ‫لا أحب مثل هذه البرامج.‬ 1203 01:04:53,146 --> 01:04:54,646 ‫يقومون فيها بألاعيب غريبة.‬ 1204 01:04:55,979 --> 01:04:59,979 ‫أظن أن عليك الذهاب. يسعى ممثلون كثيرون‬ ‫إلى الدعاية بالظهور في ذلك البرنامج.‬ 1205 01:05:00,771 --> 01:05:02,062 ‫- أتنصحينني بذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 1206 01:05:03,479 --> 01:05:04,354 ‫"حسنًا يا (هاستو)"‬ 1207 01:05:04,437 --> 01:05:06,312 ‫هل أنت مستعد للعودة إلى العمل؟‬ 1208 01:05:07,521 --> 01:05:08,729 ‫بالطبع أنا مستعد.‬ 1209 01:05:09,229 --> 01:05:11,729 ‫أتحرق شوقًا للعودة إلى موقع التصوير.‬ 1210 01:05:11,812 --> 01:05:12,896 ‫رائع.‬ 1211 01:05:13,479 --> 01:05:14,396 ‫كلّ شيء بخير الآن!‬ 1212 01:05:15,729 --> 01:05:19,146 ‫إليك الأمر يا "إكسان".‬ 1213 01:05:19,937 --> 01:05:22,437 ‫لقد تحدثت مع "فينو".‬ 1214 01:05:23,729 --> 01:05:28,437 ‫المغزى هو،‬ ‫نعرف أن "فينو" يتمتع بموهبة رائعة.‬ 1215 01:05:29,562 --> 01:05:32,437 ‫لكن هذه الموهبة‬ 1216 01:05:33,146 --> 01:05:36,771 ‫ستُهدر إن لم يحظ بنظام دعم جيد.‬ 1217 01:05:37,854 --> 01:05:38,771 ‫أليس كذلك؟‬ 1218 01:05:43,271 --> 01:05:48,271 ‫أقوم بإدارة أعمال الممثلين‬ 1219 01:05:48,854 --> 01:05:50,354 ‫منذ ما يقرب من 20 سنة.‬ 1220 01:05:50,937 --> 01:05:54,979 ‫لذا فإن خبرتي ومعارفي،‬ 1221 01:05:55,062 --> 01:05:57,646 ‫وعلاقاتي بكبار المنتجين،‬ 1222 01:05:57,729 --> 01:06:00,896 ‫ستساعده بالتأكيد على تعظيم إمكانياته.‬ 1223 01:06:03,271 --> 01:06:07,312 ‫أنا وأنت متشابهان.‬ ‫كلانا يريد الأفضل لصالح "فينو".‬ 1224 01:06:08,896 --> 01:06:10,271 ‫أليس كذلك يا "إكسان"؟‬ 1225 01:06:18,771 --> 01:06:19,604 ‫حسنًا.‬ 1226 01:06:20,396 --> 01:06:23,979 ‫أنصت إلى ما لديّ. لنكون منصفين فحسب.‬ ‫هل تحب كرة القدم؟‬ 1227 01:06:25,979 --> 01:06:31,021 ‫في كرة القدم،‬ ‫نعرف بوجود نظام اسمه انتقال اللاعبين.‬ 1228 01:06:31,646 --> 01:06:35,021 ‫صحيح؟‬ ‫لنقل إن "فينو" هو "كريستيانو رونالدو"‬ 1229 01:06:35,604 --> 01:06:41,021 ‫وأنا "مانشستر يونايتد"،‬ ‫الذي يريد شراءه من "سبورتينغ لشبونة".‬ 1230 01:06:42,271 --> 01:06:46,479 ‫هل يعني ذلك‬ ‫أن الدوري البرتغالي سيئ لمسيرته المهنية؟‬ 1231 01:06:46,562 --> 01:06:48,312 ‫لا.‬ 1232 01:06:48,396 --> 01:06:52,771 ‫لكن في الدوري الإنجليزي الممتاز،‬ ‫سيزداد تألقًا.‬ 1233 01:07:02,687 --> 01:07:06,229 ‫"200 مليون روبية"‬ 1234 01:07:17,104 --> 01:07:19,187 ‫"إكسان"، لنناقش الأمر أولًا.‬ 1235 01:07:19,729 --> 01:07:20,646 ‫أنصت إليّ.‬ 1236 01:07:20,729 --> 01:07:23,396 ‫كنت تعرف ما يخطط له ولم تخبرني.‬ 1237 01:07:23,479 --> 01:07:24,729 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 1238 01:07:24,812 --> 01:07:28,437 ‫إنما أردتك أن تسمعها منه،‬ ‫حتى لا أقولها بطريقة خاطئة.‬ 1239 01:07:29,396 --> 01:07:31,229 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- ما خطبي؟‬ 1240 01:07:31,312 --> 01:07:32,937 ‫أجل، ما خطبك؟‬ 1241 01:07:33,021 --> 01:07:35,396 ‫لماذا تتصرف هكذا وقد أُتيحت لي فرصة كبيرة؟‬ 1242 01:07:35,896 --> 01:07:38,396 ‫من يكون هذا الرجل؟ ماذا يعرف عنك؟‬ 1243 01:07:38,479 --> 01:07:39,729 ‫هذا غير مهم.‬ 1244 01:07:40,604 --> 01:07:42,521 ‫إنه يعرف طبيعة العمل في هذا المجال.‬ 1245 01:07:48,479 --> 01:07:51,187 ‫يتهافت الممثلون الآخرون‬ ‫ليكون وكيل أعمالهم.‬ 1246 01:07:54,021 --> 01:07:57,479 ‫ألست من تقول دائمًا إنني أتمتع بموهبة؟‬ 1247 01:07:59,104 --> 01:08:03,312 ‫هذه فرصتي لاستغلال موهبتي،‬ ‫لأحلق إلى أعلى مكانة مُمكنة.‬ 1248 01:08:13,521 --> 01:08:14,354 ‫"إكسان".‬ 1249 01:08:14,896 --> 01:08:15,771 ‫"إكسان".‬ 1250 01:08:17,104 --> 01:08:18,604 ‫إن كنت تهتم لأمري،‬ 1251 01:08:20,104 --> 01:08:22,354 ‫فأرجوك أن تدعه يأخذني تحت جناحه.‬ 1252 01:08:24,437 --> 01:08:26,979 ‫تستطيع نقوده أن تساعدك على تحقيق حلمك.‬ 1253 01:08:27,521 --> 01:08:29,104 ‫أن تمتلك ورشة إصلاح خاصة بك.‬ 1254 01:08:36,271 --> 01:08:37,521 ‫لقد حان الوقت.‬ 1255 01:08:46,187 --> 01:08:47,687 ‫"فينو"، أعطنا بعض التعليقات.‬ 1256 01:08:47,771 --> 01:08:49,146 ‫بعد عرض البرنامج.‬ 1257 01:08:49,229 --> 01:08:50,312 ‫- مهلًا.‬ ‫- لا وقت لذلك.‬ 1258 01:08:50,396 --> 01:08:51,896 ‫- سؤال واحد.‬ ‫- لاحقًا. بعد…‬ 1259 01:08:51,979 --> 01:08:54,479 ‫- حسنًا. لحظة واحدة فقط، اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 1260 01:08:54,562 --> 01:08:56,812 ‫تسجيل تمثيلك السيئ الذي انتشر،‬ 1261 01:08:56,896 --> 01:08:58,604 ‫والذي ضحكت فيه "شيلا" منك.‬ 1262 01:08:58,687 --> 01:08:59,979 ‫هل تشعر بإحراج؟‬ 1263 01:09:00,062 --> 01:09:02,979 ‫قلت هذا سابقًا،‬ ‫كان ذلك حيلة من ابتكار المنتج.‬ 1264 01:09:03,062 --> 01:09:05,479 ‫لكن لا يصدّق مستخدمو الإنترنت ذلك.‬ ‫يحسبونه حقيقي.‬ 1265 01:09:05,562 --> 01:09:08,479 ‫يمكنهم تصديق ما يريدون. فهذا من حقّهم.‬ 1266 01:09:08,562 --> 01:09:10,354 ‫لا يمكنني التحكم في آراء الناس.‬ 1267 01:09:10,437 --> 01:09:13,271 ‫بدوت غريبًا في ذلك التسجيل.‬ ‫هل كنت منتشيًا بالمخدرات؟‬ 1268 01:09:14,687 --> 01:09:16,062 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 1269 01:09:16,146 --> 01:09:17,896 ‫- هل خضعت لاختبار مخدرات؟‬ ‫- أشكركم.‬ 1270 01:09:17,979 --> 01:09:20,312 ‫- ما المخدرات المفضلة لديك؟‬ ‫- لنذهب يا "فينو".‬ 1271 01:09:22,062 --> 01:09:25,437 ‫هذا جنون!‬ ‫لقد قالوا حقًا إنني كنت منتشيًا بالمخدرات.‬ 1272 01:09:26,646 --> 01:09:29,437 ‫- هل هناك تعليقات كثيرة؟‬ ‫- حساب واحد فقط قال ذلك.‬ 1273 01:09:29,521 --> 01:09:33,104 ‫لقد تفقدت الإجابات.‬ ‫ما زال الآخرون يدافعون عني.‬ 1274 01:09:33,187 --> 01:09:35,396 ‫ما سبب انزعاجك المفرط هذا إذًا؟‬ 1275 01:09:35,896 --> 01:09:38,646 ‫لقد ثبّت هذا الحساب ذلك التعليق.‬ 1276 01:09:38,729 --> 01:09:41,896 ‫أجل، إنهم يفعلون ذلك لاجتذاب التفاعل.‬ 1277 01:09:41,979 --> 01:09:45,979 ‫أؤكد لك، لا بد أن الذي ترك هذا التعليق‬ ‫كان أحد حساباتهم المزيفة.‬ 1278 01:09:46,896 --> 01:09:48,271 ‫الناس غير معقولين.‬ 1279 01:09:48,354 --> 01:09:50,271 ‫ليس عليك قراءة ذلك.‬ 1280 01:09:54,146 --> 01:09:59,562 ‫"(فينو)، لقد رفضت عرض (آندي).‬ ‫الميزانية صغيرة جدًا."‬ 1281 01:10:03,021 --> 01:10:04,396 ‫أرأيت؟ ألم أقل لك؟‬ 1282 01:10:06,021 --> 01:10:06,979 ‫"فينو".‬ 1283 01:10:07,062 --> 01:10:08,687 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سنبدأ بعد عشر دقائق.‬ 1284 01:10:09,229 --> 01:10:10,062 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1285 01:10:10,146 --> 01:10:13,062 ‫في الجزء الأول‬ ‫سنتجاذب أطراف الحديث بشكل عفوي.‬ 1286 01:10:13,146 --> 01:10:15,396 ‫سنناقش فيلمك الجديد.‬ 1287 01:10:15,479 --> 01:10:17,771 ‫سنقوم بحيلة في الجزء الثاني‬ 1288 01:10:17,854 --> 01:10:20,271 ‫سأشرحها لك لاحقًا.