1 00:00:11,470 --> 00:00:12,513 BỘ PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:12,596 --> 00:00:14,473 MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI NGƯỜI THẬT, CÒN SỐNG HAY ĐÃ KHUẤT, 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,391 HOẶC CÁC SỰ KIỆN, ĐỊA DANH CÓ THẬT ĐỀU LÀ NGẪU NHIÊN. 4 00:00:57,057 --> 00:01:04,022 BẢN NĂNG NGƯỜI MẸ 5 00:01:20,372 --> 00:01:22,749 Tôi cũng không biết, chuyện cứ thế xảy ra thôi. 6 00:01:24,168 --> 00:01:25,294 Cảm ơn. 7 00:01:30,424 --> 00:01:32,301 Anh ổn chứ? Hả? 8 00:01:32,384 --> 00:01:33,385 Ừ. 9 00:01:34,011 --> 00:01:36,471 Không phải bố anh, chỉ là người của ông ấy… 10 00:01:39,474 --> 00:01:40,767 Được rồi. 11 00:01:40,851 --> 00:01:46,231 Họ nói sáng mai sẽ gặp em, nếu em thấy ổn, được chứ? 12 00:01:49,359 --> 00:01:50,569 Cảm ơn anh rất nhiều. 13 00:01:52,112 --> 00:01:55,032 Cảm ơn. Em biết chuyện này khó với anh. 14 00:01:56,742 --> 00:01:57,743 Cảm ơn anh. 15 00:02:08,920 --> 00:02:15,052 Bố anh có cái tài làm anh cảm thấy mình nhỏ bé. 16 00:02:16,261 --> 00:02:20,766 Bác sĩ tâm lý của anh nói đó là vô thức. Bà ấy gọi đó là điệu nhảy thống trị. 17 00:02:20,849 --> 00:02:21,850 Dù sao thì, 18 00:02:23,352 --> 00:02:26,188 visa của em, ông ấy sẽ lo. 19 00:02:27,481 --> 00:02:32,694 Dù chỉ để dạy anh bài học bậc thầy về cách trở thành đàn ông đích thực thôi. 20 00:02:47,918 --> 00:02:49,461 Bố con, đang biểu diễn này. 21 00:02:51,463 --> 00:02:52,756 Mẹ em dễ thương đấy. 22 00:02:53,674 --> 00:02:54,675 Này. 23 00:02:56,051 --> 00:02:57,761 - Ừ. - Hai người thân nhau không? 24 00:03:00,055 --> 00:03:02,933 Ở vài khía cạnh thì rất thân. 25 00:03:06,228 --> 00:03:07,229 Em cũng không biết nữa. 26 00:03:08,772 --> 00:03:11,108 Mẹ em giống như bí ẩn lớn nhất đời em vậy. 27 00:03:13,402 --> 00:03:17,906 Em không hiểu sao một người như mẹ… 28 00:03:19,199 --> 00:03:22,494 lại để cuộc đời chà đạp mình như vậy. 29 00:03:24,913 --> 00:03:27,541 Mẹ đã có thể trở thành người nào đó. 30 00:03:32,754 --> 00:03:34,423 Em sẽ không bao giờ để mình bị vậy. 31 00:03:42,598 --> 00:03:43,599 Em à, 32 00:03:44,349 --> 00:03:47,144 trở thành người nào đó không phải lúc nào cũng là điều tốt. 33 00:03:48,520 --> 00:03:49,521 Mẹ em… 34 00:03:51,231 --> 00:03:52,316 Mẹ em dễ thương mà. 35 00:03:53,609 --> 00:03:54,610 Em may mắn đấy. 36 00:04:00,741 --> 00:04:01,825 Có khi, 37 00:04:02,784 --> 00:04:04,369 nếu visa không được, 38 00:04:05,704 --> 00:04:08,457 có khi anh có thể sang Israel gặp mẹ em. 39 00:04:11,418 --> 00:04:12,628 Ừ, có thể. 40 00:04:13,837 --> 00:04:14,963 Ừ, có thể. 41 00:04:16,673 --> 00:04:17,673 Có thể à? 42 00:04:20,677 --> 00:04:22,012 Anh sẽ không ghét em chứ? 43 00:04:23,639 --> 00:04:24,765 Ghét em? 44 00:04:26,850 --> 00:04:28,185 Sao anh lại ghét em được? 45 00:04:28,268 --> 00:04:29,269 Em không biết. 46 00:04:32,731 --> 00:04:33,899 Có khi một ngày nào đó, anh sẽ ghét em. 47 00:04:42,699 --> 00:04:44,034 Anh thật sự thích em. 48 00:04:48,247 --> 00:04:50,499 Không biết em có nhận ra không. 49 00:04:51,333 --> 00:04:52,584 Có chứ, thật ra… 50 00:04:54,461 --> 00:04:55,963 thật ra thì có, em có nhận ra. 51 00:05:01,593 --> 00:05:02,845 Ánh mắt đó là sao? 52 00:05:04,263 --> 00:05:05,264 Ánh mắt nào? 53 00:05:06,598 --> 00:05:07,599 Đó. 54 00:05:08,809 --> 00:05:11,603 Ánh mắt muốn làm tình. Ánh mắt kiểu, "Làm tình đi". 55 00:05:12,896 --> 00:05:14,773 Sao lúc nào anh cũng nghĩ đến "chuyện ấy" vậy? 56 00:05:14,857 --> 00:05:17,401 Ừ, thế ánh mắt này là gì? 57 00:05:17,985 --> 00:05:18,986 "Chuyện ấy". 58 00:05:21,822 --> 00:05:22,990 Không biết nữa. Anh… 59 00:05:23,991 --> 00:05:26,869 - Anh thấy mệt. - Anh mệt à? 60 00:05:26,952 --> 00:05:29,705 Ừ, anh giúp Tasha lắp… 61 00:05:30,664 --> 00:05:32,583 - Anh giúp… - …mấy tấm tiêu âm cả ngày trời. 62 00:05:32,666 --> 00:05:34,710 - Anh thấy… - …anh giúp Tasha cả ngày. 63 00:05:34,793 --> 00:05:36,003 Chắc anh mệt lắm. 64 00:05:36,587 --> 00:05:39,464 Trong khi em thì sắp bị trục xuất khỏi đất nước của anh. 65 00:05:39,548 --> 00:05:40,549 Được rồi. 66 00:05:41,300 --> 00:05:43,677 - Được rồi. - Tội nghiệp Tasha. 67 00:05:43,760 --> 00:05:45,137 Năm phút thôi đấy. 68 00:05:45,220 --> 00:05:47,514 Năm phút á? Nhiều quá. Ba phút thôi. Kịch kim đấy. 69 00:05:48,265 --> 00:05:49,975 - Được rồi. Chốt. - Chốt. 70 00:06:31,808 --> 00:06:33,060 Cảm ơn bác đã gặp cháu. 71 00:06:34,937 --> 00:06:38,565 Roma nói rằng họ đang làm khó cháu chuyện visa. 72 00:06:39,274 --> 00:06:40,275 Vâng. 73 00:06:41,276 --> 00:06:42,694 Cháu nói vậy với anh ấy. 74 00:06:45,113 --> 00:06:46,114 Vậy không đúng à? 75 00:06:46,990 --> 00:06:48,700 Không. Cháu xin lỗi, không phải vậy. 76 00:06:49,993 --> 00:06:52,412 Thật ra, hôm nay cháu đến để nói về chuyện khác. 77 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 Một đề nghị dành cho bác. 78 00:06:56,959 --> 00:06:58,794 Thằng con tôi đúng là không thông minh lắm. 79 00:07:01,380 --> 00:07:03,841 Cháu biết tình hình của chúng tôi chứ? 80 00:07:06,760 --> 00:07:10,347 Vâng, anh ấy có nói hai người không nói chuyện với nhau. 81 00:07:10,931 --> 00:07:12,349 Ừ, vậy thì có lẽ… 82 00:07:14,393 --> 00:07:16,603 cháu cũng không thông minh lắm nhỉ? 83 00:07:19,857 --> 00:07:21,942 Cháu có đề nghị làm ăn 84 00:07:22,025 --> 00:07:25,320 đủ hấp dẫn để bác không cần bận tâm cháu lên xe bác bằng cách nào. 85 00:07:25,404 --> 00:07:29,575 Misha, ta vẫn kịp đến chỗ Leonid, nhưng phải đi ngay bây giờ. 86 00:07:29,658 --> 00:07:30,659 Khoan đã. 87 00:07:32,119 --> 00:07:34,204 Vậy đề nghị đó là gì? 88 00:07:34,288 --> 00:07:35,873 Phiên bản ngắn gọn thôi. 89 00:07:37,958 --> 00:07:40,836 Một công ty công nghệ quốc phòng Israel đã phát triển 90 00:07:40,919 --> 00:07:44,339 một nguyên mẫu mới cho hệ thống dẫn đường tên lửa. 91 00:07:44,423 --> 00:07:48,343 Vì lệnh cấm vận, các đối thủ của bác trong chính phủ Nga 92 00:07:48,427 --> 00:07:50,804 sẽ không bao giờ có cơ hội nhìn thấy nó, dù chỉ thoáng qua. 93 00:07:51,305 --> 00:07:52,347 Mà vậy thì tốt. 94 00:07:52,890 --> 00:07:55,517 Nhưng bác cũng không thể tiếp cận nó, mà vậy thì không tốt lắm. 95 00:07:56,393 --> 00:07:57,728 Nhưng cháu có thể giải quyết chuyện đó. 96 00:08:00,981 --> 00:08:02,232 Cụ thể thế nào? 97 00:08:03,525 --> 00:08:06,862 Cháu có liên hệ với kỹ sư chủ chốt của dự án này ở Israel, 98 00:08:06,945 --> 00:08:13,911 và cháu biết chắc anh ta đang bất mãn với công việc hiện tại 99 00:08:13,994 --> 00:08:15,537 và muốn tìm đường rút lui. 100 00:08:16,246 --> 00:08:18,582 Bọn cháu sẽ sớm sắp xếp cho anh ta sang công tác Ấn Độ. 101 00:08:19,333 --> 00:08:22,628 Đây là cơ hội duy nhất để thực hiện một thương vụ ở ngoài Israel. 