1 00:00:18,060 --> 00:00:23,982 Án Mạng Tại Tiệm Sữa Chua ra mắt vào tháng 8 năm 2025, gồm bốn phần. 2 00:00:25,192 --> 00:00:28,904 Một tháng sau, đội án tồn của Sở Cảnh sát Austin 3 00:00:28,987 --> 00:00:31,448 đã công bố một bước ngoặt lớn trong vụ này. 4 00:00:32,698 --> 00:00:37,246 29 tháng 9, 2025 5 00:00:41,083 --> 00:00:44,253 Vâng, đây thực sự là cơn ác mộng dai dẳng 6 00:00:44,336 --> 00:00:45,379 cho cộng đồng Austin, 7 00:00:45,462 --> 00:00:48,590 nhất là với những người đã phải sống chung với nó 8 00:00:48,674 --> 00:00:50,634 trong một thời gian quá dài, và... 9 00:01:04,855 --> 00:01:09,528 Họp báo 10 00:01:11,446 --> 00:01:12,447 Kính chào quý vị. 11 00:01:12,531 --> 00:01:15,784 Cảm ơn quý vị vì đã góp mặt trong buổi sáng hôm nay. 12 00:01:16,994 --> 00:01:22,708 Đã hơn ba thập kỷ kể từ vụ thảm án cướp đi sinh mạng của bốn thiếu nữ, 13 00:01:22,791 --> 00:01:27,337 và thay đổi Austin mãi mãi. Nỗi đau vẫn còn đau đáu. 14 00:01:27,963 --> 00:01:30,757 Con tim chẳng thể lành lại vì sự ra đi của những cô gái. 15 00:01:32,092 --> 00:01:33,926 Hơn 25 năm về trước... 16 00:01:34,011 --> 00:01:35,012 Thị trưởng Austin 17 00:01:35,095 --> 00:01:37,139 ...trong hoàn cảnh tương tự như hôm nay... 18 00:01:38,223 --> 00:01:43,604 Austin mất đi sự bình yên vào đêm mà những tâm hồn non trẻ ấy 19 00:01:43,687 --> 00:01:44,938 trở thành nạn nhân. 20 00:01:45,731 --> 00:01:47,399 Chúng tôi sẽ không quên 21 00:01:47,482 --> 00:01:49,109 Thời gian đã trôi qua. 22 00:01:50,068 --> 00:01:53,196 Cả chúng ta lẫn thành phố này đều đã khác xưa. 23 00:01:55,574 --> 00:02:00,579 Dù nỗi kinh hoàng vẫn vẹn nguyên, nỗi đau còn khắc khoải, 24 00:02:01,246 --> 00:02:05,083 nhưng giờ đây chúng ta đã có thể... 25 00:02:06,460 --> 00:02:09,503 thở phào nhẹ nhõm khi biết một điều. 26 00:02:11,548 --> 00:02:15,010 Hôm nay, cuối cùng, chúng ta đã có câu trả lời. 27 00:02:15,093 --> 00:02:17,220 Ai đã sát hại những cô gái này? 28 00:02:17,304 --> 00:02:20,432 Thưởng 100.000 đô cho manh mối giúp kết án hung thủ 29 00:02:43,038 --> 00:02:46,124 Nhà nghỉ Austin 30 00:02:46,208 --> 00:02:48,793 Chúng tôi sẽ không quên 31 00:02:57,386 --> 00:03:04,309 ÁN MẠNG TẠI TIỆM SỮA CHUA 32 00:03:18,240 --> 00:03:20,701 Xưa tôi có trông trẻ cho một nhà nọ ở phố này, 33 00:03:20,784 --> 00:03:24,329 tôi vẫn luôn cố nhớ xem đó là nhà nào. 34 00:03:24,996 --> 00:03:28,125 Bên tay phải có con phố tên là Sonora. 35 00:03:28,208 --> 00:03:30,252 Chúng ta vừa đi qua rồi thì phải. 36 00:03:30,836 --> 00:03:33,839 Tôi không rành khu này như hồi trước nữa. 37 00:03:36,216 --> 00:03:39,803 Em gái của Eliza 38 00:03:42,180 --> 00:03:45,934 Khi thanh tra gọi tôi vào thứ Sáu, tôi cứ... 39 00:03:46,017 --> 00:03:48,562 Trong khoảnh khắc, tôi chẳng nghe lọt gì nữa. 40 00:03:49,103 --> 00:03:52,399 Chắc phải nghe lại cả chục lần 41 00:03:52,482 --> 00:03:55,527 thì tôi mới đủ tỉnh táo để đặt câu hỏi. 42 00:03:58,196 --> 00:04:03,201 Đầu óc tôi cứ rối bời cả lên. Cũng tại mới chỉ có ba bốn ngày 43 00:04:03,285 --> 00:04:04,953 kể từ khi biết tin mới, 44 00:04:05,036 --> 00:04:06,705 tôi biết sẽ ổn thôi. 45 00:04:06,788 --> 00:04:11,042 Nhưng lúc này, tôi cứ thấy... đúng kiểu như người mất hồn. 46 00:04:14,045 --> 00:04:15,964 Tôi tưởng chỗ đó nằm tít dưới kia. 47 00:04:22,763 --> 00:04:27,309 Không chắc nữa. Tôi nhớ ở đó có cái cây lớn, nhưng... 48 00:04:30,479 --> 00:04:32,814 giờ tôi thấy hơi mông lung. 49 00:04:34,483 --> 00:04:38,111 Phải có cái bình hoa đặt đó chứ nhỉ. À rồi. 50 00:04:46,077 --> 00:04:47,329 Cô cần không gian riêng chứ? 51 00:04:47,412 --> 00:04:51,332 Thế thì tốt quá. Không lâu đâu. Chỉ một chút là đi được. 52 00:05:32,249 --> 00:05:34,709 Họ lái xe từ tận Austin đến để báo tin. 53 00:05:38,505 --> 00:05:39,965 Tôi thấy bàng hoàng. 54 00:05:40,048 --> 00:05:43,051 Có lẽ vì tin này đến với chúng tôi quá bất ngờ. 55 00:05:46,346 --> 00:05:47,347 Chỉ một câu nói, 56 00:05:47,430 --> 00:05:50,225 hơn 30 năm đinh ninh một đằng, giờ đùng cái... 57 00:05:51,017 --> 00:05:53,103 "Không, sự thật hoàn toàn khác". 58 00:05:54,771 --> 00:05:56,690 Lúc họ giải thích, tôi thấy buồn, 59 00:05:56,773 --> 00:05:59,693 vì họ đã phải báo tin này cho phụ huynh khác rồi. 60 00:06:00,694 --> 00:06:03,738 Lặp đi lặp lại cho biết bao nhiều người. 61 00:06:07,409 --> 00:06:09,494 Cậu ấy nhìn chúng tôi và nói: "Có tin mừng". 62 00:06:09,578 --> 00:06:11,788 Rồi im lặng một hồi lâu. 63 00:06:13,081 --> 00:06:15,375 Tôi sẽ không bao giờ quên khoảnh khắc đó. Cậu ấy nói... 64 00:06:16,835 --> 00:06:18,461 "Đã tìm được kẻ giết con gái ông". 65 00:06:41,401 --> 00:06:44,279 Thanh tra Dan Jackson Đội án tồn Sở Cảnh sát Austin 66 00:06:44,362 --> 00:06:47,198 Khi tiếp nhận vụ này vào đầu tháng 6 năm 2022, 67 00:06:47,282 --> 00:06:49,993 chúng tôi đã bàn về việc vật chứng ít ỏi. 68 00:06:53,163 --> 00:06:54,164 Phòng thí nghiệm DPS 69 00:06:54,247 --> 00:06:57,876 Một trong số đó là vỏ đạn 9mm tìm thấy trong cống thoát sàn. 70 00:07:01,296 --> 00:07:04,007 Dù đã đẩy lên cơ sở dữ liệu ATF, 71 00:07:04,090 --> 00:07:05,759 nhưng vẫn không có manh mối. 72 00:07:07,844 --> 00:07:11,723 Dựa vào khương tuyến, đã xác định được loại súng. 73 00:07:11,890 --> 00:07:15,518 Chúng tôi phát tin đó trên toàn quốc. 74 00:07:16,561 --> 00:07:18,855 Mục tiêu cần tìm đã quá rõ. 75 00:07:20,857 --> 00:07:22,400 Hệ thống có tên là NIBIN, 76 00:07:22,484 --> 00:07:25,445 Mạng lưới Thông tin Súng đạn Tích hợp Quốc gia. 77 00:07:25,528 --> 00:07:26,529 Mạng lưới NIBIN 78 00:07:26,613 --> 00:07:28,990 Tưởng tượng nó như cơ sở dữ liệu ADN quốc gia, 79 00:07:29,074 --> 00:07:31,910 nhưng là vỏ đạn đã qua sử dụng thay vì ADN. 80 00:07:32,534 --> 00:07:34,162 Cách khẩu súng giữ vỏ đạn 81 00:07:34,245 --> 00:07:36,373 sẽ tạo ra những vết lõm li ti, 82 00:07:36,456 --> 00:07:38,375 phần mềm có thể so sánh chúng 83 00:07:38,457 --> 00:07:40,669 để xem một khẩu được dùng cho nhiều vụ hay không. 84 00:07:41,419 --> 00:07:43,672 Tôi bèn nghĩ: "À, cũng đã lâu rồi. 85 00:07:43,755 --> 00:07:45,674 Tôi đoán dữ liệu vẫn còn trong đó, 86 00:07:45,757 --> 00:07:46,758 kiểm tra lại cho chắc, 87 00:07:46,841 --> 00:07:48,134 biết đâu giờ lại có ích". 88 00:07:50,345 --> 00:07:52,097 Chẳng hiểu sao, 89 00:07:52,180 --> 00:07:53,932 tôi có linh cảm phải đào sâu vào đó. 90 00:07:57,477 --> 00:07:59,688 Dữ liệu được đẩy lên đúng hai lần. 91 00:08:00,188 --> 00:08:05,235 Một lần năm 1997, lần nữa năm 2007, đều không khớp. 92 00:08:06,277 --> 00:08:07,362 Nếu đã lâu như vậy, 93 00:08:07,445 --> 00:08:09,823 thì phần mềm giờ phải bỏ xa trước nhiều. 94 00:08:09,906 --> 00:08:11,866 Toàn mấy thứ như công nghệ 3D. 95 00:08:15,245 --> 00:08:18,748 Ngày 2 tháng 7, họ đến lấy vỏ đạn ra khỏi kho chứng cứ. 96 00:08:18,832 --> 00:08:21,292 Đến chiều thì gọi cho tôi luôn. 97 00:08:21,918 --> 00:08:24,838 Vừa hay lúc đó... tôi rời thành phố để đi nghỉ mát. 98 00:08:24,921 --> 00:08:27,090 Đang an tọa trên bãi biển Port Aransas, 99 00:08:27,590 --> 00:08:29,592 thì họ hỏi: "Này, anh có đang ngồi không đấy?" 100 00:08:29,676 --> 00:08:32,679 Tôi đáp: "Có, tôi đang ngồi trên bãi biển đây. Sao thế? 101 00:08:32,761 --> 00:08:33,847 Làm ly định thần nhỉ?" 102 00:08:33,929 --> 00:08:35,472 Anh ấy bảo: "Ừ, cứ uống đi. 103 00:08:35,557 --> 00:08:36,850 Có kết quả khớp rồi". 104 00:08:36,933 --> 00:08:38,768 Austin, Texas 105 00:08:38,852 --> 00:08:43,481 Kết quả khớp với một vụ án tồn năm 1998 tại Lexington, Kentucky. 106 00:08:45,108 --> 00:08:47,694 Đây là Linda Rutledge, 43 tuổi. 107 00:08:47,777 --> 00:08:48,778 Cảnh sát tìm manh mối 108 00:08:48,862 --> 00:08:51,031 Cảnh sát cho biết vào ngày 7 tháng 11 năm 1998, 109 00:08:51,114 --> 00:08:53,700 họ đã hỗ trợ Sở Cứu hỏa Lexington để xử lý vụ hỏa hoạn 110 00:08:53,783 --> 00:08:54,951 tại một cơ sở kinh doanh. 111 00:08:55,035 --> 00:08:56,995 Khi đến nơi, họ phát hiện ở sau cửa hàng 112 00:08:57,078 --> 00:08:58,747 có thi thể phụ nữ, sau này xác nhận... 113 00:08:58,830 --> 00:08:59,831 Pháp y Hạt Fayette 114 00:08:59,914 --> 00:09:00,915 ...là Linda Rutledge. 115 00:09:00,999 --> 00:09:03,209 Khi phát hiện thi thể Linda tại 121 Đường Malabu,... 116 00:09:03,293 --> 00:09:04,961 Điều tra hiện trường vụ án 117 00:09:05,045 --> 00:09:06,755 ...họ thấy thương tích không do cháy. 118 00:09:06,838 --> 00:09:08,214 Bị sát hại bằng hung khí 119 00:09:08,298 --> 00:09:09,716 Chúng tôi xem xét mọi khả năng. 120 00:09:09,799 --> 00:09:10,800 Trung sĩ Mark Barnard 121 00:09:10,884 --> 00:09:13,678 Mỗi khi phát hiện thi thể có dấu hiệu khả nghi. 122 00:09:13,762 --> 00:09:17,057 Cái chết của cô Rutledge sau đó được kết luận là án mạng. 123 00:09:17,140 --> 00:09:18,141 Nạn nhân vụ án mạng 124 00:09:18,224 --> 00:09:20,477 Vẫn chưa tìm thấy bất kỳ nghi phạm nào. 125 00:09:20,977 --> 00:09:24,439 Nạn nhân bị giết trong dãy mua sắm, tại cửa hàng bán 126 00:09:24,522 --> 00:09:26,483 máy trợ thính của bố mẹ. 127 00:09:26,566 --> 00:09:27,734 Trung tâm máy trợ thính Nixon 128 00:09:27,817 --> 00:09:29,986 Cô ấy hay ghé qua sau giờ làm để thay đồ. 129 00:09:30,070 --> 00:09:31,821 Nghề phục vụ bar thì phải, định thay đồ 130 00:09:31,905 --> 00:09:32,989 đi chơi với bạn. 131 00:09:33,073 --> 00:09:36,326 Vì thế cô ấy đã ghé cửa hàng và chẳng bao giờ đến được quán bar. 132 00:09:37,494 --> 00:09:41,706 Tầm khuya hôm đó, rạng sáng hôm sau có người đi qua phát hiện vụ cháy. 133 00:09:41,790 --> 00:09:44,751 Cũng như vụ án tiệm sữa chua, dập tắt đám cháy xong, đội cứu hỏa 134 00:09:44,834 --> 00:09:51,049 tìm thấy thi thể... ở phía sau. Cô ấy bị bắn vào đầu bằng đạn 9mm. 135 00:09:52,842 --> 00:09:55,261 Cũng giống như vụ đó, nạn nhân bị xâm hại tình dục. 136 00:09:55,345 --> 00:09:56,971 Cửa trước bị khóa từ bên trong, 137 00:09:57,055 --> 00:09:58,848 nên rõ ràng thoát bằng cửa sau, 138 00:09:58,932 --> 00:10:00,809 mà cửa sau của dãy mua sắm đó 139 00:10:00,892 --> 00:10:03,311 nhìn y hệt tiệm sữa chua. Như con hẻm vậy. 140 00:10:03,937 --> 00:10:05,438 Chắc dãy mua sắm nào cũng thế. 141 00:10:07,315 --> 00:10:10,193 Nghỉ mát về, tôi phối hợp với Sở Cảnh sát Lexington 142 00:10:10,276 --> 00:10:12,195 để tìm mối liên hệ giữa hai vụ. 143 00:10:13,446 --> 00:10:16,199 Họ mới tải vỏ đạn lên vào năm 2024, 144 00:10:16,282 --> 00:10:17,617 nghĩa là một năm trước. 145 00:10:20,161 --> 00:10:21,162 Cuối tuần đó, 146 00:10:21,246 --> 00:10:22,747 vẫn chưa thấy mối liên hệ nào khác. 147 00:10:29,504 --> 00:10:32,257 Chúng tôi đã không xét đến Lexington khi điều tra vụ án 148 00:10:32,340 --> 00:10:34,425 và phía họ cũng không can hệ đến Texas. 149 00:10:35,677 --> 00:10:38,638 Cùng loại súng, bảy năm sau, thủ đoạn tương tự. 150 00:10:47,647 --> 00:10:50,066 Hai bên đã cùng lên chiến lược xét nghiệm. 151 00:10:51,067 --> 00:10:53,736 Một trong số những thứ họ nắm giữ là bộ chứng cứ hiếp dâm. 152 00:11:02,871 --> 00:11:06,332 Chúng tôi không có hồ sơ ADN nào đủ tốt để đẩy lên CODIS, 153 00:11:07,834 --> 00:11:10,295 CODIS, Hệ thống Chỉ số ADN Tổng hợp. 154 00:11:10,378 --> 00:11:13,590 Đây là cơ sở dữ liệu quốc gia do FBI quản lý. 155 00:11:16,885 --> 00:11:18,678 CODIS Hệ thống chỉ số ADN tổng hợp 156 00:11:18,761 --> 00:11:22,473 Chương trình CODIS đã gặt hái được nhiều thành công kể từ khi bắt đầu. 157 00:11:22,557 --> 00:11:24,434 Cơ sở dữ liệu càng mở rộng... 158 00:11:24,517 --> 00:11:25,518 Thu thập ADN tội phạm 159 00:11:25,602 --> 00:11:26,811 ...thì càng nhiều vụ được phá. 160 00:11:27,478 --> 00:11:30,356 ADN thu thập được phải đạt số lượng và chất lượng nhất định 161 00:11:30,440 --> 00:11:31,816 để tạo thành cái gọi là... 162 00:11:31,900 --> 00:11:34,402 hồ sơ CODIS trọn bộ thì mới đẩy lên được. 163 00:11:35,403 --> 00:11:38,740 Hồ sơ thiếu hoặc biến chất sẽ cho kết quả dương tính giả. 164 00:11:38,823 --> 00:11:40,867 Hồ sơ CODIS Chỉ dấu trên nhiều nhiễm sắc thể 165 00:11:40,950 --> 00:11:42,660 Tôi nói: "Chúng tôi không có hồ sơ CODIS. 166 00:11:42,744 --> 00:11:44,120 Chỉ có mỗi Y-STR thôi". 167 00:11:44,204 --> 00:11:45,663 Chỉ dấu nhiễm sắc thể Y 168 00:11:45,747 --> 00:11:47,040 "Có Y-STR cả chứ?" 169 00:11:47,123 --> 00:11:48,917 Họ nói: "Vụ này thì không". 170 00:11:50,126 --> 00:11:53,880 Phía công tố xin hoãn để rà chứng cứ ADN mới. 171 00:11:53,963 --> 00:11:57,717 Hồ sơ Y-STR không khớp với bất kỳ bị cáo nào của các vị. 172 00:11:57,800 --> 00:12:00,261 Liệu có khả năng tìm kiếm diện rộng trên CODIS không? 173 00:12:00,345 --> 00:12:01,346 Các vị đã tiến hành 174 00:12:01,429 --> 00:12:02,430 hay sẽ tiến hành chứ? 175 00:12:02,513 --> 00:12:06,309 Không có cơ sở dữ liệu nào cho loại hồ sơ đặc thù này. 176 00:12:06,392 --> 00:12:10,355 Hồ sơ chỉ có nhiễm sắc thể Y. Không có cơ sở dữ liệu cho loại này. 177 00:12:11,105 --> 00:12:15,485 Hồ sơ Y-STR, ADN nhiễm sắc thể nam mà các xét nghiệm đó tìm kiếm 178 00:12:15,568 --> 00:12:17,528 không có cơ sở dữ liệu tự động tìm kiếm. 179 00:12:17,612 --> 00:12:20,073 Không phải kiểu cứ tải lên là tự tìm kiếm liên tục... 180 00:12:20,949 --> 00:12:22,909 vì bản chất của hồ sơ "Y" là 181 00:12:22,992 --> 00:12:24,911 không mang tính độc bản. 182 00:12:24,994 --> 00:12:28,581 Vì vậy, sẽ có nhiều kết quả không liên quan gì đến vụ án. 183 00:12:30,333 --> 00:12:32,835 Cách duy nhất là tìm kiếm thủ công. 184 00:12:32,919 --> 00:12:35,630 Lấy hồ sơ đang có, rồi đích thân ngồi xuống, 185 00:12:35,713 --> 00:12:39,342 nhập vào để đối chiếu với hồ sơ "Y" của vụ khác tại tiểu bang. 186 00:12:39,425 --> 00:12:41,094 Xem kết quả Y-STR 187 00:12:41,177 --> 00:12:43,012 Nếu hung thủ đến từ Kentucky, 188 00:12:43,096 --> 00:12:46,224 ta có thể đối chiếu với tội phạm đã xác định ở đó. 189 00:12:47,475 --> 00:12:48,476 Lúc đó tôi bèn nghĩ: 190 00:12:48,559 --> 00:12:49,894 "Hãy triển khai trên cả nước". 191 00:12:51,062 --> 00:12:54,649 Dù vẫn có nơi không thu hồ sơ "Y", nhưng xu hướng này đang tăng. 192 00:12:55,566 --> 00:12:56,901 Chúng tôi dò la khắp cả nước, 193 00:12:56,985 --> 00:13:00,655 nhưng vẫn không có manh mối gì, ngoại trừ Nam Carolina. 194 00:13:02,490 --> 00:13:05,702 Họ đã có kết quả trùng khớp. 27 trên 27 chỉ dấu. 195 00:13:06,661 --> 00:13:09,122 Hồ sơ "Y" từ một vụ hiếp dâm, giết người 196 00:13:09,205 --> 00:13:11,874 xảy ra tại Greenville, Nam Carolina, năm 1990. 197 00:13:11,958 --> 00:13:13,084 Báo cáo bổ sung 198 00:13:13,167 --> 00:13:14,168 Án mạng 199 00:13:14,252 --> 00:13:15,253 Xâm hại tình dục 200 00:13:15,336 --> 00:13:17,588 Tiệm sữa chua Hồ sơ Y-STR Greenville 201 00:13:17,672 --> 00:13:19,340 Họ bảo muốn xem xét lại. 202 00:13:19,882 --> 00:13:22,760 Chúng tôi phải kiểm định chất lượng và đảm bảo nhập đúng dữ liệu, 203 00:13:22,844 --> 00:13:25,054 để tránh... lỗi do con người. 204 00:13:25,138 --> 00:13:27,473 Có lẽ vì chúng tôi là người đầu tiên yêu cầu. 205 00:13:27,557 --> 00:13:29,350 Họ chưa từng được yêu cầu như vậy. 206 00:13:31,311 --> 00:13:32,854 Sau khi chắc chắn đó là nghi phạm, 207 00:13:32,937 --> 00:13:35,106 họ mới cung cấp thêm thông tin. 208 00:13:35,982 --> 00:13:37,108 Tôi bảo: "Được, không sao". 