1
00:00:11,470 --> 00:00:12,513
BỘ PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU.
2
00:00:12,596 --> 00:00:14,473
MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI NGƯỜI THẬT,
CÒN SỐNG HAY ĐÃ KHUẤT,
3
00:00:14,556 --> 00:00:16,391
HOẶC CÁC SỰ KIỆN, ĐỊA DANH CÓ THẬT
ĐỀU LÀ NGẪU NHIÊN.
4
00:00:57,057 --> 00:01:04,022
BẢN NĂNG NGƯỜI MẸ
5
00:01:20,372 --> 00:01:22,749
Tôi cũng không biết,
chuyện cứ thế xảy ra thôi.
6
00:01:24,168 --> 00:01:25,294
Cảm ơn.
7
00:01:30,424 --> 00:01:32,301
Anh ổn chứ? Hả?
8
00:01:32,384 --> 00:01:33,385
Ừ.
9
00:01:34,011 --> 00:01:36,471
Không phải bố anh,
chỉ là người của ông ấy…
10
00:01:39,474 --> 00:01:40,767
Được rồi.
11
00:01:40,851 --> 00:01:46,231
Họ nói sáng mai sẽ gặp em,
nếu em thấy ổn, được chứ?
12
00:01:49,359 --> 00:01:50,569
Cảm ơn anh rất nhiều.
13
00:01:52,112 --> 00:01:55,032
Cảm ơn. Em biết chuyện này khó với anh.
14
00:01:56,742 --> 00:01:57,743
Cảm ơn anh.
15
00:02:08,920 --> 00:02:15,052
Bố anh có cái tài
làm anh cảm thấy mình nhỏ bé.
16
00:02:16,261 --> 00:02:20,766
Bác sĩ tâm lý của anh nói đó là vô thức.
Bà ấy gọi đó là điệu nhảy thống trị.
17
00:02:20,849 --> 00:02:21,850
Dù sao thì,
18
00:02:23,352 --> 00:02:26,188
visa của em, ông ấy sẽ lo.
19
00:02:27,481 --> 00:02:32,694
Dù chỉ để dạy anh bài học bậc thầy
về cách trở thành đàn ông đích thực thôi.
20
00:02:47,918 --> 00:02:49,461
Bố con, đang biểu diễn này.
21
00:02:51,463 --> 00:02:52,756
Mẹ em dễ thương đấy.
22
00:02:53,674 --> 00:02:54,675
Này.
23
00:02:56,051 --> 00:02:57,761
- Ừ.
- Hai người thân nhau không?
24
00:03:00,055 --> 00:03:02,933
Ở vài khía cạnh thì rất thân.
25
00:03:06,228 --> 00:03:07,229
Em cũng không biết nữa.
26
00:03:08,772 --> 00:03:11,108
Mẹ em giống như bí ẩn lớn nhất đời em vậy.
27
00:03:13,402 --> 00:03:17,906
Em không hiểu sao một người như mẹ…
28
00:03:19,199 --> 00:03:22,494
lại để cuộc đời chà đạp mình như vậy.
29
00:03:24,913 --> 00:03:27,541
Mẹ đã có thể trở thành người nào đó.
30
00:03:32,754 --> 00:03:34,423
Em sẽ không bao giờ để mình bị vậy.
31
00:03:42,598 --> 00:03:43,599
Em à,
32
00:03:44,349 --> 00:03:47,144
trở thành người nào đó
không phải lúc nào cũng là điều tốt.
33
00:03:48,520 --> 00:03:49,521
Mẹ em…
34
00:03:51,231 --> 00:03:52,316
Mẹ em dễ thương mà.
35
00:03:53,609 --> 00:03:54,610
Em may mắn đấy.
36
00:04:00,741 --> 00:04:01,825
Có khi,
37
00:04:02,784 --> 00:04:04,369
nếu visa không được,
38
00:04:05,704 --> 00:04:08,457
có khi anh có thể sang Israel gặp mẹ em.
39
00:04:11,418 --> 00:04:12,628
Ừ, có thể.
40
00:04:13,837 --> 00:04:14,963
Ừ, có thể.
41
00:04:16,673 --> 00:04:17,673
Có thể à?
42
00:04:20,677 --> 00:04:22,012
Anh sẽ không ghét em chứ?
43
00:04:23,639 --> 00:04:24,765
Ghét em?
44
00:04:26,850 --> 00:04:28,185
Sao anh lại ghét em được?
45
00:04:28,268 --> 00:04:29,269
Em không biết.
46
00:04:32,731 --> 00:04:33,899
Có khi một ngày nào đó, anh sẽ ghét em.
47
00:04:42,699 --> 00:04:44,034
Anh thật sự thích em.
48
00:04:48,247 --> 00:04:50,499
Không biết em có nhận ra không.
49
00:04:51,333 --> 00:04:52,584
Có chứ, thật ra…
50
00:04:54,461 --> 00:04:55,963
thật ra thì có, em có nhận ra.
51
00:05:01,593 --> 00:05:02,845
Ánh mắt đó là sao?
52
00:05:04,263 --> 00:05:05,264
Ánh mắt nào?
53
00:05:06,598 --> 00:05:07,599
Đó.
54
00:05:08,809 --> 00:05:11,603
Ánh mắt muốn làm tình.
Ánh mắt kiểu, "Làm tình đi".
55
00:05:12,896 --> 00:05:14,773
Sao lúc nào anh cũng
nghĩ đến "chuyện ấy" vậy?
56
00:05:14,857 --> 00:05:17,401
Ừ, thế ánh mắt này là gì?
57
00:05:17,985 --> 00:05:18,986
"Chuyện ấy".
58
00:05:21,822 --> 00:05:22,990
Không biết nữa. Anh…
59
00:05:23,991 --> 00:05:26,869
- Anh thấy mệt.
- Anh mệt à?
60
00:05:26,952 --> 00:05:29,705
Ừ, anh giúp Tasha lắp…
61
00:05:30,664 --> 00:05:32,583
- Anh giúp…
- …mấy tấm tiêu âm cả ngày trời.
62
00:05:32,666 --> 00:05:34,710
- Anh thấy…
- …anh giúp Tasha cả ngày.
63
00:05:34,793 --> 00:05:36,003
Chắc anh mệt lắm.
64
00:05:36,587 --> 00:05:39,464
Trong khi em thì sắp bị trục xuất
khỏi đất nước của anh.
65
00:05:39,548 --> 00:05:40,549
Được rồi.
66
00:05:41,300 --> 00:05:43,677
- Được rồi.
- Tội nghiệp Tasha.
67
00:05:43,760 --> 00:05:45,137
Năm phút thôi đấy.
68
00:05:45,220 --> 00:05:47,514
Năm phút á? Nhiều quá.
Ba phút thôi. Kịch kim đấy.
69
00:05:48,265 --> 00:05:49,975
- Được rồi. Chốt.
- Chốt.
70
00:06:31,808 --> 00:06:33,060
Cảm ơn bác đã gặp cháu.
71
00:06:34,937 --> 00:06:38,565
Roma nói rằng
họ đang làm khó cháu chuyện visa.
72
00:06:39,274 --> 00:06:40,275
Vâng.
73
00:06:41,276 --> 00:06:42,694
Cháu nói vậy với anh ấy.
74
00:06:45,113 --> 00:06:46,114
Vậy không đúng à?
75
00:06:46,990 --> 00:06:48,700
Không. Cháu xin lỗi, không phải vậy.
76
00:06:49,993 --> 00:06:52,412
Thật ra, hôm nay cháu đến
để nói về chuyện khác.
77
00:06:53,080 --> 00:06:54,164
Một đề nghị dành cho bác.
78
00:06:56,959 --> 00:06:58,794
Thằng con tôi đúng là
không thông minh lắm.
79
00:07:01,380 --> 00:07:03,841
Cháu biết tình hình của chúng tôi chứ?
80
00:07:06,760 --> 00:07:10,347
Vâng, anh ấy có nói hai người
không nói chuyện với nhau.
81
00:07:10,931 --> 00:07:12,349
Ừ, vậy thì có lẽ…
82
00:07:14,393 --> 00:07:16,603
cháu cũng không thông minh lắm nhỉ?
83
00:07:19,857 --> 00:07:21,942
Cháu có đề nghị làm ăn
84
00:07:22,025 --> 00:07:25,320
đủ hấp dẫn để bác không cần bận tâm
cháu lên xe bác bằng cách nào.
85
00:07:25,404 --> 00:07:29,575
Misha, ta vẫn kịp đến chỗ Leonid,
nhưng phải đi ngay bây giờ.
86
00:07:29,658 --> 00:07:30,659
Khoan đã.
87
00:07:32,119 --> 00:07:34,204
Vậy đề nghị đó là gì?
88
00:07:34,288 --> 00:07:35,873
Phiên bản ngắn gọn thôi.
89
00:07:37,958 --> 00:07:40,836
Một công ty công nghệ
quốc phòng Israel đã phát triển
90
00:07:40,919 --> 00:07:44,339
một nguyên mẫu mới
cho hệ thống dẫn đường tên lửa.
91
00:07:44,423 --> 00:07:48,343
Vì lệnh cấm vận, các đối thủ
của bác trong chính phủ Nga
92
00:07:48,427 --> 00:07:50,804
sẽ không bao giờ có cơ hội
nhìn thấy nó, dù chỉ thoáng qua.
93
00:07:51,305 --> 00:07:52,347
Mà vậy thì tốt.
94
00:07:52,890 --> 00:07:55,517
Nhưng bác cũng không thể tiếp cận nó,
mà vậy thì không tốt lắm.
