1 00:00:11,512 --> 00:00:12,554 BỘ PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:12,638 --> 00:00:14,515 MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI NGƯỜI THẬT, CÒN SỐNG HAY ĐÃ KHUẤT, 3 00:00:14,598 --> 00:00:16,433 HOẶC CÁC SỰ KIỆN, ĐỊA DANH CÓ THẬT ĐỀU LÀ NGẪU NHIÊN. 4 00:00:17,142 --> 00:00:19,728 CHÓNG KHỎE NHÉ 5 00:00:42,584 --> 00:00:44,169 Orna… 6 00:00:44,253 --> 00:00:46,922 Cô ấy chưa chết. Ông ấy nói dối. 7 00:00:47,631 --> 00:00:51,134 Cô ấy chưa chết. Ông ta nhốt cô ấy trong nhà. 8 00:00:51,218 --> 00:00:53,762 Không cho bất kỳ ai gặp. 9 00:00:56,014 --> 00:00:57,307 Đúng không, bố? 10 00:01:02,563 --> 00:01:04,063 Đứng dậy nào. 11 00:01:20,706 --> 00:01:22,416 Kiểm tra giờ bay chưa? 12 00:01:22,499 --> 00:01:24,501 Rồi, ổn cả. 13 00:02:05,167 --> 00:02:06,668 Sân bay ở bên đó. 14 00:02:06,752 --> 00:02:09,253 Một tiếng nữa có chuyến bay về Israel. 15 00:02:09,755 --> 00:02:11,507 - Họ sẽ cho hai người lên máy bay. - Khoan. 16 00:02:11,590 --> 00:02:13,634 Roma nói con bé đang ở nhà bố cậu ấy. 17 00:02:13,717 --> 00:02:15,093 Cậu ấy nói Gali vẫn còn sống. 18 00:02:15,802 --> 00:02:17,012 Orna, đi thôi. 19 00:02:17,095 --> 00:02:18,347 Chuyến bay sắp cất cánh rồi. 20 00:02:18,430 --> 00:02:21,308 Khoan. Chỉ cần nói tôi biết con bé đã lấy thứ gì của ông ấy, tôi sẽ lấy lại. 21 00:02:21,391 --> 00:02:22,392 Đi thôi, đồ ngốc! 22 00:02:22,476 --> 00:02:23,519 Tôi sẽ lấy lại mà! 23 00:02:23,602 --> 00:02:25,145 Chờ đã. 24 00:02:26,146 --> 00:02:27,397 Không, chờ đã! 25 00:02:27,898 --> 00:02:29,066 Chờ đã! 26 00:02:29,149 --> 00:02:30,484 Chờ đã, đừng đi mà. 27 00:02:30,567 --> 00:02:32,402 - Đó là con gái tôi, tôi không để anh đi. - Tránh ra! 28 00:02:32,486 --> 00:02:34,363 - Không! Xin anh đó. - Orna! 29 00:02:34,446 --> 00:02:35,781 - Tránh ra. - Không. 30 00:02:35,864 --> 00:02:36,990 Tôi không thể để anh đi. 31 00:02:37,074 --> 00:02:38,617 Không! Chờ đã! 32 00:02:39,493 --> 00:02:40,536 Làm ơn… 33 00:02:43,163 --> 00:02:44,581 Đừng đi mà. Chờ đã. 34 00:02:44,665 --> 00:02:46,625 Chỉ một phút thôi. Xin anh. 35 00:02:47,251 --> 00:02:50,879 Bất kể con bé đã lấy gì của ông ấy, tôi hứa sẽ đem trả. 36 00:02:50,963 --> 00:02:52,339 Tôi là mẹ nó. Tôi hiểu nó. 37 00:02:52,422 --> 00:02:53,841 Tôi sẽ tìm ra. 38 00:02:53,924 --> 00:02:54,925 Xin anh đó. 39 00:02:58,679 --> 00:02:59,888 Anton. 40 00:03:00,347 --> 00:03:03,433 Cho tôi một phút. Trông chừng cô kia. 41 00:03:19,074 --> 00:03:20,659 Có bốn cuốn hộ chiếu. 42 00:03:21,785 --> 00:03:23,954 Ông ấy hỏi tôi cụ thể về người đàn ông này. 43 00:03:24,037 --> 00:03:25,205 Sao lại là anh ta? 44 00:03:25,789 --> 00:03:27,082 Anh ta có thứ ông ấy cần sao? 45 00:03:28,959 --> 00:03:30,127 Đúng vậy. 46 00:03:30,919 --> 00:03:32,087 Mà cô sẽ không tìm được hắn đâu. 47 00:03:33,630 --> 00:03:35,048 Tại sao? Sao anh biết? 48 00:03:36,133 --> 00:03:37,301 Vì chúng tôi còn không tìm được. 49 00:03:38,385 --> 00:03:39,970 Chúng tôi đã cử người xuống đó, 50 00:03:40,637 --> 00:03:42,931 toàn dân chuyên nghiệp, mà vẫn không tìm ra. 51 00:03:44,850 --> 00:03:48,437 Mumbai hiện rất nguy hiểm. 52 00:03:54,985 --> 00:03:58,947 Nhưng dù sao, cô cũng có Tình báo Israel bên cạnh. 53 00:04:00,115 --> 00:04:04,328 Chỉ cần nhớ rằng, đám người đó không nổi tiếng vì lòng trung thành đâu. 54 00:04:09,041 --> 00:04:11,668 Nếu cô tìm được manh mối gì, gọi cho tôi. 55 00:04:12,503 --> 00:04:14,671 Rồi chúng tôi sẽ cho cô gặp lại con gái. 56 00:04:17,673 --> 00:04:18,550 Anton! 57 00:05:24,157 --> 00:05:31,123 BẢN NĂNG NGƯỜI MẸ 58 00:05:49,308 --> 00:05:51,268 Tên thật của hắn là Efraim Goldstein. 59 00:05:51,351 --> 00:05:52,519 Efi, tôi biết. 60 00:05:52,603 --> 00:05:55,063 Bên cảnh sát ở Ấn Độ cũng đang tìm hắn. 61 00:05:55,147 --> 00:05:56,940 Có một báo cáo trong hồ sơ, 62 00:05:57,024 --> 00:06:00,027 một hành khách nhận ra hắn trên chuyến xe buýt ra sân bay. 63 00:06:00,110 --> 00:06:01,820 Bị thương, nhưng còn sống. 64 00:06:02,154 --> 00:06:04,114 Cảnh sát đã điều tra nhưng không tìm được gì. 65 00:06:04,198 --> 00:06:06,950 - Không có thêm báo cáo nào kể từ đó. - Tôi nghĩ hắn chết rồi, 66 00:06:07,034 --> 00:06:09,536 vì bạn hắn ở Israel có gửi tiền sang đây cho hắn, 67 00:06:09,620 --> 00:06:10,829 mà hắn chưa từng đến nhận. 68 00:06:10,913 --> 00:06:14,583 Nói thế này nhé, nếu hắn chưa chết, thì đây là điểm khởi đầu không tệ. 69 00:06:14,666 --> 00:06:16,084 Hai người không phải cảnh sát, nhỉ? 70 00:06:16,168 --> 00:06:18,921 - Không. - Vậy sao lại biết địa chỉ của tôi? 71 00:06:19,505 --> 00:06:20,881 Chúng tôi nghĩ có thể cô giúp được. 72 00:06:21,798 --> 00:06:23,926 - Hai người là người Nga à? - Không. Israel. 