1
00:00:19,936 --> 00:00:25,149
Rob og jeg skrev sammen,
mens han sad inde i Travis County.
2
00:00:25,150 --> 00:00:27,985
Han havde masser af tid,
så han skrev lange breve til os.
3
00:00:27,986 --> 00:00:29,403
FILMSKABER FRA AUSTIN
4
00:00:29,404 --> 00:00:31,614
Det her er det første, han skrev.
5
00:00:34,909 --> 00:00:36,119
"Kære Claire.
6
00:00:37,746 --> 00:00:40,582
Når man sidder i fængsel,
er tiden underlig.
7
00:00:41,499 --> 00:00:46,796
Nogle dage tager et sekund en dag,
og andre dage tager en dag sekunder.
8
00:00:47,672 --> 00:00:52,302
Når man er i en celle 23 timer
i døgnet, er tiden uendelig.
9
00:00:53,178 --> 00:00:54,262
Jeg læser meget.
10
00:00:54,846 --> 00:00:57,056
Jeg har læst hele Dune-serien.
11
00:00:57,057 --> 00:01:00,809
Det er nok en af de bedste
sci-fi-fantasy-serier, der findes,
12
00:01:00,810 --> 00:01:02,812
og jeg betragter den
som en klassiker.
13
00:01:03,313 --> 00:01:04,605
Jeg er ikke til ordgåder."
14
00:01:04,606 --> 00:01:07,233
Jeg tror, jeg sendte ham
nogle bøger med ordgåder.
15
00:01:07,859 --> 00:01:11,905
"Men jeg lytter til NPR,
selvom jeg foretrækker BBC News.
16
00:01:12,864 --> 00:01:15,532
Jeg har brugt situationen til
at vokse til et bedre menneske
17
00:01:15,533 --> 00:01:17,577
i de sidste ni et halvt år.
18
00:01:18,620 --> 00:01:21,163
Du kan ikke se det,
da du kun har kendt mig
19
00:01:21,164 --> 00:01:24,834
i omkring en uge,
men spørg min mor eller selv min far.
20
00:01:26,127 --> 00:01:29,046
Du har dem måske endda på film,
hvor de taler om det.
21
00:01:29,047 --> 00:01:31,132
Jeg har ingen anelse om, hvad du har.
22
00:01:32,425 --> 00:01:35,804
Jeg er vokset på så mange måder,
at det er umuligt at forklare.
23
00:01:36,721 --> 00:01:40,308
Skriv venligst tilbage snart.
De bedste ønsker, Rob."
24
00:01:41,101 --> 00:01:46,146
Det var hans første brev,
og vi skrev et par gange,
25
00:01:46,147 --> 00:01:49,567
før han blev løsladt
mod kaution. Ja...
26
00:02:20,223 --> 00:02:22,809
VI VIL IKKE GLEMME
27
00:02:47,375 --> 00:02:51,754
At høre, at min dom
var blevet omstødt, var stort.
28
00:02:53,464 --> 00:02:56,758
Manner... Jeg stod
29
00:02:56,759 --> 00:03:00,345
ved min celledør, da...
Fordi betjenten kommer til dig,
30
00:03:00,346 --> 00:03:02,598
det kommer ikke
med den normale postomdeling.
31
00:03:02,599 --> 00:03:03,849
Juridisk post er anderledes.
32
00:03:03,850 --> 00:03:06,685
De kommer med det,
og jeg siger: "Hvad er det?
33
00:03:06,686 --> 00:03:11,149
Det er fra ankedomstolen."
Jeg åbnede det og tænkte: "Wow!"
34
00:03:13,359 --> 00:03:17,822
De omstødte dommen grundet
brud på sjette forfatningstillæg,
35
00:03:18,573 --> 00:03:22,535
retten til konfrontation, specifikt.
36
00:03:23,411 --> 00:03:24,953
I Springsteens retssag
37
00:03:24,954 --> 00:03:27,247
tog de min skriftlige erklæring,
og de fik
38
00:03:27,248 --> 00:03:30,043
en betjent til at læse dele
af den til protokollen.
39
00:03:31,085 --> 00:03:36,174
I min retssag tog de uddrag
fra hans videoafhøring.
40
00:03:38,551 --> 00:03:41,428
I forfatningen står der:
"Du har en ukrænkelig ret
41
00:03:41,429 --> 00:03:43,681
til at konfrontere din anklager".
42
00:03:44,682 --> 00:03:47,559
Jeg nægtede at vidne
ved hans retssag.
43
00:03:47,560 --> 00:03:50,271
Han nægtede at vidne ved min.
44
00:03:50,897 --> 00:03:54,483
Så hvor derinde fik vi lov til
45
00:03:54,484 --> 00:03:58,028
at konfrontere vores "anklagere"?
46
00:03:58,029 --> 00:03:59,947
DOMMER VED ROB OG MIKES RETSSAG
47
00:03:59,948 --> 00:04:02,325
Det var en slags gråzone i loven.
48
00:04:02,492 --> 00:04:04,451
Og mens denne sag blev anket,
49
00:04:04,452 --> 00:04:07,287
traf USA's højesteret en afgørelse,
50
00:04:07,288 --> 00:04:10,916
der ændrede loven totalt og gjorde
den meget mere sort og hvid,
51
00:04:10,917 --> 00:04:12,710
hvilket fik denne sag omstødt.
52
00:04:13,211 --> 00:04:14,336
Ny udvikling i dag
53
00:04:14,337 --> 00:04:16,588
i en af Austins mest
berygtede forbrydelser.
54
00:04:16,589 --> 00:04:18,298
Texas' appeldomstol afgjorde,
55
00:04:18,299 --> 00:04:20,801
at Michael Scott fik
en uretfærdig dødsstrafsag
56
00:04:20,802 --> 00:04:21,885
i Travis County.
57
00:04:21,886 --> 00:04:24,930
Hans tilståelse blev ukorrekt
præsenteret for jurymedlemmerne,
58
00:04:24,931 --> 00:04:27,099
og han fik ikke lov til
at møde Robert Springsteen,
59
00:04:27,100 --> 00:04:28,183
en af hans anklagere.
60
00:04:28,184 --> 00:04:30,644
Scotts og Springsteens domme
blev omstødt.
61
00:04:30,645 --> 00:04:34,231
Appeldomstolen afgjorde, at mændenes
rettigheder var blevet krænket.
62
00:04:34,232 --> 00:04:36,566
Hver gang jeg hører de ord...
63
00:04:36,567 --> 00:04:38,027
ELIZAS MOR
64
00:04:38,152 --> 00:04:40,405
...at deres rettigheder blev krænket,
kan jeg ikke...
65
00:04:42,573 --> 00:04:44,742
Vores piger blev myrdet.
66
00:04:46,661 --> 00:04:51,915
Den højeste domstol i Texas afgjorde
sagen med stemmerne fem mod fire.
67
00:04:51,916 --> 00:04:53,333
LEDENDE EFTERFORSKER
1997-2002
68
00:04:53,334 --> 00:04:54,835
Så fire af dommerne sagde:
69
00:04:54,836 --> 00:04:58,338
"Nej, det gjorde ingen forskel".
Men det kræver bare et flertal.
70
00:04:58,339 --> 00:05:02,010
Fem af dem sagde, at det gjorde,
så de skal have en ny retssag.
71
00:05:02,635 --> 00:05:07,515
Hvor længe havde du været
i fængsel på det tidspunkt?
72
00:05:09,100 --> 00:05:11,519
Seks et halvt, syv år.
73
00:05:14,689 --> 00:05:18,276
Det er et groft gæt.
74
00:05:19,277 --> 00:05:22,154
En af de ting, som folk ikke forstår,
er rækkefølgen af begivenheder.
75
00:05:22,155 --> 00:05:23,780
Forbrydelsen skete i '91.
76
00:05:23,781 --> 00:05:25,407
MICHAEL SCOTTS ADVOKAT
77
00:05:25,408 --> 00:05:29,077
I '99 tilstår Michael Scott,
Springsteen tilstår.
78
00:05:29,078 --> 00:05:32,748
Springsteen taber sin sag,
Scott taber sin sag.
79
00:05:32,749 --> 00:05:34,458
Den ene får dødsstraf,
den anden livstid.
80
00:05:34,459 --> 00:05:39,505
Syv år senere bliver sagerne omstødt,
og de får begge nye retssager.
81
00:05:42,091 --> 00:05:44,509
Så statsadvokaten besluttede,
82
00:05:44,510 --> 00:05:48,972
at eftersom tilståelserne indikerer,
at pigerne,
83
00:05:48,973 --> 00:05:51,725
eller i det mindste en af pigerne,
blev voldtaget,
84
00:05:51,726 --> 00:05:55,562
kan de måske finde DNA-beviser
til brug i en ny retssag.
85
00:05:55,563 --> 00:05:57,939
Fik du en orgasme?
86
00:05:57,940 --> 00:06:01,152
Jeg ved ikke,
om jeg fik udløsning eller ej.
87
00:06:01,319 --> 00:06:04,654
Ved den første retssag
havde de lavet en profilering,
88
00:06:04,655 --> 00:06:08,993
og der var ingen
fremmed DNA i de prøver.
89
00:06:09,535 --> 00:06:14,290
For dengang krævede det
klumper af væske.
90
00:06:15,500 --> 00:06:20,253
Men nu testede de det
med en ny slag teknologi
91
00:06:20,254 --> 00:06:21,714
ved navn Y-STR,
92
00:06:22,882 --> 00:06:26,761
der kan finde meget
mindre mængder DNA.
93
00:06:28,388 --> 00:06:31,515
Staten havde fået kendskab til
denne nye Y-STR-test...
94
00:06:31,516 --> 00:06:32,891
SPRINGSTEEN OG SCOTTS FORSVAR
95
00:06:32,892 --> 00:06:34,185
...og tænkte: "Det kunne være det,
96
00:06:34,519 --> 00:06:38,021
for nu må vi ikke bruge
deres tilståelser mod hinanden.
97
00:06:38,022 --> 00:06:39,899
Vi vil bevise med videnskab,
at han gjorde det."
98
00:06:40,775 --> 00:06:43,777
Der er et X-kromosom,
og der er et Y-kromosom.
99
00:06:43,778 --> 00:06:46,780
Hvis du er XX, er du kvinde.
Hvis du er XY, er du mand.
100
00:06:46,781 --> 00:06:51,035
Y-STR ignorerer det kvindelige DNA.
101
00:06:51,702 --> 00:06:53,662
Vi får et opkald fra dommeren,
der siger:
102
00:06:53,663 --> 00:06:56,707
"Hej, kan I komme lige nu?"
103
00:06:57,458 --> 00:07:00,837
Da vi ankom, sagde anklagerne:
"Vi har fundet
104
00:07:00,962 --> 00:07:04,464
en fuld Y-STR-profil i Amy Ayers".
105
00:07:04,465 --> 00:07:07,259
13 ÅR
106
00:07:07,260 --> 00:07:10,263
"Og det matcher ingen af de tiltalte.
107
00:07:11,597 --> 00:07:13,850
Hverken jeres to eller de to andre."
108
00:07:20,857 --> 00:07:23,358
Det vigtigste, som DNA'et viser,
er, at det er en anden.
109
00:07:23,359 --> 00:07:24,943
ROBERT SPRINGSTEENS ADVOKAT
110
00:07:24,944 --> 00:07:27,488
Det er ingen af de fire drenge.
111
00:07:28,406 --> 00:07:31,783
Og så formoder jeg,
at staten Texas nu vil sige,
112
00:07:31,784 --> 00:07:36,371
at der i virkeligheden var fem drenge
i stedet for fire.
113
00:07:36,372 --> 00:07:39,749
Det er ligegyldigt,
at det er uforeneligt med teorierne,
114
00:07:39,750 --> 00:07:42,752
de brugte til
at retsforfølge dem første gang.
115
00:07:42,753 --> 00:07:45,046
De troede,
at de ville få et Y-STR-resultat
116
00:07:45,047 --> 00:07:47,007
og slå pointen fast.
117
00:07:47,008 --> 00:07:50,303
I stedet fik de sandheden,
og den kan de ikke håndtere.
118
00:07:54,015 --> 00:07:57,142
Staten finder på den teori,
119
00:07:57,143 --> 00:07:58,769
at det må være forurening.
120
00:07:59,437 --> 00:08:01,522
Der må være sket noget
med denne prøve.
