1
00:00:19,936 --> 00:00:25,149
Rob i ja smo razmenjivali pisma
dok je bio u okružnom zatvoru u Travisu.
2
00:00:25,150 --> 00:00:27,985
Imao je puno slobodnog vremena,
pa nam je pisao duga pisma.
3
00:00:27,986 --> 00:00:29,403
KLER HJUI
OSTINSKA REDITELJKA
4
00:00:29,404 --> 00:00:31,614
Ovo je prvo koje nam je napisao.
5
00:00:34,909 --> 00:00:36,119
„Draga Kler,
6
00:00:37,746 --> 00:00:40,582
kad si u zatvoru, vreme je čudno.
7
00:00:41,499 --> 00:00:46,796
Nekim danima sekund traje čitav dan,
a katkad dan traje nekoliko sekundi.
8
00:00:47,672 --> 00:00:52,302
Kad si u ćeliji 23 sata dnevno,
vreme se proteže u beskraj.
9
00:00:53,178 --> 00:00:54,262
Mnogo čitam.
10
00:00:54,846 --> 00:00:57,056
Pročitao sam ceo serijal „Dina”.
11
00:00:57,057 --> 00:01:00,809
To je verovatno jedan od najboljih
naučnofantastičnih serijala koji postoji
12
00:01:00,810 --> 00:01:02,729
i smatram ga klasikom.
13
00:01:03,104 --> 00:01:04,605
Nisam neki ljubitelj ukrštenih reči.”
14
00:01:04,606 --> 00:01:07,233
Mislim da sam mu poslala neke ukrštenice.
15
00:01:07,859 --> 00:01:11,905
„Ali slušam NPR,
mada više volim Bi-Bi-Si njuz.
16
00:01:12,864 --> 00:01:15,532
Iskoristio sam ovu situaciju
da postanem bolja osoba
17
00:01:15,533 --> 00:01:17,577
u proteklih devet i po godina.
18
00:01:18,620 --> 00:01:21,163
Ne možete to da vidite
jer me poznajete samo
19
00:01:21,164 --> 00:01:24,834
oko nedelju dana,
ali pitajte moju majku ili čak oca.
20
00:01:26,127 --> 00:01:29,046
Možda ih već imate na snimku
kako o tome govore.
21
00:01:29,047 --> 00:01:31,132
Nemam predstavu šta ste dosad dobili.
22
00:01:32,425 --> 00:01:35,804
Napredovao sam na toliko načina
da je to nemoguće objasniti.
23
00:01:36,721 --> 00:01:40,308
Molim vas, odgovorite mi na pismo uskoro.
Najsrdačniji pozdrav, Rob.
24
00:01:41,101 --> 00:01:46,146
To je bilo njegovo prvo pismo
i razmenili smo pisma nekoliko puta
25
00:01:46,147 --> 00:01:49,567
pre nego što je pušten uz garancije. Da.
26
00:02:20,223 --> 00:02:22,809
NEĆEMO ZABORAVITI
27
00:02:31,276 --> 00:02:38,241
UBISTVA U OSTINU
28
00:02:47,375 --> 00:02:51,754
Čuti da je moja presuda preinačena
bila je velika stvar.
29
00:02:53,464 --> 00:02:56,758
Čoveče, stajao sam
30
00:02:56,759 --> 00:03:00,345
kraj vrata moje ćelije kad...
jer policajac dolazi kod vas
31
00:03:00,346 --> 00:03:02,598
zato što ne stiže
u redovno vreme za poštu.
32
00:03:02,599 --> 00:03:03,682
Pravno pismo je drugačije.
33
00:03:03,683 --> 00:03:06,685
Donesu ti ga. Rekoh: „Hej, šta je ovo?
34
00:03:06,686 --> 00:03:11,149
Pošiljalac je Krivični kasacioni sud”.
Otvorio sam ga i oduševio se.
35
00:03:13,359 --> 00:03:17,822
Naše presude su preinačili
na osnovu povrede Šestog amandmana,
36
00:03:18,573 --> 00:03:22,535
konkretno prava na suočavanje.
37
00:03:23,411 --> 00:03:24,953
Na Springstinovom suđenju,
38
00:03:24,954 --> 00:03:27,247
uzeli su moju pismenu izjavu
39
00:03:27,248 --> 00:03:30,043
i policajac je pročitao
njene delove za zapisnik.
40
00:03:31,085 --> 00:03:36,174
Na mom suđenju, uzeli su isečke
iz njegovog video-saslušanja.
41
00:03:38,551 --> 00:03:41,428
Ustav kaže: „Imate apsolutno pravo
42
00:03:41,429 --> 00:03:43,681
da se suočite s onim ko vas optužuje”.
43
00:03:44,682 --> 00:03:47,559
Odbio sam da svedočim na njegovom suđenju.
44
00:03:47,560 --> 00:03:50,271
On je odbio da svedoči na mom suđenju.
45
00:03:50,897 --> 00:03:54,483
Znači, gde nam je tu bilo omogućeno
46
00:03:54,484 --> 00:03:58,028
da se suočimo s onima koji nas optužuju?
47
00:03:58,029 --> 00:03:59,947
MAJK LINČ
SUDIJA NA SUĐENJIMA ROBU I MAJKU
48
00:03:59,948 --> 00:04:02,325
To je bila neka vrsta sive zone zakona.
49
00:04:02,492 --> 00:04:04,451
Dok je slučaj bio u žalbenom postupku,
50
00:04:04,452 --> 00:04:07,287
Vrhovni sud Sjedinjenih Država
doneo je odluku
51
00:04:07,288 --> 00:04:10,916
koja je potpuno promenila zakon
i učinila ga mnogo preciznijim,
52
00:04:10,917 --> 00:04:12,710
što je preokrenulo ovaj slučaj.
53
00:04:13,211 --> 00:04:14,336
Novi momenti danas
54
00:04:14,337 --> 00:04:16,588
u jednom od najzloglasnijih
zločina u Ostinu.
55
00:04:16,589 --> 00:04:18,340
Krivični kasacioni sud
u Teksasu je presudio
56
00:04:18,341 --> 00:04:20,801
da je Majkl Skot imao
nepravično suđenje za teško ubistvo
57
00:04:20,802 --> 00:04:21,885
u okrugu Travis.
58
00:04:21,886 --> 00:04:24,930
Kažu da je njegovo priznanje
nepropisno predstavljeno porotnicima
59
00:04:24,931 --> 00:04:27,099
i nije imao priliku
da se suoči sa Springstinom,
60
00:04:27,100 --> 00:04:28,183
koji ga je optužio.
61
00:04:28,184 --> 00:04:30,644
Preinačene su presude Skotu i Springstinu.
62
00:04:30,645 --> 00:04:34,231
Apelacioni sud je presudio
da su prekršena njihova ustavna prava.
63
00:04:34,232 --> 00:04:36,566
Kad god čujem te reči...
64
00:04:36,567 --> 00:04:38,027
MARIJA TOMAS
ELAJZINA MAJKA
65
00:04:38,152 --> 00:04:40,405
...da su prekršena njihova prava,
ne mogu...
66
00:04:42,573 --> 00:04:44,742
Naše devojčice su ubijene.
67
00:04:46,661 --> 00:04:51,833
Najviši sud u Teksasu je izglasao odluku
s pet glasova prema četiri.
68
00:04:52,041 --> 00:04:53,418
POL DŽONSON
GLAVNI ISTRAŽITELJ 1997-2002.
69
00:04:53,626 --> 00:04:54,835
Dakle, četiri sudije su rekle:
70
00:04:54,836 --> 00:04:58,338
„Ne, to nije napravilo nikakvu razliku”,
ali dovoljna je većina.
71
00:04:58,339 --> 00:05:02,010
Njih pet je reklo da jeste,
pa će oni imati nova suđenja.
72
00:05:02,635 --> 00:05:07,515
Kler Hjui: Koliko ste dugo
bili u zatvoru u tom trenutku?
73
00:05:09,100 --> 00:05:11,519
Šest i po, sedam godina.
74
00:05:14,689 --> 00:05:18,276
To je gruba procena.
75
00:05:19,277 --> 00:05:22,154
Jednu od stvari koju ljudi ne razumeju
predstavlja redosled događaja.
76
00:05:22,155 --> 00:05:23,780
Zločin se dogodio 1991.
77
00:05:23,781 --> 00:05:25,407
KARLOS GARSIJA
ADVOKAT MAJKLA SKOTA
78
00:05:25,408 --> 00:05:29,077
Majkl Skot priznaje 1999,
kao i Springstin.
79
00:05:29,078 --> 00:05:32,748
Springstin gubi svoj slučaj,
Skot gubi svoj slučaj.
80
00:05:32,749 --> 00:05:34,458
Jedan dobije smrtnu kaznu,
drugi doživotnu.
81
00:05:34,459 --> 00:05:39,505
Sedam godina kasnije, preinačena su
oba slučaja i biće novih suđenja.
82
00:05:42,091 --> 00:05:44,509
Okružni javni tužilac je odlučio da bi,
83
00:05:44,510 --> 00:05:48,972
pošto priznanja ukazuju na to
da su devojke,
84
00:05:48,973 --> 00:05:51,725
ili bar jedna devojka, silovane,
85
00:05:51,726 --> 00:05:55,562
mogli da pronađu DNK dokaze
za novo suđenje.
86
00:05:55,563 --> 00:05:57,939
Jeste li doživeli orgazam?
87
00:05:57,940 --> 00:06:01,152
Ne znam da li sam ejakulirao.
88
00:06:01,319 --> 00:06:04,654
Na prvom suđenju
već su odradili profilisanje
89
00:06:04,655 --> 00:06:08,993
i nije bilo nepoznatog DNK
na tim brisovima.
90
00:06:09,535 --> 00:06:14,290
To je otud što su im u to vreme
trebale kuglice tečnosti.
91
00:06:15,500 --> 00:06:20,253
Ali sad su to testirali
pomoću nove tehnologije
92
00:06:20,254 --> 00:06:21,714
koja se zove Y-STR testiranje,
93
00:06:22,882 --> 00:06:26,761
i može da pronađe
znatno manje količine DNK.
94
00:06:28,388 --> 00:06:31,391
Tužilaštvo je saznalo
za ovo novo Y-STR testiranje...
95
00:06:31,557 --> 00:06:33,016
AMBER FARELI
TIM ODBRANE SPRINGSTINA I SKOTA
96
00:06:33,017 --> 00:06:34,518
...i pomislili: „To može biti rešenje,
97
00:06:34,519 --> 00:06:38,021
jer sad ne smemo da koristimo
ta priznanja jedna protiv drugih.
98
00:06:38,022 --> 00:06:39,899
Dokazaćemo da je kriv pomoću nauke”.
99
00:06:40,775 --> 00:06:43,777
Postoji X hromozom i postoji Y hromozom.
100
00:06:43,778 --> 00:06:46,780
Ako ste XX, onda ste žensko.
Ako ste XY, onda ste muško.
101
00:06:46,781 --> 00:06:51,035
Y-STR ignoriše ženski DNK.
102
00:06:51,702 --> 00:06:53,662
Dobili smo poziv iz kancelarije sudije:
103
00:06:53,663 --> 00:06:56,707
„Hej, možete li odmah
da dođete da se sastanemo?”
104
00:06:57,458 --> 00:06:58,750
Kad smo tamo stigli,
105
00:06:58,751 --> 00:07:00,837
tužioci su rekli: „Našli smo
106
00:07:00,962 --> 00:07:04,464
kompletan Y-STR profil u telu Ejmi Ers”.
107
00:07:04,465 --> 00:07:07,259
EJMI ERS
13 GODINA
108
00:07:07,260 --> 00:07:10,263
„I ne podudara se
ni s jednim vašim optuženikom.
109
00:07:11,597 --> 00:07:13,850
Ni s vaša dva,
niti s druga dva optuženika”.
110
00:07:20,857 --> 00:07:23,358
Najvažnije je da DNK pripada nekom drugom.
111
00:07:23,359 --> 00:07:24,943
DŽO SOJER
ADVOKAT ROBERTA SPRINGSTINA
112
00:07:24,944 --> 00:07:27,488
Ne pripada nijednom
od ove četvorice momaka.
113
00:07:28,406 --> 00:07:31,783
Pretpostavljam da će država Teksas sada
114
00:07:31,784 --> 00:07:36,371
da kaže da je zapravo bilo
pet momaka, a ne četiri.
115
00:07:36,372 --> 00:07:39,749
Nema veze što se to ne slaže s teorijama
116
00:07:39,750 --> 00:07:42,752
koje su koristili da im sude prvi put.
117
00:07:42,753 --> 00:07:45,046
Mislili su da će dobiti Y-STR rezultat
118
00:07:45,047 --> 00:07:47,007
i zabiti gol.
119
00:07:47,008 --> 00:07:50,303
Umesto toga su dobili istinu
i ne mogu da je prihvate.
