1
00:00:19,936 --> 00:00:25,149
Rob i ja smo se dopisivali dok je
bio u okružnom zatvoru u Travisu.
2
00:00:25,150 --> 00:00:27,985
Imao je puno vremena
pa nam je mogao pisati duga pisma.
3
00:00:27,986 --> 00:00:29,403
FILMAŠICA IZ AUSTINA
4
00:00:29,404 --> 00:00:31,614
Ovo je prvo koje nam je poslao.
5
00:00:34,909 --> 00:00:36,119
„Draga Claire,
6
00:00:37,746 --> 00:00:40,582
kad si u zatvoru, vrijeme je čudno.
7
00:00:41,499 --> 00:00:46,796
Neke dane sekunda traje cijeli dan,
a nekad dan završi u par sekundi.
8
00:00:47,672 --> 00:00:52,302
Kad si u ćeliji, 23 sata na dan,
vrijeme se proteže u vječnost.
9
00:00:53,178 --> 00:00:54,262
Puno čitam.
10
00:00:54,846 --> 00:00:57,056
Pročitao sam cijeli serijal Dine.
11
00:00:57,057 --> 00:01:00,809
To je vjerojatno jedan od najboljih
ZF serijala koji postoji,
12
00:01:00,810 --> 00:01:02,812
i smatram ga klasikom.
13
00:01:03,313 --> 00:01:04,605
Ne volim slagalice.”
14
00:01:04,606 --> 00:01:07,233
Mislim da sam mu poslala
nekakve slagalice.
15
00:01:07,859 --> 00:01:11,905
„Ali slušam radio,
iako više volim BBC News.
16
00:01:12,864 --> 00:01:15,532
Iskoristio sam ovu situaciju
da izrastem u bolju osobu
17
00:01:15,533 --> 00:01:17,577
u zadnjih devet i pol godina.
18
00:01:18,620 --> 00:01:21,163
To ti ne vidiš jer si me upoznala
19
00:01:21,164 --> 00:01:24,834
na samo tjedan dana,
ali pitaj mamu ili tatu.
20
00:01:26,127 --> 00:01:29,046
Možda si ih već snimila
kako govore o tome.
21
00:01:29,047 --> 00:01:31,132
Nemam pojma što zasad imaš.
22
00:01:32,425 --> 00:01:35,804
Napredovao sam na toliko načina
da je to nemoguće objasniti.
23
00:01:36,721 --> 00:01:40,308
Molim te, brzo mi odgovori.
Lijep pozdrav, Rob.”
24
00:01:41,101 --> 00:01:46,146
To je bilo prvo pismo.
Dopisivali smo se neko vrijeme
25
00:01:46,147 --> 00:01:49,567
prije negoli je pušten uz jamčevinu.
26
00:02:20,223 --> 00:02:22,809
NEĆEMO ZABORAVITI
27
00:02:31,276 --> 00:02:38,241
UBOJSTVA U AUSTINU
28
00:02:47,375 --> 00:02:51,754
Čuti da mi je presuda
poništena bilo je ogromno.
29
00:02:53,464 --> 00:02:56,758
Ajme, stajao sam
30
00:02:56,759 --> 00:03:00,345
na vratima ćelije kad...
Jer vam dođe čuvar.
31
00:03:00,346 --> 00:03:02,598
To ne dođe u uobičajeno vrijeme za poštu.
32
00:03:02,599 --> 00:03:03,682
Sudska pošta je drugačija.
33
00:03:03,683 --> 00:03:06,685
Donesu vam je i pitao sam što je to.
34
00:03:06,686 --> 00:03:11,149
To je od Kazneno-žalbenog suda.
Otvorio sam i začudio se.
35
00:03:13,359 --> 00:03:17,822
Naše su presude poništili
zbog kršenja Šestog amandmana
36
00:03:18,573 --> 00:03:22,535
i prava na osobno suočavanje.
37
00:03:23,411 --> 00:03:24,953
U Springsteenovom suđenju
38
00:03:24,954 --> 00:03:27,247
uzeli su moju pisanu izjavu
39
00:03:27,248 --> 00:03:30,043
i službenik je čitao dijelove za zapisnik.
40
00:03:31,085 --> 00:03:36,174
Na mojem su suđenju
uzeli dijelove snimljenog ispitivanja.
41
00:03:38,551 --> 00:03:41,428
Ustav kaže da imate apsolutno pravo
42
00:03:41,429 --> 00:03:43,681
osobno se suočiti
s onim tko vas optužuje.
43
00:03:44,682 --> 00:03:47,559
Odbio sam svjedočiti na njegovom suđenju.
44
00:03:47,560 --> 00:03:50,271
On je odbio svjedočiti na mojem suđenju.
45
00:03:50,897 --> 00:03:54,483
Dakle, kako smo se u tome mogli
46
00:03:54,484 --> 00:03:58,028
suočiti s onima koji nas optužuju?
47
00:03:58,029 --> 00:03:59,947
SUDAC NA ROBOVOM
I MIKEOVOM SUĐENJU
48
00:03:59,948 --> 00:04:02,325
To je bilo u sivom području prava.
49
00:04:02,492 --> 00:04:04,451
Dok je ovaj slučaj bio u postupku žalbe,
50
00:04:04,452 --> 00:04:07,287
Vrhovni sud SAD-a donio je odluku
51
00:04:07,288 --> 00:04:10,916
koja je u potpunosti promijenila zakon
i učinila ga puno više crno-bijelim.
52
00:04:10,917 --> 00:04:12,710
To je preokrenulo ovaj slučaj.
53
00:04:13,211 --> 00:04:14,336
Novi razvoj događaja
54
00:04:14,337 --> 00:04:16,588
u jednom od najgorih
slučajeva u Austinu.
55
00:04:16,589 --> 00:04:18,298
Kazneno-žalbeni sud u Teksasu presudio je
56
00:04:18,299 --> 00:04:20,801
da je Michael Scott dobio
nepravedno suđenje za ubojstvo
57
00:04:20,802 --> 00:04:21,885
u okrugu Travis.
58
00:04:21,886 --> 00:04:24,930
Kažu da je njegovo priznanje
neprikladno prikazano poroti
59
00:04:24,931 --> 00:04:27,099
i da se nije suočio
s Robertom Springsteenom,
60
00:04:27,100 --> 00:04:28,183
koji ga je optužio.
61
00:04:28,184 --> 00:04:30,644
Scottova i Springsteenova
presuda poništene su.
62
00:04:30,645 --> 00:04:34,231
Žalbeni sud presudio je da su
ljudima oduzeta ustavna prava.
63
00:04:34,232 --> 00:04:36,566
Svaki put kad čujem te riječi...
64
00:04:36,567 --> 00:04:38,027
ELIZINA MAJKA
65
00:04:38,152 --> 00:04:40,405
...da su im uskraćena prava, ja ne...
66
00:04:42,573 --> 00:04:44,742
Naše djevojčice su ubijene.
67
00:04:46,661 --> 00:04:51,874
Vrhovni sud u Teksasu odlučio je
omjerom glasova pet prema četiri.
68
00:04:52,041 --> 00:04:53,333
GLAVNI ISTRAŽITELJ 1997. - 2002.
69
00:04:53,334 --> 00:04:54,835
Dakle, četvero je reklo
70
00:04:54,836 --> 00:04:58,338
da to neće činiti razliku,
ali potrebna je većina.
71
00:04:58,339 --> 00:05:02,010
Petero ih je reklo da je bitno
i idu na novo suđenje.
72
00:05:02,552 --> 00:05:07,515
Koliko ste tada bili u zatvoru?
73
00:05:09,100 --> 00:05:11,519
Šest i pol, sedam godina.
74
00:05:14,689 --> 00:05:18,276
Nagađam.
75
00:05:19,277 --> 00:05:22,154
Jedna od stvari koju ljudi ne shvaćaju
jest redoslijed događaja.
76
00:05:22,155 --> 00:05:23,780
Zločin se dogodio '91.
77
00:05:23,781 --> 00:05:25,407
ODVJETNIK MICHAELA SCOTTA
78
00:05:25,408 --> 00:05:29,077
'99. Michael Scott je
priznao, Springsteen je priznao.
79
00:05:29,078 --> 00:05:32,748
Springsteen gubi slučaj,
Scott gubi slučaj.
80
00:05:32,749 --> 00:05:34,458
Jedan dobije smrtnu kaznu,
drugi doživotnu.
81
00:05:34,459 --> 00:05:39,505
Sedam godina poslije, oba slučaja
vraćaju se na novo suđenje.
82
00:05:42,091 --> 00:05:44,509
Okružni tužitelj odlučio je
83
00:05:44,510 --> 00:05:48,972
da, budući da priznanja
upućuju na to da su djevojke,
84
00:05:48,973 --> 00:05:51,725
ili bar jedna od djevojaka, silovane,
85
00:05:51,726 --> 00:05:55,562
možda se mogu naći DNK
dokazi za novo suđenje.
86
00:05:55,563 --> 00:05:57,939
Jeste li doživjeli orgazam?
87
00:05:57,940 --> 00:06:01,152
Ne znam jesam li ejakulirao ili ne.
88
00:06:01,319 --> 00:06:04,654
Na prvom su suđenju
već napravili profiliranje,
89
00:06:04,655 --> 00:06:08,993
i nije bilo nepoznatog
DNK na tim brisovima.
90
00:06:09,535 --> 00:06:14,290
To je zato što su tada
trebali kapljice tekućine.
91
00:06:15,500 --> 00:06:20,253
Danas ga testiraju novom tehnologijom
92
00:06:20,254 --> 00:06:21,714
koja se zove Y-STR.
93
00:06:22,882 --> 00:06:26,761
Ona može pronaći puno manje količine DNK.
94
00:06:28,388 --> 00:06:31,515
Država je saznala
za novo Y-STR testiranje...
95
00:06:31,516 --> 00:06:33,016
OBRANA SPRINGSTEENA I SCOTTA
96
00:06:33,017 --> 00:06:34,434
...i pomislila: „To bi moglo biti to
97
00:06:34,435 --> 00:06:38,021
jer sada ne smijemo koristiti
ta priznanja jedno protiv drugoga.
98
00:06:38,022 --> 00:06:39,899
Znanošću ćemo dokazati da je on to učinio.
99
00:06:40,775 --> 00:06:43,777
Postoji X kromosom i postoji Y kromosom.
100
00:06:43,778 --> 00:06:46,780
Ako imate XX, žena ste.
Ako imate XY, muškarac ste.
101
00:06:46,781 --> 00:06:51,035
Y-STR ignorira ženski DNK.
102
00:06:51,702 --> 00:06:53,662
Dobili smo poziv iz ureda suca:
103
00:06:53,663 --> 00:06:56,707
„Možete li odmah doći na sastanak?”
104
00:06:57,458 --> 00:06:58,750
Kad smo stigli,
105
00:06:58,751 --> 00:07:00,837
tužitelji su rekli da su našli
106
00:07:00,962 --> 00:07:04,464
puni Y-STR profil u Amy Ayers.
107
00:07:04,465 --> 00:07:07,259
DOB: 13
108
00:07:07,260 --> 00:07:10,263
„Ne pripada niti jednom optuženom.
109
00:07:11,597 --> 00:07:13,850
Vašoj dvojici, niti drugoj dvojici.”
110
00:07:20,857 --> 00:07:23,358
Najvažnija stvar koju ta DNK
govori jest da je to netko drugi.
111
00:07:23,359 --> 00:07:24,943
ODVJETNIK ROBERTA SPRINGSTEENA
112
00:07:24,944 --> 00:07:27,488
Nije niti jedan od ova četiri dečka.
113
00:07:28,406 --> 00:07:31,783
Pretpostavljam da će Teksas sada
114
00:07:31,784 --> 00:07:36,371
reći da je bilo pet dečki, a ne četiri.
115
00:07:36,372 --> 00:07:39,749
Nema veze što nije dosljedno s teorijama
116
00:07:39,750 --> 00:07:42,752
koje su koristili da im prvi put sude.