121
00:08:02,148 --> 00:08:07,402
Det kunne være forurening
eller en anden involveret.
122
00:08:07,403 --> 00:08:10,030
DISTRIKTSANKLAGER, TRAVIS COUNTY
123
00:08:10,031 --> 00:08:14,494
Proceduren for indsamling
på gerningssteder i 1991
124
00:08:15,411 --> 00:08:18,038
med laboratoriets
behandlingsprocedurer
125
00:08:18,039 --> 00:08:19,749
og håndteringsprocedurer.
126
00:08:20,583 --> 00:08:23,752
Y-STR kan opsamle afstødte hudceller.
127
00:08:23,753 --> 00:08:28,381
Så alle, der havde kontakt
eller var tæt på vatpindene,
128
00:08:28,382 --> 00:08:31,343
kunne have forurenet beviserne.
129
00:08:31,344 --> 00:08:32,719
Man skal tænke på gerningsstedet.
130
00:08:32,720 --> 00:08:35,222
Og der var vel
ti centimers oversvømmelse.
131
00:08:35,223 --> 00:08:36,557
AMYS SVIGERINDE
132
00:08:36,682 --> 00:08:39,309
Der er nøgne piger
på gulvet med vand.
133
00:08:39,310 --> 00:08:40,936
Det kunne være hvad som helst.
134
00:08:40,937 --> 00:08:42,145
AMYS BROR
135
00:08:42,146 --> 00:08:44,649
Det er en restaurant.
Der er konstant mennesker.
136
00:08:45,358 --> 00:08:48,193
Så de begyndte
at teste alle brandmænd,
137
00:08:48,194 --> 00:08:51,029
der var på stedet. Det var over 50.
138
00:08:51,030 --> 00:08:54,784
Alle de betjente, der var der,
alle andre politifolk,
139
00:08:55,493 --> 00:08:58,746
retsmedicineren.
De tester Amys far...
140
00:09:00,206 --> 00:09:01,207
...bror...
141
00:09:03,042 --> 00:09:05,378
enhver anden, som de tror,
det kunne være.
142
00:09:06,712 --> 00:09:08,672
Efter at have testet
mere end 200 mænd,
143
00:09:08,673 --> 00:09:13,885
der så meget som så liget,
var i nærheden af liget,
144
00:09:13,886 --> 00:09:15,637
var der ingen andre,
145
00:09:15,638 --> 00:09:18,557
undtagen måske en eller anden,
der ikke er i denne bunke,
146
00:09:18,558 --> 00:09:20,059
altså den rigtige morder.
147
00:09:20,226 --> 00:09:22,602
Tanken om,
at det kunne være forurening, ja.
148
00:09:22,603 --> 00:09:25,021
Det er en mulighed.
Er det sandsynligt? Nej.
149
00:09:25,022 --> 00:09:30,110
En fuld profil i en vaginalprøve
fra det yngste offer?
150
00:09:30,111 --> 00:09:33,239
Nej. Det er ikke forurening.
Det er morderen.
151
00:09:35,533 --> 00:09:38,076
TRAVIS COUNTY FÆNGSEL
152
00:09:38,077 --> 00:09:42,415
JUNI 2009
153
00:09:42,582 --> 00:09:44,667
Siden den oprindelige retssag
154
00:09:46,043 --> 00:09:50,089
er nye udviklinger inden for
DNA-teknologi blevet tilgængelige.
155
00:09:51,007 --> 00:09:52,925
I øjeblikket står det klart for mig,
156
00:09:53,759 --> 00:09:56,011
at vores beviser i sagen om
157
00:09:56,012 --> 00:09:59,849
disse fire unge kvinders død
inkluderer DNA fra én mand,
158
00:10:00,600 --> 00:10:02,602
hvis identitet vi endnu ikke kender.
159
00:10:03,060 --> 00:10:05,980
I betragtning af det
kunne jeg ikke med god samvittighed
160
00:10:06,731 --> 00:10:10,942
tillade denne sag at gå i retten,
før identiteten af denne mand
161
00:10:10,943 --> 00:10:14,238
er fastslået,
og den fulde sandhed er kendt.
162
00:10:35,509 --> 00:10:40,264
For første gang
i strafferetslig historie i Texas
163
00:10:41,307 --> 00:10:44,225
blev to unge mænd løsladt
mod personlig kaution
164
00:10:44,226 --> 00:10:46,646
for fire tilfælde af mord.
165
00:10:47,271 --> 00:10:50,940
Jeg besluttede, at jeg ikke kunne
holde de anklagede i fængsel længere,
166
00:10:50,941 --> 00:10:52,860
så jeg løslod dem
mod personlig kaution
167
00:10:53,736 --> 00:10:56,697
og gav staten en deadline
til at være klar til at gå i retten.
168
00:11:00,117 --> 00:11:05,538
Jeg tror, at Robert Springsteen
og Michael Scott er ansvarlige
169
00:11:05,539 --> 00:11:07,582
for dødsfaldene i yoghurtbutikken.
170
00:11:07,583 --> 00:11:10,502
Jeg kan forsikre lokalsamfundet om,
at vi vil fortsætte med at arbejde
171
00:11:10,503 --> 00:11:12,922
på denne sag,
indtil vi får en ny retssag.
172
00:11:13,839 --> 00:11:15,257
Det første, jeg sagde til Robert,
173
00:11:15,800 --> 00:11:18,344
var, at jeg var ked af,
at denne dag først kom nu.
174
00:11:19,053 --> 00:11:21,554
Han har ikke været fri i over ti år.
175
00:11:21,555 --> 00:11:24,308
Det løfte, jeg gav ham,
er, at han aldrig skal tilbage.
176
00:11:25,101 --> 00:11:27,352
Vi vinder sagen,
og jeg er ligeglad med hvordan.
177
00:11:27,353 --> 00:11:29,396
Retssag, afvisning, hvad som helst.
178
00:11:29,397 --> 00:11:30,855
Hvordan føles det at være ude?
179
00:11:30,856 --> 00:11:34,442
Det er vidunderligt, og jeg vil takke
Gud og mine familier og min advokat
180
00:11:34,443 --> 00:11:36,570
for denne mulighed. Tak.
181
00:11:40,741 --> 00:11:42,826
At vide, at det er muligt,
182
00:11:42,827 --> 00:11:45,537
at der aldrig bliver fundet et match,
generer ikke denne mor.
183
00:11:45,538 --> 00:11:47,997
Sagen er stadig god.
Vi havde slet ikke brug for DNA.
184
00:11:47,998 --> 00:11:49,082
JENNIFER OG SARAHS MOR
185
00:11:49,083 --> 00:11:50,960
De vil bøde for det resten af livet.
186
00:11:52,712 --> 00:11:55,630
Og hvis jeg var dem,
ville jeg nok bare blive i fængslet.
187
00:11:55,631 --> 00:12:01,053
Det er sikrere, for der er mange,
der er vrede over det her.
188
00:12:10,354 --> 00:12:12,522
JULI 2009
EN MÅNED EFTER LØSLADELSEN
189
00:12:12,523 --> 00:12:14,233
Denne sag er meget enkel.
190
00:12:14,900 --> 00:12:16,569
Det handler om en skidt afhøring,
191
00:12:17,820 --> 00:12:19,487
hvor forhørslederne gik over stregen
192
00:12:19,488 --> 00:12:22,700
med en taktik, vi ved,
fører til falske tilståelser.
193
00:12:23,617 --> 00:12:26,035
De lider af noget,
der kaldes bekræftelsesbias,
194
00:12:26,036 --> 00:12:27,496
hvilket betyder, at de leder efter
195
00:12:28,038 --> 00:12:31,876
beviser på skyld,
fordi det er det, de allerede tror.
196
00:12:32,501 --> 00:12:37,590
Det her er Carlos Garcia,
og jeg tror, at det, han gør her,
197
00:12:37,757 --> 00:12:40,468
er at øve sig på sin åbningstale
198
00:12:41,886 --> 00:12:45,930
til den nye retssag,
der skulle finde sted
199
00:12:45,931 --> 00:12:50,143
i 2008, 2009.
200
00:12:50,144 --> 00:12:53,731
Han prøver at få Michael
til at huske detaljer.
201
00:12:54,690 --> 00:12:56,942
Og Michael bliver bange,
og han kan ikke huske det.
202
00:12:58,027 --> 00:13:01,446
Han begynder at sige:
"Det er pistolen, er det ikke?
203
00:13:01,447 --> 00:13:03,031
Kom nu, fortæl mig det."
204
00:13:03,032 --> 00:13:07,036
Michael siger: "Ja, det er pistolen.
Den pistol, han skød pigerne med."
205
00:13:09,038 --> 00:13:12,249
Paul Johnson vidste det,
som han ser på det videobånd...
206
00:13:13,083 --> 00:13:16,753
Han sidder i et andet rum tæt på
og ser det hele ske.
207
00:13:16,754 --> 00:13:19,757
Og Paul Johnson ved i det øjeblik,
at det ikke er pistolen.
208
00:13:20,591 --> 00:13:22,593
Fordi Paul Johnson
havde fået den testet.
209
00:13:24,595 --> 00:13:26,763
Og Austin-politiets
ballistiske person sagde:
210
00:13:26,764 --> 00:13:30,392
"Det er usandsynligt, at den pistol
blev brugt til at dræbe pigerne".
211
00:13:31,811 --> 00:13:33,812
Jeg synes ikke,
der blev lagt nok vægt
212
00:13:33,813 --> 00:13:37,190
i den første retssag på det faktum,
213
00:13:37,191 --> 00:13:39,235
at pistolen ikke matchede,
214
00:13:39,568 --> 00:13:43,697
at der ikke var fysiske beviser,
der forbandt drengene med sagen.
215
00:13:44,281 --> 00:13:46,699
Politiet vidste,
at pistolen ikke matchede,
216
00:13:46,700 --> 00:13:49,953
selvom de indikerer
i Michael Scotts afhøring,
217
00:13:49,954 --> 00:13:52,414
at de havde den matchende pistol.
218
00:13:53,624 --> 00:13:56,377
I de 17 år,
siden denne forbrydelse blev begået,
219
00:13:57,169 --> 00:14:00,505
er der ikke blevet fundet
et eneste gran af fysiske beviser,
220
00:14:00,506 --> 00:14:05,678
der forbinder drengene
med det gerningssted.
221
00:14:06,220 --> 00:14:07,221
Ikke ét.
222
00:14:09,223 --> 00:14:10,224
Hvor længe var det?
223
00:14:11,433 --> 00:14:13,476
- Otteogfyrre minutter.
- Okay.
224
00:14:13,477 --> 00:14:16,063
Ja, det skal skæres ned
med 20 minutter.
225
00:14:16,814 --> 00:14:17,815
For pokker da.
226
00:14:19,275 --> 00:14:21,902
Efter min egen mening
ødelagde Johnson det.
227
00:14:22,653 --> 00:14:26,615
Ikke alene ødelagde han det,
han skjulte ting, der ikke passede.
228
00:14:28,868 --> 00:14:31,953
Så med hver eneste test fra blyet
229
00:14:31,954 --> 00:14:37,375
fra de kugler, der sad i pigerne,
kan de ikke sige, om det virkelig kom
230
00:14:37,376 --> 00:14:40,462
fra Maurices pistol,
eller om det ikke gjorde.
231
00:14:42,798 --> 00:14:44,591
Det, Maurice havde sagt, var:
232
00:14:44,592 --> 00:14:47,677
"Denne pistol, som jeg
blev anholdt med, er den pistol,
233
00:14:47,678 --> 00:14:51,181
som Forrest tog
for at dræbe pigerne".
234
00:14:53,058 --> 00:14:58,147
Men vi har altid vidst, at Maurice
havde adgang til andre våben.
235
00:14:59,064 --> 00:15:02,150
Så selv om vi ikke kunne
få en positiv identifikation,
236
00:15:02,151 --> 00:15:06,363
ville det ikke have frikendt Maurice,
fordi vi vidste, at han havde andre.
237
00:15:07,865 --> 00:15:09,324
Den pistol, han blev anholdt med,
238
00:15:09,325 --> 00:15:12,036
ville kun matche,
hvis man tror på Maurice.
239
00:15:13,746 --> 00:15:15,539
Jeg mener, jeg er et ærligt menneske.
