1 00:00:18,060 --> 00:00:23,982 UBOJSTVA U AUSTINU OBJAVLJENA SU U KOLOVOZU 2025. KAO SERIJA OD 4 DIJELA. 2 00:00:25,192 --> 00:00:28,904 MJESEC DANA KASNIJE, ODJEL ZA NERIJEŠENE SLUČAJEVE POLICIJE U AUSTINU 3 00:00:28,987 --> 00:00:31,448 OBJAVIO JE VELIKI POMAK U ISTRAZI. 4 00:00:32,698 --> 00:00:37,246 29. RUJNA 2025. 5 00:00:41,083 --> 00:00:44,253 Da, ovo je zaista dugo bila noćna mora 6 00:00:44,336 --> 00:00:45,379 za zajednicu u Austinu, 7 00:00:45,462 --> 00:00:48,590 posebno za ljude koji s tim žive 8 00:00:48,674 --> 00:00:50,634 već jako dugo... 9 00:01:04,855 --> 00:01:09,528 KONFERENCIJA ZA MEDIJE 10 00:01:11,446 --> 00:01:12,447 Dobro jutro svima. 11 00:01:12,531 --> 00:01:15,784 Hvala svima što ste jutros ovdje s nama. 12 00:01:16,994 --> 00:01:22,708 Više od tri desetljeća nakon zločina koji je oduzeo živote četiriju tinejdžerica 13 00:01:22,791 --> 00:01:27,337 i zauvijek promijenio Austin. Naša srca još nisu zacijelila. 14 00:01:28,005 --> 00:01:30,757 Još su slomljena zbog djevojaka koje smo izgubili. 15 00:01:32,092 --> 00:01:33,926 Prije više od četvrt stoljeća... 16 00:01:34,011 --> 00:01:35,012 GRADONAČELNIK AUSTINA 17 00:01:35,095 --> 00:01:37,139 ...u okolnostima sličnima današnjima... 18 00:01:38,223 --> 00:01:43,604 rekao sam da je Austin te noći izgubio svoju nevinost kada su ti mladi životi... 19 00:01:43,687 --> 00:01:44,938 ...postali žrtve. 20 00:01:45,731 --> 00:01:47,399 NEĆEMO ZABORAVITI 21 00:01:47,482 --> 00:01:49,109 Vrijeme je prošlo. 22 00:01:50,068 --> 00:01:53,196 Mi smo se promijenili, i grad se promijenio. 23 00:01:55,574 --> 00:02:00,579 I premda se užas nije smanjio, niti je tuga manja, 24 00:02:01,246 --> 00:02:05,083 napokon možemo duboko odahnuti... 25 00:02:06,460 --> 00:02:09,463 olakšanje koje dolazi iz spoznaje. 26 00:02:11,548 --> 00:02:15,010 Danas napokon imamo odgovor. 27 00:02:15,093 --> 00:02:17,220 TKO JE UBIO OVE DJEVOJKE? 28 00:02:17,304 --> 00:02:20,432 NAGRADA 100 000 DOLARA ZA INFORMACIJE KOJE VODE DO OSUDE 29 00:02:46,208 --> 00:02:48,793 NEĆEMO ZABORAVITI 30 00:02:57,386 --> 00:03:04,309 UBOJSTVA U AUSTINU 31 00:03:18,240 --> 00:03:20,701 Nekad sam čuvala djecu u ovoj ulici, 32 00:03:20,784 --> 00:03:24,329 i uvijek sam pokušavala zapamtiti koja je to kuća. 33 00:03:24,996 --> 00:03:28,125 S desne strane je ulica koja se zove Sonora. 34 00:03:28,208 --> 00:03:30,252 Mislim da smo je već prošli. 35 00:03:30,836 --> 00:03:33,839 Ne poznajem ovaj kvart kao nekad. 36 00:03:36,216 --> 00:03:39,803 ELIZINA SESTRA 37 00:03:42,180 --> 00:03:45,934 Kad me detektiv nazvao u petak... 38 00:03:46,017 --> 00:03:48,562 za par minuta više nisam čula što govori. 39 00:03:49,103 --> 00:03:52,399 Moram to čuti deset puta 40 00:03:52,482 --> 00:03:55,527 prije nego uopće znam što pitati. 41 00:03:58,196 --> 00:04:03,201 Osjećam kako mi misli jure. Prošlo je tek tri-četiri dana 42 00:04:03,285 --> 00:04:04,953 otkako sam dobila ovu novu informaciju, 43 00:04:05,036 --> 00:04:06,705 pa znam da će se to slegnuti. 44 00:04:06,788 --> 00:04:11,042 Ali trenutno samo osjećam... Da, kao da ne osjećam svoje tijelo. 45 00:04:14,045 --> 00:04:15,964 Mislila sam da je dalje niz ulicu. 46 00:04:22,763 --> 00:04:27,309 Nisam baš sigurna. Sjećam se velikog stabla, ali... 47 00:04:30,479 --> 00:04:32,814 sad sam malo dezorijentirana. 48 00:04:34,483 --> 00:04:38,111 Mislila sam da je bila vaza koja je virila. Dobro. 49 00:04:46,077 --> 00:04:47,329 Trebaš li malo vremena nasamo? 50 00:04:47,412 --> 00:04:51,332 Da, to bi bilo dobro. Samo par minuta. Možemo krenuti za minutu. 51 00:05:32,249 --> 00:05:34,709 Došli su čak iz Austina da nam to kažu. 52 00:05:38,505 --> 00:05:39,965 Osjećam neku otupjelost. 53 00:05:40,048 --> 00:05:43,051 Mislim da je zato što je sve još novo. 54 00:05:46,346 --> 00:05:47,347 U jednoj rečenici, 55 00:05:47,430 --> 00:05:50,225 30 i nešto godina razmišljanja se promijenilo u... 56 00:05:51,017 --> 00:05:53,103 „Ne, sve je potpuno drugačije.” 57 00:05:54,771 --> 00:05:56,690 Kad su nam to objasnili, bilo mi ih je žao, 58 00:05:56,773 --> 00:05:59,693 jer su to već morali reći svim drugim roditeljima. 59 00:06:00,694 --> 00:06:03,738 Puno je ljudi kojima to moraš ponavljati. 60 00:06:07,409 --> 00:06:09,494 Gledao nas je i rekao: „Imam dobre vijesti.” 61 00:06:09,578 --> 00:06:11,788 A onda je nastala duga pauza. 62 00:06:13,081 --> 00:06:15,375 To nikad neću zaboraviti. Rekao je: 63 00:06:16,835 --> 00:06:18,461 „Znam tko je ubio vašu kćer.” 64 00:06:41,401 --> 00:06:44,279 ODJEL ZA NERIJEŠENE SLUČAJEVE POLICIJE AUSTINA 65 00:06:44,362 --> 00:06:47,198 Kad sam preuzeo slučaj početkom lipnja 2022., 66 00:06:47,282 --> 00:06:49,993 razgovarali smo o fizičkim dokazima i koliko su ograničeni. 67 00:06:53,163 --> 00:06:54,164 LABORATORIJ 68 00:06:54,247 --> 00:06:57,876 Jedna od rijetkih stvari bila je čahura kalibra .380 u podnom odvodu. 69 00:07:01,338 --> 00:07:04,007 Bila je unesena u bazu ATF-a, 70 00:07:04,090 --> 00:07:05,759 ali nikad nije dala rezultat. 71 00:07:07,844 --> 00:07:11,681 Oznake su nam točno rekle o kakvom je oružju riječ. 72 00:07:11,890 --> 00:07:15,518 To smo poslali na provjeru diljem zemlje. 73 00:07:16,561 --> 00:07:18,855 Točno smo znali što tražimo. 74 00:07:20,857 --> 00:07:22,400 Sustav se zove NIBIN, 75 00:07:22,484 --> 00:07:25,445 Nacionalna integrirana mreža balističkih podataka. 76 00:07:26,571 --> 00:07:28,990 Zamislite to kao nacionalnu bazu DNK, 77 00:07:29,074 --> 00:07:31,910 ali umjesto DNK, to su ispaljene čahure. 78 00:07:32,534 --> 00:07:34,162 Način na koji oružje drži čahuru 79 00:07:34,245 --> 00:07:36,373 stvara mikroskopska oštećenja, 80 00:07:36,456 --> 00:07:38,375 koja se zatim mogu uspoređivati 81 00:07:38,457 --> 00:07:40,669 ako je isto oružje korišteno u drugim zločinima. 82 00:07:41,419 --> 00:07:43,672 Pa sam pomislio: „Prošlo je dosta vremena. 83 00:07:43,755 --> 00:07:45,674 Pretpostavljam da su podaci još uvijek u sustavu, 84 00:07:45,757 --> 00:07:46,758 ali da provjerim, 85 00:07:46,841 --> 00:07:48,134 možda sad možemo nešto s tim.” 86 00:07:50,345 --> 00:07:52,097 Iz nekog razloga, ne znam zašto, 87 00:07:52,180 --> 00:07:53,932 nešto mi je reklo da krenem tim putem. 88 00:07:57,477 --> 00:07:59,688 Bila je unesena barem dva puta. 89 00:08:00,188 --> 00:08:05,235 '97., pa opet 2007., i bez podudaranja. 90 00:08:06,277 --> 00:08:07,362 Ako je prošlo toliko, 91 00:08:07,445 --> 00:08:09,823 softver je danas svjetlosnim godinama od onoga kakav je bio. 92 00:08:09,906 --> 00:08:11,866 Sad je to gotovo trodimenzionalno. 93 00:08:15,245 --> 00:08:18,748 Dakle, 2. srpnja izuzeli su dokaz iz arhive. 94 00:08:18,832 --> 00:08:21,292 I to poslijepodne su me nazvali, 95 00:08:21,918 --> 00:08:24,879 a ja sam baš tada otišao na godišnji. 96 00:08:24,963 --> 00:08:27,090 Sjedio sam na plaži u Port Aransasu, 97 00:08:27,590 --> 00:08:29,592 i kažu mi: "Hej, sjediš li?" 98 00:08:29,676 --> 00:08:32,679 Rekao sam: "Da, sjedim na plaži. Što ima?" 99 00:08:32,761 --> 00:08:33,847 Pitao sam trebam li piće. 100 00:08:33,929 --> 00:08:35,472 A on kaže: "Da, natoči si piće. 101 00:08:35,557 --> 00:08:36,850 Imamo podudaranje." 102 00:08:38,852 --> 00:08:43,481 S drugim neriješenim ubojstvom iz 1998. u Lexingtonu, Kentucky. 103 00:08:45,108 --> 00:08:47,694 Ovo je 43-godišnja Linda Rutledge. 104 00:08:47,777 --> 00:08:48,778 POLICIJA TRAŽI INFORMACIJE 105 00:08:48,862 --> 00:08:51,031 Policija kaže da su 7. studenog 1998. 106 00:08:51,114 --> 00:08:53,700 došli pomoći vatrogascima u Lexingtonu 107 00:08:53,783 --> 00:08:54,951 u poslovnom prostoru. 108 00:08:55,035 --> 00:08:56,995 Kad su stigli, pronašli su mrtvu ženu 109 00:08:57,078 --> 00:08:59,831 u stražnjem dijelu trgovine, potvrđenu... 110 00:08:59,914 --> 00:09:00,915 ...kao Linda Rutledge. 111 00:09:00,999 --> 00:09:03,209 Kad su pronašli Lindino tijelo u 121 Malabu Drive... 112 00:09:03,293 --> 00:09:04,836 OČEVID NA MJESTU SMRTI 113 00:09:05,045 --> 00:09:06,755 ...utvrdili su ozljede nepovezane s požarom. 114 00:09:06,838 --> 00:09:08,214 UBIJENA VATRENIM ORUŽJEM 115 00:09:08,298 --> 00:09:10,467 Kod svakog požara pokrivamo sve moguće scenarije. To nam je posao. 116 00:09:10,550 --> 00:09:13,678 Kad god pronađemo tijelo u sumnjivim okolnostima. 117 00:09:13,762 --> 00:09:17,057 Smrt gospođe Rutledge proglašena je ubojstvom. 118 00:09:17,140 --> 00:09:18,141 ŽRTVA UBOJSTVA 119 00:09:18,224 --> 00:09:20,477 Nikad nije pronađen nijedan osumnjičeni. 120 00:09:20,977 --> 00:09:24,439 Ova žena ubijena je u trgovačkom centru, u poslovnom prostoru, 121 00:09:24,522 --> 00:09:26,483 trgovini slušnih pomagala njezinih roditelja. 122 00:09:27,817 --> 00:09:29,986 Tu je dolazila nakon radnog vremena presvući se. 123 00:09:30,070 --> 00:09:31,821 Konobarila je, i planirala se presvući 124 00:09:31,905 --> 00:09:32,989 i izaći s prijateljima. 125 00:09:33,073 --> 00:09:36,326 Stala je tamo, i nikad nije stigla do bara. 126 00:09:37,494 --> 00:09:41,706 Kasnije te večeri ili rano ujutro, netko je prolazio i vidio požar. 127 00:09:41,790 --> 00:09:44,751 Kao i u slučaju prodavaonice jogurta, vatrogasci su ugasili požar 128 00:09:44,834 --> 00:09:51,049 i pronašli tijelo u stražnjem dijelu. Bila je pogođena u glavu kalibrom .380. 129 00:09:52,842 --> 00:09:55,261 Kao i u prodavaonici jogurta, bila je seksualno zlostavljana. 130 00:09:55,345 --> 00:09:56,971 Ulazna vrata bila su zaključana iznutra, 131 00:09:57,055 --> 00:09:58,848 pa je počinitelj izašao na stražnja vrata, 132 00:09:58,932 --> 00:10:00,809 a ako pogledate stražnji izlaz tog centra, 133 00:10:00,892 --> 00:10:03,311 izgleda baš kao kod prodavaonice jogurta. To je kao uličica. 134 00:10:03,937 --> 00:10:05,438 Većina takvih centara izgleda isto. 135 00:10:07,315 --> 00:10:10,193 Vratio sam se s godišnjeg, i sastao se s policijom iz Lexingtona. 136 00:10:10,276 --> 00:10:12,195 Pokušali smo pronaći bilo kakvu vezu. 137 00:10:13,446 --> 00:10:16,199 Njihova čahura unesena je u sustav tek 2024., 138 00:10:16,282 --> 00:10:17,617 dakle prije godinu dana. 139 00:10:20,161 --> 00:10:21,162 Do kraja tjedna 140 00:10:21,246 --> 00:10:22,747 nismo imali nikakvu dodatnu poveznicu. 141 00:10:29,504 --> 00:10:32,257 Znate, Lexington uopće nije bio u fokusu naše istrage, 142 00:10:32,340 --> 00:10:34,425 i nisu imali nikakve veze s Teksasom. 143 00:10:35,677 --> 00:10:38,638 Isto oružje, sedam godina kasnije, sličan obrazac. 144 00:10:47,647 --> 00:10:50,066 Dogovorili smo zajedničku strategiju testiranja. 145 00:10:51,067 --> 00:10:53,736 Jedna od stvari koje su imali bio je komplet za seksualni napad. 146 00:11:02,871 --> 00:11:06,332 Mi nemamo DNK profil dovoljno kvalitetan za CODIS. 147 00:11:07,834 --> 00:11:10,295 CODIS, kombinirani DNK sustav evidencije, 148 00:11:10,378 --> 00:11:13,590 nacionalna baza podataka FBI-ja. 149 00:11:18,761 --> 00:11:22,473 CODIS program je od početka imao mnogo uspješnih slučajeva. 150 00:11:22,557 --> 00:11:24,434 Kako baza raste... 151 00:11:24,517 --> 00:11:25,518 KOLEKCIJA DNK OSUĐENIKA 152 00:11:25,602 --> 00:11:27,061 ...raste broj riješenih zločina. 153 00:11:27,478 --> 00:11:30,356 Potrebna je određena količina DNK-a i određena kvaliteta. 154 00:11:30,440 --> 00:11:31,816 Treba imati... 155 00:11:31,900 --> 00:11:34,402 tzv. puni CODIS profil da bi se mogao unijeti. 156 00:11:35,403 --> 00:11:38,740 Djelomični ili degradirani profili daju lažne podudarnosti. 157 00:11:40,950 --> 00:11:42,660 Rekao sam: "Mi nemamo CODIS profil. 158 00:11:42,744 --> 00:11:44,495 Imamo samo Y-STR." 159 00:11:45,747 --> 00:11:47,040 "Imate li vi Y-STR?" 160 00:11:47,123 --> 00:11:48,917 Rekli su: "Ne, nemamo za ovaj slučaj." 161 00:11:50,126 --> 00:11:52,253 Tužiteljstvo je zatražilo odgodu... 162 00:11:52,337 --> 00:11:53,880 ...da pregleda dokaze. 163 00:11:53,963 --> 00:11:57,717 Y-STR profil ne podudara se ni s jednim optuženikom. 164 00:11:57,800 --> 00:12:00,261 Može li se ikada napraviti šira pretraga u CODIS-u? 165 00:12:00,345 --> 00:12:01,346 Jeste li to učinili 166 00:12:01,429 --> 00:12:02,430 ili ćete u budućnosti? 167 00:12:02,513 --> 00:12:06,309 Ne postoji baza podataka za ovu vrstu profila. 168 00:12:06,392 --> 00:12:10,355 Ovo je Y-profil, i za njega nema baze. 169 00:12:11,105 --> 00:12:15,485 Y-STR profili prate muški kromosom, 170 00:12:15,568 --> 00:12:17,528 ali ne postoji automatizirana baza za pretraživanje. 171 00:12:17,612 --> 00:12:20,073 Ne može se jednostavno učitati i stalno pretraživati... 172 00:12:20,949 --> 00:12:22,909 jer Y-profil 173 00:12:22,992 --> 00:12:24,911 nije jedinstven za pojedinca. 174 00:12:24,994 --> 00:12:28,581 Dobivali biste podudaranja koja nemaju veze sa slučajem. 175 00:12:30,333 --> 00:12:32,835 Ono što se može je ručna pretraga. 176 00:12:32,919 --> 00:12:35,630 Uzmeš profil koji imaš i ručno ga uspoređuješ 177 00:12:35,713 --> 00:12:39,342 s drugim Y-profilima u drugim slučajevima u državi. 178 00:12:41,177 --> 00:12:43,012 Ako je počinitelj iz Kentuckyja, 179 00:12:43,096 --> 00:12:46,224 možeš vidjeti podudara li se s poznatim počiniteljima tamo. 180 00:12:47,475 --> 00:12:48,476 Tad sam rekao: 181 00:12:48,559 --> 00:12:50,144 "Zašto to ne bismo napravili za cijelu zemlju?" 182 00:12:51,062 --> 00:12:54,649 Ne prikupljaju svi laboratoriji ove Y-profile, ali sve više njih počinje. 183 00:12:55,566 --> 00:12:56,901 Poslali smo upite diljem zemlje, 184 00:12:56,985 --> 00:13:00,655 i svi su odgovorili negativno osim Južne Karoline. 185 00:13:02,490 --> 00:13:05,702 Oni su imali podudaranje. 27 od 27 markera. 186 00:13:06,661 --> 00:13:09,122 Y-profil iz seksualnog napada i ubojstva 187 00:13:09,205 --> 00:13:11,874 u Greenvilleu, Južna Karolina, iz 1990. 188 00:13:11,958 --> 00:13:13,084 DOPUNSKO IZVJEŠĆE 189 00:13:13,167 --> 00:13:14,168 UBOJSTVO 190 00:13:14,252 --> 00:13:15,253 KAZNENO DJELO SEKSUALNOG NASILJA 191 00:13:17,672 --> 00:13:19,340 Rekli su da žele to provjeriti. 192 00:13:19,882 --> 00:13:22,760 Moramo napraviti kontrolu kvalitete, provjeriti unos podataka, 193 00:13:22,844 --> 00:13:25,054 jer uvijek postoji mogućnost ljudske pogreške. 194 00:13:25,138 --> 00:13:27,473 Mislimo da je to zato što smo prvi to tražili. 195 00:13:27,557 --> 00:13:29,350 Nikad prije nisu dobili takav zahtjev. 196 00:13:31,311 --> 00:13:32,854 Morali su potvrditi da bi to mogla biti veza 197 00:13:33,021 --> 00:13:35,106 sa slučajem prije nego podijele više informacija. 198 00:13:35,982 --> 00:13:37,108 Rekao sam: da nema problema. 199 00:13:37,191 --> 00:13:39,861 To su bila jako duga dva tjedna čekanja. 200 00:13:41,571 --> 00:13:44,699 Kad sam razgovarao s detektivom tamo, nije znao ništa o našem slučaju. 201 00:13:44,782 --> 00:13:46,826 Spomenuo sam: "Naše četverostruko ubojstvo..." 202 00:13:46,909 --> 00:13:48,828 A on kaže: "Četverostruko? Kako misliš?" 203 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 Rekao sam da provjeri. 