1 00:00:19,936 --> 00:00:25,149 Rob og jeg skrev sammen, mens han sad inde i Travis County. 2 00:00:25,150 --> 00:00:27,985 Han havde masser af tid, så han skrev lange breve til os. 3 00:00:27,986 --> 00:00:29,403 FILMSKABER FRA AUSTIN 4 00:00:29,404 --> 00:00:31,614 Det her er det første, han skrev. 5 00:00:34,909 --> 00:00:36,119 "Kære Claire. 6 00:00:37,746 --> 00:00:40,582 Når man sidder i fængsel, er tiden underlig. 7 00:00:41,499 --> 00:00:46,796 Nogle dage tager et sekund en dag, og andre dage tager en dag sekunder. 8 00:00:47,672 --> 00:00:52,302 Når man er i en celle 23 timer i døgnet, er tiden uendelig. 9 00:00:53,178 --> 00:00:54,262 Jeg læser meget. 10 00:00:54,846 --> 00:00:57,056 Jeg har læst hele Dune-serien. 11 00:00:57,057 --> 00:01:00,809 Det er nok en af de bedste sci-fi-fantasy-serier, der findes, 12 00:01:00,810 --> 00:01:02,812 og jeg betragter den som en klassiker. 13 00:01:03,313 --> 00:01:04,605 Jeg er ikke til ordgåder." 14 00:01:04,606 --> 00:01:07,233 Jeg tror, jeg sendte ham nogle bøger med ordgåder. 15 00:01:07,859 --> 00:01:11,905 "Men jeg lytter til NPR, selvom jeg foretrækker BBC News. 16 00:01:12,864 --> 00:01:15,532 Jeg har brugt situationen til at vokse til et bedre menneske 17 00:01:15,533 --> 00:01:17,577 i de sidste ni et halvt år. 18 00:01:18,620 --> 00:01:21,163 Du kan ikke se det, da du kun har kendt mig 19 00:01:21,164 --> 00:01:24,834 i omkring en uge, men spørg min mor eller selv min far. 20 00:01:26,127 --> 00:01:29,046 Du har dem måske endda på film, hvor de taler om det. 21 00:01:29,047 --> 00:01:31,132 Jeg har ingen anelse om, hvad du har. 22 00:01:32,425 --> 00:01:35,804 Jeg er vokset på så mange måder, at det er umuligt at forklare. 23 00:01:36,721 --> 00:01:40,308 Skriv venligst tilbage snart. De bedste ønsker, Rob." 24 00:01:41,101 --> 00:01:46,146 Det var hans første brev, og vi skrev et par gange, 25 00:01:46,147 --> 00:01:49,567 før han blev løsladt mod kaution. Ja... 26 00:02:20,223 --> 00:02:22,809 VI VIL IKKE GLEMME 27 00:02:47,375 --> 00:02:51,754 At høre, at min dom var blevet omstødt, var stort. 28 00:02:53,464 --> 00:02:56,758 Manner... Jeg stod 29 00:02:56,759 --> 00:03:00,345 ved min celledør, da... Fordi betjenten kommer til dig, 30 00:03:00,346 --> 00:03:02,598 det kommer ikke med den normale postomdeling. 31 00:03:02,599 --> 00:03:03,849 Juridisk post er anderledes. 32 00:03:03,850 --> 00:03:06,685 De kommer med det, og jeg siger: "Hvad er det? 33 00:03:06,686 --> 00:03:11,149 Det er fra ankedomstolen." Jeg åbnede det og tænkte: "Wow!" 34 00:03:13,359 --> 00:03:17,822 De omstødte dommen grundet brud på sjette forfatningstillæg, 35 00:03:18,573 --> 00:03:22,535 retten til konfrontation, specifikt. 36 00:03:23,411 --> 00:03:24,953 I Springsteens retssag 37 00:03:24,954 --> 00:03:27,247 tog de min skriftlige erklæring, og de fik 38 00:03:27,248 --> 00:03:30,043 en betjent til at læse dele af den til protokollen. 39 00:03:31,085 --> 00:03:36,174 I min retssag tog de uddrag fra hans videoafhøring. 40 00:03:38,551 --> 00:03:41,428 I forfatningen står der: "Du har en ukrænkelig ret 41 00:03:41,429 --> 00:03:43,681 til at konfrontere din anklager". 42 00:03:44,682 --> 00:03:47,559 Jeg nægtede at vidne ved hans retssag. 43 00:03:47,560 --> 00:03:50,271 Han nægtede at vidne ved min. 44 00:03:50,897 --> 00:03:54,483 Så hvor derinde fik vi lov til 45 00:03:54,484 --> 00:03:58,028 at konfrontere vores "anklagere"? 46 00:03:58,029 --> 00:03:59,947 DOMMER VED ROB OG MIKES RETSSAG 47 00:03:59,948 --> 00:04:02,325 Det var en slags gråzone i loven. 48 00:04:02,492 --> 00:04:04,451 Og mens denne sag blev anket, 49 00:04:04,452 --> 00:04:07,287 traf USA's højesteret en afgørelse, 50 00:04:07,288 --> 00:04:10,916 der ændrede loven totalt og gjorde den meget mere sort og hvid, 51 00:04:10,917 --> 00:04:12,710 hvilket fik denne sag omstødt. 52 00:04:13,211 --> 00:04:14,336 Ny udvikling i dag 53 00:04:14,337 --> 00:04:16,588 i en af Austins mest berygtede forbrydelser. 54 00:04:16,589 --> 00:04:18,298 Texas' appeldomstol afgjorde, 55 00:04:18,299 --> 00:04:20,801 at Michael Scott fik en uretfærdig dødsstrafsag 56 00:04:20,802 --> 00:04:21,885 i Travis County. 57 00:04:21,886 --> 00:04:24,930 Hans tilståelse blev ukorrekt præsenteret for jurymedlemmerne, 58 00:04:24,931 --> 00:04:27,099 og han fik ikke lov til at møde Robert Springsteen, 59 00:04:27,100 --> 00:04:28,183 en af hans anklagere. 60 00:04:28,184 --> 00:04:30,644 Scotts og Springsteens domme blev omstødt. 61 00:04:30,645 --> 00:04:34,231 Appeldomstolen afgjorde, at mændenes rettigheder var blevet krænket. 62 00:04:34,232 --> 00:04:36,566 Hver gang jeg hører de ord... 63 00:04:36,567 --> 00:04:38,027 ELIZAS MOR 64 00:04:38,152 --> 00:04:40,405 ...at deres rettigheder blev krænket, kan jeg ikke... 65 00:04:42,573 --> 00:04:44,742 Vores piger blev myrdet. 66 00:04:46,661 --> 00:04:51,915 Den højeste domstol i Texas afgjorde sagen med stemmerne fem mod fire. 67 00:04:51,916 --> 00:04:53,333 LEDENDE EFTERFORSKER 1997-2002 68 00:04:53,334 --> 00:04:54,835 Så fire af dommerne sagde: 69 00:04:54,836 --> 00:04:58,338 "Nej, det gjorde ingen forskel". Men det kræver bare et flertal. 70 00:04:58,339 --> 00:05:02,010 Fem af dem sagde, at det gjorde, så de skal have en ny retssag. 71 00:05:02,635 --> 00:05:07,515 Hvor længe havde du været i fængsel på det tidspunkt? 72 00:05:09,100 --> 00:05:11,519 Seks et halvt, syv år. 73 00:05:14,689 --> 00:05:18,276 Det er et groft gæt. 74 00:05:19,277 --> 00:05:22,154 En af de ting, som folk ikke forstår, er rækkefølgen af begivenheder. 75 00:05:22,155 --> 00:05:23,780 Forbrydelsen skete i '91. 76 00:05:23,781 --> 00:05:25,407 MICHAEL SCOTTS ADVOKAT 77 00:05:25,408 --> 00:05:29,077 I '99 tilstår Michael Scott, Springsteen tilstår. 78 00:05:29,078 --> 00:05:32,748 Springsteen taber sin sag, Scott taber sin sag. 79 00:05:32,749 --> 00:05:34,458 Den ene får dødsstraf, den anden livstid. 80 00:05:34,459 --> 00:05:39,505 Syv år senere bliver sagerne omstødt, og de får begge nye retssager. 81 00:05:42,091 --> 00:05:44,509 Så statsadvokaten besluttede, 82 00:05:44,510 --> 00:05:48,972 at eftersom tilståelserne indikerer, at pigerne, 83 00:05:48,973 --> 00:05:51,725 eller i det mindste en af pigerne, blev voldtaget, 84 00:05:51,726 --> 00:05:55,562 kan de måske finde DNA-beviser til brug i en ny retssag. 85 00:05:55,563 --> 00:05:57,939 Fik du en orgasme? 86 00:05:57,940 --> 00:06:01,152 Jeg ved ikke, om jeg fik udløsning eller ej. 87 00:06:01,319 --> 00:06:04,654 Ved den første retssag havde de lavet en profilering, 88 00:06:04,655 --> 00:06:08,993 og der var ingen fremmed DNA i de prøver. 89 00:06:09,535 --> 00:06:14,290 For dengang krævede det klumper af væske. 90 00:06:15,500 --> 00:06:20,253 Men nu testede de det med en ny slag teknologi 91 00:06:20,254 --> 00:06:21,714 ved navn Y-STR, 92 00:06:22,882 --> 00:06:26,761 der kan finde meget mindre mængder DNA. 93 00:06:28,388 --> 00:06:31,515 Staten havde fået kendskab til denne nye Y-STR-test... 94 00:06:31,516 --> 00:06:32,891 SPRINGSTEEN OG SCOTTS FORSVAR 95 00:06:32,892 --> 00:06:34,185 ...og tænkte: "Det kunne være det, 96 00:06:34,519 --> 00:06:38,021 for nu må vi ikke bruge deres tilståelser mod hinanden. 97 00:06:38,022 --> 00:06:39,899 Vi vil bevise med videnskab, at han gjorde det." 98 00:06:40,775 --> 00:06:43,777 Der er et X-kromosom, og der er et Y-kromosom. 99 00:06:43,778 --> 00:06:46,780 Hvis du er XX, er du kvinde. Hvis du er XY, er du mand. 100 00:06:46,781 --> 00:06:51,035 Y-STR ignorerer det kvindelige DNA. 101 00:06:51,702 --> 00:06:53,662 Vi får et opkald fra dommeren, der siger: 102 00:06:53,663 --> 00:06:56,707 "Hej, kan I komme lige nu?" 103 00:06:57,458 --> 00:07:00,837 Da vi ankom, sagde anklagerne: "Vi har fundet 104 00:07:00,962 --> 00:07:04,464 en fuld Y-STR-profil i Amy Ayers". 105 00:07:04,465 --> 00:07:07,259 13 ÅR 106 00:07:07,260 --> 00:07:10,263 "Og det matcher ingen af de tiltalte. 107 00:07:11,597 --> 00:07:13,850 Hverken jeres to eller de to andre." 108 00:07:20,857 --> 00:07:23,358 Det vigtigste, som DNA'et viser, er, at det er en anden. 109 00:07:23,359 --> 00:07:24,943 ROBERT SPRINGSTEENS ADVOKAT 110 00:07:24,944 --> 00:07:27,488 Det er ingen af de fire drenge. 111 00:07:28,406 --> 00:07:31,783 Og så formoder jeg, at staten Texas nu vil sige, 112 00:07:31,784 --> 00:07:36,371 at der i virkeligheden var fem drenge i stedet for fire. 113 00:07:36,372 --> 00:07:39,749 Det er ligegyldigt, at det er uforeneligt med teorierne, 114 00:07:39,750 --> 00:07:42,752 de brugte til at retsforfølge dem første gang. 115 00:07:42,753 --> 00:07:45,046 De troede, at de ville få et Y-STR-resultat 116 00:07:45,047 --> 00:07:47,007 og slå pointen fast. 117 00:07:47,008 --> 00:07:50,303 I stedet fik de sandheden, og den kan de ikke håndtere. 118 00:07:54,015 --> 00:07:57,142 Staten finder på den teori, 119 00:07:57,143 --> 00:07:58,769 at det må være forurening. 120 00:07:59,437 --> 00:08:01,522 Der må være sket noget med denne prøve. 121 00:08:02,148 --> 00:08:07,402 Det kunne være forurening eller en anden involveret. 