117
00:07:42,753 --> 00:07:45,046
Mislili su da će Y-STR-om dobiti rezultat
118
00:07:45,047 --> 00:07:47,007
i zaključiti slučaj.
119
00:07:47,008 --> 00:07:50,303
Umjesto toga, dobili su istinu
i ne mogu se nositi s njom.
120
00:07:54,015 --> 00:07:57,142
Država Teksas stvara teoriju
121
00:07:57,143 --> 00:07:58,769
da je došlo do kontaminacije.
122
00:07:59,437 --> 00:08:01,522
Nešto se moralo dogoditi s uzorkom.
123
00:08:02,148 --> 00:08:07,402
Može biti kontaminacija
ili je uključena druga osoba.
124
00:08:07,403 --> 00:08:10,030
OKRUŽNA TUŽITELJICA
125
00:08:10,031 --> 00:08:14,494
Dakle, postupci skupljanja
uzoraka s mjesta zločina 1991.
126
00:08:15,411 --> 00:08:18,038
s postupcima analize u labosu
127
00:08:18,039 --> 00:08:19,749
i postupcima rukovanja.
128
00:08:20,583 --> 00:08:23,752
Y-STR može otkriti odbačene stanice kože.
129
00:08:23,753 --> 00:08:28,381
Bilo tko, tko je stupio u kontakt,
tko je bio blizu tim brisovima,
130
00:08:28,382 --> 00:08:31,343
mogao je kontaminirati dokaz.
131
00:08:31,344 --> 00:08:32,719
Morate misliti na mjesto zločina.
132
00:08:32,720 --> 00:08:35,222
Imate deset centimetara vode
koja je sve poplavila.
133
00:08:35,223 --> 00:08:36,557
AMYNA ŠOGORICA
134
00:08:36,682 --> 00:08:39,309
Imate gole djevojke na podu u vodi.
135
00:08:39,310 --> 00:08:40,936
Može biti bilo što. Može biti...
136
00:08:40,937 --> 00:08:42,145
AMYN BRAT
137
00:08:42,146 --> 00:08:44,649
To je restoran. Tamo stalno ima ljudi.
138
00:08:45,358 --> 00:08:48,193
Počeli su testirati sve vatrogasce
139
00:08:48,194 --> 00:08:51,029
koji su se našli ondje, svih 50.
140
00:08:51,030 --> 00:08:54,784
Sve policajce koji su bili tamo,
sve osoblje,
141
00:08:55,493 --> 00:08:58,746
patologa. Testirali su Amyna oca...
142
00:09:00,206 --> 00:09:01,207
brata...
143
00:09:03,042 --> 00:09:05,378
sve za koje su mislili
da bi to mogli biti.
144
00:09:06,712 --> 00:09:08,672
Nakon testiranja više od 200 muškaraca
145
00:09:08,673 --> 00:09:13,885
koji su pregledali tijelo,
bili u blizini tijela.
146
00:09:13,886 --> 00:09:15,637
Nije bilo nikoga,
147
00:09:15,638 --> 00:09:18,557
osim možda nekoga tko nije u toj gomili,
148
00:09:18,558 --> 00:09:20,059
odnosno, pravog ubojice.
149
00:09:20,226 --> 00:09:22,602
Zamisao da je to kontaminacija, da.
150
00:09:22,603 --> 00:09:25,021
To je mogućnost. Je li vjerojatna? Ne.
151
00:09:25,022 --> 00:09:30,110
Puni profil na vaginalnom brisu
najmlađe žrtve?
152
00:09:30,111 --> 00:09:33,239
Ne. To nije kontaminacija. To je ubojica.
153
00:09:35,533 --> 00:09:38,076
OKRUŽNI ZATVOR U TRAVISU
154
00:09:38,077 --> 00:09:42,415
LIPANJ 2009.
155
00:09:42,582 --> 00:09:44,667
Od prvog suđenja ovog slučaja,
156
00:09:46,043 --> 00:09:50,089
razvili su se novi
pristupi u DNK tehnologiji.
157
00:09:51,007 --> 00:09:52,925
Trenutno mi je jasno
158
00:09:53,759 --> 00:09:56,011
da naši dokazi u slučaju smrti
159
00:09:56,012 --> 00:09:59,849
četiri mlade žene uključuju
DNK jednog muškarca
160
00:10:00,600 --> 00:10:02,602
čiji nam je identitet još nepoznat.
161
00:10:03,060 --> 00:10:05,980
Zbog toga, moralno
162
00:10:06,731 --> 00:10:10,942
ne mogu dopustiti da slučaj ide
na sud dok je identitet muškarca
163
00:10:10,943 --> 00:10:14,238
nepoznat i dok se ne zna cijela istina.
164
00:10:35,509 --> 00:10:40,264
Prvi put u povijesti kaznenog
prava u državi Teksas,
165
00:10:41,307 --> 00:10:44,225
dva su mladića puštena uz jamčevinu
166
00:10:44,226 --> 00:10:46,646
uz četiri optužnice za ubojstvo.
167
00:10:47,271 --> 00:10:50,940
Odlučio sam da te okrivljenike
više ne mogu držati u zatvoru
168
00:10:50,941 --> 00:10:52,860
pa sam ih pustio.
169
00:10:53,736 --> 00:10:56,697
Dao sam državi rok kad da se
pripremi za početak suđenja.
170
00:11:00,117 --> 00:11:05,538
Ostajem pri mišljenju da su Robert
Springsteen i Michael Scott odgovorni
171
00:11:05,539 --> 00:11:07,582
za smrti u prodavaonici jogurta.
172
00:11:07,583 --> 00:11:10,502
Uvjeravam zajednicu da ćemo
nastaviti s radom
173
00:11:10,503 --> 00:11:12,922
na slučaju dok ga ne
odvedemo ponovo na sud.
174
00:11:13,839 --> 00:11:15,257
Prvo što sam rekao Robertu bilo je
175
00:11:15,800 --> 00:11:18,344
da mi je žao što je toliko
dugo čekao taj dan.
176
00:11:19,053 --> 00:11:21,554
Nije bio na slobodi više od 10 godina.
177
00:11:21,555 --> 00:11:24,308
Obećao sam mu da se više neće vraćati.
178
00:11:25,101 --> 00:11:27,352
Pobijedit ćemo i ne zanima me kako.
179
00:11:27,353 --> 00:11:29,396
Suđenje, odbacivanje, što god.
180
00:11:29,397 --> 00:11:30,855
Kakav je osjećaj biti vani?
181
00:11:30,856 --> 00:11:34,442
Divno je. Želim zahvaliti Bogu,
mojim obiteljima i mojem odvjetniku
182
00:11:34,443 --> 00:11:36,570
za ovu priliku. Hvala.
183
00:11:40,741 --> 00:11:42,826
Saznanje da je moguće da osobu
kojoj odgovara taj DNK
184
00:11:42,827 --> 00:11:45,537
možda nikad neće naći
ne smeta ovoj majci.
185
00:11:45,538 --> 00:11:47,997
To je dobar slučaj. Nismo trebali DNK.
186
00:11:47,998 --> 00:11:49,082
JENNIFERINA I SARINA MAJKA
187
00:11:49,083 --> 00:11:50,960
Plaćat će svakog dana svog života.
188
00:11:52,712 --> 00:11:55,630
Da sam ja ondje, ostala bih u zatvoru.
189
00:11:55,631 --> 00:12:01,053
Tamo im je sigurnije jer je
mnogo ljudi uzrujano zbog ovoga.
190
00:12:10,354 --> 00:12:12,522
SRPANJ 2009.
MJESEC NAKON PUŠTANJA
191
00:12:12,523 --> 00:12:14,233
Ovaj je slučaj vrlo jednostavan.
192
00:12:14,900 --> 00:12:16,569
Radi se o lošem ispitivanju
193
00:12:17,862 --> 00:12:19,821
u kojem su ispitivači prešli granicu...
194
00:12:19,822 --> 00:12:20,906
PRIPREMA ZA NOVO SUĐENJE
195
00:12:21,073 --> 00:12:22,700
...taktikom koja uzrokuje lažna priznanja.
196
00:12:23,617 --> 00:12:26,035
Oni pate od nečega što se
zove pristranost potvrđivanja.
197
00:12:26,036 --> 00:12:27,496
To znači da traže
198
00:12:28,038 --> 00:12:31,876
bilo kakve dokaze krivnje
jer to već misle.
199
00:12:32,501 --> 00:12:37,590
Ovo je Carlos Garcia i mislim da on ovdje
200
00:12:37,757 --> 00:12:40,468
uvježbava svoju uvodnu izjavu
201
00:12:41,886 --> 00:12:45,930
za novo suđenje do kojeg je došlo
202
00:12:45,931 --> 00:12:50,143
mislim 2008. ili 2009. kad je to radio.
203
00:12:50,144 --> 00:12:53,731
Pokušava navesti Michaela
da se sjeti detalja.
204
00:12:54,690 --> 00:12:56,942
A Michael se boji i ne može se sjetiti.
205
00:12:58,027 --> 00:13:01,446
On će tada krenuti:
„To je taj pištolj, zar ne?
206
00:13:01,447 --> 00:13:03,031
Hajde, reci mi.”
207
00:13:03,032 --> 00:13:07,036
Michael će reći: „Da, to je pištolj
kojim je upucao cure.”
208
00:13:09,038 --> 00:13:12,249
Paul Johnson je znao
dok je gledao snimku...
209
00:13:13,083 --> 00:13:16,753
Sjedio je u drugoj sobi u blizini
i gledao kako se ovo odvija.
210
00:13:16,754 --> 00:13:19,757
I Paul Johnson u tom trenutku
zna da to nije taj pištolj.
211
00:13:20,591 --> 00:13:22,593
Jer ga je Paul Johnson dao testirati.
212
00:13:24,595 --> 00:13:26,763
Iz odjela za balistiku rekli su:
213
00:13:26,764 --> 00:13:30,392
„Teško moguće da je ovo
pištolj kojim su ubijene djevojke.”
214
00:13:31,811 --> 00:13:33,812
Mislim da se nije dovoljan naglasak
215
00:13:33,813 --> 00:13:37,190
stavio na to u prvom suđenju,
216
00:13:37,191 --> 00:13:39,235
da pištolj nije odgovarao,
217
00:13:39,568 --> 00:13:43,697
da nije bilo fizičkih dokaza
koji povezuju te dečke sa zločinom.
218
00:13:44,281 --> 00:13:46,699
Policija je znala da pištolj ne odgovara,
219
00:13:46,700 --> 00:13:49,953
iako su u ispitivanju
Michaela Scotta indicirali
220
00:13:49,954 --> 00:13:52,414
da imaju pištolj koji odgovara.
221
00:13:53,624 --> 00:13:56,377
U 17 godina otkako je
počinjen ovaj zločin,
222
00:13:57,169 --> 00:14:00,505
niti jedan atom fizičkog dokaza
223
00:14:00,506 --> 00:14:05,678
nije nađen da bi povezao ove
dečke s mjestom zločina.
224
00:14:06,220 --> 00:14:07,221
Niti jedan.
225
00:14:09,223 --> 00:14:10,224
Koliko je to bilo dugo?
226
00:14:11,433 --> 00:14:13,476
- 48 minuta.
- Dobro.
227
00:14:13,477 --> 00:14:16,063
Treba se srezati za 20 minuta.
228
00:14:16,814 --> 00:14:17,815
Čovječe.
229
00:14:19,275 --> 00:14:21,902
Po mom mišljenju, Johnson je zeznuo.
230
00:14:22,653 --> 00:14:26,615
Ne samo da je zeznuo,
već je sakrio ono što nije odgovaralo.
231
00:14:28,868 --> 00:14:31,953
Za svako testiranje olova,
232
00:14:31,954 --> 00:14:37,375
metaka koji su bili u djevojkama,
ne mogu reći da su došli
233
00:14:37,376 --> 00:14:40,462
iz Mauriceova pištolja
niti da sigurno nisu.
234
00:14:42,798 --> 00:14:44,591
Ono što je Maurice rekao bilo je:
235
00:14:44,592 --> 00:14:47,677
„Pištolj koji sam imao
kad sam uhićen je pištolj
236
00:14:47,678 --> 00:14:51,181
kojim je Forrest ubio cure.”