240
00:15:16,457 --> 00:15:17,832
Jeg fortæller sandheden.
241
00:15:17,833 --> 00:15:20,043
Jeg synes, jeg er ærlig i alt,
hvad jeg gør,
242
00:15:20,044 --> 00:15:25,507
og jeg synes, at min efterforskning
blev udført på en ærlig måde.
243
00:15:27,885 --> 00:15:33,432
I mine øjne bekræftede dommene,
hvad jeg altid havde troet,
244
00:15:34,058 --> 00:15:37,518
at de ikke bare havde gjort det,
men at vi beviste
245
00:15:37,519 --> 00:15:40,105
ud over enhver rimelig tvivl,
at de havde gjort det.
246
00:15:45,277 --> 00:15:51,867
TRAVIS COUNTY JUSTITSCENTER
247
00:15:52,493 --> 00:15:54,995
Michael Scott og Robert Springsteen
248
00:15:55,120 --> 00:15:56,746
er gået ind i retten mange gange,
249
00:15:56,747 --> 00:16:00,208
men dette var første gang,
de gik ind som frie mænd.
250
00:16:00,209 --> 00:16:02,210
Begge havde været løsladt siden juni,
251
00:16:02,211 --> 00:16:05,838
da distriktsdommer Mike Lynch
løslod dem mod kaution
252
00:16:05,839 --> 00:16:09,301
og sagde, at anklagerne skulle
præstere eller forsvinde inden i dag.
253
00:16:10,719 --> 00:16:12,679
Ro i retten, tak.
Alle bedes rejse sig.
254
00:16:12,680 --> 00:16:15,765
167. distriktsdomstol
i Travis County er nu sat.
255
00:16:15,766 --> 00:16:18,185
Mike Lynch er dommer.
I må gerne tage plads.
256
00:16:22,606 --> 00:16:24,858
God eftermiddag, alle sammen.
Vi tager referat.
257
00:16:25,442 --> 00:16:27,193
I august udstedte retten en kendelse
258
00:16:27,194 --> 00:16:30,989
på grund af den unikke karakter
og omstændighederne i denne sag,
259
00:16:30,990 --> 00:16:36,786
der fastsatte i dag som den dato,
hvor parterne skal meddele,
260
00:16:36,787 --> 00:16:40,374
om de er klar til
at påbegynde en nævningesag.
261
00:16:42,001 --> 00:16:45,461
Som retten ved,
er staten i gang med
262
00:16:45,462 --> 00:16:48,631
at teste for at identificere
den mandlige donor...
263
00:16:48,632 --> 00:16:50,466
VICEDISTRIKTSANKLAGER
264
00:16:50,467 --> 00:16:53,928
...som vi afdækkede
gennem nogle Y-STR-test
265
00:16:53,929 --> 00:16:57,141
fra en af de vaginale prøver
fra et af ofrene i vores sag.
266
00:16:57,683 --> 00:16:59,350
Så på grund af det, hr. dommer,
267
00:16:59,351 --> 00:17:01,978
at vi endnu ikke har identificeret
den mandlige donor,
268
00:17:01,979 --> 00:17:05,106
ser staten ingen anden mulighed
på dette tidspunkt
269
00:17:05,107 --> 00:17:07,650
end at indgive en begæring til retten
270
00:17:07,651 --> 00:17:10,319
om afvisning, mens vi afventer
yderligere efterforskning
271
00:17:10,320 --> 00:17:13,406
af identiteten på
denne mandlige donor.
272
00:17:13,407 --> 00:17:15,909
- Noget andet fra staten?
- Nej.
273
00:17:16,702 --> 00:17:20,747
Tilsyneladende uden indvendinger
vil retten imødekomme forslagene
274
00:17:20,748 --> 00:17:25,294
for hver af anklagerne,
for hvert af de to principper.
275
00:17:26,712 --> 00:17:29,839
Da staten ikke var klar på den dato
på grund af beviserne,
276
00:17:29,840 --> 00:17:33,594
tvang jeg dem stort set
til at afvise sagen uden forbehold.
277
00:17:34,970 --> 00:17:39,099
Jeg mener bare, vi håndhævede loven
og gjorde, hvad der var fair.
278
00:17:41,393 --> 00:17:45,396
Jeg kan se, hvordan de fleste
er utilfredse med...
279
00:17:45,397 --> 00:17:46,482
Undskyld mig.
280
00:17:48,275 --> 00:17:51,278
...at der ikke er
en endelig afgørelse.
281
00:17:54,239 --> 00:17:55,782
Men jeg går ud fra, at de anklagede
282
00:17:55,783 --> 00:17:58,869
er glade for at være ude af fængslet
og ikke længere anklaget.
283
00:18:00,829 --> 00:18:02,038
Hr. Springsteen?
284
00:18:02,039 --> 00:18:03,707
Ingen kommentarer lige nu, tak.
285
00:18:06,502 --> 00:18:07,836
Der er ingen sejr her.
286
00:18:08,378 --> 00:18:10,964
Det primære spørgsmål i denne sag
er stadig ikke blevet besvaret.
287
00:18:11,507 --> 00:18:12,966
Hvem begik disse forbrydelser?
288
00:18:13,675 --> 00:18:16,470
Hvor er de mennesker?
Og vi er nødt til at finde dem.
289
00:18:17,221 --> 00:18:22,975
Men mest af alt synes jeg, at vi skal
gemme vores sympati og bekymring
290
00:18:22,976 --> 00:18:24,311
til pigernes familier.
291
00:18:26,939 --> 00:18:29,149
Man kan gå i retten,
men man kan ikke få retfærdighed.
292
00:18:29,817 --> 00:18:31,026
Man får kun loven.
293
00:18:31,652 --> 00:18:34,112
Retfærdighed for dig kan være
anderledes end for mig...
294
00:18:34,113 --> 00:18:35,822
AMYS FAR
295
00:18:35,823 --> 00:18:37,658
...eller enhver anden.
296
00:18:38,200 --> 00:18:40,786
- Ja.
- Retfærdighed kan være hævn.
297
00:18:47,042 --> 00:18:48,460
Tag ikke fejl...
298
00:18:54,883 --> 00:18:56,677
dette var en svær beslutning
299
00:18:57,261 --> 00:18:59,054
og en, jeg helst ikke ville tage.
300
00:18:59,847 --> 00:19:03,432
Men jeg tror, det er den bedste
juridiske og strategiske vej...
301
00:19:03,433 --> 00:19:04,560
KRIMINALBETJENT
302
00:19:04,726 --> 00:19:07,186
...for i sidste ende at stille
Springsteen og Scott for retten.
303
00:19:07,187 --> 00:19:08,938
Vil I nogensinde
lave en bred søgning på
304
00:19:08,939 --> 00:19:11,357
CODIS eller en stor database
over seksualforbrydere?
305
00:19:11,358 --> 00:19:15,319
Der er ingen database
for denne særlige type profil.
306
00:19:15,320 --> 00:19:19,407
Det er kun en Y-profil,
og der er ingen database for det.
307
00:19:19,408 --> 00:19:21,868
Kan du sige noget om,
hvad det betyder for retssystemet?
308
00:19:21,869 --> 00:19:24,871
For enten har du ladet
to mordere gå ud af retten i dag,
309
00:19:24,872 --> 00:19:27,081
eller også er de forkerte
blevet fængslet.
310
00:19:27,082 --> 00:19:28,958
Hvordan skal folk have tillid
til retssystemet,
311
00:19:28,959 --> 00:19:31,837
når ingen af delene synes
at være et godt resultat?
312
00:19:32,421 --> 00:19:35,464
Fireogtyve borgere i Travis County
har hørt denne sag
313
00:19:35,465 --> 00:19:38,676
og har dømt begge disse mænd før.
314
00:19:38,677 --> 00:19:40,929
Det er bare en ny drejning i sagen.
315
00:19:41,889 --> 00:19:44,891
Vi er nødt til at fortsætte med
at søge efter donoren af dette DNA.
316
00:19:44,892 --> 00:19:48,603
Som sagt er det ikke retfærdigt
at give sagen til et nævningeting nu.
317
00:19:48,604 --> 00:19:50,939
At bede dem om
at gætte eller formode.
318
00:19:52,399 --> 00:19:53,609
Så vi venter.
319
00:20:11,251 --> 00:20:13,712
- Tillykke.
- Tak.
320
00:20:27,935 --> 00:20:32,439
Du så selvsikker ud i dag.
321
00:20:34,149 --> 00:20:36,818
Det er hans første dag
som en fri mand.
322
00:20:39,238 --> 00:20:41,615
Næsten fri,
i hvert fald ude af fængslet.
323
00:20:42,199 --> 00:20:44,242
Du ser godt ud.
Jeg synes, du ser godt ud.
324
00:20:44,243 --> 00:20:46,119
Jeg synes, du ser sund ud...
325
00:20:49,414 --> 00:20:53,251
Selv om anklagerne
er blevet frafaldet mod dig nu...
326
00:20:53,252 --> 00:20:55,044
NOVEMBER 2009
EN UGE EFTER AFVISNING AF SAGEN
327
00:20:55,045 --> 00:20:59,090
...er du meget tæt på at være
frikendt i offentlighedens øjne.
328
00:20:59,091 --> 00:21:00,592
Jeg er ikke blevet frikendt.
329
00:21:01,677 --> 00:21:03,637
Mine anklager er kun blevet afvist.
330
00:21:04,930 --> 00:21:06,014
Så jeg gik...
331
00:21:08,141 --> 00:21:12,521
fra det ene fængsel til det andet.
332
00:21:13,188 --> 00:21:14,189
Pis.
333
00:21:16,066 --> 00:21:19,278
Et par bukser til 100 dollars, og så
passer bæltet ikke i stropperne.
334
00:21:19,820 --> 00:21:24,074
Det var ikke spændende,
som jeg tror, at mange
335
00:21:24,825 --> 00:21:26,742
ville tro, det ville være,
336
00:21:26,743 --> 00:21:29,662
fordi man ikke kan
lade være med at tænke på det.
337
00:21:29,663 --> 00:21:33,541
Der er altid det spørgsmål:
"Bliver jeg nogensinde frikendt?"
338
00:21:33,542 --> 00:21:35,793
- Hej! Rart at møde dig.
- Produceren er med.
339
00:21:35,794 --> 00:21:37,003
Lad som om I er hjemme.
340
00:21:37,004 --> 00:21:38,087
48 HOURS' FILMHOLD
341
00:21:38,088 --> 00:21:41,757
Jeg kan lave en kande kaffe mere.
Vi har Gatorade og Dr. Pepper
342
00:21:41,758 --> 00:21:45,052
- og selvfølgelig vand.
- Meget sødt. Ellers tak.
343
00:21:45,053 --> 00:21:47,221
Vi vil bare gerne have
lidt B-optagelser,
344
00:21:47,222 --> 00:21:50,392
bare hvad du laver til hverdag nu.
345
00:21:51,101 --> 00:21:54,061
Det her er mit køkken, så at sige.
346
00:21:54,062 --> 00:21:57,565
Jeg har en lille brødrister.
Jeg har en mikrobølgeovn.
347
00:21:57,566 --> 00:21:58,775
Jeg har en stegepande.
348
00:22:05,365 --> 00:22:07,366
Robert Springsteen,
nu 35 år gammel...
349
00:22:07,367 --> 00:22:08,826
48 HOURS
FJERDE AFSNIT
350
00:22:08,827 --> 00:22:12,580
...havde aldrig forventet at
tilbringe de sidste ti år i fængsel.
351
00:22:12,581 --> 00:22:16,625
Der har været ståhej og galskab
i de sidste mange år,
352
00:22:16,626 --> 00:22:19,670
og jeg vil gerne have nogle ting
sat på plads om dette
353
00:22:19,671 --> 00:22:21,714
og lade folk høre sandheden.
354
00:22:21,715 --> 00:22:23,550
Blev dine fingeraftryk
nogensinde fundet noget sted
355
00:22:23,717 --> 00:22:25,177
- i yoghurtbutikken?
- Nej.
356
00:22:25,302 --> 00:22:26,677
- Dit blod?
- Nej.
357
00:22:26,678 --> 00:22:28,387
- Dit DNA?
- Nej.
358
00:22:28,388 --> 00:22:30,181
- Noget hår?
- Nej.
359
00:22:30,182 --> 00:22:36,604
Men han kan ikke forklare,
at han efter timers benægtelse
360
00:22:36,605 --> 00:22:39,065
endelig tilstod til politiet.
