1 00:02:13,010 --> 00:02:14,330 ‫تباً!‬ 2 00:04:19,650 --> 00:04:20,970 ‫(برينان)‬ 3 00:04:21,250 --> 00:04:22,570 ‫هيا، تعالي‬ 4 00:04:27,250 --> 00:04:28,570 ‫هيا‬ 5 00:04:50,130 --> 00:04:52,050 ‫النبض السباتي ضعيف‬ ‫وهي لا تستجيب‬ 6 00:04:52,170 --> 00:04:53,570 ‫فقدت الكثير من الدم‬ 7 00:04:53,690 --> 00:04:55,690 ‫تعاني إصابة بطلق ناري في أسفل البطن‬ 8 00:04:55,810 --> 00:04:57,610 ‫تلقّت إنعاشاً قلبياً رئوياً‬ ‫طوال الدقائق العشر الماضية‬ 9 00:04:58,090 --> 00:04:59,650 ‫انقلوها إلى سيارة الإسعاف فوراً‬ 10 00:05:17,450 --> 00:05:18,810 ‫- أنت المرأة التي اتصلت؟‬ ‫- أجل‬ 11 00:05:18,930 --> 00:05:23,170 ‫عليك الاتصال بمالك متجر‬ ‫(تايل آند كاربت إيمبوريوم) في (غرانفيل)‬ 12 00:05:23,290 --> 00:05:25,250 ‫ثمة امرأة تعمل هناك‬ ‫واسمها (هارييت غولدسميث)‬ 13 00:05:25,370 --> 00:05:27,210 ‫إنها في خطر شديد‬ 14 00:05:27,490 --> 00:05:29,570 ‫ثمة رجل يدعى (دان مور) هدّد بقتلها‬ 15 00:05:31,330 --> 00:05:33,730 ‫إليك آخر المستجدات حول الحادثة‬ ‫على طريق (أندرو) عبر (بروكلين)‬ 16 00:05:33,850 --> 00:05:36,730 ‫"أحتاج إلى إرسال دورية‬ ‫للتحقق من سلامة (هارييت غولدسميث)"‬ 17 00:05:36,850 --> 00:05:38,970 ‫"موظفة في متجر (غرانفيل كاربت)"‬ 18 00:05:51,410 --> 00:05:52,730 ‫"(لينا)!"‬ 19 00:05:54,330 --> 00:05:55,890 ‫مرحباً‬ 20 00:06:01,770 --> 00:06:04,690 ‫أردت القضاء عليه بشدة فحسب‬ 21 00:06:05,490 --> 00:06:07,650 ‫للتوضيح فحسب‬ ‫لست حاملاً بالفعل، أليس كذلك؟‬ 22 00:06:08,290 --> 00:06:09,770 ‫تذكّرت قضية‬ 23 00:06:09,930 --> 00:06:11,450 ‫ضرب ذلك الأحمق زوجته ضرباً مبرحاً‬ 24 00:06:11,610 --> 00:06:14,690 ‫لأن اختبار الحمل أظهر نتيجة إيجابية‬ ‫بينما كان هو خارج البلاد‬ 25 00:06:15,050 --> 00:06:17,930 ‫اتّضح لاحقاً أنها كانت تعاني من ألم في ظهرها‬ ‫وكانت تتناول (ترامادول)‬ 26 00:06:18,050 --> 00:06:19,570 ‫يا إلهي‬ 27 00:06:20,730 --> 00:06:22,170 ‫ما الذي نبحث عنه؟‬ 28 00:06:22,810 --> 00:06:24,250 ‫حقيبة (دان)‬ 29 00:06:25,650 --> 00:06:26,970 ‫لماذا؟‬ 30 00:06:36,130 --> 00:06:37,450 ‫لم يكن (أكسل) المذنب مطلقاً‬ 31 00:06:39,130 --> 00:06:40,490 ‫بل كان (دان)‬ 32 00:06:43,730 --> 00:06:45,730 ‫والحقيبة هي الدليل على ذلك‬ 33 00:06:47,650 --> 00:06:48,970 ‫حبيبتي...‬ 34 00:07:18,290 --> 00:07:20,210 ‫قلت إنها كانت تالفة‬ ‫وليس مبلّلة‬ 35 00:07:21,010 --> 00:07:24,170 ‫- هل يمكن إنقاذها؟‬ ‫- لا شيء غير قابل للإنقاذ تماماً، لكن...‬ 36 00:07:24,930 --> 00:07:26,250 ‫لست أدري‬ 37 00:07:26,370 --> 00:07:28,530 ‫يمكننا الاستعانة بشخص أكثر خبرة‬ 38 00:07:28,690 --> 00:07:31,530 ‫- سأجري بعض الاتصالات‬ ‫- مهلاً، يا ملاك (تشارلي)؟‬ 39 00:07:32,010 --> 00:07:33,410 ‫رأيتها للتو فحسب‬ 40 00:07:33,530 --> 00:07:37,730 ‫حسناً، سأقول هذا مجدداً‬ ‫هذه أدلة حقيقية‬ 41 00:07:38,210 --> 00:07:40,130 ‫وإن لم نسلّمها رسمياً‬ ‫فنحن نرتكب جريمة‬ 42 00:07:40,250 --> 00:07:41,810 ‫سنسلّمها‬ ‫بعد أن نلقي نظرة فحسب‬ 43 00:07:42,010 --> 00:07:44,530 ‫نظرة...‬ ‫ويعرف ذلك أيضاً بالعبث بسلسلة الحيازة‬ 44 00:07:44,650 --> 00:07:47,010 ‫(تيس)، (برينان) في غرفة العمليات، حسناً؟