209 00:13:37,191 --> 00:13:39,861 Thế là hai tuần chờ đợi dài đằng đẵng bắt đầu. 210 00:13:39,944 --> 00:13:41,487 Đội án tồn & người mất tích 211 00:13:41,571 --> 00:13:44,699 Khi tôi trao đổi, thanh tra ở đó không hề biết gì về vụ án. 212 00:13:44,782 --> 00:13:46,826 Tôi đề cập: "À, vụ thảm sát bốn người..." 213 00:13:46,909 --> 00:13:48,828 Thì anh ấy kiểu: "Bốn người á? Thật à?" 214 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 "Vâng, anh tra là thấy". 215 00:13:52,582 --> 00:13:54,584 Tôi bảo: "Có hẳn phim tài liệu đang chiếu đấy". 216 00:13:54,667 --> 00:13:58,171 Vì vừa hay lúc đó... chắc là... đã ra mắt tập ba. 217 00:13:59,380 --> 00:14:00,506 Tôi kiểu: "Nếu muốn cập nhật, 218 00:14:00,590 --> 00:14:03,634 thì có bộ phim tài liệu rất hay trên HBO đấy. Tôi ở tập bốn". 219 00:14:06,304 --> 00:14:08,056 Sau đó anh ấy nói: "Tôi hỏi chút. 220 00:14:08,139 --> 00:14:09,974 Nạn nhân bị trói bằng đồ của họ à?" 221 00:14:11,184 --> 00:14:13,311 Tôi đáp: "Vâng", thì anh ấy bảo: "Giống vụ bọn tôi". 222 00:14:13,394 --> 00:14:16,147 Có vẻ hung thủ đã dùng quần tất dài của cô ấy. 223 00:14:21,027 --> 00:14:24,197 Đó là lúc tôi nhận ra: "À, chúng ta đi đúng hướng rồi". 224 00:14:26,616 --> 00:14:28,326 Họ gửi báo cáo với nội dung... 225 00:14:28,409 --> 00:14:29,410 Hai hồ sơ Y-STR khớp 226 00:14:29,494 --> 00:14:31,996 "Chứng cứ xác nhận mối liên hệ với vụ hiếp giết ở Greenville". 227 00:14:32,080 --> 00:14:33,247 "Đây là số hiệu và ngày". 228 00:14:33,331 --> 00:14:34,332 5/4/1990 229 00:14:34,415 --> 00:14:36,334 Tôi tra ngày đó kèm "Greenville, Nam Carolina", 230 00:14:36,417 --> 00:14:38,086 thế là Google hiển thị vụ án mạng này. 231 00:14:38,169 --> 00:14:40,671 Một phụ nữ bị sát hại ở Hạt Greenville. 232 00:14:40,755 --> 00:14:44,926 Jenny Zitricki đã bị cưỡng hiếp và siết cổ tại căn hộ của mình. 233 00:14:45,009 --> 00:14:48,012 Thi thể được phát hiện trong bồn tắm khi vòi nước vẫn đang chảy. 234 00:14:48,096 --> 00:14:50,473 Kẻ hiếp dâm, giết người hàng loạt tàn bạo. 235 00:14:50,556 --> 00:14:52,558 Truy vết sát nhân hàng loạt 236 00:14:52,642 --> 00:14:53,768 Cuộc tìm kiếm thủ công đó, 237 00:14:53,851 --> 00:14:56,187 không chỉ là chưa từng có tiền lệ, 238 00:14:56,270 --> 00:14:57,980 mà còn truy ra sát nhân hàng loạt. 239 00:14:58,064 --> 00:14:59,065 Điều tra khẩn cấp 240 00:14:59,148 --> 00:15:00,483 Điều tra viên liên bang phối hợp 241 00:15:00,566 --> 00:15:03,027 để xét khả năng kẻ sát nhân dính líu đến vụ án khác. 242 00:15:03,111 --> 00:15:05,696 Tôi xin nhắc lại, ta phải hiểu rằng 243 00:15:05,780 --> 00:15:08,783 có thể có hàng ngàn người đàn ông sở hữu hồ sơ "Y" trùng khớp. 244 00:15:08,866 --> 00:15:12,078 Nên với vụ án này, ta chưa thể khẳng định ngay thủ phạm. 245 00:15:12,161 --> 00:15:14,747 Nhưng tôi đã bắt đầu tìm hiểu. Tôi liên lạc... 246 00:15:14,831 --> 00:15:15,832 Cảnh sát tuần tra 247 00:15:15,915 --> 00:15:17,667 ...cảnh sát Missouri, thụ lý một vụ liên quan 248 00:15:17,750 --> 00:15:20,420 là vụ án mạng kép xảy ra vào khoảng tháng 3 năm 1998, 249 00:15:20,503 --> 00:15:23,005 hay vụ sát hại hai người ở New Madrid. 250 00:15:23,089 --> 00:15:24,424 Án mạng Hạt New Madrid 251 00:15:24,507 --> 00:15:25,967 Mah-drid à? Tôi toàn đọc sai. 252 00:15:26,676 --> 00:15:29,637 Sherry và Megan Scherer, mẹ con. 253 00:15:30,304 --> 00:15:34,100 Chồng và con trai vừa đến thị trấn có việc, 254 00:15:34,183 --> 00:15:36,185 và về sau khoảng 30, 40 phút. 255 00:15:36,269 --> 00:15:39,564 Chẳng biết hắn vào bằng cách nào, mà... giết được hai mẹ con 256 00:15:40,565 --> 00:15:43,109 và xâm hại cháu Megan mới 12 tuổi. 257 00:15:44,986 --> 00:15:47,071 Hai giờ sau khi gây ra vụ án mạng kép, 258 00:15:47,155 --> 00:15:50,283 hắn đột nhập gia cư bất hợp pháp tại Dyersburg, Tennessee, 259 00:15:50,366 --> 00:15:52,994 cách đó chỉ tầm 60 cây số. Vẫn là hắn. 260 00:15:53,077 --> 00:15:55,580 Hắn cố xông vào nhà một người phụ nữ. 261 00:15:55,663 --> 00:15:56,873 Cô ấy đã ngăn được hắn, 262 00:15:56,956 --> 00:16:00,084 nhưng hắn bắn xuyên cửa và găm một viên đạn vào tay cô 263 00:16:00,168 --> 00:16:02,962 bằng khẩu súng dùng trong vụ án mạng nhà Scherer ở Missouri. 264 00:16:04,297 --> 00:16:06,632 Anh ấy nói: "Tôi có bộ hồ sơ vụ án về hắn". 265 00:16:06,716 --> 00:16:09,886 "Tôi gom mọi thứ lại vì biết rồi có ngày ai đó sẽ cần". 266 00:16:18,186 --> 00:16:19,937 Khó mà giữ hy vọng vào vụ này, 267 00:16:20,021 --> 00:16:23,107 vì nhìn đâu cũng thấy thất vọng ê chề. 268 00:16:25,568 --> 00:16:27,695 Cứ ngỡ vụ án sẽ đi theo một hướng nào đó, 269 00:16:27,778 --> 00:16:29,655 cứ thế đâm đầu vào, 270 00:16:29,739 --> 00:16:31,741 để rồi nhận ra mình đã chệch hướng nặng. 271 00:16:33,075 --> 00:16:37,330 Thế nên ta cần tạm dừng để nhìn nhận mọi thứ khách quan. 272 00:16:40,750 --> 00:16:43,419 Khó trách người đời không còn mặn mà 273 00:16:43,503 --> 00:16:45,213 với vụ án phủ bụi đã 34 năm. 274 00:16:47,507 --> 00:16:50,760 Bạn tôi, người đầu tiên tôi gọi vào sáng hôm xảy ra vụ án. 275 00:16:50,843 --> 00:16:52,094 Mẹ của Jennifer và Sarah 276 00:16:52,178 --> 00:16:57,600 Bà ấy vẫn cùng bạn đến tiệm sữa chua mỗi dịp tưởng niệm. 277 00:16:57,683 --> 00:17:00,978 Suốt 34 năm qua. Còn tôi đã thôi không đến từ lâu. 278 00:17:01,062 --> 00:17:03,064 Tôi bảo: "Tôi đuối rồi. Mấy bà dai thế". 279 00:17:03,147 --> 00:17:04,482 Thế nhưng họ vẫn tiếp tục. 280 00:17:04,565 --> 00:17:06,442 Bà ấy nói năm nay người đến rất đông, 281 00:17:06,526 --> 00:17:07,652 hơn hẳn mọi khi. 282 00:17:07,734 --> 00:17:08,819 Tưởng nhớ Amy, Sarah 283 00:17:08,903 --> 00:17:09,904 Jennifer, Eliza 284 00:17:09,987 --> 00:17:11,155 Tôi trân trọng lắm chứ... 285 00:17:11,239 --> 00:17:14,534 Đừng hiểu lầm rằng tôi không trân trọng điều đó. 286 00:17:14,617 --> 00:17:17,869 Tôi được xoa dịu phần nào nhờ tình yêu thương mà họ lan tỏa. 287 00:17:19,829 --> 00:17:23,626 Nhưng không chỉ mình chúng tôi, cả cộng đồng cũng cần được xoa dịu. 288 00:17:23,709 --> 00:17:25,127 Vượt qua cơn ác mộng đó. 289 00:17:35,429 --> 00:17:39,725 Năm 1991, khi đang học cao học và cần một khoản tiền, 290 00:17:39,809 --> 00:17:43,020 tôi đã liên hệ với một người bạn để xin việc giải tỏa mặt bằng, 291 00:17:43,104 --> 00:17:44,647 công ty ông ấy làm mảng này. 292 00:17:45,314 --> 00:17:47,817 Vào ngày 7 tháng 12, ông ấy gọi... 293 00:17:47,900 --> 00:17:50,486 Nhân viên công tác xã hội 294 00:17:50,570 --> 00:17:53,239 ...và hẹn gặp nhau ở... 295 00:17:53,948 --> 00:17:55,241 khu vực tiệm sữa chua. 296 00:17:58,411 --> 00:18:02,915 Ông ấy giải thích rằng mình sẽ phụ trách giám sát 297 00:18:02,999 --> 00:18:05,084 việc thu hồi tài sản ở đây, 298 00:18:05,167 --> 00:18:07,753 cũng như việc giải tỏa tiệm sữa chua, 299 00:18:07,837 --> 00:18:10,172 bao gồm phá bỏ hết các tấm thạch cao, 300 00:18:10,256 --> 00:18:12,300 và tháo dỡ toàn bộ cửa hàng. 301 00:18:20,433 --> 00:18:23,561 Vì có quen biết vài nạn nhân, 302 00:18:23,644 --> 00:18:26,022 và cũng có sự gắn kết với khu phố này... 303 00:18:27,982 --> 00:18:30,318 tôi quyết định nhận công việc đó. 304 00:18:32,820 --> 00:18:36,365 Tôi có giao kèo với những người sẽ cùng làm việc tại đó là 305 00:18:36,449 --> 00:18:38,701 tuyệt đối không được đùa cợt... 306 00:18:40,036 --> 00:18:41,579 và nói tục chửi bậy. 307 00:18:42,913 --> 00:18:44,999 Tiếng tháo dỡ đã đủ ồn ào lắm rồi. 308 00:18:45,082 --> 00:18:47,335 Không cần phải góp thêm vào. 309 00:18:50,254 --> 00:18:51,547 Đó là một công việc nặng nề, 310 00:18:51,631 --> 00:18:53,758 không chỉ vì tiệm bị cháy, 311 00:18:53,841 --> 00:18:57,178 mà còn vì những cái chết thương tâm... 312 00:18:59,764 --> 00:19:03,309 khiến tiến độ cũng trì trệ đi phần nào... 313 00:19:05,186 --> 00:19:08,272 và nhắc nhở chúng tôi phải làm việc với lòng thành kính. 314 00:19:10,483 --> 00:19:13,694 Mối duyên này không hẹn mà đến với tôi... 315 00:19:16,405 --> 00:19:17,948 nhưng tôi vẫn chọn nắm lấy. 316 00:19:20,743 --> 00:19:22,161 Sau tất cả, tự nhiên, 317 00:19:22,244 --> 00:19:26,123 tôi cảm thấy đây là một sứ mệnh xuất phát từ lòng thành kính. 318 00:19:28,668 --> 00:19:30,503 Không thể để đội phá dỡ... 319 00:19:31,420 --> 00:19:34,674 ngẫu nhiên nào đó đến làm một cách vô tâm, 320 00:19:35,174 --> 00:19:37,426 mà phải được thực hiện, một lần nữa, với lòng thành kính. 321 00:19:40,471 --> 00:19:41,472 Đó đồng thời... 322 00:19:42,848 --> 00:19:46,018 là một trải nghiệm rất sâu sắc. Ngậm ngùi nhưng sâu sắc. 323 00:20:03,411 --> 00:20:06,914 Để tôi quay lại một chút và giải thích cách nhận dạng hung thủ. 324 00:20:07,415 --> 00:20:10,209 Hồi những năm 90, hắn lang bạt khắp nơi. 325 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 Hắn không có tên trong CODIS vì hắn phạm tội 326 00:20:12,628 --> 00:20:14,130 vào thời điểm chưa thu thập ADN. 327 00:20:14,213 --> 00:20:15,214 Sát nhân hàng loạt 328 00:20:15,297 --> 00:20:17,425 Hắn nhởn nhơ ngoài vòng pháp luật, hiếp giết liên tục 329 00:20:17,508 --> 00:20:19,260 mà không ai biết hắn là ai. 330 00:20:21,679 --> 00:20:26,183 Giữa thập niên 2000, các cơ quan bắt đầu nhập hồ sơ án cũ vào CODIS, 331 00:20:26,267 --> 00:20:27,435 thì thấy khớp nhau 332 00:20:28,018 --> 00:20:31,689 và quy về một kẻ hiếp dâm, giết người hàng loạt, 333 00:20:31,772 --> 00:20:32,773 nhưng không rõ danh tính. 334 00:20:32,857 --> 00:20:35,901 CODIS Nhiễm sắc thể 335 00:20:35,985 --> 00:20:38,904 Vậy là vụ 1990 ở Nam Carolina móc nối với vụ hai mạng ở Missouri, 336 00:20:38,988 --> 00:20:43,659 vụ hai mạng lại móc nối với vụ Tennessee qua giám định đạn. 337 00:20:44,702 --> 00:20:47,955 Vào năm 1997, ADN vụ Memphis được đưa vào hệ thống CODIS. 338 00:20:48,873 --> 00:20:51,500 Trong vụ Memphis, hắn đã đột nhập một ngôi nhà 339 00:20:51,584 --> 00:20:52,626 có bốn phụ nữ. 340 00:20:53,127 --> 00:20:55,463 Họ mới về đến nhà, vừa bước chân qua cửa. 341 00:20:55,546 --> 00:20:57,006 Thấy vậy, hắn chớp lấy thời cơ. 342 00:20:58,758 --> 00:21:00,634 Cảnh sát nói hắn đã gõ cửa 343 00:21:00,718 --> 00:21:03,262 nhà có bốn phụ nữ và một bé chín tháng tuổi. 344 00:21:03,345 --> 00:21:05,848 Hắn nhờ giúp tìm ví của vợ, 345 00:21:05,931 --> 00:21:09,477 dùng súng xông vào rồi cắt dây điện thoại. 346 00:21:09,560 --> 00:21:11,896 Một mình hắn... đủ sức trói cả bốn người. 347 00:21:12,521 --> 00:21:14,899 Đây là công cụ gây án chính của tên dâm tặc này. 348 00:21:14,982 --> 00:21:17,943 Hắn dùng băng dính trói những người trong nhà, 349 00:21:18,027 --> 00:21:21,989 rồi cưỡng hiếp nạn nhân trẻ nhất, cô bé chỉ mới 14 tuổi. 350 00:21:22,072 --> 00:21:23,073 Họ vẫn còn sống? 351 00:21:23,157 --> 00:21:27,661 Đúng thế. Hắn tha mạng cho họ. Lý do... thì tôi chịu. 352 00:21:29,580 --> 00:21:30,915 Bản phác thảo đã được công bố. 353 00:21:31,582 --> 00:21:33,125 Nhưng thời đó là thập niên 90. 354 00:21:33,209 --> 00:21:34,960 Làm gì có dữ liệu cột sóng di động, 355 00:21:35,044 --> 00:21:37,421 camera an ninh, máy nhận diện biển số, 356 00:21:37,505 --> 00:21:40,674 hay mạng xã hội phủ sóng 24/7 như bây giờ. 357 00:21:41,175 --> 00:21:42,968 Dễ vậy thì các vụ này đã được phá, 358 00:21:43,052 --> 00:21:46,138 chứ không đi vào ngõ cụt từ 2006 đến 2017. 359 00:21:46,222 --> 00:21:48,891 K.T.T. 19/5/1998 360 00:21:48,974 --> 00:21:51,977 Đây là nhật ký thật của Jenny Zitricki. 361 00:21:52,061 --> 00:21:55,147 Tên, địa điểm và nhiều hoạt động xoay quanh cô ấy. 362 00:21:55,231 --> 00:21:59,109 Đứt đoạn vào ngày 4, khi cô ấy bị sát hại. 363 00:21:59,193 --> 00:22:01,821 Biết đâu một trong những cái tên trong này 364 00:22:01,904 --> 00:22:03,364 lại liên quan đến vụ án. 365 00:22:03,447 --> 00:22:05,825 Đây là chiếc gương treo trên bàn trang điểm của Jenny. 366 00:22:05,908 --> 00:22:08,828 Trên đó có lời nhắn từ kẻ sát nhân: "Đừng động vào gia đình tao". 367 00:22:08,911 --> 00:22:10,538 Đó là lời nhắn nhằm vào cô ấy. 368 00:22:10,621 --> 00:22:12,498 Vậy hung thủ có thể là người quen 369 00:22:12,581 --> 00:22:15,251 nhưng vẫn phải cảnh giác vì đây có thể đòn hỏa mù nhằm 370 00:22:15,334 --> 00:22:16,961 - đánh lừa cảnh sát. - Chính xác. 371 00:22:17,670 --> 00:22:20,172 2018 là khởi đầu của phả hệ... 372 00:22:20,506 --> 00:22:21,507 So sánh ADN trực tiếp 373 00:22:21,715 --> 00:22:23,467 - ...di truyền - Sát nhân hàng loạt bị truy vết... 374 00:22:23,551 --> 00:22:25,636 Thanh tra ADN Sáng tỏ vụ án 26 năm 375 00:22:25,719 --> 00:22:26,720 ...qua dữ liệu phả hệ. 376 00:22:26,804 --> 00:22:29,306 Cũng nhờ đó, một năm trước, vụ Sát nhân Golden State được giải. 377 00:22:29,390 --> 00:22:30,432 Một bước ngoặt mới. 378 00:22:30,724 --> 00:22:33,936 Điều tra viên dùng dữ liệu ADN công khai để truy vết... 379 00:22:34,061 --> 00:22:35,062 "Golden State" ra tòa 380 00:22:35,145 --> 00:22:36,146 ...nghi phạm Golden State. 381 00:22:36,230 --> 00:22:37,231 Thảm sát Golden State 382 00:22:37,314 --> 00:22:38,858 Bằng ADN hiện trường nhiều thập kỷ trước 383 00:22:38,941 --> 00:22:42,027 đã được đẩy lên trang phả hệ công khai 384 00:22:42,111 --> 00:22:43,445 có tên GEDmatch. 385 00:22:43,529 --> 00:22:46,031 Tội danh cáo buộc gồm 12 vụ giết người, 50 vụ hiếp dâm 386 00:22:46,115 --> 00:22:48,325 và hơn 100 vụ trộm cắp tại California. 387 00:22:48,409 --> 00:22:51,287 Nhóm điều tra ở Missouri, Tennessee và Nam Carolina bảo: 388 00:22:51,370 --> 00:22:53,914 "Có đủ ADN rồi nên chắc sẽ được thôi". 389 00:22:53,998 --> 00:22:56,083 - Họ liên hệ với Parabon Labs. - Tôi sẽ dựng... 390 00:22:56,166 --> 00:22:58,252 Trưởng bộ phận phả hệ di truyền, Parabon Nanolabs 391 00:22:58,335 --> 00:22:59,712 ...phả hệ đời ông bà cố. 392 00:22:59,795 --> 00:23:00,796 Họ lập phả hệ... 393 00:23:00,880 --> 00:23:01,881 Đời hai - Khớp 394 00:23:01,964 --> 00:23:03,257 ...để xác định họ hàng xa. 395 00:23:03,757 --> 00:23:06,343 Rồi cứ thế lần ngược gia phả 396 00:23:06,427 --> 00:23:07,845 xem quy về ai. 397 00:23:08,804 --> 00:23:10,723 Đó khả năng cao là nghi phạm. 398 00:23:12,016 --> 00:23:13,809 Golden State bị truy vết qua GEDmatch 399 00:23:13,893 --> 00:23:15,227 Điềm khởi đầu của tất cả. 400 00:23:15,311 --> 00:23:19,440 Mở đường cho... những vụ án còn lại trong năm 2018. 401 00:23:20,357 --> 00:23:22,443 Genevieve Zitricki bị giết ở Greenville vào 4/4/1990. 402 00:23:22,526 --> 00:23:24,904 Thay vì tìm kết quả khớp hoàn toàn như CODIS, 403 00:23:24,987 --> 00:23:26,655 chúng tôi tìm họ hàng. 404 00:23:26,739 --> 00:23:28,949 Thường là họ hàng rất xa. 405 00:23:29,033 --> 00:23:30,034 Kết quả phả hệ 406 00:23:30,117 --> 00:23:31,285 Kết quả khớp một phần. 407 00:23:31,368 --> 00:23:34,914 Đây là những đối tượng có khả năng mang ADN này. 408 00:23:36,206 --> 00:23:39,501 Khi tra cứu một trong số họ, tôi tìm thấy... 409 00:23:39,585 --> 00:23:40,586 Người bị bắn đã thoát 410 00:23:40,669 --> 00:23:41,670 ...tôi thấy bài báo này. 411 00:23:42,963 --> 00:23:46,717 Kẻ này từng bị kết tội mưu sát và hiếp dâm 412 00:23:46,800 --> 00:23:49,178 vào năm 1985 tại Florida. 