361
00:22:39,066 --> 00:22:40,691
Hvordan kunne det ske?
362
00:22:40,692 --> 00:22:41,776
Det ved jeg ikke.
363
00:22:41,777 --> 00:22:45,280
Der er psykologiske aspekter ved det,
som jeg ikke forstår.
364
00:22:47,991 --> 00:22:51,578
Fortryder du beslutningen
om at tilstå?
365
00:22:56,666 --> 00:22:59,293
På en måde ja, og på en måde nej.
366
00:22:59,294 --> 00:23:02,255
Jeg har talt med flere advokater
og flere eksperter,
367
00:23:03,590 --> 00:23:06,760
og de har alle sagt:
"Det kan ske for alle".
368
00:23:08,053 --> 00:23:10,304
Folk er først nu for alvor begyndt
369
00:23:10,305 --> 00:23:13,682
at finde sandheden
om falske tilståelser
370
00:23:13,683 --> 00:23:15,226
og fremtvungne tilståelser.
371
00:23:15,227 --> 00:23:19,063
NOVEMBER 2009
TRE UGER EFTER AFVISNING AF SAGEN
372
00:23:19,064 --> 00:23:20,440
Er det godt? Ja. Dræb ham, Belle.
373
00:23:22,067 --> 00:23:23,819
Hej, frøken Belle.
374
00:23:24,653 --> 00:23:26,028
Har jeg fortalt jer om linjen?
375
00:23:26,029 --> 00:23:28,155
John Wisser spurgte mig,
hvilken linje i poesi
376
00:23:28,156 --> 00:23:31,201
jeg ville bruge til at karakterisere
afslutningen på min sag.
377
00:23:31,743 --> 00:23:34,246
Og jeg fortalte ham,
at det var T.S. Eliot.
378
00:23:34,913 --> 00:23:38,374
Det er sådan, verden vil ende
379
00:23:38,375 --> 00:23:40,168
Ikke med et brag, men en klynken
380
00:23:40,752 --> 00:23:42,838
Det er utilfredsstillende.
381
00:23:43,463 --> 00:23:46,383
Det er simpelthen slut,
fordi videnskaben ikke har en mening.
382
00:23:47,050 --> 00:23:48,385
Og her sidder vi så.
383
00:23:49,052 --> 00:23:50,762
Og der kan du se, ved Gud.
384
00:23:51,972 --> 00:23:53,098
Vil du have en cigar?
385
00:23:54,850 --> 00:23:56,685
Nej, ellers tak.
386
00:23:57,227 --> 00:24:00,312
Jeg talte lige med
dommer Lynch i formiddags.
387
00:24:00,313 --> 00:24:03,316
Sagen er slut,
men det bliver den aldrig.
388
00:24:03,942 --> 00:24:06,819
Det var en af de ting, vi talte om.
389
00:24:06,820 --> 00:24:10,197
Han spurgte om dig,
og jeg fortalte ham det.
390
00:24:10,198 --> 00:24:11,575
Han tror, du er væk.
391
00:24:13,118 --> 00:24:16,954
Jeg sagde bare, at du er i
West Virginia, og jeg sagde,
392
00:24:16,955 --> 00:24:19,249
at du aldrig kommer
tilbage til Texas.
393
00:24:19,916 --> 00:24:25,380
Anklageren mener, at du er skyldig.
Politiet er næsten rasende over det.
394
00:24:27,591 --> 00:24:31,093
Hvis de kunne fange dig bag rattet,
ville du ikke komme ud af Austin.
395
00:24:31,094 --> 00:24:33,721
De ville finde en grund
til at sætte dig i fængsel.
396
00:24:33,722 --> 00:24:35,056
Det er det, jeg siger.
397
00:24:35,599 --> 00:24:37,434
Selv hvis anklagerne blev frafaldet,
398
00:24:38,185 --> 00:24:40,437
ville det være
en sensationel nyhedshistorie.
399
00:24:41,062 --> 00:24:45,108
Den anklagede i yoghurtbutikken.
Belle, helt ærligt.
400
00:24:45,775 --> 00:24:47,569
Belle, jeg vil sætte dig...
401
00:24:49,237 --> 00:24:52,240
Nej, jeg er ligeglad med,
hvad du synes.
402
00:24:53,867 --> 00:24:56,536
KAUTION TIL ENHVER TID
DØGNÅBENT
403
00:25:26,816 --> 00:25:28,943
Jeg kan godt lide Texas.
Jeg hader at rejse,
404
00:25:28,944 --> 00:25:31,446
men det er det bedste lige nu, så...
405
00:25:32,447 --> 00:25:35,992
Jeg var ikke klar over,
at politisituationen var så alvorlig.
406
00:25:36,117 --> 00:25:39,286
Vi ved ikke med sikkerhed,
om det er tilfældet,
407
00:25:39,287 --> 00:25:42,290
men det ser ud til at være ret slemt,
408
00:25:42,832 --> 00:25:45,751
og vi vil bare ikke have problemer.
409
00:25:45,752 --> 00:25:49,172
Så det er bedre
at være på den sikre side.
410
00:25:54,135 --> 00:25:56,805
Østgående N2.
Der er en parkeringsplads her.
411
00:25:57,847 --> 00:26:03,061
ET ÅR SENERE
412
00:26:05,814 --> 00:26:08,608
EMS 10-18,
jeg har en betjent nede.
413
00:26:09,150 --> 00:26:13,070
Et rutinemæssigt trafikstop
endte med en fatal nedskydning
414
00:26:13,071 --> 00:26:16,115
af en mand, der havde
en fortid med politiet i Austin.
415
00:26:16,116 --> 00:26:19,577
Det lykkedes betjenten
at affyre et enkelt skud,
416
00:26:19,578 --> 00:26:21,413
som ramte den mistænkte.
417
00:26:22,205 --> 00:26:25,624
Vi hører,
at den dræbte var Maurice Pierce.
418
00:26:25,625 --> 00:26:28,210
Politiet siger, at Pierce
ikke stoppede ved et stopskilt
419
00:26:28,211 --> 00:26:30,671
og begyndte at springe
over hegn for at komme væk
420
00:26:30,672 --> 00:26:31,755
gennem dette nabolag.
421
00:26:31,756 --> 00:26:33,716
Da Wilson endelig indhentede ham...
422
00:26:33,717 --> 00:26:37,177
Betjenten forsøgte at få kontrol
med ham og få ham i forvaring.
423
00:26:37,178 --> 00:26:39,096
Han sagde, at han mærkede noget vådt.
424
00:26:39,097 --> 00:26:41,182
Han indså, at Maurice havde taget
425
00:26:42,058 --> 00:26:44,727
kniven fra sit bælte
og skåret halsen over på ham.
426
00:26:44,728 --> 00:26:47,771
Betjent Wilsons tilstand er stabil.
427
00:26:47,772 --> 00:26:49,815
Få minutter senere
ringede naboerne til politiet
428
00:26:49,816 --> 00:26:52,610
og sagde, at gerningsmanden lå død
i en have længere nede ad gaden.
429
00:26:52,611 --> 00:26:56,196
Maurice Pierce er et navn,
som mange Austin-borgere kender godt,
430
00:26:56,197 --> 00:26:58,907
forbundet med de berygtede
mord i yoghurtbutikken.
431
00:26:58,908 --> 00:27:00,659
Medlemmer af Pierces familie siger,
432
00:27:00,660 --> 00:27:03,997
at fortiden fulgte ham,
og at han ikke stolede på politiet.
433
00:27:06,291 --> 00:27:08,667
En overbetjent i drabsafdelingen
434
00:27:08,668 --> 00:27:11,713
ringede næste morgen,
og jeg skældte ham ud.
435
00:27:13,131 --> 00:27:15,132
Jeg sagde,
at han burde have hentet mig.
436
00:27:15,133 --> 00:27:19,346
Jeg vil ikke høre, Maurice er død.
Jeg vil se, Maurice er død.
437
00:27:20,972 --> 00:27:24,224
Hvad jeg altid havde håbet,
ville ske,
438
00:27:24,225 --> 00:27:25,768
var, at vi ville få beviser
439
00:27:25,769 --> 00:27:30,481
til at få ham for retten,
og det ville være for mord,
440
00:27:30,482 --> 00:27:32,901
og han ville få en livstidsdom.
441
00:27:33,401 --> 00:27:34,486
Så da
442
00:27:35,737 --> 00:27:38,281
jeg fandt ud af,
at han var blevet dræbt,
443
00:27:38,948 --> 00:27:42,869
gik det mig virkelig ikke på.
Det lyder hårdt, men det er sandt.
444
00:27:46,206 --> 00:27:49,708
I årenes løb talte
Maurice Pierce med politiet,
445
00:27:49,709 --> 00:27:53,296
de afhørte ham,
og han talte altid med dem.
446
00:27:55,340 --> 00:27:56,925
Pierce var altid bange for politiet.
447
00:27:57,842 --> 00:28:01,554
De blev ved med at genere ham,
fordi han altid var hovedmistænkt.
448
00:28:02,722 --> 00:28:06,684
Johnson kom og generede ham,
og han talte altid.
449
00:28:06,685 --> 00:28:07,893
7 ÅR EFTER MORDENE
450
00:28:07,894 --> 00:28:09,812
Jeg tror, du forstår,
451
00:28:09,813 --> 00:28:12,648
at jeg, som er den ansvarlige
for efterforskningen,
452
00:28:12,649 --> 00:28:16,026
er frustreret over,
at du har oplysninger om den,
453
00:28:16,027 --> 00:28:18,196
og at jeg ikke kan få dem.
454
00:28:18,905 --> 00:28:20,197
Så længe du
455
00:28:20,198 --> 00:28:22,701
finder den absolutte sandhed
om denne sag.
456
00:28:22,867 --> 00:28:24,118
Men da de andre betjente
457
00:28:24,119 --> 00:28:26,787
afhørte mig på politistationen...
458
00:28:26,788 --> 00:28:29,541
Jeg var 16 år gammel,
og de skræmte livet af mig.
459
00:28:29,666 --> 00:28:31,291
De sagde: "Vi ved, du gjorde det,"
460
00:28:31,292 --> 00:28:32,835
når jeg intet vidste om det.
461
00:28:32,836 --> 00:28:34,254
Jeg var ikke i nærheden...
462
00:28:34,379 --> 00:28:36,672
Jeg var der ikke engang.
Jeg havde intet med det at gøre.
463
00:28:36,673 --> 00:28:38,049
Men du sagde...
464
00:28:38,591 --> 00:28:39,968
Forrest tog pistolen,
465
00:28:40,176 --> 00:28:42,469
han kom tilbage, og han sagde,
at han havde dræbt pigerne
466
00:28:42,470 --> 00:28:43,679
med den pistol.
467
00:28:43,680 --> 00:28:44,764
Hvornår sagde jeg det?
468
00:28:45,014 --> 00:28:46,306
Ti dage efter, at det skete.
469
00:28:46,307 --> 00:28:47,767
Efter de... Da de afhørte mig?
470
00:28:49,310 --> 00:28:51,812
Jeg ved det ikke. Jeg var der ikke.
471
00:28:51,813 --> 00:28:54,857
Og jeg har ikke hele afhøringen.
472
00:28:54,858 --> 00:28:57,443
Ja, du har fra kl. fem om morgenen.
473
00:28:57,444 --> 00:28:59,112
- Ja, men jeg...
- Hvad skete der med
474
00:28:59,279 --> 00:29:00,696
hoveddelen af afhøringen?
475
00:29:00,697 --> 00:29:02,406
Hvad skete der med den del,
476
00:29:02,407 --> 00:29:03,991
hvor de skræmte livet af mig?
477
00:29:03,992 --> 00:29:07,244
De smed billeder i hovedet på mig
og sagde: "Sådan ser pigerne ud nu,"
478
00:29:07,245 --> 00:29:08,328
og alt det.
479
00:29:08,329 --> 00:29:09,914
Hvad skete der med alt det?
480
00:29:10,498 --> 00:29:12,082
Jeg tror ikke,
de havde båndet kørende.
481
00:29:12,083 --> 00:29:14,251
Det er derfor,
jeg er så pokkers bange.
482
00:29:14,252 --> 00:29:16,003
Jeg har ikke kastet noget efter dig.
