1
00:00:19,936 --> 00:00:25,149
Со Роб се допишувавме
додека беше во затворот на Округот Тревис.
2
00:00:25,150 --> 00:00:27,985
Имаше многу време,
па ни пишуваше долги писма.
3
00:00:27,986 --> 00:00:29,403
КЛЕР ХЈУИ
ФИЛМАЏИЈА ОД ОСТИН
4
00:00:29,404 --> 00:00:31,614
Ова е првото што ни го напиша.
5
00:00:34,909 --> 00:00:36,119
"Драга Клер,
6
00:00:37,746 --> 00:00:40,582
кога си во затвор, времето е чудно.
7
00:00:41,499 --> 00:00:46,796
Понекогаш секундата трае цел ден,
а понекогаш денот трае неколку секунди.
8
00:00:47,672 --> 00:00:52,302
Кога си во ќелија 23 часа дневно,
времето се растегнува до бесконечност.
9
00:00:53,178 --> 00:00:54,262
Многу читам.
10
00:00:54,846 --> 00:00:57,056
Ја прочитав целата серија "Дина".
11
00:00:57,057 --> 00:01:00,809
Тоа е најверојатно најдобрата НФ серија,
12
00:01:00,810 --> 00:01:02,812
па ја сметам за класик.
13
00:01:03,313 --> 00:01:04,605
Не сакам сложувалки."
14
00:01:04,606 --> 00:01:07,233
Мислам дека му испратив
книга со загатки или нешто слично.
15
00:01:07,859 --> 00:01:11,905
"Но го слушам Националното радио,
иако претпочитам вести на Би-би-си.
16
00:01:12,864 --> 00:01:15,532
Ја искористив ситуацијата
да прераснам во подобра личност
17
00:01:15,533 --> 00:01:17,577
последниве девет и пол години.
18
00:01:18,620 --> 00:01:21,163
Не можеш да забележиш
зашто ме знаеш
19
00:01:21,164 --> 00:01:24,834
само една недела,
но прашај ги мајка ми, па дури и татко ми.
20
00:01:26,127 --> 00:01:29,046
Можеби веќе ги имаш на лента
како зборуваат за ова.
21
00:01:29,047 --> 00:01:31,132
Немам поим што си направила досега.
22
00:01:32,425 --> 00:01:35,804
Пораснав на многу начини
што е невозможно да се објасни.
23
00:01:36,721 --> 00:01:40,308
Те молам, пиши ми пак наскоро.
Со срдечни желби, Роб."
24
00:01:41,101 --> 00:01:46,146
Ова беше првото писмо,
си пишувавме уште неколку пати
25
00:01:46,147 --> 00:01:49,567
пред да го пуштат со кауција. Да.
26
00:02:20,223 --> 00:02:22,809
НЕМА ДА ЗАБОРАВИМЕ
27
00:02:31,276 --> 00:02:38,241
УБИСТВАТА ВО СЛАТКАРНИЦАТА ВО ОСТИН
28
00:02:47,375 --> 00:02:51,754
Се изненадив кога слушнав
дека мојата пресуда е поништена.
29
00:02:53,464 --> 00:02:56,758
Човеку, стоев
30
00:02:56,759 --> 00:03:00,345
пред вратата на мојата ќелија
кога дојде офицерот,
31
00:03:00,346 --> 00:03:02,598
зашто не доаѓа
во нормално време со другата пошта.
32
00:03:02,599 --> 00:03:06,685
Со правната пошта е поинаку.
Ја донесоа, помислив: "Што е ова?"
33
00:03:06,686 --> 00:03:11,149
Беше од Апелациониот суд.
Го отворив и се изненадив.
34
00:03:13,359 --> 00:03:17,822
Нашите обвиненија биле поништени
поради прекршување на Шестиот амандман
35
00:03:18,573 --> 00:03:22,535
и правото за директно соочување.
36
00:03:23,411 --> 00:03:24,953
На судењето на Спрингстин
37
00:03:24,954 --> 00:03:27,247
ја зеле мојата пишана изјава
38
00:03:27,248 --> 00:03:30,043
и полицаецот прочитал делови од неа
за досието.
39
00:03:31,085 --> 00:03:36,174
За моето судење зеле делови
од неговото видеоиспрашување.
40
00:03:38,551 --> 00:03:41,428
Во Уставот пишува
дека имате апсолутно право
41
00:03:41,429 --> 00:03:43,681
да се соочите со тој што ве обвинил."
42
00:03:44,682 --> 00:03:47,559
Јас одбив да сведочам на неговото судење.
43
00:03:47,560 --> 00:03:50,271
Тој одбил да сведочи на моето судење.
44
00:03:50,897 --> 00:03:54,483
Па, кога ни било дозволено
45
00:03:54,484 --> 00:03:58,028
да се соочиме со тие што "нè обвиниле"?
46
00:03:58,029 --> 00:03:59,947
МАЈК ЛИНЧ
СУДИЈА НА СЛУЧАЈОТ НА РОБ И МАЈК
47
00:03:59,948 --> 00:04:02,325
Тоа е сива зона во законот.
48
00:04:02,492 --> 00:04:04,451
Во жалбената постапка
49
00:04:04,452 --> 00:04:07,287
Врховниот суд на САД донел одлука
50
00:04:07,288 --> 00:04:10,916
која го сменила законот
и направила сè да биде црно-бело,
51
00:04:10,917 --> 00:04:12,710
па имаше пресврт во случајот.
52
00:04:13,211 --> 00:04:14,336
Нов развој на настаните
53
00:04:14,337 --> 00:04:16,588
во еден од најзлобните злочини во Остин.
54
00:04:16,589 --> 00:04:18,298
Апелациониот суд во Тексас донесе пресуда
55
00:04:18,299 --> 00:04:20,801
дека Мајкл Скот бил неправедно
осуден на смртна казна
56
00:04:20,802 --> 00:04:21,885
во Округот Тревис.
57
00:04:21,886 --> 00:04:24,930
Велат дека признанието било некоректно
претставено пред поротата
58
00:04:24,931 --> 00:04:27,099
и не се соочил со Роберт Спрингстин,
59
00:04:27,100 --> 00:04:28,183
кој го обвинил.
60
00:04:28,184 --> 00:04:30,644
Осудите на Скот и Спрингстин
биле поништени.
61
00:04:30,645 --> 00:04:34,231
Апелациониот суд донесе пресуда дека
нивните уставни права биле прекршени.
62
00:04:34,232 --> 00:04:36,566
Секогаш кога ќе ги чујам тие зборови...
63
00:04:36,567 --> 00:04:38,027
МАРИЈА ТОМАС
МАЈКА НА ИЛАЈЗА
64
00:04:38,152 --> 00:04:40,405
...дека нивните права биле прекршени.
Јас не...
65
00:04:42,573 --> 00:04:44,742
Нашите девојчиња беа убиени.
66
00:04:46,661 --> 00:04:51,915
Највисокиот суд во Тексас
одлучи со пет спрема четири.
67
00:04:51,916 --> 00:04:53,333
ПОЛ ЏОНСОН
ГЛАВЕН ИНСПЕКТОР 1997-2002
68
00:04:53,334 --> 00:04:54,835
Четворица судии рекле
69
00:04:54,836 --> 00:04:58,338
дека нема разлика,
но потребно е само мнозинство.
70
00:04:58,339 --> 00:05:02,010
Пет од нив рекле дека е важно,
па се одеше на ново судење.
71
00:05:02,635 --> 00:05:07,515
Клер Хјуи: Колку долго веќе бевте
во затвор во тоа време?
72
00:05:09,100 --> 00:05:11,519
Шест и пол, седум години.
73
00:05:14,689 --> 00:05:18,276
Тешко е да се каже за тоа.
74
00:05:19,277 --> 00:05:22,154
Луѓето не го сфаќаат текот
на настаните.
75
00:05:22,155 --> 00:05:23,780
Злочинот се случил во 1991.
76
00:05:23,781 --> 00:05:25,407
КАРЛОС ГАРСИЈА
АДВОКАТ НА МАЈКЛ СКОТ
77
00:05:25,408 --> 00:05:29,077
Во 1999 призна Мајкл Скот,
призна Спрингстин.
78
00:05:29,078 --> 00:05:32,748
Спрингстин го изгуби случајот.
Скот го изгуби случајот.
79
00:05:32,749 --> 00:05:34,458
Едниот доби смртна, другиот доживотна.
80
00:05:34,459 --> 00:05:39,505
По седум години двата случаи беа поништени
и беше закажано ново судење.
81
00:05:42,091 --> 00:05:44,509
Окружниот обвинител одлучи
82
00:05:44,510 --> 00:05:48,972
дека бидејќи признанијата
покажаа дека девојчињата,
83
00:05:48,973 --> 00:05:51,725
барем едно од девојчињата, било силувано,
84
00:05:51,726 --> 00:05:55,562
може да најдат ДНК-докази за ново судење.
85
00:05:55,563 --> 00:05:57,939
Дали доживеа оргазам?
86
00:05:57,940 --> 00:06:01,152
Не знам дали ејакулирав.
87
00:06:01,319 --> 00:06:04,654
На првото судење профилирањето
веќе беше направено,
88
00:06:04,655 --> 00:06:08,993
немаше туѓа ДНК во примероците.
89
00:06:09,535 --> 00:06:14,290
Тоа е зашто во тоа време
требаше поголема количина материјал.
90
00:06:15,500 --> 00:06:20,253
Сега го тестираа материјалот
со нова технологија
91
00:06:20,254 --> 00:06:21,714
наречена "Вај-Естиар",
92
00:06:22,882 --> 00:06:26,761
со која се откриваат многу помали
количини на ДНК.
93
00:06:28,388 --> 00:06:31,515
Државата беше запознаена
со новиот начин на тестирање...
94
00:06:31,516 --> 00:06:32,933
АМБЕР ФЕРЕЛИ
ТИМ НА СПРИНГСТИН И СКОТ
95
00:06:32,934 --> 00:06:34,185
...помислија: "Ова може да е тоа,
96
00:06:34,519 --> 00:06:37,605
зашто сега ќе може да се искористат
нивните признанија еден против друг.
97
00:06:37,897 --> 00:06:39,899
Ќе докажеме со наука
дека тој е сторителот."
98
00:06:40,775 --> 00:06:43,777
Има Х-хромозом и У-хромозом.
99
00:06:43,778 --> 00:06:46,780
Ако си "ХХ" си женско,
ако си "УУ" си машко.
100
00:06:46,781 --> 00:06:51,035
"Вај-Естиар" ја игнорира женската ДНК.
101
00:06:51,702 --> 00:06:53,662
Добивме повик од канцеларијата
на судијата,
102
00:06:53,663 --> 00:06:56,707
"Дали можете да дојдете веднаш?"
103
00:06:57,458 --> 00:06:58,750
Кога стигнавме таму,
104
00:06:58,751 --> 00:07:00,837
обвинителот рече: "Најдовме
105
00:07:00,962 --> 00:07:04,464
целосен "Вај-Естиар" профил
кај Ејми Ејерс.
106
00:07:04,465 --> 00:07:07,259
ЕЈМИ ЕЈЕРС
13 ГОДИНИ
107
00:07:07,260 --> 00:07:10,263
"И не се совпаѓа со ниеден од обвинетите.
108
00:07:11,597 --> 00:07:13,850
Од вашите двајца, а ни од другите двајца."
109
00:07:20,857 --> 00:07:23,358
Најважно е што таа ДНК е од некој друг.
110
00:07:23,359 --> 00:07:24,943
ЏО СОЈЕР
АДВОКАТ НА РОБЕРТ СПРИНГСТИН
111
00:07:24,944 --> 00:07:27,488
Не е од ниедно од овие четири момчиња.
112
00:07:28,406 --> 00:07:31,783
Претпоставувам дека
државата Тексас сега ќе рече
113
00:07:31,784 --> 00:07:36,371
дека таму имало пет момчиња,
а не само четири.
114
00:07:36,372 --> 00:07:42,752
Не е важно што не се совпаѓа со теориите
што беа искористени при првото судење.
115
00:07:42,753 --> 00:07:45,046
Мислеа дека ќе добијат
резултат од "Вај-Естиар"
116
00:07:45,047 --> 00:07:47,007
и ќе имаат потврда.
117
00:07:47,008 --> 00:07:50,303
Место тоа, ја добија вистината
и не можат да се справат со неа.
