1 00:00:19,936 --> 00:00:25,149 Rob i ja smo razmenjivali pisma dok je bio u okružnom zatvoru u Travisu. 2 00:00:25,150 --> 00:00:27,985 Imao je puno slobodnog vremena, pa nam je pisao duga pisma. 3 00:00:27,986 --> 00:00:29,403 KLER HJUI OSTINSKA REDITELJKA 4 00:00:29,404 --> 00:00:31,614 Ovo je prvo koje nam je napisao. 5 00:00:34,909 --> 00:00:36,119 „Draga Kler, 6 00:00:37,746 --> 00:00:40,582 kad si u zatvoru, vreme je čudno. 7 00:00:41,499 --> 00:00:46,796 Nekim danima sekund traje čitav dan, a katkad dan traje nekoliko sekundi. 8 00:00:47,672 --> 00:00:52,302 Kad si u ćeliji 23 sata dnevno, vreme se proteže u beskraj. 9 00:00:53,178 --> 00:00:54,262 Mnogo čitam. 10 00:00:54,846 --> 00:00:57,056 Pročitao sam ceo serijal „Dina”. 11 00:00:57,057 --> 00:01:00,809 To je verovatno jedan od najboljih naučnofantastičnih serijala koji postoji 12 00:01:00,810 --> 00:01:02,729 i smatram ga klasikom. 13 00:01:03,104 --> 00:01:04,605 Nisam neki ljubitelj ukrštenih reči.” 14 00:01:04,606 --> 00:01:07,233 Mislim da sam mu poslala neke ukrštenice. 15 00:01:07,859 --> 00:01:11,905 „Ali slušam NPR, mada više volim Bi-Bi-Si njuz. 16 00:01:12,864 --> 00:01:15,532 Iskoristio sam ovu situaciju da postanem bolja osoba 17 00:01:15,533 --> 00:01:17,577 u proteklih devet i po godina. 18 00:01:18,620 --> 00:01:21,163 Ne možete to da vidite jer me poznajete samo 19 00:01:21,164 --> 00:01:24,834 oko nedelju dana, ali pitajte moju majku ili čak oca. 20 00:01:26,127 --> 00:01:29,046 Možda ih već imate na snimku kako o tome govore. 21 00:01:29,047 --> 00:01:31,132 Nemam predstavu šta ste dosad dobili. 22 00:01:32,425 --> 00:01:35,804 Napredovao sam na toliko načina da je to nemoguće objasniti. 23 00:01:36,721 --> 00:01:40,308 Molim vas, odgovorite mi na pismo uskoro. Najsrdačniji pozdrav, Rob. 24 00:01:41,101 --> 00:01:46,146 To je bilo njegovo prvo pismo i razmenili smo pisma nekoliko puta 25 00:01:46,147 --> 00:01:49,567 pre nego što je pušten uz garancije. Da. 26 00:02:20,223 --> 00:02:22,809 NEĆEMO ZABORAVITI 27 00:02:31,276 --> 00:02:38,241 UBISTVA U OSTINU 28 00:02:47,375 --> 00:02:51,754 Čuti da je moja presuda preinačena bila je velika stvar. 29 00:02:53,464 --> 00:02:56,758 Čoveče, stajao sam 30 00:02:56,759 --> 00:03:00,345 kraj vrata moje ćelije kad... jer policajac dolazi kod vas 31 00:03:00,346 --> 00:03:02,598 zato što ne stiže u redovno vreme za poštu. 32 00:03:02,599 --> 00:03:03,682 Pravno pismo je drugačije. 33 00:03:03,683 --> 00:03:06,685 Donesu ti ga. Rekoh: „Hej, šta je ovo? 34 00:03:06,686 --> 00:03:11,149 Pošiljalac je Krivični kasacioni sud”. Otvorio sam ga i oduševio se. 35 00:03:13,359 --> 00:03:17,822 Naše presude su preinačili na osnovu povrede Šestog amandmana, 36 00:03:18,573 --> 00:03:22,535 konkretno prava na suočavanje. 37 00:03:23,411 --> 00:03:24,953 Na Springstinovom suđenju, 38 00:03:24,954 --> 00:03:27,247 uzeli su moju pismenu izjavu 39 00:03:27,248 --> 00:03:30,043 i policajac je pročitao njene delove za zapisnik. 40 00:03:31,085 --> 00:03:36,174 Na mom suđenju, uzeli su isečke iz njegovog video-saslušanja. 41 00:03:38,551 --> 00:03:41,428 Ustav kaže: „Imate apsolutno pravo 42 00:03:41,429 --> 00:03:43,681 da se suočite s onim ko vas optužuje”. 43 00:03:44,682 --> 00:03:47,559 Odbio sam da svedočim na njegovom suđenju. 44 00:03:47,560 --> 00:03:50,271 On je odbio da svedoči na mom suđenju. 45 00:03:50,897 --> 00:03:54,483 Znači, gde nam je tu bilo omogućeno 46 00:03:54,484 --> 00:03:58,028 da se suočimo s onima koji nas optužuju? 47 00:03:58,029 --> 00:03:59,947 MAJK LINČ SUDIJA NA SUĐENJIMA ROBU I MAJKU 48 00:03:59,948 --> 00:04:02,325 To je bila neka vrsta sive zone zakona. 49 00:04:02,492 --> 00:04:04,451 Dok je slučaj bio u žalbenom postupku, 50 00:04:04,452 --> 00:04:07,287 Vrhovni sud Sjedinjenih Država doneo je odluku 51 00:04:07,288 --> 00:04:10,916 koja je potpuno promenila zakon i učinila ga mnogo preciznijim, 52 00:04:10,917 --> 00:04:12,710 što je preokrenulo ovaj slučaj. 53 00:04:13,211 --> 00:04:14,336 Novi momenti danas 54 00:04:14,337 --> 00:04:16,588 u jednom od najzloglasnijih zločina u Ostinu. 55 00:04:16,589 --> 00:04:18,340 Krivični kasacioni sud u Teksasu je presudio 56 00:04:18,341 --> 00:04:20,801 da je Majkl Skot imao nepravično suđenje za teško ubistvo 57 00:04:20,802 --> 00:04:21,885 u okrugu Travis. 58 00:04:21,886 --> 00:04:24,930 Kažu da je njegovo priznanje nepropisno predstavljeno porotnicima 59 00:04:24,931 --> 00:04:27,099 i nije imao priliku da se suoči sa Springstinom, 60 00:04:27,100 --> 00:04:28,183 koji ga je optužio. 61 00:04:28,184 --> 00:04:30,644 Preinačene su presude Skotu i Springstinu. 62 00:04:30,645 --> 00:04:34,231 Apelacioni sud je presudio da su prekršena njihova ustavna prava. 63 00:04:34,232 --> 00:04:36,566 Kad god čujem te reči... 64 00:04:36,567 --> 00:04:38,027 MARIJA TOMAS ELAJZINA MAJKA 65 00:04:38,152 --> 00:04:40,405 ...da su prekršena njihova prava, ne mogu... 66 00:04:42,573 --> 00:04:44,742 Naše devojčice su ubijene. 67 00:04:46,661 --> 00:04:51,833 Najviši sud u Teksasu je izglasao odluku s pet glasova prema četiri. 68 00:04:52,041 --> 00:04:53,418 POL DŽONSON GLAVNI ISTRAŽITELJ 1997-2002. 69 00:04:53,626 --> 00:04:54,835 Dakle, četiri sudije su rekle: 70 00:04:54,836 --> 00:04:58,338 „Ne, to nije napravilo nikakvu razliku”, ali dovoljna je većina. 71 00:04:58,339 --> 00:05:02,010 Njih pet je reklo da jeste, pa će oni imati nova suđenja. 72 00:05:02,635 --> 00:05:07,515 Kler Hjui: Koliko ste dugo bili u zatvoru u tom trenutku? 73 00:05:09,100 --> 00:05:11,519 Šest i po, sedam godina. 74 00:05:14,689 --> 00:05:18,276 To je gruba procena. 75 00:05:19,277 --> 00:05:22,154 Jednu od stvari koju ljudi ne razumeju predstavlja redosled događaja. 76 00:05:22,155 --> 00:05:23,780 Zločin se dogodio 1991. 77 00:05:23,781 --> 00:05:25,407 KARLOS GARSIJA ADVOKAT MAJKLA SKOTA 78 00:05:25,408 --> 00:05:29,077 Majkl Skot priznaje 1999, kao i Springstin. 79 00:05:29,078 --> 00:05:32,748 Springstin gubi svoj slučaj, Skot gubi svoj slučaj. 80 00:05:32,749 --> 00:05:34,458 Jedan dobije smrtnu kaznu, drugi doživotnu. 81 00:05:34,459 --> 00:05:39,505 Sedam godina kasnije, preinačena su oba slučaja i biće novih suđenja. 82 00:05:42,091 --> 00:05:44,509 Okružni javni tužilac je odlučio da bi, 83 00:05:44,510 --> 00:05:48,972 pošto priznanja ukazuju na to da su devojke, 84 00:05:48,973 --> 00:05:51,725 ili bar jedna devojka, silovane, 85 00:05:51,726 --> 00:05:55,562 mogli da pronađu DNK dokaze za novo suđenje. 86 00:05:55,563 --> 00:05:57,939 Jeste li doživeli orgazam? 87 00:05:57,940 --> 00:06:01,152 Ne znam da li sam ejakulirao. 88 00:06:01,319 --> 00:06:04,654 Na prvom suđenju već su odradili profilisanje 89 00:06:04,655 --> 00:06:08,993 i nije bilo nepoznatog DNK na tim brisovima. 90 00:06:09,535 --> 00:06:14,290 To je otud što su im u to vreme trebale kuglice tečnosti. 91 00:06:15,500 --> 00:06:20,253 Ali sad su to testirali pomoću nove tehnologije 92 00:06:20,254 --> 00:06:21,714 koja se zove Y-STR testiranje, 93 00:06:22,882 --> 00:06:26,761 i može da pronađe znatno manje količine DNK. 94 00:06:28,388 --> 00:06:31,391 Tužilaštvo je saznalo za ovo novo Y-STR testiranje... 95 00:06:31,557 --> 00:06:33,016 AMBER FARELI TIM ODBRANE SPRINGSTINA I SKOTA 96 00:06:33,017 --> 00:06:34,518 ...i pomislili: „To može biti rešenje, 97 00:06:34,519 --> 00:06:38,021 jer sad ne smemo da koristimo ta priznanja jedna protiv drugih. 98 00:06:38,022 --> 00:06:39,899 Dokazaćemo da je kriv pomoću nauke”. 99 00:06:40,775 --> 00:06:43,777 Postoji X hromozom i postoji Y hromozom. 100 00:06:43,778 --> 00:06:46,780 Ako ste XX, onda ste žensko. Ako ste XY, onda ste muško. 101 00:06:46,781 --> 00:06:51,035 Y-STR ignoriše ženski DNK. 102 00:06:51,702 --> 00:06:53,662 Dobili smo poziv iz kancelarije sudije: 103 00:06:53,663 --> 00:06:56,707 „Hej, možete li odmah da dođete da se sastanemo?” 104 00:06:57,458 --> 00:06:58,750 Kad smo tamo stigli, 105 00:06:58,751 --> 00:07:00,837 tužioci su rekli: „Našli smo 106 00:07:00,962 --> 00:07:04,464 kompletan Y-STR profil u telu Ejmi Ers”. 107 00:07:04,465 --> 00:07:07,259 EJMI ERS 13 GODINA 108 00:07:07,260 --> 00:07:10,263 „I ne podudara se ni s jednim vašim optuženikom. 109 00:07:11,597 --> 00:07:13,850 Ni s vaša dva, niti s druga dva optuženika”. 110 00:07:20,857 --> 00:07:23,358 Najvažnije je da DNK pripada nekom drugom. 111 00:07:23,359 --> 00:07:24,943 DŽO SOJER ADVOKAT ROBERTA SPRINGSTINA 112 00:07:24,944 --> 00:07:27,488 Ne pripada nijednom od ove četvorice momaka. 113 00:07:28,406 --> 00:07:31,783 Pretpostavljam da će država Teksas sada 114 00:07:31,784 --> 00:07:36,371 da kaže da je zapravo bilo pet momaka, a ne četiri. 115 00:07:36,372 --> 00:07:39,749 Nema veze što se to ne slaže s teorijama 116 00:07:39,750 --> 00:07:42,752 koje su koristili da im sude prvi put. 117 00:07:42,753 --> 00:07:45,046 Mislili su da će dobiti Y-STR rezultat 118 00:07:45,047 --> 00:07:47,007 i zabiti gol. 119 00:07:47,008 --> 00:07:50,303 Umesto toga su dobili istinu i ne mogu da je prihvate. 120 00:07:54,015 --> 00:07:57,142 Država Teksas je smislila teoriju 121 00:07:57,143 --> 00:07:58,769 da to mora biti kontaminacija. 