483
00:29:16,004 --> 00:29:18,088
Når man sætter
en 16-årig person herind
484
00:29:18,089 --> 00:29:20,091
og siger: "Vi ved,
du dræbte de mennesker,"
485
00:29:20,258 --> 00:29:21,842
når jeg intet vidste om det.
486
00:29:21,843 --> 00:29:23,261
Det skræmmer livet af en.
487
00:29:24,262 --> 00:29:26,054
Ville du kunne huske det,
hvis du dræbte dem?
488
00:29:26,055 --> 00:29:27,222
Ja, jeg ville.
489
00:29:27,223 --> 00:29:28,308
Det håber jeg da.
490
00:29:28,475 --> 00:29:30,894
Hvis jeg havde dræbt pigerne,
ville jeg ikke snakke med dig.
491
00:29:34,898 --> 00:29:35,982
Du sagde:
492
00:29:36,441 --> 00:29:38,651
"Jeg kan ikke huske det,
jeg kan ikke huske det".
493
00:29:38,777 --> 00:29:41,738
Og mens jeg skrev,
begyndte du at græde.
494
00:29:42,405 --> 00:29:44,199
Det er ikke en, der ikke husker.
495
00:29:44,866 --> 00:29:45,908
Du husker.
496
00:29:45,909 --> 00:29:48,578
At man græder, betyder ikke,
at man skjuler noget.
497
00:29:48,787 --> 00:29:49,913
Hvad betyder det så?
498
00:29:50,205 --> 00:29:51,371
At du skræmmer livet af mig.
499
00:29:51,372 --> 00:29:52,624
Det var det, det betød.
500
00:29:55,043 --> 00:29:58,254
Pierce døde på grund af sin PTSD.
501
00:29:59,547 --> 00:30:00,590
Jeg er ikke i tvivl.
502
00:30:01,466 --> 00:30:05,386
Havde Maurice Pierce ikke besluttet
at tage en pistol med i centret
503
00:30:06,346 --> 00:30:09,516
den 15. december 1991,
ville han stadig være i live,
504
00:30:10,350 --> 00:30:13,520
og ingen af os ville tale
om det her nu.
505
00:30:46,094 --> 00:30:49,346
Jeg forsøger ikke at have
en masse polititing i mit hus.
506
00:30:49,347 --> 00:30:52,933
Jeg tager mine sko af ved hoveddøren
og prøver at efterlade alt der.
507
00:30:52,934 --> 00:30:55,435
Men så arbejder jeg hjemmefra
et par timer hver dag.
508
00:30:55,436 --> 00:30:57,063
AFDELING FOR UOPKLAREDE SAGER
509
00:30:57,188 --> 00:30:58,814
Det er vel på en måde ligegyldigt.
510
00:30:58,815 --> 00:31:01,024
AUSTIN POLITI
511
00:31:01,025 --> 00:31:04,320
Da jeg var i drabsafdelingen,
opklarede jeg 100 % af mine sager.
512
00:31:04,946 --> 00:31:07,782
Jeg gik derfra uden åbne sager.
513
00:31:08,491 --> 00:31:09,700
Måske bragte det uheld.
514
00:31:09,701 --> 00:31:12,495
"Åh, tror du, du er god?
Her er yoghurtbutikken."
515
00:31:15,206 --> 00:31:18,667
I O.J. Simpson-sagen skulle man bruge
en masse blod til DNA-test.
516
00:31:18,668 --> 00:31:20,586
Det var dengang,
DNA blev almindeligt,
517
00:31:20,587 --> 00:31:21,921
det var Simpson-retssagen.
518
00:31:22,422 --> 00:31:24,966
Nu taler vi om pikogram,
519
00:31:25,508 --> 00:31:27,302
hvilket er en tusindedel
af et nanogram.
520
00:31:29,095 --> 00:31:30,721
Det kan ikke ses med det blotte øje.
521
00:31:30,722 --> 00:31:34,016
Og det virker, som om hver gang
man taler med laboratorierne,
522
00:31:34,017 --> 00:31:35,393
kan de gøre mere med mindre.
523
00:31:45,737 --> 00:31:50,199
AFDELINGEN FOR UOPKLAREDE SAGER
524
00:31:52,035 --> 00:31:53,536
Vær meget forsigtig.
525
00:31:55,246 --> 00:31:56,372
Sådan, ja.
526
00:31:57,040 --> 00:31:59,791
Er det stort set, som det var?
527
00:31:59,792 --> 00:32:03,253
Det her er rekonstrueret ud fra
fotos og video fra gerningsstedet.
528
00:32:03,254 --> 00:32:05,923
Det her er selvfølgelig ude foran,
hvor alle kunderne sad,
529
00:32:05,924 --> 00:32:09,469
og baglokalet, hvor ilden startede,
og hvor pigerne lå.
530
00:32:11,346 --> 00:32:13,722
Det er det første, vi ser,
for vi har alle pigerne heroppe
531
00:32:13,723 --> 00:32:16,684
med en biografi om hver enkelt.
532
00:32:17,810 --> 00:32:20,187
Det er det første,
man ser hver morgen.
533
00:32:20,188 --> 00:32:23,523
Så det er en påmindelse om,
at disse piger har en historie,
534
00:32:23,524 --> 00:32:27,778
har familier, ansigter og liv.
535
00:32:27,779 --> 00:32:29,614
Det er ikke bare en sag.
536
00:32:30,114 --> 00:32:31,366
Det er meget mere end det.
537
00:32:33,242 --> 00:32:36,746
Vi har noget af det originale
materiale fra yoghurtbutikken her.
538
00:32:37,246 --> 00:32:40,166
Disse to arkivskabe
er fulde af originalt materiale.
539
00:32:40,833 --> 00:32:43,460
Og så er der flere
arkivskabe et andet sted.
540
00:32:43,461 --> 00:32:46,630
Så igen,
sagen er så omfattende,
541
00:32:46,631 --> 00:32:50,551
det er kun en del
af nogle af papirkopierne.
542
00:32:52,261 --> 00:32:55,807
Her er det. Vi har stadig
alle de originale VHS'er.
543
00:32:57,058 --> 00:33:00,060
Det er afhøringer,
det er et kamera i bilen,
544
00:33:00,061 --> 00:33:01,520
det er de originale VHS’er,
545
00:33:01,521 --> 00:33:06,401
og hvis vi ville se det, måtte vi
finde en VHS-afspiller et sted.
546
00:33:10,863 --> 00:33:12,490
KOPI AF KOPI AF ORIGINAL
ROB SPRINGSTEEN
547
00:33:14,617 --> 00:33:16,327
MICHAEL JAMES SCOTT
EFTER ANHOLDELSE
548
00:33:18,621 --> 00:33:19,913
Så vi har det her ukendte DNA...
549
00:33:19,914 --> 00:33:20,998
YOGHURTBUTIK
550
00:33:20,999 --> 00:33:22,791
GAMLE SAGER
551
00:33:22,792 --> 00:33:24,919
...og jeg skal finde et navn.
Det er mål nummer et.
552
00:33:25,044 --> 00:33:30,216
Det kunne være forurening
eller en anden person.
553
00:33:31,009 --> 00:33:33,343
Hvad er sandsynligheden for,
at det er forurening?
554
00:33:33,344 --> 00:33:37,305
Vi har den første profil fra '08,
der gik til et laboratorium.
555
00:33:37,306 --> 00:33:40,017
Og så tidligt som i 2017 og 2019
556
00:33:40,018 --> 00:33:42,228
finder vi den profil andre steder.
557
00:33:42,854 --> 00:33:44,605
Et helt andet laboratorium.
558
00:33:45,106 --> 00:33:50,153
Og helt forskellige,
uafhængige beviser.
559
00:33:51,195 --> 00:33:54,406
Så hvordan kan det være forurening,
560
00:33:54,407 --> 00:33:57,659
når man har forskellige
gerningssteder,
561
00:33:57,660 --> 00:33:59,661
forskellige mennesker
med forskellig bevissikring,
562
00:33:59,662 --> 00:34:02,999
og disse ting sendes til forskellige
laboratorier på forskellige tider?
563
00:34:05,626 --> 00:34:07,419
Det ville være at vinde
i lotto flere gange,
564
00:34:07,420 --> 00:34:11,131
chancen for at usammenhængende prøver
565
00:34:11,132 --> 00:34:13,467
håndteret af forskellige folk
på forskellige laboratorier
566
00:34:13,468 --> 00:34:16,261
på forskellige tidspunkter
på en eller anden måde blev forurenet
567
00:34:16,262 --> 00:34:18,473
af den samme mandlige profil.
568
00:34:19,140 --> 00:34:21,058
Det sker ikke.
569
00:34:21,059 --> 00:34:24,227
Jeg formoder,
at staten Texas nu vil sige,
570
00:34:24,228 --> 00:34:28,691
at der i virkeligheden var fem drenge
i stedet for fire.
571
00:34:30,568 --> 00:34:33,403
Det er ikke forurening fra
laboratoriepersonale eller på stedet,
572
00:34:33,404 --> 00:34:36,281
men at sige,
at det er vores femte person,
573
00:34:36,282 --> 00:34:38,784
eller at det viser,
at de fire slet ikke var der,
574
00:34:38,785 --> 00:34:40,368
det er en anden person...
575
00:34:40,369 --> 00:34:42,120
Indtil vi finder ud af,
hvem den profil er,
576
00:34:42,121 --> 00:34:44,791
er det bare spekulation.
577
00:34:44,957 --> 00:34:46,292
Det forstod jeg virkelig ikke.
578
00:34:46,417 --> 00:34:48,795
Fordi alle siger forurening.
579
00:34:49,087 --> 00:34:52,214
Familien har fortalt mig, at de tror,
at prøverne er kontaminerede.
580
00:34:52,215 --> 00:34:54,549
Det sagde en tidligere betjent
også til mig.
581
00:34:54,550 --> 00:34:55,884
Så jeg antog bare...
582
00:34:55,885 --> 00:34:58,638
fordi det er folk,
der har arbejdet med sagen.
583
00:34:58,846 --> 00:34:59,846
Ja...
584
00:34:59,847 --> 00:35:01,474
Min hjerne er ved at eksplodere,
585
00:35:01,724 --> 00:35:04,143
fordi der ikke er andre
i nogen af tilståelserne.
586
00:35:04,477 --> 00:35:06,020
Så det må betyde...
587
00:35:06,187 --> 00:35:08,605
Det ophæver tilståelsen.
588
00:35:08,606 --> 00:35:11,734
Det giver ikke mening
med tilståelsen...
589
00:35:11,901 --> 00:35:12,902
for mig.
590
00:35:13,236 --> 00:35:14,278
Vel?
591
00:35:14,779 --> 00:35:15,780
Ja.
592
00:35:16,447 --> 00:35:17,824
- Ja.
- Jeg...
593
00:35:19,784 --> 00:35:21,869
Jeg blander mig udenom,
indtil jeg finder personen.
594
00:35:24,664 --> 00:35:27,165
Det kunne komme tilbage til nogen,
der intet har med det at gøre,
595
00:35:27,166 --> 00:35:30,210
at deres DNA blev overført
af en helt normal grund, ikke?
596
00:35:30,211 --> 00:35:31,378
En ven eller sådan noget.
597
00:35:31,379 --> 00:35:34,173
Eller det kan være en blindgyde.
Vi ved det bare ikke.
598
00:35:36,008 --> 00:35:38,969
Vi kan ikke tænke på DNA
som bevis på skyld eller uskyld.
599
00:35:38,970 --> 00:35:40,178
DNA-EKSPERT
600
00:35:40,179 --> 00:35:42,097
DNA er noget, der siger:
"Jeg har en prøve,
601
00:35:42,098 --> 00:35:44,850
og jeg kan måske fortælle dig,
hvem der er kilden til denne prøve,
602
00:35:44,851 --> 00:35:48,103
eller hvem der ikke
har bidraget til prøven".
603
00:35:48,104 --> 00:35:51,273
Men hvordan det endte der,
hvornår det endte der,
604
00:35:51,274 --> 00:35:54,986
det er op til efterforskningen
og alle de andre faktorer.
605
00:35:57,363 --> 00:35:59,198
Hver gang man laver en DNA-test,
606
00:35:59,365 --> 00:36:01,283
skal man bruge en del af prøven.
607
00:36:01,284 --> 00:36:04,161
Når vi har brugt den,
er den der ikke længere.
