1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:25,833 --> 00:00:28,333 {\an8}VILNIUS LITUÂNIA 4 00:00:56,333 --> 00:00:57,416 {\an8}Está bem? 5 00:00:58,666 --> 00:00:59,791 {\an8}Sente-se bem? 6 00:01:05,291 --> 00:01:06,416 {\an8}Vire-se. 7 00:01:21,916 --> 00:01:24,791 {\an8}Clorofórmio 8 00:01:24,875 --> 00:01:27,416 {\an8}Feche os olhos, por favor. 9 00:01:29,666 --> 00:01:30,958 E inspire. 10 00:01:33,458 --> 00:01:34,458 Expire. 11 00:01:35,791 --> 00:01:36,791 Inspire. 12 00:02:23,916 --> 00:02:26,875 {\an8}UDO/SCHNABEL AGENTE IMOBILIÁRIO INTERNACIONAL 13 00:02:42,958 --> 00:02:43,958 Sr. Kozlov. 14 00:02:44,041 --> 00:02:45,250 {\an8}Bem-vindo à Lituânia. 15 00:02:45,333 --> 00:02:47,416 {\an8}Gosto em vê-lo. Como foi o seu voo? 16 00:02:48,083 --> 00:02:49,833 Muito bom, Sr. Schnabel. 17 00:02:49,916 --> 00:02:52,416 O voo foi bom. Podemos falar alemão. 18 00:02:52,958 --> 00:02:55,458 - Ótimo. É um gosto conhecê-lo. Entre. - Obrigado. 19 00:02:57,916 --> 00:02:59,916 Este é o Dimitrij. 20 00:03:00,000 --> 00:03:00,916 O meu... 21 00:03:01,625 --> 00:03:02,583 ... assistente. 22 00:03:02,666 --> 00:03:04,125 {\an8}Claro. Sou o Udo Schnabel. 23 00:03:04,208 --> 00:03:05,125 {\an8}Bem-vindo. 24 00:03:05,208 --> 00:03:06,333 Por favor, entrem. 25 00:03:06,416 --> 00:03:07,916 Desejam... 26 00:03:08,000 --> 00:03:09,791 Uma bebida? Adoraria. 27 00:03:11,000 --> 00:03:11,958 É para já. 28 00:03:17,166 --> 00:03:18,166 Maravilhoso. 29 00:03:18,750 --> 00:03:19,708 Sim. 30 00:03:19,791 --> 00:03:21,708 Boa história, certo? 31 00:03:23,791 --> 00:03:26,958 Sr. Kozlov, o meu voo parte em breve. Tenho de ir a Genebra. 32 00:03:27,041 --> 00:03:28,208 Certamente. 33 00:03:28,291 --> 00:03:30,125 O acordo de compra, como discutido. 34 00:03:31,250 --> 00:03:33,166 Pela casa e pelo terreno. 35 00:03:33,833 --> 00:03:35,750 Aqui tem. Duas assinaturas. 36 00:03:47,541 --> 00:03:48,541 Que foi aquilo? 37 00:03:48,625 --> 00:03:49,750 O gato. 38 00:03:50,583 --> 00:03:51,541 O gato? 39 00:03:58,375 --> 00:04:01,208 Sei uma boa história acerca de um gato. 40 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 Mas vai para o aeroporto, certo? 41 00:04:03,583 --> 00:04:04,750 Sim, infelizmente. 42 00:04:16,708 --> 00:04:17,541 Já está. 43 00:04:18,791 --> 00:04:19,625 Obrigado. 44 00:04:21,416 --> 00:04:23,541 Muito bem. Está tudo tratado. 45 00:04:38,583 --> 00:04:40,791 Dez por cento de entrada, certo? 46 00:04:40,875 --> 00:04:43,083 Sim. Em nome do Sr. Jankauskas, obrigado. 47 00:04:43,166 --> 00:04:44,916 Ele manda cumprimentos do Rio. 48 00:04:49,916 --> 00:04:50,750 Ótimo. 49 00:04:51,458 --> 00:04:52,833 Não vai contar? 50 00:04:52,916 --> 00:04:54,583 Por favor, Sr. Kozlov. 51 00:04:58,833 --> 00:04:59,833 Visitas? 52 00:05:10,625 --> 00:05:11,958 {\an8}Que fazem na minha casa? 53 00:05:12,875 --> 00:05:14,875 Sr. Jankauskas! 54 00:05:15,041 --> 00:05:17,458 Estávamos a terminar. Já de volta do Rio? 55 00:05:23,375 --> 00:05:25,583 {\an8}Atrás dele! Apanha-o! Vai! 56 00:05:43,625 --> 00:05:44,500 Foda-se! 57 00:06:09,750 --> 00:06:10,583 Foda-se! 58 00:06:23,041 --> 00:06:23,875 {\an8}Merda! 59 00:06:35,375 --> 00:06:36,250 Foda-se! 60 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 Foda-se! 61 00:06:45,000 --> 00:06:46,791 Afaste-se, por favor! 62 00:07:41,041 --> 00:07:42,250 Pare. Pare o carro. 63 00:07:43,375 --> 00:07:45,916 Senhor, pode vigiar as minhas malas? 64 00:07:46,000 --> 00:07:47,041 Sim. 65 00:07:47,125 --> 00:07:48,375 Pare! O meu telemóvel! 66 00:08:10,250 --> 00:08:11,958 Onde esteve? 67 00:08:12,041 --> 00:08:12,958 Desculpe? 68 00:08:13,041 --> 00:08:16,125 Tive de usar o telemóvel para tirar fotos da cerimónia. 69 00:08:16,208 --> 00:08:18,000 Eu... 70 00:08:19,875 --> 00:08:22,666 Desculpe, deixei algo no táxi. 71 00:08:22,750 --> 00:08:25,791 Prepare-se para tirar uma foto em frente ao cartório. 72 00:08:25,875 --> 00:08:27,500 Pessoal, foto de grupo. 73 00:08:27,583 --> 00:08:30,041 - O fotógrafo chegou. - O quê? Só agora? 74 00:08:30,125 --> 00:08:30,958 Não, está frio. 75 00:08:31,041 --> 00:08:34,958 Vamos. Depressa. O autocarro do casamento vai partir. 76 00:08:35,041 --> 00:08:37,333 Não foi isso que combinámos. Vá, fotografe! 77 00:08:37,416 --> 00:08:40,666 Depressa, entrem. Parece que está prestes a nevar. 78 00:08:41,416 --> 00:08:44,125 - Não era este o plano. - Típico. 79 00:08:45,125 --> 00:08:46,333 Fantástico... 80 00:08:46,416 --> 00:08:47,375 Todos para dentro. 81 00:08:50,291 --> 00:08:51,125 Foda-se! 82 00:08:54,541 --> 00:08:56,958 Dá-me uma mãozinha? Obrigado. 83 00:09:01,833 --> 00:09:03,708 - Vamos. - Quero tocar-lhe. 84 00:09:03,791 --> 00:09:07,666 Eu sei, mas estamos com pressa. Sabem os vossos lugares? 85 00:09:07,750 --> 00:09:09,625 Cuidado ao entrar, sim? 86 00:09:16,791 --> 00:09:20,291 - Olá. Sou o Jens. E o senhor? - Eu sou... 87 00:09:20,375 --> 00:09:22,458 Vá, vamos entrar. Está frio. 88 00:09:26,041 --> 00:09:28,208 Pai, podes arrancar. 89 00:09:28,291 --> 00:09:29,208 Está bem. 90 00:09:52,000 --> 00:09:56,791 FABIAN UND DIE MÖRERISCHE HOCHZEIT 91 00:09:59,291 --> 00:10:01,541 Querida família e convidados, 92 00:10:01,625 --> 00:10:06,291 temos cerca de 90 minutos de viagem até à vivenda da tia Nikola. 93 00:10:06,375 --> 00:10:09,875 Quando chegarmos, vamos tirar a foto de grupo, sim? 94 00:10:09,958 --> 00:10:10,875 É importante. 95 00:10:10,958 --> 00:10:12,125 BÉLGICA 96 00:10:12,208 --> 00:10:16,125 Depois, teremos todos um momento para nos refrescarmos, sim? 97 00:10:16,208 --> 00:10:17,250 Desfrutem da viagem. 98 00:10:20,041 --> 00:10:21,458 - Olá. Tudo bem? - Olá. 99 00:10:21,833 --> 00:10:25,750 Pode tirar algumas fotos? Senão, a minha irmã vai passar-se. 100 00:10:28,208 --> 00:10:30,083 Philippe Gerand, fotógrafo. 101 00:10:30,166 --> 00:10:31,625 Milva, noiva. 102 00:10:32,541 --> 00:10:34,250 Venha, vou apresentá-lo. 103 00:10:37,375 --> 00:10:41,750 Pai, mãe, este é o Philippe, o nosso fotógrafo. 104 00:10:41,833 --> 00:10:44,583 - A tua mãe está ao telefone. - Volto na terça. Espera. 105 00:10:44,666 --> 00:10:46,250 O fotógrafo do casamento. 106 00:10:46,333 --> 00:10:47,750 Sorriam, por favor. 107 00:10:47,833 --> 00:10:48,833 Fantástico. 108 00:10:49,541 --> 00:10:52,833 E este é o meu irmão preferido, Lukas. Astrofísico em formação. 109 00:10:52,916 --> 00:10:54,375 E a sua cuidadora. 110 00:10:54,458 --> 00:10:58,000 Para já, não sou astrofísico. Sou assistente de investigação. 111 00:10:58,083 --> 00:11:02,208 E, além disso, a Ewwa é minha companheira e tem nome. 112 00:11:02,291 --> 00:11:03,208 Desculpa. 113 00:11:07,250 --> 00:11:11,208 E estes são os nossos amigos e parceiros de negócios de Berlim. 114 00:11:11,291 --> 00:11:14,500 - Parceiros de negócios em quê? - Temos um bar juntos. 115 00:11:15,375 --> 00:11:16,916 Isso explica o seu estado. 116 00:11:18,333 --> 00:11:19,416 E... 117 00:11:20,291 --> 00:11:21,541 Espero que seja o noivo. 118 00:11:23,416 --> 00:11:24,458 Boa! 119 00:12:04,125 --> 00:12:05,333 Está tudo bem. 120 00:12:05,416 --> 00:12:07,291 Papá, que foi aquilo? 121 00:12:09,708 --> 00:12:13,166 Pessoal, más notícias. A estrada está bloqueada. 122 00:12:13,250 --> 00:12:17,166 Mas não vamos deixar isso estragar o ambiente. 123 00:12:24,041 --> 00:12:25,708 Não é a playlist do casamento. 124 00:12:25,791 --> 00:12:27,833 Não. É a minha playlist. 125 00:13:19,416 --> 00:13:20,583 Tia Nicki! 126 00:13:21,291 --> 00:13:24,625 Milvi! Como estás bonita. 127 00:13:25,750 --> 00:13:28,250 Você também. Onde arranjou isso? 128 00:13:28,333 --> 00:13:29,958 Foi um presente do Emilio. 129 00:13:30,041 --> 00:13:31,916 - O Emilio? - Que Deus o tenha. 130 00:13:32,000 --> 00:13:35,083 - Olá. Sou o Clemens. - Olá. 131 00:13:35,166 --> 00:13:38,333 Sra. Wankdorff, quero agradecer-lhe do fundo do coração 132 00:13:38,416 --> 00:13:41,208 por nos deixar celebrar aqui, na sua bela vivenda... 133 00:13:41,291 --> 00:13:44,000 Tudo bem, meu jovem. Agora, entrem. 134 00:13:45,000 --> 00:13:46,291 Queres ajuda? 135 00:13:46,375 --> 00:13:47,750 Que trazes aqui? 136 00:13:47,833 --> 00:13:49,000 Bem-vinda. 137 00:13:49,083 --> 00:13:50,541 - Katja Nager. - Por certo. 138 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 Podem deixar as vossas malas. Serão levadas para dentro mais tarde. 139 00:13:54,541 --> 00:13:55,875 Venha. 140 00:13:55,958 --> 00:13:59,625 - Papá, leva-nos ao colo pela porta. - Sim, papá, por favor. 141 00:13:59,708 --> 00:14:01,000 Claro. 142 00:14:02,541 --> 00:14:04,958 - Sim, papá. - Jens, tem cuidado com os sapatos. 143 00:14:05,041 --> 00:14:06,875 Chiça! Desculpa. 144 00:14:54,750 --> 00:14:56,291 Quanta arte! 145 00:14:58,000 --> 00:15:01,625 Quantos empregados são precisos para manter um lugar destes a funcionar? 146 00:15:02,416 --> 00:15:05,375 Vinte. Mantemo-los acorrentados na cave. 147 00:15:06,416 --> 00:15:09,291 Querida, obrigada por teres vindo tão rapidamente. 148 00:15:09,375 --> 00:15:11,708 - Não há problema. - É por isso que te adoro. 149 00:15:12,875 --> 00:15:15,791 Dizes ao Albertas que traga as malas depois? 150 00:15:15,875 --> 00:15:16,833 Já o fiz. 151 00:15:21,083 --> 00:15:21,958 Querida irmã. 152 00:15:25,458 --> 00:15:26,375 Olá, Armin. 153 00:15:33,666 --> 00:15:35,416 - Um copo de champanhe? - Sim. 154 00:15:35,500 --> 00:15:36,708 Pare! 155 00:15:37,333 --> 00:15:39,791 Não tem direito a pausa. Tire já a foto de grupo. 