1 00:00:18,060 --> 00:00:23,982 EMISIJA IZ ČETIRI DELA O UBISTVIMA U OSTINU EMITOVANA JE U AVGUSTU 2025. 2 00:00:25,317 --> 00:00:28,904 MESEC DANA KASNIJE, JEDINICA ZA NEREŠENE SLUČAJEVE POLICIJSKE UPRAVE OSTINA 3 00:00:28,987 --> 00:00:31,448 IZDALA JE SAOPŠTENJE O VELIKOM POMAKU U SLUČAJU. 4 00:00:32,698 --> 00:00:37,246 29. 9. 2025. 5 00:00:41,083 --> 00:00:44,253 Da, ovo je zaista bila dugogodišnja noćna mora 6 00:00:44,336 --> 00:00:45,379 za zajednicu Ostina, 7 00:00:45,462 --> 00:00:48,590 a posebno za osobe koje su s ovim živele 8 00:00:48,674 --> 00:00:50,634 toliko dugo i... 9 00:01:04,855 --> 00:01:09,528 KONFERENCIJA ZA NOVINARE 10 00:01:11,446 --> 00:01:12,447 Dobro jutro svima. 11 00:01:12,531 --> 00:01:15,784 Hvala vam svima što ste ovde sa nama ovog jutra. 12 00:01:16,994 --> 00:01:22,708 Više od tri decenije od stravičnog zločina koji je odneo živote četiri tinejdžerke 13 00:01:22,791 --> 00:01:27,337 i zauvek promenio Ostin, bol se ne stišava u našim srcima. 14 00:01:28,005 --> 00:01:30,757 Još su slomljena zbog dragih devojaka koje smo izgubili. 15 00:01:32,092 --> 00:01:33,926 Pre više od četvrt veka... 16 00:01:34,011 --> 00:01:35,012 KIRK VOTSON GRADONAČELNIK 17 00:01:35,095 --> 00:01:37,139 ...u okolnostima veoma nalik današnjim, 18 00:01:38,223 --> 00:01:42,519 rekao sam da je Ostin izgubio svoju nevinost one noći kad su te mlade duše... 19 00:01:42,603 --> 00:01:43,812 ELAJZA - SARA DŽENIFER - EJMI 20 00:01:43,895 --> 00:01:44,938 ...postale žrtve. 21 00:01:45,731 --> 00:01:47,399 NEĆEMO ZABORAVITI 22 00:01:47,482 --> 00:01:49,109 Dosta je vremena prošlo. 23 00:01:50,068 --> 00:01:53,196 Drugačiji smo ljudi i živimo u drugačijem gradu. 24 00:01:55,574 --> 00:02:00,579 I mada užas ostaje nepromenjen, niti je tuga išta manja, 25 00:02:01,246 --> 00:02:05,083 najzad možemo duboko uzdahnuti 26 00:02:06,460 --> 00:02:09,463 i osetiti olakšanje koje donosi spoznaja. 27 00:02:11,548 --> 00:02:15,010 Danas, napokon, imamo odgovor. 28 00:02:15,093 --> 00:02:17,220 KO JE UBIO OVE DEVOJKE? 29 00:02:17,304 --> 00:02:20,432 NAGRADA 100 000 DOLARA ZA INFORMACIJE KOJE DOVEDU DO OSUDE 30 00:02:43,038 --> 00:02:46,124 MOTEL OSTIN 31 00:02:46,208 --> 00:02:48,793 NEĆEMO ZABORAVITI 32 00:02:57,386 --> 00:03:04,309 UBISTVA U OSTINU 33 00:03:18,240 --> 00:03:20,701 Čuvala sam decu za jednu porodicu u ovoj ulici 34 00:03:20,784 --> 00:03:24,329 i večito pokušavam da se setim koja je to kuća. 35 00:03:24,996 --> 00:03:28,125 A s desne strane je ulica koja se zove Sonora. 36 00:03:28,208 --> 00:03:30,252 Mislim da smo je možda već prošli. 37 00:03:30,836 --> 00:03:33,839 Ne poznajem više ovaj kraj tako dobro kao nekad. 38 00:03:36,216 --> 00:03:39,803 SONORA TOMAS ELAJZINA SESTRA 39 00:03:42,180 --> 00:03:45,934 Kad me je detektiv pozvao u petak, samo sam... 40 00:03:46,017 --> 00:03:48,562 Nekoliko minuta nisam mogla da čujem šta govori. 41 00:03:49,103 --> 00:03:52,399 Moram to da čujem još deset puta 42 00:03:52,482 --> 00:03:55,527 pre nego što saznam dovoljno da uopšte postavim pitanje. 43 00:03:58,196 --> 00:04:03,201 Osećam kako mi se misli roje u glavi. Mislim, tek je prošlo tri ili četiri dana 44 00:04:03,285 --> 00:04:04,953 otkad sam dobila ovu novu informaciju, 45 00:04:05,036 --> 00:04:06,705 pa znam da će se to umiriti. 46 00:04:06,788 --> 00:04:11,042 Ali trenutno prosto osećam... Da, definitivno ne osećam svoje telo. 47 00:04:14,045 --> 00:04:15,964 Mislila sam da je dalje niz ulicu. 48 00:04:22,763 --> 00:04:27,309 Da, nisam sasvim sigurna. Sećam se da je tu bilo veliko drvo, ali... 49 00:04:30,479 --> 00:04:32,814 Sad sam malo dezorijentisana. 50 00:04:34,483 --> 00:04:38,111 Mislila sam da tu štrči vaza za groblje. Dobro. 51 00:04:46,161 --> 00:04:47,412 Želiš li malo vremena nasamo? 52 00:04:47,496 --> 00:04:51,332 Da, to bi bilo dobro. Samo koji minut. Možemo brzo da idemo. 53 00:05:32,249 --> 00:05:34,709 Dovezli su se čak iz Ostina da nam kažu. 54 00:05:38,505 --> 00:05:39,965 Nekako se osećam otupelo. 55 00:05:40,048 --> 00:05:43,051 Mislim da je to otud što nam je to još tako novo. 56 00:05:46,346 --> 00:05:47,347 Zbog jedne rečenice, 57 00:05:47,430 --> 00:05:50,225 mišljenje koje ste imali 30-ak godina promenilo se u: 58 00:05:51,017 --> 00:05:53,103 „Ne, to je nešto sasvim drugo.” 59 00:05:54,688 --> 00:05:56,690 Kad su nam to objasnili, bilo mi ih je žao 60 00:05:56,773 --> 00:05:59,776 jer su već morali da razgovaraju sa svim ostalim roditeljima. 61 00:06:00,694 --> 00:06:03,738 Mnogo je ljudi kojima su tu priču morali da ponove. 62 00:06:07,367 --> 00:06:09,494 Pogledao nas je i rekao: „Imam dobre vesti.” 63 00:06:09,578 --> 00:06:11,788 A potom je usledila duga pauza. 64 00:06:13,081 --> 00:06:15,375 Nikad to neću zaboraviti. Rekao je: 65 00:06:16,835 --> 00:06:18,461 „Znam ko vam je ubio ćerku.” 66 00:06:41,401 --> 00:06:44,279 DET. DEN DŽEKSON NEREŠENI SLUČAJEVI 67 00:06:44,362 --> 00:06:47,198 Kada sam preuzeo slučaj početkom juna 2022, 68 00:06:47,282 --> 00:06:49,993 razgovarali smo o tome koliko je malo fizičkih dokaza. 69 00:06:53,163 --> 00:06:54,164 FORENZIČKA LABORATORIJA 70 00:06:54,247 --> 00:06:57,876 Jedna od par stvari koje smo imali bila je čaura kalibra .380 nađena u odvodu. 71 00:07:01,338 --> 00:07:04,007 Otpremljena je u bazu podataka ATF-a, 72 00:07:04,090 --> 00:07:05,759 ali nikad nije bilo poklapanja. 73 00:07:07,886 --> 00:07:10,639 Uzdignuća i žlebovi su nam rekli tačno koji je to tip pištolja. 74 00:07:10,722 --> 00:07:11,806 EJMI 75 00:07:11,890 --> 00:07:15,518 Obavestili smo sve službe u zemlji. 76 00:07:16,561 --> 00:07:18,855 Tačno smo znali šta tražimo. 77 00:07:20,857 --> 00:07:22,400 Taj sistem se zove NIBIN, 78 00:07:22,484 --> 00:07:25,445 Nacionalna integrisana balistička informaciona mreža. 79 00:07:25,904 --> 00:07:28,990 To je nešto poput nacionalne baze podataka DNK, 80 00:07:29,074 --> 00:07:31,910 ali umesto DNK, radi se o praznim čaurama. 81 00:07:32,534 --> 00:07:34,162 Način na koji pištolj drži čauru 82 00:07:34,245 --> 00:07:36,373 stvara mikroskopska udubljenja, 83 00:07:36,456 --> 00:07:38,375 pa softver može da ih uporedi 84 00:07:38,457 --> 00:07:40,669 ako se isto oružje upotrebi u različitim zločinima. 85 00:07:41,419 --> 00:07:43,672 Pomislio sam: „Pa, prošlo je mnogo vremena. 86 00:07:43,755 --> 00:07:45,674 Pretpostavljam da su podaci još u bazi, 87 00:07:45,757 --> 00:07:46,758 ali proveriću i možda 88 00:07:46,841 --> 00:07:48,134 nešto možemo sad uraditi.” 89 00:07:50,345 --> 00:07:52,097 Iz nekog razloga, ne znam zašto, 90 00:07:52,180 --> 00:07:53,932 nešto mi je reklo da to pročačkam. 91 00:07:57,477 --> 00:07:59,688 To je otpremljeno najmanje dvaput, 92 00:08:00,188 --> 00:08:05,235 1997. i ponovo 2007, i nije bilo podudaranja. 93 00:08:06,152 --> 00:08:07,362 Toliko je vremena prošlo 94 00:08:07,445 --> 00:08:09,948 da je softver sad mnogo napredniji nego što je bio. 95 00:08:10,031 --> 00:08:11,866 Sad je to već 3D tehnologija. 96 00:08:15,245 --> 00:08:18,748 Izvukli su to 2. jula iz dokaznog materijala. 97 00:08:18,832 --> 00:08:21,292 Pozvali su me tog poslepodneva, 98 00:08:21,918 --> 00:08:24,879 a ja sam baš otišao iz grada na odmor. 99 00:08:24,963 --> 00:08:27,090 Sedeo sam na plaži u Port Aranzasu, 100 00:08:27,590 --> 00:08:29,592 a oni su me pitali: „Hej, sediš li?” 101 00:08:29,676 --> 00:08:32,679 Rekoh: „Da, sedim na plaži. Šta ima? 102 00:08:32,761 --> 00:08:33,847 Treba li mi piće?” 103 00:08:33,929 --> 00:08:35,472 Kaže on: „Da, naspi sebi piće. 104 00:08:35,557 --> 00:08:36,850 Imamo poklapanje.” 105 00:08:36,933 --> 00:08:38,768 OSTIN, TEKSAS 106 00:08:38,852 --> 00:08:43,481 S drugim nerešenim ubistvom iz 1998. u Leksingtonu, u Kentakiju. 107 00:08:45,108 --> 00:08:47,610 Ovo je 43-godišnja Linda Ratlidž. 108 00:08:47,694 --> 00:08:48,778 POLICIJA TRAŽI INFORMACIJE 109 00:08:48,862 --> 00:08:51,031 Policija kaže da su 7. 11. 1998. 110 00:08:51,114 --> 00:08:53,700 otišli da pomognu leksingtonskoj vatrogasnoj službi 111 00:08:53,783 --> 00:08:54,951 povodom požara u radnji. 112 00:08:55,035 --> 00:08:56,995 Kad su tamo stigli, našli su mrtvu ženu 113 00:08:57,078 --> 00:08:59,789 u zadnjem delu radnje, za koju je kasnije potvrđeno 114 00:08:59,914 --> 00:09:00,915 da je Linda Ratlidž. 115 00:09:00,999 --> 00:09:03,209 Kad su pronašli Lindino telo u ulici Malabu drajv 121... 116 00:09:03,293 --> 00:09:05,045 UVIĐAJ MESTA UBISTVA 117 00:09:05,086 --> 00:09:06,755 ...našli su povrede koje nisu izazvane požarom. 118 00:09:06,838 --> 00:09:08,214 UBISTVO ORUŽJEM 119 00:09:08,298 --> 00:09:09,716 Sve istražujemo kod svakog požara. 120 00:09:09,799 --> 00:09:10,800 POLICIJA LEKSINGTONA 121 00:09:10,884 --> 00:09:13,678 Svaki put kad pronađemo telo u sumnjivim okolnostima. 122 00:09:13,762 --> 00:09:17,057 Smrt gđe Ratlidž je od tada proglašena ubistvom. 123 00:09:17,140 --> 00:09:18,141 LINDA MARI NIKSON RATLIDŽ 124 00:09:18,224 --> 00:09:20,477 Nikad nije pronađeno nijedno osumnjičeno lice. 125 00:09:20,977 --> 00:09:24,355 Ova žena je ubijena u otvorenom tržnom centru, 126 00:09:24,439 --> 00:09:26,483 u prodavnici slušnih aparata njenih roditelja. 127 00:09:26,566 --> 00:09:27,734 NIKSON SLUŠNI APARATI 128 00:09:27,817 --> 00:09:29,986 Tamo bi išla da se presvuče nakon radnog vremena. 129 00:09:30,070 --> 00:09:31,905 Radila je za šankom i htela je da se presvuče 130 00:09:31,988 --> 00:09:33,073 i izađe s prijateljima. 131 00:09:33,156 --> 00:09:36,326 Zato je bila tamo, a nikad nije stigla do bara. 132 00:09:37,494 --> 00:09:41,706 Kasnije te noći ili rano narednog jutra, neko je prolazio kolima i video požar. 133 00:09:41,790 --> 00:09:44,751 Kao i kod ubistava u Ostinu, vatrogasci su ugasili požar 134 00:09:44,834 --> 00:09:51,049 i pronašli njeno telo... pozadi. Upucana je u glavu pištoljem kalibra .380. 135 00:09:52,842 --> 00:09:55,261 Kao i kod ubistava u Ostinu, bila je seksualno napastvovana. 136 00:09:55,345 --> 00:09:56,971 Ulazna vrata su bila zaključana iznutra, 137 00:09:57,055 --> 00:09:58,848 pa je verovatno izašao na zadnja vrata. 138 00:09:58,932 --> 00:10:00,809 Ako pogledate zadnja vrata u tom tržnom centru, 139 00:10:00,892 --> 00:10:03,311 tu izgleda isto kao kod poslastičarnice. Poput neke uličice. 140 00:10:03,937 --> 00:10:05,438 Većina otvorenih tržnih centara liči. 141 00:10:07,315 --> 00:10:10,193 Vratio sam se s odmora i sastao se s policijom Leksingtona. 142 00:10:10,276 --> 00:10:12,195 Probali smo da nađemo nekakav zajednički imenilac. 143 00:10:13,446 --> 00:10:16,199 Njihova čaura je otpremljena tek 2024, 144 00:10:16,282 --> 00:10:17,617 dakle, pre godinu dana. 145 00:10:20,161 --> 00:10:21,162 Na kraju nedelje, 146 00:10:21,246 --> 00:10:22,747 nismo imali nikakvu drugu vezu. 147 00:10:29,504 --> 00:10:32,257 Ničega u vezi s Leksingtonom nije bilo u našem slučaju, 148 00:10:32,340 --> 00:10:34,425 a oni nisu našli nikakve veze s Teksasom. 149 00:10:35,677 --> 00:10:38,638 Isti pištolj sedam godina kasnije, sličan način izvršenja dela. 150 00:10:47,647 --> 00:10:50,066 Sarađivali smo na strategiji testiranja. 151 00:10:50,942 --> 00:10:53,736 Između ostalog su imali komplet za dokazivanje silovanja. 152 00:11:02,871 --> 00:11:06,332 Nismo imali DNK profil koji bi bio dovoljno dobar za CODIS. 153 00:11:07,834 --> 00:11:10,295 CODIS, sistem indeksiranja kombinovane DNK, 154 00:11:10,378 --> 00:11:13,590 predstavlja nacionalnu bazu podataka kojom upravlja FBI. 155 00:11:16,885 --> 00:11:18,678 SISTEM INDEKSIRANJA KOMBINOVANE DNK 156 00:11:18,761 --> 00:11:22,473 Program CODIS je imao mnogo uspešnih rezultata otkako je nastao. 157 00:11:22,557 --> 00:11:24,434 Kako se povećava baza podataka... 158 00:11:24,517 --> 00:11:25,518 PRIKUPLJANJE DNK OSUĐENIKA 159 00:11:25,602 --> 00:11:26,895 ...raste i broj rešenih zločina. 160 00:11:27,478 --> 00:11:30,356 Morate imati određenu količinu DNK odgovarajućeg kvaliteta. 161 00:11:30,440 --> 00:11:31,816 Morate imati potpun... 162 00:11:31,900 --> 00:11:34,402 ono što se zove kompletan CODIS profil da bi bio otpremljen. 163 00:11:35,403 --> 00:11:38,740 Delimični ili degradirani profili daju lažno pozitivne rezultate. 164 00:11:38,823 --> 00:11:40,783 CODIS PROFIL MARKERI NA VIŠE HROMOZOMA 165 00:11:40,867 --> 00:11:42,660 Rekao sam: „Pa, nemamo CODIS profil. 166 00:11:42,744 --> 00:11:43,995 Imamo samo Y-STR profil.” 167 00:11:44,120 --> 00:11:45,663 MARKERI SAMO NA Y HROMOZOMU 168 00:11:45,747 --> 00:11:47,040 „Imate li vi Yprofil?” 169 00:11:47,123 --> 00:11:48,917 Kaže: „Ne, nemaju ga za ovaj slučaj”. 170 00:11:50,126 --> 00:11:51,794 Tužilaštvo je tražilo odlaganje 171 00:11:51,878 --> 00:11:53,880 da prouči nedavne DNK dokaze. 172 00:11:53,963 --> 00:11:57,717 Y-STR profil se ne podudara ni s jednim vašim optuženikom. 173 00:11:57,800 --> 00:12:00,261 Da li biste mogli temeljno da pretražite CODIS? 174 00:12:00,345 --> 00:12:01,346 Jeste li to uradili 175 00:12:01,429 --> 00:12:02,430 i da li ćete to uraditi? 176 00:12:02,513 --> 00:12:06,309 Ne postoji baza podataka za ovaj konkretan tip profila. 177 00:12:06,392 --> 00:12:10,355 Ovo je profil samo Y hromozoma, a za to nema baze podataka. 178 00:12:11,105 --> 00:12:15,443 Y-STR profil je DNK analiza muškog hromozoma koji ti testovi ispituju. 179 00:12:15,526 --> 00:12:17,528 Nema baze podataka s automatskom pretragom. 180 00:12:17,612 --> 00:12:20,073 Ne možete to prosto otpremiti i neprekidno pretraživati 181 00:12:20,949 --> 00:12:22,909 jer je priroda Y profila takva 182 00:12:22,992 --> 00:12:24,869 da nisu jedinstveni za pojedinca. 183 00:12:24,953 --> 00:12:28,581 Dakle, dobili biste poklapanja koja nemaju nikakve veze s vašim slučajem. 184 00:12:30,333 --> 00:12:32,835 Ono što možete uraditi je ručna pretraga. 185 00:12:32,919 --> 00:12:35,630 Uzmem profil koji imam, sednem za računar 186 00:12:35,713 --> 00:12:39,342 i upoređujem ga s Y profilima u drugim slučajevima u mojoj državi. 187 00:12:39,425 --> 00:12:41,094 NEPOZNAT YSTR PROFIL U POSLASTIČARNICI 188 00:12:41,177 --> 00:12:43,012 I, ako je taj čovek iz Kentakija, 189 00:12:43,096 --> 00:12:46,224 možete videti da li se išta podudara s tamošnjim poznatim prestupnikom. 190 00:12:47,475 --> 00:12:48,476 Tad sam se zapitao 191 00:12:48,559 --> 00:12:49,894 što da to ne uradimo za celu zemlju. 192 00:12:51,062 --> 00:12:54,691 Ne prikupljaju sve laboratorije Y profile, ali sve više njih počinje to da radi. 193 00:12:55,566 --> 00:12:56,901 Pitali smo sve u zemlji 194 00:12:56,985 --> 00:13:00,655 i niko ništa nije našao osim Južne Karoline. 195 00:13:02,490 --> 00:13:05,702 Imali su poklapanje, 27 za 27 markera. 196 00:13:06,661 --> 00:13:09,122 Y profil iz slučaja seksualnog napada i ubistva 197 00:13:09,205 --> 00:13:11,874 u Grinvilu, u Južnoj Karolini, iz 1990. godine. 198 00:13:11,958 --> 00:13:13,084 POLICIJSKA UPRAVA GRINVILA 199 00:13:13,167 --> 00:13:14,168 UBISTVO 200 00:13:14,252 --> 00:13:15,253 SEKSUALNI PRESTUP 201 00:13:15,336 --> 00:13:17,588 POSLASTIČARNICA Y-STR PROFIL - GRINVIL 202 00:13:17,672 --> 00:13:19,340 Rekli su da žele to da provere. 203 00:13:19,882 --> 00:13:22,760 „Moramo malo prokontrolisati da li smo tačno uneli sve podatke 204 00:13:22,844 --> 00:13:25,054 zbog eventualne ljudske greške.” 