1
00:00:56,056 --> 00:00:57,557
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO.
2
00:00:57,640 --> 00:01:00,977
CRIANÇAS E ANIMAIS FORAM FILMADOS
SEGUINDO OS PROTOCOLOS DE SEGURANÇA.
3
00:01:01,061 --> 00:01:03,980
BASEADA NA SÉRIE "A LOUVA-A-DEUS"
PRODUZIDA POR JEAN NAINCHRICK
4
00:01:04,064 --> 00:01:06,649
{\an8}17 DE AGOSTO DE 1998
5
00:01:06,733 --> 00:01:09,360
{\an8}ALOJAMENTO DOS MINEIROS
HYUPSEONG, WOONGSAN
6
00:01:25,627 --> 00:01:29,380
{\an8}Recebemos uma denúncia de maus-tratos.
7
00:01:30,173 --> 00:01:32,133
{\an8}Posso entrar?
8
00:01:34,093 --> 00:01:36,679
{\an8}Meu filho não me escuta.
9
00:01:36,763 --> 00:01:40,141
{\an8}Falei um pouco mais alto,
e ele pediu desculpas chorando.
10
00:01:40,225 --> 00:01:41,392
Satisfeito?
11
00:01:41,476 --> 00:01:44,562
- Recebemos várias denúncias.
- Já falei.
12
00:01:45,355 --> 00:01:48,525
Aquele moleque nunca escuta
nada do que eu falo.
13
00:01:50,068 --> 00:01:51,111
E daí?
14
00:01:52,612 --> 00:01:54,322
Por acaso vai criar o menino?
15
00:01:55,031 --> 00:01:57,283
Senhor, não precisa disso.
16
00:02:03,039 --> 00:02:06,835
Se não fosse flagrante,
a polícia não tinha autoridade nenhuma.
17
00:02:08,002 --> 00:02:10,713
Ninguém pode ser punido
por ficar em silêncio.
18
00:02:20,390 --> 00:02:21,349
Por aqui.
19
00:02:33,486 --> 00:02:37,115
Disseram que tinha uma criança
encarando o corpo.
20
00:02:38,575 --> 00:02:39,742
Sorrindo.
21
00:03:00,805 --> 00:03:02,724
Vamos comigo pra delegacia?
22
00:03:02,807 --> 00:03:03,892
Tá bom.
23
00:03:03,975 --> 00:03:04,934
Venha comigo.
24
00:03:24,579 --> 00:03:26,998
POLÍCIA
25
00:03:29,542 --> 00:03:31,502
O que estava fazendo às 19h ontem?
26
00:03:32,670 --> 00:03:36,216
Saí do trabalho perto das 18h e...
27
00:03:37,091 --> 00:03:39,719
cheguei em casa, tomei banho e fui jantar.
28
00:03:39,802 --> 00:03:41,679
- O que sua esposa disse...
- Isso mesmo.
29
00:04:05,411 --> 00:04:06,788
O sinal está forte.
30
00:04:07,997 --> 00:04:11,334
Assim que a troca acontecer,
as equipes entram.
31
00:04:11,918 --> 00:04:14,712
- Todos em volta da montanha.
- Desse jeito, não.
32
00:04:14,796 --> 00:04:17,298
Ainda não confirmaram
a segurança da refém.
33
00:04:17,382 --> 00:04:19,968
Quando confirmarem, aí podem ir.
34
00:04:20,051 --> 00:04:22,595
Fiquem de prontidão até nova ordem.
35
00:04:22,679 --> 00:04:25,807
Repito: fiquem de prontidão
até nova ordem.
36
00:04:33,106 --> 00:04:33,982
Hyuk,
37
00:04:34,774 --> 00:04:37,819
dê a volta na montanha
e entre na mina 2 pelos fundos.
38
00:04:37,902 --> 00:04:38,820
Sim, senhora.
39
00:04:38,903 --> 00:04:41,531
Se esconda e fique de olho em tudo.
40
00:04:45,118 --> 00:04:46,077
Onde eles estão?
41
00:05:10,351 --> 00:05:11,936
Temos visita.
42
00:05:27,577 --> 00:05:30,163
Assim que fizerem a troca,
as equipes entram.
43
00:05:30,246 --> 00:05:32,790
Quando a Jung-yeon estiver segura, atire.
44
00:05:33,583 --> 00:05:34,542
O quê?