204 00:13:52,582 --> 00:13:54,584 "Postoji čak i dokumentarac koji se sad prikazuje." 205 00:13:54,667 --> 00:13:58,212 Mislim da je tada bila... treća epizoda. 206 00:13:59,380 --> 00:14:00,506 "Ako želiš pohvatati konce, 207 00:14:00,590 --> 00:14:03,634 postoji odličan dokumentarac na HBO-u. Ja sam u četvrtoj epizodi." 208 00:14:06,304 --> 00:14:08,056 Onda me pitao: 209 00:14:08,139 --> 00:14:09,974 "Jesu li žrtve bile vezane vlastitom odjećom?" 210 00:14:11,184 --> 00:14:13,311 Rekao sam: "Da." A on kaže: "Da, i kod nas." 211 00:14:13,394 --> 00:14:16,147 Mislim da su koristili njezine najlonke. 212 00:14:21,027 --> 00:14:24,197 Tada sam shvatio: "U redu, na tragu smo nečega." 213 00:14:26,616 --> 00:14:28,326 Poslali su mi izvješće u kojem piše: 214 00:14:28,409 --> 00:14:30,745 "Ovo je potvrđena poveznica s Greenvilleom, Južna Karolina, 215 00:14:30,828 --> 00:14:31,996 seksualni napad i ubojstvo." 216 00:14:32,080 --> 00:14:33,998 "Ovo je broj slučaja i datum." 217 00:14:34,332 --> 00:14:36,334 Guglao sam datum i "Greenville, Južna Karolina", 218 00:14:36,417 --> 00:14:38,086 i naravno, to ubojstvo se odmah pojavilo. 219 00:14:38,169 --> 00:14:40,671 U okrugu Greenville pronađena je ubijena žena. 220 00:14:40,755 --> 00:14:44,926 To je Jenny Zitricki, zadavljena i silovana u vlastitom stanu. 221 00:14:45,009 --> 00:14:48,012 Pronađena mrtva u kadi, dok je voda još tekla. 222 00:14:48,096 --> 00:14:50,473 Nasilni serijski silovatelj i ubojica. 223 00:14:50,556 --> 00:14:52,558 POTRAGA ZA SERIJSKIM UBOJICOM 224 00:14:52,642 --> 00:14:53,768 Dakle, ta ručna pretraga... 225 00:14:53,851 --> 00:14:56,187 pokazalo se da ne samo da to nitko prije nije tražio, 226 00:14:56,270 --> 00:14:57,980 nego su dobili podudaranje sa serijskim ubojicom. 227 00:14:58,064 --> 00:15:00,733 Istražitelji iz više država pokušavaju utvrditi 228 00:15:00,858 --> 00:15:03,027 je li taj počinitelj povezan i s drugim slučajevima. 229 00:15:03,111 --> 00:15:05,696 Opet, treba razumjeti 230 00:15:05,780 --> 00:15:08,783 da tisuće muškaraca mogu imati isti Y-profil. 231 00:15:08,866 --> 00:15:12,078 Zato u našem slučaju ne možemo samo reći da je to taj čovjek. 232 00:15:12,161 --> 00:15:14,872 Ali počeo sam kopati dalje, stupio u kontakt... 233 00:15:14,956 --> 00:15:17,667 s policijom Missouri koja je radila na još jednom slučaju, 234 00:15:17,750 --> 00:15:20,420 dvostrukom ubojstvu, mislim da je bilo u ožujku '98., 235 00:15:20,503 --> 00:15:23,005 u New Madridu. 236 00:15:23,256 --> 00:15:25,967 Nije "Muh-drid", nego "Mah-drid"? Uvijek pogriješim. 237 00:15:26,676 --> 00:15:29,637 Sherry i Megan Scherer, majka i kći. 238 00:15:30,304 --> 00:15:34,100 Suprug i sin su upravo otišli u grad, 239 00:15:34,183 --> 00:15:36,185 i vratili su se 30-40 minuta kasnije. 240 00:15:36,269 --> 00:15:39,564 Ne znamo kako je ušao, ali ubio ih je obje. 241 00:15:40,565 --> 00:15:43,109 I seksualno zlostavljao Megan, dvanaestogodišnjakinju. 242 00:15:44,986 --> 00:15:47,071 Dva sata nakon tog dvostrukog ubojstva, 243 00:15:47,155 --> 00:15:50,283 pokušava provalu u kuću u Dyersburgu, Tennessee, 244 00:15:50,366 --> 00:15:52,994 udaljenom oko 60 kilometara. Isti počinitelj. 245 00:15:53,077 --> 00:15:55,580 Pokušava silom ući u kuću jedne žene. 246 00:15:55,663 --> 00:15:56,873 Uspjela ga je zadržati vani, 247 00:15:56,956 --> 00:16:00,084 ali on puca kroz vrata i pogodi je u ruku. 248 00:16:00,168 --> 00:16:02,962 Isto oružje kao u ubojstvima Scherer. 249 00:16:04,338 --> 00:16:06,632 Rekao je: "Imam cijeli dosje o tom čovjeku." 250 00:16:06,716 --> 00:16:09,886 "Sve sam povezao jer sam znao da će se netko jednog dana javiti." 251 00:16:17,727 --> 00:16:19,937 Teško je imati velika očekivanja u ovom slučaju, 252 00:16:20,021 --> 00:16:23,107 jer je bilo toliko razočaranja na svakom koraku. 253 00:16:25,568 --> 00:16:27,695 Misliš da će slučaj ići u jednom smjeru, 254 00:16:27,778 --> 00:16:29,655 kreneš tim putem, 255 00:16:29,739 --> 00:16:31,741 a završiš potpuno izvan teme. 256 00:16:33,075 --> 00:16:37,330 Zato se moraš povući korak unatrag i sagledati sve objektivno. 257 00:16:40,750 --> 00:16:43,419 Puno je tražiti od ljudi da i dalje budu zainteresirani 258 00:16:43,503 --> 00:16:45,254 za slučaj star 34 godine. 259 00:16:47,507 --> 00:16:50,760 Imam prijateljicu, među prvima koje sam nazvala tog jutra nakon ubojstava. 260 00:16:50,843 --> 00:16:52,094 MAJKA JENNIFER I SARAH 261 00:16:52,178 --> 00:16:57,600 Ona i njezina prijateljica svake godine o godišnjici odlaze do trgovine jogurtom. 262 00:16:57,683 --> 00:17:00,978 34 godine dolaze tamo. Ja sam prestala ići odavno. 263 00:17:01,062 --> 00:17:03,064 Rekla sam: "Preteško mi je. Mislim da ste lude." 264 00:17:03,147 --> 00:17:04,482 Ali one to i dalje rade. 265 00:17:04,565 --> 00:17:06,442 Rekla je da je ove godine bila velika gužva, 266 00:17:06,526 --> 00:17:07,652 veća nego inače. 267 00:17:07,734 --> 00:17:08,819 U SJEĆANJE 268 00:17:08,903 --> 00:17:09,904 ZAUVIJEK U NAŠIM SRCIMA. 269 00:17:09,987 --> 00:17:11,155 I zaista cijenim... 270 00:17:11,239 --> 00:17:14,534 Ne želim da itko misli da to ne cijenim. 271 00:17:14,617 --> 00:17:17,869 To je dio mog ozdravljenja, zbog ljubavi koju mi pružaju. 272 00:17:19,829 --> 00:17:23,626 Ali nije riječ samo o nama. I zajednica mora zacijeliti. 273 00:17:23,709 --> 00:17:25,127 Moraju i oni krenuti dalje. 274 00:17:35,429 --> 00:17:39,725 '91. sam bio na poslijediplomskom, i trebao mi je novac, 275 00:17:39,809 --> 00:17:43,020 pa sam kontaktirao prijatelja za posao sanacije, 276 00:17:43,104 --> 00:17:44,647 čime se njegova tvrtka bavila. 277 00:17:45,314 --> 00:17:47,817 Nazvao me 7. prosinca... 278 00:17:47,900 --> 00:17:50,486 SOCIJALNI RADNIK 279 00:17:50,570 --> 00:17:52,738 ...i zamolio me da se nađemo ovdje, na... 280 00:17:53,948 --> 00:17:55,241 lokaciji prodavaonice jogurta. 281 00:17:58,411 --> 00:18:02,915 Objasnio mi je da će nadgledati 282 00:18:02,999 --> 00:18:05,084 sanaciju prostora 283 00:18:05,167 --> 00:18:07,753 i čišćenje same prodavaonice, 284 00:18:07,837 --> 00:18:10,172 što je uključivalo skidanje svih gipsanih ploča 285 00:18:10,256 --> 00:18:12,300 i potpuno ogoljavanje prostora. 286 00:18:20,433 --> 00:18:23,561 Budući da sam imao neku povezanost s djevojkama 287 00:18:23,644 --> 00:18:26,022 i osjećaj povezanosti s tim kvartom... 288 00:18:27,982 --> 00:18:30,318 odlučio sam prihvatiti taj posao. 289 00:18:32,820 --> 00:18:36,365 Jedan od uvjeta za radnike bio je 290 00:18:36,449 --> 00:18:38,701 da nema šala... 291 00:18:40,036 --> 00:18:41,579 ni prostog rječnika. 292 00:18:42,913 --> 00:18:44,999 Već je dovoljno buke dok se sve ruši. 293 00:18:45,082 --> 00:18:47,335 Nema potrebe da je dodatno stvaramo. 294 00:18:50,254 --> 00:18:51,547 Bio je to težak posao, 295 00:18:51,631 --> 00:18:53,758 jer to nije bila samo izgorjela trgovina, 296 00:18:53,841 --> 00:18:57,178 nego mjesto tragične smrti... 297 00:18:59,764 --> 00:19:03,309 što je u nekim aspektima usporavalo rad 298 00:19:05,186 --> 00:19:08,272 i poticalo nas da mu pristupimo s poštovanjem. 299 00:19:10,483 --> 00:19:13,694 To je bila povezanost koju nisam očekivao... 300 00:19:16,405 --> 00:19:17,948 ali sam je prihvatio. 301 00:19:20,743 --> 00:19:22,161 Na kraju, ne nevoljko, 302 00:19:22,244 --> 00:19:26,123 gotovo sam osjećao da se ovdje mora nešto učiniti iz poštovanja. 303 00:19:28,668 --> 00:19:30,503 Da to ne bude samo neka nasumična ekipa 304 00:19:31,420 --> 00:19:34,674 koja će to odraditi bez razmišljanja, 305 00:19:35,174 --> 00:19:37,426 nego da se napravi s dostojanstvom. 306 00:19:40,471 --> 00:19:41,472 I... 307 00:19:42,848 --> 00:19:46,018 bilo je to vrlo snažno iskustvo. Teško, ali snažno. 308 00:20:03,411 --> 00:20:06,914 Vratit ću se malo unatrag i objasniti kako je identificiran. 309 00:20:07,415 --> 00:20:10,209 Devedesetih je stalno selio. 310 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 Nije u CODIS-u jer su mu kaznena djela 311 00:20:12,628 --> 00:20:14,171 iz vremena kad se DNK nije prikupljao. 312 00:20:14,255 --> 00:20:15,214 SERIJSKI UBOJICA 313 00:20:15,297 --> 00:20:17,425 Tako da je slobodno lutao, čineći silovanja i ubojstva, 314 00:20:17,508 --> 00:20:19,260 kao nepoznati počinitelj. 315 00:20:21,679 --> 00:20:26,183 Sredinom 2000-ih agencije počinju unositi stare slučajeve u CODIS, 316 00:20:26,267 --> 00:20:27,435 i svi se počinju povezivati 317 00:20:28,018 --> 00:20:31,689 s jednim nepoznatim, vrlo aktivnim ubojicom i silovateljem, 318 00:20:31,772 --> 00:20:32,773 ali još ne znaju tko je. 319 00:20:35,985 --> 00:20:38,904 Imate 1990. u Južnoj Karolini, 320 00:20:38,988 --> 00:20:43,659 što se povezuje s ubojstvom u Missouriju, a zatim balistikom s Tennesseejem. 321 00:20:44,702 --> 00:20:47,955 Zatim 1997., Memphis, taj DNK ide u CODIS. 322 00:20:48,873 --> 00:20:51,500 U slučaju iz Memphisa provaljuje u kuću. 323 00:20:51,584 --> 00:20:52,626 Unutra su četiri žene. 324 00:20:53,127 --> 00:20:55,504 Upravo su došle kući. 325 00:20:55,588 --> 00:20:57,006 Vidio je priliku. 326 00:20:58,758 --> 00:21:00,634 Policija kaže da je pokucao na vrata 327 00:21:00,718 --> 00:21:03,262 gdje su bile četiri žene i beba od devet mjeseci. 328 00:21:03,345 --> 00:21:05,848 Tražio je pomoć oko torbice svoje žene, 329 00:21:05,931 --> 00:21:09,477 zatim je uz prijetnju oružjem ušao i prerezao telefonske linije. 330 00:21:09,560 --> 00:21:11,896 Uspio ih je sve vezati... sam. 331 00:21:12,521 --> 00:21:14,899 To je bio ključni element napada. 332 00:21:14,982 --> 00:21:17,943 Koristio je ljepljivu traku 333 00:21:18,027 --> 00:21:21,989 i silovao najmlađu žrtvu, četrnaestogodišnjakinju. 334 00:21:22,072 --> 00:21:23,073 Preživjele su, zar ne? 335 00:21:23,157 --> 00:21:27,661 Sve su preživjele. Ne znam zašto ih je pustio. 336 00:21:29,580 --> 00:21:30,915 Objavili su skicu. 337 00:21:31,582 --> 00:21:33,125 Ali, znate, to su devedesete. 338 00:21:33,209 --> 00:21:34,960 Nema podataka s mobilnih odašiljača. 339 00:21:35,044 --> 00:21:37,421 Nema nadzornih kamera ni čitača tablica. 340 00:21:37,505 --> 00:21:40,674 Nema stalnog praćenja na društvenim mrežama. 341 00:21:41,175 --> 00:21:42,968 Da je bilo lako, slučaj bi bio riješen. 342 00:21:43,052 --> 00:21:46,764 Ali između 2006. i 2017. slučaj stagnira. 343 00:21:48,974 --> 00:21:51,977 Ovo je pravi dnevnik Jenny Zitricki. 344 00:21:52,061 --> 00:21:55,147 Imena, mjesta, stvari koje je radila. 345 00:21:55,231 --> 00:21:59,109 Sve do ovog datuma, 4. Tada je ubijena. 346 00:21:59,193 --> 00:22:01,821 Tko zna je li neko od imena u dnevniku 347 00:22:01,904 --> 00:22:03,364 povezano s tim. 348 00:22:03,447 --> 00:22:05,825 Ovo je ogledalo iznad njezina ormarića. 349 00:22:05,908 --> 00:22:08,828 Ubojica je ostavio poruku: "Ne diraj moju obitelj." 350 00:22:08,911 --> 00:22:10,538 Osobna poruka upućena njoj. 351 00:22:10,621 --> 00:22:12,498 Dakle, mislite da ga je poznavala. 352 00:22:12,581 --> 00:22:15,251 Ali treba ostati otvoren, možda je to zavaravanje. 353 00:22:15,334 --> 00:22:16,961 Točno. 354 00:22:17,545 --> 00:22:21,257 A onda 2018., baš u vrijeme pojave... 355 00:22:21,340 --> 00:22:23,467 -...genetske genealogije... -Serijski ubojica lociran... 356 00:22:23,551 --> 00:22:25,636 NOVA TEHNOLOGIJA DONIJELA PROBOJ U SLUČAJU STAROM 26 GODINA 357 00:22:25,719 --> 00:22:26,720 ...putem genealoške baze. 358 00:22:26,804 --> 00:22:29,306 Slučaj Golden State Killera riješen je time godinu ranije. 359 00:22:29,390 --> 00:22:30,432 To je bila nova metoda. 360 00:22:30,516 --> 00:22:33,978 Istražitelji su koristili javno dostupne DNK podatke... 361 00:22:34,061 --> 00:22:35,062 OSUMNJIČENIK NA SUDU 362 00:22:35,145 --> 00:22:36,146 ...da identificiraju osumnjičenog. 363 00:22:36,272 --> 00:22:38,858 Koristeći DNK s mjesta zločina star desetljećima, 364 00:22:38,941 --> 00:22:42,027 koji su unijeli na javnu platformu 365 00:22:42,111 --> 00:22:43,445 GEDmatch. 366 00:22:43,529 --> 00:22:46,031 Navodno odgovoran za 12 ubojstava, 50 silovanja 367 00:22:46,115 --> 00:22:48,325 i više od 100 provala u Kaliforniji. 368 00:22:48,409 --> 00:22:51,287 Ljudi iz Missourija, Tennesseeja i Južne Karoline 369 00:22:51,370 --> 00:22:53,914 rekli su: "Imamo dovoljno DNK-a, možda možemo to pokušati." 370 00:22:53,998 --> 00:22:56,667 -I kontaktirali su Parabon Labs. -I ja ću izgraditi... 371 00:22:56,750 --> 00:22:57,877 GENETSKI GENEALOG 372 00:22:58,002 --> 00:22:59,712 ...ta obiteljska stabla do prabaka i pradjedova. 373 00:22:59,795 --> 00:23:01,547 Razvili su genealogijski profil... 374 00:23:01,630 --> 00:23:03,257 ...kako bi pronašli udaljene rođake. 375 00:23:03,757 --> 00:23:06,343 Tada počinjete graditi obiteljska stabla 376 00:23:06,427 --> 00:23:07,845 i gledati gdje se sijeku. 377 00:23:08,804 --> 00:23:10,723 I to je vaš potencijalni osumnjičenik. 378 00:23:12,016 --> 00:23:13,809 OSUMNJIČENIK PRONAĐEN PREKO GEDMATCHA 379 00:23:13,893 --> 00:23:15,227 To je bio početak svega. 380 00:23:15,311 --> 00:23:19,440 To je otvorilo vrata svim tim slučajevima 2018. 381 00:23:20,357 --> 00:23:21,358 G. ZITRICKI UBIJENA JE 382 00:23:21,442 --> 00:23:22,735 U GREENVILLEU, J. KAROLINA 4. TRAVNJA 1990. 383 00:23:22,818 --> 00:23:24,904 Umjesto točnog podudaranja kao u CODIS-u, 384 00:23:24,987 --> 00:23:26,655 tražimo rodbinske veze. 385 00:23:26,739 --> 00:23:28,949 I obično su to vrlo udaljeni rođaci. 386 00:23:29,033 --> 00:23:30,034 REZULTAT GENEALOŠKE ANALIZE 387 00:23:30,117 --> 00:23:31,285 Djelomična podudaranja. 388 00:23:31,368 --> 00:23:34,914 To su potencijalni izvori tog DNK-a. 389 00:23:36,206 --> 00:23:39,501 Kad sam istraživala jedan od tih rezultata... 390 00:23:39,585 --> 00:23:40,586 ŽENA UPUCANA, POBJEGLA 391 00:23:40,669 --> 00:23:41,670 ...pronašla sam članak. 392 00:23:42,963 --> 00:23:46,717 Ovaj čovjek je osuđen za pokušaj ubojstva i silovanje 393 00:23:46,800 --> 00:23:49,178 1985. na Floridi. 394 00:23:49,929 --> 00:23:53,557 Odmah mi je upao u oči. Pa sam nastavila kopati. 395 00:23:53,641 --> 00:23:56,268 Pronašla sam Facebook profil njegove kćeri. 396 00:23:56,769 --> 00:24:00,814 Na fotografiji sam vidjela muškarca koji je jako nalikovao skicama. 397 00:24:00,898 --> 00:24:03,067 NAPOMENA: NAOČALE S TANKIM OKVIROM I KAPA 398 00:24:03,150 --> 00:24:05,444 Ne samo da je ličio, 399 00:24:05,527 --> 00:24:09,156 nego je imao istu kapu i iste naočale. 400 00:24:13,410 --> 00:24:17,289 Bio je dobar kandidat zbog svoje prošlosti. 401 00:24:17,373 --> 00:24:18,707 ŽENA POGOĐENA U GLAVU POBJEGLA 402 00:24:18,791 --> 00:24:19,833 Osuđen je na 12 godina... 403 00:24:19,917 --> 00:24:20,918 NEDJELJA, 24. STUDENOG 1985. 404 00:24:21,001 --> 00:24:22,878 ...ali je pušten 1989., pa je slobodan 1990. 405 00:24:22,962 --> 00:24:24,004 15. SIJEČNJA 1999. OSMRTNICA 406 00:24:24,088 --> 00:24:25,214 Ali bio je mrtav. 