413 00:23:49,929 --> 00:23:53,557 Thấy vậy, tôi lập tức sinh nghi và đào sâu hơn. 414 00:23:53,641 --> 00:23:56,268 Tôi tìm ra Facebook con gái hắn. 415 00:23:56,769 --> 00:24:00,814 Tôi thấy người đàn ông trong ảnh trông rất giống bản phác thảo. 416 00:24:00,898 --> 00:24:03,067 Lưu ý: Gọng kính kim loại và mũ 417 00:24:03,150 --> 00:24:05,444 Không chỉ là ngoại hình, 418 00:24:05,527 --> 00:24:09,156 mà tôi nghĩ ngay cả mũ với kính cũng giống. 419 00:24:13,410 --> 00:24:17,289 Đây quả là nghi phạm tiềm năng vì tiền án tiền sự của hắn. 420 00:24:17,373 --> 00:24:18,707 Người bị bắn vào đầu đã thoát 421 00:24:18,791 --> 00:24:19,833 Hắn lãnh án 12 năm... 422 00:24:19,917 --> 00:24:20,918 Chủ nhật, 24/11/1985 423 00:24:21,001 --> 00:24:22,878 ...nhưng được ân xá năm 1989, ra tù năm 1990. 424 00:24:22,962 --> 00:24:23,963 Phân loại: Cáo phó 425 00:24:24,046 --> 00:24:25,214 Nhưng hắn đã chết. 426 00:24:25,297 --> 00:24:26,423 Cư dân Paragould đã qua đời 427 00:24:26,507 --> 00:24:27,883 Hắn được chôn cất ở Arkansas. 428 00:24:29,677 --> 00:24:32,471 Thế là họ đành xin lệnh tòa án cho khai quật tử thi... 429 00:24:34,765 --> 00:24:35,975 Lúc nhập vào CODIS 430 00:24:36,058 --> 00:24:38,644 thì tra được khớp hết tất cả các vụ án 431 00:24:38,727 --> 00:24:39,812 vừa được đề cập. 432 00:24:39,895 --> 00:24:40,896 Phá án tồn 433 00:24:40,980 --> 00:24:42,356 - Hiếp dâm... - ...hiếp bé gái. 434 00:24:42,439 --> 00:24:44,692 Robert Eugene Brashers. 435 00:24:46,610 --> 00:24:52,408 Hồ sơ ADN không xác định từ thi thể Jenny và những người khác 436 00:24:52,491 --> 00:24:54,743 thuộc về đối tượng đã qua đời, 437 00:24:54,827 --> 00:24:58,789 nay được xác nhận là Robert Eugene Brashers, 438 00:24:58,872 --> 00:25:02,584 một người đàn ông 40 tuổi đến từ Paragould, Arkansas. 439 00:25:03,794 --> 00:25:06,171 Các vụ án này đều được phá năm 2018. 440 00:25:07,089 --> 00:25:08,173 Tiếp tục vụ đội tôi, 441 00:25:08,257 --> 00:25:10,050 tôi nhận được tin từ các đội khác, 442 00:25:10,134 --> 00:25:12,094 liền nghĩ: "À, có lẽ hung thủ đây rồi". 443 00:25:12,177 --> 00:25:16,557 Rõ ràng Robert Brashers có trùng Y-STR, khớp 27/27, 444 00:25:16,640 --> 00:25:19,309 với cùng hãng và dòng súng như vụ ở Kentucky. 445 00:25:19,393 --> 00:25:22,312 Giết người hàng loạt, phương thức tương tự vụ tiệm sữa chua. 446 00:25:22,396 --> 00:25:26,692 Ừ thì đã xác định được đối tượng, nhưng chắc gì đã 100%. 447 00:25:29,028 --> 00:25:33,615 Nhỡ chỉ đến thế là cùng thì sao? Phải làm hồ sơ thế nào khi mà... 448 00:25:33,699 --> 00:25:36,493 Rốt cuộc, đây vẫn chỉ là vụ án dựa trên chứng cứ gián tiếp. 449 00:25:37,369 --> 00:25:39,830 Chúng ta cần phải chắc chắn 100%. 450 00:25:40,664 --> 00:25:42,249 Vì đã có người phải nhận án tử 451 00:25:42,332 --> 00:25:45,544 và chúng ta đang phủ nhận công sức điều tra suốt 34 năm... 452 00:25:47,004 --> 00:25:48,881 liệu bấy nhiêu đây có đủ để chốt hạ? 453 00:25:50,174 --> 00:25:51,592 Tòa thị chính Austin 454 00:25:51,675 --> 00:25:52,676 Sau đây, xin giới thiệu... 455 00:25:52,760 --> 00:25:53,761 29 tháng 9, 2025 456 00:25:53,844 --> 00:25:55,596 ...Thanh tra Dan Jackson, điều tra viên chính. 457 00:25:57,973 --> 00:26:00,267 Xin kính chào quý vị. Tôi là Daniel Jackson. 458 00:26:00,350 --> 00:26:02,102 Như giới thiệu, tôi là điều tra viên chính... 459 00:26:02,186 --> 00:26:03,187 Bước ngoặt trong vụ án 460 00:26:03,270 --> 00:26:04,521 ...của vụ án từ năm 2022. 461 00:26:06,440 --> 00:26:09,151 Tôi sẽ trình bày tiến trình điều tra cho đến hiện tại. 462 00:26:09,234 --> 00:26:11,737 Tôi xin tóm tắt sơ lược về lịch sử vụ án 463 00:26:11,820 --> 00:26:14,198 và lật lại ngày 6 tháng 12 năm 1991. 464 00:26:16,825 --> 00:26:18,118 Thoạt nhìn, tiệm có vẻ giống như 465 00:26:18,202 --> 00:26:21,371 bao cửa hàng bán lẻ bình thường trong dãy mua sắm ở Trung Mỹ. 466 00:26:23,457 --> 00:26:25,584 Phía trước là nơi phục vụ khách. 467 00:26:26,627 --> 00:26:29,046 Còn phía sau là nơi vụ cháy bắt đầu 468 00:26:29,129 --> 00:26:30,923 và tìm thấy thi thể nạn nhân. 469 00:26:32,841 --> 00:26:34,968 Sarah, Eliza và Jennifer ở một chỗ, 470 00:26:35,052 --> 00:26:37,054 còn Amy thì nằm gần phía trước hơn. 471 00:26:38,180 --> 00:26:42,059 Có bằng chứng xâm hại. Cả bốn đều bị bắn vào đầu... 472 00:26:42,309 --> 00:26:46,105 ...bằng súng lục nòng 5,6mm, riêng Amy bị bắn bằng nòng 9mm. 473 00:26:46,730 --> 00:26:49,650 Giám định đạn ban đầu cho biết rất có thể, 474 00:26:49,733 --> 00:26:53,695 khẩu súng được sử dụng là cỡ nòng 9mm dòng Backup, hãng AMT. 475 00:26:54,363 --> 00:26:58,575 Đó là súng bán tự động AMT 9mm dòng Backup. 476 00:26:59,660 --> 00:27:02,830 Một thiếu niên tên là Maurice Pierce từng thú tội. 477 00:27:03,956 --> 00:27:05,499 Tám ngày sau vụ án mạng, 478 00:27:05,582 --> 00:27:08,544 Pierce đến TTTM Northcross với bạn là Forrest Welborn. 479 00:27:09,086 --> 00:27:11,672 Đang mang theo khẩu súng lục 5.6mm giắt ở thắt lưng, 480 00:27:11,755 --> 00:27:13,507 thì bị bắt về phòng điều tra án mạng, 481 00:27:13,590 --> 00:27:15,801 rồi bị Thanh tra Hector Polanco thẩm vấn. 482 00:27:16,343 --> 00:27:18,804 POLANCO: Forrest bảo tụi nó thiêu xác à? 483 00:27:18,887 --> 00:27:19,888 MAURICE: Vâng. 484 00:27:20,472 --> 00:27:24,935 Năm 1999, Pierce, Forrest Welborn, Robert Springsteen và Michael Scott 485 00:27:25,018 --> 00:27:26,103 bị thẩm vấn lại. 486 00:27:26,603 --> 00:27:29,481 Robert Springsteen và Michael Scott thú tội. 487 00:27:29,731 --> 00:27:31,441 Tôi nghĩ mình đã giết người. 488 00:27:32,234 --> 00:27:33,485 Tôi nghĩ cậu nói đúng. 489 00:27:34,027 --> 00:27:35,863 Michael Scott nhận án chung thân không ân xá, 490 00:27:35,946 --> 00:27:38,073 còn Robert Springsteen thì nhận án tử hình. 491 00:27:38,157 --> 00:27:41,618 Trong lúc họ kháng án, Tòa án Tối cao đã ra phán quyết lịch sử. 492 00:27:42,202 --> 00:27:43,203 Bãi bỏ án 493 00:27:43,287 --> 00:27:45,330 Tòa Phúc thẩm Texas sẽ xử lại Springsteen và Scott. 494 00:27:45,414 --> 00:27:47,249 Xin đừng bình luận gì lúc này. 495 00:27:47,332 --> 00:27:50,377 Thời điểm này đã có công nghệ ADN mới, gọi là xét nghiệm Y-STR. 496 00:27:50,878 --> 00:27:53,922 Cả bốn nghi phạm ban đầu đều bị loại khỏi hồ sơ này. 497 00:27:54,006 --> 00:27:56,133 - Được về rồi nhé! - Cáo buộc được bãi bỏ. 498 00:27:56,216 --> 00:27:57,509 Vài năm sau nữa, 499 00:27:57,593 --> 00:27:59,469 hàng trăm mẫu đối chứng đã được thu thập. 500 00:27:59,553 --> 00:28:02,306 Người ứng cứu đầu tiên, gia đình, bạn bè, người quen. 501 00:28:02,389 --> 00:28:04,808 Ba, bốn trăm người khác nhau đã được xét nghiệm 502 00:28:04,892 --> 00:28:06,476 trong vụ án này qua nhiều năm. 503 00:28:07,144 --> 00:28:09,771 Mới đây, chúng tôi đã liên hệ tất cả phòng xét nghiệm 504 00:28:09,855 --> 00:28:11,481 định danh Y- STR trên cả nước 505 00:28:11,565 --> 00:28:14,568 và nhờ họ tìm kiếm thủ công hồ sơ không xác định. 506 00:28:15,110 --> 00:28:16,320 Kết quả khớp với 507 00:28:16,403 --> 00:28:21,366 một vụ hiếp giết từ năm 1990 ở Greenville, Nam Carolina. 508 00:28:21,450 --> 00:28:25,245 Sau đây là hồ sơ mà họ tìm được. "Robert Eugene Brashers". 509 00:28:25,329 --> 00:28:28,373 Y-STR "chưa xác định" khớp với: Robert Eugene Brashers 510 00:28:28,457 --> 00:28:31,084 Robert Eugene Brashers 13/03/1958 - 19/01/1999 511 00:28:31,168 --> 00:28:34,004 Y-STR của hắn đã được tìm thấy ở ba địa điểm sau. 512 00:28:34,504 --> 00:28:36,465 Đây là ba bộ chứng cứ hiếp dâm của họ. 513 00:28:36,548 --> 00:28:38,300 Hồ sơ Y-STR của Brashers có ở 514 00:28:38,425 --> 00:28:40,260 3 hồ sơ Y-STR từ Tiệm sữa chua: 515 00:28:40,385 --> 00:28:42,221 Jennifer Harbison, Sarah Harbison, Amy Ayers 516 00:28:45,891 --> 00:28:48,310 Để chắc chắn 100% chỉ với Y-STR thì rất khó. 517 00:28:48,810 --> 00:28:51,104 Chúng tôi đang tìm cách để chuyển từ "khá chắc" 518 00:28:51,188 --> 00:28:52,272 sang "chắc chắn" 519 00:28:53,315 --> 00:28:54,483 bằng cách điều tra Brashers 520 00:28:54,566 --> 00:28:56,652 xem hắn làm gì, ở đâu vào thời điểm đó. 521 00:28:56,735 --> 00:29:00,906 Ngày 8 tháng 12 năm 1991, chưa đầy 48 giờ sau vụ án ở tiệm sữa chua, 522 00:29:00,989 --> 00:29:03,617 Robert Brashers bị chặn ở một trạm Tuần tra Biên giới 523 00:29:03,700 --> 00:29:06,870 khi đi về hướng tây trên đường I-10 giữa El Paso và Las Cruces. 524 00:29:07,704 --> 00:29:09,206 Chỉ là dừng xe kiểm tra ngẫu nhiên 525 00:29:09,289 --> 00:29:10,916 như mọi lần đi qua trạm biên giới, 526 00:29:10,999 --> 00:29:13,210 nhưng lần này đặc vụ lại phát hiện điểm bất thường 527 00:29:13,293 --> 00:29:14,544 trong cách Brashers trả lời... 528 00:29:14,628 --> 00:29:15,629 Có vẻ lo lắng 529 00:29:15,712 --> 00:29:18,590 ...nên đã tra biển số thì phát hiện là xe mất trộm ở Georgia 530 00:29:18,674 --> 00:29:20,384 vào ngày 29 tháng 11. 531 00:29:21,927 --> 00:29:22,928 Trong lúc đối chất, 532 00:29:23,011 --> 00:29:24,888 hắn còn giữ một khẩu súng lục 9mm. 533 00:29:26,306 --> 00:29:29,685 Đó là khẩu thuộc dòng Backup của AMT. 534 00:29:30,602 --> 00:29:32,271 Giám định đạn cho thấy cùng hãng và dòng 535 00:29:32,354 --> 00:29:33,897 với khẩu trong vụ ở tiệm sữa chua. 536 00:29:35,607 --> 00:29:39,653 Hắn đi về hướng tây, rời khỏi Texas mang theo khẩu AMT 9mm dòng Backup 537 00:29:39,736 --> 00:29:41,321 chưa đầy 48 giờ sau đó. 538 00:29:43,657 --> 00:29:46,743 Chúng tôi gửi thêm vật chứng đến DNA Labs International. 539 00:29:46,827 --> 00:29:49,830 Những vật chứng này đã từng được xét nghiệm nhiều năm trước. 540 00:29:49,913 --> 00:29:51,206 Chúng được bảo quản. 541 00:29:51,290 --> 00:29:53,417 "Sau này có lẽ sẽ tận dụng được, 542 00:29:53,500 --> 00:29:56,086 nhưng giờ thì chưa, làm thế sẽ chỉ phí ADN". 543 00:29:56,169 --> 00:29:59,464 Chúng tôi không nghĩ sẽ có đủ ADN để tải lên CODIS. 544 00:30:00,090 --> 00:30:03,218 Tuy nhiên, không nhất thiết phải tải lên để tìm kiếm. 545 00:30:03,302 --> 00:30:05,095 Chỉ cần đủ ADN để so sánh. 546 00:30:05,178 --> 00:30:07,639 Chúng tôi cần đủ chỉ dấu STR để so sánh trực tiếp 547 00:30:07,723 --> 00:30:10,017 mẫu ở hiện trường với Robert Brashers. 548 00:30:10,892 --> 00:30:12,269 Đây chính là hy vọng cuối cùng. 549 00:30:12,352 --> 00:30:13,812 Được ăn cả, ngã về không. 550 00:30:13,895 --> 00:30:15,689 Dốc toàn lực vào lần sau cuối. 551 00:30:15,772 --> 00:30:18,442 Nhưng với công nghệ và dữ kiện, chúng tôi khá tự tin 552 00:30:18,525 --> 00:30:20,652 rằng mình sẽ thành công rực rỡ. 553 00:30:21,194 --> 00:30:22,612 Đồ xúc đá, móng tay, quần áo. 554 00:30:22,696 --> 00:30:25,574 Một trong những thứ được xét nghiệm lại là móng tay của Amy 555 00:30:25,657 --> 00:30:26,700 từ khám nghiệm tử thi. 556 00:30:27,451 --> 00:30:30,078 Họ đã thu được khá nhiều ADN từ mẫu móng tay của Amy, 557 00:30:30,162 --> 00:30:32,789 Khi được so sánh trực tiếp với Brashers, ADN đã trùng khớp, 558 00:30:32,873 --> 00:30:36,251 vậy tỷ lệ là 2.500.000:1 rằng đó là ADN của Robert Brashers 559 00:30:36,335 --> 00:30:39,421 dưới móng tay của Amy thay vì một người không xác định. 560 00:30:42,174 --> 00:30:43,592 Lúc này, chưa có vật chứng nào 561 00:30:43,675 --> 00:30:45,802 móc nối Springsteen, Scott, Pierce hay Welborn 562 00:30:45,886 --> 00:30:47,429 với hiện trường vụ tiệm sữa chua. 563 00:30:47,512 --> 00:30:49,431 Cũng không có bằng chứng nào móc nối họ 564 00:30:49,514 --> 00:30:51,141 với Robert Eugene Brashers. 565 00:30:51,224 --> 00:30:53,310 Nạn nhân còn sống sau tội ác của Brashers 566 00:30:53,393 --> 00:30:55,645 luôn báo cáo rằng hắn hành động một mình. 567 00:30:55,729 --> 00:30:57,773 Chưa từng ghi nhận có đồng phạm. 568 00:30:59,941 --> 00:31:04,446 Tôi muốn nhắc lại rằng đây là sự kết hợp giữa công nghệ, 569 00:31:04,529 --> 00:31:07,032 quá trình điều tra kỹ lưỡng và phối hợp của nhiều cơ quan, 570 00:31:07,115 --> 00:31:08,241 và thời điểm. 571 00:31:08,325 --> 00:31:11,495 Đến tận năm 2025 thì điều này mới khả thi. 572 00:31:12,120 --> 00:31:14,414 Xin lỗi vì đã để các vị phải chờ đợi 34 năm... 573 00:31:15,374 --> 00:31:19,795 để đưa sự thật ra ánh sáng... 574 00:31:21,338 --> 00:31:25,133 Amy đã dùng những giây phút cuối đời để dẫn lối chúng tôi. 575 00:31:25,217 --> 00:31:26,927 Nhờ sự ngoan cường chống trả đó. 576 00:31:27,511 --> 00:31:29,096 Xin cảm ơn. 577 00:31:51,076 --> 00:31:55,914 Các vị đã lý giải được tại sao Brashers lại ở Austin chưa? 578 00:31:55,997 --> 00:31:59,459 Chưa, lý do vẫn còn là ẩn số. Hiện tại không có mối liên hệ gì. 579 00:31:59,543 --> 00:32:01,711 Chúng tôi vẫn đang tìm kiếm lời giải đáp. 580 00:32:01,795 --> 00:32:04,673 Kể từ đó, công nghệ và phương thức điều tra đã thay đổi ra sao 581 00:32:04,756 --> 00:32:06,466 để đảm bảo không lặp lại 582 00:32:06,550 --> 00:32:09,553 tình trạng bốn người bị cáo buộc sai vội vã, 583 00:32:09,636 --> 00:32:13,056 và mất hàng thập kỷ mới tìm được nghi phạm tiềm năng? 584 00:32:13,140 --> 00:32:14,933 Sẽ không có vụ án nào bị khép lại... 585 00:32:15,016 --> 00:32:16,017 Cảnh sát trưởng 586 00:32:16,101 --> 00:32:18,353 ...chỉ dựa vào lời thú tội, mà phải có bằng chứng khác. 587 00:32:18,437 --> 00:32:21,314 Đây là điều đã thay đổi, nhiều thứ cũng thay đổi kể từ đó. 588 00:32:21,398 --> 00:32:24,234 Tôi áp dụng cách: "Bỏ ngoài tai lời thú tội". 589 00:32:24,317 --> 00:32:27,821 Tôi chưa từng nghe hay đọc các bản ghi thú tội. 590 00:32:27,904 --> 00:32:31,992 Lần đầu tiên tôi nghe băng thú tội 591 00:32:32,075 --> 00:32:33,535 là từ phim tài liệu của HBO. 592 00:32:33,618 --> 00:32:38,081 Vì quan điểm của tôi là: cứ theo bằng chứng mà lần. 593 00:32:39,749 --> 00:32:42,752 Liệu có khả năng còn vụ án tương tự ở Texas không? 594 00:32:42,836 --> 00:32:43,837 Vì hắn đã từng... 595 00:32:43,920 --> 00:32:44,921 Phóng viên, 48 Hours 596 00:32:45,005 --> 00:32:46,506 ...đi Nam Carolina, Tennessee, Missouri. 597 00:32:46,590 --> 00:32:49,301 Có hay không và các vị có đang điều tra khả năng đó không? 598 00:32:49,384 --> 00:32:51,928 Tôi nghĩ là có, vẫn còn những nạn nhân khác ngoài kia, 599 00:32:52,012 --> 00:32:53,013 vì theo chúng tôi biết, 600 00:32:53,096 --> 00:32:56,016 khi không ở tù, hắn thường gây ra tội ác man rợ. 601 00:32:56,099 --> 00:32:59,102 Tuần trước đã ghi nhận ba vụ án mạng. Tuần này là tám. 602 00:32:59,186 --> 00:33:01,271 Có vụ thứ chín hay thứ mười cũng không lạ. 603 00:33:01,354 --> 00:33:02,856 Chúng tôi sẽ điều tra thêm. 604 00:33:02,939 --> 00:33:04,983 Ông tin rằng công lý đã được thực thi, 605 00:33:05,066 --> 00:33:07,027 hay vẫn còn uẩn khúc phải tháo gỡ? 606 00:33:17,662 --> 00:33:18,663 Thành phố Austin 607 00:33:18,747 --> 00:33:23,460 Phân tích mới cho thấy vỏ đạn 9mm tìm thấy tại hiện trường vụ án 608 00:33:23,543 --> 00:33:28,173 đã góp phần tạo bước ngoặt lớn. Nó khớp với khẩu súng Brashers có 609 00:33:28,256 --> 00:33:30,133 sau cuộc rượt đuổi với chính quyền gần El Paso. 610 00:33:30,842 --> 00:33:35,180 Không có ADN chứng mình rằng những nghi phạm ban đầu đã gây án. 611 00:33:35,263 --> 00:33:36,765 Ông cảm thấy vui... 612 00:33:36,848 --> 00:33:37,849 Điều tra viên chính 613 00:33:37,933 --> 00:33:41,269 - ...khi được mặc lại chiếc áo chứ? - Vâng. Năm 1999 chưa có dịp mặc. 614 00:33:41,353 --> 00:33:43,813 - Tôi đã được thỏa lòng mong mỏi. - Thật sao? 615 00:33:44,439 --> 00:33:45,565 Vâng, khi biết... 616 00:33:46,775 --> 00:33:49,319 bốn người cuối cùng vô tội. 617 00:33:49,861 --> 00:33:52,656 Lời thú tội không quan trọng bằng chứng cứ. 618 00:33:52,739 --> 00:33:55,158 Tôi đã sống để thấy được ngày này. 619 00:33:57,285 --> 00:34:00,288 Chúng tôi rất vui vì công sức mình bỏ ra đã giúp các vị... 620 00:34:00,830 --> 00:34:03,166 - Vâng. - ...tìm ra phần nào sự thật. 621 00:34:03,250 --> 00:34:04,251 Kết quả gặt hái được... 622 00:34:04,334 --> 00:34:05,335 Tuần tra cao tốc Missouri 623 00:34:05,418 --> 00:34:09,130 ...giống như những lần phá án trước là đội ngũ ra đời từ vụ án, 624 00:34:09,214 --> 00:34:13,134 giờ Sở Cảnh sát Austin đã đứng vào hàng ngũ ấy, nên khi vụ mới xảy ra, 625 00:34:13,217 --> 00:34:15,136 - tôi nghĩ sẽ có đội kế tiếp. - Phải. 626 00:34:15,219 --> 00:34:16,221 - Chắc chắn. - Vâng. 627 00:34:16,304 --> 00:34:19,431 Và đội này sẽ tiếp bước để đòi lại công lý cho nạn nhân. 628 00:34:19,516 --> 00:34:21,518 Cứ thế, ngày càng vững chãi. 629 00:34:22,768 --> 00:34:26,690 Cảm giác thật khó tả. Man mác buồn. 630 00:34:27,940 --> 00:34:29,067 Luật sư của Michael Scott 631 00:34:29,150 --> 00:34:32,445 Gia đình nạn nhân phải chịu nỗi mất mát khôn nguôi. 