122 00:07:59,437 --> 00:08:01,522 Sigurno se nešto desilo tom uzorku. 123 00:08:02,148 --> 00:08:07,402 To bi mogla biti kontaminacija, ili je pak umešana neka druga osoba. 124 00:08:07,403 --> 00:08:10,030 ROUZMERI LEMBERG JAVNI TUŽILAC OKRUGA TRAVIS 125 00:08:10,031 --> 00:08:14,494 Dakle, prikupljanje uzoraka s mesta zločina 1991, 126 00:08:15,411 --> 00:08:18,038 uz procedure laboratorijske obrade 127 00:08:18,039 --> 00:08:19,749 i rukovanja uzorcima. 128 00:08:20,583 --> 00:08:23,752 Y-STR može da detektuje odbačene ćelije kože. 129 00:08:23,753 --> 00:08:28,381 Znači, svako ko je imao kontakt, ili čak bio u blizini tih brisova, 130 00:08:28,382 --> 00:08:31,343 mogao je da kontaminira dokaze. 131 00:08:31,344 --> 00:08:32,719 Morate se setiti mesta zločina. 132 00:08:32,720 --> 00:08:35,222 Voda ga je poplavila desetak centimetara. 133 00:08:35,223 --> 00:08:36,557 ENDŽI ERS EJMINA SNAJA 134 00:08:36,682 --> 00:08:39,309 Gole devojke su bile na podu natopljenom vodom. 135 00:08:39,310 --> 00:08:40,936 Moglo bi biti bilo šta. Možda... 136 00:08:40,937 --> 00:08:42,145 ŠON ERS EJMIN BRAT 137 00:08:42,146 --> 00:08:44,649 Mislim, to je restoran. Tamo uvek ima ljudi. 138 00:08:45,358 --> 00:08:48,193 Zato su počeli da testiraju sve vatrogasce 139 00:08:48,194 --> 00:08:51,029 koji su bili na mestu zločina, njih preko 50. 140 00:08:51,030 --> 00:08:54,784 Sve policajce koji su bili tamo, sve ostale članove policijskog osoblja, 141 00:08:55,493 --> 00:08:58,746 medicinskog istražitelja. Testirali su Ejminog oca, 142 00:09:00,206 --> 00:09:01,207 brata, 143 00:09:03,042 --> 00:09:05,378 svakoga ko im je pao na pamet. 144 00:09:06,712 --> 00:09:08,672 Nakon što su testirali 200 muškaraca 145 00:09:08,673 --> 00:09:13,885 koji su makar pogledali to telo, bili iole blizu tog tela, 146 00:09:13,886 --> 00:09:15,637 nije bilo nikog drugog, 147 00:09:15,638 --> 00:09:18,557 osim možda nekog ko nije među njima, 148 00:09:18,558 --> 00:09:20,059 tj. pravog ubice. 149 00:09:20,226 --> 00:09:22,602 Ideja da to može biti kontaminacija? Da. 150 00:09:22,603 --> 00:09:25,021 Moguće je. Da li je verovatno? Ne. 151 00:09:25,022 --> 00:09:30,110 Kompletan profil unutar vaginalnog brisa najmlađe žrtve? 152 00:09:30,111 --> 00:09:33,239 Ne. To nije kontaminacija. To vam je ubica. 153 00:09:35,533 --> 00:09:38,076 OKRUŽNI ZATVOR U TRAVISU ZAPADNA 10. ULICA BR. 500 154 00:09:38,077 --> 00:09:42,415 JUN 2009. 155 00:09:42,582 --> 00:09:44,667 Od prvobitnog suđenja u ovom slučaju, 156 00:09:46,043 --> 00:09:50,089 postali su dostupni novi pomaci u DNK tehnologiji. 157 00:09:51,007 --> 00:09:52,925 Trenutno mi je jasno 158 00:09:53,759 --> 00:09:56,011 da naši dokazi o smrti 159 00:09:56,012 --> 00:09:59,849 ove četiri mlade žene uključuju DNK jednog muškarca 160 00:10:00,600 --> 00:10:02,602 čiji nam identitet još nije poznat. 161 00:10:03,060 --> 00:10:05,980 S obzirom na to, nisam mogla mirne savesti 162 00:10:06,731 --> 00:10:10,942 dozvoliti suđenje u ovom slučaju dok se identitet ovog muškog donora 163 00:10:10,943 --> 00:10:14,238 ne utvrdi i ne sazna puna istina. 164 00:10:35,509 --> 00:10:40,264 Prvi put u istoriji krivičnog pravosuđa u državi Teksas, 165 00:10:41,307 --> 00:10:44,225 dva mlada čoveka su puštena uz lične garancije 166 00:10:44,226 --> 00:10:46,646 po četiri tačke optužnice za teško ubistvo. 167 00:10:47,271 --> 00:10:50,940 Zaključio sam da više ne mogu da držim te optuženike u zatvoru, 168 00:10:50,941 --> 00:10:52,860 pa sam ih pustio uz lične garancije 169 00:10:53,736 --> 00:10:56,697 i tužilaštvu dao rok da se pripremi za suđenje. 170 00:11:00,117 --> 00:11:05,538 I dalje sam uverena da su Robert Springstin i Majkl Skot odgovorni 171 00:11:05,539 --> 00:11:07,582 za smrti u poslastičarnici. 172 00:11:07,583 --> 00:11:10,502 Uveravam ovu zajednicu da ćemo nastaviti da radimo 173 00:11:10,503 --> 00:11:13,005 na ovom slučaju dok ga ponovo ne iznesemo pred sud. 174 00:11:13,839 --> 00:11:15,257 Prvo što sam rekao Robertu 175 00:11:15,716 --> 00:11:18,344 bilo je da mi je žao što smo toliko čekali ovaj dan. 176 00:11:19,053 --> 00:11:21,554 Nije bio slobodan preko deset godina. 177 00:11:21,555 --> 00:11:24,308 Obećao sam mu da se nikad tamo neće vratiti. 178 00:11:25,101 --> 00:11:27,352 Pobedićemo u ovom slučaju i ne zanima me kako. 179 00:11:27,353 --> 00:11:29,354 Suđenje, odbacivanje, šta god. 180 00:11:29,355 --> 00:11:30,855 Kakav je osećaj biti pušten? 181 00:11:30,856 --> 00:11:34,442 Divan, i želeo bih da zahvalim Bogu i svojim porodicama i svom advokatu 182 00:11:34,443 --> 00:11:36,570 za ovu priliku. Hvala vam. 183 00:11:40,741 --> 00:11:42,826 Saznanje da je moguće da podudaran DNK 184 00:11:42,827 --> 00:11:45,537 možda nikad neće biti pronađen ne smeta ovoj mami. 185 00:11:45,538 --> 00:11:47,997 Slučaj je i dalje dobar. Nije nam ni trebao DNK. 186 00:11:47,998 --> 00:11:49,082 MAJKA DŽENIFER I SARE 187 00:11:49,083 --> 00:11:50,960 Plaćaće svaki dan svog života. 188 00:11:52,712 --> 00:11:55,630 Da sam na njihovom mestu, verovatno bih ostala u zatvoru. 189 00:11:55,631 --> 00:12:01,053 Bezbednije im je jer su mnogi ljudi uzrujani zbog ovog. 190 00:12:10,354 --> 00:12:12,522 JUL 2009. MESEC DANA NAKON PUŠTANJA 191 00:12:12,523 --> 00:12:14,233 Ovaj slučaj je vrlo jednostavan. 192 00:12:14,900 --> 00:12:16,569 Radi se o lošem saslušanju 193 00:12:17,820 --> 00:12:19,780 u kom su ispitivači prešli liniju... 194 00:12:19,905 --> 00:12:20,906 PRIPREME ZA NOVO SUĐENJE 195 00:12:21,073 --> 00:12:22,867 ...koristeći taktike koje dovode do lažnih priznanja. 196 00:12:23,492 --> 00:12:26,035 Pate od nečeg što se zove pristrasnost potvrđivanja, 197 00:12:26,036 --> 00:12:27,496 što znače da traže 198 00:12:28,038 --> 00:12:31,876 bilo kakav dokaz krivice jer to je ono što već misle. 199 00:12:32,501 --> 00:12:37,590 Ovo je Karlos Garsija, a mislim da je ono što ovde radi 200 00:12:37,757 --> 00:12:40,468 uvežbavanje uvodne izjave 201 00:12:41,886 --> 00:12:45,930 za ponovljeno suđenje koje će se održati... 202 00:12:45,931 --> 00:12:50,143 Mislim da je ovo radio 2008, 2009. 203 00:12:50,144 --> 00:12:53,731 Pokušavali su da nateraju Majkla da se seti detalja. 204 00:12:54,690 --> 00:12:56,942 A Majkl se uplašio i nije se mogao setiti. 205 00:12:58,027 --> 00:13:01,446 Pa, počeće da govori: „To je taj pištolj, zar ne? 206 00:13:01,447 --> 00:13:03,031 Hajde, recite mi”. 207 00:13:03,032 --> 00:13:07,036 Majkl će reći: „Da, to je taj pištolj. Pištolj kojim je ubio devojke”. 208 00:13:09,038 --> 00:13:12,249 Pol Džonson je to znao dok je gledao na video-kaseti... 209 00:13:13,083 --> 00:13:16,753 Sedeo je u nekoj obližnjoj sobi, posmatrajući kako se to odigrava. 210 00:13:16,754 --> 00:13:19,757 I Pol Džonson je u tom trenutku znao da to nije taj pištolj. 211 00:13:20,591 --> 00:13:22,593 Zato što ga je Pol Džonson testirao. 212 00:13:24,595 --> 00:13:26,763 Balističar Policijske uprave Ostina kaže: 213 00:13:26,764 --> 00:13:30,392 „Malo je verovatno da su pištoljem koji imate ubijene te devojke”. 214 00:13:31,811 --> 00:13:33,812 Mislim da na prvom suđenju 215 00:13:33,813 --> 00:13:37,190 nije stavljeno dovoljno naglaska na činjenicu 216 00:13:37,191 --> 00:13:39,235 da se pištolj ne podudara, 217 00:13:39,568 --> 00:13:43,697 da zaista nije bilo fizičkih dokaza koji bi povezali ove momke sa zločinom. 218 00:13:44,281 --> 00:13:46,699 Policija Ostina je znala da se pištolj ne podudara, 219 00:13:46,700 --> 00:13:49,953 iako su nagovestili tokom saslušanja Majkla Skota 220 00:13:49,954 --> 00:13:52,414 da imaju odgovarajući pištolj. 221 00:13:53,624 --> 00:13:56,377 Za 17 godina, otkad je počinjen ovaj zločin, 222 00:13:57,169 --> 00:14:00,505 nije pronađen nijedan atom fizičkog dokaza 223 00:14:00,506 --> 00:14:05,678 koji te momke povezuje s tim mestom zločina. 224 00:14:06,220 --> 00:14:07,221 Nijedan. 225 00:14:09,223 --> 00:14:10,266 Koliko je to trajalo? 226 00:14:11,433 --> 00:14:13,476 Četrdeset osam minuta. - Dobro. 227 00:14:13,477 --> 00:14:16,063 Da, to mora da se skrati za 20 minuta. 228 00:14:16,814 --> 00:14:17,815 Čoveče. 229 00:14:19,275 --> 00:14:21,902 Po mom mišljenju, Džonson je uprskao slučaj. 230 00:14:22,653 --> 00:14:26,615 Ne samo što ga je uprskao već je krio stvari koje se nisu uklapale. 231 00:14:28,868 --> 00:14:31,953 Svaka analiza olova, 232 00:14:31,954 --> 00:14:37,375 metaka koji su bili u devojkama... Ne mogu da kažu da stvarno potiče 233 00:14:37,376 --> 00:14:40,462 od Morisovog pištolja ili da sigurno ne potiče. 234 00:14:42,798 --> 00:14:44,591 Ono što je Moris rekao je: 235 00:14:44,592 --> 00:14:47,677 „Ovaj pištolj s kojim sam uhapšen je pištolj 236 00:14:47,678 --> 00:14:51,181 koji je Forest uzeo da ubije devojke”. 237 00:14:53,058 --> 00:14:58,147 Ali oduvek smo znali da je Moris imao pristup drugim pištoljima. 238 00:14:59,064 --> 00:15:02,150 Znači, iako nismo mogli da dobijemo pozitivnu identifikaciju, 239 00:15:02,151 --> 00:15:06,363 to ipak ne bi oslobodilo Morisa optužbi jer smo znali da ima i druge pištolje. 