407 00:24:26,507 --> 00:24:27,883 Pokopan u Arkansasu. 408 00:24:29,551 --> 00:24:32,471 I tako su dobili sudski nalog i ekshumirali ga... 409 00:24:34,765 --> 00:24:35,975 unijeli njegov DNK u CODIS, 410 00:24:36,058 --> 00:24:38,644 i savršeno se podudarao sa svim zločinima 411 00:24:38,727 --> 00:24:39,812 o kojima smo govorili. 412 00:24:39,895 --> 00:24:40,896 SLUČAJ RIJEŠEN 413 00:24:40,980 --> 00:24:42,356 Serijski silovatelj u tri države... 414 00:24:42,439 --> 00:24:44,692 Robert Eugene Brashers. 415 00:24:46,610 --> 00:24:52,408 Nepoznati DNK profil prikupljen s Jennyna tijela i svih ostalih 416 00:24:52,491 --> 00:24:54,743 pripadao je preminulom muškarcu, 417 00:24:54,827 --> 00:24:58,789 za kojeg je sada potvrđeno da je Robert Eugene Brashers, 418 00:24:58,872 --> 00:25:02,584 40-godišnjak iz Paragoulda u Arkansasu. 419 00:25:03,794 --> 00:25:06,213 Svi ti slučajevi riješeni su 2018. 420 00:25:07,089 --> 00:25:08,173 A sad, za naš slučaj... 421 00:25:08,257 --> 00:25:10,050 vdobivam sve te informacije od tih ljudi 422 00:25:10,134 --> 00:25:12,094 i pomislim: "U redu, ovo je vjerojatno naš čovjek." 423 00:25:12,177 --> 00:25:16,557 Mislim, Robert Brashers imao je isti Y-STR, 27 od 27 markera, 424 00:25:16,640 --> 00:25:19,309 i isti tip i model oružja kao u Kentuckyju. 425 00:25:19,393 --> 00:25:22,312 A bio je serijski ubojica s vrlo sličnim obrascem kao u slučaju Austina. 426 00:25:22,396 --> 00:25:26,692 Pomislio sam: "U redu, to je naš čovjek, ali nismo sto posto sigurni." 427 00:25:29,028 --> 00:25:33,615 Što ako je ovo najbolje što ćemo ikad dobiti? Kako bih uopće složio... 428 00:25:33,699 --> 00:25:36,493 Na kraju krajeva, to je i dalje slučaj temeljen na indicijama. 429 00:25:37,369 --> 00:25:39,830 Moramo biti sigurni sto posto. 430 00:25:40,664 --> 00:25:42,249 Jer netko je završio u ćeliji smrti, 431 00:25:42,332 --> 00:25:45,544 a mi zapravo poništavamo 34 godine rada... 432 00:25:47,004 --> 00:25:48,881 Imamo li dovoljno da to službeno kažemo? 433 00:25:51,425 --> 00:25:52,676 Sada bih htjela predstaviti... 434 00:25:52,760 --> 00:25:53,761 29. RUJNA 2025. 435 00:25:53,844 --> 00:25:55,721 ...detektiva Dana Jacksona, glavnog istražitelja. 436 00:25:57,973 --> 00:26:00,267 Dobro jutro svima. Zovem se Daniel Jackson. 437 00:26:00,350 --> 00:26:02,102 Ja sam glavni detektiv, kao što je rekla, i... 438 00:26:02,186 --> 00:26:03,187 POMAK U SLUČAJU UBOJSTAVA 439 00:26:03,270 --> 00:26:04,521 ...na ovom sam slučaju od 2022. 440 00:26:06,440 --> 00:26:09,151 Provest ću vas kroz to kako smo došli do mjesta na kojem smo danas. 441 00:26:09,234 --> 00:26:11,737 Počet ću kratkim pregledom povijesti slučaja 442 00:26:11,820 --> 00:26:14,198 i vratiti vas na 6. prosinca 1991. 443 00:26:16,825 --> 00:26:18,118 Kao što vidite, 444 00:26:18,202 --> 00:26:21,371 izgleda kao običan poslovni prostor u trgovačkom nizu. 445 00:26:23,457 --> 00:26:25,584 Kupci su bili u prednjem dijelu. 446 00:26:26,627 --> 00:26:29,088 A u stražnjem dijelu podmetnut je požar 447 00:26:29,129 --> 00:26:30,923 i pronađena su tijela djevojaka. 448 00:26:32,841 --> 00:26:34,968 Sarah, Eliza i Jennifer bile su zajedno, 449 00:26:35,052 --> 00:26:37,054 a Amy je bila malo bliže prednjem dijelu. 450 00:26:38,180 --> 00:26:42,434 Bilo je dokaza seksualnog napada. Sve četiri upucane su u glavu... 451 00:26:42,518 --> 00:26:46,105 ...pištoljem kalibra .22. A Amy je također upucana pištoljem kalibra .380. 452 00:26:46,730 --> 00:26:49,650 U izvornom balističkom izvješću pisalo je da je, po svoj prilici, 453 00:26:49,733 --> 00:26:53,695 korišteno oružje marke AMT, model Backup, kalibra .380. 454 00:26:54,363 --> 00:26:58,575 To je poluautomatski AMT .380, model Backup. 455 00:26:59,493 --> 00:27:02,830 Postojalo je jedno priznanje maloljetnika po imenu Maurice Pierce. 456 00:27:03,956 --> 00:27:05,499 Osam dana nakon ubojstava, 457 00:27:05,582 --> 00:27:08,544 Pierce je bio u Northcross Mallu s prijateljem Forrestom Welbornom. 458 00:27:09,086 --> 00:27:11,672 Za pojasom je nosio pištolj kalibra .22. 459 00:27:11,755 --> 00:27:13,507 Uhićen je i odveden u odjel za ubojstva, 460 00:27:13,590 --> 00:27:15,801 gdje ga je ispitivao detektiv Hector Polanco. 461 00:27:16,343 --> 00:27:18,804 POLANCO: Dakle, Forest ti je rekao da su zapalili tijela? 462 00:27:18,887 --> 00:27:19,888 MAURICE: Da. 463 00:27:20,472 --> 00:27:24,935 1999, Pierce, Forrest Welborn, Robert Springsteen, i Michael Scott 464 00:27:25,018 --> 00:27:26,103 bili su ponovo ispitani. 465 00:27:26,603 --> 00:27:29,481 Uspjeli su dobiti priznanja od Roberta Springsteena i Michaela Scotta. 466 00:27:29,731 --> 00:27:31,441 Mislim da sam nekoga ubio. 467 00:27:32,234 --> 00:27:33,485 Mislim da i ja to mislim. 468 00:27:34,027 --> 00:27:35,863 Michael Scott dobio je doživotnu bez pomilovanja, 469 00:27:35,946 --> 00:27:38,073 a Robert Springsteen smrtnu kaznu. 470 00:27:38,157 --> 00:27:41,618 Dok su se žalili na presudu, izašla je važna presuda Vrhovnog suda. 471 00:27:42,202 --> 00:27:43,203 PRESUDA PONIŠTENA 472 00:27:43,287 --> 00:27:45,539 Teksaški žalbeni kazneni sud odobrio je novo suđenje Springsteenu i Scottu. 473 00:27:45,706 --> 00:27:47,249 Molim vas, trenutačno bez komentara. 474 00:27:47,332 --> 00:27:50,377 Do tada smo imali novu DNK tehnologiju zvanu Y-STR testiranje. 475 00:27:50,878 --> 00:27:53,922 Sva četiri izvorna osumnjičenika isključena su iz tog profila. 476 00:27:54,006 --> 00:27:56,133 -Dobrodošli kući, dečki! -Optužbe su odbačene. 477 00:27:56,216 --> 00:27:57,509 Zatim su tijekom sljedećih godina 478 00:27:57,593 --> 00:27:59,469 prikupljene stotine referentnih uzoraka. 479 00:27:59,553 --> 00:28:02,306 Prvi službenici na mjestu događaja, obitelj, prijatelji, poznanici. 480 00:28:02,389 --> 00:28:04,808 Mislim da smo tijekom godina testirali tri ili četiri stotine ljudi 481 00:28:04,892 --> 00:28:06,476 u ovom slučaju. 482 00:28:07,144 --> 00:28:09,771 Nedavno smo kontaktirali sve laboratorije u zemlji 483 00:28:09,855 --> 00:28:11,481 koji rade Y-STR tipizaciju 484 00:28:11,565 --> 00:28:14,568 i pitali mogu li ručno pretražiti naš nepoznati profil. 485 00:28:15,110 --> 00:28:16,320 Dobili smo podudaranje. 486 00:28:16,403 --> 00:28:21,366 Seksualni napad i ubojstvo iz 1990. u Greenvilleu, Južna Karolina. 487 00:28:21,450 --> 00:28:25,245 To je bio profil koji su imali. "Robert Eugene Brashers." 488 00:28:31,168 --> 00:28:34,004 Njegov Y-STR pronađen je na sljedeća tri mjesta. 489 00:28:34,463 --> 00:28:36,465 To su tri kompleta za seksualni napad tih mladih djevojaka. 490 00:28:36,548 --> 00:28:38,300 BRASHERSOV PROFIL NAĐEN JE U SLJEDEĆIM UZORCIMA 491 00:28:38,425 --> 00:28:40,260 TRI Y-STR PROFILA IZ PRODAVAONICE JOGURTA: 492 00:28:45,891 --> 00:28:48,310 Teško je biti sto posto siguran samo na temelju Y-STR-a. 493 00:28:48,560 --> 00:28:51,104 Zato pokušavamo shvatiti kako prijeći iz "prilično smo sigurni da je on" 494 00:28:51,188 --> 00:28:52,272 u "znamo da je on". 495 00:28:53,315 --> 00:28:54,483 Počinjemo istraživati Brashersa, 496 00:28:54,566 --> 00:28:56,652 što je radio u to vrijeme i gdje se nalazio. 497 00:28:56,735 --> 00:29:00,906 8. prosinca 1991., manje od 48 sati nakon slučaja prodavaonice jogurta, 498 00:29:00,989 --> 00:29:03,617 Robert Brashers zaustavljen je na kontrolnoj točki granične policije 499 00:29:03,700 --> 00:29:06,870 dok je vozio prema zapadu autocestom I-10, između El Pasa i Las Crucesa. 500 00:29:07,704 --> 00:29:09,206 Bilo je to nasumično zaustavljanje, 501 00:29:09,289 --> 00:29:10,916 kao kad prolazite kroz graničnu kontrolu, 502 00:29:10,999 --> 00:29:13,001 samo što je agent shvatio da nešto nije u redu. 503 00:29:13,085 --> 00:29:14,544 Nije mu se svidjelo kako je Brashers odgovarao... 504 00:29:14,628 --> 00:29:15,629 NERVOZAN 505 00:29:15,754 --> 00:29:18,590 ...provjerio je tablice i pokazalo se da je auto ukraden u Georgiji. 506 00:29:18,674 --> 00:29:20,259 Ukraden je 29. studenog. 507 00:29:21,927 --> 00:29:22,928 Tijekom tog susreta 508 00:29:23,011 --> 00:29:24,888 kod sebe je imao i pištolj kalibra .380. 509 00:29:26,306 --> 00:29:29,685 Taj pištolj .380 bio je model AMT Backup. 510 00:29:30,602 --> 00:29:32,271 Isti kakav je balistika identificirala 511 00:29:32,354 --> 00:29:33,897 kao oružje u prodavaonici jogurta. 512 00:29:35,607 --> 00:29:39,653 Dakle, vozio je prema zapadu, odlazeći iz Teksasa s AMT .380 Backup 513 00:29:39,736 --> 00:29:41,321 manje od 48 sati poslije. 514 00:29:43,657 --> 00:29:46,743 Zato smo dodatne predmete odnijeli u DNA Labs International. 515 00:29:46,827 --> 00:29:49,830 Ti su predmeti već ranije testirani tijekom godina. 516 00:29:49,913 --> 00:29:51,206 Bili su sačuvani. 517 00:29:51,290 --> 00:29:53,417 "Možda ćemo jednog dana moći nešto s ovim, 518 00:29:53,500 --> 00:29:56,086 ali danas ne možemo. Samo bismo potrošili DNK." 519 00:29:56,169 --> 00:29:59,464 Ne mislimo da ćemo ikad moći dobiti dovoljno DNK-a za unos u CODIS. 520 00:30:00,090 --> 00:30:03,218 Ali ne moramo nužno unositi profil radi pretrage. 521 00:30:03,302 --> 00:30:05,095 Trebamo samo dovoljno DNK-a za usporedbu. 522 00:30:05,178 --> 00:30:07,639 Dakle, trebamo dovoljno STR markera za izravnu usporedbu 523 00:30:07,723 --> 00:30:10,017 našeg mjesta zločina s Robertom Brashersom. 524 00:30:10,892 --> 00:30:12,269 I to je trebalo biti to. 525 00:30:12,352 --> 00:30:13,812 Na ovo smo uložili sve. 526 00:30:13,895 --> 00:30:15,689 To je trebao biti posljednji pokušaj. 527 00:30:15,772 --> 00:30:18,442 Ali bili smo prilično sigurni, s obzirom na tehnologiju i okolnosti, 528 00:30:18,525 --> 00:30:20,652 da će ovo donijeti rezultat. 529 00:30:22,696 --> 00:30:25,574 Jedna od stvari koje smo ponovno testirali bili su odresci Amynih noktiju 530 00:30:25,657 --> 00:30:26,700 s obdukcije. 531 00:30:27,451 --> 00:30:30,078 Uspjeli su dobiti dosta DNK-a iz odrezaka Amynih noktiju. 532 00:30:30,162 --> 00:30:32,789 Izravno je uspoređen s Brashersom i podudarao se. 533 00:30:32,873 --> 00:30:36,251 Vjerojatnost je 2,5 milijuna prema jedan da je riječ o DNK-u Roberta Brashersa 534 00:30:36,335 --> 00:30:39,421 ispod Amynih noktiju, a ne neke nepoznate osobe. 535 00:30:42,174 --> 00:30:43,592 U ovom trenutku nema fizičkih dokaza 536 00:30:43,675 --> 00:30:45,802 koji povezuju Springsteena, Scotta, Piercea ili Welborna 537 00:30:45,886 --> 00:30:47,429 s mjestom zločina u prodavaonici jogurta. 538 00:30:47,512 --> 00:30:49,431 Nema ni dokaza koji povezuju četiri osumnjičenika 539 00:30:49,514 --> 00:30:51,141 s Robertom Eugeneom Brashersom. 540 00:30:51,224 --> 00:30:53,310 Preživjele žrtve Brashersova nasilja 541 00:30:53,393 --> 00:30:55,645 uvijek su govorile da je djelovao sam. 542 00:30:55,729 --> 00:30:57,773 Nikad nije bilo poznato da ima pomagača. 543 00:30:59,941 --> 00:31:04,446 Želim još jednom naglasiti da je ovo kombinacija tehnologije, 544 00:31:04,529 --> 00:31:07,032 dobrog policijskog rada više agencija, suradnje 545 00:31:07,115 --> 00:31:08,241 i pravog trenutka. 546 00:31:08,325 --> 00:31:11,495 Ovo se nije moglo dogoditi prije 2025. 547 00:31:12,120 --> 00:31:14,414 Žao mi je što nam je trebalo 34 godine da dođemo dovde... 548 00:31:15,374 --> 00:31:19,795 ali sada smo ovdje i... 549 00:31:21,380 --> 00:31:25,133 Amyjini posljednji trenuci na ovom svijetu pomogli su nam riješiti ovaj slučaj. 550 00:31:25,217 --> 00:31:26,927 Zato što se borila. 551 00:31:27,511 --> 00:31:29,096 Hvala vam. 552 00:31:51,076 --> 00:31:55,914 Jeste li uspjeli objasniti zašto je Brashers bio ovdje u Austinu? 553 00:31:55,997 --> 00:31:59,459 Ne, ne znamo zašto je bio u Austinu. Nismo pronašli nikakvu poveznicu. 554 00:31:59,543 --> 00:32:01,711 Još tražimo taj odgovor. 555 00:32:01,795 --> 00:32:04,673 S obzirom na to koliko su se tehnike i tehnologija promijenile od tada, 556 00:32:04,756 --> 00:32:06,466 možemo biti sigurni da se nećemo naći u situaciji 557 00:32:06,550 --> 00:32:09,553 gdje se četiri osobe rano pogrešno optuže, 558 00:32:09,636 --> 00:32:13,056 a onda se tek desetljećima poslije pronađe mogući pravi osumnjičeni. 559 00:32:13,140 --> 00:32:14,933 Nijedan slučaj neće biti zatvoren... 560 00:32:15,016 --> 00:32:16,017 NAČELNICA POLICIJE 561 00:32:16,101 --> 00:32:18,353 ...samo temeljem priznanja. Za to su potrebni drugi dokazi. 562 00:32:18,437 --> 00:32:21,314 To se promijenilo, i stvari su se od tada promijenile. 563 00:32:21,398 --> 00:32:24,234 Moj pristup bio je: "Neću slušati priznanja." 564 00:32:24,317 --> 00:32:27,821 Nikad ih nisam slušao. Nikad ih nisam čitao, ni transkripte. 565 00:32:27,904 --> 00:32:31,992 Prvi put sam ikakvu snimku tih priznanja čuo 566 00:32:32,075 --> 00:32:33,535 u HBO-ovu dokumentarcu. 567 00:32:33,618 --> 00:32:38,081 Jer moje je stajalište bilo: ne znam, ali ići ću tamo kamo me dokazi odvedu. 568 00:32:39,749 --> 00:32:42,752 Postoji li još ovakvih slučajeva u Teksasu? 569 00:32:42,836 --> 00:32:43,837 Mislim, on je već bio... 570 00:32:43,920 --> 00:32:44,963 DOPISNIK, 48 HOURS 571 00:32:45,046 --> 00:32:46,506 ...u J. Karolini, Tennesseeju i Missouriju. 572 00:32:46,590 --> 00:32:49,301 Je li to vjerojatno i tražite li takve slučajeve? 573 00:32:49,384 --> 00:32:51,928 Rekao bih da je vjerojatno da postoje i druge žrtve, 574 00:32:52,012 --> 00:32:53,013 s obzirom na ono što znamo. 575 00:32:53,096 --> 00:32:56,016 Kad nije bio u zatvoru, činio je monstruozne zločine. 576 00:32:56,099 --> 00:32:59,102 Prošli tjedan znali smo za tri ubojstva. Ovaj tjedan znamo za osam. 577 00:32:59,186 --> 00:33:01,271 Reći da ne postoji deveta ili deseta žrtva... Siguran sam da postoji, 578 00:33:01,354 --> 00:33:02,856 i radit ćemo na tome. 579 00:33:02,939 --> 00:33:04,983 Vjerujete li da je pravda zadovoljena 580 00:33:05,066 --> 00:33:07,027 ili ima još posla? 581 00:33:18,747 --> 00:33:23,460 Nova analiza pokazuje da je čahura kalibra .380 pronađena na mjestu zločina 582 00:33:23,543 --> 00:33:28,173 ključni dio napretka. Povezana je s pištoljem koji je Brashers imao 583 00:33:28,256 --> 00:33:30,133 nakon potjere s vlastima blizu El Pasa. 584 00:33:30,842 --> 00:33:35,180 Ne postoji DNK dokaz koji povezuje bilo kojeg od prvih sumnjivaca s ubojstvima. 585 00:33:35,263 --> 00:33:36,765 Prilično ste zadovoljni što... 586 00:33:36,848 --> 00:33:37,849 GLAVNI ISTRAŽITELJ 587 00:33:37,933 --> 00:33:41,269 -...ponovno nosite tu košulju. -Jesam. Nisam je izvadio od 1999. 588 00:33:41,353 --> 00:33:43,813 -Čuo sam riječi koje sam htio čuti. -Jeste? 589 00:33:44,439 --> 00:33:45,565 Da... 590 00:33:46,775 --> 00:33:49,319 da ona četvorica nisu bila umiješana. 591 00:33:49,861 --> 00:33:52,656 Nije stvar u priznanjima, nego u dokazima. 592 00:33:52,739 --> 00:33:55,158 Ali doživio sam ovaj dan. 593 00:33:57,285 --> 00:34:00,288 Jako nam je drago što je ono što smo tamo radili... 594 00:34:00,830 --> 00:34:03,166 -Da. -...pomoglo vama da dobijete odgovore. 