156 00:15:39,875 --> 00:15:41,791 Todos, juntem-se para as fotos. 157 00:15:48,208 --> 00:15:49,833 Sim, boa. 158 00:15:50,416 --> 00:15:52,708 Segura as flores um pouco mais... Isso mesmo. 159 00:15:52,791 --> 00:15:54,791 - Exatamente. - Muito bem. 160 00:15:56,250 --> 00:15:58,416 - Aqui, por favor. - Olhem os sorrisos. 161 00:15:58,500 --> 00:16:00,208 - Posso só... - Fui mais rápido. 162 00:16:03,791 --> 00:16:04,916 Esta ficou bem. 163 00:16:05,875 --> 00:16:08,208 Essa pose, de novo. Três, dois, um. 164 00:16:09,708 --> 00:16:10,958 - Já estão todos? - Sim. 165 00:16:11,041 --> 00:16:11,958 Não. 166 00:16:12,500 --> 00:16:14,083 - Credo! - Esqueci-me dele. 167 00:16:14,166 --> 00:16:16,000 A Annalena ia agora buscar-te. 168 00:16:16,083 --> 00:16:19,625 Qual era mesmo o slogan da mãe? "A inclusão começa na família." 169 00:16:19,708 --> 00:16:20,875 Nada mal. 170 00:16:23,333 --> 00:16:26,166 E três, dois, um. 171 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 Perfeito. 172 00:16:34,583 --> 00:16:35,416 Está bem. 173 00:16:36,833 --> 00:16:38,541 Tenho de ir mudar de roupa. 174 00:16:39,166 --> 00:16:42,166 Pode ir instalar-se no salão. Para a cerimónia de Vénus. 175 00:16:42,833 --> 00:16:44,000 Certamente. 176 00:16:46,166 --> 00:16:48,000 Aqui tem. Mereceu. 177 00:16:48,833 --> 00:16:50,666 Obrigado. É muito gentil. 178 00:16:54,125 --> 00:16:56,125 - Certo, vamos lá. - Sim. 179 00:16:56,708 --> 00:16:57,916 O seu quarto é em cima. 180 00:17:00,416 --> 00:17:01,583 Siga-me, Sr. Jargon. 181 00:17:01,666 --> 00:17:03,375 Jambon. Gerand. 182 00:17:12,791 --> 00:17:14,416 Estes sapatos estão a matar-me. 183 00:17:18,125 --> 00:17:20,041 Fora isso, está a correr bem, certo? 184 00:17:23,458 --> 00:17:26,500 Se a Milva pode casar-se com aquele folião de Kreuzberg, 185 00:17:26,583 --> 00:17:29,208 posso andar por aí de t-shirt. 186 00:17:29,291 --> 00:17:32,291 Não, não vamos descer àquele nível. 187 00:17:32,708 --> 00:17:33,583 Que nível? 188 00:17:34,625 --> 00:17:37,916 Graças ao Gerhard, consigo cantar todos os hits do momento. 189 00:17:38,000 --> 00:17:41,083 E é precisamente por isso que vamos manter a compostura. 190 00:17:41,166 --> 00:17:44,041 Não me vou expor às críticas da minha irmã. 191 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 Queres ver o céu? 192 00:17:53,250 --> 00:17:56,583 Sim. As Perseidas serão visíveis esta noite. 193 00:18:12,125 --> 00:18:13,833 Tinhas razão. 194 00:18:13,916 --> 00:18:16,750 A tua família não te queria na foto. 195 00:18:23,791 --> 00:18:24,791 Obrigado, Ewwa. 196 00:18:29,583 --> 00:18:31,083 Eu durmo aqui. 197 00:18:31,166 --> 00:18:32,958 Não, aí é o Thorne. 198 00:18:33,625 --> 00:18:35,000 Não, eu durmo aqui. 199 00:18:36,625 --> 00:18:38,500 Podemos juntá-las. 200 00:18:38,583 --> 00:18:41,000 O ambiente aqui está mesmo pesado agora. 201 00:18:41,083 --> 00:18:42,833 Disparate. A tua mãe está cansada. 202 00:18:42,916 --> 00:18:45,750 Quando ficar com os pés frios, virá para a minha cama. 203 00:18:47,083 --> 00:18:47,958 Nossa cama. 204 00:18:56,250 --> 00:18:57,833 Acho que a tia é incrível. 205 00:18:57,916 --> 00:19:00,125 Claro, tu também és fria como o gelo. 206 00:19:00,208 --> 00:19:02,208 Indiferente é o novo rico, fofo. 207 00:19:03,125 --> 00:19:05,375 Mas a indiferença não paga as contas. 208 00:19:07,166 --> 00:19:08,750 É um lugar impressionante. 209 00:19:12,666 --> 00:19:13,666 É aqui. 210 00:19:17,000 --> 00:19:18,208 É muito acolhedor. 211 00:19:21,000 --> 00:19:22,500 Trouxe o seu fraque? 212 00:19:22,583 --> 00:19:23,875 Claro. 213 00:19:23,958 --> 00:19:26,000 Só há uma estrada para chegar cá? 214 00:19:26,083 --> 00:19:28,708 Sim, infelizmente. Estão todas cortadas. 215 00:19:28,791 --> 00:19:32,708 O catering não trará a comida, mas o Albertas está a fazer sopa. 216 00:19:32,791 --> 00:19:34,291 Porquê celebrar aqui? 217 00:19:34,375 --> 00:19:36,916 Não havia vagas no cartório em Berlim. 218 00:19:37,000 --> 00:19:39,208 Queriam casar-se o mais depressa possível. 219 00:19:39,291 --> 00:19:41,916 E a Nikola não queria viajar com a Vénus. 220 00:19:42,000 --> 00:19:43,833 Aliás, ela nunca a tira do cofre. 221 00:19:43,916 --> 00:19:44,833 Quem é Vénus? 222 00:19:44,916 --> 00:19:46,250 Uma estatueta gordinha. 223 00:19:46,958 --> 00:19:48,000 Valiosa? 224 00:19:48,083 --> 00:19:51,708 A Vénus de Wildenfeld vale tanto como uma vivenda no Lago de Como. 225 00:19:54,416 --> 00:19:56,458 Que devo saber sobre a cerimónia? 226 00:19:56,541 --> 00:19:58,291 A Annalena não explicou tudo? 227 00:19:58,375 --> 00:20:00,250 Sim, mas as coisas mudam. 228 00:20:02,958 --> 00:20:06,083 Desculpe. Conhecemo-nos de algum lado? 229 00:20:06,166 --> 00:20:08,000 Que eu saiba, não. 230 00:20:08,083 --> 00:20:09,166 Talvez do Dubai? 231 00:20:09,250 --> 00:20:10,958 Quiçá de uma outra vida? 232 00:20:29,916 --> 00:20:30,750 PESQUISA 233 00:20:30,833 --> 00:20:34,500 Vénus de Wildenfeld. 234 00:20:36,083 --> 00:20:37,666 "Vénus de Wildenfeld... 235 00:20:39,375 --> 00:20:41,750 {\an8}Feita de marfim e com 40 mil anos." 236 00:20:43,125 --> 00:20:45,708 {\an8}VALOR: 6 MILHÕES DE EUROS 237 00:20:45,791 --> 00:20:48,125 {\an8}"Seis milhões de euros." 238 00:22:27,666 --> 00:22:28,833 {\an8}Boa noite. 239 00:22:43,125 --> 00:22:44,208 Et voilà. 240 00:22:45,416 --> 00:22:49,250 Espero que se sintam confortáveis aqui, no meio de tanta arte. 241 00:22:49,333 --> 00:22:53,708 Nunca nos entendemos sobre onde a arte acaba e a vulgaridade começa. 242 00:22:54,625 --> 00:22:56,375 Este é um Tara Carson. 243 00:22:56,458 --> 00:22:58,708 Não faço ideia de quem seja, Nikola. 244 00:22:58,791 --> 00:23:00,458 Pois, eu sei, Armin. 245 00:23:00,541 --> 00:23:02,041 E onde está a Vénus? 246 00:23:02,125 --> 00:23:03,875 Tudo a seu tempo. 247 00:23:03,958 --> 00:23:04,875 Uma foto? 248 00:23:05,750 --> 00:23:06,583 Fantástico. 249 00:23:06,666 --> 00:23:11,541 Caros amigos wiccanos, esta sala vibra literalmente com energia ancestral. 250 00:23:12,083 --> 00:23:15,291 Estão a ver esta escultura de cristal? 251 00:23:16,500 --> 00:23:18,916 Foca perfeitamente a energia lunar. 252 00:23:20,416 --> 00:23:22,791 Meus caros, há mais para vir. 253 00:23:24,250 --> 00:23:26,708 Abençoado seja o vosso espírito. 254 00:23:26,875 --> 00:23:27,708 Thorne. 255 00:23:28,541 --> 00:23:29,958 Que tal? É bom? 256 00:23:31,458 --> 00:23:32,833 Sabe a merda. 257 00:23:32,916 --> 00:23:34,666 - Queres outro? - Sim, claro. 258 00:23:42,875 --> 00:23:43,708 Com licença. 259 00:23:46,125 --> 00:23:48,625 Olá a todos. 260 00:23:48,708 --> 00:23:51,250 Agora que estamos todos aqui, 261 00:23:52,125 --> 00:23:56,166 gostaria de ler um poema... 262 00:23:59,750 --> 00:24:04,541 Meus queridos, por favor, sentem-se para o segundo ato da noite. 263 00:24:04,625 --> 00:24:06,833 Até que enfim. Podia comer um boi. 264 00:24:12,083 --> 00:24:13,750 Querida Milva, querido Clemens, 265 00:24:14,750 --> 00:24:17,708 nem um apocalipse vos poderia separar. 266 00:24:17,791 --> 00:24:20,916 Já o provaram no primeiro dia do vosso casamento. 267 00:24:22,375 --> 00:24:25,208 E, por isso, minha estimada Milva, 268 00:24:25,291 --> 00:24:30,666 vais receber algo muito especial da tua tia maluca. 269 00:24:43,666 --> 00:24:46,250 A Vénus de Wildenfeld. 270 00:24:49,625 --> 00:24:54,000 A minha relíquia sagrada, a voluptuosa fonte da minha inspiração. 271 00:24:55,041 --> 00:24:57,250 Quarenta mil anos. 272 00:24:57,333 --> 00:25:00,208 Ela tem estado à tua espera, querida Milva. 273 00:25:00,291 --> 00:25:04,083 Tal como esperou por Augusta, a nossa mais venerável antepassada, 274 00:25:04,166 --> 00:25:05,750 que a achou na Floresta Negra. 275 00:25:06,916 --> 00:25:11,791 Desde então, a Vénus tem sido passada de geração em geração. 276 00:25:11,875 --> 00:25:14,416 Sempre para a filha mais nova. 277 00:25:14,500 --> 00:25:16,666 Para grande desgosto das filhas mais velhas. 278 00:25:18,250 --> 00:25:22,291 Só a mais nova tem o poder rebelde das mulheres Wankdorff. 279 00:25:22,375 --> 00:25:25,708 É indomável, um espírito livre. 280 00:25:26,208 --> 00:25:29,416 Eu era exatamente igual no meu primeiro casamento. 281 00:25:30,708 --> 00:25:32,125 E no segundo. 282 00:25:33,333 --> 00:25:36,000 E tu és assim, querida Milvi. 283 00:25:36,083 --> 00:25:39,666 Eu e tu temos a mesma força e a mesma vontade. 284 00:25:40,458 --> 00:25:44,958 Esta noite tornar-te-ás a nova guardiã da Vénus. 285 00:25:47,041 --> 00:25:48,166 Mas tem cuidado. 286 00:25:48,791 --> 00:25:50,333 Se traíres a Vénus 287 00:25:51,625 --> 00:25:52,958 ou a venderes... 288 00:25:54,500 --> 00:25:56,166 ... ela tirar-te-á tudo o que tens. 289 00:25:58,291 --> 00:26:00,958 Deves estar a perguntar se chegou o momento. 290 00:26:01,041 --> 00:26:04,833 O momento em que vais segurar a Vénus nas tuas mãos pela primeira vez, 291 00:26:04,916 --> 00:26:06,416 mas ainda não. 292 00:26:07,958 --> 00:26:11,875 A Vénus de Wildenfeld é uma diva. 293 00:26:12,416 --> 00:26:16,958 Ela é que decide quando entrarás no seu círculo mágico. 294 00:26:17,041 --> 00:26:18,458 Ela é louca. 295 00:26:19,291 --> 00:26:24,250 E esse momento é um segredo entre mim, ti e ela. 296 00:26:32,750 --> 00:26:34,166 Então, até lá... 297 00:26:36,000 --> 00:26:37,250 Ao amor. 298 00:26:38,541 --> 00:26:42,041 Às mulheres indomáveis e a uma noite extravagante. 