608
00:36:04,162 --> 00:36:06,998
Så når man har en DNA-prøve,
og der er meget lidt,
609
00:36:07,540 --> 00:36:10,625
har man måske kun én chance,
fordi man skal bruge det hele.
610
00:36:10,626 --> 00:36:12,419
Og så er der ingen vej tilbage.
611
00:36:12,420 --> 00:36:15,089
Her har de fået en Y-profil
fra Jennifer Harbison.
612
00:36:15,756 --> 00:36:17,883
På mange måder
rykker man grænserne her
613
00:36:17,884 --> 00:36:22,637
til banebrydende teknologi,
hvis ikke spritny teknologi.
614
00:36:22,638 --> 00:36:25,223
Så vi ved ikke, om det her vil give
615
00:36:25,224 --> 00:36:29,144
det svar, vi ønsker,
hvilket er noget,
616
00:36:29,145 --> 00:36:32,647
eller om det bare er spild,
617
00:36:32,648 --> 00:36:36,526
fordi ingen har gjort det
på den slags arbejde før.
618
00:36:36,527 --> 00:36:41,157
Det er et sidste forsøg,
for der er ikke andet at bruge
619
00:36:41,782 --> 00:36:43,576
til at forsøge at opklare mordet.
620
00:36:51,959 --> 00:36:56,379
Okay, vi ringer, bær over med os,
621
00:36:56,380 --> 00:36:59,883
for vi kan måske
opklare forbrydelser,
622
00:36:59,884 --> 00:37:02,803
men vi kan ikke løse teknologi.
623
00:37:03,638 --> 00:37:06,806
Det er mit hold lige her bagved.
Dem har jeg fortalt om.
624
00:37:06,807 --> 00:37:08,517
PRIVATDETEKTIV
625
00:37:09,060 --> 00:37:12,354
Og de er alle så begejstrede...
626
00:37:12,355 --> 00:37:13,730
PENSIONERET KRIMINALBETJENT
627
00:37:13,731 --> 00:37:15,607
...for at møde dig,
fordi jeg har pralet.
628
00:37:15,608 --> 00:37:17,567
Vi har en masse spørgsmål,
629
00:37:17,568 --> 00:37:21,029
men jeg tror, vi vil starte med,
630
00:37:21,030 --> 00:37:24,325
hvad ville du gøre anderledes,
med det du ved i dag?
631
00:37:24,867 --> 00:37:27,453
Jeg ville have fortsat
med at efterforske
632
00:37:28,287 --> 00:37:29,372
folkene ved bækken.
633
00:37:30,081 --> 00:37:33,459
Mac og dem, der hang ud
i bækken sammen med Mac.
634
00:37:34,877 --> 00:37:38,713
Ikke for at se på dem som mistænkte,
men bare for at få andre oplysninger,
635
00:37:38,714 --> 00:37:41,842
for der var tonsvis
af tips om Maurice.
636
00:37:44,512 --> 00:37:47,597
Under broen,
hvor disse mennesker hang ud,
637
00:37:47,598 --> 00:37:52,019
det er der, Maurice fortalte Polanco,
at de opbevarer den fælles pistol.
638
00:37:52,937 --> 00:37:56,983
Denne fælles pistol
formoder vi er .380'eren.
639
00:37:58,734 --> 00:38:01,904
Maurice, kan du føre os til det sted,
hvor han gemmer pistolen?
640
00:38:02,029 --> 00:38:04,031
Du ved godt,
hvor Shoal Creek er, ikke?
641
00:38:04,782 --> 00:38:07,158
Ved bækken dernede, bagved...
642
00:38:07,159 --> 00:38:10,454
Det var der,
Forrest sagde, han havde den.
643
00:38:11,122 --> 00:38:15,543
Var det der, Forrest sagde,
at Mace opbevarede den?
644
00:38:20,881 --> 00:38:24,050
Alt det vidste jeg ikke.
Det er sindssygt.
645
00:38:24,051 --> 00:38:25,677
TIDLIGERE "BÆK-PERSON"
646
00:38:25,678 --> 00:38:27,762
Jeg ved slet ikke,
hvad jeg skal sige.
647
00:38:27,763 --> 00:38:31,141
Men da han talte om Mace,
648
00:38:31,142 --> 00:38:34,019
som boede i North Cross Apartments
med sin mor,
649
00:38:34,020 --> 00:38:36,021
må han tale om mig.
650
00:38:36,022 --> 00:38:38,482
Ja, jeg boede i denne lejlighed,
men på den anden side.
651
00:38:39,233 --> 00:38:40,483
Præcis der?
652
00:38:40,484 --> 00:38:43,778
Jeg ved ikke, om der var andre,
der boede i North Cross Apartments
653
00:38:43,779 --> 00:38:46,741
med deres mor. Det var mig,
654
00:38:47,783 --> 00:38:48,951
"skinhead" eller noget.
655
00:38:49,785 --> 00:38:51,745
Jeg troede aldrig,
jeg ville komme tilbage.
656
00:38:51,746 --> 00:38:54,832
Ja, jeg føler,
at min barndom hjemsøger mig.
657
00:39:01,088 --> 00:39:02,840
Jeg føler, at det var her.
658
00:39:03,716 --> 00:39:07,302
Ja, yoghurtbutikken var, hvad,
to minutters gang lige derovre?
659
00:39:07,303 --> 00:39:08,928
TIDLIGERE "BÆK-PERSON"
660
00:39:08,929 --> 00:39:11,807
Et par kilometer?
Jeg mener, virkelig, virkelig tæt på.
661
00:39:12,558 --> 00:39:15,769
Indkøbscentret var lige
bag de lejligheder.
662
00:39:15,770 --> 00:39:17,479
Men jeg tror,
der har været meget erosion.
663
00:39:17,480 --> 00:39:18,564
Jeg tror, det var...
664
00:39:19,106 --> 00:39:21,900
Vi kom herned for at
gemme os og drikke øl.
665
00:39:21,901 --> 00:39:23,194
- Ja.
- Det var alt.
666
00:39:23,402 --> 00:39:24,402
I udsagnet
667
00:39:24,403 --> 00:39:26,029
stod der, at I havde våben hernede.
668
00:39:26,030 --> 00:39:28,448
- Det er noget værre vrøvl.
- Jeg er blevet spurgt om det.
669
00:39:28,449 --> 00:39:30,743
- Det er så latterligt.
- De spurgte mig om det.
670
00:39:31,243 --> 00:39:34,371
De bad mig også
om en aktuel DNA-prøve,
671
00:39:34,372 --> 00:39:37,123
jeg tror, de sagde,
at de mistede den oprindelige, så...
672
00:39:37,124 --> 00:39:40,168
For det første havde vi ingen penge.
673
00:39:40,169 --> 00:39:43,797
Så hvis vi havde penge
til at købe pistolen,
674
00:39:43,798 --> 00:39:46,299
ville vi ikke efterlade den i bækken.
675
00:39:46,300 --> 00:39:51,430
Så den idé om et fælles våben
er fuldstændig absurd.
676
00:39:53,015 --> 00:39:55,308
Jeg tror, vi var meget overmodige,
677
00:39:55,309 --> 00:39:58,311
og vi ville være hårde og seje,
men det var vi ikke.
678
00:39:58,312 --> 00:40:01,940
Vi var ikke onde.
Vi gjorde aldrig nogen fortræd.
679
00:40:01,941 --> 00:40:04,527
Og... Ja.
680
00:40:06,737 --> 00:40:09,572
Min erfaring er,
at folk ikke ønsker at høre,
681
00:40:09,573 --> 00:40:12,575
at der findes
onde mennesker i verden,
682
00:40:12,576 --> 00:40:14,411
og at langt de fleste af os
683
00:40:14,412 --> 00:40:18,373
hverken er gode eller onde,
men vi går den vej, vi vil,
684
00:40:18,374 --> 00:40:23,086
hvilket til dels kan forklare,
hvad der skete deroppe, ikke?
685
00:40:23,087 --> 00:40:26,090
Nogen var onde, og nogen gik med.
686
00:40:26,757 --> 00:40:28,591
Jeg kæmper med,
687
00:40:28,592 --> 00:40:32,846
hvorfor medløberen
aldrig har indrømmet noget.
688
00:40:32,847 --> 00:40:35,140
Hvorfor sagde de aldrig noget?
689
00:40:35,141 --> 00:40:37,809
Fordi ja, nogen var onde,
690
00:40:37,810 --> 00:40:41,147
men jeg har en tendens til at tro,
at folk vil gå den vej, de vil.
691
00:40:42,982 --> 00:40:45,192
Jeg vil aldrig være en af dem.
692
00:40:54,994 --> 00:40:57,538
En fin cirkel hele vejen rundt.
693
00:40:58,372 --> 00:41:00,082
Alle tager hinanden i hånden.
694
00:41:01,292 --> 00:41:03,960
Vi takker dig, mand deroppe.
695
00:41:03,961 --> 00:41:05,796
REVISOR, BURNET MIDDLE SCHOOL
696
00:41:05,921 --> 00:41:07,839
Vi er taknemmelige for,
at du har ført os hertil.
697
00:41:07,840 --> 00:41:10,049
Vi beder dig om
at holde alle her sunde og raske,
698
00:41:10,050 --> 00:41:12,802
og at vi i dag finder
lidt fred og afslutning.
699
00:41:12,803 --> 00:41:15,346
- I Jesu navn, amen.
- Amen.
700
00:41:15,347 --> 00:41:19,101
Lad os fjerne den, for jeg kan se,
at kapslen er der, se.
701
00:41:19,810 --> 00:41:21,436
- Åh, ja.
- Så den er der.
702
00:41:21,437 --> 00:41:24,565
Så lad os flytte den derover.
Forsigtig.
703
00:41:25,649 --> 00:41:27,735
Vi sætter den tilbage, hvor den var.
704
00:41:29,445 --> 00:41:33,324
- Var det beton eller en kasse?
- Jeg kan ikke huske det.
705
00:41:34,158 --> 00:41:35,618
Jeg kan huske, at de gjorde det.
706
00:41:36,118 --> 00:41:38,204
Der er noget.
Jeg ved ikke, hvad det er.
707
00:41:43,334 --> 00:41:44,960
Jeg ved ikke, om det er den.
708
00:41:47,129 --> 00:41:49,881
- Kan du ikke huske det?
- Jeg kan ikke huske det.
709
00:41:49,882 --> 00:41:52,843
- Det år var en tåge.
- Ja.
710
00:42:02,228 --> 00:42:03,229
Ja.
711
00:42:04,855 --> 00:42:05,856
Jeg ved det ikke.
712
00:42:14,532 --> 00:42:17,450
Jeg tror ikke,
den er her med alle de rødder.
713
00:42:17,451 --> 00:42:20,412
Nej. Måske er den herovre.
714
00:42:21,622 --> 00:42:23,623
- Mon den er her?
- Det giver ingen mening...
715
00:42:23,624 --> 00:42:26,584
Hun mener, det var
ved siden af gårdspladsen.
716
00:42:26,585 --> 00:42:29,546
Og selv forældrene
er ikke særlig sikre,
717
00:42:29,547 --> 00:42:32,091
så tror du, at du ved det?
Kan du hjælpe mig?
718
00:42:48,482 --> 00:42:50,067
"Altid bedste venner", ja.
719
00:42:50,776 --> 00:42:55,614
Amy Ayres, 21. februar 1992,
hr. Suns årbogssponsor.
720
00:42:57,032 --> 00:42:58,117
Her er den.
721
00:42:58,284 --> 00:43:01,412
- Sådan. For pokker da!
- Pas på.
722
00:43:06,458 --> 00:43:08,002
- Åh, sikke et rod.
- Avis.
723
00:43:12,047 --> 00:43:14,465
Der er noget i en plastikpose.
724
00:43:14,466 --> 00:43:16,844
Hent skraldespanden herover,
så kan vi...
725
00:43:18,387 --> 00:43:20,973
Båndene? De er fra træet.
726
00:43:21,640 --> 00:43:23,516
- Wow.
- Det er, hvad det er.
727
00:43:23,517 --> 00:43:27,062
Båndene fra træet,
da de plantede det.
728
00:43:27,980 --> 00:43:28,980
Jeg kan se nogle navne.
729
00:43:28,981 --> 00:43:30,898
Ja, de bandt dem på,
da de plantede det.