118
00:07:54,015 --> 00:07:57,142
Теоријата на институциите во Тексас
119
00:07:57,143 --> 00:07:58,769
дека се работи контаминација.
120
00:07:59,437 --> 00:08:01,522
Нешто се случило со примерокот.
121
00:08:02,148 --> 00:08:07,402
Можеби примерокот бил контаминиран
или е вмешан уште некој друг.
122
00:08:07,403 --> 00:08:10,030
РОЗМАРИ ЛЕМБЕРГ
ЈАВЕН ОБВИНИТЕЛ НА ОКРУГОТ ТРЕВИС
123
00:08:10,031 --> 00:08:14,494
Процедурата за собирање докази во 1991
124
00:08:15,411 --> 00:08:19,749
со лабораториските процедури за обработка
и постапување со материјалите.
125
00:08:20,583 --> 00:08:23,752
"Вај-Естиар" би идентификувала
и отфрлени клетки од кожата.
126
00:08:23,753 --> 00:08:28,381
Па, секој што имал контакт
или бил близу до примероците,
127
00:08:28,382 --> 00:08:31,343
можел да ги контаминира доказите.
128
00:08:31,344 --> 00:08:32,719
Мора да помислите на местото.
129
00:08:32,720 --> 00:08:35,222
Имаше 10 см вода, сè беше поплавено.
130
00:08:35,223 --> 00:08:36,557
ЕНЏИ ЕЈЕРС
СНАА НА ЕЈМИ
131
00:08:36,682 --> 00:08:39,309
Имате голи девојки на под со вода.
132
00:08:39,310 --> 00:08:40,936
Може да е што било. Може...
133
00:08:40,937 --> 00:08:42,145
ШОН ЕЈЕРС
БРАТ НА ЕЈМИ
134
00:08:42,146 --> 00:08:44,649
Тоа е ресторан, постојано одат луѓе.
135
00:08:45,358 --> 00:08:51,029
Ги тестираа сите пожарникари
што беа на местото, сите 50.
136
00:08:51,030 --> 00:08:54,784
Сите полицајци што беа таму,
сите луѓе од полицијата,
137
00:08:55,493 --> 00:08:58,746
медицинскиот вештак.
Го тестираа татко и' на Ејми...
138
00:09:00,206 --> 00:09:01,207
нејзиниот брат...
139
00:09:03,042 --> 00:09:05,378
Секој друг на кој ќе помислеа
дека би можел да биде.
140
00:09:06,712 --> 00:09:08,672
По тестирањето на над 200 луѓе
141
00:09:08,673 --> 00:09:13,885
кои дури и само го погледнале телото,
се доближиле до телото.
142
00:09:13,886 --> 00:09:18,557
Нема никој друг,
освен можеби некој што не е меѓу нив,
143
00:09:18,558 --> 00:09:20,059
односно вистинскиот убиец.
144
00:09:20,226 --> 00:09:22,602
Идејата дека може да е контаминација, да.
145
00:09:22,603 --> 00:09:25,021
Постои таква можност.
Дали има големи шанси? Не.
146
00:09:25,022 --> 00:09:30,110
Целосен профил во вагиналниот
примерок на најмалата жртва?
147
00:09:30,111 --> 00:09:33,239
Не. Тоа не е контаминација. Тоа е убиецот.
148
00:09:35,533 --> 00:09:38,076
ОКРУЖЕН ЗАТВОР ТРЕВИС
УЛИЦА 10, 500 ВЕСТ
149
00:09:38,077 --> 00:09:42,456
ЈУНИ 2009
150
00:09:42,582 --> 00:09:44,667
По оригиналното судење за овој случај,
151
00:09:46,043 --> 00:09:50,089
сега имаме на располагање
нова технологија за испитување ДНК.
152
00:09:51,007 --> 00:09:52,925
Во моментов ми е јасно
153
00:09:53,759 --> 00:09:56,011
дека доказите за смртта
154
00:09:56,012 --> 00:09:59,849
на овие четири млади жени
вклучуваат ДНК од еден маж
155
00:10:00,600 --> 00:10:02,602
чиј идентитет уште не ни е познат.
156
00:10:03,060 --> 00:10:05,980
Имајќи го предвид тоа,
не можам со мирна совест
157
00:10:06,731 --> 00:10:10,942
да дозволам судење за овој случај
пред да биде откриен и докажан
158
00:10:10,943 --> 00:10:14,238
идентитетот на машкиот донор
и не се открие целата вистина.
159
00:10:35,509 --> 00:10:40,264
Прва пат во историјата
на кривичното право во државата Тексас
160
00:10:41,307 --> 00:10:44,225
двајца млади мажи
беа ослободени со кауција
161
00:10:44,226 --> 00:10:46,646
покрај четири точки за убиство со умисла.
162
00:10:47,271 --> 00:10:50,940
Не можев веќе да ги задржам
обвинетите во затвор,
163
00:10:50,941 --> 00:10:52,860
па ги пуштив со кауција
164
00:10:53,736 --> 00:10:56,697
и и' дадов на државата рок
да се подготви за судењето.
165
00:11:00,117 --> 00:11:05,538
Верувам дека Роберт Спрингстин
и Мајкл Скот се одговорни
166
00:11:05,539 --> 00:11:07,582
за смртните случаи во дуќанот за јогурт.
167
00:11:07,583 --> 00:11:10,502
Ги уверувам сите
дека ќе продолжиме со работа
168
00:11:10,503 --> 00:11:12,922
на овој случај до наредното судење.
169
00:11:13,839 --> 00:11:15,257
Прво што му кажав на Роберт
170
00:11:15,800 --> 00:11:18,344
е дека ми е жал што чекаше
толку долго да дојде овој ден.
171
00:11:19,053 --> 00:11:21,554
Не бил на слобода над десет години.
172
00:11:21,555 --> 00:11:24,308
Му ветив дека никогаш
нема да се врати назад.
173
00:11:25,101 --> 00:11:27,352
Ќе победиме во овој случај,
не ми е важно како.
174
00:11:27,353 --> 00:11:29,396
Судење, поништување, што и да е.
175
00:11:29,397 --> 00:11:30,855
Како е да си надвор?
176
00:11:30,856 --> 00:11:34,442
Прекрасно е. Му благодарам на Бога,
на мојата фамилија и адвокатот
177
00:11:34,443 --> 00:11:36,570
за оваа можност. Благодарам.
178
00:11:40,741 --> 00:11:42,826
Фактот дека постои можност
179
00:11:42,827 --> 00:11:45,537
никогаш да не се најде совпаѓање
на ДНК не им пречеше на мајките.
180
00:11:45,538 --> 00:11:47,997
Тоа е уште добар случај.
Воопшто не ни требаа ДНК-докази.
181
00:11:47,998 --> 00:11:49,082
МАЈКАТА НА ЏЕНИФЕР И САРА
182
00:11:49,083 --> 00:11:50,960
Ќе платат за секој ден од нивниот живот.
183
00:11:52,712 --> 00:11:55,630
На нивно место, би останала в затвор.
184
00:11:55,631 --> 00:12:01,053
Таму се побезбедни, зашто
многу луѓе се вознемирени поради ова.
185
00:12:10,354 --> 00:12:12,522
ЈУЛИ 2009
ЕДЕН МЕСЕЦ ПО ИЗЛЕГУВАЊЕТО СО КАУЦИЈА
186
00:12:12,523 --> 00:12:14,233
Овој случај е многу едноставен.
187
00:12:14,900 --> 00:12:16,569
Се работи за лоша истрага
188
00:12:17,820 --> 00:12:19,821
каде испитувачите
ја пречекориле линијата...
189
00:12:19,822 --> 00:12:20,947
ПОДГОТВУВАЊЕ ЗА НОВО СУДЕЊЕ
190
00:12:20,948 --> 00:12:22,700
...со тактики за лажни признанија.
191
00:12:23,617 --> 00:12:26,035
Евидентна е пристрасност за потврдување,
192
00:12:26,036 --> 00:12:27,496
што значи дека бараат
193
00:12:28,038 --> 00:12:31,876
каков било доказ за вина
зашто веќе мислат дека е така.
194
00:12:32,501 --> 00:12:37,590
Ова е Карлос Гарсија
и ова што го прави овде
195
00:12:37,757 --> 00:12:40,468
е вежбање на воведен говор
196
00:12:41,886 --> 00:12:45,930
за повторното судење закажано
197
00:12:45,931 --> 00:12:50,143
за 2008 или 2009 година, така мислам.
198
00:12:50,144 --> 00:12:53,731
Го тераат Мајкл да се сети на деталите.
199
00:12:54,690 --> 00:12:56,942
Мајкл се плаши и не може да се сети.
200
00:12:58,027 --> 00:13:01,446
Ќе почне да му зборува:
"Ова е пиштолот, нели?
201
00:13:01,447 --> 00:13:03,031
Ајде, кажи ми."
202
00:13:03,032 --> 00:13:07,036
Мајкл вели: "Да, тоа е пиштолот.
Со тој пиштол ги уби девојките."
203
00:13:09,038 --> 00:13:12,249
Пол Џонсон знаел
додека ја гледал лентата...
204
00:13:13,083 --> 00:13:16,753
Седел во друга просторија во близина
и го гледал ова што се случува.
205
00:13:16,754 --> 00:13:19,757
Пол Џонсон знаел во моментот
дека тоа не е тој пиштол.
206
00:13:20,591 --> 00:13:22,593
Зашто Пол Џонсон го тестирал.
207
00:13:24,595 --> 00:13:26,763
Од Одделот за балистика
од полицијата на Остин велат:
208
00:13:26,764 --> 00:13:30,392
"Не е веројатно овој пиштол
да е тој со кој се убиени девојките."
209
00:13:31,811 --> 00:13:37,190
Мислам дека на првото судење
не бил доволно нагласен фактот
210
00:13:37,191 --> 00:13:39,235
дека тој пиштол не се совпаѓал,
211
00:13:39,568 --> 00:13:43,697
дека немало никакви физички докази
што ги поврзуваат момчињата со злочинот.
212
00:13:44,281 --> 00:13:46,699
Полицијата знаела
дека пиштолот не се совпаѓа,
213
00:13:46,700 --> 00:13:49,953
иако спомнуваат
при испрашувањето на Мајкл Скот
214
00:13:49,954 --> 00:13:52,414
дека пиштолот што го имаат се совпаѓа.
215
00:13:53,624 --> 00:13:56,377
Во 17 години откако е извршен злочинот,
216
00:13:57,169 --> 00:14:00,505
ни еден физички доказ
217
00:14:00,506 --> 00:14:05,678
кој ги поврзува момчињата со местото
на злочинот никогаш не е најден.
218
00:14:06,220 --> 00:14:07,221
Ни еден.
219
00:14:09,223 --> 00:14:10,224
Колку долго траеше ова?
220
00:14:11,433 --> 00:14:13,476
Четириесет и осум минути.
- Добро.
221
00:14:13,477 --> 00:14:16,063
Мора да се скрати на 20 минути.
222
00:14:16,814 --> 00:14:17,815
Човеку.
223
00:14:19,275 --> 00:14:21,902
Јас мислам дека Џонсон зезнал работа.
224
00:14:22,653 --> 00:14:26,615
Не само што зезнал,
ги скрил нештата што не се совпаѓале.
225
00:14:28,868 --> 00:14:31,953
Па со секој тест од зрната,
226
00:14:31,954 --> 00:14:37,375
од куршумите што биле во девојчињата,
не можат да речат дека дошле
227
00:14:37,376 --> 00:14:40,462
од пиштолот на Морис или дека не дошле.
228
00:14:42,798 --> 00:14:44,591
Она што Морис го кажал било:
229
00:14:44,592 --> 00:14:47,677
"Овој пиштол со кој бев уапсен е пиштолот
230
00:14:47,678 --> 00:14:51,181
кој го зеде Форест
да ги убие девојчињата."
231
00:14:53,058 --> 00:14:58,147
Но ние отсекогаш знаевме дека Морис
имал пристап и до други пиштоли.
232
00:14:59,064 --> 00:15:02,150
Па, иако немавме позитивна идентификација,
233
00:15:02,151 --> 00:15:06,363
тоа не би го ослободило Морис
зашто знаеме дека имал други пиштоли.
234
00:15:07,865 --> 00:15:09,324
Пиштолот со кој бил уапсен
235
00:15:09,325 --> 00:15:12,036
би можел да се совпаѓа
само ако му верувате на Морис.
