1 00:00:19,936 --> 00:00:25,149 Rob i ja smo se dopisivali dok je bio u okružnom zatvoru u Travisu. 2 00:00:25,150 --> 00:00:27,985 Imao je puno vremena pa nam je mogao pisati duga pisma. 3 00:00:27,986 --> 00:00:29,403 FILMAŠICA IZ AUSTINA 4 00:00:29,404 --> 00:00:31,614 Ovo je prvo koje nam je poslao. 5 00:00:34,909 --> 00:00:36,119 „Draga Claire, 6 00:00:37,746 --> 00:00:40,582 kad si u zatvoru, vrijeme je čudno. 7 00:00:41,499 --> 00:00:46,796 Neke dane sekunda traje cijeli dan, a nekad dan završi u par sekundi. 8 00:00:47,672 --> 00:00:52,302 Kad si u ćeliji, 23 sata na dan, vrijeme se proteže u vječnost. 9 00:00:53,178 --> 00:00:54,262 Puno čitam. 10 00:00:54,846 --> 00:00:57,056 Pročitao sam cijeli serijal Dine. 11 00:00:57,057 --> 00:01:00,809 To je vjerojatno jedan od najboljih ZF serijala koji postoji, 12 00:01:00,810 --> 00:01:02,812 i smatram ga klasikom. 13 00:01:03,313 --> 00:01:04,605 Ne volim slagalice.” 14 00:01:04,606 --> 00:01:07,233 Mislim da sam mu poslala nekakve slagalice. 15 00:01:07,859 --> 00:01:11,905 „Ali slušam radio, iako više volim BBC News. 16 00:01:12,864 --> 00:01:15,532 Iskoristio sam ovu situaciju da izrastem u bolju osobu 17 00:01:15,533 --> 00:01:17,577 u zadnjih devet i pol godina. 18 00:01:18,620 --> 00:01:21,163 To ti ne vidiš jer si me upoznala 19 00:01:21,164 --> 00:01:24,834 na samo tjedan dana, ali pitaj mamu ili tatu. 20 00:01:26,127 --> 00:01:29,046 Možda si ih već snimila kako govore o tome. 21 00:01:29,047 --> 00:01:31,132 Nemam pojma što zasad imaš. 22 00:01:32,425 --> 00:01:35,804 Napredovao sam na toliko načina da je to nemoguće objasniti. 23 00:01:36,721 --> 00:01:40,308 Molim te, brzo mi odgovori. Lijep pozdrav, Rob.” 24 00:01:41,101 --> 00:01:46,146 To je bilo prvo pismo. Dopisivali smo se neko vrijeme 25 00:01:46,147 --> 00:01:49,567 prije negoli je pušten uz jamčevinu. 26 00:02:20,223 --> 00:02:22,809 NEĆEMO ZABORAVITI 27 00:02:31,276 --> 00:02:38,241 UBOJSTVA U AUSTINU 28 00:02:47,375 --> 00:02:51,754 Čuti da mi je presuda poništena bilo je ogromno. 29 00:02:53,464 --> 00:02:56,758 Ajme, stajao sam 30 00:02:56,759 --> 00:03:00,345 na vratima ćelije kad... Jer vam dođe čuvar. 31 00:03:00,346 --> 00:03:02,598 To ne dođe u uobičajeno vrijeme za poštu. 32 00:03:02,599 --> 00:03:03,682 Sudska pošta je drugačija. 33 00:03:03,683 --> 00:03:06,685 Donesu vam je i pitao sam što je to. 34 00:03:06,686 --> 00:03:11,149 To je od Kazneno-žalbenog suda. Otvorio sam i začudio se. 35 00:03:13,359 --> 00:03:17,822 Naše su presude poništili zbog kršenja Šestog amandmana 36 00:03:18,573 --> 00:03:22,535 i prava na osobno suočavanje. 37 00:03:23,411 --> 00:03:24,953 U Springsteenovom suđenju 38 00:03:24,954 --> 00:03:27,247 uzeli su moju pisanu izjavu 39 00:03:27,248 --> 00:03:30,043 i službenik je čitao dijelove za zapisnik. 40 00:03:31,085 --> 00:03:36,174 Na mojem su suđenju uzeli dijelove snimljenog ispitivanja. 41 00:03:38,551 --> 00:03:41,428 Ustav kaže da imate apsolutno pravo 42 00:03:41,429 --> 00:03:43,681 osobno se suočiti s onim tko vas optužuje. 43 00:03:44,682 --> 00:03:47,559 Odbio sam svjedočiti na njegovom suđenju. 44 00:03:47,560 --> 00:03:50,271 On je odbio svjedočiti na mojem suđenju. 45 00:03:50,897 --> 00:03:54,483 Dakle, kako smo se u tome mogli 46 00:03:54,484 --> 00:03:58,028 suočiti s onima koji nas optužuju? 47 00:03:58,029 --> 00:03:59,947 SUDAC NA ROBOVOM I MIKEOVOM SUĐENJU 48 00:03:59,948 --> 00:04:02,325 To je bilo u sivom području prava. 49 00:04:02,492 --> 00:04:04,451 Dok je ovaj slučaj bio u postupku žalbe, 50 00:04:04,452 --> 00:04:07,287 Vrhovni sud SAD-a donio je odluku 51 00:04:07,288 --> 00:04:10,916 koja je u potpunosti promijenila zakon i učinila ga puno više crno-bijelim. 52 00:04:10,917 --> 00:04:12,710 To je preokrenulo ovaj slučaj. 53 00:04:13,211 --> 00:04:14,336 Novi razvoj događaja 54 00:04:14,337 --> 00:04:16,588 u jednom od najgorih slučajeva u Austinu. 55 00:04:16,589 --> 00:04:18,298 Kazneno-žalbeni sud u Teksasu presudio je 56 00:04:18,299 --> 00:04:20,801 da je Michael Scott dobio nepravedno suđenje za ubojstvo 57 00:04:20,802 --> 00:04:21,885 u okrugu Travis. 58 00:04:21,886 --> 00:04:24,930 Kažu da je njegovo priznanje neprikladno prikazano poroti 59 00:04:24,931 --> 00:04:27,099 i da se nije suočio s Robertom Springsteenom, 60 00:04:27,100 --> 00:04:28,183 koji ga je optužio. 61 00:04:28,184 --> 00:04:30,644 Scottova i Springsteenova presuda poništene su. 62 00:04:30,645 --> 00:04:34,231 Žalbeni sud presudio je da su ljudima oduzeta ustavna prava. 63 00:04:34,232 --> 00:04:36,566 Svaki put kad čujem te riječi... 64 00:04:36,567 --> 00:04:38,027 ELIZINA MAJKA 65 00:04:38,152 --> 00:04:40,405 ...da su im uskraćena prava, ja ne... 66 00:04:42,573 --> 00:04:44,742 Naše djevojčice su ubijene. 67 00:04:46,661 --> 00:04:51,874 Vrhovni sud u Teksasu odlučio je omjerom glasova pet prema četiri. 68 00:04:52,041 --> 00:04:53,333 GLAVNI ISTRAŽITELJ 1997. - 2002. 69 00:04:53,334 --> 00:04:54,835 Dakle, četvero je reklo 70 00:04:54,836 --> 00:04:58,338 da to neće činiti razliku, ali potrebna je većina. 71 00:04:58,339 --> 00:05:02,010 Petero ih je reklo da je bitno i idu na novo suđenje. 72 00:05:02,552 --> 00:05:07,515 Koliko ste tada bili u zatvoru? 73 00:05:09,100 --> 00:05:11,519 Šest i pol, sedam godina. 74 00:05:14,689 --> 00:05:18,276 Nagađam. 75 00:05:19,277 --> 00:05:22,154 Jedna od stvari koju ljudi ne shvaćaju jest redoslijed događaja. 76 00:05:22,155 --> 00:05:23,780 Zločin se dogodio '91. 77 00:05:23,781 --> 00:05:25,407 ODVJETNIK MICHAELA SCOTTA 78 00:05:25,408 --> 00:05:29,077 '99. Michael Scott je priznao, Springsteen je priznao. 79 00:05:29,078 --> 00:05:32,748 Springsteen gubi slučaj, Scott gubi slučaj. 80 00:05:32,749 --> 00:05:34,458 Jedan dobije smrtnu kaznu, drugi doživotnu. 81 00:05:34,459 --> 00:05:39,505 Sedam godina poslije, oba slučaja vraćaju se na novo suđenje. 82 00:05:42,091 --> 00:05:44,509 Okružni tužitelj odlučio je 83 00:05:44,510 --> 00:05:48,972 da, budući da priznanja upućuju na to da su djevojke, 84 00:05:48,973 --> 00:05:51,725 ili bar jedna od djevojaka, silovane, 85 00:05:51,726 --> 00:05:55,562 možda se mogu naći DNK dokazi za novo suđenje. 86 00:05:55,563 --> 00:05:57,939 Jeste li doživjeli orgazam? 87 00:05:57,940 --> 00:06:01,152 Ne znam jesam li ejakulirao ili ne. 88 00:06:01,319 --> 00:06:04,654 Na prvom su suđenju već napravili profiliranje, 89 00:06:04,655 --> 00:06:08,993 i nije bilo nepoznatog DNK na tim brisovima. 90 00:06:09,535 --> 00:06:14,290 To je zato što su tada trebali kapljice tekućine. 91 00:06:15,500 --> 00:06:20,253 Danas ga testiraju novom tehnologijom 92 00:06:20,254 --> 00:06:21,714 koja se zove Y-STR. 93 00:06:22,882 --> 00:06:26,761 Ona može pronaći puno manje količine DNK. 94 00:06:28,388 --> 00:06:31,515 Država je saznala za novo Y-STR testiranje... 95 00:06:31,516 --> 00:06:33,016 OBRANA SPRINGSTEENA I SCOTTA 96 00:06:33,017 --> 00:06:34,434 ...i pomislila: „To bi moglo biti to 97 00:06:34,435 --> 00:06:38,021 jer sada ne smijemo koristiti ta priznanja jedno protiv drugoga. 98 00:06:38,022 --> 00:06:39,899 Znanošću ćemo dokazati da je on to učinio. 99 00:06:40,775 --> 00:06:43,777 Postoji X kromosom i postoji Y kromosom. 100 00:06:43,778 --> 00:06:46,780 Ako imate XX, žena ste. Ako imate XY, muškarac ste. 101 00:06:46,781 --> 00:06:51,035 Y-STR ignorira ženski DNK. 102 00:06:51,702 --> 00:06:53,662 Dobili smo poziv iz ureda suca: 103 00:06:53,663 --> 00:06:56,707 „Možete li odmah doći na sastanak?” 104 00:06:57,458 --> 00:06:58,750 Kad smo stigli, 105 00:06:58,751 --> 00:07:00,837 tužitelji su rekli da su našli 106 00:07:00,962 --> 00:07:04,464 puni Y-STR profil u Amy Ayers. 107 00:07:04,465 --> 00:07:07,259 DOB: 13 108 00:07:07,260 --> 00:07:10,263 „Ne pripada niti jednom optuženom. 109 00:07:11,597 --> 00:07:13,850 Vašoj dvojici, niti drugoj dvojici.” 110 00:07:20,857 --> 00:07:23,358 Najvažnija stvar koju ta DNK govori jest da je to netko drugi. 111 00:07:23,359 --> 00:07:24,943 ODVJETNIK ROBERTA SPRINGSTEENA 112 00:07:24,944 --> 00:07:27,488 Nije niti jedan od ova četiri dečka. 113 00:07:28,406 --> 00:07:31,783 Pretpostavljam da će Teksas sada 114 00:07:31,784 --> 00:07:36,371 reći da je bilo pet dečki, a ne četiri. 115 00:07:36,372 --> 00:07:39,749 Nema veze što nije dosljedno s teorijama 116 00:07:39,750 --> 00:07:42,752 koje su koristili da im prvi put sude. 117 00:07:42,753 --> 00:07:45,046 Mislili su da će Y-STR-om dobiti rezultat 118 00:07:45,047 --> 00:07:47,007 i zaključiti slučaj. 