102 00:08:23,378 --> 00:08:24,713 Anh ta sẽ mang theo nguyên mẫu. 103 00:08:24,796 --> 00:08:28,133 Cháu và đội của mình sẽ sang đó và lo liệu mọi việc. 104 00:08:29,051 --> 00:08:31,845 Cháu có thể lấy được nguyên mẫu đó và giao cho bác. 105 00:08:33,514 --> 00:08:34,640 Cô là ai? 106 00:08:35,974 --> 00:08:38,852 Cháu từng làm vài năm cho Lực lượng Phòng vệ Israel, 107 00:08:38,936 --> 00:08:43,023 soạn thảo kế hoạch chiến lược cho vài chiến dịch nhạy cảm nhất của Israel. 108 00:08:43,106 --> 00:08:47,611 Ba năm trước, cháu chuyển sang lĩnh vực vũ khí tư nhân, 109 00:08:47,694 --> 00:08:49,863 làm việc với một công ty phân phối quy mô nhỏ, chuyên biệt… 110 00:08:49,947 --> 00:08:51,740 Vai trò cụ thể của cô ở công ty… 111 00:08:52,449 --> 00:08:53,575 phân phối chuyên biệt đó là gì? 112 00:08:54,201 --> 00:08:58,121 Cháu là trợ lý điều hành chính cho… 113 00:08:58,205 --> 00:08:59,414 Tức là thư ký. 114 00:09:03,210 --> 00:09:04,962 Cháu còn hơn cả thư ký. 115 00:09:06,505 --> 00:09:10,717 Nhưng dù gì thì cháu ở đây chỉ vì đang ngủ với con trai tôi thôi. 116 00:09:13,637 --> 00:09:17,015 Cháu đang nói với bác rằng cháu có nhiều năm kinh nghiệm 117 00:09:17,099 --> 00:09:18,851 với đúng loại giao dịch như thế này. 118 00:09:18,934 --> 00:09:20,936 Nếu có nhiều năm kinh nghiệm, 119 00:09:21,478 --> 00:09:24,398 cô sẽ biết Nga không phải Israel. 120 00:09:25,899 --> 00:09:28,443 Ở đây không phải ai cũng sẵn lòng làm ăn với phụ nữ. 121 00:09:29,987 --> 00:09:31,113 Huống chi là một con bé. 122 00:09:33,866 --> 00:09:37,411 Nghe này, cháu không đến đây để xin lời khuyên về cách làm ăn ở Nga. 123 00:09:38,245 --> 00:09:39,872 Cháu đến để nói về đề nghị này, 124 00:09:40,539 --> 00:09:41,540 mà… 125 00:09:42,332 --> 00:09:43,667 xin lỗi vì nói thẳng, 126 00:09:43,750 --> 00:09:46,920 bác phải ngu lắm mới không thèm cân nhắc. 127 00:09:50,757 --> 00:09:52,217 Ừ, cháu nói đúng. 128 00:09:53,010 --> 00:09:54,428 Nhưng tại sao tôi cần cháu? 129 00:09:55,888 --> 00:09:57,347 Tôi có thể tự làm mà. 130 00:10:08,233 --> 00:10:09,234 Vâng, dĩ nhiên rồi. 131 00:10:11,361 --> 00:10:12,487 Nhưng… 132 00:10:12,571 --> 00:10:15,866 bác chỉ là cái tên đầu tiên trong danh sách rất dài. 133 00:10:16,783 --> 00:10:17,784 Và mối liên hệ… 134 00:10:18,535 --> 00:10:19,536 là của cháu. 135 00:10:20,704 --> 00:10:23,957 Có thể bác sẽ tạo lại được mối liên hệ đó 136 00:10:24,041 --> 00:10:27,211 trước khi cháu tìm được người mua khác, nhưng cũng có thể là không. 137 00:10:30,380 --> 00:10:32,674 Mười năm trước, bác đã có một khoản đầu tư tệ hại. 138 00:10:32,758 --> 00:10:37,471 Bác mua mười nhà kho đầy tên lửa FS56 cũ thời Chiến tranh Lạnh. 139 00:10:37,554 --> 00:10:40,516 Không, xin lỗi, cháu đang hơi lịch sự quá. 140 00:10:41,099 --> 00:10:43,685 Bác đã đánh cược một cách ngớ ngẩn, 141 00:10:43,769 --> 00:10:46,063 mua về những thứ có lẽ là 142 00:10:46,146 --> 00:10:49,858 bộ sưu tập chặn giấy lớn nhất châu Âu. 143 00:10:51,944 --> 00:10:53,946 Bác đang chảy máu tiền bạc, chảy máu quyền lực. 144 00:10:55,405 --> 00:10:57,241 Và lũ kền kền thì đã bay vòng quanh rồi. 145 00:10:59,117 --> 00:11:00,369 Cháu biết bác nhìn thấy chúng. 146 00:11:04,206 --> 00:11:05,249 Cháu cũng nhìn thấy. 147 00:11:07,709 --> 00:11:08,710 Với thiết bị này, 148 00:11:09,253 --> 00:11:14,383 bác có thể biến từng cục chặn giấy thành tên lửa có độ chính xác 98%. 149 00:11:18,345 --> 00:11:19,346 Vậy nên, 150 00:11:19,972 --> 00:11:23,016 bác có thể trở thành người biến khoản đầu tư thảm họa 151 00:11:23,100 --> 00:11:24,518 thành cú nốc-ao chống lại Putin, 152 00:11:25,978 --> 00:11:27,563 hoặc trở thành kẻ mất tất cả 153 00:11:27,646 --> 00:11:29,648 chỉ vì quá sợ phải làm ăn với một con bé. 154 00:11:43,120 --> 00:11:46,164 Anh ta muốn bao nhiêu cho thiết bị này? 155 00:11:50,252 --> 00:11:51,295 Việc đó có quan trọng không ạ? 156 00:12:07,769 --> 00:12:08,979 Chúng tôi sẽ làm. 157 00:12:09,980 --> 00:12:11,565 Nhưng có hai điều. 158 00:12:12,441 --> 00:12:13,442 Thứ nhất, 159 00:12:14,067 --> 00:12:15,527 cô không nên dùng tên thật. 160 00:12:16,862 --> 00:12:19,823 Nếu cô chọn tên mới thì người của chúng tôi sẽ dễ làm việc hơn. 161 00:12:20,657 --> 00:12:21,700 Tên đàn ông. 162 00:12:22,451 --> 00:12:23,452 Được. 163 00:12:24,453 --> 00:12:25,954 Tiếp theo là thời điểm. 164 00:12:26,663 --> 00:12:27,915 Chúng tôi cần nó sớm. 165 00:12:27,998 --> 00:12:29,333 Sớm là khi nào? 166 00:12:29,416 --> 00:12:32,544 Mikhail cần chuyện này hoàn tất trước cuối tháng. 167 00:12:32,628 --> 00:12:34,129 - Tại sao? - Tại sao à? 168 00:12:35,631 --> 00:12:36,924 Cô có kế hoạch nào khác sao? 169 00:12:38,842 --> 00:12:41,136 Không. Cuối tháng được mà. 170 00:12:41,220 --> 00:12:43,222 Được. Vậy thì tốt. 171 00:12:44,056 --> 00:12:45,224 Chúng tôi sẽ liên lạc. 172 00:12:56,902 --> 00:12:58,695 - Chào con. - Chào mẹ. 173 00:12:58,779 --> 00:13:02,115 - Sao không bật video? - Không, điện thoại con đang dở chứng. 