632 00:34:33,071 --> 00:34:35,156 Các vị cũng cần phải kiểm điểm xem 633 00:34:35,239 --> 00:34:38,909 do đâu mà phạm phải sai lầm điều tra trầm trọng đó? 634 00:34:39,953 --> 00:34:42,330 Gia đình các nạn nhân đã rất khổ sở vì thế. 635 00:34:44,373 --> 00:34:48,168 Tôi lại nghĩ khác, thực tế vụ này có đến tám nạn nhân. 636 00:34:48,878 --> 00:34:52,299 Trong số tám nạn nhân đó, có một người nữa chết oan, 637 00:34:52,382 --> 00:34:53,507 Maurice Pierce. 638 00:34:53,592 --> 00:34:57,053 Hy vọng một ngày nào đó, họ sẽ mở cuộc họp báo khác 639 00:34:57,137 --> 00:34:59,431 và trưng bức hình của bốn chàng trai 640 00:34:59,931 --> 00:35:02,475 rồi tuyên bố cách bồi thường cho họ. 641 00:35:22,787 --> 00:35:26,374 Dấu xưa từ năm 1991 giờ chẳng còn lại nhiều. 642 00:35:29,919 --> 00:35:32,130 Trời, lại mọc thêm chung cư. 643 00:35:35,425 --> 00:35:36,718 Thay đổi hết rồi. 644 00:35:39,888 --> 00:35:41,014 Chà, cảm giác như... 645 00:35:42,307 --> 00:35:45,268 tất cả chúng tôi, những người có mặt ở hiện trường ban đầu và... 646 00:35:48,104 --> 00:35:49,814 công sức của chúng tôi đã được ghi nhận. 647 00:35:51,983 --> 00:35:57,989 Chúng tôi không xử lý hiện trường theo tiêu chuẩn năm 2000 hay 2010, 648 00:35:58,073 --> 00:36:03,119 mà theo tiêu chuẩn năm 1991 và thậm chí còn hơn thế. 649 00:36:03,787 --> 00:36:08,166 Chúng tôi đã cố hết sức dựa trên nguồn lực sẵn có. 650 00:36:13,380 --> 00:36:16,132 Hóa ra, đáng lẽ chúng tôi đã phá được án 651 00:36:16,216 --> 00:36:20,136 nếu đội Tuần tra Biên giới đọc điện tín mà chúng tôi gửi đi, 652 00:36:20,887 --> 00:36:27,560 báo tìm một khẩu 5.6mm và một khẩu AMT 9mm Backup. 653 00:36:28,478 --> 00:36:30,689 Nhưng chắc là không có duyên rồi. 654 00:36:36,194 --> 00:36:39,989 Robert Eugene Brashers 13/3/1958 - 19/1/1999 655 00:36:40,073 --> 00:36:41,282 Tôi đã chết lặng. 656 00:36:42,909 --> 00:36:43,993 Thật chấn động. 657 00:36:45,870 --> 00:36:47,247 Sát nhân hàng loạt thật ư? 658 00:36:47,914 --> 00:36:48,915 Chuyện vẫn... 659 00:36:48,998 --> 00:36:50,709 Bố của Amy 660 00:36:50,792 --> 00:36:55,296 ...thật khó để chấp nhận. Quá man rợ. 661 00:36:57,465 --> 00:36:58,466 Không thể rời mắt. 662 00:36:58,550 --> 00:37:01,720 Hắn bước vào. Không màng tiền của. 663 00:37:01,803 --> 00:37:05,014 Không phê thuốc. Không say rượu. 664 00:37:05,807 --> 00:37:09,310 Lúc đó, hắn cũng gọi là tỉnh táo và... 665 00:37:11,020 --> 00:37:12,522 giết người chỉ để tiêu khiển. 666 00:37:13,690 --> 00:37:16,276 Tôi có thể hiểu nếu đó là do cướp bất thành... 667 00:37:16,359 --> 00:37:17,360 Mẹ của Amy 668 00:37:17,444 --> 00:37:18,445 ...hay gì đó, 669 00:37:18,528 --> 00:37:25,410 nhưng bước vào với tâm lý đó thì thật sự rất khó để chấp nhận... 670 00:37:26,077 --> 00:37:28,538 trên đời tồn tại hạng người đó. 671 00:37:35,336 --> 00:37:37,422 Dự án Giải oan Texas 672 00:37:37,505 --> 00:37:40,383 Ngày 19 tháng 2, thẩm phán đã ấn định một phiên điều trần. 673 00:37:40,967 --> 00:37:45,722 Chúng tôi sẽ nộp bản kiến nghị với sự tham gia của chính quyền 674 00:37:46,347 --> 00:37:47,432 để tuyên bố... 675 00:37:47,515 --> 00:37:48,725 Vợ góa của Maurice Pierce 676 00:37:48,808 --> 00:37:52,228 ...rằng anh ấy hoàn toàn vô tội và đã được giải oan. 677 00:37:52,312 --> 00:37:55,190 Thẩm phán sẽ công bố và ký lệnh công nhận tất cả. 678 00:37:55,273 --> 00:37:58,067 Giám đốc điều hành Dự án Giải oan Texas 679 00:37:58,151 --> 00:38:01,738 Chúng tôi sẽ đưa ra bằng chứng thép 680 00:38:01,821 --> 00:38:03,615 để khẳng định với thế giới và lưu lại... 681 00:38:03,698 --> 00:38:04,699 Con gái Maurice Pierce 682 00:38:04,783 --> 00:38:05,784 ...rằng họ vô tội, 683 00:38:05,867 --> 00:38:09,037 và đó là sự thật không phải chỉ vì thiếu bằng chứng buộc tội, 684 00:38:09,120 --> 00:38:10,663 mà còn đúng với lương tri. 685 00:38:13,458 --> 00:38:17,420 Tôi muốn nhân phiên điều trần này để sửa chữa mọi sai lầm. 686 00:38:17,921 --> 00:38:19,547 Khi máy bay rơi, 687 00:38:19,631 --> 00:38:22,717 FFA vào cuộc điều tra tới nơi tới chốn. 688 00:38:22,801 --> 00:38:24,636 Vụ này cũng giống như vậy. 689 00:38:24,719 --> 00:38:29,057 Cả tấn bi kịch thương tâm này... 690 00:38:29,974 --> 00:38:33,853 chẳng khác nào một vụ rơi máy bay. 691 00:38:34,938 --> 00:38:39,609 Nhưng chứa đựng cả nỗi oan khuất tột cùng cần được hóa giải. 692 00:38:44,823 --> 00:38:49,244 Chúng tôi gặp nhau ở THCS Lamar, một đứa 13, một đứa 14 tuổi. 693 00:38:50,328 --> 00:38:53,248 Rồi hẹn hò kể từ đó. 694 00:38:56,751 --> 00:38:58,211 Bọn tôi có con khá sớm. 695 00:38:59,921 --> 00:39:03,174 Cưới nhau lúc một người 21, một người 22 tuổi. 696 00:39:05,385 --> 00:39:08,012 Ít lâu sau, mọi chuyện ập đến. 697 00:39:08,096 --> 00:39:10,765 Lúc anh ấy bị bắt, tôi 23, anh ấy 24. 698 00:39:12,725 --> 00:39:13,726 Bốn nghi phạm bị bắt. 699 00:39:13,810 --> 00:39:16,729 6 tháng 10, 1999. SWAT bao vây. 700 00:39:16,813 --> 00:39:19,274 Lúc bước ra ngoài, tôi còn mặc cả đồ ngủ 701 00:39:19,357 --> 00:39:20,817 vì nghe thấy náo loạn. 702 00:39:20,900 --> 00:39:23,403 Sau gần tám năm, cảnh sát bắt bốn nghi phạm. 703 00:39:23,486 --> 00:39:24,529 Thật khó tin. 704 00:39:24,779 --> 00:39:28,283 Tôi ngỡ rằng nếu không có bằng chứng, 705 00:39:28,366 --> 00:39:29,826 thì chuyện sẽ không xảy ra. 706 00:39:29,909 --> 00:39:31,786 - Vợ Pierce từ chối trả lời. - Nói đi. 707 00:39:31,870 --> 00:39:34,247 - Miễn bình luận. - Hãy nói về chồng cô. 708 00:39:34,330 --> 00:39:37,041 - Cuộc điều tra đã khép lại... - Tôi đưa con bé đi học. 709 00:39:37,125 --> 00:39:40,003 Hiệu trưởng gọi cho tôi vì báo chí xuất hiện 710 00:39:40,086 --> 00:39:42,714 tại trường tiểu học của con. 711 00:39:42,797 --> 00:39:46,175 Lúc đó tôi biết không thể cho con đi học nữa. 712 00:39:46,259 --> 00:39:49,470 Mọi thứ bị đảo lộn. Tôi phải luôn sẵn sàng để hầu tòa. 713 00:39:49,554 --> 00:39:51,514 Gần như không thể làm việc. 714 00:39:51,598 --> 00:39:53,266 Hy vọng là cuối cùng thì... 715 00:39:53,349 --> 00:39:55,852 Tôi nghĩ anh ấy tin rằng chỉ cần đi theo họ... 716 00:39:55,935 --> 00:39:57,729 thì sẽ được thả ra. 717 00:39:58,438 --> 00:40:01,691 Đâu có ngờ phải ngồi tù ba năm rưỡi 718 00:40:01,774 --> 00:40:03,026 chờ xét xử. 719 00:40:04,652 --> 00:40:07,739 Họ biệt giam anh ấy suốt hai năm trời. 720 00:40:07,822 --> 00:40:11,951 Mỗi ngày chỉ được ra ngoài một giờ, lúc đó anh ấy sẽ gọi cho tôi. 721 00:40:12,035 --> 00:40:15,663 Ngoài lúc ra tòa, anh ấy chẳng thấy ánh mặt trời. 722 00:40:16,706 --> 00:40:19,375 Mắt anh ấy mất dần ánh sáng. 723 00:40:19,459 --> 00:40:22,545 Đổi màu và mãi mãi không trở lại. 724 00:40:22,629 --> 00:40:25,214 Tôi chỉ thấy màu xám đục trong mắt anh. 725 00:40:25,298 --> 00:40:28,426 Ngày trước anh ấy có đôi mắt xanh rất đẹp, rất sáng. 726 00:40:28,509 --> 00:40:31,846 Mọi thứ đều đã thay đổi. Anh ấy không còn như trước. 727 00:40:32,680 --> 00:40:36,976 Con bé mất tuổi thơ từ năm bảy tuổi, khi bố bị bắt. 728 00:40:37,060 --> 00:40:39,270 Ngay cả nó cũng thay đổi. 729 00:40:39,354 --> 00:40:40,688 Anh có háo hức gặp con không? 730 00:40:40,772 --> 00:40:43,191 Ngày bị bắt, tôi đã khẳng định mình vô tội 731 00:40:43,274 --> 00:40:45,068 với mọi cáo buộc họ dựng lên. 732 00:40:45,151 --> 00:40:47,362 Và hôm nay tôi vẫn đứng đây khẳng định điều đó. 733 00:40:47,445 --> 00:40:48,947 Bố tôi không được thấy ngày này, 734 00:40:49,030 --> 00:40:53,660 không được cho cả thế giới biết rằng mình luôn vô tội. 735 00:40:54,285 --> 00:40:57,205 Hiện giờ chúng tôi chưa đủ chứng cứ để kết tội anh ta, 736 00:40:57,288 --> 00:40:58,748 nhưng cứ chờ xem. 737 00:40:58,831 --> 00:41:00,792 Tin tức như gió thoảng, "Ngồi tù ba năm". 738 00:41:00,875 --> 00:41:06,089 Nhưng đó là quãng thời gian sống trong bóng tối triền miên, 739 00:41:06,172 --> 00:41:09,801 kể cả được thả, mọi thứ vẫn là cuộc chiến dai dẳng với bóng tối, 740 00:41:09,884 --> 00:41:11,344 vực dậy, và... 741 00:41:11,928 --> 00:41:14,806 ...xin hủy án chờ điều tra thêm. 742 00:41:14,889 --> 00:41:18,434 Ông có tiếp tục đối chiếu ADN với những nghi phạm khác 743 00:41:18,518 --> 00:41:21,521 ngoài các đối tượng trong hồ sơ Maurice Pierce không? 744 00:41:21,604 --> 00:41:24,983 Chúng tôi vẫn tập trung vào các nghi phạm hiện tại. 745 00:41:25,066 --> 00:41:26,067 Chắc chắn rằng... 746 00:41:26,150 --> 00:41:27,151 Thanh tra 747 00:41:27,235 --> 00:41:29,654 ...các nghi phạm này vẫn là trọng tâm điều tra. 748 00:41:30,238 --> 00:41:33,574 Phải sống mang tiếng như vậy, nghĩ mà xem, hồ sơ vẫn ghi 749 00:41:33,658 --> 00:41:37,578 đang chờ điều tra thêm về bốn vụ giết người. 750 00:41:39,914 --> 00:41:45,461 Tôi thấy họ nhắm vào anh ấy, mãi chẳng chịu buông tha. 751 00:41:47,630 --> 00:41:50,550 Lúc nào anh ấy cũng sợ cảnh sát. 752 00:41:51,050 --> 00:41:54,429 Anh ấy nghĩ trước sau gì họ cũng đổ tội giết người cho mình. 753 00:41:54,512 --> 00:41:56,556 Rồi họ làm thế thật. Y như rằng. 754 00:41:56,639 --> 00:41:57,932 Viên cảnh sát đã kịp nổ... 755 00:41:58,016 --> 00:41:59,017 Nghi phạm chết 756 00:41:59,100 --> 00:42:01,144 ...một phát súng bắn trúng nghi phạm. 757 00:42:01,227 --> 00:42:05,606 Cảm giác như chẳng có công lý thực sự nào cả. 758 00:42:05,690 --> 00:42:09,944 Tôi không muốn tỏ ra khiếm nhã, nhưng... 759 00:42:10,987 --> 00:42:13,197 bố tôi có sống lại được đâu. 760 00:42:14,282 --> 00:42:17,493 Với ông ấy thì mọi chuyện... đã quá muộn màng. 761 00:42:27,211 --> 00:42:28,546 Nhìn kìa, Eliza đó. 762 00:42:28,629 --> 00:42:33,134 ...bảy bảy lăm, xong rồi. Bảy bảy lăm, 375. Ba năm mươi... 763 00:42:33,217 --> 00:42:34,218 Đối với tôi... 764 00:42:34,302 --> 00:42:35,303 7:35 tối 11/12/1990 765 00:42:35,386 --> 00:42:38,014 ...FFA là một nơi... À... 766 00:42:40,683 --> 00:42:43,853 Trong tâm trí tôi là cảnh con bé cưỡi con ngựa đực giống tách bò, 767 00:42:43,936 --> 00:42:44,979 lùa bò... 768 00:42:45,938 --> 00:42:47,023 trên lưng ngựa. 769 00:42:52,361 --> 00:42:54,739 Mấy cô bé sẽ còn sống mãi. 770 00:42:56,616 --> 00:42:58,076 - Chào! - Chào! 771 00:42:58,159 --> 00:42:59,077 Chào! 772 00:42:59,786 --> 00:43:05,416 Ký ức về họ đã dần nhạt phai. Âm dương cách biệt đã lâu. 773 00:43:06,417 --> 00:43:08,252 Trong mắt tôi, họ chẳng bao giờ lớn. 774 00:43:08,336 --> 00:43:11,547 Đến giờ tôi vẫn bật cười khi nhớ lại chuyện về họ,... 775 00:43:12,840 --> 00:43:13,841 họ vui tính lắm. 776 00:43:16,803 --> 00:43:17,970 Lần phỏng vấn trước, 777 00:43:18,054 --> 00:43:19,847 ông đã mở đầu bằng 778 00:43:19,931 --> 00:43:22,183 đã bao tháng ngày trôi qua 779 00:43:22,266 --> 00:43:24,227 kể từ khi Amy qua đời. 780 00:43:24,310 --> 00:43:26,187 Ông còn mang chấp niệm đó không? 781 00:43:27,271 --> 00:43:29,357 Tôi không còn đếm từng ngày nữa. 782 00:43:30,441 --> 00:43:31,734 Dĩ vãng xa rồi. 783 00:43:33,903 --> 00:43:35,738 Trong buổi phỏng vấn hôm nay, 784 00:43:35,822 --> 00:43:37,198 bà thấy khác ba năm trước không? 785 00:43:37,281 --> 00:43:39,700 Riêng việc biết sự thật có khiến bà thấy khác không? 786 00:43:42,036 --> 00:43:47,250 Chẳng biết nữa, tôi vẫn... vẫn còn cảm giác trống rỗng. 787 00:43:47,333 --> 00:43:52,463 Tôi nghĩ việc biết chắc sự thật làm tôi nhẹ lòng hơn nhiều. 788 00:43:54,549 --> 00:43:57,969 Ngay cả khi... Giờ đã có bằng chứng xác thực, 789 00:43:58,052 --> 00:44:02,306 còn trước đó chúng tôi đâu có những bằng chứng rõ ràng như vậy 790 00:44:02,390 --> 00:44:04,308 để dựa vào. 791 00:44:04,934 --> 00:44:09,272 Với tôi, đó là điều rất quan trọng. 792 00:44:10,565 --> 00:44:11,649 Mọi chuyện đã ngã ngũ. 793 00:44:12,900 --> 00:44:13,985 Không còn phải hoài nghi. 794 00:44:15,027 --> 00:44:16,654 Gồng gánh áp lực trên vai... 795 00:44:16,737 --> 00:44:18,364 Anh trai của Amy 796 00:44:18,447 --> 00:44:20,616 ...suốt 30 năm, bỗng được trút bỏ. 797 00:44:20,700 --> 00:44:22,451 Cảm giác bây giờ khác rồi. 798 00:44:22,535 --> 00:44:26,539 Áp lực hay cảm giác day dứt kiểu: "Tôi không biết nữa..." 799 00:44:27,290 --> 00:44:28,583 giờ chẳng còn. 800 00:44:29,333 --> 00:44:32,753 Tôi vẫn sốc suốt một hai ngày đầu 801 00:44:32,837 --> 00:44:37,633 và chắc phải đến một tuần sau tôi mới nhận ra rằng 802 00:44:37,717 --> 00:44:41,762 mình đã mở lòng hơn sau bấy lâu khép kín trong vô thức. 803 00:44:41,846 --> 00:44:44,265 Những tưởng đã mạnh mẽ vượt qua và sống tiếp 804 00:44:44,348 --> 00:44:48,060 sau nỗi đau này, nhưng sự thật vẫn làm lòng tôi dậy sóng 805 00:44:48,561 --> 00:44:49,562 và tôi... 806 00:44:50,563 --> 00:44:52,190 tôi không sao diễn tả hết 807 00:44:53,065 --> 00:44:54,942 lòng biết ơn vô bờ của mình. 808 00:44:55,026 --> 00:44:57,528 Tôi chưa từng nghĩ sẽ được chạm tay vào sự thật... 809 00:44:58,321 --> 00:44:59,447 Vậy mà lại được. 810 00:45:00,698 --> 00:45:05,953 Thật trân quý bởi có nhiều người cả đời còn chẳng có cơ hội đó. 811 00:45:07,038 --> 00:45:10,124 Chúng tôi may mắn vì được nhìn thấy đoạn kết, 812 00:45:10,208 --> 00:45:13,336 cái từ nặng nề mà ai cũng ái ngại khi nhắc đến. 813 00:45:13,419 --> 00:45:17,131 Chúng tôi đã đến được đó. Và... 814 00:45:18,633 --> 00:45:22,678 cuộc sống của tôi giờ ổn rồi. 815 00:45:27,141 --> 00:45:29,143 Hàng năm tôi vẫn ra đó, 816 00:45:29,227 --> 00:45:30,770 chăm nom mộ phần cho mấy đứa. 817 00:45:30,853 --> 00:45:34,565 Năm nay tôi vẫn sẽ đi. Nhưng giờ lòng tôi thanh thản đến mức... 818 00:45:36,025 --> 00:45:39,528 sẵn sàng sống tiếp đời mình, vui vẻ hơn, 819 00:45:40,029 --> 00:45:41,989 làm những điều muốn làm. 820 00:45:42,782 --> 00:45:46,285 Các cô bé cũng đã được thanh thản. Tôi có thể cảm nhận được... 821 00:45:47,536 --> 00:45:49,288 Amy muốn tôi sống như vậy. 822 00:45:49,372 --> 00:45:52,875 Có lẽ tôi sẽ không còn chăm nom mộ phần nhiều như trước nữa 823 00:45:53,501 --> 00:45:55,544 vì giờ các cô bé đã yên nghỉ. 824 00:45:57,713 --> 00:45:59,298 Tôi nghĩ mấy đứa đã siêu thoát. 