73 00:06:24,009 --> 00:06:26,887 Vậy ở Israel dùng tiền gì nhỉ? 74 00:06:35,354 --> 00:06:38,148 Việc gì phải ngại khi nhận lại chút gì đó. 75 00:06:39,107 --> 00:06:40,901 Nói đi, tôi giúp được gì? 76 00:06:40,984 --> 00:06:45,197 Chúng tôi có một người bạn đang đi du lịch một mình ở Ấn Độ, 77 00:06:45,280 --> 00:06:48,075 anh ấy… không được tỉnh táo lắm. 78 00:06:48,158 --> 00:06:50,702 Anh ấy chưa ổn hẳn. 79 00:06:50,786 --> 00:06:53,789 Chúng tôi biết anh ấy có nhờ người chuyển tiền đến đây, 80 00:06:53,872 --> 00:06:57,417 và cái tên dùng để nhận tiền là tên cô. 81 00:06:57,960 --> 00:07:01,421 Nên chúng tôi nghĩ có thể cô đã giúp anh ta, hoặc bán gì đó cho anh ta, 82 00:07:01,505 --> 00:07:04,341 hoặc có khi… cô biết anh ta đang ở đâu. 83 00:07:04,424 --> 00:07:05,676 Khoan đã. 84 00:07:05,759 --> 00:07:06,927 Khoan đã, để tôi cho cô xem hình. 85 00:07:07,010 --> 00:07:08,220 Anh ấy đó. 86 00:07:10,389 --> 00:07:11,932 Người này không phải bạn các cô. 87 00:07:13,141 --> 00:07:15,519 - Mà tôi cũng chưa từng gặp anh ta. - Ý cô là sao? 88 00:07:15,602 --> 00:07:16,603 Ý cô là sao? 89 00:07:16,687 --> 00:07:18,647 Có người nhầm lẫn khi chuyển tiền thôi. 90 00:07:19,648 --> 00:07:22,734 Họ ghi "Lali Battahya" có hai chữ T. Đó là tên tôi. 91 00:07:22,818 --> 00:07:25,612 Có lẽ họ muốn ghi "Lali Batahya", chỉ một chữ T. 92 00:07:25,696 --> 00:07:27,948 Tên này ở đây phổ biến lắm. 93 00:07:28,031 --> 00:07:29,533 Nhiều như ruồi bu bãi rác vậy. 94 00:07:30,033 --> 00:07:31,577 Tóm lại, tôi không biết người này. 95 00:07:32,077 --> 00:07:35,455 Tôi còn không biết số tiền đó, đến khi hai cô và mấy người khác tới tìm anh ta. 96 00:07:35,539 --> 00:07:38,125 Khoan, có người khác đến hỏi rồi à? 97 00:07:38,208 --> 00:07:39,209 Ừ. 98 00:07:40,419 --> 00:07:44,840 Hai người Nga, một người Mỹ, giờ thêm người Israel nữa. 99 00:07:45,966 --> 00:07:47,801 Người này nhiều bạn thật đấy, nhỉ? 100 00:07:48,802 --> 00:07:51,555 Dù sao thì tôi cũng nói với họ y như nói với hai người. 101 00:07:52,723 --> 00:07:54,141 Hai người tìm nhầm nhà rồi. 102 00:07:54,224 --> 00:07:56,393 Nếu tôi biết có 3.000 euro đang chờ mình, 103 00:07:56,476 --> 00:07:58,478 chắc tôi nhảy chân sáo ra ngân hàng rồi. 104 00:07:58,562 --> 00:08:00,063 Có khi là bạn của chồng cô. Người… 105 00:08:00,147 --> 00:08:02,065 Chồng tôi không có thời gian cho mấy chuyện này đâu. 106 00:08:02,149 --> 00:08:03,817 Anh ấy còn chẳng có thời gian cho chúng tôi. 107 00:08:03,901 --> 00:08:04,902 Xin lỗi. 108 00:08:05,944 --> 00:08:07,946 Con trai tôi sắp đi học về. 109 00:08:08,030 --> 00:08:09,448 Nó phải ăn rồi còn đi làm. 110 00:08:09,531 --> 00:08:10,616 Làm ơn. 111 00:08:10,699 --> 00:08:11,700 Mời đi cho. 112 00:08:11,783 --> 00:08:13,952 Nhưng sao lại có người dùng tên cô với hai chữ T chứ? 113 00:08:14,036 --> 00:08:15,829 Nhầm kiểu đó lạ thật. 114 00:08:15,913 --> 00:08:16,997 Cô à. 115 00:08:18,040 --> 00:08:21,376 Nếu hợp lý thì đã không gọi là nhầm lẫn, đúng không? 116 00:08:23,545 --> 00:08:24,630 Đi thôi. 117 00:08:30,761 --> 00:08:32,429 Tôi có linh cảm rất xấu. 118 00:08:33,889 --> 00:08:35,265 Ai mà chẳng thế? 119 00:08:37,518 --> 00:08:39,436 Vậy chính xác thì kế hoạch của ta là gì? 120 00:08:41,063 --> 00:08:42,606 Tìm Efi, 121 00:08:42,688 --> 00:08:44,566 lấy lại thứ hắn đã đánh cắp, giải cứu Gali, 122 00:08:44,942 --> 00:08:46,693 sống tiếp đời mình, 123 00:08:46,944 --> 00:08:50,948 rồi thì nóng lên toàn cầu, chuỗi thức ăn sụp đổ, tận thế, hết phim. 124 00:08:54,284 --> 00:08:56,703 Ừ, nhưng ý tôi là… 125 00:08:58,830 --> 00:09:00,791 Tôi đoán cô ở đây không phải vì tốt bụng. 126 00:09:01,124 --> 00:09:04,169 - Tôi cũng ở đây vì tốt bụng mà. - Ừ, nhưng… 127 00:09:04,920 --> 00:09:06,630 cô không thể nói tôi biết đó là gì à? 128 00:09:07,464 --> 00:09:09,591 Họ nói Gali đã đánh cắp cái gì? 129 00:09:13,512 --> 00:09:15,305 Dù là gì thì cũng vì nó mà cô ở đây, đúng không? 130 00:09:15,389 --> 00:09:17,850 Nhiệm vụ của cô là tìm nó rồi mang về. 131 00:09:17,933 --> 00:09:21,812 Không. Đại loại là: cô cần một chuyến đi, tôi cần tiền công. 132 00:09:22,938 --> 00:09:23,814 Gì cơ? 133 00:09:23,897 --> 00:09:26,942 Đôi bên cùng có lợi. Ta cùng tìm thứ cần tìm, 134 00:09:27,025 --> 00:09:30,654 cô mang nó đến Nga để đổi lấy cô con gái phiền phức, 135 00:09:30,737 --> 00:09:32,781 còn tôi thì báo Israel biết vị trí của nó. 136 00:09:32,865 --> 00:09:36,118 Khi đã có địa chỉ, sẽ có dân chuyên xử lý phần còn lại. 137 00:09:36,201 --> 00:09:37,202 Đừng lo. 138 00:09:42,291 --> 00:09:43,834 - Rita? - Phải. 139 00:09:43,917 --> 00:09:46,170 - Chào. - Chào. 140 00:09:46,253 --> 00:09:48,338 - Chào, tôi là Sam. - Chào anh, rất vui được gặp. 141 00:09:48,922 --> 00:09:50,340 Món quà nhỏ từ Stefan. 142 00:09:50,424 --> 00:09:51,425 Cảm ơn. 143 00:09:51,508 --> 00:09:53,594 - Anh ấy gửi lời hỏi thăm. - Stefan là ai vậy? 144 00:09:53,677 --> 00:09:54,803 Im đi, đồ ngốc. 145 00:09:55,304 --> 00:09:56,889 - Ta qua bàn kia nhé? - Ừ. 146 00:09:56,972 --> 00:09:57,973 Đi thôi. 147 00:09:58,056 --> 00:09:59,600 - Đi nào. - Đi nào. 148 00:10:02,394 --> 00:10:04,146 Cô đang bị thương, lại bị truy nã. 149 00:10:04,229 --> 00:10:05,522 Cô cần hai thứ. 150 00:10:05,606 --> 00:10:07,608 Hộ chiếu để chuồn khỏi đây, 151 00:10:07,691 --> 00:10:10,319 và bác sĩ để không chết. 152 00:10:10,819 --> 00:10:14,781 Mà muốn có hai thứ đó, cô cần có người giúp. 153 00:10:14,865 --> 00:10:17,451 Có người chuyển tiền cho hắn, nhưng là ngõ cụt. 154 00:10:17,534 --> 00:10:18,702 Không ai đến nhận. 155 00:10:18,785 --> 00:10:20,829 Còn vết thương của hắn nữa. 156 00:10:20,913 --> 00:10:23,165 Ừ, vết thương thì dễ nhận ra mà. 157 00:10:23,665 --> 00:10:29,254 Nhưng tìm bác sĩ thì khó hơn chút. 158 00:10:29,796 --> 00:10:32,591 Ở Bombay không có nhiều