122 00:08:07,403 --> 00:08:10,030 DISTRIKTSANKLAGER, TRAVIS COUNTY 123 00:08:10,031 --> 00:08:14,494 Proceduren for indsamling på gerningssteder i 1991 124 00:08:15,411 --> 00:08:18,038 med laboratoriets behandlingsprocedurer 125 00:08:18,039 --> 00:08:19,749 og håndteringsprocedurer. 126 00:08:20,583 --> 00:08:23,752 Y-STR kan opsamle afstødte hudceller. 127 00:08:23,753 --> 00:08:28,381 Så alle, der havde kontakt eller var tæt på vatpindene, 128 00:08:28,382 --> 00:08:31,343 kunne have forurenet beviserne. 129 00:08:31,344 --> 00:08:32,719 Man skal tænke på gerningsstedet. 130 00:08:32,720 --> 00:08:35,222 Og der var vel ti centimers oversvømmelse. 131 00:08:35,223 --> 00:08:36,557 AMYS SVIGERINDE 132 00:08:36,682 --> 00:08:39,309 Der er nøgne piger på gulvet med vand. 133 00:08:39,310 --> 00:08:40,936 Det kunne være hvad som helst. 134 00:08:40,937 --> 00:08:42,145 AMYS BROR 135 00:08:42,146 --> 00:08:44,649 Det er en restaurant. Der er konstant mennesker. 136 00:08:45,358 --> 00:08:48,193 Så de begyndte at teste alle brandmænd, 137 00:08:48,194 --> 00:08:51,029 der var på stedet. Det var over 50. 138 00:08:51,030 --> 00:08:54,784 Alle de betjente, der var der, alle andre politifolk, 139 00:08:55,493 --> 00:08:58,746 retsmedicineren. De tester Amys far... 140 00:09:00,206 --> 00:09:01,207 ...bror... 141 00:09:03,042 --> 00:09:05,378 enhver anden, som de tror, det kunne være. 142 00:09:06,712 --> 00:09:08,672 Efter at have testet mere end 200 mænd, 143 00:09:08,673 --> 00:09:13,885 der så meget som så liget, var i nærheden af liget, 144 00:09:13,886 --> 00:09:15,637 var der ingen andre, 145 00:09:15,638 --> 00:09:18,557 undtagen måske en eller anden, der ikke er i denne bunke, 146 00:09:18,558 --> 00:09:20,059 altså den rigtige morder. 147 00:09:20,226 --> 00:09:22,602 Tanken om, at det kunne være forurening, ja. 148 00:09:22,603 --> 00:09:25,021 Det er en mulighed. Er det sandsynligt? Nej. 149 00:09:25,022 --> 00:09:30,110 En fuld profil i en vaginalprøve fra det yngste offer? 150 00:09:30,111 --> 00:09:33,239 Nej. Det er ikke forurening. Det er morderen. 151 00:09:35,533 --> 00:09:38,076 TRAVIS COUNTY FÆNGSEL 152 00:09:38,077 --> 00:09:42,415 JUNI 2009 153 00:09:42,582 --> 00:09:44,667 Siden den oprindelige retssag 154 00:09:46,043 --> 00:09:50,089 er nye udviklinger inden for DNA-teknologi blevet tilgængelige. 155 00:09:51,007 --> 00:09:52,925 I øjeblikket står det klart for mig, 156 00:09:53,759 --> 00:09:56,011 at vores beviser i sagen om 157 00:09:56,012 --> 00:09:59,849 disse fire unge kvinders død inkluderer DNA fra én mand, 158 00:10:00,600 --> 00:10:02,602 hvis identitet vi endnu ikke kender. 159 00:10:03,060 --> 00:10:05,980 I betragtning af det kunne jeg ikke med god samvittighed 160 00:10:06,731 --> 00:10:10,942 tillade denne sag at gå i retten, før identiteten af denne mand 161 00:10:10,943 --> 00:10:14,238 er fastslået, og den fulde sandhed er kendt. 162 00:10:35,509 --> 00:10:40,264 For første gang i strafferetslig historie i Texas 163 00:10:41,307 --> 00:10:44,225 blev to unge mænd løsladt mod personlig kaution 164 00:10:44,226 --> 00:10:46,646 for fire tilfælde af mord. 165 00:10:47,271 --> 00:10:50,940 Jeg besluttede, at jeg ikke kunne holde de anklagede i fængsel længere, 166 00:10:50,941 --> 00:10:52,860 så jeg løslod dem mod personlig kaution 167 00:10:53,736 --> 00:10:56,697 og gav staten en deadline til at være klar til at gå i retten. 168 00:11:00,117 --> 00:11:05,538 Jeg tror, at Robert Springsteen og Michael Scott er ansvarlige 169 00:11:05,539 --> 00:11:07,582 for dødsfaldene i yoghurtbutikken. 170 00:11:07,583 --> 00:11:10,502 Jeg kan forsikre lokalsamfundet om, at vi vil fortsætte med at arbejde 171 00:11:10,503 --> 00:11:12,922 på denne sag, indtil vi får en ny retssag. 172 00:11:13,839 --> 00:11:15,257 Det første, jeg sagde til Robert, 173 00:11:15,800 --> 00:11:18,344 var, at jeg var ked af, at denne dag først kom nu. 174 00:11:19,053 --> 00:11:21,554 Han har ikke været fri i over ti år. 175 00:11:21,555 --> 00:11:24,308 Det løfte, jeg gav ham, er, at han aldrig skal tilbage. 176 00:11:25,101 --> 00:11:27,352 Vi vinder sagen, og jeg er ligeglad med hvordan. 177 00:11:27,353 --> 00:11:29,396 Retssag, afvisning, hvad som helst. 178 00:11:29,397 --> 00:11:30,855 Hvordan føles det at være ude? 179 00:11:30,856 --> 00:11:34,442 Det er vidunderligt, og jeg vil takke Gud og mine familier og min advokat 180 00:11:34,443 --> 00:11:36,570 for denne mulighed. Tak. 181 00:11:40,741 --> 00:11:42,826 At vide, at det er muligt, 182 00:11:42,827 --> 00:11:45,537 at der aldrig bliver fundet et match, generer ikke denne mor. 183 00:11:45,538 --> 00:11:47,997 Sagen er stadig god. Vi havde slet ikke brug for DNA. 184 00:11:47,998 --> 00:11:49,082 JENNIFER OG SARAHS MOR 185 00:11:49,083 --> 00:11:50,960 De vil bøde for det resten af livet. 186 00:11:52,712 --> 00:11:55,630 Og hvis jeg var dem, ville jeg nok bare blive i fængslet. 187 00:11:55,631 --> 00:12:01,053 Det er sikrere, for der er mange, der er vrede over det her. 188 00:12:10,354 --> 00:12:12,522 JULI 2009 EN MÅNED EFTER LØSLADELSEN 189 00:12:12,523 --> 00:12:14,233 Denne sag er meget enkel. 190 00:12:14,900 --> 00:12:16,569 Det handler om en skidt afhøring, 191 00:12:17,820 --> 00:12:19,487 hvor forhørslederne gik over stregen 192 00:12:19,488 --> 00:12:22,700 med en taktik, vi ved, fører til falske tilståelser. 193 00:12:23,617 --> 00:12:26,035 De lider af noget, der kaldes bekræftelsesbias, 194 00:12:26,036 --> 00:12:27,496 hvilket betyder, at de leder efter 195 00:12:28,038 --> 00:12:31,876 beviser på skyld, fordi det er det, de allerede tror. 196 00:12:32,501 --> 00:12:37,590 Det her er Carlos Garcia, og jeg tror, at det, han gør her, 197 00:12:37,757 --> 00:12:40,468 er at øve sig på sin åbningstale 198 00:12:41,886 --> 00:12:45,930 til den nye retssag, der skulle finde sted 199 00:12:45,931 --> 00:12:50,143 i 2008, 2009. 200 00:12:50,144 --> 00:12:53,731 Han prøver at få Michael til at huske detaljer. 201 00:12:54,690 --> 00:12:56,942 Og Michael bliver bange, og han kan ikke huske det. 202 00:12:58,027 --> 00:13:01,446 Han begynder at sige: "Det er pistolen, er det ikke? 203 00:13:01,447 --> 00:13:03,031 Kom nu, fortæl mig det." 204 00:13:03,032 --> 00:13:07,036 Michael siger: "Ja, det er pistolen. Den pistol, han skød pigerne med." 205 00:13:09,038 --> 00:13:12,249 Paul Johnson vidste det, som han ser på det videobånd... 206 00:13:13,083 --> 00:13:16,753 Han sidder i et andet rum tæt på og ser det hele ske. 207 00:13:16,754 --> 00:13:19,757 Og Paul Johnson ved i det øjeblik, at det ikke er pistolen. 208 00:13:20,591 --> 00:13:22,593 Fordi Paul Johnson havde fået den testet. 209 00:13:24,595 --> 00:13:26,763 Og Austin-politiets ballistiske person sagde: 210 00:13:26,764 --> 00:13:30,392 "Det er usandsynligt, at den pistol blev brugt til at dræbe pigerne". 211 00:13:31,811 --> 00:13:33,812 Jeg synes ikke, der blev lagt nok vægt 212 00:13:33,813 --> 00:13:37,190 i den første retssag på det faktum, 213 00:13:37,191 --> 00:13:39,235 at pistolen ikke matchede, 214 00:13:39,568 --> 00:13:43,697 at der ikke var fysiske beviser, der forbandt drengene med sagen. 215 00:13:44,281 --> 00:13:46,699 Politiet vidste, at pistolen ikke matchede, 216 00:13:46,700 --> 00:13:49,953 selvom de indikerer i Michael Scotts afhøring, 217 00:13:49,954 --> 00:13:52,414 at de havde den matchende pistol. 218 00:13:53,624 --> 00:13:56,377 I de 17 år, siden denne forbrydelse blev begået, 219 00:13:57,169 --> 00:14:00,505 er der ikke blevet fundet et eneste gran af fysiske beviser, 220 00:14:00,506 --> 00:14:05,678 der forbinder drengene med det gerningssted. 221 00:14:06,220 --> 00:14:07,221 Ikke ét. 222 00:14:09,223 --> 00:14:10,224 Hvor længe var det? 223 00:14:11,433 --> 00:14:13,476 - Otteogfyrre minutter. - Okay. 224 00:14:13,477 --> 00:14:16,063 Ja, det skal skæres ned med 20 minutter. 225 00:14:16,814 --> 00:14:17,815 For pokker da. 226 00:14:19,275 --> 00:14:21,902 Efter min egen mening ødelagde Johnson det. 227 00:14:22,653 --> 00:14:26,615 Ikke alene ødelagde han det, han skjulte ting, der ikke passede. 228 00:14:28,868 --> 00:14:31,953 Så med hver eneste test fra blyet 229 00:14:31,954 --> 00:14:37,375 fra de kugler, der sad i pigerne, kan de ikke sige, om det virkelig kom 230 00:14:37,376 --> 00:14:40,462 fra Maurices pistol, eller om det ikke gjorde. 231 00:14:42,798 --> 00:14:44,591 Det, Maurice havde sagt, var: 232 00:14:44,592 --> 00:14:47,677 "Denne pistol, som jeg blev anholdt med, er den pistol, 233 00:14:47,678 --> 00:14:51,181 som Forrest tog for at dræbe pigerne". 234 00:14:53,058 --> 00:14:58,147 Men vi har altid vidst, at Maurice havde adgang til andre våben. 235 00:14:59,064 --> 00:15:02,150 Så selv om vi ikke kunne få en positiv identifikation, 236 00:15:02,151 --> 00:15:06,363 ville det ikke have frikendt Maurice, fordi vi vidste, at han havde andre. 237 00:15:07,865 --> 00:15:09,324 Den pistol, han blev anholdt med, 238 00:15:09,325 --> 00:15:12,036 ville kun matche, hvis man tror på Maurice. 239 00:15:13,746 --> 00:15:15,539 Jeg mener, jeg er et ærligt menneske. 