299 00:26:42,708 --> 00:26:44,041 Aos noivos. 300 00:26:44,125 --> 00:26:45,458 - Saúde. - Saúde. 301 00:26:45,541 --> 00:26:46,458 À nossa! 302 00:26:46,541 --> 00:26:47,458 - Saúde. - Saúde. 303 00:27:27,625 --> 00:27:29,375 Aquilo vale seis milhões. 304 00:27:30,750 --> 00:27:34,708 Devia ter sido a nossa prenda de casamento, em vez de três fondues. 305 00:27:35,916 --> 00:27:37,666 Até que enfim. 306 00:27:37,750 --> 00:27:38,916 Notícias importantes? 307 00:27:39,000 --> 00:27:42,583 O quê? Eu... só queria fotografar a comida. 308 00:27:42,666 --> 00:27:43,583 Olha o passarinho! 309 00:27:44,875 --> 00:27:45,750 Obrigado. 310 00:27:48,750 --> 00:27:49,625 Está fria. 311 00:27:49,708 --> 00:27:52,958 É šaltibarščiai, uma sopa fria de beterraba. 312 00:27:53,041 --> 00:27:55,250 Não há sopas quentes na Lituânia? 313 00:27:56,333 --> 00:27:57,708 Sorriam! 314 00:27:58,666 --> 00:27:59,541 Obrigado. 315 00:28:02,583 --> 00:28:05,875 Então? Estás triste por não teres ficado com a Vénus? 316 00:28:06,958 --> 00:28:10,000 Porquê? Tenho tudo o que quero. 317 00:28:13,083 --> 00:28:14,791 Sopa deliciosa. 318 00:28:19,125 --> 00:28:20,333 Se me dás licença... 319 00:28:24,500 --> 00:28:27,833 Desculpe, onde será a entrega? Preciso de preparar tudo. 320 00:28:27,916 --> 00:28:29,250 Não ouviu a minha tia? 321 00:28:29,333 --> 00:28:32,208 A Vénus decidirá quando fazer a sua grande entrada. 322 00:28:35,916 --> 00:28:37,500 Sr. Gerand, aqui. 323 00:28:38,916 --> 00:28:40,166 Sim. 324 00:29:15,041 --> 00:29:16,541 AGENTE FUNERÁRIO 325 00:29:16,625 --> 00:29:18,333 BIBLIOTECA HISTÓRICA 326 00:29:18,416 --> 00:29:19,750 PARAMÉDICO 327 00:29:21,083 --> 00:29:23,166 POLÍCIA FEDERAL FABIAN KURTZ 328 00:29:32,250 --> 00:29:35,750 Só a mais nova pode deter a Vénus de Wildenfeld. 329 00:29:35,833 --> 00:29:40,958 A Vénus só pode ser herdada. Quem a roubar ou vender será amaldiçoado. 330 00:29:41,041 --> 00:29:45,333 A alma definhará. É bruxaria muito, muito antiga. 331 00:29:45,416 --> 00:29:46,583 Que emocionante. 332 00:29:48,541 --> 00:29:50,708 Ouve, a maldição é real? 333 00:29:50,791 --> 00:29:55,000 Nada disso, a minha tia gosta de adornar as histórias. 334 00:29:55,083 --> 00:29:56,416 O Clemens tem medo. 335 00:29:56,500 --> 00:29:59,916 - Ele viu A Múmia vezes de mais. - É o meu filme favorito. 336 00:30:07,625 --> 00:30:10,375 Alberto, ainda há limões? 337 00:30:12,500 --> 00:30:13,333 Sim, senhor. 338 00:30:16,875 --> 00:30:18,041 "Senhor." 339 00:31:04,125 --> 00:31:05,500 Atenção a todos. 340 00:31:06,416 --> 00:31:08,791 Olá. Podem prestar atenção um momento? 341 00:31:09,375 --> 00:31:10,375 Obrigada. 342 00:31:11,666 --> 00:31:16,416 Bem, querida Milva, querido Clemens... Obrigada. 343 00:31:17,583 --> 00:31:22,708 A Mia e o Leo prepararam algo muito especial para vocês. 344 00:31:23,250 --> 00:31:24,250 E trata-se de... 345 00:31:27,750 --> 00:31:29,583 Caramba, o que se passa? 346 00:31:32,458 --> 00:31:35,041 É o rapto da noiva! 347 00:32:24,041 --> 00:32:25,583 CIFRAGEM REDE ONLINE 348 00:32:31,625 --> 00:32:33,166 REDE OFFLINE 349 00:32:42,000 --> 00:32:43,083 Hora do espetáculo. 350 00:32:45,791 --> 00:32:49,166 Está a ocorrer aqui um ritual de casamento antigo. 351 00:32:49,250 --> 00:32:52,208 Os amigos da noiva raptam-na e escondem-na. 352 00:32:52,291 --> 00:32:55,916 O noivo deve encontrar a esposa e pagar um resgate com oferendas, 353 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 caso contrário, não a recuperará. 354 00:32:58,083 --> 00:33:01,625 Sinto-me muito honrado por estar aqui... 355 00:33:01,708 --> 00:33:03,083 SEM REDE 356 00:33:03,166 --> 00:33:04,166 Foda-se! 357 00:33:05,333 --> 00:33:06,250 Milva! 358 00:33:07,958 --> 00:33:09,750 Ouça, viu a noiva? 359 00:33:09,833 --> 00:33:11,625 Não. Viu a Sra. Wankdorff? 360 00:33:11,708 --> 00:33:12,541 Não. 361 00:33:13,375 --> 00:33:14,416 Vamos. 362 00:33:22,708 --> 00:33:24,083 Sra. Wankdorff? 363 00:33:25,291 --> 00:33:26,791 Sra. Wankdorff? 364 00:33:38,375 --> 00:33:39,375 Diverte-te. 365 00:33:51,375 --> 00:33:52,208 Milva? 366 00:33:52,291 --> 00:33:53,125 Milva? 367 00:33:53,208 --> 00:33:55,500 Milva, onde estás? 368 00:33:56,416 --> 00:33:58,708 Leo, vamos. É hora de dormir. 369 00:33:58,791 --> 00:33:59,875 Não. 370 00:33:59,958 --> 00:34:02,208 Leo, isso não é um brinquedo. 371 00:34:02,291 --> 00:34:04,500 - É, sim. - Filhote, dá-me isso. 372 00:34:04,583 --> 00:34:05,541 - Não. - Sim. 373 00:34:05,625 --> 00:34:06,708 - Não. - Sim. 374 00:34:06,791 --> 00:34:07,750 - Não. - Sim. 375 00:34:07,833 --> 00:34:08,666 - Não. - Você. 376 00:34:08,750 --> 00:34:10,750 - Viu a Sra. Wankdorff? - Não. 377 00:34:10,833 --> 00:34:12,750 - Dá-me a máscara! - Não. 378 00:34:12,833 --> 00:34:13,833 - Sim. - Não. 379 00:34:13,916 --> 00:34:15,041 - Sim. - Não. 380 00:34:15,125 --> 00:34:16,000 - Sim. - Não. 381 00:34:16,083 --> 00:34:17,458 - Sim. - Não... 382 00:34:18,666 --> 00:34:19,833 Obrigado. 383 00:34:27,000 --> 00:34:27,958 Assustou-me. 384 00:34:28,041 --> 00:34:29,625 Sabe da Sra. Wankdorff? 385 00:34:29,708 --> 00:34:31,708 Acho mesmo que já nos conhecemos. 386 00:34:31,791 --> 00:34:33,750 Não mude de assunto. A Sra. Wankdorff? 387 00:34:33,833 --> 00:34:35,208 Que tom é esse? 388 00:34:35,291 --> 00:34:38,291 {\an8}Inspetor Kurtz, polícia. Preciso de ver a Sra. Wankdorff. 389 00:34:38,375 --> 00:34:41,375 - Polícia Federal? - Sim. Sabe porque estou aqui? 390 00:34:41,458 --> 00:34:43,666 Eu? Como? Porquê? 391 00:34:43,750 --> 00:34:46,666 A Vénus de Wildenfeld é arte roubada. 392 00:34:46,750 --> 00:34:51,250 - Arte roubada? - Isso dá até cinco anos de prisão, 393 00:34:51,333 --> 00:34:54,125 por isso, é melhor colaborar. É do seu interesse, Mna... 394 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 - Mna....? - Orkin. 395 00:34:55,500 --> 00:34:56,375 Mna. Orkin! 396 00:34:57,708 --> 00:34:58,833 Qual é o seu plano? 397 00:34:58,916 --> 00:35:00,708 Confiscar a estatueta. 398 00:35:00,791 --> 00:35:03,125 A entrega é hoje e a menina sabe onde. 399 00:35:03,208 --> 00:35:05,708 - Que o leva a crer... - Onde será a entrega? 400 00:35:07,666 --> 00:35:10,291 No salão. É também onde a noiva se esconde. 401 00:35:11,541 --> 00:35:12,833 Ótimo. Venha. 402 00:36:16,375 --> 00:36:17,500 Espere aqui. 403 00:36:22,625 --> 00:36:23,458 Porra! 404 00:36:31,000 --> 00:36:31,875 Não. 405 00:36:38,333 --> 00:36:39,666 Já te encontrámos. 406 00:36:45,125 --> 00:36:46,333 Meu Deus! 407 00:36:50,916 --> 00:36:52,375 Onde está a Milva? 408 00:36:53,083 --> 00:36:53,958 Milva? 409 00:36:56,333 --> 00:36:57,958 - Milva? - Milva? 410 00:36:58,583 --> 00:36:59,666 Vamos, por ali. 411 00:37:01,000 --> 00:37:02,875 - Milva? - Milva? 412 00:37:05,958 --> 00:37:07,291 - Milva? - Milva? 413 00:37:09,208 --> 00:37:10,083 Milva! 414 00:37:10,791 --> 00:37:12,125 Que se passa lá fora? 415 00:37:13,291 --> 00:37:15,375 - Milva? - Milva? Vê-la? 416 00:37:16,208 --> 00:37:18,166 - Milva? - Milva? 417 00:37:24,708 --> 00:37:26,166 Que aconteceu aqui? 418 00:37:26,250 --> 00:37:27,833 Meu Deus, Nikola. 419 00:37:28,583 --> 00:37:30,083 Não pode ser verdade. 420 00:37:31,708 --> 00:37:34,583 A minha filha? Não devemos tocar em nada aqui. 421 00:37:35,208 --> 00:37:36,625 Ele é da polícia. 422 00:37:36,708 --> 00:37:37,708 O quê? 423 00:37:38,375 --> 00:37:39,916 Ele é da polícia. 424 00:37:43,291 --> 00:37:45,000 É da polícia? 425 00:37:48,791 --> 00:37:52,375 Chamo-me Kurtz. Não sou fotógrafo. Estou aqui por causa da Vénus. 426 00:37:52,458 --> 00:37:54,666 Este é o local de um crime. Por favor, saiam. 427 00:37:54,750 --> 00:37:56,666 Polícia Federal? Que divisão? 428 00:37:57,541 --> 00:37:59,208 Crimes ligados à arte, Wiesbaden. 429 00:37:59,291 --> 00:38:01,250 A Vénus de Wildenfeld é arte roubada. 430 00:38:01,333 --> 00:38:04,208 A família da sua esposa está em apuros. Saiam, por favor. 431 00:38:04,291 --> 00:38:05,583 Crimes ligados à arte? 432 00:38:05,666 --> 00:38:07,000 Correto. 433 00:38:08,291 --> 00:38:10,625 Não existe essa divisão em Wiesbaden. 434 00:38:10,708 --> 00:38:13,958 Senhores, não se mexe em nada até a equipa forense chegar. 435 00:38:14,041 --> 00:38:16,708 E quem vem? Ninguém consegue chegar cá. 436 00:38:16,791 --> 00:38:19,583 Não há rede. O telefone fixo também não dá. 437 00:38:19,666 --> 00:38:21,750 - A Milva? - Acalme-se, por favor. 438 00:38:21,833 --> 00:38:24,333 Ele é da polícia. Pode proteger as provas, certo? 439 00:38:24,416 --> 00:38:26,333 Vamos aguardar até obter ajuda. 440 00:38:26,416 --> 00:38:30,666 Até lá, ninguém pode ficar aqui. Saiam, por favor. 441 00:38:32,000 --> 00:38:34,458 - Pode cuidar dela? - Sim. 442 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 Obrigado. 443 00:38:36,208 --> 00:38:37,041 Anda. 444 00:38:41,875 --> 00:38:43,416 Isto é um caos. 445 00:38:49,875 --> 00:38:51,125 Porra! 446 00:38:56,000 --> 00:38:57,333 Tenho de sair daqui. 447 00:39:44,250 --> 00:39:46,083 Como é que entrou aqui? 448 00:39:56,291 --> 00:39:57,916 - Inspetor. - Alto! 449 00:39:58,000 --> 00:39:59,750 Calma, o senhor é polícia. 450 00:39:59,833 --> 00:40:01,125 Tenho licença de arma. 451 00:40:01,208 --> 00:40:04,583 Ando sempre com ela. Posso mostrar. Deixe ver... 452 00:40:05,416 --> 00:40:06,250 Sim. 453 00:40:15,041 --> 00:40:15,875 Aqui está. 454 00:40:19,083 --> 00:40:21,291 Desculpe, só queria... 