45
00:05:54,353 --> 00:05:55,438
Espere.
46
00:06:00,485 --> 00:06:02,528
Vá. Corra.
47
00:06:06,324 --> 00:06:08,701
Obrigada, sogra.
48
00:06:18,044 --> 00:06:19,504
Oi, mãe.
49
00:06:28,513 --> 00:06:29,806
Anda!
50
00:06:34,060 --> 00:06:34,977
Troca concluída.
51
00:06:35,061 --> 00:06:36,521
A Jung-yeon está segura.
52
00:06:36,604 --> 00:06:37,480
Vamos entrar.
53
00:06:39,190 --> 00:06:40,441
Su-yeol...
54
00:06:40,525 --> 00:06:41,359
Jung-yeon.
55
00:06:45,446 --> 00:06:47,698
Corra. Se não quiser morrer, corra.
56
00:06:58,668 --> 00:07:00,628
- Jung-yeon.
- Devagar.
57
00:07:19,188 --> 00:07:20,481
Tire o rastreador.
58
00:07:31,659 --> 00:07:32,577
DESCONECTADO
59
00:07:32,660 --> 00:07:33,744
Perdemos o sinal.
60
00:07:33,828 --> 00:07:36,456
O quê? Qual é a última localização?
61
00:07:38,166 --> 00:07:40,793
Não finja que está fraca.
Continue andando.
62
00:07:40,877 --> 00:07:44,255
A polícia não está nem aí
se eu vivo ou morro.
63
00:07:45,798 --> 00:07:46,632
Verdade.
64
00:07:51,095 --> 00:07:52,096
Que porra é essa?
65
00:07:59,395 --> 00:08:00,730
Vou lá ver.
66
00:08:00,813 --> 00:08:02,607
Vá pro hospital.
67
00:08:09,238 --> 00:08:10,656
Filha da puta.
68
00:08:16,204 --> 00:08:17,330
Merda.
69
00:08:20,333 --> 00:08:22,043
Corre. Você precisa correr.
70
00:08:26,631 --> 00:08:27,924
AMBULÂNCIA
71
00:08:28,591 --> 00:08:32,428
Você vai ficar bem, Jung-yeon.
Estamos chegando no hospital.
72
00:08:33,846 --> 00:08:34,972
E a sua mãe?
73
00:09:35,616 --> 00:09:37,618
Sala de descanso dos mineiros. Limpo.
74
00:09:38,536 --> 00:09:40,746
Continuem assim, pessoal.
75
00:09:40,830 --> 00:09:42,290
Já olhei ali.
76
00:09:43,916 --> 00:09:47,795
Como vamos confiar no filho dela?
Volte pro escritório agora!
77
00:09:49,964 --> 00:09:54,635
O teste deu positivo pra mifepristona,
um remédio que induz o aborto.
78
00:09:54,719 --> 00:09:59,015
Mas, felizmente, foi uma dose baixa.
Você vai ficar bem.
79
00:09:59,098 --> 00:10:00,474
E o bebê?
80
00:10:00,558 --> 00:10:01,892
Vamos dar uma olhada?
81
00:10:05,104 --> 00:10:07,607
Esse é o coração do bebê.
82
00:10:10,818 --> 00:10:11,902
O coração dele...
83
00:10:26,167 --> 00:10:27,001
Su-yeol,
84
00:10:27,668 --> 00:10:31,756
sua mãe tentou me proteger o tempo todo.
85
00:10:33,007 --> 00:10:34,050
Espere.
86
00:10:36,093 --> 00:10:37,011
Vá.
87
00:10:38,220 --> 00:10:39,180
Corra.
88
00:10:42,183 --> 00:10:44,518
Quando a Jung-yeon estiver segura, atire.
89
00:10:49,398 --> 00:10:50,232
Jung-yeon,
90
00:10:51,150 --> 00:10:54,820
por acaso se lembra de alguma coisa?
91
00:10:56,280 --> 00:10:58,074
Do lugar onde você estava.
92
00:11:03,537 --> 00:11:06,165
Tinha um cheiro forte de metal.
93
00:11:07,958 --> 00:11:11,379
Ouvi uns rangidos.
94
00:11:12,213 --> 00:11:14,840
Parecia um depósito sem janelas.
95
00:11:16,342 --> 00:11:18,594
Tinha umas peças mecânicas.