120
00:07:54,015 --> 00:07:57,142
Država Teksas je smislila teoriju
121
00:07:57,143 --> 00:07:58,769
da to mora biti kontaminacija.
122
00:07:59,437 --> 00:08:01,522
Sigurno se nešto desilo tom uzorku.
123
00:08:02,148 --> 00:08:07,402
To bi mogla biti kontaminacija,
ili je pak umešana neka druga osoba.
124
00:08:07,403 --> 00:08:10,030
ROUZMERI LEMBERG
JAVNI TUŽILAC OKRUGA TRAVIS
125
00:08:10,031 --> 00:08:14,494
Dakle, prikupljanje uzoraka
s mesta zločina 1991,
126
00:08:15,411 --> 00:08:18,038
uz procedure laboratorijske obrade
127
00:08:18,039 --> 00:08:19,749
i rukovanja uzorcima.
128
00:08:20,583 --> 00:08:23,752
Y-STR može da detektuje
odbačene ćelije kože.
129
00:08:23,753 --> 00:08:28,381
Znači, svako ko je imao kontakt,
ili čak bio u blizini tih brisova,
130
00:08:28,382 --> 00:08:31,343
mogao je da kontaminira dokaze.
131
00:08:31,344 --> 00:08:32,719
Morate se setiti mesta zločina.
132
00:08:32,720 --> 00:08:35,222
Voda ga je poplavila desetak centimetara.
133
00:08:35,223 --> 00:08:36,557
ENDŽI ERS
EJMINA SNAJA
134
00:08:36,682 --> 00:08:39,309
Gole devojke su bile
na podu natopljenom vodom.
135
00:08:39,310 --> 00:08:40,936
Moglo bi biti bilo šta. Možda...
136
00:08:40,937 --> 00:08:42,145
ŠON ERS
EJMIN BRAT
137
00:08:42,146 --> 00:08:44,649
Mislim, to je restoran.
Tamo uvek ima ljudi.
138
00:08:45,358 --> 00:08:48,193
Zato su počeli da testiraju sve vatrogasce
139
00:08:48,194 --> 00:08:51,029
koji su bili na mestu zločina,
njih preko 50.
140
00:08:51,030 --> 00:08:54,784
Sve policajce koji su bili tamo,
sve ostale članove policijskog osoblja,
141
00:08:55,493 --> 00:08:58,746
medicinskog istražitelja.
Testirali su Ejminog oca,
142
00:09:00,206 --> 00:09:01,207
brata,
143
00:09:03,042 --> 00:09:05,378
svakoga ko im je pao na pamet.
144
00:09:06,712 --> 00:09:08,672
Nakon što su testirali 200 muškaraca
145
00:09:08,673 --> 00:09:13,885
koji su makar pogledali to telo,
bili iole blizu tog tela,
146
00:09:13,886 --> 00:09:15,637
nije bilo nikog drugog,
147
00:09:15,638 --> 00:09:18,557
osim možda nekog ko nije među njima,
148
00:09:18,558 --> 00:09:20,059
tj. pravog ubice.
149
00:09:20,226 --> 00:09:22,602
Ideja da to može biti kontaminacija? Da.
150
00:09:22,603 --> 00:09:25,021
Moguće je. Da li je verovatno? Ne.
151
00:09:25,022 --> 00:09:30,110
Kompletan profil unutar
vaginalnog brisa najmlađe žrtve?
152
00:09:30,111 --> 00:09:33,239
Ne. To nije kontaminacija.
To vam je ubica.
153
00:09:35,533 --> 00:09:38,076
OKRUŽNI ZATVOR U TRAVISU
ZAPADNA 10. ULICA BR. 500
154
00:09:38,077 --> 00:09:42,415
JUN 2009.
155
00:09:42,582 --> 00:09:44,667
Od prvobitnog suđenja u ovom slučaju,
156
00:09:46,043 --> 00:09:50,089
postali su dostupni
novi pomaci u DNK tehnologiji.
157
00:09:51,007 --> 00:09:52,925
Trenutno mi je jasno
158
00:09:53,759 --> 00:09:56,011
da naši dokazi o smrti
159
00:09:56,012 --> 00:09:59,849
ove četiri mlade žene
uključuju DNK jednog muškarca
160
00:10:00,600 --> 00:10:02,602
čiji nam identitet još nije poznat.
161
00:10:03,060 --> 00:10:05,980
S obzirom na to, nisam mogla mirne savesti
162
00:10:06,731 --> 00:10:10,942
dozvoliti suđenje u ovom slučaju
dok se identitet ovog muškog donora
163
00:10:10,943 --> 00:10:14,238
ne utvrdi i ne sazna puna istina.
164
00:10:35,509 --> 00:10:40,264
Prvi put u istoriji krivičnog pravosuđa
u državi Teksas,
165
00:10:41,307 --> 00:10:44,225
dva mlada čoveka su puštena
uz lične garancije
166
00:10:44,226 --> 00:10:46,646
po četiri tačke optužnice
za teško ubistvo.
167
00:10:47,271 --> 00:10:50,940
Zaključio sam da više ne mogu
da držim te optuženike u zatvoru,
168
00:10:50,941 --> 00:10:52,860
pa sam ih pustio uz lične garancije
169
00:10:53,736 --> 00:10:56,697
i tužilaštvu dao rok
da se pripremi za suđenje.
170
00:11:00,117 --> 00:11:05,538
I dalje sam uverena da su
Robert Springstin i Majkl Skot odgovorni
171
00:11:05,539 --> 00:11:07,582
za smrti u poslastičarnici.
172
00:11:07,583 --> 00:11:10,502
Uveravam ovu zajednicu
da ćemo nastaviti da radimo
173
00:11:10,503 --> 00:11:13,005
na ovom slučaju dok ga ponovo
ne iznesemo pred sud.
174
00:11:13,839 --> 00:11:15,257
Prvo što sam rekao Robertu
175
00:11:15,716 --> 00:11:18,344
bilo je da mi je žao
što smo toliko čekali ovaj dan.
176
00:11:19,053 --> 00:11:21,554
Nije bio slobodan preko deset godina.
177
00:11:21,555 --> 00:11:24,308
Obećao sam mu
da se nikad tamo neće vratiti.
178
00:11:25,101 --> 00:11:27,352
Pobedićemo u ovom slučaju
i ne zanima me kako.
179
00:11:27,353 --> 00:11:29,354
Suđenje, odbacivanje, šta god.
180
00:11:29,355 --> 00:11:30,855
Kakav je osećaj biti pušten?
181
00:11:30,856 --> 00:11:34,442
Divan, i želeo bih da zahvalim Bogu
i svojim porodicama i svom advokatu
182
00:11:34,443 --> 00:11:36,570
za ovu priliku. Hvala vam.
183
00:11:40,741 --> 00:11:42,826
Saznanje da je moguće da podudaran DNK
184
00:11:42,827 --> 00:11:45,537
možda nikad neće biti pronađen
ne smeta ovoj mami.
185
00:11:45,538 --> 00:11:47,997
Slučaj je i dalje dobar.
Nije nam ni trebao DNK.
186
00:11:47,998 --> 00:11:49,082
MAJKA DŽENIFER I SARE
187
00:11:49,083 --> 00:11:50,960
Plaćaće svaki dan svog života.
188
00:11:52,712 --> 00:11:55,630
Da sam na njihovom mestu,
verovatno bih ostala u zatvoru.
189
00:11:55,631 --> 00:12:01,053
Bezbednije im je
jer su mnogi ljudi uzrujani zbog ovog.
190
00:12:10,354 --> 00:12:12,522
JUL 2009.
MESEC DANA NAKON PUŠTANJA
191
00:12:12,523 --> 00:12:14,233
Ovaj slučaj je vrlo jednostavan.
192
00:12:14,900 --> 00:12:16,569
Radi se o lošem saslušanju
193
00:12:17,820 --> 00:12:19,780
u kom su ispitivači prešli liniju...
194
00:12:19,905 --> 00:12:20,906
PRIPREME ZA NOVO SUĐENJE
195
00:12:21,073 --> 00:12:22,867
...koristeći taktike
koje dovode do lažnih priznanja.
196
00:12:23,492 --> 00:12:26,035
Pate od nečeg što se zove
pristrasnost potvrđivanja,
197
00:12:26,036 --> 00:12:27,496
što znače da traže
198
00:12:28,038 --> 00:12:31,876
bilo kakav dokaz krivice
jer to je ono što već misle.
199
00:12:32,501 --> 00:12:37,590
Ovo je Karlos Garsija,
a mislim da je ono što ovde radi
200
00:12:37,757 --> 00:12:40,468
uvežbavanje uvodne izjave
201
00:12:41,886 --> 00:12:45,930
za ponovljeno suđenje
koje će se održati...
202
00:12:45,931 --> 00:12:50,143
Mislim da je ovo radio 2008, 2009.
203
00:12:50,144 --> 00:12:53,731
Pokušavali su da nateraju Majkla
da se seti detalja.
204
00:12:54,690 --> 00:12:56,942
A Majkl se uplašio i nije se mogao setiti.
205
00:12:58,027 --> 00:13:01,446
Pa, počeće da govori:
„To je taj pištolj, zar ne?
206
00:13:01,447 --> 00:13:03,031
Hajde, recite mi”.
207
00:13:03,032 --> 00:13:07,036
Majkl će reći: „Da, to je taj pištolj.
Pištolj kojim je ubio devojke”.
208
00:13:09,038 --> 00:13:12,249
Pol Džonson je to znao
dok je gledao na video-kaseti...
209
00:13:13,083 --> 00:13:16,753
Sedeo je u nekoj obližnjoj sobi,
posmatrajući kako se to odigrava.
210
00:13:16,754 --> 00:13:19,757
I Pol Džonson je u tom trenutku
znao da to nije taj pištolj.
211
00:13:20,591 --> 00:13:22,593
Zato što ga je Pol Džonson testirao.
212
00:13:24,595 --> 00:13:26,763
Balističar Policijske uprave Ostina kaže:
213
00:13:26,764 --> 00:13:30,392
„Malo je verovatno da su pištoljem
koji imate ubijene te devojke”.
214
00:13:31,811 --> 00:13:33,812
Mislim da na prvom suđenju
215
00:13:33,813 --> 00:13:37,190
nije stavljeno dovoljno naglaska
na činjenicu
216
00:13:37,191 --> 00:13:39,235
da se pištolj ne podudara,
217
00:13:39,568 --> 00:13:43,697
da zaista nije bilo fizičkih dokaza
koji bi povezali ove momke sa zločinom.
218
00:13:44,281 --> 00:13:46,699
Policija Ostina je znala
da se pištolj ne podudara,
219
00:13:46,700 --> 00:13:49,953
iako su nagovestili
tokom saslušanja Majkla Skota
220
00:13:49,954 --> 00:13:52,414
da imaju odgovarajući pištolj.
221
00:13:53,624 --> 00:13:56,377
Za 17 godina,
otkad je počinjen ovaj zločin,
222
00:13:57,169 --> 00:14:00,505
nije pronađen nijedan atom fizičkog dokaza
223
00:14:00,506 --> 00:14:05,678
koji te momke povezuje
s tim mestom zločina.
224
00:14:06,220 --> 00:14:07,221
Nijedan.
225
00:14:09,223 --> 00:14:10,266
Koliko je to trajalo?
226
00:14:11,433 --> 00:14:13,476
Četrdeset osam minuta.
- Dobro.
227
00:14:13,477 --> 00:14:16,063
Da, to mora da se skrati za 20 minuta.
228
00:14:16,814 --> 00:14:17,815
Čoveče.
229
00:14:19,275 --> 00:14:21,902
Po mom mišljenju,
Džonson je uprskao slučaj.
230
00:14:22,653 --> 00:14:26,615
Ne samo što ga je uprskao
već je krio stvari koje se nisu uklapale.
231
00:14:28,868 --> 00:14:31,953
Svaka analiza olova,
232
00:14:31,954 --> 00:14:37,375
metaka koji su bili u devojkama...
Ne mogu da kažu da stvarno potiče
233
00:14:37,376 --> 00:14:40,462
od Morisovog pištolja
ili da sigurno ne potiče.
234
00:14:42,798 --> 00:14:44,591
Ono što je Moris rekao je:
235
00:14:44,592 --> 00:14:47,677
„Ovaj pištolj
s kojim sam uhapšen je pištolj
236
00:14:47,678 --> 00:14:51,181
koji je Forest uzeo da ubije devojke”.
237
00:14:53,058 --> 00:14:58,147
Ali oduvek smo znali da je Moris
imao pristup drugim pištoljima.
238
00:14:59,064 --> 00:15:02,150
Znači, iako nismo mogli
da dobijemo pozitivnu identifikaciju,
239
00:15:02,151 --> 00:15:06,363
to ipak ne bi oslobodilo Morisa optužbi
jer smo znali da ima i druge pištolje.
