1 00:00:19,936 --> 00:00:25,149 Со Роб се допишувавме додека беше во затворот на Округот Тревис. 2 00:00:25,150 --> 00:00:27,985 Имаше многу време, па ни пишуваше долги писма. 3 00:00:27,986 --> 00:00:29,403 КЛЕР ХЈУИ ФИЛМАЏИЈА ОД ОСТИН 4 00:00:29,404 --> 00:00:31,614 Ова е првото што ни го напиша. 5 00:00:34,909 --> 00:00:36,119 "Драга Клер, 6 00:00:37,746 --> 00:00:40,582 кога си во затвор, времето е чудно. 7 00:00:41,499 --> 00:00:46,796 Понекогаш секундата трае цел ден, а понекогаш денот трае неколку секунди. 8 00:00:47,672 --> 00:00:52,302 Кога си во ќелија 23 часа дневно, времето се растегнува до бесконечност. 9 00:00:53,178 --> 00:00:54,262 Многу читам. 10 00:00:54,846 --> 00:00:57,056 Ја прочитав целата серија "Дина". 11 00:00:57,057 --> 00:01:00,809 Тоа е најверојатно најдобрата НФ серија, 12 00:01:00,810 --> 00:01:02,812 па ја сметам за класик. 13 00:01:03,313 --> 00:01:04,605 Не сакам сложувалки." 14 00:01:04,606 --> 00:01:07,233 Мислам дека му испратив книга со загатки или нешто слично. 15 00:01:07,859 --> 00:01:11,905 "Но го слушам Националното радио, иако претпочитам вести на Би-би-си. 16 00:01:12,864 --> 00:01:15,532 Ја искористив ситуацијата да прераснам во подобра личност 17 00:01:15,533 --> 00:01:17,577 последниве девет и пол години. 18 00:01:18,620 --> 00:01:21,163 Не можеш да забележиш зашто ме знаеш 19 00:01:21,164 --> 00:01:24,834 само една недела, но прашај ги мајка ми, па дури и татко ми. 20 00:01:26,127 --> 00:01:29,046 Можеби веќе ги имаш на лента како зборуваат за ова. 21 00:01:29,047 --> 00:01:31,132 Немам поим што си направила досега. 22 00:01:32,425 --> 00:01:35,804 Пораснав на многу начини што е невозможно да се објасни. 23 00:01:36,721 --> 00:01:40,308 Те молам, пиши ми пак наскоро. Со срдечни желби, Роб." 24 00:01:41,101 --> 00:01:46,146 Ова беше првото писмо, си пишувавме уште неколку пати 25 00:01:46,147 --> 00:01:49,567 пред да го пуштат со кауција. Да. 26 00:02:20,223 --> 00:02:22,809 НЕМА ДА ЗАБОРАВИМЕ 27 00:02:31,276 --> 00:02:38,241 УБИСТВАТА ВО СЛАТКАРНИЦАТА ВО ОСТИН 28 00:02:47,375 --> 00:02:51,754 Се изненадив кога слушнав дека мојата пресуда е поништена. 29 00:02:53,464 --> 00:02:56,758 Човеку, стоев 30 00:02:56,759 --> 00:03:00,345 пред вратата на мојата ќелија кога дојде офицерот, 31 00:03:00,346 --> 00:03:02,598 зашто не доаѓа во нормално време со другата пошта. 32 00:03:02,599 --> 00:03:06,685 Со правната пошта е поинаку. Ја донесоа, помислив: "Што е ова?" 33 00:03:06,686 --> 00:03:11,149 Беше од Апелациониот суд. Го отворив и се изненадив. 34 00:03:13,359 --> 00:03:17,822 Нашите обвиненија биле поништени поради прекршување на Шестиот амандман 35 00:03:18,573 --> 00:03:22,535 и правото за директно соочување. 36 00:03:23,411 --> 00:03:24,953 На судењето на Спрингстин 37 00:03:24,954 --> 00:03:27,247 ја зеле мојата пишана изјава 38 00:03:27,248 --> 00:03:30,043 и полицаецот прочитал делови од неа за досието. 39 00:03:31,085 --> 00:03:36,174 За моето судење зеле делови од неговото видеоиспрашување. 40 00:03:38,551 --> 00:03:41,428 Во Уставот пишува дека имате апсолутно право 41 00:03:41,429 --> 00:03:43,681 да се соочите со тој што ве обвинил." 42 00:03:44,682 --> 00:03:47,559 Јас одбив да сведочам на неговото судење. 43 00:03:47,560 --> 00:03:50,271 Тој одбил да сведочи на моето судење. 44 00:03:50,897 --> 00:03:54,483 Па, кога ни било дозволено 45 00:03:54,484 --> 00:03:58,028 да се соочиме со тие што "нè обвиниле"? 46 00:03:58,029 --> 00:03:59,947 МАЈК ЛИНЧ СУДИЈА НА СЛУЧАЈОТ НА РОБ И МАЈК 47 00:03:59,948 --> 00:04:02,325 Тоа е сива зона во законот. 48 00:04:02,492 --> 00:04:04,451 Во жалбената постапка 49 00:04:04,452 --> 00:04:07,287 Врховниот суд на САД донел одлука 50 00:04:07,288 --> 00:04:10,916 која го сменила законот и направила сè да биде црно-бело, 51 00:04:10,917 --> 00:04:12,710 па имаше пресврт во случајот. 52 00:04:13,211 --> 00:04:14,336 Нов развој на настаните 53 00:04:14,337 --> 00:04:16,588 во еден од најзлобните злочини во Остин. 54 00:04:16,589 --> 00:04:18,298 Апелациониот суд во Тексас донесе пресуда 55 00:04:18,299 --> 00:04:20,801 дека Мајкл Скот бил неправедно осуден на смртна казна 56 00:04:20,802 --> 00:04:21,885 во Округот Тревис. 57 00:04:21,886 --> 00:04:24,930 Велат дека признанието било некоректно претставено пред поротата 58 00:04:24,931 --> 00:04:27,099 и не се соочил со Роберт Спрингстин, 59 00:04:27,100 --> 00:04:28,183 кој го обвинил. 60 00:04:28,184 --> 00:04:30,644 Осудите на Скот и Спрингстин биле поништени. 61 00:04:30,645 --> 00:04:34,231 Апелациониот суд донесе пресуда дека нивните уставни права биле прекршени. 62 00:04:34,232 --> 00:04:36,566 Секогаш кога ќе ги чујам тие зборови... 63 00:04:36,567 --> 00:04:38,027 МАРИЈА ТОМАС МАЈКА НА ИЛАЈЗА 64 00:04:38,152 --> 00:04:40,405 ...дека нивните права биле прекршени. Јас не... 65 00:04:42,573 --> 00:04:44,742 Нашите девојчиња беа убиени. 66 00:04:46,661 --> 00:04:51,915 Највисокиот суд во Тексас одлучи со пет спрема четири. 67 00:04:51,916 --> 00:04:53,333 ПОЛ ЏОНСОН ГЛАВЕН ИНСПЕКТОР 1997-2002 68 00:04:53,334 --> 00:04:54,835 Четворица судии рекле 69 00:04:54,836 --> 00:04:58,338 дека нема разлика, но потребно е само мнозинство. 70 00:04:58,339 --> 00:05:02,010 Пет од нив рекле дека е важно, па се одеше на ново судење. 71 00:05:02,635 --> 00:05:07,515 Клер Хјуи: Колку долго веќе бевте во затвор во тоа време? 72 00:05:09,100 --> 00:05:11,519 Шест и пол, седум години. 73 00:05:14,689 --> 00:05:18,276 Тешко е да се каже за тоа. 74 00:05:19,277 --> 00:05:22,154 Луѓето не го сфаќаат текот на настаните. 75 00:05:22,155 --> 00:05:23,780 Злочинот се случил во 1991. 76 00:05:23,781 --> 00:05:25,407 КАРЛОС ГАРСИЈА АДВОКАТ НА МАЈКЛ СКОТ 77 00:05:25,408 --> 00:05:29,077 Во 1999 призна Мајкл Скот, призна Спрингстин. 78 00:05:29,078 --> 00:05:32,748 Спрингстин го изгуби случајот. Скот го изгуби случајот. 79 00:05:32,749 --> 00:05:34,458 Едниот доби смртна, другиот доживотна. 80 00:05:34,459 --> 00:05:39,505 По седум години двата случаи беа поништени и беше закажано ново судење. 81 00:05:42,091 --> 00:05:44,509 Окружниот обвинител одлучи 82 00:05:44,510 --> 00:05:48,972 дека бидејќи признанијата покажаа дека девојчињата, 83 00:05:48,973 --> 00:05:51,725 барем едно од девојчињата, било силувано, 84 00:05:51,726 --> 00:05:55,562 може да најдат ДНК-докази за ново судење. 85 00:05:55,563 --> 00:05:57,939 Дали доживеа оргазам? 86 00:05:57,940 --> 00:06:01,152 Не знам дали ејакулирав. 87 00:06:01,319 --> 00:06:04,654 На првото судење профилирањето веќе беше направено, 88 00:06:04,655 --> 00:06:08,993 немаше туѓа ДНК во примероците. 89 00:06:09,535 --> 00:06:14,290 Тоа е зашто во тоа време требаше поголема количина материјал. 90 00:06:15,500 --> 00:06:20,253 Сега го тестираа материјалот со нова технологија 91 00:06:20,254 --> 00:06:21,714 наречена "Вај-Естиар", 92 00:06:22,882 --> 00:06:26,761 со која се откриваат многу помали количини на ДНК. 93 00:06:28,388 --> 00:06:31,515 Државата беше запознаена со новиот начин на тестирање... 94 00:06:31,516 --> 00:06:32,933 АМБЕР ФЕРЕЛИ ТИМ НА СПРИНГСТИН И СКОТ 95 00:06:32,934 --> 00:06:34,185 ...помислија: "Ова може да е тоа, 96 00:06:34,519 --> 00:06:37,605 зашто сега ќе може да се искористат нивните признанија еден против друг. 97 00:06:37,897 --> 00:06:39,899 Ќе докажеме со наука дека тој е сторителот." 98 00:06:40,775 --> 00:06:43,777 Има Х-хромозом и У-хромозом. 99 00:06:43,778 --> 00:06:46,780 Ако си "ХХ" си женско, ако си "УУ" си машко. 100 00:06:46,781 --> 00:06:51,035 "Вај-Естиар" ја игнорира женската ДНК. 101 00:06:51,702 --> 00:06:53,662 Добивме повик од канцеларијата на судијата, 102 00:06:53,663 --> 00:06:56,707 "Дали можете да дојдете веднаш?" 103 00:06:57,458 --> 00:06:58,750 Кога стигнавме таму, 104 00:06:58,751 --> 00:07:00,837 обвинителот рече: "Најдовме 105 00:07:00,962 --> 00:07:04,464 целосен "Вај-Естиар" профил кај Ејми Ејерс. 106 00:07:04,465 --> 00:07:07,259 ЕЈМИ ЕЈЕРС 13 ГОДИНИ 107 00:07:07,260 --> 00:07:10,263 "И не се совпаѓа со ниеден од обвинетите. 108 00:07:11,597 --> 00:07:13,850 Од вашите двајца, а ни од другите двајца." 109 00:07:20,857 --> 00:07:23,358 Најважно е што таа ДНК е од некој друг. 110 00:07:23,359 --> 00:07:24,943 ЏО СОЈЕР АДВОКАТ НА РОБЕРТ СПРИНГСТИН 111 00:07:24,944 --> 00:07:27,488 Не е од ниедно од овие четири момчиња. 112 00:07:28,406 --> 00:07:31,783 Претпоставувам дека државата Тексас сега ќе рече 113 00:07:31,784 --> 00:07:36,371 дека таму имало пет момчиња, а не само четири. 114 00:07:36,372 --> 00:07:42,752 Не е важно што не се совпаѓа со теориите што беа искористени при првото судење. 115 00:07:42,753 --> 00:07:45,046 Мислеа дека ќе добијат резултат од "Вај-Естиар" 116 00:07:45,047 --> 00:07:47,007 и ќе имаат потврда. 117 00:07:47,008 --> 00:07:50,303 Место тоа, ја добија вистината и не можат да се справат со неа. 118 00:07:54,015 --> 00:07:57,142 Теоријата на институциите во Тексас 119 00:07:57,143 --> 00:07:58,769 дека се работи контаминација. 120 00:07:59,437 --> 00:08:01,522 Нешто се случило со примерокот. 