455 00:40:21,375 --> 00:40:24,041 Não fui eu. Caso ache isso, por causa da arma. 456 00:40:24,125 --> 00:40:25,666 Ela foi esfaqueada, homem. 457 00:40:27,333 --> 00:40:28,791 Pois. 458 00:40:29,666 --> 00:40:32,083 Vá para a casa e guarde a pistola. 459 00:40:32,166 --> 00:40:33,666 - E você? - Eu estarei aqui. 460 00:40:33,750 --> 00:40:36,791 Já se reuniram todos. Aguardamos as suas instruções. 461 00:40:37,833 --> 00:40:38,708 Ótimo. 462 00:40:41,625 --> 00:40:43,500 Eu topei-o logo, sabe? 463 00:40:43,583 --> 00:40:44,500 Topou-me? 464 00:40:44,583 --> 00:40:46,583 Sempre fui bom nestas coisas. 465 00:40:46,666 --> 00:40:49,583 Queria ser polícia, quando era miúdo. 466 00:40:50,583 --> 00:40:51,875 Era sempre o cowboy. 467 00:40:51,958 --> 00:40:54,416 - Isso não é polícia. - Mas é o bom da fita. 468 00:40:55,416 --> 00:41:00,291 Sr. Ohlfeld, pode ajudar-me na investigação? 469 00:41:02,125 --> 00:41:03,375 Até os reforços chegarem. 470 00:41:04,166 --> 00:41:06,083 - Claro. Com gosto. - Ótimo. 471 00:41:06,166 --> 00:41:10,250 A primeira tarefa é irmos até ali juntos. Eu falo e o senhor, preste atenção... 472 00:41:11,125 --> 00:41:12,375 O senhor fica calado. 473 00:41:15,500 --> 00:41:16,500 Ótimo. 474 00:41:27,916 --> 00:41:29,958 Agora, também sinto a má energia. 475 00:41:30,833 --> 00:41:32,583 Queres um chá? 476 00:41:34,291 --> 00:41:35,666 Que disse ele? 477 00:41:36,250 --> 00:41:37,875 Não sabemos de nada. 478 00:41:42,625 --> 00:41:43,708 Desculpem. 479 00:41:44,916 --> 00:41:49,750 Senhoras e senhores, sou Fabian Kurtz, da Polícia Federal. 480 00:41:50,666 --> 00:41:53,750 Como é do conhecimento de alguns, vim aqui disfarçado 481 00:41:53,833 --> 00:41:56,125 para apreender a Vénus. 482 00:41:56,208 --> 00:41:59,500 As nossas investigações internacionais revelaram 483 00:41:59,583 --> 00:42:02,916 que a estatueta é arte roubada. 484 00:42:03,000 --> 00:42:04,875 Isso é absurdo. 485 00:42:04,958 --> 00:42:07,958 A apreensão iria ocorrer na entrega desta noite. 486 00:42:08,041 --> 00:42:09,833 Em vez disso, houve um homicídio. 487 00:42:11,916 --> 00:42:13,916 Nikola Wankdorff foi esfaqueada. 488 00:42:14,000 --> 00:42:15,291 Meu Deus. Esfaqueada. 489 00:42:16,041 --> 00:42:19,000 Além disso, a noiva desapareceu, tal como a Vénus. 490 00:42:19,583 --> 00:42:22,208 Encontrá-la é a prioridade máxima. 491 00:42:23,500 --> 00:42:24,833 Encontrar a noiva, digo. 492 00:42:25,750 --> 00:42:28,583 O problema é que estamos isolados do mundo. 493 00:42:28,666 --> 00:42:32,875 O assassino não pode escapar, ou seja, está aqui. 494 00:42:32,958 --> 00:42:34,000 O quê? 495 00:42:34,958 --> 00:42:36,083 Aqui? 496 00:42:36,166 --> 00:42:38,208 Quer dizer que foi um de nós? 497 00:42:38,291 --> 00:42:41,000 Sim, não me apraz dizê-lo, mas é um facto. 498 00:42:41,916 --> 00:42:45,416 Quem tem a Vénus é o assassino. 499 00:43:04,375 --> 00:43:06,000 Então, fiquem de olho em mim. 500 00:43:06,083 --> 00:43:07,250 Bem, uns nos outros. 501 00:43:08,000 --> 00:43:09,458 Um momento, Sr. Kurtz. 502 00:43:09,541 --> 00:43:11,750 Sou o presidente do Tribunal de Hamburgo. 503 00:43:11,833 --> 00:43:14,125 A suspeita de arte roubada não tem fundamento. 504 00:43:14,208 --> 00:43:17,041 - É de Wiesbaden? - Isso não vem ao caso, Armin! 505 00:43:17,125 --> 00:43:18,875 A minha irmã foi esfaqueada. 506 00:43:18,958 --> 00:43:20,125 E a Milva desapareceu. 507 00:43:32,541 --> 00:43:33,458 Mãe. 508 00:43:33,541 --> 00:43:35,041 Céus, que é aquilo? 509 00:43:46,166 --> 00:43:47,166 Está mesmo morta? 510 00:43:48,166 --> 00:43:49,000 Sim. 511 00:43:50,875 --> 00:43:51,833 E o senhor... 512 00:43:53,708 --> 00:43:54,833 Não sou fotógrafo. 513 00:43:58,666 --> 00:44:01,166 Não me consigo lembrar de nada. 514 00:44:05,208 --> 00:44:06,625 Foi ela, não foi? 515 00:44:06,708 --> 00:44:09,375 Vigia a porta. Não deixes ninguém entrar. 516 00:44:19,791 --> 00:44:21,375 Precisamos de mais pistas. 517 00:44:22,166 --> 00:44:26,083 Só assim encontraremos o assassino da sua tia e quem roubou a Vénus. 518 00:44:27,583 --> 00:44:29,166 Não se recorda mesmo de nada? 519 00:44:31,125 --> 00:44:31,958 Não. 520 00:44:33,833 --> 00:44:35,958 - Que estás a fazer? - A vigiar a porta. 521 00:44:36,041 --> 00:44:38,875 - Do lado de fora, homem. - Pois. 522 00:44:39,541 --> 00:44:40,500 Muito bem. 523 00:44:43,666 --> 00:44:44,916 Vamos tentar outra coisa. 524 00:44:45,000 --> 00:44:48,500 Que aconteceu antes de desmaiar? 525 00:44:49,583 --> 00:44:52,250 A Ash levou-me até ao salão. 526 00:44:53,250 --> 00:44:56,291 E a tia Nicki estava lá à minha espera. 527 00:44:56,375 --> 00:44:58,000 E a Vénus ainda lá estava? 528 00:45:00,541 --> 00:45:01,458 Sim. 529 00:45:03,166 --> 00:45:05,375 Finalmente, chegaste, minha querida Milvi. 530 00:45:07,750 --> 00:45:11,208 Sim, estava em cima de um pedestal e depois... 531 00:45:12,583 --> 00:45:15,708 E depois... E... 532 00:45:16,708 --> 00:45:17,708 Não, pai. 533 00:45:17,791 --> 00:45:18,666 Sim? 534 00:45:18,750 --> 00:45:20,625 Não vamos incomodar o inspetor... 535 00:45:20,708 --> 00:45:21,583 Não. 536 00:45:23,250 --> 00:45:24,083 Não. 537 00:45:24,166 --> 00:45:26,958 Deixa já o meu filho ver a mulher, seu palhaço. 538 00:45:27,041 --> 00:45:29,791 - Não, ela está a ser interrogada. - Esperamos, pai. 539 00:45:29,875 --> 00:45:32,625 Não, tu és o marido. Vais entrar ali. 540 00:45:32,708 --> 00:45:35,833 Se alguém vai ver a minha filha, sou eu. 541 00:45:35,916 --> 00:45:38,500 A família Piel. Acalmem os cavalinhos. 542 00:45:38,583 --> 00:45:41,166 Já fizeram mal que chegue com a arte roubada. 543 00:45:41,250 --> 00:45:42,416 Pai, já chega! 544 00:45:42,500 --> 00:45:44,166 Cala-te, seu imbecil ridículo. 545 00:45:45,000 --> 00:45:47,416 Pai, não. Para! Não estás a ajudar. 546 00:45:48,083 --> 00:45:49,958 Jens, deixas-me passar? 547 00:45:50,041 --> 00:45:51,125 Não. 548 00:45:51,208 --> 00:45:52,916 Então, vou buscar a tua mulher. 549 00:45:53,000 --> 00:45:54,666 - Falhado! - Seu inútil! 550 00:45:54,750 --> 00:45:56,750 Não me recordo de nada. 551 00:45:56,833 --> 00:46:01,166 Desmaiei e depois acordei algures na neve. 552 00:46:01,250 --> 00:46:03,916 E não sei como fui lá parar. 553 00:46:04,000 --> 00:46:09,333 Mas a minha tia, eu jamais... Tem de acreditar em mim, por favor. 554 00:46:10,041 --> 00:46:12,625 Também não sei onde está a Vénus. 555 00:46:14,083 --> 00:46:15,250 Eu vou encontrá-la. 556 00:46:18,666 --> 00:46:19,708 "Encontrá-la?" 557 00:46:21,916 --> 00:46:23,208 A assassina. 558 00:46:24,875 --> 00:46:26,625 O assassino, digo. 559 00:46:26,708 --> 00:46:29,583 Não vão longe. Prometo, Sra. Nager. 560 00:46:31,916 --> 00:46:32,916 Sra. Nager? 561 00:46:35,375 --> 00:46:37,416 Soa mal como a merda, não é? 562 00:46:39,333 --> 00:46:40,375 Nager. 563 00:46:43,166 --> 00:46:45,291 - Por amor de Deus! - Larguem-se. 564 00:46:45,375 --> 00:46:47,125 Podem estar calados? 565 00:46:50,625 --> 00:46:52,875 A noiva está bem, dadas as circunstâncias. 566 00:46:52,958 --> 00:46:56,625 O noivo pode entrar. Quanto a vocês, saiam, por favor. 567 00:46:56,708 --> 00:46:57,625 Por favor. 568 00:46:59,000 --> 00:46:59,833 Agora. 569 00:47:01,541 --> 00:47:02,833 Armin... 570 00:47:20,250 --> 00:47:22,416 - A Nikola reparou que nós... - Não. 571 00:47:22,500 --> 00:47:23,958 Acho que não. 572 00:47:26,333 --> 00:47:27,666 Aquela maldita Vénus... 573 00:47:32,291 --> 00:47:33,916 Não o devíamos ter feito. 574 00:47:34,000 --> 00:47:35,708 Mas, assim, nunca te teria. 575 00:47:37,625 --> 00:47:39,708 O quê? Ter-me? 576 00:47:40,541 --> 00:47:42,875 Nada. Eu... 577 00:47:44,041 --> 00:47:46,583 A maldição... E se for real? 578 00:47:50,375 --> 00:47:51,833 Tens um lenço? 579 00:48:16,291 --> 00:48:17,458 Prossigam. 580 00:48:26,958 --> 00:48:30,625 Mas, Sr. Kurtz, volto a dizer, a acusação de arte roubada é absurda. 581 00:48:30,708 --> 00:48:33,750 A Vénus está na nossa família há quatro gerações. 582 00:48:33,833 --> 00:48:36,625 - E antes disso? - Estava enterrada na Floresta Negra. 583 00:48:36,708 --> 00:48:38,916 Um antepassado da minha esposa encontrou-a. 584 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 E acredita nesse conto de fadas? 585 00:48:41,083 --> 00:48:44,333 - Claro. Bem, não sei. - "Claro. Bem, não sei." 586 00:48:44,416 --> 00:48:48,875 Exatamente. Acha que em Wiesbaden não sabemos investigar a proveniência? 587 00:48:48,958 --> 00:48:52,250 E parece que a Vénus lhe importa mais do que o homicídio. 588 00:48:52,333 --> 00:48:54,666 Não, nada disso. Só quero ajudar. 589 00:48:54,750 --> 00:48:56,750 Desculpe, isto é trabalho policial. 590 00:48:57,958 --> 00:49:00,416 Sr. Kurtz, investigue o Nager. 591 00:49:00,500 --> 00:49:02,458 Tem muitas dívidas. Eu investiguei. 592 00:49:03,166 --> 00:49:05,541 - A Vénus seria uma bênção. - Interessante. 593 00:49:05,625 --> 00:49:08,125 E as suas finanças? 594 00:49:35,916 --> 00:49:37,625 - Olá. - Olá. 595 00:49:38,666 --> 00:49:41,791 Bem, queria estar sozinha um bocado. 596 00:49:42,541 --> 00:49:43,833 É compreensível. 597 00:49:48,625 --> 00:49:49,750 Era o seu domínio. 598 00:49:50,875 --> 00:49:52,541 Onde ela criava arte. 599 00:49:54,208 --> 00:49:55,166 Acerca do salão... 600 00:49:55,958 --> 00:50:00,041 Existe outra maneira de entrar? Uma entrada menos óbvia? 