95
00:07:56,393 --> 00:07:57,728
Nhưng cháu có thể giải quyết chuyện đó.
96
00:08:00,981 --> 00:08:02,232
Cụ thể thế nào?
97
00:08:03,525 --> 00:08:06,862
Cháu có liên hệ với kỹ sư chủ chốt
của dự án này ở Israel,
98
00:08:06,945 --> 00:08:13,911
và cháu biết chắc anh ta
đang bất mãn với công việc hiện tại
99
00:08:13,994 --> 00:08:15,537
và muốn tìm đường rút lui.
100
00:08:16,246 --> 00:08:18,582
Bọn cháu sẽ sớm sắp xếp
cho anh ta sang công tác Ấn Độ.
101
00:08:19,333 --> 00:08:22,628
Đây là cơ hội duy nhất để thực hiện
một thương vụ ở ngoài Israel.
102
00:08:23,378 --> 00:08:24,713
Anh ta sẽ mang theo nguyên mẫu.
103
00:08:24,796 --> 00:08:28,133
Cháu và đội của mình sẽ sang đó
và lo liệu mọi việc.
104
00:08:29,051 --> 00:08:31,845
Cháu có thể lấy được
nguyên mẫu đó và giao cho bác.
105
00:08:33,514 --> 00:08:34,640
Cô là ai?
106
00:08:35,974 --> 00:08:38,852
Cháu từng làm vài năm
cho Lực lượng Phòng vệ Israel,
107
00:08:38,936 --> 00:08:43,023
soạn thảo kế hoạch chiến lược cho
vài chiến dịch nhạy cảm nhất của Israel.
108
00:08:43,106 --> 00:08:47,611
Ba năm trước, cháu chuyển sang
lĩnh vực vũ khí tư nhân,
109
00:08:47,694 --> 00:08:49,863
làm việc với một công ty
phân phối quy mô nhỏ, chuyên biệt…
110
00:08:49,947 --> 00:08:51,740
Vai trò cụ thể của cô ở công ty…
111
00:08:52,449 --> 00:08:53,575
phân phối chuyên biệt đó là gì?
112
00:08:54,201 --> 00:08:58,121
Cháu là trợ lý điều hành chính cho…
113
00:08:58,205 --> 00:08:59,414
Tức là thư ký.
114
00:09:03,210 --> 00:09:04,962
Cháu còn hơn cả thư ký.
115
00:09:06,505 --> 00:09:10,717
Nhưng dù gì thì cháu ở đây
chỉ vì đang ngủ với con trai tôi thôi.
116
00:09:13,637 --> 00:09:17,015
Cháu đang nói với bác rằng
cháu có nhiều năm kinh nghiệm
117
00:09:17,099 --> 00:09:18,851
với đúng loại giao dịch như thế này.
118
00:09:18,934 --> 00:09:20,936
Nếu có nhiều năm kinh nghiệm,
119
00:09:21,478 --> 00:09:24,398
cô sẽ biết Nga không phải Israel.
120
00:09:25,899 --> 00:09:28,443
Ở đây không phải ai
cũng sẵn lòng làm ăn với phụ nữ.
121
00:09:29,987 --> 00:09:31,113
Huống chi là một con bé.
122
00:09:33,866 --> 00:09:37,411
Nghe này, cháu không đến đây
để xin lời khuyên về cách làm ăn ở Nga.
123
00:09:38,245 --> 00:09:39,872
Cháu đến để nói về đề nghị này,
124
00:09:40,539 --> 00:09:41,540
mà…
125
00:09:42,332 --> 00:09:43,667
xin lỗi vì nói thẳng,
126
00:09:43,750 --> 00:09:46,920
bác phải ngu lắm mới không thèm cân nhắc.
127
00:09:50,757 --> 00:09:52,217
Ừ, cháu nói đúng.
128
00:09:53,010 --> 00:09:54,428
Nhưng tại sao tôi cần cháu?
129
00:09:55,888 --> 00:09:57,347
Tôi có thể tự làm mà.
130
00:10:08,233 --> 00:10:09,234
Vâng, dĩ nhiên rồi.
131
00:10:11,361 --> 00:10:12,487
Nhưng…
132
00:10:12,571 --> 00:10:15,866
bác chỉ là cái tên đầu tiên
trong danh sách rất dài.
133
00:10:16,783 --> 00:10:17,784
Và mối liên hệ…
134
00:10:18,535 --> 00:10:19,536
là của cháu.
135
00:10:20,704 --> 00:10:23,957
Có thể bác sẽ tạo lại được mối liên hệ đó
136
00:10:24,041 --> 00:10:27,211
trước khi cháu tìm được người mua khác,
nhưng cũng có thể là không.
137
00:10:30,380 --> 00:10:32,674
Mười năm trước, bác đã có
một khoản đầu tư tệ hại.
138
00:10:32,758 --> 00:10:37,471
Bác mua mười nhà kho
đầy tên lửa FS56 cũ thời Chiến tranh Lạnh.
139
00:10:37,554 --> 00:10:40,516
Không, xin lỗi, cháu đang hơi lịch sự quá.
140
00:10:41,099 --> 00:10:43,685
Bác đã đánh cược một cách ngớ ngẩn,
141
00:10:43,769 --> 00:10:46,063
mua về những thứ có lẽ là
142
00:10:46,146 --> 00:10:49,858
bộ sưu tập chặn giấy lớn nhất châu Âu.
143
00:10:51,944 --> 00:10:53,946
Bác đang chảy máu tiền bạc,
chảy máu quyền lực.
144
00:10:55,405 --> 00:10:57,241
Và lũ kền kền thì đã bay vòng quanh rồi.
145
00:10:59,117 --> 00:11:00,369
Cháu biết bác nhìn thấy chúng.
146
00:11:04,206 --> 00:11:05,249
Cháu cũng nhìn thấy.
147
00:11:07,709 --> 00:11:08,710
Với thiết bị này,
148
00:11:09,253 --> 00:11:14,383
bác có thể biến từng cục chặn giấy
thành tên lửa có độ chính xác 98%.
149
00:11:18,345 --> 00:11:19,346
Vậy nên,
150
00:11:19,972 --> 00:11:23,016
bác có thể trở thành người
biến khoản đầu tư thảm họa
151
00:11:23,100 --> 00:11:24,518
thành cú nốc-ao chống lại Putin,
152
00:11:25,978 --> 00:11:27,563
hoặc trở thành kẻ mất tất cả
153
00:11:27,646 --> 00:11:29,648
chỉ vì quá sợ phải làm ăn với một con bé.
154
00:11:43,120 --> 00:11:46,164
Anh ta muốn bao nhiêu cho thiết bị này?
155
00:11:50,252 --> 00:11:51,295
Việc đó có quan trọng không ạ?
156
00:12:07,769 --> 00:12:08,979
Chúng tôi sẽ làm.
157
00:12:09,980 --> 00:12:11,565
Nhưng có hai điều.
158
00:12:12,441 --> 00:12:13,442
Thứ nhất,
159
00:12:14,067 --> 00:12:15,527
cô không nên dùng tên thật.
160
00:12:16,862 --> 00:12:19,823
Nếu cô chọn tên mới thì
người của chúng tôi sẽ dễ làm việc hơn.
161
00:12:20,657 --> 00:12:21,700
Tên đàn ông.
162
00:12:22,451 --> 00:12:23,452
Được.
163
00:12:24,453 --> 00:12:25,954
Tiếp theo là thời điểm.
164
00:12:26,663 --> 00:12:27,915
Chúng tôi cần nó sớm.
165
00:12:27,998 --> 00:12:29,333
Sớm là khi nào?
166
00:12:29,416 --> 00:12:32,544
Mikhail cần chuyện này
hoàn tất trước cuối tháng.
167
00:12:32,628 --> 00:12:34,129
- Tại sao?
- Tại sao à?
168
00:12:35,631 --> 00:12:36,924
Cô có kế hoạch nào khác sao?
169
00:12:38,842 --> 00:12:41,136
Không. Cuối tháng được mà.
170
00:12:41,220 --> 00:12:43,222
Được. Vậy thì tốt.
171
00:12:44,056 --> 00:12:45,224
Chúng tôi sẽ liên lạc.
172
00:12:56,902 --> 00:12:58,695
- Chào con.
- Chào mẹ.
173
00:12:58,779 --> 00:13:02,115
- Sao không bật video?
- Không, điện thoại con đang dở chứng.
174
00:13:02,199 --> 00:13:04,409
Mai con vào thị trấn sửa.
175
00:13:04,660 --> 00:13:07,079
- Mẹ nghe không rõ lắm.
- Giờ mẹ nghe rõ chưa?
176
00:13:07,162 --> 00:13:07,996
Rồi.
177
00:13:08,247 --> 00:13:10,832
Vậy con sao rồi? Mọi thứ ở Lào thế nào?
178
00:13:10,916 --> 00:13:13,794
Tốt lắm mẹ. Rất yên bình, dễ chịu,
179
00:13:14,169 --> 00:13:15,337
cực kỳ thư giãn luôn.
180
00:13:15,712 --> 00:13:17,506
Họ giao cho con làm gì thế?
181
00:13:18,590 --> 00:13:23,679
Về cơ bản thì con…
cho ngựa ăn, chải lông ngựa…
182
00:13:23,762 --> 00:13:25,681
Chủ yếu là việc liên quan tới ngựa. Đó…
183
00:13:26,098 --> 00:13:29,101
Đó gần như là việc chính ở đây,
nhiều ngựa lắm.
184
00:13:29,184 --> 00:13:31,520
Mẹ biết… tối nay…
185
00:13:31,603 --> 00:13:35,148
- Mẹ nói gì cơ ạ?