240 00:15:07,865 --> 00:15:09,324 Pištolj s kojim je uhapšen 241 00:15:09,325 --> 00:15:12,036 podudarao bi se samo ako verujete Morisu. 242 00:15:13,746 --> 00:15:15,539 Mislim da sam poštena osoba. 243 00:15:16,457 --> 00:15:17,832 Govorim istinu. 244 00:15:17,833 --> 00:15:20,043 Mislim da sve radim pošteno 245 00:15:20,044 --> 00:15:25,507 i mislim da sam sproveo istragu na pošten način. 246 00:15:27,885 --> 00:15:33,432 I za mene, presude su potvrdile ono što sam oduvek mislio, 247 00:15:34,058 --> 00:15:37,518 da ne samo da su oni to uradili već smo i dokazali 248 00:15:37,519 --> 00:15:40,105 van osnovane sumnje da su to uradili. 249 00:15:45,277 --> 00:15:51,867 PALATA PRAVDE OKRUGA TRAVIS 250 00:15:52,493 --> 00:15:53,743 Majkl Skot i Robert Springstin... 251 00:15:53,744 --> 00:15:55,036 OKTOBAR 2009. PRIPREMNO ROČIŠTE 252 00:15:55,037 --> 00:15:56,746 ...već su ulazili u sudnicu desetinama puta, 253 00:15:56,747 --> 00:16:00,208 ali ovo je bio prvi put da su u nju ušli kao slobodni ljudi. 254 00:16:00,209 --> 00:16:02,210 Obojica su van zatvora od juna, 255 00:16:02,211 --> 00:16:05,838 kad ih je sudija okružnog suda Majk Linč pustio uz garancije 256 00:16:05,839 --> 00:16:09,301 i rekao da tužioci imaju do danas da nešto preduzmu. 257 00:16:10,719 --> 00:16:12,679 Mir u sudnici, molim vas. Svi ustanite. 258 00:16:12,680 --> 00:16:15,765 Sada zaseda 167. okružni sud okruga Travis. 259 00:16:15,766 --> 00:16:18,185 Uvaženi Majk Linč predsedava. Možete sesti. 260 00:16:22,606 --> 00:16:24,858 Dobar dan. Vodi se zapisnik. 261 00:16:25,442 --> 00:16:27,193 Sud je u avgustu izdao naredbu, 262 00:16:27,194 --> 00:16:30,989 zbog jedinstvene prirode i okolnosti ovog slučaja, 263 00:16:30,990 --> 00:16:36,786 koja je današnji dan odredila kao datum kad strane treba da saopšte sudu 264 00:16:36,787 --> 00:16:40,374 jesu li su spremni da započnu suđenje pred porotom. 265 00:16:42,001 --> 00:16:45,878 Kao što je sudu dobro poznato, tužilaštvo sprovodi testiranje 266 00:16:45,879 --> 00:16:48,631 radi identifikacije muškog donora... 267 00:16:48,632 --> 00:16:50,466 EFRAIN DE LA FUENTE POMOĆNIK OKRUŽNOG TUŽIOCA 268 00:16:50,467 --> 00:16:53,928 ...što smo otkrili pomoću Y-STR testiranja 269 00:16:53,929 --> 00:16:57,141 jednog od vaginalnih briseva kod jedne od žrtava u našem slučaju. 270 00:16:57,683 --> 00:16:59,350 Zbog toga, časni sude, budući 271 00:16:59,351 --> 00:17:01,978 da još nismo identifikovali muškog donora, 272 00:17:01,979 --> 00:17:05,106 tužilaštvo ne vidi drugu održivu opciju u ovom trenutku, časni sude, 273 00:17:05,107 --> 00:17:07,650 osim podnošenja predloga sudu 274 00:17:07,651 --> 00:17:10,319 za odbacivanje do daljnje istrage 275 00:17:10,320 --> 00:17:13,406 po pitanju identiteta tog muškog donora. 276 00:17:13,407 --> 00:17:15,909 Još nešto od strane tužilaštva? - Ne, gospodine. 277 00:17:16,702 --> 00:17:20,747 Pošto očigledno nema prigovora, sud će odobriti predloge 278 00:17:20,748 --> 00:17:25,294 za ove optužnice, kao i za obojicu optuženika. 279 00:17:26,712 --> 00:17:29,839 Kad tužilaštvo nije bilo spremno do tog datuma zbog tih dokaznih pitanja, 280 00:17:29,840 --> 00:17:33,594 praktično sam ih prisilio da odbace slučaj uz mogućnost ponavljanja postupka. 281 00:17:34,970 --> 00:17:39,099 Mislim da smo samo sprovodili zakon i radili ono što je pravično. 282 00:17:41,393 --> 00:17:45,396 Mogu da vidim kako su skoro svi nezadovoljni... 283 00:17:45,397 --> 00:17:46,482 Izvinjavam se. 284 00:17:48,275 --> 00:17:51,278 ...što nije bilo konačnog rešenja. 285 00:17:54,239 --> 00:17:55,782 Ali pretpostavljam da su optuženici 286 00:17:55,783 --> 00:17:58,869 presrećni što su izašli iz zatvora i što više nisu optuženi. 287 00:18:00,788 --> 00:18:02,038 Možemo li da razgovaramo? 288 00:18:02,039 --> 00:18:03,707 Nemam komentar u ovom trenutku. 289 00:18:06,502 --> 00:18:07,836 Ovde nema pobede. 290 00:18:08,378 --> 00:18:10,964 Još nema odgovora na glavno pitanje u ovom slučaju. 291 00:18:11,507 --> 00:18:12,966 Ko je počinio ove zločine? 292 00:18:13,675 --> 00:18:16,470 Gde su ti ljudi? I moramo da ih nađemo. 293 00:18:17,221 --> 00:18:22,975 Ali pre svega, mislim da bi trebalo da sačuvamo saosećanje i brigu 294 00:18:22,976 --> 00:18:24,311 za porodice onih devojaka. 295 00:18:26,897 --> 00:18:29,149 Možete otići na sud, ali pravdu ne možete dobiti. 296 00:18:29,817 --> 00:18:31,026 Dobićete samo zakon. 297 00:18:31,652 --> 00:18:34,112 Pravda po vama se može razlikovati od pravde po meni... 298 00:18:34,113 --> 00:18:35,822 BOB ERS EJMIN OTAC 299 00:18:35,823 --> 00:18:37,658 ...ili bilo koga drugog na ulici. 300 00:18:38,200 --> 00:18:40,786 Da. - Pravda može da bude osveta. 301 00:18:47,042 --> 00:18:48,460 Da ne bude zabune... 302 00:18:54,883 --> 00:18:56,677 ...ovo je bila teška odluka 303 00:18:57,261 --> 00:18:59,054 i ona koju radije ne bih donosila. 304 00:18:59,847 --> 00:19:03,392 Ali verujem da je najbolji pravni i strateški put... 305 00:19:03,517 --> 00:19:04,560 RON LARA DETEKTIV 306 00:19:04,685 --> 00:19:07,186 ...da se na kraju ponovi suđenje i Springstinu i Skotu. 307 00:19:07,187 --> 00:19:08,938 Da li biste mogli da pretražite 308 00:19:08,939 --> 00:19:11,357 bazu podataka DNK ili veliku bazu podataka seksualnih prestupnika? 309 00:19:11,358 --> 00:19:15,319 Ne postoji baza podataka za ovaj konkretan tip profila. 310 00:19:15,320 --> 00:19:19,407 Ovo je profil samo Y hromozoma, a za to nema baze podataka. 311 00:19:19,408 --> 00:19:21,868 Možete li reći šta ovo znači za pravosudni sistem? 312 00:19:21,869 --> 00:19:24,871 Jer ili ste danas pustili da dvojica ubica izađu iz sudnice 313 00:19:24,872 --> 00:19:27,081 ili su pogrešni ljudi bili u zatvoru. 314 00:19:27,082 --> 00:19:28,958 Kako da ljudi veruju pravosudnom sistemu 315 00:19:28,959 --> 00:19:31,962 kad ni jedno ni drugo ne deluje kao dobar ishod, zar ne? 316 00:19:32,421 --> 00:19:35,464 Dvadeset četiri građana okruga Travis saslušalo je ovaj slučaj 317 00:19:35,465 --> 00:19:38,676 i obojicu su ranije osudili. 318 00:19:38,677 --> 00:19:40,929 Ovo je samo novi razvoj događaja. 319 00:19:41,889 --> 00:19:44,891 Moramo nastaviti da tražimo donora ovog DNK. 320 00:19:44,892 --> 00:19:48,603 Kao što rekoh, smatram da ne bi bilo pravično sada to predati poroti, 321 00:19:48,604 --> 00:19:50,981 da od njih tražimo da pretpostavljaju ili nagađaju. 322 00:19:52,399 --> 00:19:53,609 I zato ćemo čekati. 323 00:20:11,251 --> 00:20:13,712 Čestitam. - Hvala. 324 00:20:27,935 --> 00:20:32,439 Ali danas si izgledao samouvereno. Kao da... Izgledao si samouvereno. 325 00:20:34,149 --> 00:20:36,818 Ovo je prvi dan koji je proveo kao slobodan čovek. 326 00:20:39,238 --> 00:20:41,615 Uglavnom slobodan, van zatvora u svakom slučaju. 327 00:20:42,199 --> 00:20:44,242 Sjajno izgledaš. Mislim, izgledaš dobro. 328 00:20:44,243 --> 00:20:46,119 Mislim da izgledaš zdravo... 329 00:20:49,414 --> 00:20:53,251 Iako su sada odbačene optužbe protiv vas... 330 00:20:53,252 --> 00:20:55,044 NEDELJU DANA NAKON ODBACIVANJA SLUČAJA 331 00:20:55,045 --> 00:20:59,090 ...veoma ste blizu da budete oslobođeni krivice u očima javnosti. 332 00:20:59,091 --> 00:21:00,592 Nisam oslobođen krivice. 333 00:21:01,677 --> 00:21:03,637 Optužbe su samo odbačene. 334 00:21:04,930 --> 00:21:06,014 Dakle, otišao sam... 335 00:21:08,141 --> 00:21:12,521 ...iz jednog u drugi zatvor na neki način. 336 00:21:13,188 --> 00:21:14,189 Sranje. 337 00:21:16,066 --> 00:21:19,278 Pantalone od jebenih 100 dolara, a prokleti kaiš ne prolazi kroz gajke. 338 00:21:19,820 --> 00:21:24,074 Nije to bilo uzbudljivo kako pretpostavljam da bi mnogi 339 00:21:24,825 --> 00:21:26,742 pomislili da će biti 340 00:21:26,743 --> 00:21:29,662 zato što ne možete da ne mislite na to. 341 00:21:29,663 --> 00:21:33,541 Uvek je prisutno ono pitanje: „Hoću li ikad biti oslobođen krivice?” 342 00:21:33,542 --> 00:21:35,793 Zdravo! Drago mi je. - Naš producent. 343 00:21:35,794 --> 00:21:36,962 Raskomotite se. 344 00:21:37,087 --> 00:21:38,087 SNIMATELJSKA EKIPA „48 SATI” 345 00:21:38,088 --> 00:21:41,757 Mogu da skuvam još kafe. Imamo gejtorejd i dijetalni dr peper 346 00:21:41,758 --> 00:21:45,052 i, naravno, vodu. - Lepo od vas. Ne, hvala. 347 00:21:45,053 --> 00:21:47,221 Želeli bismo da snimimo par dodatnih kadrova 348 00:21:47,222 --> 00:21:50,392 o vašem trenutnom svakodnevnom životu. 349 00:21:51,101 --> 00:21:54,061 Ovo je moja kuhinja, da je tako nazovem. 350 00:21:54,062 --> 00:21:57,565 Imam mini rernu, imam mikrotalasnu. 351 00:21:57,566 --> 00:21:58,775 Imam tiganj. 352 00:22:05,365 --> 00:22:07,366 Robert Springstin, sada star 35 godina... 353 00:22:07,367 --> 00:22:08,826 „48 SATI” ČETVRTI DEO 354 00:22:08,827 --> 00:22:12,580 ...nikad nije očekivao da će proteklih deset godina provesti u zatvoru. 355 00:22:12,581 --> 00:22:16,625 Bilo je mnogo halabuke i ludila ovde poslednjih nekoliko godina 356 00:22:16,626 --> 00:22:19,670 i želeo bih da raščistim neke od ovih stvari 357 00:22:19,671 --> 00:22:21,715 i da ljudi saznaju istinu. 