730
00:43:30,899 --> 00:43:33,401
- Vi vil ikke glemme.
- Nej.
731
00:43:33,402 --> 00:43:35,279
Det her var kassen.
732
00:43:35,779 --> 00:43:38,782
Det er rart for dem at vide,
at de ikke var alene om det hele,
733
00:43:39,408 --> 00:43:41,200
selv om de følte det.
734
00:43:41,201 --> 00:43:42,620
SHAWN OG ANGIES DATTER
735
00:43:42,745 --> 00:43:45,371
For det er tydeligt,
at mange virkelig elskede hende
736
00:43:45,372 --> 00:43:47,416
og tænkte meget på hende.
737
00:43:50,002 --> 00:43:51,002
Det er hende.
738
00:43:51,003 --> 00:43:54,173
Fordi engang,
da vi gik i grundskolen,
739
00:43:54,757 --> 00:43:56,257
jeg ved ikke, om hun nogensinde...
740
00:43:56,258 --> 00:43:59,136
Hvis det tørrer,
kan man måske se mere.
741
00:44:02,723 --> 00:44:04,515
Der var dele,
jeg intet vidste om,
742
00:44:04,516 --> 00:44:06,769
men jeg føler,
at jeg altid har kendt til det.
743
00:44:07,978 --> 00:44:11,939
Hos mine bedsteforældre
har de en pude med hende på.
744
00:44:11,940 --> 00:44:14,025
Og jeg undrede mig altid over,
hvem hun var.
745
00:44:14,026 --> 00:44:17,236
Og så har de en gang,
og i hele gangen
746
00:44:17,237 --> 00:44:20,240
er der en masse forskellige ting
med hende på.
747
00:44:21,909 --> 00:44:23,910
Man kan se, hvordan det påvirker dem.
748
00:44:23,911 --> 00:44:26,163
Far taler ikke så meget om det.
749
00:44:26,914 --> 00:44:30,042
Det er normalt mor,
der råber til folk om det, men...
750
00:44:32,419 --> 00:44:35,088
Jeg ved ikke, man spekulerer på,
hvordan de ville være,
751
00:44:35,089 --> 00:44:37,549
hvordan han ville være,
hvis det ikke var sket.
752
00:44:39,593 --> 00:44:42,846
VI VIL IKKE GLEMME
753
00:44:52,106 --> 00:44:55,734
Endnu et kapitel er lukket.
754
00:45:05,494 --> 00:45:09,372
Der er så mange måder, hvor tabet
af min søster for 30 år siden
755
00:45:09,373 --> 00:45:11,625
dukker op i mit voksne liv på.
756
00:45:12,334 --> 00:45:14,837
Jeg hedder Sonora,
og jeg er terapeut.
757
00:45:14,962 --> 00:45:16,170
ELIZAS SØSTER
758
00:45:16,171 --> 00:45:17,756
Jeg har privat praksis
i Massachusetts.
759
00:45:19,007 --> 00:45:21,300
En ting, der drog mig
til denne form for arbejde,
760
00:45:21,301 --> 00:45:24,595
er, at jeg har brugt så meget
af mit liv på at forsøge at hele.
761
00:45:24,596 --> 00:45:28,182
Helt i begyndelsen,
da du mistede dit barn,
762
00:45:28,183 --> 00:45:30,935
så vil jeg gerne se på,
763
00:45:30,936 --> 00:45:34,272
hvordan den første
oplevelse var for dig.
764
00:45:34,273 --> 00:45:37,692
Jeg tror, der er en fordel
ved at fortælle historien
765
00:45:37,693 --> 00:45:40,153
i forskellige sammenhænge,
på forskellige måder.
766
00:45:40,154 --> 00:45:43,364
Jeg vil give dig mulighed for
at skrive et brev til dit barn.
767
00:45:43,365 --> 00:45:46,075
Det kunne være det,
der sker i dit liv i dette øjeblik.
768
00:45:46,076 --> 00:45:49,997
Men jeg tror ikke, at traumet
nogensinde mister sin styrke.
769
00:45:51,081 --> 00:45:53,791
Når du spørger mig:
"Kan jeg huske yoghurtbutikken?"
770
00:45:53,792 --> 00:45:56,378
Kan jeg mærke,
at min krop ændrer sig,
771
00:45:57,129 --> 00:45:59,506
når jeg har det minde.
772
00:46:02,968 --> 00:46:07,473
Det ændrer sig måske aldrig.
773
00:46:10,100 --> 00:46:13,019
Det er 31 år siden,
og vi taler stadig om det,
774
00:46:13,020 --> 00:46:14,646
og jeg prøver at lade være.
775
00:46:15,355 --> 00:46:16,606
Jeg ville nok slet ikke,
776
00:46:16,607 --> 00:46:18,566
- hvis jeg ikke havde talt med dig.
- Nej.
777
00:46:18,567 --> 00:46:20,611
Men jeg havde brug
for den forbindelse med dig.
778
00:46:22,279 --> 00:46:24,239
I går talte vi om
779
00:46:24,364 --> 00:46:27,408
at ved at gennemgå denne oplevelse,
begynder man at vide ting,
780
00:46:27,409 --> 00:46:29,911
som andre mennesker ikke ved.
781
00:46:29,912 --> 00:46:32,789
Og jeg tror ikke,
at det fungerer sådan for alle.
782
00:46:32,790 --> 00:46:33,873
Nej.
783
00:46:33,874 --> 00:46:36,709
Fordi nogle mennesker,
784
00:46:36,710 --> 00:46:40,379
som jeg kender i min familie,
blev mere kyniske.
785
00:46:40,380 --> 00:46:41,964
Jeg kan ikke helt finde ordene,
786
00:46:41,965 --> 00:46:44,634
og jeg har også prøvet for mig selv,
787
00:46:44,635 --> 00:46:49,932
hvorfor disse tragiske oplevelser
åbnede mig til at elske mere.
788
00:46:50,599 --> 00:46:53,017
For det kunne gøre det modsatte.
789
00:46:53,018 --> 00:46:54,770
I øvrigt sker begge dele.
790
00:46:55,562 --> 00:46:57,021
Ja, fortæl mig om det.
791
00:46:57,022 --> 00:46:59,023
- Begge dele sker.
- Ja.
792
00:46:59,024 --> 00:47:02,735
Man bliver virkelig sur
og kynisk omkring ting,
793
00:47:02,736 --> 00:47:06,031
men så føler man også,
at man er på den anden side.
794
00:47:06,532 --> 00:47:08,366
Man kom tættere på kærligheden.
795
00:47:08,367 --> 00:47:14,122
Vi har utrolige værktøjer til
at heles, og vi bruger dem sjældent.
796
00:47:14,665 --> 00:47:19,001
Vi kommer så tæt på smerten, at det
er mere behageligt at være der,
797
00:47:19,002 --> 00:47:22,129
end det er at gå mod lyset,
hvor friheden er.
798
00:47:22,130 --> 00:47:23,464
ELIZA OG SONORAS FAR
799
00:47:23,465 --> 00:47:26,217
Det hører jeg i de traumegrupper,
jeg arbejder med.
800
00:47:26,218 --> 00:47:27,802
"Jeg kan ikke lide det her,
801
00:47:27,803 --> 00:47:30,847
men jeg er bange for,
at jeg ikke ved, hvad der ellers er.
802
00:47:30,848 --> 00:47:33,558
Og det her er noget, jeg kender.
Jeg ved, hvordan man gør det.
803
00:47:33,559 --> 00:47:34,976
Jeg kan holde fast i smerten.
804
00:47:34,977 --> 00:47:36,727
Jeg kan leve med den."
805
00:47:36,728 --> 00:47:38,729
Jeg plejer at sige, at når jeg dør,
806
00:47:38,730 --> 00:47:42,860
håber jeg, at jeg er modig,
og at jeg kan springe ud i det.
807
00:47:43,360 --> 00:47:49,115
Jeg vil have friheden til at falde
ind i det næste, hvad det så end er.
808
00:47:49,116 --> 00:47:51,951
- Ja, at give slip på frygten.
- Give slip på frygten.
809
00:47:51,952 --> 00:47:56,540
Jeg tror, at en af de svære ting,
og det går op for mig 30 år senere,
810
00:47:57,207 --> 00:48:02,254
er at finde ud af, hvordan man skal
leve sit liv efter alt det her.
811
00:48:03,005 --> 00:48:05,131
Ikke at man skal være ligeglad,
812
00:48:05,132 --> 00:48:08,467
ikke at man ikke skal noget,
men man er nødt til
813
00:48:08,468 --> 00:48:11,889
at finde ud af, hvad man elsker,
og hvad man gerne vil.
814
00:48:13,640 --> 00:48:14,641
Ja.
815
00:48:16,184 --> 00:48:17,311
Ja.
816
00:48:20,105 --> 00:48:21,815
Og det er virkelig svært.
817
00:48:24,693 --> 00:48:27,696
Men jeg synes, det er meget vigtigt.
Jeg vendte tilbage til skolen igen
818
00:48:28,280 --> 00:48:29,364
ti år senere.
819
00:48:30,657 --> 00:48:32,826
Blev ingeniør, hvilket jeg elsker.
820
00:48:33,994 --> 00:48:35,912
Og jeg synes, at den svære del
821
00:48:35,913 --> 00:48:39,165
med drab er, at man bliver
knyttet til efterforskningen.
822
00:48:39,166 --> 00:48:40,249
Ja.
823
00:48:40,250 --> 00:48:43,377
Er det godt? Er det dårligt?
Er der nogen, der har kvajet sig?
824
00:48:43,378 --> 00:48:46,464
Det var ikke, før jeg gik i en rigtig
825
00:48:46,465 --> 00:48:50,384
fokuseret sorggruppe,
at jeg virkelig befriede mig selv.
826
00:48:50,385 --> 00:48:52,428
Jeg blev inviteret,
fordi min far var død det år.
827
00:48:52,429 --> 00:48:55,264
Og det var ret trivielt.
828
00:48:55,265 --> 00:48:57,642
Desværre. Han var 85.
Han havde været syg i lang tid.
829
00:48:57,643 --> 00:49:01,021
Jeg brugte hele sorggruppen
på at tale om Eliza.
830
00:49:04,316 --> 00:49:07,903
Det var meget befriende
faktisk at fokusere på sorgen.
831
00:49:08,445 --> 00:49:11,489
Jeg tror,
man benægter det i mordsagerne.
832
00:49:11,490 --> 00:49:13,659
- Ja.
- Det er alt sammen nødvendigt.
833
00:49:14,242 --> 00:49:17,119
- Men det er ikke nødvendigt for os.
- Ikke nødvendigt for mig.
834
00:49:17,120 --> 00:49:18,205
- Ja.
- Ja.
835
00:49:19,164 --> 00:49:20,623
Det er jeg meget enig i,
836
00:49:20,624 --> 00:49:22,875
for vi troede,
at vi gjorde det rigtige
837
00:49:22,876 --> 00:49:24,961
ved at tale offentligt om det.
838
00:49:24,962 --> 00:49:27,171
Fordi vi havde brug for
at holde det derude,
839
00:49:27,172 --> 00:49:28,714
så vi stadig ville have støtte
840
00:49:28,715 --> 00:49:30,758
fra lokalsamfundet,
og de kunne elske os
841
00:49:30,759 --> 00:49:32,219
og hjælpe os med at finde dem.
842
00:49:32,928 --> 00:49:36,514
Hver gang, der skete noget,
havde vi kameraer.
843
00:49:36,515 --> 00:49:40,936
Og som tiden går, slider det på en.
844
00:49:42,104 --> 00:49:43,521
Der er gået 31 år.
845
00:49:43,522 --> 00:49:46,733
Jeg ville ikke gøre det
på samme måde.
846
00:49:48,443 --> 00:49:49,735
Jeg ville trække mig tilbage
847
00:49:49,736 --> 00:49:53,031
og tage langt væk
og have noget stille tid med Gud.
848
00:49:55,534 --> 00:49:57,535
Men det, vi skal være forsigtige med,
849
00:49:57,536 --> 00:49:59,496
fordi vores har været så offentlig,
850
00:50:00,080 --> 00:50:03,041
er, at de fleste mennesker ikke har
den støtte fra omgivelserne.
851
00:50:03,542 --> 00:50:07,086
Deres bror bliver dræbt,
og ingen taler med dem om det.