205 00:13:25,138 --> 00:13:27,473 Mislim da je to otud što smo prvi koji su to tražili. 206 00:13:27,557 --> 00:13:29,350 Nikad još nisu dobili takav zahtev. 207 00:13:29,434 --> 00:13:31,227 GRINVIL 208 00:13:31,311 --> 00:13:32,854 Morali su potvrditi da to može biti kandidat 209 00:13:32,937 --> 00:13:35,106 za naš zločin pre objavljivanja više informacija. 210 00:13:35,940 --> 00:13:37,108 Rekoh: „Nema problema.” 211 00:13:37,191 --> 00:13:39,861 To su stvarno bile duge dve nedelje čekanja. 212 00:13:39,944 --> 00:13:41,487 NEREŠENA UBISTVA I NESTALE OSOBE 213 00:13:41,571 --> 00:13:44,699 Kad sam pričao s detektivom tamo, ništa nije znao o našem slučaju. 214 00:13:44,782 --> 00:13:46,826 I pomenuo sam: „Pa, naše četvorostruko...” 215 00:13:46,909 --> 00:13:48,828 A on će: „Četvorostruko? Molim?” 216 00:13:51,414 --> 00:13:52,582 „Da, možeš to pogledati. 217 00:13:52,665 --> 00:13:54,584 Trenutno se daje dokumentarac.” 218 00:13:54,667 --> 00:13:58,212 Jer mislim da je ovo bilo baš kad je izašla treća epizoda. 219 00:13:59,380 --> 00:14:00,506 „Ako bi da se informišeš, 220 00:14:00,590 --> 00:14:03,634 HBO prikazuje vrlo dobar dokumentarac. Ja sam u četvrtoj epizodi.” 221 00:14:06,304 --> 00:14:08,056 Onda je rekao: „Da te pitam nešto. 222 00:14:08,139 --> 00:14:10,058 Da li su vaše žrtve bile vezane vlastitom odećom?” 223 00:14:11,142 --> 00:14:13,311 Rekoh: „Da.” A on je rekao: „Da, i naše.” 224 00:14:13,394 --> 00:14:16,147 Počinilac je koristio njene hulahopke. 225 00:14:21,027 --> 00:14:24,197 Tad sam pomislio: „Dobro, na tragu smo nečega.” 226 00:14:26,532 --> 00:14:28,326 Poslali su mi izveštaj u kom se navodi... 227 00:14:28,409 --> 00:14:29,410 Y-STR PROFIL SE PODUDARA 228 00:14:29,494 --> 00:14:30,745 „Potvrđena je veza s grinvilskim 229 00:14:30,828 --> 00:14:31,996 slučajem ubistva. 230 00:14:32,080 --> 00:14:33,247 Evo broja slučaja i datuma.” 231 00:14:33,331 --> 00:14:34,332 5. 4. 1990. 232 00:14:34,415 --> 00:14:36,334 Izguglao sam datum i „Grinvil, Južna Karolina” 233 00:14:36,417 --> 00:14:38,086 i naravno da je to ubistvo izašlo na Guglu. 234 00:14:38,169 --> 00:14:40,671 Ubijena žena je pronađena u okrugu Grinvil. 235 00:14:40,755 --> 00:14:44,926 Ona je Dženi Zitriki, zadavljena i silovana u svom stanu. 236 00:14:45,009 --> 00:14:48,012 Pronađena je mrtva u kadi, dok je voda i dalje tekla. 237 00:14:48,096 --> 00:14:50,473 Nasilni serijski silovatelj i ubica. 238 00:14:50,556 --> 00:14:52,558 POTRAGA ZA SERIJSKIM UBICOM 239 00:14:52,642 --> 00:14:53,768 Znači, ta ručna pretraga, 240 00:14:53,851 --> 00:14:56,187 koju ne samo što niko pre nije tražio 241 00:14:56,270 --> 00:14:57,980 već je našla poklapanje sa serijskim ubicom. 242 00:14:58,064 --> 00:15:00,566 Istražitelji u više država rade na utvrđivanju 243 00:15:00,650 --> 00:15:03,027 moguće povezanosti ubice s drugim slučajevima. 244 00:15:03,111 --> 00:15:05,696 Opet, morate da razumete 245 00:15:05,780 --> 00:15:08,699 da hiljade muškaraca može imati podudarni Y profil. 246 00:15:08,783 --> 00:15:12,078 Zato ne možemo prosto reći da je taj tip počinilac u našem slučaju. 247 00:15:12,161 --> 00:15:14,705 Ali počeo sam to da istražujem. Stupio sam u kontakt 248 00:15:14,872 --> 00:15:17,667 s policijom Misurija, koja je radila na drugom povezanom slučaju, 249 00:15:17,750 --> 00:15:22,004 slučaju dvostrukog ubistva koje mislim da je počinjeno marta 1998, 250 00:15:22,088 --> 00:15:23,005 u Nju Madridu. 251 00:15:23,089 --> 00:15:24,424 OKRUG NJU MADRID UBISTVO 252 00:15:24,507 --> 00:15:25,967 Uvek pogrešno akcentujem Madrid. 253 00:15:26,676 --> 00:15:29,637 Šeri i Megan Šerer, majka i kći. 254 00:15:30,304 --> 00:15:34,100 Suprug i sin su otišli u grad da nešto obave 255 00:15:34,183 --> 00:15:36,185 i vratili su se 30-40 minuta kasnije. 256 00:15:36,269 --> 00:15:39,564 Ne znam kako je ušao, ne znamo zato što je... ubio obe. 257 00:15:40,565 --> 00:15:43,109 I napastvovao je Megan, devojčicu od 12 godina. 258 00:15:44,986 --> 00:15:47,071 Dva sata nakon što je počinio dvostruko ubistvo, 259 00:15:47,155 --> 00:15:50,283 pokušao je da provali u kuću u Dajersbergu, u Tenesiju, 260 00:15:50,366 --> 00:15:52,994 što je samo oko 65 kilometara dalje. Isti čovek. 261 00:15:53,077 --> 00:15:55,580 Pokušao je na silu da upadne u kuću jedne žene. 262 00:15:55,663 --> 00:15:56,873 Uspela je da ga zadrži napolju, 263 00:15:56,956 --> 00:16:00,084 ali pucao je kroz vrata i metkom joj pogodio ruku. 264 00:16:00,168 --> 00:16:02,962 Isti pištolj je korišćen za ubistvo Šererovih u Misuriju. 265 00:16:04,338 --> 00:16:06,632 Kaže on: „Imam čitav dosije o ovom tipu. 266 00:16:06,716 --> 00:16:09,969 Sve sam prikupio jer sam znao da će jednom neko drugi to tražiti.” 267 00:16:18,186 --> 00:16:19,937 Teško je ponadati se u ovom slučaju 268 00:16:20,021 --> 00:16:23,107 jer je bilo toliko razočarenja na svakom koraku. 269 00:16:25,568 --> 00:16:27,695 Mislite da će ovaj slučaj ići određenim putem 270 00:16:27,778 --> 00:16:29,655 i uskočite u tu zečju rupu, 271 00:16:29,739 --> 00:16:31,741 a onda završite na sasvim drugom mestu. 272 00:16:33,075 --> 00:16:37,330 Zato morate malo da zastanete i sve sagledate objektivno. 273 00:16:37,413 --> 00:16:40,665 BLISTAVI NOKTI 274 00:16:40,750 --> 00:16:43,419 Mnogo je tražiti od ljudi da još budu zainteresovani 275 00:16:43,503 --> 00:16:45,254 za slučaj star 34 godine. 276 00:16:47,507 --> 00:16:50,718 Imam prijateljicu, jednu od prvih osoba koje sam pozvala jutro nakon ubistava. 277 00:16:50,843 --> 00:16:52,178 BARBARA ERS-VILSON MAJKA DŽENIFER I SARE 278 00:16:52,261 --> 00:16:57,600 S drugaricom ide u poslastičarnicu svake godišnjice otkako se to dogodilo. 279 00:16:57,683 --> 00:17:00,978 Tamo odlaze već 34 godine. Ja sam odavno prestala. 280 00:17:01,062 --> 00:17:03,064 „Previše je to za mene. Mislim da ste lude.” 281 00:17:03,147 --> 00:17:04,482 Ali svakako to rade. 282 00:17:04,565 --> 00:17:06,442 Rekla je da je bilo dosta ljudi ove godine, 283 00:17:06,526 --> 00:17:07,652 više nego obično. 284 00:17:07,734 --> 00:17:08,819 U ZNAK SEĆANJA NA EJMI 285 00:17:08,903 --> 00:17:09,904 ZAUVEK U NAŠIM SRCIMA 286 00:17:09,987 --> 00:17:11,155 I mnogo cenim... 287 00:17:11,239 --> 00:17:14,534 Ne želim da iko pomisli da to ne cenim. 288 00:17:14,617 --> 00:17:17,869 Ta ljubav koju su mi pružili doprinela je mom isceljenju. 289 00:17:19,829 --> 00:17:23,626 Ali ne radi se samo o nama. Isceljenje je potrebno zajednici. 290 00:17:23,709 --> 00:17:25,127 Moraju to da prevaziđu. 291 00:17:35,429 --> 00:17:39,725 Bio sam na postdiplomskim studijama 1991. i trebao mi je novac, 292 00:17:39,809 --> 00:17:43,020 pa sam se obratio prijatelju povodom posla u vezi sa sanacijom, 293 00:17:43,104 --> 00:17:44,647 čime se bavila ta kompanija. 294 00:17:45,314 --> 00:17:47,817 Pozvao me je 7. decembra. 295 00:17:47,900 --> 00:17:50,486 NIL STEGAL SOCIJALNI RADNIK 296 00:17:50,570 --> 00:17:53,239 Pitao me je da se sretnemo ovde, 297 00:17:53,948 --> 00:17:55,241 kod poslastičarnice. 298 00:17:57,326 --> 00:17:58,327 NEMOGUĆE DA JE TO JOGURT! 299 00:17:58,411 --> 00:18:02,915 Objasnio mi je da će nadzirati 300 00:18:02,999 --> 00:18:05,084 sanaciju objekta ovde, 301 00:18:05,167 --> 00:18:07,753 kao i raščišćavanje poslastičarnice, 302 00:18:07,837 --> 00:18:10,172 uključujući i skidanje svih gipsanih ploča 303 00:18:10,256 --> 00:18:12,300 i uklanjanje svega iz lokala. 304 00:18:13,134 --> 00:18:14,719 OSTIN SAN ANTONIO 305 00:18:20,433 --> 00:18:23,561 Budući da sam poznavao par devojaka 306 00:18:23,644 --> 00:18:26,022 i osećao povezanost s komšilukom, 307 00:18:27,982 --> 00:18:30,318 odlučio sam da mogu to da uradim. 308 00:18:32,820 --> 00:18:36,365 Jedna stvar koju sam zahtevao od ljudi koji će tamo raditi bila je 309 00:18:36,449 --> 00:18:38,701 da ne sme biti šala, 310 00:18:40,036 --> 00:18:41,579 ni psovanja. 311 00:18:42,913 --> 00:18:44,999 Rušenje ovog mesta pravi dovoljno buke. 312 00:18:45,082 --> 00:18:47,335 Nema potrebe da je pojačavamo. 313 00:18:50,254 --> 00:18:51,547 Bio je to težak posao 314 00:18:51,631 --> 00:18:53,841 jer nije to bio samo lokal koji je izgoreo, 315 00:18:53,924 --> 00:18:57,178 već i poprište tragične smrti. 316 00:18:59,764 --> 00:19:03,309 To je u izvesnom smislu usporilo rad 317 00:19:05,186 --> 00:19:08,272 i podstaklo nas da taj posao obavimo s velikim poštovanjem. 318 00:19:10,483 --> 00:19:13,694 I to je veza s ovim koju nisam predvideo, 319 00:19:16,405 --> 00:19:17,948 ali sam je prihvatio. 320 00:19:20,743 --> 00:19:22,161 I na kraju, ne nevoljno, 321 00:19:22,244 --> 00:19:26,123 gotovo da sam osećao da ovde ima nečeg časnog što treba učiniti. 322 00:19:28,668 --> 00:19:30,503 Da to ne bude neka nasumična 323 00:19:31,420 --> 00:19:34,674 ekipa za demoliranje koja bi posao obavila bez razmišljanja, 324 00:19:35,174 --> 00:19:37,426 već da se to, opet kažem, uradi s poštovanjem. 325 00:19:40,471 --> 00:19:41,472 I... 326 00:19:42,848 --> 00:19:46,018 Bilo je to veoma intenzivno iskustvo. Žalosno, ali intenzivno. 327 00:19:54,568 --> 00:19:58,572 NEMOGUĆE DA JE TO JOGURT! 328 00:20:03,411 --> 00:20:06,914 Vratiću se malo unazad i objasniti kako je ovaj tip identifikovan. 329 00:20:07,415 --> 00:20:10,209 Devedesetih godina, uvek je bio u pokretu. 330 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 Nije u CODIS softveru jer je zločine počinio 331 00:20:12,628 --> 00:20:14,171 kada nisu prikupljali DNK. 332 00:20:14,255 --> 00:20:15,214 SERIJSKI UBICA 333 00:20:15,297 --> 00:20:17,425 Na sve strane je napastvovao i ubijao, 334 00:20:17,508 --> 00:20:19,260 i bio je nepoznati počinilac. 335 00:20:21,679 --> 00:20:26,183 Sredinom 2000-ih, agencije počinju da unose stare zločine u CODIS, 336 00:20:26,267 --> 00:20:27,435 i svi počinju da ukazuju 337 00:20:28,018 --> 00:20:31,480 na jednog nepoznatog masovnog ubicu i silovatelja, 338 00:20:31,564 --> 00:20:32,773 ali još ne znaju ko je. 339 00:20:32,857 --> 00:20:35,901 CODIS HROMOZOMI 340 00:20:35,985 --> 00:20:38,904 Zločin iz Južne Karoline 1990. povezao se 341 00:20:38,988 --> 00:20:43,659 sa dvostrukim ubistvom u Misuriju, pa s balističkim veštačenjem u Tenesiju. 342 00:20:44,702 --> 00:20:47,955 A zatim je u CODIS unet DNK sa mesta zločina u Memfisu 1997. 343 00:20:48,873 --> 00:20:51,375 U slučaju u Memfisu, nasilno je upao u jednu kuću. 344 00:20:51,459 --> 00:20:52,626 Tu su bile četiri žene. 345 00:20:53,127 --> 00:20:56,005 Tek su se vratile kući, samo što su ušle na vrata. 346 00:20:56,088 --> 00:20:57,006 Video je priliku. 347 00:20:58,549 --> 00:21:00,718 Policija kaže da je muškarac pokucao na vrata, 348 00:21:00,801 --> 00:21:03,262 a unutra su bile četiri žene i devetomesečna beba. 349 00:21:03,345 --> 00:21:05,848 Tražio je pomoć da pronađe ženinu tašnu, 350 00:21:05,931 --> 00:21:09,477 upao je unutra preteći pištoljem, a potom je presekao telefonske žice. 351 00:21:09,560 --> 00:21:11,896 Uspeo je sve četiri da veže... sam. 352 00:21:12,521 --> 00:21:14,899 Ovo je bio ključni element u napadu silovatelja. 353 00:21:14,982 --> 00:21:17,943 Upotrebio je lepljivu traku da veže ljude u kući, 354 00:21:18,027 --> 00:21:21,989 a zatim je silovao najmlađu žrtvu, devojčicu od 14 godina. 355 00:21:22,072 --> 00:21:23,073 Ali su preživele? 356 00:21:23,157 --> 00:21:27,661 Sve su preživele. Ostavio ih je u životu. Ja... ne znam zašto. 357 00:21:29,580 --> 00:21:30,915 Objavili su fotorobot. 358 00:21:31,582 --> 00:21:33,125 Ali ne zaboravite, to su 90-e. 359 00:21:33,209 --> 00:21:34,960 Nema podataka s mobilne bazne stanice. 360 00:21:35,044 --> 00:21:37,421 Nema sigurnosnih kamera, ni čitača registarskih tablica. 361 00:21:37,505 --> 00:21:40,716 Nije bilo neprekidnog izveštavanja na društvenim mrežama kao sad. 362 00:21:41,217 --> 00:21:42,968 Da je bilo lako, ti slučajevi bi bili rešeni. 363 00:21:43,052 --> 00:21:46,138 Ali od 2006. do 2017, došlo je do zastoja u istragama. 364 00:21:46,222 --> 00:21:48,891 K. T. T. 19. 5.1998. 365 00:21:48,974 --> 00:21:51,977 Ovo je dnevnik Dženi Zitriki. 366 00:21:52,061 --> 00:21:55,147 Imena, mesta, štošta što je radila. 367 00:21:55,231 --> 00:21:58,943 Sve do naglog prekida ovde, četvrtog. Tada je ubijena. 368 00:21:59,026 --> 00:22:01,904 I ko zna da li je jedno od imena u ovom dnevniku 369 00:22:01,987 --> 00:22:03,364 imalo nešto s tim. 370 00:22:03,447 --> 00:22:05,825 Ovo je ogledalo koje je visilo iznad Dženine komode. 371 00:22:05,908 --> 00:22:08,828 Ubica je na njemu ostavio poruku: „Ne diraj mi porodicu.” 372 00:22:08,911 --> 00:22:10,538 To je bila lična poruka za nju. 373 00:22:10,621 --> 00:22:12,498 Znači, mislite da je to neko koga možda poznaje. 374 00:22:12,581 --> 00:22:15,251 I kažete: „Budite nepristrasni, jer to može biti mamac 375 00:22:15,334 --> 00:22:16,961 da obmani policajce. -Tako je. 376 00:22:17,628 --> 00:22:20,172 I tako se 2018. pojavila... 377 00:22:20,506 --> 00:22:21,549 PRIJAVA ZA POREĐENJE DNK 378 00:22:21,632 --> 00:22:23,467 ...genetička genealogija. -Serijski ubica pronađen... 379 00:22:23,551 --> 00:22:24,635 DETEKTIV ZA DNK 380 00:22:24,718 --> 00:22:25,719 NOVA TEHNOLOGIJA 381 00:22:25,803 --> 00:22:27,137 ...preko genealoške baze podataka. 382 00:22:27,221 --> 00:22:29,306 „Ubica iz Zlatne države” uhvaćen je godinu dana ranije. 383 00:22:29,390 --> 00:22:30,432 Dakle, nešto sasvim novo. 384 00:22:30,516 --> 00:22:33,477 Istražitelji su koristili javno objavljene DNK podatke da bi pronašli... 385 00:22:33,561 --> 00:22:34,854 UBICA NA SUDU 386 00:22:34,937 --> 00:22:35,980 ...Ubicu iz Zlatne države. 387 00:22:36,063 --> 00:22:37,231 UBISTVA U KALIFORNIJI 388 00:22:37,314 --> 00:22:38,858 DNK sa starih mesta zločina 389 00:22:38,941 --> 00:22:42,027 dostavili su javno dostupnom genealoškom veb-sajtu, 390 00:22:42,111 --> 00:22:43,445 koji se zove „GEDmatch”. 391 00:22:43,529 --> 00:22:46,031 Navodno je odgovoran za 12 ubistava, 50 silovanja 392 00:22:46,115 --> 00:22:48,325 i preko 100 provalnih krađa u Kaliforniji. 393 00:22:48,409 --> 00:22:51,287 Momci iz Misurija, Tenesija i Južne Karoline 394 00:22:51,370 --> 00:22:53,914 rekli su: „Imamo dovoljno DNK, možda to možemo izvesti.” 395 00:22:53,998 --> 00:22:56,083 Obratili su se Parabon laboratorijama. -Napraviću... 396 00:22:56,166 --> 00:22:57,167 SISI MUR 397 00:22:57,251 --> 00:22:58,168 GLAVNI GENEALOG 398 00:22:58,252 --> 00:22:59,712 ...ova stabla do prababa i pradedova. 399 00:22:59,795 --> 00:23:01,714 Izradili su genealoški profil 400 00:23:01,881 --> 00:23:03,257 da bi otkrili dalje rođake. 401 00:23:03,757 --> 00:23:06,343 Onda počnete da pravite ona rodoslovna stabla 402 00:23:06,427 --> 00:23:07,845 i gledate gde se ukrštaju. 403 00:23:08,804 --> 00:23:10,723 I to vam je potencijalni osumnjičeni. 404 00:23:12,016 --> 00:23:13,809 PRONAĐEN UBICA IZ ZLATNE DRŽAVE 405 00:23:13,893 --> 00:23:15,227 To je bio početak svega. 406 00:23:15,311 --> 00:23:19,440 To je 2018. godine otvorilo vrata za ostale slučajeve. 407 00:23:20,357 --> 00:23:21,358 DŽENEVIV ZITRIKI UBIJENA 408 00:23:21,442 --> 00:23:22,443 U GRINVILU 4. 4. 1990. 409 00:23:22,526 --> 00:23:24,904 Umesto tačnog podudaranja koje traže u CODIS-u, 410 00:23:24,987 --> 00:23:26,655 mi tražimo rođake. 