358 00:22:22,132 --> 00:22:24,133 Da li su vaši otisci prstiju ikad nađeni 359 00:22:24,134 --> 00:22:25,217 u poslastičarnici? - Ne. 360 00:22:25,218 --> 00:22:26,677 Vaša krv? - Ne. 361 00:22:26,678 --> 00:22:28,387 Vaš DNK? - Ne. 362 00:22:28,388 --> 00:22:30,181 Neka vlas? - Ne. 363 00:22:30,182 --> 00:22:36,604 Ali ima poteškoća da objasni zašto je, nakon što je satima poricao umešanost, 364 00:22:36,605 --> 00:22:39,065 na kraju policiji priznao zločin. 365 00:22:39,066 --> 00:22:40,691 Kako se to dogodi? 366 00:22:40,692 --> 00:22:41,776 Ne znam. 367 00:22:41,777 --> 00:22:45,280 Ima tu psiholoških aspekata koje ne razumem. 368 00:22:47,991 --> 00:22:51,578 Da li ste se pokajali zbog odluke da priznate? 369 00:22:56,666 --> 00:22:59,293 Ne neki način da, a na neki način i ne. 370 00:22:59,294 --> 00:23:02,255 Pričao sam s nekoliko advokata i nekoliko stručnjaka 371 00:23:03,590 --> 00:23:06,760 i svi su rekli: „Znate, to se svakome može desiti”. 372 00:23:08,053 --> 00:23:10,304 I ljudi tek sada zaista počinju 373 00:23:10,305 --> 00:23:13,682 da saznaju istinu o lažnim priznanjima 374 00:23:13,683 --> 00:23:15,226 i iznuđenim priznanjima. 375 00:23:15,227 --> 00:23:19,063 NOVEMBAR 2009. TRI NEDELJE NAKON ODBACIVANJA SLUČAJA 376 00:23:19,064 --> 00:23:20,440 Dobro? Da. Ubij ga, Bel. 377 00:23:22,067 --> 00:23:23,819 Zdravo, gospođice Bel. 378 00:23:24,653 --> 00:23:26,028 Rekao sam ti ceo stih? 379 00:23:26,029 --> 00:23:28,155 Džon Viser me je pitao koji bih stih 380 00:23:28,156 --> 00:23:31,201 upotrebio da okarakterišem kraj mog slučaja. 381 00:23:31,743 --> 00:23:34,246 Rekao sam mu da su to stihovi T. S. Eliota. 382 00:23:34,913 --> 00:23:38,374 Ovako će svetu doći kraj Ovako će svetu doći kraj 383 00:23:38,375 --> 00:23:40,168 Ne s tutnjem, već sa cviljenjem 384 00:23:40,752 --> 00:23:42,838 Mislim, razočaravajuće je. 385 00:23:43,463 --> 00:23:46,383 Gotovo je samo zato što nauka nema mišljenje. 386 00:23:47,050 --> 00:23:48,385 I tu smo gde smo. 387 00:23:49,052 --> 00:23:50,762 Tako je kako je. 388 00:23:51,972 --> 00:23:53,098 Hoćete cigaru? 389 00:23:54,850 --> 00:23:56,685 Ne bih, hvala. 390 00:23:57,227 --> 00:24:00,312 Jutros sam razgovarao sa sudijom Linčom. 391 00:24:00,313 --> 00:24:03,358 Mislim, ovaj slučaj je završen, ali nikad neće biti završen. 392 00:24:03,942 --> 00:24:06,819 To je jedna od stvari o kojoj smo razgovarali. 393 00:24:06,820 --> 00:24:10,197 Pitao je za vas i rekao sam mu. 394 00:24:10,198 --> 00:24:11,575 On misli da ste otišli. 395 00:24:13,118 --> 00:24:16,954 Samo sam kazao da ste u Zapadnoj Virdžiniji i da sam vam rekao 396 00:24:16,955 --> 00:24:19,249 da se nikad nećete vratiti u Teksas. 397 00:24:19,916 --> 00:24:25,380 Okružno javno tužilaštvo veruje da ste krivi. Panduri su maltene besni. 398 00:24:27,591 --> 00:24:31,093 Da vas mogu uhvatiti za volanom, ne biste uspeli da izađete iz Ostina. 399 00:24:31,094 --> 00:24:33,721 Našli bi razlog da vas strpaju u zatvor. 400 00:24:33,722 --> 00:24:35,056 To hoću da kažem. 401 00:24:35,599 --> 00:24:37,434 Čak i da su optužbe odbačene, 402 00:24:38,185 --> 00:24:40,437 to bi bila senzacionalna vest. 403 00:24:41,062 --> 00:24:45,108 Znate, optuženi za zločin u poslastičarnici. Bel, tako mi boga. 404 00:24:45,775 --> 00:24:47,569 Bel, frknuću te u... 405 00:24:49,237 --> 00:24:52,240 Ne! Ne, ne zanima me tvoje mišljenje. 406 00:24:53,867 --> 00:24:56,536 GARANCIJE ZA KAUCIJU USLUGA 24 SATA 407 00:25:01,333 --> 00:25:03,502 48 SATI 408 00:25:26,816 --> 00:25:28,943 Stvarno mi se sviđa Teksas. Nerado odlazim, 409 00:25:28,944 --> 00:25:31,446 ali to je trenutno najbolje uraditi, pa... 410 00:25:32,447 --> 00:25:35,992 Nisam shvatila da je situacija s policijom toliko ozbiljna. 411 00:25:36,117 --> 00:25:39,286 Pa, ne znamo zasigurno da jeste, 412 00:25:39,287 --> 00:25:42,290 ali deluje prilično loše 413 00:25:42,832 --> 00:25:45,751 i samo ne želimo da bude nekih problema. 414 00:25:45,752 --> 00:25:49,172 Bolje sprečiti nego lečiti. 415 00:25:54,135 --> 00:25:56,805 Kreće se ka istoku. Ovde je parking. 416 00:25:57,847 --> 00:26:03,061 GODINU DANA KASNIJE 417 00:26:05,814 --> 00:26:08,608 Hitna pomoć, odmah, imam povređenog policajca. 418 00:26:09,150 --> 00:26:13,070 Ono što je počelo kao rutinska saobraćajna kontrola završilo se smrću 419 00:26:13,071 --> 00:26:16,115 upucanog čoveka koji je i ranije bio u sukobu s policijom Ostina. 420 00:26:16,116 --> 00:26:19,577 Policajac je uspeo da ispali jedan metak, 421 00:26:19,578 --> 00:26:21,413 koji je pogodio osumnjičenog. 422 00:26:22,205 --> 00:26:25,624 Otkrili smo da je ubijeni čovek bio Moris Pirs. 423 00:26:25,625 --> 00:26:28,210 Policija kaže da je Pirs projurio pored znaka STOP 424 00:26:28,211 --> 00:26:30,671 i počeo da preskače ograde kako bi pobegao 425 00:26:30,672 --> 00:26:31,755 kroz ovo naselje. 426 00:26:31,756 --> 00:26:33,716 Kad ga je Vilson konačno stigao... 427 00:26:33,717 --> 00:26:37,177 Policajac je pokušavao da ga savlada i da ga uhapsi. 428 00:26:37,178 --> 00:26:39,096 Rekao je da je osetio nešto mokro. 429 00:26:39,097 --> 00:26:41,182 Shvatio je da je Moris skinuo 430 00:26:42,058 --> 00:26:44,727 nož sa pojasa i prerezao mu grkljan. 431 00:26:44,728 --> 00:26:47,771 Policajac Vilson je u stabilnom stanju. 432 00:26:47,772 --> 00:26:49,815 Nekoliko minuta kasnije komšije su pozvale policiju, 433 00:26:49,816 --> 00:26:52,610 rekavši da je napadač mrtav u dvorištu u istoj ulici. 434 00:26:52,611 --> 00:26:56,196 Moris Pirs je ime dobro poznato mnogim stanovnicima Ostina, 435 00:26:56,197 --> 00:26:58,907 u vezi s ozloglašenim ubistvima u poslastičarnici. 436 00:26:58,908 --> 00:27:00,659 Članovi Pirsove porodice kažu 437 00:27:00,660 --> 00:27:03,997 da ga je prošlost proganjala, govoreći da nije verovao policiji. 438 00:27:06,291 --> 00:27:08,667 Viši narednik detektiva za ubistva 439 00:27:08,668 --> 00:27:11,713 pozvao me je narednog jutra i dobro sam ga izribao. 440 00:27:13,048 --> 00:27:15,132 Rekao sam: „Trebalo je da me zovete te noći. 441 00:27:15,133 --> 00:27:19,346 Ne želim da čujem da je Moris Pirs mrtav. Želim da vidim Morisa Pirsa mrtvog”. 442 00:27:20,972 --> 00:27:24,224 Ono čemu sam se uvek nadao je 443 00:27:24,225 --> 00:27:25,768 da ćemo naći dokaze 444 00:27:25,769 --> 00:27:30,481 da mu sudimo za teško ubistvo 445 00:27:30,482 --> 00:27:32,901 i da će dobiti kaznu doživotnog zatvora. 446 00:27:33,401 --> 00:27:34,486 Dakle, kada sam 447 00:27:35,737 --> 00:27:38,281 saznao da je ubijen, 448 00:27:38,948 --> 00:27:42,869 stvarno mi nije smetalo, što možda zvuči grubo, ali je istinito. 449 00:27:46,206 --> 00:27:49,708 Moris Pirs je godinama pričao s policajcima. 450 00:27:49,709 --> 00:27:53,296 Saslušavali bi ga, a on bi uvek pričao s njima. 451 00:27:55,340 --> 00:27:56,925 Pirs se oduvek plašio policajaca. 452 00:27:57,842 --> 00:28:01,554 Večito su ga gnjavili, jer je uvek bio taj glavni osumnjičeni. 453 00:28:02,722 --> 00:28:06,684 Džonson bi išao da ga gnjavi i priča s njim, a on bi uvek pričao. 454 00:28:06,685 --> 00:28:07,893 SEDAM GODINA NAKON UBISTAVA 455 00:28:07,894 --> 00:28:09,812 Mislim da razumete 456 00:28:09,813 --> 00:28:12,648 da sam ja, kao neko odgovoran za vođenje ovog slučaja, 457 00:28:12,649 --> 00:28:16,026 frustriran što o njemu imate informacije, 458 00:28:16,027 --> 00:28:18,279 a ja te informacije ne mogu dobiti od vas. 459 00:28:18,905 --> 00:28:20,197 Dokle god vi 460 00:28:20,198 --> 00:28:22,701 istražujete apsolutnu istinu o ovom slučaju. 461 00:28:22,867 --> 00:28:24,118 Ali ostali policajci, 462 00:28:24,119 --> 00:28:25,703 kad su me prvi put ispitivali 463 00:28:25,704 --> 00:28:26,787 u policijskoj upravi, 464 00:28:26,788 --> 00:28:29,541 imao sam 16 godina i živog su me isprepadali. 465 00:28:29,666 --> 00:28:31,291 Govorili su mi kako „znaju da sam kriv” 466 00:28:31,292 --> 00:28:32,835 kad ja ništa s tim nisam imao. 467 00:28:32,836 --> 00:28:34,254 Nisam bio ni blizu... 468 00:28:34,379 --> 00:28:36,672 Nisam ni bio tamo. Ništa nisam imao s tim. 469 00:28:36,673 --> 00:28:38,049 Ali rekli ste... 470 00:28:38,591 --> 00:28:39,968 Forest je uzeo pištolj, 471 00:28:40,176 --> 00:28:42,469 vratio se i rekao da je ubio te devojke 472 00:28:42,470 --> 00:28:43,679 s tim pištoljem. 473 00:28:43,680 --> 00:28:44,764 Kad sam to rekao? 474 00:28:45,014 --> 00:28:46,306 Deset dana nakon ubistava. 475 00:28:46,307 --> 00:28:47,767 Nakon što su... Kad su me ispitivali? 476 00:28:47,892 --> 00:28:48,893 Aha. 477 00:28:49,310 --> 00:28:51,812 I, ne znam. Nisam bio tamo. 478 00:28:51,813 --> 00:28:54,857 I ja... nemam celo saslušanje. 479 00:28:54,858 --> 00:28:57,443 Da, imate od pet ujutru. 480 00:28:57,444 --> 00:28:59,112 Tačno, ali ja... - Šta se desilo 481 00:28:59,279 --> 00:29:00,696 s glavnim delom saslušanja? 482 00:29:00,697 --> 00:29:02,406 Šta se desilo s delom 483 00:29:02,407 --> 00:29:03,991 kad su me živog isprepadali? 484 00:29:03,992 --> 00:29:05,325 Bacali su mi fotografije u lice. 485 00:29:05,326 --> 00:29:07,244 Govorili su mi: „Ovako devojke sad izgledaju” 486 00:29:07,245 --> 00:29:08,328 i sve to. 487 00:29:08,329 --> 00:29:09,914 Šta se sa svim tim desilo? 488 00:29:10,498 --> 00:29:12,082 Mislim da to nisu snimali. 