240
00:15:07,865 --> 00:15:09,324
Pištolj s kojim je uhapšen
241
00:15:09,325 --> 00:15:12,036
podudarao bi se samo ako verujete Morisu.
242
00:15:13,746 --> 00:15:15,539
Mislim da sam poštena osoba.
243
00:15:16,457 --> 00:15:17,832
Govorim istinu.
244
00:15:17,833 --> 00:15:20,043
Mislim da sve radim pošteno
245
00:15:20,044 --> 00:15:25,507
i mislim da sam sproveo istragu
na pošten način.
246
00:15:27,885 --> 00:15:33,432
I za mene, presude su potvrdile
ono što sam oduvek mislio,
247
00:15:34,058 --> 00:15:37,518
da ne samo da su oni to uradili
već smo i dokazali
248
00:15:37,519 --> 00:15:40,105
van osnovane sumnje da su to uradili.
249
00:15:45,277 --> 00:15:51,867
PALATA PRAVDE OKRUGA TRAVIS
250
00:15:52,493 --> 00:15:53,743
Majkl Skot i Robert Springstin...
251
00:15:53,744 --> 00:15:55,036
OKTOBAR 2009.
PRIPREMNO ROČIŠTE
252
00:15:55,037 --> 00:15:56,746
...već su ulazili u sudnicu
desetinama puta,
253
00:15:56,747 --> 00:16:00,208
ali ovo je bio prvi put
da su u nju ušli kao slobodni ljudi.
254
00:16:00,209 --> 00:16:02,210
Obojica su van zatvora od juna,
255
00:16:02,211 --> 00:16:05,838
kad ih je sudija okružnog suda
Majk Linč pustio uz garancije
256
00:16:05,839 --> 00:16:09,301
i rekao da tužioci imaju do danas
da nešto preduzmu.
257
00:16:10,719 --> 00:16:12,679
Mir u sudnici, molim vas. Svi ustanite.
258
00:16:12,680 --> 00:16:15,765
Sada zaseda 167. okružni sud
okruga Travis.
259
00:16:15,766 --> 00:16:18,185
Uvaženi Majk Linč predsedava.
Možete sesti.
260
00:16:22,606 --> 00:16:24,858
Dobar dan. Vodi se zapisnik.
261
00:16:25,442 --> 00:16:27,193
Sud je u avgustu izdao naredbu,
262
00:16:27,194 --> 00:16:30,989
zbog jedinstvene prirode
i okolnosti ovog slučaja,
263
00:16:30,990 --> 00:16:36,786
koja je današnji dan odredila kao datum
kad strane treba da saopšte sudu
264
00:16:36,787 --> 00:16:40,374
jesu li su spremni
da započnu suđenje pred porotom.
265
00:16:42,001 --> 00:16:45,878
Kao što je sudu dobro poznato,
tužilaštvo sprovodi testiranje
266
00:16:45,879 --> 00:16:48,631
radi identifikacije muškog donora...
267
00:16:48,632 --> 00:16:50,466
EFRAIN DE LA FUENTE
POMOĆNIK OKRUŽNOG TUŽIOCA
268
00:16:50,467 --> 00:16:53,928
...što smo otkrili pomoću Y-STR testiranja
269
00:16:53,929 --> 00:16:57,141
jednog od vaginalnih briseva
kod jedne od žrtava u našem slučaju.
270
00:16:57,683 --> 00:16:59,350
Zbog toga, časni sude, budući
271
00:16:59,351 --> 00:17:01,978
da još nismo identifikovali muškog donora,
272
00:17:01,979 --> 00:17:05,106
tužilaštvo ne vidi drugu održivu opciju
u ovom trenutku, časni sude,
273
00:17:05,107 --> 00:17:07,650
osim podnošenja predloga sudu
274
00:17:07,651 --> 00:17:10,319
za odbacivanje do daljnje istrage
275
00:17:10,320 --> 00:17:13,406
po pitanju identiteta tog muškog donora.
276
00:17:13,407 --> 00:17:15,909
Još nešto od strane tužilaštva?
- Ne, gospodine.
277
00:17:16,702 --> 00:17:20,747
Pošto očigledno nema prigovora,
sud će odobriti predloge
278
00:17:20,748 --> 00:17:25,294
za ove optužnice,
kao i za obojicu optuženika.
279
00:17:26,712 --> 00:17:29,839
Kad tužilaštvo nije bilo spremno
do tog datuma zbog tih dokaznih pitanja,
280
00:17:29,840 --> 00:17:33,594
praktično sam ih prisilio da odbace slučaj
uz mogućnost ponavljanja postupka.
281
00:17:34,970 --> 00:17:39,099
Mislim da smo samo sprovodili zakon
i radili ono što je pravično.
282
00:17:41,393 --> 00:17:45,396
Mogu da vidim
kako su skoro svi nezadovoljni...
283
00:17:45,397 --> 00:17:46,482
Izvinjavam se.
284
00:17:48,275 --> 00:17:51,278
...što nije bilo konačnog rešenja.
285
00:17:54,239 --> 00:17:55,782
Ali pretpostavljam da su optuženici
286
00:17:55,783 --> 00:17:58,869
presrećni što su izašli iz zatvora
i što više nisu optuženi.
287
00:18:00,788 --> 00:18:02,038
Možemo li da razgovaramo?
288
00:18:02,039 --> 00:18:03,707
Nemam komentar u ovom trenutku.
289
00:18:06,502 --> 00:18:07,836
Ovde nema pobede.
290
00:18:08,378 --> 00:18:10,964
Još nema odgovora
na glavno pitanje u ovom slučaju.
291
00:18:11,507 --> 00:18:12,966
Ko je počinio ove zločine?
292
00:18:13,675 --> 00:18:16,470
Gde su ti ljudi? I moramo da ih nađemo.
293
00:18:17,221 --> 00:18:22,975
Ali pre svega, mislim da bi trebalo
da sačuvamo saosećanje i brigu
294
00:18:22,976 --> 00:18:24,311
za porodice onih devojaka.
295
00:18:26,897 --> 00:18:29,149
Možete otići na sud,
ali pravdu ne možete dobiti.
296
00:18:29,817 --> 00:18:31,026
Dobićete samo zakon.
297
00:18:31,652 --> 00:18:34,112
Pravda po vama se može razlikovati
od pravde po meni...
298
00:18:34,113 --> 00:18:35,822
BOB ERS
EJMIN OTAC
299
00:18:35,823 --> 00:18:37,658
...ili bilo koga drugog na ulici.
300
00:18:38,200 --> 00:18:40,786
Da.
- Pravda može da bude osveta.
301
00:18:47,042 --> 00:18:48,460
Da ne bude zabune...
302
00:18:54,883 --> 00:18:56,677
...ovo je bila teška odluka
303
00:18:57,261 --> 00:18:59,054
i ona koju radije ne bih donosila.
304
00:18:59,847 --> 00:19:03,392
Ali verujem da je najbolji
pravni i strateški put...
305
00:19:03,517 --> 00:19:04,560
RON LARA
DETEKTIV
306
00:19:04,685 --> 00:19:07,186
...da se na kraju ponovi suđenje
i Springstinu i Skotu.
307
00:19:07,187 --> 00:19:08,938
Da li biste mogli da pretražite
308
00:19:08,939 --> 00:19:11,357
bazu podataka DNK ili veliku
bazu podataka seksualnih prestupnika?
309
00:19:11,358 --> 00:19:15,319
Ne postoji baza podataka
za ovaj konkretan tip profila.
310
00:19:15,320 --> 00:19:19,407
Ovo je profil samo Y hromozoma,
a za to nema baze podataka.
311
00:19:19,408 --> 00:19:21,868
Možete li reći šta ovo znači
za pravosudni sistem?
312
00:19:21,869 --> 00:19:24,871
Jer ili ste danas pustili
da dvojica ubica izađu iz sudnice
313
00:19:24,872 --> 00:19:27,081
ili su pogrešni ljudi bili u zatvoru.
314
00:19:27,082 --> 00:19:28,958
Kako da ljudi veruju pravosudnom sistemu
315
00:19:28,959 --> 00:19:31,962
kad ni jedno ni drugo ne deluje
kao dobar ishod, zar ne?
316
00:19:32,421 --> 00:19:35,464
Dvadeset četiri građana okruga Travis
saslušalo je ovaj slučaj
317
00:19:35,465 --> 00:19:38,676
i obojicu su ranije osudili.
318
00:19:38,677 --> 00:19:40,929
Ovo je samo novi razvoj događaja.
319
00:19:41,889 --> 00:19:44,891
Moramo nastaviti da tražimo
donora ovog DNK.
320
00:19:44,892 --> 00:19:48,603
Kao što rekoh, smatram da ne bi bilo
pravično sada to predati poroti,
321
00:19:48,604 --> 00:19:50,981
da od njih tražimo
da pretpostavljaju ili nagađaju.
322
00:19:52,399 --> 00:19:53,609
I zato ćemo čekati.
323
00:20:11,251 --> 00:20:13,712
Čestitam.
- Hvala.
324
00:20:27,935 --> 00:20:32,439
Ali danas si izgledao samouvereno.
Kao da... Izgledao si samouvereno.
325
00:20:34,149 --> 00:20:36,818
Ovo je prvi dan koji je proveo
kao slobodan čovek.
326
00:20:39,238 --> 00:20:41,615
Uglavnom slobodan,
van zatvora u svakom slučaju.
327
00:20:42,199 --> 00:20:44,242
Sjajno izgledaš. Mislim, izgledaš dobro.
328
00:20:44,243 --> 00:20:46,119
Mislim da izgledaš zdravo...
329
00:20:49,414 --> 00:20:53,251
Iako su sada
odbačene optužbe protiv vas...
330
00:20:53,252 --> 00:20:55,044
NEDELJU DANA NAKON ODBACIVANJA SLUČAJA
331
00:20:55,045 --> 00:20:59,090
...veoma ste blizu da budete
oslobođeni krivice u očima javnosti.
332
00:20:59,091 --> 00:21:00,592
Nisam oslobođen krivice.
333
00:21:01,677 --> 00:21:03,637
Optužbe su samo odbačene.
334
00:21:04,930 --> 00:21:06,014
Dakle, otišao sam...
335
00:21:08,141 --> 00:21:12,521
...iz jednog u drugi zatvor na neki način.
336
00:21:13,188 --> 00:21:14,189
Sranje.
337
00:21:16,066 --> 00:21:19,278
Pantalone od jebenih 100 dolara,
a prokleti kaiš ne prolazi kroz gajke.
338
00:21:19,820 --> 00:21:24,074
Nije to bilo uzbudljivo
kako pretpostavljam da bi mnogi
339
00:21:24,825 --> 00:21:26,742
pomislili da će biti
340
00:21:26,743 --> 00:21:29,662
zato što ne možete da ne mislite na to.
341
00:21:29,663 --> 00:21:33,541
Uvek je prisutno ono pitanje:
„Hoću li ikad biti oslobođen krivice?”
342
00:21:33,542 --> 00:21:35,793
Zdravo! Drago mi je.
- Naš producent.
343
00:21:35,794 --> 00:21:36,962
Raskomotite se.
344
00:21:37,087 --> 00:21:38,087
SNIMATELJSKA EKIPA „48 SATI”
345
00:21:38,088 --> 00:21:41,757
Mogu da skuvam još kafe.
Imamo gejtorejd i dijetalni dr peper
346
00:21:41,758 --> 00:21:45,052
i, naravno, vodu.
- Lepo od vas. Ne, hvala.
347
00:21:45,053 --> 00:21:47,221
Želeli bismo da snimimo
par dodatnih kadrova
348
00:21:47,222 --> 00:21:50,392
o vašem trenutnom svakodnevnom životu.
349
00:21:51,101 --> 00:21:54,061
Ovo je moja kuhinja, da je tako nazovem.
350
00:21:54,062 --> 00:21:57,565
Imam mini rernu, imam mikrotalasnu.
351
00:21:57,566 --> 00:21:58,775
Imam tiganj.
352
00:22:05,365 --> 00:22:07,366
Robert Springstin, sada star 35 godina...
353
00:22:07,367 --> 00:22:08,826
„48 SATI”
ČETVRTI DEO
354
00:22:08,827 --> 00:22:12,580
...nikad nije očekivao da će proteklih
deset godina provesti u zatvoru.
355
00:22:12,581 --> 00:22:16,625
Bilo je mnogo halabuke i ludila ovde
poslednjih nekoliko godina
356
00:22:16,626 --> 00:22:19,670
i želeo bih da raščistim
neke od ovih stvari
357
00:22:19,671 --> 00:22:21,715
i da ljudi saznaju istinu.
358
00:22:22,132 --> 00:22:24,133
Da li su vaši otisci prstiju ikad nađeni
359
00:22:24,134 --> 00:22:25,217
u poslastičarnici?