411 00:23:26,739 --> 00:23:28,949 A obično su to vrlo daleki rođaci. 412 00:23:29,033 --> 00:23:30,034 GENETIČKA GENEALOGIJA 413 00:23:30,117 --> 00:23:31,285 Delimična podudaranja. 414 00:23:31,368 --> 00:23:34,914 To su potencijalni izvori ove DNK. 415 00:23:36,206 --> 00:23:39,501 Kad sam istraživala ova potencijalna podudaranja... 416 00:23:39,585 --> 00:23:41,128 ...našla sam ovaj članak. 417 00:23:41,211 --> 00:23:42,838 ŽENA POBEGLA OD NAPADAČA 418 00:23:42,963 --> 00:23:46,717 Taj čovek je osuđen za pokušaj ubistva i silovanje 419 00:23:46,800 --> 00:23:49,178 na Floridi 1985. godine. 420 00:23:49,929 --> 00:23:53,557 Odmah mi je skrenuo pažnju, pa sam malo više istražila. 421 00:23:53,641 --> 00:23:56,268 Našla sam Fejsbuk stranicu njegove ćerke. 422 00:23:56,769 --> 00:24:00,814 Videla sam čoveka na slici koji je mnogo ličio na one fotorobote. 423 00:24:00,898 --> 00:24:03,067 NAPOMENA: NAOČARE S METALNIM OKVIROM I ŠEŠIR 424 00:24:03,150 --> 00:24:05,444 Ne samo što su ličili na njega 425 00:24:05,527 --> 00:24:09,156 već sam pomislila da je imao isti šešir i iste naočare. 426 00:24:13,410 --> 00:24:17,289 On je dobar kandidat zbog svoje prošlosti. 427 00:24:17,373 --> 00:24:18,707 UPUCANA ŽENA UTEKLA NAPADAČU 428 00:24:18,791 --> 00:24:19,833 Osuđen je na 12 godina... 429 00:24:19,917 --> 00:24:20,918 NEDELJA, 24. 11. 1985. 430 00:24:21,001 --> 00:24:22,878 ...ali je dobio uslovni otpust ’89. i izašao ’90. 431 00:24:22,962 --> 00:24:24,004 15. 1. 1999. ČITULJA 432 00:24:24,088 --> 00:24:25,214 Ali bio je mrtav. 433 00:24:25,297 --> 00:24:26,423 PREMINUO U PARAGULDU 434 00:24:26,507 --> 00:24:27,883 I sahranjen je u Arkanzasu. 435 00:24:29,593 --> 00:24:32,471 Dobili su nalog sudije i iskopali ga. 436 00:24:34,765 --> 00:24:35,975 Uneli su podatke u CODIS 437 00:24:36,058 --> 00:24:38,644 i potvrđeno je savršeno podudaranje za sve te zločine 438 00:24:38,727 --> 00:24:39,812 o kojima smo pričali. 439 00:24:39,895 --> 00:24:40,896 REŠEN STARI SLUČAJ 440 00:24:40,980 --> 00:24:42,356 Silovatelj... -...napao devojčicu. 441 00:24:42,439 --> 00:24:44,692 Robert Judžin Brašers. 442 00:24:46,610 --> 00:24:52,408 Nepoznati DNK profil prikupljen s Dženinog tela i tela svih ostalih žrtava 443 00:24:52,491 --> 00:24:54,743 pripadao je pokojnom licu, 444 00:24:54,827 --> 00:24:58,789 za koje je sada potvrđeno da je Robert Judžin Brašers, 445 00:24:58,872 --> 00:25:02,584 40-godišnji muškarac iz Paragulda u Arkanzasu. 446 00:25:03,794 --> 00:25:06,213 Svi ti slučajevi su rešeni 2018. 447 00:25:07,047 --> 00:25:08,173 Što se našeg slučaja tiče, 448 00:25:08,257 --> 00:25:10,050 dobijem sve te informacije od tih ljudi 449 00:25:10,134 --> 00:25:12,094 i pomislim da je to verovatno naš čovek. 450 00:25:12,177 --> 00:25:16,557 Mislim, Robert Brašers je imao isti Y-STR, 27 za 27, 451 00:25:16,640 --> 00:25:19,309 s istim modelom pištolja kao u Kentakiju. 452 00:25:19,393 --> 00:25:22,521 I serijski je ubica, sa sličnim načinom izvršenja dela kao u Ostinu. 453 00:25:22,604 --> 00:25:26,692 Mislili smo da je to naš čovek, ali nismo bili skroz sigurni. 454 00:25:29,028 --> 00:25:33,615 Šta ako od ovog ne može bolje? Kako da izgradim, u suštini... 455 00:25:33,699 --> 00:25:36,493 Na kraju krajeva, i dalje su to posredni dokazi. 456 00:25:37,369 --> 00:25:39,830 Moramo da budemo potpuno sigurni. 457 00:25:40,539 --> 00:25:42,249 Jer neko je bio osuđen na smrt 458 00:25:42,332 --> 00:25:45,544 i, znate, praktično poništavamo 34 godine rada. 459 00:25:46,795 --> 00:25:48,964 Imamo li dovoljno da kažemo da je to to? 460 00:25:50,174 --> 00:25:51,592 GRADSKA SKUPŠTINA OSTINA 461 00:25:51,675 --> 00:25:52,676 Sad bih predstavila... 462 00:25:52,760 --> 00:25:53,761 29. 9. 2025. 463 00:25:53,844 --> 00:25:55,679 ...detektiva Dena Džeksona, glavnog istražitelja. 464 00:25:57,973 --> 00:26:00,184 Dobro jutro svima. Ja sam Danijel Džekson. 465 00:26:00,267 --> 00:26:02,102 Glavni sam istražitelj, kako je rekla, i... 466 00:26:02,186 --> 00:26:03,187 POMAK U SLUČAJU 467 00:26:03,270 --> 00:26:04,521 ...vodim slučaj od 2022. 468 00:26:06,440 --> 00:26:09,151 Pojasniću vam kako smo stigli tu gde smo danas. 469 00:26:09,234 --> 00:26:11,737 Počeću od kratkog pregleda istorije ovog slučaja, 470 00:26:11,820 --> 00:26:14,198 počev od 6. 12. 1991. 471 00:26:16,825 --> 00:26:18,118 Kao što vidite, izgleda 472 00:26:18,202 --> 00:26:21,538 kao običan maloprodajni prostor u otvorenom tržnom centru u Americi. 473 00:26:23,457 --> 00:26:25,584 Gosti bi sedeli u prednjem delu. 474 00:26:26,627 --> 00:26:29,088 A u zadnjem delu je podmetnut požar, 475 00:26:29,129 --> 00:26:30,923 i tu su otkrivena tela devojaka. 476 00:26:32,841 --> 00:26:34,968 Sara, Elajza i Dženifer su bile zajedno, 477 00:26:35,052 --> 00:26:37,054 a Ejmi je bila malo bliže napred. 478 00:26:38,180 --> 00:26:41,350 Bilo je dokaza o seksualnom napadu. Sve četiri su upucane u potiljak... 479 00:26:41,433 --> 00:26:42,434 ELAJZA - SARA - DŽENIFER 480 00:26:42,518 --> 00:26:46,105 ...pištoljem kalibra .22, a Ejmi je upucana i pištoljem kalibra .380. 481 00:26:46,730 --> 00:26:49,650 Prvobitan balistički izveštaj navodi da je najverovatnije 482 00:26:49,733 --> 00:26:53,695 korišćeno oružje marke AMT Backup .380. 483 00:26:54,363 --> 00:26:58,575 To je poluautomatski pištolj AMT .380, a model je Backup. 484 00:26:58,659 --> 00:26:59,785 MORIS PIRS 485 00:26:59,868 --> 00:27:02,830 Bilo je jedno priznanje od maloletnika po imenu Moris Pirs. 486 00:27:03,956 --> 00:27:05,499 Osam dana nakon ubistava, 487 00:27:05,582 --> 00:27:08,544 Pirs je bio u tržnom centru Nortkros s prijateljem Forestom Velbornom. 488 00:27:09,086 --> 00:27:11,672 Nosio je pištolj kalibra .22 za pojasom. 489 00:27:11,755 --> 00:27:13,507 Uhapšen je i odveden u odeljenje za ubistva, 490 00:27:13,590 --> 00:27:15,801 gde ga je saslušavao detektiv Hektor Polanko. 491 00:27:16,343 --> 00:27:18,804 POLANKO: Forest ti je rekao da su zapalili tela? 492 00:27:18,887 --> 00:27:19,888 MORIS: Da. 493 00:27:20,472 --> 00:27:24,935 Godine 1999, Pirs, Forest Velborn, Robert Springstin i Majkl Skot 494 00:27:25,018 --> 00:27:26,103 ponovo su saslušani. 495 00:27:26,603 --> 00:27:29,481 Uspeli su da izvuku priznanja od Roberta Springstina i Majkla Skota. 496 00:27:29,731 --> 00:27:31,441 Mislim da sam nekog ubio. 497 00:27:32,234 --> 00:27:33,485 I ja to mislim. 498 00:27:34,027 --> 00:27:35,863 Majkl Skot je dobio doživotnu bez uslovnog, 499 00:27:35,946 --> 00:27:38,073 a Robert Springstin smrtnu kaznu. 500 00:27:38,157 --> 00:27:42,119 Dok su podnosili žalbe protiv presude, pojavio se ključan slučaj Vrhovnog suda. 501 00:27:42,202 --> 00:27:43,203 PREINAČENA PRESUDA 502 00:27:43,287 --> 00:27:45,539 Krivični kasacioni sud je odobrio novo suđenje Springstinu i Skotu. 503 00:27:45,622 --> 00:27:47,249 Bez komentara. 504 00:27:47,332 --> 00:27:50,294 Tad smo već imali novu DNK tehnologiju, Y-STR testiranje. 505 00:27:50,878 --> 00:27:53,922 Nijedan od četvorice osumnjičenih nije odgovarao ovom profilu. 506 00:27:54,006 --> 00:27:56,091 Dobro došli kući! -Optužbe su odbačene. 507 00:27:56,175 --> 00:27:57,509 U narednih nekoliko godina, 508 00:27:57,593 --> 00:27:59,469 prikupljeno je na stotine uzoraka. 509 00:27:59,553 --> 00:28:02,306 Prva lica na mestu zločina, porodica, prijatelji, saradnici. 510 00:28:02,389 --> 00:28:04,808 Mislim da smo testirali 300 ili 400 ljudi 511 00:28:04,892 --> 00:28:06,476 u ovom slučaju tokom godina. 512 00:28:07,144 --> 00:28:09,771 Nedavno smo tražili od svih laboratorija u zemlji 513 00:28:09,855 --> 00:28:11,481 da urade Y-STR analizu, 514 00:28:11,565 --> 00:28:14,568 kao i da sprovedu ručnu pretragu u odnosu na naš nepoznati profil. 515 00:28:15,110 --> 00:28:16,320 Dobili smo poklapanje. 516 00:28:16,403 --> 00:28:21,366 Seksualni napad i ubistvo iz 1990. u Grinvilu, u Južnoj Karolini. 517 00:28:21,450 --> 00:28:25,245 Ovo je profil koji su imali: „Robert Judžin Brašers”. 518 00:28:25,329 --> 00:28:28,373 „NEPOZNAT” Y-STR POVEZAN SA: ROBERTOM JUDŽINOM BRAŠERSOM 519 00:28:28,457 --> 00:28:31,084 ROBERT JUDŽIN BRAŠERS 13. 3. 1958 - 19. 1. 1999. 520 00:28:31,168 --> 00:28:34,004 Njegov Y-STR je pronađen na sledeća tri mesta. 521 00:28:34,463 --> 00:28:36,423 Ovo su tri kompleta za dokazivanje silovanja tih devojaka. 522 00:28:36,506 --> 00:28:38,300 BRAŠERSOV Y-STR PROFIL JE PRONAĐEN 523 00:28:38,425 --> 00:28:40,260 U 3 Y-STR PROFILA U POSLASTIČARNICI: 524 00:28:40,385 --> 00:28:42,221 DŽENIFER I SARA HARBISON EJMI ERS 525 00:28:45,724 --> 00:28:48,310 Teško je biti potpuno siguran samo sa Y-STR profilom. 526 00:28:48,810 --> 00:28:51,104 Zato pokušavamo da od: „Prilično smo sigurni da je on” 527 00:28:51,188 --> 00:28:52,356 dođemo do: „Znamo da je on”. 528 00:28:53,315 --> 00:28:54,483 Istraživali smo Brašersa, 529 00:28:54,566 --> 00:28:56,652 šta je radio u to vreme, gde je bio. 530 00:28:56,735 --> 00:29:00,906 Manje od 48 sati od ubistava u Ostinu, 8. 12. 1991, 531 00:29:00,989 --> 00:29:03,575 Robert Brašers je zaustavljen na granici, 532 00:29:03,659 --> 00:29:06,870 kad je išao ka severu Međudržavnim auto-putem 10 od El Pasa do Las Krusisa. 533 00:29:07,704 --> 00:29:09,206 To je bila rutinska kontrola, 534 00:29:09,289 --> 00:29:10,916 kao i uvek kad prolazite granicu, 535 00:29:10,999 --> 00:29:13,210 ali je granični policajac shvatio da nešto nije u redu. 536 00:29:13,293 --> 00:29:14,544 Nisu mu se svidele reakcije. 537 00:29:14,628 --> 00:29:15,629 DELUJE NERVOZNO 538 00:29:15,712 --> 00:29:18,590 Proverio je tablice i video da je auto ukraden u Džordžiji. 539 00:29:18,674 --> 00:29:20,425 Ukraden je 29. novembra. 540 00:29:20,509 --> 00:29:21,843 MARIJETA, DŽORDŽIJA 541 00:29:21,927 --> 00:29:22,928 Tokom ove interakcije, 542 00:29:23,011 --> 00:29:24,888 imao je i pištolj kalibra .380. 543 00:29:26,306 --> 00:29:29,685 Taj pištolj kalibra .380 bio je model AMT Backup, 544 00:29:30,602 --> 00:29:32,187 onaj koji je identifikovan 545 00:29:32,271 --> 00:29:33,981 kao oružje upotrebljeno u Ostinu. 546 00:29:35,607 --> 00:29:39,653 Dakle, napuštao je Teksas krećući se ka zapadu s modelom AMT .380 Backup 547 00:29:39,736 --> 00:29:41,321 manje od 48 sati kasnije. 548 00:29:43,657 --> 00:29:46,743 Odneli smo dodatne uzorke u DNK laboratoriju. 549 00:29:46,827 --> 00:29:49,830 Ti uzorci su već bili testirani ranijih godina. 550 00:29:49,913 --> 00:29:51,206 Sačuvani su. 551 00:29:51,290 --> 00:29:53,417 „Možda ćemo jednom moći nešto s tim da uradimo, 552 00:29:53,500 --> 00:29:56,086 ali ne i danas, samo bismo protraćili DNK.” 553 00:29:56,169 --> 00:29:59,464 Mislimo da nikad nećemo moći da dobavimo dovoljno DNK za CODIS. 554 00:30:00,090 --> 00:30:03,218 Pa, otpremanje nije obavezno za pretragu. 555 00:30:03,302 --> 00:30:05,095 Samo nam treba dovoljno DNK za upoređivanje. 556 00:30:05,178 --> 00:30:07,639 Treba nam dovoljno STR markera da direktno uporedimo 557 00:30:07,723 --> 00:30:10,017 uzorak s našeg mesta zločina s Robertom Brašersom. 558 00:30:10,892 --> 00:30:12,352 To je trebalo da bude to. 559 00:30:12,436 --> 00:30:13,812 Izvukli smo sve adute. 560 00:30:13,895 --> 00:30:15,689 To nam je bio poslednji pokušaj. 561 00:30:15,772 --> 00:30:18,442 Ali s obzirom na tehnologiju i okolnosti, bili smo prilično sigurni 562 00:30:18,525 --> 00:30:20,652 da će ovo biti pun pogodak. 563 00:30:21,194 --> 00:30:22,612 EJMINA KOPČA ZA KAIŠ ODEĆA 564 00:30:22,696 --> 00:30:25,574 Između ostalog, ponovo smo testirali Ejmine odsečene nokte 565 00:30:25,657 --> 00:30:26,700 s obdukcije. 566 00:30:27,451 --> 00:30:30,078 Mogli su da dobave dosta DNK s Ejminih noktiju 567 00:30:30,162 --> 00:30:32,789 i direktno je upoređena s Brašersovim, i podudarila se. 568 00:30:32,873 --> 00:30:36,251 Verovatnoća je dva i po miliona prema jedan da je Brašersova DNK 569 00:30:36,335 --> 00:30:39,421 pod Ejminim noktima u odnosu na nepoznato lice. 570 00:30:42,174 --> 00:30:43,592 Trenutno nema fizičkih dokaza 571 00:30:43,675 --> 00:30:45,886 koji povezuju Springstina, Skota, Pirsa ili Velborna 572 00:30:45,969 --> 00:30:47,429 s mestom zločina. 573 00:30:47,512 --> 00:30:49,514 Nema ni dokaza koji povezuju četvoricu osumnjičenih 574 00:30:49,598 --> 00:30:51,141 s Robertom Judžinom Brašersom. 575 00:30:51,224 --> 00:30:53,310 Preživele žrtve Brašersovog nasilja 576 00:30:53,393 --> 00:30:55,645 uvek su izjavljivale da je delovao sam. 577 00:30:55,729 --> 00:30:57,773 Nije poznato da je ikad imao saučesnika. 578 00:30:59,941 --> 00:31:04,446 Samo želim da ponovim da je ovo kombinacija tehnologije, 579 00:31:04,529 --> 00:31:07,032 dobrog policijskog rada više agencija, saradnje 580 00:31:07,115 --> 00:31:08,241 i pravovremenosti. 581 00:31:08,325 --> 00:31:11,495 Ovako nešto nije moglo da se dogodi pre 2025. 582 00:31:12,120 --> 00:31:14,414 Žao mi je što ste čekali 34 godine da nađemo odgovor, 583 00:31:15,374 --> 00:31:19,795 ali sada jesmo i, znate... 584 00:31:21,380 --> 00:31:25,133 Ejmini poslednji trenuci na Zemlji rešili su nam ovaj slučaj. 585 00:31:25,217 --> 00:31:26,927 Zato što se branila. 586 00:31:27,511 --> 00:31:29,096 Hvala. 587 00:31:51,076 --> 00:31:55,914 Da li smo uspeli da objasnimo zašto je Brašers bio ovde u Ostinu? 588 00:31:55,997 --> 00:31:59,459 Ne, ne znamo zašto je bio u Ostinu. Nismo našli nikakvu vezu. 589 00:31:59,543 --> 00:32:01,711 Još tragamo za tim odgovorom. 590 00:32:01,795 --> 00:32:04,673 Zanima me kako su se tehnike i tehnologija otad promenili 591 00:32:04,756 --> 00:32:06,466 kako se ne bismo našli u ovakvoj situaciji, 592 00:32:06,550 --> 00:32:09,553 gde četvoro ljudi bude pogrešno optuženo u ranoj fazi, 593 00:32:09,636 --> 00:32:13,056 a nakon više decenija nađemo potencijalnog pravog osumnjičenog. 594 00:32:13,140 --> 00:32:14,933 Nijedan slučaj neće biti zatvoren... 595 00:32:15,016 --> 00:32:15,976 LISA DEJVIS NAČELNICA 596 00:32:16,059 --> 00:32:18,437 ...samo na osnovu priznanja. Za to nam trebaju drugi dokazi. 597 00:32:18,520 --> 00:32:21,314 Dakle, od tada se to promenilo, kao i druge stvari. 598 00:32:21,398 --> 00:32:24,234 Pristup mi je bio da ne slušam priznanja. 599 00:32:24,317 --> 00:32:27,821 Nikad ih nisam slušao. Nikad nisam pročitao transkripte. 600 00:32:27,904 --> 00:32:31,992 Prvi put sam video neke snimke s priznanja 601 00:32:32,075 --> 00:32:33,535 u HBO dokumentarcu. 602 00:32:33,618 --> 00:32:38,081 Jer je moj stav da ne znam, ali ću se voditi dokazima. 603 00:32:39,749 --> 00:32:42,752 Da li je verovatno da ima još ovakvih slučajeva u Teksasu? 604 00:32:42,836 --> 00:32:43,837 Već je bio... 605 00:32:43,920 --> 00:32:44,963 ERIN MORIJARTI „48 SATI” 606 00:32:45,046 --> 00:32:46,590 ...u Južnoj Karolini, Tenesiju, Misuriju. 607 00:32:46,673 --> 00:32:49,301 Je li to verovatno i da li to istražujete? 608 00:32:49,384 --> 00:32:51,928 Rekao bih da verovatno ima još žrtava 609 00:32:52,012 --> 00:32:53,221 zbog onog što znamo o njemu. 610 00:32:53,305 --> 00:32:56,016 Kad nije bio u zatvoru, činio je monstruozne zločine. 611 00:32:56,099 --> 00:32:59,102 Prošle nedelje smo znali za tri ubistva. Ove nedelje znamo za osam. 612 00:32:59,186 --> 00:33:01,271 Reći da nema devet ili 10... Sigurno ima, 613 00:33:01,354 --> 00:33:02,856 i bavićemo se time. 614 00:33:02,939 --> 00:33:04,983 Smatrate li da je pravda zadovoljena 615 00:33:05,066 --> 00:33:07,027 ili tu ima još nekog posla? 