‬ 45 00:07:47,170 --> 00:07:49,090 ‫وفيما يعيّنون فيه‬ ‫شخصاً جديداً لاستلام القضية‬ 46 00:07:49,250 --> 00:07:50,930 ‫سيكون (دان) قد اختفى في أي مكان‬ 47 00:07:51,050 --> 00:07:52,530 ‫لا يمكنني الانتظار ليحصل ذلك‬ 48 00:07:52,850 --> 00:07:55,130 ‫- هذا أفضل ما أستطيع فعله الآن‬ ‫- إنها على حق، يا (تيس)‬ 49 00:07:56,010 --> 00:07:58,210 ‫- حسناً‬ ‫- شكراً لك‬ 50 00:08:42,090 --> 00:08:43,930 ‫تأخروا في إرسال الدورية‬ 51 00:08:45,130 --> 00:08:47,530 ‫هذا ما أقوله بالضبط‬ ‫ومع (برينان) في العمليات، إن الوضع...‬ 52 00:08:47,690 --> 00:08:49,690 ‫فهمت، كفاية‬ 53 00:08:51,610 --> 00:08:53,610 ‫لا أفهم لماذا لم يراسلني (غلين) بعد‬ 54 00:08:54,730 --> 00:08:56,730 ‫مرّت ثلاث ساعات فقط‬ 55 00:08:58,330 --> 00:09:01,210 ‫اسمعي، فعلنا كل ما بوسعنا‬ ‫الشرطة تلاحق (دان) الآن‬ 56 00:09:01,610 --> 00:09:05,050 ‫قدّمنا إفاداتنا ولديهم أوصافه‬ ‫وصادروا شقّته‬ 57 00:09:05,250 --> 00:09:06,610 ‫لكنهم لم يمسكوا به بعد‬ 58 00:09:07,090 --> 00:09:10,050 ‫وكل ثانية تمرّ بدون ذلك‬ ‫قد يكون مختبئاً في مكان قريب... ينتظر ليهاجمني‬ 59 00:09:10,330 --> 00:09:12,330 ‫أو يهاجم (هارييت)‬ ‫أو يهاجمنا جميعنا‬ 60 00:09:13,330 --> 00:09:18,410 ‫بحسب رسائلي الخاصة إنه في ولاية أخرى‬ ‫انظري ثمة امرأة تقول إنها رأته في (برووم)‬ 61 00:09:23,530 --> 00:09:25,690 ‫اسمعا، لا أريد أن أغير الحديث‬ ‫لكن يجب أن أعود‬ 62 00:09:26,330 --> 00:09:29,250 ‫(زارا) عند (ستيف)‬ ‫وبدأ يتساءل أين أنا‬ 63 00:09:29,930 --> 00:09:35,050 ‫آسفة... يا إلهي‬ ‫نسيت أن لديك طفلة‬ 64 00:09:38,530 --> 00:09:42,130 ‫(دان) هو السبب بكل هذا‬ ‫لا داعي للشعور بالذنب‬ 65 00:09:42,690 --> 00:09:44,450 ‫ولا واحدة منّا يجب أن تشعر بذلك‬ 66 00:09:48,610 --> 00:09:50,610 ‫- أحبك‬ ‫- وأنا أحبك أيضاً‬ 67 00:09:51,050 --> 00:09:53,970 ‫- اتصلي بي فوراً إذا حصل أي جديد‬ ‫- أجل، بالطبع‬ 68 00:09:54,730 --> 00:09:56,730 ‫تأكدي من أنك أقفلت الباب بإحكام‬ 69 00:10:16,650 --> 00:10:18,650 ‫مرحباً، هل يمكنني أن أتكلم معك للحظة؟‬ 70 00:10:24,450 --> 00:10:27,370 ‫لاحظت أنك كنت جالساً أمام...‬ 71 00:11:20,330 --> 00:11:22,130 ‫يا إلهي‬ 72 00:11:22,330 --> 00:11:24,450 ‫أعتذر، هل أيقظتك؟‬ 73 00:11:24,690 --> 00:11:28,050 ‫أيقظتني؟ بل أرعبتني‬ ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 74 00:11:28,170 --> 00:11:31,930 ‫ماذا لو تمكن من الدخول إلى هنا؟‬ ‫فقد يكون يراقبك‬ 75 00:11:32,050 --> 00:11:33,690 ‫ربما يراقبنا الآن‬ 76 00:11:33,930 --> 00:11:36,330 ‫- هل... تباً!‬ ‫- اسمعيني، انظري إليّ‬ 77 00:11:36,450 --> 00:11:39,810 ‫- لا تقلقي يا (لينا)، ما من شيء هناك‬ ‫- لا أشعر أنني بخير‬ 78 00:11:40,330 --> 00:11:42,850 ‫لا تعلمين ذلك‬ ‫سأرى ما إن كان هناك انعكاسات‬ 79 00:11:51,130 --> 00:11:53,130 ‫توقفي!‬ ‫هذا منزلي!‬ 80 00:11:57,050 --> 00:11:59,050 ‫حسناً، حسناً‬ 81 00:12:00,090 --> 00:12:02,930 ‫- أنا آسفة‬ ‫- لا داعي للأسف، حسناً؟‬ 82 00:12:03,210 --> 00:12:06,610 ‫اسمعي...‬ ‫لن يحصل ذلك الليلة أو غداً‬ 83 00:12:07,610 --> 00:12:12,530 ‫لكن يوماً ما ستدركين أنك بأمان، حسناً؟‬ 84 00:12:28,570 --> 00:12:35,370 {\an8}‫"الكاميرا الرابعة"‬ 85 00:12:55,050 --> 00:12:56,410 ‫أنت!