237
00:14:53,058 --> 00:14:58,147
Ali uvijek smo znali da je Maurice
imao pristup drugim pištoljima.
238
00:14:59,064 --> 00:15:02,150
Iako nismo dobili
pozitivnu identifikaciju,
239
00:15:02,151 --> 00:15:06,363
to ne bi oslobodilo Mauricea
jer smo znali da je imao druge.
240
00:15:07,865 --> 00:15:09,324
Pištolj s kojim je uhićen
241
00:15:09,325 --> 00:15:12,036
odgovarao bi samo ako vjerujete Mauriceu.
242
00:15:13,746 --> 00:15:15,539
Mislim da sam iskrena osoba.
243
00:15:16,457 --> 00:15:17,832
Govorim istinu.
244
00:15:17,833 --> 00:15:20,043
Mislim da sam iskren u svemu što činim
245
00:15:20,044 --> 00:15:25,507
i mislim da je moja istraga
provedena na pošten način.
246
00:15:27,885 --> 00:15:33,432
Meni su presude potvrdile
ono što sam uvijek mislio,
247
00:15:34,058 --> 00:15:37,518
da ne samo da su to učinili,
nego smo i dokazali
248
00:15:37,519 --> 00:15:40,105
bez sumnje da su to učinili.
249
00:15:52,493 --> 00:15:53,826
Michael Scott i Robert Springsteen...
250
00:15:53,827 --> 00:15:55,036
LISTOPAD 2009.
SASLUŠANJE
251
00:15:55,037 --> 00:15:56,746
...dolazili su na sud desecima puta prije,
252
00:15:56,747 --> 00:16:00,208
ali ovo je prvi put
da su došli kao slobodni ljudi.
253
00:16:00,209 --> 00:16:02,210
Obojica su na slobodi od lipnja,
254
00:16:02,211 --> 00:16:05,838
kad ih je sudac Mike Lynch
oslobodio uz jamčevinu
255
00:16:05,839 --> 00:16:09,301
i rekao tužiteljima da do
danas ili nađu nešto ili odustanu.
256
00:16:10,719 --> 00:16:12,679
Mir u sudnici. Svi ustanite.
257
00:16:12,680 --> 00:16:15,765
167. Okružni sud okruga
Travis započinje s radom
258
00:16:15,766 --> 00:16:18,185
pod predsjedanjem časnog suca
Mikea Lyncha. Možete sjesti.
259
00:16:22,606 --> 00:16:24,858
Dobar dan. Službeno smo na zapisniku.
260
00:16:25,442 --> 00:16:27,193
U kolovozu sud je izdao nalog
261
00:16:27,194 --> 00:16:30,989
zbog jedinstvene prirode
i okolnosti ovog slučaja
262
00:16:30,990 --> 00:16:36,786
da na današnji dan stranke
objave sudu
263
00:16:36,787 --> 00:16:40,374
jesu li spremne započeti suđenje.
264
00:16:42,001 --> 00:16:45,461
Koliko znamo, tužiteljstvo provodi
265
00:16:45,462 --> 00:16:48,631
testiranje kako bi se
identificirao muškarac...
266
00:16:48,632 --> 00:16:50,466
POMOĆNIK OKRUŽNOG TUŽITELJA
267
00:16:50,467 --> 00:16:53,928
...kojeg smo otkrili kroz Y-STR test
268
00:16:53,929 --> 00:16:57,141
jednog od vaginalnih brisova
od jedne od žrtava.
269
00:16:57,683 --> 00:16:59,350
Zbog toga, časni sude, zbog činjenice
270
00:16:59,351 --> 00:17:01,978
da još nismo identificirali muškarca,
271
00:17:01,979 --> 00:17:05,106
država ne vidi drugu opciju
272
00:17:05,107 --> 00:17:07,650
nego da zamoli sud
273
00:17:07,651 --> 00:17:10,319
za odgodu dok traje istraga
274
00:17:10,320 --> 00:17:13,406
oko identiteta tog muškarca.
275
00:17:13,407 --> 00:17:15,909
- Još nešto od tužiteljstva?
- Ne, gospodine.
276
00:17:16,702 --> 00:17:20,747
Budući da očito nema prigovora,
sud će usvojiti prijedloge
277
00:17:20,748 --> 00:17:25,294
za svaku optužnicu, u odnosu
na svakog od dvojice optuženih.
278
00:17:26,712 --> 00:17:29,839
Kako tužiteljstvo dotad nije bilo spremno
zbog ovih dokaznih problema,
279
00:17:29,840 --> 00:17:33,594
prisilio sam ih da odbace optužnicu
bez odbacivanja s pravnim učinkom.
280
00:17:34,970 --> 00:17:39,099
Mislim da smo samo provodili
zakon i činili što je pravedno.
281
00:17:41,393 --> 00:17:45,396
Vidim da su gotovo svi nezadovoljni...
282
00:17:45,397 --> 00:17:46,482
Ispričavam se.
283
00:17:48,275 --> 00:17:51,278
...budući da nema zaključka.
284
00:17:54,239 --> 00:17:55,782
Ali pretpostavljam da su optuženi
285
00:17:55,783 --> 00:17:58,869
vrlo sretni što nisu u zatvoru
i što više nisu pod optužbom.
286
00:18:00,829 --> 00:18:02,330
G. Springsteen, možemo li razgovarati?
287
00:18:02,331 --> 00:18:03,999
Molim vas, nemam komentara.
288
00:18:06,502 --> 00:18:07,836
Tu nema pobjede.
289
00:18:08,378 --> 00:18:10,964
Primarno pitanje u ovom slučaju
još nije dobilo odgovor.
290
00:18:11,507 --> 00:18:12,966
Tko je počinio te zločine?
291
00:18:13,675 --> 00:18:16,470
Gdje su ti ljudi? Moramo ih naći.
292
00:18:17,221 --> 00:18:22,975
Najvažnije, mislim da moramo
sačuvati empatiju i brigu
293
00:18:22,976 --> 00:18:24,311
za obitelji tih djevojaka.
294
00:18:26,939 --> 00:18:29,149
Možete ići na sud,
ali ne možete dobiti pravdu.
295
00:18:29,817 --> 00:18:31,026
Dobijete samo pravo.
296
00:18:31,652 --> 00:18:34,112
Pravda za vas može biti
drugačija nego pravda za mene...
297
00:18:34,113 --> 00:18:35,822
AMYN OTAC
298
00:18:35,823 --> 00:18:37,658
...ili bilo koju osobu na ulici.
299
00:18:38,200 --> 00:18:40,786
- Da.
- Pravda može biti osveta.
300
00:18:47,042 --> 00:18:48,460
Nemojte misliti...
301
00:18:54,883 --> 00:18:56,677
da je ovo laka odluka
302
00:18:57,261 --> 00:18:59,054
i da sam je željela donijeti.
303
00:18:59,847 --> 00:19:03,392
Ali vjerujem da je to najbolji
pravni i strateški smjer...
304
00:19:03,517 --> 00:19:04,600
DETEKTIV
305
00:19:04,601 --> 00:19:07,186
...da se na kraju ponovo
sudi Springsteenu i Scottu.
306
00:19:07,187 --> 00:19:08,938
Može li se pretražiti
307
00:19:08,939 --> 00:19:11,357
CODIS ili baza seksualnih prijestupnika?
308
00:19:11,358 --> 00:19:15,319
Nema baze za ovakav profil.
309
00:19:15,320 --> 00:19:19,407
Ovo je samo Y profil.
Nema baze podataka za to.
310
00:19:19,408 --> 00:19:21,868
Možete li reći što to znači
za pravosudni sustav?
311
00:19:21,869 --> 00:19:24,871
Ili ste danas pustili
dvojicu ubojica na slobodu
312
00:19:24,872 --> 00:19:27,081
ili su pogrešni ljudi bili zatvoreni.
313
00:19:27,082 --> 00:19:28,958
Kako bi ljudi trebali imati
vjere u pravosuđe
314
00:19:28,959 --> 00:19:31,837
kada niti jedan od ta dva
ishoda nije dobar?
315
00:19:32,421 --> 00:19:35,464
24 građanina okruga Travis
poslušalo je ovaj slučaj
316
00:19:35,465 --> 00:19:38,676
i presudili su ovoj dvojici.
317
00:19:38,677 --> 00:19:40,929
Ovo je samo novi zaokret.
318
00:19:41,889 --> 00:19:44,891
Moramo nastaviti tražiti
kome pripada taj DNK.
319
00:19:44,892 --> 00:19:48,603
Ne mislim da bi bilo pravedno
sada to dati poroti.
320
00:19:48,604 --> 00:19:50,939
Da ih tražimo da pretpostavljaju.
321
00:19:52,399 --> 00:19:53,609
Zato ćemo čekati.
322
00:20:11,251 --> 00:20:13,712
- Čestitam.
- Hvala.
323
00:20:27,935 --> 00:20:32,439
Danas ste izgledali samouvjereno.
324
00:20:34,149 --> 00:20:36,818
Ovo mu je prvi dan na slobodi.
325
00:20:39,238 --> 00:20:41,615
Recimo na slobodi. Izvan zatvora.
326
00:20:42,199 --> 00:20:44,242
Odlično izgledate.
327
00:20:44,243 --> 00:20:46,119
Izgledate zdravo.
328
00:20:49,414 --> 00:20:53,251
Iako su optužnice odbačene...
329
00:20:53,252 --> 00:20:55,044
STUDENI 2009.
TJEDAN NAKON ODBACIVANJA
330
00:20:55,045 --> 00:20:56,922
...vrlo ste blizu toga
da budete oslobođeni
331
00:20:57,089 --> 00:20:59,090
krivnje u očima javnosti.
332
00:20:59,091 --> 00:21:00,592
Nisam oslobođen krivnje.
333
00:21:01,677 --> 00:21:03,637
Samo je odbačena optužnica.
334
00:21:04,930 --> 00:21:06,014
Otišao sam...
335
00:21:08,141 --> 00:21:12,521
Iz jednog zatvora u drugi.
336
00:21:13,188 --> 00:21:14,189
Sranje.
337
00:21:16,066 --> 00:21:19,278
Proklete hlače za 100 dolara
i remen koji ne stane u petlje.
338
00:21:19,820 --> 00:21:24,074
Nije bilo tako uzbudljivo
kao što bi mnogo ljudi
339
00:21:24,825 --> 00:21:26,742
pomislilo da će biti
340
00:21:26,743 --> 00:21:29,662
jer ne možete ne misliti na to.
341
00:21:29,663 --> 00:21:33,541
Uvijek postoji to pitanje.
„Hoću li ikad biti oslobođen krivnje?”
342
00:21:33,542 --> 00:21:35,793
- Drago mi je.
- Producent.
343
00:21:35,794 --> 00:21:37,003
Raskomotite se.
344
00:21:37,004 --> 00:21:38,087
SNIMATELJI ZA 48 HOURS
345
00:21:38,088 --> 00:21:41,757
Mogu skuhati još kave.
Imamo gazirani sok.
346
00:21:41,758 --> 00:21:45,052
- I, naravno, vodu.
- Odlično. Hvala.
347
00:21:45,053 --> 00:21:47,221
Želimo čuti malo pozadine,
348
00:21:47,222 --> 00:21:50,392
na primjer što sada radite preko dana?
349
00:21:51,101 --> 00:21:54,061
Ovo je moja kuhinja.
350
00:21:54,062 --> 00:21:57,565
Imam mali toster, mikrovalnu.
351
00:21:57,566 --> 00:21:58,775
Imam tavu.
352
00:22:05,365 --> 00:22:08,744
Robert Springsteen, sada 35 godina...
353
00:22:08,910 --> 00:22:12,580
...nije očekivao da će provesti
prošlih deset godina u zatvoru.
354
00:22:12,581 --> 00:22:16,625
Bilo je puno ludila zadnjih godina.
355
00:22:16,626 --> 00:22:19,670
Volio bih da se neke stvari srede
356
00:22:19,671 --> 00:22:21,715
kako bi ljudi znali istinu.