825 00:46:00,883 --> 00:46:05,179 Tôi không biết mình giận đến vậy, chợt nhận ra: "Khỉ thật, mình đã... 826 00:46:06,055 --> 00:46:09,308 ôm cục tức này suốt bao lâu rồi mà không hề hay biết". 827 00:46:09,392 --> 00:46:11,185 Tôi nhìn vợ con bằng con mắt khác. 828 00:46:11,269 --> 00:46:14,939 Cách tôi nhìn... mọi thứ đều thay đổi. 829 00:46:15,022 --> 00:46:17,483 Chắc giờ tôi phải đặt nỗi lo vào nơi khác. 830 00:46:18,859 --> 00:46:21,612 Tôi... có thể... 831 00:46:22,613 --> 00:46:23,948 thở phào được rồi... 832 00:46:25,074 --> 00:46:26,951 vì cuối cùng cũng biết sự thật. 833 00:46:28,703 --> 00:46:30,454 Từng lầm tưởng sự thật đã ngã ngũ, 834 00:46:30,538 --> 00:46:32,581 lần này điều gì khiến ông thực sự 835 00:46:32,665 --> 00:46:33,708 thấy thanh thản? 836 00:46:33,791 --> 00:46:35,334 Tính xác thực? Hay là... 837 00:46:35,418 --> 00:46:39,505 Vì bằng chứng giờ đã xác thực rồi. 838 00:46:42,466 --> 00:46:43,592 Chắc chắn. 839 00:46:44,552 --> 00:46:46,887 Được biết, ông từng tin Robert Springsteen 840 00:46:46,971 --> 00:46:48,264 và mấy người kia là thủ phạm, 841 00:46:48,347 --> 00:46:49,974 nhưng vẫn không thấy thanh thản. 842 00:46:50,057 --> 00:46:51,350 Còn giờ thì có. 843 00:46:51,434 --> 00:46:54,270 Thực lòng chính tôi cũng không lý giải nổi. 844 00:46:54,854 --> 00:46:57,857 Giờ bà có bận tâm đến bốn chàng trai bị buộc tội không? 845 00:46:57,940 --> 00:47:02,695 Không. Nghe lạnh lùng thật, nhưng chỉ là cơ chế tự vệ thôi. 846 00:47:02,778 --> 00:47:06,449 Tôi không muốn can hệ tới tổn thương tinh thần 847 00:47:06,532 --> 00:47:07,825 mà họ trải qua. 848 00:47:07,908 --> 00:47:10,411 Tôi cũng đã trải qua quá nhiều để chịu đựng thêm. 849 00:47:10,494 --> 00:47:15,458 Tất nhiên, chuyện xảy ra với họ thật quá đỗi kinh khủng. 850 00:47:15,541 --> 00:47:16,667 Bà có để tâm đến 851 00:47:16,751 --> 00:47:18,336 bốn người bị oan suốt ngần ấy năm 852 00:47:18,419 --> 00:47:19,795 hay không? 853 00:47:19,879 --> 00:47:21,213 Không. Họ... 854 00:47:22,631 --> 00:47:25,426 đâu còn dính líu đến vụ án này. 855 00:47:26,344 --> 00:47:27,386 Tôi không muốn nhắc nữa. 856 00:47:27,887 --> 00:47:31,557 Tôi biết họ đau khổ. 857 00:47:32,058 --> 00:47:36,812 Nhưng nỗi đau của tôi hoàn toàn khác với họ 858 00:47:36,896 --> 00:47:41,108 và tôi cũng phải vật lộn với nó... 859 00:47:43,277 --> 00:47:44,487 Tôi không nghĩ nhiều. 860 00:47:44,570 --> 00:47:46,822 Nhưng lâu lâu nghĩ cũng tội họ, 861 00:47:47,323 --> 00:47:48,616 chịu cảnh oan nghiệt. 862 00:47:50,868 --> 00:47:56,290 Nhưng hai người nhận tội bị vào tù. Hai người không nhận thì không. 863 00:47:56,374 --> 00:47:58,584 Nên theo tôi, hai người nhận tội ấy... 864 00:47:59,710 --> 00:48:00,920 đã tự làm khó mình. 865 00:48:01,003 --> 00:48:03,714 Chẳng biết nữa, có lẽ tôi vẫn chưa đủ sức nghĩ đến họ. 866 00:48:03,798 --> 00:48:05,383 Khi mọi chuyện ngã ngũ là... 867 00:48:06,801 --> 00:48:09,345 họ không phải thủ phạm và tòa đã xác nhận, 868 00:48:09,428 --> 00:48:11,472 mọi thứ đã khép lại... 869 00:48:12,390 --> 00:48:14,517 họ đã không... À, nói vậy không được. 870 00:48:14,600 --> 00:48:15,601 Ý anh là sao? 871 00:48:15,684 --> 00:48:17,478 Không hoàn toàn nhưng cũng một phần 872 00:48:17,561 --> 00:48:18,604 do họ tự chuốc lấy. 873 00:48:28,489 --> 00:48:31,367 Các điều tra viên ban đầu... nhận xét rằng 874 00:48:31,492 --> 00:48:33,869 vụ án này có khá nhiều thiếu sót. 875 00:48:36,497 --> 00:48:39,291 Lúc đó chúng tôi có thể lấy đại một lời thú tội, 876 00:48:39,875 --> 00:48:41,544 xin lệnh bắt giữ, 877 00:48:42,044 --> 00:48:44,672 rồi mới lo xây dựng hồ sơ vụ án sau. 878 00:48:44,755 --> 00:48:47,633 Dẫn đến kết cục không tốt cho Paul và mấy người kia. 879 00:48:49,009 --> 00:48:50,428 Tôi nên hỏi Paul Johnson về gì? 880 00:48:51,303 --> 00:48:54,181 Vẫn như điều cô luôn hỏi tôi thôi. "Giờ anh thấy thế nào? 881 00:48:56,475 --> 00:48:59,854 Giờ anh muốn nói gì với Maurice Pierce?" 882 00:49:01,313 --> 00:49:02,481 Xét đến chuyện... 883 00:49:03,482 --> 00:49:07,653 tôi nghĩ anh ấy từng bảo chẳng bận tâm 884 00:49:07,736 --> 00:49:09,196 Maurice còn sống hay đã chết. 885 00:49:11,323 --> 00:49:12,783 "Giờ anh nghĩ gì?" 886 00:49:14,702 --> 00:49:18,873 Maurice mất rồi nhưng Robert Springsteen vẫn còn sống, 887 00:49:18,956 --> 00:49:23,127 Michael Scott và Forrest Welborn cũng vậy. 888 00:49:24,879 --> 00:49:27,965 "Họ đều vẫn còn sống. Anh muốn nói gì với họ?" 889 00:49:28,883 --> 00:49:31,927 Có lẽ bồi thẩm đoàn đã kết tội họ 890 00:49:32,011 --> 00:49:34,972 chỉ vì cách chứng cứ được sắp đặt. 891 00:49:45,191 --> 00:49:47,109 Tôi có ba con ngựa ở đây. 892 00:49:58,537 --> 00:50:00,664 Chúng không được chăm bẵm lắm. 893 00:50:05,377 --> 00:50:06,879 Tôi thực sự không quan tâm 894 00:50:06,962 --> 00:50:10,132 chuyện người ngoài nghĩ gì về cuộc điều tra của tôi. 895 00:50:10,633 --> 00:50:11,634 Trong trường hợp 896 00:50:11,717 --> 00:50:16,430 người ngoài diện điều tra khớp với vụ án, 897 00:50:16,514 --> 00:50:18,432 Điều tra viên chính, 1997-2002 898 00:50:18,516 --> 00:50:21,060 thì đáng lẽ những ai quan ngại... 899 00:50:22,311 --> 00:50:26,815 phải thắc mắc tại sao cuộc điều tra trước đó không truy ra người này. 900 00:50:27,650 --> 00:50:30,361 Nhưng tôi có xem buổi họp báo, 901 00:50:30,444 --> 00:50:36,867 nội dung họ nói trong buổi họp báo dường như hoàn toàn cho thấy 902 00:50:36,951 --> 00:50:41,330 gã mới này đã có mặt ở đó và có liên quan đến vụ án. 903 00:50:41,413 --> 00:50:43,832 Nhưng tôi không nghĩ điều đó 904 00:50:43,916 --> 00:50:46,794 hay điều họ nói trong buổi họp báo chứng minh người khác 905 00:50:46,877 --> 00:50:51,840 hay kể cả những người chúng tôi từng buộc tội vô can. 906 00:50:51,924 --> 00:50:53,133 Việc hắn liên can 907 00:50:53,217 --> 00:50:58,222 đâu có nghĩa là những người chúng tôi từng buộc tội vô can. 908 00:51:01,725 --> 00:51:02,935 10 tháng 9, 1999 909 00:51:03,018 --> 00:51:09,108 Điều khiến tôi khá sốc là anh ta bảo chưa từng nghe các lời thú tội. 910 00:51:09,650 --> 00:51:11,777 Tôi nghĩ lúc đó cô bé nằm sấp. 911 00:51:12,695 --> 00:51:13,862 Kiểu vậy... 912 00:51:14,280 --> 00:51:15,447 Nếu chịu nghe 913 00:51:15,531 --> 00:51:18,701 hay đọc hồ sơ điều tra liên quan đến các lời thú tội, 914 00:51:18,784 --> 00:51:21,287 thì sẽ có những chi tiết mà những người chúng tôi buộc tội 915 00:51:21,370 --> 00:51:24,832 sẽ không thể giải thích được nếu chưa từng có mặt ở đó. 916 00:51:24,915 --> 00:51:26,917 Tại sao không ai từng nhắc tới Brashers 917 00:51:27,001 --> 00:51:28,419 trong lời thú tội? 918 00:51:28,836 --> 00:51:30,170 Chẳng hạn nói: 919 00:51:30,337 --> 00:51:32,506 "Có gã khác ở đó cưỡng hiếp các cô gái". 920 00:51:32,590 --> 00:51:33,924 Không ai nói vậy cả. 921 00:51:34,008 --> 00:51:36,927 Đúng là không ai nói như vậy. 922 00:51:37,011 --> 00:51:41,098 Suy luận duy nhất của chúng tôi 923 00:51:41,682 --> 00:51:48,105 là người mà họ không dám nhắc tới 924 00:51:48,188 --> 00:51:53,986 quá đáng sợ, đến mức họ thà không nói còn hơn. 925 00:51:54,069 --> 00:51:57,281 Ông nghĩ họ thà bị tử hình còn hơn khai tên hắn sao? 926 00:51:57,364 --> 00:51:58,699 Rất... có thể là vậy. 927 00:51:59,241 --> 00:52:02,202 Nhất là đối với các cậu thiếu niên trẻ người non dạ đó. 928 00:52:04,997 --> 00:52:08,459 Nếu tất cả đều có dính líu đến vụ trong tiệm sữa chua 929 00:52:08,542 --> 00:52:12,838 và họ quá sợ hắn, đến mức không dám chỉ đích danh thì sẽ kiểu 930 00:52:12,921 --> 00:52:16,008 "Mình sẽ không khai anh ta đâu. Đổ cho Forrest là xong. 931 00:52:16,300 --> 00:52:17,593 Nó thì làm gì được ai". 932 00:52:43,494 --> 00:52:49,541 Nơi này mang lại cho tôi cảm giác như Austin ngày xưa. 933 00:52:50,250 --> 00:52:53,212 Tôi biết ở đây bật rất nhiều nhạc đồng quê, 934 00:52:53,295 --> 00:52:57,216 nhưng không chỉ có mỗi thể loại đó. Chẳng biết nữa, 935 00:52:57,299 --> 00:53:00,678 cảm giác cứ hoài niệm sao ấy. 936 00:53:02,596 --> 00:53:07,434 Đây là ớt chuông nhồi thịt gà kiểu Mexico. 937 00:53:08,519 --> 00:53:12,356 Còn đây là pasta rau củ. 938 00:53:12,439 --> 00:53:15,275 Từng là món tủ của khách quen. 939 00:53:15,359 --> 00:53:17,027 - Ai vậy? - Forrest. 940 00:53:23,242 --> 00:53:26,912 Nhà chúng tôi ở không quá xa Trung tâm thương mại Northcross. 941 00:53:26,995 --> 00:53:30,916 Thật ra tôi phải đến trung tâm giam giữ thanh thiếu niên đón nó... 942 00:53:30,999 --> 00:53:32,084 Mẹ của Forrest Welborn 943 00:53:32,167 --> 00:53:35,087 ...vì nó và Maurice bị giam giữ sau vụ TTTM Northcross. 944 00:53:35,170 --> 00:53:36,797 Chào mừng đến TTTM Northcross 945 00:53:36,880 --> 00:53:43,220 Đến nơi, họ bảo tôi là Maurice mang theo súng. 946 00:53:43,971 --> 00:53:46,432 Tôi đón Forrest rồi đưa nó về nhà. 947 00:53:46,515 --> 00:53:50,477 Mãi sau này chúng tôi mới biết rằng mấy đứa nó bị thẩm vấn 948 00:53:50,561 --> 00:53:53,272 về thảm án tiệm sữa chua. 949 00:53:57,192 --> 00:54:01,113 Nó đang đi bộ tới trường, thì có một chiếc xe đỗ bên ngoài. 950 00:54:01,196 --> 00:54:05,242 Rồi có vị thanh tra bước xuống nói: "Lên xe. Về đồn một chuyến nhé". 951 00:54:08,412 --> 00:54:10,205 Lúc đó nó mới 15 tuổi. 952 00:54:10,289 --> 00:54:14,293 Nó đâu biết rằng nó không bắt buộc phải theo họ lên xe. 953 00:54:15,461 --> 00:54:17,254 Nó chẳng giấu giếm điều gì cả. 954 00:54:18,255 --> 00:54:21,133 Chúng tôi biết có rất nhiều đứa trẻ đang bị thẩm vấn. 955 00:54:21,216 --> 00:54:25,012 Chắc lúc đó tôi không nhận ra chuyện nghiêm trọng đến mức nào. 956 00:54:26,054 --> 00:54:31,018 Mấy vị thanh tra đưa nó về tận nhà rồi nói: 957 00:54:31,101 --> 00:54:36,064 "Có hai lời thú tội rồi, hai tuần nữa chúng tôi sẽ bắt giữ. 958 00:54:36,607 --> 00:54:40,068 Forrest vẫn còn cơ hội cứu lấy mình, 959 00:54:40,152 --> 00:54:43,489 bà nên khuyên con nhận tội đi". 960 00:54:44,323 --> 00:54:46,700 Vậy là suốt hai tuần liền, 961 00:54:46,784 --> 00:54:51,705 ngày nào tôi cũng ngồi ở tiệm với nó vì muốn nó được an toàn. 962 00:54:51,789 --> 00:54:55,083 Họ bắt giữ nó đúng ngày tôi quay lại làm việc. 963 00:55:14,937 --> 00:55:16,897 Ký ức đó luôn ám ảnh tôi. 964 00:55:17,940 --> 00:55:19,274 Tôi muốn quên đi. 965 00:55:27,699 --> 00:55:31,995 Đến giờ chuyện đó vẫn rất khó để nói ra, nghĩ tới, hay... 966 00:55:44,341 --> 00:55:46,927 Nhiều người bảo tôi nên ăn mừng mới phải, 967 00:55:47,010 --> 00:55:49,388 nhưng với tôi thì chuyện vẫn chưa kết thúc. 968 00:55:49,471 --> 00:55:52,015 Không đáng để ăn mừng. 969 00:55:53,725 --> 00:55:58,981 Tôi hy vọng giờ mọi người đều tin rằng tôi vô can. 970 00:55:59,064 --> 00:56:00,482 Rất nhiều người... 971 00:56:01,859 --> 00:56:03,360 vẫn nghĩ tôi là sát nhân. 972 00:56:03,861 --> 00:56:05,404 Tôi bị lời ra tiếng vào. 973 00:56:06,280 --> 00:56:11,410 Mất việc, tình duyên lận đận, bạn bè tan đàn xẻ nghé. 974 00:56:14,162 --> 00:56:16,039 Mọi thứ thực sự rất khó khăn. 975 00:56:18,834 --> 00:56:21,253 Maurice Pierce: Cậu đã làm gì tối đó, 976 00:56:21,336 --> 00:56:23,171 - thứ Sáu ấy? - Forrest Welborn: Hả? 977 00:56:23,255 --> 00:56:24,256 Thứ Sáu ấy. 978 00:56:24,339 --> 00:56:25,340 Thứ Sáu ấy? 979 00:56:25,424 --> 00:56:26,425 Ý anh là sao? 980 00:56:26,550 --> 00:56:27,801 15 tháng 12, 1991 981 00:56:28,760 --> 00:56:29,928 Lúc đó anh thấy thế nào? 982 00:56:30,929 --> 00:56:34,850 Cảm giác bị phản bội. Hồi đó, cậu ấy là bạn thân nhất của tôi. 983 00:56:35,601 --> 00:56:40,063 Nhưng lại cố bảo tôi có mặt và có dính líu tới chuyện này, 984 00:56:40,147 --> 00:56:43,525 với tôi như vậy là quá khốn nạn. 985 00:56:43,609 --> 00:56:44,818 Chính lúc đó tôi đã mất... 986 00:56:46,069 --> 00:56:48,864 rất nhiều niềm tin vào con người, đặc biệt là bạn bè. 987 00:56:48,947 --> 00:56:51,867 Tôi chẳng tin được ai nữa. 988 00:56:51,950 --> 00:56:54,369 Cuối cùng, tôi bỏ học từ năm lớp tám... 989 00:56:55,579 --> 00:56:57,039 vì tôi không chịu nổi nữa. 990 00:56:57,122 --> 00:56:58,123 Xin chia buồn. 991 00:57:02,544 --> 00:57:04,004 Năm sau tôi đi học lại. 992 00:57:04,755 --> 00:57:08,508 Nhưng tôi chỉ học được vài tháng rồi nghỉ tiếp. 993 00:57:09,551 --> 00:57:13,805 Khi thông báo bắt giữ được công bố và tất cả các anh... 994 00:57:13,889 --> 00:57:15,599 bị cho là thủ phạm vào năm 1999, 995 00:57:15,682 --> 00:57:16,975 anh nhớ khoảng thời gian đó chứ? 996 00:57:17,059 --> 00:57:18,060 Nhớ chứ. 997 00:57:18,143 --> 00:57:19,144 Anh có thể kể không? 998 00:57:21,104 --> 00:57:22,105 Ừm. 999 00:57:32,783 --> 00:57:33,784 Chờ tôi chút. 1000 00:57:44,586 --> 00:57:46,171 - Anh ổn chứ? - Tôi ổn. 1001 00:57:46,755 --> 00:57:50,258 Được rồi. Chỉ là cần lấy lại bình tĩnh thôi. 1002 00:57:56,890 --> 00:57:57,975 Khó lòng mà nói. 1003 00:57:58,058 --> 00:57:59,476 Tôi hiểu. Tiếc cho anh quá. 1004 00:58:04,189 --> 00:58:07,067 Lúc họ tới... tôi có cơ sở kinh doanh ở Lockhart, 1005 00:58:07,567 --> 00:58:09,027 ngành sửa ô tô. 1006 00:58:09,111 --> 00:58:11,989 Họ tới bao vây cả chỗ đó, 1007 00:58:12,531 --> 00:58:14,866 rồi bắt tôi, lôi tôi đi ngay tại chỗ làm, 1008 00:58:14,950 --> 00:58:16,284 buộc tội tôi về vụ án đó. 1009 00:58:18,245 --> 00:58:19,663 Tôi mất luôn chỗ làm ăn ấy. 1010 00:58:21,081 --> 00:58:24,126 Nghĩ mình phải ngồi tù cả đời vì chuyện không hề làm. 1011 00:58:24,209 --> 00:58:25,293 Tưởng đời coi như bỏ. 1012 00:58:25,794 --> 00:58:27,754 Sau chuyện đó anh còn làm bạn với Maurice không? 1013 00:58:27,838 --> 00:58:28,922 - Không. - Ừ. 1014 00:58:29,006 --> 00:58:31,550 Tôi định cắt đứt với cậu ta và đã làm thế thật. 1015 00:58:34,553 --> 00:58:37,639 Giờ tôi không dễ mở lòng với ai nữa, 1016 00:58:37,723 --> 00:58:42,227 tôi có vài người bạn, nhưng không ai thật sự thân thiết. 1017 00:58:42,310 --> 00:58:44,855 Nếu gặp ai đó có cảm tình với tôi, 1018 00:58:45,605 --> 00:58:48,233 thì một trong những điều đầu tiên tôi phải cho họ biết là 1019 00:58:48,734 --> 00:58:49,901 tôi từng gặp... 1020 00:58:50,861 --> 00:58:54,406 biến cố xoay quanh thảm án tiệm sữa chua. Và... 1021 00:58:54,990 --> 00:58:57,409 thường thì mọi chuyện đều chẳng đi đến đâu cả. 1022 00:58:58,076 --> 00:59:00,871 Mối quan hệ dài nhất của anh kéo dài bao lâu? 1023 00:59:02,205 --> 00:59:03,331 Sáu tháng. 1024 00:59:04,958 --> 00:59:06,251 Tôi cố lắm rồi nhưng... 1025 00:59:07,669 --> 00:59:09,963 đây là vụ án khét tiếng nhất Austin mà. 1026 00:59:10,464 --> 00:59:14,718 Nên khi dính líu tới chuyện này... Tôi chưa từng được minh oan. 1027 00:59:15,218 --> 00:59:17,888 Chưa từng có ai đứng ra nói rằng: 1028 00:59:17,971 --> 00:59:20,682 "Anh ta vô tội", rồi công khai cho cả thế giới. 1029 00:59:20,766 --> 00:59:23,769 Khi nghe tin Maurice bị cảnh sát bắn chết, 1030 00:59:24,102 --> 00:59:25,604 anh cảm thấy thế nào? 1031 00:59:26,730 --> 00:59:28,482 Tôi thấy buồn cho cậu ấy và gia đình. 1032 00:59:31,234 --> 00:59:35,155 Nhưng đồng thời, tôi cũng giận cậu ấy suốt ngần ấy năm... 1033 00:59:36,573 --> 00:59:41,620 vì điều cậu ấy nói với thanh tra, cứ nghĩ chỗ bạn bè chí cốt nên... 1034 00:59:42,454 --> 00:59:44,456 Còn Rob và Mike thì sao? 1035 00:59:44,539 --> 00:59:45,957 Anh nghĩ gì về họ? 1036 00:59:46,500 --> 00:59:48,376 Tôi chẳng màng gì đến họ. 1037 00:59:48,460 --> 00:59:52,547 Bất kỳ ai cố bảo tôi có mặt ở đó và là thủ phạm, 1038 00:59:53,381 --> 00:59:57,219 đều chẳng có lý do gì để tôi chuyện trò hay để tâm đến. 1039 00:59:57,302 --> 00:59:59,513 Tôi biết nói vậy nghe không hay, nhưng... 