bác sĩ dám nhận mấy ca kiểu này. 159 00:10:32,674 --> 00:10:36,303 Nếu hắn bị thương nặng thật, khả năng cao hắn đã tìm đến bác sĩ này. 160 00:10:38,847 --> 00:10:40,390 Kể lại vụ xe buýt cho tôi nghe. 161 00:10:41,183 --> 00:10:44,186 Cảnh sát đưa ra mô tả nhận dạng, rồi có người gọi đến. 162 00:10:44,269 --> 00:10:46,647 Ở Mumbai có khoảng 15.000 xe buýt, 163 00:10:47,147 --> 00:10:50,192 nhưng chiếc người ta thấy hắn là chiếc đi ra sân bay. 164 00:10:50,275 --> 00:10:54,238 Ba tháng rồi, vẫn không ai biết hắn đang ở đâu. 165 00:10:54,321 --> 00:10:55,739 Khoan đã. 166 00:10:55,822 --> 00:10:58,742 Ý cô là chuyện này xảy ra từ ba tháng trước à? 167 00:10:59,952 --> 00:11:01,495 Vậy là liên quan đến Raven rồi? 168 00:11:02,079 --> 00:11:03,080 Raven là gì? 169 00:11:03,163 --> 00:11:05,123 - Không quan trọng. - Hệ thống dẫn đường tên lửa. 170 00:11:06,458 --> 00:11:08,877 - Cái gì? - Ta đang nói về vụ đó, phải chứ? 171 00:11:09,461 --> 00:11:10,879 Vụ bắt cóc ấy. 172 00:11:10,963 --> 00:11:13,006 "Vụ bắt cóc"? Vụ bắt cóc nào? 173 00:11:16,093 --> 00:11:20,764 Ba tháng trước, bốn gã có vũ trang đã bắt cóc một kỹ sư 174 00:11:20,848 --> 00:11:22,933 tại một khách sạn ở Bombay, 175 00:11:23,517 --> 00:11:24,852 rồi giết anh ta. 176 00:11:24,935 --> 00:11:28,105 Sau đó có một nhóm khác tìm cách giết họ. 177 00:11:29,022 --> 00:11:30,649 Gì, cô chưa từng nghe vụ này à? 178 00:11:31,441 --> 00:11:32,693 Lên trang nhất các báo ở đây đó. 179 00:11:32,776 --> 00:11:34,653 Cảm ơn, Sam. Quay lại chuyện chính đi. 180 00:11:34,736 --> 00:11:37,906 Chỉ là tay kỹ sư đó cũng là người Israel. 181 00:11:37,990 --> 00:11:42,703 Còn thiết bị anh ta phát triển… Vũ khí, hệ thống dẫn đường tên lửa, gì cũng được… 182 00:11:42,786 --> 00:11:45,998 thực chất là nguyên mẫu anh ta đánh cắp từ phía các cô. 183 00:11:46,081 --> 00:11:47,499 Đó là thứ mà bọn họ săn lùng. 184 00:11:47,583 --> 00:11:52,254 Giờ thì gã kỹ sư đã chết, không ai biết thiết bị đó đang ở đâu. 185 00:11:52,337 --> 00:11:55,174 Suốt ba tháng qua, người ta đổ xô đến Ấn Độ, 186 00:11:55,257 --> 00:11:57,968 giẫm đạp lên nhau, chỉ để giành được nó. 187 00:11:58,051 --> 00:11:59,553 Rất nhiều người biến mất, 188 00:11:59,636 --> 00:12:02,222 lại có thêm rất nhiều người đi tìm những người đó. 189 00:12:05,976 --> 00:12:07,060 Cô ổn chứ? 190 00:12:08,395 --> 00:12:09,855 Ừ, tôi… ổn. 191 00:12:11,481 --> 00:12:14,902 Vậy người mà các cô đang tìm, có ảnh hay gì không? 192 00:12:16,153 --> 00:12:17,237 Cho anh ta xem đi. 193 00:12:29,625 --> 00:12:30,626 Được rồi. 194 00:12:33,212 --> 00:12:34,880 Tôi đi vệ sinh chút. 195 00:12:34,963 --> 00:12:38,050 Nếu phục vụ đi ngang qua thì gọi thêm bia hay gì đó nhé. 196 00:12:43,722 --> 00:12:45,349 Vậy là đồ của Israel. 197 00:12:47,518 --> 00:12:49,228 Đó là lý do cô ở đây à? 198 00:12:52,940 --> 00:12:54,608 Ít nhất thì cô muốn nói tôi biết Stefan là ai chứ? 199 00:12:54,691 --> 00:12:55,734 Không. 200 00:12:57,736 --> 00:13:00,405 - Muốn nói món hàng là gì không? - Không. 201 00:13:03,492 --> 00:13:04,952 Tuyệt thật đấy. 202 00:13:20,968 --> 00:13:23,387 BẮT CÓC, TẤN CÔNG TẠI KHÁCH SẠN Ở MUMBAI 203 00:13:23,470 --> 00:13:24,847 7 CHẾT, 8 BỊ THƯƠNG TRONG VỤ XẢ SÚNG TẠI KHÁCH SẠN 204 00:13:30,644 --> 00:13:31,979 Một vụ tấn công bất ngờ. 205 00:13:32,062 --> 00:13:36,024 Đỉnh điểm của vụ đấu súng diễn ra vào khoảng 10:00 sáng, kéo dài gần 30 phút… 206 00:13:37,317 --> 00:13:38,318 Không! 207 00:13:49,413 --> 00:13:50,539 Ừ. 208 00:13:53,125 --> 00:13:55,836 Không. 209 00:13:57,546 --> 00:13:58,672 Ở Mumbai, ừ. 210 00:14:03,177 --> 00:14:04,386 Được chứ? 211 00:14:08,849 --> 00:14:10,893 Anh bạn của ta không hề đi vệ sinh đâu. 212 00:14:10,976 --> 00:14:11,935 Gì cơ? 213 00:14:12,895 --> 00:14:16,356 Tôi vừa thấy anh ta nói điện thoại, trong nhà vệ sinh. 214 00:14:17,900 --> 00:14:20,402 Ở đó có cửa sổ, nhìn ra phía sau được. 215 00:14:23,238 --> 00:14:26,158 Lúc ở trong nhà vệ sinh, tôi có suy nghĩ một chút. 216 00:14:27,743 --> 00:14:29,661 Tôi nghĩ tôi sẽ giúp hai cô tìm người đó. 217 00:14:30,579 --> 00:14:32,831 Giờ thì ta xem lại toàn bộ chi tiết nhé. 218 00:14:32,915 --> 00:14:34,082 - Đi thôi. - Được chứ? 219 00:14:34,166 --> 00:14:35,501 - Đi đâu? - Ta phải đi ngay. 220 00:14:35,584 --> 00:14:36,627 Rita, cô ổn chứ? 221 00:14:36,710 --> 00:14:38,086 - Tôi không hiểu… - Orna. 222 00:14:38,170 --> 00:14:39,880 - Anh ta nói có thể giúp mà. - Sao vậy, có chuyện gì? 223 00:14:39,963 --> 00:14:41,548 Anh ta sẽ không giúp cô gì cả. 224 00:14:41,632 --> 00:14:43,217 - Mẹ kiếp, con mụ này! - Đi thôi. 225 00:14:43,300 --> 00:14:44,885 Cô làm cái quái gì vậy? 226 00:14:51,099 --> 00:14:54,603 Bình tĩnh. Cứ đi thản nhiên. Như hai du khách đang tìm chỗ ăn. 227 00:14:54,686 --> 00:14:55,604 Lên xe tuk-tuk đi. 228 00:15:00,651 --> 00:15:02,528 Không. Tôi đang ăn. 229 00:15:02,611 --> 00:15:04,446 - Không sao, anh cứ ăn đi. - Không. 