357
00:22:22,132 --> 00:22:24,133
Jesu li vaši otisci
prstiju nađeni bilo gdje.
358
00:22:24,134 --> 00:22:25,217
- U prodavaonici?
- Ne.
359
00:22:25,218 --> 00:22:26,677
- A krv?
- Ne.
360
00:22:26,678 --> 00:22:28,387
- Vaša DNK?
- Ne.
361
00:22:28,388 --> 00:22:30,181
- Kosa?
- Ne.
362
00:22:30,182 --> 00:22:36,604
Ali teško mu je objasniti zašto je,
nakon što je satima poricao sudjelovanje,
363
00:22:36,605 --> 00:22:39,065
konačno priznao policiji.
364
00:22:39,066 --> 00:22:40,691
Kako se to dogodi?
365
00:22:40,692 --> 00:22:41,776
Ne znam.
366
00:22:41,777 --> 00:22:45,280
Postoje psihološki aspekti
koje ne razumijem.
367
00:22:47,991 --> 00:22:51,578
Žalite li što ste odlučili priznati?
368
00:22:56,666 --> 00:22:59,293
I da i ne, na neki način.
369
00:22:59,294 --> 00:23:02,255
Razgovarao sam s nekoliko
odvjetnika i stručnjaka,
370
00:23:03,590 --> 00:23:06,760
te su svi rekli da se to
može dogoditi svakome.
371
00:23:08,053 --> 00:23:10,304
A ljudi tek sada zapravo počinju
372
00:23:10,305 --> 00:23:13,682
saznavati istinu o lažnim priznanjima
373
00:23:13,683 --> 00:23:15,226
i prisiljenim priznanjima.
374
00:23:15,227 --> 00:23:19,063
STUDENI 2009.
TRI TJEDNA NAKON ODBACIVANJA
375
00:23:19,064 --> 00:23:20,440
Dobro? Da. Sredi ga, Belle.
376
00:23:22,067 --> 00:23:23,819
Zdravo, gđice Belle.
377
00:23:24,653 --> 00:23:26,028
Sve sam rekao, zar ne?
378
00:23:26,029 --> 00:23:28,155
John Wisser me pitao
koji stih iz poezije
379
00:23:28,156 --> 00:23:31,201
bih koristio da opišem kraj mog slučaja.
380
00:23:31,743 --> 00:23:34,246
Rekao sam mu, T.S. Elliot.
381
00:23:34,913 --> 00:23:38,374
Ovako svijetu dođe kraj.
Ovako svijetu dođe kraj.
382
00:23:38,375 --> 00:23:40,168
Ne s tutnjem već s cviljenjem.
383
00:23:40,752 --> 00:23:42,838
Mislim, to nije zadovoljavajuće.
384
00:23:43,463 --> 00:23:46,383
Jednostavno je gotovo jer
znanost ne može prosuditi.
385
00:23:47,050 --> 00:23:48,385
I evo nas.
386
00:23:49,052 --> 00:23:50,762
I eto, za Boga.
387
00:23:51,972 --> 00:23:53,098
Želiš li cigaru?
388
00:23:54,850 --> 00:23:56,685
Ne, hvala.
389
00:23:57,227 --> 00:24:00,312
Razgovarao sam jutros sa sucem Lynchom.
390
00:24:00,313 --> 00:24:03,316
Slučaj je završio,
ali nikad neće završiti.
391
00:24:03,942 --> 00:24:06,819
To je jedna od stvari
o kojima smo pričali.
392
00:24:06,820 --> 00:24:10,197
Pitao je za tebe i rekao sam mu.
393
00:24:10,198 --> 00:24:11,575
Misli da si otišao.
394
00:24:13,118 --> 00:24:16,954
Rekao sam da si u Zapadnoj Virginiji
395
00:24:16,955 --> 00:24:19,249
i da se nećeš više nikad vratiti u Teksas.
396
00:24:19,916 --> 00:24:25,380
Ured tužitelja vjeruje da si kriv.
Policija je bijesna.
397
00:24:27,591 --> 00:24:31,093
Da te uhvate za volanom,
ne bi izašao više iz Austina.
398
00:24:31,094 --> 00:24:33,721
Našli bi način da te strpaju u zatvor.
399
00:24:33,722 --> 00:24:35,056
To ti kažem.
400
00:24:35,599 --> 00:24:37,434
Čak i ako je optužnica povučena,
401
00:24:38,185 --> 00:24:40,437
to bi bila senzacionalna vijest.
402
00:24:41,062 --> 00:24:45,108
Optuženik iz prodavaonice jogurta.
Belle, zaboga.
403
00:24:45,775 --> 00:24:47,569
Belle, sredit ću te.
404
00:24:49,237 --> 00:24:52,240
Ne! Ne zanima me što misliš.
405
00:25:26,816 --> 00:25:28,943
Zaista volim Teksas. Žao mi je otići,
406
00:25:28,944 --> 00:25:31,446
ali tako je sada najbolje.
407
00:25:32,447 --> 00:25:35,992
Nisam znala da je situacija
s policijom tako ozbiljna.
408
00:25:36,117 --> 00:25:39,286
Ne znamo je li sigurno tako,
409
00:25:39,287 --> 00:25:42,290
ali izgleda da je prilično loše,
410
00:25:42,832 --> 00:25:45,751
a ne želimo imati probleme.
411
00:25:45,752 --> 00:25:49,172
Bolje da ne riskiramo pa da nam bude žao.
412
00:25:54,135 --> 00:25:56,805
Istočno N2. Parkiralište.
413
00:25:57,847 --> 00:26:03,061
GODINU DANA POSLIJE
414
00:26:05,814 --> 00:26:08,608
10-18. Ranjen policajac.
415
00:26:09,150 --> 00:26:13,070
Ono što je počelo kao rutinsko
zaustavljanje završilo je smrću
416
00:26:13,071 --> 00:26:16,115
čovjeka koji je imao
okršaje s policijom iz Austina.
417
00:26:16,116 --> 00:26:19,577
Policajac je uspio pucati
418
00:26:19,578 --> 00:26:21,413
i pogoditi osumnjičenoga.
419
00:26:22,205 --> 00:26:25,624
Saznajemo da je ubijeni
čovjek Maurice Pierce.
420
00:26:25,625 --> 00:26:28,210
Policija kaže da je Pierce prošao
znak za obavezno zaustavljanje
421
00:26:28,211 --> 00:26:30,671
i počeo preskakivati ograde
da pobjegne
422
00:26:30,672 --> 00:26:31,755
kroz ovo susjedstvo.
423
00:26:31,756 --> 00:26:33,716
Kad ga je Wilson sustigao...
424
00:26:33,717 --> 00:26:37,177
Policajac ga je pokušao obuzdati
i privesti ga.
425
00:26:37,178 --> 00:26:39,096
Rekao je da je osjetio nešto mokro.
426
00:26:39,097 --> 00:26:41,182
Shvatio je da je Maurice izvadio
427
00:26:42,058 --> 00:26:44,727
nož iz pojasa i prerezao mu grlo.
428
00:26:44,728 --> 00:26:47,771
Policajac Wilson je stabilno.
429
00:26:47,772 --> 00:26:49,815
Minute kasnije, susjedi zovu policiju
430
00:26:49,816 --> 00:26:52,610
i navode da je napadač mrtav
u dvorištu niz ulicu.
431
00:26:52,611 --> 00:26:56,196
Maurice Pierce ime je koje
stanovnici Austina dobro znaju,
432
00:26:56,197 --> 00:26:58,907
povezano sa zloglasnim
ubojstvima u prodavaonici jogurta.
433
00:26:58,908 --> 00:27:00,659
Članovi obitelji Pierce kažu
434
00:27:00,660 --> 00:27:03,997
da ga je prošlost sustigla
jer nije vjerovao policiji.
435
00:27:06,291 --> 00:27:08,667
Viši detektiv za ubojstva
436
00:27:08,668 --> 00:27:11,713
nazvao me sljedeće jutro
i dobio jezikovu juhu.
437
00:27:13,131 --> 00:27:15,132
Rekao sam da je te iste
noći trebao doći.
438
00:27:15,133 --> 00:27:19,346
Ne želim čuti da je Pierce mrtav.
Želim vidjeti da je mrtav.
439
00:27:20,972 --> 00:27:24,224
Uvijek sam se nadao
440
00:27:24,225 --> 00:27:25,768
da ćemo dobaviti dokaze
441
00:27:25,769 --> 00:27:30,481
da mu se sudi za ubojstvo
442
00:27:30,482 --> 00:27:32,901
i da dobije doživotnu kaznu.
443
00:27:33,401 --> 00:27:34,486
Zato,
444
00:27:35,737 --> 00:27:38,281
kad sam saznao da je ubijen,
445
00:27:38,948 --> 00:27:42,869
nije mi to smetalo. Možda zvuči
grubo, ali to je istina.
446
00:27:46,206 --> 00:27:49,708
Tijekom godina, Maurice Pierce
nastavio je razgovarati s policijom,
447
00:27:49,709 --> 00:27:53,296
ispitivali bi ga,
a on bi uvijek razgovarao s njima.
448
00:27:55,340 --> 00:27:56,925
Pierce se uvijek bojao policije.
449
00:27:57,842 --> 00:28:01,554
Stalno su ga gnjavili jer je
uvijek bio glavni osumnjičeni.
450
00:28:02,722 --> 00:28:06,643
Johnson bi ga gnjavio, pričao s njim,
a on bi uvijek razgovarao.
451
00:28:06,768 --> 00:28:07,894
STUDENI 1998.
7 G. NAKON UBOJSTAVA
452
00:28:08,019 --> 00:28:09,812
Mislim da razumiješ
453
00:28:09,813 --> 00:28:12,648
da sam ja, kao odgovorna osoba za slučaj,
454
00:28:12,649 --> 00:28:16,026
frustriran što imaš informacije o njemu,
455
00:28:16,027 --> 00:28:18,196
a ja ne mogu dobiti te
informacije od tebe.
456
00:28:18,905 --> 00:28:20,197
Dokle god vi
457
00:28:20,198 --> 00:28:22,701
otkrivate apsolutnu istinu o slučaju.
458
00:28:22,867 --> 00:28:24,118
Ali drugi policajci,
459
00:28:24,119 --> 00:28:25,703
kad su me prvi put ispitivali,
460
00:28:25,704 --> 00:28:26,787
u stanici,
461
00:28:26,788 --> 00:28:29,541
imao sam 16 godina
i preplašili su me nasmrt.
462
00:28:29,666 --> 00:28:31,291
Govorili su da znaju da sam to učinio,
463
00:28:31,292 --> 00:28:32,835
a nisam imao veze s time.
464
00:28:32,836 --> 00:28:34,254
Nisam bio nigdje...
465
00:28:34,379 --> 00:28:36,672
Nisam ni ondje bio.
Nisam imao veze s time.
466
00:28:36,673 --> 00:28:38,049
Ali rekao si...
467
00:28:38,591 --> 00:28:39,968
Forrest je uzeo pištolj,
468
00:28:40,176 --> 00:28:42,469
vratio se i rekao da je ubio cure
469
00:28:42,470 --> 00:28:43,679
tim pištoljem.
470
00:28:43,680 --> 00:28:44,764
Kad sam to rekao?
471
00:28:45,014 --> 00:28:46,306
Deset dana nakon što se dogodilo.
472
00:28:46,307 --> 00:28:47,767
Nakon što... Kad su me ispitivali?
473
00:28:47,892 --> 00:28:48,893
Aha.
474
00:28:49,310 --> 00:28:51,812
Ne znam. Nisam bio ondje.
475
00:28:51,813 --> 00:28:54,857
I nemam cijeli razgovor.
476
00:28:54,858 --> 00:28:57,443
Da, imate od pet ujutro.
477
00:28:57,444 --> 00:28:59,112
- Da, ali...
- Što se dogodilo
478
00:28:59,279 --> 00:29:00,696
s glavnim dijelom ispitivanja?