121 00:08:02,148 --> 00:08:07,402 Можеби примерокот бил контаминиран или е вмешан уште некој друг. 122 00:08:07,403 --> 00:08:10,030 РОЗМАРИ ЛЕМБЕРГ ЈАВЕН ОБВИНИТЕЛ НА ОКРУГОТ ТРЕВИС 123 00:08:10,031 --> 00:08:14,494 Процедурата за собирање докази во 1991 124 00:08:15,411 --> 00:08:19,749 со лабораториските процедури за обработка и постапување со материјалите. 125 00:08:20,583 --> 00:08:23,752 "Вај-Естиар" би идентификувала и отфрлени клетки од кожата. 126 00:08:23,753 --> 00:08:28,381 Па, секој што имал контакт или бил близу до примероците, 127 00:08:28,382 --> 00:08:31,343 можел да ги контаминира доказите. 128 00:08:31,344 --> 00:08:32,719 Мора да помислите на местото. 129 00:08:32,720 --> 00:08:35,222 Имаше 10 см вода, сè беше поплавено. 130 00:08:35,223 --> 00:08:36,557 ЕНЏИ ЕЈЕРС СНАА НА ЕЈМИ 131 00:08:36,682 --> 00:08:39,309 Имате голи девојки на под со вода. 132 00:08:39,310 --> 00:08:40,936 Може да е што било. Може... 133 00:08:40,937 --> 00:08:42,145 ШОН ЕЈЕРС БРАТ НА ЕЈМИ 134 00:08:42,146 --> 00:08:44,649 Тоа е ресторан, постојано одат луѓе. 135 00:08:45,358 --> 00:08:51,029 Ги тестираа сите пожарникари што беа на местото, сите 50. 136 00:08:51,030 --> 00:08:54,784 Сите полицајци што беа таму, сите луѓе од полицијата, 137 00:08:55,493 --> 00:08:58,746 медицинскиот вештак. Го тестираа татко и' на Ејми... 138 00:09:00,206 --> 00:09:01,207 нејзиниот брат... 139 00:09:03,042 --> 00:09:05,378 Секој друг на кој ќе помислеа дека би можел да биде. 140 00:09:06,712 --> 00:09:08,672 По тестирањето на над 200 луѓе 141 00:09:08,673 --> 00:09:13,885 кои дури и само го погледнале телото, се доближиле до телото. 142 00:09:13,886 --> 00:09:18,557 Нема никој друг, освен можеби некој што не е меѓу нив, 143 00:09:18,558 --> 00:09:20,059 односно вистинскиот убиец. 144 00:09:20,226 --> 00:09:22,602 Идејата дека може да е контаминација, да. 145 00:09:22,603 --> 00:09:25,021 Постои таква можност. Дали има големи шанси? Не. 146 00:09:25,022 --> 00:09:30,110 Целосен профил во вагиналниот примерок на најмалата жртва? 147 00:09:30,111 --> 00:09:33,239 Не. Тоа не е контаминација. Тоа е убиецот. 148 00:09:35,533 --> 00:09:38,076 ОКРУЖЕН ЗАТВОР ТРЕВИС УЛИЦА 10, 500 ВЕСТ 149 00:09:38,077 --> 00:09:42,456 ЈУНИ 2009 150 00:09:42,582 --> 00:09:44,667 По оригиналното судење за овој случај, 151 00:09:46,043 --> 00:09:50,089 сега имаме на располагање нова технологија за испитување ДНК. 152 00:09:51,007 --> 00:09:52,925 Во моментов ми е јасно 153 00:09:53,759 --> 00:09:56,011 дека доказите за смртта 154 00:09:56,012 --> 00:09:59,849 на овие четири млади жени вклучуваат ДНК од еден маж 155 00:10:00,600 --> 00:10:02,602 чиј идентитет уште не ни е познат. 156 00:10:03,060 --> 00:10:05,980 Имајќи го предвид тоа, не можам со мирна совест 157 00:10:06,731 --> 00:10:10,942 да дозволам судење за овој случај пред да биде откриен и докажан 158 00:10:10,943 --> 00:10:14,238 идентитетот на машкиот донор и не се открие целата вистина. 159 00:10:35,509 --> 00:10:40,264 Прва пат во историјата на кривичното право во државата Тексас 160 00:10:41,307 --> 00:10:44,225 двајца млади мажи беа ослободени со кауција 161 00:10:44,226 --> 00:10:46,646 покрај четири точки за убиство со умисла. 162 00:10:47,271 --> 00:10:50,940 Не можев веќе да ги задржам обвинетите во затвор, 163 00:10:50,941 --> 00:10:52,860 па ги пуштив со кауција 164 00:10:53,736 --> 00:10:56,697 и и' дадов на државата рок да се подготви за судењето. 165 00:11:00,117 --> 00:11:05,538 Верувам дека Роберт Спрингстин и Мајкл Скот се одговорни 166 00:11:05,539 --> 00:11:07,582 за смртните случаи во дуќанот за јогурт. 167 00:11:07,583 --> 00:11:10,502 Ги уверувам сите дека ќе продолжиме со работа 168 00:11:10,503 --> 00:11:12,922 на овој случај до наредното судење. 169 00:11:13,839 --> 00:11:15,257 Прво што му кажав на Роберт 170 00:11:15,800 --> 00:11:18,344 е дека ми е жал што чекаше толку долго да дојде овој ден. 171 00:11:19,053 --> 00:11:21,554 Не бил на слобода над десет години. 172 00:11:21,555 --> 00:11:24,308 Му ветив дека никогаш нема да се врати назад. 173 00:11:25,101 --> 00:11:27,352 Ќе победиме во овој случај, не ми е важно како. 174 00:11:27,353 --> 00:11:29,396 Судење, поништување, што и да е. 175 00:11:29,397 --> 00:11:30,855 Како е да си надвор? 176 00:11:30,856 --> 00:11:34,442 Прекрасно е. Му благодарам на Бога, на мојата фамилија и адвокатот 177 00:11:34,443 --> 00:11:36,570 за оваа можност. Благодарам. 178 00:11:40,741 --> 00:11:42,826 Фактот дека постои можност 179 00:11:42,827 --> 00:11:45,537 никогаш да не се најде совпаѓање на ДНК не им пречеше на мајките. 180 00:11:45,538 --> 00:11:47,997 Тоа е уште добар случај. Воопшто не ни требаа ДНК-докази. 181 00:11:47,998 --> 00:11:49,082 МАЈКАТА НА ЏЕНИФЕР И САРА 182 00:11:49,083 --> 00:11:50,960 Ќе платат за секој ден од нивниот живот. 183 00:11:52,712 --> 00:11:55,630 На нивно место, би останала в затвор. 184 00:11:55,631 --> 00:12:01,053 Таму се побезбедни, зашто многу луѓе се вознемирени поради ова. 185 00:12:10,354 --> 00:12:12,522 ЈУЛИ 2009 ЕДЕН МЕСЕЦ ПО ИЗЛЕГУВАЊЕТО СО КАУЦИЈА 186 00:12:12,523 --> 00:12:14,233 Овој случај е многу едноставен. 187 00:12:14,900 --> 00:12:16,569 Се работи за лоша истрага 188 00:12:17,820 --> 00:12:19,821 каде испитувачите ја пречекориле линијата... 189 00:12:19,822 --> 00:12:20,947 ПОДГОТВУВАЊЕ ЗА НОВО СУДЕЊЕ 190 00:12:20,948 --> 00:12:22,700 ...со тактики за лажни признанија. 191 00:12:23,617 --> 00:12:26,035 Евидентна е пристрасност за потврдување, 192 00:12:26,036 --> 00:12:27,496 што значи дека бараат 193 00:12:28,038 --> 00:12:31,876 каков било доказ за вина зашто веќе мислат дека е така. 194 00:12:32,501 --> 00:12:37,590 Ова е Карлос Гарсија и ова што го прави овде 195 00:12:37,757 --> 00:12:40,468 е вежбање на воведен говор 196 00:12:41,886 --> 00:12:45,930 за повторното судење закажано 197 00:12:45,931 --> 00:12:50,143 за 2008 или 2009 година, така мислам. 198 00:12:50,144 --> 00:12:53,731 Го тераат Мајкл да се сети на деталите. 199 00:12:54,690 --> 00:12:56,942 Мајкл се плаши и не може да се сети. 200 00:12:58,027 --> 00:13:01,446 Ќе почне да му зборува: "Ова е пиштолот, нели? 201 00:13:01,447 --> 00:13:03,031 Ајде, кажи ми." 202 00:13:03,032 --> 00:13:07,036 Мајкл вели: "Да, тоа е пиштолот. Со тој пиштол ги уби девојките." 203 00:13:09,038 --> 00:13:12,249 Пол Џонсон знаел додека ја гледал лентата... 204 00:13:13,083 --> 00:13:16,753 Седел во друга просторија во близина и го гледал ова што се случува. 205 00:13:16,754 --> 00:13:19,757 Пол Џонсон знаел во моментот дека тоа не е тој пиштол. 206 00:13:20,591 --> 00:13:22,593 Зашто Пол Џонсон го тестирал. 207 00:13:24,595 --> 00:13:26,763 Од Одделот за балистика од полицијата на Остин велат: 208 00:13:26,764 --> 00:13:30,392 "Не е веројатно овој пиштол да е тој со кој се убиени девојките." 209 00:13:31,811 --> 00:13:37,190 Мислам дека на првото судење не бил доволно нагласен фактот 210 00:13:37,191 --> 00:13:39,235 дека тој пиштол не се совпаѓал, 211 00:13:39,568 --> 00:13:43,697 дека немало никакви физички докази што ги поврзуваат момчињата со злочинот. 212 00:13:44,281 --> 00:13:46,699 Полицијата знаела дека пиштолот не се совпаѓа, 213 00:13:46,700 --> 00:13:49,953 иако спомнуваат при испрашувањето на Мајкл Скот 214 00:13:49,954 --> 00:13:52,414 дека пиштолот што го имаат се совпаѓа. 215 00:13:53,624 --> 00:13:56,377 Во 17 години откако е извршен злочинот, 216 00:13:57,169 --> 00:14:00,505 ни еден физички доказ 217 00:14:00,506 --> 00:14:05,678 кој ги поврзува момчињата со местото на злочинот никогаш не е најден. 218 00:14:06,220 --> 00:14:07,221 Ни еден. 219 00:14:09,223 --> 00:14:10,224 Колку долго траеше ова? 220 00:14:11,433 --> 00:14:13,476 Четириесет и осум минути. - Добро. 221 00:14:13,477 --> 00:14:16,063 Мора да се скрати на 20 минути. 222 00:14:16,814 --> 00:14:17,815 Човеку. 223 00:14:19,275 --> 00:14:21,902 Јас мислам дека Џонсон зезнал работа. 224 00:14:22,653 --> 00:14:26,615 Не само што зезнал, ги скрил нештата што не се совпаѓале. 225 00:14:28,868 --> 00:14:31,953 Па со секој тест од зрната, 226 00:14:31,954 --> 00:14:37,375 од куршумите што биле во девојчињата, не можат да речат дека дошле 227 00:14:37,376 --> 00:14:40,462 од пиштолот на Морис или дека не дошле. 228 00:14:42,798 --> 00:14:44,591 Она што Морис го кажал било: 229 00:14:44,592 --> 00:14:47,677 "Овој пиштол со кој бев уапсен е пиштолот 230 00:14:47,678 --> 00:14:51,181 кој го зеде Форест да ги убие девојчињата." 231 00:14:53,058 --> 00:14:58,147 Но ние отсекогаш знаевме дека Морис имал пристап и до други пиштоли. 232 00:14:59,064 --> 00:15:02,150 Па, иако немавме позитивна идентификација, 233 00:15:02,151 --> 00:15:06,363 тоа не би го ослободило Морис зашто знаеме дека имал други пиштоли. 234 00:15:07,865 --> 00:15:09,324 Пиштолот со кој бил уапсен 235 00:15:09,325 --> 00:15:12,036 би можел да се совпаѓа само ако му верувате на Морис. 236 00:15:13,746 --> 00:15:15,539 Мислам дека сум искрен човек. 237 00:15:16,457 --> 00:15:17,832 Ја кажувам вистината. 