174 00:13:02,199 --> 00:13:04,409 Mai con vào thị trấn sửa. 175 00:13:04,660 --> 00:13:07,079 - Mẹ nghe không rõ lắm. - Giờ mẹ nghe rõ chưa? 176 00:13:07,162 --> 00:13:07,996 Rồi. 177 00:13:08,247 --> 00:13:10,832 Vậy con sao rồi? Mọi thứ ở Lào thế nào? 178 00:13:10,916 --> 00:13:13,794 Tốt lắm mẹ. Rất yên bình, dễ chịu, 179 00:13:14,169 --> 00:13:15,337 cực kỳ thư giãn luôn. 180 00:13:15,712 --> 00:13:17,506 Họ giao cho con làm gì thế? 181 00:13:18,590 --> 00:13:23,679 Về cơ bản thì con… cho ngựa ăn, chải lông ngựa… 182 00:13:23,762 --> 00:13:25,681 Chủ yếu là việc liên quan tới ngựa. Đó… 183 00:13:26,098 --> 00:13:29,101 Đó gần như là việc chính ở đây, nhiều ngựa lắm. 184 00:13:29,184 --> 00:13:31,520 Mẹ biết… tối nay… 185 00:13:31,603 --> 00:13:35,148 - Mẹ nói gì cơ ạ? - Mẹ nói mẹ biết con sẽ gọi tối nay. 186 00:13:36,525 --> 00:13:38,735 À, đúng rồi. Vâng, vậy… 187 00:13:39,444 --> 00:13:41,780 Hôm nay, mẹ gặp bác sĩ Ron rồi nhỉ? 188 00:13:42,739 --> 00:13:44,241 - Ừ. - Ông ấy nói sao? 189 00:13:44,324 --> 00:13:48,370 Ông ấy nói phải đảm bảo bố con uống đủ nước, 190 00:13:48,453 --> 00:13:52,207 vì ông ấy nghĩ mấy cơn đau đầu chủ yếu là do mất nước. 191 00:13:52,416 --> 00:13:53,584 Vâng. 192 00:13:54,168 --> 00:13:57,462 Thôi bỏ đi, nói chuyện đó nản lắm, mà chắc con cũng đang bận. 193 00:13:57,546 --> 00:13:59,131 Không, không đâu. 194 00:13:59,214 --> 00:14:01,925 Thật ra, con có chuyện muốn nói với mẹ. 195 00:14:03,635 --> 00:14:08,599 Có một tình nguyện viên bỏ ngang nên họ hơi bị khốn đốn, 196 00:14:08,849 --> 00:14:12,269 thế là con có cơ hội ở lại. 197 00:14:12,769 --> 00:14:15,397 Và… con không biết nữa, 198 00:14:15,981 --> 00:14:21,153 ở trang trại này thật sự rất tốt cho con, và… 199 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 con cảm thấy như mình đang ép mẹ phải đi chuyến Thái Lan này, 200 00:14:27,868 --> 00:14:30,204 nên con nghĩ hay là mình lùi lịch lại một chút. 201 00:14:31,914 --> 00:14:33,165 Mẹ thấy sao? 202 00:14:33,373 --> 00:14:35,334 Khoan, mẹ không nghe thấy gì cả. 203 00:14:35,792 --> 00:14:36,960 Mẹ còn đó không? 204 00:14:37,044 --> 00:14:39,046 Mẹ không nghe được con vừa nói gì. 205 00:14:39,671 --> 00:14:41,089 Khúc nào ạ? 206 00:14:41,298 --> 00:14:45,886 - Từ khúc, "Thật ra…" - Được rồi, vậy thì thật ra… 207 00:14:45,969 --> 00:14:48,764 Mà khoan, nói kẻo quên, có chuyện này buồn cười lắm. 208 00:14:48,847 --> 00:14:51,225 Hôm nay, bọn mẹ đến phòng khám của bố con 209 00:14:52,851 --> 00:14:56,021 nên mẹ nghĩ thôi thì tiện thể tiêm phòng cho chuyến đi luôn. 210 00:14:56,104 --> 00:14:58,982 Con biết uốn ván tiếng Do Thái gọi là gì không? 211 00:15:00,108 --> 00:15:01,401 Là gì vậy? 212 00:15:02,611 --> 00:15:04,404 "Paletzet". 213 00:15:08,242 --> 00:15:09,826 Cái rắm nhỏ của mẹ! 214 00:15:09,910 --> 00:15:12,204 Trời, dễ thương thật. 215 00:15:12,663 --> 00:15:14,873 Lúc đầu khi con rủ mẹ đi chuyến này, 216 00:15:14,957 --> 00:15:16,458 mẹ đã nghĩ sao mà phiền thế, 217 00:15:16,542 --> 00:15:19,336 vì làm sao mẹ bỏ bố con một mình lúc này được? 218 00:15:19,962 --> 00:15:22,965 Nhưng nó không hề phiền, mà là cái phao cứu sinh. 219 00:15:23,173 --> 00:15:26,093 Mẹ thật sự, thật sự rất mong đến tuần sau. 220 00:15:31,515 --> 00:15:32,975 A-lô? Con còn đó không? 221 00:15:33,642 --> 00:15:34,601 Vâng, con đây. 222 00:15:35,060 --> 00:15:37,354 Mẹ làm con sợ rồi hả? 223 00:15:37,604 --> 00:15:40,566 Vì chuyến đi này… eo ơi, mẹ chẳng muốn đi chút nào đâu. 224 00:15:40,774 --> 00:15:43,318 Toàn kiết lỵ, 225 00:15:43,527 --> 00:15:45,612 sóng thần với cá mập… 226 00:15:46,488 --> 00:15:47,614 Cá mập á? 227 00:15:48,323 --> 00:15:50,117 Ai mà biết Thái Lan có những gì? 228 00:15:51,743 --> 00:15:54,162 Mà khoan, lúc nãy con định nói gì? 229 00:15:54,538 --> 00:15:57,332 Con chỉ muốn cập nhật tình hình cho mẹ. Có thay đổi nhỏ trong kế hoạch. 230 00:15:57,416 --> 00:16:00,961 Thật ra, mình sẽ không bay sang Thái Lan nữa, mà bay sang Ấn Độ. 231 00:16:01,044 --> 00:16:03,589 - Ấn Độ? - Con vừa được chỉ 232 00:16:03,839 --> 00:16:08,510 chỗ này hay cực, nên con sẽ đổi vé. 233 00:16:09,178 --> 00:16:12,764 - Được chứ ạ? - Ừ, vậy thì Ấn Độ đi. 234 00:16:14,725 --> 00:16:16,727 Vậy mình sẽ bay sang Ấn Độ. 235 00:16:17,352 --> 00:16:18,770 Đi Ấn Độ thôi. 236 00:16:20,314 --> 00:16:22,858 - Con nhớ mẹ nhiều lắm. - Mẹ cũng nhớ con nhiều lắm. 237 00:16:41,376 --> 00:16:44,963 Thích chỗ này ghê. Tôi muốn mai dọn tới đây sống luôn. 238 00:16:45,047 --> 00:16:46,507 - Ở đây á? - Ngay mai luôn. 239 00:16:46,590 --> 00:16:50,135 Cảnh đẹp, người tốt, đồ ăn ngon… 240 00:16:50,219 --> 00:16:52,221 Nóng nực, nồm, đầy bệnh tật… 241 00:16:52,304 --> 00:16:53,263 - Đúng gu anh. - Chuẩn luôn. 242 00:16:53,347 --> 00:16:55,682 Làm như mấy người không đang tận hưởng ấy. 243 00:16:55,766 --> 00:16:58,227 - "Mấy người" nào? - Anh đó. Hội gay các anh. 244 00:16:58,310 --> 00:17:01,772 Ngoài đường đầy trẻ mồ côi, đúng kiểu cửa hàng kẹo cho anh còn gì. 245 00:17:02,105 --> 00:17:05,442 - Câm miệng đi, đồ ngu. - Tôi đâu có phán xét, muốn thì cứ việc. 246 00:17:05,526 --> 00:17:06,484 Nếu anh ấy chịu. 247 00:17:08,862 --> 00:17:11,323 - Cười cái gì, đồ ngu? - Gì chứ? Buồn cười mà. 248 00:17:11,656 --> 00:17:13,242 Mình rà lại lần nữa nhé. 249 00:17:14,201 --> 00:17:18,204 - Ngày kia… - Tôi đến khách sạn lúc 11:00, 250 00:17:18,288 --> 00:17:21,208 đảm bảo lễ tân đưa đúng số phòng. 251 00:17:21,290 --> 00:17:23,585 - Nếu phòng bị đổi thì sao? - Bọn tôi tách ra. 252 00:17:23,669 --> 00:17:26,797 Sau khi hỏi lễ tân, tôi lên phòng, đứng ngoài hành lang quan sát cửa. 253 00:17:27,172 --> 00:17:30,300 Khoảng 11:30, gã đó ra khỏi phòng cùng vệ sĩ. 254 00:17:30,384 --> 00:17:32,135 Nếu có hơn hai người bước ra thì bọn tôi tách ra. 255 00:17:32,511 --> 00:17:35,055 Tôi chờ dưới sảnh lúc 11:30. 256 00:17:35,138 --> 00:17:37,015 Khi gặp họ, tôi vào thang máy cùng họ, 257 00:17:37,099 --> 00:17:40,644 Efi đứng sẵn ở cạnh phòng, Dudi thì lánh mặt ở cuối hành lang. 258 00:17:40,978 --> 00:17:43,480 Được rồi, Efi, nếu anh nghe thấy gì từ trong phòng 259 00:17:43,564 --> 00:17:44,982 trước khi Mozi và họ tới thì sao? 260 00:17:47,985 --> 00:17:49,111 - Bọn tôi tách ra. - Tách ra. 261 00:17:50,529 --> 00:17:53,198 Được rồi. Vậy Efi, Mozi, gã đó và vệ sĩ, 262 00:17:53,282 --> 00:17:54,658 bốn người vào phòng. 263 00:17:54,741 --> 00:17:57,953 Khi họ vào rồi, tôi đứng ngoài canh cửa. 264 00:17:58,036 --> 00:18:00,038 Trong phòng, gã đó sẽ giao chúng tôi hai thứ. 265 00:18:00,122 --> 00:18:02,457 Thiết bị và USB. Anh kiểm tra cả hai bằng laptop. 