616 00:33:17,662 --> 00:33:18,872 GRAD OSTIN OSNOVAN 1839. 617 00:33:18,955 --> 00:33:23,460 Nova analiza pokazuje da je čaura kalibra .380 pronađena na mestu ubistva 618 00:33:23,543 --> 00:33:28,173 važan deo ovog pomaka. Utvrđena je veza sa pištoljem koji je Brašers imao 619 00:33:28,256 --> 00:33:30,133 nakon jurnjave s organima reda blizu El Pasa. 620 00:33:31,051 --> 00:33:35,180 Ne postoje DNK dokazi koji dovode u vezu prvobitne osumnjičene s ubistvima. 621 00:33:35,263 --> 00:33:36,598 Bili ste oduševljeni... 622 00:33:36,723 --> 00:33:37,849 DŽON DŽOUNS GLAVNI ISTRAŽITELJ 623 00:33:37,933 --> 00:33:41,269 ...što opet nosite tu košulju. -Jesam. Nisam je vadio iz ormara od 1999. 624 00:33:41,353 --> 00:33:43,813 Čuo sam reči koje sam želeo da čujem. -Jeste? 625 00:33:44,439 --> 00:33:45,565 Da. 626 00:33:46,775 --> 00:33:49,319 Da njih četvorica nisu umešana. 627 00:33:49,861 --> 00:33:52,656 Nisu važna priznanja, već dokazi. 628 00:33:52,739 --> 00:33:55,158 Ali dočekao sam ovaj dan. 629 00:33:57,285 --> 00:34:00,288 Tako smo srećni što vam je ono što smo tamo uradili... 630 00:34:00,830 --> 00:34:03,166 Da. -...pomoglo da dođete do nekih odgovora. 631 00:34:03,250 --> 00:34:04,251 Iz ovog dobijamo... 632 00:34:04,334 --> 00:34:05,335 NAREDNIK DŽON LEJSI 633 00:34:05,418 --> 00:34:09,130 ...isto što i kad smo rešavali svoje slučajeve, tim koji je iz toga proizašao, 634 00:34:09,214 --> 00:34:13,134 a sada je i policija Ostina deo tog tima. Kad sledeća stvar iskrsne, 635 00:34:13,217 --> 00:34:15,136 a mislim da hoće... -Da. 636 00:34:15,219 --> 00:34:16,221 Da, hoće. -Dobro. 637 00:34:16,304 --> 00:34:19,431 Taj tim će nastaviti dalje i pomoći tim ljudima. 638 00:34:19,516 --> 00:34:21,518 Dakle, sve više dobija na zamahu. 639 00:34:22,768 --> 00:34:26,690 Čudan je to osećaj. Donekle je tužno. 640 00:34:27,899 --> 00:34:29,192 KARLOS GARSIJA ADVOKAT MAJKLA SKOTA 641 00:34:29,275 --> 00:34:32,445 Bol zbog gubitka nikad ne prolazi za te porodice. 642 00:34:33,071 --> 00:34:35,156 Sada takođe morate da ispitate 643 00:34:35,239 --> 00:34:38,909 kako se u istrazi dogodi tako užasna greška? 644 00:34:39,953 --> 00:34:42,330 Te porodice su zbog toga propatile. 645 00:34:44,373 --> 00:34:48,168 Druga pomisao mi je da ovde zapravo ima osam žrtava. 646 00:34:48,878 --> 00:34:52,299 Ima osam žrtava, a još jedna među njima izgubila je život, 647 00:34:52,382 --> 00:34:53,507 Moris Pirs. 648 00:34:53,592 --> 00:34:57,137 Nadam se da će doći dan kad će se održati još jedna konferencija za medije, 649 00:34:57,220 --> 00:34:59,431 kad stave slike ta četiri momka 650 00:34:59,931 --> 00:35:02,475 i objasne kako će njih obeštetiti. 651 00:35:22,787 --> 00:35:26,374 Malo je šta ostalo isto kao 1991. 652 00:35:29,919 --> 00:35:32,130 Bože, još stanova. 653 00:35:35,425 --> 00:35:36,718 Sve se promenilo. 654 00:35:39,888 --> 00:35:41,014 Pa, čini mi se 655 00:35:42,307 --> 00:35:45,268 da su svima nama s prvobitnog mesta zločina... 656 00:35:48,104 --> 00:35:49,814 ...naši napori prepoznati. 657 00:35:51,983 --> 00:35:57,989 Nismo obradili mesto zločina prema standardima iz 2000. ili 2010, 658 00:35:58,073 --> 00:36:03,119 već prema standardima iz 1991, i više od toga. 659 00:36:03,787 --> 00:36:08,166 Radili smo najbolje što smo mogli s onim što smo tada imali na raspolaganju. 660 00:36:13,380 --> 00:36:16,132 Ispostavilo se da smo možda i mogli da rešimo slučaj 661 00:36:16,216 --> 00:36:20,136 da je Granična patrola pročitala teleks koji smo poslali. 662 00:36:20,887 --> 00:36:27,560 Rekli smo da tražimo pištolj kalibra .22 i AMT .380 Backup. 663 00:36:28,478 --> 00:36:30,689 Ali valjda nije bilo suđeno. 664 00:36:36,194 --> 00:36:39,989 ROBERT JUDŽIN BRAŠERS 13. 3. 1958 - 19. 1. 1999. 665 00:36:40,073 --> 00:36:41,282 Zanemeo sam. 666 00:36:42,909 --> 00:36:43,993 Bio sam šokiran. 667 00:36:45,870 --> 00:36:47,247 Serijski ubica, stvarno? 668 00:36:47,914 --> 00:36:48,915 Bilo je... 669 00:36:48,998 --> 00:36:50,709 BOB ERS EJMIN OTAC 670 00:36:50,792 --> 00:36:55,338 Ipak je to bilo teško pojmiti. Čisto zlo. 671 00:36:57,465 --> 00:36:58,466 UHVATILO TI JE POGLED. 672 00:36:58,550 --> 00:37:01,720 Ušao je tamo. Novac ga nije zanimao. 673 00:37:01,803 --> 00:37:05,014 Nije bio drogiran. Nije bio pijan. 674 00:37:05,807 --> 00:37:09,310 Bio je, manje-više, pri svojoj zdravoj pameti i... 675 00:37:11,020 --> 00:37:12,522 Jednostavno je voleo da ubija. 676 00:37:13,690 --> 00:37:16,276 Možda bih razumela pljačku koja je pošla po zlu... 677 00:37:16,359 --> 00:37:17,360 PEM ERS EJMINA MAJKA 678 00:37:17,444 --> 00:37:18,445 ...tako nešto, 679 00:37:18,528 --> 00:37:25,410 ali teško mi je da prihvatim da neko tamo uđe s takvim predumišljajem, 680 00:37:26,077 --> 00:37:28,538 da postoje takvi ljudi među nama. 681 00:37:35,336 --> 00:37:37,422 PROJEKAT OSLOBAĐANJA NEVINIH U TEKSASU 682 00:37:37,505 --> 00:37:40,383 Sudija je zakazao raspravu 19. februara. 683 00:37:40,967 --> 00:37:45,722 Podnećemo predlog da se uključi tužilaštvo 684 00:37:46,347 --> 00:37:47,432 i da izjavi... 685 00:37:47,515 --> 00:37:48,808 KIMBERLI PIRS UDOVICA MORISA PIRSA 686 00:37:48,892 --> 00:37:52,228 ...da je on zapravo nevin i da je oslobođen optužbi, 687 00:37:52,312 --> 00:37:55,190 a sudija će to zvanično proglasiti i potpisati odgovarajuću odluku. 688 00:37:55,273 --> 00:37:58,067 MAJK VER - IZVRŠNI DIREKTOR PROJEKTA OSLOBAĐANJA NEVINIH U TEKSASU 689 00:37:58,151 --> 00:38:01,738 Potkrepićemo to dokazima 690 00:38:01,821 --> 00:38:03,615 i svima će biti sasvim jasno i ozvaničeno... 691 00:38:03,698 --> 00:38:04,699 MARISA PIRS MORISOVA KĆI 692 00:38:04,783 --> 00:38:05,784 ...da su nevini 693 00:38:05,867 --> 00:38:09,037 i da je to istina ne samo van razumne sumnje 694 00:38:09,120 --> 00:38:10,663 već i s moralnom sigurnošću. 695 00:38:13,458 --> 00:38:17,420 Voleo bih da u ovu raspravu bude uključeno i ono što je pošlo po zlu. 696 00:38:17,962 --> 00:38:19,547 Kad se sruši avion, 697 00:38:19,631 --> 00:38:22,717 Federalna uprava za avijaciju sprovede opsežnu istragu. 698 00:38:22,801 --> 00:38:24,636 A mislim da je ovo slično tome. 699 00:38:24,719 --> 00:38:29,057 Ceo ovaj užasan tragični scenario, događaj, 700 00:38:29,974 --> 00:38:33,853 bio je kao jeziva avionska nesreća. 701 00:38:34,938 --> 00:38:39,609 Ovde postoji ogromna nepravda koju treba ispraviti. 702 00:38:44,823 --> 00:38:49,244 Upoznali smo se u Nižoj srednjoj školi „Lamar”. Imali smo 13 i 14 godina. 703 00:38:50,328 --> 00:38:53,248 Zapravo, od tada smo bili zajedno. 704 00:38:56,751 --> 00:38:58,211 Znate, rano smo je dobili. 705 00:38:59,963 --> 00:39:03,174 Venčali smo se kad smo imali 21 i 22 godine. 706 00:39:05,385 --> 00:39:08,012 Nedugo potom se sve ovo desilo. 707 00:39:08,096 --> 00:39:10,765 Ja sam imala 23, a on 24 godine kada je priveden. 708 00:39:12,725 --> 00:39:14,227 8 GODINA NAKON UBISTVA, UHAPŠENE 4 OSOBE 709 00:39:14,310 --> 00:39:16,729 Poslali su specijalce 6. 10. 1999. 710 00:39:16,813 --> 00:39:19,274 Bila sam u spavaćici kad sam izašla 711 00:39:19,357 --> 00:39:20,817 jer sam čula svu tu galamu. 712 00:39:20,900 --> 00:39:23,403 Nakon skoro 8 godina, policija je uhapsila četvoro osumnjičenih. 713 00:39:23,486 --> 00:39:24,529 Nije delovalo stvarno. 714 00:39:24,612 --> 00:39:25,613 PIRS 715 00:39:25,697 --> 00:39:28,283 Stvarno mislite da se bez dokaza 716 00:39:28,366 --> 00:39:29,826 takve stvari ne dešavaju. 717 00:39:29,909 --> 00:39:31,786 Pirsova žena nije htela da govori. 718 00:39:31,870 --> 00:39:34,247 Nemam komentar. -Nešto o vašem suprugu? 719 00:39:34,330 --> 00:39:37,041 Završili su istragu... -Poslala sam je u školu. 720 00:39:37,125 --> 00:39:40,003 Pozvao me je direktor škole jer su se pojavile vesti 721 00:39:40,086 --> 00:39:42,714 u njenoj osnovnoj školi. 722 00:39:42,797 --> 00:39:46,175 Tada sam znala da ne smem da je šaljem u školu. 723 00:39:46,259 --> 00:39:49,470 A onda se sve promenilo. Morala sam biti na raspolaganju sudu. 724 00:39:49,554 --> 00:39:51,514 Nisam mogla da radim. 725 00:39:51,598 --> 00:39:53,266 Nadam se da najzad možemo početi... 726 00:39:53,349 --> 00:39:55,852 Stvarno verujem da je mislio da će otići tamo 727 00:39:55,935 --> 00:39:57,729 i da će ga pustiti da ide. 728 00:39:58,438 --> 00:40:01,691 Da neće provesti tri i po godine u zatvoru 729 00:40:01,774 --> 00:40:03,026 čekajući suđenje. 730 00:40:04,652 --> 00:40:07,739 Dve godine su ga držali u samici. 731 00:40:07,822 --> 00:40:11,951 Bio je van ćelije sat vremena dnevno, i tada bi me pozvao. 732 00:40:12,035 --> 00:40:15,663 Nije video sunca sem kad je morao da ide na sud. 733 00:40:16,706 --> 00:40:19,375 Oči su mu izgubile sjaj. 734 00:40:19,459 --> 00:40:22,545 Promenile su boju, koja se nikad nije vratila. 735 00:40:22,629 --> 00:40:25,214 Nekako su mi bile zagasito sive. 736 00:40:25,298 --> 00:40:28,426 Nekad je imao vrlo svetle, lepe plave oči. 737 00:40:28,509 --> 00:40:31,846 Jednostavno nije bilo isto. On nije bio isti. 738 00:40:32,680 --> 00:40:36,976 Ona je izgubila detinjstvo sa sedam godina, kad su joj odveli tatu. 739 00:40:37,060 --> 00:40:39,187 Čak se i ona promenila. 740 00:40:39,270 --> 00:40:40,772 Radujete se što ćete videti kćer? 741 00:40:40,855 --> 00:40:43,191 Kad su me uhapsili, izjavio sam da sam nevin 742 00:40:43,274 --> 00:40:45,068 po svim optužbama podignutim protiv mene 743 00:40:45,151 --> 00:40:47,362 i danas stojim ovde sa istom tom izjavom. 744 00:40:47,445 --> 00:40:48,947 Nije dočekao ovaj dan. 745 00:40:49,030 --> 00:40:53,660 Nije dočekao da celom svetu pokaže da je sve vreme bio nevin. 746 00:40:54,285 --> 00:40:57,205 Trenutno nemamo dokaza da ga osudimo, 747 00:40:57,288 --> 00:40:58,748 ali život je dug. 748 00:40:58,831 --> 00:41:01,000 Na vestima je to sitnica: „Bio je pritvoren tri godine.” 749 00:41:01,084 --> 00:41:06,089 Ali to je bila neprekidna tama, a kad je izašao, 750 00:41:06,172 --> 00:41:09,801 usledila je neprestana borba sa senkom optužbe, 751 00:41:09,884 --> 00:41:11,344 sa prevazilaženjem i... 752 00:41:11,928 --> 00:41:14,806 ...tražiti odbacivanje slučajeva do daljnje istrage. 753 00:41:14,889 --> 00:41:18,434 Pokušavate li možda da uporedite DNK s drugim mogućim osumnjičenima 754 00:41:18,518 --> 00:41:21,521 izuzev lica iz dojave o Morisu Pirsu? 755 00:41:21,604 --> 00:41:24,983 Naš fokus ostaje na trenutnim osumnjičenima. 756 00:41:25,066 --> 00:41:26,067 Nesumnjivo su... 757 00:41:26,150 --> 00:41:27,360 RON LARA DETEKTIV 758 00:41:27,485 --> 00:41:29,654 ...ovi osumnjičeni i dalje u fokusu istrage. 759 00:41:30,238 --> 00:41:33,574 Morao je da živi s tim, mislim, to mu je stajalo u dosijeu 760 00:41:33,658 --> 00:41:37,578 do daljnje istrage o četiri ubistva. 761 00:41:39,914 --> 00:41:45,461 Stvarno mislim da su se okomili na njega i nisu ga puštali na miru. 762 00:41:47,630 --> 00:41:50,550 Uvek se mnogo plašio policije. 763 00:41:51,050 --> 00:41:54,429 Bio je uveren da će mu doći glave zbog tih ubistava. 764 00:41:54,512 --> 00:41:56,556 I jesu. Na kraju jesu. 765 00:41:56,639 --> 00:41:57,932 Policajac je uspeo da ispali... 766 00:41:58,016 --> 00:41:59,017 OSUMNJIČENI MRTAV 767 00:41:59,100 --> 00:42:01,144 ...jedan metak, koji je pogodio osumnjičenog. 768 00:42:01,227 --> 00:42:05,606 Jednostavno ne deluje kao stvarna pravda. 769 00:42:05,690 --> 00:42:09,944 I želim da budem obazriva prema svima, 770 00:42:10,987 --> 00:42:13,197 ali moj tata se nikada neće vratiti. 771 00:42:14,282 --> 00:42:17,493 Malo je prekasno... za njega. 772 00:42:27,211 --> 00:42:28,546 Vidi, eno Elajze! 773 00:42:28,588 --> 00:42:33,134 ...sedamsto sedamdeset pet, gotovo. Sedamsto sedamdeset pet, 375. Trista... 774 00:42:33,217 --> 00:42:34,218 Po mom mišljenju... 775 00:42:34,302 --> 00:42:35,303 19.35 H 11. 12. 1990. 776 00:42:35,386 --> 00:42:38,014 ...FFA je mesto... Pa, ono... 777 00:42:40,683 --> 00:42:43,770 Trenutno je vidim na njenom malom pastuvu za odvajanje stoke, 778 00:42:43,853 --> 00:42:45,271 kako odvaja kravu od krda... 779 00:42:45,938 --> 00:42:47,023 na konju. 780 00:42:52,361 --> 00:42:54,739 Te devojčice su i dalje s nama. 781 00:42:56,616 --> 00:42:58,076 Zdravo! -Ćao! 782 00:42:58,159 --> 00:42:59,077 Ćao! 783 00:42:59,786 --> 00:43:05,416 Moja sećanja na njih blede, znate. Toliko ih već dugo nema. 784 00:43:06,209 --> 00:43:08,252 Ali za mene će uvek biti male devojčice. 785 00:43:08,336 --> 00:43:11,547 Još se smejem zbog stvari koje su rekle i uradile i... 786 00:43:12,840 --> 00:43:13,841 Bile su duhovite. 787 00:43:16,761 --> 00:43:17,970 Kad smo prošli put bili ovde, 788 00:43:18,054 --> 00:43:19,847 počeli ste da odbrojavate 789 00:43:19,931 --> 00:43:22,183 godine, dane, mesece 790 00:43:22,266 --> 00:43:24,227 otkad je Ejmi preminula. 791 00:43:24,310 --> 00:43:26,187 I dalje tako razmišljate o tome? 792 00:43:27,271 --> 00:43:29,357 Ne, više ne brojim dane. 793 00:43:30,441 --> 00:43:31,734 Gotovo je. 794 00:43:33,903 --> 00:43:35,738 Osećate li se drugačije tokom intervjua danas 795 00:43:35,863 --> 00:43:37,198 nego pre tri godine? 796 00:43:37,281 --> 00:43:39,700 Da li je osećaj drugačiji zbog saznanja? 797 00:43:42,036 --> 00:43:47,250 Ne znam. Još sam u nekakvoj obamrlosti. 798 00:43:47,333 --> 00:43:52,463 Mislim da mi sama izvesnost, to što sada znam, zaista pomaže, da. 799 00:43:54,549 --> 00:43:57,969 Čak... Postoje dokazi, čvrsti dokazi, 800 00:43:58,052 --> 00:44:02,306 dok ranije nismo imali sve te čvrste dokaze 801 00:44:02,390 --> 00:44:04,308 na koje bismo se oslonili. 802 00:44:04,934 --> 00:44:09,272 A to je za mene važan faktor, znate? 803 00:44:10,565 --> 00:44:11,649 Kraj je. 804 00:44:12,900 --> 00:44:14,318 Kraj pitanjima bez odgovora. 805 00:44:15,027 --> 00:44:16,654 Hodate okolo stegnutih ramena... 806 00:44:16,737 --> 00:44:18,364 ŠON ERS EJMIN BRAT 807 00:44:18,447 --> 00:44:20,575 ...30 godina i, odjednom, možete da se opustite. 808 00:44:20,700 --> 00:44:22,451 Drugačiji je osećaj. 809 00:44:22,535 --> 00:44:26,539 Mislim da tog stresa ili neizvesnosti, tog „ne znam”, 810 00:44:27,290 --> 00:44:28,583 više nema. 811 00:44:29,333 --> 00:44:32,753 Bila sam u šoku još dan-dva, 812 00:44:32,837 --> 00:44:37,633 i verovatno sam se nakon nedelju dana konačno suočila s činjenicom 813 00:44:37,717 --> 00:44:41,762 da mi se srce više otvorilo, a nisam znala da je zatvoreno. 814 00:44:41,846 --> 00:44:44,265 Mislila sam da sam uspela da se izborim s tim, 815 00:44:44,348 --> 00:44:48,060 da to prebrodim, ali ovo mi je promenilo srce, 816 00:44:48,561 --> 00:44:49,562 i ja... 817 00:44:50,313 --> 00:44:52,315 Ne mogu vam opisati koliko sam zahvalna. 818 00:44:53,065 --> 00:44:54,942 Zahvalna. Toliko zahvalnosti. 819 00:44:55,026 --> 00:44:57,528 To uopšte nisam očekivala od ovog... 820 00:44:58,321 --> 00:44:59,447 Ali to sam dobila. 821 00:45:00,698 --> 00:45:05,953 Veoma je dobro to dobiti, jer mnogi ljudi to nikada ne dobiju. 822 00:45:07,038 --> 00:45:10,124 Ali mi jesmo. Dobili smo svršetak. 823 00:45:10,208 --> 00:45:13,336 Ta grozna reč „svršetak”, koju niko ne voli da koristi. 