119 00:07:47,008 --> 00:07:50,303 Umjesto toga, dobili su istinu i ne mogu se nositi s njom. 120 00:07:54,015 --> 00:07:57,142 Država Teksas stvara teoriju 121 00:07:57,143 --> 00:07:58,769 da je došlo do kontaminacije. 122 00:07:59,437 --> 00:08:01,522 Nešto se moralo dogoditi s uzorkom. 123 00:08:02,148 --> 00:08:07,402 Može biti kontaminacija ili je uključena druga osoba. 124 00:08:07,403 --> 00:08:10,030 OKRUŽNA TUŽITELJICA 125 00:08:10,031 --> 00:08:14,494 Dakle, postupci skupljanja uzoraka s mjesta zločina 1991. 126 00:08:15,411 --> 00:08:18,038 s postupcima analize u labosu 127 00:08:18,039 --> 00:08:19,749 i postupcima rukovanja. 128 00:08:20,583 --> 00:08:23,752 Y-STR može otkriti odbačene stanice kože. 129 00:08:23,753 --> 00:08:28,381 Bilo tko, tko je stupio u kontakt, tko je bio blizu tim brisovima, 130 00:08:28,382 --> 00:08:31,343 mogao je kontaminirati dokaz. 131 00:08:31,344 --> 00:08:32,719 Morate misliti na mjesto zločina. 132 00:08:32,720 --> 00:08:35,222 Imate deset centimetara vode koja je sve poplavila. 133 00:08:35,223 --> 00:08:36,557 AMYNA ŠOGORICA 134 00:08:36,682 --> 00:08:39,309 Imate gole djevojke na podu u vodi. 135 00:08:39,310 --> 00:08:40,936 Može biti bilo što. Može biti... 136 00:08:40,937 --> 00:08:42,145 AMYN BRAT 137 00:08:42,146 --> 00:08:44,649 To je restoran. Tamo stalno ima ljudi. 138 00:08:45,358 --> 00:08:48,193 Počeli su testirati sve vatrogasce 139 00:08:48,194 --> 00:08:51,029 koji su se našli ondje, svih 50. 140 00:08:51,030 --> 00:08:54,784 Sve policajce koji su bili tamo, sve osoblje, 141 00:08:55,493 --> 00:08:58,746 patologa. Testirali su Amyna oca... 142 00:09:00,206 --> 00:09:01,207 brata... 143 00:09:03,042 --> 00:09:05,378 sve za koje su mislili da bi to mogli biti. 144 00:09:06,712 --> 00:09:08,672 Nakon testiranja više od 200 muškaraca 145 00:09:08,673 --> 00:09:13,885 koji su pregledali tijelo, bili u blizini tijela. 146 00:09:13,886 --> 00:09:15,637 Nije bilo nikoga, 147 00:09:15,638 --> 00:09:18,557 osim možda nekoga tko nije u toj gomili, 148 00:09:18,558 --> 00:09:20,059 odnosno, pravog ubojice. 149 00:09:20,226 --> 00:09:22,602 Zamisao da je to kontaminacija, da. 150 00:09:22,603 --> 00:09:25,021 To je mogućnost. Je li vjerojatna? Ne. 151 00:09:25,022 --> 00:09:30,110 Puni profil na vaginalnom brisu najmlađe žrtve? 152 00:09:30,111 --> 00:09:33,239 Ne. To nije kontaminacija. To je ubojica. 153 00:09:35,533 --> 00:09:38,076 OKRUŽNI ZATVOR U TRAVISU 154 00:09:38,077 --> 00:09:42,415 LIPANJ 2009. 155 00:09:42,582 --> 00:09:44,667 Od prvog suđenja ovog slučaja, 156 00:09:46,043 --> 00:09:50,089 razvili su se novi pristupi u DNK tehnologiji. 157 00:09:51,007 --> 00:09:52,925 Trenutno mi je jasno 158 00:09:53,759 --> 00:09:56,011 da naši dokazi u slučaju smrti 159 00:09:56,012 --> 00:09:59,849 četiri mlade žene uključuju DNK jednog muškarca 160 00:10:00,600 --> 00:10:02,602 čiji nam je identitet još nepoznat. 161 00:10:03,060 --> 00:10:05,980 Zbog toga, moralno 162 00:10:06,731 --> 00:10:10,942 ne mogu dopustiti da slučaj ide na sud dok je identitet muškarca 163 00:10:10,943 --> 00:10:14,238 nepoznat i dok se ne zna cijela istina. 164 00:10:35,509 --> 00:10:40,264 Prvi put u povijesti kaznenog prava u državi Teksas, 165 00:10:41,307 --> 00:10:44,225 dva su mladića puštena uz jamčevinu 166 00:10:44,226 --> 00:10:46,646 uz četiri optužnice za ubojstvo. 167 00:10:47,271 --> 00:10:50,940 Odlučio sam da te okrivljenike više ne mogu držati u zatvoru 168 00:10:50,941 --> 00:10:52,860 pa sam ih pustio. 169 00:10:53,736 --> 00:10:56,697 Dao sam državi rok kad da se pripremi za početak suđenja. 170 00:11:00,117 --> 00:11:05,538 Ostajem pri mišljenju da su Robert Springsteen i Michael Scott odgovorni 171 00:11:05,539 --> 00:11:07,582 za smrti u prodavaonici jogurta. 172 00:11:07,583 --> 00:11:10,502 Uvjeravam zajednicu da ćemo nastaviti s radom 173 00:11:10,503 --> 00:11:12,922 na slučaju dok ga ne odvedemo ponovo na sud. 174 00:11:13,839 --> 00:11:15,257 Prvo što sam rekao Robertu bilo je 175 00:11:15,800 --> 00:11:18,344 da mi je žao što je toliko dugo čekao taj dan. 176 00:11:19,053 --> 00:11:21,554 Nije bio na slobodi više od 10 godina. 177 00:11:21,555 --> 00:11:24,308 Obećao sam mu da se više neće vraćati. 178 00:11:25,101 --> 00:11:27,352 Pobijedit ćemo i ne zanima me kako. 179 00:11:27,353 --> 00:11:29,396 Suđenje, odbacivanje, što god. 180 00:11:29,397 --> 00:11:30,855 Kakav je osjećaj biti vani? 181 00:11:30,856 --> 00:11:34,442 Divno je. Želim zahvaliti Bogu, mojim obiteljima i mojem odvjetniku 182 00:11:34,443 --> 00:11:36,570 za ovu priliku. Hvala. 183 00:11:40,741 --> 00:11:42,826 Saznanje da je moguće da osobu kojoj odgovara taj DNK 184 00:11:42,827 --> 00:11:45,537 možda nikad neće naći ne smeta ovoj majci. 185 00:11:45,538 --> 00:11:47,997 To je dobar slučaj. Nismo trebali DNK. 186 00:11:47,998 --> 00:11:49,082 JENNIFERINA I SARINA MAJKA 187 00:11:49,083 --> 00:11:50,960 Plaćat će svakog dana svog života. 188 00:11:52,712 --> 00:11:55,630 Da sam ja ondje, ostala bih u zatvoru. 189 00:11:55,631 --> 00:12:01,053 Tamo im je sigurnije jer je mnogo ljudi uzrujano zbog ovoga. 190 00:12:10,354 --> 00:12:12,522 SRPANJ 2009. MJESEC NAKON PUŠTANJA 191 00:12:12,523 --> 00:12:14,233 Ovaj je slučaj vrlo jednostavan. 192 00:12:14,900 --> 00:12:16,569 Radi se o lošem ispitivanju 193 00:12:17,862 --> 00:12:19,821 u kojem su ispitivači prešli granicu... 194 00:12:19,822 --> 00:12:20,906 PRIPREMA ZA NOVO SUĐENJE 195 00:12:21,073 --> 00:12:22,700 ...taktikom koja uzrokuje lažna priznanja. 196 00:12:23,617 --> 00:12:26,035 Oni pate od nečega što se zove pristranost potvrđivanja. 197 00:12:26,036 --> 00:12:27,496 To znači da traže 198 00:12:28,038 --> 00:12:31,876 bilo kakve dokaze krivnje jer to već misle. 199 00:12:32,501 --> 00:12:37,590 Ovo je Carlos Garcia i mislim da on ovdje 200 00:12:37,757 --> 00:12:40,468 uvježbava svoju uvodnu izjavu 201 00:12:41,886 --> 00:12:45,930 za novo suđenje do kojeg je došlo 202 00:12:45,931 --> 00:12:50,143 mislim 2008. ili 2009. kad je to radio. 203 00:12:50,144 --> 00:12:53,731 Pokušava navesti Michaela da se sjeti detalja. 204 00:12:54,690 --> 00:12:56,942 A Michael se boji i ne može se sjetiti. 205 00:12:58,027 --> 00:13:01,446 On će tada krenuti: „To je taj pištolj, zar ne? 206 00:13:01,447 --> 00:13:03,031 Hajde, reci mi.” 207 00:13:03,032 --> 00:13:07,036 Michael će reći: „Da, to je pištolj kojim je upucao cure.” 208 00:13:09,038 --> 00:13:12,249 Paul Johnson je znao dok je gledao snimku... 209 00:13:13,083 --> 00:13:16,753 Sjedio je u drugoj sobi u blizini i gledao kako se ovo odvija. 210 00:13:16,754 --> 00:13:19,757 I Paul Johnson u tom trenutku zna da to nije taj pištolj. 211 00:13:20,591 --> 00:13:22,593 Jer ga je Paul Johnson dao testirati. 212 00:13:24,595 --> 00:13:26,763 Iz odjela za balistiku rekli su: 213 00:13:26,764 --> 00:13:30,392 „Teško moguće da je ovo pištolj kojim su ubijene djevojke.” 214 00:13:31,811 --> 00:13:33,812 Mislim da se nije dovoljan naglasak 215 00:13:33,813 --> 00:13:37,190 stavio na to u prvom suđenju, 216 00:13:37,191 --> 00:13:39,235 da pištolj nije odgovarao, 217 00:13:39,568 --> 00:13:43,697 da nije bilo fizičkih dokaza koji povezuju te dečke sa zločinom. 218 00:13:44,281 --> 00:13:46,699 Policija je znala da pištolj ne odgovara, 219 00:13:46,700 --> 00:13:49,953 iako su u ispitivanju Michaela Scotta indicirali 220 00:13:49,954 --> 00:13:52,414 da imaju pištolj koji odgovara. 221 00:13:53,624 --> 00:13:56,377 U 17 godina otkako je počinjen ovaj zločin, 222 00:13:57,169 --> 00:14:00,505 niti jedan atom fizičkog dokaza 223 00:14:00,506 --> 00:14:05,678 nije nađen da bi povezao ove dečke s mjestom zločina. 224 00:14:06,220 --> 00:14:07,221 Niti jedan. 225 00:14:09,223 --> 00:14:10,224 Koliko je to bilo dugo? 226 00:14:11,433 --> 00:14:13,476 - 48 minuta. - Dobro. 227 00:14:13,477 --> 00:14:16,063 Treba se srezati za 20 minuta. 228 00:14:16,814 --> 00:14:17,815 Čovječe. 229 00:14:19,275 --> 00:14:21,902 Po mom mišljenju, Johnson je zeznuo. 230 00:14:22,653 --> 00:14:26,615 Ne samo da je zeznuo, već je sakrio ono što nije odgovaralo. 231 00:14:28,868 --> 00:14:31,953 Za svako testiranje olova, 232 00:14:31,954 --> 00:14:37,375 metaka koji su bili u djevojkama, ne mogu reći da su došli 233 00:14:37,376 --> 00:14:40,462 iz Mauriceova pištolja niti da sigurno nisu. 234 00:14:42,798 --> 00:14:44,591 Ono što je Maurice rekao bilo je: 235 00:14:44,592 --> 00:14:47,677 „Pištolj koji sam imao kad sam uhićen je pištolj 236 00:14:47,678 --> 00:14:51,181 kojim je Forrest ubio cure.” 237 00:14:53,058 --> 00:14:58,147 Ali uvijek smo znali da je Maurice imao pristup drugim pištoljima. 