266 00:18:02,541 --> 00:18:04,793 Efi, trong lúc đó, anh trông chừng gã đó và vệ sĩ? 267 00:18:08,088 --> 00:18:10,174 - Nếu kiểm tra có gì bất thường? - Bọn tôi tách ra. 268 00:18:10,257 --> 00:18:12,426 Được rồi, tuyệt. Nếu mọi thứ ổn thỏa, không vấn đề gì, 269 00:18:12,759 --> 00:18:14,344 anh cho thiết bị và USB vào đây. 270 00:18:14,428 --> 00:18:16,513 Nếu mọi thứ ổn thỏa, tôi bỏ hộp DVD vào túi 271 00:18:16,597 --> 00:18:18,307 rồi nhắn vào số cô đưa. 272 00:18:18,640 --> 00:18:20,726 Họ sẽ chuyển tiền, rồi chúng tôi chờ. 273 00:18:20,809 --> 00:18:22,644 Khi gã đó xác nhận tiền đã vào tài khoản, 274 00:18:22,978 --> 00:18:24,313 chúng tôi gõ cửa. 275 00:18:24,938 --> 00:18:27,649 Nếu bên ngoài an toàn, tôi gõ lại hai cái. 276 00:18:27,900 --> 00:18:30,903 Chúng tôi ra ngoài, Efi ở lại cửa với gã đó và vệ sĩ 277 00:18:30,986 --> 00:18:33,030 tới khi tôi và Dudi vào thang máy, 278 00:18:33,113 --> 00:18:34,740 rồi anh ấy đi cầu thang bộ xuống sau. 279 00:18:34,823 --> 00:18:38,118 Mọi người gặp tôi ở hầm xe, rồi chúng tôi lái xe đi. 280 00:18:38,202 --> 00:18:39,244 Hoàn hảo. 281 00:18:39,494 --> 00:18:43,248 - Nếu thấy có gì không ổn ở bước nào? - Bọn tôi tách ra. 282 00:18:43,332 --> 00:18:44,374 Tốt. 283 00:18:45,667 --> 00:18:47,628 Efi, hôm qua ở chỗ thuê xe thế nào? 284 00:18:47,711 --> 00:18:48,670 Ổn. 285 00:18:50,172 --> 00:18:51,924 "Ổn" à? Có chi tiết gì không? 286 00:18:52,674 --> 00:18:54,426 - Chi tiết? - Ừ, đại khái gì đó. 287 00:18:55,677 --> 00:18:57,679 Tôi tới chỗ thuê xe, 288 00:18:58,138 --> 00:19:02,309 bước vào, cô nhân viên xịt loại nước hoa giống hệt cô vợ đầu tiên của tôi, 289 00:19:02,392 --> 00:19:05,979 tôi hỏi xe nào phổ biến nhất, lấy một chiếc Honda Civic, 290 00:19:06,063 --> 00:19:07,606 bước ra ngoài, 291 00:19:07,689 --> 00:19:10,234 trời đẹp, nhưng sau đó bắt đầu mưa, 292 00:19:10,317 --> 00:19:12,694 tôi ăn sandwich ở bên kia đường. Ngon phết. 293 00:19:12,778 --> 00:19:14,571 Nghĩ lại thì nó làm tôi bị tiêu chảy nhẹ. 294 00:19:14,655 --> 00:19:15,697 Thêm chi tiết nữa không? 295 00:19:18,534 --> 00:19:20,661 - Mọi chuyện ổn chứ? - Có lý do gì để không ổn à? 296 00:19:23,622 --> 00:19:24,790 Được rồi. 297 00:19:24,873 --> 00:19:25,832 Người của mình đến rồi. 298 00:19:29,711 --> 00:19:31,505 - Ta trả tiền chứ? - Cô trả. 299 00:19:33,924 --> 00:19:36,593 - Maoz toàn trả mà. - Đừng lôi Maoz vào chuyện này. 300 00:19:36,677 --> 00:19:38,762 Đủ rồi, đồ ngu. Đồ ăn tôi bao. 301 00:19:38,846 --> 00:19:41,682 Nhìn anh kìa, đại gia gớm, trả tờ năm đồng mà vẫn còn tiền thối… 302 00:19:41,765 --> 00:19:44,768 - "Đồ ăn tôi bao". - Nghe nói mẹ cô cũng tham gia. 303 00:19:48,939 --> 00:19:50,274 Chuyện đó là bí mật à? 304 00:19:50,357 --> 00:19:52,067 Không, không phải bí mật. 305 00:19:52,150 --> 00:19:54,069 Chỉ là không liên quan tới việc ta đang làm. 306 00:19:54,152 --> 00:19:56,822 Cũng hơi liên quan đấy chứ? Vì tôi là người liều mạng 307 00:19:56,905 --> 00:19:59,741 trong khi cô thì đi du lịch lễ trưởng thành cùng mẹ. 308 00:19:59,825 --> 00:20:01,451 "Liều mạng". 309 00:20:01,535 --> 00:20:04,162 Anh chỉ bảo vệ cho một vụ giao dịch. Ta làm cả nghìn vụ kiểu này rồi. 310 00:20:04,246 --> 00:20:05,956 Liều mạng gì ở đây hả, đồ ngu? 311 00:20:06,248 --> 00:20:09,668 Tôi chỉ nhẹ nhàng gợi ý rằng ở cái bàn này 312 00:20:09,751 --> 00:20:12,462 có người nhiều kinh nghiệm hơn có thể cầm trịch vụ này. 313 00:20:12,546 --> 00:20:14,798 Không phải cô trung sĩ phụ trách đồ ăn vặt của đơn vị. 314 00:20:14,882 --> 00:20:17,885 Ai cầm trịch, anh à? Trời, anh còn chẳng biết tiếng Anh. 315 00:20:17,968 --> 00:20:20,512 Tin nhắn gửi tôi lúc nào cũng mở đầu bằng, "Efi đây". Anh nói gì vậy? 316 00:20:47,039 --> 00:20:48,248 Yuri, phải không? 317 00:20:48,332 --> 00:20:49,374 Ừ. 318 00:20:59,259 --> 00:21:01,345 GIẤY PHÉP NHẬP CẢNH 319 00:21:08,852 --> 00:21:09,770 Ừ… 320 00:21:09,853 --> 00:21:11,313 Được rồi. Cảm ơn. 321 00:21:18,445 --> 00:21:19,446 Tốt. 322 00:21:34,253 --> 00:21:35,337 Hài lòng chứ? 323 00:21:35,671 --> 00:21:37,297 Cô kiếm đâu ra tay này vậy? 324 00:21:37,673 --> 00:21:38,507 Cớm đấy. 325 00:21:40,926 --> 00:21:42,177 Cô thì sao, đi cùng bọn tôi không? 326 00:21:47,808 --> 00:21:49,184 Làm cái quái gì vậy hả? 327 00:21:49,810 --> 00:21:52,020 Gì chứ? Tôi tưởng cô ấy cũng muốn tham gia. 328 00:21:52,563 --> 00:21:54,898 Thằng nhóc sắp đái ra quần rồi, anh bình tĩnh đi. 329 00:21:54,982 --> 00:21:58,777 Tôi tưởng khéo cô ấy chán ngồi nói chuyện với bên Nga trên laptop cả ngày rồi. 330 00:21:59,278 --> 00:22:00,404 Không muốn lấy một khẩu à? 331 00:22:01,822 --> 00:22:03,782 - Không sao đâu. - Được rồi. 332 00:22:05,784 --> 00:22:06,994 Gì chứ? 333 00:22:07,786 --> 00:22:09,580 Thôi nào, sao thế? Tôi chỉ đùa thôi mà. 334 00:22:12,416 --> 00:22:14,084 Tôi là ai, Mozi? 335 00:22:14,877 --> 00:22:16,003 Ừ thì? 336 00:22:16,086 --> 00:22:17,880 - John Wick? - Giống y chang. 337 00:22:19,464 --> 00:22:21,592 - Biết John Wick không? - Có. 338 00:22:21,675 --> 00:22:23,177 Thấy chưa? Cậu ta biết. 339 00:22:28,432 --> 00:22:29,433 Này. 340 00:22:34,229 --> 00:22:35,522 Mozi. 341 00:22:46,116 --> 00:22:49,203 Tôi muốn loại Efi. Ba người các anh xoay xở được không? 342 00:22:51,121 --> 00:22:53,498 Xin lỗi vì đã nói với anh ta, tôi không nghĩ đó là bí mật. 343 00:22:53,749 --> 00:22:56,126 Không phải bí mật. Ba người các anh xoay xở được không? 