‬ 1289 01:10:21,979 --> 01:10:22,812 ‫حسنًا.‬ 1290 01:10:22,896 --> 01:10:23,854 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 1291 01:10:23,937 --> 01:10:25,729 ‫رائع! شكرًا يا "فينو".‬ 1292 01:10:25,812 --> 01:10:27,396 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 1293 01:10:29,979 --> 01:10:31,896 ‫شعرت بالارتياح، لكنني عدت حانقًا مجددًا.‬ 1294 01:10:31,979 --> 01:10:34,104 ‫لا بأس. تنفس فحسب.‬ 1295 01:10:43,271 --> 01:10:45,271 ‫أيمكنك التنفس لاحقًا؟‬ 1296 01:10:46,021 --> 01:10:46,854 ‫ماذا؟‬ 1297 01:10:47,687 --> 01:10:49,604 ‫أعني، تنفس بشكل طبيعي فحسب.‬ 1298 01:10:51,937 --> 01:10:53,104 ‫شكرًا لك يا عزيزي.‬ 1299 01:10:53,687 --> 01:10:59,104 ‫استعدوا. المُقدمة بعد 5، 4، 3، 2، 1.‬ 1300 01:11:06,479 --> 01:11:08,979 ‫مرحبًا بكم مجددًا في "كونغكو بارينغ"!‬ 1301 01:11:09,062 --> 01:11:11,896 ‫لنتسكع معًا!‬ 1302 01:11:13,312 --> 01:11:16,562 ‫أرجوكم أن ترحبوا ترحيبًا صاخبًا‬ ‫بضيفنا المميز…‬ 1303 01:11:16,646 --> 01:11:20,521 ‫"فينو أغوستيان"!‬ 1304 01:11:22,062 --> 01:11:24,146 ‫- أخيرًا دُعيت إلى البرنامج!‬ ‫- توأمي!‬ 1305 01:11:25,521 --> 01:11:28,021 ‫أنت تبالغ في الأمر. على رسلك.‬ 1306 01:11:28,104 --> 01:11:30,437 ‫- هذا طبيعي، نحن توأمان.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 1307 01:11:30,521 --> 01:11:31,687 ‫نحن متشابهان.‬ 1308 01:11:31,771 --> 01:11:32,771 ‫- كيف؟‬ ‫- يا للهول.‬ 1309 01:11:32,854 --> 01:11:34,187 ‫كلانا مُثقل بالديون.‬ 1310 01:11:34,271 --> 01:11:35,271 ‫نحن ثلاثة توائم إذًا…‬ 1311 01:11:35,354 --> 01:11:36,437 ‫"سيرة الرئيس (ديبيو)"‬ 1312 01:11:36,521 --> 01:11:37,479 ‫- …أنت أيضًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1313 01:11:37,562 --> 01:11:38,729 ‫- دعنا نبدأ.‬ ‫- أجل.‬ 1314 01:11:38,812 --> 01:11:40,104 ‫نراك في الحلقة القادمة.‬ 1315 01:11:40,187 --> 01:11:42,437 ‫انتظر. اطرح عليه الأسئلة. لقد بدأنا للتو.‬ 1316 01:11:42,521 --> 01:11:44,271 ‫- أنا أمزح فحسب. لا تقلق.‬ ‫- حسنًا.‬ 1317 01:11:44,354 --> 01:11:45,771 ‫- يساورني الفضول.‬ ‫- نعم.‬ 1318 01:11:45,854 --> 01:11:48,854 ‫هل ستقوم بدور البطولة‬ ‫في فيلم السيرة الذاتية للسيد "ديبيو"؟‬ 1319 01:11:48,937 --> 01:11:52,646 ‫نعم، في الوقت الراهن،‬ ‫ما زلنا في مرحلة الإعداد،‬ 1320 01:11:52,729 --> 01:11:56,687 ‫ما زلنا نقوم بقراءة النص وورش العمل.‬ ‫سيبدأ التصوير الشهر القادم.‬ 1321 01:11:57,562 --> 01:11:59,812 ‫"فينو"، هل تشعر بالضغط؟‬ 1322 01:11:59,896 --> 01:12:01,729 ‫أيُمكنك أن تخبرنا عن الإعدادات؟‬ 1323 01:12:01,812 --> 01:12:04,104 ‫وكم تبلغ تكلفة الإنتاج؟‬ 1324 01:12:04,187 --> 01:12:06,229 ‫- أسأله سؤالًا واحدًا تلو الآخر؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1325 01:12:06,312 --> 01:12:08,104 ‫- لدينا وقت.‬ ‫- حسنًا.‬ 1326 01:12:09,479 --> 01:12:10,437 ‫يا للعجب!‬ 1327 01:12:11,646 --> 01:12:14,437 ‫ما هي… الإعدادات؟‬ 1328 01:12:14,521 --> 01:12:18,479 ‫أنت مشاكس. سؤال واحد تلو الآخر،‬ ‫لا كلمة واحدة تلو أخرى.‬ 1329 01:12:18,562 --> 01:12:20,354 ‫حسنًا.‬ 1330 01:12:20,437 --> 01:12:24,187 ‫فيما يتعلق بالسيد "ديبيو"،‬ ‫يمكننا القول إنه "رابق".‬ 1331 01:12:25,687 --> 01:12:26,771 ‫- "رابق".‬ ‫- ماذا؟‬ 1332 01:12:26,854 --> 01:12:29,021 ‫- رئيس سابق.‬ ‫- أرى أنك تحب الاختصارات.‬ 1333 01:12:29,104 --> 01:12:30,437 ‫هذا ليس خطأ، صحيح؟‬ 1334 01:12:30,521 --> 01:12:31,687 ‫- لـ"نفم" إذًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1335 01:12:31,771 --> 01:12:33,729 ‫- ندخل في الموضوع!‬ ‫- حسنًا!‬ 1336 01:12:33,812 --> 01:12:38,021 ‫- إنه فيلم عن رئيس سابق.‬ ‫- أجل.‬ 1337 01:12:38,104 --> 01:12:40,187 ‫- لا بد أن الميزانية باهظة.‬ ‫- بالفعل.‬ 1338 01:12:40,271 --> 01:12:43,854 ‫قال المنتج إنه سيكون‬ 1339 01:12:43,937 --> 01:12:47,312 ‫الفيلم الأكثر تكلفةً‬ ‫في تاريخ السينما الإندونيسية.‬ 1340 01:12:48,104 --> 01:12:48,937 ‫مذهل.‬ 1341 01:12:52,854 --> 01:12:54,604 ‫هل سيفوق تكلفة "المنتقمون"؟‬ 1342 01:12:54,687 --> 01:12:55,604 ‫هذا مبالغ فيه.‬ 1343 01:12:55,687 --> 01:12:58,729 ‫لنقارنه بأفلام محلية.‬ ‫هل سيفوق تكلفة "الحديقة الجوراسية"؟‬ 1344 01:12:59,312 --> 01:13:01,604 ‫"الحديقة الجوراسية"؟ قلت أفلامًا محلية.‬ 1345 01:13:03,979 --> 01:13:05,687 ‫هل رأيت ديناصورًا في "ديبوك"؟‬ 1346 01:13:05,771 --> 01:13:07,354 ‫- لقد مت!‬ ‫- مجددًا؟‬ 1347 01:13:07,437 --> 01:13:09,687 ‫هكذا يجب أن يكون الأمر!‬ 1348 01:13:09,771 --> 01:13:11,687 ‫لكن ما سبب ارتفاع التكلفة هكذا؟‬ 1349 01:13:11,771 --> 01:13:14,271 ‫لأنه فيلم يتناول حقبة تاريخية.‬ 1350 01:13:14,812 --> 01:13:17,646 ‫تصميم الإنتاج ضخم جدًا ومكلّف للغاية.‬ 1351 01:13:17,729 --> 01:13:22,062 ‫نحتاج إلى مواقع تصوير مختلفة‬ ‫للستينيات والسبعينيات والثمانينيات.‬ 1352 01:13:22,146 --> 01:13:25,354 ‫كما أننا سنقوم بالتصوير‬ ‫في عدة مدن في "إندونيسيا".‬ 1353 01:13:25,437 --> 01:13:29,521 ‫لا يتناول هذا الفيلم مسيرته السياسية فقط،‬ 1354 01:13:29,604 --> 01:13:31,104 ‫بل يتناول أيضًأ قصة حبه.‬ 1355 01:13:31,187 --> 01:13:32,021 ‫فهمت.‬ 1356 01:13:32,104 --> 01:13:33,979 ‫وهواياته أيضًا.‬ 1357 01:13:34,062 --> 01:13:35,854 ‫إنه يحب رياضة تسلق الجبال، صحيح؟‬ 1358 01:13:35,937 --> 01:13:36,771 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 1359 01:13:36,854 --> 01:13:39,229 ‫تعرفان ذلك، صحيح؟‬ ‫سنصور في جبال "الهيمالايا".‬ 1360 01:13:40,396 --> 01:13:42,062 ‫- "الهيمالايا"؟‬ ‫- "الهيمالايا".‬ 1361 01:13:42,146 --> 01:13:43,646 ‫في "جاوة الغربية"؟‬ 1362 01:13:44,687 --> 01:13:47,687 ‫أنت تعني "مجالايا". بجوار "باندونغ".‬ 1363 01:13:47,771 --> 01:13:50,187 ‫انتظر قليلًا. سنستكمل بعد الفاصل.‬ 1364 01:13:50,271 --> 01:13:51,771 ‫ابقوا معنا في "كونغكو بارينغ"!‬ 1365 01:13:51,854 --> 01:13:53,896 ‫لنتسكع معًا!‬ 1366 01:13:59,521 --> 01:14:01,521 ‫"(فين)، قال (هاستو) إنك غير متاح."‬ 1367 01:14:01,604 --> 01:14:03,521 ‫"سألته متى ستكون متاحًا، لم يجبني بعد."‬ 1368 01:14:03,604 --> 01:14:04,437 ‫"ماذا أفعل؟"‬ 1369 01:14:07,354 --> 01:14:10,271 ‫ما سيلي الآن هو الجزء الثاني.‬ 1370 01:14:10,354 --> 01:14:14,146 ‫سنقوم بفقرة ترفيهية نتحدّث فيها‬ ‫عن التسجيل الذي انتشر على الإنترنت.‬ 1371 01:14:16,979 --> 01:14:18,229 ‫سيكون الأمر بسيطًا.‬ 1372 01:14:18,312 --> 01:14:21,271 ‫سيسخر منك المضيفان قليلًا.‬ 1373 01:14:21,354 --> 01:14:24,312 ‫لكنك ستشعر بالغضب.‬ 1374 01:14:25,021 --> 01:14:27,021 ‫- هل سأغضب؟‬ ‫- نعم.‬ 1375 01:14:27,104 --> 01:14:29,437 ‫ستتظاهر بذلك فقط. تستطيع التمثيل، صحيح؟‬ 1376 01:14:30,437 --> 01:14:31,771 ‫بالطبع.‬ 1377 01:14:32,396 --> 01:14:34,562 ‫- سأتظاهر بذلك فقط؟