‬ 86 00:12:57,170 --> 00:12:59,170 {\an8}‫"الكاميرا الرابعة"‬ 87 00:13:29,250 --> 00:13:31,250 ‫- مرحباً، هل تريد المساعدة؟‬ ‫- مرحباً، أجل‬ 88 00:13:31,730 --> 00:13:34,730 ‫- ألديك غرفة متوفرة؟‬ ‫- أجل، ثمة عدد منها، لكن...‬ 89 00:13:35,210 --> 00:13:37,210 ‫- يبدأ تسجيل الدخول الساعة الثانية‬ ‫- الثانية؟‬ 90 00:13:39,650 --> 00:13:41,850 ‫اسمعي يا (إيرين)‬ ‫اسمك (إيرين)؟‬ 91 00:13:43,130 --> 00:13:44,850 ‫إنه اسم جميل جداً‬ 92 00:13:45,690 --> 00:13:49,010 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- آسف، ليس هذا ما عنيته‬ 93 00:13:49,610 --> 00:13:51,330 ‫كانت أمي تدعى (إيرين)‬ 94 00:13:51,730 --> 00:13:55,530 ‫وتوفيت مؤخراً‬ ‫هذا ما عنيته‬ 95 00:13:56,690 --> 00:13:58,250 ‫آسفة بشأن ذلك‬ 96 00:14:00,330 --> 00:14:03,450 ‫اسمعي يا (إيرين)‬ ‫أمضيت الليل بكامله أقود‬ 97 00:14:03,690 --> 00:14:07,050 ‫وأنا منهك للغاية‬ ‫ستنقذينني لو وافقت‬ 98 00:14:08,930 --> 00:14:10,290 ‫من فضلك؟‬ 99 00:14:12,010 --> 00:14:14,010 ‫- كم ستبقى؟‬ ‫- ليلة واحدة‬ 100 00:14:16,610 --> 00:14:18,010 ‫شكراً لك‬ 101 00:14:42,850 --> 00:14:45,530 ‫يا إلهي!‬ 102 00:15:34,930 --> 00:15:39,330 ‫أخبر شرطة (فيكتوريا) أنني أريدهم‬ ‫أن يكونوا مستعدين إذا تحرّك نحو الجنوب‬ 103 00:15:42,130 --> 00:15:44,130 ‫بأسرع ما أقدر، يا صاح‬ 104 00:15:44,930 --> 00:15:46,450 ‫مرحباً‬ 105 00:15:47,410 --> 00:15:48,930 ‫كيف حالك؟‬ 106 00:15:49,930 --> 00:15:54,330 ‫على قيد الحياة‬ ‫لم تصب الطلقة أي شيء لا أستطيع العيش من دونه‬ 107 00:15:56,130 --> 00:15:58,650 ‫أخبروني الإسعاف كل ما فعلته من أجلي‬ 108 00:16:01,330 --> 00:16:02,690 ‫شكراً‬ 109 00:16:03,330 --> 00:16:06,090 ‫فعلت ما كان لازماً‬ ‫مثلك تماماً‬ 110 00:16:08,650 --> 00:16:11,330 ‫أطلقت تنبيه (كالوف) حول سيارة (دان)‬ 111 00:16:11,810 --> 00:16:14,850 ‫الشرطة في كل أنحاء الولاية‬ ‫تبحث عن سيارة (لاند روفر) خضراء‬ 112 00:16:15,210 --> 00:16:18,850 ‫صورته معلقة على كل لوحة إعلانات‬ ‫في نطاق ألف كيلومتر من هنا‬ 113 00:16:21,530 --> 00:16:23,130 ‫وماذا عن (هارييت)؟‬ 114 00:16:24,650 --> 00:16:26,330 ‫لم تحضر إلى العمل‬ 115 00:16:26,930 --> 00:16:29,530 ‫أعطانا مالك المتجر عنوانها‬ 116 00:16:29,650 --> 00:16:32,530 ‫لكن المكان كان خالياً عندما ذهبنا‬ 117 00:16:32,930 --> 00:16:34,930 ‫- ماذا لو (دان)...‬ ‫- كلا، سنجدها‬ 118 00:16:35,930 --> 00:16:37,650 ‫وسنقبض على هذا الوغد‬ 119 00:16:39,410 --> 00:16:41,410 ‫لا تعرفون اسمه حتى‬ 120 00:16:41,690 --> 00:16:43,690 ‫لا تستعجلي بالحكم‬ 121 00:16:45,930 --> 00:16:50,530 ‫(أندرو ويلسون)‬ ‫مولود في ١٢ ديسمبر ١٩٨٩‬ 122 00:16:51,250 --> 00:16:54,010 {\an8}‫وجد الخبراء الجنائيون‬ ‫بطاقة مدرسة في وحدة التخزين‬ 123 00:16:55,130 --> 00:16:57,730 {\an8}‫إنه ابن عائلة ميسورة‬ ‫نشأ هنا في (سيدني)‬ 124 00:16:58,530 --> 00:17:00,530 ‫والداه هما (جون) و(أماندا ويلسون)‬ 125 00:17:01,330 --> 00:17:03,330 ‫والده محام جنائي في (بيرمونت)‬ 126 00:17:04,850 --> 00:17:07,730 ‫- لا يزال أبوه على قيد الحياة؟