601 00:50:00,125 --> 00:50:01,291 Só pelo parque. 602 00:50:02,375 --> 00:50:03,791 Então, só pelo exterior. 603 00:50:10,416 --> 00:50:11,916 Não devia ficar aqui sozinha. 604 00:50:13,166 --> 00:50:15,916 Quem mata uma vez mata de novo. 605 00:50:34,666 --> 00:50:35,958 Que fizeste? 606 00:50:36,041 --> 00:50:37,500 Larga-me. 607 00:50:37,583 --> 00:50:41,000 - Porque não falas comigo? - Não podemos falar aqui. 608 00:50:44,375 --> 00:50:46,916 Qual é o teu plano agora? Fala comigo. 609 00:51:18,833 --> 00:51:20,333 Como é que entraste aqui? 610 00:51:53,291 --> 00:51:54,541 Pois claro. 611 00:53:27,916 --> 00:53:29,166 Cá estamos. 612 00:54:37,750 --> 00:54:40,625 - Que faz aqui? - Desculpe? Que faz o senhor aqui? 613 00:54:41,583 --> 00:54:43,083 Queria comer qualquer coisa. 614 00:54:45,625 --> 00:54:47,791 - Está a sangrar. - Disparate! 615 00:54:54,041 --> 00:54:54,958 Não. 616 00:54:55,041 --> 00:54:57,166 Alguém lhe partiu uma garrafa na cabeça. 617 00:54:57,250 --> 00:54:58,666 Não se passou nada aqui. 618 00:55:02,500 --> 00:55:04,333 Caramba, que faço eu aqui? 619 00:55:05,458 --> 00:55:08,250 Que faço eu aqui? Porra! 620 00:55:08,333 --> 00:55:09,291 Inspetor! 621 00:55:10,833 --> 00:55:11,750 Sr. Ohlfeld. 622 00:55:11,833 --> 00:55:15,458 Estava a pensar porque não apanhava rede. Veja isto. 623 00:55:15,541 --> 00:55:18,791 Os cabos foram cortados. Isto é trabalho de profissional. 624 00:55:19,500 --> 00:55:21,750 O assassino sabe exatamente o que faz. 625 00:55:21,833 --> 00:55:22,833 Quem é esse? 626 00:55:23,791 --> 00:55:25,375 O Nager. Está inconsciente. 627 00:55:27,458 --> 00:55:30,458 - Foi você quem fez isso? - Há algum médico na tua família? 628 00:55:31,458 --> 00:55:33,666 Sim, o Thorne trabalha para um naturopata. 629 00:55:35,000 --> 00:55:37,208 Ótimo. Ele que venha tratar dele. 630 00:55:37,291 --> 00:55:38,458 Sim, inspetor. 631 00:55:39,583 --> 00:55:40,791 É ele o assassino? 632 00:55:40,875 --> 00:55:43,500 É hora de sermos duros com eles. 633 00:55:43,583 --> 00:55:48,416 Prepara uma sala de interrogatório e, depois, manda entrar os suspeitos. 634 00:55:48,500 --> 00:55:49,958 Primeiro, o teu sogro. 635 00:56:09,083 --> 00:56:09,916 Sim. 636 00:56:10,625 --> 00:56:11,708 Sr. Piel... 637 00:56:11,791 --> 00:56:12,833 Vocês? 638 00:56:16,708 --> 00:56:19,625 Disse que quem tiver a Vénus é o assassino, inspetor. 639 00:56:20,416 --> 00:56:21,541 A Milva tem-na. 640 00:56:22,750 --> 00:56:25,541 Mas ela não matou a Nikola. Nem pensar. 641 00:56:25,625 --> 00:56:27,000 Façam o favor. 642 00:56:27,083 --> 00:56:28,541 Está no nosso quarto. 643 00:56:28,625 --> 00:56:29,583 Ótimo. 644 00:56:30,208 --> 00:56:32,375 Ela foi tão dócil comigo no salão. 645 00:56:33,000 --> 00:56:35,500 Finalmente, chegaste, minha querida Milvi. 646 00:57:00,583 --> 00:57:02,875 Desculpem, mas devo recolher a prova. 647 00:57:02,958 --> 00:57:05,041 Depois, podemos falar do homicídio. 648 00:57:06,750 --> 00:57:10,500 Mas, de repente, ela começou a dizer coisas estranhas. 649 00:57:12,416 --> 00:57:13,750 É tudo mentira. 650 00:57:16,000 --> 00:57:17,291 É tudo falso. 651 00:57:20,166 --> 00:57:21,916 Não posso confiar em ninguém. 652 00:57:24,875 --> 00:57:26,375 Não confio em ninguém. 653 00:57:29,041 --> 00:57:30,375 Ela disse "falso"? 654 00:57:30,458 --> 00:57:32,166 Estaria a referir-se a si? 655 00:57:32,250 --> 00:57:33,208 Não faço ideia. 656 00:57:33,291 --> 00:57:36,416 Viu quem estava por trás da máscara? 657 00:57:37,958 --> 00:57:38,791 Não. 658 00:57:45,041 --> 00:57:47,750 Depois disso, só me lembro de correr pela floresta. 659 00:57:58,500 --> 00:58:01,166 Venham, vamos buscar a Vénus. 660 00:58:22,333 --> 00:58:23,666 Desapareceu. 661 00:58:26,666 --> 00:58:29,208 Estive sempre com a Milva. Pode revistar-me. 662 00:58:29,291 --> 00:58:31,375 Havia mais alguém quando a encontraram? 663 00:58:35,708 --> 00:58:36,583 O meu pai. 664 00:58:38,208 --> 00:58:39,416 Claro. 665 00:58:40,250 --> 00:58:44,166 Primeiro, o Nager rouba-vos a Vénus e depois é ele a ser roubado. 666 00:58:52,791 --> 00:58:54,041 Que fazem aqui? 667 00:58:54,125 --> 00:58:56,791 Veem-se melhor as Perseidas do teu quarto. 668 00:58:58,208 --> 00:58:59,208 Está bem. 669 00:59:00,125 --> 00:59:01,375 Bebes de mais. 670 00:59:03,250 --> 00:59:06,666 E ela fuma de mais. Ainda por cima, no nosso quarto. 671 00:59:06,750 --> 00:59:08,666 Não fume quando está com o meu filho. 672 00:59:08,750 --> 00:59:11,083 A Ewwa está sempre comigo. Esqueceste-te disso? 673 00:59:12,125 --> 00:59:13,916 Tome conta do meu filho. 674 00:59:14,000 --> 00:59:16,000 Há um assassino à solta. 675 00:59:17,250 --> 00:59:19,500 - Sua vaca idiota! - Mãe! 676 00:59:19,583 --> 00:59:21,125 Isto é da minha irmã. 677 00:59:21,208 --> 00:59:23,541 Eu lamentar muito. Eu lamentar. 678 00:59:23,625 --> 00:59:25,916 Eu é que lamento tê-la contratado. 679 00:59:26,000 --> 00:59:27,208 Mãe, já chega. 680 00:59:27,291 --> 00:59:30,208 Deve olhar por ele. Sabe sequer como fazer isso? 681 00:59:33,875 --> 00:59:35,666 Não ajuda mesmo nada. 682 00:59:38,541 --> 00:59:40,666 Boa noite. Procuro o seu marido. 683 00:59:40,750 --> 00:59:41,875 Então, encontre-o. 684 01:00:02,916 --> 01:00:04,583 {\an8}Sim, voltei a ter rede! 685 01:00:05,208 --> 01:00:06,125 {\an8}Vá lá. 686 01:00:06,208 --> 01:00:07,875 {\an8}Eu também, um tracinho! 687 01:00:11,500 --> 01:00:14,000 - Já desapareceu outra vez! - Aqui também. 688 01:00:35,333 --> 01:00:36,625 Que estás a fazer? 689 01:00:37,208 --> 01:00:40,458 Acho que devíamos rever o nosso francês. 690 01:00:41,666 --> 01:00:42,833 Armin! 691 01:00:44,541 --> 01:00:49,416 A minha irmã está morta. E há um assassino à solta. 692 01:00:49,500 --> 01:00:52,083 Esqueçamos isso por um momento. 693 01:00:52,166 --> 01:00:54,500 - O quê? - Carpe diem, querida. 694 01:00:54,916 --> 01:00:57,625 L'amour toujours, toujours l'amour 695 01:00:57,708 --> 01:00:59,333 Que te deu? 696 01:01:01,083 --> 01:01:02,833 Porque estás tão bem-disposto? 697 01:01:10,250 --> 01:01:11,416 Tens a Vénus? 698 01:01:11,500 --> 01:01:12,333 Sim. 699 01:01:12,416 --> 01:01:14,125 Que foste fazer? 700 01:01:14,208 --> 01:01:17,250 - O quê? - Perdeste completamente o juízo? 701 01:01:17,333 --> 01:01:18,166 O quê? 702 01:01:18,250 --> 01:01:20,125 Tu... 703 01:01:20,208 --> 01:01:21,333 Eu? 704 01:01:24,250 --> 01:01:25,666 Quem tiver a Vénus... 705 01:01:27,958 --> 01:01:29,291 Não estás a falar a sério. 706 01:01:30,750 --> 01:01:34,041 Não acreditas que fui eu quem atacou a Nikola? 707 01:01:34,708 --> 01:01:36,375 Achas que eu faria isso? 708 01:01:38,000 --> 01:01:38,958 Sinto-me mal. 709 01:01:40,375 --> 01:01:41,666 Querida, por favor. 710 01:01:43,375 --> 01:01:44,875 Posso explicar! 711 01:01:47,625 --> 01:01:49,041 Nem mais um passo... 712 01:02:24,375 --> 01:02:26,791 Não percebo. Em que estavas a pensar? 713 01:02:26,875 --> 01:02:27,958 Chiu! Fala baixo. 714 01:02:28,041 --> 01:02:30,208 Depois de tudo o que ocorreu... 715 01:02:30,291 --> 01:02:32,208 Este foi o pior dia da minha vida. 716 01:02:32,291 --> 01:02:34,750 - Devia ter sido o melhor. - Sim. Sim? 717 01:02:34,833 --> 01:02:37,125 Digam-nos o que pensam fazer. 718 01:02:37,208 --> 01:02:39,416 Eu e a Milva queremos dizer a verdade... 719 01:02:39,500 --> 01:02:41,625 Vocês são parvos? 720 01:02:41,708 --> 01:02:45,041 - Então, foi tudo em vão. - Cala-te. Deixa-a acabar. 721 01:02:45,125 --> 01:02:47,875 O bar estará acabado. Têm noção disso? 722 01:02:47,958 --> 01:02:50,875 - Credo! Então, abrimos outro. - "Outro"? 723 01:02:50,958 --> 01:02:52,583 Ou podemos tirar umas férias. 724 01:02:52,666 --> 01:02:54,708 Não sejas sempre tão fria. 725 01:02:54,791 --> 01:02:56,708 Mostra alguma emoção. 726 01:02:56,791 --> 01:02:59,750 Sem o bar, serias a pessoa mais solitária do mundo. 727 01:03:02,125 --> 01:03:03,083 Chega de emoção? 728 01:03:03,166 --> 01:03:05,208 Parem com isso. Temos outros problemas. 729 01:03:05,291 --> 01:03:08,041 Exatamente. Temos de contar tudo ao polícia. 730 01:03:08,125 --> 01:03:09,958 Se ele descobrir, pode pensar... 731 01:03:10,041 --> 01:03:11,000 Pensar o quê? 732 01:03:13,208 --> 01:03:14,166 Que acabámos de... 733 01:03:14,250 --> 01:03:16,416 Acabaram de quê? De se casar? De mentir? 734 01:03:16,500 --> 01:03:19,375 - Como soube? - Que o casamento não foi a sério? 735 01:03:23,500 --> 01:03:27,500 Precisávamos de dinheiro para o bar. Só se recebe a Vénus se se for casado. 736 01:03:27,583 --> 01:03:31,625 Estávamos bêbados a jogar dardos e eu disse que me casaria com o vencedor. 737 01:03:31,708 --> 01:03:33,791 A sua tia sabia que era falso? 738 01:03:33,875 --> 01:03:35,291 Não era falso para mim. 739 01:03:43,708 --> 01:03:44,625 Eu... 740 01:03:46,208 --> 01:03:48,583 Talvez ela tenha percebido, sim. 741 01:03:48,666 --> 01:03:52,375 E talvez eu tenha perdido a cabeça. E talvez eu realmente... 742 01:03:53,125 --> 01:03:55,083 ... mas não intencionalmente. 743 01:03:55,875 --> 01:03:59,125 Nem pensar, Milva. Nunca farias uma coisa dessas. 744 01:04:00,500 --> 01:04:01,625 Obrigada. 745 01:04:02,083 --> 01:04:03,000 Merda! 746 01:04:04,083 --> 01:04:05,041 Sua cabra! 747 01:04:05,625 --> 01:04:06,833 Vou contar aos pais! 748 01:04:08,791 --> 01:04:09,625 Foda-se! 749 01:04:10,416 --> 01:04:12,250 Não acredito nisto! 