489 00:29:12,083 --> 00:29:14,251 Zato se toliko plašim. 490 00:29:14,252 --> 00:29:16,003 Pa, ja vas ničim nisam gađao. 491 00:29:16,004 --> 00:29:18,088 Kad ovde dovedete malog 16-godišnjaka 492 00:29:18,089 --> 00:29:20,091 i kažete mu da znate da je ubio te ljude 493 00:29:20,258 --> 00:29:21,842 kad nije imao ništa s tim, 494 00:29:21,843 --> 00:29:23,261 to vas živog isprepada. 495 00:29:24,137 --> 00:29:25,972 Setili biste se da ste ubili te devojke? 496 00:29:26,097 --> 00:29:27,222 Da, setio bih se. 497 00:29:27,223 --> 00:29:28,308 Pa, nadam se. 498 00:29:28,475 --> 00:29:30,894 Da sam ubio devojke, ne bih ovde pričao sa vama. 499 00:29:34,898 --> 00:29:35,982 Govorili ste: 500 00:29:36,441 --> 00:29:38,651 „Ne sećam se, ne sećam se”. 501 00:29:38,777 --> 00:29:41,738 A onda ste se zaplakali dok sam kucao. 502 00:29:42,405 --> 00:29:44,199 To nije neko ko se ne seća. 503 00:29:44,866 --> 00:29:45,908 Prisećate se. 504 00:29:45,909 --> 00:29:48,578 Ne znači da nešto krijete samo zato što plačete. 505 00:29:48,787 --> 00:29:49,913 A šta znači? 506 00:29:50,205 --> 00:29:51,371 Da ste me živog isprepadali. 507 00:29:51,372 --> 00:29:52,749 To je značilo. 508 00:29:55,043 --> 00:29:58,254 Pirs je umro zbog svog PTSP-a. 509 00:29:59,547 --> 00:30:00,590 Siguran sam u to. 510 00:30:01,466 --> 00:30:05,386 Da Moris Pirs nije odlučio da ponese pištolj u tržni centar 511 00:30:06,346 --> 00:30:09,516 15. 12. 1991, još bi bio živ 512 00:30:10,350 --> 00:30:13,520 i niko od nas sada ne bi bio ovde i pričao o ovome. 513 00:30:46,094 --> 00:30:49,346 Trudim se da ne držim mnogo policijskih stvari u kući. 514 00:30:49,347 --> 00:30:52,933 Izujem se pred vratima i pokušam da to što više ostavim po strani. 515 00:30:52,934 --> 00:30:55,435 Ali onda dođem kući i svaki dan par sati radim od kuće. 516 00:30:55,436 --> 00:30:57,063 DETEKTIV DEN DŽEKSON NEREŠENI SLUČAJEVI 517 00:30:57,188 --> 00:30:58,814 Valjda je to diskutabilno na neki način. 518 00:30:58,815 --> 00:31:01,024 POLICIJA OSTINA 519 00:31:01,025 --> 00:31:04,320 Kad sam bio u odeljenju za ubistva, rešio sam sto posto svojih slučajeva. 520 00:31:04,946 --> 00:31:07,782 Otišao sam odande bez otvorenih slučajeva. 521 00:31:08,491 --> 00:31:09,700 Možda sam se urekao: 522 00:31:09,701 --> 00:31:12,495 „Misliš da si dobar? Pa, evo poslastičarnice”. 523 00:31:15,206 --> 00:31:18,667 O. Dž. Simpsonu je onomad trebala tona krvi za DNK. 524 00:31:18,668 --> 00:31:20,586 DNK je postao opštepoznata stvar 525 00:31:20,587 --> 00:31:21,921 tokom suđenja Simpsonu. 526 00:31:22,422 --> 00:31:24,966 A sad pričamo o pikogramima, 527 00:31:25,508 --> 00:31:27,302 što je hiljaditi deo nanograma. 528 00:31:29,095 --> 00:31:30,721 Ni ne vidi se golim okom. 529 00:31:30,722 --> 00:31:33,932 I kad god pričate s laborantima, čini se da mogu 530 00:31:33,933 --> 00:31:35,476 više da urade s manje materijala. 531 00:31:45,695 --> 00:31:50,158 JEDINICA ZA NEREŠENE SLUČAJEVE POLICIJSKE UPRAVE OSTINA 532 00:31:52,035 --> 00:31:53,536 Jako pažljivo. 533 00:31:55,246 --> 00:31:56,372 Eto ga. 534 00:31:57,040 --> 00:31:59,791 Je li to manje-više kako je bilo? 535 00:31:59,792 --> 00:32:03,253 Ovo je rekonstruisano iz fotografija i snimaka mesta zločina. 536 00:32:03,254 --> 00:32:05,923 I, naravno, ovo je prednja strana, gde su sedeli svi gosti, 537 00:32:05,924 --> 00:32:09,468 a ovo zadnja strana, gde je počeo požar i gde su bile devojke. 538 00:32:09,469 --> 00:32:11,179 NEMOGUĆE DA JE TO JOGURT! 539 00:32:11,346 --> 00:32:13,722 To je prvo što vidimo jer ovde imamo sve devojke 540 00:32:13,723 --> 00:32:16,684 sa biografijama svake od njih. 541 00:32:17,727 --> 00:32:18,769 A ovo je... 542 00:32:18,770 --> 00:32:20,187 Da, prvo što vidite svakog jutra. 543 00:32:20,188 --> 00:32:23,523 To je podsetnik da te devojke imaju prošlost, 544 00:32:23,524 --> 00:32:27,778 imaju porodicu, imaju lice i da su imale život. 545 00:32:27,779 --> 00:32:29,614 I da to nije samo slučaj. 546 00:32:30,114 --> 00:32:31,366 Mnogo je više od toga. 547 00:32:33,242 --> 00:32:36,746 Ovde imamo ponešto od originalnog materijala iz poslastičarnice. 548 00:32:37,246 --> 00:32:40,166 Ove dve kartoteke su pune originalnog materijala. 549 00:32:40,833 --> 00:32:43,460 A postoji još nekoliko kartoteka na drugoj lokaciji. 550 00:32:43,461 --> 00:32:46,630 Dakle, da još jednom naglasim obimnost ovog slučaja. 551 00:32:46,631 --> 00:32:50,551 Ovo je samo deo nekih od štampanih primeraka. 552 00:32:52,261 --> 00:32:55,807 Evo ga. I dalje imamo sve originalne VHS kasete. 553 00:32:57,058 --> 00:33:00,060 Ovo su saslušanja, snimci kamera u vozilima, 554 00:33:00,061 --> 00:33:01,520 ovo su originalne VHS kasete, 555 00:33:01,521 --> 00:33:06,401 i ako bismo želeli da ih pogledamo, morali bismo negde naći video-rekorder. 556 00:33:10,863 --> 00:33:12,490 KOPIJA KOPIJE GLAVNE VERZIJE ROB SPRINGSTIN 557 00:33:14,617 --> 00:33:16,327 MAJKL DŽEJMS SKOT NAKON HAPŠENJA 558 00:33:18,579 --> 00:33:19,913 Dakle, imamo nepoznat DNK... 559 00:33:19,914 --> 00:33:20,998 POSLASTIČARNICA 560 00:33:20,999 --> 00:33:22,791 NEREŠEN SLUČAJ 561 00:33:22,792 --> 00:33:24,919 ...i moram da utvrdim čiji je. To je glavni cilj. 562 00:33:25,044 --> 00:33:30,216 To bi mogla biti kontaminacija, ili je pak umešana neka druga osoba. 563 00:33:31,009 --> 00:33:33,343 Koja je verovatnoća da se radi o kontaminaciji? 564 00:33:33,344 --> 00:33:37,305 Imamo originalni profil iz 2008, koji je poslat u jednu laboratoriju. 565 00:33:37,306 --> 00:33:40,017 A zatim već 2017. i 2019, 566 00:33:40,018 --> 00:33:42,228 nalazimo taj profil na drugim mestima. 567 00:33:42,770 --> 00:33:44,689 Različita... Skroz druga laboratorija. 568 00:33:45,106 --> 00:33:50,153 I potpuno drugačiji, nepovezani dokazi. 569 00:33:51,195 --> 00:33:54,406 Dakle, kako biste imali kontaminaciju 570 00:33:54,407 --> 00:33:57,659 kad imate različite lokacije na mestu zločina, 571 00:33:57,660 --> 00:33:59,661 različite ljude s različitim lancima sledljivosti 572 00:33:59,662 --> 00:34:02,999 i uzorke koji idu u različite laboratorije u različitim vremenskim periodima? 573 00:34:05,543 --> 00:34:07,502 To bi bilo kao da stalno dobijate na lutriji. 574 00:34:07,503 --> 00:34:11,131 Koje su šanse da nepovezani uzorci 575 00:34:11,132 --> 00:34:13,467 kojima rukuju različiti ljudi u različitim laboratorijama 576 00:34:13,468 --> 00:34:16,261 u različitim vremenskim periodima nekako kontaminira 577 00:34:16,262 --> 00:34:18,473 isti muški profil? 578 00:34:19,140 --> 00:34:21,058 To ne postoji. 579 00:34:21,059 --> 00:34:24,227 Pretpostavljam da će država Teksas sada 580 00:34:24,228 --> 00:34:28,691 da kaže da je zapravo bilo pet momaka, a ne četiri. 581 00:34:30,485 --> 00:34:33,403 To nije kontaminacija od strane laboranata ili bilo koga na mestu zločina, 582 00:34:33,404 --> 00:34:36,281 ali reći da je to naša peta osoba, 583 00:34:36,282 --> 00:34:38,784 ili da to pokazuje da ona četvorica uopšte nisu bila tamo, 584 00:34:38,785 --> 00:34:40,368 da je to neka druga osoba... 585 00:34:40,369 --> 00:34:42,204 Dok ne utvrdimo čiji je taj profil, 586 00:34:42,205 --> 00:34:44,790 to je samo spekulacija. 587 00:34:44,791 --> 00:34:46,292 To stvarno nisam razumela. 588 00:34:46,417 --> 00:34:48,795 Jer svi kažu da je kontaminacija. 589 00:34:49,087 --> 00:34:52,173 Porodice su mi rekle da veruju da su uzorci kontaminirani. 590 00:34:52,298 --> 00:34:54,549 Bivši policajac mi je isto to rekao. 591 00:34:54,550 --> 00:34:55,884 Samo sam pretpostavila... 592 00:34:55,885 --> 00:34:58,638 jer to su ljudi koji su radili na ovom slučaju. 593 00:34:58,846 --> 00:34:59,846 Da. 594 00:34:59,847 --> 00:35:01,474 Iskreno, glava mi je malo u haosu 595 00:35:01,724 --> 00:35:04,143 jer ne postoji niko drugi ni u jednom priznanju. 596 00:35:04,477 --> 00:35:06,020 Dakle, to bi moralo da znači... 597 00:35:06,187 --> 00:35:08,605 To poništava priznanje. 598 00:35:08,606 --> 00:35:11,734 To nema smisla kod priznanja... 599 00:35:11,901 --> 00:35:12,902 meni. 600 00:35:13,236 --> 00:35:14,278 Znate? 601 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 Da. 602 00:35:16,447 --> 00:35:17,824 Da. - Ja... 603 00:35:19,784 --> 00:35:21,869 Klonim se toga dok ne utvrdim ko je ta osoba. 604 00:35:24,580 --> 00:35:27,249 Mogao bi to ispasti neko ko nema nikakve veze sa slučajem, 605 00:35:27,250 --> 00:35:30,127 a čiji se DNK preneo iz sasvim uobičajenog razloga. 606 00:35:30,128 --> 00:35:31,378 Recimo, neki prijatelj. 607 00:35:31,379 --> 00:35:34,173 Ili to može biti potpuni ćorsokak. Još uvek ne znamo. 608 00:35:36,008 --> 00:35:38,969 Ne možemo razmišljati o DNK kao o dokazivanju krivice ili nevinosti. 609 00:35:38,970 --> 00:35:40,137 BRUS BUDOULI STRUČNJAK ZA DNK 610 00:35:40,138 --> 00:35:42,097 DNK je nešto što kaže: „Imam uzorak 611 00:35:42,098 --> 00:35:44,850 i mogu vam reći ko je izvor tog uzroka 612 00:35:44,851 --> 00:35:48,103 ili čiji DNK nije prisutan u uzorku”. 