595 00:34:03,250 --> 00:34:05,001 Ono što proizlazi iz ovoga... 596 00:34:05,085 --> 00:34:09,130 ...isto kao kad smo mi riješili naše slučajeve, je tim koji je iz toga nastao. 597 00:34:09,214 --> 00:34:13,134 A sada je i policija Austina dio tog tima. Kad se pojavi sljedeći slučaj... 598 00:34:13,217 --> 00:34:15,136 -a mislim da hoće... -Da. 599 00:34:15,219 --> 00:34:16,221 -Da, hoće. -Dobro. 600 00:34:16,304 --> 00:34:19,431 Taj će tim nastaviti dalje i pomoći tim ljudima. 601 00:34:19,516 --> 00:34:21,518 Tako sve dobiva zamah. 602 00:34:22,768 --> 00:34:26,690 Čudan je to osjećaj. Određena tuga. 603 00:34:27,940 --> 00:34:29,067 ODVJETNIK MICHAELA SCOTTA 604 00:34:29,150 --> 00:34:32,445 Gubitak nikad ne nestaje za te obitelji. 605 00:34:33,071 --> 00:34:35,156 Ali sada treba pogledati 606 00:34:35,239 --> 00:34:38,909 kako je uopće moglo doći do tako strašnog istražnog propusta. 607 00:34:39,953 --> 00:34:42,330 Te su obitelji patile zbog toga. 608 00:34:44,373 --> 00:34:48,168 Druga mi je misao da ovdje zapravo postoji osam žrtava. 609 00:34:48,878 --> 00:34:52,299 Osam žrtava, a još jedna od njih izgubila je život. 610 00:34:52,382 --> 00:34:53,507 Maurice Pierce. 611 00:34:53,592 --> 00:34:57,053 Samo se nadam da će doći dan kad će biti još jedna konferencija za medije 612 00:34:57,137 --> 00:34:59,431 na kojoj će pokazati fotografije te četvorice mladića 613 00:34:59,931 --> 00:35:02,475 i objasniti kako će ih obeštetiti. 614 00:35:22,787 --> 00:35:26,374 Nema puno toga što je ostalo isto od 1991. 615 00:35:29,919 --> 00:35:32,130 Bože, još više stanova. 616 00:35:35,425 --> 00:35:36,718 Sve se promijenilo. 617 00:35:39,888 --> 00:35:41,014 Ali osjećam kao da... 618 00:35:42,307 --> 00:35:45,268 svi mi koji smo bili na originalnom mjestu zločina 619 00:35:48,104 --> 00:35:49,814 i naši napori napokon su potvrđeni. 620 00:35:51,983 --> 00:35:57,989 Nismo obrađivali mjesto zločina po standardima iz 2000. ili 2010. 621 00:35:58,073 --> 00:36:03,119 Obrađivali smo ga po standardima iz 1991. i čak otišli dalje od toga. 622 00:36:03,787 --> 00:36:08,166 Napravili smo najbolje što smo mogli s onim što smo tada imali. 623 00:36:13,380 --> 00:36:16,132 Ispostavilo se da smo ga možda mogli riješiti 624 00:36:16,216 --> 00:36:20,136 da je granična policija pročitala teleks koji smo poslali. 625 00:36:20,887 --> 00:36:27,560 Rekli smo da tražimo pištolj .22 i AMT .380 Backup. 626 00:36:28,478 --> 00:36:30,689 Ali valjda nije bilo suđeno. 627 00:36:40,073 --> 00:36:41,282 Zanijemio sam. 628 00:36:42,909 --> 00:36:43,993 Bio je to šok. 629 00:36:45,870 --> 00:36:47,247 Serijski ubojica, stvarno? 630 00:36:47,914 --> 00:36:48,915 Bilo je... 631 00:36:48,998 --> 00:36:50,709 AMYN OTAC 632 00:36:50,792 --> 00:36:55,338 ...još uvijek teško pojmiti. Čisto zlo. 633 00:36:58,133 --> 00:37:01,636 Ušao je tamo. Novac ga nije zanimao. 634 00:37:01,803 --> 00:37:05,014 Nije bio drogiran. Nije bio pod alkoholom. 635 00:37:05,807 --> 00:37:09,310 Bio je, više-manje, pri zdravoj pameti i... 636 00:37:11,020 --> 00:37:12,522 jednostavno je volio ubijati. 637 00:37:13,690 --> 00:37:16,276 Mogla sam razumjeti pljačku koja je pošla po zlu... 638 00:37:16,359 --> 00:37:17,360 AMYNA MAJKA 639 00:37:17,444 --> 00:37:18,445 ...nešto takvo. 640 00:37:18,528 --> 00:37:25,410 Ali da netko uđe s takvim načinom razmišljanja... teško mi je prihvatiti 641 00:37:26,077 --> 00:37:28,538 da postoje takvi ljudi. 642 00:37:37,505 --> 00:37:40,383 Sudac je zakazao ročište za 19. veljače. 643 00:37:40,967 --> 00:37:45,722 Podnijet ćemo zahtjev kojem će se država pridružiti 644 00:37:46,347 --> 00:37:47,432 kako bi se proglasilo... 645 00:37:47,515 --> 00:37:48,725 UDOVICA MAURICEA PIERCEA 646 00:37:48,808 --> 00:37:52,228 ...da je on zapravo nevin i da je oslobođen. 647 00:37:52,312 --> 00:37:56,566 Sudac će to službeno potvrditi i potpisati odgovarajući nalog. 648 00:37:58,151 --> 00:38:01,738 To ćemo potkrijepiti dokazima, 649 00:38:01,821 --> 00:38:03,615 vrlo jasno pokazujući svijetu i službeno... 650 00:38:03,698 --> 00:38:04,699 KĆI MAURICEA PIERCEA 651 00:38:04,783 --> 00:38:05,784 ...da su nevini, 652 00:38:05,867 --> 00:38:09,037 i da je to istina ne samo izvan razumne sumnje, 653 00:38:09,120 --> 00:38:10,663 nego i uz moralnu sigurnost. 654 00:38:13,458 --> 00:38:17,420 Volio bih da dio tog ročišta bude i pitanje što je pošlo po zlu. 655 00:38:17,962 --> 00:38:19,547 Kad se avion sruši... 656 00:38:19,631 --> 00:38:22,717 FAA pokrene opsežnu istragu. 657 00:38:22,801 --> 00:38:24,636 Mislim da je ovo slično tome. 658 00:38:24,719 --> 00:38:29,057 Cijeli ovaj strašni, tragični slučaj... 659 00:38:29,974 --> 00:38:33,853 bio je poput strašne avionske nesreće. 660 00:38:34,938 --> 00:38:39,609 Ovdje postoji ogromna nepravda koju treba ispraviti. 661 00:38:44,823 --> 00:38:49,244 Upoznali smo se u osnovnoj školi. Imali smo 13 i 14 godina. 662 00:38:50,328 --> 00:38:53,248 Praktički smo stalno bili zajedno. 663 00:38:56,751 --> 00:38:58,211 Znate, rano smo dobili dijete. 664 00:38:59,963 --> 00:39:03,174 Vjenčali smo se s 21 i 22 godine. 665 00:39:05,385 --> 00:39:08,012 Nedugo nakon toga dogodilo se sve ovo. 666 00:39:08,096 --> 00:39:10,765 Ja sam imala 23, a on 24 godine kad su ga priveli. 667 00:39:12,725 --> 00:39:13,935 8 GODINA NAKON POLICIJA UHIĆUJE 4 OSOBE 668 00:39:14,018 --> 00:39:16,729 6. listopada 1999. Specijalci su bili tamo. 669 00:39:16,813 --> 00:39:19,274 Izašla sam praktički u spavaćici, 670 00:39:19,357 --> 00:39:20,817 jer sam čula svu tu galamu. 671 00:39:20,900 --> 00:39:23,403 Nakon gotovo osam godina, policija je uhitila osumnjičene. 672 00:39:23,486 --> 00:39:24,529 Sve je djelovalo nestvarno. 673 00:39:25,530 --> 00:39:28,283 Zaista misliš da se to ne može dogoditi 674 00:39:28,366 --> 00:39:29,826 bez dokaza. 675 00:39:29,909 --> 00:39:31,786 -Pierceova supruga nije htjela govoriti. -Recite nam o suprugu? 676 00:39:31,870 --> 00:39:34,247 -Bez komentara. Bez komentara. -O vašem suprugu? 677 00:39:34,330 --> 00:39:37,041 -Istraga je završena... -Odvela sam je u školu. 678 00:39:37,125 --> 00:39:40,003 Ravnateljica me nazvala jer su se novinari pojavili 679 00:39:40,086 --> 00:39:42,714 u njezinoj osnovnoj školi. 680 00:39:42,797 --> 00:39:46,175 Tad sam shvatila da je više ne mogu slati u školu. 681 00:39:46,259 --> 00:39:49,470 A onda se sve promijenilo. Morala sam biti dostupna za sud. 682 00:39:49,554 --> 00:39:51,514 Nisam zapravo mogla raditi. 683 00:39:51,598 --> 00:39:53,266 Napokon se, nadamo se, može početi... 684 00:39:53,349 --> 00:39:55,852 Mislim da je stvarno vjerovao da će otići tamo 685 00:39:55,935 --> 00:39:57,729 i da će ga pustiti. 686 00:39:58,438 --> 00:40:01,691 Nije očekivao da će tri i pol godine 687 00:40:01,774 --> 00:40:03,026 čekati suđenje u zatvoru. 688 00:40:04,652 --> 00:40:07,739 Držali su ga u samici dvije godine. 689 00:40:07,822 --> 00:40:11,951 Bio je vani samo jedan sat dnevno, i tada bi me zvao. 690 00:40:12,035 --> 00:40:15,663 Nije vidio sunčevu svjetlost osim kad bi išao na sud. 691 00:40:16,706 --> 00:40:19,375 Nestalo je svjetla iz njegovih očiju. 692 00:40:19,459 --> 00:40:22,545 Promijenile su boju i više se nikad nisu vratile. 693 00:40:22,629 --> 00:40:25,214 Meni su djelovale nekako mutno sive. 694 00:40:25,298 --> 00:40:28,426 Prije je imao prekrasne, jarko plave oči. 695 00:40:28,509 --> 00:40:31,846 Više nije bio isti. Nije bio ista osoba. 696 00:40:32,680 --> 00:40:36,976 Izgubila je djetinjstvo sa sedam godina, kad su joj odveli oca. 697 00:40:37,060 --> 00:40:39,270 Čak se i ona promijenila. 698 00:40:39,354 --> 00:40:40,688 Veseliš li se vidjeti svoju kćer? 699 00:40:40,772 --> 00:40:43,191 Kad sam uhićen, tvrdio sam da sam nevin 700 00:40:43,274 --> 00:40:45,068 po svim optužbama protiv mene, 701 00:40:45,151 --> 00:40:47,362 i danas stojim ovdje s istom tvrdnjom. 702 00:40:47,445 --> 00:40:48,947 Nije doživio ovaj dan. 703 00:40:49,030 --> 00:40:53,660 Nije dočekao reći svijetu da je cijelo vrijeme bio nevin. 704 00:40:54,285 --> 00:40:57,205 Trenutačno nemamo dovoljno dokaza da ga osudimo, 705 00:40:57,288 --> 00:40:58,748 ali život je dug. 706 00:40:58,831 --> 00:41:00,792 U vijestima to izgleda kao crtica: "Bio je u zatvoru tri godine." 707 00:41:00,875 --> 00:41:06,089 Ali to je bila stalna tama, a kad je izašao, 708 00:41:06,172 --> 00:41:09,801 stalno se borio s tim oblakom 709 00:41:09,884 --> 00:41:11,344 i pokušavao ga nadvladati... 710 00:41:11,928 --> 00:41:14,806 ...zatražiti odbacivanje optužbi do daljnje istrage. 711 00:41:14,889 --> 00:41:18,434 Nastavljate li pokušavati usporediti DNK s drugim mogućim osumnjičenicima, 712 00:41:18,518 --> 00:41:21,521 osim onih iz dojave o Mauriceu Pierceu? 713 00:41:21,604 --> 00:41:24,983 Naš fokus i dalje ostaje na osumnjičenicima koje imamo. 714 00:41:25,066 --> 00:41:26,067 Nema nikakve sumnje... 715 00:41:26,150 --> 00:41:27,151 DETEKTIV 716 00:41:27,235 --> 00:41:29,654 ...da su ti osumnjičenici i dalje fokus naše istrage. 717 00:41:30,238 --> 00:41:33,574 Morati živjeti s tim... To mu je ostalo u dosjeu, 718 00:41:33,658 --> 00:41:37,578 uz napomenu "do daljnje istrage" za četiri ubojstva. 719 00:41:39,914 --> 00:41:45,461 Stvarno imam osjećaj da su krenuli na njega i nikad nisu odustali. 720 00:41:47,630 --> 00:41:50,550 Uvijek se jako bojao policije. 721 00:41:51,050 --> 00:41:54,429 Mislio je da će ga jednog dana uhvatiti zbog tih ubojstava. 722 00:41:54,512 --> 00:41:56,556 I jesu. Na kraju jesu. 723 00:41:56,639 --> 00:41:57,932 Policajac je uspio ispaliti... 724 00:41:58,016 --> 00:41:59,017 OSUMNJIČENIK MRTAV 725 00:41:59,100 --> 00:42:01,144 ...jedan hitac koji je pogodio osumnjičenika. 726 00:42:01,227 --> 00:42:05,606 Ali to mi i dalje ne djeluje kao prava pravda. 727 00:42:05,690 --> 00:42:09,944 I želim biti obzirna prema svima, ali... 728 00:42:10,987 --> 00:42:13,197 moj tata se nikad neće vratiti. 729 00:42:14,282 --> 00:42:17,493 Za njega je malo prekasno. 730 00:42:27,211 --> 00:42:28,546 Gle, tamo je Eliza. 731 00:42:28,588 --> 00:42:33,134 ...sedam sedamdeset pet, gotovo. Sedam sedamdeset pet, 375. Tri pedeset... 732 00:42:33,217 --> 00:42:34,218 Za mene... 733 00:42:34,302 --> 00:42:35,303 19:35 11. PROSINCA 1990. 734 00:42:35,386 --> 00:42:38,014 ...FFA je mjesto... Pa... 735 00:42:40,683 --> 00:42:43,853 Sad je vidim na njezinom malom pastuhu, 736 00:42:43,936 --> 00:42:44,979 kako odvaja tele... 737 00:42:45,938 --> 00:42:47,023 na konju. 738 00:42:52,361 --> 00:42:54,739 Te su djevojke još uvijek s nama. 739 00:42:56,616 --> 00:42:58,076 -Bok! -Bok! 740 00:42:58,159 --> 00:42:59,243 Bok! 741 00:42:59,786 --> 00:43:05,416 Sjećanja na njih blijede, znate. Nema ih već tako dugo. 742 00:43:06,417 --> 00:43:08,252 Ali meni će uvijek biti djevojčice. 743 00:43:08,336 --> 00:43:11,547 I dalje se smijem stvarima koje su govorile ili radile. 744 00:43:12,840 --> 00:43:13,841 Bile su zabavne. 745 00:43:16,803 --> 00:43:17,970 Prošli put kad smo bili ovdje, 746 00:43:18,054 --> 00:43:19,847 počeli ste govoreći 747 00:43:19,931 --> 00:43:22,183 koliko je godina, dana i mjeseci 748 00:43:22,266 --> 00:43:24,227 prošlo otkako je Amy umrla. 749 00:43:24,310 --> 00:43:26,187 Razmišljate li još uvijek tako? 750 00:43:27,271 --> 00:43:29,357 Ne, više ne brojim dane. 751 00:43:30,441 --> 00:43:31,734 Gotovo je. 752 00:43:33,903 --> 00:43:35,738 Osjećate li se drugačije radeći ovaj intervju 753 00:43:35,822 --> 00:43:37,198 nego prije tri godine? 754 00:43:37,281 --> 00:43:39,700 Je li drugačije, samo zbog toga što sada znate? 755 00:43:42,036 --> 00:43:47,250 Ne znam, još uvijek sam nekako otupjela. 756 00:43:47,333 --> 00:43:52,463 Ali mislim da sigurnost, sama spoznaja, ipak pomaže, da. 757 00:43:54,549 --> 00:43:57,969 Postoje dokazi, čvrsti dokazi. 758 00:43:58,052 --> 00:44:02,306 Prije nismo imali takve čvrste dokaze 759 00:44:02,390 --> 00:44:04,308 na kojima bismo radili. 760 00:44:04,934 --> 00:44:09,272 A meni je to velika stvar, znate? 761 00:44:10,565 --> 00:44:11,649 To je kraj. 762 00:44:12,900 --> 00:44:13,985 Kraj pitanja i nagađanja. 763 00:44:15,027 --> 00:44:16,654 Kao da 30 godina hodate napeti... 764 00:44:16,737 --> 00:44:18,364 AMYN BRAT 765 00:44:18,447 --> 00:44:20,616 ...a onda se odjednom možete opustiti. 766 00:44:20,700 --> 00:44:22,451 To je drugačiji osjećaj. 767 00:44:22,535 --> 00:44:26,539 Pretpostavljam da stresa i tog "ne znam..." 768 00:44:27,290 --> 00:44:28,583 više nema. 769 00:44:29,333 --> 00:44:32,753 Bila sam u šoku dan ili dva, 770 00:44:32,837 --> 00:44:37,633 a tek tjedan dana kasnije shvatila sam 771 00:44:37,717 --> 00:44:41,762 da mi se srce ponovno otvorilo, a nisam ni znala da je bilo zatvoreno. 772 00:44:41,846 --> 00:44:44,265 Mislila sam da sam odradila dobar posao 773 00:44:44,348 --> 00:44:48,060 i prošla kroz sve to, ali ovo mi je promijenilo srce, 774 00:44:48,561 --> 00:44:49,562 i ja... ja... 775 00:44:50,563 --> 00:44:52,190 Ne mogu opisati koliko sam zahvalna. 776 00:44:53,065 --> 00:44:54,942 Zahvalna. Toliko zahvalna. 777 00:44:55,026 --> 00:44:57,528 Nisam to uopće očekivala od svega ovoga... 778 00:44:58,321 --> 00:44:59,447 Ali dobila sam to. 779 00:45:00,698 --> 00:45:05,953 To je toliko dragocjeno dobiti, jer mnogi ljudi to nikad ne dobiju. 780 00:45:07,038 --> 00:45:10,124 Ali mi jesmo. Dobili smo zaključak. 781 00:45:10,208 --> 00:45:13,336 Tu strašnu riječ koju nitko ne voli koristiti. 782 00:45:13,419 --> 00:45:17,131 Ali mi smo je dobili. I... 783 00:45:18,633 --> 00:45:22,678 život mi je dobar. 784 00:45:27,141 --> 00:45:29,143 Svake godine odlazio sam 785 00:45:29,227 --> 00:45:30,770 i uređivao grobove djevojaka. 786 00:45:30,853 --> 00:45:34,565 Ići ću i ove godine. Ali sada sam toliko miran da sam spreman... 787 00:45:36,025 --> 00:45:39,528 spreman nastaviti sa svojim životom, zabavljati se 788 00:45:40,029 --> 00:45:41,989 i raditi stvari koje želim. 789 00:45:42,782 --> 00:45:46,285 I one su tako mirne... Osjećam kako Amy želi 790 00:45:47,536 --> 00:45:49,288 da to učinim. 791 00:45:49,372 --> 00:45:52,875 Možda više neću toliko brinuti o tim grobovima 792 00:45:53,501 --> 00:45:55,544 jer su sada same. 793 00:45:57,713 --> 00:45:59,298 I osjećam da su u miru. 794 00:46:00,883 --> 00:46:05,179 Nisam ni znao koliko sam ljut. A onda sam shvatio: 795 00:46:06,055 --> 00:46:09,308 "Prokletstvo... bio sam...bijesan jako, jako dugo, a da toga nisam bio svjestan." 796 00:46:09,392 --> 00:46:11,185 Drugačije sam gledao svoju djecu, ženu. 797 00:46:11,269 --> 00:46:14,939 Sve što sam gledao bilo je drugačije. 798 00:46:15,022 --> 00:46:17,483 Valjda ću sad morati pronaći nešto drugo zbog čega ću brinuti. 799 00:46:18,859 --> 00:46:21,612 Samo... jednostavno... 800 00:46:22,613 --> 00:46:23,948 Možete ponovno disati... 801 00:46:25,074 --> 00:46:26,951 jer sada znamo istinu. 