238 00:14:59,064 --> 00:15:02,150 Iako nismo dobili pozitivnu identifikaciju, 239 00:15:02,151 --> 00:15:06,363 to ne bi oslobodilo Mauricea jer smo znali da je imao druge. 240 00:15:07,865 --> 00:15:09,324 Pištolj s kojim je uhićen 241 00:15:09,325 --> 00:15:12,036 odgovarao bi samo ako vjerujete Mauriceu. 242 00:15:13,746 --> 00:15:15,539 Mislim da sam iskrena osoba. 243 00:15:16,457 --> 00:15:17,832 Govorim istinu. 244 00:15:17,833 --> 00:15:20,043 Mislim da sam iskren u svemu što činim 245 00:15:20,044 --> 00:15:25,507 i mislim da je moja istraga provedena na pošten način. 246 00:15:27,885 --> 00:15:33,432 Meni su presude potvrdile ono što sam uvijek mislio, 247 00:15:34,058 --> 00:15:37,518 da ne samo da su to učinili, nego smo i dokazali 248 00:15:37,519 --> 00:15:40,105 bez sumnje da su to učinili. 249 00:15:52,493 --> 00:15:53,826 Michael Scott i Robert Springsteen... 250 00:15:53,827 --> 00:15:55,036 LISTOPAD 2009. SASLUŠANJE 251 00:15:55,037 --> 00:15:56,746 ...dolazili su na sud desecima puta prije, 252 00:15:56,747 --> 00:16:00,208 ali ovo je prvi put da su došli kao slobodni ljudi. 253 00:16:00,209 --> 00:16:02,210 Obojica su na slobodi od lipnja, 254 00:16:02,211 --> 00:16:05,838 kad ih je sudac Mike Lynch oslobodio uz jamčevinu 255 00:16:05,839 --> 00:16:09,301 i rekao tužiteljima da do danas ili nađu nešto ili odustanu. 256 00:16:10,719 --> 00:16:12,679 Mir u sudnici. Svi ustanite. 257 00:16:12,680 --> 00:16:15,765 167. Okružni sud okruga Travis započinje s radom 258 00:16:15,766 --> 00:16:18,185 pod predsjedanjem časnog suca Mikea Lyncha. Možete sjesti. 259 00:16:22,606 --> 00:16:24,858 Dobar dan. Službeno smo na zapisniku. 260 00:16:25,442 --> 00:16:27,193 U kolovozu sud je izdao nalog 261 00:16:27,194 --> 00:16:30,989 zbog jedinstvene prirode i okolnosti ovog slučaja 262 00:16:30,990 --> 00:16:36,786 da na današnji dan stranke objave sudu 263 00:16:36,787 --> 00:16:40,374 jesu li spremne započeti suđenje. 264 00:16:42,001 --> 00:16:45,461 Koliko znamo, tužiteljstvo provodi 265 00:16:45,462 --> 00:16:48,631 testiranje kako bi se identificirao muškarac... 266 00:16:48,632 --> 00:16:50,466 POMOĆNIK OKRUŽNOG TUŽITELJA 267 00:16:50,467 --> 00:16:53,928 ...kojeg smo otkrili kroz Y-STR test 268 00:16:53,929 --> 00:16:57,141 jednog od vaginalnih brisova od jedne od žrtava. 269 00:16:57,683 --> 00:16:59,350 Zbog toga, časni sude, zbog činjenice 270 00:16:59,351 --> 00:17:01,978 da još nismo identificirali muškarca, 271 00:17:01,979 --> 00:17:05,106 država ne vidi drugu opciju 272 00:17:05,107 --> 00:17:07,650 nego da zamoli sud 273 00:17:07,651 --> 00:17:10,319 za odgodu dok traje istraga 274 00:17:10,320 --> 00:17:13,406 oko identiteta tog muškarca. 275 00:17:13,407 --> 00:17:15,909 - Još nešto od tužiteljstva? - Ne, gospodine. 276 00:17:16,702 --> 00:17:20,747 Budući da očito nema prigovora, sud će usvojiti prijedloge 277 00:17:20,748 --> 00:17:25,294 za svaku optužnicu, u odnosu na svakog od dvojice optuženih. 278 00:17:26,712 --> 00:17:29,839 Kako tužiteljstvo dotad nije bilo spremno zbog ovih dokaznih problema, 279 00:17:29,840 --> 00:17:33,594 prisilio sam ih da odbace optužnicu bez odbacivanja s pravnim učinkom. 280 00:17:34,970 --> 00:17:39,099 Mislim da smo samo provodili zakon i činili što je pravedno. 281 00:17:41,393 --> 00:17:45,396 Vidim da su gotovo svi nezadovoljni... 282 00:17:45,397 --> 00:17:46,482 Ispričavam se. 283 00:17:48,275 --> 00:17:51,278 ...budući da nema zaključka. 284 00:17:54,239 --> 00:17:55,782 Ali pretpostavljam da su optuženi 285 00:17:55,783 --> 00:17:58,869 vrlo sretni što nisu u zatvoru i što više nisu pod optužbom. 286 00:18:00,829 --> 00:18:02,330 G. Springsteen, možemo li razgovarati? 287 00:18:02,331 --> 00:18:03,999 Molim vas, nemam komentara. 288 00:18:06,502 --> 00:18:07,836 Tu nema pobjede. 289 00:18:08,378 --> 00:18:10,964 Primarno pitanje u ovom slučaju još nije dobilo odgovor. 290 00:18:11,507 --> 00:18:12,966 Tko je počinio te zločine? 291 00:18:13,675 --> 00:18:16,470 Gdje su ti ljudi? Moramo ih naći. 292 00:18:17,221 --> 00:18:22,975 Najvažnije, mislim da moramo sačuvati empatiju i brigu 293 00:18:22,976 --> 00:18:24,311 za obitelji tih djevojaka. 294 00:18:26,939 --> 00:18:29,149 Možete ići na sud, ali ne možete dobiti pravdu. 295 00:18:29,817 --> 00:18:31,026 Dobijete samo pravo. 296 00:18:31,652 --> 00:18:34,112 Pravda za vas može biti drugačija nego pravda za mene... 297 00:18:34,113 --> 00:18:35,822 AMYN OTAC 298 00:18:35,823 --> 00:18:37,658 ...ili bilo koju osobu na ulici. 299 00:18:38,200 --> 00:18:40,786 - Da. - Pravda može biti osveta. 300 00:18:47,042 --> 00:18:48,460 Nemojte misliti... 301 00:18:54,883 --> 00:18:56,677 da je ovo laka odluka 302 00:18:57,261 --> 00:18:59,054 i da sam je željela donijeti. 303 00:18:59,847 --> 00:19:03,392 Ali vjerujem da je to najbolji pravni i strateški smjer... 304 00:19:03,517 --> 00:19:04,600 DETEKTIV 305 00:19:04,601 --> 00:19:07,186 ...da se na kraju ponovo sudi Springsteenu i Scottu. 306 00:19:07,187 --> 00:19:08,938 Može li se pretražiti 307 00:19:08,939 --> 00:19:11,357 CODIS ili baza seksualnih prijestupnika? 308 00:19:11,358 --> 00:19:15,319 Nema baze za ovakav profil. 309 00:19:15,320 --> 00:19:19,407 Ovo je samo Y profil. Nema baze podataka za to. 310 00:19:19,408 --> 00:19:21,868 Možete li reći što to znači za pravosudni sustav? 311 00:19:21,869 --> 00:19:24,871 Ili ste danas pustili dvojicu ubojica na slobodu 312 00:19:24,872 --> 00:19:27,081 ili su pogrešni ljudi bili zatvoreni. 313 00:19:27,082 --> 00:19:28,958 Kako bi ljudi trebali imati vjere u pravosuđe 314 00:19:28,959 --> 00:19:31,837 kada niti jedan od ta dva ishoda nije dobar? 315 00:19:32,421 --> 00:19:35,464 24 građanina okruga Travis poslušalo je ovaj slučaj 316 00:19:35,465 --> 00:19:38,676 i presudili su ovoj dvojici. 317 00:19:38,677 --> 00:19:40,929 Ovo je samo novi zaokret. 318 00:19:41,889 --> 00:19:44,891 Moramo nastaviti tražiti kome pripada taj DNK. 319 00:19:44,892 --> 00:19:48,603 Ne mislim da bi bilo pravedno sada to dati poroti. 320 00:19:48,604 --> 00:19:50,939 Da ih tražimo da pretpostavljaju. 321 00:19:52,399 --> 00:19:53,609 Zato ćemo čekati. 322 00:20:11,251 --> 00:20:13,712 - Čestitam. - Hvala. 323 00:20:27,935 --> 00:20:32,439 Danas ste izgledali samouvjereno. 324 00:20:34,149 --> 00:20:36,818 Ovo mu je prvi dan na slobodi. 325 00:20:39,238 --> 00:20:41,615 Recimo na slobodi. Izvan zatvora. 326 00:20:42,199 --> 00:20:44,242 Odlično izgledate. 327 00:20:44,243 --> 00:20:46,119 Izgledate zdravo. 328 00:20:49,414 --> 00:20:53,251 Iako su optužnice odbačene... 329 00:20:53,252 --> 00:20:55,044 STUDENI 2009. TJEDAN NAKON ODBACIVANJA 330 00:20:55,045 --> 00:20:56,922 ...vrlo ste blizu toga da budete oslobođeni 331 00:20:57,089 --> 00:20:59,090 krivnje u očima javnosti. 332 00:20:59,091 --> 00:21:00,592 Nisam oslobođen krivnje. 333 00:21:01,677 --> 00:21:03,637 Samo je odbačena optužnica. 334 00:21:04,930 --> 00:21:06,014 Otišao sam... 335 00:21:08,141 --> 00:21:12,521 Iz jednog zatvora u drugi. 336 00:21:13,188 --> 00:21:14,189 Sranje. 337 00:21:16,066 --> 00:21:19,278 Proklete hlače za 100 dolara i remen koji ne stane u petlje. 338 00:21:19,820 --> 00:21:24,074 Nije bilo tako uzbudljivo kao što bi mnogo ljudi 339 00:21:24,825 --> 00:21:26,742 pomislilo da će biti 340 00:21:26,743 --> 00:21:29,662 jer ne možete ne misliti na to. 341 00:21:29,663 --> 00:21:33,541 Uvijek postoji to pitanje. „Hoću li ikad biti oslobođen krivnje?” 342 00:21:33,542 --> 00:21:35,793 - Drago mi je. - Producent. 343 00:21:35,794 --> 00:21:37,003 Raskomotite se. 344 00:21:37,004 --> 00:21:38,087 SNIMATELJI ZA 48 HOURS 345 00:21:38,088 --> 00:21:41,757 Mogu skuhati još kave. Imamo gazirani sok. 346 00:21:41,758 --> 00:21:45,052 - I, naravno, vodu. - Odlično. Hvala. 347 00:21:45,053 --> 00:21:47,221 Želimo čuti malo pozadine, 348 00:21:47,222 --> 00:21:50,392 na primjer što sada radite preko dana? 349 00:21:51,101 --> 00:21:54,061 Ovo je moja kuhinja. 350 00:21:54,062 --> 00:21:57,565 Imam mali toster, mikrovalnu. 351 00:21:57,566 --> 00:21:58,775 Imam tavu. 352 00:22:05,365 --> 00:22:08,744 Robert Springsteen, sada 35 godina... 353 00:22:08,910 --> 00:22:12,580 ...nije očekivao da će provesti prošlih deset godina u zatvoru. 354 00:22:12,581 --> 00:22:16,625 Bilo je puno ludila zadnjih godina. 