479
00:29:00,697 --> 00:29:02,406
Što se dogodilo s dijelom
480
00:29:02,407 --> 00:29:03,991
gdje su me nasmrt preplašili?
481
00:29:03,992 --> 00:29:05,325
Kad su me gađali slikama.
482
00:29:05,326 --> 00:29:07,244
Govorili su mi da cure
sada tako izgledaju.
483
00:29:07,245 --> 00:29:08,328
I sve to.
484
00:29:08,329 --> 00:29:09,914
Što se dogodilo sa svime time?
485
00:29:10,498 --> 00:29:12,082
Mislim da nisu to snimali.
486
00:29:12,083 --> 00:29:14,251
Zato se toliko bojim.
487
00:29:14,252 --> 00:29:16,003
Pa dobro, ja te ničime nisam gađao.
488
00:29:16,004 --> 00:29:18,088
Kad ovdje stavite klinca od 16 godina
489
00:29:18,089 --> 00:29:20,091
i kažete mu da znate
da je ubio neke ljude,
490
00:29:20,258 --> 00:29:21,842
a on nema ništa s time.
491
00:29:21,843 --> 00:29:23,261
To vas nasmrt prestravi.
492
00:29:24,262 --> 00:29:26,054
Misliš da bi se sjećao da si ubio cure?
493
00:29:26,055 --> 00:29:27,222
Da, sjećao bih se.
494
00:29:27,223 --> 00:29:28,308
Pa, nadam se.
495
00:29:28,475 --> 00:29:30,894
Da sam ubio cure,
ne bih razgovarao sad s vama.
496
00:29:34,898 --> 00:29:35,982
Govorio si:
497
00:29:36,441 --> 00:29:38,651
„Ne sjećam se, ne sjećam se.”
498
00:29:38,777 --> 00:29:41,738
Dok sam tipkao, počeo si plakati.
499
00:29:42,405 --> 00:29:44,199
To nije netko tko se ne sjeća.
500
00:29:44,866 --> 00:29:45,908
Sjećaš se.
501
00:29:45,909 --> 00:29:48,578
To što plačeš ne znači da skrivaš nešto.
502
00:29:48,787 --> 00:29:49,913
Što to znači?
503
00:29:50,205 --> 00:29:51,371
Plašite me.
504
00:29:51,372 --> 00:29:52,791
To je to značilo.
505
00:29:55,043 --> 00:29:58,254
Pierce je umro zbog PTSP-a.
506
00:29:59,547 --> 00:30:00,590
Ne sumnjam.
507
00:30:01,466 --> 00:30:05,386
Da Maurice Pierce nije
odlučio nositi pištolj u trgovački centar
508
00:30:06,346 --> 00:30:09,516
15. prosinca 1991., još bi bio živ.
509
00:30:10,350 --> 00:30:13,520
I nitko od nas ne bi sada
razgovarao o ovome.
510
00:30:46,094 --> 00:30:49,346
Nastojim ne unositi posao u kuću.
511
00:30:49,347 --> 00:30:52,933
Skinem cipele na ulaznim vratima
i nastojim ostaviti vani što više toga.
512
00:30:52,934 --> 00:30:55,436
No onda dođem kući i radim od kuće
par sati svaki dan.
513
00:30:55,603 --> 00:30:58,815
Pretpostavljam da jest pomalo nejasno.
514
00:31:01,109 --> 00:31:04,320
Dok sam bio u odjelu za ubojstva,
riješio sam 100 posto svojih slučajeva.
515
00:31:04,946 --> 00:31:07,782
Otišao sam odande bez ijednog
neriješenog slučaja.
516
00:31:08,491 --> 00:31:09,700
Možda sam se ureknuo s:
517
00:31:09,701 --> 00:31:12,495
„Misliš da si dobar?
Evo ti prodavaonice jogurta.”
518
00:31:15,206 --> 00:31:18,667
O.J. Simpson. Trebao je
puno krvi za DNK tada.
519
00:31:18,668 --> 00:31:20,586
Tada se redovno počeo pretraživati,
520
00:31:20,587 --> 00:31:21,921
od slučaja Simpson.
521
00:31:22,422 --> 00:31:24,966
A sada uzimamo pikograme,
522
00:31:25,508 --> 00:31:27,302
što je jedna tisućina nanograma.
523
00:31:29,095 --> 00:31:30,721
Ne vidi se golim okom.
524
00:31:30,722 --> 00:31:34,016
Svaki put kad dođete
u labos, imate osjećaj
525
00:31:34,017 --> 00:31:35,393
kao da mogu više s manje.
526
00:31:52,035 --> 00:31:53,536
Jako oprezno.
527
00:31:55,246 --> 00:31:56,372
Evo.
528
00:31:57,040 --> 00:31:59,791
I ovako je bilo?
529
00:31:59,792 --> 00:32:03,253
Ovo je rekonstruirano
uz pomoć slika i snimke mjesta zločina.
530
00:32:03,254 --> 00:32:05,923
Ovdje bi svi klijenti sjedili,
531
00:32:05,924 --> 00:32:09,469
a pozadi je započet požar
i ondje su bile djevojke.
532
00:32:11,346 --> 00:32:13,722
To je prvo što vidimo
jer ovdje imamo slike djevojaka
533
00:32:13,723 --> 00:32:16,684
i njihove biografije.
534
00:32:17,810 --> 00:32:18,852
A ovo je...
535
00:32:18,853 --> 00:32:20,187
Ovo prvo vidimo svakog jutra.
536
00:32:20,188 --> 00:32:23,523
To je podsjetnik da te
djevojke imaju povijesti,
537
00:32:23,524 --> 00:32:27,778
obitelji, lica i imale su živote.
538
00:32:27,779 --> 00:32:29,614
To nije samo slučaj.
539
00:32:30,114 --> 00:32:31,366
To je puno više od toga.
540
00:32:33,242 --> 00:32:36,746
Ovdje imamo originalni
materijal iz prodavaonice jogurta.
541
00:32:37,246 --> 00:32:40,166
Ova dva ormarića puna su
originalnog materijala.
542
00:32:40,833 --> 00:32:43,460
Ima još ormarića na drugoj lokaciji.
543
00:32:43,461 --> 00:32:46,630
Opet kažem, bespuće ovog slučaja,
544
00:32:46,631 --> 00:32:50,551
ovo je samo dio pravog materijala.
545
00:32:52,261 --> 00:32:55,807
Evo. Još uvijek imamo
originalne VHS kasete.
546
00:32:57,058 --> 00:33:00,060
Ovo su ispitivanja, kamera iz auta,
547
00:33:00,061 --> 00:33:01,520
ovo su originalne VHS kasete.
548
00:33:01,521 --> 00:33:06,401
Ako ih želimo gledati, morat ćemo
naći videorekorder negdje.
549
00:33:10,863 --> 00:33:12,490
KOPIJA KOPIJE R. SPRINGSTEEN
550
00:33:14,617 --> 00:33:16,327
MICHAEL SCOTT
NAKON UHIĆENJA
551
00:33:18,621 --> 00:33:20,873
Imamo nepoznatu DNK...
552
00:33:21,165 --> 00:33:24,919
...moram otkriti tko je to.
To je glavni cilj.
553
00:33:25,044 --> 00:33:30,216
Možda je kontaminacija,
a možda je i druga osoba.
554
00:33:31,009 --> 00:33:33,343
Kolika je vjerojatnost
da je kontaminacija?
555
00:33:33,344 --> 00:33:37,305
Imamo profil iz '08
koji je išao u jedan labos.
556
00:33:37,306 --> 00:33:40,017
A onda smo 2017. i 2019.
557
00:33:40,018 --> 00:33:42,228
našli taj profil na drugim mjestima.
558
00:33:42,854 --> 00:33:44,605
Drugi labos.
559
00:33:45,106 --> 00:33:50,153
I potpuno drugi dijelovi dokaza.
560
00:33:51,195 --> 00:33:54,406
Kako se onda radi o kontaminaciji
561
00:33:54,407 --> 00:33:57,659
ako imate različite dijelove
mjesta zločina,
562
00:33:57,660 --> 00:33:59,661
drugačije ljude i drugačije
lance čuvanja dokaza,
563
00:33:59,662 --> 00:34:02,999
i sve te stvari idu u odvojene
labose u drugom vremenu?
564
00:34:05,626 --> 00:34:07,419
To bi bilo kao da uzastopno
dobijete na lotu.
565
00:34:07,420 --> 00:34:11,131
Šansa da se uzorci koji su nepovezani
566
00:34:11,132 --> 00:34:13,467
i kojima rukuju razni ljudi
u raznim labosima
567
00:34:13,468 --> 00:34:16,261
u drugim vremenskim periodima
nekako kontaminiraju
568
00:34:16,262 --> 00:34:18,473
istim muškim profilom?
569
00:34:19,140 --> 00:34:21,058
To je nemoguće.
570
00:34:21,059 --> 00:34:24,227
Pretpostavljam da će sada
državno tužiteljstvo
571
00:34:24,228 --> 00:34:28,691
reći da je zapravo bilo pet
momaka umjesto četiri.
572
00:34:30,568 --> 00:34:33,403
To nije kontaminacija nekoga
iz labosa ili s mjesta zločina,
573
00:34:33,404 --> 00:34:36,281
ali reći da je to peta osoba,
574
00:34:36,282 --> 00:34:38,784
ili to pokazuje da četvorica
nisu uopće bili tamo.
575
00:34:38,785 --> 00:34:40,368
To je druga osoba.
576
00:34:40,369 --> 00:34:42,120
Dok ne otkrijemo kome pripada profil,
577
00:34:42,121 --> 00:34:44,790
to je samo nagađanje.
578
00:34:44,791 --> 00:34:46,292
Nisam to razumjela.
579
00:34:46,417 --> 00:34:48,795
Svi su pričali o kontaminaciji.
580
00:34:49,087 --> 00:34:52,214
Obitelj mi je rekla da su
uzorci kontaminirani.
581
00:34:52,215 --> 00:34:54,549
Bivši policajac mi je isto to rekao.
582
00:34:54,550 --> 00:34:55,884
Pa sam tako pretpostavila...
583
00:34:55,885 --> 00:34:58,638
jer to su ljudi koji su radili na slučaju.
584
00:34:58,846 --> 00:34:59,846
Da.
585
00:34:59,847 --> 00:35:01,474
Iskreno, mozak mi je malo zakuhao
586
00:35:01,724 --> 00:35:04,143
jer nema nikoga drugoga
ni u jednom priznanju.
587
00:35:04,477 --> 00:35:06,020
To bi moralo značiti...
588
00:35:06,187 --> 00:35:08,605
To poništava priznanje.
589
00:35:08,606 --> 00:35:11,734
To nema smisla s priznanjem.
590
00:35:11,901 --> 00:35:12,902
Meni.
591
00:35:13,236 --> 00:35:14,278
Znate?
592
00:35:14,779 --> 00:35:15,780
Da.
593
00:35:16,447 --> 00:35:17,824
- Da.
- Ja...
594
00:35:19,784 --> 00:35:21,869
Neću se miješati dok se
ne sazna tko je osoba.
595
00:35:24,664 --> 00:35:27,165
To bi moglo dovesti do nekoga
posve nepovezanog sa slučajem.
596
00:35:27,166 --> 00:35:30,210
DNK se našla u njoj iz
posve normalnog razloga.
597
00:35:30,211 --> 00:35:31,378
Poput prijatelja.
598
00:35:31,379 --> 00:35:34,173
Ili će to biti potpuno
slijepa ulica. Još ne znamo.
599
00:35:36,008 --> 00:35:38,969
Ne možemo gledati da će DNK
potvrditi krivnju ili nevinost.
600
00:35:38,970 --> 00:35:40,137
STRUČNJAK ZA DNK
601
00:35:40,138 --> 00:35:42,097
DNK je nešto što kaže: „Imam uzorak
602
00:35:42,098 --> 00:35:44,850
i možda vam mogu reći
tko je izvor tog uzorka
603
00:35:44,851 --> 00:35:48,103
ili tko nije izvor uzorka.”