824 00:45:13,419 --> 00:45:17,131 A mi smo ga dobili. Dobili smo to i... 825 00:45:18,633 --> 00:45:22,678 To je... Moj život je dobar. 826 00:45:27,141 --> 00:45:29,060 Svake godine sam odlazio 827 00:45:29,143 --> 00:45:30,853 da održavam nadgrobne ploče devojčica. 828 00:45:30,937 --> 00:45:34,565 Otići ću i ove godine. Ali sada sam u tolikom miru da sam spreman... 829 00:45:36,025 --> 00:45:39,528 Spreman sam da nastavim svoj život, da se malo zabavim 830 00:45:40,029 --> 00:45:41,989 i da radim stvari koje želim. 831 00:45:42,782 --> 00:45:46,285 I one su tako spokojne, prosto mogu da osetim da Ejmi 832 00:45:47,536 --> 00:45:49,288 želi da to uradim. 833 00:45:49,372 --> 00:45:52,875 Možda neću toliko voditi brigu o onim grobnim mestima kao nekad, 834 00:45:53,501 --> 00:45:55,544 jer su sada prepuštene sebi. 835 00:45:57,713 --> 00:45:59,298 I osećam da počivaju u miru. 836 00:46:00,883 --> 00:46:05,179 Nisam znao koliko sam ljut. I shvatio sam: „Dođavola, bio sam... 837 00:46:06,055 --> 00:46:09,308 Jako dugo sam bio besan, a nisam to ni shvatao.” 838 00:46:09,392 --> 00:46:11,185 Drugačije sam video decu, suprugu. 839 00:46:11,269 --> 00:46:14,939 Video sam... Drugačije je bilo sve što sam pogledao. 840 00:46:15,022 --> 00:46:17,483 Izgleda da ću morati da nađem neku drugu brigu. 841 00:46:18,859 --> 00:46:21,612 Samo je... Ja prosto... 842 00:46:22,613 --> 00:46:23,948 Možete ponovo da dišete, 843 00:46:25,074 --> 00:46:26,951 jer sada znamo istinu. 844 00:46:28,661 --> 00:46:30,454 Zar niste mislili da je ono ranije bila istina? 845 00:46:30,538 --> 00:46:32,581 Samo me zanima šta je to 846 00:46:32,665 --> 00:46:33,708 što vam daje mir? 847 00:46:33,791 --> 00:46:35,334 Sigurnost u to? Ili se radi... 848 00:46:35,418 --> 00:46:39,505 Zbog dokaza i zato što znamo. 849 00:46:42,466 --> 00:46:43,592 I zato što znamo. 850 00:46:44,552 --> 00:46:46,804 Znam da ste mislili da su Robert Springstin 851 00:46:46,887 --> 00:46:48,264 i svi oni momci to počinili, 852 00:46:48,389 --> 00:46:49,974 ali niste bili u miru. 853 00:46:50,057 --> 00:46:51,350 A sada jeste. 854 00:46:51,434 --> 00:46:54,270 Ni ja to ne razumem, iskreno rečeno. 855 00:46:54,854 --> 00:46:57,857 Razmišljate li sada o četvorici momaka koji su bili optuženi? 856 00:46:57,940 --> 00:47:02,695 Ne, mislim... To je hladno, zar ne? Ne, to radim da sebe zaštitim. 857 00:47:02,778 --> 00:47:06,449 Ne želim da se upuštam u emocionalnu traumu 858 00:47:06,532 --> 00:47:07,825 onoga što su preživeli. 859 00:47:07,908 --> 00:47:10,411 Već sam mnogo propatila, ne želim da nosim i taj teret. 860 00:47:10,494 --> 00:47:15,458 Mislim, to je užasno. Strašno je to što im se dogodilo. 861 00:47:15,541 --> 00:47:16,667 Razmišljate li o momcima 862 00:47:16,751 --> 00:47:18,336 koji su godinama bili optuženi 863 00:47:18,419 --> 00:47:19,962 ili vam uopšte nisu na pameti? 864 00:47:20,087 --> 00:47:21,213 Ne. Oni... 865 00:47:22,631 --> 00:47:25,426 Nisu više deo ovog slučaja. 866 00:47:26,344 --> 00:47:27,386 U to ne zalazim. 867 00:47:27,887 --> 00:47:31,557 Mislim, znam da su patili. 868 00:47:32,058 --> 00:47:36,812 Ali moja patnja je potpuno drugačija od njihove 869 00:47:36,896 --> 00:47:41,108 i moram se nositi sa svojim bolom i... 870 00:47:43,110 --> 00:47:44,570 Stvarno o tome ne razmišljam. 871 00:47:44,653 --> 00:47:46,822 Katkad pomislim 872 00:47:47,323 --> 00:47:48,657 da im je učinjena nepravda. 873 00:47:50,868 --> 00:47:56,290 Ali dvojica su priznala i otišla u zatvor. Dvojica nisu priznala i nisu zatvorena. 874 00:47:56,374 --> 00:47:58,584 Po mom mišljenju, dvojica koja su priznala 875 00:47:59,710 --> 00:48:00,920 nisu pomogla sebi. 876 00:48:01,003 --> 00:48:03,714 Ne znam, nisam još stigao do njih. 877 00:48:03,798 --> 00:48:05,383 Kad se sve završi, 878 00:48:06,801 --> 00:48:09,345 i sud kaže da nisu oni 879 00:48:09,428 --> 00:48:11,472 i sve bude gotovo... 880 00:48:12,390 --> 00:48:14,517 Oni nisu... Pa, ne mogu to da kažem. 881 00:48:14,600 --> 00:48:15,601 Šta? 882 00:48:15,684 --> 00:48:17,561 Htedoh reći da nisu sebe doveli u tu situaciju, 883 00:48:17,645 --> 00:48:18,604 ali jesu. 884 00:48:28,489 --> 00:48:31,367 Prvobitni istražitelji... Kako su to beše sročili? 885 00:48:31,492 --> 00:48:33,869 Imali su nekih propusta u slučaju, da. 886 00:48:36,497 --> 00:48:39,291 Mogli smo predati bilo koje priznanje koje smo imali, 887 00:48:39,875 --> 00:48:41,544 dobiti nalog za hapšenje, 888 00:48:42,044 --> 00:48:44,672 a o dokazima brinuti kasnije. 889 00:48:44,755 --> 00:48:47,633 To se nije baš dobro završilo za Pola i njih. 890 00:48:49,009 --> 00:48:50,428 Šta da pitam Pola Džonsona? 891 00:48:51,303 --> 00:48:54,181 Isto što i mene uvek pitate: „Kako se sad osećate? 892 00:48:56,475 --> 00:48:59,854 Šta biste sad želeli da kažete Morisu Pirsu?” 893 00:49:01,313 --> 00:49:02,481 S obzirom na to... 894 00:49:03,482 --> 00:49:07,653 Mislim da je izjavio da ga stvarno nije briga 895 00:49:07,736 --> 00:49:09,196 da li je mrtav ili ne. 896 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 „Šta mislite sada?” 897 00:49:14,702 --> 00:49:18,873 Moris je možda mrtav, ali Robert Springstin je još živ, 898 00:49:18,956 --> 00:49:23,127 kao i Majkl Skot, a živ je i Forest Velborn. 899 00:49:24,879 --> 00:49:27,965 „Oni su svi još živi. Šta biste njima želeli da kažete?” 900 00:49:28,883 --> 00:49:31,927 I možda ih je porota proglasila krivim 901 00:49:32,011 --> 00:49:34,972 zbog načina na koji su im dokazi predstavljeni. 902 00:49:45,191 --> 00:49:47,109 Ovde imam tri konja. 903 00:49:58,537 --> 00:50:00,664 Ne dobijaju puno pažnje. 904 00:50:05,377 --> 00:50:06,879 Ne zanima me preterano 905 00:50:06,962 --> 00:50:10,132 šta javnost misli o mojoj istrazi. 906 00:50:10,633 --> 00:50:11,634 Ovakav slučaj, 907 00:50:11,717 --> 00:50:16,388 gde je kao počinilac zločina identifikovan neko koga nismo istraživali... 908 00:50:16,472 --> 00:50:18,432 POL DŽONSON GLAVNI ISTRAŽITELJ 1997-2002. 909 00:50:18,516 --> 00:50:21,060 Očekivao bih da ljudi kojih se ovo tiče 910 00:50:22,311 --> 00:50:26,815 dovedu u pitanje prethodnu istragu koja nije ukazala na ovog tipa. 911 00:50:27,650 --> 00:50:30,361 Ali gledao sam konferenciju za medije, 912 00:50:30,444 --> 00:50:36,867 i izgleda da ono što su rekli na konferenciji apsolutno ukazuje na to 913 00:50:36,951 --> 00:50:41,330 da je ovaj novi tip bio tamo i da je bio umešan. 914 00:50:41,413 --> 00:50:43,832 Ono što mislim da ne pokazuje, 915 00:50:43,916 --> 00:50:46,794 niti to pokazuje bilo šta što su rekli na toj konferenciji, 916 00:50:46,877 --> 00:50:51,840 da drugi ljudi, možda čak i oni koje smo teretili, nisu bili tamo. 917 00:50:51,924 --> 00:50:53,133 Samo zato što on jeste, 918 00:50:53,217 --> 00:50:58,222 mislim da to ne pokazuje da tamo nisu bili naši osumnjičeni ili druga lica. 919 00:51:01,725 --> 00:51:02,935 10. 9. 1999. 920 00:51:03,018 --> 00:51:09,108 Malo me je šokiralo kada je rekao da nikad nije slušao priznanja. 921 00:51:09,650 --> 00:51:11,777 Mislim da je ležala na stomaku. 922 00:51:12,695 --> 00:51:13,862 Nekako... 923 00:51:14,238 --> 00:51:15,447 Da je poslušao priznanja 924 00:51:15,531 --> 00:51:18,701 ili pročitao istrage u vezi s priznanjima, 925 00:51:18,784 --> 00:51:21,287 bilo bi tu stvari koje se ne mogu objasniti 926 00:51:21,370 --> 00:51:24,832 bez prisustva naših osumnjičenih na tom mestu. 927 00:51:24,915 --> 00:51:27,126 Zašto mislite da niko od njih nije pomenuo Brašersa 928 00:51:27,209 --> 00:51:28,419 u priznanjima? 929 00:51:28,836 --> 00:51:30,170 Ne kažu: 930 00:51:30,337 --> 00:51:32,506 „Bio je tu još jedan čovek koji ih je silovao.” 931 00:51:32,590 --> 00:51:33,924 Niko to ne kaže. 932 00:51:34,008 --> 00:51:36,927 Niko ne kaže tačno to. 933 00:51:37,011 --> 00:51:41,098 Jedino što smo mogli da zaključimo 934 00:51:41,682 --> 00:51:48,105 jeste to da je osoba kojoj nisu odali identitet 935 00:51:48,188 --> 00:51:53,902 bila tako loša i zastrašujuća da su radije to prećutali. 936 00:51:54,111 --> 00:51:57,281 Mislite da bi pre prihvatili smrtnu kaznu nego što bi to pomenuli? 937 00:51:57,364 --> 00:51:58,699 I... Vrlo verovatno. 938 00:51:59,241 --> 00:52:02,202 Takva osoba bi mogla prestrašiti te male tinejdžere. 939 00:52:04,997 --> 00:52:08,459 Ako su svi na neki način bili umešani u ubistva u Ostinu, 940 00:52:08,542 --> 00:52:12,838 a bojali su ga se da bi uperili prstom u njega ili su pomislili: 941 00:52:12,921 --> 00:52:16,008 „Dobro, neću optužiti njega, već Foresta. 942 00:52:16,300 --> 00:52:17,593 Njega se niko ne plaši.” 943 00:52:43,494 --> 00:52:49,541 Ima mi tu neku atmosferu starog Ostina. 944 00:52:50,250 --> 00:52:53,212 Znam da se ovde pušta dosta kantri muzike, 945 00:52:53,295 --> 00:52:57,216 ali ne pušta se samo to. Samo... ne znam, 946 00:52:57,299 --> 00:53:00,678 nekako me podseća na stara vremena. 947 00:53:02,596 --> 00:53:07,434 Ovo su meksičke ljute paprike punjene piletinom. 948 00:53:08,519 --> 00:53:12,356 A ovo je povrće s testeninom. 949 00:53:12,439 --> 00:53:15,275 To je redovno naručivano. 950 00:53:15,359 --> 00:53:17,027 Ko je to naručivao? -Forest. 951 00:53:23,242 --> 00:53:26,912 Živeli smo dosta blizu tržnog centra Nortkros. 952 00:53:26,995 --> 00:53:30,916 Zapravo sam morala da ga pokupim iz doma za maloletnike.... 953 00:53:30,999 --> 00:53:32,084 ŠERON ŠIPMAN FORESTOVA MAJKA 954 00:53:32,167 --> 00:53:35,087 ...jer su on i Moris bili u tržnom centru Nortkros. 955 00:53:35,170 --> 00:53:36,797 DOBRO DOŠLI U TRŽNI CENTAR NORTKROS 956 00:53:36,880 --> 00:53:43,220 Kad sam stigla tamo, rekli su mi da je Moris kod sebe imao pištolj. 957 00:53:43,971 --> 00:53:46,432 Pokupila sam Foresta i odvela ga kući. 958 00:53:46,515 --> 00:53:50,477 Kasnije sam saznala da su saslušavani 959 00:53:50,561 --> 00:53:53,272 o ubistvima u Ostinu. 960 00:53:57,192 --> 00:54:01,113 Krenuo bi peške u školu, a kola bi bila parkirana ispred. 961 00:54:01,196 --> 00:54:05,242 I detektiv bi izašao i rekao: „Uđi u kola, idemo da se provozamo.” 962 00:54:08,412 --> 00:54:10,205 Imao je 15 godina. 963 00:54:10,289 --> 00:54:14,293 Nije znao da ne mora da uđe u kola i ide s njim. 964 00:54:15,461 --> 00:54:17,254 Nije imao šta da krije. 965 00:54:18,297 --> 00:54:21,133 Znali smo da je dosta klinaca bilo saslušavano. 966 00:54:21,216 --> 00:54:25,012 Mislim da nisam shvatila koliko je to ozbiljno bilo. 967 00:54:26,054 --> 00:54:31,018 Detektivi su ga doveli u moju kuću i rekli: 968 00:54:31,101 --> 00:54:36,064 „Imamo dva priznanja i izvršićemo hapšenje za dve nedelje. 969 00:54:36,607 --> 00:54:40,068 Forest ima priliku da sebe spase, 970 00:54:40,152 --> 00:54:43,489 pa ga morate ubediti da prizna.” 971 00:54:44,323 --> 00:54:46,700 Svaki dan tokom dve nedelje, 972 00:54:46,784 --> 00:54:51,705 sedela sam s njim u njegovoj radionici jer sam htela da ga zaštitim. 973 00:54:51,789 --> 00:54:55,083 Uhapsili su ga onog dana kad sam se vratila na posao. 974 00:55:14,937 --> 00:55:16,897 To mi je na pameti svakog trenutka. 975 00:55:17,940 --> 00:55:19,274 Želim to da zaboravim. 976 00:55:20,400 --> 00:55:26,865 FOREST VELBORN 977 00:55:27,699 --> 00:55:31,995 I dalje je jako teško čak i o tome pričati, misliti ili... 978 00:55:44,341 --> 00:55:46,927 Neki ljudi su mi govorili da treba da slavim, 979 00:55:47,010 --> 00:55:49,388 ali još nije gotovo. 980 00:55:49,471 --> 00:55:52,015 Nije trenutak za slavlje. 981 00:55:53,725 --> 00:55:58,981 Nadam se da sada svi veruju da nisam bio tamo. 982 00:55:59,064 --> 00:56:00,482 Mnogi me ljudi... 983 00:56:01,859 --> 00:56:03,318 smatraju ubicom. 984 00:56:03,819 --> 00:56:05,487 Morao sam s tim da se nosim. 985 00:56:06,280 --> 00:56:11,410 Gubio sam poslove, devojke, prijatelje. Znate već. 986 00:56:14,162 --> 00:56:16,039 Stvarno je bilo teško. 987 00:56:18,750 --> 00:56:21,253 MORIS PIRS: Šta si zapravo radio te noći, 988 00:56:21,336 --> 00:56:23,213 onog petka? -FOREST VELBORN: Molim? 989 00:56:23,297 --> 00:56:24,256 Onog petka. 990 00:56:24,339 --> 00:56:25,340 Onog petka? 991 00:56:25,424 --> 00:56:26,425 Kako to misliš? 992 00:56:26,550 --> 00:56:27,801 15. 12. 1991. 993 00:56:28,760 --> 00:56:29,928 Kako ste se osećali? 994 00:56:30,929 --> 00:56:34,850 Izdano. U to vreme, on mi je bio najbolji prijatelj. 995 00:56:35,601 --> 00:56:40,063 I to što je rekao da sam bio tamo i da sam u tome učestvovao 996 00:56:40,147 --> 00:56:43,525 bilo mi je potpuno neverovatno. 997 00:56:43,609 --> 00:56:44,818 Tada sam izgubio... 998 00:56:46,069 --> 00:56:48,864 Izgubio sam nadu u ljude, a posebno prijatelje. 999 00:56:48,947 --> 00:56:51,867 Nisam mogao nikome da verujem. 1000 00:56:51,950 --> 00:56:54,369 Na kraju sam napustio osmi razred, 1001 00:56:55,579 --> 00:56:57,039 jer jednostavno nisam mogao. 1002 00:56:57,122 --> 00:56:58,123 Žao mi je. 1003 00:57:02,544 --> 00:57:04,004 Vratio sam se dogodine. 1004 00:57:04,755 --> 00:57:08,508 Ali ostao sam samo par meseci i otišao. 1005 00:57:09,551 --> 00:57:13,805 Kad su najavljena hapšenja i vi ste svi bili... 1006 00:57:13,889 --> 00:57:15,599 Rekli su da ste to uradili 1999, 1007 00:57:15,682 --> 00:57:16,975 sećate li se tog perioda? 1008 00:57:17,059 --> 00:57:18,060 Da. 1009 00:57:18,143 --> 00:57:19,227 Možete li pričati o tome? 1010 00:57:21,104 --> 00:57:22,105 Da. 1011 00:57:32,783 --> 00:57:33,784 Sačekaj malo. 1012 00:57:44,586 --> 00:57:46,213 Dobro si? -Dobro sam. 1013 00:57:46,755 --> 00:57:50,258 U redu. Morao je malo da se umiri. 1014 00:57:56,890 --> 00:57:57,975 Da, jako je teško. 1015 00:57:58,058 --> 00:57:59,476 Znam. Stvarno mi je žao. 1016 00:58:04,189 --> 00:58:07,067 Pa, došli su... Imao sam poslovni prostor u Lokhartu 1017 00:58:07,567 --> 00:58:09,027 dok sam se bavio popravkom vozila. 1018 00:58:09,111 --> 00:58:11,989 Došli su, opkolili su taj prostor, 1019 00:58:12,531 --> 00:58:14,866 uhapsili me, odveli s posla 1020 00:58:14,950 --> 00:58:16,284 i optužili za zločin. 1021 00:58:18,161 --> 00:58:19,705 Na kraju sam ostao bez firme. 1022 00:58:20,872 --> 00:58:24,126 Mislio sam da idem doživotno u zatvor zbog nečeg što nisam uradio. 1023 00:58:24,209 --> 00:58:25,419 Mislio sam da je kraj. 1024 00:58:25,752 --> 00:58:27,754 Jeste li ostali prijatelj s Morisom? 1025 00:58:27,879 --> 00:58:28,922 Ne. -Jasno. 1026 00:58:29,006 --> 00:58:31,550 Nikad više nisam pričao s njim. 1027 00:58:34,553 --> 00:58:37,639 Sada mi je teško da se s nekim tako zbližim. 1028 00:58:37,723 --> 00:58:42,227 Imam neke prijatelje, ali nismo mnogo bliski. 1029 00:58:42,310 --> 00:58:44,855 Ako nađem nekog kome se sviđam, 1030 00:58:45,605 --> 00:58:48,233 odmah na početku moram da im kažem 1031 00:58:48,734 --> 00:58:49,901 da sam... 1032 00:58:50,861 --> 00:58:54,406 upetljan u sve ovo s ubistvima u Ostinu... 1033 00:58:54,990 --> 00:58:57,409 Pa, to obično ne izađe na dobro. 1034 00:58:58,076 --> 00:59:00,871 Koliko vam je do sada u životu najduže trajala veza? 1035 00:59:02,205 --> 00:59:03,331 Šest meseci. 1036 00:59:04,958 --> 00:59:06,251 Trudio sam se, ali... 1037 00:59:07,669 --> 00:59:09,963 Znate već, to je najgori zločin u Ostinu. 1038 00:59:10,464 --> 00:59:14,718 Upustiti se u vezu sa, znate... Nikad nisam stvarno bio oslobođen optužbi. 