344 00:22:56,585 --> 00:23:00,589 Cần có bốn người. Hai trong phòng, một bên ngoài, thêm tài xế nữa. 345 00:23:01,089 --> 00:23:04,051 Còn Jai thì sao, anh cảnh sát ấy? Tôi có thể sắp xếp. 346 00:23:04,927 --> 00:23:06,678 Sao tôi biết được? Tôi đâu có quen anh ta. 347 00:23:08,096 --> 00:23:10,516 Efi là vậy đó, kệ đi. Trước mỗi phi vụ, anh ta đều như vậy. 348 00:23:10,974 --> 00:23:12,684 Sao nào giờ tôi chưa từng thấy anh ta như thế? 349 00:23:13,101 --> 00:23:16,313 Vì Maoz toàn xử lý chuyện đó, anh ấy quen quy trình rồi. 350 00:23:17,231 --> 00:23:18,774 Nghe này, đây không phải phi vụ phức tạp. 351 00:23:18,857 --> 00:23:22,236 Chúng tôi đến, đảm bảo mọi thứ ổn thỏa, bắt tay xong rồi về. 352 00:23:22,528 --> 00:23:23,654 Khó mà hỏng chuyện lắm. 353 00:23:25,113 --> 00:23:28,242 Nhưng nếu có chuyện gì xảy ra, tôi muốn có Efi ở đó. 354 00:23:31,161 --> 00:23:32,913 Tôi hứa sẽ để mắt đến anh ta. 355 00:24:33,223 --> 00:24:35,851 KHU NGHỈ DƯỠNG PONSECA'S BEACH CẢM ƠN QUÝ KHÁCH ĐÃ GHÉ THĂM 356 00:24:47,613 --> 00:24:48,614 Cảm ơn. 357 00:24:50,866 --> 00:24:51,867 Cảm ơn. 358 00:25:00,125 --> 00:25:01,418 Cô Levy? 359 00:25:01,502 --> 00:25:04,004 - Phải. - Phòng cô trên đó. Xin mời. 360 00:25:04,880 --> 00:25:06,507 - Để tôi xách ba lô cho. - Khỏi, cảm ơn. 361 00:25:06,590 --> 00:25:07,674 Không cần, bọn tôi tự mang được. 362 00:25:39,998 --> 00:25:41,083 Đẹp đấy. 363 00:25:43,877 --> 00:25:45,212 Bỏ ba lô xuống đi mẹ. 364 00:26:00,936 --> 00:26:03,814 - Ngon không? - Ừ. Đồ ăn của mình tới rồi này. 365 00:26:04,481 --> 00:26:05,899 Cảm ơn. 366 00:26:05,983 --> 00:26:08,944 - "Dhanyavad". - "Dhanyavad". 367 00:26:10,279 --> 00:26:12,406 - "Dhanyavad". - "Dhanyavad". 368 00:26:12,489 --> 00:26:14,741 - Cảm ơn. - Ôi trời… 369 00:26:16,159 --> 00:26:18,912 - Không được. Con bảo mẹ tự gọi rồi mà. - Đồ con gái xấu xa. 370 00:26:18,996 --> 00:26:20,205 Của con mà. 371 00:26:26,378 --> 00:26:27,588 Sao rồi, mẹ? 372 00:26:29,256 --> 00:26:30,507 Vui không? 373 00:26:31,758 --> 00:26:32,968 Rất vui. 374 00:26:37,890 --> 00:26:40,475 - Ở đây điên thật. - Vâng, đúng là điên thật. 375 00:26:40,559 --> 00:26:42,561 Nhìn xem họ treo cái gì kìa. 376 00:26:43,812 --> 00:26:44,813 Mẹ… 377 00:26:45,355 --> 00:26:47,357 - Mẹ chẳng có giới hạn gì cả. - Cay quá! 378 00:26:47,441 --> 00:26:48,859 Con còn chưa kịp thử nữa. 379 00:27:00,120 --> 00:27:02,372 MOZI: BỌN TÔI ĐANG ĐI RỒI. NÓI CHUYỆN SAU. 380 00:27:02,456 --> 00:27:03,790 GALI: CHÚC MAY MẮN. 381 00:27:03,874 --> 00:27:06,043 GALI: TÌNH HÌNH SAO RỒI? CẬP NHẬT ĐI CHỨ? 382 00:27:13,258 --> 00:27:16,345 Bay mười tiếng chỉ để ra bãi biển giống hệt ở Israel à? 383 00:27:16,428 --> 00:27:17,971 Yaki, đưa tôi chai bia. 384 00:27:18,305 --> 00:27:20,182 "Đến Ấn Độ đi". 385 00:27:21,642 --> 00:27:23,769 "Nạp lại năng lượng". 386 00:27:25,812 --> 00:27:29,858 "Mẹ có thể nằm thư giãn…" 387 00:27:36,448 --> 00:27:39,660 - Galu à. - Mẹ làm vậy từ khi nào thế? 388 00:27:40,786 --> 00:27:43,580 Để có cái gửi cho bố con thôi. Nhìn vào đây nào. 389 00:27:44,414 --> 00:27:46,208 - Mà cười lên đi! - Chậc! 390 00:27:51,880 --> 00:27:53,423 Cười lên cái nào. 391 00:27:59,304 --> 00:28:01,014 KYRIL: LÊN BẢN TIN RỒI. BÊN ĐÓ XẢY RA CHUYỆN GÌ? 392 00:28:01,098 --> 00:28:02,808 KYRIL: GỌI CHO TÔI. 393 00:28:05,185 --> 00:28:07,104 Mẹ gửi ảnh cho bố con đây. 394 00:28:09,064 --> 00:28:10,315 Làm sao… 395 00:28:12,693 --> 00:28:16,113 - Ồ, đây rồi. - Con đi lấy đồ uống. Mẹ muốn gì không? 396 00:28:18,115 --> 00:28:21,285 - Ở đây có sẵn phục vụ mà… - Không, con đi xem họ có gì. 397 00:28:22,411 --> 00:28:23,745 Ừ. 398 00:28:24,204 --> 00:28:27,583 Lấy cho mẹ loại cô gái này uống tối qua nhé. 399 00:28:34,339 --> 00:28:36,550 Tuy nhiên, theo các báo cáo sơ bộ, 400 00:28:36,633 --> 00:28:39,303 một cuộc truy lùng đang diễn ra với khoảng… 401 00:28:39,803 --> 00:28:42,681 Sáng sớm nay đã xảy ra một vụ tấn công kinh hoàng 402 00:28:42,764 --> 00:28:45,100 tại một khách sạn nghỉ dưỡng ở Mumbai. 403 00:28:45,184 --> 00:28:46,393 Nhân chứng kể lại cảnh tượng hãi hùng… 404 00:28:46,476 --> 00:28:48,145 MUMBAI: NHIỀU NGƯỜI THIỆT MẠNG VÌ VỤ NỔ SÚNG Ở KHÁCH SẠN 405 00:28:53,775 --> 00:28:56,153 Xem làm gì vậy? Về nhà tha hồ xem. 406 00:28:58,113 --> 00:29:00,282 Có chuyện gì vậy? Mặt con tái mét rồi. Sao thế? 407 00:29:00,365 --> 00:29:03,410 Không, không có gì. Con thấy nóng thôi. Con… hơi mệt. 408 00:29:03,493 --> 00:29:05,662 - Con về phòng nghỉ đây. - Mẹ đi cùng con. 409 00:29:05,746 --> 00:29:06,830 Không cần đâu. 410 00:29:06,914 --> 00:29:08,582 - Không, mẹ đi cùng. - Thật sự không cần đâu. 411 00:29:08,665 --> 00:29:11,335 - Nhưng mẹ muốn đi cùng. - Mình có thể tách ra chút được không? 412 00:29:11,418 --> 00:29:13,587 Con cần chút thời gian riêng. Được không? 413 00:29:15,005 --> 00:29:16,381 Được chứ. 414 00:29:16,965 --> 00:29:18,800 Lát con nói chuyện với mẹ nhé? 415 00:29:19,885 --> 00:29:20,928 - Ừ. - Được rồi. 416 00:29:27,226 --> 00:29:30,562 Bên đó xảy ra chuyện gì? Thiết bị của bọn tôi đâu? 417 00:29:30,646 --> 00:29:32,981 Tôi đang tìm hiểu đây. 418 00:29:33,065 --> 00:29:34,900 Trên bản tin, họ đang nói về vụ nổ súng 419 00:29:34,983 --> 00:29:38,946 - ở một khách sạn Punjab, cả bắt cóc nữa. - Đó không phải kế hoạch của tôi. 420 00:29:39,029 --> 00:29:40,155 Ông ấy cần biết điều đó. 421 00:29:40,239 --> 00:29:44,159 Cô không trở thành người như ông ấy bằng cách sa vào mấy chi tiết vụn vặt đâu. 422 00:29:45,160 --> 00:29:47,287 Cô có lên kế hoạch hay không cũng chẳng quan trọng. 423 00:29:47,746 --> 00:29:49,998 Vâng, tôi hiểu, tôi sẽ xử lý chuyện này. 424 00:29:50,082 --> 00:29:52,668 Tốt, vì nếu cô không làm được 425 00:29:53,544 --> 00:29:55,420 thì cô có là bạn gái của ai cũng chẳng quan trọng. 426 00:29:56,255 --> 00:29:57,256 Tôi hiểu. 427 00:29:57,339 --> 00:29:58,966 Cô có thời hạn đến tối mai. 428 00:30:01,009 --> 00:30:02,386 Gửi lời chào mẹ cô nhé. 429 00:30:13,730 --> 00:30:16,775 Efi rút súng ra rồi bắn. Bọn tôi cũng hết cách. 430 00:30:18,861 --> 00:30:21,864 - Các anh đang ở đâu? - Đang cố thủ ở một phòng khách sạn. 431 00:30:23,824 --> 00:30:28,078 - Cô lấy hộ chiếu của bọn tôi à? - Ừ, vì tôi có linh cảm rằng… 432 00:30:28,161 --> 00:30:32,374 Được rồi, bọn tôi cần bác sĩ cho Dudi, và cần lấy lại hộ chiếu càng sớm càng tốt. 433 00:30:32,457 --> 00:30:35,002 Các anh cần thả gã đó ra… 434 00:30:35,210 --> 00:30:38,505 - Tránh ra. - …rồi mang DVD tới điểm giao hàng. 435 00:30:38,589 --> 00:30:40,549 Không, cô cần bình tĩnh lại và nghe tôi nói. 436 00:30:40,632 --> 00:30:42,551 Bình tĩnh à? Có khách hàng đã bỏ tiền ra. 437 00:30:42,634 --> 00:30:44,178 Nó là của ông ta, không phải của các anh. 438 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 Dudi hay chuyện gì khác tính sau, các anh phải trả nó lại trước. 