96
00:11:20,554 --> 00:11:22,348
E eu me lembro de ver
97
00:11:23,349 --> 00:11:24,683
a palavra "começar".
98
00:11:27,686 --> 00:11:28,729
Mais alguma coisa?
99
00:11:33,401 --> 00:11:34,527
"King"?
100
00:11:34,610 --> 00:11:37,405
Vi algo escrito na parede
terminando com "king".
101
00:11:38,072 --> 00:11:39,615
E o chão
102
00:11:39,698 --> 00:11:42,034
parecia um cimento bem velho.
103
00:11:43,327 --> 00:11:45,621
É, senti o cheiro de pó de cimento.
104
00:11:45,704 --> 00:11:47,039
Tenho certeza.
105
00:11:49,750 --> 00:11:50,626
Su-yeol.
106
00:11:52,044 --> 00:11:53,963
Vá procurar a sua mãe.
107
00:11:54,046 --> 00:11:55,256
A Ah-ra...
108
00:11:55,840 --> 00:11:57,591
Ela está completamente louca.
109
00:11:59,927 --> 00:12:01,053
Sua mãe está em perigo.
110
00:12:09,145 --> 00:12:10,855
Tinha que trazer a polícia, né?
111
00:12:13,190 --> 00:12:14,400
Escuta.
112
00:12:15,192 --> 00:12:16,777
Estou muito decepcionada.
113
00:12:18,070 --> 00:12:22,324
A velha e frágil Louva-a-Deus
virou uma mãe preocupada com o filho.
114
00:12:23,033 --> 00:12:24,869
Ele é tão importante assim?
115
00:12:26,078 --> 00:12:29,415
Quer dizer, você sequer conhece seu filho?
116
00:12:29,498 --> 00:12:32,293
Ele fez de tudo pra fingir
que você não existe.
117
00:12:33,043 --> 00:12:35,254
Aliás, não foi só o seu filho.
118
00:12:36,213 --> 00:12:38,841
Ninguém sabe que você existe.
119
00:12:39,341 --> 00:12:40,926
Todo mundo te esqueceu.
120
00:12:42,011 --> 00:12:43,137
Devia tentar.
121
00:12:44,138 --> 00:12:45,848
É uma paz.
122
00:12:46,599 --> 00:12:47,975
É muito bom.
123
00:12:48,684 --> 00:12:49,602
Não.
124
00:12:51,479 --> 00:12:54,690
Sou a única que não te esqueceu.
125
00:12:55,399 --> 00:12:58,777
Também sou a única
que te acha espetacular.
126
00:12:59,403 --> 00:13:00,905
Você matou o meu pai,
127
00:13:00,988 --> 00:13:04,492
o homem que queimava meu nariz
pra afastar os demônios de mim.
128
00:13:04,575 --> 00:13:07,286
Você castigou
todos que cruzaram o seu caminho.
129
00:13:07,369 --> 00:13:10,789
Tem noção de como isso é foda?
130
00:13:10,873 --> 00:13:13,083
Eu era obcecada por você.
131
00:13:13,876 --> 00:13:15,002
Você parecia...
132
00:13:16,420 --> 00:13:18,088
a Joana d'Arc
133
00:13:19,089 --> 00:13:20,841
segurando a cabeça da Medusa.
134
00:13:21,342 --> 00:13:23,344
Por isso segui seus passos.
135
00:13:24,136 --> 00:13:26,180
Me espelhei em você.
136
00:13:26,263 --> 00:13:28,098
Eu sou você.
137
00:13:28,182 --> 00:13:29,642
Você me criou.
138
00:13:30,559 --> 00:13:32,853
Então assuma sua parte,
139
00:13:33,812 --> 00:13:35,105
mãe.
140
00:13:38,150 --> 00:13:39,527
Por que fez isso?
141
00:13:40,778 --> 00:13:41,612
O quê?
142
00:13:42,780 --> 00:13:43,781
Ei.
143
00:13:43,864 --> 00:13:46,909
Podia pelo menos ter me dado carinho.
144
00:13:46,992 --> 00:13:50,371
Meu pai dizia que eu era um monstro,
mas você me salvou!
145
00:13:50,454 --> 00:13:52,331
Por que foi tão irresponsável?
146
00:14:04,260 --> 00:14:05,553
Não bate uma solidão?
147
00:14:07,638 --> 00:14:09,014
Viver igual a um monstro...