238 00:15:17,833 --> 00:15:20,043 Мислам дека сум искрен во сè што правам, 239 00:15:20,044 --> 00:15:25,507 мислам дека мојата истрага беше спроведена правилно. 240 00:15:27,885 --> 00:15:33,432 Според мене, обвиненијата го покажаа она што мислев отсекогаш, 241 00:15:34,058 --> 00:15:37,518 дека не само што го направиле тоа, туку и дека докажавме, 242 00:15:37,519 --> 00:15:40,105 без разумно сомневање, дека го направиле тоа. 243 00:15:45,277 --> 00:15:51,867 ПРАВОСУДЕН КОМПЛЕКС НА ОКРУГОТ ТРЕВИС 244 00:15:52,493 --> 00:15:53,785 Мајкл Скот и Роберт Спрингстин 245 00:15:53,786 --> 00:15:55,036 ОКТОМВРИ 2009 СОСЛУШУВАЊЕ 246 00:15:55,037 --> 00:15:56,746 ...биле во судот веќе десетина пати, 247 00:15:56,747 --> 00:16:00,208 но ова беше прв пат да влезат како слободни луѓе. 248 00:16:00,209 --> 00:16:02,210 Двајцата се надвор од затвор од јуни, 249 00:16:02,211 --> 00:16:05,838 кога окружниот судија Мајк Линч ги ослободи со кауција 250 00:16:05,839 --> 00:16:09,301 и нарача обвинението да се подготви или да го затвори случајот денеска. 251 00:16:10,719 --> 00:16:12,637 Ве молам ред во судницата. Станете сите. 252 00:16:12,638 --> 00:16:15,724 167-от окружен суд на Округот Тревис почнува да заседава. 253 00:16:15,849 --> 00:16:18,185 Почитуваниот Мајк Линч претседава. Може да седнете. 254 00:16:22,606 --> 00:16:24,858 Добар ден. Официјално почнуваме. 255 00:16:25,442 --> 00:16:27,193 Во август судот издаде наредба 256 00:16:27,194 --> 00:16:30,989 поради единствената природа и околности во случајот 257 00:16:30,990 --> 00:16:36,786 за денешниот датум да биде денот кога странките ќе го известат судот 258 00:16:36,787 --> 00:16:40,374 дали ќе бидат подготвени за судење со порота. 259 00:16:42,001 --> 00:16:45,461 Како што знае судот, државата спроведува 260 00:16:45,462 --> 00:16:48,631 тестирања за да се идентификува донаторот... 261 00:16:48,632 --> 00:16:50,466 ЕФРЕЈН ДЕ ЛА ФОНТЕ ПОМОШНИК ЈАВЕН ОБВИНИТЕЛ 262 00:16:50,467 --> 00:16:53,928 ...на примерокот најден преку "Вај-Естиар" тестови 263 00:16:53,929 --> 00:16:57,141 во еден од вагиналните примероци од една од жртвите во нашиот случај. 264 00:16:57,683 --> 00:16:59,350 Поради тоа, почитуван судијо, имајќи предвид 265 00:16:59,351 --> 00:17:01,978 дека уште не сме го идентификувале машкиот донатор, 266 00:17:01,979 --> 00:17:07,650 државата не гледа друга можна опција, освен да донесе барање до судот 267 00:17:07,651 --> 00:17:10,319 за одложување поради натамошната истрага 268 00:17:10,320 --> 00:17:13,406 за откривање на идентитетот на машкиот донатор. 269 00:17:13,407 --> 00:17:15,909 Уште нешто од Обвинението? - Не, господине. 270 00:17:16,702 --> 00:17:20,747 Бидејќи нема забелешки, судот го одобрува предлогот 271 00:17:20,748 --> 00:17:25,294 за двете обвиненија, за двата случаи. 272 00:17:26,712 --> 00:17:29,839 Кога обвинителството не беше подготвено да ги реши проблемите со доказите, 273 00:17:29,840 --> 00:17:33,594 ги принудив да го отфрлат случајот без предрасуди, 274 00:17:34,970 --> 00:17:39,099 Мислам дека го спроведувавме законот и постапувавме праведно. 275 00:17:41,393 --> 00:17:45,396 Видов дека речиси сите беа незадоволни... 276 00:17:45,397 --> 00:17:46,482 Извинете. 277 00:17:48,275 --> 00:17:51,278 ...бидејќи немаше конечна одлука. 278 00:17:54,239 --> 00:17:55,782 Но мислам дека обвинетите 279 00:17:55,783 --> 00:17:58,869 беа среќни што се надвор од затвор и не се веќе под обвинение. 280 00:18:00,829 --> 00:18:03,707 Г. Спрингстин, може да разговараме? - Немам коментар, молам. 281 00:18:06,502 --> 00:18:07,836 Овде нема победа. 282 00:18:08,378 --> 00:18:10,964 Основното прашање во случајот не беше одговорено. 283 00:18:11,507 --> 00:18:12,966 Кој ги извел овие злочини? 284 00:18:13,675 --> 00:18:16,470 Кои се тие луѓе? Мораме да ги најдеме. 285 00:18:17,221 --> 00:18:22,975 Но мислам дека најважно од сè е да имаме сочувство и грижа 286 00:18:22,976 --> 00:18:24,311 кон семејствата на девојчињата. 287 00:18:26,939 --> 00:18:29,149 Се обраќате до судот, но не добивате правда. 288 00:18:29,817 --> 00:18:31,026 Добивате само закони. 289 00:18:31,652 --> 00:18:34,112 Правдата за вас може да биде различна од правдата за мене... 290 00:18:34,113 --> 00:18:35,822 БОБ ЕЈЕРС ТАТКОТО НА ЕЈМИ 291 00:18:35,823 --> 00:18:37,658 ...или од кого било на улица. 292 00:18:38,200 --> 00:18:40,786 Да. - Правдата може да биде одмазда. 293 00:18:47,042 --> 00:18:48,460 Да не се залажуваме. 294 00:18:54,883 --> 00:18:56,677 Ова беше тешка одлука 295 00:18:57,261 --> 00:18:59,054 и повеќе посакувам да не морам да ја донесам. 296 00:18:59,847 --> 00:19:03,433 Но верувам дека е најдобар законски и стратешки пат... 297 00:19:03,559 --> 00:19:04,560 РОН ЛАРА ДЕТЕКТИВ 298 00:19:04,685 --> 00:19:07,186 ...за конечно повторно судење на Спрингстин и Скот. 299 00:19:07,187 --> 00:19:08,938 Дали може да се направи поширока претрага, 300 00:19:08,939 --> 00:19:11,357 на пример, КОДИС или базата за сексуални престапници? 301 00:19:11,358 --> 00:19:15,319 Нема база за овој посебен тип профили. 302 00:19:15,320 --> 00:19:19,407 Ова е само У-профил, за тоа нема база. 303 00:19:19,408 --> 00:19:21,868 Што значи ова за правниот систем? 304 00:19:21,869 --> 00:19:24,871 Бидејќи или пуштивте двајца убијци на слобода денеска, 305 00:19:24,872 --> 00:19:27,081 или погрешни луѓе биле затворени. 306 00:19:27,082 --> 00:19:28,958 Како луѓето да имаат верба во правниот систем 307 00:19:28,959 --> 00:19:31,837 кога ни едниот од двата исходи не е добар? 308 00:19:32,421 --> 00:19:35,464 Дваесет и четворица граѓани на Округот Тревис го слушнаа случајот 309 00:19:35,465 --> 00:19:38,676 и ги осудија двајцата. 310 00:19:38,677 --> 00:19:40,929 Ова е нов развој на настаните. 311 00:19:41,889 --> 00:19:44,891 Мора да продолжиме да го бараме донаторот на оваа ДНК. 312 00:19:44,892 --> 00:19:48,603 Како што реков, сметам дека не е фер пред порота да го предадеме ова. 313 00:19:48,604 --> 00:19:50,939 Да бараме од нив да претпоставуваат или погодуваат. 314 00:19:52,399 --> 00:19:53,609 Па, ќе чекаме. 315 00:20:11,251 --> 00:20:13,712 Честитки. - Благодарам. 316 00:20:27,935 --> 00:20:32,439 Изгледаш самоуверено денеска. Изгледаш... Изгледаше самоуверено. 317 00:20:34,149 --> 00:20:36,818 Ова му е прв ден како слободен човек. 318 00:20:39,238 --> 00:20:41,615 Главно слободен, надвор од затвор. 319 00:20:42,199 --> 00:20:44,242 Изгледаш одлично. Мислам дека изгледаш добро. 320 00:20:44,243 --> 00:20:46,119 Мислам дека изгледаш здраво... 321 00:20:49,414 --> 00:20:53,251 Иако отпаднаа обвиненијата против вас... 322 00:20:53,252 --> 00:20:55,044 НОЕМВРИ 2009 ЕДНА НЕДЕЛА ПО ПОНИШТУВАЊЕТО 323 00:20:55,045 --> 00:20:59,090 ...бевте близу до тоа да бидете ослободен од случајот пред јавноста. 324 00:20:59,091 --> 00:21:00,592 Не бев ослободен. 325 00:21:01,677 --> 00:21:03,637 Моето обвинение е само отфрлено. 326 00:21:04,930 --> 00:21:06,014 Па, како да влегов... 327 00:21:08,141 --> 00:21:12,521 од еден затвор во друг. 328 00:21:13,188 --> 00:21:14,189 Бестрага! 329 00:21:16,066 --> 00:21:19,278 Панталони од 100 долари, а не го собира каишот. 330 00:21:19,820 --> 00:21:24,074 Не беше возбудливо како што многу луѓе 331 00:21:24,825 --> 00:21:26,742 би помислиле дека би било 332 00:21:26,743 --> 00:21:29,662 зашто не можеш да не мислиш на тоа. 333 00:21:29,663 --> 00:21:33,541 Секогаш ти тежи прашањето: "Дали некогаш ќе бидам ослободен?" 334 00:21:33,542 --> 00:21:35,793 Здраво! Мило ми е што ве гледам. - Продуцентот е со нас. 335 00:21:35,794 --> 00:21:37,003 Чувствувајте се како дома. 336 00:21:37,004 --> 00:21:38,087 ЕКИПАТА ОД "48 ЧАСА" 337 00:21:38,088 --> 00:21:41,757 Можам да направам уште кафе. Има "Гејторејд" и диетален "Д-р Пепер", 338 00:21:41,758 --> 00:21:45,052 секако и вода. - Убаво од вас. Добро сме. 339 00:21:45,053 --> 00:21:47,221 Би сакале да снимиме нешто дополнително, 340 00:21:47,222 --> 00:21:50,392 нешто како, што правите сега секојдневно? 341 00:21:51,101 --> 00:21:54,061 Ова е мојата кујна, така да се изразам. 342 00:21:54,062 --> 00:21:57,565 Имам мал тостер, имам микробранова печка. 343 00:21:57,566 --> 00:21:58,775 Имам и тава. 344 00:22:05,365 --> 00:22:07,366 Роберт Спрингстин, сега на 35 години... 345 00:22:07,367 --> 00:22:08,826 "48 ЧАСА" ЧЕТВРТО ПРОДОЛЖЕНИЕ 346 00:22:08,827 --> 00:22:12,580 ...никогаш не очекувал да ги мине последните десет години во затвор. 347 00:22:12,581 --> 00:22:16,625 Имаше многу помпа и лудило изминативе неколку години, 348 00:22:16,626 --> 00:22:21,715 би сакал да расчистам некои работи и луѓето да ја дознаат вистината. 349 00:22:22,132 --> 00:22:24,092 Дали се најдени твои отпечатоци 350 00:22:24,217 --> 00:22:25,217 во дуќанот за јогурт? - Не. 351 00:22:25,218 --> 00:22:26,677 Твоја крв? - Не. 352 00:22:26,678 --> 00:22:28,387 Твоја ДНК? - Не. 353 00:22:28,388 --> 00:22:30,181 Некое влакно? - Не. 354 00:22:30,182 --> 00:22:36,604 Но тешко му е да објасни зошто, откако неколку часа одрекувал вмешаност, 355 00:22:36,605 --> 00:22:39,065 на крајот признал во полицијата. 