‬ ‫- أجل، مجرد تمثيل.‬ 1378 01:14:34,646 --> 01:14:37,562 ‫وعندها سيُصاب المضيفان بالذعر ويعتذران.‬ 1379 01:14:37,646 --> 01:14:39,854 ‫وهذا كلّ ما في الأمر. سنكون قد فرغنا.‬ 1380 01:14:39,937 --> 01:14:43,729 ‫سيكون ذلك جيدًا لتقييماتنا‬ ‫وسيجتذب التفاعل معنا.‬ 1381 01:14:44,646 --> 01:14:45,812 ‫يمكنك التمثيل، صحيح؟‬ 1382 01:14:47,312 --> 01:14:48,146 ‫حسنًا.‬ 1383 01:14:48,979 --> 01:14:49,979 ‫حظًا طيبًا.‬ 1384 01:14:50,562 --> 01:14:51,729 ‫- المعذرة.‬ ‫- بالطبع.‬ 1385 01:14:53,896 --> 01:14:55,479 ‫- هل سنفعل ذلك؟‬ ‫- أنت لها.‬ 1386 01:14:56,229 --> 01:14:57,146 ‫أنت جاهز.‬ 1387 01:14:59,687 --> 01:15:04,354 ‫انتشر مؤخرًا تسجيل لـ"فينو أغوستيان".‬ 1388 01:15:04,437 --> 01:15:07,479 ‫سنعرض المقطع الآن ليراه من لم يشاهده.‬ 1389 01:15:07,562 --> 01:15:10,104 ‫…كان من أجلك!‬ 1390 01:15:17,354 --> 01:15:19,146 ‫"يسخر المضيفان من (فينو)"‬ 1391 01:15:20,604 --> 01:15:23,771 ‫- أهذا "أفضل ممثل"؟‬ ‫- ما هذه الترهات؟‬ 1392 01:15:27,062 --> 01:15:29,354 ‫- "أرديت"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1393 01:15:30,396 --> 01:15:32,562 ‫أنا آسف جدًا يا "أرديت".‬ 1394 01:15:32,646 --> 01:15:33,604 ‫من أنت؟‬ 1395 01:15:34,104 --> 01:15:35,062 ‫أنا "ألترامان".‬ 1396 01:15:38,104 --> 01:15:39,646 ‫توقّف أرجوك.‬ 1397 01:15:39,729 --> 01:15:42,854 ‫"أرجوك أن تسامحني!"‬ 1398 01:15:45,479 --> 01:15:48,146 ‫هذا ليس تمثيلًا.‬ ‫إنه لعب كرة القدم المصغرة.‬ 1399 01:15:48,229 --> 01:15:49,687 ‫ربما استطعت فعل هذا أيضًا.‬ 1400 01:15:54,229 --> 01:15:55,396 ‫- هناك شائعة.‬ ‫- ما هي؟‬ 1401 01:15:55,479 --> 01:15:58,937 ‫مفادها أنها كانت حيلة بدافع الدعاية،‬ ‫هل تصدّقون ذلك؟‬ 1402 01:15:59,021 --> 01:16:01,146 ‫لا!‬ 1403 01:16:04,937 --> 01:16:10,271 ‫أعتقد أن قدرات "فينو أغوستيان"‬ ‫على التمثيل قد بدأت تخفت.‬ 1404 01:16:10,354 --> 01:16:12,854 ‫هذا ما يحدث عندما يبلغ المرء القمة.‬ 1405 01:16:12,937 --> 01:16:16,187 ‫يُصيب بعضهم الغرور‬ ‫ويصبح البعض الآخر متعجرفين.‬ 1406 01:16:16,271 --> 01:16:17,812 ‫ويضيع البعض تحت الأضواء.‬ 1407 01:16:17,896 --> 01:16:19,312 ‫أهذا أداء أفضل ممثل؟‬ 1408 01:16:19,396 --> 01:16:22,062 ‫حري به أن يترك التمثيل ويتركه لنا.‬ 1409 01:16:22,146 --> 01:16:22,979 ‫أجل!‬ 1410 01:16:23,062 --> 01:16:23,979 ‫"(فينو) غاضب الآن"‬ 1411 01:16:24,062 --> 01:16:25,229 ‫…اترك لنا التمثيل!‬ 1412 01:16:27,312 --> 01:16:29,271 ‫أهذا حقًا أفضل ممثل؟‬ 1413 01:16:29,354 --> 01:16:31,646 ‫- لو كنت مكانه، لاستشطت غضبًا.‬ ‫- أجل.‬ 1414 01:16:34,729 --> 01:16:36,312 ‫لماذا يرتجف يا "غيل"؟‬ 1415 01:16:37,604 --> 01:16:38,562 ‫ربما كان هاتفه؟‬ 1416 01:16:43,354 --> 01:16:45,104 ‫"(فينو) غاضب الآن"‬ 1417 01:16:45,187 --> 01:16:46,729 ‫اهدأ يا "فينو". تنفس فحسب.‬ 1418 01:16:49,354 --> 01:16:50,937 ‫"(فينو) غاضب الآن"‬ 1419 01:16:51,021 --> 01:16:52,312 ‫أيها الوغدان!‬ 1420 01:16:55,604 --> 01:16:57,021 ‫لقد تجاوزتما كلّ الحدود!‬ 1421 01:16:58,562 --> 01:16:59,396 ‫أيها الحقير!‬ 1422 01:17:00,812 --> 01:17:02,646 ‫- أنا أستشيط غضبًا!‬ ‫- "فينو"!‬ 1423 01:17:02,729 --> 01:17:05,979 ‫أترون ذلك؟ أنا غاضب جدًا الآن.‬ 1424 01:17:08,229 --> 01:17:10,854 ‫كيف تجرؤان على فعل هذا بي؟‬ 1425 01:17:11,396 --> 01:17:12,229 ‫أجيباني!‬ 1426 01:17:12,812 --> 01:17:13,812 ‫- "فين"، إنه…‬ ‫- اصمت!‬ 1427 01:17:16,062 --> 01:17:17,562 ‫إنه يتعاطى المخدرات بالقطع.‬ 1428 01:17:19,729 --> 01:17:21,146 ‫كيف تجرؤان!‬ 1429 01:17:21,937 --> 01:17:23,312 ‫بئسًا لكما!‬ 1430 01:17:23,396 --> 01:17:25,979 ‫- فاصل إعلاني.‬ ‫- هذا غير مقبول! أنا غاضب!‬ 1431 01:17:26,562 --> 01:17:28,521 ‫- فاصل إعلاني!‬ ‫- أنتم تثيرون غضبي!‬ 1432 01:17:28,604 --> 01:17:31,271 ‫- سنعود بعد الفاصل…‬ ‫- أنا غاضب! أستشيط غضبًا!‬ 1433 01:17:31,354 --> 01:17:32,854 ‫لنتسكع معًا!‬ 1434 01:17:33,812 --> 01:17:35,479 ‫- واجهوني!‬ ‫- "فينو"!‬ 1435 01:17:35,562 --> 01:17:37,854 ‫واجهوني! هاتوا ما لديكم!‬ 1436 01:17:40,021 --> 01:17:40,937 ‫واجهوني!‬ 1437 01:17:41,021 --> 01:17:42,104 ‫"فينو"!‬ 1438 01:17:42,187 --> 01:17:43,521 ‫- عذرًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 1439 01:17:43,604 --> 01:17:45,229 ‫- ألم تعد تستطيع التمثيل؟‬ ‫- لاحقًا.‬ 1440 01:17:45,312 --> 01:17:46,187 ‫لاحقًا، اتفقنا؟‬ 1441 01:17:46,271 --> 01:17:47,396 ‫لديّ سؤال واحد.‬ 1442 01:17:47,479 --> 01:17:48,354 ‫علينا المغادرة.‬ 1443 01:17:48,437 --> 01:17:50,187 ‫هل تتعاطى المخدرات حقًا؟‬ 1444 01:17:50,271 --> 01:17:52,937 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- "فينو"، أجبنا أولًا!‬ 1445 01:17:53,021 --> 01:17:55,437 ‫- "فينو"، سؤال واحد فقط!‬ ‫- أجب.‬ 1446 01:18:04,062 --> 01:18:06,479 ‫- يا آنسة، أعطينا تصريحًا!‬ ‫- تصريحًا واحدًا فقط.‬ 1447 01:18:06,562 --> 01:18:07,396 ‫بئسًا…‬ 1448 01:18:07,979 --> 01:18:14,146 ‫"(هاستو جواندي)"‬ 1449 01:18:17,604 --> 01:18:18,854 ‫لم تأكل بعد، صحيح؟‬ 1450 01:18:20,812 --> 01:18:23,396 ‫- لاحقًا.‬ ‫- ستصبح المعكرونة رطبة.‬ 1451 01:18:23,479 --> 01:18:25,312 ‫لقد طهوتها، لا تهدر الطعام.‬ 1452 01:18:31,646 --> 01:18:33,562 ‫لم لا تغلقه فحسب؟‬ 1453 01:18:33,646 --> 01:18:35,271 ‫لا يمكنني تجاهل "هاستو". إذا…‬ 1454 01:18:35,354 --> 01:18:37,187 ‫لماذا تخاف منه هكذا؟‬ 1455 01:18:37,271 --> 01:18:39,104 ‫- لماذا يا ترى؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 1456 01:18:40,187 --> 01:18:42,854 ‫أريدك أن تغلق ذلك الهاتف.‬ 1457 01:18:42,937 --> 01:18:46,646 ‫لنتمكن من التركيز على إيجاد الحلول.‬ ‫مستخدمو الإنترنت يتحدثون عنك.‬ 1458 01:18:46,729 --> 01:18:49,646 ‫تبًا لهم! لقد سئمت الأمر.‬ 1459 01:18:50,771 --> 01:18:53,979 ‫ألا يمكنني أن أخطئ؟‬ ‫أبسبب زلة واحدة ينتشر الأمر هكذا؟‬ 1460 01:18:54,062 --> 01:18:55,187 ‫يا للهراء.‬ 1461 01:18:56,437 --> 01:18:59,979 ‫هذا ثمن شهرتك يا "فين". اخترت أنت ذلك.‬ 1462 01:19:01,396 --> 01:19:02,396 ‫ماذا تعني؟‬ 1463 01:19:03,271 --> 01:19:04,812 ‫هذا ما تريده.‬ 1464 01:19:04,896 --> 01:19:06,521 ‫أن تحلّق إلى أعلى مكانة مُمكنة.‬ 1465 01:19:07,396 --> 01:19:09,729 ‫لهذا اخترت "هاستو" ليكون وكيل أعمالك.‬ 1466 01:19:09,812 --> 01:19:11,021 ‫هذا حلمك!‬ 1467 01:19:12,271 --> 01:19:13,479 ‫ألا تستطيع المضي قدمًا؟‬ 1468 01:19:13,562 --> 01:19:15,187 ‫ماذا تعني؟‬ 1469 01:19:15,854 --> 01:19:19,021 ‫هذا حلمك يا "فين". تقبّل العواقب.‬ 1470 01:19:23,062 --> 01:19:24,021 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 1471 01:19:25,104 --> 01:19:26,479 ‫ما زلت تشعر بالمرارة.‬ 1472 01:19:27,146 --> 01:19:30,229 ‫مهلًا! لا يتعلق هذا الأمر بي يا "فين".