236
00:15:13,746 --> 00:15:15,539
Мислам дека сум искрен човек.
237
00:15:16,457 --> 00:15:17,832
Ја кажувам вистината.
238
00:15:17,833 --> 00:15:20,043
Мислам дека сум искрен во сè што правам,
239
00:15:20,044 --> 00:15:25,507
мислам дека мојата истрага
беше спроведена правилно.
240
00:15:27,885 --> 00:15:33,432
Според мене, обвиненијата го покажаа
она што мислев отсекогаш,
241
00:15:34,058 --> 00:15:37,518
дека не само што го направиле тоа,
туку и дека докажавме,
242
00:15:37,519 --> 00:15:40,105
без разумно сомневање,
дека го направиле тоа.
243
00:15:45,277 --> 00:15:51,867
ПРАВОСУДЕН КОМПЛЕКС НА ОКРУГОТ ТРЕВИС
244
00:15:52,493 --> 00:15:53,785
Мајкл Скот и Роберт Спрингстин
245
00:15:53,786 --> 00:15:55,036
ОКТОМВРИ 2009
СОСЛУШУВАЊЕ
246
00:15:55,037 --> 00:15:56,746
...биле во судот веќе десетина пати,
247
00:15:56,747 --> 00:16:00,208
но ова беше прв пат
да влезат како слободни луѓе.
248
00:16:00,209 --> 00:16:02,210
Двајцата се надвор од затвор од јуни,
249
00:16:02,211 --> 00:16:05,838
кога окружниот судија Мајк Линч
ги ослободи со кауција
250
00:16:05,839 --> 00:16:09,301
и нарача обвинението да се подготви
или да го затвори случајот денеска.
251
00:16:10,719 --> 00:16:12,637
Ве молам ред во судницата.
Станете сите.
252
00:16:12,638 --> 00:16:15,724
167-от окружен суд на Округот Тревис
почнува да заседава.
253
00:16:15,849 --> 00:16:18,185
Почитуваниот Мајк Линч претседава.
Може да седнете.
254
00:16:22,606 --> 00:16:24,858
Добар ден. Официјално почнуваме.
255
00:16:25,442 --> 00:16:27,193
Во август судот издаде наредба
256
00:16:27,194 --> 00:16:30,989
поради единствената природа
и околности во случајот
257
00:16:30,990 --> 00:16:36,786
за денешниот датум да биде денот
кога странките ќе го известат судот
258
00:16:36,787 --> 00:16:40,374
дали ќе бидат подготвени
за судење со порота.
259
00:16:42,001 --> 00:16:45,461
Како што знае судот, државата спроведува
260
00:16:45,462 --> 00:16:48,631
тестирања за да се идентификува
донаторот...
261
00:16:48,632 --> 00:16:50,466
ЕФРЕЈН ДЕ ЛА ФОНТЕ
ПОМОШНИК ЈАВЕН ОБВИНИТЕЛ
262
00:16:50,467 --> 00:16:53,928
...на примерокот најден
преку "Вај-Естиар" тестови
263
00:16:53,929 --> 00:16:57,141
во еден од вагиналните примероци
од една од жртвите во нашиот случај.
264
00:16:57,683 --> 00:16:59,350
Поради тоа, почитуван судијо,
имајќи предвид
265
00:16:59,351 --> 00:17:01,978
дека уште не сме го идентификувале
машкиот донатор,
266
00:17:01,979 --> 00:17:07,650
државата не гледа друга можна опција,
освен да донесе барање до судот
267
00:17:07,651 --> 00:17:10,319
за одложување поради натамошната истрага
268
00:17:10,320 --> 00:17:13,406
за откривање на идентитетот
на машкиот донатор.
269
00:17:13,407 --> 00:17:15,909
Уште нешто од Обвинението?
- Не, господине.
270
00:17:16,702 --> 00:17:20,747
Бидејќи нема забелешки,
судот го одобрува предлогот
271
00:17:20,748 --> 00:17:25,294
за двете обвиненија, за двата случаи.
272
00:17:26,712 --> 00:17:29,839
Кога обвинителството не беше подготвено
да ги реши проблемите со доказите,
273
00:17:29,840 --> 00:17:33,594
ги принудив да го отфрлат
случајот без предрасуди,
274
00:17:34,970 --> 00:17:39,099
Мислам дека го спроведувавме законот
и постапувавме праведно.
275
00:17:41,393 --> 00:17:45,396
Видов дека речиси сите беа незадоволни...
276
00:17:45,397 --> 00:17:46,482
Извинете.
277
00:17:48,275 --> 00:17:51,278
...бидејќи немаше конечна одлука.
278
00:17:54,239 --> 00:17:55,782
Но мислам дека обвинетите
279
00:17:55,783 --> 00:17:58,869
беа среќни што се надвор од затвор
и не се веќе под обвинение.
280
00:18:00,829 --> 00:18:03,707
Г. Спрингстин, може да разговараме?
- Немам коментар, молам.
281
00:18:06,502 --> 00:18:07,836
Овде нема победа.
282
00:18:08,378 --> 00:18:10,964
Основното прашање во случајот
не беше одговорено.
283
00:18:11,507 --> 00:18:12,966
Кој ги извел овие злочини?
284
00:18:13,675 --> 00:18:16,470
Кои се тие луѓе?
Мораме да ги најдеме.
285
00:18:17,221 --> 00:18:22,975
Но мислам дека најважно од сè
е да имаме сочувство и грижа
286
00:18:22,976 --> 00:18:24,311
кон семејствата на девојчињата.
287
00:18:26,939 --> 00:18:29,149
Се обраќате до судот,
но не добивате правда.
288
00:18:29,817 --> 00:18:31,026
Добивате само закони.
289
00:18:31,652 --> 00:18:34,112
Правдата за вас може да биде различна
од правдата за мене...
290
00:18:34,113 --> 00:18:35,822
БОБ ЕЈЕРС
ТАТКОТО НА ЕЈМИ
291
00:18:35,823 --> 00:18:37,658
...или од кого било на улица.
292
00:18:38,200 --> 00:18:40,786
Да.
- Правдата може да биде одмазда.
293
00:18:47,042 --> 00:18:48,460
Да не се залажуваме.
294
00:18:54,883 --> 00:18:56,677
Ова беше тешка одлука
295
00:18:57,261 --> 00:18:59,054
и повеќе посакувам да не морам
да ја донесам.
296
00:18:59,847 --> 00:19:03,433
Но верувам дека е најдобар законски
и стратешки пат...
297
00:19:03,559 --> 00:19:04,560
РОН ЛАРА
ДЕТЕКТИВ
298
00:19:04,685 --> 00:19:07,186
...за конечно повторно судење
на Спрингстин и Скот.
299
00:19:07,187 --> 00:19:08,938
Дали може да се направи поширока претрага,
300
00:19:08,939 --> 00:19:11,357
на пример, КОДИС или базата
за сексуални престапници?
301
00:19:11,358 --> 00:19:15,319
Нема база за овој посебен тип профили.
302
00:19:15,320 --> 00:19:19,407
Ова е само У-профил, за тоа нема база.
303
00:19:19,408 --> 00:19:21,868
Што значи ова за правниот систем?
304
00:19:21,869 --> 00:19:24,871
Бидејќи или пуштивте
двајца убијци на слобода денеска,
305
00:19:24,872 --> 00:19:27,081
или погрешни луѓе биле затворени.
306
00:19:27,082 --> 00:19:28,958
Како луѓето да имаат
верба во правниот систем
307
00:19:28,959 --> 00:19:31,837
кога ни едниот од двата исходи не е добар?
308
00:19:32,421 --> 00:19:35,464
Дваесет и четворица граѓани
на Округот Тревис го слушнаа случајот
309
00:19:35,465 --> 00:19:38,676
и ги осудија двајцата.
310
00:19:38,677 --> 00:19:40,929
Ова е нов развој на настаните.
311
00:19:41,889 --> 00:19:44,891
Мора да продолжиме да го бараме
донаторот на оваа ДНК.
312
00:19:44,892 --> 00:19:48,603
Како што реков, сметам дека
не е фер пред порота да го предадеме ова.
313
00:19:48,604 --> 00:19:50,939
Да бараме од нив да претпоставуваат
или погодуваат.
314
00:19:52,399 --> 00:19:53,609
Па, ќе чекаме.
315
00:20:11,251 --> 00:20:13,712
Честитки.
- Благодарам.
316
00:20:27,935 --> 00:20:32,439
Изгледаш самоуверено денеска.
Изгледаш... Изгледаше самоуверено.
317
00:20:34,149 --> 00:20:36,818
Ова му е прв ден како слободен човек.
318
00:20:39,238 --> 00:20:41,615
Главно слободен, надвор од затвор.
319
00:20:42,199 --> 00:20:44,242
Изгледаш одлично.
Мислам дека изгледаш добро.
320
00:20:44,243 --> 00:20:46,119
Мислам дека изгледаш здраво...
321
00:20:49,414 --> 00:20:53,251
Иако отпаднаа обвиненијата против вас...
322
00:20:53,252 --> 00:20:55,044
НОЕМВРИ 2009
ЕДНА НЕДЕЛА ПО ПОНИШТУВАЊЕТО
323
00:20:55,045 --> 00:20:59,090
...бевте близу до тоа да бидете
ослободен од случајот пред јавноста.
324
00:20:59,091 --> 00:21:00,592
Не бев ослободен.
325
00:21:01,677 --> 00:21:03,637
Моето обвинение е само отфрлено.
326
00:21:04,930 --> 00:21:06,014
Па, како да влегов...
327
00:21:08,141 --> 00:21:12,521
од еден затвор во друг.
328
00:21:13,188 --> 00:21:14,189
Бестрага!
329
00:21:16,066 --> 00:21:19,278
Панталони од 100 долари,
а не го собира каишот.
330
00:21:19,820 --> 00:21:24,074
Не беше возбудливо како што многу луѓе
331
00:21:24,825 --> 00:21:26,742
би помислиле дека би било
332
00:21:26,743 --> 00:21:29,662
зашто не можеш да не мислиш на тоа.
333
00:21:29,663 --> 00:21:33,541
Секогаш ти тежи прашањето:
"Дали некогаш ќе бидам ослободен?"
334
00:21:33,542 --> 00:21:35,793
Здраво! Мило ми е што ве гледам.
- Продуцентот е со нас.
335
00:21:35,794 --> 00:21:37,003
Чувствувајте се како дома.
336
00:21:37,004 --> 00:21:38,087
ЕКИПАТА ОД "48 ЧАСА"
337
00:21:38,088 --> 00:21:41,757
Можам да направам уште кафе.
Има "Гејторејд" и диетален "Д-р Пепер",
338
00:21:41,758 --> 00:21:45,052
секако и вода.
- Убаво од вас. Добро сме.
339
00:21:45,053 --> 00:21:47,221
Би сакале да снимиме нешто дополнително,
340
00:21:47,222 --> 00:21:50,392
нешто како, што правите сега секојдневно?
341
00:21:51,101 --> 00:21:54,061
Ова е мојата кујна, така да се изразам.
342
00:21:54,062 --> 00:21:57,565
Имам мал тостер, имам микробранова печка.
343
00:21:57,566 --> 00:21:58,775
Имам и тава.
344
00:22:05,365 --> 00:22:07,366
Роберт Спрингстин, сега на 35 години...
345
00:22:07,367 --> 00:22:08,826
"48 ЧАСА"
ЧЕТВРТО ПРОДОЛЖЕНИЕ
346
00:22:08,827 --> 00:22:12,580
...никогаш не очекувал да ги мине
последните десет години во затвор.
347
00:22:12,581 --> 00:22:16,625
Имаше многу помпа и лудило
изминативе неколку години,
348
00:22:16,626 --> 00:22:21,715
би сакал да расчистам некои работи
и луѓето да ја дознаат вистината.
349
00:22:22,132 --> 00:22:24,092
Дали се најдени твои отпечатоци
350
00:22:24,217 --> 00:22:25,217
во дуќанот за јогурт?
- Не.
351
00:22:25,218 --> 00:22:26,677
Твоја крв?
- Не.
352
00:22:26,678 --> 00:22:28,387
Твоја ДНК?
- Не.
353
00:22:28,388 --> 00:22:30,181
Некое влакно?
- Не.
354
00:22:30,182 --> 00:22:36,604
Но тешко му е да објасни зошто,
откако неколку часа одрекувал вмешаност,
355
00:22:36,605 --> 00:22:39,065
на крајот признал во полицијата.