356 00:22:39,066 --> 00:22:40,691 Како се случило тоа? 357 00:22:40,692 --> 00:22:41,776 Не знам. 358 00:22:41,777 --> 00:22:45,280 Има психолошки аспекти на тоа што не ги разбирам. 359 00:22:47,991 --> 00:22:51,578 Зажалувате за одлуката да признаете? 360 00:22:56,666 --> 00:22:59,293 На некој начин да, а на некој начин не. 361 00:22:59,294 --> 00:23:02,255 Разговарав со неколку адвокати и со неколку експерти, 362 00:23:03,590 --> 00:23:06,760 и сите рекоа дека може да му се случи секому. 363 00:23:08,053 --> 00:23:10,304 И сега луѓето почнуваат 364 00:23:10,305 --> 00:23:13,682 да ја дознаваат вистината за лажните признанија 365 00:23:13,683 --> 00:23:15,226 и за признавањата под принуда. 366 00:23:15,227 --> 00:23:19,063 НОЕМВРИ 2009 ТРИ НЕДЕЛИ ПО РАСПУШТАЊЕТО НА СЛУЧАЈОТ 367 00:23:19,064 --> 00:23:20,440 Добро? Да. Убиј го, Бел. 368 00:23:22,067 --> 00:23:23,819 Здраво, г-це Бел. 369 00:23:24,653 --> 00:23:26,028 Ви ја кажав целата реченица, нели? 370 00:23:26,029 --> 00:23:28,155 Џон Висер ме праша кој стих од поезија 371 00:23:28,156 --> 00:23:31,201 би го искористил за да го окарактеризирам мојот случај. 372 00:23:31,743 --> 00:23:34,246 И му реков дека тоа е Т. С. Елиот. 373 00:23:34,913 --> 00:23:38,374 Вака ќе заврши светот Вака ќе заврши светот 374 00:23:38,375 --> 00:23:40,168 Не со тресок, туку со липање. 375 00:23:40,752 --> 00:23:42,838 Мислам, незадоволувачки е. 376 00:23:43,463 --> 00:23:46,383 Едноставно е готово зашто науката нема мислење. 377 00:23:47,050 --> 00:23:48,385 И седиме овде. 378 00:23:49,052 --> 00:23:50,762 И ете го, жими Бога. 379 00:23:51,972 --> 00:23:53,098 Сакаш пура? 380 00:23:54,850 --> 00:23:56,685 Не, благодарам. 381 00:23:57,227 --> 00:24:00,312 Разговарав со судијата Линч утринава. 382 00:24:00,313 --> 00:24:03,316 Случајот е завршен, но никогаш нема да биде завршен. 383 00:24:03,942 --> 00:24:06,819 Тоа беше едно од нештата за кои разговаравме. 384 00:24:06,820 --> 00:24:10,197 Праша за тебе и му кажав. 385 00:24:10,198 --> 00:24:11,575 Мисли дека си заминал. 386 00:24:13,118 --> 00:24:16,954 Знаеш, му реков: "Ти си во Западна Вирџинија и ти кажав 387 00:24:16,955 --> 00:24:19,249 дека никогаш нема да се вратиш во Тексас." 388 00:24:19,916 --> 00:24:25,380 Обвинителството смета дека си виновен. Полицајците се бесни поради тоа. 389 00:24:27,591 --> 00:24:31,093 Ако те фатат зад волан, нема да успееш да заминеш од Остин. 390 00:24:31,094 --> 00:24:33,721 Ќе најдат причина да те пикнат в затвор. 391 00:24:33,722 --> 00:24:35,056 Така велам јас. 392 00:24:35,599 --> 00:24:37,434 Дури и ако обвиненијата бидат отфрлени. 393 00:24:38,185 --> 00:24:40,437 Тоа ќе биде сензационална нова приказна. 394 00:24:41,062 --> 00:24:45,108 Обвинетиот од дуќанот за јогурт. Бел, жими Бога. 395 00:24:45,775 --> 00:24:47,569 Бел, ќе те... 396 00:24:49,237 --> 00:24:52,240 Не! Не, не ми е важно што мислиш. 397 00:24:53,867 --> 00:24:56,536 КАУЦИЈА ВО СЕКОЕ ВРЕМЕ 24-ЧАСОВНА УСЛУГА 398 00:25:01,333 --> 00:25:03,502 48 ЧАСА 399 00:25:26,816 --> 00:25:28,943 Многу го сакам Тексас. Не сакам да си одам, 400 00:25:28,944 --> 00:25:31,446 но така е најдобро во моментов, па... 401 00:25:32,447 --> 00:25:35,992 Не знаев дека ситуацијата со полицајците била толку сериозна. 402 00:25:36,117 --> 00:25:39,286 Не сме сигурни во тоа, 403 00:25:39,287 --> 00:25:42,290 но изгледа како да е прилично лошо, 404 00:25:42,832 --> 00:25:45,751 а не сакаме да имаме проблеми. 405 00:25:45,752 --> 00:25:49,172 Подобро да си на безбедно отколку да зажалиш. 406 00:25:54,135 --> 00:25:56,805 Источна насока Н2. Има паркинг овде. 407 00:25:57,847 --> 00:26:03,061 ПО ЕДНА ГОДИНА 408 00:26:05,814 --> 00:26:08,608 ЕМС 10-18, полицаец е погоден. 409 00:26:09,150 --> 00:26:13,070 Она што почнало како рутинско сообраќајно застанување, завршило со застрелување 410 00:26:13,071 --> 00:26:16,115 на човек што имал минато со полицијата на Остин. 411 00:26:16,116 --> 00:26:19,577 Полицаецот успеал да истрела куршум 412 00:26:19,578 --> 00:26:21,413 кој го погодил осомничениот. 413 00:26:22,205 --> 00:26:25,624 Дознаваме дека убиениот бил Морис Пиерс. 414 00:26:25,625 --> 00:26:28,210 Полицајците велат дека Пиерс поминал преку знакот за застанување 415 00:26:28,211 --> 00:26:30,671 и почнал да скока преку огради за да избега 416 00:26:30,672 --> 00:26:31,755 низ оваа населба. 417 00:26:31,756 --> 00:26:33,716 Вилсон конечно го фатил... 418 00:26:33,717 --> 00:26:37,177 Полицаецот се обидел да го стави под контрола и да го приведе. 419 00:26:37,178 --> 00:26:39,096 Рече дека почувствувал нешто мокро. 420 00:26:39,097 --> 00:26:41,182 Сфатил дека Морис имал скриено 421 00:26:42,058 --> 00:26:44,727 нож под коланот и си го пресекол гркланот. 422 00:26:44,728 --> 00:26:47,771 Полицаецот Вилсон е во стабилна состојба. 423 00:26:47,772 --> 00:26:49,815 По неколку минути соседите викнале полиција, 424 00:26:49,816 --> 00:26:52,610 рекле дека напаѓачот е мртов во дворот надолу по улицата. 425 00:26:52,611 --> 00:26:56,196 Морис Пиерс е добро познато име за многу луѓе од Остин, 426 00:26:56,197 --> 00:26:58,907 поврзан со озлогласените убиства во дуќанот за јогурт. 427 00:26:58,908 --> 00:27:00,659 Членови на семејството на Пиерс велат 428 00:27:00,660 --> 00:27:03,997 дека минатото го следело и немал доверба во полицијата. 429 00:27:06,291 --> 00:27:08,667 Вишиот наредник од Одделот за убиства 430 00:27:08,668 --> 00:27:11,713 ми се јави следното утро и убаво му кажав. 431 00:27:13,131 --> 00:27:15,132 Му реков, требаше да ме викнете мене таа ноќ. 432 00:27:15,133 --> 00:27:19,346 Не сакам да чујам дека Морис Пиерс е мртов. Сакам да го видам мртов. 433 00:27:20,972 --> 00:27:24,224 Она што секогаш се надевав дека ќе се случи, 434 00:27:24,225 --> 00:27:25,768 кога ќе најдевме докази 435 00:27:25,769 --> 00:27:30,481 ќе го изведевме пред суд за убиство од прв степен 436 00:27:30,482 --> 00:27:32,901 и ќе добиеше доживотна казна. 437 00:27:33,401 --> 00:27:34,486 Па кога 438 00:27:35,737 --> 00:27:38,281 дознав дека бил убиен, 439 00:27:38,948 --> 00:27:42,869 тоа не ме растревожи, можеби звучи малку сурово, но вистина е. 440 00:27:46,206 --> 00:27:49,708 Со тек на годините Морис Пиерс разговараше со полицајците, 441 00:27:49,709 --> 00:27:53,296 го интервјуираа, а тој секогаш разговараше со нив. 442 00:27:55,340 --> 00:27:56,925 Пиерс секогаш се плашеше од полицајци. 443 00:27:57,842 --> 00:28:01,554 Му додеваа зашто секогаш беше прв осомничен. 444 00:28:02,722 --> 00:28:06,684 Џонсон одеше горе и му додеваше, му зборуваше, а тој секогаш разговараше. 445 00:28:06,685 --> 00:28:07,893 НОЕМВРИ 1988 7 ГОД. ПОДОЦНА 446 00:28:07,894 --> 00:28:09,812 Мислам дека разбирате 447 00:28:09,813 --> 00:28:12,648 дека јас како одговорен што работи на овој случај 448 00:28:12,649 --> 00:28:16,026 сум фрустриран зашто ти имаш информации за тоа, 449 00:28:16,027 --> 00:28:18,196 а јас не можам да ги извлечам од тебе. 450 00:28:18,905 --> 00:28:22,701 Само да ја дознаете апсолутната вистина за случајот. 451 00:28:22,867 --> 00:28:24,118 Но другите полицајци, 452 00:28:24,119 --> 00:28:26,787 првиот пат кога ме испрашуваа во полицијата. 453 00:28:26,788 --> 00:28:29,541 Имав 16 години и тие ме преплашија. 454 00:28:29,666 --> 00:28:31,291 Ми велеа: "Знаеш дека си го направил тоа", 455 00:28:31,292 --> 00:28:32,835 а јас немав врска со тоа. 456 00:28:32,836 --> 00:28:34,254 Не бев ни близу. 457 00:28:34,379 --> 00:28:36,672 Не ни бев таму. Немав врска со тоа. 458 00:28:36,673 --> 00:28:38,049 Но ти си рекол, 459 00:28:38,591 --> 00:28:39,968 Форест го зеде пиштолот, 460 00:28:40,176 --> 00:28:42,469 а потоа се врати и кажа дека ги убил девојките 461 00:28:42,470 --> 00:28:43,679 со тој пиштол. 462 00:28:43,680 --> 00:28:44,764 Кога сум го рекол тоа? 463 00:28:45,014 --> 00:28:46,306 Десет дена откако се случило. 464 00:28:46,307 --> 00:28:47,767 Откако... Кога ме испрашувале? 465 00:28:49,310 --> 00:28:51,812 Не знам. Не бев таму. 466 00:28:51,813 --> 00:28:54,857 Го немам целото интервју. 467 00:28:54,858 --> 00:28:57,443 Да, го имате она од пет часот утрината. 468 00:28:57,444 --> 00:28:59,112 Да, но... - Што се случи 469 00:28:59,279 --> 00:29:00,696 со главниот дел од интервјуто? 470 00:29:00,697 --> 00:29:02,406 Што се случи со делот каде што, 471 00:29:02,407 --> 00:29:03,991 тие ме преплашија? 472 00:29:03,992 --> 00:29:05,325 Ми фрлаа слики в лице. 473 00:29:05,326 --> 00:29:07,244 Ми велеа: "Вака изгледаа девојчињата сега" 474 00:29:07,245 --> 00:29:08,328 и сè друго, 475 00:29:08,329 --> 00:29:09,914 Што се случи со сето тоа? 476 00:29:10,498 --> 00:29:12,082 Не верувам дека ја имаат таа лента. 477 00:29:12,083 --> 00:29:14,251 Затоа толку многу се плашам. 478 00:29:14,252 --> 00:29:16,003 Добро, но јас не ти фрлив ништо. 479 00:29:16,004 --> 00:29:18,088 Кога ќе ставите овде 16-годишна личност, 480 00:29:18,089 --> 00:29:20,091 кога ќе му кажете дека знаете дека ги убил, 481 00:29:20,258 --> 00:29:21,842 а јас немав никаква врска со тоа. 482 00:29:21,843 --> 00:29:23,261 Тоа ме преплаши. 