230 00:15:08,367 --> 00:15:10,035 Xin lỗi hai cô, tôi đang nghỉ. 231 00:15:10,118 --> 00:15:11,119 Làm ơn xuống xe. 232 00:15:11,662 --> 00:15:14,414 Đây là nơi nguy hiểm, toàn những kẻ nguy hiểm. 233 00:15:14,665 --> 00:15:16,750 Nếu chúng nghĩ ta biết thứ gì đó mà chúng không biết, 234 00:15:16,834 --> 00:15:19,127 chúng sẽ không ngần ngại trừ khử ta đâu. Hiểu chứ? 235 00:15:19,211 --> 00:15:21,547 Xin lỗi, tôi không nhận ra người của cô định bán đứng ta. 236 00:15:21,630 --> 00:15:23,173 Đi thôi. Đến chỗ bác sĩ. 237 00:15:44,695 --> 00:15:46,113 - Rita? - Phải. 238 00:15:46,738 --> 00:15:47,739 Cô đến muộn. 239 00:15:48,240 --> 00:15:50,409 Tôi không có nhiều thời gian, hôm nay là sinh nhật con trai tôi. 240 00:15:50,492 --> 00:15:52,995 Xin lỗi, sẽ không lâu đâu. Chúc mừng sinh nhật nhé. 241 00:16:00,335 --> 00:16:01,587 Trong hai cô, ai bị thương? 242 00:16:02,671 --> 00:16:03,672 Tôi thấy cả hai đều ổn mà. 243 00:16:03,755 --> 00:16:05,215 Đúng vậy. 244 00:16:05,966 --> 00:16:08,510 - Vậy là chuyện gì? - Chúng tôi chỉ cần tư vấn thôi. 245 00:16:08,594 --> 00:16:11,555 Hỏi vài câu, ông ra giá bao nhiêu cũng được. 246 00:16:11,638 --> 00:16:14,641 Tôi không biết ai đưa cô số của tôi, nhưng người đó nhầm rồi. 247 00:16:15,142 --> 00:16:16,894 Nếu bị bệnh thì nên đến bệnh viện. 248 00:16:16,977 --> 00:16:21,481 Không, làm ơn. Chúng tôi đang tìm bạn. Hỏi nhanh một câu thôi. 249 00:16:22,357 --> 00:16:23,483 Xin lỗi, mời hai cô đi cho. 250 00:16:23,567 --> 00:16:25,694 - Nó bao nhiêu tuổi? - Ai cơ? 251 00:16:26,987 --> 00:16:29,865 Con trai ông. Ông nói hôm nay là sinh nhật nó. 252 00:16:29,948 --> 00:16:31,575 Chín tuổi. 253 00:16:32,951 --> 00:16:34,578 Bằng tuổi con trai tôi. 254 00:16:34,661 --> 00:16:36,163 Có lẽ giờ này nó vẫn thức để chờ tôi. 255 00:16:37,372 --> 00:16:42,586 Làm ơn, chỉ hỏi một câu thật nhanh, rồi ông có thể về với gia đình ngay. 256 00:16:42,669 --> 00:16:43,754 Làm ơn. 257 00:16:46,006 --> 00:16:48,091 Được rồi. Hỏi gì? 258 00:16:48,675 --> 00:16:50,761 Chúng tôi đang tìm bạn. 259 00:16:52,179 --> 00:16:54,598 Chúng tôi biết anh ấy bị thương, nên có lẽ ông… 260 00:16:55,182 --> 00:16:57,351 Tôi chưa từng gặp người này trong đời. 261 00:16:58,519 --> 00:16:59,520 Anh ta đến đây khi nào? 262 00:17:02,731 --> 00:17:03,941 Tôi nói rồi, tôi không biết hắn. 263 00:17:04,733 --> 00:17:07,069 Đó là câu hỏi của cô à? Xong rồi thì đi đi. 264 00:17:07,152 --> 00:17:09,445 Làm ơn, chuyện này rất quan trọng với tôi. 265 00:17:09,530 --> 00:17:11,865 - Rất quan trọng. Làm ơn. - Không. 266 00:17:11,949 --> 00:17:13,867 Đi đi. Khỏi tiền nong. 267 00:17:15,536 --> 00:17:16,954 Gì vậy? Cô lấy đâu ra súng thế? 268 00:17:17,037 --> 00:17:18,622 Im đi. Ngồi xuống. Ở đó. 269 00:17:20,374 --> 00:17:21,458 Làm ơn. Tôi có con. 270 00:17:21,541 --> 00:17:24,044 Rita… tôi nghĩ không cần làm vậy đâu. 271 00:17:24,127 --> 00:17:26,128 Cô càng xen vào thì càng mất thời gian. 272 00:17:26,213 --> 00:17:28,423 Nói tôi biết về người này. Hắn đến đây khi nào? 273 00:17:29,049 --> 00:17:30,676 Ông đã chữa cho hắn à? 274 00:17:31,593 --> 00:17:32,761 Kể lại chuyện đã xảy ra đi. 275 00:17:34,012 --> 00:17:35,389 Lúc đó, hắn sắp chết. 276 00:17:35,472 --> 00:17:38,100 Một vết thương do mảnh đạn ở hông trái, đã vài ngày. 277 00:17:38,600 --> 00:17:42,104 Tôi muốn gây mê toàn thân để phẫu thuật nhưng hắn từ chối. 278 00:17:42,187 --> 00:17:45,190 Hắn mang theo một cái vali, sợ có người lấy mất. 279 00:17:45,899 --> 00:17:47,025 Nên tôi cũng hết cách. 280 00:17:47,109 --> 00:17:49,778 Suốt ca mổ, hắn chĩa súng vào tôi. 281 00:17:49,862 --> 00:17:52,406 - Có ai đi cùng hắn không? - Không. 282 00:17:52,489 --> 00:17:54,908 Ông nói hắn sắp chết mà. Phải có người giúp hắn chứ. 283 00:17:54,992 --> 00:17:57,452 Đưa hắn đến đây, rồi đón hắn đi sau đó. 284 00:17:58,161 --> 00:18:00,414 Nghe này, tôi không biết hắn đã đi đâu, 285 00:18:01,206 --> 00:18:02,416 không biết hắn đang ở đâu. 286 00:18:03,333 --> 00:18:04,334 Nếu các cô muốn tiền thì… 287 00:18:04,418 --> 00:18:06,587 Ông chỉ cần nói tôi biết ai đã giúp hắn. 288 00:18:08,380 --> 00:18:13,385 Hắn nói nếu tôi hé răng, hắn sẽ giết cả gia đình tôi, và tôi tin hắn. 289 00:18:13,468 --> 00:18:15,137 Tôi cũng có thể làm vậy với gia đình ông. 290 00:18:15,220 --> 00:18:17,014 - Rita, đủ rồi, không cần vậy đâu. - Đã bảo im đi mà. 291 00:18:17,097 --> 00:18:19,224 - Làm ơn, đừng mà. - Kể cho tôi về người đó. 292 00:18:19,308 --> 00:18:20,934 Bỏ đi, thôi đi, cô không cần phải… 293 00:18:21,643 --> 00:18:23,520 Cô làm gì vậy? Cô điên à? 294 00:18:23,604 --> 00:18:25,772 Bỏ tôi ra, đồ ngốc. Cô mất trí rồi à? 295 00:18:35,115 --> 00:18:35,949 Chết tiệt! 296 00:18:51,715 --> 00:18:54,384 Cô đặt mình vào nguy hiểm là một chuyện, 297 00:18:54,718 --> 00:18:56,428 nhưng đừng có cản đường tôi. 298 00:18:56,762 --> 00:18:59,556 - Tôi tưởng cô ở đây để giúp tôi. - Thì đúng vậy mà. 299 00:18:59,765 --> 00:19:02,976 Nhưng muốn vậy, tôi phải đưa cả hai ta rời khỏi đây nguyên vẹn. 300 00:19:03,185 --> 00:19:06,730 Mà mỗi phút ta nán lại đây vì chuyện vớ vẩn này 301 00:19:07,064 --> 00:19:09,107 - chỉ làm tăng nguy cơ… - Không phải vớ vẩn. 302 00:19:09,983 --> 00:19:11,610 Đừng nhìn tôi kiểu đó. 303 00:19:11,693 --> 00:19:12,986 Có những việc tôi sẽ không làm, 304 00:19:13,070 --> 00:19:15,155 những việc mà Gali sẽ không muốn ai đó nhân danh nó để làm. 305 00:19:15,239 --> 00:19:16,406 Thật sao? 306 00:19:17,491 --> 00:19:19,451 Ừ. Vẻ mặt đó là sao? 307 00:19:20,035 --> 00:19:22,454 Cưng à, con gái cô sẽ là người đầu tiên làm chuyện đó. 308 00:19:22,538 --> 00:19:23,747 Không đúng chút nào. 309 00:19:30,879 --> 00:19:32,089 Hai cô không vào à? 310 00:19:32,172 --> 00:19:34,675 Cảm ơn, chúng tôi đợi chuyến sau. 311 00:19:35,259 --> 00:19:36,260 Được thôi. 312 00:19:37,344 --> 00:19:38,428 Anh cứ lên đi. 313 00:19:45,853 --> 00:19:48,689 Tôi không tin nó muốn mọi chuyện thành ra thế này. 314 00:19:49,648 --> 00:19:51,608 Có gì đó không ổn. Nó gặp rắc rối gì đó. 315 00:19:52,025 --> 00:19:52,985 Rắc rối à? 316 00:19:53,318 --> 00:19:58,156 Con gái cô từng ở trong quân đội, đảm nhiệm vị trí có quyền lực khủng khiếp. 