356
00:22:39,066 --> 00:22:40,691
Како се случило тоа?
357
00:22:40,692 --> 00:22:41,776
Не знам.
358
00:22:41,777 --> 00:22:45,280
Има психолошки аспекти на тоа
што не ги разбирам.
359
00:22:47,991 --> 00:22:51,578
Зажалувате за одлуката да признаете?
360
00:22:56,666 --> 00:22:59,293
На некој начин да, а на некој начин не.
361
00:22:59,294 --> 00:23:02,255
Разговарав со неколку адвокати
и со неколку експерти,
362
00:23:03,590 --> 00:23:06,760
и сите рекоа
дека може да му се случи секому.
363
00:23:08,053 --> 00:23:10,304
И сега луѓето почнуваат
364
00:23:10,305 --> 00:23:13,682
да ја дознаваат вистината
за лажните признанија
365
00:23:13,683 --> 00:23:15,226
и за признавањата под принуда.
366
00:23:15,227 --> 00:23:19,063
НОЕМВРИ 2009
ТРИ НЕДЕЛИ ПО РАСПУШТАЊЕТО НА СЛУЧАЈОТ
367
00:23:19,064 --> 00:23:20,440
Добро? Да. Убиј го, Бел.
368
00:23:22,067 --> 00:23:23,819
Здраво, г-це Бел.
369
00:23:24,653 --> 00:23:26,028
Ви ја кажав целата реченица, нели?
370
00:23:26,029 --> 00:23:28,155
Џон Висер ме праша кој стих од поезија
371
00:23:28,156 --> 00:23:31,201
би го искористил
за да го окарактеризирам мојот случај.
372
00:23:31,743 --> 00:23:34,246
И му реков дека тоа е Т. С. Елиот.
373
00:23:34,913 --> 00:23:38,374
Вака ќе заврши светот
Вака ќе заврши светот
374
00:23:38,375 --> 00:23:40,168
Не со тресок, туку со липање.
375
00:23:40,752 --> 00:23:42,838
Мислам, незадоволувачки е.
376
00:23:43,463 --> 00:23:46,383
Едноставно е готово
зашто науката нема мислење.
377
00:23:47,050 --> 00:23:48,385
И седиме овде.
378
00:23:49,052 --> 00:23:50,762
И ете го, жими Бога.
379
00:23:51,972 --> 00:23:53,098
Сакаш пура?
380
00:23:54,850 --> 00:23:56,685
Не, благодарам.
381
00:23:57,227 --> 00:24:00,312
Разговарав со судијата Линч утринава.
382
00:24:00,313 --> 00:24:03,316
Случајот е завршен,
но никогаш нема да биде завршен.
383
00:24:03,942 --> 00:24:06,819
Тоа беше едно од нештата
за кои разговаравме.
384
00:24:06,820 --> 00:24:10,197
Праша за тебе и му кажав.
385
00:24:10,198 --> 00:24:11,575
Мисли дека си заминал.
386
00:24:13,118 --> 00:24:16,954
Знаеш, му реков:
"Ти си во Западна Вирџинија и ти кажав
387
00:24:16,955 --> 00:24:19,249
дека никогаш нема
да се вратиш во Тексас."
388
00:24:19,916 --> 00:24:25,380
Обвинителството смета дека си виновен.
Полицајците се бесни поради тоа.
389
00:24:27,591 --> 00:24:31,093
Ако те фатат зад волан,
нема да успееш да заминеш од Остин.
390
00:24:31,094 --> 00:24:33,721
Ќе најдат причина да те пикнат в затвор.
391
00:24:33,722 --> 00:24:35,056
Така велам јас.
392
00:24:35,599 --> 00:24:37,434
Дури и ако обвиненијата бидат отфрлени.
393
00:24:38,185 --> 00:24:40,437
Тоа ќе биде сензационална нова приказна.
394
00:24:41,062 --> 00:24:45,108
Обвинетиот од дуќанот за јогурт.
Бел, жими Бога.
395
00:24:45,775 --> 00:24:47,569
Бел, ќе те...
396
00:24:49,237 --> 00:24:52,240
Не! Не, не ми е важно што мислиш.
397
00:24:53,867 --> 00:24:56,536
КАУЦИЈА ВО СЕКОЕ ВРЕМЕ
24-ЧАСОВНА УСЛУГА
398
00:25:01,333 --> 00:25:03,502
48 ЧАСА
399
00:25:26,816 --> 00:25:28,943
Многу го сакам Тексас.
Не сакам да си одам,
400
00:25:28,944 --> 00:25:31,446
но така е најдобро во моментов, па...
401
00:25:32,447 --> 00:25:35,992
Не знаев дека ситуацијата
со полицајците била толку сериозна.
402
00:25:36,117 --> 00:25:39,286
Не сме сигурни во тоа,
403
00:25:39,287 --> 00:25:42,290
но изгледа како да е прилично лошо,
404
00:25:42,832 --> 00:25:45,751
а не сакаме да имаме проблеми.
405
00:25:45,752 --> 00:25:49,172
Подобро да си на безбедно
отколку да зажалиш.
406
00:25:54,135 --> 00:25:56,805
Источна насока Н2. Има паркинг овде.
407
00:25:57,847 --> 00:26:03,061
ПО ЕДНА ГОДИНА
408
00:26:05,814 --> 00:26:08,608
ЕМС 10-18, полицаец е погоден.
409
00:26:09,150 --> 00:26:13,070
Она што почнало како рутинско сообраќајно
застанување, завршило со застрелување
410
00:26:13,071 --> 00:26:16,115
на човек што имал минато
со полицијата на Остин.
411
00:26:16,116 --> 00:26:19,577
Полицаецот успеал да истрела куршум
412
00:26:19,578 --> 00:26:21,413
кој го погодил осомничениот.
413
00:26:22,205 --> 00:26:25,624
Дознаваме дека убиениот бил Морис Пиерс.
414
00:26:25,625 --> 00:26:28,210
Полицајците велат дека Пиерс
поминал преку знакот за застанување
415
00:26:28,211 --> 00:26:30,671
и почнал да скока преку огради
за да избега
416
00:26:30,672 --> 00:26:31,755
низ оваа населба.
417
00:26:31,756 --> 00:26:33,716
Вилсон конечно го фатил...
418
00:26:33,717 --> 00:26:37,177
Полицаецот се обидел да го стави
под контрола и да го приведе.
419
00:26:37,178 --> 00:26:39,096
Рече дека почувствувал нешто мокро.
420
00:26:39,097 --> 00:26:41,182
Сфатил дека Морис имал скриено
421
00:26:42,058 --> 00:26:44,727
нож под коланот и си го пресекол гркланот.
422
00:26:44,728 --> 00:26:47,771
Полицаецот Вилсон е во стабилна состојба.
423
00:26:47,772 --> 00:26:49,815
По неколку минути
соседите викнале полиција,
424
00:26:49,816 --> 00:26:52,610
рекле дека напаѓачот е мртов
во дворот надолу по улицата.
425
00:26:52,611 --> 00:26:56,196
Морис Пиерс е добро познато име
за многу луѓе од Остин,
426
00:26:56,197 --> 00:26:58,907
поврзан со озлогласените убиства
во дуќанот за јогурт.
427
00:26:58,908 --> 00:27:00,659
Членови на семејството на Пиерс велат
428
00:27:00,660 --> 00:27:03,997
дека минатото го следело
и немал доверба во полицијата.
429
00:27:06,291 --> 00:27:08,667
Вишиот наредник од Одделот за убиства
430
00:27:08,668 --> 00:27:11,713
ми се јави следното утро и убаво му кажав.
431
00:27:13,131 --> 00:27:15,132
Му реков,
требаше да ме викнете мене таа ноќ.
432
00:27:15,133 --> 00:27:19,346
Не сакам да чујам дека Морис Пиерс
е мртов. Сакам да го видам мртов.
433
00:27:20,972 --> 00:27:24,224
Она што секогаш
се надевав дека ќе се случи,
434
00:27:24,225 --> 00:27:25,768
кога ќе најдевме докази
435
00:27:25,769 --> 00:27:30,481
ќе го изведевме пред суд
за убиство од прв степен
436
00:27:30,482 --> 00:27:32,901
и ќе добиеше доживотна казна.
437
00:27:33,401 --> 00:27:34,486
Па кога
438
00:27:35,737 --> 00:27:38,281
дознав дека бил убиен,
439
00:27:38,948 --> 00:27:42,869
тоа не ме растревожи,
можеби звучи малку сурово, но вистина е.
440
00:27:46,206 --> 00:27:49,708
Со тек на годините Морис Пиерс
разговараше со полицајците,
441
00:27:49,709 --> 00:27:53,296
го интервјуираа,
а тој секогаш разговараше со нив.
442
00:27:55,340 --> 00:27:56,925
Пиерс секогаш се плашеше од полицајци.
443
00:27:57,842 --> 00:28:01,554
Му додеваа зашто
секогаш беше прв осомничен.
444
00:28:02,722 --> 00:28:06,684
Џонсон одеше горе и му додеваше,
му зборуваше, а тој секогаш разговараше.
445
00:28:06,685 --> 00:28:07,893
НОЕМВРИ 1988
7 ГОД. ПОДОЦНА
446
00:28:07,894 --> 00:28:09,812
Мислам дека разбирате
447
00:28:09,813 --> 00:28:12,648
дека јас како одговорен
што работи на овој случај
448
00:28:12,649 --> 00:28:16,026
сум фрустриран зашто ти имаш
информации за тоа,
449
00:28:16,027 --> 00:28:18,196
а јас не можам да ги извлечам од тебе.
450
00:28:18,905 --> 00:28:22,701
Само да ја дознаете
апсолутната вистина за случајот.
451
00:28:22,867 --> 00:28:24,118
Но другите полицајци,
452
00:28:24,119 --> 00:28:26,787
првиот пат кога ме испрашуваа
во полицијата.
453
00:28:26,788 --> 00:28:29,541
Имав 16 години и тие ме преплашија.
454
00:28:29,666 --> 00:28:31,291
Ми велеа: "Знаеш дека си го направил тоа",
455
00:28:31,292 --> 00:28:32,835
а јас немав врска со тоа.
456
00:28:32,836 --> 00:28:34,254
Не бев ни близу.
457
00:28:34,379 --> 00:28:36,672
Не ни бев таму. Немав врска со тоа.
458
00:28:36,673 --> 00:28:38,049
Но ти си рекол,
459
00:28:38,591 --> 00:28:39,968
Форест го зеде пиштолот,
460
00:28:40,176 --> 00:28:42,469
а потоа се врати и кажа
дека ги убил девојките
461
00:28:42,470 --> 00:28:43,679
со тој пиштол.
462
00:28:43,680 --> 00:28:44,764
Кога сум го рекол тоа?
463
00:28:45,014 --> 00:28:46,306
Десет дена откако се случило.
464
00:28:46,307 --> 00:28:47,767
Откако... Кога ме испрашувале?
465
00:28:49,310 --> 00:28:51,812
Не знам. Не бев таму.
466
00:28:51,813 --> 00:28:54,857
Го немам целото интервју.
467
00:28:54,858 --> 00:28:57,443
Да, го имате она од пет часот утрината.
468
00:28:57,444 --> 00:28:59,112
Да, но...
- Што се случи
469
00:28:59,279 --> 00:29:00,696
со главниот дел од интервјуто?
470
00:29:00,697 --> 00:29:02,406
Што се случи со делот каде што,
471
00:29:02,407 --> 00:29:03,991
тие ме преплашија?
472
00:29:03,992 --> 00:29:05,325
Ми фрлаа слики в лице.
473
00:29:05,326 --> 00:29:07,244
Ми велеа:
"Вака изгледаа девојчињата сега"
474
00:29:07,245 --> 00:29:08,328
и сè друго,
475
00:29:08,329 --> 00:29:09,914
Што се случи со сето тоа?
476
00:29:10,498 --> 00:29:12,082
Не верувам дека ја имаат таа лента.
477
00:29:12,083 --> 00:29:14,251
Затоа толку многу се плашам.
478
00:29:14,252 --> 00:29:16,003
Добро, но јас не ти фрлив ништо.
479
00:29:16,004 --> 00:29:18,088
Кога ќе ставите овде 16-годишна личност,
480
00:29:18,089 --> 00:29:20,091
кога ќе му кажете
дека знаете дека ги убил,
481
00:29:20,258 --> 00:29:21,842
а јас немав никаква врска со тоа.