852
00:50:07,087 --> 00:50:08,380
De bruger ikke hans navn længere.
853
00:50:09,881 --> 00:50:13,468
Man har brug for den kærlighed.
For at blive holdt om, når man lider.
854
00:50:14,469 --> 00:50:16,722
Det var det tveæggede sværd
ved offentligheden.
855
00:50:18,056 --> 00:50:22,143
Vi fik meget opmærksomhed tidligt,
fordi det var noget nyt.
856
00:50:22,144 --> 00:50:23,853
Fire hvide piger blev dræbt.
857
00:50:23,854 --> 00:50:27,732
Og sagen... Ja, den ved vi intet om.
858
00:50:27,733 --> 00:50:28,941
Hvad ved vi om sagen?
859
00:50:28,942 --> 00:50:32,154
Uanset hvad de fortæller os,
tager vi det for gode varer.
860
00:50:32,988 --> 00:50:34,530
Fordi det er...
861
00:50:34,531 --> 00:50:37,074
Ja, jeg ville have taget
et skridt tilbage lidt mere,
862
00:50:37,075 --> 00:50:41,705
men jeg følte mig så forpligtet
til at gennemføre det her.
863
00:50:43,623 --> 00:50:46,917
Undskyld afbrydelsen, men vi
skal bruge et billede af jer to.
864
00:50:46,918 --> 00:50:48,003
Okay.
865
00:50:48,170 --> 00:50:49,211
- De to?
- Bare os to.
866
00:50:49,212 --> 00:50:51,589
- Nej, I to.
- Et bredt billede af os.
867
00:50:51,590 --> 00:50:52,923
Tak, fordi du gjorde det,
868
00:50:52,924 --> 00:50:54,216
det var virkelig godt.
869
00:50:54,217 --> 00:50:55,844
Var han ikke sød? Han er så god.
870
00:50:56,887 --> 00:50:58,554
Jeg vidste, det var bedre med mig.
871
00:50:58,555 --> 00:51:01,515
Ja, og når han vil
dele sine erfaringer...
872
00:51:01,516 --> 00:51:03,351
- Og det gjorde han.
- Men han er bange, ja.
873
00:51:03,894 --> 00:51:08,273
- Jeg var glad. Det var rart.
- Ja. Jeg er så glad.
874
00:51:20,786 --> 00:51:21,787
Jeg...
875
00:51:28,043 --> 00:51:29,795
Lægger det hele væk lidt.
876
00:51:30,337 --> 00:51:34,174
Det har været et par hårde dage
at komme i gang med alt det her igen.
877
00:51:34,758 --> 00:51:37,302
Men jeg elsker dig,
og jeg sætter pris på muligheden.
878
00:51:37,803 --> 00:51:40,388
Du har givet mig en kæmpe gave.
879
00:51:41,389 --> 00:51:44,767
Ved at tale med mig de sidste dage,
jeg kan ikke takke dig nok.
880
00:51:44,768 --> 00:51:47,270
Jeg har lært så meget af dig.
881
00:51:50,482 --> 00:51:53,359
- Jeg håber, at det hjælper nogen.
- Det hjælper mig.
882
00:51:53,360 --> 00:51:56,195
- Det er den eneste, jeg tænker på.
- Ja, det hjælper mig meget.
883
00:51:56,196 --> 00:51:59,574
Jeg er bare så taknemmelig for,
at du deler din erfaring med mig.
884
00:52:00,325 --> 00:52:02,535
Jeg har ikke min mor,
men jeg kan tale med dig.
885
00:52:02,536 --> 00:52:06,872
Den ene eller anden skøre gamle kone.
886
00:52:06,873 --> 00:52:09,625
- Det burde passe rigtig godt sammen.
- Ja, præcis.
887
00:52:09,626 --> 00:52:11,210
Det burde være den samme person.
888
00:52:11,211 --> 00:52:12,337
Ja.
889
00:52:13,088 --> 00:52:16,508
- Okay. Er I færdige med det her?
- Fik I det brede billede?
890
00:52:29,020 --> 00:52:30,605
Okay, vi er her.
891
00:52:38,280 --> 00:52:39,406
Det er bare svært at se.
892
00:52:46,788 --> 00:52:48,873
Billederne på væggen
er nogle af de sager,
893
00:52:48,874 --> 00:52:50,624
som vi har opklaret i løbet af årene.
894
00:52:50,625 --> 00:52:53,002
Hvor gamle var nogle af sagerne?
Meget gamle?
895
00:52:53,003 --> 00:52:56,715
Ja, de fleste af dem
er fra 80'erne og 90'erne.
896
00:53:00,051 --> 00:53:02,261
I har nok hørt den samme snak
897
00:53:02,262 --> 00:53:05,222
fra alle betjente i de sidste 30 år,
at "vi arbejder hårdt,"
898
00:53:05,223 --> 00:53:07,767
"vi arbejder på det,"
og jeg er bare den nyeste fyr,
899
00:53:08,476 --> 00:53:13,440
men I skal vide,
at jeg gør alt, hvad jeg kan.
900
00:53:14,274 --> 00:53:19,738
DNA'et er virkelig kernen i,
hvor vi er på vej hen.
901
00:53:20,280 --> 00:53:23,366
Vi fortsætter med
at revurdere hvert eneste bevis,
902
00:53:24,868 --> 00:53:26,620
fordi det, der måske
903
00:53:28,163 --> 00:53:32,333
ikke kunne testes for et par år siden
på grund af, hvad det er lavet af,
904
00:53:32,334 --> 00:53:33,667
dets tilstand eller noget,
905
00:53:33,668 --> 00:53:36,337
er måske eller måske ikke noget,
vi kan bruge nu.
906
00:53:36,338 --> 00:53:37,797
Vi har en begrænset mængde.
907
00:53:39,049 --> 00:53:41,258
Det er mit valg som leder,
men ikke mit alene.
908
00:53:41,259 --> 00:53:43,720
Jeg henter folk ind,
der ved langt mere om DNA.
909
00:53:44,346 --> 00:53:47,932
Nogle af landets eksperter,
der giver råd for at sikre,
910
00:53:47,933 --> 00:53:49,976
at når vi bevæger os fremad
911
00:53:50,602 --> 00:53:52,604
med at teste noget,
912
00:53:53,480 --> 00:53:55,856
for at bruge noget DNA,
at vi har de bedste odds.
913
00:53:55,857 --> 00:53:58,526
Hvis vi ikke har gode odds,
så venter vi bare lidt endnu.
914
00:53:59,194 --> 00:54:00,361
Hvis I har nogen spørgsmål,
915
00:54:00,362 --> 00:54:03,531
vil jeg selvfølgelig med glæde
besvare dem, så godt jeg kan.
916
00:54:04,199 --> 00:54:06,493
Det er rart at få noget...
917
00:54:08,370 --> 00:54:09,537
lidt info.
918
00:54:10,080 --> 00:54:11,497
Vi har sagt dette i årenes løb,
919
00:54:11,498 --> 00:54:13,541
at det altid var rart
at få nye øjne på.
920
00:54:14,042 --> 00:54:17,712
Vi kan kommunikere
som familiemedlemmer og politi
921
00:54:17,837 --> 00:54:20,632
og forhåbentlig opklare det
i sidste ende.
922
00:54:22,592 --> 00:54:23,718
Jeg er fortrøstningsfuld.
923
00:54:24,219 --> 00:54:27,221
Jeg er overbevist om, at teknologien
bevæger sig i et tempo,
924
00:54:27,222 --> 00:54:31,183
så vi vil nå til et punkt,
hvor vi kan teste en prøve,
925
00:54:31,184 --> 00:54:33,311
der ikke kunne testes før,
926
00:54:33,812 --> 00:54:37,649
med en realistisk forventning om at
udvikle en profil før eller senere.
927
00:54:39,025 --> 00:54:43,446
Vi opklarer det en dag.
Det skal offentligheden vide.
928
00:54:47,575 --> 00:54:51,204
POLITIETS HOVEDKVARTER
929
00:55:00,046 --> 00:55:02,214
Du får din smerte
på din måde og i din tid.
930
00:55:02,215 --> 00:55:04,634
Du behøver ikke at besøge den her.
931
00:55:06,136 --> 00:55:08,387
På et tidspunkt slutter projektet,
932
00:55:08,388 --> 00:55:11,057
og forhåbentlig er filmen færdig,
og man giver slip.
933
00:55:11,599 --> 00:55:14,769
Det her var anderledes,
fordi jeg ikke blev færdig.
934
00:55:16,021 --> 00:55:17,646
Det var virkelig kompliceret.
935
00:55:17,647 --> 00:55:21,150
Jeg kunne ikke se alle vinklerne,
alle historierne,
936
00:55:21,151 --> 00:55:22,444
alle menneskene.
937
00:55:22,944 --> 00:55:25,822
Så den grundlæggende følelse
var fiasko.
938
00:55:27,574 --> 00:55:30,617
Og den større følelse var bare,
at jeg havde svigtet folk.
939
00:55:30,618 --> 00:55:32,287
Jeg følte, at jeg havde svigtet folk,
940
00:55:32,871 --> 00:55:34,581
der viste mig en masse tillid.
941
00:55:36,916 --> 00:55:40,462
Men jeg vidste,
at det var værd at bevare.
942
00:55:40,587 --> 00:55:45,215
Og jeg er glad for,
at de optagelser finder et hjem.
943
00:55:45,216 --> 00:55:46,342
Det føles som en måde
944
00:55:46,343 --> 00:55:49,429
at hædre de mennesker på,
der lod mig filme dem.
945
00:55:57,395 --> 00:55:58,896
Som årene går,
946
00:55:58,897 --> 00:56:03,401
ligger den stadig uopklaret.
947
00:56:07,364 --> 00:56:10,700
Jeg plejede at gemme mig
hver 6. december.
948
00:56:11,493 --> 00:56:14,704
De kunne ikke finde mig.
Jeg tog fri fra arbejde,
949
00:56:15,413 --> 00:56:19,166
selv da jeg stadig var
hos politiet og hos Metro.
950
00:56:19,167 --> 00:56:20,960
Den 6. december
kunne man ikke finde mig.
951
00:56:21,711 --> 00:56:26,383
Jeg sad helt alene i et hjørne.
952
00:56:27,467 --> 00:56:30,470
Det er min version, tror jeg,
af en dag, der vil leve i vanære.
953
00:56:31,388 --> 00:56:37,769
Og det vil nok være sådan,
så længe det stadig er uopklaret.
954
00:56:46,569 --> 00:56:49,571
Nogle gange tror jeg, at jeg har
et minde, men det er et fotografi,
955
00:56:49,572 --> 00:56:51,740
og det er et fotografi,
som jeg har set mange gange,
956
00:56:51,741 --> 00:56:54,577
og jeg skaber
en slags historie omkring det.
957
00:56:56,955 --> 00:56:59,958
Jeg tror ikke, det betyder noget,
om mindet er nøjagtigt eller ej,
958
00:57:00,166 --> 00:57:01,918
for det er dit minde.
959
00:57:05,964 --> 00:57:09,299
Så du spørger, hvordan vi
håndterer traumatiske minder
960
00:57:09,300 --> 00:57:11,803
og ændrer dem
eller helbreder dem, ikke?
961
00:57:16,558 --> 00:57:19,184
Der er en tankeskole, der siger:
962
00:57:19,185 --> 00:57:21,688
"Vi fortæller bare historien
om og om igen".
963
00:57:24,023 --> 00:57:25,774
Men jeg tror, der skal ske mere
964
00:57:25,775 --> 00:57:29,028
end at fortælle den historie
om og om igen.
965
00:57:31,531 --> 00:57:35,118
Jeg tror, vi har brug for
en masse støtte til det.
966
00:57:36,619 --> 00:57:40,831
Og at have medfølelse
fra andre omkring os
967
00:57:40,832 --> 00:57:42,792
som vidner til vores historie.
968
00:57:45,044 --> 00:57:51,550
Der er en reel fordel for både
fortæller og publikum ved at fortælle
969
00:57:51,551 --> 00:57:53,219
og høre den historie.
970
00:57:57,056 --> 00:58:01,519
Jeg tror, det kan ændre,
hvordan mindet lever i en.
971
00:58:15,825 --> 00:58:17,869
Se, der er Eliza!
972
00:59:15,843 --> 00:59:17,845
Tekster af: Anders Langhoff