‬ 1473 01:19:30,312 --> 01:19:31,604 ‫بل يتعلق بمسيرتك المهنية!‬ 1474 01:19:31,687 --> 01:19:33,896 ‫لقد اخترت العمل مع رجل مثل "هاستو"!‬ 1475 01:19:33,979 --> 01:19:35,396 ‫وما الذنب الذي اقترفه؟‬ 1476 01:19:38,104 --> 01:19:40,146 ‫إنما هذا محض عمل فقط.‬ 1477 01:19:41,104 --> 01:19:44,104 ‫لولاه، لما كنت سأشارك في هذا الفيلم.‬ 1478 01:19:45,604 --> 01:19:50,562 ‫هل تعرف عدد الممثلين الذين قاتلوا‬ ‫من أجل الحصول على دور السيد "ديبيو"؟‬ 1479 01:19:51,187 --> 01:19:53,437 ‫- أهذا الفيلم مهم لهذه الدرجة؟‬ ‫- إنه كذلك.‬ 1480 01:19:54,479 --> 01:19:55,854 ‫إنه مهم بالنسبة إليّ.‬ 1481 01:19:56,937 --> 01:19:58,896 ‫لكي يظل اسمي في القمة دائمًا.‬ 1482 01:20:01,312 --> 01:20:03,146 ‫- يقول "هاستو" دائمًا…‬ ‫- كف عن ذكره.‬ 1483 01:20:03,229 --> 01:20:06,521 ‫هل تعرف ما في يدور في ذهنه؟ المال فقط!‬ 1484 01:20:06,604 --> 01:20:09,646 ‫تبًا لك! ألم تأخذ أنت أمواله أيضًا؟‬ 1485 01:20:11,062 --> 01:20:12,146 ‫لا تكن منافقًا.‬ 1486 01:20:12,854 --> 01:20:13,896 ‫أين ذلك المال الآن؟‬ 1487 01:20:17,146 --> 01:20:17,979 ‫مهلًا.‬ 1488 01:20:21,229 --> 01:20:22,979 ‫لو أنك استخدمت ذلك المال بشكل صحيح،‬ 1489 01:20:23,062 --> 01:20:24,812 ‫لما كانت حياتك هكذا.‬ 1490 01:20:25,854 --> 01:20:27,604 ‫لكانت حياتك أفضل من هذا.‬ 1491 01:20:28,937 --> 01:20:32,396 ‫لا تصب غضبك عليّ لمجرد أنك فشلت في الحياة.‬ 1492 01:20:33,604 --> 01:20:35,146 ‫فهذا يعني أنك تشعر بالمرارة.‬ 1493 01:20:40,729 --> 01:20:43,562 ‫لقد بذلت أفضل سنوات حياتي من أجلك.‬ 1494 01:20:44,771 --> 01:20:46,146 ‫لم أطلب منك ذلك قط.‬ 1495 01:20:59,187 --> 01:21:00,062 ‫"إكسان".‬ 1496 01:21:03,854 --> 01:21:04,771 ‫نعم يا أمي.‬ 1497 01:21:07,271 --> 01:21:09,229 ‫أرجوك أن تعتني بـ"فينو".‬ 1498 01:21:21,479 --> 01:21:22,354 ‫سأفعل يا أمي.‬ 1499 01:21:23,604 --> 01:21:24,646 ‫أعدك بذلك.‬ 1500 01:21:42,812 --> 01:21:46,646 ‫سامحيني يا أمي. سامحيني.‬ 1501 01:21:55,771 --> 01:21:56,854 ‫شكرًا يا "هاستو".‬ 1502 01:21:56,937 --> 01:21:58,021 ‫على الرحب والسعة.‬ 1503 01:21:58,562 --> 01:21:59,437 ‫أراك غدًا.‬ 1504 01:21:59,521 --> 01:22:01,021 ‫- حسنًا. شكرًا يا "غان".‬ ‫- وداعًا.‬ 1505 01:22:01,604 --> 01:22:03,771 ‫مرحبًا يا "فين"! سأرحل!‬ 1506 01:22:05,521 --> 01:22:07,187 ‫- "فين".‬ ‫- "هاستو".‬ 1507 01:22:08,146 --> 01:22:10,062 ‫اجلس. اجلس فحسب.‬ 1508 01:22:12,062 --> 01:22:12,896 ‫أتريد شرابًا؟‬ 1509 01:22:15,979 --> 01:22:17,146 ‫هل أنت بخير؟‬ 1510 01:22:18,271 --> 01:22:19,646 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 1511 01:22:22,521 --> 01:22:23,604 ‫هل أنت بخير؟‬ 1512 01:22:25,437 --> 01:22:26,437 ‫ماذا تعني؟‬ 1513 01:22:28,021 --> 01:22:29,354 ‫أعني…‬ 1514 01:22:30,604 --> 01:22:33,771 ‫- لماذا تتصرف بهذا…‬ ‫- لا تقلق بشأني.‬ 1515 01:22:33,854 --> 01:22:35,354 ‫هدئ من روعك فحسب. حسنًا؟‬ 1516 01:22:36,687 --> 01:22:38,312 ‫ماذا عن السيد "أمير"؟‬ 1517 01:22:39,562 --> 01:22:40,562 ‫والسيد "ديبيو"؟‬ 1518 01:22:42,062 --> 01:22:43,771 ‫ماذا عن فيلمنا؟‬ 1519 01:22:45,812 --> 01:22:48,146 ‫ألا تعرف؟‬ 1520 01:22:49,354 --> 01:22:50,229 ‫ماذا تعني؟‬ 1521 01:22:57,896 --> 01:23:00,396 ‫ما رأيك بهذا القرار يا سيد "ديبيو"؟‬ 1522 01:23:00,479 --> 01:23:02,854 ‫"مورغان" ممثل مذهل.‬ 1523 01:23:02,937 --> 01:23:07,146 ‫أنا ممتن للسيد "هاستو"‬ ‫لإشراكه "مورغان" في هذا المشروع.‬ 1524 01:23:07,646 --> 01:23:09,562 ‫"مورغان"، ألديك تعليق؟‬ 1525 01:23:09,646 --> 01:23:13,479 ‫يشرفني أن ألعب شخصية السيد "ديبيو".‬ 1526 01:23:13,562 --> 01:23:16,812 ‫رئيس سابق محبوب من قبل الشعب.‬ 1527 01:23:17,312 --> 01:23:23,312 ‫وفي الوقت الحالي، أظن أنني أكثر ملائمةً‬ ‫من "فينو" للقيام بدوره.‬ 1528 01:23:24,604 --> 01:23:28,229 ‫- "هاستو"، هذا…‬ ‫- هل ناقشت الأمر مع "فينو"؟‬ 1529 01:23:28,729 --> 01:23:30,562 ‫هل قمت باستبدالي بـ"مورغان" إذًا؟‬ 1530 01:23:31,604 --> 01:23:35,187 ‫حسنًا، علينا أن ننقذ هذا المشروع.‬ 1531 01:23:35,271 --> 01:23:37,187 ‫ما زال لدينا وقت.‬ 1532 01:23:37,771 --> 01:23:39,479 ‫امنحني فرصة أخرى من فضلك.‬ 1533 01:23:39,562 --> 01:23:41,354 ‫استمع إليّ يا "فين".‬ 1534 01:23:41,979 --> 01:23:45,479 ‫هذا مشروع ضخم! لقد أفسدت الأمر!‬ 1535 01:23:46,021 --> 01:23:47,729 ‫لحسن الحظ، استطعت تدارك الأمر.‬ 1536 01:23:47,812 --> 01:23:51,479 ‫هل تعرف أن "تيه تشانغكير" و"ستارمي"‬ ‫لا يريدانك كسفير لعلامتهما التجارية؟‬ 1537 01:23:56,437 --> 01:23:58,437 ‫تحلّ بالصبر. هذا محض عمل فحسب.‬ 1538 01:23:59,521 --> 01:24:00,354 ‫مهلًا…‬ 1539 01:24:02,312 --> 01:24:03,896 ‫كيف أمكنك فعل هذا بهذه السهولة؟‬ 1540 01:24:06,062 --> 01:24:07,062 ‫أهكذا هو الأمر إذًا؟‬ 1541 01:24:08,646 --> 01:24:09,479 ‫هذا كلّ ما لديك؟‬ 1542 01:24:10,812 --> 01:24:13,521 ‫- ماذا تتوقع مني؟‬ ‫- قاتل من أجلي!‬ 1543 01:24:16,437 --> 01:24:18,604 ‫بعد كلّ ما منحتك إياه،‬ 1544 01:24:20,187 --> 01:24:22,771 ‫هل تمنح "مورغان" الدور بهذه البساطة؟‬ ‫يا للعجب!‬ 1545 01:24:22,854 --> 01:24:26,062 ‫أنت حقير! أنت وغد حقير!‬ 1546 01:24:29,771 --> 01:24:30,687 ‫مهلًا.‬ 1547 01:24:31,854 --> 01:24:32,771 ‫على رسلك.‬ 1548 01:24:33,479 --> 01:24:36,146 ‫"كلّ ما منحتني إياه"؟‬ 1549 01:24:36,979 --> 01:24:39,604 ‫منك؟ لي؟‬ 1550 01:24:41,479 --> 01:24:44,396 ‫"فين"! أنت الذي عليك أن تشعر بالامتنان!‬ 1551 01:24:44,896 --> 01:24:48,729 ‫لولاي، لكنت في وضع بائس‬ ‫مع أخيك حتى الآن. مفهوم؟‬ 1552 01:24:48,812 --> 01:24:50,729 ‫لا تتصرف وكأنني أدين لك بشيء.‬ 1553 01:24:51,729 --> 01:24:54,062 ‫كنت في مواقع التصوير يوميًا‬ ‫حتى الفجر. وأنت؟‬ 1554 01:24:54,146 --> 01:24:56,979 ‫ألم تكن تتسكع فحسب‬ ‫وتلهو بصحبة الشخصيات المهمة؟‬ 1555 01:24:57,062 --> 01:24:58,687 ‫كنت تحتفل طوال الوقت!‬ 1556 01:24:59,271 --> 01:25:00,646 ‫ماذا ستقول؟‬ 1557 01:25:03,354 --> 01:25:05,479 ‫أنا في غنى عن هذه الوكالة المروّعة.‬ 1558 01:25:06,812 --> 01:25:08,354 ‫أستطيع أن أعتني بنفسي.‬ 1559 01:25:09,604 --> 01:25:10,729 ‫تبًا لك.‬ 1560 01:25:15,271 --> 01:25:17,437 ‫أنتما متشابهان تمامًا.‬ 1561 01:25:19,021 --> 01:25:22,979 ‫أنت بمثل حماقة شقيقك.‬ 1562 01:25:23,562 --> 01:25:24,562 ‫ماذا تعني؟‬ 1563 01:25:44,146 --> 01:25:45,312 ‫لا تخبر "فينو".‬ 1564 01:25:46,854 --> 01:25:49,896 ‫لا أريده أن يتراجع عن شراكته معك.‬ 1565 01:25:52,521 --> 01:25:55,062 ‫لا، هذا عادل بالنسبة إلينا.‬ 1566 01:25:55,562 --> 01:25:57,354 ‫إنه مجرد عمل فحسب.‬ 1567 01:25:57,896 --> 01:26:01,021 ‫فأنا أعتبره استثمارًا.‬ 1568 01:26:02,312 --> 01:26:04,187 ‫اقبله فحسب، أنا صادق في طلبي.‬ 1569 01:26:04,271 --> 01:26:05,229 ‫لا أستطيع.