482
00:29:21,843 --> 00:29:23,261
Тоа ме преплаши.
483
00:29:24,262 --> 00:29:26,054
Мислиш дека би се сеќавал ако си ги убил?
484
00:29:26,055 --> 00:29:27,222
Да, би се сеќавал.
485
00:29:27,223 --> 00:29:28,308
Па, се надевам.
486
00:29:28,475 --> 00:29:30,894
Ако ги убиев девојчињата,
немаше сега да разговараме овде.
487
00:29:34,898 --> 00:29:35,982
Ти велеше:
488
00:29:36,441 --> 00:29:38,651
"Не се сеќавам. Не се сеќавам..."
489
00:29:38,777 --> 00:29:41,738
А потоа додека пишував, почна да плачеш.
490
00:29:42,405 --> 00:29:44,199
Тоа не е некој што не се сеќава.
491
00:29:44,866 --> 00:29:45,908
Ти се сеќаваш.
492
00:29:45,909 --> 00:29:48,578
Тоа што плачеш не значи дека криеш нешто.
493
00:29:48,787 --> 00:29:49,913
Што значи тоа?
494
00:29:50,205 --> 00:29:51,371
Дека си ме преплашил.
495
00:29:51,372 --> 00:29:52,624
Тоа значеше.
496
00:29:55,043 --> 00:29:58,254
Пиерс почина поради ПТСН.
497
00:29:59,547 --> 00:30:00,590
Не се сомневам во тоа.
498
00:30:01,466 --> 00:30:05,386
Ако Морис Пиерс не решел
да земе пиштол во трговскиот центар
499
00:30:06,346 --> 00:30:09,516
на 15 декември 1991,
сега уште ќе беше жив
500
00:30:10,350 --> 00:30:13,520
и никој од нас немаше да биде овде
и да зборува за ова.
501
00:30:46,094 --> 00:30:49,346
Се трудам да не чувам
многу полициски работи дома.
502
00:30:49,347 --> 00:30:52,933
Ги собувам чевлите пред врата,
се обидувам да оставам што повеќе.
503
00:30:52,934 --> 00:30:55,435
Но потоа се враќам дома и работам
од дома неколку часа дневно.
504
00:30:55,436 --> 00:30:57,063
ДЕН ЏЕКСОН
ОДДЕЛ ЗА ЗАСТАРЕНИ СЛУЧАИ
505
00:30:57,188 --> 00:30:58,814
Тоа е бесмислено во некоја смисла.
506
00:30:58,815 --> 00:31:01,024
ПОЛИЦИЈА НА ОСТИН
507
00:31:01,025 --> 00:31:04,320
Кога работев во Оддел за убиства,
решив сто отсто од случаите.
508
00:31:04,946 --> 00:31:07,782
Заминав оттаму без ниеден отворен случај.
509
00:31:08,491 --> 00:31:09,700
Можеби се подреков, дојдов и,
510
00:31:09,701 --> 00:31:12,495
"Мислиш дека си добар?
Еве ти го случајот од дуќанот за јогурт."
511
00:31:15,206 --> 00:31:18,667
За О. Џеј Симпсон им требал еден тон крв
во тоа време.
512
00:31:18,668 --> 00:31:20,586
Тогаш ДНК стана
некој вид секојдневна работа,
513
00:31:20,587 --> 00:31:21,921
по судењето на Симпсон.
514
00:31:22,422 --> 00:31:24,966
А сега зборуваме за пикограми,
515
00:31:25,508 --> 00:31:27,302
илјадити дел од нанограм.
516
00:31:29,095 --> 00:31:30,721
Не ни се гледа со голо око.
517
00:31:30,722 --> 00:31:34,016
И изгледа, секој пат кога зборуваш
со тие лаборатории,
518
00:31:34,017 --> 00:31:35,393
можат да постигнат сè повеќе.
519
00:31:45,695 --> 00:31:50,158
ОДДЕЛ ЗА ЗАСТАРЕНИ СЛУЧАИ
НА ПОЛИЦИЈАТА ВО ОСТИН
520
00:31:52,035 --> 00:31:53,536
Биди внимателен.
521
00:31:55,246 --> 00:31:56,372
Ете така.
522
00:31:57,040 --> 00:31:59,791
Ова е отприлика така како што било?
523
00:31:59,792 --> 00:32:03,253
Ова е реконструирано од местото
на злочинот, од слики и видеоснимки.
524
00:32:03,254 --> 00:32:05,923
Се разбира, ова е напред,
каде сите муштерии седеле
525
00:32:05,924 --> 00:32:09,468
и назад каде што започнал пожарот,
и каде што биле девојчињата.
526
00:32:09,469 --> 00:32:11,179
НЕ МИ СЕ ВЕРУВА ДЕКА Е ЈОГУРТ!
527
00:32:11,346 --> 00:32:13,722
Тоа е првото што го гледаме,
зашто овде ги имаме девојчињата
528
00:32:13,723 --> 00:32:16,684
со биографија за секоја од нив.
529
00:32:17,810 --> 00:32:18,852
И ова е...
530
00:32:18,853 --> 00:32:20,187
Да, ова го гледате секое утро.
531
00:32:20,188 --> 00:32:23,523
Потсетник дека тие девојчиња имале минато,
532
00:32:23,524 --> 00:32:27,778
имаат фамилии, имале лица и животи.
533
00:32:27,779 --> 00:32:29,614
Тоа не е само случај.
534
00:32:30,114 --> 00:32:31,366
Тоа е нешто многу повеќе.
535
00:32:33,242 --> 00:32:36,746
Имаме некои оригинални материјали
од дуќанот за јогурт овде.
536
00:32:37,246 --> 00:32:40,166
Овие две фиоки
се полни со оригинални материјали.
537
00:32:40,833 --> 00:32:43,460
Има и повеќе други фиоки на други места.
538
00:32:43,461 --> 00:32:46,630
Пак би рекол, овој случај е обемен,
539
00:32:46,631 --> 00:32:50,551
ова е само дел од цврстите копии.
540
00:32:52,261 --> 00:32:55,807
Еве ги. Уште ги имаме
оригиналните видеоснимки.
541
00:32:57,058 --> 00:33:00,060
Овде има интервјуа,
снимки од камери во кола,
542
00:33:00,061 --> 00:33:01,520
оригинални снимки,
543
00:33:01,521 --> 00:33:06,401
ако сакаме да ги гледаме, треба некаде
да најдеме стар видеоплејер.
544
00:33:10,863 --> 00:33:12,490
КОПИЈА ОД МАСТЕР СНИМКАТА
ОД РОБ СПРИНГСТИН
545
00:33:14,617 --> 00:33:16,327
МАЈКЛ ЏЕЈМС СКОТ ПО АПСЕЊЕТО
546
00:33:18,621 --> 00:33:19,913
Имаме непозната ДНК...
547
00:33:19,914 --> 00:33:20,998
ДУЌАНОТ ЗА ЈОГУРТ
548
00:33:20,999 --> 00:33:22,791
СТАР СЛУЧАЈ
549
00:33:22,792 --> 00:33:24,919
...треба да откријам кој бил.
Тоа е примарната цел.
550
00:33:25,044 --> 00:33:30,216
Можеби е контаминација
или можеби е вмешан уште некој човек.
551
00:33:31,009 --> 00:33:33,343
Колкава е можноста да е контаминација?
552
00:33:33,344 --> 00:33:37,305
Го имаме оригиналниот профил од 2008
што бил испратен во лабораторијата.
553
00:33:37,306 --> 00:33:40,017
А потоа во 2017 и 2018,
554
00:33:40,018 --> 00:33:42,228
го наоѓаме тој профил на други места.
555
00:33:42,854 --> 00:33:44,605
Во сосема друга лабораторија.
556
00:33:45,106 --> 00:33:50,153
Во тотално различни
и неповрзани делови од докази.
557
00:33:51,195 --> 00:33:54,406
Како би можеле да имате контаминација
558
00:33:54,407 --> 00:33:57,659
кога имате различни места на злочинот,
559
00:33:57,660 --> 00:33:59,661
различни луѓе со различни притвори,
560
00:33:59,662 --> 00:34:02,999
тие примероци одат во различни
лаборатории во различни временски периоди?
561
00:34:05,626 --> 00:34:07,419
Тоа е како повеќекратна
добивка на лотарија,
562
00:34:07,420 --> 00:34:11,131
шансите некако примероци што се неповрзани
563
00:34:11,132 --> 00:34:13,467
и со кои ракувале различни луѓе
во различни лаборатории
564
00:34:13,468 --> 00:34:16,261
во различни временски периоди
некако да бидат контаминирани
565
00:34:16,262 --> 00:34:18,473
од истиот машки профил?
566
00:34:19,140 --> 00:34:21,058
Такво нешто едноставно не постои.
567
00:34:21,059 --> 00:34:24,227
Претпоставувам дека државата Тексас
568
00:34:24,228 --> 00:34:28,691
сега ќе рече дека таму имало
пет момчиња, не само четири.
569
00:34:30,568 --> 00:34:33,403
Не е контаминација од персонал
од лабораторијата или од некој од местото,
570
00:34:33,404 --> 00:34:36,281
но да се рече дека тоа била петта личност,
571
00:34:36,282 --> 00:34:38,784
или дека покажува дека тие четворица
воопшто не биле таму,
572
00:34:38,785 --> 00:34:40,368
туку е некоја друга личност,
573
00:34:40,369 --> 00:34:42,120
додека не откриеме чиј е тој профил,
574
00:34:42,121 --> 00:34:44,791
тоа е шпекулација.
575
00:34:44,957 --> 00:34:46,292
Не го разбирам тоа.
576
00:34:46,417 --> 00:34:48,795
Сите велат дека е контаминација.
577
00:34:49,087 --> 00:34:52,214
Фамилиите ми кажаа дека мислат
дека доказите биле контаминирани.
578
00:34:52,215 --> 00:34:54,549
Еден поранешен полицаец
ми го кажа истото.
579
00:34:54,550 --> 00:34:55,884
Па претпоставив...
580
00:34:55,885 --> 00:34:58,638
Бидејќи тие се луѓето
што работеле на случајот.
581
00:34:58,846 --> 00:34:59,846
Да.
582
00:34:59,847 --> 00:35:01,474
Мозокот ми експлодира, искрено,
583
00:35:01,724 --> 00:35:04,143
зашто нема никој друг во ниедно признание.
584
00:35:04,477 --> 00:35:06,020
Значи, тоа би морало да значи...
585
00:35:06,187 --> 00:35:08,605
Тоа ги оспорува признанијата.
586
00:35:08,606 --> 00:35:11,734
Тоа нема врска со признанијата,
587
00:35:11,901 --> 00:35:12,902
за мене.
588
00:35:13,236 --> 00:35:14,278
Знаете?
589
00:35:14,779 --> 00:35:15,780
Да.
590
00:35:16,447 --> 00:35:17,824
Да.
- Јас...
591
00:35:19,784 --> 00:35:21,869
Ќе останам настрана од тоа
додека не дознаеме кој бил.
592
00:35:24,664 --> 00:35:27,165
Би можело да испадне дека е некој
целосно неповрзан со случајот,
593
00:35:27,166 --> 00:35:30,210
како нивната ДНК да се пренела
по некој сосема нормален пат, нели?
594
00:35:30,211 --> 00:35:31,378
Можеби бил некој пријател.
595
00:35:31,379 --> 00:35:34,173
Или може да е сосема слепа уличка.
Не знаеме.
596
00:35:36,008 --> 00:35:38,969
Не може да гледаме на ДНК како доказ
за вина или невиност.
597
00:35:38,970 --> 00:35:40,137
БРУС БАДОЛИ, ЕКСПЕРТ ЗА ДНК
598
00:35:40,138 --> 00:35:42,097
ДНК е нешто што ни вели:
"Имам примерок
599
00:35:42,098 --> 00:35:44,850
и можеби ќе можам да ти кажам
кој е изворот на примерокот
600
00:35:44,851 --> 00:35:48,103
или кој нема ништо со тој примерок."
601
00:35:48,104 --> 00:35:51,273
Но како и кога стигнал таму,
602
00:35:51,274 --> 00:35:54,986
тоа зависи од целата истрага
и другите фактори во неа.