240 00:15:16,457 --> 00:15:17,832 Jeg fortæller sandheden. 241 00:15:17,833 --> 00:15:20,043 Jeg synes, jeg er ærlig i alt, hvad jeg gør, 242 00:15:20,044 --> 00:15:25,507 og jeg synes, at min efterforskning blev udført på en ærlig måde. 243 00:15:27,885 --> 00:15:33,432 I mine øjne bekræftede dommene, hvad jeg altid havde troet, 244 00:15:34,058 --> 00:15:37,518 at de ikke bare havde gjort det, men at vi beviste 245 00:15:37,519 --> 00:15:40,105 ud over enhver rimelig tvivl, at de havde gjort det. 246 00:15:45,277 --> 00:15:51,867 TRAVIS COUNTY JUSTITSCENTER 247 00:15:52,493 --> 00:15:54,995 Michael Scott og Robert Springsteen 248 00:15:55,120 --> 00:15:56,746 er gået ind i retten mange gange, 249 00:15:56,747 --> 00:16:00,208 men dette var første gang, de gik ind som frie mænd. 250 00:16:00,209 --> 00:16:02,210 Begge havde været løsladt siden juni, 251 00:16:02,211 --> 00:16:05,838 da distriktsdommer Mike Lynch løslod dem mod kaution 252 00:16:05,839 --> 00:16:09,301 og sagde, at anklagerne skulle præstere eller forsvinde inden i dag. 253 00:16:10,719 --> 00:16:12,679 Ro i retten, tak. Alle bedes rejse sig. 254 00:16:12,680 --> 00:16:15,765 167. distriktsdomstol i Travis County er nu sat. 255 00:16:15,766 --> 00:16:18,185 Mike Lynch er dommer. I må gerne tage plads. 256 00:16:22,606 --> 00:16:24,858 God eftermiddag, alle sammen. Vi tager referat. 257 00:16:25,442 --> 00:16:27,193 I august udstedte retten en kendelse 258 00:16:27,194 --> 00:16:30,989 på grund af den unikke karakter og omstændighederne i denne sag, 259 00:16:30,990 --> 00:16:36,786 der fastsatte i dag som den dato, hvor parterne skal meddele, 260 00:16:36,787 --> 00:16:40,374 om de er klar til at påbegynde en nævningesag. 261 00:16:42,001 --> 00:16:45,461 Som retten ved, er staten i gang med 262 00:16:45,462 --> 00:16:48,631 at teste for at identificere den mandlige donor... 263 00:16:48,632 --> 00:16:50,466 VICEDISTRIKTSANKLAGER 264 00:16:50,467 --> 00:16:53,928 ...som vi afdækkede gennem nogle Y-STR-test 265 00:16:53,929 --> 00:16:57,141 fra en af de vaginale prøver fra et af ofrene i vores sag. 266 00:16:57,683 --> 00:16:59,350 Så på grund af det, hr. dommer, 267 00:16:59,351 --> 00:17:01,978 at vi endnu ikke har identificeret den mandlige donor, 268 00:17:01,979 --> 00:17:05,106 ser staten ingen anden mulighed på dette tidspunkt 269 00:17:05,107 --> 00:17:07,650 end at indgive en begæring til retten 270 00:17:07,651 --> 00:17:10,319 om afvisning, mens vi afventer yderligere efterforskning 271 00:17:10,320 --> 00:17:13,406 af identiteten på denne mandlige donor. 272 00:17:13,407 --> 00:17:15,909 - Noget andet fra staten? - Nej. 273 00:17:16,702 --> 00:17:20,747 Tilsyneladende uden indvendinger vil retten imødekomme forslagene 274 00:17:20,748 --> 00:17:25,294 for hver af anklagerne, for hvert af de to principper. 275 00:17:26,712 --> 00:17:29,839 Da staten ikke var klar på den dato på grund af beviserne, 276 00:17:29,840 --> 00:17:33,594 tvang jeg dem stort set til at afvise sagen uden forbehold. 277 00:17:34,970 --> 00:17:39,099 Jeg mener bare, vi håndhævede loven og gjorde, hvad der var fair. 278 00:17:41,393 --> 00:17:45,396 Jeg kan se, hvordan de fleste er utilfredse med... 279 00:17:45,397 --> 00:17:46,482 Undskyld mig. 280 00:17:48,275 --> 00:17:51,278 ...at der ikke er en endelig afgørelse. 281 00:17:54,239 --> 00:17:55,782 Men jeg går ud fra, at de anklagede 282 00:17:55,783 --> 00:17:58,869 er glade for at være ude af fængslet og ikke længere anklaget. 283 00:18:00,829 --> 00:18:02,038 Hr. Springsteen? 284 00:18:02,039 --> 00:18:03,707 Ingen kommentarer lige nu, tak. 285 00:18:06,502 --> 00:18:07,836 Der er ingen sejr her. 286 00:18:08,378 --> 00:18:10,964 Det primære spørgsmål i denne sag er stadig ikke blevet besvaret. 287 00:18:11,507 --> 00:18:12,966 Hvem begik disse forbrydelser? 288 00:18:13,675 --> 00:18:16,470 Hvor er de mennesker? Og vi er nødt til at finde dem. 289 00:18:17,221 --> 00:18:22,975 Men mest af alt synes jeg, at vi skal gemme vores sympati og bekymring 290 00:18:22,976 --> 00:18:24,311 til pigernes familier. 291 00:18:26,939 --> 00:18:29,149 Man kan gå i retten, men man kan ikke få retfærdighed. 292 00:18:29,817 --> 00:18:31,026 Man får kun loven. 293 00:18:31,652 --> 00:18:34,112 Retfærdighed for dig kan være anderledes end for mig... 294 00:18:34,113 --> 00:18:35,822 AMYS FAR 295 00:18:35,823 --> 00:18:37,658 ...eller enhver anden. 296 00:18:38,200 --> 00:18:40,786 - Ja. - Retfærdighed kan være hævn. 297 00:18:47,042 --> 00:18:48,460 Tag ikke fejl... 298 00:18:54,883 --> 00:18:56,677 dette var en svær beslutning 299 00:18:57,261 --> 00:18:59,054 og en, jeg helst ikke ville tage. 300 00:18:59,847 --> 00:19:03,432 Men jeg tror, det er den bedste juridiske og strategiske vej... 301 00:19:03,433 --> 00:19:04,560 KRIMINALBETJENT 302 00:19:04,726 --> 00:19:07,186 ...for i sidste ende at stille Springsteen og Scott for retten. 303 00:19:07,187 --> 00:19:08,938 Vil I nogensinde lave en bred søgning på 304 00:19:08,939 --> 00:19:11,357 CODIS eller en stor database over seksualforbrydere? 305 00:19:11,358 --> 00:19:15,319 Der er ingen database for denne særlige type profil. 306 00:19:15,320 --> 00:19:19,407 Det er kun en Y-profil, og der er ingen database for det. 307 00:19:19,408 --> 00:19:21,868 Kan du sige noget om, hvad det betyder for retssystemet? 308 00:19:21,869 --> 00:19:24,871 For enten har du ladet to mordere gå ud af retten i dag, 309 00:19:24,872 --> 00:19:27,081 eller også er de forkerte blevet fængslet. 310 00:19:27,082 --> 00:19:28,958 Hvordan skal folk have tillid til retssystemet, 311 00:19:28,959 --> 00:19:31,837 når ingen af delene synes at være et godt resultat? 312 00:19:32,421 --> 00:19:35,464 Fireogtyve borgere i Travis County har hørt denne sag 313 00:19:35,465 --> 00:19:38,676 og har dømt begge disse mænd før. 314 00:19:38,677 --> 00:19:40,929 Det er bare en ny drejning i sagen. 315 00:19:41,889 --> 00:19:44,891 Vi er nødt til at fortsætte med at søge efter donoren af dette DNA. 316 00:19:44,892 --> 00:19:48,603 Som sagt er det ikke retfærdigt at give sagen til et nævningeting nu. 317 00:19:48,604 --> 00:19:50,939 At bede dem om at gætte eller formode. 318 00:19:52,399 --> 00:19:53,609 Så vi venter. 319 00:20:11,251 --> 00:20:13,712 - Tillykke. - Tak. 320 00:20:27,935 --> 00:20:32,439 Du så selvsikker ud i dag. 321 00:20:34,149 --> 00:20:36,818 Det er hans første dag som en fri mand. 322 00:20:39,238 --> 00:20:41,615 Næsten fri, i hvert fald ude af fængslet. 323 00:20:42,199 --> 00:20:44,242 Du ser godt ud. Jeg synes, du ser godt ud. 324 00:20:44,243 --> 00:20:46,119 Jeg synes, du ser sund ud... 325 00:20:49,414 --> 00:20:53,251 Selv om anklagerne er blevet frafaldet mod dig nu... 326 00:20:53,252 --> 00:20:55,044 NOVEMBER 2009 EN UGE EFTER AFVISNING AF SAGEN 327 00:20:55,045 --> 00:20:59,090 ...er du meget tæt på at være frikendt i offentlighedens øjne. 328 00:20:59,091 --> 00:21:00,592 Jeg er ikke blevet frikendt. 329 00:21:01,677 --> 00:21:03,637 Mine anklager er kun blevet afvist. 330 00:21:04,930 --> 00:21:06,014 Så jeg gik... 331 00:21:08,141 --> 00:21:12,521 fra det ene fængsel til det andet. 332 00:21:13,188 --> 00:21:14,189 Pis. 333 00:21:16,066 --> 00:21:19,278 Et par bukser til 100 dollars, og så passer bæltet ikke i stropperne. 334 00:21:19,820 --> 00:21:24,074 Det var ikke spændende, som jeg tror, at mange 335 00:21:24,825 --> 00:21:26,742 ville tro, det ville være, 336 00:21:26,743 --> 00:21:29,662 fordi man ikke kan lade være med at tænke på det. 337 00:21:29,663 --> 00:21:33,541 Der er altid det spørgsmål: "Bliver jeg nogensinde frikendt?" 338 00:21:33,542 --> 00:21:35,793 - Hej! Rart at møde dig. - Produceren er med. 339 00:21:35,794 --> 00:21:37,003 Lad som om I er hjemme. 340 00:21:37,004 --> 00:21:38,087 48 HOURS' FILMHOLD 341 00:21:38,088 --> 00:21:41,757 Jeg kan lave en kande kaffe mere. Vi har Gatorade og Dr. Pepper 342 00:21:41,758 --> 00:21:45,052 - og selvfølgelig vand. - Meget sødt. Ellers tak. 343 00:21:45,053 --> 00:21:47,221 Vi vil bare gerne have lidt B-optagelser, 344 00:21:47,222 --> 00:21:50,392 bare hvad du laver til hverdag nu. 345 00:21:51,101 --> 00:21:54,061 Det her er mit køkken, så at sige. 346 00:21:54,062 --> 00:21:57,565 Jeg har en lille brødrister. Jeg har en mikrobølgeovn. 347 00:21:57,566 --> 00:21:58,775 Jeg har en stegepande. 348 00:22:05,365 --> 00:22:07,366 Robert Springsteen, nu 35 år gammel... 349 00:22:07,367 --> 00:22:08,826 48 HOURS FJERDE AFSNIT 350 00:22:08,827 --> 00:22:12,580 ...havde aldrig forventet at tilbringe de sidste ti år i fængsel. 351 00:22:12,581 --> 00:22:16,625 Der har været ståhej og galskab i de sidste mange år, 352 00:22:16,626 --> 00:22:19,670 og jeg vil gerne have nogle ting sat på plads om dette 353 00:22:19,671 --> 00:22:21,714 og lade folk høre sandheden. 354 00:22:21,715 --> 00:22:23,550 Blev dine fingeraftryk nogensinde fundet noget sted 355 00:22:23,717 --> 00:22:25,177 - i yoghurtbutikken? - Nej. 356 00:22:25,302 --> 00:22:26,677 - Dit blod? - Nej. 357 00:22:26,678 --> 00:22:28,387 - Dit DNA? - Nej. 358 00:22:28,388 --> 00:22:30,181 - Noget hår? - Nej. 359 00:22:30,182 --> 00:22:36,604 Men han kan ikke forklare, at han efter timers benægtelse 360 00:22:36,605 --> 00:22:39,065 endelig tilstod til politiet. 