355 00:22:16,626 --> 00:22:19,670 Volio bih da se neke stvari srede 356 00:22:19,671 --> 00:22:21,715 kako bi ljudi znali istinu. 357 00:22:22,132 --> 00:22:24,133 Jesu li vaši otisci prstiju nađeni bilo gdje. 358 00:22:24,134 --> 00:22:25,217 - U prodavaonici? - Ne. 359 00:22:25,218 --> 00:22:26,677 - A krv? - Ne. 360 00:22:26,678 --> 00:22:28,387 - Vaša DNK? - Ne. 361 00:22:28,388 --> 00:22:30,181 - Kosa? - Ne. 362 00:22:30,182 --> 00:22:36,604 Ali teško mu je objasniti zašto je, nakon što je satima poricao sudjelovanje, 363 00:22:36,605 --> 00:22:39,065 konačno priznao policiji. 364 00:22:39,066 --> 00:22:40,691 Kako se to dogodi? 365 00:22:40,692 --> 00:22:41,776 Ne znam. 366 00:22:41,777 --> 00:22:45,280 Postoje psihološki aspekti koje ne razumijem. 367 00:22:47,991 --> 00:22:51,578 Žalite li što ste odlučili priznati? 368 00:22:56,666 --> 00:22:59,293 I da i ne, na neki način. 369 00:22:59,294 --> 00:23:02,255 Razgovarao sam s nekoliko odvjetnika i stručnjaka, 370 00:23:03,590 --> 00:23:06,760 te su svi rekli da se to može dogoditi svakome. 371 00:23:08,053 --> 00:23:10,304 A ljudi tek sada zapravo počinju 372 00:23:10,305 --> 00:23:13,682 saznavati istinu o lažnim priznanjima 373 00:23:13,683 --> 00:23:15,226 i prisiljenim priznanjima. 374 00:23:15,227 --> 00:23:19,063 STUDENI 2009. TRI TJEDNA NAKON ODBACIVANJA 375 00:23:19,064 --> 00:23:20,440 Dobro? Da. Sredi ga, Belle. 376 00:23:22,067 --> 00:23:23,819 Zdravo, gđice Belle. 377 00:23:24,653 --> 00:23:26,028 Sve sam rekao, zar ne? 378 00:23:26,029 --> 00:23:28,155 John Wisser me pitao koji stih iz poezije 379 00:23:28,156 --> 00:23:31,201 bih koristio da opišem kraj mog slučaja. 380 00:23:31,743 --> 00:23:34,246 Rekao sam mu, T.S. Elliot. 381 00:23:34,913 --> 00:23:38,374 Ovako svijetu dođe kraj. Ovako svijetu dođe kraj. 382 00:23:38,375 --> 00:23:40,168 Ne s tutnjem već s cviljenjem. 383 00:23:40,752 --> 00:23:42,838 Mislim, to nije zadovoljavajuće. 384 00:23:43,463 --> 00:23:46,383 Jednostavno je gotovo jer znanost ne može prosuditi. 385 00:23:47,050 --> 00:23:48,385 I evo nas. 386 00:23:49,052 --> 00:23:50,762 I eto, za Boga. 387 00:23:51,972 --> 00:23:53,098 Želiš li cigaru? 388 00:23:54,850 --> 00:23:56,685 Ne, hvala. 389 00:23:57,227 --> 00:24:00,312 Razgovarao sam jutros sa sucem Lynchom. 390 00:24:00,313 --> 00:24:03,316 Slučaj je završio, ali nikad neće završiti. 391 00:24:03,942 --> 00:24:06,819 To je jedna od stvari o kojima smo pričali. 392 00:24:06,820 --> 00:24:10,197 Pitao je za tebe i rekao sam mu. 393 00:24:10,198 --> 00:24:11,575 Misli da si otišao. 394 00:24:13,118 --> 00:24:16,954 Rekao sam da si u Zapadnoj Virginiji 395 00:24:16,955 --> 00:24:19,249 i da se nećeš više nikad vratiti u Teksas. 396 00:24:19,916 --> 00:24:25,380 Ured tužitelja vjeruje da si kriv. Policija je bijesna. 397 00:24:27,591 --> 00:24:31,093 Da te uhvate za volanom, ne bi izašao više iz Austina. 398 00:24:31,094 --> 00:24:33,721 Našli bi način da te strpaju u zatvor. 399 00:24:33,722 --> 00:24:35,056 To ti kažem. 400 00:24:35,599 --> 00:24:37,434 Čak i ako je optužnica povučena, 401 00:24:38,185 --> 00:24:40,437 to bi bila senzacionalna vijest. 402 00:24:41,062 --> 00:24:45,108 Optuženik iz prodavaonice jogurta. Belle, zaboga. 403 00:24:45,775 --> 00:24:47,569 Belle, sredit ću te. 404 00:24:49,237 --> 00:24:52,240 Ne! Ne zanima me što misliš. 405 00:25:26,816 --> 00:25:28,943 Zaista volim Teksas. Žao mi je otići, 406 00:25:28,944 --> 00:25:31,446 ali tako je sada najbolje. 407 00:25:32,447 --> 00:25:35,992 Nisam znala da je situacija s policijom tako ozbiljna. 408 00:25:36,117 --> 00:25:39,286 Ne znamo je li sigurno tako, 409 00:25:39,287 --> 00:25:42,290 ali izgleda da je prilično loše, 410 00:25:42,832 --> 00:25:45,751 a ne želimo imati probleme. 411 00:25:45,752 --> 00:25:49,172 Bolje da ne riskiramo pa da nam bude žao. 412 00:25:54,135 --> 00:25:56,805 Istočno N2. Parkiralište. 413 00:25:57,847 --> 00:26:03,061 GODINU DANA POSLIJE 414 00:26:05,814 --> 00:26:08,608 10-18. Ranjen policajac. 415 00:26:09,150 --> 00:26:13,070 Ono što je počelo kao rutinsko zaustavljanje završilo je smrću 416 00:26:13,071 --> 00:26:16,115 čovjeka koji je imao okršaje s policijom iz Austina. 417 00:26:16,116 --> 00:26:19,577 Policajac je uspio pucati 418 00:26:19,578 --> 00:26:21,413 i pogoditi osumnjičenoga. 419 00:26:22,205 --> 00:26:25,624 Saznajemo da je ubijeni čovjek Maurice Pierce. 420 00:26:25,625 --> 00:26:28,210 Policija kaže da je Pierce prošao znak za obavezno zaustavljanje 421 00:26:28,211 --> 00:26:30,671 i počeo preskakivati ograde da pobjegne 422 00:26:30,672 --> 00:26:31,755 kroz ovo susjedstvo. 423 00:26:31,756 --> 00:26:33,716 Kad ga je Wilson sustigao... 424 00:26:33,717 --> 00:26:37,177 Policajac ga je pokušao obuzdati i privesti ga. 425 00:26:37,178 --> 00:26:39,096 Rekao je da je osjetio nešto mokro. 426 00:26:39,097 --> 00:26:41,182 Shvatio je da je Maurice izvadio 427 00:26:42,058 --> 00:26:44,727 nož iz pojasa i prerezao mu grlo. 428 00:26:44,728 --> 00:26:47,771 Policajac Wilson je stabilno. 429 00:26:47,772 --> 00:26:49,815 Minute kasnije, susjedi zovu policiju 430 00:26:49,816 --> 00:26:52,610 i navode da je napadač mrtav u dvorištu niz ulicu. 431 00:26:52,611 --> 00:26:56,196 Maurice Pierce ime je koje stanovnici Austina dobro znaju, 432 00:26:56,197 --> 00:26:58,907 povezano sa zloglasnim ubojstvima u prodavaonici jogurta. 433 00:26:58,908 --> 00:27:00,659 Članovi obitelji Pierce kažu 434 00:27:00,660 --> 00:27:03,997 da ga je prošlost sustigla jer nije vjerovao policiji. 435 00:27:06,291 --> 00:27:08,667 Viši detektiv za ubojstva 436 00:27:08,668 --> 00:27:11,713 nazvao me sljedeće jutro i dobio jezikovu juhu. 437 00:27:13,131 --> 00:27:15,132 Rekao sam da je te iste noći trebao doći. 438 00:27:15,133 --> 00:27:19,346 Ne želim čuti da je Pierce mrtav. Želim vidjeti da je mrtav. 439 00:27:20,972 --> 00:27:24,224 Uvijek sam se nadao 440 00:27:24,225 --> 00:27:25,768 da ćemo dobaviti dokaze 441 00:27:25,769 --> 00:27:30,481 da mu se sudi za ubojstvo 442 00:27:30,482 --> 00:27:32,901 i da dobije doživotnu kaznu. 443 00:27:33,401 --> 00:27:34,486 Zato, 444 00:27:35,737 --> 00:27:38,281 kad sam saznao da je ubijen, 445 00:27:38,948 --> 00:27:42,869 nije mi to smetalo. Možda zvuči grubo, ali to je istina. 446 00:27:46,206 --> 00:27:49,708 Tijekom godina, Maurice Pierce nastavio je razgovarati s policijom, 447 00:27:49,709 --> 00:27:53,296 ispitivali bi ga, a on bi uvijek razgovarao s njima. 448 00:27:55,340 --> 00:27:56,925 Pierce se uvijek bojao policije. 449 00:27:57,842 --> 00:28:01,554 Stalno su ga gnjavili jer je uvijek bio glavni osumnjičeni. 450 00:28:02,722 --> 00:28:06,643 Johnson bi ga gnjavio, pričao s njim, a on bi uvijek razgovarao. 451 00:28:06,768 --> 00:28:07,894 STUDENI 1998. 7 G. NAKON UBOJSTAVA 452 00:28:08,019 --> 00:28:09,812 Mislim da razumiješ 453 00:28:09,813 --> 00:28:12,648 da sam ja, kao odgovorna osoba za slučaj, 454 00:28:12,649 --> 00:28:16,026 frustriran što imaš informacije o njemu, 455 00:28:16,027 --> 00:28:18,196 a ja ne mogu dobiti te informacije od tebe. 456 00:28:18,905 --> 00:28:20,197 Dokle god vi 457 00:28:20,198 --> 00:28:22,701 otkrivate apsolutnu istinu o slučaju. 458 00:28:22,867 --> 00:28:24,118 Ali drugi policajci, 459 00:28:24,119 --> 00:28:25,703 kad su me prvi put ispitivali, 460 00:28:25,704 --> 00:28:26,787 u stanici, 461 00:28:26,788 --> 00:28:29,541 imao sam 16 godina i preplašili su me nasmrt. 462 00:28:29,666 --> 00:28:31,291 Govorili su da znaju da sam to učinio, 463 00:28:31,292 --> 00:28:32,835 a nisam imao veze s time. 464 00:28:32,836 --> 00:28:34,254 Nisam bio nigdje... 465 00:28:34,379 --> 00:28:36,672 Nisam ni ondje bio. Nisam imao veze s time. 466 00:28:36,673 --> 00:28:38,049 Ali rekao si... 467 00:28:38,591 --> 00:28:39,968 Forrest je uzeo pištolj, 468 00:28:40,176 --> 00:28:42,469 vratio se i rekao da je ubio cure 469 00:28:42,470 --> 00:28:43,679 tim pištoljem. 470 00:28:43,680 --> 00:28:44,764 Kad sam to rekao? 471 00:28:45,014 --> 00:28:46,306 Deset dana nakon što se dogodilo. 472 00:28:46,307 --> 00:28:47,767 Nakon što... Kad su me ispitivali? 473 00:28:47,892 --> 00:28:48,893 Aha. 474 00:28:49,310 --> 00:28:51,812 Ne znam. Nisam bio ondje. 475 00:28:51,813 --> 00:28:54,857 I nemam cijeli razgovor. 476 00:28:54,858 --> 00:28:57,443 Da, imate od pet ujutro. 477 00:28:57,444 --> 00:28:59,112 - Da, ali... - Što se dogodilo 478 00:28:59,279 --> 00:29:00,696 s glavnim dijelom ispitivanja? 479 00:29:00,697 --> 00:29:02,406 Što se dogodilo s dijelom 480 00:29:02,407 --> 00:29:03,991 gdje su me nasmrt preplašili? 