603
00:35:57,363 --> 00:35:59,198
Секогаш кога правите ДНК-тест,
604
00:35:59,365 --> 00:36:01,283
мора да искористите дел од примерокот.
605
00:36:01,284 --> 00:36:04,161
Откако ќе го искористиме, веќе го нема.
606
00:36:04,162 --> 00:36:06,998
Па, кога имате ДНК-примерок и е многу мал,
607
00:36:07,540 --> 00:36:10,625
можеби имате само една шанса
зашто можеби ќе го искористите цел.
608
00:36:10,626 --> 00:36:12,419
Потоа нема враќање назад.
609
00:36:12,420 --> 00:36:15,089
Еве го У-профил од Џенифер Харбисон.
610
00:36:15,756 --> 00:36:17,883
На некој начин, вие ризикувате
611
00:36:17,884 --> 00:36:22,637
со најмодерната, можеби
и најсовремената технологија.
612
00:36:22,638 --> 00:36:25,223
Па не знаеме дали ова
613
00:36:25,224 --> 00:36:29,144
ќе ни го обезбеди саканиот одговор,
што е нешто,
614
00:36:29,145 --> 00:36:32,647
или ќе остане само отпад
615
00:36:32,648 --> 00:36:36,526
зашто никој претходно
немал работено вака со ова.
616
00:36:36,527 --> 00:36:41,157
Тоа е последен напор, зашто нема
што друго да се користи во случајот
617
00:36:41,782 --> 00:36:43,576
за да се реши убиството.
618
00:36:51,959 --> 00:36:56,379
Добро, сега ние, сите вие,
ќе викнеме, имајте трпение со нас,
619
00:36:56,380 --> 00:36:59,883
зашто, жал ми е,
можеби можеме да решиме злосторства,
620
00:36:59,884 --> 00:37:02,803
но не можеме да ја решиме технологијата.
621
00:37:03,638 --> 00:37:06,806
Добро, ова овде е мојата екипа
за која ви кажував.
622
00:37:06,807 --> 00:37:08,517
ШИЛА ВАЈСОЦКИ
ПРИВАТЕН ДЕТЕКТИВ
623
00:37:09,060 --> 00:37:12,354
Сите тие се возбудени...
624
00:37:12,355 --> 00:37:13,730
ПОЛ ЏОНСОН
ПЕНЗИОНИРАН ДЕТЕКТИВ
625
00:37:13,731 --> 00:37:15,607
...бидејќи ќе ве сретнат
зашто се фалев со вас.
626
00:37:15,608 --> 00:37:17,567
Имаме еден куп прашања,
627
00:37:17,568 --> 00:37:21,029
но мислам дека сакаме да почнеме со тоа,
628
00:37:21,030 --> 00:37:24,325
што би направиле поинаку
знаејќи го ова што го знаете денес?
629
00:37:24,867 --> 00:37:27,453
Би продолжил со истрагата
630
00:37:28,287 --> 00:37:29,372
на луѓето од потокот,
631
00:37:30,081 --> 00:37:33,459
Мек и луѓето што биле заедно
во потокот со Мек.
632
00:37:34,877 --> 00:37:38,713
Не да ги гледаме како осомничени,
туку само за да добиеме информации
633
00:37:38,714 --> 00:37:41,842
зашто таму имало еден куп дојави за Морис.
634
00:37:44,512 --> 00:37:47,597
Под мостот, каде што се дружеле тие луѓе,
635
00:37:47,598 --> 00:37:52,019
таму Морис му кажал на Поланко
дека го чувале заедничкиот пиштол.
636
00:37:52,937 --> 00:37:56,983
Тој заеднички пиштол се сомневаме
дека бил тој со калибар 380.
637
00:37:58,734 --> 00:38:01,904
Поланко: Морис, можеш да нè одведеш таму
каде што тој тип го крие пиштолот?
638
00:38:02,029 --> 00:38:04,031
Морис: Знаете каде е Шол Крик?
639
00:38:04,782 --> 00:38:07,158
Покрај потокот таму долу, назад...
640
00:38:07,159 --> 00:38:10,454
Таму рече Форест дека го чувал.
641
00:38:11,122 --> 00:38:15,543
Таму Форест рече дека Мејс го чувал?
642
00:38:20,881 --> 00:38:24,050
Не знаев дека било кажано сето тоа.
Тоа е лудо. Да.
643
00:38:24,051 --> 00:38:25,677
МЕК ЛУДИН
ПОРАНЕШЕН "ЧОВЕК ОД ПОТОКОТ"
644
00:38:25,678 --> 00:38:27,762
Не знам ни како да одговорам на тоа.
645
00:38:27,763 --> 00:38:31,141
Но, знаете, му кажавме на типот,
646
00:38:31,142 --> 00:38:34,019
Мејс, кој живее во апартманите Норткрос
со мајка му, мислам,
647
00:38:34,020 --> 00:38:36,021
сигурно зборува за мене.
648
00:38:36,022 --> 00:38:38,482
Да, јас бев во оној апартман,
но од другата страна.
649
00:38:39,233 --> 00:38:40,483
Токму овој?
650
00:38:40,484 --> 00:38:43,778
Не познавам никој друг што живеел
во апартманите Норткрос
651
00:38:43,779 --> 00:38:46,741
со својата мајка, тоа бев јас, знаете,
652
00:38:47,783 --> 00:38:48,951
"скинхед", или како и да е.
653
00:38:49,785 --> 00:38:51,745
Не помислував дека ќе се вратам овде.
Ова е...
654
00:38:51,746 --> 00:38:54,832
Да, чувствувам дека моето детство
ќе ме прогонува.
655
00:39:01,088 --> 00:39:02,840
Мислам дека ова беше тоа место.
656
00:39:03,716 --> 00:39:07,302
Да, дуќанот за јогурт е на две минути
одење одовде?
657
00:39:07,303 --> 00:39:08,928
КЕВИН ПАРЛИН
ПОРАНЕШЕН ЧОВЕК ОД ПОТОКОТ
658
00:39:08,929 --> 00:39:11,807
Колку има, неколку стотини метри?
Мислам, навистина е близу.
659
00:39:12,558 --> 00:39:15,769
Трговскиот центар е на другата страна
од овие апартмани.
660
00:39:15,770 --> 00:39:17,479
Но мислам дека имало голема ерозија.
661
00:39:17,480 --> 00:39:18,564
Мислам дека беше...
662
00:39:19,106 --> 00:39:21,900
Ние доаѓавме овде
да се криеме и да пиеме пиво.
663
00:39:21,901 --> 00:39:23,194
Да.
- Тоа беше сè.
664
00:39:23,402 --> 00:39:24,402
Во изјавата пишуваше
665
00:39:24,403 --> 00:39:26,029
дека сите овде сте имале пиштоли.
666
00:39:26,030 --> 00:39:28,448
Тоа е тотална глупост.
- И мене ме прашаа за тоа.
667
00:39:28,449 --> 00:39:29,657
Тоа е бесмислено.
668
00:39:29,658 --> 00:39:30,743
Ме прашуваа за тоа.
669
00:39:31,243 --> 00:39:34,371
Ме прашуваа за тековен примерок од ДНК
670
00:39:34,372 --> 00:39:37,123
бидејќи мислам дека рекоа
дека го изгубиле оригиналниот, па...
671
00:39:37,124 --> 00:39:40,168
Како прво, ние немавме пари. Во ред?
672
00:39:40,169 --> 00:39:43,797
Ако имавме пари за да купиме пиштол,
673
00:39:43,798 --> 00:39:46,299
немаше да седиме во потокот.
674
00:39:46,300 --> 00:39:51,430
Па, идејата за заеднички пиштол
е апсолутен апсурд.
675
00:39:53,015 --> 00:39:55,308
Мислам дека имавме голема храброст
676
00:39:55,309 --> 00:39:58,311
и сакавме да бидеме жилави и "кул",
но не бевме...
677
00:39:58,312 --> 00:40:01,940
Знаете, не бевме злобни.
Никогаш никого не сме повредиле.
678
00:40:01,941 --> 00:40:04,527
И, да.
679
00:40:06,737 --> 00:40:09,572
Според моето искуство,
луѓето не сакаат да чујат
680
00:40:09,573 --> 00:40:12,575
дека има луѓе што се родени злобни
681
00:40:12,576 --> 00:40:14,411
и дека најголемиот дел од нас
682
00:40:14,412 --> 00:40:18,373
не се ни добри ни лоши,
но би отишле по кој било пат,
683
00:40:18,374 --> 00:40:23,086
што можеби делумно го објаснува тоа
што се случило таму, во ред?
684
00:40:23,087 --> 00:40:26,090
Некој бил злобен
и некој не се спротивставил на тоа.
685
00:40:26,757 --> 00:40:28,591
Мислам дека делот
што не можам да го сфатам
686
00:40:28,592 --> 00:40:32,846
е како некој знаел
и никогаш не кажал ништо?
687
00:40:32,847 --> 00:40:35,140
Како никогаш не признале?
688
00:40:35,141 --> 00:40:37,809
Бидејќи, да, некој бил злобен,
689
00:40:37,810 --> 00:40:41,147
но некако верувам дека луѓето
може да бидат секакви.
690
00:40:42,982 --> 00:40:45,192
Никогаш не би сакал
да сум еден од тие луѓе.
691
00:40:54,994 --> 00:40:57,538
Сите да направиме убав круг наоколу.
692
00:40:58,372 --> 00:41:00,082
Фатете се сите за рацете, ве молам.
693
00:41:01,292 --> 00:41:03,960
Ти благодариме, човеку од горе.
694
00:41:03,961 --> 00:41:05,796
ЛАУРА ГОНСАЛЕС
КОНТРОЛОР ОД УЧИЛИШТЕТО БАРНЕТ
695
00:41:05,921 --> 00:41:07,755
Благодарни сме што нè доведе овде.
696
00:41:07,756 --> 00:41:10,049
Те молиме сите што се овде
да ги чуваш здрави
697
00:41:10,050 --> 00:41:12,802
и денеска да најдеме мир и решение.
698
00:41:12,803 --> 00:41:15,346
Во името на Исус, амин.
- Амин.
699
00:41:15,347 --> 00:41:17,932
Да го повлечеме ова зашто капсулата
мислам дека е овде,
700
00:41:17,933 --> 00:41:19,101
зашто, гледајте...
701
00:41:19,810 --> 00:41:21,436
Да.
- Значи, таму е.
702
00:41:21,437 --> 00:41:24,565
Да го преместиме ова наваму. Внимавајте.
703
00:41:25,649 --> 00:41:27,735
Ќе го вратиме на местото.
704
00:41:29,445 --> 00:41:33,324
Дали беше бетонско или во кутија?
- Не можам да се сетам.
705
00:41:34,158 --> 00:41:35,618
Се сеќавам дека го правеа.
706
00:41:36,118 --> 00:41:38,204
Овде има нешто. Не знам што е.
707
00:41:43,334 --> 00:41:44,960
Не знам дали е тоа или не.
708
00:41:47,129 --> 00:41:49,881
Не се сеќаваш?
- Не се сеќавам.
709
00:41:49,882 --> 00:41:52,843
Таа година имаше многу магла.
- Да.
710
00:42:02,228 --> 00:42:03,229
Да.
711
00:42:04,855 --> 00:42:05,856
Не знам.
712
00:42:14,532 --> 00:42:17,450
Има многу корени,
не ми се верува дека е овде.
713
00:42:17,451 --> 00:42:20,412
Ни мене. Можеби е ваму.
714
00:42:21,622 --> 00:42:23,623
Се прашувам дали е таму долу.
- Нема никаква смисла.
715
00:42:23,624 --> 00:42:26,584
Таа мисли дека било на страната на дворот.
716
00:42:26,585 --> 00:42:29,546
Ни родителите не се многу сигурни.
717
00:42:29,547 --> 00:42:32,091
Мислите дека знаете?
Можете да ми помогнете?
718
00:42:48,482 --> 00:42:50,067
"Најдобри пријатели засекогаш", да.
719
00:42:50,776 --> 00:42:55,614
Ејми Ејерс, 21.02.1992,
г. Сан е спонзор на годишникот.
720
00:42:57,032 --> 00:42:58,117
Одиме.
721
00:42:58,284 --> 00:43:01,412
Одиме. Бестрага!
- Внимавај.
722
00:43:06,458 --> 00:43:08,002
Каква мешаница.
- Весници.