317 00:19:58,240 --> 00:20:01,577 Rồi sau khi xuất ngũ, có kẻ đề nghị nó một thỏa thuận: 318 00:20:01,660 --> 00:20:04,496 nhiều quyền lực hơn nữa và nhiều tiền hơn nữa. 319 00:20:04,580 --> 00:20:08,500 Nó có hai lựa chọn: làm kẻ vô danh, hoặc hốt bạc. 320 00:20:09,293 --> 00:20:10,377 Chẳng có rắc rối gì cả. 321 00:20:10,460 --> 00:20:12,004 Mọi thứ rất đơn giản. 322 00:20:12,379 --> 00:20:15,549 Cô biết thứ nó đề nghị với Mikhail là gì không? 323 00:20:16,175 --> 00:20:18,635 Gì đó liên quan đến tên lửa, anh ta nói vậy. 324 00:20:18,719 --> 00:20:19,845 Một loại vũ khí. 325 00:20:20,429 --> 00:20:24,600 Thứ nó đánh cắp không phải quả bom xóa sổ cả thành phố bằng một cú nổ. 326 00:20:24,892 --> 00:20:27,144 Nó là dao mổ của bác sĩ. 327 00:20:27,227 --> 00:20:31,106 Ngân hàng. Bệnh viện. Nhà máy điện. 328 00:20:31,857 --> 00:20:35,694 Cho đến khi cả thế giới sụp đổ từ bên trong, một cách lặng lẽ. 329 00:20:37,446 --> 00:20:40,616 Nó không bán vũ khí, nó bán hỗn loạn. 330 00:20:41,241 --> 00:20:42,576 Con gái cô đó. 331 00:20:43,452 --> 00:20:44,703 Nếu tối nay nó có mặt ở đây 332 00:20:44,786 --> 00:20:48,207 thì sẽ không có chuyện tranh cãi phải làm gì với ông bác sĩ đó đâu. 333 00:20:48,999 --> 00:20:52,211 Tôi cần gọi điện thoại. Gặp lại ở đây lúc 7:00 sáng. 334 00:20:52,294 --> 00:20:55,380 Ở yên trong phòng. Đừng đi lung tung. 335 00:21:55,691 --> 00:21:59,361 Xin lỗi, điều hòa phòng anh có chạy không? 336 00:22:00,529 --> 00:22:01,780 Không. 337 00:22:01,864 --> 00:22:04,449 Không, ở đây họ tắt máy phát điện lúc 2:00. 338 00:22:04,533 --> 00:22:05,534 Thật sao? 339 00:22:05,617 --> 00:22:06,952 Tôi không hiểu sao họ làm vậy. 340 00:22:07,703 --> 00:22:08,704 Sao lại là 2:00 sáng? 341 00:22:09,329 --> 00:22:10,330 Sao phải tắt làm gì chứ? 342 00:22:12,666 --> 00:22:14,042 Được rồi. 343 00:22:14,126 --> 00:22:15,627 Rồi, chúc ngủ ngon. 344 00:22:15,711 --> 00:22:16,712 Ngủ ngon. 345 00:22:21,425 --> 00:22:23,177 Anh ổn chứ? 346 00:22:23,260 --> 00:22:25,387 - Cần giúp gì không? - Không. 347 00:22:26,597 --> 00:22:28,140 - Anh chắc chứ? - Ừ. 348 00:22:28,223 --> 00:22:32,311 Ừ, chắc chắn là cần giúp rồi. Cảm ơn. 349 00:22:33,270 --> 00:22:35,314 Anh bị khóa ngoài phòng à? 350 00:22:35,397 --> 00:22:38,859 Cái… thẻ này giờ không dùng được. 351 00:22:38,942 --> 00:22:43,363 Trước đó thì dùng được, và tôi biết sau này sẽ lại dùng được. 352 00:22:44,031 --> 00:22:46,867 Vậy nên ít nhất tôi đã thu hẹp vấn đề lại còn ở hiện tại. 353 00:22:47,492 --> 00:22:48,493 Khởi đầu tốt đấy. 354 00:22:48,577 --> 00:22:49,578 Phải ha? 355 00:22:49,661 --> 00:22:51,371 Tôi còn xuống quầy lễ tân rồi. 356 00:22:51,872 --> 00:22:52,873 Mà chẳng có ai. 357 00:22:53,749 --> 00:22:57,503 Anh thử gọi số của khách sạn chưa? 358 00:23:00,339 --> 00:23:01,673 Gì thế? 359 00:23:03,050 --> 00:23:04,343 Ý hay đấy. 360 00:23:05,844 --> 00:23:07,179 Rồi đó. 361 00:23:09,556 --> 00:23:10,849 Điện thoại anh đâu? 362 00:23:10,933 --> 00:23:13,769 - Trong phòng. - Cái phòng đang bị khóa ấy hả? 363 00:23:13,852 --> 00:23:15,103 Chính nó. 364 00:23:19,816 --> 00:23:22,986 Ừ thì, vẫn có cách giải quyết mà. 365 00:23:32,996 --> 00:23:34,748 Cô… là người Do Thái, đúng không? 366 00:23:35,916 --> 00:23:40,796 Xin lỗi, tôi nghĩ tôi nghe thấy cô nói tiếng Do Thái với bạn ở chỗ thang máy. 367 00:23:40,879 --> 00:23:41,964 Ừ. 368 00:23:42,047 --> 00:23:44,299 Vậy, là người Do Thái, 369 00:23:45,425 --> 00:23:48,762 cảm giác thế nào khi trên đầu mình có chữ Vạn to chà bá? 370 00:23:52,349 --> 00:23:54,643 Không phải nét văn hóa của Ấn Độ à? 371 00:23:55,185 --> 00:23:59,439 Vì tôi nhớ từng thấy nó vài lần, khi đi miền Nam 372 00:23:59,523 --> 00:24:01,149 - cùng con gái… - Ừ. 373 00:24:01,233 --> 00:24:02,734 Nghe này, họ không bắt máy. 374 00:24:02,818 --> 00:24:05,445 - Năm phút nữa gọi lại nhé? - Ừ. 375 00:24:06,572 --> 00:24:09,408 Xin lỗi, mà biểu tượng đó thì sao? 376 00:24:10,409 --> 00:24:12,703 Nó là một biểu tượng Hindu cổ, đúng không? 