‬ ‫- أجل، وبصحة جيّدة‬ 127 00:17:09,050 --> 00:17:10,850 ‫إذاً كذب بشأن كل شيء‬ 128 00:17:11,610 --> 00:17:13,730 ‫اسمعي، أنا واثقة من أننا سنقبض عليه‬ 129 00:17:15,330 --> 00:17:18,650 ‫لكن القبض عليه ليس إلاّ البداية‬ 130 00:17:19,850 --> 00:17:22,250 ‫اذهبي إلى المنزل، وكوني حذرة‬ 131 00:18:07,330 --> 00:18:08,930 ‫وجدتك‬ 132 00:18:32,530 --> 00:18:33,930 ‫من هناك؟‬ 133 00:18:34,210 --> 00:18:37,210 ‫"أنا (إيرين) من الاستقبال‬ ‫هل لديك غسيل؟"‬ 134 00:18:41,330 --> 00:18:43,130 ‫انتظري لحظة...‬ 135 00:18:49,930 --> 00:18:51,770 ‫- مرحباً‬ ‫- آسفة، كنت فقط...‬ 136 00:18:53,050 --> 00:18:55,450 ‫- هل أنتَ بخير؟‬ ‫- أجل‬ 137 00:18:56,330 --> 00:18:58,010 ‫هل يمكنك مساعدتي في شيء؟‬ 138 00:18:58,210 --> 00:19:00,450 ‫- هل من مشكلة في الغرفة؟‬ ‫- الغرفة ممتازة‬ 139 00:19:00,610 --> 00:19:04,130 ‫لكن... لدي جرح في ظهري‬ ‫ولا أستطيع الوصول إليه‬ 140 00:19:05,250 --> 00:19:07,250 ‫اصطدمت بمسمار‬ 141 00:19:08,130 --> 00:19:10,530 ‫لست أدري‬ ‫أظنّ أنك بحاجة إلى طبيب‬ 142 00:19:16,610 --> 00:19:19,010 ‫سأكون صريحاً معك... زوجتي هي السبب‬ 143 00:19:19,130 --> 00:19:22,930 ‫تبالغ أحياناً في ردّ فعلها‬ 144 00:19:23,050 --> 00:19:24,730 ‫ولا أريد أن أورّطها في مشكلة‬ 145 00:19:29,210 --> 00:19:33,130 ‫كل ما أحتاجه أن تضعي قليلاً من الدواء على شاش‬ ‫وتلصقيه على الجرح‬ 146 00:19:34,130 --> 00:19:37,370 ‫وأعدك ألا أبكي...‬ ‫كثيراً‬ 147 00:19:38,330 --> 00:19:39,650 ‫دقيقتان فقط‬ 148 00:19:41,730 --> 00:19:43,090 ‫شكراً لك‬ 149 00:19:51,730 --> 00:19:53,250 ‫ابدئي بهذا‬ 150 00:20:05,450 --> 00:20:07,450 ‫يبدو ملتهباً...‬ ‫أو شيء من هذا القبيل‬ 151 00:20:11,330 --> 00:20:13,050 ‫منذ متى وأنتما متزوّجان؟‬ 152 00:20:14,210 --> 00:20:16,370 ‫تعرّفنا في الثانوية‬ 153 00:20:17,050 --> 00:20:20,930 ‫قصتي مشابهة...‬ ‫ثم خانني مع أعزّ صديقاتي‬ 154 00:20:21,330 --> 00:20:22,650 ‫لذا...‬ 155 00:20:22,810 --> 00:20:24,250 ‫آسف لسماع ذلك‬ 156 00:20:27,130 --> 00:20:29,130 ‫كنّا مثاليين‬ 157 00:20:29,610 --> 00:20:31,330 ‫كانت تشعرني بالأمان‬ 158 00:20:32,610 --> 00:20:34,250 ‫أجل، لا شيء يدوم‬ 159 00:20:36,690 --> 00:20:38,330 ‫هل تجاوزت الأمر الآن؟‬ 160 00:20:40,330 --> 00:20:43,850 ‫أتعلم؟ تقول أمي إن أفضل طريقة‬ ‫لتتجاوزي رجلاً هي أن تجدي غيره‬ 161 00:20:54,330 --> 00:20:55,650 ‫تفضلي‬ 162 00:21:02,330 --> 00:21:03,730 ‫هل أنت بخير؟‬ 163 00:21:03,850 --> 00:21:06,890 ‫كلا، يجب أن أعود للعمل‬ ‫هذا كل ما في الأمر‬ 164 00:21:07,090 --> 00:21:08,690 ‫لقد أوشكت على الانتهاء‬ 165 00:21:08,850 --> 00:21:12,410 ‫أجل، سيعود مديري‬ ‫وهو يكره أن أترك مكتب الاستقبال‬ 166 00:21:39,010 --> 00:21:45,610 {\an8}‫- "المكان مفتوح، تفضل"‬ ‫- "نعتذر، لقد أقفلنا"‬ 167 00:21:52,690 --> 00:21:55,130 {\an8}‫"(كلير هاريس)"‬ 168 00:22:03,130 --> 00:22:04,850 ‫- إنها (كلير)‬ ‫- حبيبتي؟‬ 169 00:22:05,450 --> 00:22:07,530 ‫"أرسلت لي امرأة رسالة الآن‬ ‫وهي إحدى متابعاتي"‬ 170 00:22:07,650 --> 00:22:09,330 ‫- "تعتقد أنها وجدته"‬ ‫- ماذا؟‬ 171 00:22:09,530 --> 00:22:12,530 ‫- أين؟‬ ‫- "في نزل (تو باينز) قرب المطار"‬ 172 00:22:12,930 --> 00:22:15,370 ‫- هل هي متأكدة؟