604
00:35:48,104 --> 00:35:51,273
Ali kako je došla tamo, kada,
605
00:35:51,274 --> 00:35:54,986
to je na istrazi i ostalim faktorima.
606
00:35:57,363 --> 00:35:59,198
Kad god radite DNK test,
607
00:35:59,365 --> 00:36:01,283
morate uzeti dio uzorka i iskoristiti ga.
608
00:36:01,284 --> 00:36:04,161
Kad ga iskoristimo, više ga nema.
609
00:36:04,162 --> 00:36:06,998
Kada imate mali uzorak DNK,
610
00:36:07,540 --> 00:36:10,625
možda imate samo jednu priliku
jer ćete ga možda potrošiti.
611
00:36:10,626 --> 00:36:12,419
A onda nema nazad.
612
00:36:12,420 --> 00:36:15,089
Ovdje su dobili Y profil
od Jennifer Harbison.
613
00:36:15,756 --> 00:36:17,883
Na mnogo načina pomičete granice
614
00:36:17,884 --> 00:36:22,637
do najmodernije, ako ne i
eksperimentalne tehnologije.
615
00:36:22,638 --> 00:36:25,223
Ne znamo hoće li ovo
616
00:36:25,224 --> 00:36:29,144
dati odgovore koje želimo,
što jest nešto,
617
00:36:29,145 --> 00:36:32,647
ili će se samo potratiti
618
00:36:32,648 --> 00:36:36,526
jer nitko prije nije ovo radio.
619
00:36:36,527 --> 00:36:41,157
To je posljednji pokušaj
jer više nemamo ništa u slučaju
620
00:36:41,782 --> 00:36:43,576
da riješimo ovo ubojstvo.
621
00:36:51,959 --> 00:36:56,379
Dakle, nazvat ćemo, poslušajte,
622
00:36:56,380 --> 00:36:59,883
jer žao mi je, no mi možda
rješavamo zločine,
623
00:36:59,884 --> 00:37:02,803
ali ne možemo rješavati tehnologiju.
624
00:37:03,638 --> 00:37:06,806
Ovo je moja ekipa. Pričala sam vam.
625
00:37:06,807 --> 00:37:08,517
PRIVATNA ISTRAŽITELJICA
626
00:37:09,060 --> 00:37:12,354
Jako su uzbuđeni...
627
00:37:12,355 --> 00:37:13,730
UMIROVLJENI DETEKTIV
628
00:37:13,731 --> 00:37:15,607
...što vas upoznaju jer sam vas nahvalila.
629
00:37:15,608 --> 00:37:17,567
Imamo gomilu pitanja,
630
00:37:17,568 --> 00:37:21,029
ali mislim da želimo početi s time
631
00:37:21,030 --> 00:37:24,325
što biste učinili drugačije,
znajući što znate danas?
632
00:37:24,867 --> 00:37:27,453
Nastavio bih istraživati
633
00:37:28,287 --> 00:37:29,372
ljude s potoka.
634
00:37:30,081 --> 00:37:33,459
Maca i ljude koji su se družili
s Macom kod potoka.
635
00:37:34,877 --> 00:37:38,713
Ne kao sumnjivce, nego
da dobijem bilo kakve informacije
636
00:37:38,714 --> 00:37:41,842
jer smo imali gomilu dojava o Mauriceu.
637
00:37:44,512 --> 00:37:47,597
Ispod mosta gdje su se ti ljudi družili,
638
00:37:47,598 --> 00:37:52,019
Maurice je rekao Polancu
da se ondje nalazi zajednički pištolj.
639
00:37:52,937 --> 00:37:56,983
Sumnjamo na to da bi to bio .380.
640
00:37:58,734 --> 00:38:01,904
Maurice, možeš li nas odvesti
do mjesta gdje tip skriva pištolj?
641
00:38:02,029 --> 00:38:04,031
Znate li gdje je potok Shoal?
642
00:38:04,782 --> 00:38:07,158
Kod potoka, dolje, iza...
643
00:38:07,159 --> 00:38:10,454
Forrest je rekao da ga ondje drži.
644
00:38:11,122 --> 00:38:15,543
Forrest je rekao da ga Mace tamo drži?
645
00:38:20,881 --> 00:38:24,050
Nisam znao da je sve to izrečeno.
To je ludo. Da.
646
00:38:24,051 --> 00:38:25,677
BIVŠI „ČOVJEK S POTOKA”
647
00:38:25,678 --> 00:38:27,762
Ne znam kako da odgovorim na to.
648
00:38:27,763 --> 00:38:31,141
Ali, znate, rekli smo da tip,
649
00:38:31,142 --> 00:38:34,019
Mace, koji je živio u stanovima
North Cross s mamom,
650
00:38:34,020 --> 00:38:36,021
sigurno mora pričati o meni.
651
00:38:36,022 --> 00:38:38,482
Da, bio bih u tom stanu,
ali s druge strane.
652
00:38:39,233 --> 00:38:40,483
Točno tu?
653
00:38:40,484 --> 00:38:43,778
Ne znam je li itko drugi
živio u tim stanovima
654
00:38:43,779 --> 00:38:46,741
s mamom. To sam bio ja.
655
00:38:47,783 --> 00:38:48,951
Skinhead, što god.
656
00:38:49,785 --> 00:38:51,745
Nisam mislio da ću se vratiti ovamo.
657
00:38:51,746 --> 00:38:54,832
Osjećam se kao da me je
djetinjstvo došlo proganjati.
658
00:39:01,088 --> 00:39:02,840
Mislim da je ovo bilo to mjesto.
659
00:39:03,716 --> 00:39:07,302
Prodavaonica je bila na dvije
minute hoda odavde?
660
00:39:07,303 --> 00:39:08,928
BIVŠI „ČOVJEK S POTOKA”
661
00:39:08,929 --> 00:39:11,807
Koliko je to? Par stotina metara?
Zaista je blizu.
662
00:39:12,558 --> 00:39:15,769
Trgovački centar je s druge
strane ovih stanova.
663
00:39:15,770 --> 00:39:17,479
Ali izgleda da je došlo do velike erozije.
664
00:39:17,480 --> 00:39:18,564
Mislim da je bilo...
665
00:39:19,106 --> 00:39:21,900
Mislim da bismo bili ovdje
da se skrivamo i pijemo pivo.
666
00:39:21,901 --> 00:39:23,194
- Da.
- To je to.
667
00:39:23,402 --> 00:39:24,402
U iskazu
668
00:39:24,403 --> 00:39:26,029
pisalo je da ste svi imali oružje.
669
00:39:26,030 --> 00:39:28,448
- To je glupost.
- Pitali su me za to.
670
00:39:28,449 --> 00:39:29,617
To je suludo.
671
00:39:29,742 --> 00:39:30,743
Pitali su me to.
672
00:39:31,243 --> 00:39:34,371
Zamolili su me za DNK uzorak
673
00:39:34,372 --> 00:39:37,123
jer su izgubili originalni...
674
00:39:37,124 --> 00:39:40,168
Kao prvo, nismo imali novca.
675
00:39:40,169 --> 00:39:43,797
Da smo imali novca za pištolj,
676
00:39:43,798 --> 00:39:46,299
ne bismo ga držali u potoku.
677
00:39:46,300 --> 00:39:51,430
Ta ideja o zajedničkom pištolju
potpuni je apsurd.
678
00:39:53,015 --> 00:39:55,308
Mislim da smo bili bahati,
679
00:39:55,309 --> 00:39:58,311
željeli smo biti opaki i kul,
ali nismo bili.
680
00:39:58,312 --> 00:40:01,940
Znate. Nismo bili zli.
Nikome nismo naudili.
681
00:40:01,941 --> 00:40:04,527
Da.
682
00:40:06,737 --> 00:40:09,572
Prema mojem iskustvu,
ljudi ne žele čuti
683
00:40:09,573 --> 00:40:12,575
da na svijetu postoje zli ljudi
684
00:40:12,576 --> 00:40:14,411
i da velika većina nas
685
00:40:14,412 --> 00:40:18,373
nije ni dobra ni loša,
ali ćemo otići u svakakvim smjerovima.
686
00:40:18,374 --> 00:40:23,086
To bi moglo djelomično
objasniti što se dogodilo.
687
00:40:23,087 --> 00:40:26,090
Netko je bio zao, a netko je samo pratio.
688
00:40:26,757 --> 00:40:28,591
Mislim da mene muči dio
689
00:40:28,592 --> 00:40:32,846
kako ta osoba koja je pratila
nikad ništa nije rekla?
690
00:40:32,847 --> 00:40:35,140
Kako nikad nije priznala?
691
00:40:35,141 --> 00:40:37,809
Jer da, netko je bio zao,
692
00:40:37,810 --> 00:40:41,147
ali vjerujem da će ljudi
poći raznim putevima.
693
00:40:42,982 --> 00:40:45,192
Ne želim biti jedan od njih.
694
00:40:54,994 --> 00:40:57,538
Mislim da je ovo dobar, puni krug.
695
00:40:58,372 --> 00:41:00,082
Primite se za ruke.
696
00:41:01,292 --> 00:41:03,961
Zahvaljujemo ti, čovječe odozgo.
697
00:41:05,379 --> 00:41:07,755
Zahvalni smo što si nas doveo ovamo.
698
00:41:07,756 --> 00:41:10,049
Molimo te da nas sve održiš zdravima
699
00:41:10,050 --> 00:41:12,802
i da danas nađemo mir i zaključak.
700
00:41:12,803 --> 00:41:15,346
- U ime Isusa. Amen.
- Amen.
701
00:41:15,347 --> 00:41:17,932
Pomaknimo ovo jer je kapsula ovdje.
702
00:41:17,933 --> 00:41:19,101
Gledajte.
703
00:41:19,810 --> 00:41:21,436
- O, da.
- Tu je.
704
00:41:21,437 --> 00:41:24,565
Pomaknimo ovo. Oprezno.
705
00:41:25,649 --> 00:41:27,735
Vratit ćemo gdje je bilo.
706
00:41:29,445 --> 00:41:33,324
- Beton ili kutija?
- Ne sjećam se.
707
00:41:34,158 --> 00:41:35,618
Sjećam se dok su to radili.
708
00:41:36,118 --> 00:41:38,204
Tu je nešto. Ne znam što je to.
709
00:41:43,334 --> 00:41:44,960
Ne znam je li to to ili nije.
710
00:41:47,129 --> 00:41:49,881
- Ne sjećaš se?
- Ne.
711
00:41:49,882 --> 00:41:52,843
- Cijela godina mi je u magli.
- Da.
712
00:42:02,228 --> 00:42:03,229
Da.
713
00:42:04,855 --> 00:42:05,856
Ne znam.
714
00:42:14,532 --> 00:42:17,450
Uza sve ovo korijenje,
mislim da nije ovdje.
715
00:42:17,451 --> 00:42:20,412
I ja. Možda je ondje.
716
00:42:21,622 --> 00:42:23,623
- Pitam se je li ispod.
- Nema smisla.
717
00:42:23,624 --> 00:42:26,584
Da, ona misli da je
bilo na strani dvorišta.
718
00:42:26,585 --> 00:42:29,546
Čak ni roditelji nisu sigurni.
719
00:42:29,547 --> 00:42:32,091
Misliš da znaš? Možeš mi pomoći?
720
00:42:48,482 --> 00:42:50,067
„Najbolji frendovi zauvijek”. Da.
721
00:42:50,776 --> 00:42:55,614
Amy Ayers, 21. veljače '92.
Sponzor godišnjaka, g. Sun.
722
00:42:57,032 --> 00:42:58,117
Evo.
723
00:42:58,284 --> 00:43:01,412
- Evo ga. Kvragu!
- Pazi.
724
00:43:06,458 --> 00:43:08,002
- Ajme, kakav nered.
- Novine.
725
00:43:12,047 --> 00:43:14,465
Nešto je u plastičnoj vrećici.
726
00:43:14,466 --> 00:43:16,844
Donesi kantu za smeće.
727
00:43:18,387 --> 00:43:20,973
Vrpce? To je sa stabla.
728
00:43:21,640 --> 00:43:23,516
- Ajme.