361 00:22:39,066 --> 00:22:40,691 Hvordan kunne det ske? 362 00:22:40,692 --> 00:22:41,776 Det ved jeg ikke. 363 00:22:41,777 --> 00:22:45,280 Der er psykologiske aspekter ved det, som jeg ikke forstår. 364 00:22:47,991 --> 00:22:51,578 Fortryder du beslutningen om at tilstå? 365 00:22:56,666 --> 00:22:59,293 På en måde ja, og på en måde nej. 366 00:22:59,294 --> 00:23:02,255 Jeg har talt med flere advokater og flere eksperter, 367 00:23:03,590 --> 00:23:06,760 og de har alle sagt: "Det kan ske for alle". 368 00:23:08,053 --> 00:23:10,304 Folk er først nu for alvor begyndt 369 00:23:10,305 --> 00:23:13,682 at finde sandheden om falske tilståelser 370 00:23:13,683 --> 00:23:15,226 og fremtvungne tilståelser. 371 00:23:15,227 --> 00:23:19,063 NOVEMBER 2009 TRE UGER EFTER AFVISNING AF SAGEN 372 00:23:19,064 --> 00:23:20,440 Er det godt? Ja. Dræb ham, Belle. 373 00:23:22,067 --> 00:23:23,819 Hej, frøken Belle. 374 00:23:24,653 --> 00:23:26,028 Har jeg fortalt jer om linjen? 375 00:23:26,029 --> 00:23:28,155 John Wisser spurgte mig, hvilken linje i poesi 376 00:23:28,156 --> 00:23:31,201 jeg ville bruge til at karakterisere afslutningen på min sag. 377 00:23:31,743 --> 00:23:34,246 Og jeg fortalte ham, at det var T.S. Eliot. 378 00:23:34,913 --> 00:23:38,374 Det er sådan, verden vil ende 379 00:23:38,375 --> 00:23:40,168 Ikke med et brag, men en klynken 380 00:23:40,752 --> 00:23:42,838 Det er utilfredsstillende. 381 00:23:43,463 --> 00:23:46,383 Det er simpelthen slut, fordi videnskaben ikke har en mening. 382 00:23:47,050 --> 00:23:48,385 Og her sidder vi så. 383 00:23:49,052 --> 00:23:50,762 Og der kan du se, ved Gud. 384 00:23:51,972 --> 00:23:53,098 Vil du have en cigar? 385 00:23:54,850 --> 00:23:56,685 Nej, ellers tak. 386 00:23:57,227 --> 00:24:00,312 Jeg talte lige med dommer Lynch i formiddags. 387 00:24:00,313 --> 00:24:03,316 Sagen er slut, men det bliver den aldrig. 388 00:24:03,942 --> 00:24:06,819 Det var en af de ting, vi talte om. 389 00:24:06,820 --> 00:24:10,197 Han spurgte om dig, og jeg fortalte ham det. 390 00:24:10,198 --> 00:24:11,575 Han tror, du er væk. 391 00:24:13,118 --> 00:24:16,954 Jeg sagde bare, at du er i West Virginia, og jeg sagde, 392 00:24:16,955 --> 00:24:19,249 at du aldrig kommer tilbage til Texas. 393 00:24:19,916 --> 00:24:25,380 Anklageren mener, at du er skyldig. Politiet er næsten rasende over det. 394 00:24:27,591 --> 00:24:31,093 Hvis de kunne fange dig bag rattet, ville du ikke komme ud af Austin. 395 00:24:31,094 --> 00:24:33,721 De ville finde en grund til at sætte dig i fængsel. 396 00:24:33,722 --> 00:24:35,056 Det er det, jeg siger. 397 00:24:35,599 --> 00:24:37,434 Selv hvis anklagerne blev frafaldet, 398 00:24:38,185 --> 00:24:40,437 ville det være en sensationel nyhedshistorie. 399 00:24:41,062 --> 00:24:45,108 Den anklagede i yoghurtbutikken. Belle, helt ærligt. 400 00:24:45,775 --> 00:24:47,569 Belle, jeg vil sætte dig... 401 00:24:49,237 --> 00:24:52,240 Nej, jeg er ligeglad med, hvad du synes. 402 00:24:53,867 --> 00:24:56,536 KAUTION TIL ENHVER TID DØGNÅBENT 403 00:25:26,816 --> 00:25:28,943 Jeg kan godt lide Texas. Jeg hader at rejse, 404 00:25:28,944 --> 00:25:31,446 men det er det bedste lige nu, så... 405 00:25:32,447 --> 00:25:35,992 Jeg var ikke klar over, at politisituationen var så alvorlig. 406 00:25:36,117 --> 00:25:39,286 Vi ved ikke med sikkerhed, om det er tilfældet, 407 00:25:39,287 --> 00:25:42,290 men det ser ud til at være ret slemt, 408 00:25:42,832 --> 00:25:45,751 og vi vil bare ikke have problemer. 409 00:25:45,752 --> 00:25:49,172 Så det er bedre at være på den sikre side. 410 00:25:54,135 --> 00:25:56,805 Østgående N2. Der er en parkeringsplads her. 411 00:25:57,847 --> 00:26:03,061 ET ÅR SENERE 412 00:26:05,814 --> 00:26:08,608 EMS 10-18, jeg har en betjent nede. 413 00:26:09,150 --> 00:26:13,070 Et rutinemæssigt trafikstop endte med en fatal nedskydning 414 00:26:13,071 --> 00:26:16,115 af en mand, der havde en fortid med politiet i Austin. 415 00:26:16,116 --> 00:26:19,577 Det lykkedes betjenten at affyre et enkelt skud, 416 00:26:19,578 --> 00:26:21,413 som ramte den mistænkte. 417 00:26:22,205 --> 00:26:25,624 Vi hører, at den dræbte var Maurice Pierce. 418 00:26:25,625 --> 00:26:28,210 Politiet siger, at Pierce ikke stoppede ved et stopskilt 419 00:26:28,211 --> 00:26:30,671 og begyndte at springe over hegn for at komme væk 420 00:26:30,672 --> 00:26:31,755 gennem dette nabolag. 421 00:26:31,756 --> 00:26:33,716 Da Wilson endelig indhentede ham... 422 00:26:33,717 --> 00:26:37,177 Betjenten forsøgte at få kontrol med ham og få ham i forvaring. 423 00:26:37,178 --> 00:26:39,096 Han sagde, at han mærkede noget vådt. 424 00:26:39,097 --> 00:26:41,182 Han indså, at Maurice havde taget 425 00:26:42,058 --> 00:26:44,727 kniven fra sit bælte og skåret halsen over på ham. 426 00:26:44,728 --> 00:26:47,771 Betjent Wilsons tilstand er stabil. 427 00:26:47,772 --> 00:26:49,815 Få minutter senere ringede naboerne til politiet 428 00:26:49,816 --> 00:26:52,610 og sagde, at gerningsmanden lå død i en have længere nede ad gaden. 429 00:26:52,611 --> 00:26:56,196 Maurice Pierce er et navn, som mange Austin-borgere kender godt, 430 00:26:56,197 --> 00:26:58,907 forbundet med de berygtede mord i yoghurtbutikken. 431 00:26:58,908 --> 00:27:00,659 Medlemmer af Pierces familie siger, 432 00:27:00,660 --> 00:27:03,997 at fortiden fulgte ham, og at han ikke stolede på politiet. 433 00:27:06,291 --> 00:27:08,667 En overbetjent i drabsafdelingen 434 00:27:08,668 --> 00:27:11,713 ringede næste morgen, og jeg skældte ham ud. 435 00:27:13,131 --> 00:27:15,132 Jeg sagde, at han burde have hentet mig. 436 00:27:15,133 --> 00:27:19,346 Jeg vil ikke høre, Maurice er død. Jeg vil se, Maurice er død. 437 00:27:20,972 --> 00:27:24,224 Hvad jeg altid havde håbet, ville ske, 438 00:27:24,225 --> 00:27:25,768 var, at vi ville få beviser 439 00:27:25,769 --> 00:27:30,481 til at få ham for retten, og det ville være for mord, 440 00:27:30,482 --> 00:27:32,901 og han ville få en livstidsdom. 441 00:27:33,401 --> 00:27:34,486 Så da 442 00:27:35,737 --> 00:27:38,281 jeg fandt ud af, at han var blevet dræbt, 443 00:27:38,948 --> 00:27:42,869 gik det mig virkelig ikke på. Det lyder hårdt, men det er sandt. 444 00:27:46,206 --> 00:27:49,708 I årenes løb talte Maurice Pierce med politiet, 445 00:27:49,709 --> 00:27:53,296 de afhørte ham, og han talte altid med dem. 446 00:27:55,340 --> 00:27:56,925 Pierce var altid bange for politiet. 447 00:27:57,842 --> 00:28:01,554 De blev ved med at genere ham, fordi han altid var hovedmistænkt. 448 00:28:02,722 --> 00:28:06,684 Johnson kom og generede ham, og han talte altid. 449 00:28:06,685 --> 00:28:07,893 7 ÅR EFTER MORDENE 450 00:28:07,894 --> 00:28:09,812 Jeg tror, du forstår, 451 00:28:09,813 --> 00:28:12,648 at jeg, som er den ansvarlige for efterforskningen, 452 00:28:12,649 --> 00:28:16,026 er frustreret over, at du har oplysninger om den, 453 00:28:16,027 --> 00:28:18,196 og at jeg ikke kan få dem. 454 00:28:18,905 --> 00:28:20,197 Så længe du 455 00:28:20,198 --> 00:28:22,701 finder den absolutte sandhed om denne sag. 456 00:28:22,867 --> 00:28:24,118 Men da de andre betjente 457 00:28:24,119 --> 00:28:26,787 afhørte mig på politistationen... 458 00:28:26,788 --> 00:28:29,541 Jeg var 16 år gammel, og de skræmte livet af mig. 459 00:28:29,666 --> 00:28:31,291 De sagde: "Vi ved, du gjorde det," 460 00:28:31,292 --> 00:28:32,835 når jeg intet vidste om det. 461 00:28:32,836 --> 00:28:34,254 Jeg var ikke i nærheden... 462 00:28:34,379 --> 00:28:36,672 Jeg var der ikke engang. Jeg havde intet med det at gøre. 463 00:28:36,673 --> 00:28:38,049 Men du sagde... 464 00:28:38,591 --> 00:28:39,968 Forrest tog pistolen, 465 00:28:40,176 --> 00:28:42,469 han kom tilbage, og han sagde, at han havde dræbt pigerne 466 00:28:42,470 --> 00:28:43,679 med den pistol. 467 00:28:43,680 --> 00:28:44,764 Hvornår sagde jeg det? 468 00:28:45,014 --> 00:28:46,306 Ti dage efter, at det skete. 469 00:28:46,307 --> 00:28:47,767 Efter de... Da de afhørte mig? 470 00:28:49,310 --> 00:28:51,812 Jeg ved det ikke. Jeg var der ikke. 471 00:28:51,813 --> 00:28:54,857 Og jeg har ikke hele afhøringen. 472 00:28:54,858 --> 00:28:57,443 Ja, du har fra kl. fem om morgenen. 473 00:28:57,444 --> 00:28:59,112 - Ja, men jeg... - Hvad skete der med 474 00:28:59,279 --> 00:29:00,696 hoveddelen af afhøringen? 475 00:29:00,697 --> 00:29:02,406 Hvad skete der med den del, 476 00:29:02,407 --> 00:29:03,991 hvor de skræmte livet af mig? 477 00:29:03,992 --> 00:29:07,244 De smed billeder i hovedet på mig og sagde: "Sådan ser pigerne ud nu," 478 00:29:07,245 --> 00:29:08,328 og alt det. 479 00:29:08,329 --> 00:29:09,914 Hvad skete der med alt det? 480 00:29:10,498 --> 00:29:12,082 Jeg tror ikke, de havde båndet kørende. 481 00:29:12,083 --> 00:29:14,251 Det er derfor, jeg er så pokkers bange. 