- Mẹ nói mẹ biết con sẽ gọi tối nay.
186
00:13:36,525 --> 00:13:38,735
À, đúng rồi. Vâng, vậy…
187
00:13:39,444 --> 00:13:41,780
Hôm nay, mẹ gặp bác sĩ Ron rồi nhỉ?
188
00:13:42,739 --> 00:13:44,241
- Ừ.
- Ông ấy nói sao?
189
00:13:44,324 --> 00:13:48,370
Ông ấy nói phải đảm bảo
bố con uống đủ nước,
190
00:13:48,453 --> 00:13:52,207
vì ông ấy nghĩ mấy cơn đau đầu
chủ yếu là do mất nước.
191
00:13:52,416 --> 00:13:53,584
Vâng.
192
00:13:54,168 --> 00:13:57,462
Thôi bỏ đi, nói chuyện đó nản lắm,
mà chắc con cũng đang bận.
193
00:13:57,546 --> 00:13:59,131
Không, không đâu.
194
00:13:59,214 --> 00:14:01,925
Thật ra, con có chuyện muốn nói với mẹ.
195
00:14:03,635 --> 00:14:08,599
Có một tình nguyện viên bỏ ngang
nên họ hơi bị khốn đốn,
196
00:14:08,849 --> 00:14:12,269
thế là con có cơ hội ở lại.
197
00:14:12,769 --> 00:14:15,397
Và… con không biết nữa,
198
00:14:15,981 --> 00:14:21,153
ở trang trại này
thật sự rất tốt cho con, và…
199
00:14:22,029 --> 00:14:26,575
con cảm thấy như mình đang ép mẹ
phải đi chuyến Thái Lan này,
200
00:14:27,868 --> 00:14:30,204
nên con nghĩ hay là
mình lùi lịch lại một chút.
201
00:14:31,914 --> 00:14:33,165
Mẹ thấy sao?
202
00:14:33,373 --> 00:14:35,334
Khoan, mẹ không nghe thấy gì cả.
203
00:14:35,792 --> 00:14:36,960
Mẹ còn đó không?
204
00:14:37,044 --> 00:14:39,046
Mẹ không nghe được con vừa nói gì.
205
00:14:39,671 --> 00:14:41,089
Khúc nào ạ?
206
00:14:41,298 --> 00:14:45,886
- Từ khúc, "Thật ra…"
- Được rồi, vậy thì thật ra…
207
00:14:45,969 --> 00:14:48,764
Mà khoan, nói kẻo quên,
có chuyện này buồn cười lắm.
208
00:14:48,847 --> 00:14:51,225
Hôm nay, bọn mẹ đến phòng khám của bố con
209
00:14:52,851 --> 00:14:56,021
nên mẹ nghĩ thôi thì tiện thể
tiêm phòng cho chuyến đi luôn.
210
00:14:56,104 --> 00:14:58,982
Con biết uốn ván tiếng Do Thái
gọi là gì không?
211
00:15:00,108 --> 00:15:01,401
Là gì vậy?
212
00:15:02,611 --> 00:15:04,404
"Paletzet".
213
00:15:08,242 --> 00:15:09,826
Cái rắm nhỏ của mẹ!
214
00:15:09,910 --> 00:15:12,204
Trời, dễ thương thật.
215
00:15:12,663 --> 00:15:14,873
Lúc đầu khi con rủ mẹ đi chuyến này,
216
00:15:14,957 --> 00:15:16,458
mẹ đã nghĩ sao mà phiền thế,
217
00:15:16,542 --> 00:15:19,336
vì làm sao mẹ bỏ bố con
một mình lúc này được?
218
00:15:19,962 --> 00:15:22,965
Nhưng nó không hề phiền,
mà là cái phao cứu sinh.
219
00:15:23,173 --> 00:15:26,093
Mẹ thật sự, thật sự rất mong đến tuần sau.
220
00:15:31,515 --> 00:15:32,975
A-lô? Con còn đó không?
221
00:15:33,642 --> 00:15:34,601
Vâng, con đây.
222
00:15:35,060 --> 00:15:37,354
Mẹ làm con sợ rồi hả?
223
00:15:37,604 --> 00:15:40,566
Vì chuyến đi này… eo ơi,
mẹ chẳng muốn đi chút nào đâu.
224
00:15:40,774 --> 00:15:43,318
Toàn kiết lỵ,
225
00:15:43,527 --> 00:15:45,612
sóng thần với cá mập…
226
00:15:46,488 --> 00:15:47,614
Cá mập á?
227
00:15:48,323 --> 00:15:50,117
Ai mà biết Thái Lan có những gì?
228
00:15:51,743 --> 00:15:54,162
Mà khoan, lúc nãy con định nói gì?
229
00:15:54,538 --> 00:15:57,332
Con chỉ muốn cập nhật tình hình cho mẹ.
Có thay đổi nhỏ trong kế hoạch.
230
00:15:57,416 --> 00:16:00,961
Thật ra, mình sẽ không bay sang
Thái Lan nữa, mà bay sang Ấn Độ.
231
00:16:01,044 --> 00:16:03,589
- Ấn Độ?
- Con vừa được chỉ
232
00:16:03,839 --> 00:16:08,510
chỗ này hay cực, nên con sẽ đổi vé.
233
00:16:09,178 --> 00:16:12,764
- Được chứ ạ?
- Ừ, vậy thì Ấn Độ đi.
234
00:16:14,725 --> 00:16:16,727
Vậy mình sẽ bay sang Ấn Độ.
235
00:16:17,352 --> 00:16:18,770
Đi Ấn Độ thôi.
236
00:16:20,314 --> 00:16:22,858
- Con nhớ mẹ nhiều lắm.
- Mẹ cũng nhớ con nhiều lắm.
237
00:16:41,376 --> 00:16:44,963
Thích chỗ này ghê.
Tôi muốn mai dọn tới đây sống luôn.
238
00:16:45,047 --> 00:16:46,507
- Ở đây á?
- Ngay mai luôn.
239
00:16:46,590 --> 00:16:50,135
Cảnh đẹp, người tốt, đồ ăn ngon…
240
00:16:50,219 --> 00:16:52,221
Nóng nực, nồm, đầy bệnh tật…
241
00:16:52,304 --> 00:16:53,263
- Đúng gu anh.
- Chuẩn luôn.
242
00:16:53,347 --> 00:16:55,682
Làm như mấy người không đang tận hưởng ấy.
243
00:16:55,766 --> 00:16:58,227
- "Mấy người" nào?
- Anh đó. Hội gay các anh.
244
00:16:58,310 --> 00:17:01,772
Ngoài đường đầy trẻ mồ côi,
đúng kiểu cửa hàng kẹo cho anh còn gì.
245
00:17:02,105 --> 00:17:05,442
- Câm miệng đi, đồ ngu.
- Tôi đâu có phán xét, muốn thì cứ việc.
246
00:17:05,526 --> 00:17:06,484
Nếu anh ấy chịu.
247
00:17:08,862 --> 00:17:11,323
- Cười cái gì, đồ ngu?
- Gì chứ? Buồn cười mà.
248
00:17:11,656 --> 00:17:13,242
Mình rà lại lần nữa nhé.
249
00:17:14,201 --> 00:17:18,204
- Ngày kia…
- Tôi đến khách sạn lúc 11:00,
250
00:17:18,288 --> 00:17:21,208
đảm bảo lễ tân đưa đúng số phòng.
251
00:17:21,290 --> 00:17:23,585
- Nếu phòng bị đổi thì sao?
- Bọn tôi tách ra.
252
00:17:23,669 --> 00:17:26,797
Sau khi hỏi lễ tân, tôi lên phòng,
đứng ngoài hành lang quan sát cửa.
253
00:17:27,172 --> 00:17:30,300
Khoảng 11:30,
gã đó ra khỏi phòng cùng vệ sĩ.
254
00:17:30,384 --> 00:17:32,135
Nếu có hơn hai người bước ra
thì bọn tôi tách ra.
255
00:17:32,511 --> 00:17:35,055
Tôi chờ dưới sảnh lúc 11:30.
256
00:17:35,138 --> 00:17:37,015
Khi gặp họ, tôi vào thang máy cùng họ,
257
00:17:37,099 --> 00:17:40,644
Efi đứng sẵn ở cạnh phòng,
Dudi thì lánh mặt ở cuối hành lang.
258
00:17:40,978 --> 00:17:43,480
Được rồi, Efi, nếu anh
nghe thấy gì từ trong phòng
259
00:17:43,564 --> 00:17:44,982
trước khi Mozi và họ tới thì sao?
260
00:17:47,985 --> 00:17:49,111
- Bọn tôi tách ra.
- Tách ra.
261
00:17:50,529 --> 00:17:53,198
Được rồi. Vậy Efi, Mozi, gã đó và vệ sĩ,
262
00:17:53,282 --> 00:17:54,658
bốn người vào phòng.
263
00:17:54,741 --> 00:17:57,953
Khi họ vào rồi, tôi đứng ngoài canh cửa.
264
00:17:58,036 --> 00:18:00,038
Trong phòng,
gã đó sẽ giao chúng tôi hai thứ.
265
00:18:00,122 --> 00:18:02,457
Thiết bị và USB.
Anh kiểm tra cả hai bằng laptop.
266
00:18:02,541 --> 00:18:04,793
Efi, trong lúc đó,
anh trông chừng gã đó và vệ sĩ?
267
00:18:08,088 --> 00:18:10,174
- Nếu kiểm tra có gì bất thường?
- Bọn tôi tách ra.