148
00:14:12,393 --> 00:14:14,853
Nunca mais pode voltar pra casa.
149
00:14:23,571 --> 00:14:24,697
Tudo bem.
150
00:14:25,531 --> 00:14:26,991
Eu te aceito.
151
00:14:28,158 --> 00:14:29,994
Eu te entendo.
152
00:14:31,579 --> 00:14:33,330
Somos duas criaturas
153
00:14:34,456 --> 00:14:36,250
que não podem voltar pra sociedade.
154
00:14:37,334 --> 00:14:39,670
A linha que essa sociedade de merda criou...
155
00:14:40,588 --> 00:14:41,922
Nós a cruzamos faz tempo.
156
00:14:43,132 --> 00:14:45,718
Ninguém sabe quando nem como foi.
157
00:14:52,182 --> 00:14:53,267
Eu sei.
158
00:14:56,979 --> 00:14:58,397
Assim como você...
159
00:15:00,941 --> 00:15:02,276
não tenho pra onde ir.
160
00:15:19,877 --> 00:15:21,045
Então...
161
00:15:22,671 --> 00:15:23,881
não podemos nos trair,
162
00:15:25,257 --> 00:15:26,175
mãe.
163
00:15:52,368 --> 00:15:55,162
Não se engane. Não fui eu quem te traiu.
164
00:15:57,498 --> 00:15:58,374
O quê?
165
00:15:58,457 --> 00:16:00,793
Você caçava suas presas num app.
166
00:16:01,794 --> 00:16:03,337
Nunca procurou outro lugar.
167
00:16:03,420 --> 00:16:05,464
Podre de preguiça.
168
00:16:06,006 --> 00:16:07,341
Depois de matar a presa,
169
00:16:07,925 --> 00:16:11,011
nem se dava ao trabalho
de deletar o perfil dela.
170
00:16:12,179 --> 00:16:14,932
Deixou rastros pra polícia seguir.
171
00:16:15,015 --> 00:16:18,811
A culpa é sua
por deixar um fio de cabelo pra trás.
172
00:16:20,104 --> 00:16:21,730
É mesmo?
173
00:16:22,314 --> 00:16:23,774
A polícia está chegando.
174
00:16:24,817 --> 00:16:26,235
Graças ao seu descuido.
175
00:16:30,406 --> 00:16:31,281
O que é isso?
176
00:16:31,365 --> 00:16:33,534
Está preocupada comigo?
177
00:16:38,163 --> 00:16:39,289
Yeon-joong...
178
00:16:42,084 --> 00:16:45,838
você me trouxe até aqui
só pra se declarar pra mim?
179
00:16:47,881 --> 00:16:49,508
Seu tempo está acabando.
180
00:16:50,384 --> 00:16:53,178
Essa é a sua chance se quiser me matar.
181
00:16:53,262 --> 00:16:54,304
Pode vir.
182
00:16:59,101 --> 00:17:00,019
É mesmo?
183
00:17:01,645 --> 00:17:02,604
Tudo bem.
184
00:17:09,319 --> 00:17:10,863
Nós duas morremos aqui.
185
00:17:10,946 --> 00:17:12,156
É isso que quer?
186
00:17:16,827 --> 00:17:18,912
Sabe, parando pra pensar...
187
00:17:19,455 --> 00:17:21,081
É, esse tipo de final
188
00:17:21,790 --> 00:17:23,167
não é uma má ideia.
189
00:17:23,876 --> 00:17:24,960
No fim das contas,
190
00:17:25,669 --> 00:17:28,964
com você aqui, nada me assusta.
191
00:17:40,434 --> 00:17:41,310
Droga.
192
00:17:41,852 --> 00:17:43,062
Que dor!
193
00:18:13,133 --> 00:18:14,676
O que está olhando?
194
00:18:15,344 --> 00:18:18,097
Não gaste sua saliva.
Você não tem muito tempo.
195
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
O tratamento completo da Louva-a-Deus.
196
00:18:41,245 --> 00:18:46,083
Se a polícia chegar um pouco antes,
pode ser que você sobreviva.
197
00:18:48,585 --> 00:18:50,129
Mas não vai ser fácil.
198
00:18:51,004 --> 00:18:52,131
Aonde vai?
199
00:18:53,507 --> 00:18:54,508
Não vá.
200
00:18:55,634 --> 00:18:56,927
Vai me abandonar?