- To je to.
729
00:43:23,517 --> 00:43:27,062
Vrpce sa stabla kad su ga posadili.
730
00:43:27,980 --> 00:43:28,980
Vidim imena.
731
00:43:28,981 --> 00:43:30,898
Zavezali su ih kad su ga posadili.
732
00:43:30,899 --> 00:43:33,401
- Nećemo zaboraviti.
- Da.
733
00:43:33,402 --> 00:43:35,279
To je bila kutija.
734
00:43:35,779 --> 00:43:38,782
Lijepo je da su znale
da nisu bile same u tome
735
00:43:39,408 --> 00:43:41,200
iako su se osjećale kao da jesu.
736
00:43:41,201 --> 00:43:42,620
KĆI SHAWNA I ANGIE
737
00:43:42,745 --> 00:43:45,371
Očito je da su je mnogi voljeli
738
00:43:45,372 --> 00:43:47,416
i puno su mislili na nju.
739
00:43:50,002 --> 00:43:51,002
To je ona.
740
00:43:51,003 --> 00:43:54,173
Jednom, kad smo bili u osnovnoj školi,
741
00:43:54,757 --> 00:43:56,257
ne znam je li ona ikad...
742
00:43:56,258 --> 00:43:59,136
Ako se osuši, bolje će se vidjeti.
743
00:44:02,723 --> 00:44:04,515
Nisam znala dijelove,
744
00:44:04,516 --> 00:44:06,769
ali osjećam se kao da sam
oduvijek znala za to.
745
00:44:07,978 --> 00:44:11,939
U kući djeda i bake je jastuk
s njezinom slikom.
746
00:44:11,940 --> 00:44:14,025
Uvijek sam se pitala tko je ona.
747
00:44:14,026 --> 00:44:17,236
Imaju cijeli hodnik, cijeli hodnik,
748
00:44:17,237 --> 00:44:20,240
pun raznih stvari s njezinom slikom.
749
00:44:21,909 --> 00:44:23,910
Ne znam. Vidi se kako to utječe na njih.
750
00:44:23,911 --> 00:44:26,163
Tata ne priča puno o tome.
751
00:44:26,914 --> 00:44:30,042
Mama obično viče na ljude
u vezi toga, ali...
752
00:44:32,419 --> 00:44:35,088
Ne znam. Zapravo se pitate
kakvi bi bili,
753
00:44:35,089 --> 00:44:37,549
kakav bi on bio, da se to nije dogodilo.
754
00:44:39,593 --> 00:44:42,846
NEĆEMO ZABORAVITI
755
00:44:52,106 --> 00:44:55,734
Još jedno poglavlje zatvoreno.
756
00:45:05,494 --> 00:45:09,372
Na toliko se načina moj gubitak
sestre prije 30 godina
757
00:45:09,373 --> 00:45:11,625
očituje u mom odraslom životu.
758
00:45:12,334 --> 00:45:14,837
Ja sam Sonora, terapeut.
759
00:45:14,962 --> 00:45:16,170
ELIZINA SESTRA
760
00:45:16,171 --> 00:45:17,756
Imam privatnu ordinaciju u Massachusettsu.
761
00:45:19,007 --> 00:45:21,300
Ono što me privuklo ovom poslu
762
00:45:21,301 --> 00:45:24,595
jest to što sam život provela
nastojeći se iscijeliti.
763
00:45:24,596 --> 00:45:28,182
Na samom početku,
kad ste izgubili dijete,
764
00:45:28,183 --> 00:45:30,935
želim vidjeti
765
00:45:30,936 --> 00:45:34,272
kakvo vam je bilo inicijalno iskustvo.
766
00:45:34,273 --> 00:45:37,692
Mislim da koristi ispričati priču
767
00:45:37,693 --> 00:45:40,153
u raznim okolnostima, na razne načine.
768
00:45:40,154 --> 00:45:43,364
Željela sam vam dati priliku
da napišete pismo djetetu.
769
00:45:43,365 --> 00:45:46,075
To može biti nešto što vam se
trenutačno događa u životu.
770
00:45:46,076 --> 00:45:49,997
Ali mislim da trauma
nikad ne gubi na svojoj snazi.
771
00:45:51,081 --> 00:45:53,791
Kad me pitate sjećam li se
prodavaonice jogurta,
772
00:45:53,792 --> 00:45:56,378
osjećam kako mi se tijelo mijenja
773
00:45:57,129 --> 00:45:59,506
kad proživljavam to sjećanje.
774
00:46:02,968 --> 00:46:07,473
Zato...
To se možda nikad neće promijeniti.
775
00:46:10,100 --> 00:46:13,019
Prošla je 31 godina i još pričamo o tome.
776
00:46:13,020 --> 00:46:14,646
A trudim se da ne.
777
00:46:15,355 --> 00:46:16,606
Iskreno, vjerojatno ne bih
778
00:46:16,607 --> 00:46:18,566
- da ne pričam s vama.
- Da.
779
00:46:18,567 --> 00:46:20,611
Ali trebala mi je za povezanost.
780
00:46:22,279 --> 00:46:24,239
Jučer smo razgovarali
781
00:46:24,364 --> 00:46:27,408
o proživljavanju iskustva
i kako počnete znati
782
00:46:27,409 --> 00:46:29,911
stvari koje drugi ne znaju.
783
00:46:29,912 --> 00:46:32,789
Mislim da to nije isto za svakoga.
784
00:46:32,790 --> 00:46:33,873
Ne.
785
00:46:33,874 --> 00:46:36,709
Jer neki ljudi
786
00:46:36,710 --> 00:46:40,379
koje znam iz obitelji,
postali su više cinični.
787
00:46:40,380 --> 00:46:41,964
Ne mogu naći riječi za to,
788
00:46:41,965 --> 00:46:44,634
a i pokušavala sam naći riječi za sebe.
789
00:46:44,635 --> 00:46:49,932
Zašto su me tragična iskustva
otvorila da više volim ljude?
790
00:46:50,599 --> 00:46:53,017
Jer bi se moglo dogoditi suprotno.
791
00:46:53,018 --> 00:46:54,770
Oboje se događa.
792
00:46:55,562 --> 00:46:57,021
Da, pričajte mi.
793
00:46:57,022 --> 00:46:59,023
- Oboje se dogodi.
- Da.
794
00:46:59,024 --> 00:47:02,735
Postaneš bezobrazna i cinična,
795
00:47:02,736 --> 00:47:06,031
ali isto tako, osjećaš se
kao da si s druge strane.
796
00:47:06,532 --> 00:47:08,366
Približiš se ljubavi.
797
00:47:08,367 --> 00:47:14,122
Nevjerojatan je alat kojim se liječimo,
a rijetko ga koristimo.
798
00:47:14,665 --> 00:47:19,001
Toliko se približimo boli
da je ugodnije biti ondje,
799
00:47:19,002 --> 00:47:22,129
nego ići prema svjetlosti gdje je sloboda.
800
00:47:22,130 --> 00:47:23,215
ELIZIN I SONORIN OTAC
801
00:47:23,340 --> 00:47:26,217
Da, to čujem u grupama
za oporavak od traume s kojima radim.
802
00:47:26,218 --> 00:47:27,802
„Ne sviđa mi se ovo,
803
00:47:27,803 --> 00:47:30,847
ali bojim se da ne znam što još postoji.
804
00:47:30,848 --> 00:47:33,558
Ovo je nešto što poznajem.
Znam se s time ponašati.
805
00:47:33,559 --> 00:47:34,976
Znam se držati boli.
806
00:47:34,977 --> 00:47:36,727
Znam živjeti uz ovu bol.”
807
00:47:36,728 --> 00:47:38,729
Imam izreku da, kad umrem,
808
00:47:38,730 --> 00:47:42,860
nadam se da ću biti
hrabra i samo uskočiti u to.
809
00:47:43,360 --> 00:47:49,115
Želim slobodu da padnem
u ono sljedeće, što god to bilo.
810
00:47:49,116 --> 00:47:51,951
- Da, pustiti strah.
- Pustiti strah.
811
00:47:51,952 --> 00:47:56,540
Jedna od teških stvari,
a to shvaćam 30 godina kasnije,
812
00:47:57,207 --> 00:47:59,166
jest snaći se kako živjeti život.
813
00:47:59,167 --> 00:48:02,254
I živjeti život nakon svega.
814
00:48:03,005 --> 00:48:05,131
Ne znači da te ne treba biti briga,
815
00:48:05,132 --> 00:48:08,467
ali znaš da moraš
816
00:48:08,468 --> 00:48:11,889
otkriti što voliš raditi
i što želiš raditi.
817
00:48:13,640 --> 00:48:14,641
Da.
818
00:48:16,184 --> 00:48:17,311
Da.
819
00:48:20,105 --> 00:48:21,815
Teško je.
820
00:48:24,693 --> 00:48:27,696
Ali mislim da je to jako važno.
Vratio sam se u školu
821
00:48:28,280 --> 00:48:29,364
nakon deset godina.
822
00:48:30,657 --> 00:48:32,826
U strojarstvo. To volim.
823
00:48:33,994 --> 00:48:35,912
Mislim da je teški dio
824
00:48:35,913 --> 00:48:39,165
kod ubojstva što se upetljate
u cijelu istragu.
825
00:48:39,166 --> 00:48:40,249
Da.
826
00:48:40,250 --> 00:48:43,377
Je li dobra? Loša?
Je li netko zeznuo? Bla, bla, bla.
827
00:48:43,378 --> 00:48:46,464
Tek kad sam otišao
828
00:48:46,465 --> 00:48:50,384
na pravu grupu za žalovanje,
tada sam se oslobodio.
829
00:48:50,385 --> 00:48:52,428
A pozvan sam jer mi je
te godine umro tata.
830
00:48:52,429 --> 00:48:55,264
Bilo je prilično trivijalno.
831
00:48:55,265 --> 00:48:57,642
Mrzim to reći. Imao je 85.
Dugo je bio bolestan.
832
00:48:57,643 --> 00:49:01,021
Cijelo sam vrijeme pričao o Elizi.
833
00:49:04,316 --> 00:49:07,903
To je bilo oslobađajuće,
fokusirati se na tugu.
834
00:49:08,445 --> 00:49:11,489
To u ubojstvima niječete.
835
00:49:11,490 --> 00:49:13,659
- Da.
- Sve je to potrebno.
836
00:49:14,242 --> 00:49:17,119
- Ali nije potrebno za nas.
- Nije za mene.
837
00:49:17,120 --> 00:49:18,205
- Da.
- Tako je.
838
00:49:19,164 --> 00:49:20,623
Slažem se s time
839
00:49:20,624 --> 00:49:22,875
jer smo mislili da činimo ispravnu stvar
840
00:49:22,876 --> 00:49:24,961
time da idemo u javnost s ovime
841
00:49:24,962 --> 00:49:27,171
jer smo morali to držati u javnosti
842
00:49:27,172 --> 00:49:28,714
kako bismo imali podršku
843
00:49:28,715 --> 00:49:30,758
zajednice te da nam
844
00:49:30,759 --> 00:49:32,219
pomognu naći te ljude.
845
00:49:32,928 --> 00:49:36,514
Svaki put kad se nešto dogodilo,
tu su bile kamere.
846
00:49:36,515 --> 00:49:40,936
Kako vrijeme prolazi, to vam uzme danak.
847
00:49:42,104 --> 00:49:43,521
Prošla je 31 godina.
848
00:49:43,522 --> 00:49:46,733
Ne bih učinila sve isto.
849
00:49:48,443 --> 00:49:49,735
Povukla bih se
850
00:49:49,736 --> 00:49:53,031
i otišla daleko da imam
tiho vrijeme s Bogom.
851
00:49:55,534 --> 00:49:57,535
Ali ono s čime trebamo
biti oprezni,
852
00:49:57,536 --> 00:49:59,496
jer smo bili toliko u javnosti,
853
00:50:00,080 --> 00:50:03,041
jest da mnogi nemaju podršku zajednice.
854
00:50:03,542 --> 00:50:07,086
Nekome je ubijen brat i nitko
nikada ne razgovara o tome.