268
00:18:10,257 --> 00:18:12,426
Được rồi, tuyệt. Nếu mọi thứ
ổn thỏa, không vấn đề gì,
269
00:18:12,759 --> 00:18:14,344
anh cho thiết bị và USB vào đây.
270
00:18:14,428 --> 00:18:16,513
Nếu mọi thứ ổn thỏa,
tôi bỏ hộp DVD vào túi
271
00:18:16,597 --> 00:18:18,307
rồi nhắn vào số cô đưa.
272
00:18:18,640 --> 00:18:20,726
Họ sẽ chuyển tiền, rồi chúng tôi chờ.
273
00:18:20,809 --> 00:18:22,644
Khi gã đó xác nhận tiền đã vào tài khoản,
274
00:18:22,978 --> 00:18:24,313
chúng tôi gõ cửa.
275
00:18:24,938 --> 00:18:27,649
Nếu bên ngoài an toàn, tôi gõ lại hai cái.
276
00:18:27,900 --> 00:18:30,903
Chúng tôi ra ngoài,
Efi ở lại cửa với gã đó và vệ sĩ
277
00:18:30,986 --> 00:18:33,030
tới khi tôi và Dudi vào thang máy,
278
00:18:33,113 --> 00:18:34,740
rồi anh ấy đi cầu thang bộ xuống sau.
279
00:18:34,823 --> 00:18:38,118
Mọi người gặp tôi ở hầm xe,
rồi chúng tôi lái xe đi.
280
00:18:38,202 --> 00:18:39,244
Hoàn hảo.
281
00:18:39,494 --> 00:18:43,248
- Nếu thấy có gì không ổn ở bước nào?
- Bọn tôi tách ra.
282
00:18:43,332 --> 00:18:44,374
Tốt.
283
00:18:45,667 --> 00:18:47,628
Efi, hôm qua ở chỗ thuê xe thế nào?
284
00:18:47,711 --> 00:18:48,670
Ổn.
285
00:18:50,172 --> 00:18:51,924
"Ổn" à? Có chi tiết gì không?
286
00:18:52,674 --> 00:18:54,426
- Chi tiết?
- Ừ, đại khái gì đó.
287
00:18:55,677 --> 00:18:57,679
Tôi tới chỗ thuê xe,
288
00:18:58,138 --> 00:19:02,309
bước vào, cô nhân viên xịt loại nước hoa
giống hệt cô vợ đầu tiên của tôi,
289
00:19:02,392 --> 00:19:05,979
tôi hỏi xe nào phổ biến nhất,
lấy một chiếc Honda Civic,
290
00:19:06,063 --> 00:19:07,606
bước ra ngoài,
291
00:19:07,689 --> 00:19:10,234
trời đẹp, nhưng sau đó bắt đầu mưa,
292
00:19:10,317 --> 00:19:12,694
tôi ăn sandwich
ở bên kia đường. Ngon phết.
293
00:19:12,778 --> 00:19:14,571
Nghĩ lại thì nó làm tôi bị tiêu chảy nhẹ.
294
00:19:14,655 --> 00:19:15,697
Thêm chi tiết nữa không?
295
00:19:18,534 --> 00:19:20,661
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Có lý do gì để không ổn à?
296
00:19:23,622 --> 00:19:24,790
Được rồi.
297
00:19:24,873 --> 00:19:25,832
Người của mình đến rồi.
298
00:19:29,711 --> 00:19:31,505
- Ta trả tiền chứ?
- Cô trả.
299
00:19:33,924 --> 00:19:36,593
- Maoz toàn trả mà.
- Đừng lôi Maoz vào chuyện này.
300
00:19:36,677 --> 00:19:38,762
Đủ rồi, đồ ngu. Đồ ăn tôi bao.
301
00:19:38,846 --> 00:19:41,682
Nhìn anh kìa, đại gia gớm,
trả tờ năm đồng mà vẫn còn tiền thối…
302
00:19:41,765 --> 00:19:44,768
- "Đồ ăn tôi bao".
- Nghe nói mẹ cô cũng tham gia.
303
00:19:48,939 --> 00:19:50,274
Chuyện đó là bí mật à?
304
00:19:50,357 --> 00:19:52,067
Không, không phải bí mật.
305
00:19:52,150 --> 00:19:54,069
Chỉ là không liên quan
tới việc ta đang làm.
306
00:19:54,152 --> 00:19:56,822
Cũng hơi liên quan đấy chứ?
Vì tôi là người liều mạng
307
00:19:56,905 --> 00:19:59,741
trong khi cô thì đi du lịch
lễ trưởng thành cùng mẹ.
308
00:19:59,825 --> 00:20:01,451
"Liều mạng".
309
00:20:01,535 --> 00:20:04,162
Anh chỉ bảo vệ cho một vụ giao dịch.
Ta làm cả nghìn vụ kiểu này rồi.
310
00:20:04,246 --> 00:20:05,956
Liều mạng gì ở đây hả, đồ ngu?
311
00:20:06,248 --> 00:20:09,668
Tôi chỉ nhẹ nhàng gợi ý rằng ở cái bàn này
312
00:20:09,751 --> 00:20:12,462
có người nhiều kinh nghiệm hơn
có thể cầm trịch vụ này.
313
00:20:12,546 --> 00:20:14,798
Không phải cô trung sĩ
phụ trách đồ ăn vặt của đơn vị.
314
00:20:14,882 --> 00:20:17,885
Ai cầm trịch, anh à?
Trời, anh còn chẳng biết tiếng Anh.
315
00:20:17,968 --> 00:20:20,512
Tin nhắn gửi tôi lúc nào cũng mở đầu
bằng, "Efi đây". Anh nói gì vậy?
316
00:20:47,039 --> 00:20:48,248
Yuri, phải không?
317
00:20:48,332 --> 00:20:49,374
Ừ.
318
00:20:59,259 --> 00:21:01,345
GIẤY PHÉP NHẬP CẢNH
319
00:21:08,852 --> 00:21:09,770
Ừ…
320
00:21:09,853 --> 00:21:11,313
Được rồi. Cảm ơn.
321
00:21:18,445 --> 00:21:19,446
Tốt.
322
00:21:34,253 --> 00:21:35,337
Hài lòng chứ?
323
00:21:35,671 --> 00:21:37,297
Cô kiếm đâu ra tay này vậy?
324
00:21:37,673 --> 00:21:38,507
Cớm đấy.
325
00:21:40,926 --> 00:21:42,177
Cô thì sao, đi cùng bọn tôi không?
326
00:21:47,808 --> 00:21:49,184
Làm cái quái gì vậy hả?
327
00:21:49,810 --> 00:21:52,020
Gì chứ? Tôi tưởng
cô ấy cũng muốn tham gia.
328
00:21:52,563 --> 00:21:54,898
Thằng nhóc sắp đái ra quần rồi,
anh bình tĩnh đi.
329
00:21:54,982 --> 00:21:58,777
Tôi tưởng khéo cô ấy chán ngồi nói chuyện
với bên Nga trên laptop cả ngày rồi.
330
00:21:59,278 --> 00:22:00,404
Không muốn lấy một khẩu à?
331
00:22:01,822 --> 00:22:03,782
- Không sao đâu.
- Được rồi.
332
00:22:05,784 --> 00:22:06,994
Gì chứ?
333
00:22:07,786 --> 00:22:09,580
Thôi nào, sao thế? Tôi chỉ đùa thôi mà.
334
00:22:12,416 --> 00:22:14,084
Tôi là ai, Mozi?
335
00:22:14,877 --> 00:22:16,003
Ừ thì?
336
00:22:16,086 --> 00:22:17,880
- John Wick?
- Giống y chang.
337
00:22:19,464 --> 00:22:21,592
- Biết John Wick không?
- Có.
338
00:22:21,675 --> 00:22:23,177
Thấy chưa? Cậu ta biết.
339
00:22:28,432 --> 00:22:29,433
Này.
340
00:22:34,229 --> 00:22:35,522
Mozi.
341
00:22:46,116 --> 00:22:49,203
Tôi muốn loại Efi.
Ba người các anh xoay xở được không?
342
00:22:51,121 --> 00:22:53,498
Xin lỗi vì đã nói với anh ta,
tôi không nghĩ đó là bí mật.
343
00:22:53,749 --> 00:22:56,126
Không phải bí mật.
Ba người các anh xoay xở được không?
344
00:22:56,585 --> 00:23:00,589
Cần có bốn người. Hai trong phòng,
một bên ngoài, thêm tài xế nữa.
345
00:23:01,089 --> 00:23:04,051
Còn Jai thì sao, anh cảnh sát ấy?
Tôi có thể sắp xếp.
346
00:23:04,927 --> 00:23:06,678
Sao tôi biết được? Tôi đâu có quen anh ta.
347
00:23:08,096 --> 00:23:10,516
Efi là vậy đó, kệ đi.
Trước mỗi phi vụ, anh ta đều như vậy.
348
00:23:10,974 --> 00:23:12,684
Sao nào giờ tôi chưa từng
thấy anh ta như thế?
349
00:23:13,101 --> 00:23:16,313
Vì Maoz toàn xử lý chuyện đó,
anh ấy quen quy trình rồi.
350
00:23:17,231 --> 00:23:18,774
Nghe này, đây không phải phi vụ phức tạp.
351
00:23:18,857 --> 00:23:22,236
Chúng tôi đến, đảm bảo
mọi thứ ổn thỏa, bắt tay xong rồi về.
352
00:23:22,528 --> 00:23:23,654
Khó mà hỏng chuyện lắm.
353
00:23:25,113 --> 00:23:28,242
Nhưng nếu có chuyện gì xảy ra,
tôi muốn có Efi ở đó.