201
00:18:57,719 --> 00:19:00,556
Não acho que a Joana d'Arc matou a Medusa.
202
00:19:00,639 --> 00:19:02,850
Quem liga pra quem foi?
203
00:19:02,933 --> 00:19:05,894
Quando perder bastante sangue,
vai esfriar rapidinho.
204
00:19:05,978 --> 00:19:06,979
Vi todos eles
205
00:19:08,689 --> 00:19:09,773
tremerem assim.
206
00:19:13,277 --> 00:19:15,320
Vai voltar pra prisão? Por quê?
207
00:19:15,404 --> 00:19:17,197
Ficou louca?
208
00:19:20,242 --> 00:19:21,201
Não vá.
209
00:19:22,911 --> 00:19:24,204
Por favor, não vá.
210
00:19:25,372 --> 00:19:27,249
Tem uma saída que a polícia não conhece.
211
00:19:27,332 --> 00:19:31,211
Eu sei onde fica.
Você vai sair daqui sem ser pega.
212
00:19:31,295 --> 00:19:33,130
Eu te mostro.
213
00:19:33,630 --> 00:19:35,257
Posso te dar liberdade.
214
00:19:36,133 --> 00:19:37,217
Então, por favor...
215
00:19:37,801 --> 00:19:39,970
Pare de tentar fugir!
216
00:19:45,601 --> 00:19:46,602
É muito trabalho.
217
00:19:47,728 --> 00:19:48,937
Vou pela estrada.
218
00:20:04,328 --> 00:20:05,370
Abra.
219
00:20:35,234 --> 00:20:36,401
Não te falei?
220
00:20:37,861 --> 00:20:39,947
Te conheço de cabo a rabo.
221
00:20:40,864 --> 00:20:41,865
Viu?
222
00:20:42,699 --> 00:20:43,700
Não esqueci.
223
00:21:05,013 --> 00:21:07,182
Um depósito de peças mecânicas?
224
00:21:07,266 --> 00:21:08,100
ROTA PREVISTA
225
00:21:08,183 --> 00:21:11,228
Não tem nada assim perto das minas.
226
00:21:15,107 --> 00:21:16,024
E aqui?
227
00:21:16,733 --> 00:21:19,069
Pra que servia essa área?
228
00:21:19,152 --> 00:21:20,195
Isso aí?
229
00:21:20,279 --> 00:21:23,031
Fizeram um parque de diversões
no auge das minas,
230
00:21:23,115 --> 00:21:25,492
mas está fechado faz tempo.
231
00:21:25,575 --> 00:21:27,494
Acho difícil achar algo lá.
232
00:21:33,458 --> 00:21:36,545
Vi algo escrito na parede
terminando com "king".
233
00:21:36,628 --> 00:21:37,546
"King".
234
00:21:40,257 --> 00:21:41,216
"Viking"?
235
00:23:08,804 --> 00:23:10,680
{\an8}CHA SU-YEOL
236
00:23:27,781 --> 00:23:29,324
Chegou atrasado.
237
00:23:29,950 --> 00:23:31,868
A Jeong I-shin acabou de sair.
238
00:23:32,452 --> 00:23:34,621
Tem um túnel secreto, sabia?
239
00:23:34,704 --> 00:23:36,665
Pra onde será que ela foi?
240
00:23:36,748 --> 00:23:37,958
Será que pra prisão?
241
00:23:38,834 --> 00:23:40,043
Desista.
242
00:23:40,127 --> 00:23:42,838
Mesmo que atire em mim, eles vão te pegar.
243
00:23:43,922 --> 00:23:45,257
Todo mundo está vindo.
244
00:23:45,841 --> 00:23:46,800
Fale...
245
00:23:47,801 --> 00:23:49,761
pra onde a Jeong I-shin foi.
246
00:23:50,554 --> 00:23:51,555
Cha Su-yeol,
247
00:23:52,430 --> 00:23:55,183
você não sabe nada da Jeong I-shin.
248
00:24:00,647 --> 00:24:03,150
E vai morrer sem saber.
249
00:24:03,733 --> 00:24:04,609
Adeus, Cha Su-yeol.
250
00:24:29,050 --> 00:24:30,385
Detetive Kim!
251
00:24:37,434 --> 00:24:38,894
E a Jeong I-shin?
252
00:24:40,061 --> 00:24:41,188
Ela não está aqui.