1040 01:00:01,389 --> 01:00:04,267 việc họ ngồi tù không hề làm tôi thấy mủi lòng, 1041 01:00:04,351 --> 01:00:08,230 vì họ từng cố vu oan cho tôi, hòng tống tôi vào tù. 1042 01:00:08,814 --> 01:00:14,486 Tuần nào tôi cũng liên tục bị cảnh sát chặn xe kiểm tra. 1043 01:00:15,112 --> 01:00:19,783 Tôi bị tống giam tận 50 lần 1044 01:00:20,408 --> 01:00:22,577 vì những chuyện vô lý. 1045 01:00:23,954 --> 01:00:25,664 Hiện chưa có gì thay đổi, nhưng... 1046 01:00:26,832 --> 01:00:27,833 biết đâu đấy. 1047 01:00:30,794 --> 01:00:31,795 Có... 1048 01:00:37,801 --> 01:00:41,471 Đâu chỉ mỗi bốn cô gái ấy bị tước đoạt cuộc sống. 1049 01:00:46,518 --> 01:00:47,519 Không đâu. 1050 01:01:06,705 --> 01:01:08,623 Giờ đây, với bà thì công lý là gì? 1051 01:01:10,083 --> 01:01:14,671 Đối với chúng tôi, kẻ sát hại con gái chúng tôi, 1052 01:01:15,172 --> 01:01:17,591 công lý đã được thực thi vì hắn ta không còn trên đời. 1053 01:01:18,842 --> 01:01:21,011 Ông nghĩ gì về Brashers? 1054 01:01:21,094 --> 01:01:22,220 Không gì cả. 1055 01:01:22,304 --> 01:01:24,639 Với tôi, hắn không phải con người. Hắn chỉ là... 1056 01:01:26,641 --> 01:01:28,560 nguồn cơn của tội ác thôi. 1057 01:01:29,519 --> 01:01:33,148 Với tôi bây giờ, hắn là một con quái vật và tôi chấp nhận điều đó. 1058 01:01:33,231 --> 01:01:37,152 Tôi cảm thấy ngoài kia có những kẻ độc ác. 1059 01:01:37,235 --> 01:01:39,446 Tôi không biết thứ gì khiến họ trở nên như vậy. 1060 01:01:39,529 --> 01:01:43,116 Tôi không muốn tốn thời gian suy nghĩ về họ, 1061 01:01:43,200 --> 01:01:46,536 thấu hiểu họ hay tìm hiểu quá khứ của họ. 1062 01:01:46,620 --> 01:01:49,039 Có vẻ ông rất thù ghét 1063 01:01:49,122 --> 01:01:51,583 bốn cậu trai kia, nhưng với kẻ sát nhân hàng loạt như Brashers 1064 01:01:51,666 --> 01:01:55,003 thì tôi cảm giác ông lại không giữ thái độ như vậy. 1065 01:01:55,086 --> 01:01:56,087 Đúng không ạ? 1066 01:01:56,171 --> 01:01:57,714 Liệu có hiểu nhầm gì không? 1067 01:01:57,797 --> 01:01:59,341 Có lẽ vì hắn đã chết. 1068 01:02:00,217 --> 01:02:01,885 Nên tôi mới thấy an lòng. 1069 01:02:03,220 --> 01:02:07,515 Hắn sẽ không thể làm hại hay làm gì người khác. 1070 01:02:07,599 --> 01:02:11,186 Tôi chỉ muốn biết đời hắn ra sao mà lại thành ra như vậy. 1071 01:02:11,770 --> 01:02:13,438 Nhân chi sơ tính bản thiện. 1072 01:02:13,939 --> 01:02:18,235 Đời thay đổi con người. Tôi muốn biết họ đã gặp biến cố gì. 1073 01:02:18,318 --> 01:02:21,655 Tuổi thơ không trọn vẹn? Thiếu thốn tình thương? 1074 01:02:22,280 --> 01:02:25,408 Hay chỉ là đâu đó trên đường đời, 1075 01:02:26,159 --> 01:02:29,204 hắn quyết định mặc kệ tất cả và trở nên ích kỷ? 1076 01:02:38,797 --> 01:02:42,759 Hắn là kiểu sát nhân hàng loạt không cần nổi danh, 1077 01:02:42,842 --> 01:02:45,720 không muốn người khác biết về những tội ác của mình. 1078 01:02:45,804 --> 01:02:48,431 Giờ thì hắn đã trở nên khét tiếng, 1079 01:02:48,515 --> 01:02:51,268 thật thú vị khi nghĩ về ý nghĩa của điều đó, 1080 01:02:51,351 --> 01:02:55,689 và công sức đã bỏ ra để suy nghĩ về hắn lúc này. 1081 01:02:55,772 --> 01:02:56,815 Không quan trọng. 1082 01:02:59,401 --> 01:03:03,697 Tốn nhiều thời gian và công sức suy nghĩ về hắn để làm gì? 1083 01:03:04,447 --> 01:03:08,201 Giờ tôi ước có thể nghĩ được thế, vì tôi bị ám ảnh bởi hắn, 1084 01:03:08,285 --> 01:03:12,289 tôi đã tốn hàng nghìn giờ nghiên cứu về hắn. 1085 01:03:14,124 --> 01:03:18,336 Tôi đã nhận diện nhiều sát nhân hàng loạt, đâu phải ai cũng ám ảnh. 1086 01:03:19,170 --> 01:03:23,216 Hắn vô cùng độc ác, vô cùng tàn bạo. 1087 01:03:23,300 --> 01:03:25,385 Hắn ám ảnh tôi cả trong giấc mơ. 1088 01:03:26,011 --> 01:03:29,514 Tôi cảm thấy câu chuyện của hắn chưa kết thúc 1089 01:03:29,597 --> 01:03:32,851 và những người khác vẫn đang chờ câu trả lời. 1090 01:03:33,852 --> 01:03:39,190 Nỗi ám ảnh nhiều năm thôi thúc tôi liên hệ những người từng quen hắn 1091 01:03:39,274 --> 01:03:42,360 vì tôi cảm thấy mỗi manh mối nhỏ 1092 01:03:42,444 --> 01:03:46,406 đều có thể dẫn đến một vụ án khác mà hắn gây ra. 1093 01:03:56,207 --> 01:03:59,669 Chắc thứ nhiều nhất tôi sở hữu là đống giấy tờ về bố mình. 1094 01:04:02,380 --> 01:04:05,633 Có một tấm ảnh tôi chụp chung với cha, là ảnh gia đình 1095 01:04:05,717 --> 01:04:07,385 và tất nhiên là có đầy trên mạng. 1096 01:04:10,930 --> 01:04:14,351 Tấm ảnh này chụp vào hè năm 1997. 1097 01:04:14,434 --> 01:04:16,978 Chụp vào đêm nhà tôi chuyển đến Arkansas. 1098 01:04:19,314 --> 01:04:22,359 Tôi không hề biết về mặt tối của bố tôi. 1099 01:04:22,442 --> 01:04:23,568 Con gái của Robert Brashers 1100 01:04:23,651 --> 01:04:25,153 Tôi cũng chỉ mới gặp cha. 1101 01:04:25,236 --> 01:04:27,447 Ngày nọ, ông lái xe đến: "Chào con, bố đây". 1102 01:04:27,530 --> 01:04:29,949 Mẹ tôi hưởng ứng: "Đây là bố ruột con đấy". 1103 01:04:31,493 --> 01:04:35,455 Và đây là bố tôi. Rồi ông qua đời. Không lâu sau đó. 1104 01:04:38,750 --> 01:04:40,293 Trong suốt thời thơ ấu, 1105 01:04:40,377 --> 01:04:43,588 tôi tiếp xúc với nhiều người kỳ lạ hơn là người bình thường. 1106 01:04:44,547 --> 01:04:45,757 Tội phạm, những kẻ... 1107 01:04:45,840 --> 01:04:47,926 khiến người ta thấy bất an khi ở cạnh 1108 01:04:48,009 --> 01:04:49,135 thì tôi lại bình thường. 1109 01:04:50,178 --> 01:04:52,055 Mẹ tôi không phải người tốt. 1110 01:04:52,138 --> 01:04:55,016 Đấng sinh thành đã như vậy 1111 01:04:55,100 --> 01:04:56,768 thì không biết cũng dễ hiểu. 1112 01:04:57,894 --> 01:05:01,147 Việc phân biệt điều đó rất khó cho đến khi tôi lớn hơn. 1113 01:05:03,483 --> 01:05:06,069 Tôi quen với việc bị đối xử tệ rồi. 1114 01:05:08,029 --> 01:05:11,199 Trong một thời gian rất dài, cuộc sống của tôi vẫn luôn như vậy. 1115 01:05:12,784 --> 01:05:15,745 Phần duy nhất trong cuộc đời mà tôi cho là bình thường nhất 1116 01:05:15,829 --> 01:05:17,914 hóa ra lại là một lời nói dối, 1117 01:05:17,997 --> 01:05:20,583 vì đó là khoảng thời gian tôi ở cạnh bố mình. 1118 01:05:20,667 --> 01:05:22,627 Đây. Đây. 1119 01:05:22,710 --> 01:05:26,214 Khoảng thời gian ngắn ngủi, từ lúc tôi gặp bố đến khi bố qua đời, 1120 01:05:26,297 --> 01:05:28,716 là khoảng thời gian đẹp nhất trong cuộc đời chúng tôi. 1121 01:05:28,800 --> 01:05:31,344 Chúng tôi không thiếu thốn. Cũng chẳng phải nghi ngờ gì. 1122 01:05:31,428 --> 01:05:32,429 Kiểu như là, 1123 01:05:32,512 --> 01:05:35,640 chúng tôi chưa từng bị đàn ông làm hại, đụng chạm hay gì khác. 1124 01:05:35,723 --> 01:05:37,350 Mẹ không bỏ bê chúng tôi. 1125 01:05:38,184 --> 01:05:40,311 Gia đình tôi là kiểu yên ấm điển hình. 1126 01:05:40,395 --> 01:05:42,439 Có ba cô con gái, bố đi làm, 1127 01:05:42,522 --> 01:05:43,523 mẹ cũng đi làm. 1128 01:05:43,606 --> 01:05:46,484 Chúng tôi tổ chức tiệc nướng, tiệc sinh nhật,... 1129 01:05:47,110 --> 01:05:48,319 hoàn toàn bình thường. 1130 01:05:48,403 --> 01:05:49,654 Nhiều người sẽ nói với cô, 1131 01:05:49,737 --> 01:05:52,031 cô sẽ không bao giờ nghĩ bố tôi là người như vậy, 1132 01:05:52,115 --> 01:05:53,616 nhưng ông ấy là một kẻ độc ác. 1133 01:05:59,038 --> 01:06:02,459 Hóa ra, ông đang lẩn trốn vì tội đột nhập vào nhà một phụ nữ 1134 01:06:02,542 --> 01:06:05,503 vào dịp cuối tuần Phục Sinh năm 1998. 1135 01:06:05,587 --> 01:06:06,629 Kìm cắt dây... 1136 01:06:06,713 --> 01:06:09,048 Sáng Phục Sinh, ông bị bắt tại nhà cô ấy. Sao không ở nhà 1137 01:06:09,257 --> 01:06:11,301 đón lễ Phục Sinh với ba đứa con? 1138 01:06:11,384 --> 01:06:12,385 Khoan đã, nhà ai? 1139 01:06:12,469 --> 01:06:14,554 Năm 1998, ông ấy... Đột nhập vào... 1140 01:06:14,637 --> 01:06:15,972 Xâm phạm gia cư trái phép 1141 01:06:16,055 --> 01:06:17,724 ...nhà mà ông ấy từng làm thuê. 1142 01:06:18,349 --> 01:06:21,186 Ông ấy đột nhập và cắt đường dây điện thoại. 1143 01:06:21,269 --> 01:06:23,480 Ông có sẵn bộ hung khí Ông định giết người này. 1144 01:06:23,563 --> 01:06:25,440 Tại sao? Chịu, chả có tư thù gì. 1145 01:06:25,523 --> 01:06:26,983 - Bộ gì? - Hung khí. 1146 01:06:27,066 --> 01:06:28,067 Đó là gì? 1147 01:06:28,359 --> 01:06:32,655 Ông có găng tay đen, dây buộc bằng nhựa và súng. 1148 01:06:32,739 --> 01:06:34,407 Ông có nhiều đồ như vậy. 1149 01:06:35,408 --> 01:06:37,202 Ông bỏ lại súng ở đó và bị bắt, 1150 01:06:37,285 --> 01:06:39,287 gọi mẹ tôi, cho mẹ biết khẩu súng ở đâu. 1151 01:06:39,370 --> 01:06:40,914 Và mẹ tôi đã gọi cho ông tôi 1152 01:06:40,997 --> 01:06:43,166 và ông tôi đi lấy khẩu súng đó. 1153 01:06:44,042 --> 01:06:45,919 Hẳn là mẹ và ông tôi biết gì đó. 1154 01:06:46,461 --> 01:06:51,090 Kiểu là miễn không hại gia đình họ thì tất cả đều được. 1155 01:06:51,174 --> 01:06:55,178 Và đó là điều tôi sợ. Tôi sợ rằng đó là sự thật. 1156 01:06:57,222 --> 01:07:00,475 Bình thường, ngoài lúc ông trốn, chúng tôi gọi là Robert hoặc cha. 1157 01:07:00,558 --> 01:07:03,019 Nhưng khi ông trốn, chúng tôi được dặn phải gọi là Mitch. 1158 01:07:03,102 --> 01:07:04,562 Trước khi chúng tôi đi ăn, 1159 01:07:04,646 --> 01:07:07,273 bố đội một bộ tóc giả vì chúng tôi biết bố đang "trốn". 1160 01:07:07,357 --> 01:07:09,234 Ông không thể để lộ diện. 1161 01:07:09,901 --> 01:07:13,029 Ông từng ăn mặc như phụ nữ và trộm ở Shoney's và Waffle Houses 1162 01:07:13,112 --> 01:07:14,155 vào nửa đêm. 1163 01:07:14,239 --> 01:07:17,283 Đi lái thử một chiếc xe rồi cắm chìa khóa vào cục bột bả, 1164 01:07:17,367 --> 01:07:19,452 làm lại chìa khóa, rồi đi trộm xe vào buổi đêm. 1165 01:07:19,536 --> 01:07:20,870 Ông đã làm nhiều chuyện, 1166 01:07:20,954 --> 01:07:23,414 nhưng cô sẽ không bao giờ nghĩ ông từng giết người. 1167 01:07:24,040 --> 01:07:25,625 Tôi nhớ khi vụ án mạng Scherer 1168 01:07:25,708 --> 01:07:28,711 được phát sóng trên truyền hình, mẹ tôi đã rất sợ hãi. 1169 01:07:28,795 --> 01:07:31,130 Và ông nói, "Nhà ta sẽ không bao giờ gặp chuyện đó". 1170 01:07:31,214 --> 01:07:33,925 Đúng, vì một tay ông cả mà. Thế mà vẫn thờ ơ lắm. 1171 01:07:34,008 --> 01:07:35,176 Robert Eugene Brashers là ai? 1172 01:07:35,260 --> 01:07:37,178 Không ai biết ông đã gây ra 1173 01:07:37,262 --> 01:07:38,513 bao nhiêu tội ác chưa biết. 1174 01:07:38,972 --> 01:07:40,682 Tôi đang dần chấp nhận điều đó. 1175 01:07:41,599 --> 01:07:43,101 Nếu phải sống chung với điều này, 1176 01:07:43,184 --> 01:07:45,645 ít nhất tôi cần biết mình đã xin lỗi những người đó. 1177 01:07:45,728 --> 01:07:50,441 Người thân ruột thịt của hung thủ xin lỗi về những gì ông ấy đã làm. 1178 01:07:53,695 --> 01:07:56,114 Tôi không muốn việc mình liên lạc khiến người khác khó chịu. 1179 01:07:56,197 --> 01:07:58,324 Tôi chưa từng liên lạc với gia đình Scherer, 1180 01:07:58,825 --> 01:08:04,038 nhưng đã liên hệ thành viên gia đình ở Nam Carolina và Austin... 1181 01:08:06,416 --> 01:08:08,293 và nói lời xin lỗi. 1182 01:08:10,003 --> 01:08:13,506 Tôi muốn phá bỏ càng nhiều lời nguyền truyền đời càng tốt. 1183 01:08:16,091 --> 01:08:19,178 Đây là thư gửi hai người đàn ông bị oan 1184 01:08:19,261 --> 01:08:21,555 vì những tội ác của bố tôi ở Austin, Texas. 1185 01:08:22,055 --> 01:08:23,808 "Chào, tôi là Deborah Brashers 1186 01:08:23,890 --> 01:08:26,269 và tôi hiểu những gì tôi sắp nói 1187 01:08:26,352 --> 01:08:27,854 có thể thật vô nghĩa với bạn. 1188 01:08:28,354 --> 01:08:31,524 Tôi không phải người gây ra nỗi đau và khó khăn mà bạn phải chịu, 1189 01:08:31,608 --> 01:08:34,193 nhưng tôi là hậu duệ của người làm điều đó. 1190 01:08:34,277 --> 01:08:38,156 Tôi không dám tưởng tượng những gì bạn đã trải qua từ năm 1999. 1191 01:08:38,238 --> 01:08:40,992 Những hành động của bố tôi đã tước đi quá nhiều thứ từ bạn. 1192 01:08:41,075 --> 01:08:43,828 Mặc dù không tham gia vào những quyết định của ông ấy, 1193 01:08:43,911 --> 01:08:47,457 tôi vô cùng hối tiếc về nỗi đau mà những hành động đó gây ra cho bạn. 1194 01:08:47,540 --> 01:08:49,709 Tôi muốn tìm đến bạn, thừa nhận chuyện đã xảy ra, 1195 01:08:49,792 --> 01:08:52,712 nói rằng có người thấy được nỗi bất công bạn phải chịu. 1196 01:08:52,795 --> 01:08:54,339 Bạn không đáng bị như vậy 1197 01:08:54,421 --> 01:08:56,674 và xin lỗi vì những tổn thất từ chuyện này. 1198 01:08:57,258 --> 01:08:58,760 Trân trọng, Deborah Brashers". 1199 01:09:00,094 --> 01:09:02,180 Tôi mất vài ngày để viết những lời đó, 1200 01:09:02,263 --> 01:09:04,515 viết ra chính xác những gì tôi muốn. 1201 01:09:05,183 --> 01:09:07,769 Tôi sẽ in ra và gửi cho họ. 1202 01:09:10,729 --> 01:09:12,231 Đây là ngay trước khi bố xuất hiện. 1203 01:09:16,819 --> 01:09:17,987 - Muốn thử không? - Có. 1204 01:09:18,071 --> 01:09:19,822 Rồi, hãy thử cái này. 1205 01:09:20,531 --> 01:09:22,200 Tôi chưa nói chuyện với những chàng trai đó. 1206 01:09:23,201 --> 01:09:24,285 Được rồi. 1207 01:09:24,368 --> 01:09:29,332 Hy vọng họ được bình yên phần nào sau tin này. 1208 01:09:29,415 --> 01:09:30,500 Nhà làm phim Austin 1209 01:09:30,582 --> 01:09:33,377 Tôi không tưởng tượng được cảm giác nặng nề đến thế nào, 1210 01:09:33,461 --> 01:09:37,631 khi ngay cả những người nói rằng họ tin bạn vô tội 1211 01:09:38,508 --> 01:09:40,551 - cũng chưa chắc thực sự tin. - Lên đây đi. 1212 01:09:40,635 --> 01:09:41,928 Tôi không nghĩ họ là hung thủ. 1213 01:09:42,886 --> 01:09:45,055 - Rồi câu hỏi đó xuất hiện. - Lên đây, mẹ. 1214 01:09:45,139 --> 01:09:48,350 Và tôi thực sự đã bị thuyết phục. 1215 01:09:48,434 --> 01:09:50,520 - Câu hỏi vẫn còn đó. - Mẹ ơi, con... 1216 01:09:50,603 --> 01:09:52,563 Tôi dành rất nhiều thời gian với Robert Springsteen. 1217 01:09:52,647 --> 01:09:56,234 Anh ấy đã xử lý khéo léo sự căng thẳng đó. 1218 01:09:58,069 --> 01:10:01,030 Và bây giờ khi biết chắc rằng mình không phải thủ phạm, 1219 01:10:01,114 --> 01:10:02,990 đáng lẽ anh ấy phải phẫn nộ tột cùng. 1220 01:10:03,074 --> 01:10:05,660 Nhưng anh ấy không như vậy. 1221 01:10:05,743 --> 01:10:06,703 Sao cô biết? 1222 01:10:06,786 --> 01:10:08,454 Vì tôi đã hỏi thẳng anh ấy. 1223 01:10:08,538 --> 01:10:11,958 Tôi không giận dữ... Bạn thấy đấy, tôi không thực sự... 1224 01:10:13,126 --> 01:10:15,753 ...quá xúc động hay giận dữ về chuyện đó, 1225 01:10:15,837 --> 01:10:19,090 có thể nói tôi đã buông bỏ sự giận dữ và cảm xúc tương tự rồi. 1226 01:10:19,173 --> 01:10:21,759 Rob và tôi đã dành nhiều thời gian riêng tư bên nhau. 1227 01:10:22,385 --> 01:10:25,221 Nếu nghĩ anh ấy là kẻ giết người, tôi đã không làm vậy. 1228 01:10:26,055 --> 01:10:28,516 Còn với Michael Scott, anh ấy nói: 1229 01:10:28,599 --> 01:10:30,852 "Tôi nghĩ có lẽ tôi cũng liên quan đến chuyện đó". 1230 01:10:30,935 --> 01:10:32,395 Họ thực sự đã hại đời tôi. 1231 01:10:33,396 --> 01:10:34,689 Anh ấy không làm, nên... 1232 01:10:34,772 --> 01:10:37,358 Ngay cả anh ta cũng không thể tin tưởng chính mình. 1233 01:10:38,401 --> 01:10:41,070 Giờ anh ấy có thể hoàn toàn tự nhủ: "Tôi không làm". 