377 00:24:13,495 --> 00:24:16,540 Nó là chữ Vạn… 378 00:24:17,040 --> 00:24:20,460 Trong tiếng Phạn, nghĩa là điềm lành, an lành. 379 00:24:21,879 --> 00:24:26,133 Hitler lấy nó, xoay 45 độ rồi cho lên cờ Đức Quốc Xã, 380 00:24:26,216 --> 00:24:31,138 thế là từ hòa bình, yêu thương thành giết sạch người Do Thái. 381 00:24:31,722 --> 00:24:33,015 Hòa bình và tình yêu. 382 00:24:33,098 --> 00:24:34,641 Giết sạch người Do Thái. 383 00:24:36,643 --> 00:24:37,895 Quái đản thật, nhỉ? 384 00:24:37,978 --> 00:24:42,232 Một thứ mà lại có thể mang hai ý nghĩa hoàn toàn trái ngược, cách nhau 180 độ. 385 00:24:43,817 --> 00:24:44,985 Là 45 chứ. 386 00:24:46,987 --> 00:24:49,114 Ý anh là 45 độ. 387 00:24:52,326 --> 00:24:54,244 Nghe này, tôi… thấy như đang làm phiền cô, 388 00:24:54,328 --> 00:24:56,997 - cô không cần ngủ hay gì à? - Không. Tôi không ngủ được. 389 00:24:57,080 --> 00:24:58,540 - Cô chắc chứ? - Không sao đâu. Ừ. 390 00:24:58,624 --> 00:25:01,376 Tôi cố rồi. Không ngủ được. 391 00:25:05,047 --> 00:25:06,173 Anh có muốn… 392 00:25:11,011 --> 00:25:13,180 Vậy con gái cô… 393 00:25:13,847 --> 00:25:15,390 nó cũng đang ở khách sạn này à? 394 00:25:16,350 --> 00:25:18,519 Không… 395 00:25:19,811 --> 00:25:21,563 Không… 396 00:25:22,606 --> 00:25:25,984 Chúng tôi từng đi cùng nhau… trong chuyến khác. 397 00:25:26,068 --> 00:25:28,403 Đây là lần thứ hai tôi tới đây. 398 00:25:28,487 --> 00:25:30,948 Ừ. Vậy lần này cô đến đây làm gì? 399 00:25:33,367 --> 00:25:36,036 Tôi giúp… 400 00:25:36,537 --> 00:25:40,749 tìm một người bạn của con gái tôi đang bị mất tích. 401 00:25:43,126 --> 00:25:44,962 Ừ. Còn anh thì sao? 402 00:25:49,132 --> 00:25:50,133 Không biết nữa. 403 00:25:51,593 --> 00:25:56,723 Tôi… đã có khoảng thời gian khó khăn ở nhà. Ở Sheffield, nước Anh… 404 00:25:58,183 --> 00:26:02,187 Vợ tôi… cô ấy mất năm ngoái. 405 00:26:02,271 --> 00:26:06,275 và cô ấy… bệnh rất lâu rồi. 406 00:26:07,568 --> 00:26:08,861 Khi… 407 00:26:08,944 --> 00:26:11,989 Khi cô ấy mất, thật ra lại có chút nhẹ nhõm. 408 00:26:13,407 --> 00:26:16,076 Tôi biết nói ra như vậy nghe tệ thật. 409 00:26:16,159 --> 00:26:17,578 Không. 410 00:26:19,872 --> 00:26:22,040 Tôi thật sự thấy tội lỗi vì cảm giác đó, 411 00:26:22,875 --> 00:26:26,712 theo cách không hề lành mạnh hay cân bằng chút nào. 412 00:26:27,504 --> 00:26:28,672 Ừ. 413 00:26:29,339 --> 00:26:32,134 Ừ, nên tôi chỉ cần chút yên bình. 414 00:26:33,177 --> 00:26:34,970 Cho bản thân thôi. 415 00:26:49,568 --> 00:26:53,155 - Xin lỗi, chỉ là… tôi không nghĩ tôi… - Tôi… 416 00:26:53,238 --> 00:26:55,949 Tôi chỉ muốn cô biết là tôi không có ý 417 00:26:56,033 --> 00:26:59,703 dụ dỗ cô bằng câu chuyện buồn của mình. 418 00:27:00,746 --> 00:27:02,831 Đừng có nhắc đến chuyện buồn với tôi. 419 00:27:04,583 --> 00:27:07,169 Tôi… thật sự hy vọng cô tìm được con gái mình. 420 00:27:12,841 --> 00:27:14,051 Này… 421 00:27:16,303 --> 00:27:18,639 - Này… - Không, không sao mà. 422 00:27:19,598 --> 00:27:21,600 - Không, tôi… - Không sao thật mà. 423 00:27:21,683 --> 00:27:23,268 - Xin lỗi. Không, tôi… - Mọi chuyện… ổn mà. 424 00:27:23,352 --> 00:27:25,729 - Tôi chỉ… - Tôi nói gì sai à? 425 00:27:25,812 --> 00:27:27,856 Để tôi vào nhà vệ sinh một chút, 426 00:27:27,940 --> 00:27:28,941 - tôi… chỉ… - Này… 427 00:27:29,024 --> 00:27:30,776 Là bạn của con gái cô. 428 00:27:31,276 --> 00:27:33,654 Cô đang tìm bạn của con gái cô, phải chứ? 429 00:27:34,279 --> 00:27:36,114 Tôi làm cô hơi sợ, xin lỗi nhé. 430 00:27:36,865 --> 00:27:38,033 Hơi sợ thôi, phải không? 431 00:27:38,825 --> 00:27:39,826 Không sao đâu. 432 00:27:41,078 --> 00:27:42,079 Không sao đâu. 433 00:27:43,247 --> 00:27:44,289 Không sao đâu. 434 00:27:46,208 --> 00:27:47,334 Thả lỏng đi. 435 00:27:49,169 --> 00:27:50,170 Được chứ? 436 00:28:07,062 --> 00:28:08,230 Rita! 437 00:28:08,689 --> 00:28:09,857 Rita! 438 00:28:39,386 --> 00:28:40,596 Có ai giúp tôi không? 439 00:28:42,139 --> 00:28:43,891 Anh ơi, giúp tôi với! 440 00:28:45,726 --> 00:28:47,644 Xin lỗi, anh có thể giúp tôi không? 441 00:29:53,710 --> 00:29:54,711 Có ai ở đây không? 442 00:29:55,420 --> 00:29:56,463 Không có ai cả. 443 00:29:58,507 --> 00:29:59,508 Chắc chứ? 444 00:29:59,591 --> 00:30:00,634 Ừ. 445 00:30:21,780 --> 00:30:22,781 Ra đi. 446 00:30:24,116 --> 00:30:25,117 Từ từ thôi. 447 00:30:27,578 --> 00:30:28,579 Cảm ơn. 448 00:30:34,626 --> 00:30:36,086 - Cảm ơn. - Không có gì. 449 00:30:36,170 --> 00:30:37,337 Cảm ơn. 450 00:31:20,756 --> 00:31:22,424 Khi Gali… 451 00:31:23,634 --> 00:31:25,344 tầm bốn, năm tuổi, 452 00:31:27,804 --> 00:31:30,224 trong lớp mẫu giáo của nó có một thằng nhóc tâm thần. 453 00:31:32,226 --> 00:31:33,810 Kiểu tâm thần thật sự. 454 00:31:37,189 --> 00:31:39,608 Nó dọa nạt con bé, xé búp bê của nó. 455 00:31:42,110 --> 00:31:45,197 Cho đến một ngày, nó đẩy con bé khỏi xích đu 456 00:31:45,280 --> 00:31:46,281 mạnh đến mức gãy tay. 457 00:31:46,782 --> 00:31:48,951 Tội nghiệp con bé. Lại còn đúng mùa hè nữa chứ. 458 00:31:52,955 --> 00:31:56,416 Mà hồi đó tôi thì… cũng còn trẻ con. 459 00:31:58,502 --> 00:32:00,754 "Trẻ con". Tôi khi đó bằng tuổi Gali bây giờ. 460 00:32:02,756 --> 00:32:04,341 Tôi đã đi gặp cô giáo. 461 00:32:04,925 --> 00:32:06,802 Trong đầu đã chuẩn bị sẵn sẽ đe dọa cô ta thế nào, 462 00:32:06,885 --> 00:32:09,888 rằng nếu không đuổi thằng bé đó thì tôi sẽ tố cáo cô ta. 463 00:32:14,309 --> 00:32:15,936 Nhưng rồi cô ta nói rằng… 464 00:32:18,814 --> 00:32:21,275 mẹ thằng bé tội nghiệp đó đang nằm viện. 465 00:32:21,358 --> 00:32:24,194 Thế là tôi thành ra kẻ xấu 466 00:32:24,278 --> 00:32:26,154 chỉ vì dám lên tiếng. 