483 00:29:24,262 --> 00:29:26,054 Мислиш дека би се сеќавал ако си ги убил? 484 00:29:26,055 --> 00:29:27,222 Да, би се сеќавал. 485 00:29:27,223 --> 00:29:28,308 Па, се надевам. 486 00:29:28,475 --> 00:29:30,894 Ако ги убиев девојчињата, немаше сега да разговараме овде. 487 00:29:34,898 --> 00:29:35,982 Ти велеше: 488 00:29:36,441 --> 00:29:38,651 "Не се сеќавам. Не се сеќавам..." 489 00:29:38,777 --> 00:29:41,738 А потоа додека пишував, почна да плачеш. 490 00:29:42,405 --> 00:29:44,199 Тоа не е некој што не се сеќава. 491 00:29:44,866 --> 00:29:45,908 Ти се сеќаваш. 492 00:29:45,909 --> 00:29:48,578 Тоа што плачеш не значи дека криеш нешто. 493 00:29:48,787 --> 00:29:49,913 Што значи тоа? 494 00:29:50,205 --> 00:29:51,371 Дека си ме преплашил. 495 00:29:51,372 --> 00:29:52,624 Тоа значеше. 496 00:29:55,043 --> 00:29:58,254 Пиерс почина поради ПТСН. 497 00:29:59,547 --> 00:30:00,590 Не се сомневам во тоа. 498 00:30:01,466 --> 00:30:05,386 Ако Морис Пиерс не решел да земе пиштол во трговскиот центар 499 00:30:06,346 --> 00:30:09,516 на 15 декември 1991, сега уште ќе беше жив 500 00:30:10,350 --> 00:30:13,520 и никој од нас немаше да биде овде и да зборува за ова. 501 00:30:46,094 --> 00:30:49,346 Се трудам да не чувам многу полициски работи дома. 502 00:30:49,347 --> 00:30:52,933 Ги собувам чевлите пред врата, се обидувам да оставам што повеќе. 503 00:30:52,934 --> 00:30:55,435 Но потоа се враќам дома и работам од дома неколку часа дневно. 504 00:30:55,436 --> 00:30:57,063 ДЕН ЏЕКСОН ОДДЕЛ ЗА ЗАСТАРЕНИ СЛУЧАИ 505 00:30:57,188 --> 00:30:58,814 Тоа е бесмислено во некоја смисла. 506 00:30:58,815 --> 00:31:01,024 ПОЛИЦИЈА НА ОСТИН 507 00:31:01,025 --> 00:31:04,320 Кога работев во Оддел за убиства, решив сто отсто од случаите. 508 00:31:04,946 --> 00:31:07,782 Заминав оттаму без ниеден отворен случај. 509 00:31:08,491 --> 00:31:09,700 Можеби се подреков, дојдов и, 510 00:31:09,701 --> 00:31:12,495 "Мислиш дека си добар? Еве ти го случајот од дуќанот за јогурт." 511 00:31:15,206 --> 00:31:18,667 За О. Џеј Симпсон им требал еден тон крв во тоа време. 512 00:31:18,668 --> 00:31:20,586 Тогаш ДНК стана некој вид секојдневна работа, 513 00:31:20,587 --> 00:31:21,921 по судењето на Симпсон. 514 00:31:22,422 --> 00:31:24,966 А сега зборуваме за пикограми, 515 00:31:25,508 --> 00:31:27,302 илјадити дел од нанограм. 516 00:31:29,095 --> 00:31:30,721 Не ни се гледа со голо око. 517 00:31:30,722 --> 00:31:34,016 И изгледа, секој пат кога зборуваш со тие лаборатории, 518 00:31:34,017 --> 00:31:35,393 можат да постигнат сè повеќе. 519 00:31:45,695 --> 00:31:50,158 ОДДЕЛ ЗА ЗАСТАРЕНИ СЛУЧАИ НА ПОЛИЦИЈАТА ВО ОСТИН 520 00:31:52,035 --> 00:31:53,536 Биди внимателен. 521 00:31:55,246 --> 00:31:56,372 Ете така. 522 00:31:57,040 --> 00:31:59,791 Ова е отприлика така како што било? 523 00:31:59,792 --> 00:32:03,253 Ова е реконструирано од местото на злочинот, од слики и видеоснимки. 524 00:32:03,254 --> 00:32:05,923 Се разбира, ова е напред, каде сите муштерии седеле 525 00:32:05,924 --> 00:32:09,468 и назад каде што започнал пожарот, и каде што биле девојчињата. 526 00:32:09,469 --> 00:32:11,179 НЕ МИ СЕ ВЕРУВА ДЕКА Е ЈОГУРТ! 527 00:32:11,346 --> 00:32:13,722 Тоа е првото што го гледаме, зашто овде ги имаме девојчињата 528 00:32:13,723 --> 00:32:16,684 со биографија за секоја од нив. 529 00:32:17,810 --> 00:32:18,852 И ова е... 530 00:32:18,853 --> 00:32:20,187 Да, ова го гледате секое утро. 531 00:32:20,188 --> 00:32:23,523 Потсетник дека тие девојчиња имале минато, 532 00:32:23,524 --> 00:32:27,778 имаат фамилии, имале лица и животи. 533 00:32:27,779 --> 00:32:29,614 Тоа не е само случај. 534 00:32:30,114 --> 00:32:31,366 Тоа е нешто многу повеќе. 535 00:32:33,242 --> 00:32:36,746 Имаме некои оригинални материјали од дуќанот за јогурт овде. 536 00:32:37,246 --> 00:32:40,166 Овие две фиоки се полни со оригинални материјали. 537 00:32:40,833 --> 00:32:43,460 Има и повеќе други фиоки на други места. 538 00:32:43,461 --> 00:32:46,630 Пак би рекол, овој случај е обемен, 539 00:32:46,631 --> 00:32:50,551 ова е само дел од цврстите копии. 540 00:32:52,261 --> 00:32:55,807 Еве ги. Уште ги имаме оригиналните видеоснимки. 541 00:32:57,058 --> 00:33:00,060 Овде има интервјуа, снимки од камери во кола, 542 00:33:00,061 --> 00:33:01,520 оригинални снимки, 543 00:33:01,521 --> 00:33:06,401 ако сакаме да ги гледаме, треба некаде да најдеме стар видеоплејер. 544 00:33:10,863 --> 00:33:12,490 КОПИЈА ОД МАСТЕР СНИМКАТА ОД РОБ СПРИНГСТИН 545 00:33:14,617 --> 00:33:16,327 МАЈКЛ ЏЕЈМС СКОТ ПО АПСЕЊЕТО 546 00:33:18,621 --> 00:33:19,913 Имаме непозната ДНК... 547 00:33:19,914 --> 00:33:20,998 ДУЌАНОТ ЗА ЈОГУРТ 548 00:33:20,999 --> 00:33:22,791 СТАР СЛУЧАЈ 549 00:33:22,792 --> 00:33:24,919 ...треба да откријам кој бил. Тоа е примарната цел. 550 00:33:25,044 --> 00:33:30,216 Можеби е контаминација или можеби е вмешан уште некој човек. 551 00:33:31,009 --> 00:33:33,343 Колкава е можноста да е контаминација? 552 00:33:33,344 --> 00:33:37,305 Го имаме оригиналниот профил од 2008 што бил испратен во лабораторијата. 553 00:33:37,306 --> 00:33:40,017 А потоа во 2017 и 2018, 554 00:33:40,018 --> 00:33:42,228 го наоѓаме тој профил на други места. 555 00:33:42,854 --> 00:33:44,605 Во сосема друга лабораторија. 556 00:33:45,106 --> 00:33:50,153 Во тотално различни и неповрзани делови од докази. 557 00:33:51,195 --> 00:33:54,406 Како би можеле да имате контаминација 558 00:33:54,407 --> 00:33:57,659 кога имате различни места на злочинот, 559 00:33:57,660 --> 00:33:59,661 различни луѓе со различни притвори, 560 00:33:59,662 --> 00:34:02,999 тие примероци одат во различни лаборатории во различни временски периоди? 561 00:34:05,626 --> 00:34:07,419 Тоа е како повеќекратна добивка на лотарија, 562 00:34:07,420 --> 00:34:11,131 шансите некако примероци што се неповрзани 563 00:34:11,132 --> 00:34:13,467 и со кои ракувале различни луѓе во различни лаборатории 564 00:34:13,468 --> 00:34:16,261 во различни временски периоди некако да бидат контаминирани 565 00:34:16,262 --> 00:34:18,473 од истиот машки профил? 566 00:34:19,140 --> 00:34:21,058 Такво нешто едноставно не постои. 567 00:34:21,059 --> 00:34:24,227 Претпоставувам дека државата Тексас 568 00:34:24,228 --> 00:34:28,691 сега ќе рече дека таму имало пет момчиња, не само четири. 569 00:34:30,568 --> 00:34:33,403 Не е контаминација од персонал од лабораторијата или од некој од местото, 570 00:34:33,404 --> 00:34:36,281 но да се рече дека тоа била петта личност, 571 00:34:36,282 --> 00:34:38,784 или дека покажува дека тие четворица воопшто не биле таму, 572 00:34:38,785 --> 00:34:40,368 туку е некоја друга личност, 573 00:34:40,369 --> 00:34:42,120 додека не откриеме чиј е тој профил, 574 00:34:42,121 --> 00:34:44,791 тоа е шпекулација. 575 00:34:44,957 --> 00:34:46,292 Не го разбирам тоа. 576 00:34:46,417 --> 00:34:48,795 Сите велат дека е контаминација. 577 00:34:49,087 --> 00:34:52,214 Фамилиите ми кажаа дека мислат дека доказите биле контаминирани. 578 00:34:52,215 --> 00:34:54,549 Еден поранешен полицаец ми го кажа истото. 579 00:34:54,550 --> 00:34:55,884 Па претпоставив... 580 00:34:55,885 --> 00:34:58,638 Бидејќи тие се луѓето што работеле на случајот. 581 00:34:58,846 --> 00:34:59,846 Да. 582 00:34:59,847 --> 00:35:01,474 Мозокот ми експлодира, искрено, 583 00:35:01,724 --> 00:35:04,143 зашто нема никој друг во ниедно признание. 584 00:35:04,477 --> 00:35:06,020 Значи, тоа би морало да значи... 585 00:35:06,187 --> 00:35:08,605 Тоа ги оспорува признанијата. 586 00:35:08,606 --> 00:35:11,734 Тоа нема врска со признанијата, 587 00:35:11,901 --> 00:35:12,902 за мене. 588 00:35:13,236 --> 00:35:14,278 Знаете? 589 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 Да. 590 00:35:16,447 --> 00:35:17,824 Да. - Јас... 591 00:35:19,784 --> 00:35:21,869 Ќе останам настрана од тоа додека не дознаеме кој бил. 592 00:35:24,664 --> 00:35:27,165 Би можело да испадне дека е некој целосно неповрзан со случајот, 593 00:35:27,166 --> 00:35:30,210 како нивната ДНК да се пренела по некој сосема нормален пат, нели? 594 00:35:30,211 --> 00:35:31,378 Можеби бил некој пријател. 595 00:35:31,379 --> 00:35:34,173 Или може да е сосема слепа уличка. Не знаеме. 596 00:35:36,008 --> 00:35:38,969 Не може да гледаме на ДНК како доказ за вина или невиност. 597 00:35:38,970 --> 00:35:40,137 БРУС БАДОЛИ, ЕКСПЕРТ ЗА ДНК 598 00:35:40,138 --> 00:35:42,097 ДНК е нешто што ни вели: "Имам примерок 599 00:35:42,098 --> 00:35:44,850 и можеби ќе можам да ти кажам кој е изворот на примерокот 600 00:35:44,851 --> 00:35:48,103 или кој нема ништо со тој примерок." 601 00:35:48,104 --> 00:35:51,273 Но како и кога стигнал таму, 602 00:35:51,274 --> 00:35:54,986 тоа зависи од целата истрага и другите фактори во неа. 603 00:35:57,363 --> 00:35:59,198 Секогаш кога правите ДНК-тест, 604 00:35:59,365 --> 00:36:01,283 мора да искористите дел од примерокот. 605 00:36:01,284 --> 00:36:04,161 Откако ќе го искористиме, веќе го нема. 606 00:36:04,162 --> 00:36:06,998 Па, кога имате ДНК-примерок и е многу мал, 607 00:36:07,540 --> 00:36:10,625 можеби имате само една шанса зашто можеби ќе го искористите цел. 608 00:36:10,626 --> 00:36:12,419 Потоа нема враќање назад. 