1234 01:10:41,154 --> 01:10:42,280 Đây, mẹ đang theo sau con. 1235 01:10:43,030 --> 01:10:44,574 Tuyệt. 1236 01:10:45,324 --> 01:10:47,660 Cô có cảm thấy khác đi không khi biết đó là Brashers? 1237 01:10:47,744 --> 01:10:51,581 Nếu hắn còn sống, tôi sẽ lo sợ cho tất cả mọi người. 1238 01:10:52,081 --> 01:10:55,376 Sức mạnh của cái ác hiện hữu rất đáng sợ. 1239 01:10:56,419 --> 01:10:57,420 Tuyệt. 1240 01:10:58,004 --> 01:11:02,800 Mặt khác, thật nhẹ nhõm khi mọi chuyện kết thúc và hắn đã chết. 1241 01:11:02,884 --> 01:11:07,013 Nhưng thật hụt hẫng khi hắn đã chết. 1242 01:11:07,096 --> 01:11:12,560 Cảm giác như hắn là kẻ bí ẩn và vẫn mãi là bí ẩn. 1243 01:11:16,314 --> 01:11:17,607 Hắn đi ngang thị trấn 1244 01:11:17,690 --> 01:11:20,318 và tàn phá biết bao nhiêu mảnh đời. 1245 01:11:25,281 --> 01:11:28,367 Sau khi nhận dạng hắn vào 2018, 1246 01:11:28,451 --> 01:11:32,663 tôi đi tìm án chưa phá ở tất cả những nơi tôi biết hắn từng sống. 1247 01:11:33,372 --> 01:11:34,582 1,1km từ hiện trường 1248 01:11:34,665 --> 01:11:35,666 Vì vậy tôi thất vọng 1249 01:11:35,750 --> 01:11:37,668 khi không thể giúp phá vụ án tiệm sữa chua. 1250 01:11:37,752 --> 01:11:39,212 Sát nhân hàng loạt: Robert Brashers 1251 01:11:39,295 --> 01:11:43,633 Họ không có đủ ADN để chúng tôi phân tích phả hệ di truyền. 1252 01:11:45,092 --> 01:11:46,135 18/2/1992 - Bị bắt 1253 01:11:46,219 --> 01:11:48,387 Giá như tôi biết rằng đây chính là 1254 01:11:48,471 --> 01:11:52,266 điểm dừng chân ở biên giới Texas vào tháng 12, 1255 01:11:53,059 --> 01:11:54,685 mọi chuyện đã khác đi rất nhiều. 1256 01:11:56,646 --> 01:11:58,314 Tôi sẽ biết ngay rằng 1257 01:11:58,397 --> 01:12:02,318 hắn là kẻ tình nghi hàng đầu trong vụ án tiệm sữa chua. 1258 01:12:05,446 --> 01:12:09,617 Trở lại ngày 8 tháng 12 năm 1991, hắn đang rời khỏi Texas. 1259 01:12:10,451 --> 01:12:13,454 Hắn bị bắt đêm đó vì lái chiếc xe tải bị trộm 1260 01:12:13,538 --> 01:12:15,540 và tàng trữ súng khi có tiền án. 1261 01:12:18,626 --> 01:12:20,878 Có người bảo lãnh hắn năm ngày sau đó. 1262 01:12:20,962 --> 01:12:22,713 Tôi không biết ai là người bảo lãnh. 1263 01:12:24,966 --> 01:12:27,176 Vài tháng trôi qua. 1264 01:12:28,636 --> 01:12:29,637 Văn phòng Cảnh sát trưởng 1265 01:12:29,720 --> 01:12:31,430 Tháng 2/1992, hắn bị bắt ở Hạt Cobb, 1266 01:12:31,514 --> 01:12:34,350 Georgia, trong chiếc xe trộm từ Tyler, Texas. 1267 01:12:34,976 --> 01:12:37,812 Tóm lại, hắn được bảo lãnh, quay ngược lại Texas, 1268 01:12:37,895 --> 01:12:40,273 trộm xe khác và đến Georgia, nơi hắn lại bị bắt. 1269 01:12:40,356 --> 01:12:42,149 Khởi tố Robert E. Brashers 1270 01:12:42,817 --> 01:12:45,945 Chắc hắn có đồ đột nhập, máy nghe sóng cảnh sát và thẻ cảnh sát giả. 1271 01:12:46,028 --> 01:12:47,780 Máy nghe sóng, sách mã số cảnh sát, găng 1272 01:12:47,864 --> 01:12:49,365 Tôi nghĩ là tóc giả. 1273 01:12:49,448 --> 01:12:51,576 Lệnh bắt Robert Eugene Brashers, tức Gary Dean Brashers. 1274 01:12:51,659 --> 01:12:53,703 Giữ súng khi có tiền án là phạm luật liên bang 1275 01:12:53,786 --> 01:12:56,038 và hắn bị phạt năm năm tù. 1276 01:12:56,998 --> 01:13:01,043 Tuy nhiên, sau khi bị kết án, khẩu 9mm đó sẽ được giao cho bố hắn. 1277 01:13:01,127 --> 01:13:03,921 Bố hắn đã lấy khẩu súng đó từ cảnh sát. 1278 01:13:04,005 --> 01:13:05,089 Súng lục AMT Backup 9mm 1279 01:13:05,172 --> 01:13:07,550 Bên ATF nói: "Việc đó không dễ đâu". 1280 01:13:07,633 --> 01:13:09,760 Phải điền rất nhiều giấy tờ. Khá rắc rối". 1281 01:13:09,844 --> 01:13:12,263 Và chúng ta đang nói đến khẩu súng khoảng 75 đô la. 1282 01:13:14,724 --> 01:13:18,102 Khi ra tù năm 1997, hắn lấy lại khẩu súng của mình. 1283 01:13:19,270 --> 01:13:21,814 Ban đầu chúng tôi không tin, nhưng việc đó thực sự giúp 1284 01:13:21,898 --> 01:13:24,567 phá thêm các vụ án khác vì hắn giữ khẩu súng. 1285 01:13:25,192 --> 01:13:27,570 Chúng tôi sẽ chẳng liên kết bất kỳ vụ nào với Kentucky. 1286 01:13:27,653 --> 01:13:29,322 Chúng tôi sẽ không tìm ra manh mối nào 1287 01:13:29,405 --> 01:13:31,449 vì khẩu súng vẫn sẽ nằm trong kho liên bang. 1288 01:13:32,158 --> 01:13:36,078 Hoàn toàn là chuỗi sự kiện không lường trước dẫn đến mọi việc 1289 01:13:40,625 --> 01:13:43,294 Rồi vào tháng 1 năm 1999, 1290 01:13:43,836 --> 01:13:46,088 cảnh sát lái xe ngang bãi đỗ 1291 01:13:46,172 --> 01:13:48,633 của nhà nghỉ Super 8 tại Kennett, Missouri... 1292 01:13:49,842 --> 01:13:51,469 thấy một chiếc xe hơi khá nổi bật. 1293 01:13:51,552 --> 01:13:53,262 Thiếu cửa sổ phía sau bên lái. 1294 01:13:53,346 --> 01:13:54,597 Biển là của xe bị trộm. 1295 01:13:55,097 --> 01:13:57,892 Họ lục soát xe, thấy mấy món đồ chơi trẻ em hay gì đó. 1296 01:13:57,975 --> 01:14:00,019 Lễ tân nói: "Khách duy nhất đi cùng trẻ 1297 01:14:00,102 --> 01:14:01,520 là ở phòng số đó". 1298 01:14:02,021 --> 01:14:02,897 Các người muốn gì? 1299 01:14:02,980 --> 01:14:05,483 Vợ của Brashers nói tên giả của chồng. 1300 01:14:05,566 --> 01:14:08,110 "Anh ấy đi rồi", "Tôi không biết khi nào anh ấy về". 1301 01:14:08,194 --> 01:14:09,612 Và họ bắt đầu nhìn quanh phòng, 1302 01:14:10,363 --> 01:14:13,532 thấy hắn cầm súng trốn dưới gầm giường. 1303 01:14:15,117 --> 01:14:16,786 Vụ việc thành đối đầu với cảnh sát. 1304 01:14:21,540 --> 01:14:23,042 Bọn tôi dậy, chỗ nào cũng thấy súng. 1305 01:14:23,584 --> 01:14:25,002 Cảnh sát ở ngay bên trái. 1306 01:14:25,086 --> 01:14:27,922 Có tầm năm đến bảy người, súng đều đã rút ra. 1307 01:14:28,005 --> 01:14:30,299 Có một cảnh sát nâng giường lên, 1308 01:14:30,383 --> 01:14:33,010 còn bố tôi nằm dưới gầm giường, bị một khẩu súng chĩa vào đầu 1309 01:14:34,345 --> 01:14:37,765 Họ còng tay mẹ tôi, đưa chúng tôi ra ngoài hành lang. 1310 01:14:37,848 --> 01:14:38,975 Từ chỗ chúng tôi ngồi, 1311 01:14:39,058 --> 01:14:40,643 nhìn xuống sẽ thấy hồ bơi, 1312 01:14:40,726 --> 01:14:42,520 nhìn lên là thấy hình phản chiếu phía sau 1313 01:14:42,603 --> 01:14:43,854 về mọi thứ đang xảy ra. 1314 01:14:43,938 --> 01:14:45,898 Cửa mở ra là thấy, 1315 01:14:45,982 --> 01:14:47,900 bố tôi ném đồ đạc ra khỏi phòng. 1316 01:14:47,984 --> 01:14:51,946 Cùng lúc đó, tôi nghe thấy một tiếng nổ lớn, 1317 01:14:52,029 --> 01:14:53,698 và thấy cảnh sát đi vào. 1318 01:14:54,281 --> 01:14:56,867 Hắn ném rất nhiều quần áo và đồ đạc của họ ra, 1319 01:14:56,951 --> 01:14:59,996 và cả một khẩu lục chín milimét. 1320 01:15:00,079 --> 01:15:02,373 Rồi hắn tự bắn vào mình ở trong phòng. 1321 01:15:02,456 --> 01:15:05,501 Nhà nghỉ Super 8 1322 01:15:05,584 --> 01:15:07,753 Lỗ đạn trong tường, khung giường gỗ, thi thể, vỏ đạn. 1323 01:15:07,837 --> 01:15:12,967 Hắn tự bắn mình bằng khẩu AMT 9mm Backup. 1324 01:15:13,050 --> 01:15:14,635 AMT, dòng Backup 1325 01:15:14,719 --> 01:15:16,721 Cùng sê-ri với khẩu hắn giữ khi bị chặn lại 1326 01:15:16,804 --> 01:15:18,180 hai ngày sau vụ tiệm sữa chua. 1327 01:15:20,433 --> 01:15:21,642 Một vòng lặp. 1328 01:15:21,726 --> 01:15:25,438 Hắn dùng khẩu đó để giết người rồi lại dùng chính nó để giết mình. 1329 01:15:29,984 --> 01:15:31,902 Hắn có một khẩu chín milimét và một khẩu 9mm. 1330 01:15:31,986 --> 01:15:33,070 Nếu định tự bắn mình, 1331 01:15:33,154 --> 01:15:34,655 tôi sẽ chọn khẩu chín milimét 1332 01:15:34,739 --> 01:15:38,159 Khẩu chín ly mạnh hơn nhiều. Nên hẳn phải có lý do. 1333 01:15:38,826 --> 01:15:41,954 Đó là chiếc cúp của hắn. Và cũng là thứ hắn dùng để tự sát. 1334 01:15:44,790 --> 01:15:48,461 Dĩ nhiên, họ đã thẩm vấn chúng tôi, hỏi chúng tôi đủ loại câu hỏi. 1335 01:15:48,544 --> 01:15:50,296 Chúng tôi nói dối: "Ông ấy là Mitch. 1336 01:15:50,379 --> 01:15:53,007 Tôi không biết Robert là ai. Tôi không hề biết Robert là ai". 1337 01:15:54,425 --> 01:15:58,095 Trên bức thư tuyệt mệnh, phần bên ngoài ghi: "Gửi cảnh sát". 1338 01:16:00,097 --> 01:16:01,974 Rồi ở trong... Ông viết: 1339 01:16:02,058 --> 01:16:05,144 "Khi anh đọc những dòng này, thì tôi đã chết. 1340 01:16:05,227 --> 01:16:08,105 Xin đừng liên hệ bố tôi. 1341 01:16:08,189 --> 01:16:11,442 Ông ấy vừa xuất viện sau ca phẫu thuật ung thư, 1342 01:16:11,525 --> 01:16:14,570 nếu cảnh sát nói cho ông ấy, ông ấy sẽ chết mất. Cảm ơn". 1343 01:16:17,281 --> 01:16:20,076 Dòng chữ "Cảm ơn" ở cuối tờ giấy, chỉ là... 1344 01:16:21,243 --> 01:16:22,286 tại sao? 1345 01:16:24,830 --> 01:16:27,124 Ông ta đã chết 20 năm trước khi sự thật phơi bày. 1346 01:16:28,626 --> 01:16:30,419 Tôi thấy ông chẳng nghĩ mình sẽ bị bắt. 1347 01:16:30,503 --> 01:16:33,547 Mốc thời gian: tiền án của Robert Eugene Brashers 1348 01:16:36,175 --> 01:16:38,344 Chúng tôi không biết hắn vào tiệm bằng cách nào. 1349 01:16:39,720 --> 01:16:42,223 Có vẻ mỗi lần hắn lại dùng một chiêu trò khác nhau, 1350 01:16:42,306 --> 01:16:43,724 những mánh khóe khác nhau. 1351 01:16:44,600 --> 01:16:48,813 Vậy nên... Manh mối thực sự đến vào ngày 8 tháng 12 năm 1991, 1352 01:16:48,896 --> 01:16:50,106 chỉ hai ngày sau đó. 1353 01:16:50,981 --> 01:16:54,568 Người gọi, ông Croft, làm việc cho Longhorn Security, 1354 01:16:55,444 --> 01:16:58,697 và là khách hàng tối đó tại tiệm sữa chua, 1355 01:17:00,074 --> 01:17:01,951 nói rằng đã ở tiệm đến 10:15 tối. 1356 01:17:02,034 --> 01:17:05,162 thấy một người đàn ông da trắng gần 30, có hành vi kỳ lạ. 1357 01:17:06,330 --> 01:17:09,542 "Khi tôi vào cửa hàng, tôi thấy một cặp đôi đang ăn ở bàn 1358 01:17:09,625 --> 01:17:12,044 một cặp đôi khác đang gọi món từ một trong những cô gái. 1359 01:17:12,878 --> 01:17:14,755 Cô gái nhà Thomas ở quầy thu ngân 1360 01:17:15,673 --> 01:17:18,050 Có một người đàn ông da trắng đứng giữa 1361 01:17:18,134 --> 01:17:19,385 chỗ gọi món ở quầy 1362 01:17:19,468 --> 01:17:21,679 và quầy thu ngân nơi cô gái nhà Thomas đang đứng. 1363 01:17:22,680 --> 01:17:25,266 Đột nhiên, người đó huých tôi và tôi quay sang thì hắn nói: 1364 01:17:25,349 --> 01:17:27,101 'Anh lái xe có đèn trên nóc đấy à?' 1365 01:17:27,184 --> 01:17:30,437 Hắn nói về xe làm việc của tôi, có đèn trên nóc. 1366 01:17:30,521 --> 01:17:32,273 Tôi nói đó là xe tôi thì hắn hỏi: 1367 01:17:32,356 --> 01:17:34,692 'Anh làm cảnh sát, hay bảo vệ, hay nghề gì?' 1368 01:17:35,317 --> 01:17:37,570 Cô gái hỏi hắn muốn gọi gì, hắn do dự một phút 1369 01:17:37,653 --> 01:17:39,530 rồi nói: 'Cho tôi đồ uống lạnh.' 1370 01:17:39,613 --> 01:17:40,865 Điều này thật buồn cười, 1371 01:17:40,948 --> 01:17:43,909 ai lại đi gọi đồ uống lạnh ở tiệm sữa chua? 1372 01:17:45,327 --> 01:17:47,079 Khi hắn thanh toán ở quầy, 1373 01:17:47,163 --> 01:17:49,915 hắn hỏi cô gái nhà Thomas xem họ có nhà vệ sinh không. 1374 01:17:49,999 --> 01:17:51,417 Cô ấy nói ở phía sau, 1375 01:17:51,500 --> 01:17:54,753 rồi hắn lấy Sprite và đi ra phía sau quầy. 1376 01:17:55,713 --> 01:17:57,339 Tôi nói chuyện với cô gái nhà Thomas 1377 01:17:57,423 --> 01:17:58,591 khoảng mười đến 15 phút, 1378 01:17:58,674 --> 01:18:01,093 chủ yếu là để xem hắn có quay trở ra không. 1379 01:18:01,844 --> 01:18:03,888 Dù sao tôi cũng có linh cảm xấu về hắn. 1380 01:18:03,971 --> 01:18:05,347 Nhưng hắn không trở ra. 1381 01:18:05,431 --> 01:18:08,392 Sau một lúc, sữa chua bắt đầu chảy, tôi tạm biệt và rời đi. 1382 01:18:08,475 --> 01:18:12,271 Hắn là người da trắng. Cao khoảng 1m75, dáng người trung bình. 1383 01:18:12,354 --> 01:18:14,231 Sau đó, tôi đi xem bóng đá ở Houston 1384 01:18:14,315 --> 01:18:15,774 và về Austin vào Chủ nhật 1385 01:18:15,858 --> 01:18:18,360 rồi nghe tin vụ giết người". 1386 01:18:20,237 --> 01:18:21,697 Cuộc gọi kết thúc ở đó. 1387 01:18:23,616 --> 01:18:25,826 Chẳng thể biết chắc đó có phải Brashers hay không, 1388 01:18:25,910 --> 01:18:27,328 nhưng phù hợp với diễn biến 1389 01:18:27,411 --> 01:18:29,955 có lẽ hắn vào đó, dùng nhà vệ sinh và không ra ngoài. 1390 01:18:31,415 --> 01:18:33,584 Hoặc đã đi lên và chèn cho cửa sau mở. 1391 01:18:41,675 --> 01:18:44,970 Tôi ngồi ở đây và xung quanh toàn màu đỏ. 1392 01:18:46,597 --> 01:18:48,974 Xe cứu hỏa nháy đèn. 1393 01:18:50,559 --> 01:18:53,395 Xe tuần tra nháy đèn. 1394 01:18:57,191 --> 01:18:59,652 Có khói. Tôi vẫn có thể thấy khói... 1395 01:19:00,736 --> 01:19:02,821 bốc ra từ chỗ họ mở mái để thông khói. 1396 01:19:12,373 --> 01:19:15,334 Tôi đến đây và... 1397 01:19:17,628 --> 01:19:22,716 Tôi biết không nên đi đường vòng, và đây là nơi tôi đậu xe. 1398 01:19:26,720 --> 01:19:28,639 Chính những móng tay đã khiến tôi tin chắc. 1399 01:19:29,515 --> 01:19:33,894 Không thể có chuyện lây nhiễm chéo với thứ dưới móng tay cô ấy, và... 1400 01:19:34,937 --> 01:19:37,856 đó là điều căn bản trong điều tra, 1401 01:19:37,940 --> 01:19:42,069 với các vụ xâm hại tình dục mà nạn nhân còn sống, 1402 01:19:42,152 --> 01:19:44,655 luôn phải lấy mẫu dưới móng tay. 1403 01:19:45,531 --> 01:19:47,825 - Đóng túi và gửi đi. - Ai đó? 1404 01:19:47,950 --> 01:19:48,951 Sao cơ? 1405 01:19:49,201 --> 01:19:50,327 Tôi vừa thấy Sonora. 1406 01:19:52,538 --> 01:19:53,956 Ôi trời. 1407 01:19:55,582 --> 01:19:56,875 ôi trời, Sonora. 1408 01:19:58,127 --> 01:20:01,005 - Không biết phải nói gì. - Tôi hiểu. 1409 01:20:01,505 --> 01:20:04,341 Tôi... Tôi không thường đến đây. 1410 01:20:05,050 --> 01:20:07,553 Rõ ràng là có hơi khó khăn. 1411 01:20:08,053 --> 01:20:10,014 Nhưng người bạn mà tôi ăn sáng cùng đã nói: 1412 01:20:10,097 --> 01:20:12,808 "Tôi muốn mua hoa và mang đến tiệm sữa chua. 1413 01:20:12,891 --> 01:20:14,310 Không biết bạn muốn làm vậy không". 1414 01:20:14,810 --> 01:20:18,689 Và tôi nói, ông biết đấy, tôi đang tập nói "có" với mọi thứ. 1415 01:20:18,772 --> 01:20:21,108 Tôi nói; "Được... để tôi thử". 1416 01:20:25,279 --> 01:20:27,364 - Thế này thì sao? - Ừ. 1417 01:20:29,366 --> 01:20:30,701 Ba mươi tư năm. 1418 01:20:31,994 --> 01:20:35,331 Thật ấm lòng khi thấy những bông hoa ở đây. 1419 01:20:35,414 --> 01:20:37,750 Cảm giác như vẫn còn nhiều người nghĩ về vụ án đó. 1420 01:20:38,292 --> 01:20:40,753 - Hãy tiếp tục. - Vâng. 1421 01:20:51,847 --> 01:20:53,932 Tôi chuyển đến Austin năm 1996. 1422 01:20:54,016 --> 01:20:56,477 Tôi là học sinh cuối cấp ba vào năm 1991. 1423 01:20:57,102 --> 01:20:58,145 Nên... 1424 01:20:58,771 --> 01:21:01,315 - Tôi nghe về chuyện này... - Các bạn cùng độ tuổi. 1425 01:21:02,816 --> 01:21:04,443 Ừ, khi đó tôi 17. 1426 01:21:04,693 --> 01:21:06,445 Ồ. Cùng tuổi. 1427 01:21:06,570 --> 01:21:09,114 Nhưng tôi thực sự mừng là 1428 01:21:09,865 --> 01:21:11,200 họ đã tìm ra thủ phạm. 1429 01:21:13,327 --> 01:21:15,037 Được rồi, tôi sẽ để các bạn đi. 1430 01:21:15,120 --> 01:21:17,623 - Vâng, cảm ơn vì đã ghé. - Vâng. 1431 01:21:22,628 --> 01:21:24,213 Chúng tôi đang dọn dẹp phòng ăn 1432 01:21:24,296 --> 01:21:26,673 vì lúc đó Gatti's có phục vụ buffet. 1433 01:21:27,508 --> 01:21:28,634 Cựu nhân viên Gatti's Pizza 1434 01:21:28,717 --> 01:21:30,761 Tôi rửa bát còn Dave hút bụi, và anh ấy nói: 1435 01:21:30,844 --> 01:21:34,264 "Ô, có xe cứu hỏa ở bãi đậu xe". 