750 01:04:14,333 --> 01:04:15,166 Mãe? 751 01:04:17,000 --> 01:04:17,833 Pai? 752 01:04:18,666 --> 01:04:22,708 A Vénus pertence à minha família. Eu decido o que lhe acontece. 753 01:04:22,791 --> 01:04:26,250 Ouve-me com atenção. Vou contar-te o que ia fazer. 754 01:04:26,333 --> 01:04:29,416 - Devias tê-lo feito antes. - Antes? Antes de quê? 755 01:04:29,500 --> 01:04:33,500 Vou doar a Vénus a um museu para pôr fim a esta disputa familiar. 756 01:04:33,583 --> 01:04:36,625 - E é a minha decisão final. - O nobre juiz. 757 01:04:36,708 --> 01:04:38,958 Mas talvez eu também tivesse um plano. 758 01:04:39,041 --> 01:04:41,208 Aí está algo que o cavalheiro não concebe. 759 01:04:41,291 --> 01:04:45,000 Simplesmente, decides e, pronto, a sessão acabou. 760 01:04:45,083 --> 01:04:46,875 Muito bem, e qual é o teu plano? 761 01:04:46,958 --> 01:04:49,541 Não te vou contar. Mas a Vénus pertence-me. 762 01:04:53,041 --> 01:04:53,875 Não! 763 01:04:58,666 --> 01:04:59,541 Querida. 764 01:05:00,458 --> 01:05:02,125 - Assassino! - O quê? 765 01:05:02,208 --> 01:05:03,833 Foi assim que mataste a Nikola? 766 01:05:03,916 --> 01:05:05,083 Não! 767 01:05:05,166 --> 01:05:07,000 Estás finalmente a mostrar quem és. 768 01:05:07,083 --> 01:05:08,041 Estás louca? 769 01:05:08,125 --> 01:05:09,625 Vou dizer a toda a gente. 770 01:05:09,708 --> 01:05:12,625 Eu não lhe toquei. O Gerhard é o assassino. 771 01:05:12,708 --> 01:05:15,750 Ele tinha a Vénus. Eu só lha tirei. 772 01:05:15,833 --> 01:05:18,958 Gandhi por fora, Estaline por dentro. 773 01:05:19,416 --> 01:05:20,291 Pai? 774 01:05:21,458 --> 01:05:22,833 Que fizeste à mãe? 775 01:05:24,291 --> 01:05:25,750 - Estamos só a falar. - Sim. 776 01:05:26,708 --> 01:05:28,041 Ele bateu-te? 777 01:05:28,125 --> 01:05:30,083 Que disparate! Que queres? 778 01:05:31,333 --> 01:05:34,875 Quero... A Milva estava... Ela tem... Mas que se passa aqui? 779 01:05:34,958 --> 01:05:36,375 - Nada! - Nada! 780 01:05:36,458 --> 01:05:37,958 Deem-me a Vénus, por favor. 781 01:05:38,041 --> 01:05:42,291 A Milva só se casou para obter a Vénus. Ela não ama o Clemens. 782 01:05:42,375 --> 01:05:43,500 Bateste na mãe? 783 01:05:43,583 --> 01:05:45,041 Annalena, cala-te! 784 01:05:45,125 --> 01:05:47,541 Não, não bateu. Não digas disparates. 785 01:05:47,625 --> 01:05:48,791 Onde está a Vénus? 786 01:05:51,625 --> 01:05:52,541 Abra-a. 787 01:05:52,625 --> 01:05:54,000 Não sem uma ordem judicial. 788 01:05:54,083 --> 01:05:56,416 E eu certamente não lhe darei uma. 789 01:06:04,958 --> 01:06:05,833 Que é isto? 790 01:06:06,625 --> 01:06:08,166 Estava aí há um minuto. 791 01:06:09,958 --> 01:06:12,083 Isto está a ser de mais para mim. 792 01:06:12,625 --> 01:06:15,875 Inspetor, gostaria de fazer uma confissão. 793 01:06:26,375 --> 01:06:27,208 Eu... 794 01:06:32,291 --> 01:06:34,041 Sou má mãe. 795 01:06:37,916 --> 01:06:41,833 Tento ser boa mãe. Para o Lukas, para a Milva, para... 796 01:06:44,083 --> 01:06:45,708 - Mas não sou. - Sra. Piel... 797 01:06:45,791 --> 01:06:47,833 - É o que é! - Que deseja confessar? 798 01:06:49,833 --> 01:06:51,125 Eu queria-a. 799 01:06:52,000 --> 01:06:53,166 A Vénus. 800 01:06:53,250 --> 01:06:55,125 A Milva é demasiado nova para a ter. 801 01:06:55,708 --> 01:06:57,958 Sabes onde está a Vénus agora? 802 01:06:58,041 --> 01:06:58,916 Não! 803 01:07:00,000 --> 01:07:01,291 Mas a Vénus é minha. 804 01:07:01,375 --> 01:07:03,333 Sempre foi minha. 805 01:07:03,416 --> 01:07:06,916 Quem inventou que só devia ir para a mais nova... Que absurdo. 806 01:07:07,000 --> 01:07:09,250 A minha mãe nem irmãs tinha. 807 01:07:09,333 --> 01:07:12,541 Então, queria roubar a Vénus? E depois? Vendê-la? 808 01:07:12,625 --> 01:07:16,875 Não. Queria-a para mim. Só para mim. 809 01:07:18,125 --> 01:07:20,333 A minha irmã já a tivera tempo de mais. 810 01:07:22,708 --> 01:07:24,458 E agora está tudo às claras. 811 01:07:25,458 --> 01:07:27,041 Mas eu não matei a Nikola. 812 01:07:27,125 --> 01:07:29,375 Sim, isso é o que mais tenho ouvido. 813 01:07:29,458 --> 01:07:31,958 Estive sempre em casa. Pergunte a quem quiser. 814 01:07:32,041 --> 01:07:33,708 O seu marido pode ser assassino? 815 01:07:38,416 --> 01:07:40,750 Acho que a família do Clemens pode ser. 816 01:07:40,833 --> 01:07:42,375 Os Nagers. 817 01:07:42,458 --> 01:07:43,916 São todos doidos. 818 01:07:44,000 --> 01:07:44,875 Olhe. 819 01:07:45,583 --> 01:07:47,333 Veja isto. 820 01:07:49,625 --> 01:07:53,541 A Vénus envia as suas energias ancestrais diretamente para os meus chacras. 821 01:07:53,625 --> 01:07:58,291 Ela quer juntar-se a nós no círculo sagrado e eu vou trazê-la até nós. 822 01:08:00,333 --> 01:08:01,291 Meu Deus. 823 01:08:03,083 --> 01:08:05,125 Com quem é que a Milva nos misturou? 824 01:08:12,916 --> 01:08:13,875 Obrigado. 825 01:08:42,958 --> 01:08:45,708 Não lhe disse que não andasse sozinha pela casa? 826 01:08:46,375 --> 01:08:49,916 Não suporto as pessoas ali em cima. Uma delas matou a Nikola. 827 01:08:53,166 --> 01:08:54,291 Venha comigo. 828 01:08:55,500 --> 01:08:56,375 Vamos. 829 01:09:09,458 --> 01:09:10,708 Não pode ser. 830 01:09:11,375 --> 01:09:12,458 Não sabia? 831 01:09:13,083 --> 01:09:13,916 Não. 832 01:09:14,000 --> 01:09:14,916 Faça favor. 833 01:09:25,250 --> 01:09:26,500 Quem são estes? 834 01:09:27,500 --> 01:09:29,375 Os ex-amantes da Nikola. 835 01:09:30,208 --> 01:09:31,333 Os ex dela. 836 01:09:41,875 --> 01:09:43,708 - Por aqui. - Está bem. 837 01:09:59,666 --> 01:10:01,625 Fique aqui. Não se mexa. 838 01:10:20,625 --> 01:10:21,750 Faz sentido... 839 01:10:21,833 --> 01:10:24,333 O assassino entrou pelo túnel secreto. 840 01:10:24,416 --> 01:10:25,250 Correto. 841 01:10:33,125 --> 01:10:35,208 "Agência de Detetives Argus. Agência..." 842 01:10:35,291 --> 01:10:38,416 Talvez o Gerhard tenha descoberto o túnel. Estava na adega. 843 01:10:38,500 --> 01:10:39,666 É possível. 844 01:10:40,041 --> 01:10:42,583 Ou o filho tolinho. Aquele da seita das bruxas. 845 01:10:42,666 --> 01:10:44,166 Não está mal pensado. 846 01:10:45,583 --> 01:10:51,708 "O nome do suspeito é G. Pelzer." 847 01:10:59,000 --> 01:11:00,875 Tudo devido àquela maldita estatueta. 848 01:11:02,833 --> 01:11:05,166 - Pedi que não tocasse. - Disse: "Não se mexa." 849 01:11:05,250 --> 01:11:07,083 É verdade. Que está a fazer? 850 01:11:07,166 --> 01:11:08,166 Nada. 851 01:11:10,791 --> 01:11:12,625 Aposto em comprimidos para dormir. 852 01:11:12,708 --> 01:11:14,541 Isso explicaria o apagão da Milva. 853 01:11:15,583 --> 01:11:16,666 Sim. 854 01:11:18,166 --> 01:11:19,750 Então, vamos. 855 01:11:21,166 --> 01:11:23,083 E nem uma palavra sobre o túnel. 856 01:11:23,166 --> 01:11:25,000 - Está bem. - Ótimo. 857 01:12:12,500 --> 01:12:16,166 Todos aqui mentem 858 01:12:16,916 --> 01:12:21,666 E a estúpida sou eu 859 01:12:22,458 --> 01:12:26,333 Que cumpre as regras 860 01:12:27,541 --> 01:12:28,541 És tu, Leo. 861 01:12:28,625 --> 01:12:29,916 Mia! 862 01:12:30,000 --> 01:12:31,500 Vou apanhar-te. 863 01:12:31,583 --> 01:12:32,500 Não. 864 01:12:38,541 --> 01:12:40,375 - És muito lento. - Tu é que és. 865 01:12:40,458 --> 01:12:43,041 - Não me apanhas. - Meninos. 866 01:12:43,833 --> 01:12:45,458 Chega de barulho. 867 01:12:46,541 --> 01:12:47,666 Que é isto? 868 01:12:47,750 --> 01:12:50,166 Encontrei no quarto do inspetor. 869 01:12:50,916 --> 01:12:54,291 A sério? Primeiro, a minha mãe e agora os meus filhos? 870 01:13:02,000 --> 01:13:03,333 Não pode ser. 871 01:13:36,041 --> 01:13:40,666 "Cara Sra. Wankdorff, obrigado pelo seu interesse na Argus." 872 01:13:40,750 --> 01:13:46,041 Pesquisa, vigilância, investigação. 873 01:13:47,000 --> 01:13:48,333 Deixa-me passar. 874 01:13:48,416 --> 01:13:51,041 Nem pensar! Tenho ordens claras. 875 01:13:53,291 --> 01:13:55,083 O quarto do inspetor é interdito. 876 01:13:55,166 --> 01:13:57,583 Não te armes em durão. Não te fica bem. 877 01:13:57,666 --> 01:14:01,375 Bater-me pelas costas? Foste tu? Seu cobarde! 878 01:14:02,041 --> 01:14:04,458 - Para trás! Ou eu... - Acalmem-se. 879 01:14:05,041 --> 01:14:08,125 Não percebem? Fomos enganados. 880 01:14:08,958 --> 01:14:09,958 Todos. 881 01:14:11,875 --> 01:14:15,250 "Christian de la Bea... ute." 882 01:14:15,708 --> 01:14:17,208 Christian de la Beauté. 883 01:14:19,333 --> 01:14:22,333 "Especialista em cirurgia plástica e estética." 884 01:14:22,416 --> 01:14:23,250 O quê? 885 01:14:24,583 --> 01:14:25,875 Não é da Polícia Federal? 886 01:14:25,958 --> 01:14:26,875 Não. 887 01:14:28,208 --> 01:14:29,583 É um vigarista. 888 01:15:21,958 --> 01:15:23,291 Não é possível. 889 01:15:25,250 --> 01:15:26,083 Já percebi. 890 01:15:27,000 --> 01:15:27,875 Pois claro. 891 01:15:30,041 --> 01:15:31,458 Quem vai ser hoje? 892 01:15:34,541 --> 01:15:36,333 Beauté, o cirurgião plástico? 893 01:15:36,416 --> 01:15:37,875 O embaixador do Brunei? 894 01:15:37,958 --> 01:15:41,500 Ou quiçá o presidente da Cruz Vermelha? Caso haja vítimas. 895 01:15:41,583 --> 01:15:43,333 Que te parece, Jens? 896 01:15:43,416 --> 01:15:45,041 Polícia federal ou vigarista? 897 01:15:45,125 --> 01:15:46,125 Vigarista. 898 01:15:46,833 --> 01:15:49,083 - E assassino. - Isto é um mal-entendido. 899 01:15:49,166 --> 01:15:50,708 Estou infiltrado. 900 01:16:04,916 --> 01:16:06,666 A história da arte roubada foi boa. 901 01:16:07,708 --> 01:16:09,458 Quase acreditei em si. 902 01:16:12,208 --> 01:16:15,000 - Tenho um tracinho. - Boa. Chama a polícia. 