‬ ‫- "قالت إنه مصاب بجرح سكين"‬ 173 00:22:15,530 --> 00:22:17,530 ‫"ووَصفت وشم الفم"‬ 174 00:22:18,130 --> 00:22:21,170 ‫- (تيس)، علينا أن نتحرك بسرعة‬ ‫- أجل، هذا ما أفعله‬ 175 00:22:21,490 --> 00:22:23,610 ‫أرسلي لي رقمها‬ ‫سأتصل بها بنفسي‬ 176 00:22:33,530 --> 00:22:35,530 ‫ماذا تفعلين؟‬ 177 00:22:41,930 --> 00:22:43,490 ‫- "(إيرين)؟"‬ ‫- أجل؟‬ 178 00:22:43,690 --> 00:22:46,130 ‫اسمي (لينا)، وصلتنا رسالتك‬ ‫هل يمكنك التحدث؟‬ 179 00:22:46,290 --> 00:22:48,570 ‫- أجل‬ ‫- "هل يمكنك أن تصفي لي الرجل؟"‬ 180 00:22:48,690 --> 00:22:52,530 ‫إنه طويل القامة وبنيته قويّة‬ ‫وشعره أسود ومجعّد‬ 181 00:22:53,730 --> 00:22:55,810 ‫هل تعرفين نوع السيارة التي يقودها؟‬ 182 00:22:56,250 --> 00:22:57,930 ‫سيارة رباعية الدفع... خضراء‬ 183 00:22:59,690 --> 00:23:01,530 ‫هل ترين ماذا يفعل الآن؟‬ 184 00:23:06,450 --> 00:23:07,770 ‫يا إلهي... إنه قادم!‬ 185 00:23:07,930 --> 00:23:10,930 ‫"حسناً، سنصل إليك قريباً جداً، مفهوم؟‬ ‫اختبئي في أي مكان آمن"‬ 186 00:23:19,690 --> 00:23:21,010 ‫"(إيرين)"‬ 187 00:23:24,770 --> 00:23:27,130 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- دعني وشأني‬ 188 00:23:28,410 --> 00:23:30,130 ‫افتحي الباب‬ 189 00:23:30,650 --> 00:23:33,250 ‫- دعني وشأني!‬ ‫- افتحي الباب يا (إيرين)‬ 190 00:23:35,330 --> 00:23:37,330 ‫افتحي الباب اللعين الآن!‬ 191 00:23:38,250 --> 00:23:40,930 ‫حالاً!‬ ‫افتحي هذا الباب اللعين!‬ 192 00:23:41,210 --> 00:23:42,850 ‫"واتركي هذا الهاتف الآن!"‬ 193 00:23:43,250 --> 00:23:45,850 ‫- اذهب من هنا! اذهب!‬ ‫- (إيرين)‬ 194 00:23:46,050 --> 00:23:47,530 ‫مع من كنت تتكلّمين؟‬ 195 00:23:47,730 --> 00:23:49,730 ‫- هل أنت على الهاتف اللعين؟‬ ‫- اذهب من هنا!‬ 196 00:23:50,330 --> 00:23:53,050 ‫تظنين أنك ذكية جداً، أليس كذلك؟‬ 197 00:23:55,010 --> 00:23:56,450 ‫تباً!‬ 198 00:24:03,250 --> 00:24:05,850 ‫"تظنين أنك ذكية جداً، أليس كذلك؟"‬ 199 00:24:07,130 --> 00:24:08,650 ‫"تباً!"‬ 200 00:24:13,810 --> 00:24:16,930 ‫لا أصدق أننا لم نلحق به...‬ ‫دقائق قليلة فحسب، اللعنة!‬ 201 00:24:18,450 --> 00:24:20,450 ‫على الأقل هو الآن يسير على قدميه، صحيح؟‬ 202 00:24:20,730 --> 00:24:24,050 ‫كان يشبه الرجل الذي أراه في كل مكان‬ 203 00:24:26,210 --> 00:24:27,850 ‫أشعر أنني غبية‬ 204 00:24:29,930 --> 00:24:31,250 ‫اسمعي‬ 205 00:24:31,810 --> 00:24:33,810 ‫ما فعلته كان عملاً شجاعاً جداً‬ 206 00:24:35,530 --> 00:24:36,930 ‫عليك أن تفتخري بنفسك‬ 207 00:24:40,810 --> 00:24:45,250 ‫هل قال لك إلى أين قد يكون متجهاً؟‬ 208 00:24:46,330 --> 00:24:48,330 ‫هل ذكر شخصاً ما‬ ‫أو مكاناً ما أو...‬ 209 00:24:50,530 --> 00:24:53,050 ‫فكّرت في نفسي‬ ‫أن أمري انتهى...‬ 210 00:24:53,810 --> 00:24:57,130 ‫سيقتحم المكان... سيقتلني‬ 211 00:24:58,410 --> 00:25:01,210 ‫لا تفارقني صورة وجهه‬ 212 00:26:18,530 --> 00:26:20,050 ‫إنه (غلين)‬ 213 00:26:20,210 --> 00:26:22,210 ‫هذا تقريباً أربعون بالمئة‬ 214 00:26:22,330 --> 00:26:24,930 ‫أي ما يعادل سنةً كاملة إذا جمعتها‬ ‫الأمر قذر فعلاً‬ 215 00:26:25,450 --> 00:26:26,930 ‫ما زلت لا أصدق‬ ‫أنك تمكنت من استعادة أي شيء‬ 216 00:26:27,250 --> 00:26:28,650 ‫سأعتبر هذه مجاملة‬ 217 00:26:29,130 --> 00:26:32,130 ‫قد تبدو أسماء الملفات مربكة‬ ‫لكنها ليست سوى تواريخ وأوقات و...