802 00:46:28,703 --> 00:46:30,454 Ali prije ste isto mislili da znate istinu. 803 00:46:30,538 --> 00:46:32,581 Zanima me što je to 804 00:46:32,665 --> 00:46:33,708 što vam sada donosi mir? 805 00:46:33,791 --> 00:46:35,334 Ta sigurnost? Ili... 806 00:46:35,418 --> 00:46:39,505 Zbog dokaza. Sad znamo. 807 00:46:42,466 --> 00:46:43,592 I znamo. 808 00:46:44,552 --> 00:46:46,887 Znam da ste mislili da su Robert Springsteen 809 00:46:46,971 --> 00:46:48,264 i ostali dečki to učinili, 810 00:46:48,347 --> 00:46:49,974 ali tada niste bili u miru. 811 00:46:50,057 --> 00:46:51,350 A sada jeste. 812 00:46:51,434 --> 00:46:54,270 Iskreno, ni ja to ne razumijem. 813 00:46:54,854 --> 00:46:57,857 Razmišljate li sada o četvorici mladića koji su optuženi? 814 00:46:57,940 --> 00:47:02,695 Ne. Mislim... To zvuči hladno, zar ne? Ne, to radim radi vlastite zaštite. 815 00:47:02,778 --> 00:47:06,449 Ne želim se uvlačiti u emocionalnu traumu 816 00:47:06,532 --> 00:47:07,825 kroz koju su prošli. 817 00:47:07,908 --> 00:47:10,411 Već sam puno toga prošla, ne želim nositi i to. 818 00:47:10,494 --> 00:47:15,458 A mislim, strašno je. To što se njima dogodilo bilo je strašno. 819 00:47:15,541 --> 00:47:16,667 Razmišljate li o mladićima 820 00:47:16,751 --> 00:47:18,336 koji su godinama bili optuženi 821 00:47:18,419 --> 00:47:19,795 ili ste ih izbacili iz glave? 822 00:47:19,879 --> 00:47:21,213 Ne. Oni... 823 00:47:22,631 --> 00:47:25,426 oni više nisu dio ovog slučaja. 824 00:47:26,344 --> 00:47:27,386 Ne idem u to. 825 00:47:27,887 --> 00:47:31,557 Mislim, znam da su patili. 826 00:47:32,058 --> 00:47:36,812 Ali moja patnja potpuno je drugačija od njihove, 827 00:47:36,896 --> 00:47:41,108 i moram se nositi sa svojom boli. 828 00:47:43,277 --> 00:47:44,487 Zapravo ne razmišljam o tome. 829 00:47:44,570 --> 00:47:46,822 Ponekad pomislim 830 00:47:47,323 --> 00:47:48,616 da su loše prošli. 831 00:47:50,868 --> 00:47:56,290 Dvojica su priznala i završila u zatvoru. Dvojica nisu i nisu završila u zatvoru. 832 00:47:56,374 --> 00:47:58,584 Tako da, u mojoj glavi, ona dvojica koja jesu... 833 00:47:59,710 --> 00:48:00,920 nisu si pomogla. 834 00:48:01,003 --> 00:48:03,714 Ne znam... jednostavno još nisam došao do toga. 835 00:48:03,798 --> 00:48:05,383 Kad sve bude završeno, 836 00:48:06,801 --> 00:48:09,345 kad se potvrdi da to nisu bili oni, 837 00:48:09,428 --> 00:48:11,472 i kad sudovi to službeno potvrde... 838 00:48:12,390 --> 00:48:14,517 oni nisu... Pa, ne mogu to reći. 839 00:48:14,600 --> 00:48:15,601 Što? 840 00:48:15,684 --> 00:48:17,478 Htio sam reći da se nisu doveli u situaciju, 841 00:48:17,561 --> 00:48:18,604 ali na neki način jesu. 842 00:48:28,489 --> 00:48:31,367 Izvorni istražitelji... Kako su to rekli? 843 00:48:31,492 --> 00:48:33,869 Bilo je određenih propusta u slučaju, da. 844 00:48:36,497 --> 00:48:39,291 Mogli smo uzeti bilo koje priznanje koje smo imali, 845 00:48:39,875 --> 00:48:41,544 dobiti nalog za uhićenje 846 00:48:42,044 --> 00:48:44,672 i tek kasnije brinuti o dokazivanju slučaja. 847 00:48:44,755 --> 00:48:47,633 To nije baš dobro završilo za Paula i ostale. 848 00:48:49,009 --> 00:48:50,428 Što bih trebala pitati Johnsona? 849 00:48:51,303 --> 00:48:54,181 Isto što uvijek pitate mene. "Kako se sada osjećate? 850 00:48:56,475 --> 00:48:59,854 Što bi sada željeli reći Mauriceu Pierceu?" 851 00:49:01,313 --> 00:49:02,481 S obzirom na to... 852 00:49:03,482 --> 00:49:07,653 Mislim da je rekao da ga zapravo nije briga 853 00:49:07,736 --> 00:49:09,196 je li mrtav ili nije. 854 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 "Koje su vaše misli sada?" 855 00:49:14,702 --> 00:49:18,873 Maurice je možda mrtav, ali Robert Springsteen je još živ, 856 00:49:18,956 --> 00:49:23,127 kao i Michael Scott... i Forrest Welborn. 857 00:49:24,879 --> 00:49:27,965 "Svi su još živi. Što biste im željeli reći?" 858 00:49:28,883 --> 00:49:31,927 Možda ih je porota proglasila krivima 859 00:49:32,011 --> 00:49:34,972 zbog načina na koji su dokazi predstavljeni. 860 00:49:45,191 --> 00:49:47,109 Imam tri konja ovdje. 861 00:49:58,537 --> 00:50:00,664 Ne dobivaju baš puno pažnje. 862 00:50:05,377 --> 00:50:06,879 Nije me previše briga 863 00:50:06,962 --> 00:50:10,132 što javnost misli o mojoj istrazi. 864 00:50:10,633 --> 00:50:11,634 Kod ovakvog slučaja, 865 00:50:11,717 --> 00:50:16,430 gdje je s mjestom zločina povezana osoba koju nismo istraživali... 866 00:50:16,514 --> 00:50:18,432 GLAVNI ISTRAŽITELJ 867 00:50:18,516 --> 00:50:21,060 očekujem da će ljudi koji su zabrinuti... 868 00:50:22,311 --> 00:50:26,815 propitivati prethodnu istragu koja nije dovela do tog čovjeka. 869 00:50:27,650 --> 00:50:30,361 Ali gledao sam konferenciju za medije, 870 00:50:30,444 --> 00:50:36,867 i ono što je tamo rečeno apsolutno upućuje na to 871 00:50:36,951 --> 00:50:41,330 da je taj novi čovjek bio tamo i sudjelovao. 872 00:50:41,413 --> 00:50:43,832 Ali ne mislim da to dokazuje 873 00:50:43,916 --> 00:50:46,794 da drugi ljudi, 874 00:50:46,877 --> 00:50:51,840 ili možda čak oni protiv kojih smo podigli optužnice, nisu bili tamo. 875 00:50:51,924 --> 00:50:53,133 To što je on bio tamo 876 00:50:53,217 --> 00:50:58,222 ne znači nužno da naši ljudi ili neki drugi nisu bili tamo. 877 00:51:03,018 --> 00:51:09,108 Šokiralo me to što je rekao da nikad nije slušao priznanja. 878 00:51:09,650 --> 00:51:11,777 Mislim da je ležala na trbuhu. 879 00:51:12,695 --> 00:51:13,862 Kao... 880 00:51:14,280 --> 00:51:15,447 da je poslušao priznanja 881 00:51:15,531 --> 00:51:18,701 ili pročitao istrage vezane uz ta priznanja, 882 00:51:18,784 --> 00:51:21,287 postojale bi stvari koje se ne bi mogle objasniti 883 00:51:21,370 --> 00:51:24,832 time da naši dečki nisu bili tamo. 884 00:51:24,915 --> 00:51:26,917 Zašto mislite da nitko od njih nije spomenuo Brashersa 885 00:51:27,001 --> 00:51:28,419 u ijednom priznaju? 886 00:51:28,836 --> 00:51:30,170 Kao, nitko nije rekao: 887 00:51:30,337 --> 00:51:32,506 "Bio je tamo još jedan muškarac koji ih je silovao." 888 00:51:32,590 --> 00:51:33,924 Nitko to nije rekao. 889 00:51:34,008 --> 00:51:36,927 Nitko to nije rekao baš tako. 890 00:51:37,011 --> 00:51:41,098 Jedino što smo mogli zaključiti 891 00:51:41,682 --> 00:51:48,105 jest da je osoba koju ne identificiraju 892 00:51:48,188 --> 00:51:53,986 bila toliko loša i zastrašujuća da bi radije šutjeli. 893 00:51:54,069 --> 00:51:57,281 Radije bi otišli na smrtnu kaznu nego ga spomenuli? Mislite? 894 00:51:57,364 --> 00:51:58,699 Itekako moguće. 895 00:51:59,241 --> 00:52:02,202 Takva osoba mogla bi prestrašiti te male tinejdžere. 896 00:52:04,997 --> 00:52:08,459 Ako su svi imali neke veze s odlaskom u prodavaonicu jogurta 897 00:52:08,542 --> 00:52:12,838 i bojali ga se pa nisu htjeli uprijeti prstom u njega, 898 00:52:12,921 --> 00:52:16,008 rekli bi: "Dobro, neću optužiti njega, optužit ću Forresta. 899 00:52:16,300 --> 00:52:17,593 On nikoga ne plaši." 900 00:52:43,494 --> 00:52:49,541 Meni to ima neki stari austinski štih. 901 00:52:50,250 --> 00:52:53,212 Znate, znam da se pušta puno country glazbe, 902 00:52:53,295 --> 00:52:57,216 ali ne pušta se samo to. Samo... ne znam. 903 00:52:57,299 --> 00:53:00,678 Podsjeća me na stara vremena, nekako. 904 00:53:02,596 --> 00:53:07,434 Ovo su chile rellenos s piletinom. 905 00:53:08,519 --> 00:53:12,356 A ovo je povrće s tjesteninom. 906 00:53:12,439 --> 00:53:15,275 Ali ovo je bila ponovljena narudžba. 907 00:53:15,359 --> 00:53:17,027 -Od koga? -Od Forresta. 908 00:53:23,242 --> 00:53:26,912 Živjeli smo nedaleko od Northcross Malla. 909 00:53:26,995 --> 00:53:30,916 Zapravo sam morala otići po njega u centar za maloljetnike... 910 00:53:30,999 --> 00:53:32,084 MAJKA FORRESTA WELBORNA 911 00:53:32,167 --> 00:53:35,087 ...jer su on i Maurice bili u Northcross Mallu. 912 00:53:36,880 --> 00:53:43,220 Kad sam stigla, rekli su mi da Maurice ima pištolj kod sebe. 913 00:53:43,971 --> 00:53:46,432 Pokupila sam Forresta i odvela ga kući. 914 00:53:46,515 --> 00:53:50,477 Tek smo kasnije saznali da ih ispituju 915 00:53:50,561 --> 00:53:53,272 o ubojstvima u prodavaonici jogurta. 916 00:53:57,192 --> 00:54:01,113 Išao bi pješice u školu, a vani bi bio parkiran auto. 917 00:54:01,196 --> 00:54:05,242 Detektiv bi izašao i rekao: "Ulazi u auto. Idemo se provozati." 918 00:54:08,412 --> 00:54:10,205 Imao je 15 godina. 919 00:54:10,289 --> 00:54:14,293 Nije znao da ne mora ući u auto i poći s njim. 920 00:54:15,461 --> 00:54:17,254 Nije imao što skrivati. 921 00:54:18,297 --> 00:54:21,133 Znali smo da ispituju puno djece. 922 00:54:21,216 --> 00:54:25,012 Mislim da nisam shvaćala koliko je to ozbiljno. 923 00:54:26,054 --> 00:54:31,018 Detektivi su ga doveli do moje kuće i rekli: 924 00:54:31,101 --> 00:54:36,064 "Imamo dva priznanja i uhitit ćemo ga za dva tjedna. 925 00:54:36,607 --> 00:54:40,068 Forrest ima priliku spasiti se, 926 00:54:40,152 --> 00:54:43,489 zato ga morate nagovoriti da prizna." 927 00:54:44,323 --> 00:54:46,700 Tako sam dva tjedna, svaki dan, 928 00:54:46,784 --> 00:54:51,705 vsjedila s njim u njegovoj trgovini jer sam htjela biti sigurna da je dobro. 929 00:54:51,789 --> 00:54:55,083 Onog dana kad sam se vratila na posao, uhitili su ga. 930 00:55:14,937 --> 00:55:16,897 Nema trenutka kad to nije prisutno. 931 00:55:17,940 --> 00:55:19,274 Želim da nestane. 932 00:55:27,699 --> 00:55:31,995 I dalje je jako teško uopće govoriti o tome ili razmišljati o tome ili... 933 00:55:44,341 --> 00:55:46,927 Ljudi su mi pokušavali reći da bih trebao slaviti, 934 00:55:47,010 --> 00:55:49,388 ali još nije gotovo, znaš. 935 00:55:49,471 --> 00:55:52,015 Ovo nije trenutak za slavlje. 936 00:55:53,725 --> 00:55:58,981 Nadam se da svi vjeruju da nisam bio tamo, znate. 937 00:55:59,064 --> 00:56:00,482 Puno ljudi... 938 00:56:01,859 --> 00:56:03,360 misli da sam ubojica. 939 00:56:03,861 --> 00:56:05,404 I morao sam se nositi s tim. 940 00:56:06,280 --> 00:56:11,410 Izgubio sam poslove, veze, izgubio prijatelje. Znate. 941 00:56:14,162 --> 00:56:16,039 Bilo je stvarno teško. 942 00:56:18,584 --> 00:56:21,253 Što si zapravo radio te noći, 943 00:56:21,336 --> 00:56:23,213 -tog petka? -Ha? 944 00:56:23,297 --> 00:56:24,256 Tog petka. 945 00:56:24,339 --> 00:56:25,340 Tog petka? 946 00:56:25,424 --> 00:56:26,425 Kako to misliš? 947 00:56:26,550 --> 00:56:27,801 15. PROSINCA 1991. 948 00:56:28,760 --> 00:56:29,928 Kako si se osjećao? 949 00:56:30,929 --> 00:56:34,850 Izdano. Tad mi je bio najbolji prijatelj. 950 00:56:35,601 --> 00:56:40,063 I to što je pokušao reći da sam bio tamo i sudjelovao u tome 951 00:56:40,147 --> 00:56:43,525 bilo mi je potpuno suludo. 952 00:56:43,609 --> 00:56:44,818 Tu sam izgubio... 953 00:56:46,069 --> 00:56:48,864 Izgubio sam puno nade u ljude, posebno u prijatelje. 954 00:56:48,947 --> 00:56:51,867 Nisam više mogao nikome stvarno vjerovati. 955 00:56:51,950 --> 00:56:54,369 Na kraju sam napustio osmi razred... 956 00:56:55,579 --> 00:56:57,039 jer jednostavno nisam mogao. 957 00:56:57,122 --> 00:56:58,123 Žao mi je. 958 00:57:02,544 --> 00:57:04,004 Vratio sam se sljedeće godine. 959 00:57:04,755 --> 00:57:08,508 Ali ostao sam samo nekoliko mjeseci i otišao. 960 00:57:09,551 --> 00:57:13,805 Kad su objavljena uhićenja i kad su svi govorili... 961 00:57:13,889 --> 00:57:15,599 Rekli su da ste to učinili '99. 962 00:57:15,682 --> 00:57:16,975 Sjećaš li se tog razdoblja? 963 00:57:17,059 --> 00:57:18,060 Da. 964 00:57:18,143 --> 00:57:19,144 Možeš li govoriti o tome? 965 00:57:21,104 --> 00:57:22,105 Da. 966 00:57:32,783 --> 00:57:33,784 Samo trenutak. 967 00:57:44,586 --> 00:57:46,213 -Jesi dobro? -Dobro sam. 968 00:57:46,755 --> 00:57:50,258 Dobro. Samo sam morao udahnuti. 969 00:57:56,890 --> 00:57:57,975 Da, jako je teško. 970 00:57:58,058 --> 00:57:59,476 Znam. Stvarno mi je žao. 971 00:58:04,189 --> 00:58:07,067 Pa, došli su... Imao sam radionicu u Lockhartu 972 00:58:07,567 --> 00:58:09,027 dok sam radio automehaniku. 973 00:58:09,111 --> 00:58:11,989 Došli su i opkolili mjesto 974 00:58:12,531 --> 00:58:14,866 te me uhitili, odveli me iz moje radionice 975 00:58:14,950 --> 00:58:16,284 i optužili za zločin. 976 00:58:18,245 --> 00:58:19,663 Na kraju sam izgubio tu radionicu. 977 00:58:21,081 --> 00:58:24,126 Mislio sam da idem u zatvor do kraja života zbog nečega što nisam učinio. 978 00:58:24,209 --> 00:58:25,293 Mislio sam da je gotovo. 979 00:58:25,794 --> 00:58:27,754 Jeste li ostali prijatelji s Mauriceom nakon toga? 980 00:58:27,879 --> 00:58:28,922 -Ne. -Da. 981 00:58:29,006 --> 00:58:31,550 Više nisam htio razgovarati s njim i nikad nisam. 982 00:58:34,553 --> 00:58:37,639 Sad mi je teško nekoga pustiti toliko blizu. 983 00:58:37,723 --> 00:58:42,227 I, znate, imam prijatelje, ali nisu baš bliski. 984 00:58:42,310 --> 00:58:44,855 Ako pronađem nekoga kome se sviđam, 985 00:58:45,605 --> 00:58:48,233 onda mu među prvim stvarima moram reći 986 00:58:48,734 --> 00:58:49,901 da sam bio... 987 00:58:50,861 --> 00:58:54,406 upleten u sve ovo s ubojstvima u trgovini jogurtom. I... 988 00:58:54,990 --> 00:58:57,409 Obično to ne završi baš dobro. 989 00:58:58,076 --> 00:59:00,871 Koja ti je dosad bila najduža veza u životu? 990 00:59:02,205 --> 00:59:03,331 Šest mjeseci. 991 00:59:04,958 --> 00:59:06,251 Pokušavao sam, ali... 992 00:59:07,669 --> 00:59:09,963 Mislim, znate, to je najgori zločin u Austinu. 993 00:59:10,464 --> 00:59:14,718 Pa, kad se upetljaš u to... Nikad zapravo nisam bio oslobođen. 994 00:59:15,218 --> 00:59:17,888 Nikad nisam imao nekoga tko bi javno rekao: 995 00:59:17,971 --> 00:59:20,682 „On je nevin”, da to svima obznani. 996 00:59:20,766 --> 00:59:23,769 Kad si čuo da je Mauricea ubila policija, 997 00:59:24,102 --> 00:59:25,604 kako si se osjećao zbog toga? 998 00:59:26,730 --> 00:59:28,482 Znaš, žao mi je njega i njegove obitelji. 999 00:59:31,234 --> 00:59:35,155 Ali ipak, toliko sam dugo bio ljut na njega 1000 00:59:36,573 --> 00:59:41,620 zbog onoga što je rekao detektivima, a mislio sam da smo najbolji prijatelji... 1001 00:59:42,996 --> 00:59:44,456 A što je s Robom i Mikeom? 1002 00:59:44,539 --> 00:59:45,957 Kako se osjećaš prema njima? 1003 00:59:46,500 --> 00:59:48,376 Nije me briga za njih. 1004 00:59:48,460 --> 00:59:52,547 Bilo tko tko pokušava reći da sam bio tamo i da sam to učinio... 1005 00:59:53,381 --> 00:59:57,219 Nema smisla da razgovaram s njima ili da imam ikakve osjećaje prema njima. 1006 00:59:57,302 --> 00:59:59,513 Znam da je grozno to reći, ali... 1007 01:00:01,389 --> 01:00:04,267 Nimalo me ne pogađa što su završili u zatvoru, 1008 01:00:04,351 --> 01:00:08,230 zbog onoga što su pokušali učiniti meni, pokušali me strpati tamo. 1009 01:00:08,814 --> 01:00:14,486 Policija me stalno zaustavljala, jednom tjedno. 1010 01:00:15,112 --> 01:00:19,783 Bio sam u pritvoru 50 puta 1011 01:00:20,408 --> 01:00:22,577 zbog gluposti. 