1436 01:21:34,348 --> 01:21:36,809 Từ trung tâm mua sắm này đến cuối trung tâm mua sắm kia, 1437 01:21:36,892 --> 01:21:40,354 đến cửa hàng giấy dán tường, tất cả đều chung một gác mái. 1438 01:21:41,063 --> 01:21:43,232 Khói bắt đầu bốc lên. 1439 01:21:43,315 --> 01:21:45,401 Lúc đó chúng tôi thực sự không biết 1440 01:21:45,484 --> 01:21:47,236 cho đến khoảng sau 3, 4 giờ sáng. 1441 01:21:47,319 --> 01:21:49,571 Thì chúng tôi biết tin tức bi thảm đó. 1442 01:21:54,118 --> 01:21:55,369 Cảm ơn. 1443 01:21:55,452 --> 01:21:57,371 - Cảm ơn nhiều. - Cảm ơn. 1444 01:22:03,377 --> 01:22:06,713 Trời ơi, nếu ở đây đủ lâu, chúng ta sẽ gặp đủ kiểu người mất. 1445 01:22:06,797 --> 01:22:08,507 Không tin nổi ông ta ở đây đêm đó. 1446 01:22:11,051 --> 01:22:13,095 Cảnh sát đã làm rất tốt. 1447 01:22:13,178 --> 01:22:16,557 Họ mất một thời gian, nhưng cuối cùng cũng đã tìm ra. 1448 01:22:16,640 --> 01:22:17,683 Đúng. 1449 01:22:17,766 --> 01:22:20,853 Tôi cũng thấy tiếc cho những cậu bé đã bị tống vào tù 1450 01:22:20,936 --> 01:22:23,647 do cảnh sát hồi đó. 1451 01:22:23,730 --> 01:22:24,815 Phải. 1452 01:22:24,898 --> 01:22:26,483 Họ nghĩ họ là thủ phạm, nhưng không. 1453 01:22:26,567 --> 01:22:28,569 Chỉ biết thốt lên: "Trời ơi!" 1454 01:22:29,611 --> 01:22:30,612 Phải. 1455 01:22:35,659 --> 01:22:37,494 Vẫn là thành phố nhỏ nhỉ? 1456 01:22:47,671 --> 01:22:50,299 - Ta đã sống đến ngày này. - Đây là... Ừ. 1457 01:22:51,717 --> 01:22:53,844 Tất cả là nhờ công sức của ông đêm đó. 1458 01:22:57,681 --> 01:23:00,767 Với tôi, thật tuyệt khi mọi người còn nhớ. 1459 01:23:01,852 --> 01:23:04,480 Nhưng cùng lúc tôi cũng mong mọi người quên đi. 1460 01:23:07,065 --> 01:23:09,276 Hãy cùng tạo những câu chuyện mới. 1461 01:23:11,361 --> 01:23:16,450 Sống là để tiếp tục sinh sôi. Không thể cứ mãi níu kéo quá khứ. 1462 01:23:16,533 --> 01:23:18,535 Tôi nghĩ vì vậy nên tôi bắt đầu nghĩ 1463 01:23:19,495 --> 01:23:21,538 về việc: "Sau một năm nữa mọi thứ sẽ ra sao?" 1464 01:23:21,622 --> 01:23:23,624 Ý tôi là, câu chuyện này sẽ luôn bên tôi. 1465 01:23:23,707 --> 01:23:24,875 Hôn chị nào, Sonora. 1466 01:23:26,168 --> 01:23:30,464 Nhưng một lần nữa, tôi không còn sống trong những bí ẩn và lo lắng. 1467 01:23:31,965 --> 01:23:33,383 Con lạch đó đây. 1468 01:23:38,138 --> 01:23:40,807 Tôi cảm thấy mọi chuyện gần như đã kết thúc. 1469 01:23:42,309 --> 01:23:45,854 Và đến một lúc nào đó, chuyện sẽ chỉ còn là lịch sử. 1470 01:23:47,189 --> 01:23:48,732 Sẽ là thứ chúng tôi nhớ, 1471 01:23:48,815 --> 01:23:51,193 nhưng không phải thứ đeo đẳng bên chúng tôi mãi nữa. 1472 01:23:52,861 --> 01:23:55,781 Giờ chúng tôi đã có đáp án và chúng tôi có thể... 1473 01:23:59,493 --> 01:24:01,286 bỏ lại những câu hỏi ở phía sau. 1474 01:24:01,370 --> 01:24:03,705 Có lẽ đó là phần chúng tôi có thể gác lại. 1475 01:24:08,794 --> 01:24:10,462 Thật nhiều ký ức và thật nhiều.. 1476 01:24:10,963 --> 01:24:13,715 Các bạn đã chứng kiến mọi thứ... Thế giới đã chứng kiến quá nhiều. 1477 01:24:14,633 --> 01:24:15,968 Đó là của Sarah. 1478 01:24:16,843 --> 01:24:19,054 Nhưng không còn nhiều. 1479 01:24:19,721 --> 01:24:22,808 Giờ những đứa cháu mới của tôi lấp đầy chỗ này. 1480 01:24:24,184 --> 01:24:27,479 Cái này là của ai? Maddie. Con bé làm cho tôi một chiếc mũ. 1481 01:24:28,438 --> 01:24:32,276 Nhân tiện, tôi nghĩ tất cả các bạn thật điên rồ khi làm ngành này. 1482 01:24:32,359 --> 01:24:34,861 Nó... nó là một ngành nghề kỳ lạ. 1483 01:24:35,988 --> 01:24:38,699 Tôi không có ý thiếu tôn trọng bất cứ ai 1484 01:24:38,782 --> 01:24:43,120 phỏng vấn tôi những năm qua. Không có ý thiếu tôn trọng. 1485 01:24:43,745 --> 01:24:47,457 Nhưng tôi rất vui vì mọi chuyện đã kết thúc. Thật may, tôi không... 1486 01:24:48,000 --> 01:24:51,253 Tôi không nghĩ điều này sẽ xảy ra, đây sẽ là cuộc phỏng vấn cuối. 1487 01:24:52,421 --> 01:24:54,965 Bạn nên buông bỏ những thứ này vì nó sẽ bào mòn bạn. 1488 01:25:02,139 --> 01:25:03,181 Giữ cái đĩa đó. 1489 01:25:06,893 --> 01:25:08,812 Cuộc chiến cho vụ án này đã kết thúc rồi. 1490 01:25:10,314 --> 01:25:12,065 Nhưng cuộc chiến vì những người khác thì chưa. 1491 01:25:13,525 --> 01:25:17,321 Chúng tôi đang cố tạo ra một nơi hôi tụ chuyên gia pháp y... 1492 01:25:17,404 --> 01:25:18,405 Vợ của Shawn 1493 01:25:18,488 --> 01:25:22,826 ...chuyên gia ADN, nhà phả hệ, nhà di truyền, người bênh vực nạn nhân. 1494 01:25:22,909 --> 01:25:25,329 Để khi có thắc mắc, có thể liên hệ một nơi duy nhất. 1495 01:25:25,412 --> 01:25:26,580 Một tổ chức phi lợi nhuận. 1496 01:25:26,663 --> 01:25:30,751 Chúng tôi đang dồn toàn bộ năng lượng vào việc đó. 1497 01:25:32,419 --> 01:25:35,047 Cố gắng giúp các gia đình khác vượt qua khó khăn 1498 01:25:35,130 --> 01:25:36,673 vì hành trình mỗi người một khác. 1499 01:25:37,799 --> 01:25:40,093 Hi vọng sẽ phá được thêm một số vụ án khác. 1500 01:25:40,177 --> 01:25:43,388 Tìm ra câu trả lời cho mọi người, để họ không phải thắc mắc nữa. 1501 01:25:49,227 --> 01:25:50,646 Nếu ông thử chấp nhận 1502 01:25:50,729 --> 01:25:52,481 khả năng rằng 1503 01:25:52,564 --> 01:25:54,191 những cậu bé đó có thể vô tội, 1504 01:25:54,274 --> 01:25:55,776 ông sẽ cảm thấy ra sao? 1505 01:25:55,859 --> 01:26:00,364 Nếu kết quả là họ hoàn toàn không liên quan gì đến vụ án, 1506 01:26:01,073 --> 01:26:02,866 tôi sẽ cảm thấy như mình đã bị lừa. 1507 01:26:02,949 --> 01:26:07,496 Nếu vị trí của thi thể là họ bịa ra, 1508 01:26:07,579 --> 01:26:08,580 thì là tôi bị lừa. 1509 01:26:08,664 --> 01:26:12,000 Tôi dựa vào những thứ này và chúng không phải sự thật, ai biết? 1510 01:26:13,001 --> 01:26:14,002 Vậy thì tôi đã sai. 1511 01:26:14,086 --> 01:26:17,756 Nếu thanh tra mắc sai lầm hoặc bị lừa, 1512 01:26:17,839 --> 01:26:22,260 thì người đưa họ vào tù không phải là thanh tra, 1513 01:26:22,344 --> 01:26:25,347 mà là quyết định của 12... 1514 01:26:26,014 --> 01:26:28,225 Ông cảm thấy thế nào nếu bồi thẩm đoàn đã sai? 1515 01:26:28,809 --> 01:26:31,311 Cá nhân tôi không thấy họ sai. 1516 01:26:33,563 --> 01:26:38,026 Tôi chưa từng thấy trường hợp nào như thế này, có quá nhiều người, 1517 01:26:38,110 --> 01:26:39,361 quá nhiều chuyên gia, 1518 01:26:39,444 --> 01:26:42,614 hoàn toàn chắc chắn rằng mình đúng, 1519 01:26:42,698 --> 01:26:45,534 nhưng thực tế lại sai hoàn toàn. 1520 01:26:45,617 --> 01:26:46,827 20 năm sau: 1521 01:26:46,910 --> 01:26:49,913 Ai tin rằng bốn người đã xác định danh tính đều có liên quan? 1522 01:26:51,540 --> 01:26:56,002 Có cả một lĩnh vực nghiên cứu mà các giáo sư viết về, 1523 01:26:56,086 --> 01:26:57,421 là người phủ nhận sự vô tội, 1524 01:26:57,504 --> 01:27:01,133 và thường thì cảnh sát, công tố viên, v.v., 1525 01:27:01,216 --> 01:27:03,885 sẽ tự bóp méo suy nghĩ: 1526 01:27:03,969 --> 01:27:05,887 "Được rồi, có bằng chứng mới, 1527 01:27:05,971 --> 01:27:08,348 nhưng người ban đầu vẫn có tội", tại sao? 1528 01:27:08,432 --> 01:27:09,683 Hai, một. 1529 01:27:09,766 --> 01:27:11,560 Bằng chứng bây giờ quá rõ ràng 1530 01:27:11,643 --> 01:27:15,063 đến mức tôi nghĩ có lẽ hầu hết đều chấp nhận điều đó. 1531 01:27:15,147 --> 01:27:18,692 Theo tôi nghĩ, họ sẽ nhận được tuyên bố của tòa án 1532 01:27:18,775 --> 01:27:21,737 rằng họ thực sự vô tội và được minh oan. 1533 01:27:22,487 --> 01:27:25,365 19 tháng 2, 2026 1534 01:27:25,449 --> 01:27:27,451 Chúng tôi chưa từng gặp tình huống tương tự. 1535 01:27:27,534 --> 01:27:30,662 Tình huống hiện tại là bản án của họ đã bị hủy. 1536 01:27:30,746 --> 01:27:31,913 Công tố viên Quận Travis 1537 01:27:33,707 --> 01:27:35,876 Chưa có ai bị kết tội.. 1538 01:27:36,626 --> 01:27:39,796 Thế nhưng, gánh nặng và áp lực của lời cáo buộc 1539 01:27:39,880 --> 01:27:42,799 vẫn đeo bám họ suốt 30 năm qua, 1540 01:27:42,883 --> 01:27:45,969 và họ phải chịu đựng nó mọi lúc mọi nơi. 1541 01:27:50,265 --> 01:27:55,228 Các cuộc thẩm vấn dẫn đến cái gọi là lời thú tội đều sai lầm, 1542 01:27:55,312 --> 01:27:57,564 bất hợp pháp và bất công. 1543 01:27:57,647 --> 01:27:58,899 Đừng nhát gan thế, Mike! 1544 01:27:58,982 --> 01:28:03,528 Đáng buồn là khi đó có rất nhiều người như Hector Polanco. 1545 01:28:03,612 --> 01:28:08,033 Ông ta không khởi xướng văn hóa đó, cũng chẳng phải người cuối 1546 01:28:09,785 --> 01:28:11,995 Đó là thời điểm trong lịch sử 1547 01:28:12,078 --> 01:28:16,833 mà chúng tôi có nghĩa vụ phải hiểu và làm mọi thứ có thể để sửa sai. 1548 01:28:17,417 --> 01:28:18,752 Đã đến lúc phải truy trách nhiệm. 1549 01:28:44,194 --> 01:28:45,195 Tất cả đứng lên. 1550 01:28:51,576 --> 01:28:54,496 Mời ngồi. Chào buổi sáng mọi người. 1551 01:28:57,999 --> 01:28:59,292 Hằng ngày tại tòa án này, 1552 01:28:59,376 --> 01:29:01,711 tiểu bang yêu cầu mọi người chịu trách nhiệm 1553 01:29:01,795 --> 01:29:03,922 về những tổn hại mà họ gây ra cho người khác. 1554 01:29:04,005 --> 01:29:06,424 Và chúng tôi hỗ trợ khắc phục tổn hại đó. 1555 01:29:06,508 --> 01:29:07,759 Trợ lý công tố viên quận 1556 01:29:07,843 --> 01:29:11,221 Hôm nay, đến lượt chúng ta nhận trách nhiệm 1557 01:29:11,304 --> 01:29:13,265 và dùng sự thật để giảm thiểu thiệt hại, 1558 01:29:13,348 --> 01:29:16,226 giúp tất cả người liên quan được chữa lành và tiến bước. 1559 01:29:17,143 --> 01:29:21,064 Hơn 25 năm trước, tiểu bang truy tố bốn người đàn ông vô tội, 1560 01:29:21,147 --> 01:29:23,316 những thiếu niên ở thời điểm xảy ra tội ác, 1561 01:29:23,400 --> 01:29:26,403 trong vụ án mang tên thảm án tiệm sữa chua 1991. 1562 01:29:27,070 --> 01:29:30,657 Việc truy tố oan sai đã gây tổn hại cho Amy Ayers, 1563 01:29:30,740 --> 01:29:34,661 Eliza Thomas, hai chị em Jennifer và Sarah Harbison. 1564 01:29:34,744 --> 01:29:36,329 Họ xứng đáng được hưởng công lý. 1565 01:29:37,831 --> 01:29:40,000 Gia đình của các cô gái cũng bị tổn hại. 1566 01:29:40,083 --> 01:29:41,084 Bố của Eliza 1567 01:29:41,167 --> 01:29:44,004 Họ được yêu cầu tin tưởng khi chúng tôi nói đã bắt được thủ phạm. 1568 01:29:44,087 --> 01:29:46,256 Giờ đây, họ lại được yêu cầu gạt bỏ suy nghĩ 1569 01:29:46,339 --> 01:29:48,300 và cảm xúc đã âm ỉ suốt hàng thập kỷ 1570 01:29:48,383 --> 01:29:52,220 với sự nghi ngờ sai người, không chắc chắn và thiếu kết luận. 1571 01:29:53,054 --> 01:29:54,973 Cả cộng đồng này cũng bị tổn hại. 1572 01:29:55,056 --> 01:29:57,893 Việc tin rằng thanh thiếu niên có khả năng thực hiện hành vi này 1573 01:29:57,976 --> 01:30:00,103 đã thay đổi nhận thức của chúng ta về nhân tính. 1574 01:30:01,313 --> 01:30:03,231 Và tất nhiên, bốn người bị truy tố oan sai 1575 01:30:03,315 --> 01:30:05,317 cũng bị tổn hại. 1576 01:30:05,984 --> 01:30:08,987 Hôm nay, chúng ta sẽ cùng thực hiện bước đầu để khắc phục tổn hại đó 1577 01:30:09,070 --> 01:30:10,989 bằng cách phơi bày sự thật. 1578 01:30:13,033 --> 01:30:14,701 Mời ngồi vào vị trí nhân chứng. 1579 01:30:15,660 --> 01:30:19,205 Trong điều tra, ông có phát hiện bằng chứng pháp y hoặc vật lý nào 1580 01:30:19,289 --> 01:30:20,832 liên kết bốn người này với vụ án? 1581 01:30:20,916 --> 01:30:21,917 Không. 1582 01:30:22,000 --> 01:30:24,002 Cuộc điều tra có phát hiện ra bằng chứng nào 1583 01:30:24,085 --> 01:30:26,296 liên kết bốn người này với Robert Brashers không? 1584 01:30:26,379 --> 01:30:27,422 Không. 1585 01:30:27,505 --> 01:30:28,590 Lời thú tội Khoa học 1586 01:30:28,673 --> 01:30:31,259 Có những lời thú tội về hành vi tấn công tình dục. 1587 01:30:31,343 --> 01:30:34,304 Dựa trên những gì ông biết về việc loại trừ bốn người 1588 01:30:34,387 --> 01:30:36,473 khỏi các mẫu phết âm đạo, việc đó khả thi không? 1589 01:30:36,556 --> 01:30:37,599 Không. 1590 01:30:41,770 --> 01:30:43,563 Tôi là Michael James Scott. 1591 01:30:44,189 --> 01:30:47,567 Vào ngày 6 tháng 12 năm 1999, 1592 01:30:47,651 --> 01:30:51,279 khi thảm án tiệm sữa chua xảy ra, tôi 17 tuổi. 1593 01:30:52,572 --> 01:30:55,575 Tôi không phạm những tội ác đó. Tôi không hề liên quan đến chúng, 1594 01:30:55,659 --> 01:30:59,162 và tôi luôn khẳng định mình vô tội từ đó đến nay. 1595 01:30:59,829 --> 01:31:02,749 Tôi bị buộc tội, bị xét xử, và bị kết án oan. 1596 01:31:03,959 --> 01:31:06,461 Tôi mất gia đình, mất tuổi trẻ. 1597 01:31:07,379 --> 01:31:09,214 Tôi mất những năm tháng trưởng thành đầu đời. 1598 01:31:10,799 --> 01:31:15,220 Phán quyết chẳng thể trả lại năm tháng và tình yêu tôi mất đi, 1599 01:31:15,804 --> 01:31:17,597 nhưng có thể thừa nhận sự thật. 1600 01:31:19,224 --> 01:31:20,266 Tôi vô tội. 1601 01:31:21,893 --> 01:31:24,938 Lời khai của Robert Springsteen IV. 1602 01:31:25,021 --> 01:31:27,899 Đây là lời khai của Forrest Brook Welborn. 1603 01:31:29,109 --> 01:31:33,738 Tôi là Phil Scott. Michael Scott là con trai tôi. 1604 01:31:33,822 --> 01:31:38,451 Tôi là Janine Casey. Vợ cũ của Michael Scott. 1605 01:31:39,285 --> 01:31:43,915 Tôi không nghĩ chồng mình sẽ chết dưới tay cảnh sát. 1606 01:31:43,999 --> 01:31:48,461 Tôi rất tự hào về Forrest vì anh ấy chưa từng lung lay niềm tin 1607 01:31:49,379 --> 01:31:52,132 vào sự vô tội của mình trong vụ án kinh hoàng này. 1608 01:31:53,008 --> 01:31:58,513 Gửi đến Sở Cảnh sát Austin, Văn phòng DA và Paul Johnson... 1609 01:32:02,267 --> 01:32:03,810 tầm nhìn hạn hẹp của các người... 1610 01:32:05,603 --> 01:32:07,605 đã đánh cắp tương lai của bố tôi. 1611 01:32:09,983 --> 01:32:13,028 Quyết định ngày hôm nay không phải là sự khoan hồng. 1612 01:32:13,111 --> 01:32:14,946 Mà là một nghĩa vụ. 1613 01:32:15,488 --> 01:32:18,783 Không phán quyết nào có thể bù đắp thời gian đã mất của các anh. 1614 01:32:18,867 --> 01:32:22,412 Không bản án nào có thể xóa hết gánh nặng các anh phải gánh chịu. 1615 01:32:22,954 --> 01:32:26,041 Nhưng tòa án có thể và khẳng định... 1616 01:32:27,292 --> 01:32:31,212 không do dự hay ngần ngại 1617 01:32:31,880 --> 01:32:34,049 rằng các anh được minh oan 1618 01:32:35,050 --> 01:32:38,261 và xác nhận vô tội. 1619 01:32:42,015 --> 01:32:43,683 Ba, hai, một. 1620 01:32:44,184 --> 01:32:48,396 Lời khai hôm nay tập trung vào sự mất mát, nỗi đau mất gia đình 1621 01:32:48,480 --> 01:32:51,733 và tuổi trẻ khi bốn người đàn ông bị buộc tội oan 1622 01:32:51,816 --> 01:32:55,612 trong thảm án tiệm sữa chua chờ đợi được minh oan. 1623 01:33:08,374 --> 01:33:10,376 Tôi rất tiếc về việc này. 1624 01:33:11,377 --> 01:33:12,378 Ừm? 1625 01:33:12,962 --> 01:33:13,963 Và... 1626 01:33:16,925 --> 01:33:18,843 Maurice chưa bao giờ phản bội anh. 1627 01:33:19,219 --> 01:33:21,596 Anh ấy không muốn phản bội anh, Forrest. 1628 01:33:21,679 --> 01:33:23,389 Anh là bạn anh ấy. 1629 01:33:27,977 --> 01:33:28,978 Hiểu chứ? 1630 01:33:29,813 --> 01:33:31,022 Người ta nói với anh ấy 1631 01:33:31,648 --> 01:33:33,358 những điều giả dối. 1632 01:33:37,612 --> 01:33:39,280 Tôi muốn nói vậy thôi. 1633 01:33:41,032 --> 01:33:42,867 - Được chứ? - Cảm ơn. 1634 01:33:46,037 --> 01:33:47,080 Ừ. 1635 01:33:59,259 --> 01:34:00,969 Hãy treo lên đó mà không di chuyể... 1636 01:34:02,554 --> 01:34:05,682 Câu chuyện đã được cập nhật một kết thúc mới. 1637 01:34:05,765 --> 01:34:07,392 Đội án tồn 1638 01:34:07,475 --> 01:34:09,727 Cùng một vị trí, nhưng đã được cập nhật. 1639 01:34:12,689 --> 01:34:14,023 Trông rất đẹp. 1640 01:34:14,107 --> 01:34:16,192 Ừ. Trông khá đều nhau. 1641 01:34:16,818 --> 01:34:17,861 Ừ. 1642 01:34:30,790 --> 01:34:36,004 Xin đừng chạm vào