‬ 218 00:26:32,330 --> 00:26:34,210 ‫وتبدو المواقع عشوائية‬ 219 00:26:34,370 --> 00:26:36,170 ‫لكن هذه القائمة وحدها‬ ‫تحتوي على أكثر من ثلاثين موقعاً‬ 220 00:26:36,610 --> 00:26:39,130 ‫- تباً، هل تمانع؟‬ ‫- تفضلي‬ 221 00:26:45,810 --> 00:26:47,810 ‫"هذا مخيف جداً"‬ 222 00:26:50,850 --> 00:26:53,850 ‫- ما هذا؟ أسماء الملفات المختلفة؟‬ ‫- إنها الملفات المحذوفة‬ 223 00:26:54,050 --> 00:26:56,490 ‫- محذوفة؟‬ ‫- أجل، عادةً تظنين أنك حذفت شيئاً‬ 224 00:26:56,610 --> 00:26:59,250 ‫لكن لا يمحى فعلياً‬ ‫إلا عندما يسجل فوقه ملف جديد‬ 225 00:26:59,610 --> 00:27:04,250 ‫- ما الذي تفكرين فيه؟‬ ‫- (دان) مقتن، صحيح؟‬ 226 00:27:05,530 --> 00:27:08,650 ‫فمنذ متى يقدم المقتني على حذف أغلى ما يملك؟‬ 227 00:27:14,690 --> 00:27:16,330 ‫هل هناك شبكة (نيست شير) أخرى؟‬ 228 00:27:17,850 --> 00:27:19,850 ‫كلا، هذا منزل الجد‬ 229 00:27:20,530 --> 00:27:22,130 ‫منذ متى هذا؟‬ 230 00:27:23,530 --> 00:27:27,330 ‫انتظرا‬ ‫انظرا، الأغطية على الأرض...‬ 231 00:27:27,530 --> 00:27:29,250 ‫لا بد أن هذا قبل أن ننتهي من طلاء الجدران‬ 232 00:27:29,730 --> 00:27:32,010 ‫هل يمكنك فتح هذا المقطع؟‬ 233 00:27:37,330 --> 00:27:39,330 ‫هذا (أكس)‬ 234 00:27:44,450 --> 00:27:45,850 ‫هل هناك صوت؟‬ 235 00:27:46,690 --> 00:27:50,930 {\an8}‫- "ما هذا؟"‬ ‫- "لا شيء يا (أكس)"‬ 236 00:27:53,930 --> 00:27:57,530 ‫"كم هذا مقزز... صوّرتها ثم راسلتها"‬ 237 00:27:57,650 --> 00:27:59,690 {\an8}‫- "أنت حقير"‬ ‫- "كلا، لم يكن سوى سوء فهم فحسب"‬ 238 00:27:59,850 --> 00:28:01,810 {\an8}‫"أرجوك ألا تخبرها بشيء، أرجوك"‬ 239 00:28:01,930 --> 00:28:05,530 {\an8}‫- "أنت... أنت مريض"‬ ‫- "سأرحل، ولن أعود قط"‬ 240 00:28:46,450 --> 00:28:48,450 ‫متى كنت تنوين تسليم هذا الدليل؟‬ 241 00:28:50,210 --> 00:28:51,650 ‫أقوم بذلك الآن‬ 242 00:28:52,810 --> 00:28:56,930 ‫إخفاء الأدلة يُعتبر جريمة‬ ‫تعلمين ذلك، أليس كذلك؟‬ 243 00:28:57,530 --> 00:29:00,450 ‫لابد أنه وضع جثة (أكسل) في السيارة‬ 244 00:29:00,850 --> 00:29:02,850 ‫ثم قادها إلى الجرف ودفعه للأسفل‬ 245 00:29:03,250 --> 00:29:05,930 ‫نظّف كل شيء‬ ‫وعندما بدأت تشكّين بشيء‬ 246 00:29:06,450 --> 00:29:08,090 ‫لفّق التهمة لـ(كاين) ليبدو مذنباً‬ 247 00:29:08,690 --> 00:29:10,330 ‫لقد خدعنا جميعاً‬ 248 00:29:11,530 --> 00:29:12,930 ‫متى يمكنك إخراج (كاين)؟‬ 249 00:29:13,130 --> 00:29:16,810 ‫سأسلّم الأدلة إلى مكتب الادعاء العام‬ ‫سيودّون مراجعتها‬ 250 00:29:17,650 --> 00:29:19,650 ‫اضغطي عليهم‬ ‫وأخرجيه من هناك‬ 251 00:29:21,050 --> 00:29:23,010 ‫لقد جمّدنا بطاقات (دان)‬ 252 00:29:23,530 --> 00:29:25,330 ‫ووضعت أهله تحت المراقبة‬ 253 00:29:25,450 --> 00:29:27,650 ‫- إذاً بدأت لعبة الانتظار‬ ‫- أجل‬ 254 00:29:28,450 --> 00:29:30,850 ‫إلى أن يخطئ‬ ‫أو يقرّر الظهور مجدداً‬ 255 00:29:31,050 --> 00:29:32,650 ‫حسناً‬ 256 00:29:32,770 --> 00:29:36,050 ‫انظري، لقد نجوت‬ ‫وكشفت هويته الحقيقية‬ 257 00:29:36,530 --> 00:29:39,210 ‫وجرائمه ضد عشرات الأشخاص‬ ‫بل مئات ربما‬ 258 00:29:39,530 --> 00:29:41,330 ‫وحللت جريمة قتل‬ 259 00:29:41,930 --> 00:29:44,730 ‫- أتريدينني أن أكون سعيدة؟