1012 01:00:23,954 --> 01:00:25,664 Ne znam što će to promijeniti, ali... 1013 01:00:26,832 --> 01:00:27,833 možda jednog dana. 1014 01:00:30,794 --> 01:00:31,795 Postoji... 1015 01:00:37,801 --> 01:00:41,471 Te četiri djevojke nisu bile jedine koje su izgubile živote. 1016 01:00:46,518 --> 01:00:47,519 Ne. 1017 01:01:06,705 --> 01:01:08,623 Što vam sada znači pravda? 1018 01:01:10,083 --> 01:01:14,713 Pa, u našem slučaju, osoba koja je ubila našu kćer... 1019 01:01:15,213 --> 01:01:17,591 postoji pravda jer njega više nema. 1020 01:01:18,842 --> 01:01:21,011 Što mislite o Brashearsu? 1021 01:01:21,094 --> 01:01:22,220 Ne mislim ništa. 1022 01:01:22,304 --> 01:01:24,639 Ne doživljavam ga kao čovjeka. 1023 01:01:26,641 --> 01:01:28,560 On je razlog za sve, i to je to. 1024 01:01:29,519 --> 01:01:33,148 Trenutačno je čudovište i meni je to u redu. 1025 01:01:33,231 --> 01:01:37,152 Samo osjećam da postoje zli ljudi. 1026 01:01:37,235 --> 01:01:39,446 Ne znam što ih čini takvima. 1027 01:01:39,529 --> 01:01:43,116 Ne želim trošiti previše vremena razmišljajući o njima 1028 01:01:43,200 --> 01:01:46,536 ili pokušavajući ih razumjeti ili kakva je njihova životna priča. 1029 01:01:46,620 --> 01:01:49,039 Čini se da ste osjećali puno mržnje 1030 01:01:49,122 --> 01:01:51,583 prema toj četvorici mladića, ali ne osjećam to za Brashearsa, 1031 01:01:51,666 --> 01:01:55,003 ne čini se da osjećate toliko animoziteta prema serijskom ubojici. 1032 01:01:55,086 --> 01:01:56,087 Jesam li u krivu? 1033 01:01:56,213 --> 01:01:57,714 Jesam li nešto krivo shvatio? 1034 01:01:57,797 --> 01:01:59,341 Valjda zato što je mrtav. 1035 01:02:00,217 --> 01:02:01,885 Tu dolazi sav mir. 1036 01:02:03,220 --> 01:02:07,515 Više nikoga neće ozlijediti niti učiniti nešto nekome drugome. 1037 01:02:07,599 --> 01:02:11,186 Samo želim znati kakav je život imao da je postao takav. 1038 01:02:11,770 --> 01:02:13,438 Djeca se ne rađaju zla. 1039 01:02:13,939 --> 01:02:18,235 Mi ih učinimo takvima, i želim znati što se dogodilo. 1040 01:02:18,318 --> 01:02:21,655 Zar nije bio dovoljno grljen? Zar nije bio dovoljno voljen? 1041 01:02:22,280 --> 01:02:25,408 Ili je jednostavno odlučio 1042 01:02:26,159 --> 01:02:29,204 da ga nije briga ni za koga osim za sebe, negdje putem? 1043 01:02:38,797 --> 01:02:42,759 Znate, on je jedan od onih serijskih ubojica koji nije želio biti slavan, 1044 01:02:42,842 --> 01:02:45,720 nije želio da se zna za njegove zločine. 1045 01:02:45,804 --> 01:02:48,431 I sada kad je ozloglašen, 1046 01:02:48,515 --> 01:02:51,268 zanimljivo je razmišljati što to zapravo znači, 1047 01:02:51,351 --> 01:02:55,689 koliko se energije ulaže u razmišljanje o njemu u ovom trenutku. 1048 01:02:55,772 --> 01:02:56,815 Nije važno. 1049 01:02:59,401 --> 01:03:03,697 Koja je svrha trošiti toliko vremena i energije razmišljajući o njemu? 1050 01:03:04,447 --> 01:03:08,201 Volio bih da se i ja tako osjećam, jer sam opsjednuta njime, 1051 01:03:08,285 --> 01:03:12,289 i provela sam tisuće sati istražujući ga. 1052 01:03:14,124 --> 01:03:18,336 Identificirao sam mnogo serijskih ubojica, ali nisu mi se svi uvukli pod kožu. 1053 01:03:19,170 --> 01:03:23,216 Ovaj tip je bio nevjerojatno zao, nevjerojatno nasilan. 1054 01:03:23,300 --> 01:03:25,385 Doslovno mi je progonio snove. 1055 01:03:26,011 --> 01:03:29,514 Imala sam osjećaj da njegova priča nije završena 1056 01:03:29,597 --> 01:03:32,851 i da drugi ljudi još uvijek čekaju odgovore. 1057 01:03:33,852 --> 01:03:39,190 Moja dugogodišnja opsesija navela me da razgovaram s ljudima koji su ga poznavali, 1058 01:03:39,274 --> 01:03:42,360 jer osjećam da bi svaki mali trag 1059 01:03:42,444 --> 01:03:46,406 mogao dovesti do još jednog slučaja za koji je odgovoran. 1060 01:03:56,207 --> 01:03:59,669 Imam osjećaj da imam više papirologije o svom ocu nego o bilo čemu drugome. 1061 01:04:02,380 --> 01:04:05,633 Imam jednu fotografiju sebe i svog oca, a to je ona obiteljska fotografija 1062 01:04:05,717 --> 01:04:07,385 koja je, naravno, posvuda po internetu. 1063 01:04:10,930 --> 01:04:14,351 Ova fotografija snimljena je u ljeto 1997. 1064 01:04:14,434 --> 01:04:16,978 Fotografija je nastala one noći kad smo se preselili u Arkansas. 1065 01:04:19,314 --> 01:04:22,359 Nisam znala ništa, ništa loše o svom ocu. 1066 01:04:22,442 --> 01:04:23,568 KĆI ROBERTA BRASHERSA 1067 01:04:23,651 --> 01:04:25,153 Tek sam ga kratko prije toga upoznala. 1068 01:04:25,236 --> 01:04:27,447 Jednog dana dovezao se i rekao: „Bok, ja sam ti otac.” 1069 01:04:27,530 --> 01:04:29,366 Mama je rekla: „Hej, ovo ti je stvarno tata.” 1070 01:04:31,493 --> 01:04:35,455 I onda je to moj tata. A onda je ubrzo nakon toga mrtav. 1071 01:04:38,750 --> 01:04:40,293 Dok sam odrastala, bila sam okružena 1072 01:04:40,377 --> 01:04:43,588 čudnim ljudima više nego normalnima. 1073 01:04:44,547 --> 01:04:45,757 Kriminalci, ljudi koji... 1074 01:04:45,840 --> 01:04:47,926 Ono, čudni osjećaji koje imaš kraj određenih ljudi, 1075 01:04:48,009 --> 01:04:49,135 to je meni bilo normalno. 1076 01:04:50,178 --> 01:04:52,055 Moja majka nije bila baš sjajna osoba. 1077 01:04:52,138 --> 01:04:55,016 Pa ako su ljudi od kojih potječeš takvi, 1078 01:04:55,100 --> 01:04:56,768 kako onda znaš? 1079 01:04:57,894 --> 01:05:01,147 Teško mi je bilo razlikovati to dok nisam odrasla. 1080 01:05:03,483 --> 01:05:06,069 Meni je normalno da se ljudi loše odnose prema tebi. 1081 01:05:08,029 --> 01:05:11,199 Jako dugo takav mi je bio život. 1082 01:05:12,784 --> 01:05:15,745 Jedini dio mog života za koji sam mislila da je normalan 1083 01:05:15,829 --> 01:05:17,914 zapravo se sad pokazao kao laž, 1084 01:05:17,997 --> 01:05:20,583 jer je to bilo razdoblje mog života kad sam bila s ocem. 1085 01:05:20,667 --> 01:05:22,627 Evo ga. Idemo. 1086 01:05:22,710 --> 01:05:26,214 To kratko vrijeme otkad sam ga upoznala do njegove smrti, 1087 01:05:26,297 --> 01:05:28,716 bilo je najbolje razdoblje u cijelom našem životu. 1088 01:05:28,800 --> 01:05:31,344 Ništa nam nije nedostajalo. Nismo ništa preispitivali. 1089 01:05:31,428 --> 01:05:32,429 Nismo bili povrijeđeni, 1090 01:05:32,512 --> 01:05:35,640 kao da nas nikad nisu dirali muškarci ili išta slično. 1091 01:05:35,723 --> 01:05:37,350 Mama nas nije napustila. 1092 01:05:38,184 --> 01:05:40,311 Bili smo kao ona obitelj s bijelom ogradom, 1093 01:05:40,395 --> 01:05:42,439 ono, tri kćeri, otac koji ide na posao, 1094 01:05:42,522 --> 01:05:43,523 majka koja ide na posao. 1095 01:05:43,606 --> 01:05:46,484 Imali smo roštilje, rođendanske proslave... 1096 01:05:47,110 --> 01:05:48,319 baš normalno. 1097 01:05:48,403 --> 01:05:49,654 Mnogi će vam reći 1098 01:05:49,737 --> 01:05:52,031 da nikad ne biste pomislili tko je moj otac, 1099 01:05:52,115 --> 01:05:53,616 ali bio je vrlo zao čovjek. 1100 01:05:59,038 --> 01:06:02,459 Ispostavilo se da je bio u bijegu zbog provale u ženinu kuću 1101 01:06:02,542 --> 01:06:05,503 1998., za uskrsni vikend. 1102 01:06:05,837 --> 01:06:09,215 Bilo je uskrsno jutro kad su ga uhvatili. „Zašto nisi doma?” 1103 01:06:09,299 --> 01:06:11,301 Kod kuće imaš troje djece. Uskrs je. 1104 01:06:11,384 --> 01:06:12,385 Čekaj, čija je ovo kuća? 1105 01:06:12,469 --> 01:06:14,554 1998. je... Provala u... 1106 01:06:14,637 --> 01:06:15,972 PROTUZAKONITI ULAZAK 1107 01:06:16,055 --> 01:06:17,724 ...tuđu kuću u kojoj je prije radio. 1108 01:06:18,349 --> 01:06:21,186 Provalio joj je u kuću i prerezao telefonsku liniju. 1109 01:06:21,269 --> 01:06:23,480 Imao je pribor za ubojstvo. Namjeravao je ubiti tu ženu. 1110 01:06:23,563 --> 01:06:25,440 Zašto? Ne znam, nije mu ništa učinila. 1111 01:06:25,523 --> 01:06:26,983 -Kakav pribor? -Pribor za ubojstvo. 1112 01:06:27,066 --> 01:06:28,109 Što je to? 1113 01:06:28,193 --> 01:06:32,655 Imao je crne rukavice, vezice, pištolj. 1114 01:06:32,739 --> 01:06:34,407 Imao je više takvih kompleta. 1115 01:06:35,408 --> 01:06:37,202 Ostavio je pištolj tamo, uhićen je, 1116 01:06:37,285 --> 01:06:39,287 nazvao je moju majku i rekao joj gdje je pištolj. 1117 01:06:39,370 --> 01:06:40,914 A moja majka nazvala je djeda 1118 01:06:40,997 --> 01:06:43,166 i djed je otišao po taj pištolj. 1119 01:06:44,042 --> 01:06:45,919 Moja majka i djed morali su nešto znati. 1120 01:06:46,461 --> 01:06:51,090 Kao da postoje ljudi kojima je, dokle god ne diraš moju obitelj. 1121 01:06:51,174 --> 01:06:55,178 I toga se bojim. Bojim se da je to istina. 1122 01:06:57,222 --> 01:07:00,475 Inače, dok nije bio u bijegu, zvali smo ga Robert ili Tata. 1123 01:07:00,558 --> 01:07:03,019 Ali kad je bio u bijegu, rekli su nam da ga zovemo Mitch. 1124 01:07:03,102 --> 01:07:04,562 Ono, prije nego što bismo išli jesti, 1125 01:07:04,646 --> 01:07:07,273 stavio bi malu periku jer smo znali da je „u bijegu”. 1126 01:07:07,357 --> 01:07:09,234 nije smio izgledati kao on. 1127 01:07:09,901 --> 01:07:13,029 Odijevao se kao žena i pljačkao Shoney's i Waffle House restorane 1128 01:07:13,112 --> 01:07:14,155 usred noći. 1129 01:07:14,239 --> 01:07:17,283 Otišao bi na probnu vožnju autom pa utisnuo ključ u tu masu 1130 01:07:17,367 --> 01:07:19,452 da napravi kopiju ključa i te noći ukrao taj auto. 1131 01:07:19,536 --> 01:07:20,870 Mislim, svašta je radio, 1132 01:07:20,954 --> 01:07:23,414 ali ne biste pomislili da je ubijao ljude. 1133 01:07:24,040 --> 01:07:25,625 Sjećam se kad su bila Schrerova ubojstva, 1134 01:07:25,708 --> 01:07:28,711 kad je prilog bio na televiziji i moja se majka prepala. 1135 01:07:28,795 --> 01:07:31,130 A on je rekao: „To se ovdje nikad ne bi dogodilo.” 1136 01:07:31,214 --> 01:07:33,925 Da, jer si ti to napravio. Ali bio je potpuno nonšalantan. 1137 01:07:34,008 --> 01:07:35,176 TKO JE ROBERT EUGENE BRASHERS? 1138 01:07:35,260 --> 01:07:37,178 Nemoguće je znati koliko je još zločina počinio 1139 01:07:37,262 --> 01:07:38,513 za koje nitko neće saznati. 1140 01:07:38,972 --> 01:07:40,682 S tim se pokušavam pomiriti. 1141 01:07:41,599 --> 01:07:43,101 Ako moram živjeti s tim svaki dan, 1142 01:07:43,184 --> 01:07:45,645 barem moram znati da sam tim ljudima rekla da mi je žao. 1143 01:07:45,728 --> 01:07:50,441 Da nekome tko mu je krvni rod žali zbog onoga što je učinio. 1144 01:07:53,695 --> 01:07:56,114 Ne želim nikoga uznemiriti time što ću im se javiti. 1145 01:07:56,197 --> 01:07:58,324 Nikad se nisam javila obiteljima Schrer, 1146 01:07:58,825 --> 01:08:04,038 ali jesam članovima obitelji u Južnoj Karolini i Austinu... 1147 01:08:06,416 --> 01:08:08,293 i rekla im da mi je žao. 1148 01:08:10,003 --> 01:08:13,506 Želim prekinuti što više generacijskih prokletstava mogu. 1149 01:08:16,091 --> 01:08:19,178 Ovo je bilo za dvojicu muškaraca koji su lažno optuženi 1150 01:08:19,261 --> 01:08:21,555 za zločine mog oca u Austinu, Texas. 1151 01:08:22,055 --> 01:08:23,808 „Bok, zovem se Deborah Brashers 1152 01:08:23,890 --> 01:08:26,269 i razumijem da riječi koje ću izgovoriti 1153 01:08:26,352 --> 01:08:27,854 vama možda neće puno značiti. 1154 01:08:28,354 --> 01:08:31,524 Nisam ja uzrokovala bol i patnju koju ste proživjeli, 1155 01:08:31,608 --> 01:08:34,193 ali ja sam potomak osobe koja jest. 1156 01:08:34,277 --> 01:08:38,156 Ne mogu ni zamisliti kroz što ste sve prošli od 1999. 1157 01:08:38,238 --> 01:08:40,992 Postupci mog oca toliko su vam toga oduzeli. 1158 01:08:41,075 --> 01:08:43,828 Iako nisam sudjelovala u njegovim odlukama, 1159 01:08:43,911 --> 01:08:47,457 i dalje duboko žalim zbog boli koju su vam nanijeli njegovi postupci. 1160 01:08:47,540 --> 01:08:49,709 Htjela sam vam se javiti i priznati što se dogodilo 1161 01:08:49,792 --> 01:08:52,712 te vam reći da netko prepoznaje nepravdu koja je učinjena, 1162 01:08:52,795 --> 01:08:54,339 da niste zaslužili to što vam se dogodilo 1163 01:08:54,421 --> 01:08:56,674 i da mi je žao zbog svega što ste zbog toga izgubili. 1164 01:08:57,258 --> 01:08:58,760 S poštovanjem, Deborah Brashers.” 1165 01:09:00,094 --> 01:09:02,180 Trebalo mi je nekoliko dana da to napišem, 1166 01:09:02,263 --> 01:09:04,515 ono, da točno napišem što želim reći. 1167 01:09:05,183 --> 01:09:07,769 Morat ću to isprintati i poslati im. 1168 01:09:10,729 --> 01:09:12,231 Ovo je neposredno prije nego se pojavio. 1169 01:09:16,819 --> 01:09:17,987 -Hoćeš probati? -Da. 1170 01:09:18,071 --> 01:09:19,822 Dobro, dobro, probajmo ovaj. 1171 01:09:20,531 --> 01:09:22,200 Nisam razgovarala s dečkima. 1172 01:09:23,201 --> 01:09:24,285 Evo ga. 1173 01:09:24,368 --> 01:09:29,332 Nadam se da im ova vijest donosi barem malo mira. 1174 01:09:29,415 --> 01:09:30,500 FILMAŠICA IZ AUSTINA 1175 01:09:30,582 --> 01:09:33,377 Ne mogu zamisliti kako je to nositi takav teret, 1176 01:09:33,461 --> 01:09:37,631 kad čak i ljudi koji kažu da misle da si nevin 1177 01:09:38,508 --> 01:09:40,551 -možda zapravo ne vjeruju u to. -Dođi gore. 1178 01:09:40,635 --> 01:09:41,928 Nisam mislila da su to učinili. 1179 01:09:42,886 --> 01:09:45,055 -A onda se opet pojavilo pitanje. -Dođi gore, mama. 1180 01:09:45,139 --> 01:09:48,350 I bila sam stvarno uvjerena. 1181 01:09:48,434 --> 01:09:50,520 -A pitanje je i dalje bilo tu. -Mama, jesam. 1182 01:09:50,603 --> 01:09:52,563 Provela sam puno vremena s Robertom Springsteenom. 1183 01:09:52,647 --> 01:09:56,234 Nosio je tu napetost s toliko dostojanstva. 1184 01:09:58,069 --> 01:10:01,030 A sad kad sigurno zna da to nije učinio, 1185 01:10:01,114 --> 01:10:02,990 kako nije najljuća osoba na svijetu? 1186 01:10:03,074 --> 01:10:05,660 I nije. Nije ljut. 1187 01:10:05,743 --> 01:10:06,786 Kako znate? 1188 01:10:06,869 --> 01:10:08,454 Jer sam ga izravno pitala. 1189 01:10:08,538 --> 01:10:11,958 Nisam ljut, nisam... Kao što ste vidjeli, nisam baš... 1190 01:10:13,126 --> 01:10:15,753 Nisam baš emotivan oko toga niti toliko ljut, 1191 01:10:15,837 --> 01:10:19,090 ili ono, pustio sam sav taj bijes. 1192 01:10:19,173 --> 01:10:21,759 Rob i ja provodili smo puno vremena sami. 1193 01:10:22,385 --> 01:10:25,221 I da sam mislila da je ubojica, ne bih to radila. 1194 01:10:26,055 --> 01:10:28,516 A onda, kad je riječ o Michaelu Scottu, kaže, 1195 01:10:28,599 --> 01:10:30,852 „Mislim da sam možda imao neke veze s tim.” 1196 01:10:30,935 --> 01:10:32,395 Baš su me zeznuli. 1197 01:10:33,396 --> 01:10:34,689 Nije, pa je još uvijek... 1198 01:10:34,772 --> 01:10:37,358 Čak ni u vlastitom umu ne može vjerovati sebi. 1199 01:10:38,401 --> 01:10:41,070 Sad si može potpuno reći: „Nisam.” 1200 01:10:41,154 --> 01:10:42,280 Dobro, idem za tobom. 1201 01:10:43,030 --> 01:10:44,574 Lijepo. 1202 01:10:45,324 --> 01:10:47,660 Osjećaš li se drukčije sad kad znaš da je to Brashers? 1203 01:10:47,744 --> 01:10:51,581 Da je još živ, bojala bih se za sve. 1204 01:10:52,081 --> 01:10:55,376 Snaga prisutnog zla je zastrašujuća. 1205 01:10:56,419 --> 01:10:57,420 Lijepo. 