482 00:29:14,252 --> 00:29:16,003 Jeg har ikke kastet noget efter dig. 483 00:29:16,004 --> 00:29:18,088 Når man sætter en 16-årig person herind 484 00:29:18,089 --> 00:29:20,091 og siger: "Vi ved, du dræbte de mennesker," 485 00:29:20,258 --> 00:29:21,842 når jeg intet vidste om det. 486 00:29:21,843 --> 00:29:23,261 Det skræmmer livet af en. 487 00:29:24,262 --> 00:29:26,054 Ville du kunne huske det, hvis du dræbte dem? 488 00:29:26,055 --> 00:29:27,222 Ja, jeg ville. 489 00:29:27,223 --> 00:29:28,308 Det håber jeg da. 490 00:29:28,475 --> 00:29:30,894 Hvis jeg havde dræbt pigerne, ville jeg ikke snakke med dig. 491 00:29:34,898 --> 00:29:35,982 Du sagde: 492 00:29:36,441 --> 00:29:38,651 "Jeg kan ikke huske det, jeg kan ikke huske det". 493 00:29:38,777 --> 00:29:41,738 Og mens jeg skrev, begyndte du at græde. 494 00:29:42,405 --> 00:29:44,199 Det er ikke en, der ikke husker. 495 00:29:44,866 --> 00:29:45,908 Du husker. 496 00:29:45,909 --> 00:29:48,578 At man græder, betyder ikke, at man skjuler noget. 497 00:29:48,787 --> 00:29:49,913 Hvad betyder det så? 498 00:29:50,205 --> 00:29:51,371 At du skræmmer livet af mig. 499 00:29:51,372 --> 00:29:52,624 Det var det, det betød. 500 00:29:55,043 --> 00:29:58,254 Pierce døde på grund af sin PTSD. 501 00:29:59,547 --> 00:30:00,590 Jeg er ikke i tvivl. 502 00:30:01,466 --> 00:30:05,386 Havde Maurice Pierce ikke besluttet at tage en pistol med i centret 503 00:30:06,346 --> 00:30:09,516 den 15. december 1991, ville han stadig være i live, 504 00:30:10,350 --> 00:30:13,520 og ingen af os ville tale om det her nu. 505 00:30:46,094 --> 00:30:49,346 Jeg forsøger ikke at have en masse polititing i mit hus. 506 00:30:49,347 --> 00:30:52,933 Jeg tager mine sko af ved hoveddøren og prøver at efterlade alt der. 507 00:30:52,934 --> 00:30:55,435 Men så arbejder jeg hjemmefra et par timer hver dag. 508 00:30:55,436 --> 00:30:57,063 AFDELING FOR UOPKLAREDE SAGER 509 00:30:57,188 --> 00:30:58,814 Det er vel på en måde ligegyldigt. 510 00:30:58,815 --> 00:31:01,024 AUSTIN POLITI 511 00:31:01,025 --> 00:31:04,320 Da jeg var i drabsafdelingen, opklarede jeg 100 % af mine sager. 512 00:31:04,946 --> 00:31:07,782 Jeg gik derfra uden åbne sager. 513 00:31:08,491 --> 00:31:09,700 Måske bragte det uheld. 514 00:31:09,701 --> 00:31:12,495 "Åh, tror du, du er god? Her er yoghurtbutikken." 515 00:31:15,206 --> 00:31:18,667 I O.J. Simpson-sagen skulle man bruge en masse blod til DNA-test. 516 00:31:18,668 --> 00:31:20,586 Det var dengang, DNA blev almindeligt, 517 00:31:20,587 --> 00:31:21,921 det var Simpson-retssagen. 518 00:31:22,422 --> 00:31:24,966 Nu taler vi om pikogram, 519 00:31:25,508 --> 00:31:27,302 hvilket er en tusindedel af et nanogram. 520 00:31:29,095 --> 00:31:30,721 Det kan ikke ses med det blotte øje. 521 00:31:30,722 --> 00:31:34,016 Og det virker, som om hver gang man taler med laboratorierne, 522 00:31:34,017 --> 00:31:35,393 kan de gøre mere med mindre. 523 00:31:45,737 --> 00:31:50,199 AFDELINGEN FOR UOPKLAREDE SAGER 524 00:31:52,035 --> 00:31:53,536 Vær meget forsigtig. 525 00:31:55,246 --> 00:31:56,372 Sådan, ja. 526 00:31:57,040 --> 00:31:59,791 Er det stort set, som det var? 527 00:31:59,792 --> 00:32:03,253 Det her er rekonstrueret ud fra fotos og video fra gerningsstedet. 528 00:32:03,254 --> 00:32:05,923 Det her er selvfølgelig ude foran, hvor alle kunderne sad, 529 00:32:05,924 --> 00:32:09,469 og baglokalet, hvor ilden startede, og hvor pigerne lå. 530 00:32:11,346 --> 00:32:13,722 Det er det første, vi ser, for vi har alle pigerne heroppe 531 00:32:13,723 --> 00:32:16,684 med en biografi om hver enkelt. 532 00:32:17,810 --> 00:32:20,187 Det er det første, man ser hver morgen. 533 00:32:20,188 --> 00:32:23,523 Så det er en påmindelse om, at disse piger har en historie, 534 00:32:23,524 --> 00:32:27,778 har familier, ansigter og liv. 535 00:32:27,779 --> 00:32:29,614 Det er ikke bare en sag. 536 00:32:30,114 --> 00:32:31,366 Det er meget mere end det. 537 00:32:33,242 --> 00:32:36,746 Vi har noget af det originale materiale fra yoghurtbutikken her. 538 00:32:37,246 --> 00:32:40,166 Disse to arkivskabe er fulde af originalt materiale. 539 00:32:40,833 --> 00:32:43,460 Og så er der flere arkivskabe et andet sted. 540 00:32:43,461 --> 00:32:46,630 Så igen, sagen er så omfattende, 541 00:32:46,631 --> 00:32:50,551 det er kun en del af nogle af papirkopierne. 542 00:32:52,261 --> 00:32:55,807 Her er det. Vi har stadig alle de originale VHS'er. 543 00:32:57,058 --> 00:33:00,060 Det er afhøringer, det er et kamera i bilen, 544 00:33:00,061 --> 00:33:01,520 det er de originale VHS’er, 545 00:33:01,521 --> 00:33:06,401 og hvis vi ville se det, måtte vi finde en VHS-afspiller et sted. 546 00:33:10,863 --> 00:33:12,490 KOPI AF KOPI AF ORIGINAL ROB SPRINGSTEEN 547 00:33:14,617 --> 00:33:16,327 MICHAEL JAMES SCOTT EFTER ANHOLDELSE 548 00:33:18,621 --> 00:33:19,913 Så vi har det her ukendte DNA... 549 00:33:19,914 --> 00:33:20,998 YOGHURTBUTIK 550 00:33:20,999 --> 00:33:22,791 GAMLE SAGER 551 00:33:22,792 --> 00:33:24,919 ...og jeg skal finde et navn. Det er mål nummer et. 552 00:33:25,044 --> 00:33:30,216 Det kunne være forurening eller en anden person. 553 00:33:31,009 --> 00:33:33,343 Hvad er sandsynligheden for, at det er forurening? 554 00:33:33,344 --> 00:33:37,305 Vi har den første profil fra '08, der gik til et laboratorium. 555 00:33:37,306 --> 00:33:40,017 Og så tidligt som i 2017 og 2019 556 00:33:40,018 --> 00:33:42,228 finder vi den profil andre steder. 557 00:33:42,854 --> 00:33:44,605 Et helt andet laboratorium. 558 00:33:45,106 --> 00:33:50,153 Og helt forskellige, uafhængige beviser. 559 00:33:51,195 --> 00:33:54,406 Så hvordan kan det være forurening, 560 00:33:54,407 --> 00:33:57,659 når man har forskellige gerningssteder, 561 00:33:57,660 --> 00:33:59,661 forskellige mennesker med forskellig bevissikring, 562 00:33:59,662 --> 00:34:02,999 og disse ting sendes til forskellige laboratorier på forskellige tider? 563 00:34:05,626 --> 00:34:07,419 Det ville være at vinde i lotto flere gange, 564 00:34:07,420 --> 00:34:11,131 chancen for at usammenhængende prøver 565 00:34:11,132 --> 00:34:13,467 håndteret af forskellige folk på forskellige laboratorier 566 00:34:13,468 --> 00:34:16,261 på forskellige tidspunkter på en eller anden måde blev forurenet 567 00:34:16,262 --> 00:34:18,473 af den samme mandlige profil. 568 00:34:19,140 --> 00:34:21,058 Det sker ikke. 569 00:34:21,059 --> 00:34:24,227 Jeg formoder, at staten Texas nu vil sige, 570 00:34:24,228 --> 00:34:28,691 at der i virkeligheden var fem drenge i stedet for fire. 571 00:34:30,568 --> 00:34:33,403 Det er ikke forurening fra laboratoriepersonale eller på stedet, 572 00:34:33,404 --> 00:34:36,281 men at sige, at det er vores femte person, 573 00:34:36,282 --> 00:34:38,784 eller at det viser, at de fire slet ikke var der, 574 00:34:38,785 --> 00:34:40,368 det er en anden person... 575 00:34:40,369 --> 00:34:42,120 Indtil vi finder ud af, hvem den profil er, 576 00:34:42,121 --> 00:34:44,791 er det bare spekulation. 577 00:34:44,957 --> 00:34:46,292 Det forstod jeg virkelig ikke. 578 00:34:46,417 --> 00:34:48,795 Fordi alle siger forurening. 579 00:34:49,087 --> 00:34:52,214 Familien har fortalt mig, at de tror, at prøverne er kontaminerede. 580 00:34:52,215 --> 00:34:54,549 Det sagde en tidligere betjent også til mig. 581 00:34:54,550 --> 00:34:55,884 Så jeg antog bare... 582 00:34:55,885 --> 00:34:58,638 fordi det er folk, der har arbejdet med sagen. 583 00:34:58,846 --> 00:34:59,846 Ja... 584 00:34:59,847 --> 00:35:01,474 Min hjerne er ved at eksplodere, 585 00:35:01,724 --> 00:35:04,143 fordi der ikke er andre i nogen af tilståelserne. 586 00:35:04,477 --> 00:35:06,020 Så det må betyde... 587 00:35:06,187 --> 00:35:08,605 Det ophæver tilståelsen. 588 00:35:08,606 --> 00:35:11,734 Det giver ikke mening med tilståelsen... 589 00:35:11,901 --> 00:35:12,902 for mig. 590 00:35:13,236 --> 00:35:14,278 Vel? 591 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 Ja. 592 00:35:16,447 --> 00:35:17,824 - Ja. - Jeg... 593 00:35:19,784 --> 00:35:21,869 Jeg blander mig udenom, indtil jeg finder personen. 594 00:35:24,664 --> 00:35:27,165 Det kunne komme tilbage til nogen, der intet har med det at gøre, 595 00:35:27,166 --> 00:35:30,210 at deres DNA blev overført af en helt normal grund, ikke? 596 00:35:30,211 --> 00:35:31,378 En ven eller sådan noget. 597 00:35:31,379 --> 00:35:34,173 Eller det kan være en blindgyde. Vi ved det bare ikke. 598 00:35:36,008 --> 00:35:38,969 Vi kan ikke tænke på DNA som bevis på skyld eller uskyld. 599 00:35:38,970 --> 00:35:40,178 DNA-EKSPERT 600 00:35:40,179 --> 00:35:42,097 DNA er noget, der siger: "Jeg har en prøve, 601 00:35:42,098 --> 00:35:44,850 og jeg kan måske fortælle dig, hvem der er kilden til denne prøve, 602 00:35:44,851 --> 00:35:48,103 eller hvem der ikke har bidraget til prøven". 603 00:35:48,104 --> 00:35:51,273 Men hvordan det endte der, hvornår det endte der, 604 00:35:51,274 --> 00:35:54,986 det er op til efterforskningen og alle de andre faktorer. 605 00:35:57,363 --> 00:35:59,198 Hver gang man laver en DNA-test, 606 00:35:59,365 --> 00:36:01,283 skal man bruge en del af prøven. 