‬ 1570 01:26:08,437 --> 01:26:09,937 ‫فهو يجعلني أشعر‬ 1571 01:26:10,812 --> 01:26:12,521 ‫كأنني أبيع شقيقي.‬ 1572 01:26:16,187 --> 01:26:17,812 ‫ليس عليك أن تدفع لي شيئًا.‬ 1573 01:26:21,187 --> 01:26:24,187 ‫لكن أرجوك ألّا تخبره‬ ‫أنني أعدت إليك هذا الشيك.‬ 1574 01:26:25,187 --> 01:26:26,771 ‫اعتن به.‬ 1575 01:26:26,854 --> 01:26:30,729 ‫أرجوك أن تجعل منه ممثلًا ناجحًا.‬ 1576 01:26:37,354 --> 01:26:38,562 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 1577 01:26:56,021 --> 01:26:57,021 ‫هذا "فينو".‬ 1578 01:26:58,104 --> 01:26:58,937 ‫"فينو"!‬ 1579 01:27:00,687 --> 01:27:01,521 ‫"فينو"!‬ 1580 01:27:02,896 --> 01:27:03,854 ‫مرحبًا!‬ 1581 01:27:06,354 --> 01:27:07,187 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 1582 01:27:09,562 --> 01:27:10,646 ‫هل لديك سيجارة؟‬ 1583 01:27:12,062 --> 01:27:13,229 ‫بالطبع!‬ 1584 01:27:15,896 --> 01:27:17,062 ‫لا تأخذها كلّها.‬ 1585 01:27:17,771 --> 01:27:18,896 ‫لا يمكنني السماح بذلك.‬ 1586 01:27:34,896 --> 01:27:37,146 ‫الآن، أحتاج إلى شراء قداحة جديدة.‬ 1587 01:27:45,937 --> 01:27:46,771 ‫"فين".‬ 1588 01:27:47,729 --> 01:27:48,896 ‫"فين"!‬ 1589 01:27:48,979 --> 01:27:50,812 ‫أنت! تعال.‬ 1590 01:28:05,396 --> 01:28:06,604 ‫لم يُكملها.‬ 1591 01:28:12,354 --> 01:28:14,604 ‫- إلى أين؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1592 01:28:14,687 --> 01:28:16,771 ‫طلبت مني المجيء لاصطحابك. إلى أين؟‬ 1593 01:28:16,854 --> 01:28:17,687 ‫إلى حيث تشائين.‬ 1594 01:28:18,937 --> 01:28:20,312 ‫ما الذي جعلني آت أصلًا؟‬ 1595 01:28:27,646 --> 01:28:29,604 ‫هل أنت مستعد للأداء؟ حسنًا.‬ 1596 01:28:32,479 --> 01:28:33,437 ‫هل تشعر بالتوتر؟‬ 1597 01:28:34,354 --> 01:28:35,271 ‫تنفس فحسب.‬ 1598 01:28:36,604 --> 01:28:38,896 ‫تنفس ببطء. ببطء.‬ 1599 01:28:59,271 --> 01:29:01,687 ‫"المعهد الإندونيسي للفنون"‬ 1600 01:29:02,354 --> 01:29:05,521 ‫في الأفلام، يمكنك أن تكون أي شخصية تريدها!‬ 1601 01:29:06,354 --> 01:29:09,437 ‫لكن في الحياة الواقعية،‬ ‫يجب أن تحافظ على أداء شخصية واحدة فقط.‬ 1602 01:29:13,729 --> 01:29:15,979 ‫نستطيع إيجاد فرصة أخرى.‬ 1603 01:29:16,062 --> 01:29:19,979 ‫لكن إن فقدت قيم حياتك،‬ ‫فقد لا يُمكنك استعادتها مجددًا.‬ 1604 01:29:30,229 --> 01:29:32,062 ‫هذا شقيقي الأكبر. "إكسان".‬ 1605 01:29:34,521 --> 01:29:36,104 ‫وهو وكيل أعمالي أيضًا.‬ 1606 01:29:46,271 --> 01:29:49,229 ‫لا تصب غضبك عليّ لمجرد أنك فشلت في الحياة.‬ 1607 01:29:49,312 --> 01:29:50,729 ‫فهذا يعني أنك تشعر بالمرارة.‬ 1608 01:29:54,104 --> 01:29:55,812 ‫ستخوض الاختبارات قريبًا، صحيح؟‬ 1609 01:29:57,771 --> 01:29:59,812 ‫لا تعبث وركّز فحسب.‬ 1610 01:29:59,896 --> 01:30:01,396 ‫أعرف ذلك، لا تقلق.‬ 1611 01:30:01,479 --> 01:30:04,812 ‫"دجاج السيد (يانتو)"‬ 1612 01:30:07,771 --> 01:30:09,604 ‫"دجاج السيد (يانتو)، الجيل الثاني"‬ 1613 01:30:11,479 --> 01:30:13,687 ‫هل أنت جائع أم ممسوس؟‬ 1614 01:30:14,479 --> 01:30:15,312 ‫غير معقول.‬ 1615 01:30:16,646 --> 01:30:17,896 ‫ها قد أتى.‬ 1616 01:30:23,146 --> 01:30:24,604 ‫- "آندي".‬ ‫- مرحبًا يا "فين".‬ 1617 01:30:35,687 --> 01:30:37,854 ‫- بشأن فيلمك…‬ ‫- لا تقلق.‬ 1618 01:30:38,896 --> 01:30:40,479 ‫فهذا ليس سبب مجيئي.‬ 1619 01:30:42,562 --> 01:30:44,312 ‫أخبرتني "ديمي" أنك بحاجة إلى الدعم.‬ 1620 01:30:45,021 --> 01:30:47,979 ‫ولهذا السبب، جئت كصديق لك.‬ 1621 01:30:49,521 --> 01:30:50,521 ‫لا تمانع ذلك، صحيح؟‬ 1622 01:30:53,687 --> 01:30:54,521 ‫شكرًا لك.‬ 1623 01:30:57,771 --> 01:30:59,354 ‫- سأطلب بعض الدجاج.‬ ‫- لا.‬ 1624 01:30:59,437 --> 01:31:01,479 ‫- دعني أطلب الدجاج.‬ ‫- لا، شكرًا. لقد أكلت.‬ 1625 01:31:01,562 --> 01:31:02,646 ‫- إنه طيب.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 1626 01:31:02,729 --> 01:31:06,104 ‫لنذهب لرؤية المسرح. أتساءل ما حالته الآن.‬ 1627 01:31:09,521 --> 01:31:11,271 ‫يا للعجب!‬ 1628 01:31:12,021 --> 01:31:13,104 ‫حالته مُروّعة.‬ 1629 01:31:13,771 --> 01:31:15,854 ‫لكنه يحمل الكثير من الذكريات.‬ 1630 01:31:16,437 --> 01:31:19,771 ‫أتعني كذكرى المكان الذي كنت مُعجبًا بي فيه؟‬ 1631 01:31:19,854 --> 01:31:22,937 ‫- كم أنت مزعجة.‬ ‫- لا بأس، اعترف بالأمر فحسب.‬ 1632 01:31:23,521 --> 01:31:25,104 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬ 1633 01:31:25,937 --> 01:31:27,146 ‫كنت لطيفة آنذاك.‬ 1634 01:31:27,687 --> 01:31:30,146 ‫أتعني أنني لم أعد لطيفة الآن؟ أحمق.‬ 1635 01:31:31,979 --> 01:31:35,354 ‫لكن لطالما كنت تتمتع‬ ‫بموهبة التمثيل يا "فين".‬ 1636 01:31:36,104 --> 01:31:38,479 ‫كان ممثلًا بارعًا حتى في طفولته.‬ ‫مثل "جوشوا"!‬ 1637 01:31:38,562 --> 01:31:39,521 ‫أنت محقة.‬ 1638 01:31:40,646 --> 01:31:41,979 ‫"ديم"، أتذكرين؟‬ 1639 01:31:42,562 --> 01:31:46,479 ‫كان يشرد في منتصف المسرح.‬ ‫ويتظاهر بوجود منصة.‬ 1640 01:31:46,562 --> 01:31:48,104 ‫أجل، أتذكّر ذلك.‬ 1641 01:31:48,187 --> 01:31:51,104 ‫لقد تظاهر بأنه تلقّى جائزة أفضل ممثل،‬ 1642 01:31:51,187 --> 01:31:54,229 ‫وألقى خطابًا ليشكر الجميع.‬ 1643 01:31:55,229 --> 01:31:56,229 ‫كان ذلك مضحكًا جدًا.‬ 1644 01:31:58,729 --> 01:32:01,437 ‫- "ديم"، أعطيه الجائزة!‬ ‫- صحيح!‬ 1645 01:32:01,521 --> 01:32:03,062 ‫- هل يُمكننا استخدام هذه؟‬ ‫- نعم.‬ 1646 01:32:03,687 --> 01:32:06,146 ‫الفائز بجائزة أفضل ممثل هو…‬ 1647 01:32:06,229 --> 01:32:09,021 ‫"فينو أغوستيان"!‬ 1648 01:32:09,521 --> 01:32:11,979 ‫- ألق خطابًا.‬ ‫- شكرًا لكم.‬ 1649 01:32:12,687 --> 01:32:13,854 ‫الجائزة لينة.‬ 1650 01:32:13,937 --> 01:32:16,146 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- وممزقة.‬ 1651 01:32:17,562 --> 01:32:19,812 ‫أولًا، أشكر الرب.‬ 1652 01:32:20,437 --> 01:32:22,562 ‫وأشكر أمي التي في الجنة.‬ 1653 01:32:23,396 --> 01:32:27,187 ‫وأشكر أصدقائي في المسرح، أنتم رائعون!‬ 1654 01:32:27,271 --> 01:32:28,854 ‫تجيد تملّقنا.‬ 1655 01:32:32,646 --> 01:32:35,687 ‫وشكر خاص جدًا لشقيقي "إكسان".‬ 1656 01:32:37,062 --> 01:32:38,771 ‫لقد فعل الكثير جدًا من أجلي.‬ 1657 01:32:48,229 --> 01:32:49,062 ‫شكرًا يا أخي.‬ 1658 01:32:51,604 --> 01:32:52,521 ‫أنا أحبّك!‬ 1659 01:32:54,771 --> 01:32:57,146 ‫- آمل أن تفوز مجددًا العام القادم!‬ ‫- آمين!‬ 1660 01:33:05,812 --> 01:33:07,271 ‫- ماذا دهاه؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1661 01:33:08,937 --> 01:33:10,937 ‫- ماذا…؟‬ ‫- ألم آت بسيارتي؟‬ 1662 01:33:11,021 --> 01:33:14,062 ‫- لا، أنا أوصلتك.‬ ‫- المفتاح! أسرعي!‬ 1663 01:33:14,146 --> 01:33:16,312 ‫- أطلب بلطف!‬ ‫- من فضلك يا "ديم"، المفتاح.‬ 1664 01:33:16,396 --> 01:33:19,062 ‫حسنًا، لنذهب. لنذهب الآن.‬ 1665 01:33:19,979 --> 01:33:21,396 ‫تمهل يا أحمق!