481 00:29:03,992 --> 00:29:05,325 Kad su me gađali slikama. 482 00:29:05,326 --> 00:29:07,244 Govorili su mi da cure sada tako izgledaju. 483 00:29:07,245 --> 00:29:08,328 I sve to. 484 00:29:08,329 --> 00:29:09,914 Što se dogodilo sa svime time? 485 00:29:10,498 --> 00:29:12,082 Mislim da nisu to snimali. 486 00:29:12,083 --> 00:29:14,251 Zato se toliko bojim. 487 00:29:14,252 --> 00:29:16,003 Pa dobro, ja te ničime nisam gađao. 488 00:29:16,004 --> 00:29:18,088 Kad ovdje stavite klinca od 16 godina 489 00:29:18,089 --> 00:29:20,091 i kažete mu da znate da je ubio neke ljude, 490 00:29:20,258 --> 00:29:21,842 a on nema ništa s time. 491 00:29:21,843 --> 00:29:23,261 To vas nasmrt prestravi. 492 00:29:24,262 --> 00:29:26,054 Misliš da bi se sjećao da si ubio cure? 493 00:29:26,055 --> 00:29:27,222 Da, sjećao bih se. 494 00:29:27,223 --> 00:29:28,308 Pa, nadam se. 495 00:29:28,475 --> 00:29:30,894 Da sam ubio cure, ne bih razgovarao sad s vama. 496 00:29:34,898 --> 00:29:35,982 Govorio si: 497 00:29:36,441 --> 00:29:38,651 „Ne sjećam se, ne sjećam se.” 498 00:29:38,777 --> 00:29:41,738 Dok sam tipkao, počeo si plakati. 499 00:29:42,405 --> 00:29:44,199 To nije netko tko se ne sjeća. 500 00:29:44,866 --> 00:29:45,908 Sjećaš se. 501 00:29:45,909 --> 00:29:48,578 To što plačeš ne znači da skrivaš nešto. 502 00:29:48,787 --> 00:29:49,913 Što to znači? 503 00:29:50,205 --> 00:29:51,371 Plašite me. 504 00:29:51,372 --> 00:29:52,791 To je to značilo. 505 00:29:55,043 --> 00:29:58,254 Pierce je umro zbog PTSP-a. 506 00:29:59,547 --> 00:30:00,590 Ne sumnjam. 507 00:30:01,466 --> 00:30:05,386 Da Maurice Pierce nije odlučio nositi pištolj u trgovački centar 508 00:30:06,346 --> 00:30:09,516 15. prosinca 1991., još bi bio živ. 509 00:30:10,350 --> 00:30:13,520 I nitko od nas ne bi sada razgovarao o ovome. 510 00:30:46,094 --> 00:30:49,346 Nastojim ne unositi posao u kuću. 511 00:30:49,347 --> 00:30:52,933 Skinem cipele na ulaznim vratima i nastojim ostaviti vani što više toga. 512 00:30:52,934 --> 00:30:55,436 No onda dođem kući i radim od kuće par sati svaki dan. 513 00:30:55,603 --> 00:30:58,815 Pretpostavljam da jest pomalo nejasno. 514 00:31:01,109 --> 00:31:04,320 Dok sam bio u odjelu za ubojstva, riješio sam 100 posto svojih slučajeva. 515 00:31:04,946 --> 00:31:07,782 Otišao sam odande bez ijednog neriješenog slučaja. 516 00:31:08,491 --> 00:31:09,700 Možda sam se ureknuo s: 517 00:31:09,701 --> 00:31:12,495 „Misliš da si dobar? Evo ti prodavaonice jogurta.” 518 00:31:15,206 --> 00:31:18,667 O.J. Simpson. Trebao je puno krvi za DNK tada. 519 00:31:18,668 --> 00:31:20,586 Tada se redovno počeo pretraživati, 520 00:31:20,587 --> 00:31:21,921 od slučaja Simpson. 521 00:31:22,422 --> 00:31:24,966 A sada uzimamo pikograme, 522 00:31:25,508 --> 00:31:27,302 što je jedna tisućina nanograma. 523 00:31:29,095 --> 00:31:30,721 Ne vidi se golim okom. 524 00:31:30,722 --> 00:31:34,016 Svaki put kad dođete u labos, imate osjećaj 525 00:31:34,017 --> 00:31:35,393 kao da mogu više s manje. 526 00:31:52,035 --> 00:31:53,536 Jako oprezno. 527 00:31:55,246 --> 00:31:56,372 Evo. 528 00:31:57,040 --> 00:31:59,791 I ovako je bilo? 529 00:31:59,792 --> 00:32:03,253 Ovo je rekonstruirano uz pomoć slika i snimke mjesta zločina. 530 00:32:03,254 --> 00:32:05,923 Ovdje bi svi klijenti sjedili, 531 00:32:05,924 --> 00:32:09,469 a pozadi je započet požar i ondje su bile djevojke. 532 00:32:11,346 --> 00:32:13,722 To je prvo što vidimo jer ovdje imamo slike djevojaka 533 00:32:13,723 --> 00:32:16,684 i njihove biografije. 534 00:32:17,810 --> 00:32:18,852 A ovo je... 535 00:32:18,853 --> 00:32:20,187 Ovo prvo vidimo svakog jutra. 536 00:32:20,188 --> 00:32:23,523 To je podsjetnik da te djevojke imaju povijesti, 537 00:32:23,524 --> 00:32:27,778 obitelji, lica i imale su živote. 538 00:32:27,779 --> 00:32:29,614 To nije samo slučaj. 539 00:32:30,114 --> 00:32:31,366 To je puno više od toga. 540 00:32:33,242 --> 00:32:36,746 Ovdje imamo originalni materijal iz prodavaonice jogurta. 541 00:32:37,246 --> 00:32:40,166 Ova dva ormarića puna su originalnog materijala. 542 00:32:40,833 --> 00:32:43,460 Ima još ormarića na drugoj lokaciji. 543 00:32:43,461 --> 00:32:46,630 Opet kažem, bespuće ovog slučaja, 544 00:32:46,631 --> 00:32:50,551 ovo je samo dio pravog materijala. 545 00:32:52,261 --> 00:32:55,807 Evo. Još uvijek imamo originalne VHS kasete. 546 00:32:57,058 --> 00:33:00,060 Ovo su ispitivanja, kamera iz auta, 547 00:33:00,061 --> 00:33:01,520 ovo su originalne VHS kasete. 548 00:33:01,521 --> 00:33:06,401 Ako ih želimo gledati, morat ćemo naći videorekorder negdje. 549 00:33:10,863 --> 00:33:12,490 KOPIJA KOPIJE R. SPRINGSTEEN 550 00:33:14,617 --> 00:33:16,327 MICHAEL SCOTT NAKON UHIĆENJA 551 00:33:18,621 --> 00:33:20,873 Imamo nepoznatu DNK... 552 00:33:21,165 --> 00:33:24,919 ...moram otkriti tko je to. To je glavni cilj. 553 00:33:25,044 --> 00:33:30,216 Možda je kontaminacija, a možda je i druga osoba. 554 00:33:31,009 --> 00:33:33,343 Kolika je vjerojatnost da je kontaminacija? 555 00:33:33,344 --> 00:33:37,305 Imamo profil iz '08 koji je išao u jedan labos. 556 00:33:37,306 --> 00:33:40,017 A onda smo 2017. i 2019. 557 00:33:40,018 --> 00:33:42,228 našli taj profil na drugim mjestima. 558 00:33:42,854 --> 00:33:44,605 Drugi labos. 559 00:33:45,106 --> 00:33:50,153 I potpuno drugi dijelovi dokaza. 560 00:33:51,195 --> 00:33:54,406 Kako se onda radi o kontaminaciji 561 00:33:54,407 --> 00:33:57,659 ako imate različite dijelove mjesta zločina, 562 00:33:57,660 --> 00:33:59,661 drugačije ljude i drugačije lance čuvanja dokaza, 563 00:33:59,662 --> 00:34:02,999 i sve te stvari idu u odvojene labose u drugom vremenu? 564 00:34:05,626 --> 00:34:07,419 To bi bilo kao da uzastopno dobijete na lotu. 565 00:34:07,420 --> 00:34:11,131 Šansa da se uzorci koji su nepovezani 566 00:34:11,132 --> 00:34:13,467 i kojima rukuju razni ljudi u raznim labosima 567 00:34:13,468 --> 00:34:16,261 u drugim vremenskim periodima nekako kontaminiraju 568 00:34:16,262 --> 00:34:18,473 istim muškim profilom? 569 00:34:19,140 --> 00:34:21,058 To je nemoguće. 570 00:34:21,059 --> 00:34:24,227 Pretpostavljam da će sada državno tužiteljstvo 571 00:34:24,228 --> 00:34:28,691 reći da je zapravo bilo pet momaka umjesto četiri. 572 00:34:30,568 --> 00:34:33,403 To nije kontaminacija nekoga iz labosa ili s mjesta zločina, 573 00:34:33,404 --> 00:34:36,281 ali reći da je to peta osoba, 574 00:34:36,282 --> 00:34:38,784 ili to pokazuje da četvorica nisu uopće bili tamo. 575 00:34:38,785 --> 00:34:40,368 To je druga osoba. 576 00:34:40,369 --> 00:34:42,120 Dok ne otkrijemo kome pripada profil, 577 00:34:42,121 --> 00:34:44,790 to je samo nagađanje. 578 00:34:44,791 --> 00:34:46,292 Nisam to razumjela. 579 00:34:46,417 --> 00:34:48,795 Svi su pričali o kontaminaciji. 580 00:34:49,087 --> 00:34:52,214 Obitelj mi je rekla da su uzorci kontaminirani. 581 00:34:52,215 --> 00:34:54,549 Bivši policajac mi je isto to rekao. 582 00:34:54,550 --> 00:34:55,884 Pa sam tako pretpostavila... 583 00:34:55,885 --> 00:34:58,638 jer to su ljudi koji su radili na slučaju. 584 00:34:58,846 --> 00:34:59,846 Da. 585 00:34:59,847 --> 00:35:01,474 Iskreno, mozak mi je malo zakuhao 586 00:35:01,724 --> 00:35:04,143 jer nema nikoga drugoga ni u jednom priznanju. 587 00:35:04,477 --> 00:35:06,020 To bi moralo značiti... 588 00:35:06,187 --> 00:35:08,605 To poništava priznanje. 589 00:35:08,606 --> 00:35:11,734 To nema smisla s priznanjem. 590 00:35:11,901 --> 00:35:12,902 Meni. 591 00:35:13,236 --> 00:35:14,278 Znate? 592 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 Da. 593 00:35:16,447 --> 00:35:17,824 - Da. - Ja... 594 00:35:19,784 --> 00:35:21,869 Neću se miješati dok se ne sazna tko je osoba. 595 00:35:24,664 --> 00:35:27,165 To bi moglo dovesti do nekoga posve nepovezanog sa slučajem. 596 00:35:27,166 --> 00:35:30,210 DNK se našla u njoj iz posve normalnog razloga. 597 00:35:30,211 --> 00:35:31,378 Poput prijatelja. 598 00:35:31,379 --> 00:35:34,173 Ili će to biti potpuno slijepa ulica. Još ne znamo. 599 00:35:36,008 --> 00:35:38,969 Ne možemo gledati da će DNK potvrditi krivnju ili nevinost. 600 00:35:38,970 --> 00:35:40,137 STRUČNJAK ZA DNK 601 00:35:40,138 --> 00:35:42,097 DNK je nešto što kaže: „Imam uzorak 602 00:35:42,098 --> 00:35:44,850 i možda vam mogu reći tko je izvor tog uzorka 603 00:35:44,851 --> 00:35:48,103 ili tko nije izvor uzorka.” 