253
00:24:41,271 --> 00:24:42,355
Ela sumiu.
254
00:24:43,607 --> 00:24:45,358
Fugiu por um túnel secreto.
255
00:24:45,984 --> 00:24:48,278
- Mas antes...
- Inspetor Cha Su-yeol.
256
00:24:49,112 --> 00:24:51,198
Vá atrás da Jeong I-shin.
257
00:24:52,949 --> 00:24:54,284
Traga ela de volta.
258
00:24:56,203 --> 00:24:57,287
Pode deixar.
259
00:25:23,897 --> 00:25:27,359
NÃO ESQUEÇA QUE SUA FAMÍLIA QUER
QUE PENSE NA SEGURANÇA
260
00:25:45,627 --> 00:25:48,171
REVOLUCIONANDO A MINERAÇÃO DE CARVÃO!
MINA LESTE
261
00:25:59,599 --> 00:26:00,517
Espere, Kim.
262
00:26:01,643 --> 00:26:02,686
Você está bem?
263
00:26:03,728 --> 00:26:04,813
Está bem mesmo?
264
00:26:04,896 --> 00:26:06,147
- Espere.
- Oi?
265
00:26:07,899 --> 00:26:10,902
Ji-an, eu vou com ela. Ligue pro chefe.
266
00:26:10,986 --> 00:26:12,320
- Atualize ele.
- Tá.
267
00:26:15,365 --> 00:26:18,285
Kang Yeon-joong, a serial killer,
268
00:26:18,368 --> 00:26:21,121
foi morta pela polícia
durante uma perseguição.
269
00:26:21,204 --> 00:26:23,373
O motivo está sendo investigado.
270
00:26:24,040 --> 00:26:26,751
Os 140 mil policiais
da República da Coreia
271
00:26:27,294 --> 00:26:31,172
sempre vão priorizar a segurança do povo.
272
00:26:31,923 --> 00:26:33,675
{\an8}UNIDADE DE CRIMES GRAVES
273
00:26:50,775 --> 00:26:52,652
NÚMERO PRIVADO
274
00:27:01,286 --> 00:27:02,287
Su-yeol?
275
00:27:03,788 --> 00:27:05,165
Como a detetive Kim está?
276
00:27:05,248 --> 00:27:08,251
A cirurgia correu bem. Ela está estável.
277
00:27:08,335 --> 00:27:11,004
Emitiram um alerta extraoficial
pra vocês dois.
278
00:27:12,422 --> 00:27:13,673
Sabe disso, né?
279
00:27:13,757 --> 00:27:14,841
Não se preocupe.
280
00:27:15,884 --> 00:27:17,344
Vou trazê-la de volta.
281
00:27:17,427 --> 00:27:19,971
Onde você está? Não precisa agir sozinho.
282
00:27:20,055 --> 00:27:21,806
Vamos procurá-la juntos, tá?
283
00:27:25,226 --> 00:27:26,186
Senhor,
284
00:27:27,103 --> 00:27:29,689
por que foi tão permissivo com ela?
285
00:27:30,857 --> 00:27:31,941
E comigo?
286
00:27:34,986 --> 00:27:36,988
Sei que esse foi o acordo.
287
00:27:38,656 --> 00:27:39,699
Mas mesmo assim...
288
00:27:44,871 --> 00:27:46,206
sempre tive essa dúvida.
289
00:27:48,666 --> 00:27:49,667
Por que fez tudo isso?
290
00:27:58,593 --> 00:27:59,761
Como pessoa,
291
00:28:01,679 --> 00:28:04,641
nunca achei que o que ela fez foi errado.
292
00:28:08,728 --> 00:28:09,687
Por quê?
293
00:28:10,397 --> 00:28:12,148
Você é policial.
294
00:28:14,192 --> 00:28:15,485
Só fui policial...
295
00:28:17,487 --> 00:28:20,824
quando eu a prendi e me gabei disso.
296
00:28:21,533 --> 00:28:22,867
Não fiz mais nada certo.
297
00:28:24,494 --> 00:28:25,745
Dentro da lei,
298
00:28:26,996 --> 00:28:28,706
quis facilitar a vida dela.
299
00:28:29,374 --> 00:28:31,751
Minha compaixão por ela
300
00:28:33,336 --> 00:28:36,631
criou um conflito dentro de mim.