613 00:35:48,104 --> 00:35:51,273 Ali kako je tamo dospeo, kada je tamo dospeo, 614 00:35:51,274 --> 00:35:54,986 to zavisi od cele istrage i svih ostalih faktora u tome. 615 00:35:57,363 --> 00:35:59,198 Kad god uradite DNK test, 616 00:35:59,365 --> 00:36:01,283 morate da iskoristite deo uzroka. 617 00:36:01,284 --> 00:36:04,161 Kada ga iskoristimo, više ga nema. 618 00:36:04,162 --> 00:36:06,998 Znači, kad imate DNK uzorak u veoma maloj količini, 619 00:36:07,456 --> 00:36:10,625 možda ćete imati samo jednu šansu jer ćete morati celog da ga iskoristite. 620 00:36:10,626 --> 00:36:12,419 A posle toga nema nazad. 621 00:36:12,420 --> 00:36:15,089 Ovde imaju Y profil Dženifer Harbison. 622 00:36:15,756 --> 00:36:17,883 U mnogo čemu, ovde pomerate granice 623 00:36:17,884 --> 00:36:22,637 ka najsavremenijoj tehnologiji, ako ne i najinovativnijoj tehnologiji. 624 00:36:22,638 --> 00:36:25,223 Dakle, ne znamo da li će nam ovo 625 00:36:25,224 --> 00:36:29,144 doneti odgovor koji želimo i koji nešto znači, 626 00:36:29,145 --> 00:36:32,647 ili će to biti samo gubitak vremena, 627 00:36:32,648 --> 00:36:36,526 jer niko još nije radio ovakvu vrstu posla. 628 00:36:36,527 --> 00:36:41,157 To je poslednji pokušaj jer se ništa drugo ne može upotrebiti u ovom slučaju 629 00:36:41,782 --> 00:36:43,576 da se reši ubistvo. 630 00:36:51,959 --> 00:36:56,379 U redu, dakle, pozvaćemo... Imajte strpljenja za nas, 631 00:36:56,380 --> 00:36:59,883 jer ja se izvinjavam, možda umemo da rešavamo zločine, 632 00:36:59,884 --> 00:37:02,803 ali se ne snalazimo s tehnologijom, samo kažem. 633 00:37:03,638 --> 00:37:06,806 Dobro, ovde iza je moja ekipa, o kojoj sam vam pričala. 634 00:37:06,807 --> 00:37:08,517 ŠILA VAJSOKI PRIVATNI ISTRAŽITELJ 635 00:37:09,060 --> 00:37:12,354 I svi su tako uzbuđeni... 636 00:37:12,355 --> 00:37:13,730 POL DŽONSON PENZIONISANI DETEKTIV 637 00:37:13,731 --> 00:37:15,607 ...što vas upoznaju jer sam se hvalisala vama. 638 00:37:15,608 --> 00:37:17,567 Dobro, imamo gomilu pitanja, 639 00:37:17,568 --> 00:37:21,029 ali mislim da želimo da počnemo od sledećeg pitanja: 640 00:37:21,030 --> 00:37:24,325 šta biste uradili drugačije znajući ono što danas znate? 641 00:37:24,867 --> 00:37:27,453 Nastavio bih da istražujem 642 00:37:28,287 --> 00:37:29,372 ljude s potoka, 643 00:37:30,081 --> 00:37:33,459 Maka i ljude koji su gluvarili kraj potoka s Makom. 644 00:37:34,877 --> 00:37:38,713 Ne da ih posmatram kao osumnjičene, već da saznam bilo koje druge informacije, 645 00:37:38,714 --> 00:37:41,842 jer bilo je mnogo dojava o Morisu. 646 00:37:44,512 --> 00:37:47,597 Ispod mosta gde su ti ljudi gluvarili, 647 00:37:47,598 --> 00:37:52,019 bilo je mesto gde je Moris rekao Polanku da su čuvali zajednički pištolj. 648 00:37:52,937 --> 00:37:56,983 Pretpostavljamo da je taj zajednički pištolj bio kalibra .380. 649 00:37:58,734 --> 00:38:01,904 Polanko: Morise, možete li nas odvesti tamo gde taj tip krije pištolj? 650 00:38:02,029 --> 00:38:04,031 Moris: Znate gde je potok Šol? 651 00:38:04,782 --> 00:38:07,158 Dole pored potoka, pozadi... 652 00:38:07,159 --> 00:38:10,454 Forest je rekao da ga tu drži. 653 00:38:11,122 --> 00:38:15,543 Forest je rekao da ga Mejs tu drži? 654 00:38:20,881 --> 00:38:24,050 Nisam znao da je sve to rečeno. To nije normalno. Da. 655 00:38:24,051 --> 00:38:25,677 MAK LUDIN BIVŠA „OSOBA S POTOKA” 656 00:38:25,678 --> 00:38:27,762 Ne znam ni kako da odgovorim na to. 657 00:38:27,763 --> 00:38:31,141 Ali mislim, znate, rekli smo tip 658 00:38:31,142 --> 00:38:34,019 Mejs, koji je živeo u stambenom bloku „Nort kros” sa svojom mamom. 659 00:38:34,020 --> 00:38:36,021 Sigurno priča o meni. 660 00:38:36,022 --> 00:38:38,524 Da, bio sam u tom stanu, ali s druge strane. 661 00:38:39,233 --> 00:38:40,483 U ovom? 662 00:38:40,484 --> 00:38:43,778 Ne znam da je iko drugi živeo u stambenom bloku „Nort kros” 663 00:38:43,779 --> 00:38:46,741 sa svojom mamom ko je bio ja, znate, 664 00:38:47,783 --> 00:38:48,951 „skinhed”, kako već. 665 00:38:49,702 --> 00:38:51,745 Nisam mislio da ću se opet ovamo vratiti. Ovo je... 666 00:38:51,746 --> 00:38:54,832 Da, osećam se kao da se moje detinjstvo vraća da me proganja. 667 00:39:01,005 --> 00:39:02,882 Čini mi se da je ovo bilo to mesto. 668 00:39:03,716 --> 00:39:07,302 Da, poslastičarnica je tamo na dva minuta hoda. 669 00:39:07,303 --> 00:39:08,928 KEVIN PARLIN BIVŠA „OSOBA S POTOKA” 670 00:39:08,929 --> 00:39:11,807 Koliko je to, par hiljada metara? Mislim, baš je blizu. 671 00:39:12,558 --> 00:39:15,769 Tržni centar je praktično odmah iza ovog stambenog bloka. 672 00:39:15,770 --> 00:39:17,479 Izgleda da je bilo dosta erozije. 673 00:39:17,480 --> 00:39:18,564 Mislim da je bilo... 674 00:39:19,106 --> 00:39:21,900 Mislim da bismo bili ovde da se sakrijemo i pijemo pivo. 675 00:39:21,901 --> 00:39:23,194 Da. - To je to. 676 00:39:23,402 --> 00:39:24,402 U izjavi je navedeno 677 00:39:24,403 --> 00:39:26,029 da ste ovde imali oružje. 678 00:39:26,030 --> 00:39:28,448 To je notorna glupost. - Pitali su me za to. 679 00:39:28,449 --> 00:39:29,657 To je apsurdno. 680 00:39:29,658 --> 00:39:30,743 Pitali su me za to. 681 00:39:31,243 --> 00:39:34,371 A tražili su mi i aktuelni uzorak DNK 682 00:39:34,372 --> 00:39:37,123 jer mislim da su rekli da su prvi izgubili, tako da... 683 00:39:37,124 --> 00:39:40,168 Pod jedan, nismo imali para. 684 00:39:40,169 --> 00:39:43,797 Da smo imali pare da kupimo taj pištolj, 685 00:39:43,798 --> 00:39:46,299 sigurno ga ne bismo ostavili kod potoka. 686 00:39:46,300 --> 00:39:51,430 Dakle, ta ideja o nekom zajedničkom pištolju potpuno je apsurdna. 687 00:39:53,015 --> 00:39:55,308 Mislim da smo se dosta kočoperili 688 00:39:55,309 --> 00:39:58,311 i hteli smo da budemo opaki i kul, ali nismo to bili. 689 00:39:58,312 --> 00:40:01,940 Nismo bili zli. Nikad nikog nismo povredili. 690 00:40:01,941 --> 00:40:04,527 I, da. 691 00:40:06,737 --> 00:40:09,572 Po mom iskustvu, ljudi ne žele da čuju 692 00:40:09,573 --> 00:40:12,575 da na svetu postoje po prirodi zli ljudi 693 00:40:12,576 --> 00:40:14,411 i da velika većina nas 694 00:40:14,412 --> 00:40:18,373 nije ni dobra ni zla, ali prevagnućemo na jednu stranu, 695 00:40:18,374 --> 00:40:23,086 što delimično može objasniti šta se tamo dogodilo. 696 00:40:23,087 --> 00:40:26,090 Neko je bio zao, a neko se pridružio. 697 00:40:26,757 --> 00:40:28,591 Mislim da me najviše muči pitanje: 698 00:40:28,592 --> 00:40:32,846 kako to da ta osoba koja se pridružila nikada nije propevala? 699 00:40:32,847 --> 00:40:35,140 Kako to da nikad nije priznala? 700 00:40:35,141 --> 00:40:37,809 Jer, da, neko je bio zao, 701 00:40:37,810 --> 00:40:41,147 ali sklon sam uverenju da će ljudi skrenuti na bilo koju stranu. 702 00:40:42,982 --> 00:40:45,192 Ne želim da ikad budem jedan od tih ljudi. 703 00:40:54,952 --> 00:40:57,538 Mislim da bi bilo lepo da napravimo jedan dobar krug. 704 00:40:58,372 --> 00:41:00,082 Uhvatite se za ruke, molim vas. 705 00:41:01,292 --> 00:41:03,960 Zahvaljujemo se tebi, koji si na nebesima. 706 00:41:03,961 --> 00:41:05,796 LORA GONZALES GLAVNI RAČUNOVOĐA ŠKOLE 707 00:41:05,921 --> 00:41:07,755 Zahvalni smo što si nas doveo ovamo. 708 00:41:07,756 --> 00:41:10,049 Molimo te za zdravlje svih prisutnih 709 00:41:10,050 --> 00:41:12,802 i da danas nađemo malo smirenja i razrešenja. 710 00:41:12,803 --> 00:41:15,346 U Isusovo ime, amin. - Amin. 711 00:41:15,347 --> 00:41:17,932 Hajde da sklonimo ovo zato što vidim da je kapsula tu 712 00:41:17,933 --> 00:41:19,101 jer pogledajte. 713 00:41:19,810 --> 00:41:21,436 Da. - Znači, tu je. 714 00:41:21,437 --> 00:41:24,565 Hajde da ovo pomerimo tamo. Pažljivo. 715 00:41:25,649 --> 00:41:27,735 Vratićemo ga gde je bio. 716 00:41:29,445 --> 00:41:33,324 Je li bilo od betona ili neka kutija? - Ne sećam se. 717 00:41:34,158 --> 00:41:35,618 Sećam se da su to radili. 718 00:41:36,118 --> 00:41:38,204 Tu nečeg ima. Ne znam šta je. 719 00:41:43,334 --> 00:41:44,960 Ne znam je li to to. 720 00:41:47,129 --> 00:41:49,881 Ne sećaš se? - Ne sećam se. 721 00:41:49,882 --> 00:41:52,843 Cela ta godina mi je maglovita. - Da. 722 00:42:02,228 --> 00:42:03,229 Da. 723 00:42:04,855 --> 00:42:05,856 Ne znam. 724 00:42:14,532 --> 00:42:17,450 Uz sve to korenje, mislim da neće biti tu. 725 00:42:17,451 --> 00:42:20,412 Ni ja. Možda je ovde. 726 00:42:21,622 --> 00:42:23,623 Pitam se je li ovde ispod. - Nema smisla... 727 00:42:23,624 --> 00:42:26,584 Da, ona misli da je sa strane dvorišta. 728 00:42:26,585 --> 00:42:29,546 A čak ni roditelji nisu sasvim sigurni, 729 00:42:29,547 --> 00:42:32,091 pa znaš li ti? Možeš li mi pomoći? 730 00:42:48,482 --> 00:42:50,067 „Zauvek najbolje drugarice”, da. 731 00:42:50,776 --> 00:42:55,614 Ejmi Ers, 21. 2. 1992, sponzor godišnjaka je g. San. 732 00:42:57,032 --> 00:42:58,117 Evo ga. 733 00:42:58,284 --> 00:43:01,412 Eto ga. Dođavola! - Pazi. 734 00:43:06,417 --> 00:43:08,043 Uh, čoveče. Koji džumbus. - Novine. 735 00:43:12,047 --> 00:43:14,465 Nešto je u plastičnoj kesi. 736 00:43:14,466 --> 00:43:16,844 Donesite onu kantu za đubre ovamo i... 737 00:43:18,387 --> 00:43:20,973 Trake? To je s drveta. 738 00:43:21,640 --> 00:43:23,516 To je to. 739 00:43:23,517 --> 00:43:27,062 Trake s drveta kad su ga zasadili. 