- Ne.
360
00:22:25,218 --> 00:22:26,677
Vaša krv?
- Ne.
361
00:22:26,678 --> 00:22:28,387
Vaš DNK?
- Ne.
362
00:22:28,388 --> 00:22:30,181
Neka vlas?
- Ne.
363
00:22:30,182 --> 00:22:36,604
Ali ima poteškoća da objasni zašto je,
nakon što je satima poricao umešanost,
364
00:22:36,605 --> 00:22:39,065
na kraju policiji priznao zločin.
365
00:22:39,066 --> 00:22:40,691
Kako se to dogodi?
366
00:22:40,692 --> 00:22:41,776
Ne znam.
367
00:22:41,777 --> 00:22:45,280
Ima tu psiholoških aspekata
koje ne razumem.
368
00:22:47,991 --> 00:22:51,578
Da li ste se pokajali
zbog odluke da priznate?
369
00:22:56,666 --> 00:22:59,293
Ne neki način da, a na neki način i ne.
370
00:22:59,294 --> 00:23:02,255
Pričao sam s nekoliko advokata
i nekoliko stručnjaka
371
00:23:03,590 --> 00:23:06,760
i svi su rekli:
„Znate, to se svakome može desiti”.
372
00:23:08,053 --> 00:23:10,304
I ljudi tek sada zaista počinju
373
00:23:10,305 --> 00:23:13,682
da saznaju istinu o lažnim priznanjima
374
00:23:13,683 --> 00:23:15,226
i iznuđenim priznanjima.
375
00:23:15,227 --> 00:23:19,063
NOVEMBAR 2009.
TRI NEDELJE NAKON ODBACIVANJA SLUČAJA
376
00:23:19,064 --> 00:23:20,440
Dobro? Da. Ubij ga, Bel.
377
00:23:22,067 --> 00:23:23,819
Zdravo, gospođice Bel.
378
00:23:24,653 --> 00:23:26,028
Rekao sam ti ceo stih?
379
00:23:26,029 --> 00:23:28,155
Džon Viser me je pitao koji bih stih
380
00:23:28,156 --> 00:23:31,201
upotrebio da okarakterišem
kraj mog slučaja.
381
00:23:31,743 --> 00:23:34,246
Rekao sam mu
da su to stihovi T. S. Eliota.
382
00:23:34,913 --> 00:23:38,374
Ovako će svetu doći kraj
Ovako će svetu doći kraj
383
00:23:38,375 --> 00:23:40,168
Ne s tutnjem, već sa cviljenjem
384
00:23:40,752 --> 00:23:42,838
Mislim, razočaravajuće je.
385
00:23:43,463 --> 00:23:46,383
Gotovo je samo zato
što nauka nema mišljenje.
386
00:23:47,050 --> 00:23:48,385
I tu smo gde smo.
387
00:23:49,052 --> 00:23:50,762
Tako je kako je.
388
00:23:51,972 --> 00:23:53,098
Hoćete cigaru?
389
00:23:54,850 --> 00:23:56,685
Ne bih, hvala.
390
00:23:57,227 --> 00:24:00,312
Jutros sam razgovarao sa sudijom Linčom.
391
00:24:00,313 --> 00:24:03,358
Mislim, ovaj slučaj je završen,
ali nikad neće biti završen.
392
00:24:03,942 --> 00:24:06,819
To je jedna od stvari
o kojoj smo razgovarali.
393
00:24:06,820 --> 00:24:10,197
Pitao je za vas i rekao sam mu.
394
00:24:10,198 --> 00:24:11,575
On misli da ste otišli.
395
00:24:13,118 --> 00:24:16,954
Samo sam kazao da ste
u Zapadnoj Virdžiniji i da sam vam rekao
396
00:24:16,955 --> 00:24:19,249
da se nikad nećete vratiti u Teksas.
397
00:24:19,916 --> 00:24:25,380
Okružno javno tužilaštvo veruje
da ste krivi. Panduri su maltene besni.
398
00:24:27,591 --> 00:24:31,093
Da vas mogu uhvatiti za volanom,
ne biste uspeli da izađete iz Ostina.
399
00:24:31,094 --> 00:24:33,721
Našli bi razlog da vas strpaju u zatvor.
400
00:24:33,722 --> 00:24:35,056
To hoću da kažem.
401
00:24:35,599 --> 00:24:37,434
Čak i da su optužbe odbačene,
402
00:24:38,185 --> 00:24:40,437
to bi bila senzacionalna vest.
403
00:24:41,062 --> 00:24:45,108
Znate, optuženi za zločin
u poslastičarnici. Bel, tako mi boga.
404
00:24:45,775 --> 00:24:47,569
Bel, frknuću te u...
405
00:24:49,237 --> 00:24:52,240
Ne! Ne, ne zanima me tvoje mišljenje.
406
00:24:53,867 --> 00:24:56,536
GARANCIJE ZA KAUCIJU
USLUGA 24 SATA
407
00:25:01,333 --> 00:25:03,502
48 SATI
408
00:25:26,816 --> 00:25:28,943
Stvarno mi se sviđa Teksas.
Nerado odlazim,
409
00:25:28,944 --> 00:25:31,446
ali to je trenutno najbolje uraditi, pa...
410
00:25:32,447 --> 00:25:35,992
Nisam shvatila da je situacija
s policijom toliko ozbiljna.
411
00:25:36,117 --> 00:25:39,286
Pa, ne znamo zasigurno da jeste,
412
00:25:39,287 --> 00:25:42,290
ali deluje prilično loše
413
00:25:42,832 --> 00:25:45,751
i samo ne želimo da bude nekih problema.
414
00:25:45,752 --> 00:25:49,172
Bolje sprečiti nego lečiti.
415
00:25:54,135 --> 00:25:56,805
Kreće se ka istoku. Ovde je parking.
416
00:25:57,847 --> 00:26:03,061
GODINU DANA KASNIJE
417
00:26:05,814 --> 00:26:08,608
Hitna pomoć, odmah,
imam povređenog policajca.
418
00:26:09,150 --> 00:26:13,070
Ono što je počelo kao rutinska
saobraćajna kontrola završilo se smrću
419
00:26:13,071 --> 00:26:16,115
upucanog čoveka koji je i ranije
bio u sukobu s policijom Ostina.
420
00:26:16,116 --> 00:26:19,577
Policajac je uspeo da ispali jedan metak,
421
00:26:19,578 --> 00:26:21,413
koji je pogodio osumnjičenog.
422
00:26:22,205 --> 00:26:25,624
Otkrili smo da je ubijeni čovek
bio Moris Pirs.
423
00:26:25,625 --> 00:26:28,210
Policija kaže da je Pirs
projurio pored znaka STOP
424
00:26:28,211 --> 00:26:30,671
i počeo da preskače ograde
kako bi pobegao
425
00:26:30,672 --> 00:26:31,755
kroz ovo naselje.
426
00:26:31,756 --> 00:26:33,716
Kad ga je Vilson konačno stigao...
427
00:26:33,717 --> 00:26:37,177
Policajac je pokušavao
da ga savlada i da ga uhapsi.
428
00:26:37,178 --> 00:26:39,096
Rekao je da je osetio nešto mokro.
429
00:26:39,097 --> 00:26:41,182
Shvatio je da je Moris skinuo
430
00:26:42,058 --> 00:26:44,727
nož sa pojasa i prerezao mu grkljan.
431
00:26:44,728 --> 00:26:47,771
Policajac Vilson je u stabilnom stanju.
432
00:26:47,772 --> 00:26:49,815
Nekoliko minuta kasnije
komšije su pozvale policiju,
433
00:26:49,816 --> 00:26:52,610
rekavši da je napadač mrtav
u dvorištu u istoj ulici.
434
00:26:52,611 --> 00:26:56,196
Moris Pirs je ime dobro poznato
mnogim stanovnicima Ostina,
435
00:26:56,197 --> 00:26:58,907
u vezi s ozloglašenim ubistvima
u poslastičarnici.
436
00:26:58,908 --> 00:27:00,659
Članovi Pirsove porodice kažu
437
00:27:00,660 --> 00:27:03,997
da ga je prošlost proganjala,
govoreći da nije verovao policiji.
438
00:27:06,291 --> 00:27:08,667
Viši narednik detektiva za ubistva
439
00:27:08,668 --> 00:27:11,713
pozvao me je narednog jutra
i dobro sam ga izribao.
440
00:27:13,048 --> 00:27:15,132
Rekao sam:
„Trebalo je da me zovete te noći.
441
00:27:15,133 --> 00:27:19,346
Ne želim da čujem da je Moris Pirs mrtav.
Želim da vidim Morisa Pirsa mrtvog”.
442
00:27:20,972 --> 00:27:24,224
Ono čemu sam se uvek nadao je
443
00:27:24,225 --> 00:27:25,768
da ćemo naći dokaze
444
00:27:25,769 --> 00:27:30,481
da mu sudimo za teško ubistvo
445
00:27:30,482 --> 00:27:32,901
i da će dobiti kaznu doživotnog zatvora.
446
00:27:33,401 --> 00:27:34,486
Dakle, kada sam
447
00:27:35,737 --> 00:27:38,281
saznao da je ubijen,
448
00:27:38,948 --> 00:27:42,869
stvarno mi nije smetalo,
što možda zvuči grubo, ali je istinito.
449
00:27:46,206 --> 00:27:49,708
Moris Pirs je godinama
pričao s policajcima.
450
00:27:49,709 --> 00:27:53,296
Saslušavali bi ga,
a on bi uvek pričao s njima.
451
00:27:55,340 --> 00:27:56,925
Pirs se oduvek plašio policajaca.
452
00:27:57,842 --> 00:28:01,554
Večito su ga gnjavili,
jer je uvek bio taj glavni osumnjičeni.
453
00:28:02,722 --> 00:28:06,684
Džonson bi išao da ga gnjavi
i priča s njim, a on bi uvek pričao.
454
00:28:06,685 --> 00:28:07,893
SEDAM GODINA NAKON UBISTAVA
455
00:28:07,894 --> 00:28:09,812
Mislim da razumete
456
00:28:09,813 --> 00:28:12,648
da sam ja, kao neko odgovoran
za vođenje ovog slučaja,
457
00:28:12,649 --> 00:28:16,026
frustriran što o njemu imate informacije,
458
00:28:16,027 --> 00:28:18,279
a ja te informacije ne mogu dobiti od vas.
459
00:28:18,905 --> 00:28:20,197
Dokle god vi
460
00:28:20,198 --> 00:28:22,701
istražujete apsolutnu istinu
o ovom slučaju.
461
00:28:22,867 --> 00:28:24,118
Ali ostali policajci,
462
00:28:24,119 --> 00:28:25,703
kad su me prvi put ispitivali
463
00:28:25,704 --> 00:28:26,787
u policijskoj upravi,
464
00:28:26,788 --> 00:28:29,541
imao sam 16 godina
i živog su me isprepadali.
465
00:28:29,666 --> 00:28:31,291
Govorili su mi kako „znaju da sam kriv”
466
00:28:31,292 --> 00:28:32,835
kad ja ništa s tim nisam imao.
467
00:28:32,836 --> 00:28:34,254
Nisam bio ni blizu...
468
00:28:34,379 --> 00:28:36,672
Nisam ni bio tamo.
Ništa nisam imao s tim.
469
00:28:36,673 --> 00:28:38,049
Ali rekli ste...
470
00:28:38,591 --> 00:28:39,968
Forest je uzeo pištolj,
471
00:28:40,176 --> 00:28:42,469
vratio se i rekao da je ubio te devojke
472
00:28:42,470 --> 00:28:43,679
s tim pištoljem.
473
00:28:43,680 --> 00:28:44,764
Kad sam to rekao?
474
00:28:45,014 --> 00:28:46,306
Deset dana nakon ubistava.
475
00:28:46,307 --> 00:28:47,767
Nakon što su... Kad su me ispitivali?
476
00:28:47,892 --> 00:28:48,893
Aha.
477
00:28:49,310 --> 00:28:51,812
I, ne znam. Nisam bio tamo.
478
00:28:51,813 --> 00:28:54,857
I ja... nemam celo saslušanje.
479
00:28:54,858 --> 00:28:57,443
Da, imate od pet ujutru.
480
00:28:57,444 --> 00:28:59,112
Tačno, ali ja...
- Šta se desilo
481
00:28:59,279 --> 00:29:00,696
s glavnim delom saslušanja?
482
00:29:00,697 --> 00:29:02,406
Šta se desilo s delom
483
00:29:02,407 --> 00:29:03,991
kad su me živog isprepadali?
484
00:29:03,992 --> 00:29:05,325
Bacali su mi fotografije u lice.
485
00:29:05,326 --> 00:29:07,244
Govorili su mi:
„Ovako devojke sad izgledaju”
486
00:29:07,245 --> 00:29:08,328
i sve to.