‬ ‫- عليك أن تكوني راضية‬ 260 00:29:51,850 --> 00:29:54,930 ‫كل مرة أغمض فيها عيني‬ ‫أجد نفسي في ذلك القبو من جديد‬ 261 00:29:59,010 --> 00:30:00,650 ‫وأظن أنني سأبقى كذلك دائماً‬ 262 00:30:03,730 --> 00:30:05,450 ‫ولا أشعر بالرضا‬ 263 00:30:05,690 --> 00:30:07,450 ‫ولا حتى بذرة صغيرة منه‬ 264 00:30:08,130 --> 00:30:09,730 ‫ولا أشعر بالأمان‬ 265 00:30:12,730 --> 00:30:14,370 ‫ولست أدري إن كنت سأشعر بذلك يوماً‬ 266 00:30:15,330 --> 00:30:17,010 ‫حتى لو قبضتم عليه‬ 267 00:30:19,930 --> 00:30:21,930 ‫"وجدنا (هارييت غولدسميث)"‬ 268 00:31:45,610 --> 00:31:47,610 ‫- مرحباً يا أمي‬ ‫- انظر إلى نفسك‬ 269 00:31:50,330 --> 00:31:51,850 ‫ابني المسكين‬ 270 00:31:57,450 --> 00:32:00,050 ‫- ما الذي تفعله هي هنا؟‬ ‫- لا بأس‬ 271 00:32:07,450 --> 00:32:09,450 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً‬ 272 00:32:10,690 --> 00:32:12,690 ‫- أصبحت رجلاً حرّاً‬ ‫- بفضلك‬ 273 00:32:15,450 --> 00:32:19,130 ‫أحضرت لك بعض الأغراض‬ ‫إنها مجرّد ملابس...‬ 274 00:32:20,010 --> 00:32:21,330 ‫وفرشاة أسنان وهاتف‬ 275 00:32:21,730 --> 00:32:24,250 ‫- ما زلتم تستخدمون الهاتف هنا؟‬ ‫- أجل، يا خريج (شوشانك)‬ 276 00:32:28,730 --> 00:32:30,330 ‫اسمع يا (كاين)‬ 277 00:32:32,050 --> 00:32:33,730 ‫أنا آسفة جداً...‬ 278 00:32:36,010 --> 00:32:37,850 ‫على كل ما حصل‬ 279 00:32:44,410 --> 00:32:46,410 ‫أحببتك بالفعل...‬ 280 00:32:47,450 --> 00:32:49,130 ‫وما زلت أحبك‬ 281 00:32:49,930 --> 00:32:51,930 ‫وربما سأظلّ دائماً‬ 282 00:32:52,450 --> 00:32:53,930 ‫لكن، كما تعلم...‬ 283 00:32:56,130 --> 00:32:59,050 ‫تغيّرت الأمور، أليس كذلك؟‬ ‫ليتَها لم تتغيّر‬ 284 00:33:00,850 --> 00:33:02,850 ‫يجب أن تغضب منّي‬ 285 00:33:03,210 --> 00:33:06,530 ‫أنا كذلك، غاضب جداً في الحقيقة‬ 286 00:33:07,090 --> 00:33:08,410 ‫صحيح‬ 287 00:33:09,930 --> 00:33:11,530 ‫لكنني غاضب من نفسي أيضاً...‬ 288 00:33:13,330 --> 00:33:14,730 ‫على ما كنت عليه‬ 289 00:33:18,130 --> 00:33:19,850 ‫أخبرتني (برينان) بما حدث‬ 290 00:33:21,730 --> 00:33:23,730 ‫المنزل... اختفى بالكامل‬ 291 00:33:24,930 --> 00:33:26,290 ‫أجل، تقريباً‬ 292 00:33:40,130 --> 00:33:41,730 ‫اعتني بنفسك‬ 293 00:34:16,930 --> 00:34:19,810 {\an8}‫"خطير‬ ‫رُصدت حركة في شبكة (نيست شير)"‬ 294 00:34:33,010 --> 00:34:34,530 ‫"مرحباً يا (أندرو)"‬ 295 00:34:36,650 --> 00:34:40,130 ‫"ها أنا هنا...‬ ‫عبر إحدى شبكات (نيست شير) الخاصة بك"‬ 296 00:34:44,130 --> 00:34:46,970 ‫"أردت أن أتحدث إليك قبل أن تأتي الشرطة‬ ‫وتقلب هذا المكان رأساً على عقب"‬ 297 00:34:48,810 --> 00:34:50,730 ‫"لا أعلم إن كنتَ تشاهد هذا أصلاً..."‬ 298 00:34:52,530 --> 00:34:55,530 ‫"لكن بالطبع أنت تشاهد‬ ‫أنت دائماً تراقب"‬ 299 00:34:56,130 --> 00:34:57,690 ‫"لا تستطيع التوقف عن ذلك"‬ 300 00:35:00,690 --> 00:35:02,530 ‫"انتهى الأمر يا (أندرو)"‬ 301 00:35:05,930 --> 00:35:07,530 ‫"ليس لك مكان تهرب إليه"‬ 302 00:35:07,730 --> 00:35:09,330 ‫"ولا أحد سيأتي لينقذك"‬ 303 00:35:10,530 --> 00:35:12,130 ‫"أنت محطّم"‬ 304 00:35:12,730 --> 00:35:15,450 ‫"وستبقى محطماً إلى الأبد"‬ 305 00:35:17,210 --> 00:35:18,850 ‫"أما أنا... فسأكون بخير"‬ 306 00:35:53,850 --> 00:35:55,250 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 307 00:35:58,410 --> 00:36:01,130 ‫لا يمكنني أن أبيت عندك إلى الأبد‬ 308 00:36:01,410 --> 00:36:03,130 ‫بل يمكنك‬ 309 00:36:05,330 --> 00:36:07,730 ‫لن أعيش حياتي بخوف‬ 310 00:36:10,810 --> 00:36:13,130 ‫اسمعي... أحبك‬ 311 00:36:15,330 --> 00:36:16,850 ‫وأنا أكثر‬ 312 00:38:52,450 --> 00:38:53,970 ‫أفلتيها!