740 00:43:27,896 --> 00:43:28,980 Vidim tamo neka imena. 741 00:43:28,981 --> 00:43:30,898 Da, vezali su ih kad su ga zasadili. 742 00:43:30,899 --> 00:43:33,401 Nećemo zaboraviti. - Tačno. 743 00:43:33,402 --> 00:43:35,279 Ovo je bila kutija. 744 00:43:35,696 --> 00:43:38,866 Mislim da im je drago što znaju da nisu bili sami u svemu tome, 745 00:43:39,408 --> 00:43:41,200 iako su se tako osećali. 746 00:43:41,201 --> 00:43:42,620 KEJT ERS ĆERKA ŠONA I ENDŽI 747 00:43:42,745 --> 00:43:45,371 Jer je očigledno da su je mnogi zaista voleli 748 00:43:45,372 --> 00:43:47,416 i puno mislili na nju. 749 00:43:50,002 --> 00:43:51,002 To je ona. 750 00:43:51,003 --> 00:43:54,173 Jer jednom dok smo bili u osnovnoj školi, 751 00:43:54,757 --> 00:43:56,257 ne znam da li je ikad... 752 00:43:56,258 --> 00:43:59,136 Ako se osuši, moći će više da se vidi. 753 00:44:02,723 --> 00:44:04,515 Sećam se da nisam znala pojedinosti, 754 00:44:04,516 --> 00:44:06,769 ali mislim da sam oduvek znala za to. 755 00:44:07,978 --> 00:44:11,939 U kući moje babe i dede imaju jastuk s njenim likom. 756 00:44:11,940 --> 00:44:14,025 Uvek sam se pitala ko je ona. 757 00:44:14,026 --> 00:44:17,236 A imaju i veliki hodnik i ceo hodnik 758 00:44:17,237 --> 00:44:20,240 ima gomilu različitih stvari s njenim likom. 759 00:44:21,909 --> 00:44:23,910 Ne znam, vidite kako to utiče na njih. 760 00:44:23,911 --> 00:44:26,163 Tata baš i ne priča mnogo o tome. 761 00:44:26,914 --> 00:44:30,042 Obično mama viče na ljude u vezi s tim, ali... 762 00:44:32,419 --> 00:44:35,088 Ne znam, nekako se pitate kakvi bi oni bili, 763 00:44:35,089 --> 00:44:37,549 kakav bi on bio, da se to nije desilo. 764 00:44:39,593 --> 00:44:42,846 NEĆEMO ZABORAVITI 765 00:44:52,106 --> 00:44:55,734 Pa, zatvoreno je još jedno poglavlje. 766 00:45:05,494 --> 00:45:09,372 Postoji toliko načina na koji se gubitak moje sestre 30 godina kasnije 767 00:45:09,373 --> 00:45:11,625 ispoljava u mom životu kao odrasle osobe. 768 00:45:12,334 --> 00:45:14,837 Zovem se Sonora i ja sam terapeut. 769 00:45:14,962 --> 00:45:16,088 SONORA TOMAS ELAJZINA SESTRA 770 00:45:16,255 --> 00:45:17,756 Radim u privatnoj praksi u Masačusetsu. 771 00:45:19,007 --> 00:45:21,300 Ono što me je zaista privuklo ovakvoj vrsti posla 772 00:45:21,301 --> 00:45:24,595 jeste to što sam provela veliki deo života pokušavajući da se iscelim. 773 00:45:24,596 --> 00:45:28,182 Na samom početku kad ste izgubili svoje dete, 774 00:45:28,183 --> 00:45:30,935 želim da se malo osvrnemo na to 775 00:45:30,936 --> 00:45:34,272 kakvo je za vas bilo to početno iskustvo. 776 00:45:34,273 --> 00:45:37,692 Mislim da je korisno ispričati tu priču 777 00:45:37,693 --> 00:45:40,153 u različitim okruženjima, na različite načine. 778 00:45:40,154 --> 00:45:43,364 Želela sam da vam dam priliku da svom detetu napišete pismo. 779 00:45:43,365 --> 00:45:46,075 To može biti ono što se trenutno dešava u vašem životu. 780 00:45:46,076 --> 00:45:49,997 Ali mislim da trauma nikada ne gubi na snazi. 781 00:45:50,998 --> 00:45:53,791 Kao kad me pitate da li mogu da se setim poslastičarnice. 782 00:45:53,792 --> 00:45:56,378 Mogu da osetim promene u telu 783 00:45:57,129 --> 00:45:59,506 kad se toga prisetim. 784 00:46:02,968 --> 00:46:07,473 I zato... Ja ne... Znate, to se možda nikad neće promeniti. 785 00:46:10,100 --> 00:46:12,935 Prošla je 31 godina i još uvek pričamo o ovome, 786 00:46:12,936 --> 00:46:14,688 a trudim se da to ne radim. 787 00:46:15,272 --> 00:46:16,606 Iskreno, verovatno i ne bih 788 00:46:16,607 --> 00:46:18,566 da ne pričam s vama. - Jasno. 789 00:46:18,567 --> 00:46:20,611 Ali trebala mi je ta veza s vama. 790 00:46:22,279 --> 00:46:24,239 Juče smo pričale o tome 791 00:46:24,364 --> 00:46:27,408 da nakon ovog iskustva spoznajete 792 00:46:27,409 --> 00:46:29,911 stvari koje drugi ljudi ne znaju. 793 00:46:29,912 --> 00:46:32,789 A mislim da to nije tako kod svakoga. 794 00:46:32,790 --> 00:46:33,873 Ne. 795 00:46:33,874 --> 00:46:36,709 Zato što su neki ljudi 796 00:46:36,710 --> 00:46:40,379 koje poznajem u svojoj porodici postali ciničniji. 797 00:46:40,380 --> 00:46:41,964 Ne mogu to najbolje da sročim, 798 00:46:41,965 --> 00:46:44,634 a pokušavala sam da nađem reči i sebe radi, 799 00:46:44,635 --> 00:46:49,932 u smislu zašto zbog ovih tragičnih iskustava još više volim ljude. 800 00:46:50,599 --> 00:46:53,017 Jer moglo bi da bude suprotno. 801 00:46:53,018 --> 00:46:54,812 Uzgred, dešava se i jedno i drugo. 802 00:46:55,562 --> 00:46:57,021 Da, pričajte mi o tome. 803 00:46:57,022 --> 00:46:59,023 Dešava se i jedno i drugo. - Da. 804 00:46:59,024 --> 00:47:02,735 Postanete vrlo namćorasti i cinični oko koječega, 805 00:47:02,736 --> 00:47:06,031 ali se i osećate kao da ste na onom svetu. 806 00:47:06,532 --> 00:47:08,366 Približili ste se ljubavi. 807 00:47:08,367 --> 00:47:14,122 Neverovatno je kakve alate imamo da se iscelimo, a retko ih koristimo. 808 00:47:14,665 --> 00:47:19,001 Toliko se zbližimo s bolom da je udobnije biti tamo 809 00:47:19,002 --> 00:47:22,129 nego ići ka svetlosti, gde je sloboda. 810 00:47:22,130 --> 00:47:23,298 DŽEJMS TOMAS OTAC ELAJZE I SONORE 811 00:47:23,465 --> 00:47:26,217 Da, često to čujem od istraumiranih ljudi s kojima radim. 812 00:47:26,218 --> 00:47:27,802 „Ovo mi se ne sviđa, 813 00:47:27,803 --> 00:47:30,763 ali bojim se da ne znam šta drugo postoji. 814 00:47:30,764 --> 00:47:33,558 A ovo je nešto što poznajem. Znam kako to da radim. 815 00:47:33,559 --> 00:47:34,976 Znam kako da se držim te boli. 816 00:47:34,977 --> 00:47:36,727 Znam kako s njom da živim.” 817 00:47:36,728 --> 00:47:38,729 Često kažem: kad umrem, 818 00:47:38,730 --> 00:47:42,860 nadam se da ću biti dovoljno hrabra da to oberučke prihvatim. 819 00:47:43,360 --> 00:47:49,115 Želim slobodu da uronim u ono što sledi, šta god to bilo. 820 00:47:49,116 --> 00:47:51,951 Tačno, da se oslobodite straha. - Da se oslobodim straha. 821 00:47:51,952 --> 00:47:56,540 Mislim da je jedna od teških stvari, a to shvatam 30 godina kasnije, 822 00:47:57,207 --> 00:47:59,166 dokučiti kako da živite svoj život 823 00:47:59,167 --> 00:48:02,254 i to život koji želite da živite posle svega ovoga. 824 00:48:03,005 --> 00:48:05,172 Ne znači da ne treba da vam bude stalo, 825 00:48:05,173 --> 00:48:08,467 ne znači da ne treba šta god, ali morate 826 00:48:08,468 --> 00:48:11,889 da dokučite šta vi volite da radite i šta vi želite da radite. 827 00:48:13,640 --> 00:48:14,641 Tačno. 828 00:48:16,184 --> 00:48:17,311 Da. 829 00:48:20,105 --> 00:48:21,815 A to je stvarno teško. 830 00:48:24,693 --> 00:48:27,696 Ali mislim da je to veoma važno. Vratio sam se školovanju 831 00:48:28,280 --> 00:48:29,364 deset godina kasnije. 832 00:48:30,657 --> 00:48:32,826 Upisao sam inženjerstvo, koje volim. 833 00:48:33,994 --> 00:48:35,912 Mislim da je ono što je teško 834 00:48:35,913 --> 00:48:39,165 kod ubistva što se upetljate u čitavu istragu. 835 00:48:39,166 --> 00:48:40,249 Jasno. 836 00:48:40,250 --> 00:48:43,377 Je li dobra? Je li loša? Da li je neko zabrljao? Bla-bla. 837 00:48:43,378 --> 00:48:46,464 Znate, tek kad sam otišao u pravu 838 00:48:46,465 --> 00:48:50,176 grupu za podršku ožalošćenima, zaista sam se oslobodio. 839 00:48:50,177 --> 00:48:52,428 Pozvan sam jer mi je otac umro te godine. 840 00:48:52,429 --> 00:48:55,181 A to je bilo prilično beznačajno. 841 00:48:55,182 --> 00:48:57,642 Nerado to kažem. Imao je 85 godina. Dugo je bolovao. 842 00:48:57,643 --> 00:49:01,021 Sve vreme sam u grupi pričao o Elajzi. 843 00:49:04,316 --> 00:49:07,903 A to je bilo vrlo oslobađajuće, zapravo se usredsrediti na tugu. 844 00:49:08,445 --> 00:49:11,489 Mislim da to poričete u slučaju ubistva. 845 00:49:11,490 --> 00:49:13,659 Tačno. - A to je sve neophodno. 846 00:49:14,242 --> 00:49:17,119 Ali nije neophodno za nas. - Nije neophodno za mene. 847 00:49:17,120 --> 00:49:18,205 Da. - Tačno. 848 00:49:19,164 --> 00:49:20,623 Potpuno se slažem s tim 849 00:49:20,624 --> 00:49:22,875 jer smo mislili da postupamo ispravno 850 00:49:22,876 --> 00:49:24,961 što smo to izneli u javnost, 851 00:49:24,962 --> 00:49:27,129 zato što nam je trebala pažnja javnosti 852 00:49:27,130 --> 00:49:28,714 da bismo i dalje imali podršku 853 00:49:28,715 --> 00:49:30,758 zajednice i da bi nas voleli 854 00:49:30,759 --> 00:49:32,427 i pomogli nam da nađemo te ljude. 855 00:49:32,928 --> 00:49:36,514 Kad god bi se nešto desilo, imali smo kamere. 856 00:49:36,515 --> 00:49:40,936 Kako vreme odmiče, to na vas ostavlja posledice. 857 00:49:42,104 --> 00:49:43,521 Prošla je 31 godina. 858 00:49:43,522 --> 00:49:46,733 Ne bih to uradila na isti način. 859 00:49:48,443 --> 00:49:49,735 Povukla bih se, 860 00:49:49,736 --> 00:49:53,031 otišla nekud daleko i malo tihovala sa Bogom. 861 00:49:55,534 --> 00:49:57,535 Ali ono na šta moramo paziti, 862 00:49:57,536 --> 00:49:59,496 jer naš slučaj je bio vrlo javan, 863 00:50:00,080 --> 00:50:03,041 jeste da većina ljudi nema podršku zajednice. 864 00:50:03,542 --> 00:50:07,086 Brat im je ubijen, a niko s njima nikad o tome ne priča. 