301
00:28:38,383 --> 00:28:39,467
E esse conflito
302
00:28:40,301 --> 00:28:42,387
me levou a tomar essa decisão.
303
00:28:44,973 --> 00:28:46,182
Quando te vejo hoje,
304
00:28:48,143 --> 00:28:49,602
sei que tomei a decisão certa.
305
00:28:51,312 --> 00:28:52,856
Se recomponha, cara.
306
00:28:54,691 --> 00:28:55,817
A Jeong I-shin
307
00:28:57,277 --> 00:28:59,154
é só mais uma assassina.
308
00:29:00,572 --> 00:29:03,408
Por acaso as vítimas dela
também eram criminosos.
309
00:29:03,992 --> 00:29:06,911
Não combatemos nenhum crime
nem salvamos ninguém.
310
00:29:08,413 --> 00:29:11,207
Seja uma ou cinco pessoas,
311
00:29:11,958 --> 00:29:16,045
o trabalho da polícia é salvar vidas.
312
00:29:16,629 --> 00:29:18,923
Às vezes a gente acaba se acovardando...
313
00:29:21,885 --> 00:29:23,178
mas no fim depende de nós.
314
00:29:24,763 --> 00:29:25,722
Da polícia.
315
00:29:27,474 --> 00:29:28,475
Su-yeol...
316
00:29:29,058 --> 00:29:33,021
Você ficou emotivo demais
enrolando aqui nessa ligação,
317
00:29:34,230 --> 00:29:35,732
coroa.
318
00:29:36,900 --> 00:29:37,734
DESLIGAR
319
00:29:45,450 --> 00:29:46,826
Cha Su-yeol,
320
00:29:46,910 --> 00:29:50,997
você não sabe nada da Jeong I-shin.
321
00:30:16,523 --> 00:30:17,565
Achou!
322
00:30:18,608 --> 00:30:20,443
Vim aqui por acaso, e olha só você.
323
00:30:21,778 --> 00:30:22,904
Detetive Bae.
324
00:30:22,987 --> 00:30:25,698
Por que está na casa de Kang?
Acha que vai encontrar algo?
325
00:30:25,782 --> 00:30:27,575
Vai ajudar a achar a Jeong I-shin?
326
00:30:28,159 --> 00:30:30,912
Sim, espere... E a detetive Kim?
327
00:30:30,995 --> 00:30:32,831
Ela deu sorte. Está bem até demais.
328
00:30:34,624 --> 00:30:37,544
Que bruxaria você fez com ela?
329
00:30:37,627 --> 00:30:41,506
Assim que acordou,
ela me mandou vir te ajudar.
330
00:30:43,383 --> 00:30:44,342
Vamos tentar.
331
00:30:45,677 --> 00:30:48,429
Vou dar um jeito
de deixar o caminho livre.
332
00:30:50,348 --> 00:30:52,225
Está congelando aqui fora.
333
00:30:52,308 --> 00:30:53,518
Olá.
334
00:30:53,601 --> 00:30:55,812
Vocês já jantaram, né?
335
00:30:55,895 --> 00:30:57,146
Ainda não.
336
00:30:58,731 --> 00:31:01,901
Já pegaram a culpada.
Estão sofrendo à toa, não?
337
00:31:01,985 --> 00:31:03,361
A dona da casa morreu.
338
00:31:03,444 --> 00:31:05,989
E aí? Vamos sair daqui.
339
00:31:06,072 --> 00:31:07,740
Vamos encher a barriga.
340
00:32:59,727 --> 00:33:02,146
CORPO ENCONTRADO NO RIO NODU
341
00:33:38,141 --> 00:33:41,769
USUÁRIO
ENTRAR
342
00:33:45,732 --> 00:33:48,401
JEONG I-SHIN, HIPNOTERAPIA 1-1
13 DE MAIO DE 2003
343
00:33:52,697 --> 00:33:55,575
Vá relaxando aos poucos.
344
00:33:55,658 --> 00:33:57,785
Solte toda a tensão do seu corpo.
345
00:33:59,412 --> 00:34:00,830
Tem uma janela.
346
00:34:01,831 --> 00:34:05,668
Agora, vamos abrir essa janela.
347
00:34:06,711 --> 00:34:09,797
Tem outro mundo além dessa janela.
348
00:34:11,299 --> 00:34:12,467
Vai além da consciência.
349
00:34:13,760 --> 00:34:17,013
Além da percepção comum.