604 00:35:48,104 --> 00:35:51,273 Ali kako je došla tamo, kada, 605 00:35:51,274 --> 00:35:54,986 to je na istrazi i ostalim faktorima. 606 00:35:57,363 --> 00:35:59,198 Kad god radite DNK test, 607 00:35:59,365 --> 00:36:01,283 morate uzeti dio uzorka i iskoristiti ga. 608 00:36:01,284 --> 00:36:04,161 Kad ga iskoristimo, više ga nema. 609 00:36:04,162 --> 00:36:06,998 Kada imate mali uzorak DNK, 610 00:36:07,540 --> 00:36:10,625 možda imate samo jednu priliku jer ćete ga možda potrošiti. 611 00:36:10,626 --> 00:36:12,419 A onda nema nazad. 612 00:36:12,420 --> 00:36:15,089 Ovdje su dobili Y profil od Jennifer Harbison. 613 00:36:15,756 --> 00:36:17,883 Na mnogo načina pomičete granice 614 00:36:17,884 --> 00:36:22,637 do najmodernije, ako ne i eksperimentalne tehnologije. 615 00:36:22,638 --> 00:36:25,223 Ne znamo hoće li ovo 616 00:36:25,224 --> 00:36:29,144 dati odgovore koje želimo, što jest nešto, 617 00:36:29,145 --> 00:36:32,647 ili će se samo potratiti 618 00:36:32,648 --> 00:36:36,526 jer nitko prije nije ovo radio. 619 00:36:36,527 --> 00:36:41,157 To je posljednji pokušaj jer više nemamo ništa u slučaju 620 00:36:41,782 --> 00:36:43,576 da riješimo ovo ubojstvo. 621 00:36:51,959 --> 00:36:56,379 Dakle, nazvat ćemo, poslušajte, 622 00:36:56,380 --> 00:36:59,883 jer žao mi je, no mi možda rješavamo zločine, 623 00:36:59,884 --> 00:37:02,803 ali ne možemo rješavati tehnologiju. 624 00:37:03,638 --> 00:37:06,806 Ovo je moja ekipa. Pričala sam vam. 625 00:37:06,807 --> 00:37:08,517 PRIVATNA ISTRAŽITELJICA 626 00:37:09,060 --> 00:37:12,354 Jako su uzbuđeni... 627 00:37:12,355 --> 00:37:13,730 UMIROVLJENI DETEKTIV 628 00:37:13,731 --> 00:37:15,607 ...što vas upoznaju jer sam vas nahvalila. 629 00:37:15,608 --> 00:37:17,567 Imamo gomilu pitanja, 630 00:37:17,568 --> 00:37:21,029 ali mislim da želimo početi s time 631 00:37:21,030 --> 00:37:24,325 što biste učinili drugačije, znajući što znate danas? 632 00:37:24,867 --> 00:37:27,453 Nastavio bih istraživati 633 00:37:28,287 --> 00:37:29,372 ljude s potoka. 634 00:37:30,081 --> 00:37:33,459 Maca i ljude koji su se družili s Macom kod potoka. 635 00:37:34,877 --> 00:37:38,713 Ne kao sumnjivce, nego da dobijem bilo kakve informacije 636 00:37:38,714 --> 00:37:41,842 jer smo imali gomilu dojava o Mauriceu. 637 00:37:44,512 --> 00:37:47,597 Ispod mosta gdje su se ti ljudi družili, 638 00:37:47,598 --> 00:37:52,019 Maurice je rekao Polancu da se ondje nalazi zajednički pištolj. 639 00:37:52,937 --> 00:37:56,983 Sumnjamo na to da bi to bio .380. 640 00:37:58,734 --> 00:38:01,904 Maurice, možeš li nas odvesti do mjesta gdje tip skriva pištolj? 641 00:38:02,029 --> 00:38:04,031 Znate li gdje je potok Shoal? 642 00:38:04,782 --> 00:38:07,158 Kod potoka, dolje, iza... 643 00:38:07,159 --> 00:38:10,454 Forrest je rekao da ga ondje drži. 644 00:38:11,122 --> 00:38:15,543 Forrest je rekao da ga Mace tamo drži? 645 00:38:20,881 --> 00:38:24,050 Nisam znao da je sve to izrečeno. To je ludo. Da. 646 00:38:24,051 --> 00:38:25,677 BIVŠI „ČOVJEK S POTOKA” 647 00:38:25,678 --> 00:38:27,762 Ne znam kako da odgovorim na to. 648 00:38:27,763 --> 00:38:31,141 Ali, znate, rekli smo da tip, 649 00:38:31,142 --> 00:38:34,019 Mace, koji je živio u stanovima North Cross s mamom, 650 00:38:34,020 --> 00:38:36,021 sigurno mora pričati o meni. 651 00:38:36,022 --> 00:38:38,482 Da, bio bih u tom stanu, ali s druge strane. 652 00:38:39,233 --> 00:38:40,483 Točno tu? 653 00:38:40,484 --> 00:38:43,778 Ne znam je li itko drugi živio u tim stanovima 654 00:38:43,779 --> 00:38:46,741 s mamom. To sam bio ja. 655 00:38:47,783 --> 00:38:48,951 Skinhead, što god. 656 00:38:49,785 --> 00:38:51,745 Nisam mislio da ću se vratiti ovamo. 657 00:38:51,746 --> 00:38:54,832 Osjećam se kao da me je djetinjstvo došlo proganjati. 658 00:39:01,088 --> 00:39:02,840 Mislim da je ovo bilo to mjesto. 659 00:39:03,716 --> 00:39:07,302 Prodavaonica je bila na dvije minute hoda odavde? 660 00:39:07,303 --> 00:39:08,928 BIVŠI „ČOVJEK S POTOKA” 661 00:39:08,929 --> 00:39:11,807 Koliko je to? Par stotina metara? Zaista je blizu. 662 00:39:12,558 --> 00:39:15,769 Trgovački centar je s druge strane ovih stanova. 663 00:39:15,770 --> 00:39:17,479 Ali izgleda da je došlo do velike erozije. 664 00:39:17,480 --> 00:39:18,564 Mislim da je bilo... 665 00:39:19,106 --> 00:39:21,900 Mislim da bismo bili ovdje da se skrivamo i pijemo pivo. 666 00:39:21,901 --> 00:39:23,194 - Da. - To je to. 667 00:39:23,402 --> 00:39:24,402 U iskazu 668 00:39:24,403 --> 00:39:26,029 pisalo je da ste svi imali oružje. 669 00:39:26,030 --> 00:39:28,448 - To je glupost. - Pitali su me za to. 670 00:39:28,449 --> 00:39:29,617 To je suludo. 671 00:39:29,742 --> 00:39:30,743 Pitali su me to. 672 00:39:31,243 --> 00:39:34,371 Zamolili su me za DNK uzorak 673 00:39:34,372 --> 00:39:37,123 jer su izgubili originalni... 674 00:39:37,124 --> 00:39:40,168 Kao prvo, nismo imali novca. 675 00:39:40,169 --> 00:39:43,797 Da smo imali novca za pištolj, 676 00:39:43,798 --> 00:39:46,299 ne bismo ga držali u potoku. 677 00:39:46,300 --> 00:39:51,430 Ta ideja o zajedničkom pištolju potpuni je apsurd. 678 00:39:53,015 --> 00:39:55,308 Mislim da smo bili bahati, 679 00:39:55,309 --> 00:39:58,311 željeli smo biti opaki i kul, ali nismo bili. 680 00:39:58,312 --> 00:40:01,940 Znate. Nismo bili zli. Nikome nismo naudili. 681 00:40:01,941 --> 00:40:04,527 Da. 682 00:40:06,737 --> 00:40:09,572 Prema mojem iskustvu, ljudi ne žele čuti 683 00:40:09,573 --> 00:40:12,575 da na svijetu postoje zli ljudi 684 00:40:12,576 --> 00:40:14,411 i da velika većina nas 685 00:40:14,412 --> 00:40:18,373 nije ni dobra ni loša, ali ćemo otići u svakakvim smjerovima. 686 00:40:18,374 --> 00:40:23,086 To bi moglo djelomično objasniti što se dogodilo. 687 00:40:23,087 --> 00:40:26,090 Netko je bio zao, a netko je samo pratio. 688 00:40:26,757 --> 00:40:28,591 Mislim da mene muči dio 689 00:40:28,592 --> 00:40:32,846 kako ta osoba koja je pratila nikad ništa nije rekla? 690 00:40:32,847 --> 00:40:35,140 Kako nikad nije priznala? 691 00:40:35,141 --> 00:40:37,809 Jer da, netko je bio zao, 692 00:40:37,810 --> 00:40:41,147 ali vjerujem da će ljudi poći raznim putevima. 693 00:40:42,982 --> 00:40:45,192 Ne želim biti jedan od njih. 694 00:40:54,994 --> 00:40:57,538 Mislim da je ovo dobar, puni krug. 695 00:40:58,372 --> 00:41:00,082 Primite se za ruke. 696 00:41:01,292 --> 00:41:03,961 Zahvaljujemo ti, čovječe odozgo. 697 00:41:05,379 --> 00:41:07,755 Zahvalni smo što si nas doveo ovamo. 698 00:41:07,756 --> 00:41:10,049 Molimo te da nas sve održiš zdravima 699 00:41:10,050 --> 00:41:12,802 i da danas nađemo mir i zaključak. 700 00:41:12,803 --> 00:41:15,346 - U ime Isusa. Amen. - Amen. 701 00:41:15,347 --> 00:41:17,932 Pomaknimo ovo jer je kapsula ovdje. 702 00:41:17,933 --> 00:41:19,101 Gledajte. 703 00:41:19,810 --> 00:41:21,436 - O, da. - Tu je. 704 00:41:21,437 --> 00:41:24,565 Pomaknimo ovo. Oprezno. 705 00:41:25,649 --> 00:41:27,735 Vratit ćemo gdje je bilo. 706 00:41:29,445 --> 00:41:33,324 - Beton ili kutija? - Ne sjećam se. 707 00:41:34,158 --> 00:41:35,618 Sjećam se dok su to radili. 708 00:41:36,118 --> 00:41:38,204 Tu je nešto. Ne znam što je to. 709 00:41:43,334 --> 00:41:44,960 Ne znam je li to to ili nije. 710 00:41:47,129 --> 00:41:49,881 - Ne sjećaš se? - Ne. 711 00:41:49,882 --> 00:41:52,843 - Cijela godina mi je u magli. - Da. 712 00:42:02,228 --> 00:42:03,229 Da. 713 00:42:04,855 --> 00:42:05,856 Ne znam. 714 00:42:14,532 --> 00:42:17,450 Uza sve ovo korijenje, mislim da nije ovdje. 715 00:42:17,451 --> 00:42:20,412 I ja. Možda je ondje. 716 00:42:21,622 --> 00:42:23,623 - Pitam se je li ispod. - Nema smisla. 717 00:42:23,624 --> 00:42:26,584 Da, ona misli da je bilo na strani dvorišta. 718 00:42:26,585 --> 00:42:29,546 Čak ni roditelji nisu sigurni. 719 00:42:29,547 --> 00:42:32,091 Misliš da znaš? Možeš mi pomoći? 720 00:42:48,482 --> 00:42:50,067 „Najbolji frendovi zauvijek”. Da. 721 00:42:50,776 --> 00:42:55,614 Amy Ayers, 21. veljače '92. Sponzor godišnjaka, g. Sun. 722 00:42:57,032 --> 00:42:58,117 Evo. 723 00:42:58,284 --> 00:43:01,412 - Evo ga. Kvragu! - Pazi. 724 00:43:06,458 --> 00:43:08,002 - Ajme, kakav nered. - Novine. 725 00:43:12,047 --> 00:43:14,465 Nešto je u plastičnoj vrećici. 726 00:43:14,466 --> 00:43:16,844 Donesi kantu za smeće. 727 00:43:18,387 --> 00:43:20,973 Vrpce? To je sa stabla. 728 00:43:21,640 --> 00:43:23,516 - Ajme. - To je to. 729 00:43:23,517 --> 00:43:27,062 Vrpce sa stabla kad su ga posadili. 