723
00:43:12,047 --> 00:43:14,465
Овде има нешто во пластична ќеса.
724
00:43:14,466 --> 00:43:16,844
Донеси ја кантата овде и...
725
00:43:18,387 --> 00:43:20,973
Тоа се лентите? Од дрвото.
726
00:43:21,640 --> 00:43:23,516
Тоа се тие.
727
00:43:23,517 --> 00:43:27,062
Лентите од дрвото кога го засадија.
728
00:43:27,980 --> 00:43:28,980
Гледам некои имиња овде.
729
00:43:28,981 --> 00:43:30,898
Ги врзаа на него кога го засадија.
730
00:43:30,899 --> 00:43:33,401
Нема да заборавиме.
- Да.
731
00:43:33,402 --> 00:43:35,279
Ова беше кутијата.
732
00:43:35,779 --> 00:43:38,782
Мислам дека е добро да знаат
дека не беа сами во сето тоа,
733
00:43:39,408 --> 00:43:41,200
иако се чувствувале како да се сами.
734
00:43:41,201 --> 00:43:42,620
КЕЈТ ЕЈЕРС
ЌЕРКАТА НА ШОН И ЕНЏИ
735
00:43:42,745 --> 00:43:45,371
Очигледно е дека многу луѓе
навистина ја сакале
736
00:43:45,372 --> 00:43:47,416
и многу мислеле на неа.
737
00:43:50,002 --> 00:43:51,002
Ова е таа.
738
00:43:51,003 --> 00:43:54,173
Зашто едно време
кога бевме во основно училиште,
739
00:43:54,757 --> 00:43:56,257
не знам дали таа некогаш...
740
00:43:56,258 --> 00:43:59,136
Ако се исуши, ќе се види нешто повеќе.
741
00:44:02,723 --> 00:44:04,515
Се сеќавам дека не знаев некои делови,
742
00:44:04,516 --> 00:44:06,769
но чувствувам дека секогаш знаев за тоа.
743
00:44:07,978 --> 00:44:11,939
Во куќата на баба ми и дедо ми
имаше перниче со нејзиниот лик.
744
00:44:11,940 --> 00:44:14,025
Секогаш се прашував која е таа.
745
00:44:14,026 --> 00:44:17,236
И имаа еден цел ходник
746
00:44:17,237 --> 00:44:20,240
во кој имаше еден куп нејзини работи.
747
00:44:21,909 --> 00:44:23,910
Не знам, се гледа како тоа им влијае.
748
00:44:23,911 --> 00:44:26,163
Тато не зборува многу за тоа.
749
00:44:26,914 --> 00:44:30,042
Обично мама им вика
на луѓето за тоа, но...
750
00:44:32,419 --> 00:44:35,088
Не знам, некако се прашуваш
какви би биле тие сега,
751
00:44:35,089 --> 00:44:37,549
како ќе било, ако не се случело тоа.
752
00:44:39,593 --> 00:44:42,846
НЕМА ДА ЗАБОРАВИМЕ
753
00:44:52,106 --> 00:44:55,734
Па, уште едно поглавје е затворено.
754
00:45:05,494 --> 00:45:09,372
Загубата на мојата сестра од пред
30 години се одразува на многу начини
755
00:45:09,373 --> 00:45:11,625
на мојот живот како возрасна.
756
00:45:12,334 --> 00:45:14,837
Јас сум Сонора, терапевт сум.
757
00:45:14,962 --> 00:45:16,170
СОНОРА ТОМАС
СЕСТРА НА ИЛАЈЗА
758
00:45:16,171 --> 00:45:17,756
Имам приватна ординација во Масачусетс.
759
00:45:19,007 --> 00:45:21,300
Кон оваа работа ме привлече вистински
760
00:45:21,301 --> 00:45:24,595
што голем дел од мојот живот
сакав да заздравам.
761
00:45:24,596 --> 00:45:28,182
На почетокот, кога ќе го изгубите детето,
762
00:45:28,183 --> 00:45:30,935
сакам да видам нешто малку повеќе за тоа
763
00:45:30,936 --> 00:45:34,272
какво почетно искуство
било тоа за вас.
764
00:45:34,273 --> 00:45:40,153
Мислам дека користи да се каже приказната
во различни околности, на различни начини.
765
00:45:40,154 --> 00:45:43,364
Сакав да ви дадам шанса
да му напишете писмо на вашето дете.
766
00:45:43,365 --> 00:45:46,075
Може да биде она што се случува
во вашиот живот во овој момент.
767
00:45:46,076 --> 00:45:49,997
Но не верувам дека траумата
некогаш ја губи својата сила.
768
00:45:51,081 --> 00:45:53,791
Кога ќе ме прашате: "Дали можам
да се сетам на дуќанот за јогурт?"
769
00:45:53,792 --> 00:45:56,378
Чувствувам дека телото ми се менува
770
00:45:57,129 --> 00:45:59,506
кога ќе се потсетам на тоа.
771
00:46:02,968 --> 00:46:07,473
И... Јас не...
Тоа можеби никогаш нема да се смени.
772
00:46:10,100 --> 00:46:13,019
И по 31 година уште разговараме
за тие работи,
773
00:46:13,020 --> 00:46:14,646
а се обидувам да не го правам тоа.
774
00:46:15,355 --> 00:46:16,606
Можеби не би го правела тоа
775
00:46:16,607 --> 00:46:18,566
ако не разговарав со тебе.
- Добро.
776
00:46:18,567 --> 00:46:20,611
Но ми требаше таа врска со тебе.
777
00:46:22,279 --> 00:46:24,239
Вчера разговаравме
778
00:46:24,364 --> 00:46:27,408
за доживувањето на ова искуство,
почнувате да ги дознавате
779
00:46:27,409 --> 00:46:29,911
нештата што другите не ги знаат.
780
00:46:29,912 --> 00:46:32,789
Не верувам дека функционира така за сите.
781
00:46:32,790 --> 00:46:33,873
Не.
782
00:46:33,874 --> 00:46:36,709
Бидејќи некои луѓе
783
00:46:36,710 --> 00:46:40,379
кои ги знам во мојата фамилија
станаа поцинични.
784
00:46:40,380 --> 00:46:41,964
Не можам баш да најдам зборови за тоа,
785
00:46:41,965 --> 00:46:44,634
а се обидувам да најдам и зборови за мене,
786
00:46:44,635 --> 00:46:49,932
како на пример, зошто поради тие трагични
искуства повеќе ги засакав луѓето.
787
00:46:50,599 --> 00:46:53,017
Бидејќи можеше да биде спротивно.
788
00:46:53,018 --> 00:46:54,770
Патем, и двете нешта се случија.
789
00:46:55,562 --> 00:46:57,021
Да, кажувај ми за тоа.
790
00:46:57,022 --> 00:46:59,023
Двете нешта се случија.
- Да.
791
00:46:59,024 --> 00:47:02,735
Навистина знаеш понекогаш
да бидеш цинична,
792
00:47:02,736 --> 00:47:06,031
но исто така се чувствуваш
како да си на другата страна.
793
00:47:06,532 --> 00:47:08,366
Се доближуваш кон љубовта.
794
00:47:08,367 --> 00:47:14,122
Неверојатно е какви алатки имаме
за да се залечиме, а ретко ги користиме.
795
00:47:14,665 --> 00:47:19,001
Толку се доближуваме до болката,
што ни е поудобно таму,
796
00:47:19,002 --> 00:47:22,129
отколку што би ни било да тргнеме
кон светлината, каде што е слободата.
797
00:47:22,130 --> 00:47:23,297
ЏЕЈМС ТОМАС
ТАТКОТО
798
00:47:23,298 --> 00:47:26,217
Да, тоа често го слушам во групите
за траума со кои работам.
799
00:47:26,218 --> 00:47:27,802
"Ова не ми се допаѓа,
800
00:47:27,803 --> 00:47:30,847
но се плашам, не знам што друго има.
801
00:47:30,848 --> 00:47:33,558
И тоа е нешто што го знам,
знам како да го правам.
802
00:47:33,559 --> 00:47:34,976
Знам како да се држам до болката.
803
00:47:34,977 --> 00:47:36,727
Знам како да живеам со болката."
804
00:47:36,728 --> 00:47:38,729
Имам една изрека дека кога ќе умрам,
805
00:47:38,730 --> 00:47:42,860
се надевам дека ќе бидам храбра
и ќе скокнам во тоа.
806
00:47:43,360 --> 00:47:49,115
Сакам слобода да паднам во тоа
што следува, што и да е тоа.
807
00:47:49,116 --> 00:47:51,951
Да, да се пуштиш од стравот.
- Да се пуштиш од стравот.
808
00:47:51,952 --> 00:47:56,540
Едно од најтешките нешта,
го сфаќам ова 30 години подоцна,
809
00:47:57,207 --> 00:47:59,166
е да најдеш начин како да живееш
810
00:47:59,167 --> 00:48:02,254
и да го живееш животот
што сакаш да го живееш по сево ова.
811
00:48:03,005 --> 00:48:05,131
Не е дека не треба да ти е гајле,
812
00:48:05,132 --> 00:48:08,467
не е дека не би требало, што и да е,
но знаеш дека мораш
813
00:48:08,468 --> 00:48:11,889
да сфатиш што сакаш да правиш
и како да живееш.
814
00:48:13,640 --> 00:48:14,641
Да.
815
00:48:16,184 --> 00:48:17,311
Да.
816
00:48:20,105 --> 00:48:21,815
А тоа е навистина тешко.
817
00:48:24,693 --> 00:48:27,696
Но мислам дека е многу важно.
Се вратив во училиштето
818
00:48:28,280 --> 00:48:29,364
десет години подоцна.
819
00:48:30,657 --> 00:48:32,826
Се запишав на инженерство,
што го обожувам.
820
00:48:33,994 --> 00:48:35,912
И мислам дека тешкиот дел
821
00:48:35,913 --> 00:48:39,165
при убиствата е што си врзан
со целата истрага.
822
00:48:39,166 --> 00:48:40,249
Да.
823
00:48:40,250 --> 00:48:43,377
Дали е добро? Дали е лошо?
Дали некој зезнал? Бла, бла, бла!
824
00:48:43,378 --> 00:48:46,464
Дури понатаму, кога отидов
во вистинска група
825
00:48:46,465 --> 00:48:50,384
фокусирана на жалење,
вистински се ослободив.
826
00:48:50,385 --> 00:48:52,428
А ме поканија зашто татко ми
почина таа година.
827
00:48:52,429 --> 00:48:55,264
Тоа беше прилично тривијално.
828
00:48:55,265 --> 00:48:57,642
Не сакам да спомнам, тој имаше 85 години.
Долго боледуваше.
829
00:48:57,643 --> 00:49:01,021
Јас цело време во групата
зборував за Илајза.
830
00:49:04,316 --> 00:49:07,903
И многу ме ослободи
да се фокусирам на тагата.
831
00:49:08,445 --> 00:49:11,489
И мислам дека тоа го одрекувате
во врска со убиствата.
832
00:49:11,490 --> 00:49:13,659
Да.
- Што е неопходно.
833
00:49:14,242 --> 00:49:17,119
Но не беше неопходно за нас.
- Не беше неопходно за мене.
834
00:49:17,120 --> 00:49:18,205
Да.
- Да.
835
00:49:19,164 --> 00:49:20,623
Многу се сложувам со тоа
836
00:49:20,624 --> 00:49:24,961
зашто мислевме дека постапуваме правилно
кога истапивме во јавноста со ова
837
00:49:24,962 --> 00:49:27,171
зашто сакавме тоа да биде
изложено во јавноста
838
00:49:27,172 --> 00:49:30,758
за и понатаму да ја имаме поддршката
од целата заедница, тие да нè сакаат
839
00:49:30,759 --> 00:49:32,219
и да ни помогнат да ги најдеме.
840
00:49:32,928 --> 00:49:36,514
Секогаш кога ќе се случеше нешто,
камерите беа пред нас.
841
00:49:36,515 --> 00:49:40,936
Како што поминува времето,
тоа си го зема данокот.
842
00:49:42,104 --> 00:49:43,521
Помина 31 година.
843
00:49:43,522 --> 00:49:46,733
Не би постапила исто сега.
844
00:49:48,443 --> 00:49:49,735
Би се повлекла,
845
00:49:49,736 --> 00:49:53,031
би заминала далеку
и би се осамила малку со Бога.