903 01:16:23,208 --> 01:16:24,375 Onde está a Vénus? 904 01:16:25,916 --> 01:16:29,166 Aquela estatueta pré-histórica envenena-nos há demasiado tempo. 905 01:16:29,250 --> 01:16:33,041 Aquela gorda só semeia ódio. Tem de desaparecer para vivermos em paz. 906 01:16:33,125 --> 01:16:35,500 - Eu... - Sim, você... 907 01:16:35,583 --> 01:16:37,750 Matou a Nikola, porque queria a Vénus. 908 01:16:37,833 --> 01:16:38,875 Isso é um absurdo. 909 01:16:43,875 --> 01:16:45,250 É a sua última hipótese. 910 01:16:45,333 --> 01:16:49,125 Ou começa a falar, ou a polícia vai encontrar um ladrão baleado. 911 01:16:49,208 --> 01:16:51,916 E é legítima defesa, segundo o Código Penal. 912 01:16:52,000 --> 01:16:53,583 Eu sei quem é o assassino. 913 01:16:53,666 --> 01:16:56,541 - Também eu. És tu! - E sei onde está a Vénus. 914 01:16:58,750 --> 01:17:01,083 - Onde está? - Não a tive, ao contrário de si. 915 01:17:01,166 --> 01:17:02,375 Onde está? 916 01:17:04,458 --> 01:17:07,208 Temos rede de novo e as estradas estão desimpedidas. 917 01:17:07,291 --> 01:17:10,000 A polícia chegará o mais depressa possível. 918 01:17:12,875 --> 01:17:16,625 Levo-vos ao assassino e à Vénus se me desatarem. 919 01:17:28,958 --> 01:17:30,083 Ele é o assassino. 920 01:17:30,750 --> 01:17:31,750 Sr. Kurtz? 921 01:17:38,958 --> 01:17:40,291 Bom dia. 922 01:17:41,375 --> 01:17:44,000 Obviamente, devem ter perguntas. 923 01:17:46,166 --> 01:17:47,916 O meu disfarce foi comprometido. 924 01:17:49,416 --> 01:17:51,000 Não sou da Polícia Federal. 925 01:17:51,750 --> 01:17:54,083 Pois, ele é exatamente o oposto. 926 01:17:54,625 --> 01:17:56,083 É verdade, sou um vigarista. 927 01:17:56,166 --> 01:17:57,958 Ganho a vida a burlar as pessoas. 928 01:17:58,041 --> 01:18:01,000 Pessoas avarentas, que não sabem o que fazer ao dinheiro. 929 01:18:01,083 --> 01:18:03,125 Se quiserem condenar-me por isso, força. 930 01:18:03,208 --> 01:18:06,000 Porquê tanta conversa? Que se passa aqui? 931 01:18:06,083 --> 01:18:07,916 Vá direto ao assunto. A Vénus? 932 01:18:08,666 --> 01:18:09,833 Sim, onde está ela? 933 01:18:11,166 --> 01:18:12,875 Acho que todos concordamos 934 01:18:12,958 --> 01:18:17,375 que a Vénus teve uma noite bastante atribulada. 935 01:18:17,458 --> 01:18:19,791 Primeiro, os encantadores noivos tiveram-na. 936 01:18:23,583 --> 01:18:25,958 Depois, o Sr. Nager levou a estatueta. 937 01:18:27,166 --> 01:18:28,708 Isso não agradou ao Sr. Piel, 938 01:18:28,791 --> 01:18:31,750 por isso, espetou uma garrafa na cabeça do Sr. Nager... 939 01:18:36,458 --> 01:18:38,708 ... e escondeu a Vénus no seu quarto. 940 01:18:38,791 --> 01:18:41,375 - Seu canalha. - Cala-te, Gerhard. 941 01:18:42,791 --> 01:18:43,916 Mas quem? 942 01:18:44,791 --> 01:18:46,625 Quem começou tudo isto? 943 01:18:46,708 --> 01:18:48,666 Que aconteceu realmente? 944 01:18:48,750 --> 01:18:50,791 Quem roubou a Vénus do salão? 945 01:18:50,875 --> 01:18:52,833 Quem matou a minha irmã à facada? 946 01:18:52,916 --> 01:18:54,833 Uma coisa de cada vez. 947 01:18:54,916 --> 01:18:56,458 Quer contar a história... 948 01:18:57,458 --> 01:18:58,916 ... ou conto eu... 949 01:19:00,000 --> 01:19:00,875 ... Mna. Orkin? 950 01:19:04,208 --> 01:19:05,291 - Eu? - Sim, a menina. 951 01:19:05,375 --> 01:19:07,500 Soube sempre onde estava a Vénus. 952 01:19:07,583 --> 01:19:10,958 Eu e a Nikola amávamo-nos. Não precisa de compreender isso. 953 01:19:11,041 --> 01:19:13,208 Mas estava prestes a ser despachada. 954 01:19:13,291 --> 01:19:16,875 A sua imagem já estava na galeria de ex-amantes e sabia disso. 955 01:19:16,958 --> 01:19:19,333 - Sabia do túnel secreto. - Que túnel secreto? 956 01:19:19,416 --> 01:19:21,666 É uma interesseira, Mna. Orkin. 957 01:19:21,750 --> 01:19:25,166 E caça nos redutos dos ricos: Ibiza, Nova Iorque, Marbella. 958 01:19:25,250 --> 01:19:27,291 Conhecemo-nos numa festa no Dubai. 959 01:19:27,375 --> 01:19:31,375 Este casamento era a sua última hipótese de chegar à Vénus, então, que fez? 960 01:19:31,458 --> 01:19:35,666 Bem, já tinha adulterado a garrafa de champanhe antes. 961 01:19:35,750 --> 01:19:39,291 Porque tinha de drogar a Sra. Wankdorff e a noiva. 962 01:19:39,375 --> 01:19:41,250 E sabia o que fazer. 963 01:19:41,333 --> 01:19:44,000 Sabia como e quando a noiva iria ser raptada. 964 01:19:44,083 --> 01:19:46,875 Então, desapareceu discretamente, arranjou um disfarce 965 01:19:46,958 --> 01:19:49,666 e foi para o salão pelo túnel secreto. 966 01:20:20,333 --> 01:20:22,958 Isso é um completo disparate. Não tem provas disso. 967 01:20:24,625 --> 01:20:28,208 Sra. Ohlfeld-Piel, pode pôr a mão no bolso das minhas calças? 968 01:20:37,041 --> 01:20:38,208 Um lenço mágico? 969 01:20:38,750 --> 01:20:39,833 Outra vez, por favor. 970 01:20:47,958 --> 01:20:52,375 Este pedaço não é mais do que borracha azul. 971 01:20:53,666 --> 01:20:56,416 Das luvas de borracha que usa na cozinha. 972 01:20:58,166 --> 01:20:59,250 Assustou-me. 973 01:21:03,083 --> 01:21:07,458 Encontrei o pedaço junto ao túnel secreto que, alegadamente, não conhecia. 974 01:21:08,750 --> 01:21:11,750 O mecanismo é complicado. É fácil magoar o dedo. 975 01:21:14,750 --> 01:21:18,166 Não faço a mínima ideia. Estive sempre na cozinha. 976 01:21:18,250 --> 01:21:21,333 - Lukas, diz-lhe. Estavas comigo. - Sim, ele vai confirmar. 977 01:21:21,416 --> 01:21:22,500 Exatamente. 978 01:21:22,583 --> 01:21:24,416 Porque planearam tudo juntos. 979 01:21:26,541 --> 01:21:27,416 Lukas? 980 01:21:29,291 --> 01:21:31,416 Uma boa combinação, a amante gananciosa... 981 01:21:33,458 --> 01:21:36,166 ... e o filho que queria punir a família. 982 01:21:36,916 --> 01:21:39,791 Sabia o que a Mna. Orkin queria, logo, fez-lhe uma oferta. 983 01:21:39,875 --> 01:21:42,666 Ela ficava com a Vénus e o Lukas 984 01:21:42,750 --> 01:21:45,916 vingava-se dos familiares odiados. 985 01:21:47,791 --> 01:21:49,208 Lukas, isto é verdade? 986 01:21:51,041 --> 01:21:53,833 Sabem o que faço na universidade? 987 01:21:54,875 --> 01:21:57,333 Que ajudo a mapear galáxias? 988 01:21:59,250 --> 01:22:00,958 Não, claro que não. 989 01:22:01,833 --> 01:22:05,625 Tudo o que veem é a cadeira de rodas, a mancha na família perfeita. 990 01:22:06,250 --> 01:22:09,083 O mundo acha que defendem a inclusão, mas em casa... 991 01:22:09,166 --> 01:22:11,625 Em casa, relegam-me para os outros. 992 01:22:11,708 --> 01:22:15,208 Metem-me num colégio interno. Contratam cuidadores para mim. 993 01:22:16,041 --> 01:22:18,666 E tu? Estavas sempre presente para mim. 994 01:22:19,458 --> 01:22:21,583 Desde que foste para Berlim, ignoraste-me. 995 01:22:24,583 --> 01:22:27,041 Todos acham que seria melhor eu não estar lá. 996 01:22:32,041 --> 01:22:34,625 Ela é a única que se importa comigo. 997 01:22:45,958 --> 01:22:47,208 Então, recapitulemos. 998 01:22:48,083 --> 01:22:50,208 A Mna. Orkin rouba a Vénus. 999 01:22:50,291 --> 01:22:51,625 O Lukas sabe disso. 1000 01:22:51,708 --> 01:22:55,083 Mas, então, algo completamente inesperado acontece. 1001 01:22:55,166 --> 01:22:57,625 Algo que não estava nos vossos planos. 1002 01:22:57,708 --> 01:22:59,916 A Nikola Wankdorff morre. 1003 01:23:00,000 --> 01:23:03,625 Tu, Lukas, ficas, claro, atónito e acreditas que foi a Mna. Orkin. 1004 01:23:03,708 --> 01:23:06,250 - Eu não matei ninguém. - Por favor. 1005 01:23:06,333 --> 01:23:09,625 - Ela só devia levar a Vénus. - E é verdade. 1006 01:23:10,500 --> 01:23:13,958 A Mna. Orkin não matou a tua tia. 1007 01:23:14,875 --> 01:23:16,166 Mas, então, quem foi? 1008 01:23:16,250 --> 01:23:18,291 Para isso, precisarei da vossa ajuda. 1009 01:23:18,958 --> 01:23:19,958 De todos vós. 1010 01:23:21,875 --> 01:23:22,791 Mas primeiro... 1011 01:23:24,416 --> 01:23:25,375 A Vénus, por favor. 1012 01:23:29,000 --> 01:23:30,291 Como soube? 1013 01:23:30,375 --> 01:23:32,291 O tapete do quarto denunciou-o. 1014 01:23:33,708 --> 01:23:34,666 Que é isto? 1015 01:23:34,750 --> 01:23:36,458 Estava aí há um minuto. 1016 01:23:37,333 --> 01:23:39,416 Vi as marcas da sua cadeira de rodas. 1017 01:23:50,875 --> 01:23:51,750 Lukas. 1018 01:23:52,500 --> 01:23:56,583 Uma estatueta pré-histórica que teve mais donos numa noite 1019 01:23:57,625 --> 01:23:59,708 do que em todos os séculos anteriores. 1020 01:24:00,333 --> 01:24:01,458 Querida, por favor! 1021 01:24:01,541 --> 01:24:02,708 Posso explicar! 1022 01:24:02,791 --> 01:24:03,875 Nem mais um passo... 1023 01:24:19,583 --> 01:24:20,791 Continuo a não entender. 1024 01:24:20,875 --> 01:24:23,166 Como é que a Vénus foi parar à minha mala? 1025 01:24:23,250 --> 01:24:25,958 É muito simples. Vamos recuar mais uma vez. 1026 01:24:28,208 --> 01:24:30,541 A Milva e a Sra. Wankdorff estão drogadas. 1027 01:24:30,625 --> 01:24:34,375 A Mna. Orkin pega na Vénus e coloca-a na mala de noiva da Milva. 1028 01:24:34,458 --> 01:24:36,333 O esconderijo perfeito. 1029 01:24:36,416 --> 01:24:40,375 A noiva encontraria a Vénus e encobriria o rasto da Mna. Orkin. 1030 01:24:40,791 --> 01:24:43,958 Porque é que a Kim fez isso? Porque não levar a Vénus consigo? 1031 01:24:45,416 --> 01:24:46,500 Por causa disto. 1032 01:24:48,125 --> 01:24:49,625 - Não, por favor. - Meu Deus. 1033 01:24:54,125 --> 01:24:55,833 Está louco? 