865 00:50:07,087 --> 00:50:08,380 Više mu ne izgovaraju ime. 866 00:50:09,881 --> 00:50:13,468 Treba vam ta ljubav. Treba vam zagrljaj kad patite. 867 00:50:14,386 --> 00:50:16,805 To je bio mač s dve oštrice u pogledu javnosti. 868 00:50:18,056 --> 00:50:22,143 Dobili smo puno pažnje u ranoj fazi jer je to bila senzacionalna vest. 869 00:50:22,144 --> 00:50:23,853 Ubijene su četiri mlade belkinje. 870 00:50:23,854 --> 00:50:27,732 A slučaj... pa, ne znamo ništa o slučaju. 871 00:50:27,733 --> 00:50:28,941 Šta mi znamo o slučaju? 872 00:50:28,942 --> 00:50:32,154 Šta god da nam kažu, mi to uzimamo zdravo za gotovo. 873 00:50:32,988 --> 00:50:34,530 Jer to je... 874 00:50:34,531 --> 00:50:37,074 Da, mislim da bih se malo više povukla, 875 00:50:37,075 --> 00:50:41,705 ali osećala sam veliku obavezu da to izvedem do kraja. 876 00:50:43,623 --> 00:50:45,166 Izvinite na smetnji, ali treba nam 877 00:50:45,167 --> 00:50:46,917 jedan kadar samo vas dvoje. 878 00:50:46,918 --> 00:50:48,003 U redu. 879 00:50:48,128 --> 00:50:49,211 Njih dvoje? - Nas dvoje. 880 00:50:49,212 --> 00:50:51,589 Zapravo, ne, vas dvoje. - Treba joj kadar samo nas dvoje. 881 00:50:51,590 --> 00:50:52,923 Hvala vam na tome, 882 00:50:52,924 --> 00:50:54,216 to je bilo sjajno. 883 00:50:54,217 --> 00:50:55,844 Zar nije drag? Jako je dobar. 884 00:50:56,803 --> 00:50:58,554 Znala sam da sam bolje kad sam to uradila. 885 00:50:58,555 --> 00:51:01,515 Da, a kad želi da podeli svoje iskustvo... 886 00:51:01,516 --> 00:51:03,351 I uradio je to. - Ali se plaši. 887 00:51:03,894 --> 00:51:08,273 Bilo mi je drago. Oraspoložilo me je. - Da, znam. Tako mi je drago. 888 00:51:20,786 --> 00:51:21,787 Ja samo... 889 00:51:27,918 --> 00:51:29,836 Samo ostavite ovo po strani neko vreme. 890 00:51:30,337 --> 00:51:34,174 Bilo je ovo teških nekoliko dana, ponovo proći kroz sve ovo. 891 00:51:34,758 --> 00:51:37,302 Ali volim vas i cenim priliku da to uradim. 892 00:51:37,803 --> 00:51:40,388 Dali ste mi ogroman poklon. 893 00:51:41,181 --> 00:51:44,767 Ne mogu vam dovoljno zahvaliti što smo pričale poslednjih nekoliko dana. 894 00:51:44,768 --> 00:51:47,270 Mnogo sam naučila od vas. 895 00:51:50,482 --> 00:51:53,359 Nadam se da će sve ovo nekom pomoći. - Pomaže meni. 896 00:51:53,360 --> 00:51:56,195 Jedina osoba do koje mi je stalo. - Da, mnogo mi pomaže. 897 00:51:56,196 --> 00:51:59,574 Tako sam zahvalna što delite svoje iskustvo sa mnom. 898 00:52:00,325 --> 00:52:02,535 Nemam mamu, ali mogu da pričam s vama. 899 00:52:02,536 --> 00:52:06,872 Pa, jedna luda matorka drugoj. 900 00:52:06,873 --> 00:52:09,625 Trebalo bi lepo da se uklopi. - Zar ne? Da, tačno tako. 901 00:52:09,626 --> 00:52:11,210 Trebalo bi da bude ista osoba. 902 00:52:11,211 --> 00:52:12,337 Tako je. 903 00:52:13,088 --> 00:52:16,508 Dobro. Jeste li završili s ovim? - Da li ste dobili široki kadar? 904 00:52:29,020 --> 00:52:30,605 Dobro, tu smo. 905 00:52:38,280 --> 00:52:39,406 Teško je ovo videti. 906 00:52:46,788 --> 00:52:48,873 Slike na zidu pokazuju neke slučajeve 907 00:52:48,874 --> 00:52:50,624 koje smo rešili tokom godina. 908 00:52:50,625 --> 00:52:53,002 Koliko su stari bili neki slučajevi? Jako stari? 909 00:52:53,003 --> 00:52:56,715 Da, većina ih je iz 80-ih i 90-ih. 910 00:53:00,051 --> 00:53:02,094 Sigurno ste čuli istu žvaku 911 00:53:02,095 --> 00:53:05,222 od svakog detektiva u zadnjih 30 godina kako „naporno radimo”, 912 00:53:05,223 --> 00:53:07,767 „radimo na tome”, a ja sam samo poslednji u nizu, 913 00:53:08,476 --> 00:53:13,440 ali želim da znate da dajem sve od sebe. 914 00:53:14,274 --> 00:53:19,738 DNK je zapravo ono na šta se fokusiramo. 915 00:53:20,280 --> 00:53:23,366 Nastavljamo da preispitujemo svaki dokaz 916 00:53:24,868 --> 00:53:26,620 zato što ono što se možda 917 00:53:28,163 --> 00:53:32,333 nije moglo testirati pre nekoliko godina zbog onog od čega je sazdano 918 00:53:32,334 --> 00:53:33,667 ili zbog svog stanja, 919 00:53:33,668 --> 00:53:36,337 možda bi se moglo testirati sada. 920 00:53:36,338 --> 00:53:37,797 Imamo ograničenu količinu. 921 00:53:38,924 --> 00:53:41,258 Ja o tome odlučujem kao glavni detektiv, ali ne odlučujem sam. 922 00:53:41,259 --> 00:53:43,803 Dovodim mnogo pametnije ljude od mene kad se radi o DNK. 923 00:53:44,346 --> 00:53:47,932 Neke od stručnjaka iz cele zemlje koji daju savete da osiguraju da, 924 00:53:47,933 --> 00:53:49,976 kad preduzmemo radnje 925 00:53:50,602 --> 00:53:52,604 u pokušaju da nešto testiramo 926 00:53:53,480 --> 00:53:55,856 ili iskoristimo malo DNK uzroka, imamo najveće šanse. 927 00:53:55,857 --> 00:53:58,526 Ako nam šanse nisu sjajne, pričuvaćemo ga još malo. 928 00:53:59,194 --> 00:54:00,361 Ako imate neka pitanja, 929 00:54:00,362 --> 00:54:03,531 naravno, rado ću na njih odgovoriti najbolje što mogu. 930 00:54:04,199 --> 00:54:06,493 Lepo je dobiti neke... 931 00:54:08,370 --> 00:54:09,537 neke informacije. 932 00:54:09,996 --> 00:54:11,288 Godinama smo govorili 933 00:54:11,289 --> 00:54:13,541 da je uvek lepo imati svež pogled na to. 934 00:54:14,042 --> 00:54:17,753 Možemo da komuniciramo kao članovi porodice i policijske uprave 935 00:54:17,754 --> 00:54:20,632 i nadamo se da ćemo na kraju ovo rešiti. 936 00:54:22,592 --> 00:54:23,718 Vrlo sam optimističan. 937 00:54:24,219 --> 00:54:27,221 Uveren sam da tehnologija napreduje takvim tempom 938 00:54:27,222 --> 00:54:31,183 da ćemo u nekom trenutku moći da odnesemo uzorak u laboratoriju, 939 00:54:31,184 --> 00:54:33,311 predmete koji se ranije nisu mogli testirati, 940 00:54:33,812 --> 00:54:37,649 uz realistično očekivanje da ćemo uskoro razviti profil. 941 00:54:39,025 --> 00:54:43,446 Rešićemo ovaj slučaj jednog dana. Želim da javnost to zna. 942 00:54:47,575 --> 00:54:51,204 POLICIJSKA UPRAVA 943 00:55:00,005 --> 00:55:02,298 Imaćete sopstvenu bol na svoj način i u svoje vreme. 944 00:55:02,299 --> 00:55:04,634 Ne morate da iskusite ovu. 945 00:55:06,136 --> 00:55:08,387 U nekom trenutku se projekat završi 946 00:55:08,388 --> 00:55:11,057 i, nadajmo se, film se završi i zaboravite na to. 947 00:55:11,599 --> 00:55:14,769 Ovo je bilo nešto drugačije jer nisam završila. 948 00:55:16,021 --> 00:55:17,646 Stvarno je bilo komplikovano. 949 00:55:17,647 --> 00:55:21,150 Nisam mogla da vidim sva stanovišta, sve priče, 950 00:55:21,151 --> 00:55:22,444 sve ljude. 951 00:55:22,944 --> 00:55:25,822 Pre svega je tu bio osećaj neuspeha. 952 00:55:27,574 --> 00:55:30,534 A zatim i osećaj da sam izneverila ljude. 953 00:55:30,535 --> 00:55:32,495 Osećala sam se kao da sam izneverila ljude 954 00:55:32,787 --> 00:55:34,581 koji su mi ukazali veliko poverenje. 955 00:55:36,916 --> 00:55:40,462 Ali znala sam da je vredelo sačuvati ih. 956 00:55:40,587 --> 00:55:45,132 I drago mi je što ovi snimci pronalaze dom 957 00:55:45,133 --> 00:55:46,342 koji deluje kao način 958 00:55:46,343 --> 00:55:49,429 odavanja počasti ljudima koji su mi dozvolili da ih snimam. 959 00:55:57,395 --> 00:55:58,896 Kako godine prolaze, 960 00:55:58,897 --> 00:56:03,401 slučaj i dalje ostaje nerešen. 961 00:56:07,364 --> 00:56:10,700 Nekad sam se krio svakog šestog decembra. 962 00:56:11,493 --> 00:56:14,704 Niste mogli da me pronađete. Uzeo bih slobodne dane, 963 00:56:15,413 --> 00:56:18,999 čak i dok sam još bio u policiji, kao i kada sam radio za „Metro”. 964 00:56:19,000 --> 00:56:21,044 Šestog decembra me niste mogli pronaći. 965 00:56:21,711 --> 00:56:26,383 Bio sam u nekom ćošku sam. 966 00:56:27,467 --> 00:56:30,470 Valjda je to moja verzija dana koji će biti zapamćen po zlu. 967 00:56:31,388 --> 00:56:35,557 Da, verovatno će biti tako 968 00:56:35,558 --> 00:56:37,769 dok god ostane nerešen. 969 00:56:46,569 --> 00:56:49,489 Ponekad mislim da imam neko sećanje, ali to je fotografija, 970 00:56:49,614 --> 00:56:51,740 i to fotografija koju sam videla mnogo puta, 971 00:56:51,741 --> 00:56:54,577 a oko nje nekako ispletem priču. 972 00:56:56,955 --> 00:56:59,958 Mislim da nije važno da li je sećanje tačno ili ne, 973 00:57:00,166 --> 00:57:01,918 jer to je vaše sećanje. 974 00:57:05,964 --> 00:57:09,299 Dakle, pitate kako da se nosimo sa traumatičnim sećanjima 975 00:57:09,300 --> 00:57:11,803 i da ih promenimo ili iscelimo? 976 00:57:16,558 --> 00:57:19,184 Postoji velika škola mišljenja koja kaže: 977 00:57:19,185 --> 00:57:21,688 „Samo treba uporno da ponavljamo priču”. 978 00:57:24,023 --> 00:57:25,774 Ali mislim da se još nešto mora dogoditi 979 00:57:25,775 --> 00:57:29,028 prilikom upornog pričanja te priče. 980 00:57:31,531 --> 00:57:35,118 Mislim da nam za to treba mnogo podrške. 981 00:57:36,619 --> 00:57:40,831 I da imamo saosećanje drugih ljudskih bića u našoj blizini 982 00:57:40,832 --> 00:57:42,792 dok saznaju našu priču. 983 00:57:45,044 --> 00:57:51,550 Postoji stvarna korist i za pripovedača i za slušaoca od pričanja te priče, 984 00:57:51,551 --> 00:57:53,219 odnosno slušanja te priče. 985 00:57:57,056 --> 00:58:01,519 Mislim da to može promeniti način na koji sećanje živi u vama. 986 00:58:15,825 --> 00:58:17,869 Vidi, eno Elajze! 987 00:59:16,094 --> 00:59:18,096 Prevod titlova: Maja Jaković