609 00:36:12,420 --> 00:36:15,089 Еве го У-профил од Џенифер Харбисон. 610 00:36:15,756 --> 00:36:17,883 На некој начин, вие ризикувате 611 00:36:17,884 --> 00:36:22,637 со најмодерната, можеби и најсовремената технологија. 612 00:36:22,638 --> 00:36:25,223 Па не знаеме дали ова 613 00:36:25,224 --> 00:36:29,144 ќе ни го обезбеди саканиот одговор, што е нешто, 614 00:36:29,145 --> 00:36:32,647 или ќе остане само отпад 615 00:36:32,648 --> 00:36:36,526 зашто никој претходно немал работено вака со ова. 616 00:36:36,527 --> 00:36:41,157 Тоа е последен напор, зашто нема што друго да се користи во случајот 617 00:36:41,782 --> 00:36:43,576 за да се реши убиството. 618 00:36:51,959 --> 00:36:56,379 Добро, сега ние, сите вие, ќе викнеме, имајте трпение со нас, 619 00:36:56,380 --> 00:36:59,883 зашто, жал ми е, можеби можеме да решиме злосторства, 620 00:36:59,884 --> 00:37:02,803 но не можеме да ја решиме технологијата. 621 00:37:03,638 --> 00:37:06,806 Добро, ова овде е мојата екипа за која ви кажував. 622 00:37:06,807 --> 00:37:08,517 ШИЛА ВАЈСОЦКИ ПРИВАТЕН ДЕТЕКТИВ 623 00:37:09,060 --> 00:37:12,354 Сите тие се возбудени... 624 00:37:12,355 --> 00:37:13,730 ПОЛ ЏОНСОН ПЕНЗИОНИРАН ДЕТЕКТИВ 625 00:37:13,731 --> 00:37:15,607 ...бидејќи ќе ве сретнат зашто се фалев со вас. 626 00:37:15,608 --> 00:37:17,567 Имаме еден куп прашања, 627 00:37:17,568 --> 00:37:21,029 но мислам дека сакаме да почнеме со тоа, 628 00:37:21,030 --> 00:37:24,325 што би направиле поинаку знаејќи го ова што го знаете денес? 629 00:37:24,867 --> 00:37:27,453 Би продолжил со истрагата 630 00:37:28,287 --> 00:37:29,372 на луѓето од потокот, 631 00:37:30,081 --> 00:37:33,459 Мек и луѓето што биле заедно во потокот со Мек. 632 00:37:34,877 --> 00:37:38,713 Не да ги гледаме како осомничени, туку само за да добиеме информации 633 00:37:38,714 --> 00:37:41,842 зашто таму имало еден куп дојави за Морис. 634 00:37:44,512 --> 00:37:47,597 Под мостот, каде што се дружеле тие луѓе, 635 00:37:47,598 --> 00:37:52,019 таму Морис му кажал на Поланко дека го чувале заедничкиот пиштол. 636 00:37:52,937 --> 00:37:56,983 Тој заеднички пиштол се сомневаме дека бил тој со калибар 380. 637 00:37:58,734 --> 00:38:01,904 Поланко: Морис, можеш да нè одведеш таму каде што тој тип го крие пиштолот? 638 00:38:02,029 --> 00:38:04,031 Морис: Знаете каде е Шол Крик? 639 00:38:04,782 --> 00:38:07,158 Покрај потокот таму долу, назад... 640 00:38:07,159 --> 00:38:10,454 Таму рече Форест дека го чувал. 641 00:38:11,122 --> 00:38:15,543 Таму Форест рече дека Мејс го чувал? 642 00:38:20,881 --> 00:38:24,050 Не знаев дека било кажано сето тоа. Тоа е лудо. Да. 643 00:38:24,051 --> 00:38:25,677 МЕК ЛУДИН ПОРАНЕШЕН "ЧОВЕК ОД ПОТОКОТ" 644 00:38:25,678 --> 00:38:27,762 Не знам ни како да одговорам на тоа. 645 00:38:27,763 --> 00:38:31,141 Но, знаете, му кажавме на типот, 646 00:38:31,142 --> 00:38:34,019 Мејс, кој живее во апартманите Норткрос со мајка му, мислам, 647 00:38:34,020 --> 00:38:36,021 сигурно зборува за мене. 648 00:38:36,022 --> 00:38:38,482 Да, јас бев во оној апартман, но од другата страна. 649 00:38:39,233 --> 00:38:40,483 Токму овој? 650 00:38:40,484 --> 00:38:43,778 Не познавам никој друг што живеел во апартманите Норткрос 651 00:38:43,779 --> 00:38:46,741 со својата мајка, тоа бев јас, знаете, 652 00:38:47,783 --> 00:38:48,951 "скинхед", или како и да е. 653 00:38:49,785 --> 00:38:51,745 Не помислував дека ќе се вратам овде. Ова е... 654 00:38:51,746 --> 00:38:54,832 Да, чувствувам дека моето детство ќе ме прогонува. 655 00:39:01,088 --> 00:39:02,840 Мислам дека ова беше тоа место. 656 00:39:03,716 --> 00:39:07,302 Да, дуќанот за јогурт е на две минути одење одовде? 657 00:39:07,303 --> 00:39:08,928 КЕВИН ПАРЛИН ПОРАНЕШЕН ЧОВЕК ОД ПОТОКОТ 658 00:39:08,929 --> 00:39:11,807 Колку има, неколку стотини метри? Мислам, навистина е близу. 659 00:39:12,558 --> 00:39:15,769 Трговскиот центар е на другата страна од овие апартмани. 660 00:39:15,770 --> 00:39:17,479 Но мислам дека имало голема ерозија. 661 00:39:17,480 --> 00:39:18,564 Мислам дека беше... 662 00:39:19,106 --> 00:39:21,900 Ние доаѓавме овде да се криеме и да пиеме пиво. 663 00:39:21,901 --> 00:39:23,194 Да. - Тоа беше сè. 664 00:39:23,402 --> 00:39:24,402 Во изјавата пишуваше 665 00:39:24,403 --> 00:39:26,029 дека сите овде сте имале пиштоли. 666 00:39:26,030 --> 00:39:28,448 Тоа е тотална глупост. - И мене ме прашаа за тоа. 667 00:39:28,449 --> 00:39:29,657 Тоа е бесмислено. 668 00:39:29,658 --> 00:39:30,743 Ме прашуваа за тоа. 669 00:39:31,243 --> 00:39:34,371 Ме прашуваа за тековен примерок од ДНК 670 00:39:34,372 --> 00:39:37,123 бидејќи мислам дека рекоа дека го изгубиле оригиналниот, па... 671 00:39:37,124 --> 00:39:40,168 Како прво, ние немавме пари. Во ред? 672 00:39:40,169 --> 00:39:43,797 Ако имавме пари за да купиме пиштол, 673 00:39:43,798 --> 00:39:46,299 немаше да седиме во потокот. 674 00:39:46,300 --> 00:39:51,430 Па, идејата за заеднички пиштол е апсолутен апсурд. 675 00:39:53,015 --> 00:39:55,308 Мислам дека имавме голема храброст 676 00:39:55,309 --> 00:39:58,311 и сакавме да бидеме жилави и "кул", но не бевме... 677 00:39:58,312 --> 00:40:01,940 Знаете, не бевме злобни. Никогаш никого не сме повредиле. 678 00:40:01,941 --> 00:40:04,527 И, да. 679 00:40:06,737 --> 00:40:09,572 Според моето искуство, луѓето не сакаат да чујат 680 00:40:09,573 --> 00:40:12,575 дека има луѓе што се родени злобни 681 00:40:12,576 --> 00:40:14,411 и дека најголемиот дел од нас 682 00:40:14,412 --> 00:40:18,373 не се ни добри ни лоши, но би отишле по кој било пат, 683 00:40:18,374 --> 00:40:23,086 што можеби делумно го објаснува тоа што се случило таму, во ред? 684 00:40:23,087 --> 00:40:26,090 Некој бил злобен и некој не се спротивставил на тоа. 685 00:40:26,757 --> 00:40:28,591 Мислам дека делот што не можам да го сфатам 686 00:40:28,592 --> 00:40:32,846 е како некој знаел и никогаш не кажал ништо? 687 00:40:32,847 --> 00:40:35,140 Како никогаш не признале? 688 00:40:35,141 --> 00:40:37,809 Бидејќи, да, некој бил злобен, 689 00:40:37,810 --> 00:40:41,147 но некако верувам дека луѓето може да бидат секакви. 690 00:40:42,982 --> 00:40:45,192 Никогаш не би сакал да сум еден од тие луѓе. 691 00:40:54,994 --> 00:40:57,538 Сите да направиме убав круг наоколу. 692 00:40:58,372 --> 00:41:00,082 Фатете се сите за рацете, ве молам. 693 00:41:01,292 --> 00:41:03,960 Ти благодариме, човеку од горе. 694 00:41:03,961 --> 00:41:05,796 ЛАУРА ГОНСАЛЕС КОНТРОЛОР ОД УЧИЛИШТЕТО БАРНЕТ 695 00:41:05,921 --> 00:41:07,755 Благодарни сме што нè доведе овде. 696 00:41:07,756 --> 00:41:10,049 Те молиме сите што се овде да ги чуваш здрави 697 00:41:10,050 --> 00:41:12,802 и денеска да најдеме мир и решение. 698 00:41:12,803 --> 00:41:15,346 Во името на Исус, амин. - Амин. 699 00:41:15,347 --> 00:41:17,932 Да го повлечеме ова зашто капсулата мислам дека е овде, 700 00:41:17,933 --> 00:41:19,101 зашто, гледајте... 701 00:41:19,810 --> 00:41:21,436 Да. - Значи, таму е. 702 00:41:21,437 --> 00:41:24,565 Да го преместиме ова наваму. Внимавајте. 703 00:41:25,649 --> 00:41:27,735 Ќе го вратиме на местото. 704 00:41:29,445 --> 00:41:33,324 Дали беше бетонско или во кутија? - Не можам да се сетам. 705 00:41:34,158 --> 00:41:35,618 Се сеќавам дека го правеа. 706 00:41:36,118 --> 00:41:38,204 Овде има нешто. Не знам што е. 707 00:41:43,334 --> 00:41:44,960 Не знам дали е тоа или не. 708 00:41:47,129 --> 00:41:49,881 Не се сеќаваш? - Не се сеќавам. 709 00:41:49,882 --> 00:41:52,843 Таа година имаше многу магла. - Да. 710 00:42:02,228 --> 00:42:03,229 Да. 711 00:42:04,855 --> 00:42:05,856 Не знам. 712 00:42:14,532 --> 00:42:17,450 Има многу корени, не ми се верува дека е овде. 713 00:42:17,451 --> 00:42:20,412 Ни мене. Можеби е ваму. 714 00:42:21,622 --> 00:42:23,623 Се прашувам дали е таму долу. - Нема никаква смисла. 715 00:42:23,624 --> 00:42:26,584 Таа мисли дека било на страната на дворот. 716 00:42:26,585 --> 00:42:29,546 Ни родителите не се многу сигурни. 717 00:42:29,547 --> 00:42:32,091 Мислите дека знаете? Можете да ми помогнете? 718 00:42:48,482 --> 00:42:50,067 "Најдобри пријатели засекогаш", да. 719 00:42:50,776 --> 00:42:55,614 Ејми Ејерс, 21.02.1992, г. Сан е спонзор на годишникот. 720 00:42:57,032 --> 00:42:58,117 Одиме. 721 00:42:58,284 --> 00:43:01,412 Одиме. Бестрага! - Внимавај. 722 00:43:06,458 --> 00:43:08,002 Каква мешаница. - Весници. 723 00:43:12,047 --> 00:43:14,465 Овде има нешто во пластична ќеса. 724 00:43:14,466 --> 00:43:16,844 Донеси ја кантата овде и... 725 00:43:18,387 --> 00:43:20,973 Тоа се лентите? Од дрвото. 726 00:43:21,640 --> 00:43:23,516 Тоа се тие. 727 00:43:23,517 --> 00:43:27,062 Лентите од дрвото кога го засадија. 728 00:43:27,980 --> 00:43:28,980 Гледам некои имиња овде. 729 00:43:28,981 --> 00:43:30,898 Ги врзаа на него кога го засадија. 730 00:43:30,899 --> 00:43:33,401 Нема да заборавиме. - Да. 731 00:43:33,402 --> 00:43:35,279 Ова беше кутијата. 