354
00:23:31,161 --> 00:23:32,913
Tôi hứa sẽ để mắt đến anh ta.
355
00:24:33,223 --> 00:24:35,851
KHU NGHỈ DƯỠNG PONSECA'S BEACH
CẢM ƠN QUÝ KHÁCH ĐÃ GHÉ THĂM
356
00:24:47,613 --> 00:24:48,614
Cảm ơn.
357
00:24:50,866 --> 00:24:51,867
Cảm ơn.
358
00:25:00,125 --> 00:25:01,418
Cô Levy?
359
00:25:01,502 --> 00:25:04,004
- Phải.
- Phòng cô trên đó. Xin mời.
360
00:25:04,880 --> 00:25:06,507
- Để tôi xách ba lô cho.
- Khỏi, cảm ơn.
361
00:25:06,590 --> 00:25:07,674
Không cần, bọn tôi tự mang được.
362
00:25:39,998 --> 00:25:41,083
Đẹp đấy.
363
00:25:43,877 --> 00:25:45,212
Bỏ ba lô xuống đi mẹ.
364
00:26:00,936 --> 00:26:03,814
- Ngon không?
- Ừ. Đồ ăn của mình tới rồi này.
365
00:26:04,481 --> 00:26:05,899
Cảm ơn.
366
00:26:05,983 --> 00:26:08,944
- "Dhanyavad".
- "Dhanyavad".
367
00:26:10,279 --> 00:26:12,406
- "Dhanyavad".
- "Dhanyavad".
368
00:26:12,489 --> 00:26:14,741
- Cảm ơn.
- Ôi trời…
369
00:26:16,159 --> 00:26:18,912
- Không được. Con bảo mẹ tự gọi rồi mà.
- Đồ con gái xấu xa.
370
00:26:18,996 --> 00:26:20,205
Của con mà.
371
00:26:26,378 --> 00:26:27,588
Sao rồi, mẹ?
372
00:26:29,256 --> 00:26:30,507
Vui không?
373
00:26:31,758 --> 00:26:32,968
Rất vui.
374
00:26:37,890 --> 00:26:40,475
- Ở đây điên thật.
- Vâng, đúng là điên thật.
375
00:26:40,559 --> 00:26:42,561
Nhìn xem họ treo cái gì kìa.
376
00:26:43,812 --> 00:26:44,813
Mẹ…
377
00:26:45,355 --> 00:26:47,357
- Mẹ chẳng có giới hạn gì cả.
- Cay quá!
378
00:26:47,441 --> 00:26:48,859
Con còn chưa kịp thử nữa.
379
00:27:00,120 --> 00:27:02,372
MOZI: BỌN TÔI ĐANG ĐI RỒI.
NÓI CHUYỆN SAU.
380
00:27:02,456 --> 00:27:03,790
GALI: CHÚC MAY MẮN.
381
00:27:03,874 --> 00:27:06,043
GALI: TÌNH HÌNH SAO RỒI?
CẬP NHẬT ĐI CHỨ?
382
00:27:13,258 --> 00:27:16,345
Bay mười tiếng chỉ để ra bãi biển
giống hệt ở Israel à?
383
00:27:16,428 --> 00:27:17,971
Yaki, đưa tôi chai bia.
384
00:27:18,305 --> 00:27:20,182
"Đến Ấn Độ đi".
385
00:27:21,642 --> 00:27:23,769
"Nạp lại năng lượng".
386
00:27:25,812 --> 00:27:29,858
"Mẹ có thể nằm thư giãn…"
387
00:27:36,448 --> 00:27:39,660
- Galu à.
- Mẹ làm vậy từ khi nào thế?
388
00:27:40,786 --> 00:27:43,580
Để có cái gửi cho bố con thôi.
Nhìn vào đây nào.
389
00:27:44,414 --> 00:27:46,208
- Mà cười lên đi!
- Chậc!
390
00:27:51,880 --> 00:27:53,423
Cười lên cái nào.
391
00:27:59,304 --> 00:28:01,014
KYRIL: LÊN BẢN TIN RỒI.
BÊN ĐÓ XẢY RA CHUYỆN GÌ?
392
00:28:01,098 --> 00:28:02,808
KYRIL: GỌI CHO TÔI.
393
00:28:05,185 --> 00:28:07,104
Mẹ gửi ảnh cho bố con đây.
394
00:28:09,064 --> 00:28:10,315
Làm sao…
395
00:28:12,693 --> 00:28:16,113
- Ồ, đây rồi.
- Con đi lấy đồ uống. Mẹ muốn gì không?
396
00:28:18,115 --> 00:28:21,285
- Ở đây có sẵn phục vụ mà…
- Không, con đi xem họ có gì.
397
00:28:22,411 --> 00:28:23,745
Ừ.
398
00:28:24,204 --> 00:28:27,583
Lấy cho mẹ loại cô gái này
uống tối qua nhé.
399
00:28:34,339 --> 00:28:36,550
Tuy nhiên, theo các báo cáo sơ bộ,
400
00:28:36,633 --> 00:28:39,303
một cuộc truy lùng
đang diễn ra với khoảng…
401
00:28:39,803 --> 00:28:42,681
Sáng sớm nay đã xảy ra
một vụ tấn công kinh hoàng
402
00:28:42,764 --> 00:28:45,100
tại một khách sạn nghỉ dưỡng ở Mumbai.
403
00:28:45,184 --> 00:28:46,393
Nhân chứng kể lại cảnh tượng hãi hùng…
404
00:28:46,476 --> 00:28:48,145
MUMBAI: NHIỀU NGƯỜI THIỆT MẠNG
VÌ VỤ NỔ SÚNG Ở KHÁCH SẠN
405
00:28:53,775 --> 00:28:56,153
Xem làm gì vậy? Về nhà tha hồ xem.
406
00:28:58,113 --> 00:29:00,282
Có chuyện gì vậy?
Mặt con tái mét rồi. Sao thế?
407
00:29:00,365 --> 00:29:03,410
Không, không có gì.
Con thấy nóng thôi. Con… hơi mệt.
408
00:29:03,493 --> 00:29:05,662
- Con về phòng nghỉ đây.
- Mẹ đi cùng con.
409
00:29:05,746 --> 00:29:06,830
Không cần đâu.
410
00:29:06,914 --> 00:29:08,582
- Không, mẹ đi cùng.
- Thật sự không cần đâu.
411
00:29:08,665 --> 00:29:11,335
- Nhưng mẹ muốn đi cùng.
- Mình có thể tách ra chút được không?
412
00:29:11,418 --> 00:29:13,587
Con cần chút thời gian riêng. Được không?
413
00:29:15,005 --> 00:29:16,381
Được chứ.
414
00:29:16,965 --> 00:29:18,800
Lát con nói chuyện với mẹ nhé?
415
00:29:19,885 --> 00:29:20,928
- Ừ.
- Được rồi.
416
00:29:27,226 --> 00:29:30,562
Bên đó xảy ra chuyện gì?
Thiết bị của bọn tôi đâu?
417
00:29:30,646 --> 00:29:32,981
Tôi đang tìm hiểu đây.
418
00:29:33,065 --> 00:29:34,900
Trên bản tin, họ đang nói về vụ nổ súng
419
00:29:34,983 --> 00:29:38,946
- ở một khách sạn Punjab, cả bắt cóc nữa.
- Đó không phải kế hoạch của tôi.
420
00:29:39,029 --> 00:29:40,155
Ông ấy cần biết điều đó.
421
00:29:40,239 --> 00:29:44,159
Cô không trở thành người như ông ấy
bằng cách sa vào mấy chi tiết vụn vặt đâu.
422
00:29:45,160 --> 00:29:47,287
Cô có lên kế hoạch hay không
cũng chẳng quan trọng.
423
00:29:47,746 --> 00:29:49,998
Vâng, tôi hiểu, tôi sẽ xử lý chuyện này.
424
00:29:50,082 --> 00:29:52,668
Tốt, vì nếu cô không làm được
425
00:29:53,544 --> 00:29:55,420
thì cô có là bạn gái của ai
cũng chẳng quan trọng.
426
00:29:56,255 --> 00:29:57,256
Tôi hiểu.
427
00:29:57,339 --> 00:29:58,966
Cô có thời hạn đến tối mai.
428
00:30:01,009 --> 00:30:02,386
Gửi lời chào mẹ cô nhé.
429
00:30:13,730 --> 00:30:16,775
Efi rút súng ra rồi bắn.
Bọn tôi cũng hết cách.
430
00:30:18,861 --> 00:30:21,864
- Các anh đang ở đâu?
- Đang cố thủ ở một phòng khách sạn.
431
00:30:23,824 --> 00:30:28,078
- Cô lấy hộ chiếu của bọn tôi à?
- Ừ, vì tôi có linh cảm rằng…
432
00:30:28,161 --> 00:30:32,374
Được rồi, bọn tôi cần bác sĩ cho Dudi,
và cần lấy lại hộ chiếu càng sớm càng tốt.
433
00:30:32,457 --> 00:30:35,002
Các anh cần thả gã đó ra…
434
00:30:35,210 --> 00:30:38,505
- Tránh ra.
- …rồi mang DVD tới điểm giao hàng.
435
00:30:38,589 --> 00:30:40,549
Không, cô cần bình tĩnh lại
và nghe tôi nói.
436
00:30:40,632 --> 00:30:42,551
Bình tĩnh à? Có khách hàng đã bỏ tiền ra.
437
00:30:42,634 --> 00:30:44,178
Nó là của ông ta, không phải của các anh.
438
00:30:44,261 --> 00:30:46,638
Dudi hay chuyện gì khác tính sau,
các anh phải trả nó lại trước.