1206 01:10:58,004 --> 01:11:02,800 S jedne strane, olakšanje je što je gotovo i da je mrtav. 1207 01:11:02,884 --> 01:11:07,013 Ali antiklimaktično je što je mrtav. 1208 01:11:07,096 --> 01:11:12,560 Imam osjećaj da je oduvijek bio nepoznanica i da je to i ostao. 1209 01:11:16,314 --> 01:11:17,607 Samo je nekako protutnjao gradom 1210 01:11:17,690 --> 01:11:20,318 i izazvao puno razaranja mnogim ljudima. 1211 01:11:25,281 --> 01:11:28,367 Nakon što sam ga identificirala 2018., 1212 01:11:28,451 --> 01:11:32,663 počela sam tražiti neriješene slučajeve na svim mjestima gdje je živio. 1213 01:11:34,332 --> 01:11:35,666 Zato sam bila razočarana 1214 01:11:35,750 --> 01:11:38,294 što nisam pomogla riješiti slučaj trgovine. 1215 01:11:39,086 --> 01:11:43,633 Nisu imali dovoljno DNK-a da provedemo genetsku genealogiju. 1216 01:11:45,092 --> 01:11:46,135 18. VELJAČE 1992. - UHIĆEN 1217 01:11:46,219 --> 01:11:48,387 Da sam barem tada znala 1218 01:11:48,471 --> 01:11:52,266 da je ono zaustavljanje na granici Teksasa u prosincu, 1219 01:11:53,059 --> 01:11:54,685 sve bi bilo drukčije. 1220 01:11:56,646 --> 01:11:58,314 Odmah bih znala 1221 01:11:58,397 --> 01:12:02,318 da je vrlo ozbiljan osumnjičenik u slučaju trgovine jogurtom. 1222 01:12:05,446 --> 01:12:09,617 Dakle, vraćamo se na 8. prosinca 1991. On napušta Teksas. 1223 01:12:10,451 --> 01:12:13,454 Te noći završava u zatvoru zbog ukradenog kamiona 1224 01:12:13,538 --> 01:12:15,540 i posjedovanja oružja kao osuđeni kriminalac. 1225 01:12:18,626 --> 01:12:20,878 Netko mu pet dana kasnije plaća jamčevinu. 1226 01:12:20,962 --> 01:12:22,713 Netko mu plati jamčevinu, ne znam tko. 1227 01:12:24,966 --> 01:12:27,176 I onda premotajmo par mjeseci unaprijed. 1228 01:12:28,636 --> 01:12:31,430 U veljači '92. uhićen je u okrugu Cobb, 1229 01:12:31,514 --> 01:12:34,350 u Georgiji, u ukradenom vozilu iz Tylera u Teksasu. 1230 01:12:34,976 --> 01:12:37,812 Dakle, u biti izađe uz jamčevinu, vrati se kroz Teksas, 1231 01:12:37,895 --> 01:12:40,273 ukrade još jedan kamion i završi u Georgiji gdje ga uhite. 1232 01:12:40,356 --> 01:12:42,149 DRŽAVA GEORGIA PROTIV ROBERTA E. BRASHERSA 1233 01:12:42,817 --> 01:12:45,945 Mislim da je tad imao provalnički alat, skener i lažnu policijsku iskaznicu. 1234 01:12:46,028 --> 01:12:47,780 SKENER, KNJIGA POLICIJSKIH ŠIFRI, RUKAVICE 1235 01:12:47,864 --> 01:12:49,365 Mislim, kao, periku. 1236 01:12:49,448 --> 01:12:51,576 OVIME SE NAREĐUJE UHIĆENJE ROBERTA EUGENEA BRASHERSA 1237 01:12:51,659 --> 01:12:53,703 Posjedovanje oružja od strane osuđenog kriminalca 1238 01:12:53,786 --> 01:12:56,038 i dobije pet godina zatvora. 1239 01:12:56,873 --> 01:13:01,043 Kad bude osuđen, pištolj kalibra .380 dobiva njegov otac. 1240 01:13:01,127 --> 01:13:03,963 Njegov otac uspije ga izvući iz policijskog pritvora. 1241 01:13:04,922 --> 01:13:07,550 Razgovarajući s tipom iz ATF-a, rekli su: „To nije lako.” 1242 01:13:07,633 --> 01:13:09,760 „Moraš ispuniti hrpu papirologije. Baš je gnjavaža.” 1243 01:13:09,844 --> 01:13:12,263 A govorimo o, ono, pištolju od možda 75 dolara. 1244 01:13:14,724 --> 01:13:18,102 Dakle, kad izađe '97., vrate mu pištolj. 1245 01:13:19,270 --> 01:13:21,814 Ali isprva nismo mogli vjerovati, no to nas je zapravo dovelo 1246 01:13:21,898 --> 01:13:24,567 do toga da pomognemo riješiti druge slučajeve jer je zadržao pištolj. 1247 01:13:25,192 --> 01:13:27,570 Nikad ne bismo povezali te slučajeve s Kentuckyjem. 1248 01:13:27,653 --> 01:13:29,322 Ne bismo dobili nijedan pogodak 1249 01:13:29,405 --> 01:13:31,449 jer bi pištolj još uvijek stajao u federalnoj arhivi. 1250 01:13:32,158 --> 01:13:36,245 Potpuno neočekivan slijed događaja doveo je do svega ovoga. 1251 01:13:40,625 --> 01:13:43,294 A onda u siječnju '99., 1252 01:13:43,836 --> 01:13:46,088 policajci prolaze parkiralištem 1253 01:13:46,172 --> 01:13:48,633 motela Super 8 u Kennettu, Missouriju... 1254 01:13:49,842 --> 01:13:51,469 i vide auto koji se nekako ističe. 1255 01:13:51,552 --> 01:13:53,262 NEMA STRAŽNJI PROZOR NA VOZAČEVOJ STRANI 1256 01:13:53,346 --> 01:13:54,597 Ispada da je tablica ukradena. 1257 01:13:55,097 --> 01:13:57,892 Pogledaju u auto, unutra su neke dječje igračke ili nešto. 1258 01:13:57,975 --> 01:14:00,019 Recepcija kaže: „Pa, jedini ljudi ovdje s djecom 1259 01:14:00,102 --> 01:14:01,520 su u toj-i-toj sobi.” 1260 01:14:01,854 --> 01:14:02,897 Što želite? 1261 01:14:02,980 --> 01:14:05,483 Brasherova žena da lažno ime svog muža. 1262 01:14:05,566 --> 01:14:08,110 „Otišao je”, ono, „ne znam kad se vraća.” 1263 01:14:08,194 --> 01:14:09,612 I onda počnu pregledavati sobu 1264 01:14:10,363 --> 01:14:13,532 i nađu ga kako se skriva ispod kreveta s pištoljem. 1265 01:14:15,117 --> 01:14:16,786 Situacija preraste u policijsku opsadu. 1266 01:14:21,540 --> 01:14:23,042 Probudili smo se okruženi oružjem. 1267 01:14:23,584 --> 01:14:25,002 Ovdje lijevo su policajci. 1268 01:14:25,086 --> 01:14:27,922 Pet ih je, ili sedam, s pištoljima. 1269 01:14:28,005 --> 01:14:30,299 I ovdje je policajac koji drži krevet podignut, 1270 01:14:30,383 --> 01:14:33,010 a moj tata leži ispod kreveta s pištoljem uperenim u glavu. 1271 01:14:34,345 --> 01:14:37,765 Stavili su moju majku u lisice, a nas su izveli u hodnik. 1272 01:14:37,848 --> 01:14:38,975 A tamo gdje smo sjedili, 1273 01:14:39,058 --> 01:14:40,643 mogli ste pogledati dolje i vidjeti bazen, 1274 01:14:40,726 --> 01:14:42,520 a gore vidjeti odraz iza sebe 1275 01:14:42,603 --> 01:14:43,854 svega što se događalo. 1276 01:14:43,938 --> 01:14:45,898 Kad se vrata otvore, vidite 1277 01:14:45,982 --> 01:14:47,900 mog oca kako baca stvari iz sobe. 1278 01:14:47,984 --> 01:14:51,946 I otprilike u isto vrijeme čula sam glasan prasak, 1279 01:14:52,029 --> 01:14:53,698 a onda sam vidjela policajce kako ulaze. 1280 01:14:54,281 --> 01:14:56,867 Bacao je van hrpu njihove odjeće i stvari, 1281 01:14:56,951 --> 01:14:59,996 a izbacio je i pištolj od devet milimetara. 1282 01:15:00,079 --> 01:15:02,373 A onda se upucao u sobi. 1283 01:15:05,584 --> 01:15:07,753 RUPA OD METKA U ZIDU DRVENI OKVIR KREVETA - ČAHURA 1284 01:15:07,837 --> 01:15:12,967 Upucao se modelom AMT Backup .380. 1285 01:15:14,719 --> 01:15:16,721 Serijski broj bio je isti kao kad je zaustavljen 1286 01:15:16,804 --> 01:15:18,180 dva dana nakon ubojstava. 1287 01:15:20,433 --> 01:15:21,642 Dakle, sve se zatvorilo u krug. 1288 01:15:21,726 --> 01:15:25,438 Koristio je taj pištolj za svoja ubojstva, a onda se njime ubio. 1289 01:15:29,984 --> 01:15:31,902 Imao je devetku i imao je .380. 1290 01:15:31,986 --> 01:15:33,070 Da sam se išao upucati, 1291 01:15:33,154 --> 01:15:34,655 definitivno bih odabrao devetku. 1292 01:15:34,739 --> 01:15:38,159 Jača je. Zato je odabrao taj pištolj. 1293 01:15:38,826 --> 01:15:41,954 To mu je bio trofej. I njime se ubio. 1294 01:15:44,790 --> 01:15:48,461 Naravno, ispitivali su nas, postavljali nam svakakva pitanja 1295 01:15:48,544 --> 01:15:50,337 a mi smo lagali. „To je Mitch.” 1296 01:15:50,379 --> 01:15:53,007 „Ne znam tko je Robert. Nemam pojma tko je Robert.” 1297 01:15:54,425 --> 01:15:58,095 Na oproštajnoj poruci, izvana je pisalo: „Za policiju.” 1298 01:16:00,097 --> 01:16:01,974 A onda je unutra napisao, 1299 01:16:02,058 --> 01:16:05,144 „Ako ovo čitate, onda sam mrtav. 1300 01:16:05,227 --> 01:16:08,105 Molim vas, preklinjem vas, nemojte kontaktirati mog oca. 1301 01:16:08,189 --> 01:16:11,442 Tek je izašao iz bolnice nakon operacije raka 1302 01:16:11,525 --> 01:16:14,570 i to će ga ubiti ako mu policija kaže. Hvala.” 1303 01:16:17,281 --> 01:16:20,076 Kao, to „Hvala” na dnu poruke, jednostavno je... 1304 01:16:21,243 --> 01:16:22,286 ono, zašto? 1305 01:16:24,830 --> 01:16:27,124 Bio je mrtav 20 godina prije nego što je itko išta saznao. 1306 01:16:28,626 --> 01:16:30,419 Mislim da nikad nije mislio da će biti uhvaćen. 1307 01:16:30,503 --> 01:16:33,547 KRIMINALNA PROŠLOST ROBERTA EUGENEA BRASHERSA 1308 01:16:36,175 --> 01:16:38,344 Kako je ušao u trgovinu, to ne znamo. 1309 01:16:39,720 --> 01:16:42,223 Čini se da je svaki put imao drugu priču, 1310 01:16:42,306 --> 01:16:43,724 drugačije trikove koje je koristio. 1311 01:16:44,600 --> 01:16:48,813 Dakle, prava dojava zaprimljena je 8. prosinca 1991., 1312 01:16:48,896 --> 01:16:50,106 dakle samo dva dana kasnije. 1313 01:16:50,981 --> 01:16:54,568 Pozivatelj, gospodin Croft, radio je za Longhorn Security 1314 01:16:55,444 --> 01:16:58,697 i bio je mušterija te večeri u trgovini jogurtom. 1315 01:17:00,074 --> 01:17:01,951 Rekao je da je bio u trgovini do 22:15. 1316 01:17:02,034 --> 01:17:05,162 i primijetio bijelca u kasnim dvadesetima koji se čudno ponašao. 1317 01:17:06,330 --> 01:17:09,542 „Kad sam ušao u trgovinu, vidio sam par kako jede u jednom od separea 1318 01:17:09,625 --> 01:17:12,044 i drugi par kako naručuje kod jedne od djevojaka. 1319 01:17:12,878 --> 01:17:14,755 Djevojka Thomas bila je na blagajni. 1320 01:17:15,673 --> 01:17:18,050 Između mjesta gdje naručuješ za pultom 1321 01:17:18,134 --> 01:17:19,385 i blagajne 1322 01:17:19,468 --> 01:17:21,679 gdje je bila djevojka Thomas stajao je bijelac. 1323 01:17:22,680 --> 01:17:25,266 Odjednom me taj tip gurnuo, okrenuo sam se prema njemu i rekao je, 1324 01:17:25,349 --> 01:17:27,101 ‘Voziš li onaj auto sa svjetlima na krovu?’ 1325 01:17:27,184 --> 01:17:30,437 Govorio je o mom službenom vozilu koje ima nosače na krovu. 1326 01:17:30,521 --> 01:17:32,273 Rekao sam da je moj, a onda me pitao 1327 01:17:32,356 --> 01:17:34,692 ‘Jesi li policajac, zaštitar ili što si?’ 1328 01:17:35,317 --> 01:17:37,570 Djevojka ga je pitala što želi, a on je oklijevao 1329 01:17:37,653 --> 01:17:39,530 pa rekao: ‘Htio bih hladno piće.’ 1330 01:17:39,613 --> 01:17:40,865 To mi je bilo čudno, 1331 01:17:40,948 --> 01:17:43,909 jer zašto bi netko u trgovini jogurtom htio samo hladno piće? 1332 01:17:45,327 --> 01:17:47,079 Dok je plaćao na blagajni, 1333 01:17:47,163 --> 01:17:49,915 pitao je djevojku Thomas imaju li WC. 1334 01:17:49,999 --> 01:17:51,417 Rekla mu je da je otraga, 1335 01:17:51,500 --> 01:17:54,753 a on je uzeo svoj Sprite i prošao iza pulta prema stražnjem dijelu. 1336 01:17:55,754 --> 01:17:57,339 Stajao sam i razgovarao s djevojkom Thomas 1337 01:17:57,423 --> 01:17:58,591 dobrih 10 do 15 minuta, 1338 01:17:58,674 --> 01:18:01,093 uglavnom da vidim hoće li taj tip izaći. 1339 01:18:01,844 --> 01:18:03,888 Ionako sam imao loš predosjećaj u vezi njega. 1340 01:18:03,971 --> 01:18:05,347 Ali nije izašao. 1341 01:18:05,431 --> 01:18:08,392 Nakon nekog vremena moj se jogurt počeo topiti, pa sam se pozdravio i otišao. 1342 01:18:08,475 --> 01:18:12,271 Bio je bijelac, visok oko 175 cm i srednje građe. 1343 01:18:12,354 --> 01:18:14,231 Otišao sam na nogometnu utakmicu u Houstonu 1344 01:18:14,315 --> 01:18:15,774 a onda smo se vratili u Austin 1345 01:18:15,858 --> 01:18:18,360 i čuo sam vijesti o ubojstvima.” 1346 01:18:20,237 --> 01:18:21,697 I tu priča završava. 1347 01:18:23,616 --> 01:18:25,826 Nikad nećemo sa sigurnošću znati je li to bio Brashers, 1348 01:18:25,910 --> 01:18:27,328 ali definitivno se uklapa u priču 1349 01:18:27,411 --> 01:18:29,955 da je možda ušao unutra, otišao na WC i nije izašao, 1350 01:18:31,415 --> 01:18:33,584 ili otišao gore i podbočio stražnja vrata. 1351 01:18:41,675 --> 01:18:44,970 Sjedio sam ovdje i svuda je bilo crveno. 1352 01:18:46,597 --> 01:18:48,974 Vatrogasna vozila s upaljenim rotirkama. 1353 01:18:50,559 --> 01:18:53,395 Policijska vozila s upaljenim rotirkama. 1354 01:18:57,191 --> 01:18:59,652 Bilo je dima. Još sam uvijek mogao vidjeti dim... 1355 01:19:00,736 --> 01:19:02,821 kako izlazi tamo gdje su otvorili krov... 1356 01:19:12,373 --> 01:19:15,334 Dakle, uđem ovamo i... 1357 01:19:17,628 --> 01:19:22,716 Znao sam dovoljno da ne idem ovim putem, a ovdje sam parkirao. 1358 01:19:26,720 --> 01:19:28,639 Nokti su mi to potvrdili. 1359 01:19:29,515 --> 01:19:33,894 Nije smjelo biti unakrsne kontaminacije s onim što je bilo pod noktima i... 1360 01:19:34,937 --> 01:19:37,856 to je osnova istražiteljskog posla 1361 01:19:37,940 --> 01:19:42,069 kod seksualnih napada u kojima žrtve prežive, 1362 01:19:42,152 --> 01:19:44,655 uvijek se uzimaju uzorci ispod noktiju. 1363 01:19:45,531 --> 01:19:47,783 -Znaš, spremiš to i pošalješ na analizu. -Tko je to? 1364 01:19:47,908 --> 01:19:48,951 Oprosti? 1365 01:19:49,034 --> 01:19:50,327 Upravo sam vidio Sonoru. 1366 01:19:52,538 --> 01:19:53,956 Isuse. 1367 01:19:55,582 --> 01:19:56,875 Sonora. 1368 01:19:58,127 --> 01:20:01,046 -Ne znam što reći o ovome. -Znam. 1369 01:20:01,505 --> 01:20:04,341 Pa, i ne bih... Inače ne dolazim ovamo. 1370 01:20:05,050 --> 01:20:07,553 Znaš, pomalo je teško, naravno. 1371 01:20:08,053 --> 01:20:10,014 Ali prijateljica s kojom sam doručkovala rekla je 1372 01:20:10,097 --> 01:20:12,808 da je htjela kupiti cvijeće i odnijeti ga do trgovine jogurtom. 1373 01:20:12,891 --> 01:20:14,310 „Ne znam jesi li za to.” 1374 01:20:14,810 --> 01:20:18,689 A ja sam rekla: „Vježbam govoriti da svemu.” 1375 01:20:18,772 --> 01:20:21,108 I rekla sam: „Može... da probam.” 1376 01:20:25,279 --> 01:20:27,364 -Kako ti se ovo čini? -Da. 1377 01:20:29,366 --> 01:20:30,701 Trideset četiri godine. 1378 01:20:31,994 --> 01:20:35,331 Mislim, baš dirne srce vidjeti sve ovo cvijeće ovdje. 1379 01:20:35,414 --> 01:20:37,750 Kao da toliko ljudi još uvijek misli na to. 1380 01:20:38,292 --> 01:20:40,753 -Izvoli, samo naprijed. -Oh, da. 1381 01:20:51,847 --> 01:20:53,932 Preselila sam se u Austin '96. 1382 01:20:54,016 --> 01:20:56,477 Maturantica sam bila '91. 1383 01:20:57,102 --> 01:20:58,145 Dakle... 1384 01:20:58,771 --> 01:21:01,315 -Čula sam za ovo... -Znači, bile ste iste dobi. 1385 01:21:02,816 --> 01:21:04,443 Da, tada sam imala 17 godina. 1386 01:21:04,693 --> 01:21:06,445 Wow, da. Iste dobi. 1387 01:21:06,570 --> 01:21:09,114 Ali baš mi je, baš drago 1388 01:21:09,865 --> 01:21:11,200 što su otkrili tko je to učinio. 1389 01:21:13,327 --> 01:21:15,037 U redu, pustit ću vas sad. 1390 01:21:15,120 --> 01:21:17,623 -Da. Hvala što ste navratili. -Da. Drago mi je. 1391 01:21:22,628 --> 01:21:24,254 Čistili smo blagovaonicu 1392 01:21:24,338 --> 01:21:26,673 jer je Gatti's tada imao švedski stol. 1393 01:21:27,508 --> 01:21:28,634 BIVŠI ZAPOSLENIK 1394 01:21:28,717 --> 01:21:30,761 Ja sam prao suđe, a Dave je usisavao i rekao: 1395 01:21:30,844 --> 01:21:34,264 „Oh, pogledaj tamo, na parkiralištu su vatrogasna vozila.” 1396 01:21:34,348 --> 01:21:36,809 Od ovog trgovačkog centra pa do kraja onog centra, 1397 01:21:36,892 --> 01:21:40,354 do trgovine tapetama, svi smo dijelili isti tavan. 1398 01:21:41,063 --> 01:21:43,232 I onda je počeo dolaziti dim. 1399 01:21:43,315 --> 01:21:45,401 Znate, tada zapravo nismo znali 1400 01:21:45,484 --> 01:21:47,236 sve do negdje tri, četiri ujutro. 