1039 00:59:15,218 --> 00:59:17,888 Niko nikada nije istupio i rekao: 1040 00:59:17,971 --> 00:59:20,682 „On je nevin. Obavestite javnost.” 1041 00:59:20,766 --> 00:59:23,769 Kad ste čuli da je Morisa ubila policija, 1042 00:59:24,102 --> 00:59:25,604 kako ste se osećali? 1043 00:59:26,730 --> 00:59:28,482 Žao mi je njega i njegove porodice. 1044 00:59:31,234 --> 00:59:35,155 Pa ipak, toliko sam dugo bio ljut na njega zbog onoga 1045 00:59:36,573 --> 00:59:41,620 što je rekao detektivima, a mislio sam da smo najbolji drugovi i... 1046 00:59:42,996 --> 00:59:44,456 A Rob i Majk? 1047 00:59:44,539 --> 00:59:45,957 Šta mislite o njima? 1048 00:59:46,500 --> 00:59:48,376 Uopšte me ne zanimaju. 1049 00:59:48,460 --> 00:59:52,547 Ni sa kim ko može da tvrdi da sam bio tamo i to uradio, 1050 00:59:53,381 --> 00:59:57,219 ne želim da razgovaram, niti prema njima gajim kakva osećanja. 1051 00:59:57,302 --> 00:59:59,513 Znam da je to stvarno loše reći, ali... 1052 01:00:01,389 --> 01:00:04,267 Uopšte me ne potresa što su bili u zatvoru 1053 01:00:04,351 --> 01:00:08,230 zbog onoga što su pokušali da mi urade, da mene strpaju u zatvor. 1054 01:00:08,814 --> 01:00:14,486 Policija me je stalno zaustavljala, jednom nedeljno. 1055 01:00:15,112 --> 01:00:19,783 Bio sam u zatvoru 50 puta 1056 01:00:20,408 --> 01:00:22,577 zbog gluposti. 1057 01:00:23,954 --> 01:00:25,664 Ne znam šta će to promeniti, 1058 01:00:26,790 --> 01:00:27,874 ali možda jednog dana. 1059 01:00:30,794 --> 01:00:31,795 Tu je... 1060 01:00:37,801 --> 01:00:41,471 One četiri devojčice nisu bile jedine koje su izgubile živote. 1061 01:00:46,518 --> 01:00:47,519 Ne. 1062 01:01:06,705 --> 01:01:08,623 Šta za vas sada znači pravda? 1063 01:01:10,083 --> 01:01:14,713 Pa, u našem slučaju, osobu koja nam je ubila ćerku 1064 01:01:15,213 --> 01:01:17,591 stigla je pravda, jer više nije ovde. 1065 01:01:18,842 --> 01:01:21,011 Šta mislite o Brašersu? 1066 01:01:21,094 --> 01:01:22,220 Ne mislim na njega. 1067 01:01:22,304 --> 01:01:24,639 Ne smatram ga ljudskim bićem. Samo... 1068 01:01:26,641 --> 01:01:28,560 On je uzrok i to je sve. 1069 01:01:29,519 --> 01:01:33,148 Trenutno je on čudovište i s tim sam se pomirila. 1070 01:01:33,231 --> 01:01:37,152 Mislim da jednostavno postoje zli ljudi. 1071 01:01:37,235 --> 01:01:39,446 Ne znam šta ih čini takvim. 1072 01:01:39,529 --> 01:01:43,116 Ne želim previše da razmišljam o njima, 1073 01:01:43,200 --> 01:01:46,536 da ih razumem, niti da saznam njihovu prošlost. 1074 01:01:46,620 --> 01:01:49,039 Čini mi se da ste osećali mnogo mržnje 1075 01:01:49,122 --> 01:01:51,583 prema ona četiri momka, ali ne i prema Brašersu, 1076 01:01:51,708 --> 01:01:55,003 kao da niste toliko neprijateljski nastrojeni prema serijskom ubici. 1077 01:01:55,086 --> 01:01:56,087 Grešim li? 1078 01:01:56,213 --> 01:01:57,714 Da li pogrešno procenjujem? 1079 01:01:57,797 --> 01:01:59,341 Valjda zato što je mrtav. 1080 01:02:00,217 --> 01:02:01,885 Odatle potiče sva ta smirenost. 1081 01:02:03,220 --> 01:02:07,515 Nikoga više neće povrediti niti išta nekome učiniti. 1082 01:02:07,599 --> 01:02:11,186 Samo želim da znam kakav ga je to život takvim učinio. 1083 01:02:11,770 --> 01:02:13,438 Deca se ne rađaju zla. 1084 01:02:13,939 --> 01:02:18,235 Takvim ih mi napravimo i želim da znam šta se desilo. 1085 01:02:18,318 --> 01:02:21,655 Da li nije dovoljno grljen? Da li nije dovoljno voljen? 1086 01:02:22,280 --> 01:02:25,408 Ili je prosto odlučio da ga bude baš briga 1087 01:02:26,159 --> 01:02:29,204 za sve osim sebe u nekom trenutku? 1088 01:02:38,797 --> 01:02:42,759 Znate, on je jedan od onih serijskih ubica koje nisu želele da budu poznate. 1089 01:02:42,842 --> 01:02:45,720 Nije želeo da se zna za njegove zločine. 1090 01:02:45,804 --> 01:02:48,431 A sad kad je zloglasan, 1091 01:02:48,515 --> 01:02:51,268 zanimljivo je razmišljati o značenju toga, 1092 01:02:51,351 --> 01:02:55,689 koliko je u ovom trenutku energije uloženo u razmišljanje o njemu. 1093 01:02:55,772 --> 01:02:56,815 Nije važno. 1094 01:02:59,401 --> 01:03:03,697 Koja je korist od trošenja previše vremena i energije u razmišljanju o njemu? 1095 01:03:04,447 --> 01:03:08,201 Kamo sreće da sam ja tako razmišljala, jer bila sam opsednuta njime 1096 01:03:08,285 --> 01:03:12,289 i provela sam hiljade sati istražujući ga. 1097 01:03:14,124 --> 01:03:18,336 Identifikovala sam mnogo serijskih ubica i nisu me svi tako opsedali. 1098 01:03:19,170 --> 01:03:23,216 Taj čovek je bio čisto zlo, izuzetno nasilan. 1099 01:03:23,300 --> 01:03:25,385 Doslovce me je proganjao u snovima. 1100 01:03:26,011 --> 01:03:29,514 Imala sam osećaj da njegova priča nije završena 1101 01:03:29,597 --> 01:03:32,851 i da drugi ljudi i dalje čekaju odgovore. 1102 01:03:33,852 --> 01:03:39,190 Višegodišnja opsesija me je navela da razgovaram s ljudima koji su ga znali, 1103 01:03:39,274 --> 01:03:42,360 jer mislim da bi nas i najmanji trag 1104 01:03:42,444 --> 01:03:46,406 mogao dovesti do drugog slučaja za koji je on odgovoran. 1105 01:03:56,207 --> 01:03:59,669 Čini mi se da imam više dokumenata o ocu nego bilo čemu drugom. 1106 01:04:02,380 --> 01:04:05,550 Imam jednu sliku sa svojim ocem, a to je porodična fotografija 1107 01:04:05,633 --> 01:04:07,469 koja je, naravno, svuda po internetu. 1108 01:04:10,930 --> 01:04:14,351 Ova fotografija je uslikana leta 1997, 1109 01:04:14,434 --> 01:04:16,978 one noći kad smo se preselili u Arkanzas. 1110 01:04:19,314 --> 01:04:22,359 Nisam znala ništa loše o svom ocu. 1111 01:04:22,442 --> 01:04:23,568 DEBORA BRAŠERS ROBERTOVA KĆI 1112 01:04:23,651 --> 01:04:25,153 Upoznala sam ga malo pre toga. 1113 01:04:25,236 --> 01:04:27,447 Dovezao se pred kuću jednog dana i rekao: „Ja sam ti otac.” 1114 01:04:27,530 --> 01:04:29,366 Moja mama je rekla: „Stvarno ti je tata.” 1115 01:04:31,493 --> 01:04:35,455 I onda je bio moj tata, a ubrzo potom je bio mrtav. 1116 01:04:38,750 --> 01:04:40,502 Dok sam odrastala, oko mene je bilo 1117 01:04:40,585 --> 01:04:43,588 više čudnih nego normalnih ljudi. 1118 01:04:44,547 --> 01:04:45,757 Kriminalci, ljudi koji 1119 01:04:45,840 --> 01:04:47,926 u vama izazivaju čudan osećaj 1120 01:04:48,009 --> 01:04:49,135 meni su bili normalni. 1121 01:04:50,178 --> 01:04:52,055 Majka nije bila baš najbolja osoba. 1122 01:04:52,138 --> 01:04:55,016 Ako su ljudi koji su te rodili takvi, 1123 01:04:55,100 --> 01:04:56,768 kako da znate ko je loš? 1124 01:04:57,894 --> 01:05:01,147 Teško mi je bilo da to razlučim dok nisam malo porasla. 1125 01:05:03,483 --> 01:05:06,152 Za mene je normalno da se ljudi loše ophode prema tebi. 1126 01:05:08,029 --> 01:05:11,199 Moj život je jako dugo bio takav. 1127 01:05:12,784 --> 01:05:15,745 Deo života za koji sam mislila da je najnormalniji 1128 01:05:15,829 --> 01:05:17,914 sada se ispostavio kao lažan, 1129 01:05:17,997 --> 01:05:20,583 jer je to bilo vreme koje sam provela s ocem. 1130 01:05:20,667 --> 01:05:22,627 Eto ga. 1131 01:05:22,710 --> 01:05:26,214 To malo vremena od našeg upoznavanja do njegove smrti 1132 01:05:26,297 --> 01:05:28,716 bio je najbolji period u celom mom životu. 1133 01:05:28,800 --> 01:05:31,344 Ništa nam nije nedostajalo. Ništa nismo morale da preispitujemo. 1134 01:05:31,428 --> 01:05:32,429 Niko nas nije povredio, 1135 01:05:32,512 --> 01:05:35,640 nijedan muškarac dotakao niti išta u tom smislu. 1136 01:05:35,723 --> 01:05:37,350 Majka nas nije napustila. 1137 01:05:38,184 --> 01:05:40,311 Kao neka fina porodica iz predgrađa. 1138 01:05:40,395 --> 01:05:42,439 Imate tri devojčice, oca koja radi, 1139 01:05:42,522 --> 01:05:43,523 majku koja radi. 1140 01:05:43,606 --> 01:05:46,484 Napolju pravimo roštilj, imamo rođendanske zabave, 1141 01:05:47,110 --> 01:05:48,319 normalne stvari. 1142 01:05:48,403 --> 01:05:49,654 Mnogi će vam reći 1143 01:05:49,737 --> 01:05:52,031 da nikad ne biste pomislili da je moj otac bio takav, 1144 01:05:52,115 --> 01:05:53,616 ali bio je veoma zao čovek. 1145 01:05:59,038 --> 01:06:02,459 Saznala sam da je u bekstvu zbog provale u kuću jedne žene 1146 01:06:02,542 --> 01:06:05,503 tokom uskršnjeg vikenda 1998. godine. 1147 01:06:05,587 --> 01:06:06,629 MAKAZE ZA ŽICU U DŽEPU... 1148 01:06:06,754 --> 01:06:09,090 Uhvaćen je u njenoj kući uskršnjeg jutra. Zašto nisi kod svoje kuće? 1149 01:06:09,174 --> 01:06:11,301 Imaš troje dece kod kuće. Uskrs je. 1150 01:06:11,384 --> 01:06:12,385 Koja je to kuća bila? 1151 01:06:12,469 --> 01:06:14,554 Provalio je 1998... 1152 01:06:14,637 --> 01:06:15,972 UPAD NA POSED 1153 01:06:16,055 --> 01:06:17,765 ...u nečiju kuću u kojoj je nekad radio. 1154 01:06:18,349 --> 01:06:21,102 Provalio joj je u kuću i presekao telefonsku žicu. 1155 01:06:21,186 --> 01:06:23,480 Imao je pribor za ubijanje. Hteo je da je ubije. 1156 01:06:23,563 --> 01:06:25,440 Zašto? Ne znam, ništa mu nije skrivila. 1157 01:06:25,523 --> 01:06:26,983 Kakav pribor? -Za ubijanje. 1158 01:06:27,066 --> 01:06:28,026 Šta je to? 1159 01:06:28,151 --> 01:06:32,655 Imao je crne rukavice, plastične vezice, pištolj. 1160 01:06:32,739 --> 01:06:34,407 Imao je više takvih kompleta. 1161 01:06:35,408 --> 01:06:37,202 Ostavio je tamo pištolj, uhapšen je, 1162 01:06:37,285 --> 01:06:39,287 pozvao je moju majku i rekao joj gde je pištolj. 1163 01:06:39,370 --> 01:06:40,914 Majka je pozvala mog dedu, 1164 01:06:40,997 --> 01:06:43,166 a on je otišao da pokupi pištolj. 1165 01:06:44,042 --> 01:06:45,919 Majka i deda su sigurno nešto znali. 1166 01:06:46,461 --> 01:06:51,090 Ima ljudi koji misle: „Dok mi ne diraš porodicu, u redu je.” 1167 01:06:51,174 --> 01:06:55,178 A toga se plašim. Bojim se da je to istina. 1168 01:06:57,222 --> 01:07:00,266 Kad nije bio u bekstvu, zvali smo ga Robert ili tata. 1169 01:07:00,350 --> 01:07:03,019 Ali kad je bio u bekstvu, rečeno nam je da ga zovemo Mič. 1170 01:07:03,102 --> 01:07:04,562 Pre nego što bismo izašli da jedemo, 1171 01:07:04,646 --> 01:07:07,273 stavio bi periku jer smo znali da je „u bekstvu”, 1172 01:07:07,357 --> 01:07:09,234 pa nije smeo da izgleda kao inače. 1173 01:07:09,901 --> 01:07:13,029 Oblačio se kao žena i pljačkao restorane 1174 01:07:13,112 --> 01:07:14,155 usred noći. 1175 01:07:14,239 --> 01:07:17,075 Otišao bi da testira auto, pa utisnuo ključ u kit, 1176 01:07:17,158 --> 01:07:19,452 napravio bi duplikat i te noći ukrao taj auto. 1177 01:07:19,536 --> 01:07:20,870 Svašta je radio, 1178 01:07:20,954 --> 01:07:23,414 ali ne biste pomislili da je ubijao ljude. 1179 01:07:23,957 --> 01:07:25,625 Sećam se kad su ubistva Šererovih 1180 01:07:25,708 --> 01:07:28,711 bila na TV vestima i moja majka se uplašila. 1181 01:07:28,795 --> 01:07:31,130 A on će: „To se ovde nikad ne bi dogodilo, ne brini.” 1182 01:07:31,214 --> 01:07:33,925 Da, jer si ti to uradio. Ali bio je nonšalantan. 1183 01:07:34,008 --> 01:07:35,176 KO JE ROBERT JUDŽIN BRAŠERS? 1184 01:07:35,260 --> 01:07:37,178 Ko zna koliko je još počinio zločina 1185 01:07:37,262 --> 01:07:38,555 za koje niko neće saznati. 1186 01:07:39,055 --> 01:07:40,682 To pokušavam da prihvatim. 1187 01:07:41,599 --> 01:07:43,101 Ako moram živeti s ovim svaki dan, 1188 01:07:43,184 --> 01:07:45,645 bar moram da znam da sam se izvinila tim ljudima. 1189 01:07:45,728 --> 01:07:50,441 Neko s kim je u krvnom srodstvu izvinjava se za ono što je on učinio. 1190 01:07:53,695 --> 01:07:56,114 Ne želim nikoga da uznemirim obraćajući im se. 1191 01:07:56,197 --> 01:07:58,324 Nikada se nisam obratila porodici Šerer, 1192 01:07:58,825 --> 01:08:04,038 ali jesam članovima porodice u Južnoj Karolini i Ostinu. 1193 01:08:06,416 --> 01:08:08,293 I izvinila sam im se. 1194 01:08:10,003 --> 01:08:13,506 Želim da prekinem što više generacijskih prokletstava. 1195 01:08:16,091 --> 01:08:19,178 Ovo je za dva muškaraca koja su lažno optužena 1196 01:08:19,261 --> 01:08:21,555 za zločine mog oca u Ostinu, u Teksasu. 1197 01:08:22,055 --> 01:08:23,808 „Zdravo, zovem se Debora Brašers 1198 01:08:23,890 --> 01:08:26,269 i razumem da reči koje ću sad izgovoriti 1199 01:08:26,352 --> 01:08:27,854 vama možda ne znače mnogo. 1200 01:08:28,354 --> 01:08:31,524 Nisam ja ta koja vam je nanela bol i patnju koju ste pretrpeli, 1201 01:08:31,608 --> 01:08:34,193 ali sam potomak osobe koja jeste. 1202 01:08:34,277 --> 01:08:38,156 Ne mogu ni da zamislim kroz šta ste sve prošli od 1999. 1203 01:08:38,238 --> 01:08:40,992 Postupci mog oca su vam mnogo toga oduzeli. 1204 01:08:41,075 --> 01:08:43,828 Iako nisam učestvovala u njegovim izborima, 1205 01:08:43,911 --> 01:08:47,457 ipak osećam duboko žaljenje zbog bola koji su vam njegovi postupci naneli. 1206 01:08:47,540 --> 01:08:49,709 Želela sam da vam se obratim i potvrdim šta se dogodilo 1207 01:08:49,792 --> 01:08:52,712 i da vam kažem da neko uviđa učinjenu nepravdu. 1208 01:08:52,795 --> 01:08:54,339 Niste zaslužili to što se dogodilo 1209 01:08:54,421 --> 01:08:56,674 i žao mi zbog svega što ste izgubili. 1210 01:08:57,258 --> 01:08:58,760 S poštovanjem, Debora Brašers.” 1211 01:09:00,094 --> 01:09:02,180 Trebalo mi je par dana da to napišem 1212 01:09:02,263 --> 01:09:04,515 tačno onako kako sam želela. 1213 01:09:05,183 --> 01:09:07,769 To ću odštampati i poslati im. 1214 01:09:10,520 --> 01:09:12,231 Ovo je neposredno pre njegovog dolaska. 1215 01:09:16,819 --> 01:09:17,987 Hoćeš da probaš? -Aha. 1216 01:09:18,071 --> 01:09:19,822 Dobro, hajde ovu da probamo. 1217 01:09:20,531 --> 01:09:22,200 Nisam pričala s dečacima. 1218 01:09:23,201 --> 01:09:24,285 Eto tako. 1219 01:09:24,368 --> 01:09:29,290 Nadam se da su zbog ove vesti doživeli nekakav mir. 1220 01:09:29,374 --> 01:09:30,500 KLER HJUI OSTINSKA REDITELJKA 1221 01:09:30,582 --> 01:09:33,377 Ne mogu ni da zamislim kakav je to teret 1222 01:09:33,461 --> 01:09:37,631 kada čak i ljudi koji kažu da misle da ste nevini, 1223 01:09:38,508 --> 01:09:40,551 možda ne veruju stvarno u to. -Popni se. 1224 01:09:40,635 --> 01:09:41,928 Nisam mislila da su krivi. 1225 01:09:42,804 --> 01:09:45,055 A ipak je tu bio crv sumnje. -Popni se, mama. 1226 01:09:45,139 --> 01:09:48,350 A ja sam stvarno bila ubeđena. 1227 01:09:48,434 --> 01:09:50,520 A sumnja je ipak bila tu. -Mama... 1228 01:09:50,603 --> 01:09:52,563 Mnogo sam vremena provela s Robertom Springstinom. 1229 01:09:52,647 --> 01:09:56,234 Nosio se s tom napetošću veoma dostojanstveno. 1230 01:09:58,069 --> 01:10:01,030 A sad kad se zasigurno zna da to nije uradio, 1231 01:10:01,114 --> 01:10:02,990 kako nije najgnevnija osoba na svetu? 1232 01:10:03,074 --> 01:10:05,576 A nije. Nije gnevan. 1233 01:10:05,743 --> 01:10:06,744 Kako znate? 1234 01:10:06,828 --> 01:10:08,454 Jer sam ga to direktno pitala. 1235 01:10:08,538 --> 01:10:11,958 Nisam gnevan, nisam... Kao što ste videli, nisam baš... 1236 01:10:13,126 --> 01:10:15,753 Nisam baš toliko emotivan zbog toga, niti mnogo ljut. 1237 01:10:15,837 --> 01:10:19,090 Otpustio sam sav taj bes. 1238 01:10:19,173 --> 01:10:21,759 Rob i ja smo mnogo vremena provodili nasamo. 1239 01:10:22,385 --> 01:10:25,221 Da sam mislila da je ubica, ne bih to radila. 1240 01:10:26,055 --> 01:10:28,516 A što se tiče Majkla Skota, on kaže: 1241 01:10:28,599 --> 01:10:30,852 „Mislim da sam možda imao nešto s tim.” 1242 01:10:30,935 --> 01:10:32,395 Stvarno su me zeznuli. 