607 00:36:01,284 --> 00:36:04,161 Når vi har brugt den, er den der ikke længere. 608 00:36:04,162 --> 00:36:06,998 Så når man har en DNA-prøve, og der er meget lidt, 609 00:36:07,540 --> 00:36:10,625 har man måske kun én chance, fordi man skal bruge det hele. 610 00:36:10,626 --> 00:36:12,419 Og så er der ingen vej tilbage. 611 00:36:12,420 --> 00:36:15,089 Her har de fået en Y-profil fra Jennifer Harbison. 612 00:36:15,756 --> 00:36:17,883 På mange måder rykker man grænserne her 613 00:36:17,884 --> 00:36:22,637 til banebrydende teknologi, hvis ikke spritny teknologi. 614 00:36:22,638 --> 00:36:25,223 Så vi ved ikke, om det her vil give 615 00:36:25,224 --> 00:36:29,144 det svar, vi ønsker, hvilket er noget, 616 00:36:29,145 --> 00:36:32,647 eller om det bare er spild, 617 00:36:32,648 --> 00:36:36,526 fordi ingen har gjort det på den slags arbejde før. 618 00:36:36,527 --> 00:36:41,157 Det er et sidste forsøg, for der er ikke andet at bruge 619 00:36:41,782 --> 00:36:43,576 til at forsøge at opklare mordet. 620 00:36:51,959 --> 00:36:56,379 Okay, vi ringer, bær over med os, 621 00:36:56,380 --> 00:36:59,883 for vi kan måske opklare forbrydelser, 622 00:36:59,884 --> 00:37:02,803 men vi kan ikke løse teknologi. 623 00:37:03,638 --> 00:37:06,806 Det er mit hold lige her bagved. Dem har jeg fortalt om. 624 00:37:06,807 --> 00:37:08,517 PRIVATDETEKTIV 625 00:37:09,060 --> 00:37:12,354 Og de er alle så begejstrede... 626 00:37:12,355 --> 00:37:13,730 PENSIONERET KRIMINALBETJENT 627 00:37:13,731 --> 00:37:15,607 ...for at møde dig, fordi jeg har pralet. 628 00:37:15,608 --> 00:37:17,567 Vi har en masse spørgsmål, 629 00:37:17,568 --> 00:37:21,029 men jeg tror, vi vil starte med, 630 00:37:21,030 --> 00:37:24,325 hvad ville du gøre anderledes, med det du ved i dag? 631 00:37:24,867 --> 00:37:27,453 Jeg ville have fortsat med at efterforske 632 00:37:28,287 --> 00:37:29,372 folkene ved bækken. 633 00:37:30,081 --> 00:37:33,459 Mac og dem, der hang ud i bækken sammen med Mac. 634 00:37:34,877 --> 00:37:38,713 Ikke for at se på dem som mistænkte, men bare for at få andre oplysninger, 635 00:37:38,714 --> 00:37:41,842 for der var tonsvis af tips om Maurice. 636 00:37:44,512 --> 00:37:47,597 Under broen, hvor disse mennesker hang ud, 637 00:37:47,598 --> 00:37:52,019 det er der, Maurice fortalte Polanco, at de opbevarer den fælles pistol. 638 00:37:52,937 --> 00:37:56,983 Denne fælles pistol formoder vi er .380'eren. 639 00:37:58,734 --> 00:38:01,904 Maurice, kan du føre os til det sted, hvor han gemmer pistolen? 640 00:38:02,029 --> 00:38:04,031 Du ved godt, hvor Shoal Creek er, ikke? 641 00:38:04,782 --> 00:38:07,158 Ved bækken dernede, bagved... 642 00:38:07,159 --> 00:38:10,454 Det var der, Forrest sagde, han havde den. 643 00:38:11,122 --> 00:38:15,543 Var det der, Forrest sagde, at Mace opbevarede den? 644 00:38:20,881 --> 00:38:24,050 Alt det vidste jeg ikke. Det er sindssygt. 645 00:38:24,051 --> 00:38:25,677 TIDLIGERE "BÆK-PERSON" 646 00:38:25,678 --> 00:38:27,762 Jeg ved slet ikke, hvad jeg skal sige. 647 00:38:27,763 --> 00:38:31,141 Men da han talte om Mace, 648 00:38:31,142 --> 00:38:34,019 som boede i North Cross Apartments med sin mor, 649 00:38:34,020 --> 00:38:36,021 må han tale om mig. 650 00:38:36,022 --> 00:38:38,482 Ja, jeg boede i denne lejlighed, men på den anden side. 651 00:38:39,233 --> 00:38:40,483 Præcis der? 652 00:38:40,484 --> 00:38:43,778 Jeg ved ikke, om der var andre, der boede i North Cross Apartments 653 00:38:43,779 --> 00:38:46,741 med deres mor. Det var mig, 654 00:38:47,783 --> 00:38:48,951 "skinhead" eller noget. 655 00:38:49,785 --> 00:38:51,745 Jeg troede aldrig, jeg ville komme tilbage. 656 00:38:51,746 --> 00:38:54,832 Ja, jeg føler, at min barndom hjemsøger mig. 657 00:39:01,088 --> 00:39:02,840 Jeg føler, at det var her. 658 00:39:03,716 --> 00:39:07,302 Ja, yoghurtbutikken var, hvad, to minutters gang lige derovre? 659 00:39:07,303 --> 00:39:08,928 TIDLIGERE "BÆK-PERSON" 660 00:39:08,929 --> 00:39:11,807 Et par kilometer? Jeg mener, virkelig, virkelig tæt på. 661 00:39:12,558 --> 00:39:15,769 Indkøbscentret var lige bag de lejligheder. 662 00:39:15,770 --> 00:39:17,479 Men jeg tror, der har været meget erosion. 663 00:39:17,480 --> 00:39:18,564 Jeg tror, det var... 664 00:39:19,106 --> 00:39:21,900 Vi kom herned for at gemme os og drikke øl. 665 00:39:21,901 --> 00:39:23,194 - Ja. - Det var alt. 666 00:39:23,402 --> 00:39:24,402 I udsagnet 667 00:39:24,403 --> 00:39:26,029 stod der, at I havde våben hernede. 668 00:39:26,030 --> 00:39:28,448 - Det er noget værre vrøvl. - Jeg er blevet spurgt om det. 669 00:39:28,449 --> 00:39:30,743 - Det er så latterligt. - De spurgte mig om det. 670 00:39:31,243 --> 00:39:34,371 De bad mig også om en aktuel DNA-prøve, 671 00:39:34,372 --> 00:39:37,123 jeg tror, de sagde, at de mistede den oprindelige, så... 672 00:39:37,124 --> 00:39:40,168 For det første havde vi ingen penge. 673 00:39:40,169 --> 00:39:43,797 Så hvis vi havde penge til at købe pistolen, 674 00:39:43,798 --> 00:39:46,299 ville vi ikke efterlade den i bækken. 675 00:39:46,300 --> 00:39:51,430 Så den idé om et fælles våben er fuldstændig absurd. 676 00:39:53,015 --> 00:39:55,308 Jeg tror, vi var meget overmodige, 677 00:39:55,309 --> 00:39:58,311 og vi ville være hårde og seje, men det var vi ikke. 678 00:39:58,312 --> 00:40:01,940 Vi var ikke onde. Vi gjorde aldrig nogen fortræd. 679 00:40:01,941 --> 00:40:04,527 Og... Ja. 680 00:40:06,737 --> 00:40:09,572 Min erfaring er, at folk ikke ønsker at høre, 681 00:40:09,573 --> 00:40:12,575 at der findes onde mennesker i verden, 682 00:40:12,576 --> 00:40:14,411 og at langt de fleste af os 683 00:40:14,412 --> 00:40:18,373 hverken er gode eller onde, men vi går den vej, vi vil, 684 00:40:18,374 --> 00:40:23,086 hvilket til dels kan forklare, hvad der skete deroppe, ikke? 685 00:40:23,087 --> 00:40:26,090 Nogen var onde, og nogen gik med. 686 00:40:26,757 --> 00:40:28,591 Jeg kæmper med, 687 00:40:28,592 --> 00:40:32,846 hvorfor medløberen aldrig har indrømmet noget. 688 00:40:32,847 --> 00:40:35,140 Hvorfor sagde de aldrig noget? 689 00:40:35,141 --> 00:40:37,809 Fordi ja, nogen var onde, 690 00:40:37,810 --> 00:40:41,147 men jeg har en tendens til at tro, at folk vil gå den vej, de vil. 691 00:40:42,982 --> 00:40:45,192 Jeg vil aldrig være en af dem. 692 00:40:54,994 --> 00:40:57,538 En fin cirkel hele vejen rundt. 693 00:40:58,372 --> 00:41:00,082 Alle tager hinanden i hånden. 694 00:41:01,292 --> 00:41:03,960 Vi takker dig, mand deroppe. 695 00:41:03,961 --> 00:41:05,796 REVISOR, BURNET MIDDLE SCHOOL 696 00:41:05,921 --> 00:41:07,839 Vi er taknemmelige for, at du har ført os hertil. 697 00:41:07,840 --> 00:41:10,049 Vi beder dig om at holde alle her sunde og raske, 698 00:41:10,050 --> 00:41:12,802 og at vi i dag finder lidt fred og afslutning. 699 00:41:12,803 --> 00:41:15,346 - I Jesu navn, amen. - Amen. 700 00:41:15,347 --> 00:41:19,101 Lad os fjerne den, for jeg kan se, at kapslen er der, se. 701 00:41:19,810 --> 00:41:21,436 - Åh, ja. - Så den er der. 702 00:41:21,437 --> 00:41:24,565 Så lad os flytte den derover. Forsigtig. 703 00:41:25,649 --> 00:41:27,735 Vi sætter den tilbage, hvor den var. 704 00:41:29,445 --> 00:41:33,324 - Var det beton eller en kasse? - Jeg kan ikke huske det. 705 00:41:34,158 --> 00:41:35,618 Jeg kan huske, at de gjorde det. 706 00:41:36,118 --> 00:41:38,204 Der er noget. Jeg ved ikke, hvad det er. 707 00:41:43,334 --> 00:41:44,960 Jeg ved ikke, om det er den. 708 00:41:47,129 --> 00:41:49,881 - Kan du ikke huske det? - Jeg kan ikke huske det. 709 00:41:49,882 --> 00:41:52,843 - Det år var en tåge. - Ja. 710 00:42:02,228 --> 00:42:03,229 Ja. 711 00:42:04,855 --> 00:42:05,856 Jeg ved det ikke. 712 00:42:14,532 --> 00:42:17,450 Jeg tror ikke, den er her med alle de rødder. 713 00:42:17,451 --> 00:42:20,412 Nej. Måske er den herovre. 714 00:42:21,622 --> 00:42:23,623 - Mon den er her? - Det giver ingen mening... 715 00:42:23,624 --> 00:42:26,584 Hun mener, det var ved siden af gårdspladsen. 716 00:42:26,585 --> 00:42:29,546 Og selv forældrene er ikke særlig sikre, 717 00:42:29,547 --> 00:42:32,091 så tror du, at du ved det? Kan du hjælpe mig? 718 00:42:48,482 --> 00:42:50,067 "Altid bedste venner", ja. 719 00:42:50,776 --> 00:42:55,614 Amy Ayres, 21. februar 1992, hr. Suns årbogssponsor. 720 00:42:57,032 --> 00:42:58,117 Her er den. 721 00:42:58,284 --> 00:43:01,412 - Sådan. For pokker da! - Pas på. 722 00:43:06,458 --> 00:43:08,002 - Åh, sikke et rod. - Avis. 723 00:43:12,047 --> 00:43:14,465 Der er noget i en plastikpose. 724 00:43:14,466 --> 00:43:16,844 Hent skraldespanden herover, så kan vi... 725 00:43:18,387 --> 00:43:20,973 Båndene? De er fra træet. 726 00:43:21,640 --> 00:43:23,516 - Wow. - Det er, hvad det er. 727 00:43:23,517 --> 00:43:27,062 Båndene fra træet, da de plantede det. 728 00:43:27,980 --> 00:43:28,980 Jeg kan se nogle navne. 729 00:43:28,981 --> 00:43:30,898 Ja, de bandt dem på, da de plantede det. 730 00:43:30,899 --> 00:43:33,401 - Vi vil ikke glemme. - Nej. 731 00:43:33,402 --> 00:43:35,279 Det her var kassen. 