467 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 Tôi cũng không biết tại sao, 468 00:32:28,615 --> 00:32:31,285 có lẽ vì chưa từng có ai lật bàn vì tôi, 469 00:32:31,368 --> 00:32:32,369 nên tôi nhượng bộ. 470 00:32:34,496 --> 00:32:38,250 Tôi thậm chí còn không biết phải xử lý thế nào. Tôi bối rối, nên… 471 00:32:38,876 --> 00:32:40,586 tôi bỏ qua luôn. 472 00:32:42,296 --> 00:32:44,756 Tôi nói với Gali một tràng 473 00:32:46,258 --> 00:32:49,761 về việc nó "trưởng thành" ra sao, rồi mua cho nó con búp bê mới. 474 00:32:53,140 --> 00:32:56,977 Và phần lớn tôi chỉ chờ mọi chuyện tự ổn thỏa. 475 00:33:00,856 --> 00:33:04,026 Nhìn lại thì tôi có cả ngàn câu chuyện như vậy. 476 00:33:04,109 --> 00:33:05,819 Cả ngàn. 477 00:33:09,573 --> 00:33:11,491 Vậy nên tôi biết gì chứ? 478 00:33:15,370 --> 00:33:19,082 Có khi nếu lựa chọn duy nhất tôi để lại cho Gali là làm nạn nhân, 479 00:33:20,125 --> 00:33:23,045 thì có lẽ đó là lỗi của tôi khi nó trở thành kẻ bắt nạt. 480 00:33:27,466 --> 00:33:29,843 Câu chuyện hay đấy, rất cảm động. 481 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 Cô đang giận tôi vì chuyện tối nay à? 482 00:33:34,097 --> 00:33:36,308 Không liên quan đến cuộc thảo luận này. 483 00:33:38,393 --> 00:33:41,605 - Vậy ta đang thảo luận chuyện gì? - Ta đang thảo luận chuyện, 484 00:33:41,688 --> 00:33:45,150 và tôi cố tình nói nhẹ nhàng đấy nhé, 485 00:33:45,734 --> 00:33:48,737 cô là người ngây thơ nhất trên đời, hay là ngu nhất? 486 00:33:49,112 --> 00:33:51,823 - Dù thế nào, cô cũng sống trong ảo tưởng. - Được rồi. 487 00:33:53,742 --> 00:33:55,160 Giải thích đi. 488 00:33:55,994 --> 00:34:00,582 Cô kể tôi nghe câu chuyện buồn về việc giáo viên bao biện cho kẻ bắt nạt. 489 00:34:00,791 --> 00:34:03,794 Nó bị bệnh, gia đình nó cũng khổ, tội nghiệp nó. 490 00:34:04,503 --> 00:34:08,465 Nhưng rốt cuộc, cô biết rõ nó là gì. 491 00:34:08,549 --> 00:34:12,761 Chỉ là một thằng nhóc khốn nạn đã làm gãy tay con gái cô. 492 00:34:13,094 --> 00:34:13,929 Được rồi. 493 00:34:14,012 --> 00:34:16,223 Được rồi, vậy cô đang làm gì ngay lúc này? 494 00:34:17,181 --> 00:34:18,851 Cô cũng y như cô giáo kia. 495 00:34:18,934 --> 00:34:20,978 Cô bào chữa cho Gali cả ngàn lý do. 496 00:34:21,061 --> 00:34:25,274 "Tại mình. Không phải lỗi của nó. Tội nghiệp con bé". 497 00:34:26,567 --> 00:34:28,819 Nó không hiểu mình đang dính vào chuyện gì, không quan trọng. 498 00:34:28,902 --> 00:34:31,196 Nó không cố ý, cũng không quan trọng… 499 00:34:31,280 --> 00:34:34,366 vì rốt cuộc, cả cô và tôi đều biết rõ 500 00:34:34,449 --> 00:34:35,909 nó là loại người thế nào. 501 00:34:36,952 --> 00:34:39,121 Không giống nhau đâu. Chuyện này khác. 502 00:34:39,538 --> 00:34:40,998 Khác chỗ nào? 503 00:34:45,252 --> 00:34:46,920 Vì đó là con gái tôi. 504 00:34:58,223 --> 00:35:00,893 CÔNG TY VỆ SINH CLEAN WHEELS 505 00:35:08,400 --> 00:35:09,693 Ôi trời… 506 00:35:10,319 --> 00:35:12,112 Nếu cô thấy khó khăn quá thì đợi ở ngoài. 507 00:35:16,700 --> 00:35:20,078 Con trai tôi gặp hắn trên xe buýt ra sân bay lúc nó đang dọn xe. 508 00:35:20,704 --> 00:35:22,456 Hắn bị thương. 509 00:35:22,539 --> 00:35:23,999 Có người đã bắn hắn. 510 00:35:24,082 --> 00:35:26,043 Và hắn không muốn đến bệnh viện. 511 00:35:26,126 --> 00:35:27,628 Nó không biết phải làm gì. 512 00:35:28,462 --> 00:35:30,339 Tôi đã bảo nó ngay lúc đó. 513 00:35:30,422 --> 00:35:31,882 Tôi bảo nó, "Gọi cảnh sát đi". 514 00:35:33,342 --> 00:35:36,094 Nhưng rồi người Israel đó đưa tiền cho nó, 515 00:35:36,178 --> 00:35:37,846 một nghìn đô tiền mặt. 516 00:35:39,348 --> 00:35:41,225 Hắn nói sẽ có thêm tiền nếu chúng tôi giúp hắn, 517 00:35:41,308 --> 00:35:42,476 nên chúng tôi đưa hắn về đây. 518 00:35:43,936 --> 00:35:45,103 Rồi sao nữa? 519 00:35:46,271 --> 00:35:47,523 Chúng tôi giúp hắn. 520 00:35:49,191 --> 00:35:51,944 Anh trai tôi quen một người. 521 00:35:52,027 --> 00:35:54,363 Anh ta chuyên xử lý mấy việc kiểu này. 522 00:35:55,614 --> 00:35:58,992 Nên anh ta liên lạc giúp với một bác sĩ ở Mumbai, 523 00:35:59,576 --> 00:36:01,828 rồi còn lo cả hộ chiếu mới cho hắn. 524 00:36:03,038 --> 00:36:05,207 Nhưng để làm tất cả chuyện đó, hắn cần nhiều tiền hơn nữa. 525 00:36:05,290 --> 00:36:07,209 Sao hắn không nhận tiền mà người ta chuyển cho hắn? 526 00:36:07,292 --> 00:36:09,753 Xin đừng lấy số tiền hắn đưa cho chúng tôi. Làm ơn… 527 00:36:09,837 --> 00:36:10,838 Kệ tiền đi. 528 00:36:10,921 --> 00:36:13,757 - Cứ để họ lấy rồi đi đi! - Ta cần số tiền đó… 529 00:36:13,841 --> 00:36:15,467 Tôi không quan tâm tiền. 530 00:36:15,551 --> 00:36:17,469 Tôi chỉ muốn biết hắn đang ở đâu. 531 00:36:17,553 --> 00:36:19,555 Chúng tôi không làm gì hắn cả. 532 00:36:20,514 --> 00:36:22,391 Chỉ là hắn yếu dần đi. 533 00:36:23,141 --> 00:36:24,142 Rất yếu. 534 00:36:24,226 --> 00:36:26,603 Tôi nghĩ vết thương bị nhiễm trùng. 535 00:36:26,687 --> 00:36:28,897 Hắn không chịu vào bệnh viện. 536 00:36:28,981 --> 00:36:31,525 Tôi cũng không muốn gọi cảnh sát. 537 00:36:32,234 --> 00:36:34,361 Chúng tôi không muốn gặp rắc rối. 538 00:36:34,444 --> 00:36:35,654 Giờ hắn ở đâu? 539 00:36:55,132 --> 00:36:56,216 Ở đây à? 540 00:36:57,176 --> 00:36:58,385 Ở đây. 541 00:39:01,967 --> 00:39:03,886 Chúng tôi chỉ cần ngủ lại đây tối nay. 542 00:39:04,469 --> 00:39:06,054 Sáng mai sẽ đi. 543 00:39:06,138 --> 00:39:08,265 Chúng tôi sẽ không nói gì với ai cả. 544 00:39:18,734 --> 00:39:20,569 - Nghe? - Rita đây. 545 00:39:20,861 --> 00:39:22,779 Ồ, chào. Đợi chút, để tôi nối máy. 546 00:39:24,740 --> 00:39:27,284 Mày làm gì đấy, Olga? 547 00:39:27,534 --> 00:39:28,785 Vera? 548 00:39:29,411 --> 00:39:30,621 Mila? 549 00:39:30,913 --> 00:39:32,581 Polina? 