439
00:30:46,722 --> 00:30:48,765
Ừ, nhưng giờ
cô không phải người ra lệnh nữa.
440
00:30:50,726 --> 00:30:53,312
Hít thở đi,
ta không có nhiều thời gian đâu.
441
00:30:53,395 --> 00:30:54,479
Đưa Mozi nghe máy.
442
00:30:54,563 --> 00:30:56,356
Cả cái khách sạn đó đầy camera.
443
00:30:56,440 --> 00:30:59,234
Cùng lắm hai ngày nữa là
hộ chiếu của bọn tôi coi như bỏ.
444
00:30:59,318 --> 00:31:02,779
Bọn tôi phải rời khỏi Ấn Độ.
Tất cả bọn tôi, hiểu không?
445
00:31:05,365 --> 00:31:07,659
- Cô hiểu không?
- Đưa Mozi nghe máy.
446
00:31:07,993 --> 00:31:11,580
Mozi, bạn gái anh không hiểu vấn đề.
Anh đi mà giải thích cho cô ta đi.
447
00:31:12,289 --> 00:31:15,167
Nghe này, tôi ghét thế này,
chuyện rối tung hết cả lên…
448
00:31:15,250 --> 00:31:17,503
nhưng với tình hình hiện tại,
Efi nói đúng.
449
00:31:17,586 --> 00:31:20,839
Mang hộ chiếu tới để bọn tôi rời đi,
rồi sau đó tính tiếp.
450
00:31:20,923 --> 00:31:24,676
- "Tính tiếp"? Các anh có kế hoạch gì à?
- Efi có khách hàng riêng.
451
00:31:24,760 --> 00:31:26,887
- Hình như vậy.
- Các anh điên rồi.
452
00:31:27,095 --> 00:31:30,599
Efi nói thứ bọn tôi lấy được
trị giá hàng triệu đô. Có đúng không?
453
00:31:32,601 --> 00:31:35,229
Cái thứ này có thể
sửa tên lửa, đúng không?
454
00:31:36,230 --> 00:31:37,689
Anh có biết trước hắn sẽ làm vậy không?
455
00:31:38,899 --> 00:31:40,150
Không, hoàn toàn không.
456
00:31:40,234 --> 00:31:42,319
Nhưng khi súng đã rút ra rồi
thì bọn tôi không còn lựa chọn.
457
00:31:43,070 --> 00:31:44,530
Giống như cô lúc này vậy.
458
00:31:45,072 --> 00:31:46,198
Đủ rồi…
459
00:31:46,865 --> 00:31:49,368
Đủ rồi. Dudi cần bác sĩ,
trông không ổn chút nào.
460
00:31:49,451 --> 00:31:50,786
Boaz nói sao?
461
00:31:50,869 --> 00:31:52,663
Anh ấy nói Dudi mất rất nhiều máu.
462
00:31:52,746 --> 00:31:55,290
Có thể viên đạn nằm gần cột sống,
nhưng anh ấy không chắc.
463
00:31:55,374 --> 00:31:57,334
Ý tôi là phải có bác sĩ ngay.
464
00:31:57,417 --> 00:31:58,794
Bác sĩ phẫu thuật, trong vòng hai tiếng.
465
00:31:58,877 --> 00:32:00,587
Mozi, anh nghe tôi nói đây.
466
00:32:01,839 --> 00:32:04,424
Khách hàng này sẽ không bao giờ
bỏ qua chuyện này đâu.
467
00:32:05,217 --> 00:32:07,845
Ông ấy đã trả rất nhiều tiền và đang chờ.
468
00:32:08,303 --> 00:32:09,513
Tin tôi đi,
469
00:32:09,596 --> 00:32:11,765
đây không phải chuyện
các anh có thể chạy trốn được.
470
00:32:12,224 --> 00:32:15,477
Mang DVD tới điểm giao hàng,
tôi sẽ lo liệu mọi thứ.
471
00:32:15,561 --> 00:32:18,480
Bọn tôi giết năm, sáu người
mới thoát ra được,
472
00:32:18,564 --> 00:32:19,439
toàn là cảnh sát.
473
00:32:19,898 --> 00:32:22,234
Chuyện đã xảy ra rồi,
không thể quay lại được nữa.
474
00:32:29,366 --> 00:32:32,703
Rồi cô sẽ thấy, cuối cùng thằng ngu đó
sẽ nuôi chúng ta nghỉ hưu thôi.
475
00:32:38,000 --> 00:32:39,877
Được rồi. Tôi gửi bác sĩ tới đâu?
476
00:32:41,086 --> 00:32:43,547
Khách sạn Garden City, phòng 34.
477
00:32:46,300 --> 00:32:47,885
Làm ngay. Đừng rời khỏi phòng.
478
00:33:15,621 --> 00:33:16,747
Nghe?
479
00:33:16,830 --> 00:33:17,956
Phải Leon không?
480
00:33:20,083 --> 00:33:21,293
Xin lỗi, ai vậy?
481
00:33:21,793 --> 00:33:24,129
Tôi lấy số của anh từ Maoz.
482
00:33:25,088 --> 00:33:26,215
Anh từng giúp anh ấy một lần.
483
00:33:26,298 --> 00:33:27,758
Ở Cape Town?
484
00:33:30,552 --> 00:33:33,222
Đúng rồi. Để tôi gửi cho cô đường link.
485
00:33:33,305 --> 00:33:34,723
Cô đang ở gần máy tính chứ?
486
00:33:48,529 --> 00:33:51,657
Rồi, vậy mối quan tâm chính
của chúng tôi là
487
00:33:51,740 --> 00:33:55,869
bảo vệ gã kỹ sư và hộp DVD, đúng không?
488
00:33:56,537 --> 00:33:57,538
Đúng vậy.
489
00:33:58,330 --> 00:34:01,250
Nhóm này là người của cô, phải không?
490
00:34:01,834 --> 00:34:03,544
Tất cả đều có vũ trang.
491
00:34:06,004 --> 00:34:07,339
Đúng vậy.
492
00:34:07,422 --> 00:34:12,010
Trong tình huống này, có thể chúng tôi
sẽ phải là bên nổ súng trước.
493
00:34:13,262 --> 00:34:15,264
Cô thấy ổn với chuyện đó chứ?
494
00:34:17,266 --> 00:34:18,350
Chắc vậy.
495
00:34:20,143 --> 00:34:25,190
Xin lỗi, nhưng tôi cần câu trả lời
thật rõ ràng, "có" hay "không".
496
00:34:36,034 --> 00:34:37,034
Vậy thì có.
497
00:34:39,371 --> 00:34:41,373
Được. Vậy chúng tôi sẽ xử lý chuyện này.
498
00:34:43,583 --> 00:34:46,545
Chúng tôi sẽ sớm gửi
thông tin chuyển khoản.
499
00:35:51,318 --> 00:35:52,402
Sau đó mẹ nghĩ lại,
500
00:35:52,486 --> 00:35:54,696
có khi nào lúc ở bãi biển,
mẹ làm con buồn không?
501
00:35:55,656 --> 00:35:57,491
Vì những gì mẹ nói về chuyến đi?
502
00:35:57,574 --> 00:36:00,410
Nên con mới khó chịu vậy?
503
00:36:00,661 --> 00:36:02,162
Con đâu có khó chịu.
504
00:36:03,330 --> 00:36:04,831
Dù sao thì,
505
00:36:04,915 --> 00:36:08,710
mẹ muốn con biết là mẹ rất vui vì con
đã lên kế hoạch cho chuyến này, được chứ?
506
00:36:08,919 --> 00:36:09,878
Vâng.
507
00:36:14,049 --> 00:36:16,969
Bộ não của chúng ta
luôn bị ám ảnh, đúng không?
508
00:36:19,638 --> 00:36:24,560
Riêng não tôi thì cả ngày hôm nay
cứ ám ảnh đúng một thứ.
509
00:36:25,978 --> 00:36:30,482
Miếng bánh socola
mà sáng nay tôi không ăn cùng cà phê.
510
00:36:32,192 --> 00:36:35,320
Ở tuổi của tôi thì phải cẩn thận
với lượng đường nạp vào cơ thể,
511
00:36:35,404 --> 00:36:39,700
nên tôi nghĩ, "Thôi được rồi,
làm anh hùng vậy, bỏ qua miếng bánh".
512
00:36:41,451 --> 00:36:46,290
Nhưng hóa ra, miếng bánh socola đó
lại không buông tha tôi.
513
00:36:48,083 --> 00:36:52,796
Nên giờ tôi đứng đây trước mọi người,
những người tuyệt vời đã dành thời gian
514
00:36:52,880 --> 00:36:55,215
đến nghe tôi nói về chánh niệm,
515
00:36:55,799 --> 00:36:59,428
mà thay vào đó lại phải nghe tôi càm ràm
về món tráng miệng chết tiệt của mình.
516
00:37:03,182 --> 00:37:05,434
Tâm trí của chúng ta
không bao giờ chịu dừng.
517
00:37:08,061 --> 00:37:11,982
Nó chỉ tập trung vào hai thứ:
quá khứ và tương lai.
518
00:37:20,115 --> 00:37:21,116
Bí quyết thế này,
519
00:37:21,992 --> 00:37:24,870
tôi không muốn các bạn
tập trung vào tiếng chuông.
520
00:37:31,210 --> 00:37:34,963
Tôi muốn các bạn lắng nghe khoảng lặng
giữa những tiếng chuông.
521
00:37:36,256 --> 00:37:39,051
Không phải là âm thanh đang tắt dần,
522
00:37:39,968 --> 00:37:43,055
mà là sự im lặng đang trở nên lớn hơn.