487
00:29:08,329 --> 00:29:09,914
Šta se sa svim tim desilo?
488
00:29:10,498 --> 00:29:12,082
Mislim da to nisu snimali.
489
00:29:12,083 --> 00:29:14,251
Zato se toliko plašim.
490
00:29:14,252 --> 00:29:16,003
Pa, ja vas ničim nisam gađao.
491
00:29:16,004 --> 00:29:18,088
Kad ovde dovedete malog 16-godišnjaka
492
00:29:18,089 --> 00:29:20,091
i kažete mu da znate da je ubio te ljude
493
00:29:20,258 --> 00:29:21,842
kad nije imao ništa s tim,
494
00:29:21,843 --> 00:29:23,261
to vas živog isprepada.
495
00:29:24,137 --> 00:29:25,972
Setili biste se da ste ubili te devojke?
496
00:29:26,097 --> 00:29:27,222
Da, setio bih se.
497
00:29:27,223 --> 00:29:28,308
Pa, nadam se.
498
00:29:28,475 --> 00:29:30,894
Da sam ubio devojke,
ne bih ovde pričao sa vama.
499
00:29:34,898 --> 00:29:35,982
Govorili ste:
500
00:29:36,441 --> 00:29:38,651
„Ne sećam se, ne sećam se”.
501
00:29:38,777 --> 00:29:41,738
A onda ste se zaplakali dok sam kucao.
502
00:29:42,405 --> 00:29:44,199
To nije neko ko se ne seća.
503
00:29:44,866 --> 00:29:45,908
Prisećate se.
504
00:29:45,909 --> 00:29:48,578
Ne znači da nešto krijete
samo zato što plačete.
505
00:29:48,787 --> 00:29:49,913
A šta znači?
506
00:29:50,205 --> 00:29:51,371
Da ste me živog isprepadali.
507
00:29:51,372 --> 00:29:52,749
To je značilo.
508
00:29:55,043 --> 00:29:58,254
Pirs je umro zbog svog PTSP-a.
509
00:29:59,547 --> 00:30:00,590
Siguran sam u to.
510
00:30:01,466 --> 00:30:05,386
Da Moris Pirs nije odlučio
da ponese pištolj u tržni centar
511
00:30:06,346 --> 00:30:09,516
15. 12. 1991, još bi bio živ
512
00:30:10,350 --> 00:30:13,520
i niko od nas sada
ne bi bio ovde i pričao o ovome.
513
00:30:46,094 --> 00:30:49,346
Trudim se da ne držim
mnogo policijskih stvari u kući.
514
00:30:49,347 --> 00:30:52,933
Izujem se pred vratima i pokušam
da to što više ostavim po strani.
515
00:30:52,934 --> 00:30:55,435
Ali onda dođem kući i svaki dan
par sati radim od kuće.
516
00:30:55,436 --> 00:30:57,063
DETEKTIV DEN DŽEKSON
NEREŠENI SLUČAJEVI
517
00:30:57,188 --> 00:30:58,814
Valjda je to diskutabilno na neki način.
518
00:30:58,815 --> 00:31:01,024
POLICIJA OSTINA
519
00:31:01,025 --> 00:31:04,320
Kad sam bio u odeljenju za ubistva,
rešio sam sto posto svojih slučajeva.
520
00:31:04,946 --> 00:31:07,782
Otišao sam odande bez otvorenih slučajeva.
521
00:31:08,491 --> 00:31:09,700
Možda sam se urekao:
522
00:31:09,701 --> 00:31:12,495
„Misliš da si dobar?
Pa, evo poslastičarnice”.
523
00:31:15,206 --> 00:31:18,667
O. Dž. Simpsonu je onomad trebala
tona krvi za DNK.
524
00:31:18,668 --> 00:31:20,586
DNK je postao opštepoznata stvar
525
00:31:20,587 --> 00:31:21,921
tokom suđenja Simpsonu.
526
00:31:22,422 --> 00:31:24,966
A sad pričamo o pikogramima,
527
00:31:25,508 --> 00:31:27,302
što je hiljaditi deo nanograma.
528
00:31:29,095 --> 00:31:30,721
Ni ne vidi se golim okom.
529
00:31:30,722 --> 00:31:33,932
I kad god pričate s laborantima,
čini se da mogu
530
00:31:33,933 --> 00:31:35,476
više da urade s manje materijala.
531
00:31:45,695 --> 00:31:50,158
JEDINICA ZA NEREŠENE SLUČAJEVE
POLICIJSKE UPRAVE OSTINA
532
00:31:52,035 --> 00:31:53,536
Jako pažljivo.
533
00:31:55,246 --> 00:31:56,372
Eto ga.
534
00:31:57,040 --> 00:31:59,791
Je li to manje-više kako je bilo?
535
00:31:59,792 --> 00:32:03,253
Ovo je rekonstruisano iz fotografija
i snimaka mesta zločina.
536
00:32:03,254 --> 00:32:05,923
I, naravno, ovo je prednja strana,
gde su sedeli svi gosti,
537
00:32:05,924 --> 00:32:09,468
a ovo zadnja strana, gde je počeo požar
i gde su bile devojke.
538
00:32:09,469 --> 00:32:11,179
NEMOGUĆE DA JE TO JOGURT!
539
00:32:11,346 --> 00:32:13,722
To je prvo što vidimo
jer ovde imamo sve devojke
540
00:32:13,723 --> 00:32:16,684
sa biografijama svake od njih.
541
00:32:17,727 --> 00:32:18,769
A ovo je...
542
00:32:18,770 --> 00:32:20,187
Da, prvo što vidite svakog jutra.
543
00:32:20,188 --> 00:32:23,523
To je podsetnik
da te devojke imaju prošlost,
544
00:32:23,524 --> 00:32:27,778
imaju porodicu, imaju lice
i da su imale život.
545
00:32:27,779 --> 00:32:29,614
I da to nije samo slučaj.
546
00:32:30,114 --> 00:32:31,366
Mnogo je više od toga.
547
00:32:33,242 --> 00:32:36,746
Ovde imamo ponešto od
originalnog materijala iz poslastičarnice.
548
00:32:37,246 --> 00:32:40,166
Ove dve kartoteke su pune
originalnog materijala.
549
00:32:40,833 --> 00:32:43,460
A postoji još nekoliko kartoteka
na drugoj lokaciji.
550
00:32:43,461 --> 00:32:46,630
Dakle, da još jednom naglasim
obimnost ovog slučaja.
551
00:32:46,631 --> 00:32:50,551
Ovo je samo deo
nekih od štampanih primeraka.
552
00:32:52,261 --> 00:32:55,807
Evo ga. I dalje imamo
sve originalne VHS kasete.
553
00:32:57,058 --> 00:33:00,060
Ovo su saslušanja,
snimci kamera u vozilima,
554
00:33:00,061 --> 00:33:01,520
ovo su originalne VHS kasete,
555
00:33:01,521 --> 00:33:06,401
i ako bismo želeli da ih pogledamo,
morali bismo negde naći video-rekorder.
556
00:33:10,863 --> 00:33:12,490
KOPIJA KOPIJE GLAVNE VERZIJE
ROB SPRINGSTIN
557
00:33:14,617 --> 00:33:16,327
MAJKL DŽEJMS SKOT
NAKON HAPŠENJA
558
00:33:18,579 --> 00:33:19,913
Dakle, imamo nepoznat DNK...
559
00:33:19,914 --> 00:33:20,998
POSLASTIČARNICA
560
00:33:20,999 --> 00:33:22,791
NEREŠEN SLUČAJ
561
00:33:22,792 --> 00:33:24,919
...i moram da utvrdim čiji je.
To je glavni cilj.
562
00:33:25,044 --> 00:33:30,216
To bi mogla biti kontaminacija,
ili je pak umešana neka druga osoba.
563
00:33:31,009 --> 00:33:33,343
Koja je verovatnoća
da se radi o kontaminaciji?
564
00:33:33,344 --> 00:33:37,305
Imamo originalni profil iz 2008,
koji je poslat u jednu laboratoriju.
565
00:33:37,306 --> 00:33:40,017
A zatim već 2017. i 2019,
566
00:33:40,018 --> 00:33:42,228
nalazimo taj profil na drugim mestima.
567
00:33:42,770 --> 00:33:44,689
Različita... Skroz druga laboratorija.
568
00:33:45,106 --> 00:33:50,153
I potpuno drugačiji, nepovezani dokazi.
569
00:33:51,195 --> 00:33:54,406
Dakle, kako biste imali kontaminaciju
570
00:33:54,407 --> 00:33:57,659
kad imate različite lokacije
na mestu zločina,
571
00:33:57,660 --> 00:33:59,661
različite ljude s različitim
lancima sledljivosti
572
00:33:59,662 --> 00:34:02,999
i uzorke koji idu u različite laboratorije
u različitim vremenskim periodima?
573
00:34:05,543 --> 00:34:07,502
To bi bilo kao da stalno
dobijate na lutriji.
574
00:34:07,503 --> 00:34:11,131
Koje su šanse da nepovezani uzorci
575
00:34:11,132 --> 00:34:13,467
kojima rukuju različiti ljudi
u različitim laboratorijama
576
00:34:13,468 --> 00:34:16,261
u različitim vremenskim periodima
nekako kontaminira
577
00:34:16,262 --> 00:34:18,473
isti muški profil?
578
00:34:19,140 --> 00:34:21,058
To ne postoji.
579
00:34:21,059 --> 00:34:24,227
Pretpostavljam da će država Teksas sada
580
00:34:24,228 --> 00:34:28,691
da kaže da je zapravo bilo
pet momaka, a ne četiri.
581
00:34:30,485 --> 00:34:33,403
To nije kontaminacija od strane laboranata
ili bilo koga na mestu zločina,
582
00:34:33,404 --> 00:34:36,281
ali reći da je to naša peta osoba,
583
00:34:36,282 --> 00:34:38,784
ili da to pokazuje da ona četvorica
uopšte nisu bila tamo,
584
00:34:38,785 --> 00:34:40,368
da je to neka druga osoba...
585
00:34:40,369 --> 00:34:42,204
Dok ne utvrdimo čiji je taj profil,
586
00:34:42,205 --> 00:34:44,790
to je samo spekulacija.
587
00:34:44,791 --> 00:34:46,292
To stvarno nisam razumela.
588
00:34:46,417 --> 00:34:48,795
Jer svi kažu da je kontaminacija.
589
00:34:49,087 --> 00:34:52,173
Porodice su mi rekle da veruju
da su uzorci kontaminirani.
590
00:34:52,298 --> 00:34:54,549
Bivši policajac mi je isto to rekao.
591
00:34:54,550 --> 00:34:55,884
Samo sam pretpostavila...
592
00:34:55,885 --> 00:34:58,638
jer to su ljudi koji su radili
na ovom slučaju.
593
00:34:58,846 --> 00:34:59,846
Da.
594
00:34:59,847 --> 00:35:01,474
Iskreno, glava mi je malo u haosu
595
00:35:01,724 --> 00:35:04,143
jer ne postoji niko drugi
ni u jednom priznanju.
596
00:35:04,477 --> 00:35:06,020
Dakle, to bi moralo da znači...
597
00:35:06,187 --> 00:35:08,605
To poništava priznanje.
598
00:35:08,606 --> 00:35:11,734
To nema smisla kod priznanja...
599
00:35:11,901 --> 00:35:12,902
meni.
600
00:35:13,236 --> 00:35:14,278
Znate?
601
00:35:14,779 --> 00:35:15,780
Da.
602
00:35:16,447 --> 00:35:17,824
Da.
- Ja...
603
00:35:19,784 --> 00:35:21,869
Klonim se toga dok ne utvrdim
ko je ta osoba.
604
00:35:24,580 --> 00:35:27,249
Mogao bi to ispasti neko ko nema
nikakve veze sa slučajem,
605
00:35:27,250 --> 00:35:30,127
a čiji se DNK preneo
iz sasvim uobičajenog razloga.
606
00:35:30,128 --> 00:35:31,378
Recimo, neki prijatelj.
607
00:35:31,379 --> 00:35:34,173
Ili to može biti potpuni ćorsokak.
Još uvek ne znamo.
608
00:35:36,008 --> 00:35:38,969
Ne možemo razmišljati o DNK
kao o dokazivanju krivice ili nevinosti.
609
00:35:38,970 --> 00:35:40,137
BRUS BUDOULI
STRUČNJAK ZA DNK
610
00:35:40,138 --> 00:35:42,097
DNK je nešto što kaže: „Imam uzorak
611
00:35:42,098 --> 00:35:44,850
i mogu vam reći ko je izvor tog uzroka
612
00:35:44,851 --> 00:35:48,103
ili čiji DNK nije prisutan u uzorku”.