‬ 1666 01:33:23,979 --> 01:33:25,437 ‫تمهل!‬ 1667 01:33:26,104 --> 01:33:27,812 ‫- قلت لك، تمهل!‬ ‫- ماذا؟‬ 1668 01:33:27,896 --> 01:33:29,062 ‫- تمهل!‬ ‫- أنت مزعجة!‬ 1669 01:33:30,937 --> 01:33:33,771 ‫دعني أنزل هناك. توقف عند تلك الزاوية.‬ 1670 01:33:33,854 --> 01:33:35,396 ‫اصمتي! اقفزي فحسب!‬ 1671 01:33:35,479 --> 01:33:37,979 ‫دعني أنزل هنا. "فينو"، سأنزل هنا!‬ 1672 01:33:46,729 --> 01:33:48,354 ‫لماذا ما زلت جالسًا هنا؟‬ 1673 01:33:49,479 --> 01:33:52,021 ‫المعذرة، أفسح الطريق من فضلك.‬ 1674 01:33:52,104 --> 01:33:53,521 ‫توقف! دعنا نمر.‬ 1675 01:33:53,604 --> 01:33:57,187 ‫- "فين"، يا للهول، المعذرة. انتبه.‬ ‫- هيا! أنا آسف.‬ 1676 01:33:57,271 --> 01:33:59,604 ‫- أنت مزعجة جدًا.‬ ‫- أنا خائفة. لا أريد أن أموت.‬ 1677 01:33:59,687 --> 01:34:02,896 ‫المعذرة، دعنا نمر من فضلك.‬ 1678 01:34:02,979 --> 01:34:04,479 ‫- تحرك!‬ ‫- "فينو"!‬ 1679 01:34:05,271 --> 01:34:08,729 ‫- توقف. تحرك.‬ ‫- دعنا نمر. أنا آسفة جدًا.‬ 1680 01:34:08,812 --> 01:34:11,646 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- يستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬ 1681 01:34:17,812 --> 01:34:18,937 ‫ما هذا الظلام الحالك؟‬ 1682 01:34:20,771 --> 01:34:21,604 ‫"إكسان"!‬ 1683 01:34:22,396 --> 01:34:24,146 ‫"إكسان"! إنه أنا، "فينو"!‬ 1684 01:34:24,229 --> 01:34:26,896 ‫- ربما ليس في المنزل.‬ ‫- لكن دراجته هنا.‬ 1685 01:34:27,812 --> 01:34:30,021 ‫أين هو؟ "إكسان"!‬ 1686 01:34:33,104 --> 01:34:33,937 ‫"إكسان"!‬ 1687 01:34:35,062 --> 01:34:35,937 ‫"إكسان"!‬ 1688 01:34:38,854 --> 01:34:41,771 ‫"إكسان"! إنه أنا، "فينو"!‬ 1689 01:34:45,312 --> 01:34:46,854 ‫- إنه ليس مقفلًا.‬ ‫- أجل.‬ 1690 01:34:50,312 --> 01:34:51,312 ‫"إكسان"؟‬ 1691 01:34:51,396 --> 01:34:52,437 ‫- انتظري هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1692 01:34:53,437 --> 01:34:54,312 ‫"إكسان"!‬ 1693 01:35:00,021 --> 01:35:00,854 ‫"إكسان"؟‬ 1694 01:35:05,021 --> 01:35:06,771 ‫سامحيني يا أمي.‬ 1695 01:35:07,979 --> 01:35:09,271 ‫سامحيني.‬ 1696 01:35:10,771 --> 01:35:11,812 ‫يا للهول!‬ 1697 01:35:13,396 --> 01:35:14,271 ‫"إكسان"!‬ 1698 01:35:18,062 --> 01:35:18,896 ‫"إكسان"؟‬ 1699 01:35:24,229 --> 01:35:26,104 ‫"إكسان"؟‬ 1700 01:35:26,687 --> 01:35:27,646 ‫إنه أنا، "فينو"!‬ 1701 01:35:28,604 --> 01:35:30,146 ‫"إكسان"!‬ 1702 01:35:33,146 --> 01:35:33,979 ‫"إكسان"!‬ 1703 01:35:37,771 --> 01:35:38,646 ‫"إكسان"!‬ 1704 01:35:47,729 --> 01:35:48,562 ‫تبًا!‬ 1705 01:35:51,937 --> 01:35:53,729 ‫"إكسان"، ماذا تفعل؟‬ 1706 01:35:53,812 --> 01:35:55,646 ‫أنا من يجب أن أسألك ذلك!‬ 1707 01:35:55,729 --> 01:35:57,979 ‫أصابني الذعر. ظننت أنك ذهبت إلى مكان ما.‬ 1708 01:35:58,062 --> 01:36:00,937 ‫أنا في منزلي وفي حمامي.‬ 1709 01:36:01,021 --> 01:36:02,479 ‫ما المشكلة في ذلك؟‬ 1710 01:36:02,562 --> 01:36:03,896 ‫لكن منزلك مظلم جدًا!‬ 1711 01:36:04,979 --> 01:36:06,812 ‫نفد رصيدي من الطاقة الكهربية.‬ 1712 01:36:06,896 --> 01:36:09,229 ‫كيف لي أن أعرف؟ ظننت أنك قتلت…‬ 1713 01:36:09,312 --> 01:36:11,104 ‫- اخرج.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 1714 01:36:11,812 --> 01:36:13,396 ‫آسفة يا "إكسان"! أنا آسفة!‬ 1715 01:36:13,479 --> 01:36:15,646 ‫- لماذا أتيت؟‬ ‫- سمعت ضجيجًا صاخبًا!‬ 1716 01:36:15,729 --> 01:36:18,437 ‫- ظننت أن شيئًا ما قد حدث!‬ ‫- إنه يتغوط.‬ 1717 01:36:18,521 --> 01:36:20,812 ‫اسمعا! أيمكنكما التحدث في الخارج؟‬ 1718 01:36:20,896 --> 01:36:22,146 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 1719 01:36:22,646 --> 01:36:24,812 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 1720 01:36:24,896 --> 01:36:27,437 ‫سمعنا ضجة صاخبة في أثناء قيامنا بالدورية!‬ 1721 01:36:27,521 --> 01:36:29,896 ‫فكان علينا أن نتفقد الأمر.‬ 1722 01:36:29,979 --> 01:36:31,521 ‫"إكسان"، هل تعاني من الإمساك؟‬ 1723 01:36:31,604 --> 01:36:33,354 ‫هل تريد بعض البابايا؟‬ 1724 01:36:37,479 --> 01:36:38,396 ‫ما خطبك؟‬ 1725 01:36:38,479 --> 01:36:41,021 ‫أريد أن أتغوط.‬ 1726 01:36:41,104 --> 01:36:43,271 ‫ما هذا يا "إكسان"؟ توقف!‬ 1727 01:36:47,396 --> 01:36:48,521 ‫أنا آسف يا "إكسان".‬ 1728 01:36:49,271 --> 01:36:50,104 ‫انتظر.‬ 1729 01:36:52,812 --> 01:36:55,229 ‫- جديًا، أنا آسف جدًا.‬ ‫- أجل، انتظر.‬ 1730 01:36:58,146 --> 01:36:59,354 ‫أيها السيدان.‬ 1731 01:37:00,271 --> 01:37:02,896 ‫تستطيعان مواصلة القيام بدورياتكما.‬ 1732 01:37:02,979 --> 01:37:05,229 ‫كلّ شيء تحت السيطرة.‬ 1733 01:37:07,146 --> 01:37:08,771 ‫- عُلم!‬ ‫- سنغادر الآن.‬ 1734 01:37:08,854 --> 01:37:10,104 ‫سأترك ثمرة البابايا هنا.‬ 1735 01:37:10,187 --> 01:37:11,646 ‫- لا داعي لذلك.‬ ‫- لا عليك.‬ 1736 01:37:12,229 --> 01:37:14,604 ‫فأنت بحاجة إليها من أجل حركة أمعائك.‬ 1737 01:37:18,562 --> 01:37:20,437 ‫أنا آسف لأنني خذلتك.‬ 1738 01:37:20,979 --> 01:37:23,687 ‫أنت تبالغ. لا تتظاهر بالحزن أمامي.‬ 1739 01:37:23,771 --> 01:37:25,562 ‫لم أعد أستطيع التمثيل!‬ 1740 01:37:26,854 --> 01:37:29,646 ‫لا تذكرني بذلك. فهذا يجعلني أكثر حزنًا.‬ 1741 01:37:29,729 --> 01:37:31,437 ‫حسنًا.‬ 1742 01:37:32,146 --> 01:37:34,937 ‫أنت شقيقي. بالطبع سأسامحك.‬ 1743 01:37:36,146 --> 01:37:37,146 ‫ماذا عن "هاستو"؟‬ 1744 01:37:38,021 --> 01:37:39,229 ‫لقد تشاجرنا.‬ 1745 01:37:41,187 --> 01:37:43,562 ‫- لكن أما زال وكيل أعمالك؟‬ ‫- لا.‬ 1746 01:37:44,646 --> 01:37:47,021 ‫أما زلت تلعب دور البطولة في فيلم "ديبيو"؟‬ 1747 01:37:47,104 --> 01:37:47,937 ‫لا.‬ 1748 01:37:49,021 --> 01:37:50,812 ‫بئسًا! هذا مؤسف جدًا!‬ 1749 01:37:51,312 --> 01:37:52,271 ‫لا يُخفف هذا عنّي.‬ 1750 01:37:52,354 --> 01:37:54,562 ‫لا أحاول التخفيف عنك، بل أسخر منك.‬ 1751 01:37:54,646 --> 01:37:57,104 ‫أعرف ذلك. أنا أستحق ذلك.‬ 1752 01:38:02,271 --> 01:38:04,312 ‫أريد أن أعانقك حقًا.‬ 1753 01:38:05,437 --> 01:38:08,354 ‫لكنني أشعر بالاشمئزاز.‬ ‫أيمكنك أن ترتدي بعض الملابس؟‬ 1754 01:38:09,229 --> 01:38:11,854 ‫لقد رششتني بالماء! بحقك.‬ 1755 01:38:11,937 --> 01:38:13,271 ‫أنا آسف لذلك.‬ 1756 01:38:20,437 --> 01:38:21,896 ‫كن وكيل أعمالي مجددًا من فضلك.‬ 1757 01:38:25,354 --> 01:38:27,937 ‫حتى تتخلى عني مجددًا عندما تجد وكيلًا جديدًا؟‬ 1758 01:38:28,021 --> 01:38:30,146 ‫كلّا، ليس الأمر كذلك.‬ 1759 01:38:32,854 --> 01:38:35,312 ‫أنا جاد. لقد اكتفيت.‬ 1760 01:38:37,771 --> 01:38:39,604 ‫أريد أن تعود الأمور إلى سابق عهدها.‬ 1761 01:38:41,604 --> 01:38:43,312 ‫سواء كانت جيدة أم سيئة…‬ 1762 01:38:45,271 --> 01:38:46,354 ‫نخوضها معًا.‬ 1763 01:38:46,437 --> 01:38:48,312 ‫أجل.‬ 1764 01:38:49,521 --> 01:38:50,937 ‫أريدك أن تتولى أموري.