732 00:43:35,779 --> 00:43:38,782 Мислам дека е добро да знаат дека не беа сами во сето тоа, 733 00:43:39,408 --> 00:43:41,200 иако се чувствувале како да се сами. 734 00:43:41,201 --> 00:43:42,620 КЕЈТ ЕЈЕРС ЌЕРКАТА НА ШОН И ЕНЏИ 735 00:43:42,745 --> 00:43:45,371 Очигледно е дека многу луѓе навистина ја сакале 736 00:43:45,372 --> 00:43:47,416 и многу мислеле на неа. 737 00:43:50,002 --> 00:43:51,002 Ова е таа. 738 00:43:51,003 --> 00:43:54,173 Зашто едно време кога бевме во основно училиште, 739 00:43:54,757 --> 00:43:56,257 не знам дали таа некогаш... 740 00:43:56,258 --> 00:43:59,136 Ако се исуши, ќе се види нешто повеќе. 741 00:44:02,723 --> 00:44:04,515 Се сеќавам дека не знаев некои делови, 742 00:44:04,516 --> 00:44:06,769 но чувствувам дека секогаш знаев за тоа. 743 00:44:07,978 --> 00:44:11,939 Во куќата на баба ми и дедо ми имаше перниче со нејзиниот лик. 744 00:44:11,940 --> 00:44:14,025 Секогаш се прашував која е таа. 745 00:44:14,026 --> 00:44:17,236 И имаа еден цел ходник 746 00:44:17,237 --> 00:44:20,240 во кој имаше еден куп нејзини работи. 747 00:44:21,909 --> 00:44:23,910 Не знам, се гледа како тоа им влијае. 748 00:44:23,911 --> 00:44:26,163 Тато не зборува многу за тоа. 749 00:44:26,914 --> 00:44:30,042 Обично мама им вика на луѓето за тоа, но... 750 00:44:32,419 --> 00:44:35,088 Не знам, некако се прашуваш какви би биле тие сега, 751 00:44:35,089 --> 00:44:37,549 како ќе било, ако не се случело тоа. 752 00:44:39,593 --> 00:44:42,846 НЕМА ДА ЗАБОРАВИМЕ 753 00:44:52,106 --> 00:44:55,734 Па, уште едно поглавје е затворено. 754 00:45:05,494 --> 00:45:09,372 Загубата на мојата сестра од пред 30 години се одразува на многу начини 755 00:45:09,373 --> 00:45:11,625 на мојот живот како возрасна. 756 00:45:12,334 --> 00:45:14,837 Јас сум Сонора, терапевт сум. 757 00:45:14,962 --> 00:45:16,170 СОНОРА ТОМАС СЕСТРА НА ИЛАЈЗА 758 00:45:16,171 --> 00:45:17,756 Имам приватна ординација во Масачусетс. 759 00:45:19,007 --> 00:45:21,300 Кон оваа работа ме привлече вистински 760 00:45:21,301 --> 00:45:24,595 што голем дел од мојот живот сакав да заздравам. 761 00:45:24,596 --> 00:45:28,182 На почетокот, кога ќе го изгубите детето, 762 00:45:28,183 --> 00:45:30,935 сакам да видам нешто малку повеќе за тоа 763 00:45:30,936 --> 00:45:34,272 какво почетно искуство било тоа за вас. 764 00:45:34,273 --> 00:45:40,153 Мислам дека користи да се каже приказната во различни околности, на различни начини. 765 00:45:40,154 --> 00:45:43,364 Сакав да ви дадам шанса да му напишете писмо на вашето дете. 766 00:45:43,365 --> 00:45:46,075 Може да биде она што се случува во вашиот живот во овој момент. 767 00:45:46,076 --> 00:45:49,997 Но не верувам дека траумата некогаш ја губи својата сила. 768 00:45:51,081 --> 00:45:53,791 Кога ќе ме прашате: "Дали можам да се сетам на дуќанот за јогурт?" 769 00:45:53,792 --> 00:45:56,378 Чувствувам дека телото ми се менува 770 00:45:57,129 --> 00:45:59,506 кога ќе се потсетам на тоа. 771 00:46:02,968 --> 00:46:07,473 И... Јас не... Тоа можеби никогаш нема да се смени. 772 00:46:10,100 --> 00:46:13,019 И по 31 година уште разговараме за тие работи, 773 00:46:13,020 --> 00:46:14,646 а се обидувам да не го правам тоа. 774 00:46:15,355 --> 00:46:16,606 Можеби не би го правела тоа 775 00:46:16,607 --> 00:46:18,566 ако не разговарав со тебе. - Добро. 776 00:46:18,567 --> 00:46:20,611 Но ми требаше таа врска со тебе. 777 00:46:22,279 --> 00:46:24,239 Вчера разговаравме 778 00:46:24,364 --> 00:46:27,408 за доживувањето на ова искуство, почнувате да ги дознавате 779 00:46:27,409 --> 00:46:29,911 нештата што другите не ги знаат. 780 00:46:29,912 --> 00:46:32,789 Не верувам дека функционира така за сите. 781 00:46:32,790 --> 00:46:33,873 Не. 782 00:46:33,874 --> 00:46:36,709 Бидејќи некои луѓе 783 00:46:36,710 --> 00:46:40,379 кои ги знам во мојата фамилија станаа поцинични. 784 00:46:40,380 --> 00:46:41,964 Не можам баш да најдам зборови за тоа, 785 00:46:41,965 --> 00:46:44,634 а се обидувам да најдам и зборови за мене, 786 00:46:44,635 --> 00:46:49,932 како на пример, зошто поради тие трагични искуства повеќе ги засакав луѓето. 787 00:46:50,599 --> 00:46:53,017 Бидејќи можеше да биде спротивно. 788 00:46:53,018 --> 00:46:54,770 Патем, и двете нешта се случија. 789 00:46:55,562 --> 00:46:57,021 Да, кажувај ми за тоа. 790 00:46:57,022 --> 00:46:59,023 Двете нешта се случија. - Да. 791 00:46:59,024 --> 00:47:02,735 Навистина знаеш понекогаш да бидеш цинична, 792 00:47:02,736 --> 00:47:06,031 но исто така се чувствуваш како да си на другата страна. 793 00:47:06,532 --> 00:47:08,366 Се доближуваш кон љубовта. 794 00:47:08,367 --> 00:47:14,122 Неверојатно е какви алатки имаме за да се залечиме, а ретко ги користиме. 795 00:47:14,665 --> 00:47:19,001 Толку се доближуваме до болката, што ни е поудобно таму, 796 00:47:19,002 --> 00:47:22,129 отколку што би ни било да тргнеме кон светлината, каде што е слободата. 797 00:47:22,130 --> 00:47:23,297 ЏЕЈМС ТОМАС ТАТКОТО 798 00:47:23,298 --> 00:47:26,217 Да, тоа често го слушам во групите за траума со кои работам. 799 00:47:26,218 --> 00:47:27,802 "Ова не ми се допаѓа, 800 00:47:27,803 --> 00:47:30,847 но се плашам, не знам што друго има. 801 00:47:30,848 --> 00:47:33,558 И тоа е нешто што го знам, знам како да го правам. 802 00:47:33,559 --> 00:47:34,976 Знам како да се држам до болката. 803 00:47:34,977 --> 00:47:36,727 Знам како да живеам со болката." 804 00:47:36,728 --> 00:47:38,729 Имам една изрека дека кога ќе умрам, 805 00:47:38,730 --> 00:47:42,860 се надевам дека ќе бидам храбра и ќе скокнам во тоа. 806 00:47:43,360 --> 00:47:49,115 Сакам слобода да паднам во тоа што следува, што и да е тоа. 807 00:47:49,116 --> 00:47:51,951 Да, да се пуштиш од стравот. - Да се пуштиш од стравот. 808 00:47:51,952 --> 00:47:56,540 Едно од најтешките нешта, го сфаќам ова 30 години подоцна, 809 00:47:57,207 --> 00:47:59,166 е да најдеш начин како да живееш 810 00:47:59,167 --> 00:48:02,254 и да го живееш животот што сакаш да го живееш по сево ова. 811 00:48:03,005 --> 00:48:05,131 Не е дека не треба да ти е гајле, 812 00:48:05,132 --> 00:48:08,467 не е дека не би требало, што и да е, но знаеш дека мораш 813 00:48:08,468 --> 00:48:11,889 да сфатиш што сакаш да правиш и како да живееш. 814 00:48:13,640 --> 00:48:14,641 Да. 815 00:48:16,184 --> 00:48:17,311 Да. 816 00:48:20,105 --> 00:48:21,815 А тоа е навистина тешко. 817 00:48:24,693 --> 00:48:27,696 Но мислам дека е многу важно. Се вратив во училиштето 818 00:48:28,280 --> 00:48:29,364 десет години подоцна. 819 00:48:30,657 --> 00:48:32,826 Се запишав на инженерство, што го обожувам. 820 00:48:33,994 --> 00:48:35,912 И мислам дека тешкиот дел 821 00:48:35,913 --> 00:48:39,165 при убиствата е што си врзан со целата истрага. 822 00:48:39,166 --> 00:48:40,249 Да. 823 00:48:40,250 --> 00:48:43,377 Дали е добро? Дали е лошо? Дали некој зезнал? Бла, бла, бла! 824 00:48:43,378 --> 00:48:46,464 Дури понатаму, кога отидов во вистинска група 825 00:48:46,465 --> 00:48:50,384 фокусирана на жалење, вистински се ослободив. 826 00:48:50,385 --> 00:48:52,428 А ме поканија зашто татко ми почина таа година. 827 00:48:52,429 --> 00:48:55,264 Тоа беше прилично тривијално. 828 00:48:55,265 --> 00:48:57,642 Не сакам да спомнам, тој имаше 85 години. Долго боледуваше. 829 00:48:57,643 --> 00:49:01,021 Јас цело време во групата зборував за Илајза. 830 00:49:04,316 --> 00:49:07,903 И многу ме ослободи да се фокусирам на тагата. 831 00:49:08,445 --> 00:49:11,489 И мислам дека тоа го одрекувате во врска со убиствата. 832 00:49:11,490 --> 00:49:13,659 Да. - Што е неопходно. 833 00:49:14,242 --> 00:49:17,119 Но не беше неопходно за нас. - Не беше неопходно за мене. 834 00:49:17,120 --> 00:49:18,205 Да. - Да. 835 00:49:19,164 --> 00:49:20,623 Многу се сложувам со тоа 836 00:49:20,624 --> 00:49:24,961 зашто мислевме дека постапуваме правилно кога истапивме во јавноста со ова 837 00:49:24,962 --> 00:49:27,171 зашто сакавме тоа да биде изложено во јавноста 838 00:49:27,172 --> 00:49:30,758 за и понатаму да ја имаме поддршката од целата заедница, тие да нè сакаат 839 00:49:30,759 --> 00:49:32,219 и да ни помогнат да ги најдеме. 840 00:49:32,928 --> 00:49:36,514 Секогаш кога ќе се случеше нешто, камерите беа пред нас. 841 00:49:36,515 --> 00:49:40,936 Како што поминува времето, тоа си го зема данокот. 842 00:49:42,104 --> 00:49:43,521 Помина 31 година. 843 00:49:43,522 --> 00:49:46,733 Не би постапила исто сега. 844 00:49:48,443 --> 00:49:49,735 Би се повлекла, 845 00:49:49,736 --> 00:49:53,031 би заминала далеку и би се осамила малку со Бога. 846 00:49:55,534 --> 00:49:59,496 Но мораме да бидеме внимателни со тоа, нашиот случај беше сосема јавен, 847 00:50:00,080 --> 00:50:03,041 а најчесто луѓето немаат поддршка од заедницата. 848 00:50:03,542 --> 00:50:07,086 Нивниот брат беше убиен, а никој никогаш не разговараше со нив за тоа. 849 00:50:07,087 --> 00:50:08,380 Не го спомнуваат неговото име. 850 00:50:09,881 --> 00:50:13,468 Ви треба таа љубов. Ви треба помош кога страдате. 