523
00:37:47,518 --> 00:37:48,977
Giờ hãy cùng nhắm mắt lại,
524
00:37:49,645 --> 00:37:51,021
hít một hơi thật sâu
525
00:37:51,605 --> 00:37:54,733
cho mỗi con đường
đã đưa bạn đến khoảnh khắc này.
526
00:37:55,317 --> 00:37:58,654
Và cho tất cả những con đường
mà bạn đã không chọn.
527
00:37:59,363 --> 00:38:04,368
Cho mọi con đường bạn sẽ bước tiếp
từ hôm nay cho đến ngày cuối đời.
528
00:38:09,039 --> 00:38:12,626
Và cho tất cả những lối rẽ
mà bạn sẽ không bao giờ bước vào.
529
00:38:33,647 --> 00:38:34,690
Chờ chút.
530
00:38:36,024 --> 00:38:37,651
Xin lỗi.
531
00:38:39,444 --> 00:38:41,405
Leon, anh có cái DVD chưa?
532
00:38:42,114 --> 00:38:43,866
Hắn không có. Tôi có.
533
00:38:48,370 --> 00:38:51,290
Việc cô làm chẳng hay ho gì đâu.
Cô kéo bọn tôi vào mớ hỗn độn điên rồ.
534
00:38:51,373 --> 00:38:54,001
Dudi chết rồi, gã Israel cũng vậy,
535
00:38:54,543 --> 00:38:56,378
còn hai người bạn của cô…
536
00:38:56,461 --> 00:38:58,505
chắc cũng thế.
Bọn tôi không ở lại để kiểm tra.
537
00:38:58,589 --> 00:39:00,799
Còn thằng thứ ba
thì chắc chắn không vui vẻ gì đâu.
538
00:39:03,510 --> 00:39:05,888
A-lô? Cô còn đó không?
539
00:39:08,432 --> 00:39:10,017
Anh phải trả lại thiết bị.
540
00:39:10,726 --> 00:39:13,604
Trả lại hộ chiếu trước đã,
rồi ta nói chuyện tiếp.
541
00:39:14,104 --> 00:39:16,523
Anh nghĩ anh bán nó cho ai được?
Anh chẳng biết gì về thứ này cả.
542
00:39:17,107 --> 00:39:19,151
Trả lại hộ chiếu, rồi chúng ta cùng tính.
543
00:39:19,234 --> 00:39:23,363
- Nếu không, bọn tôi sẽ tới lấy.
- Vậy thì cứ tới mà tìm tôi.
544
00:39:23,697 --> 00:39:25,324
Không cần phải tìm đâu.
545
00:39:26,950 --> 00:39:28,243
Thằng khốn…
546
00:40:01,568 --> 00:40:06,281
KHU NGHỈ DƯỠNG PALM BEACH, GOA. ẤN ĐỘ
547
00:40:13,789 --> 00:40:15,165
- Mọi người…
- Xin lỗi.
548
00:40:16,208 --> 00:40:17,918
- Đi nào mẹ.
- Hả?
549
00:40:18,001 --> 00:40:19,878
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
550
00:40:19,962 --> 00:40:21,046
Xin lỗi.
551
00:40:22,297 --> 00:40:23,674
Có chuyện gì vậy?
552
00:40:24,716 --> 00:40:27,094
Vậy là con không thật sự
kết nối với hiện tại hả?
553
00:40:28,595 --> 00:40:29,930
Cái này là sao?
554
00:40:30,848 --> 00:40:32,349
Không được à?
555
00:40:32,641 --> 00:40:34,893
Sao mẹ lại đăng ảnh con
mà không hỏi trước?
556
00:40:34,977 --> 00:40:38,146
Không… mẹ… Được rồi, mẹ xin lỗi, mẹ…
557
00:40:39,106 --> 00:40:41,149
Mẹ tưởng con vẫn hay đăng ảnh mình mà.
558
00:40:41,233 --> 00:40:42,693
Thì liên quan gì chứ?
559
00:40:44,111 --> 00:40:47,406
- Rồi, xin lỗi, mẹ xóa ngay.
- Mẹ có tài khoản từ khi nào vậy?
560
00:40:50,284 --> 00:40:53,704
Mẹ mới tạo thôi, mẹ nghĩ làm vậy
cho chuyến đi thêm thú vị.
561
00:40:53,787 --> 00:40:56,790
Chẳng thú vị gì cả, chỉ thấy xấu hổ thôi.
Mẹ đừng làm vậy nữa nhé.
562
00:40:58,584 --> 00:40:59,793
Ý con là, mẹ…
563
00:40:59,877 --> 00:41:01,753
Mẹ thấy con vật lộn, căng thẳng mà.
564
00:41:01,837 --> 00:41:04,173
Mẹ cứ phải đăng ảnh con lên à?
565
00:41:05,549 --> 00:41:07,885
Tại sao chứ? Sao chuyện gì
cũng đổ lên đầu con vậy?
566
00:41:07,968 --> 00:41:09,469
Đổ lên đầu con là sao, Gali?
567
00:41:09,553 --> 00:41:12,598
Mẹ giả vờ ngây thơ
hay thật sự không hiểu vậy?
568
00:41:12,681 --> 00:41:14,308
Con thật sự không hiểu nổi nữa.
569
00:41:25,861 --> 00:41:30,199
Con… xin lỗi. Con không… Không phải…
570
00:41:32,868 --> 00:41:34,286
Không phải tại mẹ đâu, được chứ?
571
00:41:34,369 --> 00:41:35,787
Là tại con.
572
00:41:36,371 --> 00:41:39,917
Chỗ này…
573
00:41:40,334 --> 00:41:42,169
Ở đây con thấy không ổn.
574
00:41:43,754 --> 00:41:46,423
Con tìm cho mình chỗ khác được không?
575
00:41:50,010 --> 00:41:51,512
Hả, giờ luôn à?
576
00:41:52,387 --> 00:41:55,557
Vâng, con không biết nữa.
Con cảm giác mình sắp phát điên ở đây.
577
00:41:58,810 --> 00:42:00,312
Được thôi.
578
00:42:01,980 --> 00:42:03,565
Con muốn sao cũng được.
579
00:42:55,325 --> 00:42:56,994
Con nghĩ con đã mắc sai lầm.
580
00:42:59,580 --> 00:43:01,123
Sai lầm gì?
581
00:43:06,837 --> 00:43:08,213
Không sao đâu.
582
00:43:09,464 --> 00:43:13,093
Mình sẽ đi chỗ khác, mình sẽ vui mà.
583
00:43:14,386 --> 00:43:15,971
Có chuyện gì xảy ra đâu con.
584
00:43:18,599 --> 00:43:19,766
Vâng.
585
00:43:21,977 --> 00:43:23,437
Này…
586
00:43:25,314 --> 00:43:27,149
Với mẹ thì thật ra không quan trọng đâu.
587
00:43:28,233 --> 00:43:31,904
Ở đây hay ở đâu cũng thế…
miễn được ở cùng con. Được chứ?
588
00:44:02,059 --> 00:44:03,560
Quào, được rồi.
589
00:44:04,895 --> 00:44:07,022
Giá mà mẹ tôi cũng đi du lịch
cùng tôi như thế này.
590
00:44:07,105 --> 00:44:09,316
Nói thật, tôi cứ tưởng
hai người là chị em.
591
00:44:10,192 --> 00:44:11,860
- Mozi?
- Ừ.
592
00:44:13,153 --> 00:44:14,404
Mozi, cảm ơn anh đã nghe máy.
593
00:44:14,488 --> 00:44:16,615
Tôi thật sự rất xin lỗi.
594
00:44:16,698 --> 00:44:18,742
Tôi không còn lựa chọn nào khác, được chứ?
595
00:44:19,910 --> 00:44:22,412
- Cô đang ở đâu?
- Không, anh phải nghe tôi nói trước.
596
00:44:22,913 --> 00:44:24,331
Anh có biết khách hàng là ai không?
597
00:44:24,998 --> 00:44:27,125
Đến tầm này thì tôi chẳng quan tâm.
598
00:44:27,376 --> 00:44:30,504
Vậy là sai lầm rồi. Anh nên quan tâm.
599
00:44:31,171 --> 00:44:32,756
Là Mikhail Antonovitch.
600
00:44:35,634 --> 00:44:37,845
Tôi không quan tâm.
Tôi muốn kết thúc chuyện này.
601
00:44:37,928 --> 00:44:39,429
Vậy thì đây không phải là cách.
602
00:44:39,847 --> 00:44:42,266
Anh đang đối đầu với một người
có cả đội quân lính đánh thuê,
603
00:44:42,349 --> 00:44:45,185
một người dám lên truyền hình
để chỉ trích cả Putin.
604
00:44:46,103 --> 00:44:49,147
Thương hiệu của ông ta là
trả thù đến cùng.
605
00:44:49,565 --> 00:44:52,985
Hiện mười triệu euro tiền của ông ta
đang nằm trong túi các anh.
606
00:44:54,236 --> 00:44:57,781
Anh thật sự nghĩ ông ta sẽ để Moshe Meroz
đến từ Petah Tiqva làm nhục mình sao?
607
00:44:58,824 --> 00:45:01,034
Tôi đảm bảo người của ông ta
608
00:45:01,118 --> 00:45:03,620
đã ở Ấn Độ rồi, nếu chưa thì cũng sắp tới.
609
00:45:03,704 --> 00:45:06,915
Họ sẽ tìm ra tôi, tìm ra anh,
và chuyện đó chẳng khó chút nào.
610
00:45:09,168 --> 00:45:10,586
Để rồi xem.