‬ 1765 01:38:56,062 --> 01:38:58,437 ‫هذه المرّة، أعدك بأنني…‬ 1766 01:38:59,771 --> 01:39:01,437 ‫سأقلع عن التدخين.‬ 1767 01:39:04,062 --> 01:39:05,896 ‫أتعني أنك في ذلك اليوم‬ 1768 01:39:06,479 --> 01:39:08,687 ‫كذبت عليّ؟‬ 1769 01:39:09,771 --> 01:39:11,062 ‫- هل آلمتك بشدة؟‬ ‫- بئسًا.‬ 1770 01:39:12,021 --> 01:39:12,979 ‫آلمتني جدًا.‬ 1771 01:39:16,354 --> 01:39:17,229 ‫هل تؤلمك؟‬ 1772 01:39:18,729 --> 01:39:20,104 ‫- بشدة.‬ ‫- أنا آسف.‬ 1773 01:39:20,187 --> 01:39:21,021 ‫حسنًا.‬ 1774 01:39:26,812 --> 01:39:28,021 ‫ما قولك إذًا؟‬ 1775 01:39:30,979 --> 01:39:32,687 ‫لا أستطيع أن أكون وكيل أعمالك.‬ 1776 01:39:34,354 --> 01:39:36,062 ‫هناك شخص أكثر كفاءة.‬ 1777 01:39:36,896 --> 01:39:37,729 ‫من؟‬ 1778 01:39:41,562 --> 01:39:42,396 ‫أنا؟‬ 1779 01:39:43,229 --> 01:39:44,062 ‫لماذا أنا؟‬ 1780 01:39:44,146 --> 01:39:45,146 ‫ولم لا؟‬ 1781 01:39:45,729 --> 01:39:49,146 ‫لست اجتماعية ولا أجيد تجاذب أطراف الحديث،‬ 1782 01:39:49,229 --> 01:39:51,271 ‫ولا إجراء المقابلات. كلّا، لا أستطيع.‬ 1783 01:39:51,354 --> 01:39:54,021 ‫لكنك تريدين إحداث تغيير يا "ديم".‬ 1784 01:39:55,104 --> 01:39:58,396 ‫هذا صحيح، لكنني أريد أن أفعل ذلك‬ ‫بصنع الأفلام الوثائقية.‬ 1785 01:39:58,479 --> 01:40:00,396 ‫لا تقتلي أحلامك إذًا.‬ 1786 01:40:00,479 --> 01:40:04,604 ‫فبإدارتك لأعمال "فينو"،‬ ‫ستحظين بفرص أكثر لصنع علاقات ومعارف.‬ 1787 01:40:04,687 --> 01:40:06,187 ‫وسيسهل عليك الحصول على ممولين.‬ 1788 01:40:09,354 --> 01:40:10,271 ‫هذا صحيح، لكن…‬ 1789 01:40:11,229 --> 01:40:12,437 ‫بحقك يا صديقتي.‬ 1790 01:40:12,521 --> 01:40:15,271 ‫إن كان "إكسان" يثق بك، فسأثق بك أيضًا!‬ 1791 01:40:18,229 --> 01:40:20,146 ‫- رائع.‬ ‫- لم أُبد موافقتي.‬ 1792 01:40:20,229 --> 01:40:21,187 ‫ولم ترفضي.‬ 1793 01:40:21,771 --> 01:40:22,771 ‫- شكرًا…‬ ‫- ما الذي…؟‬ 1794 01:40:22,854 --> 01:40:24,896 ‫إنما أريد أن أخبرك أنني لن أخذلك.‬ 1795 01:40:24,979 --> 01:40:25,854 ‫هذا مقزز.‬ 1796 01:40:25,937 --> 01:40:27,687 ‫لكنه يروق لك، صحيح؟‬ 1797 01:40:27,771 --> 01:40:30,604 ‫- كأنني "آندي".‬ ‫- ارتد ملابسك! اتركني!‬ 1798 01:40:35,604 --> 01:40:36,479 ‫ما هذا؟‬ 1799 01:40:41,604 --> 01:40:42,687 ‫تبًا لك!‬ 1800 01:40:42,771 --> 01:40:44,687 ‫دعني ألويها يسارًا، كانت الأولى يمينًا.‬ 1801 01:40:44,771 --> 01:40:46,146 ‫- لموازنتها.‬ ‫- سأصفعك!‬ 1802 01:40:46,771 --> 01:40:49,937 ‫- أشكرك لشحن الطاقة الكهربية.‬ ‫- لا عليك.‬ 1803 01:40:51,187 --> 01:40:54,271 ‫"فين"، بما أنك تجيد‬ ‫استخدام وسائل التواصل الاجتماعي،‬ 1804 01:40:54,354 --> 01:40:57,021 ‫جد لي منزلًا أصغر من هذا لأستأجره.‬ 1805 01:40:58,562 --> 01:41:00,896 ‫ماذا؟ حسبتك تحب هذا المكان.‬ 1806 01:41:01,521 --> 01:41:04,187 ‫أجل، لكن لا يسعني تحمّل تكلفة الإيجار الآن.‬ 1807 01:41:05,229 --> 01:41:07,479 ‫لكنني لا أطلب منك دفع إيجاري.‬ 1808 01:41:08,021 --> 01:41:11,437 ‫أنت مُفرط الاعتزاز بكرامتك.‬ ‫لن يدفع لك أحد إيجارك على أي حال.‬ 1809 01:41:11,521 --> 01:41:12,479 ‫حسنًا، سأغادر الآن.‬ 1810 01:41:12,979 --> 01:41:14,479 ‫عليك استبدال باب حمامي.‬ 1811 01:41:15,146 --> 01:41:16,604 ‫سأفعل ذلك!‬ 1812 01:41:20,437 --> 01:41:22,979 ‫"جوائز الأفلام الإندونيسية لعام 2025"‬ 1813 01:41:23,062 --> 01:41:25,229 ‫أرجوكم الترحيب بمضيفتنا.‬ 1814 01:41:25,312 --> 01:41:26,354 ‫"تقديم (تيسا فياني)"‬ 1815 01:41:26,437 --> 01:41:27,771 ‫"تيسا فياني".‬ 1816 01:41:30,354 --> 01:41:33,562 ‫والآن، سأعلن‬ 1817 01:41:33,646 --> 01:41:37,771 ‫عن أسماء المرشحين لجائزة أفضل ممثل.‬ 1818 01:41:38,437 --> 01:41:40,187 ‫المرشحون هم…‬ 1819 01:41:41,812 --> 01:41:45,062 ‫المرشحون لجائزة أفضل ممثل.‬ 1820 01:41:46,854 --> 01:41:49,729 ‫"مورغان وو" في فيلم "ديبيو".‬ 1821 01:41:55,187 --> 01:41:58,437 ‫"كيكي ماهيندرا" في فيلم "سيناندونغ".‬ 1822 01:42:07,146 --> 01:42:11,604 ‫"فينو أغوستيان"‬ ‫في فيلم "عينان ولسان وأذنان".‬ 1823 01:42:12,604 --> 01:42:16,229 ‫عُلم يا سيدي. سأقود الفريق.‬ ‫سنغادر قبل شروق الشمس.‬ 1824 01:42:16,312 --> 01:42:19,437 ‫"بوريس بوهير" في فيلم "نيري نيري سرغاب".‬ 1825 01:42:21,521 --> 01:42:22,687 ‫أخيرًا…‬ 1826 01:42:26,271 --> 01:42:29,146 ‫يا للروعة، المنافسة قوية.‬ ‫دعونا نعلن الآن عن الفائز.‬ 1827 01:42:30,479 --> 01:42:37,354 ‫الفائز بجائزة أفضل ممثل‬ ‫في جوائز الأفلام الإندونيسية لعام 2025 هو…‬ 1828 01:42:44,937 --> 01:42:47,521 ‫"مورغان وو" في فيلم "ديبيو"!‬ 1829 01:42:48,146 --> 01:42:49,271 ‫تهانينا!‬ 1830 01:43:21,354 --> 01:43:23,396 ‫أخيرًا فزت بهذه الجائزة!‬ 1831 01:43:26,729 --> 01:43:29,312 ‫"فينو"، ما شعورك وقد خسرت هذه المرّة؟‬ 1832 01:43:29,396 --> 01:43:30,312 ‫هل تشعر بإحراج؟‬ 1833 01:43:30,396 --> 01:43:33,854 ‫بصراحة، لا أمانع مطلقًا. فأنا أستمتع فحسب.‬ 1834 01:43:33,937 --> 01:43:37,604 ‫هل تريد لعب أدوار شخصيات مختلفة؟‬ 1835 01:43:37,687 --> 01:43:40,896 ‫في الأفلام، يمكنني أداء أي شخصية.‬ 1836 01:43:42,062 --> 01:43:45,604 ‫لكن في الحياة الواقعية،‬ ‫يجب أن أحافظ على أداء شخصية واحدة فقط.‬ 1837 01:43:48,479 --> 01:43:49,312 ‫صحيح يا "إكسان"؟‬ 1838 01:43:50,812 --> 01:43:52,729 ‫"إكسان"، هل صحيح‬ 1839 01:43:52,812 --> 01:43:56,937 ‫أنك رفضت قبول شيكًا قيمته مئات الملايين‬ ‫من "هاستو" من أجل "فينو"؟‬ 1840 01:43:58,021 --> 01:44:01,187 ‫أنا؟ أرفض شيكًا قيمته الملايين؟ من أجله؟‬ 1841 01:44:01,812 --> 01:44:03,854 ‫كان هذا ليعني أنني أحبه جدًا.‬ 1842 01:44:03,937 --> 01:44:06,812 ‫لكن للأسف، أنا لا أحبه إلى هذا الحد.‬ 1843 01:44:07,437 --> 01:44:08,729 ‫ليس بالشيء المميز.‬ 1844 01:44:10,479 --> 01:44:12,812 ‫بالمناسبة، وكيلة أعمال "فينو" الجديدة.‬ 1845 01:44:12,896 --> 01:44:13,979 ‫"ديمي".‬ 1846 01:44:14,062 --> 01:44:15,729 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "ديمي".‬ 1847 01:44:15,812 --> 01:44:19,271 ‫يمكنكم التواصل معها‬ ‫في حال تورطه في أي فضائح.‬ 1848 01:44:19,354 --> 01:44:20,854 ‫لا تمزح هكذا!‬ 1849 01:44:20,937 --> 01:44:23,437 ‫مهلًا، تواصلوا معي‬ ‫إن كان الأمر يتعلق بالعمل،‬ 1850 01:44:23,521 --> 01:44:26,062 ‫واتصلوا بالشرطة إن تورّط في أي فضائح.‬ 1851 01:44:26,146 --> 01:44:27,562 ‫الشرطة يا "فين".‬ 1852 01:44:28,604 --> 01:44:29,937 ‫وبذكر الشرطة!‬ 1853 01:44:30,021 --> 01:44:30,854 ‫ماذا…‬ 1854 01:44:30,937 --> 01:44:33,146 ‫أنا سعيد جدًا بهذا الإنجاز.‬ 1855 01:44:33,229 --> 01:44:35,771 ‫هذا كلّه بفضل وكيل أعمالي "هاستو"،‬ 1856 01:44:35,854 --> 01:44:38,979 ‫الذي وثق بي منذ بداية مسيرتي المهنية حتى…‬ 1857 01:44:39,062 --> 01:44:40,104 ‫سيد "هاستو"؟‬ 1858 01:44:41,646 --> 01:44:42,479 ‫نعم؟‬ 1859 01:44:42,562 --> 01:44:45,062 ‫"هاستو جواندي"، وكيل أعمال "نادين"؟