732 00:43:35,779 --> 00:43:38,782 Det er rart for dem at vide, at de ikke var alene om det hele, 733 00:43:39,408 --> 00:43:41,200 selv om de følte det. 734 00:43:41,201 --> 00:43:42,620 SHAWN OG ANGIES DATTER 735 00:43:42,745 --> 00:43:45,371 For det er tydeligt, at mange virkelig elskede hende 736 00:43:45,372 --> 00:43:47,416 og tænkte meget på hende. 737 00:43:50,002 --> 00:43:51,002 Det er hende. 738 00:43:51,003 --> 00:43:54,173 Fordi engang, da vi gik i grundskolen, 739 00:43:54,757 --> 00:43:56,257 jeg ved ikke, om hun nogensinde... 740 00:43:56,258 --> 00:43:59,136 Hvis det tørrer, kan man måske se mere. 741 00:44:02,723 --> 00:44:04,515 Der var dele, jeg intet vidste om, 742 00:44:04,516 --> 00:44:06,769 men jeg føler, at jeg altid har kendt til det. 743 00:44:07,978 --> 00:44:11,939 Hos mine bedsteforældre har de en pude med hende på. 744 00:44:11,940 --> 00:44:14,025 Og jeg undrede mig altid over, hvem hun var. 745 00:44:14,026 --> 00:44:17,236 Og så har de en gang, og i hele gangen 746 00:44:17,237 --> 00:44:20,240 er der en masse forskellige ting med hende på. 747 00:44:21,909 --> 00:44:23,910 Man kan se, hvordan det påvirker dem. 748 00:44:23,911 --> 00:44:26,163 Far taler ikke så meget om det. 749 00:44:26,914 --> 00:44:30,042 Det er normalt mor, der råber til folk om det, men... 750 00:44:32,419 --> 00:44:35,088 Jeg ved ikke, man spekulerer på, hvordan de ville være, 751 00:44:35,089 --> 00:44:37,549 hvordan han ville være, hvis det ikke var sket. 752 00:44:39,593 --> 00:44:42,846 VI VIL IKKE GLEMME 753 00:44:52,106 --> 00:44:55,734 Endnu et kapitel er lukket. 754 00:45:05,494 --> 00:45:09,372 Der er så mange måder, hvor tabet af min søster for 30 år siden 755 00:45:09,373 --> 00:45:11,625 dukker op i mit voksne liv på. 756 00:45:12,334 --> 00:45:14,837 Jeg hedder Sonora, og jeg er terapeut. 757 00:45:14,962 --> 00:45:16,170 ELIZAS SØSTER 758 00:45:16,171 --> 00:45:17,756 Jeg har privat praksis i Massachusetts. 759 00:45:19,007 --> 00:45:21,300 En ting, der drog mig til denne form for arbejde, 760 00:45:21,301 --> 00:45:24,595 er, at jeg har brugt så meget af mit liv på at forsøge at hele. 761 00:45:24,596 --> 00:45:28,182 Helt i begyndelsen, da du mistede dit barn, 762 00:45:28,183 --> 00:45:30,935 så vil jeg gerne se på, 763 00:45:30,936 --> 00:45:34,272 hvordan den første oplevelse var for dig. 764 00:45:34,273 --> 00:45:37,692 Jeg tror, der er en fordel ved at fortælle historien 765 00:45:37,693 --> 00:45:40,153 i forskellige sammenhænge, på forskellige måder. 766 00:45:40,154 --> 00:45:43,364 Jeg vil give dig mulighed for at skrive et brev til dit barn. 767 00:45:43,365 --> 00:45:46,075 Det kunne være det, der sker i dit liv i dette øjeblik. 768 00:45:46,076 --> 00:45:49,997 Men jeg tror ikke, at traumet nogensinde mister sin styrke. 769 00:45:51,081 --> 00:45:53,791 Når du spørger mig: "Kan jeg huske yoghurtbutikken?" 770 00:45:53,792 --> 00:45:56,378 Kan jeg mærke, at min krop ændrer sig, 771 00:45:57,129 --> 00:45:59,506 når jeg har det minde. 772 00:46:02,968 --> 00:46:07,473 Det ændrer sig måske aldrig. 773 00:46:10,100 --> 00:46:13,019 Det er 31 år siden, og vi taler stadig om det, 774 00:46:13,020 --> 00:46:14,646 og jeg prøver at lade være. 775 00:46:15,355 --> 00:46:16,606 Jeg ville nok slet ikke, 776 00:46:16,607 --> 00:46:18,566 - hvis jeg ikke havde talt med dig. - Nej. 777 00:46:18,567 --> 00:46:20,611 Men jeg havde brug for den forbindelse med dig. 778 00:46:22,279 --> 00:46:24,239 I går talte vi om 779 00:46:24,364 --> 00:46:27,408 at ved at gennemgå denne oplevelse, begynder man at vide ting, 780 00:46:27,409 --> 00:46:29,911 som andre mennesker ikke ved. 781 00:46:29,912 --> 00:46:32,789 Og jeg tror ikke, at det fungerer sådan for alle. 782 00:46:32,790 --> 00:46:33,873 Nej. 783 00:46:33,874 --> 00:46:36,709 Fordi nogle mennesker, 784 00:46:36,710 --> 00:46:40,379 som jeg kender i min familie, blev mere kyniske. 785 00:46:40,380 --> 00:46:41,964 Jeg kan ikke helt finde ordene, 786 00:46:41,965 --> 00:46:44,634 og jeg har også prøvet for mig selv, 787 00:46:44,635 --> 00:46:49,932 hvorfor disse tragiske oplevelser åbnede mig til at elske mere. 788 00:46:50,599 --> 00:46:53,017 For det kunne gøre det modsatte. 789 00:46:53,018 --> 00:46:54,770 I øvrigt sker begge dele. 790 00:46:55,562 --> 00:46:57,021 Ja, fortæl mig om det. 791 00:46:57,022 --> 00:46:59,023 - Begge dele sker. - Ja. 792 00:46:59,024 --> 00:47:02,735 Man bliver virkelig sur og kynisk omkring ting, 793 00:47:02,736 --> 00:47:06,031 men så føler man også, at man er på den anden side. 794 00:47:06,532 --> 00:47:08,366 Man kom tættere på kærligheden. 795 00:47:08,367 --> 00:47:14,122 Vi har utrolige værktøjer til at heles, og vi bruger dem sjældent. 796 00:47:14,665 --> 00:47:19,001 Vi kommer så tæt på smerten, at det er mere behageligt at være der, 797 00:47:19,002 --> 00:47:22,129 end det er at gå mod lyset, hvor friheden er. 798 00:47:22,130 --> 00:47:23,464 ELIZA OG SONORAS FAR 799 00:47:23,465 --> 00:47:26,217 Det hører jeg i de traumegrupper, jeg arbejder med. 800 00:47:26,218 --> 00:47:27,802 "Jeg kan ikke lide det her, 801 00:47:27,803 --> 00:47:30,847 men jeg er bange for, at jeg ikke ved, hvad der ellers er. 802 00:47:30,848 --> 00:47:33,558 Og det her er noget, jeg kender. Jeg ved, hvordan man gør det. 803 00:47:33,559 --> 00:47:34,976 Jeg kan holde fast i smerten. 804 00:47:34,977 --> 00:47:36,727 Jeg kan leve med den." 805 00:47:36,728 --> 00:47:38,729 Jeg plejer at sige, at når jeg dør, 806 00:47:38,730 --> 00:47:42,860 håber jeg, at jeg er modig, og at jeg kan springe ud i det. 807 00:47:43,360 --> 00:47:49,115 Jeg vil have friheden til at falde ind i det næste, hvad det så end er. 808 00:47:49,116 --> 00:47:51,951 - Ja, at give slip på frygten. - Give slip på frygten. 809 00:47:51,952 --> 00:47:56,540 Jeg tror, at en af de svære ting, og det går op for mig 30 år senere, 810 00:47:57,207 --> 00:48:02,254 er at finde ud af, hvordan man skal leve sit liv efter alt det her. 811 00:48:03,005 --> 00:48:05,131 Ikke at man skal være ligeglad, 812 00:48:05,132 --> 00:48:08,467 ikke at man ikke skal noget, men man er nødt til 813 00:48:08,468 --> 00:48:11,889 at finde ud af, hvad man elsker, og hvad man gerne vil. 814 00:48:13,640 --> 00:48:14,641 Ja. 815 00:48:16,184 --> 00:48:17,311 Ja. 816 00:48:20,105 --> 00:48:21,815 Og det er virkelig svært. 817 00:48:24,693 --> 00:48:27,696 Men jeg synes, det er meget vigtigt. Jeg vendte tilbage til skolen igen 818 00:48:28,280 --> 00:48:29,364 ti år senere. 819 00:48:30,657 --> 00:48:32,826 Blev ingeniør, hvilket jeg elsker. 820 00:48:33,994 --> 00:48:35,912 Og jeg synes, at den svære del 821 00:48:35,913 --> 00:48:39,165 med drab er, at man bliver knyttet til efterforskningen. 822 00:48:39,166 --> 00:48:40,249 Ja. 823 00:48:40,250 --> 00:48:43,377 Er det godt? Er det dårligt? Er der nogen, der har kvajet sig? 824 00:48:43,378 --> 00:48:46,464 Det var ikke, før jeg gik i en rigtig 825 00:48:46,465 --> 00:48:50,384 fokuseret sorggruppe, at jeg virkelig befriede mig selv. 826 00:48:50,385 --> 00:48:52,428 Jeg blev inviteret, fordi min far var død det år. 827 00:48:52,429 --> 00:48:55,264 Og det var ret trivielt. 828 00:48:55,265 --> 00:48:57,642 Desværre. Han var 85. Han havde været syg i lang tid. 829 00:48:57,643 --> 00:49:01,021 Jeg brugte hele sorggruppen på at tale om Eliza. 830 00:49:04,316 --> 00:49:07,903 Det var meget befriende faktisk at fokusere på sorgen. 831 00:49:08,445 --> 00:49:11,489 Jeg tror, man benægter det i mordsagerne. 832 00:49:11,490 --> 00:49:13,659 - Ja. - Det er alt sammen nødvendigt. 833 00:49:14,242 --> 00:49:17,119 - Men det er ikke nødvendigt for os. - Ikke nødvendigt for mig. 834 00:49:17,120 --> 00:49:18,205 - Ja. - Ja. 835 00:49:19,164 --> 00:49:20,623 Det er jeg meget enig i, 836 00:49:20,624 --> 00:49:22,875 for vi troede, at vi gjorde det rigtige 837 00:49:22,876 --> 00:49:24,961 ved at tale offentligt om det. 838 00:49:24,962 --> 00:49:27,171 Fordi vi havde brug for at holde det derude, 839 00:49:27,172 --> 00:49:28,714 så vi stadig ville have støtte 840 00:49:28,715 --> 00:49:30,758 fra lokalsamfundet, og de kunne elske os 841 00:49:30,759 --> 00:49:32,219 og hjælpe os med at finde dem. 842 00:49:32,928 --> 00:49:36,514 Hver gang, der skete noget, havde vi kameraer. 843 00:49:36,515 --> 00:49:40,936 Og som tiden går, slider det på en. 844 00:49:42,104 --> 00:49:43,521 Der er gået 31 år. 845 00:49:43,522 --> 00:49:46,733 Jeg ville ikke gøre det på samme måde. 846 00:49:48,443 --> 00:49:49,735 Jeg ville trække mig tilbage 847 00:49:49,736 --> 00:49:53,031 og tage langt væk og have noget stille tid med Gud. 848 00:49:55,534 --> 00:49:57,535 Men det, vi skal være forsigtige med, 849 00:49:57,536 --> 00:49:59,496 fordi vores har været så offentlig, 850 00:50:00,080 --> 00:50:03,041 er, at de fleste mennesker ikke har den støtte fra omgivelserne. 851 00:50:03,542 --> 00:50:07,086 Deres bror bliver dræbt, og ingen taler med dem om det. 852 00:50:07,087 --> 00:50:08,380 De bruger ikke hans navn længere. 