855
00:50:07,087 --> 00:50:08,380
Više ne izgovaraju njegovo ime.
856
00:50:09,881 --> 00:50:13,468
Potrebna vam je ta ljubav.
Treba vam zagrljaj kad patite.
857
00:50:14,469 --> 00:50:16,722
To je dvosjekli mač javnosti.
858
00:50:18,056 --> 00:50:22,143
Dobili smo puno pažnje
odmah jer je to bila prijelomna vijest.
859
00:50:22,144 --> 00:50:23,853
Četiri bijele djevojke ubijene.
860
00:50:23,854 --> 00:50:27,732
Ne znamo baš puno o slučaju.
861
00:50:27,733 --> 00:50:28,941
Što znamo o slučaju?
862
00:50:28,942 --> 00:50:32,154
Što god nam kažu, vjerujemo.
863
00:50:32,988 --> 00:50:34,530
Jer...
864
00:50:34,531 --> 00:50:37,074
Da, malo bih se više odmaknula,
865
00:50:37,075 --> 00:50:41,705
ali osjećala sam obvezu da iznesem to.
866
00:50:43,623 --> 00:50:45,166
Žao mi je što prekidam, ali trebamo
867
00:50:45,167 --> 00:50:46,917
jednu snimku samo vas dvoje.
868
00:50:46,918 --> 00:50:48,003
U redu.
869
00:50:48,170 --> 00:50:49,211
- Ovo dvoje?
- Samo mi.
870
00:50:49,212 --> 00:50:51,589
- Ne. Vas dvoje.
- Široka leća za nas.
871
00:50:51,590 --> 00:50:52,923
Hvala vam na ovome.
872
00:50:52,924 --> 00:50:54,216
Bilo je odlično.
873
00:50:54,217 --> 00:50:55,844
Nije li divan? Tako je dobar.
874
00:50:56,887 --> 00:50:58,554
Znala sam da je bolje da ja to učinim.
875
00:50:58,555 --> 00:51:01,515
Kad želi podijeliti iskustvo...
876
00:51:01,516 --> 00:51:03,351
- I jest.
- Ali boji se, da.
877
00:51:03,894 --> 00:51:08,273
- Bilo mi je drago. Dobar osjećaj.
- Znam. Drago mi je.
878
00:51:20,786 --> 00:51:21,787
Samo...
879
00:51:28,043 --> 00:51:29,795
Samo ostavi ovo postrani neko vrijeme.
880
00:51:30,337 --> 00:51:34,174
Bilo je teško ovih nekoliko dana
samo se prisjećati ovog.
881
00:51:34,758 --> 00:51:37,302
Ali volim te i cijenim
mogućnost da ovo učinim.
882
00:51:37,803 --> 00:51:40,388
Dala si mi veliki dar.
883
00:51:41,389 --> 00:51:44,767
Time što si razgovarala sa mnom
ovih dana. Ne mogu se dovoljno zahvaliti.
884
00:51:44,768 --> 00:51:47,270
Toliko sam naučila od tebe.
885
00:51:50,482 --> 00:51:53,359
- Nadam se da će pomoći nekome.
- Pomaže meni.
886
00:51:53,360 --> 00:51:56,195
- To je jedina osoba koja mi je bitna.
- Da, puno mi pomaže.
887
00:51:56,196 --> 00:51:59,574
Zahvalna sam što si
podijelila iskustvo sa mnom.
888
00:52:00,325 --> 00:52:02,535
Nemam svoju mamu da s njom
razgovaram, ali mogu s tobom.
889
00:52:02,536 --> 00:52:06,872
Jedna luda žena s drugom.
890
00:52:06,873 --> 00:52:09,625
- Trebalo bi se dobro uklopiti.
- Da? Točno.
891
00:52:09,626 --> 00:52:11,210
Trebala bi biti ista osoba.
892
00:52:11,211 --> 00:52:12,337
Da.
893
00:52:13,088 --> 00:52:16,508
- Jesmo li gotovi?
- Jeste snimili?
894
00:52:29,020 --> 00:52:30,605
Evo nas.
895
00:52:38,280 --> 00:52:39,406
Teško je ovo vidjeti.
896
00:52:46,788 --> 00:52:48,873
Slike na zidu neki su od slučajeva
897
00:52:48,874 --> 00:52:50,624
koje smo riješili tijekom godina.
898
00:52:50,625 --> 00:52:53,002
Koliko su slučajevi bili stari? Jako?
899
00:52:53,003 --> 00:52:56,715
Da, većina je iz '80-ih i '90-ih.
900
00:53:00,051 --> 00:53:02,261
Sigurno ste čuli slično
901
00:53:02,262 --> 00:53:05,222
od svakog detektiva u zadnjih
30 godina kako naporno rade,
902
00:53:05,223 --> 00:53:07,767
„radimo na tome”, a ja sam najnoviji tip,
903
00:53:08,476 --> 00:53:13,440
ali želim da znate da dajem
sve od sebe za ovo.
904
00:53:14,274 --> 00:53:19,738
DNK je u središtu istrage.
905
00:53:20,280 --> 00:53:23,366
Nastavljamo reevaluaciju svakog dokaza
906
00:53:24,868 --> 00:53:26,620
jer ono što je možda bilo
907
00:53:28,163 --> 00:53:32,333
nemjerljivo prije par godina
zbog svog sastava,
908
00:53:32,334 --> 00:53:33,667
stanja ili bilo čega,
909
00:53:33,668 --> 00:53:36,337
možda je nešto što sada možemo obraditi.
910
00:53:36,338 --> 00:53:37,797
Imamo ograničenu količinu.
911
00:53:39,049 --> 00:53:41,258
To je moja odluka kao glavnog
detektiva, no ne radim sam.
912
00:53:41,259 --> 00:53:43,720
Kad se radi o DNK,
dovodim puno pametnije ljude.
913
00:53:44,346 --> 00:53:47,932
Stručnjake iz cijele zemlje
koji nas savjetuju kako bismo,
914
00:53:47,933 --> 00:53:49,976
kad činimo nove korake u istrazi,
915
00:53:50,602 --> 00:53:52,604
testiramo nešto ili pokušavamo
916
00:53:53,480 --> 00:53:55,856
koristiti DNK, kako bismo imali
najbolje moguće izglede.
917
00:53:55,857 --> 00:53:58,526
Ako nemamo dobre izglede,
onda još malo čekamo.
918
00:53:59,194 --> 00:54:00,361
Ako imate neka pitanja,
919
00:54:00,362 --> 00:54:03,531
rado ću odgovoriti na njih.
920
00:54:04,199 --> 00:54:06,493
Lijepo je dobiti...
921
00:54:08,370 --> 00:54:09,537
neke informacije.
922
00:54:10,080 --> 00:54:11,497
Govorili smo to tijekom godina,
923
00:54:11,498 --> 00:54:13,541
da je uvijek dobro
imati svjež pogled na to.
924
00:54:14,042 --> 00:54:17,753
Možemo komunicirati
s obitelji i policijom
925
00:54:17,754 --> 00:54:20,632
te, nadajmo se, riješiti ovo.
926
00:54:22,592 --> 00:54:23,718
Pun sam nade.
927
00:54:24,219 --> 00:54:27,221
Siguran sam da tehnologija
napreduje takvom brzinom
928
00:54:27,222 --> 00:54:31,183
da ćemo doći do toga
da možemo odnijeti uzorak u labos,
929
00:54:31,184 --> 00:54:33,311
stvari koje se prije nisu mogle testirati,
930
00:54:33,812 --> 00:54:37,649
s realističnim očekivanjem
da ćemo naći profil.
931
00:54:39,025 --> 00:54:43,446
Jednog ćemo dana riješiti ovaj
slučaj. Želim da javnost to zna.
932
00:55:00,046 --> 00:55:02,214
Imat ćete vlastitu bol, način i vrijeme.
933
00:55:02,215 --> 00:55:04,634
Ne morate posjećivati ovo.
934
00:55:06,136 --> 00:55:08,387
U nekom trenu projekt završava
935
00:55:08,388 --> 00:55:11,057
i film će biti gotov, i onda pustite.
936
00:55:11,599 --> 00:55:14,769
Ovo je drugačije jer nisam završila.
937
00:55:16,021 --> 00:55:17,646
Bilo je vrlo komplicirano.
938
00:55:17,647 --> 00:55:21,150
Nisam vidjela sve uglove, sve priče,
939
00:55:21,151 --> 00:55:22,444
svih ljudi.
940
00:55:22,944 --> 00:55:25,822
Temeljni osjećaj bio je osjećaj neuspjeha.
941
00:55:27,574 --> 00:55:30,617
Širi osjećaj bio je
da sam razočarala ljude.
942
00:55:30,618 --> 00:55:32,287
Osjećam se kao da sam razočarala ljude.
943
00:55:32,871 --> 00:55:34,581
One koji su mi dali puno povjerenje.
944
00:55:36,916 --> 00:55:40,462
Ali znala sam da to vrijedi čuvati.
945
00:55:40,587 --> 00:55:45,215
Drago mi je da ove snimke pronalaze dom.
946
00:55:45,216 --> 00:55:49,429
Za mene je to odavanje počasti
ljudima koji su mi dopustili da ih snimam.
947
00:55:57,395 --> 00:55:58,896
Kako godine prolaze,
948
00:55:58,897 --> 00:56:03,401
ovo još uvijek čeka neriješeno.
949
00:56:07,364 --> 00:56:10,700
Prije sam se svakog 6. prosinca skrivao.
950
00:56:11,493 --> 00:56:14,704
Niste me mogli naći.
Otišao bih s posla.
951
00:56:15,413 --> 00:56:19,166
Čak i kad sam bio u policiji i kasnije.
952
00:56:19,167 --> 00:56:20,960
6. prosinca niste me mogli naći.
953
00:56:21,711 --> 00:56:26,383
Bio sam u kutu sam.
954
00:56:27,467 --> 00:56:30,470
To je moja verzija dana
tog zloglasnog dana.
955
00:56:31,388 --> 00:56:35,557
Vjerojatno će to tako biti
956
00:56:35,558 --> 00:56:37,769
sve dok se ne riješi.
957
00:56:46,569 --> 00:56:49,571
Nekad mislim da imam sjećanje,
ali to je fotografija.
958
00:56:49,572 --> 00:56:51,740
Fotografija koju sam vidjela mnogo puta
959
00:56:51,741 --> 00:56:54,577
i stvorila sam priču oko nje.
960
00:56:56,955 --> 00:56:59,958
Mislim da nije važno je li
sjećanje točno ili nije,
961
00:57:00,166 --> 00:57:01,918
jer je to vaše sjećanje.
962
00:57:05,964 --> 00:57:09,299
Pitate kako se nosimo
s traumatskim sjećanjima
963
00:57:09,300 --> 00:57:11,803
i mijenjamo ih ili popravljamo?
964
00:57:16,558 --> 00:57:19,184
Postoji jedan pravac mišljenja koji kaže:
965
00:57:19,185 --> 00:57:21,688
„Samo pričamo priču iznova.”
966
00:57:24,023 --> 00:57:25,774
Ali mislim da se druge
stvari moraju dogoditi
967
00:57:25,775 --> 00:57:29,028
u pričanju te priče iznova i iznova.
968
00:57:31,531 --> 00:57:35,118
Mislim da nam u tome
treba puno podrške.
969
00:57:36,619 --> 00:57:40,831
I da je važno da imamo
suosjećanje za druge ljude oko nas
970
00:57:40,832 --> 00:57:42,792
dok svjedoče našoj priči.
971
00:57:45,044 --> 00:57:51,550
Postoje benefiti za onoga koji
priča i za onoga tko sluša
972
00:57:51,551 --> 00:57:53,219
tu priču.
973
00:57:57,056 --> 00:58:01,519
Mislim da to može promijeniti
način na koji sjećanje živi u vama.
974
00:58:15,825 --> 00:58:17,869
Vidi, Eliza!
975
00:59:16,094 --> 00:59:18,096
Prijevod titlova: Mirna Jelečanin