730 00:43:27,980 --> 00:43:28,980 Vidim imena. 731 00:43:28,981 --> 00:43:30,898 Zavezali su ih kad su ga posadili. 732 00:43:30,899 --> 00:43:33,401 - Nećemo zaboraviti. - Da. 733 00:43:33,402 --> 00:43:35,279 To je bila kutija. 734 00:43:35,779 --> 00:43:38,782 Lijepo je da su znale da nisu bile same u tome 735 00:43:39,408 --> 00:43:41,200 iako su se osjećale kao da jesu. 736 00:43:41,201 --> 00:43:42,620 KĆI SHAWNA I ANGIE 737 00:43:42,745 --> 00:43:45,371 Očito je da su je mnogi voljeli 738 00:43:45,372 --> 00:43:47,416 i puno su mislili na nju. 739 00:43:50,002 --> 00:43:51,002 To je ona. 740 00:43:51,003 --> 00:43:54,173 Jednom, kad smo bili u osnovnoj školi, 741 00:43:54,757 --> 00:43:56,257 ne znam je li ona ikad... 742 00:43:56,258 --> 00:43:59,136 Ako se osuši, bolje će se vidjeti. 743 00:44:02,723 --> 00:44:04,515 Nisam znala dijelove, 744 00:44:04,516 --> 00:44:06,769 ali osjećam se kao da sam oduvijek znala za to. 745 00:44:07,978 --> 00:44:11,939 U kući djeda i bake je jastuk s njezinom slikom. 746 00:44:11,940 --> 00:44:14,025 Uvijek sam se pitala tko je ona. 747 00:44:14,026 --> 00:44:17,236 Imaju cijeli hodnik, cijeli hodnik, 748 00:44:17,237 --> 00:44:20,240 pun raznih stvari s njezinom slikom. 749 00:44:21,909 --> 00:44:23,910 Ne znam. Vidi se kako to utječe na njih. 750 00:44:23,911 --> 00:44:26,163 Tata ne priča puno o tome. 751 00:44:26,914 --> 00:44:30,042 Mama obično viče na ljude u vezi toga, ali... 752 00:44:32,419 --> 00:44:35,088 Ne znam. Zapravo se pitate kakvi bi bili, 753 00:44:35,089 --> 00:44:37,549 kakav bi on bio, da se to nije dogodilo. 754 00:44:39,593 --> 00:44:42,846 NEĆEMO ZABORAVITI 755 00:44:52,106 --> 00:44:55,734 Još jedno poglavlje zatvoreno. 756 00:45:05,494 --> 00:45:09,372 Na toliko se načina moj gubitak sestre prije 30 godina 757 00:45:09,373 --> 00:45:11,625 očituje u mom odraslom životu. 758 00:45:12,334 --> 00:45:14,837 Ja sam Sonora, terapeut. 759 00:45:14,962 --> 00:45:16,170 ELIZINA SESTRA 760 00:45:16,171 --> 00:45:17,756 Imam privatnu ordinaciju u Massachusettsu. 761 00:45:19,007 --> 00:45:21,300 Ono što me privuklo ovom poslu 762 00:45:21,301 --> 00:45:24,595 jest to što sam život provela nastojeći se iscijeliti. 763 00:45:24,596 --> 00:45:28,182 Na samom početku, kad ste izgubili dijete, 764 00:45:28,183 --> 00:45:30,935 želim vidjeti 765 00:45:30,936 --> 00:45:34,272 kakvo vam je bilo inicijalno iskustvo. 766 00:45:34,273 --> 00:45:37,692 Mislim da koristi ispričati priču 767 00:45:37,693 --> 00:45:40,153 u raznim okolnostima, na razne načine. 768 00:45:40,154 --> 00:45:43,364 Željela sam vam dati priliku da napišete pismo djetetu. 769 00:45:43,365 --> 00:45:46,075 To može biti nešto što vam se trenutačno događa u životu. 770 00:45:46,076 --> 00:45:49,997 Ali mislim da trauma nikad ne gubi na svojoj snazi. 771 00:45:51,081 --> 00:45:53,791 Kad me pitate sjećam li se prodavaonice jogurta, 772 00:45:53,792 --> 00:45:56,378 osjećam kako mi se tijelo mijenja 773 00:45:57,129 --> 00:45:59,506 kad proživljavam to sjećanje. 774 00:46:02,968 --> 00:46:07,473 Zato... To se možda nikad neće promijeniti. 775 00:46:10,100 --> 00:46:13,019 Prošla je 31 godina i još pričamo o tome. 776 00:46:13,020 --> 00:46:14,646 A trudim se da ne. 777 00:46:15,355 --> 00:46:16,606 Iskreno, vjerojatno ne bih 778 00:46:16,607 --> 00:46:18,566 - da ne pričam s vama. - Da. 779 00:46:18,567 --> 00:46:20,611 Ali trebala mi je za povezanost. 780 00:46:22,279 --> 00:46:24,239 Jučer smo razgovarali 781 00:46:24,364 --> 00:46:27,408 o proživljavanju iskustva i kako počnete znati 782 00:46:27,409 --> 00:46:29,911 stvari koje drugi ne znaju. 783 00:46:29,912 --> 00:46:32,789 Mislim da to nije isto za svakoga. 784 00:46:32,790 --> 00:46:33,873 Ne. 785 00:46:33,874 --> 00:46:36,709 Jer neki ljudi 786 00:46:36,710 --> 00:46:40,379 koje znam iz obitelji, postali su više cinični. 787 00:46:40,380 --> 00:46:41,964 Ne mogu naći riječi za to, 788 00:46:41,965 --> 00:46:44,634 a i pokušavala sam naći riječi za sebe. 789 00:46:44,635 --> 00:46:49,932 Zašto su me tragična iskustva otvorila da više volim ljude? 790 00:46:50,599 --> 00:46:53,017 Jer bi se moglo dogoditi suprotno. 791 00:46:53,018 --> 00:46:54,770 Oboje se događa. 792 00:46:55,562 --> 00:46:57,021 Da, pričajte mi. 793 00:46:57,022 --> 00:46:59,023 - Oboje se dogodi. - Da. 794 00:46:59,024 --> 00:47:02,735 Postaneš bezobrazna i cinična, 795 00:47:02,736 --> 00:47:06,031 ali isto tako, osjećaš se kao da si s druge strane. 796 00:47:06,532 --> 00:47:08,366 Približiš se ljubavi. 797 00:47:08,367 --> 00:47:14,122 Nevjerojatan je alat kojim se liječimo, a rijetko ga koristimo. 798 00:47:14,665 --> 00:47:19,001 Toliko se približimo boli da je ugodnije biti ondje, 799 00:47:19,002 --> 00:47:22,129 nego ići prema svjetlosti gdje je sloboda. 800 00:47:22,130 --> 00:47:23,215 ELIZIN I SONORIN OTAC 801 00:47:23,340 --> 00:47:26,217 Da, to čujem u grupama za oporavak od traume s kojima radim. 802 00:47:26,218 --> 00:47:27,802 „Ne sviđa mi se ovo, 803 00:47:27,803 --> 00:47:30,847 ali bojim se da ne znam što još postoji. 804 00:47:30,848 --> 00:47:33,558 Ovo je nešto što poznajem. Znam se s time ponašati. 805 00:47:33,559 --> 00:47:34,976 Znam se držati boli. 806 00:47:34,977 --> 00:47:36,727 Znam živjeti uz ovu bol.” 807 00:47:36,728 --> 00:47:38,729 Imam izreku da, kad umrem, 808 00:47:38,730 --> 00:47:42,860 nadam se da ću biti hrabra i samo uskočiti u to. 809 00:47:43,360 --> 00:47:49,115 Želim slobodu da padnem u ono sljedeće, što god to bilo. 810 00:47:49,116 --> 00:47:51,951 - Da, pustiti strah. - Pustiti strah. 811 00:47:51,952 --> 00:47:56,540 Jedna od teških stvari, a to shvaćam 30 godina kasnije, 812 00:47:57,207 --> 00:47:59,166 jest snaći se kako živjeti život. 813 00:47:59,167 --> 00:48:02,254 I živjeti život nakon svega. 814 00:48:03,005 --> 00:48:05,131 Ne znači da te ne treba biti briga, 815 00:48:05,132 --> 00:48:08,467 ali znaš da moraš 816 00:48:08,468 --> 00:48:11,889 otkriti što voliš raditi i što želiš raditi. 817 00:48:13,640 --> 00:48:14,641 Da. 818 00:48:16,184 --> 00:48:17,311 Da. 819 00:48:20,105 --> 00:48:21,815 Teško je. 820 00:48:24,693 --> 00:48:27,696 Ali mislim da je to jako važno. Vratio sam se u školu 821 00:48:28,280 --> 00:48:29,364 nakon deset godina. 822 00:48:30,657 --> 00:48:32,826 U strojarstvo. To volim. 823 00:48:33,994 --> 00:48:35,912 Mislim da je teški dio 824 00:48:35,913 --> 00:48:39,165 kod ubojstva što se upetljate u cijelu istragu. 825 00:48:39,166 --> 00:48:40,249 Da. 826 00:48:40,250 --> 00:48:43,377 Je li dobra? Loša? Je li netko zeznuo? Bla, bla, bla. 827 00:48:43,378 --> 00:48:46,464 Tek kad sam otišao 828 00:48:46,465 --> 00:48:50,384 na pravu grupu za žalovanje, tada sam se oslobodio. 829 00:48:50,385 --> 00:48:52,428 A pozvan sam jer mi je te godine umro tata. 830 00:48:52,429 --> 00:48:55,264 Bilo je prilično trivijalno. 831 00:48:55,265 --> 00:48:57,642 Mrzim to reći. Imao je 85. Dugo je bio bolestan. 832 00:48:57,643 --> 00:49:01,021 Cijelo sam vrijeme pričao o Elizi. 833 00:49:04,316 --> 00:49:07,903 To je bilo oslobađajuće, fokusirati se na tugu. 834 00:49:08,445 --> 00:49:11,489 To u ubojstvima niječete. 835 00:49:11,490 --> 00:49:13,659 - Da. - Sve je to potrebno. 836 00:49:14,242 --> 00:49:17,119 - Ali nije potrebno za nas. - Nije za mene. 837 00:49:17,120 --> 00:49:18,205 - Da. - Tako je. 838 00:49:19,164 --> 00:49:20,623 Slažem se s time 839 00:49:20,624 --> 00:49:22,875 jer smo mislili da činimo ispravnu stvar 840 00:49:22,876 --> 00:49:24,961 time da idemo u javnost s ovime 841 00:49:24,962 --> 00:49:27,171 jer smo morali to držati u javnosti 842 00:49:27,172 --> 00:49:28,714 kako bismo imali podršku 843 00:49:28,715 --> 00:49:30,758 zajednice te da nam 844 00:49:30,759 --> 00:49:32,219 pomognu naći te ljude. 845 00:49:32,928 --> 00:49:36,514 Svaki put kad se nešto dogodilo, tu su bile kamere. 846 00:49:36,515 --> 00:49:40,936 Kako vrijeme prolazi, to vam uzme danak. 847 00:49:42,104 --> 00:49:43,521 Prošla je 31 godina. 848 00:49:43,522 --> 00:49:46,733 Ne bih učinila sve isto. 849 00:49:48,443 --> 00:49:49,735 Povukla bih se 850 00:49:49,736 --> 00:49:53,031 i otišla daleko da imam tiho vrijeme s Bogom. 851 00:49:55,534 --> 00:49:57,535 Ali ono s čime trebamo biti oprezni, 852 00:49:57,536 --> 00:49:59,496 jer smo bili toliko u javnosti, 853 00:50:00,080 --> 00:50:03,041 jest da mnogi nemaju podršku zajednice. 