851 00:50:14,469 --> 00:50:16,722 Тоа е мечот со две острици од јавноста. 852 00:50:18,056 --> 00:50:22,143 Брзо добивме големо внимание зашто тоа беше жешка вест. 853 00:50:22,144 --> 00:50:23,853 Четири бели девојки се убиени. 854 00:50:23,854 --> 00:50:27,732 А случајот, не знаеме за случајот. 855 00:50:27,733 --> 00:50:28,941 Што знаеме ние за случајот? 856 00:50:28,942 --> 00:50:32,154 Што и да ни кажат, го земаме здраво за готово. 857 00:50:32,988 --> 00:50:34,530 Тоа е зашто... 858 00:50:34,531 --> 00:50:37,074 Да, јас би отстапила малку повеќе, 859 00:50:37,075 --> 00:50:41,705 но чувствував обврска да го истерам ова до крај. 860 00:50:43,623 --> 00:50:46,917 Извинете што ве прекинувам, но ни треба една снимка само од вас двете. 861 00:50:46,918 --> 00:50:48,003 Добро. 862 00:50:48,170 --> 00:50:49,211 Овие две? - Само ние двете. 863 00:50:49,212 --> 00:50:51,589 Всушност, не, од сите. - И' треба широк кадар од нас. 864 00:50:51,590 --> 00:50:54,216 Благодарам што го правите ова, навистина е прекрасно. 865 00:50:54,217 --> 00:50:55,844 Нели е сладок? Многу е добар. 866 00:50:56,887 --> 00:50:58,554 Знаев дека е подобро ако го направам тоа. 867 00:50:58,555 --> 00:51:01,515 Да, а кога сака да го сподели своето искуство... 868 00:51:01,516 --> 00:51:03,351 Го сподели. - Но се плаши, да. 869 00:51:03,894 --> 00:51:08,273 Мило ми е. Добро се чувствував. - Да, знам. Мило ми е. Да. 870 00:51:20,786 --> 00:51:21,787 Јас само... 871 00:51:28,043 --> 00:51:29,795 Би го тргнала сево ова некое време. 872 00:51:30,337 --> 00:51:34,174 Тешко ми беше овие денови пак да поминувам низ сето тоа. 873 00:51:34,758 --> 00:51:37,302 Но те сакам и ја ценам можноста да го направиме тоа. 874 00:51:37,803 --> 00:51:40,388 Ми даде голем дар. 875 00:51:41,389 --> 00:51:44,767 Со твоите разговори со мене деновиве, не знам како да ти заблагодарам. 876 00:51:44,768 --> 00:51:47,270 Научив многу од тебе. 877 00:51:50,482 --> 00:51:53,359 Се надевам ова ќе помогне некому. - Мене ми помогна. 878 00:51:53,360 --> 00:51:56,195 Единствената личност за која се грижам. - Да, многу ми помогна. 879 00:51:56,196 --> 00:51:59,574 Благодарна сум што ги споделуваш своите искуства со мене. 880 00:52:00,325 --> 00:52:02,535 Не можам да разговарам со мајка ми, но можам со тебе. 881 00:52:02,536 --> 00:52:06,872 Една луда дама и' зборува на другата. 882 00:52:06,873 --> 00:52:09,625 Би требало добро да се измешаме. - Нели? Да, така е. 883 00:52:09,626 --> 00:52:11,210 Би требало да биде истата личност. 884 00:52:11,211 --> 00:52:12,337 Да. 885 00:52:13,088 --> 00:52:16,508 Добро, завршивте со нас? - Снимивте широк кадар? 886 00:52:29,020 --> 00:52:30,605 Добро, овде сме. 887 00:52:38,280 --> 00:52:39,406 Тешко е да се види. 888 00:52:46,788 --> 00:52:50,624 Сликите на ѕидовите се од некои случаи што сме ги решиле во овие години. 889 00:52:50,625 --> 00:52:53,002 Колку биле стари тие случаи? Многу? 890 00:52:53,003 --> 00:52:56,715 Да, најголем дел од нив се од 1980-те и 1990-те. 891 00:53:00,051 --> 00:53:02,261 Сигурен сум дека сте ги слушале сите тие приказни 892 00:53:02,262 --> 00:53:05,222 од сите детективи последниве 30 години, "работиме на тоа", 893 00:53:05,223 --> 00:53:07,767 јас сум најновиот што го вели тоа, 894 00:53:08,476 --> 00:53:13,440 но сакам да знаете дека давам сè од себе за овој случај. 895 00:53:14,274 --> 00:53:19,738 ДНК е сржта на она со што сакаме да продолжиме. 896 00:53:20,280 --> 00:53:23,366 Продолжуваме со проценката на сите докази 897 00:53:24,868 --> 00:53:26,620 зашто она што можело да биде 898 00:53:28,163 --> 00:53:32,333 недоволно за тест пред неколку години, поради материјалот, 899 00:53:32,334 --> 00:53:33,667 состојбата или што и да било, 900 00:53:33,668 --> 00:53:36,337 можеби можеме да направиме нешто во врска со тоа. 901 00:53:36,338 --> 00:53:37,797 Имаме ограничени количини. 902 00:53:39,049 --> 00:53:41,258 Одлучувам како главен инспектор, но не одлучувам сам. 903 00:53:41,259 --> 00:53:43,720 Ќе донесам многу повешти луѓе од мене, кои работат со ДНК. 904 00:53:44,346 --> 00:53:47,932 Некои експерти ширум земјава може да ни дадат совет за да се осигураме 905 00:53:47,933 --> 00:53:49,976 кога ќе тргнеме напред 906 00:53:50,602 --> 00:53:52,604 обидувајќи се да тестираме нешто 907 00:53:53,480 --> 00:53:55,856 или да користиме нечија ДНК, кога имаме најдобри изгледи. 908 00:53:55,857 --> 00:53:58,526 Ако немаме големи изгледи, можеме да почекаме некое време. 909 00:53:59,194 --> 00:54:00,361 Ако имате некои прашања, 910 00:54:00,362 --> 00:54:03,531 со задоволство би ви одговорил најдобро што можам. 911 00:54:04,199 --> 00:54:06,493 Убаво е да се добијат... 912 00:54:08,370 --> 00:54:09,537 некакви информации. 913 00:54:10,080 --> 00:54:11,497 Со години зборуваме 914 00:54:11,498 --> 00:54:13,541 дека секогаш е убаво да се внесуваат нови луѓе. 915 00:54:14,042 --> 00:54:17,753 Може да комуницираме како фамилија и полиција, 916 00:54:17,754 --> 00:54:20,632 и се надеваме дека ќе успееме да го решиме ова. 917 00:54:22,592 --> 00:54:23,718 Јас многу се надевам. 918 00:54:24,219 --> 00:54:27,221 Верувам дека технологијата брзо напредува 919 00:54:27,222 --> 00:54:31,183 и ќе стигнеме до точка кога ќе можеме да однесеме во лабораторија 920 00:54:31,184 --> 00:54:33,311 предмети што порано не можеле да бидат тестирани, 921 00:54:33,812 --> 00:54:37,649 со реални очекувања да се открие профилот, порано или подоцна. 922 00:54:39,025 --> 00:54:43,446 Ќе го решиме тој случај еден ден. Сакам јавноста да го знае тоа. 923 00:54:47,575 --> 00:54:51,204 ПОЛИЦИЈА 924 00:55:00,046 --> 00:55:02,214 Ќе ја доживееш болката на свој начин и во свое време. 925 00:55:02,215 --> 00:55:04,634 Не мораш да се осврнуваш на ова. 926 00:55:06,136 --> 00:55:08,387 Во одреден момент проектот завршува 927 00:55:08,388 --> 00:55:11,057 и се надеваш дека филмот е завршен, па го пушташ. 928 00:55:11,599 --> 00:55:14,769 Ова беше поинаку, зашто не го завршив. 929 00:55:16,021 --> 00:55:17,646 Беше многу комплицирано. 930 00:55:17,647 --> 00:55:21,150 Не можев да ги видам сите страни, сите приказни, 931 00:55:21,151 --> 00:55:22,444 сите луѓе. 932 00:55:22,944 --> 00:55:25,822 Основно беше чувството дека не сум успеала. 933 00:55:27,574 --> 00:55:30,617 Поширокото чувство ми беше дека сум ги разочарала луѓето. 934 00:55:30,618 --> 00:55:32,287 Чувствував дека ги разочарав, 935 00:55:32,871 --> 00:55:34,581 луѓето што многу веруваа во мене. 936 00:55:36,916 --> 00:55:40,462 Но знаев дека вреди да се зачува тоа. 937 00:55:40,587 --> 00:55:45,215 И мило ми е што оваа снимка ќе си најде свое место, 938 00:55:45,216 --> 00:55:46,342 и така на некој начин 939 00:55:46,343 --> 00:55:49,429 ќе им се оддаде почест на луѓето што ми дозволија да ги снимам. 940 00:55:57,395 --> 00:55:58,896 Како што поминуваат годините, 941 00:55:58,897 --> 00:56:03,401 случајот уште останува нерешен. 942 00:56:07,364 --> 00:56:10,700 Се криев на секој 6 декември. 943 00:56:11,493 --> 00:56:14,704 Не можеа да ме најдат. Заминував од работа. 944 00:56:15,413 --> 00:56:19,166 Дури и кога уште бев во полицијата, а исто и во "Метро". 945 00:56:19,167 --> 00:56:20,960 На 6 декември не можеа да ме најдат. 946 00:56:21,711 --> 00:56:26,383 Бев нерасположен и бев сам. 947 00:56:27,467 --> 00:56:30,470 Тоа е мојата верзија, претпоставувам, на денот што ќе живее во срамот. 948 00:56:31,388 --> 00:56:35,557 Да, и најверојатно ќе биде така 949 00:56:35,558 --> 00:56:37,769 сè додека случајот не се разреши. 950 00:56:46,569 --> 00:56:49,571 Понекогаш мислам дека имам спомен, но тоа е фотографија, 951 00:56:49,572 --> 00:56:51,740 тоа е фотографија што сум ја видела многу пати, 952 00:56:51,741 --> 00:56:54,577 па сум изградила приказна околу неа. 953 00:56:56,955 --> 00:56:59,958 Не знам дали е важно дали спомените се точни или не, 954 00:57:00,166 --> 00:57:01,918 зашто тоа се твои спомени. 955 00:57:05,964 --> 00:57:09,299 Па, се прашувате како се справуваме со траумите 956 00:57:09,300 --> 00:57:11,803 и како ги менуваме или лекуваме? 957 00:57:16,558 --> 00:57:19,184 Да, има една голема школа што вели дека 958 00:57:19,185 --> 00:57:21,688 "Треба да си ја прераскажуваме приказната пак и пак". 959 00:57:24,023 --> 00:57:25,774 Но треба да се случат и некои други работи 960 00:57:25,775 --> 00:57:29,028 при кажувањето на приказната пак и пак. 961 00:57:31,531 --> 00:57:35,118 Мислам дека треба да имаме голема поддршка кога го правиме тоа. 962 00:57:36,619 --> 00:57:40,831 И да го имаме сочувството од други луѓе околу нас 963 00:57:40,832 --> 00:57:42,792 кои се сведоци на нашата приказна. 964 00:57:45,044 --> 00:57:51,550 Од кажувањето на таа приказна имаат корист и тој што раскажува 965 00:57:51,551 --> 00:57:53,219 и тој што ја слуша таа приказна. 966 00:57:57,056 --> 00:58:01,519 И мислам дека тоа може да го смени начинот како споменот живее во тебе. 967 00:58:15,825 --> 00:58:17,869 Види, еве ја Илајза! 968 00:59:16,094 --> 00:59:18,096 Преведено од Роза Базерко