439 00:30:46,722 --> 00:30:48,765 Ừ, nhưng giờ cô không phải người ra lệnh nữa. 440 00:30:50,726 --> 00:30:53,312 Hít thở đi, ta không có nhiều thời gian đâu. 441 00:30:53,395 --> 00:30:54,479 Đưa Mozi nghe máy. 442 00:30:54,563 --> 00:30:56,356 Cả cái khách sạn đó đầy camera. 443 00:30:56,440 --> 00:30:59,234 Cùng lắm hai ngày nữa là hộ chiếu của bọn tôi coi như bỏ. 444 00:30:59,318 --> 00:31:02,779 Bọn tôi phải rời khỏi Ấn Độ. Tất cả bọn tôi, hiểu không? 445 00:31:05,365 --> 00:31:07,659 - Cô hiểu không? - Đưa Mozi nghe máy. 446 00:31:07,993 --> 00:31:11,580 Mozi, bạn gái anh không hiểu vấn đề. Anh đi mà giải thích cho cô ta đi. 447 00:31:12,289 --> 00:31:15,167 Nghe này, tôi ghét thế này, chuyện rối tung hết cả lên… 448 00:31:15,250 --> 00:31:17,503 nhưng với tình hình hiện tại, Efi nói đúng. 449 00:31:17,586 --> 00:31:20,839 Mang hộ chiếu tới để bọn tôi rời đi, rồi sau đó tính tiếp. 450 00:31:20,923 --> 00:31:24,676 - "Tính tiếp"? Các anh có kế hoạch gì à? - Efi có khách hàng riêng. 451 00:31:24,760 --> 00:31:26,887 - Hình như vậy. - Các anh điên rồi. 452 00:31:27,095 --> 00:31:30,599 Efi nói thứ bọn tôi lấy được trị giá hàng triệu đô. Có đúng không? 453 00:31:32,601 --> 00:31:35,229 Cái thứ này có thể sửa tên lửa, đúng không? 454 00:31:36,230 --> 00:31:37,689 Anh có biết trước hắn sẽ làm vậy không? 455 00:31:38,899 --> 00:31:40,150 Không, hoàn toàn không. 456 00:31:40,234 --> 00:31:42,319 Nhưng khi súng đã rút ra rồi thì bọn tôi không còn lựa chọn. 457 00:31:43,070 --> 00:31:44,530 Giống như cô lúc này vậy. 458 00:31:45,072 --> 00:31:46,198 Đủ rồi… 459 00:31:46,865 --> 00:31:49,368 Đủ rồi. Dudi cần bác sĩ, trông không ổn chút nào. 460 00:31:49,451 --> 00:31:50,786 Boaz nói sao? 461 00:31:50,869 --> 00:31:52,663 Anh ấy nói Dudi mất rất nhiều máu. 462 00:31:52,746 --> 00:31:55,290 Có thể viên đạn nằm gần cột sống, nhưng anh ấy không chắc. 463 00:31:55,374 --> 00:31:57,334 Ý tôi là phải có bác sĩ ngay. 464 00:31:57,417 --> 00:31:58,794 Bác sĩ phẫu thuật, trong vòng hai tiếng. 465 00:31:58,877 --> 00:32:00,587 Mozi, anh nghe tôi nói đây. 466 00:32:01,839 --> 00:32:04,424 Khách hàng này sẽ không bao giờ bỏ qua chuyện này đâu. 467 00:32:05,217 --> 00:32:07,845 Ông ấy đã trả rất nhiều tiền và đang chờ. 468 00:32:08,303 --> 00:32:09,513 Tin tôi đi, 469 00:32:09,596 --> 00:32:11,765 đây không phải chuyện các anh có thể chạy trốn được. 470 00:32:12,224 --> 00:32:15,477 Mang DVD tới điểm giao hàng, tôi sẽ lo liệu mọi thứ. 471 00:32:15,561 --> 00:32:18,480 Bọn tôi giết năm, sáu người mới thoát ra được, 472 00:32:18,564 --> 00:32:19,439 toàn là cảnh sát. 473 00:32:19,898 --> 00:32:22,234 Chuyện đã xảy ra rồi, không thể quay lại được nữa. 474 00:32:29,366 --> 00:32:32,703 Rồi cô sẽ thấy, cuối cùng thằng ngu đó sẽ nuôi chúng ta nghỉ hưu thôi. 475 00:32:38,000 --> 00:32:39,877 Được rồi. Tôi gửi bác sĩ tới đâu? 476 00:32:41,086 --> 00:32:43,547 Khách sạn Garden City, phòng 34. 477 00:32:46,300 --> 00:32:47,885 Làm ngay. Đừng rời khỏi phòng. 478 00:33:15,621 --> 00:33:16,747 Nghe? 479 00:33:16,830 --> 00:33:17,956 Phải Leon không? 480 00:33:20,083 --> 00:33:21,293 Xin lỗi, ai vậy? 481 00:33:21,793 --> 00:33:24,129 Tôi lấy số của anh từ Maoz. 482 00:33:25,088 --> 00:33:26,215 Anh từng giúp anh ấy một lần. 483 00:33:26,298 --> 00:33:27,758 Ở Cape Town? 484 00:33:30,552 --> 00:33:33,222 Đúng rồi. Để tôi gửi cho cô đường link. 485 00:33:33,305 --> 00:33:34,723 Cô đang ở gần máy tính chứ? 486 00:33:48,529 --> 00:33:51,657 Rồi, vậy mối quan tâm chính của chúng tôi là 487 00:33:51,740 --> 00:33:55,869 bảo vệ gã kỹ sư và hộp DVD, đúng không? 488 00:33:56,537 --> 00:33:57,538 Đúng vậy. 489 00:33:58,330 --> 00:34:01,250 Nhóm này là người của cô, phải không? 490 00:34:01,834 --> 00:34:03,544 Tất cả đều có vũ trang. 491 00:34:06,004 --> 00:34:07,339 Đúng vậy. 492 00:34:07,422 --> 00:34:12,010 Trong tình huống này, có thể chúng tôi sẽ phải là bên nổ súng trước. 493 00:34:13,262 --> 00:34:15,264 Cô thấy ổn với chuyện đó chứ? 494 00:34:17,266 --> 00:34:18,350 Chắc vậy. 495 00:34:20,143 --> 00:34:25,190 Xin lỗi, nhưng tôi cần câu trả lời thật rõ ràng, "có" hay "không". 496 00:34:36,034 --> 00:34:37,034 Vậy thì có. 497 00:34:39,371 --> 00:34:41,373 Được. Vậy chúng tôi sẽ xử lý chuyện này. 498 00:34:43,583 --> 00:34:46,545 Chúng tôi sẽ sớm gửi thông tin chuyển khoản. 499 00:35:51,318 --> 00:35:52,402 Sau đó mẹ nghĩ lại, 500 00:35:52,486 --> 00:35:54,696 có khi nào lúc ở bãi biển, mẹ làm con buồn không? 501 00:35:55,656 --> 00:35:57,491 Vì những gì mẹ nói về chuyến đi? 502 00:35:57,574 --> 00:36:00,410 Nên con mới khó chịu vậy? 503 00:36:00,661 --> 00:36:02,162 Con đâu có khó chịu. 504 00:36:03,330 --> 00:36:04,831 Dù sao thì, 505 00:36:04,915 --> 00:36:08,710 mẹ muốn con biết là mẹ rất vui vì con đã lên kế hoạch cho chuyến này, được chứ? 506 00:36:08,919 --> 00:36:09,878 Vâng. 507 00:36:14,049 --> 00:36:16,969 Bộ não của chúng ta luôn bị ám ảnh, đúng không? 508 00:36:19,638 --> 00:36:24,560 Riêng não tôi thì cả ngày hôm nay cứ ám ảnh đúng một thứ. 509 00:36:25,978 --> 00:36:30,482 Miếng bánh socola mà sáng nay tôi không ăn cùng cà phê. 510 00:36:32,192 --> 00:36:35,320 Ở tuổi của tôi thì phải cẩn thận với lượng đường nạp vào cơ thể, 511 00:36:35,404 --> 00:36:39,700 nên tôi nghĩ, "Thôi được rồi, làm anh hùng vậy, bỏ qua miếng bánh". 512 00:36:41,451 --> 00:36:46,290 Nhưng hóa ra, miếng bánh socola đó lại không buông tha tôi. 513 00:36:48,083 --> 00:36:52,796 Nên giờ tôi đứng đây trước mọi người, những người tuyệt vời đã dành thời gian 514 00:36:52,880 --> 00:36:55,215 đến nghe tôi nói về chánh niệm, 515 00:36:55,799 --> 00:36:59,428 mà thay vào đó lại phải nghe tôi càm ràm về món tráng miệng chết tiệt của mình. 516 00:37:03,182 --> 00:37:05,434 Tâm trí của chúng ta không bao giờ chịu dừng. 517 00:37:08,061 --> 00:37:11,982 Nó chỉ tập trung vào hai thứ: quá khứ và tương lai. 518 00:37:20,115 --> 00:37:21,116 Bí quyết thế này, 519 00:37:21,992 --> 00:37:24,870 tôi không muốn các bạn tập trung vào tiếng chuông. 520 00:37:31,210 --> 00:37:34,963 Tôi muốn các bạn lắng nghe khoảng lặng giữa những tiếng chuông. 