854 00:50:03,542 --> 00:50:07,086 Nekome je ubijen brat i nitko nikada ne razgovara o tome. 855 00:50:07,087 --> 00:50:08,380 Više ne izgovaraju njegovo ime. 856 00:50:09,881 --> 00:50:13,468 Potrebna vam je ta ljubav. Treba vam zagrljaj kad patite. 857 00:50:14,469 --> 00:50:16,722 To je dvosjekli mač javnosti. 858 00:50:18,056 --> 00:50:22,143 Dobili smo puno pažnje odmah jer je to bila prijelomna vijest. 859 00:50:22,144 --> 00:50:23,853 Četiri bijele djevojke ubijene. 860 00:50:23,854 --> 00:50:27,732 Ne znamo baš puno o slučaju. 861 00:50:27,733 --> 00:50:28,941 Što znamo o slučaju? 862 00:50:28,942 --> 00:50:32,154 Što god nam kažu, vjerujemo. 863 00:50:32,988 --> 00:50:34,530 Jer... 864 00:50:34,531 --> 00:50:37,074 Da, malo bih se više odmaknula, 865 00:50:37,075 --> 00:50:41,705 ali osjećala sam obvezu da iznesem to. 866 00:50:43,623 --> 00:50:45,166 Žao mi je što prekidam, ali trebamo 867 00:50:45,167 --> 00:50:46,917 jednu snimku samo vas dvoje. 868 00:50:46,918 --> 00:50:48,003 U redu. 869 00:50:48,170 --> 00:50:49,211 - Ovo dvoje? - Samo mi. 870 00:50:49,212 --> 00:50:51,589 - Ne. Vas dvoje. - Široka leća za nas. 871 00:50:51,590 --> 00:50:52,923 Hvala vam na ovome. 872 00:50:52,924 --> 00:50:54,216 Bilo je odlično. 873 00:50:54,217 --> 00:50:55,844 Nije li divan? Tako je dobar. 874 00:50:56,887 --> 00:50:58,554 Znala sam da je bolje da ja to učinim. 875 00:50:58,555 --> 00:51:01,515 Kad želi podijeliti iskustvo... 876 00:51:01,516 --> 00:51:03,351 - I jest. - Ali boji se, da. 877 00:51:03,894 --> 00:51:08,273 - Bilo mi je drago. Dobar osjećaj. - Znam. Drago mi je. 878 00:51:20,786 --> 00:51:21,787 Samo... 879 00:51:28,043 --> 00:51:29,795 Samo ostavi ovo postrani neko vrijeme. 880 00:51:30,337 --> 00:51:34,174 Bilo je teško ovih nekoliko dana samo se prisjećati ovog. 881 00:51:34,758 --> 00:51:37,302 Ali volim te i cijenim mogućnost da ovo učinim. 882 00:51:37,803 --> 00:51:40,388 Dala si mi veliki dar. 883 00:51:41,389 --> 00:51:44,767 Time što si razgovarala sa mnom ovih dana. Ne mogu se dovoljno zahvaliti. 884 00:51:44,768 --> 00:51:47,270 Toliko sam naučila od tebe. 885 00:51:50,482 --> 00:51:53,359 - Nadam se da će pomoći nekome. - Pomaže meni. 886 00:51:53,360 --> 00:51:56,195 - To je jedina osoba koja mi je bitna. - Da, puno mi pomaže. 887 00:51:56,196 --> 00:51:59,574 Zahvalna sam što si podijelila iskustvo sa mnom. 888 00:52:00,325 --> 00:52:02,535 Nemam svoju mamu da s njom razgovaram, ali mogu s tobom. 889 00:52:02,536 --> 00:52:06,872 Jedna luda žena s drugom. 890 00:52:06,873 --> 00:52:09,625 - Trebalo bi se dobro uklopiti. - Da? Točno. 891 00:52:09,626 --> 00:52:11,210 Trebala bi biti ista osoba. 892 00:52:11,211 --> 00:52:12,337 Da. 893 00:52:13,088 --> 00:52:16,508 - Jesmo li gotovi? - Jeste snimili? 894 00:52:29,020 --> 00:52:30,605 Evo nas. 895 00:52:38,280 --> 00:52:39,406 Teško je ovo vidjeti. 896 00:52:46,788 --> 00:52:48,873 Slike na zidu neki su od slučajeva 897 00:52:48,874 --> 00:52:50,624 koje smo riješili tijekom godina. 898 00:52:50,625 --> 00:52:53,002 Koliko su slučajevi bili stari? Jako? 899 00:52:53,003 --> 00:52:56,715 Da, većina je iz '80-ih i '90-ih. 900 00:53:00,051 --> 00:53:02,261 Sigurno ste čuli slično 901 00:53:02,262 --> 00:53:05,222 od svakog detektiva u zadnjih 30 godina kako naporno rade, 902 00:53:05,223 --> 00:53:07,767 „radimo na tome”, a ja sam najnoviji tip, 903 00:53:08,476 --> 00:53:13,440 ali želim da znate da dajem sve od sebe za ovo. 904 00:53:14,274 --> 00:53:19,738 DNK je u središtu istrage. 905 00:53:20,280 --> 00:53:23,366 Nastavljamo reevaluaciju svakog dokaza 906 00:53:24,868 --> 00:53:26,620 jer ono što je možda bilo 907 00:53:28,163 --> 00:53:32,333 nemjerljivo prije par godina zbog svog sastava, 908 00:53:32,334 --> 00:53:33,667 stanja ili bilo čega, 909 00:53:33,668 --> 00:53:36,337 možda je nešto što sada možemo obraditi. 910 00:53:36,338 --> 00:53:37,797 Imamo ograničenu količinu. 911 00:53:39,049 --> 00:53:41,258 To je moja odluka kao glavnog detektiva, no ne radim sam. 912 00:53:41,259 --> 00:53:43,720 Kad se radi o DNK, dovodim puno pametnije ljude. 913 00:53:44,346 --> 00:53:47,932 Stručnjake iz cijele zemlje koji nas savjetuju kako bismo, 914 00:53:47,933 --> 00:53:49,976 kad činimo nove korake u istrazi, 915 00:53:50,602 --> 00:53:52,604 testiramo nešto ili pokušavamo 916 00:53:53,480 --> 00:53:55,856 koristiti DNK, kako bismo imali najbolje moguće izglede. 917 00:53:55,857 --> 00:53:58,526 Ako nemamo dobre izglede, onda još malo čekamo. 918 00:53:59,194 --> 00:54:00,361 Ako imate neka pitanja, 919 00:54:00,362 --> 00:54:03,531 rado ću odgovoriti na njih. 920 00:54:04,199 --> 00:54:06,493 Lijepo je dobiti... 921 00:54:08,370 --> 00:54:09,537 neke informacije. 922 00:54:10,080 --> 00:54:11,497 Govorili smo to tijekom godina, 923 00:54:11,498 --> 00:54:13,541 da je uvijek dobro imati svjež pogled na to. 924 00:54:14,042 --> 00:54:17,753 Možemo komunicirati s obitelji i policijom 925 00:54:17,754 --> 00:54:20,632 te, nadajmo se, riješiti ovo. 926 00:54:22,592 --> 00:54:23,718 Pun sam nade. 927 00:54:24,219 --> 00:54:27,221 Siguran sam da tehnologija napreduje takvom brzinom 928 00:54:27,222 --> 00:54:31,183 da ćemo doći do toga da možemo odnijeti uzorak u labos, 929 00:54:31,184 --> 00:54:33,311 stvari koje se prije nisu mogle testirati, 930 00:54:33,812 --> 00:54:37,649 s realističnim očekivanjem da ćemo naći profil. 931 00:54:39,025 --> 00:54:43,446 Jednog ćemo dana riješiti ovaj slučaj. Želim da javnost to zna. 932 00:55:00,046 --> 00:55:02,214 Imat ćete vlastitu bol, način i vrijeme. 933 00:55:02,215 --> 00:55:04,634 Ne morate posjećivati ovo. 934 00:55:06,136 --> 00:55:08,387 U nekom trenu projekt završava 935 00:55:08,388 --> 00:55:11,057 i film će biti gotov, i onda pustite. 936 00:55:11,599 --> 00:55:14,769 Ovo je drugačije jer nisam završila. 937 00:55:16,021 --> 00:55:17,646 Bilo je vrlo komplicirano. 938 00:55:17,647 --> 00:55:21,150 Nisam vidjela sve uglove, sve priče, 939 00:55:21,151 --> 00:55:22,444 svih ljudi. 940 00:55:22,944 --> 00:55:25,822 Temeljni osjećaj bio je osjećaj neuspjeha. 941 00:55:27,574 --> 00:55:30,617 Širi osjećaj bio je da sam razočarala ljude. 942 00:55:30,618 --> 00:55:32,287 Osjećam se kao da sam razočarala ljude. 943 00:55:32,871 --> 00:55:34,581 One koji su mi dali puno povjerenje. 944 00:55:36,916 --> 00:55:40,462 Ali znala sam da to vrijedi čuvati. 945 00:55:40,587 --> 00:55:45,215 Drago mi je da ove snimke pronalaze dom. 946 00:55:45,216 --> 00:55:49,429 Za mene je to odavanje počasti ljudima koji su mi dopustili da ih snimam. 947 00:55:57,395 --> 00:55:58,896 Kako godine prolaze, 948 00:55:58,897 --> 00:56:03,401 ovo još uvijek čeka neriješeno. 949 00:56:07,364 --> 00:56:10,700 Prije sam se svakog 6. prosinca skrivao. 950 00:56:11,493 --> 00:56:14,704 Niste me mogli naći. Otišao bih s posla. 951 00:56:15,413 --> 00:56:19,166 Čak i kad sam bio u policiji i kasnije. 952 00:56:19,167 --> 00:56:20,960 6. prosinca niste me mogli naći. 953 00:56:21,711 --> 00:56:26,383 Bio sam u kutu sam. 954 00:56:27,467 --> 00:56:30,470 To je moja verzija dana tog zloglasnog dana. 955 00:56:31,388 --> 00:56:35,557 Vjerojatno će to tako biti 956 00:56:35,558 --> 00:56:37,769 sve dok se ne riješi. 957 00:56:46,569 --> 00:56:49,571 Nekad mislim da imam sjećanje, ali to je fotografija. 958 00:56:49,572 --> 00:56:51,740 Fotografija koju sam vidjela mnogo puta 959 00:56:51,741 --> 00:56:54,577 i stvorila sam priču oko nje. 960 00:56:56,955 --> 00:56:59,958 Mislim da nije važno je li sjećanje točno ili nije, 961 00:57:00,166 --> 00:57:01,918 jer je to vaše sjećanje. 962 00:57:05,964 --> 00:57:09,299 Pitate kako se nosimo s traumatskim sjećanjima 963 00:57:09,300 --> 00:57:11,803 i mijenjamo ih ili popravljamo? 964 00:57:16,558 --> 00:57:19,184 Postoji jedan pravac mišljenja koji kaže: 965 00:57:19,185 --> 00:57:21,688 „Samo pričamo priču iznova.” 966 00:57:24,023 --> 00:57:25,774 Ali mislim da se druge stvari moraju dogoditi 967 00:57:25,775 --> 00:57:29,028 u pričanju te priče iznova i iznova. 968 00:57:31,531 --> 00:57:35,118 Mislim da nam u tome treba puno podrške. 969 00:57:36,619 --> 00:57:40,831 I da je važno da imamo suosjećanje za druge ljude oko nas 970 00:57:40,832 --> 00:57:42,792 dok svjedoče našoj priči. 971 00:57:45,044 --> 00:57:51,550 Postoje benefiti za onoga koji priča i za onoga tko sluša 972 00:57:51,551 --> 00:57:53,219 tu priču. 973 00:57:57,056 --> 00:58:01,519 Mislim da to može promijeniti način na koji sjećanje živi u vama. 974 00:58:15,825 --> 00:58:17,869 Vidi, Eliza! 975 00:59:16,094 --> 00:59:18,096 Prijevod titlova: Mirna Jelečanin