613
00:35:48,104 --> 00:35:51,273
Ali kako je tamo dospeo,
kada je tamo dospeo,
614
00:35:51,274 --> 00:35:54,986
to zavisi od cele istrage
i svih ostalih faktora u tome.
615
00:35:57,363 --> 00:35:59,198
Kad god uradite DNK test,
616
00:35:59,365 --> 00:36:01,283
morate da iskoristite deo uzroka.
617
00:36:01,284 --> 00:36:04,161
Kada ga iskoristimo, više ga nema.
618
00:36:04,162 --> 00:36:06,998
Znači, kad imate DNK uzorak
u veoma maloj količini,
619
00:36:07,456 --> 00:36:10,625
možda ćete imati samo jednu šansu
jer ćete morati celog da ga iskoristite.
620
00:36:10,626 --> 00:36:12,419
A posle toga nema nazad.
621
00:36:12,420 --> 00:36:15,089
Ovde imaju Y profil Dženifer Harbison.
622
00:36:15,756 --> 00:36:17,883
U mnogo čemu, ovde pomerate granice
623
00:36:17,884 --> 00:36:22,637
ka najsavremenijoj tehnologiji,
ako ne i najinovativnijoj tehnologiji.
624
00:36:22,638 --> 00:36:25,223
Dakle, ne znamo da li će nam ovo
625
00:36:25,224 --> 00:36:29,144
doneti odgovor koji želimo
i koji nešto znači,
626
00:36:29,145 --> 00:36:32,647
ili će to biti samo gubitak vremena,
627
00:36:32,648 --> 00:36:36,526
jer niko još nije radio
ovakvu vrstu posla.
628
00:36:36,527 --> 00:36:41,157
To je poslednji pokušaj jer se ništa drugo
ne može upotrebiti u ovom slučaju
629
00:36:41,782 --> 00:36:43,576
da se reši ubistvo.
630
00:36:51,959 --> 00:36:56,379
U redu, dakle, pozvaćemo...
Imajte strpljenja za nas,
631
00:36:56,380 --> 00:36:59,883
jer ja se izvinjavam,
možda umemo da rešavamo zločine,
632
00:36:59,884 --> 00:37:02,803
ali se ne snalazimo
s tehnologijom, samo kažem.
633
00:37:03,638 --> 00:37:06,806
Dobro, ovde iza je moja ekipa,
o kojoj sam vam pričala.
634
00:37:06,807 --> 00:37:08,517
ŠILA VAJSOKI
PRIVATNI ISTRAŽITELJ
635
00:37:09,060 --> 00:37:12,354
I svi su tako uzbuđeni...
636
00:37:12,355 --> 00:37:13,730
POL DŽONSON
PENZIONISANI DETEKTIV
637
00:37:13,731 --> 00:37:15,607
...što vas upoznaju
jer sam se hvalisala vama.
638
00:37:15,608 --> 00:37:17,567
Dobro, imamo gomilu pitanja,
639
00:37:17,568 --> 00:37:21,029
ali mislim da želimo da počnemo
od sledećeg pitanja:
640
00:37:21,030 --> 00:37:24,325
šta biste uradili drugačije
znajući ono što danas znate?
641
00:37:24,867 --> 00:37:27,453
Nastavio bih da istražujem
642
00:37:28,287 --> 00:37:29,372
ljude s potoka,
643
00:37:30,081 --> 00:37:33,459
Maka i ljude koji su gluvarili
kraj potoka s Makom.
644
00:37:34,877 --> 00:37:38,713
Ne da ih posmatram kao osumnjičene,
već da saznam bilo koje druge informacije,
645
00:37:38,714 --> 00:37:41,842
jer bilo je mnogo dojava o Morisu.
646
00:37:44,512 --> 00:37:47,597
Ispod mosta gde su ti ljudi gluvarili,
647
00:37:47,598 --> 00:37:52,019
bilo je mesto gde je Moris rekao Polanku
da su čuvali zajednički pištolj.
648
00:37:52,937 --> 00:37:56,983
Pretpostavljamo da je taj
zajednički pištolj bio kalibra .380.
649
00:37:58,734 --> 00:38:01,904
Polanko: Morise, možete li nas odvesti
tamo gde taj tip krije pištolj?
650
00:38:02,029 --> 00:38:04,031
Moris: Znate gde je potok Šol?
651
00:38:04,782 --> 00:38:07,158
Dole pored potoka, pozadi...
652
00:38:07,159 --> 00:38:10,454
Forest je rekao da ga tu drži.
653
00:38:11,122 --> 00:38:15,543
Forest je rekao da ga Mejs tu drži?
654
00:38:20,881 --> 00:38:24,050
Nisam znao da je sve to rečeno.
To nije normalno. Da.
655
00:38:24,051 --> 00:38:25,677
MAK LUDIN
BIVŠA „OSOBA S POTOKA”
656
00:38:25,678 --> 00:38:27,762
Ne znam ni kako da odgovorim na to.
657
00:38:27,763 --> 00:38:31,141
Ali mislim, znate, rekli smo tip
658
00:38:31,142 --> 00:38:34,019
Mejs, koji je živeo u stambenom bloku
„Nort kros” sa svojom mamom.
659
00:38:34,020 --> 00:38:36,021
Sigurno priča o meni.
660
00:38:36,022 --> 00:38:38,524
Da, bio sam u tom stanu,
ali s druge strane.
661
00:38:39,233 --> 00:38:40,483
U ovom?
662
00:38:40,484 --> 00:38:43,778
Ne znam da je iko drugi živeo
u stambenom bloku „Nort kros”
663
00:38:43,779 --> 00:38:46,741
sa svojom mamom ko je bio ja, znate,
664
00:38:47,783 --> 00:38:48,951
„skinhed”, kako već.
665
00:38:49,702 --> 00:38:51,745
Nisam mislio da ću se opet
ovamo vratiti. Ovo je...
666
00:38:51,746 --> 00:38:54,832
Da, osećam se kao da se
moje detinjstvo vraća da me proganja.
667
00:39:01,005 --> 00:39:02,882
Čini mi se da je ovo bilo to mesto.
668
00:39:03,716 --> 00:39:07,302
Da, poslastičarnica je tamo
na dva minuta hoda.
669
00:39:07,303 --> 00:39:08,928
KEVIN PARLIN
BIVŠA „OSOBA S POTOKA”
670
00:39:08,929 --> 00:39:11,807
Koliko je to, par hiljada metara?
Mislim, baš je blizu.
671
00:39:12,558 --> 00:39:15,769
Tržni centar je praktično odmah iza
ovog stambenog bloka.
672
00:39:15,770 --> 00:39:17,479
Izgleda da je bilo dosta erozije.
673
00:39:17,480 --> 00:39:18,564
Mislim da je bilo...
674
00:39:19,106 --> 00:39:21,900
Mislim da bismo bili ovde
da se sakrijemo i pijemo pivo.
675
00:39:21,901 --> 00:39:23,194
Da.
- To je to.
676
00:39:23,402 --> 00:39:24,402
U izjavi je navedeno
677
00:39:24,403 --> 00:39:26,029
da ste ovde imali oružje.
678
00:39:26,030 --> 00:39:28,448
To je notorna glupost.
- Pitali su me za to.
679
00:39:28,449 --> 00:39:29,657
To je apsurdno.
680
00:39:29,658 --> 00:39:30,743
Pitali su me za to.
681
00:39:31,243 --> 00:39:34,371
A tražili su mi i aktuelni uzorak DNK
682
00:39:34,372 --> 00:39:37,123
jer mislim da su rekli
da su prvi izgubili, tako da...
683
00:39:37,124 --> 00:39:40,168
Pod jedan, nismo imali para.
684
00:39:40,169 --> 00:39:43,797
Da smo imali pare da kupimo taj pištolj,
685
00:39:43,798 --> 00:39:46,299
sigurno ga ne bismo ostavili kod potoka.
686
00:39:46,300 --> 00:39:51,430
Dakle, ta ideja o nekom
zajedničkom pištolju potpuno je apsurdna.
687
00:39:53,015 --> 00:39:55,308
Mislim da smo se dosta kočoperili
688
00:39:55,309 --> 00:39:58,311
i hteli smo da budemo opaki i kul,
ali nismo to bili.
689
00:39:58,312 --> 00:40:01,940
Nismo bili zli.
Nikad nikog nismo povredili.
690
00:40:01,941 --> 00:40:04,527
I, da.
691
00:40:06,737 --> 00:40:09,572
Po mom iskustvu, ljudi ne žele da čuju
692
00:40:09,573 --> 00:40:12,575
da na svetu postoje po prirodi zli ljudi
693
00:40:12,576 --> 00:40:14,411
i da velika većina nas
694
00:40:14,412 --> 00:40:18,373
nije ni dobra ni zla,
ali prevagnućemo na jednu stranu,
695
00:40:18,374 --> 00:40:23,086
što delimično može objasniti
šta se tamo dogodilo.
696
00:40:23,087 --> 00:40:26,090
Neko je bio zao, a neko se pridružio.
697
00:40:26,757 --> 00:40:28,591
Mislim da me najviše muči pitanje:
698
00:40:28,592 --> 00:40:32,846
kako to da ta osoba koja se pridružila
nikada nije propevala?
699
00:40:32,847 --> 00:40:35,140
Kako to da nikad nije priznala?
700
00:40:35,141 --> 00:40:37,809
Jer, da, neko je bio zao,
701
00:40:37,810 --> 00:40:41,147
ali sklon sam uverenju da će ljudi
skrenuti na bilo koju stranu.
702
00:40:42,982 --> 00:40:45,192
Ne želim da ikad budem jedan od tih ljudi.
703
00:40:54,952 --> 00:40:57,538
Mislim da bi bilo lepo
da napravimo jedan dobar krug.
704
00:40:58,372 --> 00:41:00,082
Uhvatite se za ruke, molim vas.
705
00:41:01,292 --> 00:41:03,960
Zahvaljujemo se tebi, koji si na nebesima.
706
00:41:03,961 --> 00:41:05,796
LORA GONZALES
GLAVNI RAČUNOVOĐA ŠKOLE
707
00:41:05,921 --> 00:41:07,755
Zahvalni smo što si nas doveo ovamo.
708
00:41:07,756 --> 00:41:10,049
Molimo te za zdravlje svih prisutnih
709
00:41:10,050 --> 00:41:12,802
i da danas nađemo
malo smirenja i razrešenja.
710
00:41:12,803 --> 00:41:15,346
U Isusovo ime, amin.
- Amin.
711
00:41:15,347 --> 00:41:17,932
Hajde da sklonimo ovo
zato što vidim da je kapsula tu
712
00:41:17,933 --> 00:41:19,101
jer pogledajte.
713
00:41:19,810 --> 00:41:21,436
Da.
- Znači, tu je.
714
00:41:21,437 --> 00:41:24,565
Hajde da ovo pomerimo tamo. Pažljivo.
715
00:41:25,649 --> 00:41:27,735
Vratićemo ga gde je bio.
716
00:41:29,445 --> 00:41:33,324
Je li bilo od betona ili neka kutija?
- Ne sećam se.
717
00:41:34,158 --> 00:41:35,618
Sećam se da su to radili.
718
00:41:36,118 --> 00:41:38,204
Tu nečeg ima. Ne znam šta je.
719
00:41:43,334 --> 00:41:44,960
Ne znam je li to to.
720
00:41:47,129 --> 00:41:49,881
Ne sećaš se?
- Ne sećam se.
721
00:41:49,882 --> 00:41:52,843
Cela ta godina mi je maglovita.
- Da.
722
00:42:02,228 --> 00:42:03,229
Da.
723
00:42:04,855 --> 00:42:05,856
Ne znam.
724
00:42:14,532 --> 00:42:17,450
Uz sve to korenje, mislim da neće biti tu.
725
00:42:17,451 --> 00:42:20,412
Ni ja. Možda je ovde.
726
00:42:21,622 --> 00:42:23,623
Pitam se je li ovde ispod.
- Nema smisla...
727
00:42:23,624 --> 00:42:26,584
Da, ona misli da je sa strane dvorišta.
728
00:42:26,585 --> 00:42:29,546
A čak ni roditelji nisu sasvim sigurni,
729
00:42:29,547 --> 00:42:32,091
pa znaš li ti? Možeš li mi pomoći?
730
00:42:48,482 --> 00:42:50,067
„Zauvek najbolje drugarice”, da.
731
00:42:50,776 --> 00:42:55,614
Ejmi Ers, 21. 2. 1992,
sponzor godišnjaka je g. San.
732
00:42:57,032 --> 00:42:58,117
Evo ga.
733
00:42:58,284 --> 00:43:01,412
Eto ga. Dođavola!
- Pazi.
734
00:43:06,417 --> 00:43:08,043
Uh, čoveče. Koji džumbus.
- Novine.
735
00:43:12,047 --> 00:43:14,465
Nešto je u plastičnoj kesi.