846
00:49:55,534 --> 00:49:59,496
Но мораме да бидеме внимателни со тоа,
нашиот случај беше сосема јавен,
847
00:50:00,080 --> 00:50:03,041
а најчесто луѓето немаат
поддршка од заедницата.
848
00:50:03,542 --> 00:50:07,086
Нивниот брат беше убиен, а никој
никогаш не разговараше со нив за тоа.
849
00:50:07,087 --> 00:50:08,380
Не го спомнуваат неговото име.
850
00:50:09,881 --> 00:50:13,468
Ви треба таа љубов.
Ви треба помош кога страдате.
851
00:50:14,469 --> 00:50:16,722
Тоа е мечот со две острици од јавноста.
852
00:50:18,056 --> 00:50:22,143
Брзо добивме големо внимание
зашто тоа беше жешка вест.
853
00:50:22,144 --> 00:50:23,853
Четири бели девојки се убиени.
854
00:50:23,854 --> 00:50:27,732
А случајот,
не знаеме за случајот.
855
00:50:27,733 --> 00:50:28,941
Што знаеме ние за случајот?
856
00:50:28,942 --> 00:50:32,154
Што и да ни кажат,
го земаме здраво за готово.
857
00:50:32,988 --> 00:50:34,530
Тоа е зашто...
858
00:50:34,531 --> 00:50:37,074
Да, јас би отстапила малку повеќе,
859
00:50:37,075 --> 00:50:41,705
но чувствував обврска
да го истерам ова до крај.
860
00:50:43,623 --> 00:50:46,917
Извинете што ве прекинувам, но ни треба
една снимка само од вас двете.
861
00:50:46,918 --> 00:50:48,003
Добро.
862
00:50:48,170 --> 00:50:49,211
Овие две?
- Само ние двете.
863
00:50:49,212 --> 00:50:51,589
Всушност, не, од сите.
- И' треба широк кадар од нас.
864
00:50:51,590 --> 00:50:54,216
Благодарам што го правите ова,
навистина е прекрасно.
865
00:50:54,217 --> 00:50:55,844
Нели е сладок? Многу е добар.
866
00:50:56,887 --> 00:50:58,554
Знаев дека е подобро ако го направам тоа.
867
00:50:58,555 --> 00:51:01,515
Да, а кога сака да го сподели
своето искуство...
868
00:51:01,516 --> 00:51:03,351
Го сподели.
- Но се плаши, да.
869
00:51:03,894 --> 00:51:08,273
Мило ми е. Добро се чувствував.
- Да, знам. Мило ми е. Да.
870
00:51:20,786 --> 00:51:21,787
Јас само...
871
00:51:28,043 --> 00:51:29,795
Би го тргнала сево ова некое време.
872
00:51:30,337 --> 00:51:34,174
Тешко ми беше овие денови
пак да поминувам низ сето тоа.
873
00:51:34,758 --> 00:51:37,302
Но те сакам и ја ценам
можноста да го направиме тоа.
874
00:51:37,803 --> 00:51:40,388
Ми даде голем дар.
875
00:51:41,389 --> 00:51:44,767
Со твоите разговори со мене деновиве,
не знам како да ти заблагодарам.
876
00:51:44,768 --> 00:51:47,270
Научив многу од тебе.
877
00:51:50,482 --> 00:51:53,359
Се надевам ова ќе помогне некому.
- Мене ми помогна.
878
00:51:53,360 --> 00:51:56,195
Единствената личност за која се грижам.
- Да, многу ми помогна.
879
00:51:56,196 --> 00:51:59,574
Благодарна сум што ги споделуваш
своите искуства со мене.
880
00:52:00,325 --> 00:52:02,535
Не можам да разговарам со мајка ми,
но можам со тебе.
881
00:52:02,536 --> 00:52:06,872
Една луда дама и' зборува на другата.
882
00:52:06,873 --> 00:52:09,625
Би требало добро да се измешаме.
- Нели? Да, така е.
883
00:52:09,626 --> 00:52:11,210
Би требало да биде истата личност.
884
00:52:11,211 --> 00:52:12,337
Да.
885
00:52:13,088 --> 00:52:16,508
Добро, завршивте со нас?
- Снимивте широк кадар?
886
00:52:29,020 --> 00:52:30,605
Добро, овде сме.
887
00:52:38,280 --> 00:52:39,406
Тешко е да се види.
888
00:52:46,788 --> 00:52:50,624
Сликите на ѕидовите се од некои случаи
што сме ги решиле во овие години.
889
00:52:50,625 --> 00:52:53,002
Колку биле стари тие случаи? Многу?
890
00:52:53,003 --> 00:52:56,715
Да, најголем дел од нив
се од 1980-те и 1990-те.
891
00:53:00,051 --> 00:53:02,261
Сигурен сум дека сте ги слушале
сите тие приказни
892
00:53:02,262 --> 00:53:05,222
од сите детективи последниве 30 години,
"работиме на тоа",
893
00:53:05,223 --> 00:53:07,767
јас сум најновиот што го вели тоа,
894
00:53:08,476 --> 00:53:13,440
но сакам да знаете дека
давам сè од себе за овој случај.
895
00:53:14,274 --> 00:53:19,738
ДНК е сржта на она со што сакаме
да продолжиме.
896
00:53:20,280 --> 00:53:23,366
Продолжуваме со проценката на сите докази
897
00:53:24,868 --> 00:53:26,620
зашто она што можело да биде
898
00:53:28,163 --> 00:53:32,333
недоволно за тест пред неколку години,
поради материјалот,
899
00:53:32,334 --> 00:53:33,667
состојбата или што и да било,
900
00:53:33,668 --> 00:53:36,337
можеби можеме да направиме нешто
во врска со тоа.
901
00:53:36,338 --> 00:53:37,797
Имаме ограничени количини.
902
00:53:39,049 --> 00:53:41,258
Одлучувам како главен инспектор,
но не одлучувам сам.
903
00:53:41,259 --> 00:53:43,720
Ќе донесам многу повешти луѓе од мене,
кои работат со ДНК.
904
00:53:44,346 --> 00:53:47,932
Некои експерти ширум земјава
може да ни дадат совет за да се осигураме
905
00:53:47,933 --> 00:53:49,976
кога ќе тргнеме напред
906
00:53:50,602 --> 00:53:52,604
обидувајќи се да тестираме нешто
907
00:53:53,480 --> 00:53:55,856
или да користиме нечија ДНК,
кога имаме најдобри изгледи.
908
00:53:55,857 --> 00:53:58,526
Ако немаме големи изгледи,
можеме да почекаме некое време.
909
00:53:59,194 --> 00:54:00,361
Ако имате некои прашања,
910
00:54:00,362 --> 00:54:03,531
со задоволство би ви одговорил
најдобро што можам.
911
00:54:04,199 --> 00:54:06,493
Убаво е да се добијат...
912
00:54:08,370 --> 00:54:09,537
некакви информации.
913
00:54:10,080 --> 00:54:11,497
Со години зборуваме
914
00:54:11,498 --> 00:54:13,541
дека секогаш е убаво
да се внесуваат нови луѓе.
915
00:54:14,042 --> 00:54:17,753
Може да комуницираме
како фамилија и полиција,
916
00:54:17,754 --> 00:54:20,632
и се надеваме дека ќе успееме
да го решиме ова.
917
00:54:22,592 --> 00:54:23,718
Јас многу се надевам.
918
00:54:24,219 --> 00:54:27,221
Верувам дека технологијата брзо напредува
919
00:54:27,222 --> 00:54:31,183
и ќе стигнеме до точка кога ќе можеме
да однесеме во лабораторија
920
00:54:31,184 --> 00:54:33,311
предмети што порано не можеле
да бидат тестирани,
921
00:54:33,812 --> 00:54:37,649
со реални очекувања да се открие профилот,
порано или подоцна.
922
00:54:39,025 --> 00:54:43,446
Ќе го решиме тој случај еден ден.
Сакам јавноста да го знае тоа.
923
00:54:47,575 --> 00:54:51,204
ПОЛИЦИЈА
924
00:55:00,046 --> 00:55:02,214
Ќе ја доживееш болката
на свој начин и во свое време.
925
00:55:02,215 --> 00:55:04,634
Не мораш да се осврнуваш на ова.
926
00:55:06,136 --> 00:55:08,387
Во одреден момент проектот завршува
927
00:55:08,388 --> 00:55:11,057
и се надеваш дека филмот
е завршен, па го пушташ.
928
00:55:11,599 --> 00:55:14,769
Ова беше поинаку, зашто не го завршив.
929
00:55:16,021 --> 00:55:17,646
Беше многу комплицирано.
930
00:55:17,647 --> 00:55:21,150
Не можев да ги видам сите страни,
сите приказни,
931
00:55:21,151 --> 00:55:22,444
сите луѓе.
932
00:55:22,944 --> 00:55:25,822
Основно беше чувството
дека не сум успеала.
933
00:55:27,574 --> 00:55:30,617
Поширокото чувство ми беше
дека сум ги разочарала луѓето.
934
00:55:30,618 --> 00:55:32,287
Чувствував дека ги разочарав,
935
00:55:32,871 --> 00:55:34,581
луѓето што многу веруваа во мене.
936
00:55:36,916 --> 00:55:40,462
Но знаев дека вреди да се зачува тоа.
937
00:55:40,587 --> 00:55:45,215
И мило ми е што оваа снимка
ќе си најде свое место,
938
00:55:45,216 --> 00:55:46,342
и така на некој начин
939
00:55:46,343 --> 00:55:49,429
ќе им се оддаде почест на луѓето
што ми дозволија да ги снимам.
940
00:55:57,395 --> 00:55:58,896
Како што поминуваат годините,
941
00:55:58,897 --> 00:56:03,401
случајот уште останува нерешен.
942
00:56:07,364 --> 00:56:10,700
Се криев на секој 6 декември.
943
00:56:11,493 --> 00:56:14,704
Не можеа да ме најдат.
Заминував од работа.
944
00:56:15,413 --> 00:56:19,166
Дури и кога уште бев во полицијата,
а исто и во "Метро".
945
00:56:19,167 --> 00:56:20,960
На 6 декември не можеа да ме најдат.
946
00:56:21,711 --> 00:56:26,383
Бев нерасположен и бев сам.
947
00:56:27,467 --> 00:56:30,470
Тоа е мојата верзија, претпоставувам,
на денот што ќе живее во срамот.
948
00:56:31,388 --> 00:56:35,557
Да, и најверојатно ќе биде така
949
00:56:35,558 --> 00:56:37,769
сè додека случајот не се разреши.
950
00:56:46,569 --> 00:56:49,571
Понекогаш мислам дека имам спомен,
но тоа е фотографија,
951
00:56:49,572 --> 00:56:51,740
тоа е фотографија
што сум ја видела многу пати,
952
00:56:51,741 --> 00:56:54,577
па сум изградила приказна околу неа.
953
00:56:56,955 --> 00:56:59,958
Не знам дали е важно
дали спомените се точни или не,
954
00:57:00,166 --> 00:57:01,918
зашто тоа се твои спомени.
955
00:57:05,964 --> 00:57:09,299
Па, се прашувате како се справуваме
со траумите
956
00:57:09,300 --> 00:57:11,803
и како ги менуваме или лекуваме?
957
00:57:16,558 --> 00:57:19,184
Да, има една голема школа
што вели дека
958
00:57:19,185 --> 00:57:21,688
"Треба да си ја прераскажуваме
приказната пак и пак".
959
00:57:24,023 --> 00:57:25,774
Но треба да се случат и некои други работи
960
00:57:25,775 --> 00:57:29,028
при кажувањето на приказната пак и пак.
961
00:57:31,531 --> 00:57:35,118
Мислам дека треба да имаме
голема поддршка кога го правиме тоа.
962
00:57:36,619 --> 00:57:40,831
И да го имаме сочувството
од други луѓе околу нас
963
00:57:40,832 --> 00:57:42,792
кои се сведоци на нашата приказна.
964
00:57:45,044 --> 00:57:51,550
Од кажувањето на таа приказна
имаат корист и тој што раскажува
965
00:57:51,551 --> 00:57:53,219
и тој што ја слуша таа приказна.
966
00:57:57,056 --> 00:58:01,519
И мислам дека тоа може да го смени начинот
како споменот живее во тебе.
967
00:58:15,825 --> 00:58:17,869
Види, еве ја Илајза!
968
00:59:16,094 --> 00:59:18,096
Преведено од Роза Базерко