521 00:37:36,256 --> 00:37:39,051 Không phải là âm thanh đang tắt dần, 522 00:37:39,968 --> 00:37:43,055 mà là sự im lặng đang trở nên lớn hơn. 523 00:37:47,518 --> 00:37:48,977 Giờ hãy cùng nhắm mắt lại, 524 00:37:49,645 --> 00:37:51,021 hít một hơi thật sâu 525 00:37:51,605 --> 00:37:54,733 cho mỗi con đường đã đưa bạn đến khoảnh khắc này. 526 00:37:55,317 --> 00:37:58,654 Và cho tất cả những con đường mà bạn đã không chọn. 527 00:37:59,363 --> 00:38:04,368 Cho mọi con đường bạn sẽ bước tiếp từ hôm nay cho đến ngày cuối đời. 528 00:38:09,039 --> 00:38:12,626 Và cho tất cả những lối rẽ mà bạn sẽ không bao giờ bước vào. 529 00:38:33,647 --> 00:38:34,690 Chờ chút. 530 00:38:36,024 --> 00:38:37,651 Xin lỗi. 531 00:38:39,444 --> 00:38:41,405 Leon, anh có cái DVD chưa? 532 00:38:42,114 --> 00:38:43,866 Hắn không có. Tôi có. 533 00:38:48,370 --> 00:38:51,290 Việc cô làm chẳng hay ho gì đâu. Cô kéo bọn tôi vào mớ hỗn độn điên rồ. 534 00:38:51,373 --> 00:38:54,001 Dudi chết rồi, gã Israel cũng vậy, 535 00:38:54,543 --> 00:38:56,378 còn hai người bạn của cô… 536 00:38:56,461 --> 00:38:58,505 chắc cũng thế. Bọn tôi không ở lại để kiểm tra. 537 00:38:58,589 --> 00:39:00,799 Còn thằng thứ ba thì chắc chắn không vui vẻ gì đâu. 538 00:39:03,510 --> 00:39:05,888 A-lô? Cô còn đó không? 539 00:39:08,432 --> 00:39:10,017 Anh phải trả lại thiết bị. 540 00:39:10,726 --> 00:39:13,604 Trả lại hộ chiếu trước đã, rồi ta nói chuyện tiếp. 541 00:39:14,104 --> 00:39:16,523 Anh nghĩ anh bán nó cho ai được? Anh chẳng biết gì về thứ này cả. 542 00:39:17,107 --> 00:39:19,151 Trả lại hộ chiếu, rồi chúng ta cùng tính. 543 00:39:19,234 --> 00:39:23,363 - Nếu không, bọn tôi sẽ tới lấy. - Vậy thì cứ tới mà tìm tôi. 544 00:39:23,697 --> 00:39:25,324 Không cần phải tìm đâu. 545 00:39:26,950 --> 00:39:28,243 Thằng khốn… 546 00:40:01,568 --> 00:40:06,281 KHU NGHỈ DƯỠNG PALM BEACH, GOA. ẤN ĐỘ 547 00:40:13,789 --> 00:40:15,165 - Mọi người… - Xin lỗi. 548 00:40:16,208 --> 00:40:17,918 - Đi nào mẹ. - Hả? 549 00:40:18,001 --> 00:40:19,878 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 550 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Xin lỗi. 551 00:40:22,297 --> 00:40:23,674 Có chuyện gì vậy? 552 00:40:24,716 --> 00:40:27,094 Vậy là con không thật sự kết nối với hiện tại hả? 553 00:40:28,595 --> 00:40:29,930 Cái này là sao? 554 00:40:30,848 --> 00:40:32,349 Không được à? 555 00:40:32,641 --> 00:40:34,893 Sao mẹ lại đăng ảnh con mà không hỏi trước? 556 00:40:34,977 --> 00:40:38,146 Không… mẹ… Được rồi, mẹ xin lỗi, mẹ… 557 00:40:39,106 --> 00:40:41,149 Mẹ tưởng con vẫn hay đăng ảnh mình mà. 558 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 Thì liên quan gì chứ? 559 00:40:44,111 --> 00:40:47,406 - Rồi, xin lỗi, mẹ xóa ngay. - Mẹ có tài khoản từ khi nào vậy? 560 00:40:50,284 --> 00:40:53,704 Mẹ mới tạo thôi, mẹ nghĩ làm vậy cho chuyến đi thêm thú vị. 561 00:40:53,787 --> 00:40:56,790 Chẳng thú vị gì cả, chỉ thấy xấu hổ thôi. Mẹ đừng làm vậy nữa nhé. 562 00:40:58,584 --> 00:40:59,793 Ý con là, mẹ… 563 00:40:59,877 --> 00:41:01,753 Mẹ thấy con vật lộn, căng thẳng mà. 564 00:41:01,837 --> 00:41:04,173 Mẹ cứ phải đăng ảnh con lên à? 565 00:41:05,549 --> 00:41:07,885 Tại sao chứ? Sao chuyện gì cũng đổ lên đầu con vậy? 566 00:41:07,968 --> 00:41:09,469 Đổ lên đầu con là sao, Gali? 567 00:41:09,553 --> 00:41:12,598 Mẹ giả vờ ngây thơ hay thật sự không hiểu vậy? 568 00:41:12,681 --> 00:41:14,308 Con thật sự không hiểu nổi nữa. 569 00:41:25,861 --> 00:41:30,199 Con… xin lỗi. Con không… Không phải… 570 00:41:32,868 --> 00:41:34,286 Không phải tại mẹ đâu, được chứ? 571 00:41:34,369 --> 00:41:35,787 Là tại con. 572 00:41:36,371 --> 00:41:39,917 Chỗ này… 573 00:41:40,334 --> 00:41:42,169 Ở đây con thấy không ổn. 574 00:41:43,754 --> 00:41:46,423 Con tìm cho mình chỗ khác được không? 575 00:41:50,010 --> 00:41:51,512 Hả, giờ luôn à? 576 00:41:52,387 --> 00:41:55,557 Vâng, con không biết nữa. Con cảm giác mình sắp phát điên ở đây. 577 00:41:58,810 --> 00:42:00,312 Được thôi. 578 00:42:01,980 --> 00:42:03,565 Con muốn sao cũng được. 579 00:42:55,325 --> 00:42:56,994 Con nghĩ con đã mắc sai lầm. 580 00:42:59,580 --> 00:43:01,123 Sai lầm gì? 581 00:43:06,837 --> 00:43:08,213 Không sao đâu. 582 00:43:09,464 --> 00:43:13,093 Mình sẽ đi chỗ khác, mình sẽ vui mà. 583 00:43:14,386 --> 00:43:15,971 Có chuyện gì xảy ra đâu con. 584 00:43:18,599 --> 00:43:19,766 Vâng. 585 00:43:21,977 --> 00:43:23,437 Này… 586 00:43:25,314 --> 00:43:27,149 Với mẹ thì thật ra không quan trọng đâu. 587 00:43:28,233 --> 00:43:31,904 Ở đây hay ở đâu cũng thế… miễn được ở cùng con. Được chứ? 588 00:44:02,059 --> 00:44:03,560 Quào, được rồi. 589 00:44:04,895 --> 00:44:07,022 Giá mà mẹ tôi cũng đi du lịch cùng tôi như thế này. 590 00:44:07,105 --> 00:44:09,316 Nói thật, tôi cứ tưởng hai người là chị em. 591 00:44:10,192 --> 00:44:11,860 - Mozi? - Ừ. 592 00:44:13,153 --> 00:44:14,404 Mozi, cảm ơn anh đã nghe máy. 593 00:44:14,488 --> 00:44:16,615 Tôi thật sự rất xin lỗi. 594 00:44:16,698 --> 00:44:18,742 Tôi không còn lựa chọn nào khác, được chứ? 595 00:44:19,910 --> 00:44:22,412 - Cô đang ở đâu? - Không, anh phải nghe tôi nói trước. 596 00:44:22,913 --> 00:44:24,331 Anh có biết khách hàng là ai không? 597 00:44:24,998 --> 00:44:27,125 Đến tầm này thì tôi chẳng quan tâm. 598 00:44:27,376 --> 00:44:30,504 Vậy là sai lầm rồi. Anh nên quan tâm. 599 00:44:31,171 --> 00:44:32,756 Là Mikhail Antonovitch. 600 00:44:35,634 --> 00:44:37,845 Tôi không quan tâm. Tôi muốn kết thúc chuyện này. 601 00:44:37,928 --> 00:44:39,429 Vậy thì đây không phải là cách. 602 00:44:39,847 --> 00:44:42,266 Anh đang đối đầu với một người có cả đội quân lính đánh thuê, 603 00:44:42,349 --> 00:44:45,185 một người dám lên truyền hình để chỉ trích cả Putin. 