550 00:39:32,664 --> 00:39:34,833 Ồ, chào Polina. Buổi tối tốt lành nhé. 551 00:39:34,917 --> 00:39:36,960 - Polina là ai thế? - Không ai cả. 552 00:39:37,044 --> 00:39:41,131 Nghe này, nghĩ xem định tặng quà gì cho tôi vào kỳ nghỉ đi nhé. 553 00:39:41,215 --> 00:39:43,717 Tôi cần đi nghỉ mát. Chỗ nào đẹp đẹp, ấm áp. 554 00:39:43,800 --> 00:39:45,260 Mallorca chẳng hạn. 555 00:39:45,719 --> 00:39:47,930 Thật à? Tin tốt đấy. 556 00:39:48,138 --> 00:39:49,890 Đặt cho tôi chuyến bay sớm nhất về Tel Aviv nhé? 557 00:39:50,432 --> 00:39:52,684 Có một chuyến tối nay. Cô đang ở chỗ an toàn chứ? 558 00:39:52,768 --> 00:39:55,354 Ừ. An toàn tuyệt đối luôn. 559 00:39:55,938 --> 00:39:57,648 Tốt. Tôi gửi email ngay. 560 00:39:59,650 --> 00:40:01,860 Polina, tối nay mày định làm gì thế? 561 00:40:03,695 --> 00:40:05,322 Polina… 562 00:40:11,286 --> 00:40:12,412 Ổn cả, té thôi. 563 00:40:14,081 --> 00:40:16,750 Họ sẽ đưa ta lên chuyến bay đi Moscow vào trưa mai. 564 00:40:19,586 --> 00:40:22,089 - Từ sân bay nào? - Chhatrapati. 565 00:40:22,714 --> 00:40:25,884 Chuyến sớm nhất họ có. Ngủ chút đi. 566 00:40:48,657 --> 00:40:49,533 Orna? 567 00:40:52,828 --> 00:40:54,121 A-lô? 568 00:40:55,038 --> 00:40:56,623 Ừ, em… 569 00:40:58,625 --> 00:41:01,545 Xin lỗi vì gọi giờ này, em… 570 00:41:02,546 --> 00:41:03,964 Có chuyện gì à? 571 00:41:05,007 --> 00:41:07,092 Bên đó chắc đang nửa đêm rồi. 572 00:41:07,176 --> 00:41:09,219 Không sao, em đang ở đâu? 573 00:41:09,761 --> 00:41:10,929 Em ổn không? 574 00:41:12,097 --> 00:41:13,765 Không, không hẳn. 575 00:41:14,266 --> 00:41:16,018 Tôi ngưỡng mộ cô đấy, biết không? 576 00:41:17,686 --> 00:41:20,480 Cô giống như nhân vật trong phim ấy, như Bambi vậy. 577 00:41:21,773 --> 00:41:24,276 Sống trong khu rừng thần tiên nào đó, 578 00:41:24,359 --> 00:41:26,987 trong khi bọn tôi thì ngập trong bùn đến cổ. 579 00:41:28,655 --> 00:41:30,949 Nhưng… cô cũng làm ổn đấy. 580 00:41:32,284 --> 00:41:35,454 Nói em nghe đi, hồi nhỏ, 581 00:41:36,747 --> 00:41:38,832 anh nghĩ sau này em sẽ trở thành người thế nào? 582 00:41:41,210 --> 00:41:44,505 Anh cũng không biết nữa. Anh… chưa từng nghĩ tới chuyện đó. 583 00:41:45,839 --> 00:41:49,009 Nhưng có những người, anh nhìn là biết ngay, đúng không? 584 00:41:51,428 --> 00:41:52,638 Kiểu như… 585 00:41:54,223 --> 00:41:55,641 nhìn là thấy 586 00:41:55,724 --> 00:41:58,769 họ chỉ là người ngồi ghế sau. 587 00:41:58,852 --> 00:42:01,480 Không phải kiểu người quyết định hướng đi của mình. 588 00:42:03,357 --> 00:42:05,275 Không, Orna, em không phải kiểu đó. 589 00:42:05,567 --> 00:42:07,110 Chưa bao giờ. 590 00:42:07,319 --> 00:42:09,238 Tôi khát. Cô uống nước không? 591 00:42:10,280 --> 00:42:11,990 Có. 592 00:42:19,498 --> 00:42:23,794 Thật ra, em nghĩ em luôn là người như vậy. 593 00:42:25,546 --> 00:42:27,589 Với Benny, chuyện mang thai. 594 00:42:29,633 --> 00:42:31,009 Với Gali… 595 00:42:32,386 --> 00:42:33,971 Với cả anh nữa. 596 00:42:35,138 --> 00:42:37,057 Anh không thấy em như vậy. 597 00:42:38,517 --> 00:42:40,185 Giờ thì chắc chắn không. 598 00:42:40,435 --> 00:42:44,690 Em nghĩ chỉ đến tận giờ, em mới cảm thấy sẵn sàng làm mẹ. 599 00:42:48,193 --> 00:42:50,696 Trong khi em đã có một đứa con 23 tuổi. 600 00:42:55,534 --> 00:42:57,369 Nghe điên cỡ nào chứ? 601 00:42:59,955 --> 00:43:01,248 Nghe này… 602 00:43:02,791 --> 00:43:04,293 Không phải là không điên. 603 00:43:06,837 --> 00:43:09,882 Nhưng thà muộn còn hơn không, đúng không? 604 00:43:18,140 --> 00:43:19,224 Này. 605 00:43:26,815 --> 00:43:27,941 Cảm ơn. 606 00:43:30,027 --> 00:43:33,780 Roni, mọi chuyện ổn chứ? Anh thấy hơi lo đấy. 607 00:43:34,114 --> 00:43:35,532 Gì cơ? Không, em… 608 00:43:36,116 --> 00:43:37,409 Em ổn. 609 00:43:37,659 --> 00:43:40,370 Cảm ơn anh, Dori. Anh giúp em rồi. 610 00:44:05,479 --> 00:44:06,813 Orna? 611 00:44:10,067 --> 00:44:11,443 Orna? 612 00:44:27,709 --> 00:44:28,794 Orna! 613 00:44:41,473 --> 00:44:42,474 Cô ấy đâu rồi? 614 00:44:43,141 --> 00:44:44,434 Bạn tôi, cô ấy đâu rồi? 615 00:44:44,518 --> 00:44:47,187 Cô ấy dặn đừng đánh thức cô. Cô ấy nói cô không khỏe. 616 00:44:47,271 --> 00:44:48,564 Cô ấy đi rồi à? 617 00:44:48,647 --> 00:44:49,982 Vâng, vài tiếng trước. 618 00:45:23,724 --> 00:45:25,559 - Nghe? - Rita đây. 619 00:45:25,642 --> 00:45:27,394 Đợi chút, để tôi nối máy. 620 00:45:28,187 --> 00:45:30,272 - A-lô. Cô không lên chuyến bay à? - Đợi đã. 621 00:45:30,355 --> 00:45:32,232 Tôi cần một chuyến bay tới Moscow. Gấp. 622 00:45:32,316 --> 00:45:34,484 Moscow? Cô có món hàng rồi à? 623 00:45:34,985 --> 00:45:36,403 Tôi cần một chuyến bay. 624 00:45:36,486 --> 00:45:38,488 Được. 625 00:45:38,780 --> 00:45:40,824 Dùng hộ chiếu Israel hả? 626 00:45:43,785 --> 00:45:44,745 Rita? 627 00:45:49,208 --> 00:45:52,461 NHÀ NƯỚC ISRAEL 628 00:46:18,820 --> 00:46:20,197 GA ĐI 629 00:46:20,280 --> 00:46:22,407 CHHATRAPATI SHIVAJI SÂN BAY QUỐC TẾ 630 00:46:24,785 --> 00:46:26,745 NHÀ GA A - NHÀ GA B 631 00:47:18,463 --> 00:47:20,465 Biên dịch: A.T