1243 01:10:33,396 --> 01:10:34,689 A nije, pa je to još... 1244 01:10:34,772 --> 01:10:37,358 Čak ni u svojoj glavi ne može sebi da veruje. 1245 01:10:38,401 --> 01:10:41,070 Sad može sebi jasno da kaže: „Nisam kriv.” 1246 01:10:41,154 --> 01:10:42,280 Dobro, idem za tobom. 1247 01:10:43,030 --> 01:10:44,574 Bravo! 1248 01:10:45,324 --> 01:10:47,660 Osećate li se drugačije znajući da je to bio Brašers? 1249 01:10:47,744 --> 01:10:51,581 Da je još živ, užasno bih se plašila za sve. 1250 01:10:52,081 --> 01:10:55,376 Zastrašujuće je prisustvo zle sile. 1251 01:10:56,419 --> 01:10:57,420 Bravo. 1252 01:10:58,004 --> 01:11:02,800 S jedne strane, olakšanje je što se to završilo i što je gotov. 1253 01:11:02,884 --> 01:11:07,013 Ali je i razočaravajuće što je mrtav. 1254 01:11:07,096 --> 01:11:12,560 Deluje kao da je uvek bio nepoznanica i ostaje nepoznanica. 1255 01:11:16,314 --> 01:11:17,690 Nekako je protutnjao gradom 1256 01:11:17,774 --> 01:11:20,318 i mnogim ljudima razorio živote. 1257 01:11:25,281 --> 01:11:28,367 Nakon što sam ga identifikovala 2018, 1258 01:11:28,451 --> 01:11:32,663 počela sam da tražim nerešene slučajeve u svim mestima gde znam da je živeo. 1259 01:11:33,372 --> 01:11:34,582 BRAŠERSOVA ADRESA 1260 01:11:34,665 --> 01:11:35,666 Zato sam se toliko razočarala 1261 01:11:35,750 --> 01:11:37,668 što nisam mogla pomoći da se reši ovaj slučaj. 1262 01:11:37,752 --> 01:11:39,212 SERIJSKI UBICA: ROBERT JUDŽIN BRAŠERS 1263 01:11:39,295 --> 01:11:43,633 Nisu imali dovoljno DNK da primenimo genetičku genealogiju. 1264 01:11:45,092 --> 01:11:46,135 UHAPŠEN 18. 2. 1992. 1265 01:11:46,219 --> 01:11:48,387 Da sam samo znala da je ovde 1266 01:11:48,471 --> 01:11:52,266 trebalo da bude zaustavljanje na teksaškoj granici u decembru, 1267 01:11:53,059 --> 01:11:54,685 stvari bi bile mnogo drugačije. 1268 01:11:56,646 --> 01:11:58,314 Odmah bih znala 1269 01:11:58,397 --> 01:12:02,318 da je najverovatnije on počinio ubistva u Ostinu. 1270 01:12:05,446 --> 01:12:09,617 Da se vratimo na 8. 12. 1991. On odlazi iz Teksasa. 1271 01:12:10,451 --> 01:12:13,454 Te noći ode u zatvor zbog ukradenog kamioneta 1272 01:12:13,538 --> 01:12:15,540 i nedozvoljenog držanja vatrenog oružja. 1273 01:12:18,584 --> 01:12:20,878 Neko ga je izvukao uz kauciju pet dana kasnije. 1274 01:12:20,962 --> 01:12:22,713 Neko je platio kauciju, ne znam ko. 1275 01:12:24,966 --> 01:12:27,176 A zatim, par meseci kasnije... 1276 01:12:27,552 --> 01:12:28,553 MARIJETA, DŽORDŽIJA 1277 01:12:28,636 --> 01:12:29,637 ŠERIFOVA KANCELARIJA 1278 01:12:29,720 --> 01:12:32,014 Februara 1992, uhapšen je u okrugu Kob 1279 01:12:32,098 --> 01:12:34,350 u Džordžiji, u ukradenom vozilu iz Tajlera u Teksasu. 1280 01:12:34,976 --> 01:12:37,812 Dakle, izađe uz kauciju, vraća se kroz Teksas, 1281 01:12:37,895 --> 01:12:40,273 ukrade drugi kamionet, završi u Džordžiji i opet ga uhapse. 1282 01:12:40,356 --> 01:12:42,149 DRŽAVA DŽORDŽIJA PROTIV BRAŠERSA 1283 01:12:42,817 --> 01:12:45,945 Mislim da je tad imao alat za provalu, motorolu, lažnu policijsku značku. 1284 01:12:46,028 --> 01:12:47,780 MOTOROLA I POLICIJSKE ŠIFRE HIRURŠKE RUKAVICE 1285 01:12:47,864 --> 01:12:49,365 Mislim i periku. 1286 01:12:49,448 --> 01:12:51,576 NALOG ZA HAPŠENJE ROBERTA JUDŽINA BRAŠERSA 1287 01:12:51,659 --> 01:12:53,786 Vatreno oružje kod osuđivanog lica federalni je zločin 1288 01:12:53,870 --> 01:12:56,038 i dobio je pet godina zatvora. 1289 01:12:56,998 --> 01:13:01,043 Ali kad je osuđen, pištolj kalibra .380 dali su njegovom ocu. 1290 01:13:01,127 --> 01:13:03,963 Njegov otac dolazi do pištolja koji je bio u posedu policije. 1291 01:13:04,046 --> 01:13:05,089 PIŠTOLJ KALIBRA .380 1292 01:13:05,172 --> 01:13:07,550 Tip iz ATF-a mi je rekao: „To uopšte nije lako. 1293 01:13:07,633 --> 01:13:09,760 Treba ti gomila dokumenata. Gnjavaža je.” 1294 01:13:09,844 --> 01:13:12,263 A pričamo o pištolju od možda 75 dolara. 1295 01:13:14,724 --> 01:13:18,102 Kad je izašao 1997, vratili su mu pištolj. 1296 01:13:19,270 --> 01:13:21,814 Prvo nismo mogli da verujemo, ali to nam je zapravo 1297 01:13:21,898 --> 01:13:24,567 pomoglo da rešimo druge slučajeve, jer je zadržao pištolj. 1298 01:13:25,192 --> 01:13:27,570 Nikad te slučajeve ne bismo povezali s Kentakijem. 1299 01:13:27,653 --> 01:13:29,322 Ne bi bilo nijednog poklapanja 1300 01:13:29,405 --> 01:13:31,449 jer bi pištolj i dalje bio u federalnom arhivu. 1301 01:13:32,158 --> 01:13:36,203 Potpuno nepredviđen niz događaja doveo je do svega ovoga. 1302 01:13:36,287 --> 01:13:40,166 OSTIN, TEKSAS 1991. LEKSINGTON, KENTAKI 1998. 1303 01:13:40,625 --> 01:13:43,294 A zatim su januara 1999. 1304 01:13:43,836 --> 01:13:46,088 policajci koji su vozili preko parkinga 1305 01:13:46,172 --> 01:13:48,633 motela „Super 8” u Kenetu, u Misuriju, 1306 01:13:49,717 --> 01:13:51,469 videli auto koji je skretao pažnju. 1307 01:13:51,552 --> 01:13:53,262 NEDOSTAJAO JE ZADNJI PROZOR. 1308 01:13:53,346 --> 01:13:54,597 Ispostavilo se da je ukraden. 1309 01:13:55,097 --> 01:13:57,808 Pogledali su unutra i videli neke dečje igračke. 1310 01:13:57,892 --> 01:14:00,019 Recepcionar je rekao da su jedini gosti s decom 1311 01:14:00,102 --> 01:14:01,520 u toj i toj sobi. 1312 01:14:02,021 --> 01:14:02,897 Šta hoćete? 1313 01:14:02,980 --> 01:14:05,483 Brašersova žena im kaže lažno ime svog muža. 1314 01:14:05,566 --> 01:14:08,110 „Otišao je. Ne znam kad se vraća.” 1315 01:14:08,194 --> 01:14:09,612 Počeli su da pregledaju sobu 1316 01:14:10,363 --> 01:14:13,532 i našli su ga skrivenog pod krevetom sa pištoljem. 1317 01:14:15,117 --> 01:14:16,744 Izbio je obračun s policijom. 1318 01:14:21,457 --> 01:14:23,125 Probudile smo se, a pištolji na sve strane. 1319 01:14:23,584 --> 01:14:25,002 Policajci su stajali s leve strane, 1320 01:14:25,086 --> 01:14:27,922 njih pet do sedam, s potegnutim pištoljima. 1321 01:14:28,005 --> 01:14:30,299 A jedan policajac je podigao krevet 1322 01:14:30,383 --> 01:14:33,010 i moj otac je ležao pod krevetom s pištoljem prislonjenim uz glavu. 1323 01:14:34,345 --> 01:14:37,765 Stavili su mojoj majci lisice, a zatim su nas izveli u hodnik. 1324 01:14:37,848 --> 01:14:38,975 S mesta gde smo sedeli 1325 01:14:39,058 --> 01:14:40,643 mogao se dole videti bazen, 1326 01:14:40,726 --> 01:14:42,520 a gore se mogao videti odraz 1327 01:14:42,603 --> 01:14:43,854 svega što se dešavalo. 1328 01:14:43,938 --> 01:14:45,898 Kad su se otvorila vrata, videlo se 1329 01:14:45,982 --> 01:14:47,900 kako moj otac izbacuje stvari iz sobe. 1330 01:14:47,984 --> 01:14:51,946 Negde u to vreme, čula sam glasan zvuk, 1331 01:14:52,029 --> 01:14:53,698 a onda sam videla kako ulaze policajci. 1332 01:14:54,281 --> 01:14:56,867 Izbacio je gomilu njihove odeće i stvari, 1333 01:14:56,951 --> 01:14:59,996 kao i pištolj kalibra 9 mm. 1334 01:15:00,079 --> 01:15:02,373 A zatim se upucao u sobi. 1335 01:15:02,456 --> 01:15:05,501 MOTEL „SUPER 8” 1336 01:15:05,584 --> 01:15:07,753 RUPA OD METKA U ZIDU TELO - ČAURA 1337 01:15:07,837 --> 01:15:12,967 Upucao se modelom AMT .380 Backup. 1338 01:15:14,719 --> 01:15:16,721 Serijski broj je isti onaj s kojim je zaustavljen 1339 01:15:16,804 --> 01:15:18,305 dva dana nakon ubistava. 1340 01:15:20,433 --> 01:15:21,642 Kao da se zatvorio krug. 1341 01:15:21,726 --> 01:15:25,438 Tim pištoljem je počinio ubistva, a zatim je njime ubio sebe. 1342 01:15:29,984 --> 01:15:31,902 Imao je dugu i kratku devetku. 1343 01:15:31,986 --> 01:15:33,070 Da hoću da se upucam, 1344 01:15:33,154 --> 01:15:34,655 definitivno bih upotrebio dugu devetku. 1345 01:15:34,739 --> 01:15:38,159 Snažnija je. Znači, s razlogom je izabrao taj pištolj. 1346 01:15:38,826 --> 01:15:41,954 To je bio njegov trofej. I njime je i izvršio samoubistvo. 1347 01:15:44,790 --> 01:15:48,461 Naravno, saslušavali su nas, postavljali nam raznorazna pitanja. 1348 01:15:48,544 --> 01:15:50,337 I lagali smo. „To je Mič. 1349 01:15:50,379 --> 01:15:53,007 Ne znam ko je Robert. Nemam predstavu ko je Robert.” 1350 01:15:54,425 --> 01:15:58,095 Sa spoljne strane oproštajne poruke piše: „Za policiju”, 1351 01:16:00,097 --> 01:16:01,974 a s druge strane je napisao: 1352 01:16:02,058 --> 01:16:05,144 „U slučaju da ovo čitate, ja sam mrtav. 1353 01:16:05,227 --> 01:16:08,105 Preklinjem vas da ne javljate mom ocu. 1354 01:16:08,189 --> 01:16:11,442 Tek je izašao iz bolnice nakon onkološke operacije 1355 01:16:11,525 --> 01:16:14,570 i ako ga policajci obaveste, to će ga ubiti. Hvala.” 1356 01:16:17,281 --> 01:16:20,076 Ovo „hvala” na dnu poruke je... 1357 01:16:21,243 --> 01:16:22,286 Mislim, zašto? 1358 01:16:24,622 --> 01:16:27,124 Bio je mrtav 20 godina pre nego što je iko nešto saznao. 1359 01:16:28,542 --> 01:16:30,419 Mislim da nije očekivao da će ga uhvatiti. 1360 01:16:30,503 --> 01:16:33,547 ROBERT JUDŽIN BRAŠERS KRIVIČNI DOSIJE 1361 01:16:36,175 --> 01:16:38,344 Ne znamo kako je ušao u radnju. 1362 01:16:39,720 --> 01:16:42,223 Izgleda da je svaki put imao drugu priču, 1363 01:16:42,306 --> 01:16:43,808 različite trikove koje bi koristio. 1364 01:16:44,600 --> 01:16:48,813 Ovo je bilo... Dojava je primljena 8. 12. 1991, 1365 01:16:48,896 --> 01:16:50,106 dakle, dva dana kasnije. 1366 01:16:50,981 --> 01:16:54,568 Čovek koji je zvao, g. Kroft, radio je za „Longhorn sekjuriti”, 1367 01:16:55,444 --> 01:16:58,697 i te noći je bio gost u poslastičarnici. 1368 01:17:00,074 --> 01:17:01,951 Bio je u radnji do 22.15 h 1369 01:17:02,034 --> 01:17:05,162 i primetio je da se belac u kasnim dvadesetim čudno ponaša. 1370 01:17:06,330 --> 01:17:09,542 „Kad sam ušao u radnju, video sam jedan par kako jede u separeu 1371 01:17:09,625 --> 01:17:12,044 i drugi par koji je naručivao jogurt od jedne devojke. 1372 01:17:12,878 --> 01:17:14,755 Tomasova je bila za kasom. 1373 01:17:15,673 --> 01:17:18,050 Jedan belac je stajao između mesta 1374 01:17:18,134 --> 01:17:19,385 gde se naručuje za pultom 1375 01:17:19,468 --> 01:17:21,679 i kase gde je bila Tomasova. 1376 01:17:22,680 --> 01:17:25,266 Odjednom me je gurnuo laktom, okrenuo sam se ka njemu i rekao je: 1377 01:17:25,349 --> 01:17:27,101 ’Voziš li onaj auto sa svetlima na krovu?’ 1378 01:17:27,184 --> 01:17:30,354 Pričao je o mom službenom autu, koji ima svetla na krovu. 1379 01:17:30,437 --> 01:17:32,273 Rekao sam da je moj auto, pa me je pitao: 1380 01:17:32,356 --> 01:17:34,692 ’Jesi li policajac, obezbeđenje ili šta si ti?’ 1381 01:17:35,317 --> 01:17:37,570 Devojka ga je pitala šta želi, malo je oklevao, 1382 01:17:37,653 --> 01:17:39,530 pa rekao: ’Želim hladno piće.’ 1383 01:17:39,613 --> 01:17:40,865 To mi je bilo čudno, 1384 01:17:40,948 --> 01:17:43,909 zašto bi samo hteo hladno piće ako si u poslastičarnici? 1385 01:17:45,327 --> 01:17:47,079 Dok je plaćao na kasi, 1386 01:17:47,163 --> 01:17:49,915 pitao je Tomasovu da li imaju toalet. 1387 01:17:49,999 --> 01:17:51,417 Rekla mi je da je pozadi, 1388 01:17:51,500 --> 01:17:54,753 a on je poneo svoj sprajt i zašao iza pulta. 1389 01:17:55,588 --> 01:17:57,339 Stajao sam tamo i pričao s Tomasovom 1390 01:17:57,423 --> 01:17:58,591 bar 10 do 15 minuta, 1391 01:17:58,674 --> 01:18:01,093 pre svega da bih video hoće li se vratiti. 1392 01:18:01,844 --> 01:18:03,888 Svakako sam imao loš predosećaj u vezi sa njim. 1393 01:18:03,971 --> 01:18:05,347 Ali nije se vratio. 1394 01:18:05,431 --> 01:18:08,392 Posle nekog vremena, jogurt je počeo da mi se topi, pa sam otišao. 1395 01:18:08,475 --> 01:18:12,271 Bio je belac, visok oko 175 cm, srednje građe. 1396 01:18:12,354 --> 01:18:14,231 Posle sam otišao u Hjuston na utakmicu. 1397 01:18:14,315 --> 01:18:15,774 Vratili smo se u Ostin u nedelju 1398 01:18:15,858 --> 01:18:18,360 i čuo sam vest o ubistvima.” 1399 01:18:20,237 --> 01:18:21,697 I tu se završava. 1400 01:18:23,490 --> 01:18:25,826 Nikad nećemo sigurno znati je li to bio Brašers, 1401 01:18:25,910 --> 01:18:27,328 ali definitivno se uklapa u priču 1402 01:18:27,411 --> 01:18:29,997 da je možda došao tamo, otišao u toalet i nije izašao. 1403 01:18:31,415 --> 01:18:33,584 Ili je otišao gore i otvorio zadnja vrata. 1404 01:18:41,675 --> 01:18:44,970 Sedeo sam ovde i bilo je more crvene boje. 1405 01:18:46,597 --> 01:18:48,974 Vatrogasna vozila sa upaljenom rotacijom. 1406 01:18:50,559 --> 01:18:53,395 Patrolne jedinice sa upaljenom rotacijom. 1407 01:18:57,191 --> 01:18:59,652 Bilo je dima. Još sam mogao da vidim dim 1408 01:19:00,736 --> 01:19:02,821 kako izlazi tamo gde su prozračivali krov. 1409 01:19:12,373 --> 01:19:15,334 Došao sam ovamo i... 1410 01:19:17,628 --> 01:19:22,716 Dovoljno sam znao da ne idem ovuda i parkirao sam se na ovom mestu. 1411 01:19:26,720 --> 01:19:28,639 Nokti su ono što je mene ubedilo. 1412 01:19:29,515 --> 01:19:33,894 Nije moglo biti unakrsne kontaminacije ispod njenih noktiju i... 1413 01:19:34,937 --> 01:19:37,856 Osnovno pravilo za istražitelje je 1414 01:19:37,940 --> 01:19:42,069 da kod seksualnih napada u kojima žrtve prežive 1415 01:19:42,152 --> 01:19:44,655 uvek zagrebete ispod noktiju. 1416 01:19:45,531 --> 01:19:47,950 Stavite uzorak u kesicu i pošaljete. -Ko je to? 1417 01:19:48,033 --> 01:19:48,951 Molim? 1418 01:19:49,034 --> 01:19:50,327 Sad sam videla Sonoru. 1419 01:19:52,538 --> 01:19:53,956 Bože. 1420 01:19:55,582 --> 01:19:56,875 Bože, Sonora. 1421 01:19:58,127 --> 01:20:01,046 Ne znam šta da kažem na ovo. -Znam. 1422 01:20:01,505 --> 01:20:04,341 Pa, ja ne bih... Obično ne dolazim ovamo. 1423 01:20:05,050 --> 01:20:07,553 Pomalo mi to teško pada, očigledno. 1424 01:20:08,053 --> 01:20:10,014 Ali reče mi prijateljica s kojom sam doručkovala: 1425 01:20:10,097 --> 01:20:12,808 „Htela sam da kupim cveće i odnesem u poslastičarnicu. 1426 01:20:12,891 --> 01:20:14,310 Ne znam da li si za to.” 1427 01:20:14,810 --> 01:20:18,689 Rekla sam da vežbam da na sve kažem „da”. 1428 01:20:18,772 --> 01:20:21,108 I rekoh: „Važi, hajde da pokušam.” 1429 01:20:25,279 --> 01:20:27,364 Šta kažeš na to? -Da. 1430 01:20:29,366 --> 01:20:30,701 Trideset četiri godine. 1431 01:20:31,994 --> 01:20:35,331 Mislim, veoma je ohrabrujuće videti ovde sve ovo cveće. 1432 01:20:35,414 --> 01:20:37,750 Mnogo ljudi i dalje razmišlja o tome. 1433 01:20:38,292 --> 01:20:40,753 Samo izvolite. -Da. 1434 01:20:51,847 --> 01:20:53,932 Doselila sam se u Ostin 1996. 1435 01:20:54,016 --> 01:20:56,477 Bio sam maturant u srednjoj školi 1991. 1436 01:20:57,102 --> 01:20:58,145 Tako da... 1437 01:20:58,771 --> 01:21:01,315 Čula sam za ovo... -Znači, bile ste vršnjakinje. 1438 01:21:02,816 --> 01:21:04,443 Da, tad sam imala 17 godina. 1439 01:21:04,693 --> 01:21:06,445 Da, vršnjakinje. 1440 01:21:06,570 --> 01:21:09,114 Ali mnogo mi je drago 1441 01:21:09,782 --> 01:21:11,283 što su saznali ko je to učinio. 1442 01:21:13,327 --> 01:21:15,037 Dobro, pustiću vas da idete. 1443 01:21:15,120 --> 01:21:17,706 Da, hvala što ste došli. -Drago mi je što smo se upoznale. 1444 01:21:22,628 --> 01:21:24,254 Čistili smo trpezariju 1445 01:21:24,338 --> 01:21:26,673 jer je u to vreme picerija imala švedski sto. 1446 01:21:27,508 --> 01:21:28,759 ARN ASTAD BIVŠI RADNIK U PICERIJI 1447 01:21:28,842 --> 01:21:30,844 Prao sam sudove, a Dejv je usisavao i rekao: 1448 01:21:30,928 --> 01:21:34,264 „Pogledaj napolje, vatrogasna kola su na parkingu.” 