604 00:44:46,103 --> 00:44:49,147 Thương hiệu của ông ta là trả thù đến cùng. 605 00:44:49,565 --> 00:44:52,985 Hiện mười triệu euro tiền của ông ta đang nằm trong túi các anh. 606 00:44:54,236 --> 00:44:57,781 Anh thật sự nghĩ ông ta sẽ để Moshe Meroz đến từ Petah Tiqva làm nhục mình sao? 607 00:44:58,824 --> 00:45:01,034 Tôi đảm bảo người của ông ta 608 00:45:01,118 --> 00:45:03,620 đã ở Ấn Độ rồi, nếu chưa thì cũng sắp tới. 609 00:45:03,704 --> 00:45:06,915 Họ sẽ tìm ra tôi, tìm ra anh, và chuyện đó chẳng khó chút nào. 610 00:45:09,168 --> 00:45:10,586 Để rồi xem. 611 00:45:17,426 --> 00:45:18,969 Tôi rất tiếc về chuyện của Dudi. 612 00:45:21,096 --> 00:45:22,431 Ừ… 613 00:45:23,056 --> 00:45:25,767 Mozi, tôi không quan tâm Efi hay Boaz. 614 00:45:26,602 --> 00:45:28,604 Tôi thật sự lo cho anh. 615 00:45:29,646 --> 00:45:31,481 Nói đi mà, anh đang ở đâu? 616 00:45:32,983 --> 00:45:34,735 Bọn tôi đang đi về phía bắc. 617 00:45:34,818 --> 00:45:37,029 Bọn tôi sẽ cố vượt biên sang Nepal bằng đường bộ. 618 00:45:37,112 --> 00:45:39,656 Thế thì tệ lắm, Mozi. Ba người đàn ông da trắng, 619 00:45:39,740 --> 00:45:42,159 không có hộ chiếu, ở biên giới Đông Á. 620 00:45:42,576 --> 00:45:44,745 Các anh đang bị truy nã, họ có mô tả của các anh rồi. 621 00:45:45,454 --> 00:45:47,831 Các anh sẽ vào tù mất. Anh biết nhà tù ở đây thế nào không? 622 00:45:47,915 --> 00:45:49,791 Vậy thì mang hộ chiếu đến cho bọn tôi. 623 00:45:51,543 --> 00:45:53,545 Tôi không thể để các anh biến mất cùng thiết bị đó. 624 00:45:54,546 --> 00:45:55,589 Cũng là vì tốt cho anh thôi. 625 00:45:56,465 --> 00:45:57,674 Cô định làm gì? 626 00:45:57,966 --> 00:46:00,886 Tôi sẽ bay về nước. Có thể đi qua Nga. 627 00:46:01,512 --> 00:46:02,721 Sao lại Nga? 628 00:46:03,138 --> 00:46:05,432 Vì đó là nơi duy nhất ông ta sẽ không nghĩ tới để tìm tôi. 629 00:46:05,766 --> 00:46:06,975 Hy vọng vậy. 630 00:46:07,726 --> 00:46:08,727 Được rồi. 631 00:46:11,230 --> 00:46:13,398 Efi giờ sẽ không bao giờ chịu xuống nước đâu. 632 00:46:13,982 --> 00:46:15,567 Boaz cũng dính sâu vào vụ này rồi. 633 00:46:16,944 --> 00:46:18,111 Tôi biết. 634 00:46:18,487 --> 00:46:20,906 Anh phải cầm thiết bị rồi tự chạy đi. 635 00:46:21,240 --> 00:46:23,909 Mang đến cho tôi. Tôi sẽ thu xếp ổn thỏa mọi chuyện cho chúng ta. 636 00:46:24,243 --> 00:46:26,578 Coi nào, anh đâu cần phải chết vì cái thằng điên đó. 637 00:46:29,623 --> 00:46:30,791 Được rồi. 638 00:46:31,458 --> 00:46:32,417 Được rồi. 639 00:46:35,796 --> 00:46:37,172 Tốt. Tốt lắm. 640 00:46:37,714 --> 00:46:39,842 Vậy ta sẽ gặp nhau ở phía bắc, chỗ… 641 00:46:39,925 --> 00:46:43,846 Không, như vậy sẽ khiến tôi gặp rắc rối. Tốt hơn là cô đến chỗ tôi. 642 00:46:49,810 --> 00:46:53,313 - Được. Ở đâu? - Tôi sẽ gửi vị trí cho cô. 643 00:46:53,814 --> 00:46:54,815 Tạm biệt. 644 00:47:33,896 --> 00:47:36,857 Không hiểu sao mẹ lại thế này. Mẹ có uống mấy đâu. 645 00:47:37,065 --> 00:47:39,193 Chắc vì mẹ uống khi bụng đói. 646 00:47:39,610 --> 00:47:41,862 Chỉ cần ngủ một giấc là ổn thôi. 647 00:47:42,070 --> 00:47:43,655 Tốt. 648 00:47:45,991 --> 00:47:48,577 - Dễ chịu hơn rồi. - Thế ạ? 649 00:47:56,126 --> 00:47:57,127 Chết tiệt. 650 00:47:59,254 --> 00:48:03,425 MOZI: TÔI ĐANG Ở DƯỚI LẦU 651 00:48:26,698 --> 00:48:28,992 Làm bạn với cô chẳng tốt lành gì nhỉ? 652 00:48:32,120 --> 00:48:35,582 Dudi, mấy gã cô gửi đến, Mozi nữa… 653 00:48:38,210 --> 00:48:39,461 Anh đã làm gì Mozi? 654 00:48:40,170 --> 00:48:42,798 Không phải tôi. Là cô. 655 00:49:05,320 --> 00:49:06,738 Anh định bán nó kiểu gì? 656 00:49:07,781 --> 00:49:09,074 Anh có biết phải bắt đầu từ đâu không? 657 00:49:09,157 --> 00:49:12,369 Bắt đầu bằng việc rời khỏi đất nước này. Hộ chiếu của bọn tôi đâu? 658 00:49:12,786 --> 00:49:15,914 - Tôi đốt rồi. - Cô đang đùa với tôi à? 659 00:49:17,082 --> 00:49:19,084 Tôi không giống cô đâu. Tôi chẳng có gì để mất cả, 660 00:49:19,168 --> 00:49:21,295 không tiền, không gia đình. 661 00:49:21,503 --> 00:49:24,173 Cô nghĩ sau vụ này tôi sẽ làm gì, đi làm bảo vệ trung tâm thương mại chắc? 662 00:49:24,256 --> 00:49:26,633 Nếu tiền không đủ thì… 663 00:49:26,967 --> 00:49:28,927 Không. Giờ cô không còn quyền quyết định nữa. 664 00:49:29,011 --> 00:49:31,013 Ta quay lại với quy luật tự nhiên thôi. 665 00:49:31,096 --> 00:49:32,556 Ai cầm súng thì người đó ra lệnh. 666 00:49:34,683 --> 00:49:36,602 Hộ chiếu của tôi đâu? Cô mang theo chứ? 667 00:49:37,686 --> 00:49:39,229 Đã bảo là tôi đốt rồi. 668 00:49:41,982 --> 00:49:45,194 Cô chỉ là con bé thích chơi đùa trong khi người khác làm việc. 669 00:49:45,277 --> 00:49:48,530 Cô không đốt nó đâu, đằng nào lát nữa tôi cũng có nó thôi. 670 00:50:18,477 --> 00:50:19,520 Gali? 671 00:50:23,398 --> 00:50:24,775 Gali? 672 00:50:28,779 --> 00:50:29,780 Gali. 673 00:50:39,623 --> 00:50:40,707 Boaz đâu? 674 00:50:41,291 --> 00:50:42,167 Boaz đâu? 675 00:50:45,295 --> 00:50:46,588 Bình tĩnh! 676 00:50:46,964 --> 00:50:48,590 Bình tĩnh! 677 00:50:49,633 --> 00:50:50,968 Hộ chiếu đâu? 678 00:50:51,802 --> 00:50:53,345 Có ở đây không? Nó đâu? 679 00:51:05,858 --> 00:51:08,151 Thôi nào, vậy ngu ngốc lắm, đưa tôi. 680 00:51:11,196 --> 00:51:12,406 Đủ rồi, thôi nào. 681 00:51:14,408 --> 00:51:16,243 Cô không định bắn tôi ở đây thật đâu. 682 00:51:16,577 --> 00:51:18,996 Nếu cô còn chút quan tâm đến mẹ cô… 683 00:51:29,298 --> 00:51:30,382 Bỏ lại! 684 00:53:31,503 --> 00:53:34,173 SÂN BAY QUỐC TẾ MOSCOW 685 00:53:34,256 --> 00:53:37,509 Đáng lẽ thứ Bảy bọn tôi bay về, nhưng lại bay chuyến sớm hơn. 686 00:53:38,760 --> 00:53:42,139 Không, mọi chuyện ổn cả. Gặp cô, tôi sẽ nói tiếp. 687 00:53:42,222 --> 00:53:45,726 Máy bay hạ cánh lúc 6:00, khoảng 10:00 bọn tôi về đến nhà. 688 00:53:47,519 --> 00:53:48,604 Burger chay thế nào? 689 00:53:49,313 --> 00:53:51,940 Tôi sẽ hỏi con bé. Con ngủ lại chứ? 690 00:53:52,983 --> 00:53:54,151 Ừ, con bé sẽ ngủ lại. 691 00:53:57,821 --> 00:54:01,783 Đây là xe buýt đi đường hầm 1B khu sân bay nội địa… 692 00:54:40,948 --> 00:54:42,741 TIN NHẮN TỰ XÓA… 693 00:54:42,824 --> 00:54:45,661 KYRIL, HỌ GIỮ THỨ ANH ĐANG TÌM, 694 00:54:45,744 --> 00:54:47,913 {\an8}CÓ LẼ VẪN CÒN Ở ẤN ĐỘ 695 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Gọi hành khách lần cuối. 696 00:55:47,681 --> 00:55:52,227 Chuyến bay số hiệu NY6140 đi Tel Aviv. 697 00:55:52,769 --> 00:55:56,565 Vui lòng ra cửa lên máy bay số 16. 698 00:55:57,149 --> 00:55:58,859 Cháu ổn chứ, cưng? 699 00:55:59,359 --> 00:56:00,485 Vâng, ổn cả. 700 00:57:07,719 --> 00:57:09,721 Biên dịch: A.T