736
00:43:14,466 --> 00:43:16,844
Donesite onu kantu za đubre ovamo i...
737
00:43:18,387 --> 00:43:20,973
Trake? To je s drveta.
738
00:43:21,640 --> 00:43:23,516
To je to.
739
00:43:23,517 --> 00:43:27,062
Trake s drveta kad su ga zasadili.
740
00:43:27,896 --> 00:43:28,980
Vidim tamo neka imena.
741
00:43:28,981 --> 00:43:30,898
Da, vezali su ih kad su ga zasadili.
742
00:43:30,899 --> 00:43:33,401
Nećemo zaboraviti.
- Tačno.
743
00:43:33,402 --> 00:43:35,279
Ovo je bila kutija.
744
00:43:35,696 --> 00:43:38,866
Mislim da im je drago što znaju
da nisu bili sami u svemu tome,
745
00:43:39,408 --> 00:43:41,200
iako su se tako osećali.
746
00:43:41,201 --> 00:43:42,620
KEJT ERS
ĆERKA ŠONA I ENDŽI
747
00:43:42,745 --> 00:43:45,371
Jer je očigledno
da su je mnogi zaista voleli
748
00:43:45,372 --> 00:43:47,416
i puno mislili na nju.
749
00:43:50,002 --> 00:43:51,002
To je ona.
750
00:43:51,003 --> 00:43:54,173
Jer jednom dok smo bili u osnovnoj školi,
751
00:43:54,757 --> 00:43:56,257
ne znam da li je ikad...
752
00:43:56,258 --> 00:43:59,136
Ako se osuši, moći će više da se vidi.
753
00:44:02,723 --> 00:44:04,515
Sećam se da nisam znala pojedinosti,
754
00:44:04,516 --> 00:44:06,769
ali mislim da sam oduvek znala za to.
755
00:44:07,978 --> 00:44:11,939
U kući moje babe i dede
imaju jastuk s njenim likom.
756
00:44:11,940 --> 00:44:14,025
Uvek sam se pitala ko je ona.
757
00:44:14,026 --> 00:44:17,236
A imaju i veliki hodnik i ceo hodnik
758
00:44:17,237 --> 00:44:20,240
ima gomilu različitih stvari
s njenim likom.
759
00:44:21,909 --> 00:44:23,910
Ne znam, vidite kako to utiče na njih.
760
00:44:23,911 --> 00:44:26,163
Tata baš i ne priča mnogo o tome.
761
00:44:26,914 --> 00:44:30,042
Obično mama viče na ljude
u vezi s tim, ali...
762
00:44:32,419 --> 00:44:35,088
Ne znam, nekako se pitate
kakvi bi oni bili,
763
00:44:35,089 --> 00:44:37,549
kakav bi on bio, da se to nije desilo.
764
00:44:39,593 --> 00:44:42,846
NEĆEMO ZABORAVITI
765
00:44:52,106 --> 00:44:55,734
Pa, zatvoreno je još jedno poglavlje.
766
00:45:05,494 --> 00:45:09,372
Postoji toliko načina na koji se
gubitak moje sestre 30 godina kasnije
767
00:45:09,373 --> 00:45:11,625
ispoljava u mom životu kao odrasle osobe.
768
00:45:12,334 --> 00:45:14,837
Zovem se Sonora i ja sam terapeut.
769
00:45:14,962 --> 00:45:16,088
SONORA TOMAS
ELAJZINA SESTRA
770
00:45:16,255 --> 00:45:17,756
Radim u privatnoj praksi u Masačusetsu.
771
00:45:19,007 --> 00:45:21,300
Ono što me je zaista privuklo
ovakvoj vrsti posla
772
00:45:21,301 --> 00:45:24,595
jeste to što sam provela veliki deo života
pokušavajući da se iscelim.
773
00:45:24,596 --> 00:45:28,182
Na samom početku
kad ste izgubili svoje dete,
774
00:45:28,183 --> 00:45:30,935
želim da se malo osvrnemo na to
775
00:45:30,936 --> 00:45:34,272
kakvo je za vas bilo to početno iskustvo.
776
00:45:34,273 --> 00:45:37,692
Mislim da je korisno ispričati tu priču
777
00:45:37,693 --> 00:45:40,153
u različitim okruženjima,
na različite načine.
778
00:45:40,154 --> 00:45:43,364
Želela sam da vam dam priliku
da svom detetu napišete pismo.
779
00:45:43,365 --> 00:45:46,075
To može biti ono što se trenutno
dešava u vašem životu.
780
00:45:46,076 --> 00:45:49,997
Ali mislim da trauma
nikada ne gubi na snazi.
781
00:45:50,998 --> 00:45:53,791
Kao kad me pitate da li mogu
da se setim poslastičarnice.
782
00:45:53,792 --> 00:45:56,378
Mogu da osetim promene u telu
783
00:45:57,129 --> 00:45:59,506
kad se toga prisetim.
784
00:46:02,968 --> 00:46:07,473
I zato... Ja ne... Znate,
to se možda nikad neće promeniti.
785
00:46:10,100 --> 00:46:12,935
Prošla je 31 godina
i još uvek pričamo o ovome,
786
00:46:12,936 --> 00:46:14,688
a trudim se da to ne radim.
787
00:46:15,272 --> 00:46:16,606
Iskreno, verovatno i ne bih
788
00:46:16,607 --> 00:46:18,566
da ne pričam s vama.
- Jasno.
789
00:46:18,567 --> 00:46:20,611
Ali trebala mi je ta veza s vama.
790
00:46:22,279 --> 00:46:24,239
Juče smo pričale o tome
791
00:46:24,364 --> 00:46:27,408
da nakon ovog iskustva spoznajete
792
00:46:27,409 --> 00:46:29,911
stvari koje drugi ljudi ne znaju.
793
00:46:29,912 --> 00:46:32,789
A mislim da to nije tako kod svakoga.
794
00:46:32,790 --> 00:46:33,873
Ne.
795
00:46:33,874 --> 00:46:36,709
Zato što su neki ljudi
796
00:46:36,710 --> 00:46:40,379
koje poznajem u svojoj porodici
postali ciničniji.
797
00:46:40,380 --> 00:46:41,964
Ne mogu to najbolje da sročim,
798
00:46:41,965 --> 00:46:44,634
a pokušavala sam
da nađem reči i sebe radi,
799
00:46:44,635 --> 00:46:49,932
u smislu zašto zbog ovih
tragičnih iskustava još više volim ljude.
800
00:46:50,599 --> 00:46:53,017
Jer moglo bi da bude suprotno.
801
00:46:53,018 --> 00:46:54,812
Uzgred, dešava se i jedno i drugo.
802
00:46:55,562 --> 00:46:57,021
Da, pričajte mi o tome.
803
00:46:57,022 --> 00:46:59,023
Dešava se i jedno i drugo.
- Da.
804
00:46:59,024 --> 00:47:02,735
Postanete vrlo namćorasti
i cinični oko koječega,
805
00:47:02,736 --> 00:47:06,031
ali se i osećate
kao da ste na onom svetu.
806
00:47:06,532 --> 00:47:08,366
Približili ste se ljubavi.
807
00:47:08,367 --> 00:47:14,122
Neverovatno je kakve alate imamo
da se iscelimo, a retko ih koristimo.
808
00:47:14,665 --> 00:47:19,001
Toliko se zbližimo s bolom
da je udobnije biti tamo
809
00:47:19,002 --> 00:47:22,129
nego ići ka svetlosti, gde je sloboda.
810
00:47:22,130 --> 00:47:23,298
DŽEJMS TOMAS
OTAC ELAJZE I SONORE
811
00:47:23,465 --> 00:47:26,217
Da, često to čujem
od istraumiranih ljudi s kojima radim.
812
00:47:26,218 --> 00:47:27,802
„Ovo mi se ne sviđa,
813
00:47:27,803 --> 00:47:30,763
ali bojim se da ne znam
šta drugo postoji.
814
00:47:30,764 --> 00:47:33,558
A ovo je nešto što poznajem.
Znam kako to da radim.
815
00:47:33,559 --> 00:47:34,976
Znam kako da se držim te boli.
816
00:47:34,977 --> 00:47:36,727
Znam kako s njom da živim.”
817
00:47:36,728 --> 00:47:38,729
Često kažem: kad umrem,
818
00:47:38,730 --> 00:47:42,860
nadam se da ću biti dovoljno hrabra
da to oberučke prihvatim.
819
00:47:43,360 --> 00:47:49,115
Želim slobodu da uronim
u ono što sledi, šta god to bilo.
820
00:47:49,116 --> 00:47:51,951
Tačno, da se oslobodite straha.
- Da se oslobodim straha.
821
00:47:51,952 --> 00:47:56,540
Mislim da je jedna od teških stvari,
a to shvatam 30 godina kasnije,
822
00:47:57,207 --> 00:47:59,166
dokučiti kako da živite svoj život
823
00:47:59,167 --> 00:48:02,254
i to život koji želite da živite
posle svega ovoga.
824
00:48:03,005 --> 00:48:05,172
Ne znači da ne treba da vam bude stalo,
825
00:48:05,173 --> 00:48:08,467
ne znači da ne treba šta god, ali morate
826
00:48:08,468 --> 00:48:11,889
da dokučite šta vi volite da radite
i šta vi želite da radite.
827
00:48:13,640 --> 00:48:14,641
Tačno.
828
00:48:16,184 --> 00:48:17,311
Da.
829
00:48:20,105 --> 00:48:21,815
A to je stvarno teško.
830
00:48:24,693 --> 00:48:27,696
Ali mislim da je to veoma važno.
Vratio sam se školovanju
831
00:48:28,280 --> 00:48:29,364
deset godina kasnije.
832
00:48:30,657 --> 00:48:32,826
Upisao sam inženjerstvo, koje volim.
833
00:48:33,994 --> 00:48:35,912
Mislim da je ono što je teško
834
00:48:35,913 --> 00:48:39,165
kod ubistva što se upetljate
u čitavu istragu.
835
00:48:39,166 --> 00:48:40,249
Jasno.
836
00:48:40,250 --> 00:48:43,377
Je li dobra? Je li loša?
Da li je neko zabrljao? Bla-bla.
837
00:48:43,378 --> 00:48:46,464
Znate, tek kad sam otišao u pravu
838
00:48:46,465 --> 00:48:50,176
grupu za podršku ožalošćenima,
zaista sam se oslobodio.
839
00:48:50,177 --> 00:48:52,428
Pozvan sam jer mi je otac umro te godine.
840
00:48:52,429 --> 00:48:55,181
A to je bilo prilično beznačajno.
841
00:48:55,182 --> 00:48:57,642
Nerado to kažem.
Imao je 85 godina. Dugo je bolovao.
842
00:48:57,643 --> 00:49:01,021
Sve vreme sam u grupi pričao o Elajzi.
843
00:49:04,316 --> 00:49:07,903
A to je bilo vrlo oslobađajuće,
zapravo se usredsrediti na tugu.
844
00:49:08,445 --> 00:49:11,489
Mislim da to poričete u slučaju ubistva.
845
00:49:11,490 --> 00:49:13,659
Tačno.
- A to je sve neophodno.
846
00:49:14,242 --> 00:49:17,119
Ali nije neophodno za nas.
- Nije neophodno za mene.
847
00:49:17,120 --> 00:49:18,205
Da.
- Tačno.
848
00:49:19,164 --> 00:49:20,623
Potpuno se slažem s tim
849
00:49:20,624 --> 00:49:22,875
jer smo mislili da postupamo ispravno
850
00:49:22,876 --> 00:49:24,961
što smo to izneli u javnost,
851
00:49:24,962 --> 00:49:27,129
zato što nam je trebala pažnja javnosti
852
00:49:27,130 --> 00:49:28,714
da bismo i dalje imali podršku
853
00:49:28,715 --> 00:49:30,758
zajednice i da bi nas voleli
854
00:49:30,759 --> 00:49:32,427
i pomogli nam da nađemo te ljude.
855
00:49:32,928 --> 00:49:36,514
Kad god bi se nešto desilo,
imali smo kamere.
856
00:49:36,515 --> 00:49:40,936
Kako vreme odmiče,
to na vas ostavlja posledice.
857
00:49:42,104 --> 00:49:43,521
Prošla je 31 godina.
858
00:49:43,522 --> 00:49:46,733
Ne bih to uradila na isti način.
859
00:49:48,443 --> 00:49:49,735
Povukla bih se,
860
00:49:49,736 --> 00:49:53,031
otišla nekud daleko
i malo tihovala sa Bogom.
861
00:49:55,534 --> 00:49:57,535
Ali ono na šta moramo paziti,
862
00:49:57,536 --> 00:49:59,496
jer naš slučaj je bio vrlo javan,
863
00:50:00,080 --> 00:50:03,041
jeste da većina ljudi nema
podršku zajednice.