1449 01:21:34,348 --> 01:21:36,809 Od ovog tržnog centra do kraja onog tržnog centra, 1450 01:21:36,892 --> 01:21:40,354 pa sve do prodavnice tapeta, svi smo delili isti tavan. 1451 01:21:41,063 --> 01:21:43,232 Tako da je dim počeo da ulazi. 1452 01:21:43,315 --> 01:21:45,401 Tada još nismo znali, 1453 01:21:45,484 --> 01:21:47,236 do oko tri-četiri ujutru. 1454 01:21:47,319 --> 01:21:49,571 Tada smo čuli tragičnu vest. 1455 01:21:54,118 --> 01:21:55,369 Pa, hvala vam. 1456 01:21:55,452 --> 01:21:57,371 Da, mnogo vam hvala. -Hvala. 1457 01:22:03,377 --> 01:22:06,505 Ako ostanemo ovde dovoljno dugo, upoznaćemo razne ljude. 1458 01:22:06,588 --> 01:22:08,507 Ne mogu da verujem da je bio ovde te noći. 1459 01:22:11,051 --> 01:22:13,095 Neverovatno je šta je policija uradila. 1460 01:22:13,178 --> 01:22:16,557 Trebalo im je vremena, ali konačno su našli odgovore. 1461 01:22:16,640 --> 01:22:17,683 Tačno. 1462 01:22:17,766 --> 01:22:20,853 Žao mi je i onih momaka što su poslati u zatvor 1463 01:22:20,936 --> 01:22:23,647 zbog tadašnjeg rada policije. 1464 01:22:23,730 --> 01:22:24,731 Tačno. 1465 01:22:24,815 --> 01:22:26,567 Mislili su da su krivi, a nisu. 1466 01:22:26,650 --> 01:22:28,569 Rekoh: „Bože dragi.” 1467 01:22:29,611 --> 01:22:30,612 Da. 1468 01:22:35,659 --> 01:22:37,494 I dalje je mali grad, zar ne? 1469 01:22:47,713 --> 01:22:50,299 Dočekali smo ovo. -Ovo je... Da. 1470 01:22:51,717 --> 01:22:53,844 Zahvaljujući poslu koji ste obavili te noći. 1471 01:22:57,681 --> 01:23:00,767 Baš je lepo što se ljudi toga sećaju. 1472 01:23:01,852 --> 01:23:04,480 A u isto vreme, nadam se da će ljudi zaboraviti. 1473 01:23:07,065 --> 01:23:09,276 Hajde da svi ispišemo nove priče. 1474 01:23:11,361 --> 01:23:16,450 Život mora da donosi nešto novo. Ne možemo se stalno držati prošlosti. 1475 01:23:16,533 --> 01:23:18,535 Mislim da zato počinjem da se pitam: 1476 01:23:19,495 --> 01:23:21,538 „Kako će biti za godinu dana?” 1477 01:23:21,622 --> 01:23:23,624 Mislim, ovu priču nikada neću zaboraviti. 1478 01:23:23,707 --> 01:23:24,875 Poljubi me, Sonora. 1479 01:23:26,168 --> 01:23:30,464 Ali opet, nije da živim u toj misteriji i teskobi. 1480 01:23:31,965 --> 01:23:33,383 Da, eno potoka. 1481 01:23:38,138 --> 01:23:40,807 Osećam da je cela ova stvar skoro završena. 1482 01:23:42,309 --> 01:23:45,854 I u nekom trenutku, ovo će biti samo prošlost. 1483 01:23:47,189 --> 01:23:48,732 Biće nešto što pamtimo, 1484 01:23:48,815 --> 01:23:51,193 ali više nije nešto što proživljavamo. 1485 01:23:52,861 --> 01:23:55,781 Sada imamo odgovore i možemo da... 1486 01:23:59,493 --> 01:24:01,286 ...ostavimo pitanja iza sebe. 1487 01:24:01,370 --> 01:24:03,705 Možda je to deo koji možemo ostaviti iza sebe. 1488 01:24:08,794 --> 01:24:10,462 Toliko sećanja i toliko... 1489 01:24:11,004 --> 01:24:13,715 Svi smo sve videli... Svet je toliko toga video. 1490 01:24:14,633 --> 01:24:15,968 Da, to je bilo Sarino. 1491 01:24:16,843 --> 01:24:19,054 Ali nije ih mnogo ostalo. 1492 01:24:19,721 --> 01:24:22,808 Sad je jelka puna ukrasa mojih novih unuka. 1493 01:24:24,184 --> 01:24:27,479 Od koga je to? Od Medi. Napravila mi je kapu. 1494 01:24:28,438 --> 01:24:32,276 Uzgred, mislim da ste svi ludi što ste u ovom poslu. 1495 01:24:32,359 --> 01:24:34,861 Tako je... mnogo je to čudan posao. 1496 01:24:35,988 --> 01:24:38,699 Ne želim ni na koji način da omalovažim nikoga 1497 01:24:38,782 --> 01:24:43,120 ko me je svih ovih godina intervjuisao. Bez uvrede. 1498 01:24:43,745 --> 01:24:47,457 Ali tako mi je drago što je s tim gotovo. Kakav blagoslov. Nisam... 1499 01:24:48,000 --> 01:24:51,295 Nisam znala da će se to nekad desiti, ali ovo mi je poslednji intervju. 1500 01:24:52,462 --> 01:24:54,965 Moraš se osloboditi tog sranja, jer te izjeda. 1501 01:25:02,139 --> 01:25:03,181 Pridrži tanjir. 1502 01:25:06,893 --> 01:25:08,812 Naša borba za ovaj slučaj je završena. 1503 01:25:10,314 --> 01:25:12,065 Naša borba nije gotova za druge ljude. 1504 01:25:13,525 --> 01:25:17,321 Pokušavamo da na jednom mestu okupimo forenzičare... 1505 01:25:17,404 --> 01:25:18,405 ENDŽI ERS ŠONOVA ŽENA 1506 01:25:18,488 --> 01:25:22,618 ...stručnjake za DNK, genealoge, genetičare i zastupnike žrtava. 1507 01:25:22,701 --> 01:25:25,329 Tako da ljudi s pitanjima mogu da traže odgovore na jednom mestu. 1508 01:25:25,412 --> 01:25:26,663 Neprofitna organizacija. 1509 01:25:26,747 --> 01:25:30,751 Sad svoju energiju usmeravamo u tom pravcu. 1510 01:25:32,336 --> 01:25:35,047 Pokušavamo da pomognemo drugim porodicama u onom kroz šta one prolaze, 1511 01:25:35,130 --> 01:25:36,673 jer svačiji je put drugačiji. 1512 01:25:37,799 --> 01:25:40,093 Nadamo se da ćemo rešiti još neke slučajeve 1513 01:25:40,177 --> 01:25:43,388 i dati ljudima još neke odgovore da više ne bi morali da se pitaju. 1514 01:25:49,227 --> 01:25:50,646 Ako biste sebi dopustili 1515 01:25:50,729 --> 01:25:52,481 da pomislite da je moguće 1516 01:25:52,564 --> 01:25:54,191 da su momci nevini, 1517 01:25:54,274 --> 01:25:55,776 kakav bi to bio osećaj? 1518 01:25:55,859 --> 01:26:00,364 Ako se ispostavi da baš ništa s tim nisu imali, 1519 01:26:01,073 --> 01:26:02,866 osećao bih se kao da sam obmanut. 1520 01:26:02,949 --> 01:26:07,496 Ako su nekim slučajem izmislili položaje tela, 1521 01:26:07,579 --> 01:26:08,580 onda sam bio obmanut. 1522 01:26:08,664 --> 01:26:12,000 Postupao sam na osnovu toga, ali se to nije dogodilo, ko zna? 1523 01:26:13,001 --> 01:26:14,002 Onda sam pogrešio. 1524 01:26:14,086 --> 01:26:17,756 Ako istražitelj negde pogreši ili bude obmanut, 1525 01:26:17,839 --> 01:26:22,260 ne šalje ih zatvor njegova odluka, 1526 01:26:22,344 --> 01:26:25,347 već odluka tih 12... 1527 01:26:26,014 --> 01:26:28,308 Mislite li da je porota donela pogrešnu odluku? 1528 01:26:28,809 --> 01:26:31,311 Pa, ja i dalje ne mislim da je pogrešna. 1529 01:26:33,563 --> 01:26:38,026 Nikad nisam video sličan slučaj, gde je toliko ljudi, 1530 01:26:38,110 --> 01:26:39,361 toliko profesionalaca, 1531 01:26:39,444 --> 01:26:42,614 bilo apsolutno uvereno da su u pravu, 1532 01:26:42,698 --> 01:26:45,534 a sve vreme su pravili tragičnu grešku. 1533 01:26:45,617 --> 01:26:46,827 20 GODINA KASNIJE: ISTRAGA 1534 01:26:46,910 --> 01:26:49,913 Ko veruje da su umešana četiri već identifikovana lica? 1535 01:26:51,540 --> 01:26:56,002 Postoji čitavo polje istraživanja o kojem profesori pišu, 1536 01:26:56,086 --> 01:26:57,462 a zove se „negatori nevinosti”. 1537 01:26:57,504 --> 01:27:01,133 Često su to policajci, tužioci i slično 1538 01:27:01,216 --> 01:27:03,885 koji će u svojoj glavi izvrtati činjenice: 1539 01:27:03,969 --> 01:27:05,887 „Dobro, pojavili su se novi dokazi, 1540 01:27:05,971 --> 01:27:08,348 ali prvobitno osumnjičeni je ipak kriv, a evo i zašto.” 1541 01:27:08,432 --> 01:27:09,683 Dva, jedan. 1542 01:27:09,766 --> 01:27:11,560 Dokazi su sada toliko ubedljivi 1543 01:27:11,643 --> 01:27:15,063 da mislim da ih verovatno sada svi u suštini prihvataju. 1544 01:27:15,147 --> 01:27:18,692 Očekujem da će dobiti sudsku odluku 1545 01:27:18,775 --> 01:27:21,737 da su zapravo nevini i oslobođeni optužbi. 1546 01:27:22,487 --> 01:27:25,323 19. 2. 2026. 1547 01:27:25,407 --> 01:27:27,451 Mislim da još nismo bili u ovakvoj situaciji. 1548 01:27:27,534 --> 01:27:30,579 Imamo situaciju gde su njihove presude odbačene. 1549 01:27:30,662 --> 01:27:31,913 HOSE P. GARZA OKRUŽNI JAVNI TUŽILAC 1550 01:27:33,707 --> 01:27:35,876 Niko nije osuđen za zločin. 1551 01:27:36,626 --> 01:27:39,838 Pa ipak, teret i težina optužbe 1552 01:27:39,921 --> 01:27:42,799 pritiska ih već 30 godina 1553 01:27:42,883 --> 01:27:45,969 i prate ih kuda god išli. 1554 01:27:50,265 --> 01:27:55,228 Saslušanja koja su dovela do tih takozvanih priznanja bila su manjkava, 1555 01:27:55,312 --> 01:27:57,564 nezakonita i nepravična. 1556 01:27:57,647 --> 01:27:58,899 Ne budi pičkica, Majk! 1557 01:27:58,982 --> 01:28:03,528 Nažalost, tada je bilo mnogo onih poput Hektora Polanka. 1558 01:28:03,612 --> 01:28:08,033 Postojala je ta praksa, koju nije on uveo, a svakako ni poslednji primenjivao. 1559 01:28:09,785 --> 01:28:11,995 To je bio trenutak u našoj istoriji 1560 01:28:12,078 --> 01:28:16,833 koji smo dužni da razumemo, kao i da učinimo sve da to ispravimo. 1561 01:28:17,417 --> 01:28:18,752 Mora se položiti račun. 1562 01:28:38,271 --> 01:28:41,233 MAJKL SKOT. 1563 01:28:44,194 --> 01:28:45,195 Svi ustanite. 1564 01:28:51,576 --> 01:28:54,496 Sedite, molim vas. Dobro jutro svima. 1565 01:28:57,999 --> 01:28:59,292 Svaki dan u ovoj sudnici, 1566 01:28:59,376 --> 01:29:01,711 država traži od ljudi da preuzmu odgovornost 1567 01:29:01,795 --> 01:29:03,922 za štetu koju su naneli drugima. 1568 01:29:04,005 --> 01:29:06,424 A onda činimo sve što možemo da tu štetu ispravimo. 1569 01:29:06,508 --> 01:29:07,759 TRUDI STRASBERGER 1570 01:29:07,843 --> 01:29:11,221 Danas je red na nas da prihvatimo odgovornost 1571 01:29:11,304 --> 01:29:13,265 i da istinom ublažimo štetu, 1572 01:29:13,348 --> 01:29:16,226 kako bismo svima pomogli da zaleče rane i krenu napred. 1573 01:29:17,143 --> 01:29:21,064 Pre više od 25 godina, tužilaštvo je optužilo četiri nevina muškarca, 1574 01:29:21,147 --> 01:29:23,316 tinejdžera u vreme izvršenja zločina, 1575 01:29:23,400 --> 01:29:26,403 poznatog kao ubistva u Ostinu 1991. 1576 01:29:27,070 --> 01:29:30,657 Nepravična krivična gonjenja nanela su štetu Ejmi Ers, 1577 01:29:30,740 --> 01:29:34,661 Elajzi Tomas i sestrama Harbison, Dženifer i Sari. 1578 01:29:34,744 --> 01:29:36,329 One zaslužuju pravdu. 1579 01:29:37,831 --> 01:29:40,000 Naneta je šteta porodicama devojaka. 1580 01:29:40,083 --> 01:29:41,084 DŽEJMS TOMAS ELAJZIN OTAC 1581 01:29:41,167 --> 01:29:44,004 Tražili smo da nam veruju kad smo im rekli da imamo počinioce. 1582 01:29:44,087 --> 01:29:46,298 A sad se od njih traži da odbace razmišljanja 1583 01:29:46,381 --> 01:29:48,300 i osećanja koja su decenijama ključala 1584 01:29:48,383 --> 01:29:52,220 usmerena na pogrešne ljude, uz neizvesnost i bez razrešenja. 1585 01:29:53,054 --> 01:29:54,973 Ovoj zajednici je naneta šteta. 1586 01:29:55,056 --> 01:29:57,893 Uverenje da su tinejdžeri sposobni za takva dela 1587 01:29:57,976 --> 01:30:00,103 promenilo je našu percepciju čovečanstva. 1588 01:30:01,313 --> 01:30:03,231 Podrazumeva se da je šteta naneta 1589 01:30:03,315 --> 01:30:05,317 četvorici nepravedno optuženih. 1590 01:30:05,984 --> 01:30:08,987 Danas ćemo preduzeti prvi korak u ispravljanju te nepravde 1591 01:30:09,070 --> 01:30:10,989 tako što ćemo rasvetliti istinu. 1592 01:30:13,033 --> 01:30:14,701 Sedite na mesto za svedoke. 1593 01:30:15,660 --> 01:30:19,122 Da li je vaša istraga otkrila bilo koje forenzičke ili fizičke dokaze 1594 01:30:19,205 --> 01:30:20,832 koji nekog od njih povezuju s ubistvima? 1595 01:30:20,916 --> 01:30:21,917 Ne. 1596 01:30:22,000 --> 01:30:24,002 Da li je vaša istraga otkrila neki dokaz 1597 01:30:24,085 --> 01:30:26,338 koji njih četvoricu povezuje s Robertom Brašersom? 1598 01:30:26,379 --> 01:30:27,422 Ne. 1599 01:30:27,505 --> 01:30:28,590 PRIZNANJA NAUKA 1600 01:30:28,673 --> 01:30:31,259 Priznanja su se odnosila i na seksualne napade. 1601 01:30:31,343 --> 01:30:34,304 Na osnovu onog što ste znali o isključenju njih četvorice kao izvora 1602 01:30:34,387 --> 01:30:36,473 DNK na vaginalnim brisovima, da li je to moguće? 1603 01:30:36,556 --> 01:30:37,599 Ne. 1604 01:30:41,770 --> 01:30:43,563 Zovem se Majkl Džejms Skot. 1605 01:30:44,189 --> 01:30:47,567 Dana 6. 12. 1999, 1606 01:30:47,651 --> 01:30:51,279 kad su se dogodila ta ubistva, imao sam 17 godina. 1607 01:30:52,572 --> 01:30:55,575 Nisam počinio te zločine. Nisam bio umešan u njih 1608 01:30:55,659 --> 01:30:59,162 i od tada svakodnevno tvrdim da sam nevin. 1609 01:30:59,829 --> 01:31:02,749 Bio sam optužen, izveden pred sud i nepravedno osuđen. 1610 01:31:03,959 --> 01:31:06,461 Izgubio sam porodicu. Izgubio sam mladost. 1611 01:31:07,379 --> 01:31:09,214 Izgubio sam najbolje godine života. 1612 01:31:10,799 --> 01:31:15,220 Nijedna odluka suda ne može vratiti godine niti ljubav koja mi je oduzeta, 1613 01:31:15,804 --> 01:31:17,597 ali može potvrditi istinu. 1614 01:31:19,224 --> 01:31:20,266 Nisam kriv. 1615 01:31:21,893 --> 01:31:24,938 Izjava Roberta Springstina IV. 1616 01:31:25,021 --> 01:31:27,899 Ovo je izjava Foresta Bruka Velborna. 1617 01:31:29,109 --> 01:31:33,738 Zovem se Fil Skot. Majkl Skot je moj sin. 1618 01:31:33,822 --> 01:31:38,451 Zovem se Džanin Kejsi. Ja sam bivša supruga Majkla Skota. 1619 01:31:39,285 --> 01:31:43,915 Samoubistvo uz pomoć policije nije kraj života mog muža kakav sam zamišljala. 1620 01:31:43,999 --> 01:31:48,461 Tako sam ponosna na Foresta što je uvek nepokolebljivo tvrdio 1621 01:31:49,379 --> 01:31:52,132 da nije počinio ovaj stravičan zločin. 1622 01:31:53,008 --> 01:31:58,513 Obraćam se Policijskoj upravi Ostina, okružnom tužilaštvu i Polu Džonsonu... 1623 01:32:02,267 --> 01:32:03,810 Vaš opsesivni fokus... 1624 01:32:05,603 --> 01:32:07,605 ukrao je budućnost mog tate. 1625 01:32:09,983 --> 01:32:13,028 Današnja odluka nije čin velikodušnosti. 1626 01:32:13,111 --> 01:32:14,946 To je čin dužnosti. 1627 01:32:15,488 --> 01:32:18,783 Nijedna odluka suda ne može vratiti vreme koje vam je oduzeto. 1628 01:32:18,867 --> 01:32:22,412 Nijedna presuda ne može u potpunosti olakšati teret koji ste nosili. 1629 01:32:22,954 --> 01:32:26,041 Ali sud može, što sada i čini, 1630 01:32:27,292 --> 01:32:31,212 da izjavi bez rezerve ili oklevanja 1631 01:32:31,880 --> 01:32:34,049 da ste oslobođeni krivice 1632 01:32:35,050 --> 01:32:38,261 i da je vaša nevinost potvrđena. 1633 01:32:42,015 --> 01:32:43,683 Tri, dva, jedan. 1634 01:32:44,184 --> 01:32:48,396 Današnje svedočenje je bilo usmereno na bol zbog gubitka članova porodice 1635 01:32:48,480 --> 01:32:51,733 i izgubljene mladosti dok su četiri muškarca nepravedno optužena 1636 01:32:51,816 --> 01:32:55,612 za ubistva u Ostinu čekala da budu oslobođeni krivice. 1637 01:33:08,374 --> 01:33:10,376 Žao mi je što se to dogodilo. 1638 01:33:11,377 --> 01:33:12,378 U redu? 1639 01:33:12,962 --> 01:33:13,963 I... 1640 01:33:16,883 --> 01:33:18,843 Moris se nikad nije okrenuo protiv tebe. 1641 01:33:19,219 --> 01:33:21,596 Nije hteo da se okrene protiv tebe, Foreste. 1642 01:33:21,679 --> 01:33:23,389 Bio si mu prijatelj. 1643 01:33:27,977 --> 01:33:28,978 U redu? 1644 01:33:29,813 --> 01:33:31,022 Rečene su mu 1645 01:33:31,648 --> 01:33:33,358 pogrešne stvari. 1646 01:33:37,612 --> 01:33:39,280 Samo želim da to znaš. 1647 01:33:41,032 --> 01:33:42,867 U redu? -Hvala ti. 1648 01:33:46,037 --> 01:33:47,080 Da. 1649 01:33:59,175 --> 01:34:00,969 Možeš li je okačiti bez pomeranja... 1650 01:34:02,554 --> 01:34:05,682 Priča je dobila novi kraj. 1651 01:34:05,765 --> 01:34:07,225 MELANI RODRIGEZ NEREŠENI SLUČAJEVI 1652 01:34:07,475 --> 01:34:09,727 Isto mesto, samo nove informacije. 1653 01:34:12,689 --> 01:34:14,023 Stvarno izgleda dobro. 1654 01:34:14,107 --> 01:34:16,192 Da, izgleda dobro poravnato. 1655 01:34:16,818 --> 01:34:17,861 Da. 1656 01:34:30,790 --> 01:34:36,004 NE DIRATI 1657 01:36:14,727 --> 01:36:16,729 Prevod titlova: Maja Jaković