1034 01:25:04,375 --> 01:25:05,583 Vejam bem. 1035 01:25:07,000 --> 01:25:11,041 A verdadeira Vénus de Wildenfeld é feita de marfim com 40 mil anos. 1036 01:25:12,291 --> 01:25:13,291 E isto é... 1037 01:25:15,250 --> 01:25:16,166 É gesso! 1038 01:25:16,250 --> 01:25:17,791 - Como? - Gesso? 1039 01:25:17,875 --> 01:25:20,750 - Não pode ser! - Então, onde está a verdadeira? 1040 01:25:20,833 --> 01:25:23,208 Vocês só pensaram nos milhões 1041 01:25:23,291 --> 01:25:25,458 e perseguiram uma falsificação sem valor. 1042 01:25:26,833 --> 01:25:27,958 Eu não. 1043 01:25:29,375 --> 01:25:30,333 Não, tu não. 1044 01:25:30,416 --> 01:25:31,833 - É verdade. - Sim. 1045 01:25:32,458 --> 01:25:35,375 Esse era o plano original da Sra. Wankdorff. 1046 01:25:35,458 --> 01:25:39,916 Queria manter a tradição, mas sem ceder o original, 1047 01:25:40,000 --> 01:25:45,583 então, imprimiu um molde e produziu uma cópia de gesso. 1048 01:25:46,416 --> 01:25:48,458 Uma Vénus falsa num casamento falso. 1049 01:25:48,541 --> 01:25:49,916 Preciso de uma bebida. 1050 01:25:51,041 --> 01:25:52,291 Obrigado. 1051 01:25:52,375 --> 01:25:55,583 A tia enganou-nos a todos, mas onde está a verdadeira Vénus? 1052 01:25:55,666 --> 01:25:58,500 Por assim dizer, estão mesmo no meio dela. 1053 01:25:59,208 --> 01:26:01,458 A Sra. Wankdorff estava muito endividada. 1054 01:26:01,541 --> 01:26:03,875 As contas dela estão todas a descoberto. 1055 01:26:03,958 --> 01:26:08,041 Vendeu a verdadeira Vénus há muito para sustentar o seu estilo de vida. 1056 01:26:08,125 --> 01:26:09,291 Eu sabia. 1057 01:26:09,375 --> 01:26:11,208 E quem a matou? 1058 01:26:16,500 --> 01:26:17,500 Importa-se? 1059 01:26:28,833 --> 01:26:29,708 Obrigado. 1060 01:26:39,166 --> 01:26:40,000 Milva? 1061 01:26:40,666 --> 01:26:41,583 Sim? 1062 01:26:41,666 --> 01:26:46,000 Podem tê-la drogado, mas lembra-se de algo. 1063 01:26:46,708 --> 01:26:48,416 Por favor, conte novamente. 1064 01:26:48,500 --> 01:26:50,208 - Quer dizer... - Sim. 1065 01:26:54,833 --> 01:26:56,708 É tudo mentira. 1066 01:26:58,583 --> 01:26:59,916 É tudo falso. 1067 01:27:02,583 --> 01:27:05,125 Não posso confiar em ninguém. 1068 01:27:07,625 --> 01:27:09,083 Não confio em ninguém. 1069 01:27:13,333 --> 01:27:15,666 A tia Nicki, afinal, não falava do casamento. 1070 01:27:16,333 --> 01:27:18,583 - Referia-se à Vénus. - Correto. 1071 01:27:18,666 --> 01:27:21,500 A sua tia foi drogada, mas assistiu ao roubo. 1072 01:27:21,583 --> 01:27:24,750 Viu uma figura mascarada, a Mna. Orkin, 1073 01:27:24,833 --> 01:27:27,708 e revelou-lhe que a Vénus era uma falsificação. 1074 01:27:29,916 --> 01:27:32,375 Que diabos? Isto é falso. 1075 01:27:33,875 --> 01:27:35,875 Sim, é verdade. 1076 01:27:38,125 --> 01:27:39,333 É tudo mentira. 1077 01:27:41,666 --> 01:27:43,500 É tudo falso. 1078 01:27:43,583 --> 01:27:46,000 Tal arruinou o plano da Mna. Orkin. 1079 01:27:46,083 --> 01:27:48,625 Ela colocou a réplica na sua mala de noiva e saiu. 1080 01:27:48,708 --> 01:27:49,916 Milva? 1081 01:27:50,750 --> 01:27:55,458 Viu a máscara mais de uma vez, certo? 1082 01:27:58,041 --> 01:27:59,166 É tudo mentira. 1083 01:28:01,083 --> 01:28:02,541 É tudo falso. 1084 01:28:05,291 --> 01:28:07,125 Não posso confiar em ninguém. 1085 01:28:10,083 --> 01:28:11,708 Não confio em ninguém. 1086 01:28:14,083 --> 01:28:17,291 Mas, da segunda vez, a máscara era diferente. 1087 01:28:18,250 --> 01:28:19,166 Pois era. 1088 01:28:19,250 --> 01:28:21,250 Havia duas máscaras. 1089 01:28:21,333 --> 01:28:23,166 Havia outra pessoa no salão. 1090 01:28:23,250 --> 01:28:25,583 E essa pessoa também estava a usar máscara. 1091 01:28:25,666 --> 01:28:28,291 Alguém chamado G. Pelzer. 1092 01:28:29,500 --> 01:28:31,416 G. Pelzer? 1093 01:28:31,500 --> 01:28:32,625 G. Pelzer? 1094 01:28:32,708 --> 01:28:34,500 - Como? - Pelzer. 1095 01:28:34,583 --> 01:28:36,458 - Quem é? - É... 1096 01:28:39,666 --> 01:28:40,708 Não me é familiar. 1097 01:28:41,458 --> 01:28:44,875 Antes de morrer, a Sra. Wankdorff recebeu um e-mail de uns detetives 1098 01:28:44,958 --> 01:28:47,250 que havia contratado. Sentia-se ameaçada. 1099 01:28:47,333 --> 01:28:48,916 Por um G. Pelzer. 1100 01:28:49,375 --> 01:28:50,583 Quem se supõe que seja? 1101 01:28:52,333 --> 01:28:53,833 O enteado da sua irmã. 1102 01:28:56,291 --> 01:29:01,541 O segundo marido da Sra. Wankdorff, Asmus Pelzer, já tinha um filho. 1103 01:29:01,625 --> 01:29:06,166 Quando a Sra. Wankdorff se separou de Asmus, o desgosto arrasou-o. 1104 01:29:06,958 --> 01:29:08,750 - Sabias disso? - Não. 1105 01:29:08,833 --> 01:29:13,208 O enteado contactou-a, encontrou-se com ela. Talvez houvesse exigências. 1106 01:29:13,291 --> 01:29:14,833 A Sra. Wankdorff ignorou. 1107 01:29:14,916 --> 01:29:18,500 O enteado, então, planeou vingança. 1108 01:29:18,583 --> 01:29:22,208 E esse tal G. Pelzer está aqui? 1109 01:29:23,208 --> 01:29:24,041 Sim. 1110 01:29:25,458 --> 01:29:26,666 Mas não é um ele. 1111 01:29:28,041 --> 01:29:31,250 O G é de Genoveva. 1112 01:29:31,791 --> 01:29:33,541 Genoveva Pelzer. 1113 01:29:33,625 --> 01:29:35,875 Ewwa, para abreviar. 1114 01:29:35,958 --> 01:29:36,916 Quem é a Ewwa? 1115 01:29:37,750 --> 01:29:38,625 É ela. 1116 01:29:39,500 --> 01:29:40,500 Ninguém se mexa. 1117 01:29:41,958 --> 01:29:43,166 Ou disparo. 1118 01:29:45,291 --> 01:29:46,125 Ewwa. 1119 01:29:47,625 --> 01:29:50,750 Na galeria da Sra. Wankdorff, um quadro chamou-me a atenção. 1120 01:29:50,833 --> 01:29:53,916 Mostrava um homem com olhos de cores diferentes. 1121 01:29:54,000 --> 01:29:55,250 Asmus Pelzer. 1122 01:30:00,791 --> 01:30:04,500 Tirei-te uma foto no jantar depois de uma das tuas lentes de contacto cair. 1123 01:30:06,875 --> 01:30:11,166 Depois, vi na câmara que também tens olhos de cores diferentes. 1124 01:30:11,875 --> 01:30:15,416 É hereditário. As lentes eram o teu disfarce. 1125 01:30:17,250 --> 01:30:21,041 Fizeste-te passar por cuidadora, conseguiste que os Piels te contratassem 1126 01:30:21,125 --> 01:30:22,500 e esperaste a oportunidade. 1127 01:30:22,583 --> 01:30:24,375 Ewwa, não é verdade, pois não? 1128 01:30:24,458 --> 01:30:29,750 Sim. A Ewwa, ou melhor, Genoveva, também sabia do seu plano com a Mna. Orkin. 1129 01:30:30,875 --> 01:30:32,125 Era um mistério. 1130 01:30:32,208 --> 01:30:34,625 Primeiro, descobri que havia duas máscaras. 1131 01:30:34,708 --> 01:30:39,375 Sabias que a Mna. Orkin levaria uma máscara, então, também pegaste numa 1132 01:30:39,458 --> 01:30:41,500 e seguiste-a até ao salão. 1133 01:31:03,583 --> 01:31:05,625 Ela abandonou o meu pai. 1134 01:31:06,291 --> 01:31:09,291 Não quis saber se tal o destroçaria. 1135 01:31:10,666 --> 01:31:13,750 Tive de o ver afogar-se no álcool. 1136 01:31:15,666 --> 01:31:18,750 E talvez possa suportar os custos. 1137 01:31:20,041 --> 01:31:21,041 Por favor. 1138 01:31:24,166 --> 01:31:26,250 Não tenho culpa de que o teu pai bebesse. 1139 01:31:43,125 --> 01:31:45,833 Isso afetou a Nikola mais do que ela podia demonstrar. 1140 01:31:52,583 --> 01:31:55,625 Quando o meu pai morreu, pedi-lhe dinheiro para o funeral. 1141 01:31:56,500 --> 01:31:59,708 "Não tenho culpa de que o teu pai bebesse." Foi o que respondeu. 1142 01:31:59,791 --> 01:32:00,958 Ewwa. 1143 01:32:02,875 --> 01:32:04,541 Tu compreendes, certo? 1144 01:32:04,625 --> 01:32:07,250 Sabes o que é não importar a ninguém. 1145 01:32:08,250 --> 01:32:10,541 Eu entendo o ódio que tens à tua família. 1146 01:32:11,416 --> 01:32:14,458 As estrelas, as histórias, nós... Lukas, foi real, mas... 1147 01:32:18,083 --> 01:32:19,666 A tua família. 1148 01:32:20,833 --> 01:32:22,291 Só se importam convosco. 1149 01:32:23,291 --> 01:32:24,875 Não querem saber dos outros. 1150 01:32:26,375 --> 01:32:29,083 Muito menos de uma cuidadora da Ucrânia. 1151 01:32:29,166 --> 01:32:31,458 "Eu lamentar. Eu lamentar." 1152 01:32:31,541 --> 01:32:33,583 Era o disfarce perfeito. 1153 01:32:33,666 --> 01:32:35,833 Querias tirar a Vénus ao Lukas, não querias? 1154 01:32:36,583 --> 01:32:37,416 Não. 1155 01:32:38,416 --> 01:32:39,416 Não! 1156 01:32:42,250 --> 01:32:44,500 Queria justiça para o meu pai. 1157 01:32:44,916 --> 01:32:46,625 Não quero saber de dinheiro! 1158 01:32:54,375 --> 01:32:55,583 Tenho licença de arma. 1159 01:32:55,666 --> 01:32:57,833 Ando sempre com ela. Posso mostrar. 1160 01:33:04,458 --> 01:33:05,333 Aqui está. 1161 01:33:06,375 --> 01:33:08,166 Ainda bem que tenho as balas. 1162 01:33:08,250 --> 01:33:09,916 Não é verdade, Sr. Ohlfeld? 1163 01:33:10,000 --> 01:33:10,833 Sim. 1164 01:34:55,416 --> 01:34:56,625 Olha. 1165 01:35:00,333 --> 01:35:01,625 - Neve! - Neve! 1166 01:35:03,833 --> 01:35:06,958 - Pai, faz-nos um boneco de neve! - Ou um iglu. 1167 01:35:10,250 --> 01:35:12,375 A conta não está nada a descoberto. 1168 01:35:12,458 --> 01:35:15,750 Ela contraiu empréstimos. E como garantia? 1169 01:35:15,833 --> 01:35:16,833 A Vénus. 1170 01:35:19,041 --> 01:35:21,250 Querida, ouviste isto? 1171 01:35:21,333 --> 01:35:24,708 Ela ainda a tinha. A Vénus deve estar algures por aqui. 1172 01:35:41,916 --> 01:35:43,208 Não é possível. 1173 01:35:44,291 --> 01:35:46,708 ABRIR 1174 01:35:46,791 --> 01:35:47,875 Já percebi. 1175 01:36:08,958 --> 01:36:10,291 Eu sabia. 1176 01:36:17,583 --> 01:36:19,500 - Ouviste isto? - Olá. 1177 01:37:16,875 --> 01:37:17,833 Merda! 1178 01:40:03,625 --> 01:40:05,625 Legendas: Pedro Silva Mota 1179 01:40:05,708 --> 01:40:07,708 Supervisão Criativa Mariana Vieira