‬ 1860 01:44:45,687 --> 01:44:47,896 ‫- نعم. هل هناك مشكلة؟‬ ‫- أرجوك مرافقتنا.‬ 1861 01:44:47,979 --> 01:44:50,104 ‫نحتاج إلى إفادتك كشاهد.‬ 1862 01:44:50,187 --> 01:44:52,271 ‫- حسنًا.‬ ‫- "هاستو".‬ 1863 01:44:52,354 --> 01:44:54,187 ‫"مورغان"، لا بأس. لا تقلق.‬ 1864 01:44:54,271 --> 01:44:55,979 ‫- سيدي.‬ ‫- ما سبب هذا يا سيدي؟‬ 1865 01:44:56,062 --> 01:44:58,604 ‫- مهلًا يا سيدي.‬ ‫- أي قضية هذه يا سيدي؟‬ 1866 01:45:02,604 --> 01:45:05,729 ‫"هاستو"، هل تتعلق القضية بالمخدرات؟‬ 1867 01:45:09,771 --> 01:45:12,521 ‫- أعرف هذا الطريق الصاعد.‬ ‫- لا تقل شيئًا.‬ 1868 01:45:12,604 --> 01:45:15,021 ‫- تحلّ بالصبر فحسب.‬ ‫- إلى أين نذهب؟‬ 1869 01:45:15,104 --> 01:45:17,271 ‫- اصمت. من هنا.‬ ‫- أما زال المكان بعيدًا؟‬ 1870 01:45:18,854 --> 01:45:20,812 ‫انزع العصابة بعد العدّ إلى ثلاثة.‬ 1871 01:45:23,312 --> 01:45:25,562 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 1872 01:45:26,104 --> 01:45:26,937 ‫انزع العصابة.‬ 1873 01:45:33,354 --> 01:45:35,437 ‫مفاجأة!‬ 1874 01:45:37,229 --> 01:45:38,562 ‫لا تتجهم هكذا.‬ 1875 01:45:43,146 --> 01:45:45,854 ‫يا للهول. انظروا إليه.‬ 1876 01:45:53,021 --> 01:45:54,187 ‫ما المفاجأة؟‬ 1877 01:45:54,271 --> 01:45:56,896 ‫لم تتوقع أن ينتهي بك المطاف‬ ‫في ورشتك، صحيح؟‬ 1878 01:45:56,979 --> 01:45:58,396 ‫لا بد أنك تشعر بالمفاجأة.‬ 1879 01:45:58,479 --> 01:46:00,354 ‫- لقد نجحت المفاجأة إذًا!‬ ‫- صحيح!‬ 1880 01:46:02,062 --> 01:46:02,896 ‫"بلي"؟‬ 1881 01:46:03,771 --> 01:46:04,646 ‫"نونغ"؟‬ 1882 01:46:07,312 --> 01:46:10,937 ‫تمهل فحسب. اهدأ. انظر هناك.‬ 1883 01:46:19,021 --> 01:46:19,854 ‫"جون"…‬ 1884 01:46:21,479 --> 01:46:22,646 ‫إليك الأمر.‬ 1885 01:46:23,812 --> 01:46:25,729 ‫ليس عليك أن تقول شيئًا.‬ 1886 01:46:26,562 --> 01:46:29,229 ‫هذا صديقي "يوسيب".‬ 1887 01:46:30,604 --> 01:46:32,396 ‫أهذا هو الرجل الذي أخبرتني بشأنه؟‬ 1888 01:46:35,187 --> 01:46:38,812 ‫- أخيرًا سنبرم الصفقة.‬ ‫- بالطبع.‬ 1889 01:46:38,896 --> 01:46:44,229 ‫يتولى "يوسيب" كلّ ما يتعلق‬ ‫بأمور التوثيق في هذه المنطقة.‬ 1890 01:46:44,979 --> 01:46:46,979 ‫- توثيق؟‬ ‫- لماذا تبدو مندهشًا؟‬ 1891 01:46:47,687 --> 01:46:50,771 ‫أتظن أن رجل مثلي لا يمكنه العمل ككاتب عدل؟‬ 1892 01:46:51,271 --> 01:46:52,146 ‫هل أنت عنصري؟‬ 1893 01:46:52,979 --> 01:46:57,187 ‫لم أقصد ذلك.‬ ‫لم أكن أتوقع أن تكون كاتب عدل.‬ 1894 01:46:57,729 --> 01:47:00,521 ‫حسبتك حارسًا.‬ 1895 01:47:00,604 --> 01:47:04,396 ‫كاتب العدل هو مهنتي.‬ ‫العمل كحارس هو شغفي يا أخي.‬ 1896 01:47:05,896 --> 01:47:07,687 ‫"فينو"، ماذا سنفعل الآن؟‬ 1897 01:47:07,771 --> 01:47:10,104 ‫- هل أحضرت الوثائق؟‬ ‫- لا تقلق.‬ 1898 01:47:10,187 --> 01:47:11,646 ‫لقد أعددتها.‬ 1899 01:47:13,771 --> 01:47:14,812 ‫العقد.‬ 1900 01:47:16,062 --> 01:47:19,396 ‫- عقد؟‬ ‫- عقد بيع وشراء.‬ 1901 01:47:19,479 --> 01:47:21,937 ‫أتظن أنني أعرف كيف آخذ الأشياء فقط؟‬ 1902 01:47:22,021 --> 01:47:24,271 ‫أعرف بأمور البيع أيضًا.‬ ‫هل تتصرف بعنصرية مجددًا؟‬ 1903 01:47:27,729 --> 01:47:28,562 ‫"إكسان".‬ 1904 01:47:29,396 --> 01:47:31,687 ‫الآن، هذه الورشة،‬ 1905 01:47:32,729 --> 01:47:35,062 ‫وهذا المنزل أصبحا ملكًا لك.‬ 1906 01:47:37,104 --> 01:47:38,604 ‫حسبتك تحب هذا المكان.‬ 1907 01:47:39,437 --> 01:47:42,229 ‫أجل، لكن لا يسعني تحمّل تكلفة الإيجار الآن.‬ 1908 01:47:43,187 --> 01:47:45,187 ‫لكنني لا أطلب منك دفع إيجاري.‬ 1909 01:47:45,771 --> 01:47:49,146 ‫أنت مُفرط الاعتزاز بكرامتك.‬ ‫لن يدفع لك أحد إيجارك على أي حال.‬ 1910 01:47:49,229 --> 01:47:50,479 ‫حسنًا، سأغادر الآن.‬ 1911 01:47:50,562 --> 01:47:52,062 ‫عليك استبدال باب حمامي.‬ 1912 01:47:52,854 --> 01:47:54,187 ‫سأفعل ذلك!‬ 1913 01:48:03,812 --> 01:48:05,021 ‫بمن تتصل؟‬ 1914 01:48:08,271 --> 01:48:11,229 ‫- مرحبًا يا "هيرمان".‬ ‫- مرحبًا يا "فينو".‬ 1915 01:48:11,812 --> 01:48:14,979 ‫كان "هيرمان" على وشك الاتصال بك.‬ 1916 01:48:15,062 --> 01:48:17,104 ‫لقد تفاوض "هيرمان" مع المالك،‬ 1917 01:48:17,187 --> 01:48:20,771 ‫وقد وافق على تخفيض السعر.‬ 1918 01:48:20,854 --> 01:48:22,979 ‫أجل. بشأن ذلك المنزل…‬ 1919 01:48:24,312 --> 01:48:25,396 ‫أظن…‬ 1920 01:48:33,604 --> 01:48:35,771 ‫لم أدفع إيجارك، أليس كذلك؟‬ 1921 01:48:44,729 --> 01:48:46,812 ‫لكن لم يكن عليك أن تشتريه.‬ 1922 01:48:47,896 --> 01:48:50,271 ‫لم يكن عليك أن تفعل ذلك.‬ 1923 01:48:51,229 --> 01:48:52,771 ‫أعرف ذلك.‬ 1924 01:48:53,271 --> 01:48:54,771 ‫إنما أردت فعل ذلك فحسب.‬ 1925 01:48:56,562 --> 01:48:58,521 ‫بعد كلّ ما فعلته من أجلي،‬ 1926 01:48:59,104 --> 01:49:00,479 ‫أرجوك أن تقبل، اتفقنا؟‬ 1927 01:49:02,187 --> 01:49:04,062 ‫أنت تبالغ أكثر مما ينبغي.‬ 1928 01:49:06,437 --> 01:49:08,021 ‫- إنه يبكي.‬ ‫- يبكي.‬ 1929 01:49:08,104 --> 01:49:09,896 ‫- هل تبكي؟‬ ‫- إنه يبكي.‬ 1930 01:49:09,979 --> 01:49:12,021 ‫- لماذا تبكي؟‬ ‫- إنه يبكي.‬ 1931 01:49:12,104 --> 01:49:15,396 ‫انظروا إلى أخي الأكبر وهو يبكي كالأطفال!‬ 1932 01:49:15,479 --> 01:49:17,479 ‫أنت تبالغ أكثر مما ينبغي.‬ 1933 01:49:17,562 --> 01:49:19,437 ‫"إكسان"! على رسلك!‬ 1934 01:49:20,229 --> 01:49:22,062 ‫إلى أين تذهب؟ تعال.‬ 1935 01:49:27,229 --> 01:49:28,437 ‫كف عن البكاء يا "إكسان".‬ 1936 01:49:38,771 --> 01:49:41,562 ‫كلّا! لا تقبّلني!‬ 1937 01:49:45,979 --> 01:49:47,187 ‫هل ننضم إليهم؟‬ 1938 01:49:47,896 --> 01:49:51,062 ‫لا يجدر بنا ذلك. نحن غريبان.‬ 1939 01:49:51,146 --> 01:49:53,729 ‫لكنها لحظة جميلة جدًا.‬ 1940 01:49:53,812 --> 01:49:54,687 ‫تعال.‬ 1941 01:49:55,521 --> 01:49:56,354 ‫حسنًا، هيا.‬ 1942 01:50:02,729 --> 01:50:03,562 ‫"جون".‬ 1943 01:50:04,979 --> 01:50:06,062 ‫ماذا تفعل؟‬ 1944 01:50:09,312 --> 01:50:12,271 ‫أرأيت؟ ألم أقل لك؟ لا يجدر بنا ذلك.‬ 1945 01:50:12,354 --> 01:50:15,021 ‫أنت محق. لكن ماذا عن العقد؟‬ 1946 01:50:15,104 --> 01:50:17,646 ‫لنعد لاحقًا. الوضع محرج.‬ 1947 01:50:23,396 --> 01:50:25,021 ‫بم يحتفلون؟‬ 1948 01:50:25,104 --> 01:50:26,979 ‫لا بد أنها السنة الجديدة!‬ 1949 01:50:27,062 --> 01:50:28,937 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع!‬ 1950 01:50:29,021 --> 01:50:30,396 ‫هل لديك بوق؟‬ 1951 01:50:30,479 --> 01:50:33,479 ‫كلّا. دعنا نشتري بعض الأبواق.‬ 1952 01:50:33,562 --> 01:50:35,562 ‫- أحضر مغنيًا أيضًا!‬ ‫- أنت محق!‬ 1953 01:50:36,354 --> 01:50:39,021 ‫لكن عيد الاستقلال كان منذ وقت ليس ببعيد.‬ 1954 01:50:39,104 --> 01:50:42,646 ‫لذا سنحتفل الآن بالعام الجديد في سبتمبر!‬ 1955 01:50:42,729 --> 01:50:45,104 ‫صحيح! يمكننا الاحتفال في وقت أبكر!‬ ‫هيا بنا!‬ 1956 01:54:31,354 --> 01:54:33,354 ‫ترجمة "علي بدر"‬