611
00:45:17,426 --> 00:45:18,969
Tôi rất tiếc về chuyện của Dudi.
612
00:45:21,096 --> 00:45:22,431
Ừ…
613
00:45:23,056 --> 00:45:25,767
Mozi, tôi không quan tâm Efi hay Boaz.
614
00:45:26,602 --> 00:45:28,604
Tôi thật sự lo cho anh.
615
00:45:29,646 --> 00:45:31,481
Nói đi mà, anh đang ở đâu?
616
00:45:32,983 --> 00:45:34,735
Bọn tôi đang đi về phía bắc.
617
00:45:34,818 --> 00:45:37,029
Bọn tôi sẽ cố vượt biên
sang Nepal bằng đường bộ.
618
00:45:37,112 --> 00:45:39,656
Thế thì tệ lắm, Mozi.
Ba người đàn ông da trắng,
619
00:45:39,740 --> 00:45:42,159
không có hộ chiếu, ở biên giới Đông Á.
620
00:45:42,576 --> 00:45:44,745
Các anh đang bị truy nã,
họ có mô tả của các anh rồi.
621
00:45:45,454 --> 00:45:47,831
Các anh sẽ vào tù mất.
Anh biết nhà tù ở đây thế nào không?
622
00:45:47,915 --> 00:45:49,791
Vậy thì mang hộ chiếu đến cho bọn tôi.
623
00:45:51,543 --> 00:45:53,545
Tôi không thể để các anh
biến mất cùng thiết bị đó.
624
00:45:54,546 --> 00:45:55,589
Cũng là vì tốt cho anh thôi.
625
00:45:56,465 --> 00:45:57,674
Cô định làm gì?
626
00:45:57,966 --> 00:46:00,886
Tôi sẽ bay về nước. Có thể đi qua Nga.
627
00:46:01,512 --> 00:46:02,721
Sao lại Nga?
628
00:46:03,138 --> 00:46:05,432
Vì đó là nơi duy nhất
ông ta sẽ không nghĩ tới để tìm tôi.
629
00:46:05,766 --> 00:46:06,975
Hy vọng vậy.
630
00:46:07,726 --> 00:46:08,727
Được rồi.
631
00:46:11,230 --> 00:46:13,398
Efi giờ sẽ không bao giờ
chịu xuống nước đâu.
632
00:46:13,982 --> 00:46:15,567
Boaz cũng dính sâu vào vụ này rồi.
633
00:46:16,944 --> 00:46:18,111
Tôi biết.
634
00:46:18,487 --> 00:46:20,906
Anh phải cầm thiết bị rồi tự chạy đi.
635
00:46:21,240 --> 00:46:23,909
Mang đến cho tôi. Tôi sẽ thu xếp
ổn thỏa mọi chuyện cho chúng ta.
636
00:46:24,243 --> 00:46:26,578
Coi nào, anh đâu cần phải chết
vì cái thằng điên đó.
637
00:46:29,623 --> 00:46:30,791
Được rồi.
638
00:46:31,458 --> 00:46:32,417
Được rồi.
639
00:46:35,796 --> 00:46:37,172
Tốt. Tốt lắm.
640
00:46:37,714 --> 00:46:39,842
Vậy ta sẽ gặp nhau ở phía bắc, chỗ…
641
00:46:39,925 --> 00:46:43,846
Không, như vậy sẽ khiến tôi gặp rắc rối.
Tốt hơn là cô đến chỗ tôi.
642
00:46:49,810 --> 00:46:53,313
- Được. Ở đâu?
- Tôi sẽ gửi vị trí cho cô.
643
00:46:53,814 --> 00:46:54,815
Tạm biệt.
644
00:47:33,896 --> 00:47:36,857
Không hiểu sao mẹ lại thế này.
Mẹ có uống mấy đâu.
645
00:47:37,065 --> 00:47:39,193
Chắc vì mẹ uống khi bụng đói.
646
00:47:39,610 --> 00:47:41,862
Chỉ cần ngủ một giấc là ổn thôi.
647
00:47:42,070 --> 00:47:43,655
Tốt.
648
00:47:45,991 --> 00:47:48,577
- Dễ chịu hơn rồi.
- Thế ạ?
649
00:47:56,126 --> 00:47:57,127
Chết tiệt.
650
00:47:59,254 --> 00:48:03,425
MOZI: TÔI ĐANG Ở DƯỚI LẦU
651
00:48:26,698 --> 00:48:28,992
Làm bạn với cô chẳng tốt lành gì nhỉ?
652
00:48:32,120 --> 00:48:35,582
Dudi, mấy gã cô gửi đến, Mozi nữa…
653
00:48:38,210 --> 00:48:39,461
Anh đã làm gì Mozi?
654
00:48:40,170 --> 00:48:42,798
Không phải tôi. Là cô.
655
00:49:05,320 --> 00:49:06,738
Anh định bán nó kiểu gì?
656
00:49:07,781 --> 00:49:09,074
Anh có biết phải bắt đầu từ đâu không?
657
00:49:09,157 --> 00:49:12,369
Bắt đầu bằng việc rời khỏi đất nước này.
Hộ chiếu của bọn tôi đâu?
658
00:49:12,786 --> 00:49:15,914
- Tôi đốt rồi.
- Cô đang đùa với tôi à?
659
00:49:17,082 --> 00:49:19,084
Tôi không giống cô đâu.
Tôi chẳng có gì để mất cả,
660
00:49:19,168 --> 00:49:21,295
không tiền, không gia đình.
661
00:49:21,503 --> 00:49:24,173
Cô nghĩ sau vụ này tôi sẽ làm gì,
đi làm bảo vệ trung tâm thương mại chắc?
662
00:49:24,256 --> 00:49:26,633
Nếu tiền không đủ thì…
663
00:49:26,967 --> 00:49:28,927
Không. Giờ cô không còn
quyền quyết định nữa.
664
00:49:29,011 --> 00:49:31,013
Ta quay lại với quy luật tự nhiên thôi.
665
00:49:31,096 --> 00:49:32,556
Ai cầm súng thì người đó ra lệnh.
666
00:49:34,683 --> 00:49:36,602
Hộ chiếu của tôi đâu? Cô mang theo chứ?
667
00:49:37,686 --> 00:49:39,229
Đã bảo là tôi đốt rồi.
668
00:49:41,982 --> 00:49:45,194
Cô chỉ là con bé thích chơi đùa
trong khi người khác làm việc.
669
00:49:45,277 --> 00:49:48,530
Cô không đốt nó đâu,
đằng nào lát nữa tôi cũng có nó thôi.
670
00:50:18,477 --> 00:50:19,520
Gali?
671
00:50:23,398 --> 00:50:24,775
Gali?
672
00:50:28,779 --> 00:50:29,780
Gali.
673
00:50:39,623 --> 00:50:40,707
Boaz đâu?
674
00:50:41,291 --> 00:50:42,167
Boaz đâu?
675
00:50:45,295 --> 00:50:46,588
Bình tĩnh!
676
00:50:46,964 --> 00:50:48,590
Bình tĩnh!
677
00:50:49,633 --> 00:50:50,968
Hộ chiếu đâu?
678
00:50:51,802 --> 00:50:53,345
Có ở đây không? Nó đâu?
679
00:51:05,858 --> 00:51:08,151
Thôi nào, vậy ngu ngốc lắm, đưa tôi.
680
00:51:11,196 --> 00:51:12,406
Đủ rồi, thôi nào.
681
00:51:14,408 --> 00:51:16,243
Cô không định bắn tôi ở đây thật đâu.
682
00:51:16,577 --> 00:51:18,996
Nếu cô còn chút quan tâm đến mẹ cô…
683
00:51:29,298 --> 00:51:30,382
Bỏ lại!
684
00:53:31,503 --> 00:53:34,173
SÂN BAY QUỐC TẾ MOSCOW
685
00:53:34,256 --> 00:53:37,509
Đáng lẽ thứ Bảy bọn tôi bay về,
nhưng lại bay chuyến sớm hơn.
686
00:53:38,760 --> 00:53:42,139
Không, mọi chuyện ổn cả.
Gặp cô, tôi sẽ nói tiếp.
687
00:53:42,222 --> 00:53:45,726
Máy bay hạ cánh lúc 6:00,
khoảng 10:00 bọn tôi về đến nhà.
688
00:53:47,519 --> 00:53:48,604
Burger chay thế nào?
689
00:53:49,313 --> 00:53:51,940
Tôi sẽ hỏi con bé. Con ngủ lại chứ?
690
00:53:52,983 --> 00:53:54,151
Ừ, con bé sẽ ngủ lại.
691
00:53:57,821 --> 00:54:01,783
Đây là xe buýt đi đường hầm 1B
khu sân bay nội địa…
692
00:54:40,948 --> 00:54:42,741
TIN NHẮN TỰ XÓA…
693
00:54:42,824 --> 00:54:45,661
KYRIL, HỌ GIỮ THỨ ANH ĐANG TÌM,
694
00:54:45,744 --> 00:54:47,913
{\an8}CÓ LẼ VẪN CÒN Ở ẤN ĐỘ
695
00:55:45,470 --> 00:55:47,598
Gọi hành khách lần cuối.
696
00:55:47,681 --> 00:55:52,227
Chuyến bay số hiệu NY6140 đi Tel Aviv.
697
00:55:52,769 --> 00:55:56,565
Vui lòng ra cửa lên máy bay số 16.
698
00:55:57,149 --> 00:55:58,859
Cháu ổn chứ, cưng?
699
00:55:59,359 --> 00:56:00,485
Vâng, ổn cả.
700
00:57:07,719 --> 00:57:09,721
Biên dịch: A.T