864
00:50:03,542 --> 00:50:07,086
Brat im je ubijen, a niko s njima
nikad o tome ne priča.
865
00:50:07,087 --> 00:50:08,380
Više mu ne izgovaraju ime.
866
00:50:09,881 --> 00:50:13,468
Treba vam ta ljubav.
Treba vam zagrljaj kad patite.
867
00:50:14,386 --> 00:50:16,805
To je bio mač s dve oštrice
u pogledu javnosti.
868
00:50:18,056 --> 00:50:22,143
Dobili smo puno pažnje u ranoj fazi
jer je to bila senzacionalna vest.
869
00:50:22,144 --> 00:50:23,853
Ubijene su četiri mlade belkinje.
870
00:50:23,854 --> 00:50:27,732
A slučaj... pa, ne znamo ništa o slučaju.
871
00:50:27,733 --> 00:50:28,941
Šta mi znamo o slučaju?
872
00:50:28,942 --> 00:50:32,154
Šta god da nam kažu,
mi to uzimamo zdravo za gotovo.
873
00:50:32,988 --> 00:50:34,530
Jer to je...
874
00:50:34,531 --> 00:50:37,074
Da, mislim da bih se malo više povukla,
875
00:50:37,075 --> 00:50:41,705
ali osećala sam veliku obavezu
da to izvedem do kraja.
876
00:50:43,623 --> 00:50:45,166
Izvinite na smetnji, ali treba nam
877
00:50:45,167 --> 00:50:46,917
jedan kadar samo vas dvoje.
878
00:50:46,918 --> 00:50:48,003
U redu.
879
00:50:48,128 --> 00:50:49,211
Njih dvoje?
- Nas dvoje.
880
00:50:49,212 --> 00:50:51,589
Zapravo, ne, vas dvoje.
- Treba joj kadar samo nas dvoje.
881
00:50:51,590 --> 00:50:52,923
Hvala vam na tome,
882
00:50:52,924 --> 00:50:54,216
to je bilo sjajno.
883
00:50:54,217 --> 00:50:55,844
Zar nije drag? Jako je dobar.
884
00:50:56,803 --> 00:50:58,554
Znala sam da sam bolje
kad sam to uradila.
885
00:50:58,555 --> 00:51:01,515
Da, a kad želi da podeli svoje iskustvo...
886
00:51:01,516 --> 00:51:03,351
I uradio je to.
- Ali se plaši.
887
00:51:03,894 --> 00:51:08,273
Bilo mi je drago. Oraspoložilo me je.
- Da, znam. Tako mi je drago.
888
00:51:20,786 --> 00:51:21,787
Ja samo...
889
00:51:27,918 --> 00:51:29,836
Samo ostavite ovo po strani neko vreme.
890
00:51:30,337 --> 00:51:34,174
Bilo je ovo teških nekoliko dana,
ponovo proći kroz sve ovo.
891
00:51:34,758 --> 00:51:37,302
Ali volim vas
i cenim priliku da to uradim.
892
00:51:37,803 --> 00:51:40,388
Dali ste mi ogroman poklon.
893
00:51:41,181 --> 00:51:44,767
Ne mogu vam dovoljno zahvaliti
što smo pričale poslednjih nekoliko dana.
894
00:51:44,768 --> 00:51:47,270
Mnogo sam naučila od vas.
895
00:51:50,482 --> 00:51:53,359
Nadam se da će sve ovo nekom pomoći.
- Pomaže meni.
896
00:51:53,360 --> 00:51:56,195
Jedina osoba do koje mi je stalo.
- Da, mnogo mi pomaže.
897
00:51:56,196 --> 00:51:59,574
Tako sam zahvalna što delite
svoje iskustvo sa mnom.
898
00:52:00,325 --> 00:52:02,535
Nemam mamu, ali mogu da pričam s vama.
899
00:52:02,536 --> 00:52:06,872
Pa, jedna luda matorka drugoj.
900
00:52:06,873 --> 00:52:09,625
Trebalo bi lepo da se uklopi.
- Zar ne? Da, tačno tako.
901
00:52:09,626 --> 00:52:11,210
Trebalo bi da bude ista osoba.
902
00:52:11,211 --> 00:52:12,337
Tako je.
903
00:52:13,088 --> 00:52:16,508
Dobro. Jeste li završili s ovim?
- Da li ste dobili široki kadar?
904
00:52:29,020 --> 00:52:30,605
Dobro, tu smo.
905
00:52:38,280 --> 00:52:39,406
Teško je ovo videti.
906
00:52:46,788 --> 00:52:48,873
Slike na zidu pokazuju neke slučajeve
907
00:52:48,874 --> 00:52:50,624
koje smo rešili tokom godina.
908
00:52:50,625 --> 00:52:53,002
Koliko su stari bili
neki slučajevi? Jako stari?
909
00:52:53,003 --> 00:52:56,715
Da, većina ih je iz 80-ih i 90-ih.
910
00:53:00,051 --> 00:53:02,094
Sigurno ste čuli istu žvaku
911
00:53:02,095 --> 00:53:05,222
od svakog detektiva u zadnjih 30 godina
kako „naporno radimo”,
912
00:53:05,223 --> 00:53:07,767
„radimo na tome”,
a ja sam samo poslednji u nizu,
913
00:53:08,476 --> 00:53:13,440
ali želim da znate da dajem sve od sebe.
914
00:53:14,274 --> 00:53:19,738
DNK je zapravo ono na šta se fokusiramo.
915
00:53:20,280 --> 00:53:23,366
Nastavljamo da preispitujemo svaki dokaz
916
00:53:24,868 --> 00:53:26,620
zato što ono što se možda
917
00:53:28,163 --> 00:53:32,333
nije moglo testirati pre nekoliko godina
zbog onog od čega je sazdano
918
00:53:32,334 --> 00:53:33,667
ili zbog svog stanja,
919
00:53:33,668 --> 00:53:36,337
možda bi se moglo testirati sada.
920
00:53:36,338 --> 00:53:37,797
Imamo ograničenu količinu.
921
00:53:38,924 --> 00:53:41,258
Ja o tome odlučujem kao glavni detektiv,
ali ne odlučujem sam.
922
00:53:41,259 --> 00:53:43,803
Dovodim mnogo pametnije ljude
od mene kad se radi o DNK.
923
00:53:44,346 --> 00:53:47,932
Neke od stručnjaka iz cele zemlje
koji daju savete da osiguraju da,
924
00:53:47,933 --> 00:53:49,976
kad preduzmemo radnje
925
00:53:50,602 --> 00:53:52,604
u pokušaju da nešto testiramo
926
00:53:53,480 --> 00:53:55,856
ili iskoristimo malo DNK uzroka,
imamo najveće šanse.
927
00:53:55,857 --> 00:53:58,526
Ako nam šanse nisu sjajne,
pričuvaćemo ga još malo.
928
00:53:59,194 --> 00:54:00,361
Ako imate neka pitanja,
929
00:54:00,362 --> 00:54:03,531
naravno, rado ću na njih
odgovoriti najbolje što mogu.
930
00:54:04,199 --> 00:54:06,493
Lepo je dobiti neke...
931
00:54:08,370 --> 00:54:09,537
neke informacije.
932
00:54:09,996 --> 00:54:11,288
Godinama smo govorili
933
00:54:11,289 --> 00:54:13,541
da je uvek lepo imati svež pogled na to.
934
00:54:14,042 --> 00:54:17,753
Možemo da komuniciramo
kao članovi porodice i policijske uprave
935
00:54:17,754 --> 00:54:20,632
i nadamo se da ćemo na kraju ovo rešiti.
936
00:54:22,592 --> 00:54:23,718
Vrlo sam optimističan.
937
00:54:24,219 --> 00:54:27,221
Uveren sam da tehnologija napreduje
takvim tempom
938
00:54:27,222 --> 00:54:31,183
da ćemo u nekom trenutku
moći da odnesemo uzorak u laboratoriju,
939
00:54:31,184 --> 00:54:33,311
predmete koji se ranije
nisu mogli testirati,
940
00:54:33,812 --> 00:54:37,649
uz realistično očekivanje
da ćemo uskoro razviti profil.
941
00:54:39,025 --> 00:54:43,446
Rešićemo ovaj slučaj jednog dana.
Želim da javnost to zna.
942
00:54:47,575 --> 00:54:51,204
POLICIJSKA UPRAVA
943
00:55:00,005 --> 00:55:02,298
Imaćete sopstvenu bol
na svoj način i u svoje vreme.
944
00:55:02,299 --> 00:55:04,634
Ne morate da iskusite ovu.
945
00:55:06,136 --> 00:55:08,387
U nekom trenutku se projekat završi
946
00:55:08,388 --> 00:55:11,057
i, nadajmo se, film se završi
i zaboravite na to.
947
00:55:11,599 --> 00:55:14,769
Ovo je bilo nešto drugačije
jer nisam završila.
948
00:55:16,021 --> 00:55:17,646
Stvarno je bilo komplikovano.
949
00:55:17,647 --> 00:55:21,150
Nisam mogla da vidim
sva stanovišta, sve priče,
950
00:55:21,151 --> 00:55:22,444
sve ljude.
951
00:55:22,944 --> 00:55:25,822
Pre svega je tu bio osećaj neuspeha.
952
00:55:27,574 --> 00:55:30,534
A zatim i osećaj da sam izneverila ljude.
953
00:55:30,535 --> 00:55:32,495
Osećala sam se
kao da sam izneverila ljude
954
00:55:32,787 --> 00:55:34,581
koji su mi ukazali veliko poverenje.
955
00:55:36,916 --> 00:55:40,462
Ali znala sam da je vredelo sačuvati ih.
956
00:55:40,587 --> 00:55:45,132
I drago mi je što ovi snimci pronalaze dom
957
00:55:45,133 --> 00:55:46,342
koji deluje kao način
958
00:55:46,343 --> 00:55:49,429
odavanja počasti ljudima
koji su mi dozvolili da ih snimam.
959
00:55:57,395 --> 00:55:58,896
Kako godine prolaze,
960
00:55:58,897 --> 00:56:03,401
slučaj i dalje ostaje nerešen.
961
00:56:07,364 --> 00:56:10,700
Nekad sam se krio svakog šestog decembra.
962
00:56:11,493 --> 00:56:14,704
Niste mogli da me pronađete.
Uzeo bih slobodne dane,
963
00:56:15,413 --> 00:56:18,999
čak i dok sam još bio u policiji,
kao i kada sam radio za „Metro”.
964
00:56:19,000 --> 00:56:21,044
Šestog decembra me niste mogli pronaći.
965
00:56:21,711 --> 00:56:26,383
Bio sam u nekom ćošku sam.
966
00:56:27,467 --> 00:56:30,470
Valjda je to moja verzija dana
koji će biti zapamćen po zlu.
967
00:56:31,388 --> 00:56:35,557
Da, verovatno će biti tako
968
00:56:35,558 --> 00:56:37,769
dok god ostane nerešen.
969
00:56:46,569 --> 00:56:49,489
Ponekad mislim da imam neko sećanje,
ali to je fotografija,
970
00:56:49,614 --> 00:56:51,740
i to fotografija
koju sam videla mnogo puta,
971
00:56:51,741 --> 00:56:54,577
a oko nje nekako ispletem priču.
972
00:56:56,955 --> 00:56:59,958
Mislim da nije važno
da li je sećanje tačno ili ne,
973
00:57:00,166 --> 00:57:01,918
jer to je vaše sećanje.
974
00:57:05,964 --> 00:57:09,299
Dakle, pitate kako da se nosimo
sa traumatičnim sećanjima
975
00:57:09,300 --> 00:57:11,803
i da ih promenimo ili iscelimo?
976
00:57:16,558 --> 00:57:19,184
Postoji velika škola mišljenja koja kaže:
977
00:57:19,185 --> 00:57:21,688
„Samo treba uporno da ponavljamo priču”.
978
00:57:24,023 --> 00:57:25,774
Ali mislim da se još nešto mora dogoditi
979
00:57:25,775 --> 00:57:29,028
prilikom upornog pričanja te priče.
980
00:57:31,531 --> 00:57:35,118
Mislim da nam za to treba mnogo podrške.
981
00:57:36,619 --> 00:57:40,831
I da imamo saosećanje
drugih ljudskih bića u našoj blizini
982
00:57:40,832 --> 00:57:42,792
dok saznaju našu priču.
983
00:57:45,044 --> 00:57:51,550
Postoji stvarna korist i za pripovedača
i za slušaoca od pričanja te priče,
984
00:57:51,551 --> 00:57:53,219
odnosno slušanja te priče.
985
00:57:57,056 --> 00:58:01,519
Mislim da to može promeniti način
na koji sećanje živi u vama.
986
00:58:15,825 --> 00:58:17,869
Vidi, eno Elajze!
987
00:59:16,094 --> 00:59:18,096
Prevod titlova: Maja Jaković