‬ 313 00:38:55,050 --> 00:38:56,370 ‫حقيرة!‬ 314 00:39:34,130 --> 00:39:36,490 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 315 00:39:36,610 --> 00:39:38,610 ‫تباً لك‬ ‫إنه (فينتانيل)‬ 316 00:39:56,690 --> 00:39:59,050 ‫لن تقتلينني‬ 317 00:40:02,730 --> 00:40:04,290 ‫ماذا بشأن طفلنا؟‬ 318 00:40:08,810 --> 00:40:10,330 ‫طفلنا؟‬ 319 00:40:17,130 --> 00:40:20,810 ‫لم يكن هناك أي طفل لعين‬ 320 00:42:13,690 --> 00:42:16,050 ‫- أيتها المحقّقة‬ ‫- علمت من العمليات أنني قد أجدك هنا‬ 321 00:42:19,010 --> 00:42:21,130 ‫- هل يمكنك أن تتركنا لحظة؟‬ ‫- أجل...‬ 322 00:42:23,450 --> 00:42:25,050 ‫توقّفت عن الرد على مكالماتي‬ 323 00:42:25,810 --> 00:42:27,530 ‫أحاول أن أمضي قدماً على ما أظن‬ 324 00:42:29,130 --> 00:42:30,490 ‫هل من جديد؟‬ 325 00:42:30,930 --> 00:42:32,930 ‫أجل، وجدنا شيئاً‬ 326 00:42:33,530 --> 00:42:35,530 ‫أول خيط نحصل عليه منذ أسابيع‬ 327 00:42:35,730 --> 00:42:37,410 ‫سيارة مسروقة‬ 328 00:42:38,810 --> 00:42:41,010 ‫تركت في قطعة أرض مهجورة قبل نحو شهر‬ 329 00:42:41,130 --> 00:42:42,530 ‫بحسب الإشعارات المثبّتة عليها‬ 330 00:42:43,210 --> 00:42:45,810 ‫كنت أقوم بدوريات أبحث عن شهود‬ 331 00:42:46,810 --> 00:42:48,170 ‫و...‬ 332 00:42:49,210 --> 00:42:50,810 ‫لم ير أحد أي شيء‬ 333 00:42:52,530 --> 00:42:56,370 ‫وماذا عنك؟ هل وصلك شيء؟ رسائل؟ مكالمات؟‬ ‫أو حتى رسائل نصيّة؟‬ 334 00:42:56,930 --> 00:42:58,650 ‫لا، للأسف‬ 335 00:42:59,130 --> 00:43:01,130 ‫لا، لا بأس، هذا خبر جيد في الحقيقة‬ 336 00:43:06,930 --> 00:43:12,090 ‫حسناً، سنعود إلى القاعدة قبل أن تبدأ الزحمة‬ 337 00:43:12,210 --> 00:43:15,450 ‫انتظري، سمعت من (هارييت)‬ ‫أنك تعيدين بناء منزل جدّك‬ 338 00:43:16,610 --> 00:43:18,610 ‫- أحاول ذلك‬ ‫- كما كان تماماً؟‬ 339 00:43:19,010 --> 00:43:20,370 ‫تقريباً‬ 340 00:43:21,330 --> 00:43:24,450 ‫وماذا عن القبو؟‬ ‫هل ما زالت تراودك كوابيس بشأنه؟‬ 341 00:43:25,930 --> 00:43:27,370 ‫أجل...‬ 342 00:43:28,810 --> 00:43:30,330 ‫نعم، كل ليلة‬ 343 00:43:31,930 --> 00:43:34,650 ‫كنت... أستيقظ غارقة في العرق‬ 344 00:43:34,850 --> 00:43:36,530 ‫مقتنعة أنني ما زلت هناك‬ 345 00:43:36,650 --> 00:43:41,050 ‫أسمع صوته... يناديني‬ 346 00:43:45,330 --> 00:43:46,850 ‫ثم أدركت شيئاً...‬ 347 00:43:50,810 --> 00:43:53,530 ‫الطريقة الوحيدة للتخلّص من الكابوس‬ ‫هي التخلّص من القبو بحد ذاته‬ 348 00:44:04,050 --> 00:44:06,050 ‫وأدفن كابوسي حتى لا يعود قادراً على إيذائي‬ 349 00:44:19,930 --> 00:44:21,290 ‫وهل نفع ذلك؟‬ 350 00:44:24,530 --> 00:44:26,530 ‫أنام بسلام، كطفلة‬ 351 00:44:29,944 --> 00:44:31,290 ‫سعيدة لأجلك‬ 352 00:45:11,610 --> 00:45:15,610 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