1401 01:21:47,319 --> 01:21:49,571 Onda smo čuli tu strašnu vijest. 1402 01:21:54,118 --> 01:21:55,369 Pa, hvala vam. 1403 01:21:55,452 --> 01:21:57,371 -Da, puno vam hvala. -Hvala. 1404 01:22:03,377 --> 01:22:06,713 Bože, ako ovdje ostanemo dovoljno dugo, upoznat ćemo svakakve ljude. 1405 01:22:06,797 --> 01:22:08,424 Ne mogu vjerovati da je bio ovdje. 1406 01:22:11,051 --> 01:22:13,095 Nevjerojatno je što je policija napravila. 1407 01:22:13,178 --> 01:22:16,557 Trebalo im je vremena, ali na kraju su otkrili istinu. 1408 01:22:16,640 --> 01:22:17,683 Da. 1409 01:22:17,766 --> 01:22:20,853 I žao mi je tih dečki koji su završili u zatvoru 1410 01:22:20,936 --> 01:22:23,647 zbog tadašnjeg rada policije. 1411 01:22:23,730 --> 01:22:24,815 Da. 1412 01:22:24,898 --> 01:22:26,608 Mislili su da su oni to učinili, a nisu. 1413 01:22:26,692 --> 01:22:28,569 I bilo je ono: „O, Bože.” 1414 01:22:29,611 --> 01:22:30,612 Da. 1415 01:22:35,659 --> 01:22:37,494 Ipak je ovo još uvijek mali grad, zar ne? 1416 01:22:47,713 --> 01:22:50,299 -Doživjeli smo ovo. -Ovo je... Da. 1417 01:22:51,717 --> 01:22:53,844 Sve je to zbog posla koji ste odradili te noći. 1418 01:22:57,681 --> 01:23:00,767 Meni je baš dirljivo što ljudi pamte. 1419 01:23:01,852 --> 01:23:04,480 A istovremeno, nadam se da će ljudi zaboraviti. 1420 01:23:07,065 --> 01:23:09,276 Stvorimo svi nove priče. 1421 01:23:11,361 --> 01:23:16,450 Život mora ići naprijed. Ne možemo se stalno držati prošlosti. 1422 01:23:16,533 --> 01:23:18,535 Mislim da zato počinjem razmišljati 1423 01:23:19,495 --> 01:23:21,538 o tome: „Kako će biti za godinu dana?” 1424 01:23:21,622 --> 01:23:23,624 Mislim, ova će priča uvijek biti sa mnom. 1425 01:23:23,707 --> 01:23:24,875 Daj mi pusu, Sonora. 1426 01:23:26,168 --> 01:23:30,464 Ali opet, nije kao da živim u toj misteriji i tjeskobi 1427 01:23:31,965 --> 01:23:33,383 Da, tamo je potok. 1428 01:23:38,138 --> 01:23:40,807 Imam osjećaj da je svemu ovome skoro kraj. 1429 01:23:42,309 --> 01:23:45,854 I u nekom trenutku ovo će postati samo povijest. 1430 01:23:47,189 --> 01:23:48,732 Bit će to nešto čega ćemo se sjećati, 1431 01:23:48,815 --> 01:23:51,193 ali više nije nešto kroz što prolazimo. 1432 01:23:52,861 --> 01:23:55,781 Kao da sad imamo odgovore i možemo... 1433 01:23:59,493 --> 01:24:01,286 ostaviti to pitanje iza sebe. 1434 01:24:01,370 --> 01:24:03,705 Možda je to dio koji možemo ostaviti iza sebe. 1435 01:24:08,794 --> 01:24:10,462 Toliko uspomena i toliko... 1436 01:24:11,004 --> 01:24:13,715 Svašta ste vidjeli... Svijet je toliko toga prošao. 1437 01:24:14,633 --> 01:24:15,968 Da, to je bilo Sarino. 1438 01:24:16,843 --> 01:24:19,054 Ali nije ih ostalo mnogo. 1439 01:24:19,721 --> 01:24:22,808 Sad su to preuzeli moji novi unuci. 1440 01:24:24,184 --> 01:24:27,479 Od koga je ovo? Maddie. Napravila mi je kapu. 1441 01:24:28,438 --> 01:24:32,276 Usput, mislim da ste svi vi ludi što se bavite ovim poslom. 1442 01:24:32,359 --> 01:24:34,861 To je tako... tako čudan posao. 1443 01:24:35,988 --> 01:24:38,699 Ne želim nikoga uvrijediti, 1444 01:24:38,782 --> 01:24:43,120 nakon svih ovih godina koliko su me ljudi intervjuirali. 1445 01:24:43,745 --> 01:24:47,457 Baš mi je drago što je to završilo. Kakvo olakšanje, nisam... 1446 01:24:48,000 --> 01:24:51,253 Nisam znala da će se ovo ikad dogoditi, ali ovo će biti moj posljednji intervju. 1447 01:24:52,462 --> 01:24:54,965 Trebaš pustiti to sranje jer te izjeda iznutra. 1448 01:25:02,139 --> 01:25:03,181 Zadrži taj tanjur. 1449 01:25:06,893 --> 01:25:08,812 Naša borba oko ovog slučaja je završena. 1450 01:25:10,314 --> 01:25:12,065 Borba nije gotova kad su u pitanju drugi. 1451 01:25:13,525 --> 01:25:17,321 Pokušavamo stvoriti mjesto gdje možemo okupiti forenzičare... 1452 01:25:17,404 --> 01:25:18,405 SHAWNOVA SUPRUGA 1453 01:25:18,488 --> 01:25:22,826 ...DNA stručnjake, genealoge, genetičare, zastupnike žrtava, sve na jednom mjestu. 1454 01:25:22,909 --> 01:25:25,329 Ako ljudi imaju pitanja, mogu se obratiti na jedno mjesto. 1455 01:25:25,412 --> 01:25:26,580 Neprofitna organizacija. 1456 01:25:26,663 --> 01:25:30,751 Sad svoju energiju usmjeravamo na to. 1457 01:25:32,419 --> 01:25:35,047 Pokušavamo pomoći drugim obiteljima u svemu kroz što prolaze, 1458 01:25:35,130 --> 01:25:36,673 jer je svačiji put drugačiji. 1459 01:25:37,799 --> 01:25:40,093 Nadamo se da ćemo riješiti još poneki slučaj. 1460 01:25:40,177 --> 01:25:43,388 I dati ljudima još odgovora da se više ne moraju pitati. 1461 01:25:49,227 --> 01:25:50,646 Kad biste si dopustili 1462 01:25:50,729 --> 01:25:52,481 pomisliti da postoji mogućnost 1463 01:25:52,564 --> 01:25:54,191 da su ti dečki nevini, 1464 01:25:54,274 --> 01:25:55,776 kakav bi to bio osjećaj? 1465 01:25:55,859 --> 01:26:00,364 Ako se ispostavi da oni stvarno nisu imali veze s tim, 1466 01:26:01,073 --> 01:26:02,866 osjećao bih se kao da sam bio prevaren. 1467 01:26:02,949 --> 01:26:07,496 Ako su samo slučajno pogodili položaje tijela, 1468 01:26:07,579 --> 01:26:08,580 onda sam bio prevaren. 1469 01:26:08,664 --> 01:26:12,000 Postupao sam prema tim dokazima, a ako se to nije dogodilo, tko zna... 1470 01:26:13,001 --> 01:26:14,002 Onda sam bio u krivu. 1471 01:26:14,086 --> 01:26:17,756 Ako istražitelji nešto pogriješe ili budu obmanuti, 1472 01:26:17,839 --> 01:26:22,260 nije njihova odluka ta koja ljude šalje u zatvor, 1473 01:26:22,344 --> 01:26:25,347 nego odluka tih dvanaest... 1474 01:26:26,014 --> 01:26:28,225 Imate li osjećaj da je porota možda pogriješila? 1475 01:26:28,809 --> 01:26:31,311 Pa, ja osobno još uvijek ne mislim da je pogriješila. 1476 01:26:33,563 --> 01:26:38,026 Nikad nisam vidio slučaj poput ovoga u kojem je toliko ljudi, 1477 01:26:38,110 --> 01:26:39,361 toliko stručnjaka, 1478 01:26:39,444 --> 01:26:42,614 bilo potpuno uvjereno da su u pravu, 1479 01:26:42,698 --> 01:26:45,534 a zapravo su cijelo vrijeme tragično, tragično griješili. 1480 01:26:45,617 --> 01:26:46,827 20 GODINA POSLIJE 1481 01:26:46,910 --> 01:26:49,913 Tko vjeruje da su četvorica koji su već identificirani umiješani? 1482 01:26:51,540 --> 01:26:56,002 Postoji cijelo područje proučavanja o kojem profesori pišu i slično, 1483 01:26:56,086 --> 01:26:57,462 poricatelji nevinosti, 1484 01:26:57,504 --> 01:27:01,133 a to su često policija, tužitelji i slično, 1485 01:27:01,216 --> 01:27:03,885 koji će sami sebe uvjeriti: 1486 01:27:03,969 --> 01:27:05,887 „Dobro, imamo nove dokaze, 1487 01:27:05,971 --> 01:27:08,348 ali originalni tip je i dalje kriv”, i zašto? 1488 01:27:08,432 --> 01:27:09,683 Dva, jedan... 1489 01:27:09,766 --> 01:27:11,560 Dokazi su sad toliko snažni 1490 01:27:11,643 --> 01:27:15,063 da mislim kako to gotovo svi prihvaćaju. 1491 01:27:15,147 --> 01:27:18,692 Očekujem da će dobiti sudsku potvrdu 1492 01:27:18,775 --> 01:27:21,737 da su zapravo nevini i da budu oslobođeni optužbi. 1493 01:27:22,487 --> 01:27:25,365 19. VELJAČE 2026. 1494 01:27:25,449 --> 01:27:27,451 Mislim da nikad prije nismo bili ovdje. 1495 01:27:27,534 --> 01:27:30,662 Imamo situaciju u kojoj su njihove presude poništene. 1496 01:27:30,746 --> 01:27:31,913 OKRUŽNI TUŽITELJ OKRUGA TRAVIS 1497 01:27:33,707 --> 01:27:35,876 Nitko nije osuđen za zločin. 1498 01:27:36,626 --> 01:27:39,838 Ali teret i težina optužbi 1499 01:27:39,921 --> 01:27:42,799 pratili su ih 30 godina, 1500 01:27:42,883 --> 01:27:45,969 i nose ih sa sobom kamo god krenuli. 1501 01:27:50,265 --> 01:27:55,228 Ispitivanja koja su dovela do tih takozvanih priznanja bila su manjkava, 1502 01:27:55,312 --> 01:27:57,564 bila su nezakonita, bila su nepravedna. 1503 01:27:57,647 --> 01:27:58,899 Ne budi pizda, Mike! 1504 01:27:58,982 --> 01:28:03,528 Nažalost, tada je bilo mnogo Hectora Polancoa. 1505 01:28:03,612 --> 01:28:08,033 Postojala je kultura koju on nije započeo i sigurno nije bio posljednji dio nje. 1506 01:28:09,785 --> 01:28:11,995 Bio je to trenutak u našoj povijesti 1507 01:28:12,078 --> 01:28:16,833 koji imamo obvezu razumjeti i učiniti sve što možemo da ga ispravimo. 1508 01:28:17,417 --> 01:28:18,752 Mora doći do suočavanja s time. 1509 01:28:44,194 --> 01:28:45,195 Ustanite. 1510 01:28:51,576 --> 01:28:54,496 Sjednite, molim. Dobro jutro svima. 1511 01:28:57,999 --> 01:28:59,292 Svakoga dana u ovoj sudnici 1512 01:28:59,376 --> 01:29:01,711 država traži od ljudi da preuzmu odgovornost 1513 01:29:01,795 --> 01:29:03,922 za štetu koju su nanijeli drugima. 1514 01:29:04,005 --> 01:29:06,424 A onda činimo što možemo da pomognemo popraviti tu štetu. 1515 01:29:06,508 --> 01:29:07,759 POMOĆNICA OKRUŽNOG TUŽITELJA 1516 01:29:07,843 --> 01:29:11,221 Danas je red na nama da preuzmemo odgovornost 1517 01:29:11,304 --> 01:29:13,265 i iskoristimo istinu kako bismo ublažili štetu, 1518 01:29:13,348 --> 01:29:16,226 da bismo svima uključenima pomogli zacijeliti i krenuti dalje. 1519 01:29:17,143 --> 01:29:21,064 Prije više od 25 godina država je kazneno gonila 4 nevinih muškaraca, 1520 01:29:21,147 --> 01:29:23,316 tada još tinejdžera, 1521 01:29:23,400 --> 01:29:26,403 u slučaju poznatom kao ubojstva u trgovini jogurtom 1991. 1522 01:29:27,070 --> 01:29:30,657 Nepravedni progoni nanijeli su štetu Amy Ayers, 1523 01:29:30,740 --> 01:29:34,661 Elizi Thomas i sestrama Jennifer i Sarah Harbison. 1524 01:29:34,744 --> 01:29:36,329 One zaslužuju pravdu. 1525 01:29:37,831 --> 01:29:40,000 Šteta je nanesena i obiteljima djevojaka. 1526 01:29:40,083 --> 01:29:41,084 ELIZIN OTAC 1527 01:29:41,167 --> 01:29:44,004 Tražilo se od njih da nam vjeruju kad smo im rekli da imamo počinitelje. 1528 01:29:44,087 --> 01:29:46,256 A sad se od njih traži da odbace misli 1529 01:29:46,339 --> 01:29:48,300 i osjećaje koji su se gomilali desetljećima 1530 01:29:48,383 --> 01:29:52,220 dok su gledali u pogrešne ljude, uz neizvjesnost i bez konačnog odgovora. 1531 01:29:53,054 --> 01:29:54,973 Ovoj zajednici nanesena je šteta. 1532 01:29:55,056 --> 01:29:57,893 Vjerovanje da su tinejdžeri sposobni za takve zločine 1533 01:29:57,976 --> 01:30:00,103 promijenilo je našu percepciju ljudskosti. 1534 01:30:01,313 --> 01:30:03,231 Podrazumijeva se da je šteta nanesena 1535 01:30:03,315 --> 01:30:05,317 četvorici nepravedno optuženih. 1536 01:30:05,984 --> 01:30:08,987 Danas ćemo napraviti prvi korak u ispravljanju te nepravde 1537 01:30:09,070 --> 01:30:10,989 tako što ćemo rasvijetliti istinu. 1538 01:30:13,033 --> 01:30:14,701 Molim vas, sjednite na mjesto za svjedoke. 1539 01:30:15,660 --> 01:30:19,205 Je li vaša istraga otkrila ikakve forenzičke ili fizičke dokaze 1540 01:30:19,289 --> 01:30:20,832 koji povezuju bilo koga s ubojstvima? 1541 01:30:20,916 --> 01:30:21,917 Nije. 1542 01:30:22,000 --> 01:30:24,002 Je li vaša istraga otkrila ikakve dokaze 1543 01:30:24,085 --> 01:30:26,338 koji povezuju četvoricu s Brashersom na bilo koji način? 1544 01:30:26,379 --> 01:30:27,422 Ne. 1545 01:30:27,505 --> 01:30:31,259 A u tim priznanjima bilo je i priznanja seksualnih napada. 1546 01:30:31,343 --> 01:30:34,304 S obzirom na ono što ste znali o isključenju te četvorice 1547 01:30:34,387 --> 01:30:36,473 iz vaginalnih briseva, je li to moguće? 1548 01:30:36,556 --> 01:30:37,599 Nije. 1549 01:30:41,770 --> 01:30:43,563 Zovem se Michael James Scott. 1550 01:30:44,189 --> 01:30:47,567 Dana 6. prosinca 1999., 1551 01:30:47,651 --> 01:30:51,279 kad su se dogodila ubojstva u trgovini jogurtom, imao sam 17 godina. 1552 01:30:52,572 --> 01:30:55,575 Nisam počinio te zločine. Nisam imao nikakve veze s njima, 1553 01:30:55,659 --> 01:30:59,162 i svakog dana od tada tvrdim da sam nevin. 1554 01:30:59,829 --> 01:31:02,749 Bio sam optužen, suđen i nepravedno osuđen. 1555 01:31:03,959 --> 01:31:06,461 Izgubio sam obitelj. Izgubio sam mladost. 1556 01:31:07,379 --> 01:31:09,214 Izgubio sam ranu odraslu dob. 1557 01:31:10,799 --> 01:31:15,220 Nijedna sudska odluka ne može vratiti godine i ljubav koji su mi oduzeti, 1558 01:31:15,804 --> 01:31:17,597 ali može priznati istinu. 1559 01:31:19,224 --> 01:31:20,266 Nisam kriv. 1560 01:31:21,893 --> 01:31:24,938 Izjava Roberta Springsteona IV. 1561 01:31:25,021 --> 01:31:27,899 Ovo je izjava Forresta Brooka Welborna. 1562 01:31:29,109 --> 01:31:33,738 Zovem se Phil Scott. Michael Scott je moj sin. 1563 01:31:33,822 --> 01:31:38,451 Zovem se Janine Casey. Bila sam supruga Michaela Scotta. 1564 01:31:39,285 --> 01:31:43,915 Smrt od policijskog metka nije način na koji sam zamišljala smrt svog muža. 1565 01:31:43,999 --> 01:31:48,461 Tako sam ponosna na Forresta što nikad nije posustao 1566 01:31:49,379 --> 01:31:52,132 u dokazivanju svoje nevinosti u ovom strašnom zločinu. 1567 01:31:53,008 --> 01:31:58,513 Austinskoj policiji, uredu državnog odvjetnika i Paulu Johnsonu... 1568 01:32:02,267 --> 01:32:03,810 vaš tunelski vid... 1569 01:32:05,603 --> 01:32:07,605 ukrao je budućnost moga oca. 1570 01:32:09,983 --> 01:32:13,028 Današnja odluka nije čin velikodušnosti. 1571 01:32:13,111 --> 01:32:14,946 To je čin obveze. 1572 01:32:15,488 --> 01:32:18,783 Nijedna presuda ne može vratiti vrijeme koje vam je oduzeto. 1573 01:32:18,867 --> 01:32:22,412 Nijedna presuda ne može u potpunosti ukloniti teret koji ste nosili. 1574 01:32:22,954 --> 01:32:26,041 Ali sud može i hoće... 1575 01:32:27,292 --> 01:32:31,212 bez ikakve zadrške ili oklijevanja reći 1576 01:32:31,880 --> 01:32:34,049 da ste oslobođeni 1577 01:32:35,050 --> 01:32:38,261 i da je vaša nevinost potvrđena. 1578 01:32:42,015 --> 01:32:43,683 Tri, dva, jedan. 1579 01:32:44,184 --> 01:32:48,396 Današnja svjedočenja bila su usmjerena na gubitak, bol zbog gubitka obitelji 1580 01:32:48,480 --> 01:32:51,733 i izgubljene mladosti dok su četvorica nepravedno optuženih 1581 01:32:51,816 --> 01:32:55,612 u slučaju ubojstava u trgovini jogurtom čekala da im se očiste imena. 1582 01:33:08,374 --> 01:33:10,376 Žao mi je što se ovo dogodilo. 1583 01:33:11,377 --> 01:33:12,378 U redu? 1584 01:33:12,962 --> 01:33:13,963 I... 1585 01:33:16,925 --> 01:33:18,843 Maurice se nikad nije okrenuo protiv tebe. 1586 01:33:19,219 --> 01:33:21,596 Nije te htio izdati, Forrest. 1587 01:33:21,679 --> 01:33:23,389 Bio ti je prijatelj. 1588 01:33:27,977 --> 01:33:28,978 U redu? 1589 01:33:29,813 --> 01:33:31,022 Rekli su mu 1590 01:33:31,648 --> 01:33:33,358 pogrešne stvari. 1591 01:33:37,612 --> 01:33:39,280 Samo želim da znaš. 1592 01:33:41,032 --> 01:33:42,867 -U redu? -Hvala. 1593 01:33:46,037 --> 01:33:47,080 Da. 1594 01:33:59,259 --> 01:34:00,969 Možeš li to podići gore bez pomicanja... 1595 01:34:02,554 --> 01:34:05,682 Priča je dobila novi završetak. 1596 01:34:07,475 --> 01:34:09,727 Isto mjesto, samo obnovljeno. 1597 01:34:12,689 --> 01:34:14,023 Zapravo izgleda dobro. 1598 01:34:14,107 --> 01:34:16,192 Da. Izgleda prilično ravno. 1599 01:34:16,818 --> 01:34:17,861 Da. 1600 01:34:30,790 --> 01:34:36,004 NE DIRAJTE 1601 01:36:14,727 --> 01:36:16,729 Prijevod titlova: Mirna Jelečanin