853 00:50:09,881 --> 00:50:13,468 Man har brug for den kærlighed. For at blive holdt om, når man lider. 854 00:50:14,469 --> 00:50:16,722 Det var det tveæggede sværd ved offentligheden. 855 00:50:18,056 --> 00:50:22,143 Vi fik meget opmærksomhed tidligt, fordi det var noget nyt. 856 00:50:22,144 --> 00:50:23,853 Fire hvide piger blev dræbt. 857 00:50:23,854 --> 00:50:27,732 Og sagen... Ja, den ved vi intet om. 858 00:50:27,733 --> 00:50:28,941 Hvad ved vi om sagen? 859 00:50:28,942 --> 00:50:32,154 Uanset hvad de fortæller os, tager vi det for gode varer. 860 00:50:32,988 --> 00:50:34,530 Fordi det er... 861 00:50:34,531 --> 00:50:37,074 Ja, jeg ville have taget et skridt tilbage lidt mere, 862 00:50:37,075 --> 00:50:41,705 men jeg følte mig så forpligtet til at gennemføre det her. 863 00:50:43,623 --> 00:50:46,917 Undskyld afbrydelsen, men vi skal bruge et billede af jer to. 864 00:50:46,918 --> 00:50:48,003 Okay. 865 00:50:48,170 --> 00:50:49,211 - De to? - Bare os to. 866 00:50:49,212 --> 00:50:51,589 - Nej, I to. - Et bredt billede af os. 867 00:50:51,590 --> 00:50:52,923 Tak, fordi du gjorde det, 868 00:50:52,924 --> 00:50:54,216 det var virkelig godt. 869 00:50:54,217 --> 00:50:55,844 Var han ikke sød? Han er så god. 870 00:50:56,887 --> 00:50:58,554 Jeg vidste, det var bedre med mig. 871 00:50:58,555 --> 00:51:01,515 Ja, og når han vil dele sine erfaringer... 872 00:51:01,516 --> 00:51:03,351 - Og det gjorde han. - Men han er bange, ja. 873 00:51:03,894 --> 00:51:08,273 - Jeg var glad. Det var rart. - Ja. Jeg er så glad. 874 00:51:20,786 --> 00:51:21,787 Jeg... 875 00:51:28,043 --> 00:51:29,795 Lægger det hele væk lidt. 876 00:51:30,337 --> 00:51:34,174 Det har været et par hårde dage at komme i gang med alt det her igen. 877 00:51:34,758 --> 00:51:37,302 Men jeg elsker dig, og jeg sætter pris på muligheden. 878 00:51:37,803 --> 00:51:40,388 Du har givet mig en kæmpe gave. 879 00:51:41,389 --> 00:51:44,767 Ved at tale med mig de sidste dage, jeg kan ikke takke dig nok. 880 00:51:44,768 --> 00:51:47,270 Jeg har lært så meget af dig. 881 00:51:50,482 --> 00:51:53,359 - Jeg håber, at det hjælper nogen. - Det hjælper mig. 882 00:51:53,360 --> 00:51:56,195 - Det er den eneste, jeg tænker på. - Ja, det hjælper mig meget. 883 00:51:56,196 --> 00:51:59,574 Jeg er bare så taknemmelig for, at du deler din erfaring med mig. 884 00:52:00,325 --> 00:52:02,535 Jeg har ikke min mor, men jeg kan tale med dig. 885 00:52:02,536 --> 00:52:06,872 Den ene eller anden skøre gamle kone. 886 00:52:06,873 --> 00:52:09,625 - Det burde passe rigtig godt sammen. - Ja, præcis. 887 00:52:09,626 --> 00:52:11,210 Det burde være den samme person. 888 00:52:11,211 --> 00:52:12,337 Ja. 889 00:52:13,088 --> 00:52:16,508 - Okay. Er I færdige med det her? - Fik I det brede billede? 890 00:52:29,020 --> 00:52:30,605 Okay, vi er her. 891 00:52:38,280 --> 00:52:39,406 Det er bare svært at se. 892 00:52:46,788 --> 00:52:48,873 Billederne på væggen er nogle af de sager, 893 00:52:48,874 --> 00:52:50,624 som vi har opklaret i løbet af årene. 894 00:52:50,625 --> 00:52:53,002 Hvor gamle var nogle af sagerne? Meget gamle? 895 00:52:53,003 --> 00:52:56,715 Ja, de fleste af dem er fra 80'erne og 90'erne. 896 00:53:00,051 --> 00:53:02,261 I har nok hørt den samme snak 897 00:53:02,262 --> 00:53:05,222 fra alle betjente i de sidste 30 år, at "vi arbejder hårdt," 898 00:53:05,223 --> 00:53:07,767 "vi arbejder på det," og jeg er bare den nyeste fyr, 899 00:53:08,476 --> 00:53:13,440 men I skal vide, at jeg gør alt, hvad jeg kan. 900 00:53:14,274 --> 00:53:19,738 DNA'et er virkelig kernen i, hvor vi er på vej hen. 901 00:53:20,280 --> 00:53:23,366 Vi fortsætter med at revurdere hvert eneste bevis, 902 00:53:24,868 --> 00:53:26,620 fordi det, der måske 903 00:53:28,163 --> 00:53:32,333 ikke kunne testes for et par år siden på grund af, hvad det er lavet af, 904 00:53:32,334 --> 00:53:33,667 dets tilstand eller noget, 905 00:53:33,668 --> 00:53:36,337 er måske eller måske ikke noget, vi kan bruge nu. 906 00:53:36,338 --> 00:53:37,797 Vi har en begrænset mængde. 907 00:53:39,049 --> 00:53:41,258 Det er mit valg som leder, men ikke mit alene. 908 00:53:41,259 --> 00:53:43,720 Jeg henter folk ind, der ved langt mere om DNA. 909 00:53:44,346 --> 00:53:47,932 Nogle af landets eksperter, der giver råd for at sikre, 910 00:53:47,933 --> 00:53:49,976 at når vi bevæger os fremad 911 00:53:50,602 --> 00:53:52,604 med at teste noget, 912 00:53:53,480 --> 00:53:55,856 for at bruge noget DNA, at vi har de bedste odds. 913 00:53:55,857 --> 00:53:58,526 Hvis vi ikke har gode odds, så venter vi bare lidt endnu. 914 00:53:59,194 --> 00:54:00,361 Hvis I har nogen spørgsmål, 915 00:54:00,362 --> 00:54:03,531 vil jeg selvfølgelig med glæde besvare dem, så godt jeg kan. 916 00:54:04,199 --> 00:54:06,493 Det er rart at få noget... 917 00:54:08,370 --> 00:54:09,537 lidt info. 918 00:54:10,080 --> 00:54:11,497 Vi har sagt dette i årenes løb, 919 00:54:11,498 --> 00:54:13,541 at det altid var rart at få nye øjne på. 920 00:54:14,042 --> 00:54:17,712 Vi kan kommunikere som familiemedlemmer og politi 921 00:54:17,837 --> 00:54:20,632 og forhåbentlig opklare det i sidste ende. 922 00:54:22,592 --> 00:54:23,718 Jeg er fortrøstningsfuld. 923 00:54:24,219 --> 00:54:27,221 Jeg er overbevist om, at teknologien bevæger sig i et tempo, 924 00:54:27,222 --> 00:54:31,183 så vi vil nå til et punkt, hvor vi kan teste en prøve, 925 00:54:31,184 --> 00:54:33,311 der ikke kunne testes før, 926 00:54:33,812 --> 00:54:37,649 med en realistisk forventning om at udvikle en profil før eller senere. 927 00:54:39,025 --> 00:54:43,446 Vi opklarer det en dag. Det skal offentligheden vide. 928 00:54:47,575 --> 00:54:51,204 POLITIETS HOVEDKVARTER 929 00:55:00,046 --> 00:55:02,214 Du får din smerte på din måde og i din tid. 930 00:55:02,215 --> 00:55:04,634 Du behøver ikke at besøge den her. 931 00:55:06,136 --> 00:55:08,387 På et tidspunkt slutter projektet, 932 00:55:08,388 --> 00:55:11,057 og forhåbentlig er filmen færdig, og man giver slip. 933 00:55:11,599 --> 00:55:14,769 Det her var anderledes, fordi jeg ikke blev færdig. 934 00:55:16,021 --> 00:55:17,646 Det var virkelig kompliceret. 935 00:55:17,647 --> 00:55:21,150 Jeg kunne ikke se alle vinklerne, alle historierne, 936 00:55:21,151 --> 00:55:22,444 alle menneskene. 937 00:55:22,944 --> 00:55:25,822 Så den grundlæggende følelse var fiasko. 938 00:55:27,574 --> 00:55:30,617 Og den større følelse var bare, at jeg havde svigtet folk. 939 00:55:30,618 --> 00:55:32,287 Jeg følte, at jeg havde svigtet folk, 940 00:55:32,871 --> 00:55:34,581 der viste mig en masse tillid. 941 00:55:36,916 --> 00:55:40,462 Men jeg vidste, at det var værd at bevare. 942 00:55:40,587 --> 00:55:45,215 Og jeg er glad for, at de optagelser finder et hjem. 943 00:55:45,216 --> 00:55:46,342 Det føles som en måde 944 00:55:46,343 --> 00:55:49,429 at hædre de mennesker på, der lod mig filme dem. 945 00:55:57,395 --> 00:55:58,896 Som årene går, 946 00:55:58,897 --> 00:56:03,401 ligger den stadig uopklaret. 947 00:56:07,364 --> 00:56:10,700 Jeg plejede at gemme mig hver 6. december. 948 00:56:11,493 --> 00:56:14,704 De kunne ikke finde mig. Jeg tog fri fra arbejde, 949 00:56:15,413 --> 00:56:19,166 selv da jeg stadig var hos politiet og hos Metro. 950 00:56:19,167 --> 00:56:20,960 Den 6. december kunne man ikke finde mig. 951 00:56:21,711 --> 00:56:26,383 Jeg sad helt alene i et hjørne. 952 00:56:27,467 --> 00:56:30,470 Det er min version, tror jeg, af en dag, der vil leve i vanære. 953 00:56:31,388 --> 00:56:37,769 Og det vil nok være sådan, så længe det stadig er uopklaret. 954 00:56:46,569 --> 00:56:49,571 Nogle gange tror jeg, at jeg har et minde, men det er et fotografi, 955 00:56:49,572 --> 00:56:51,740 og det er et fotografi, som jeg har set mange gange, 956 00:56:51,741 --> 00:56:54,577 og jeg skaber en slags historie omkring det. 957 00:56:56,955 --> 00:56:59,958 Jeg tror ikke, det betyder noget, om mindet er nøjagtigt eller ej, 958 00:57:00,166 --> 00:57:01,918 for det er dit minde. 959 00:57:05,964 --> 00:57:09,299 Så du spørger, hvordan vi håndterer traumatiske minder 960 00:57:09,300 --> 00:57:11,803 og ændrer dem eller helbreder dem, ikke? 961 00:57:16,558 --> 00:57:19,184 Der er en tankeskole, der siger: 962 00:57:19,185 --> 00:57:21,688 "Vi fortæller bare historien om og om igen". 963 00:57:24,023 --> 00:57:25,774 Men jeg tror, der skal ske mere 964 00:57:25,775 --> 00:57:29,028 end at fortælle den historie om og om igen. 965 00:57:31,531 --> 00:57:35,118 Jeg tror, vi har brug for en masse støtte til det. 966 00:57:36,619 --> 00:57:40,831 Og at have medfølelse fra andre omkring os 967 00:57:40,832 --> 00:57:42,792 som vidner til vores historie. 968 00:57:45,044 --> 00:57:51,550 Der er en reel fordel for både fortæller og publikum ved at fortælle 969 00:57:51,551 --> 00:57:53,219 og høre den historie. 970 00:57:57,056 --> 00:58:01,519 Jeg tror, det kan ændre, hvordan mindet lever i en. 971 00:58:15,825 --> 00:58:17,869 Se, der er Eliza! 972 00:59:15,843 --> 00:59:17,845 Tekster af: Anders Langhoff