350
00:34:18,222 --> 00:34:20,475
É o mundo do subconsciente.
351
00:34:21,726 --> 00:34:24,604
Agora, levante sua mão
352
00:34:25,354 --> 00:34:28,316
e, bem devagar, abra essa janela.
353
00:34:30,193 --> 00:34:31,194
Não quero.
354
00:34:33,362 --> 00:34:34,489
Não consigo.
355
00:34:34,572 --> 00:34:35,615
Está tudo bem.
356
00:34:36,240 --> 00:34:38,451
Não vou sair do seu lado.
357
00:34:40,328 --> 00:34:41,370
HIPNOTERAPIA 3-3
358
00:34:44,957 --> 00:34:46,417
Está escuro.
359
00:34:48,211 --> 00:34:49,754
O céu está escuro.
360
00:34:51,506 --> 00:34:53,925
Está de noite, mas tem um pássaro voando.
361
00:34:55,927 --> 00:34:59,931
Que estranho. Estou vendo o sol,
mas está tudo escuro.
362
00:35:01,641 --> 00:35:02,975
Não.
363
00:35:03,726 --> 00:35:05,937
Estou vendo o sol e a lua.
364
00:35:07,105 --> 00:35:08,481
E até as estrelas.
365
00:35:10,983 --> 00:35:12,485
Estou olhando pra elas.
366
00:35:13,569 --> 00:35:14,529
Eu...
367
00:35:15,780 --> 00:35:17,532
vou continuar olhando.
368
00:35:18,157 --> 00:35:20,618
Por que só fica olhando?
369
00:35:23,371 --> 00:35:26,249
Foi o que escolhi.
Só quero olhar pra elas.
370
00:35:28,292 --> 00:35:31,379
Ontem à noite, nos meus sonhos
371
00:35:32,713 --> 00:35:36,217
Eu criei asas
372
00:35:37,218 --> 00:35:41,472
E voei mais alto que as nuvens
373
00:35:41,556 --> 00:35:44,600
Subindo cada vez mais
374
00:35:45,226 --> 00:35:46,561
Sinto o cheiro.
375
00:35:48,271 --> 00:35:50,106
Passo algo no meu rosto.
376
00:35:52,400 --> 00:35:53,651
Maquiagem.
377
00:35:54,819 --> 00:35:56,404
Por que acha que isso aconteceu?
378
00:35:57,989 --> 00:35:59,866
Diz que agora sou adulta.
379
00:36:01,367 --> 00:36:06,497
Não. Estou vendo o sol,
a lua e as estrelas.
380
00:36:07,206 --> 00:36:08,374
Estou voando.
381
00:36:10,168 --> 00:36:11,335
Estou voando.
382
00:36:11,961 --> 00:36:15,214
Eu voo cada vez mais alto.
383
00:36:16,382 --> 00:36:18,676
Estou fugindo.
384
00:36:18,759 --> 00:36:19,969
De quê?
385
00:36:20,511 --> 00:36:21,554
Daquela coisa.
386
00:36:28,269 --> 00:36:30,313
Aquela coisa matou minha mãe.
387
00:36:33,316 --> 00:36:36,235
Minha mãe morreu queimada.
388
00:36:37,069 --> 00:36:40,198
O que é essa coisa?
389
00:36:41,324 --> 00:36:43,701
Essa coisa está me tocando.
390
00:36:43,784 --> 00:36:45,912
Pode me dizer o que é essa coisa?
391
00:36:59,217 --> 00:37:00,051
Pai!
392
00:37:21,322 --> 00:37:22,907
OBRIGADO, PASTOR JEONG HYUN-NAM
393
00:37:22,990 --> 00:37:23,991
O que...
394
00:37:31,707 --> 00:37:34,877
REFEIÇÃO SOLIDÁRIA
ALIMENTAÇÃO GRATUITA
395
00:38:03,614 --> 00:38:04,615
Oi, pai.
396
00:38:06,450 --> 00:38:07,576
Quanto tempo.
397
00:38:14,959 --> 00:38:16,252
Minha filhinha linda...
398
00:38:17,586 --> 00:38:21,507
É porque o papai te ama muito.
399
00:38:24,969 --> 00:38:26,929
O que está acontecendo aqui?
400
00:38:29,307 --> 00:38:30,516
O que você fez?
401
00:38:30,599 --> 00:38:32,101
E ainda se acha humano?
402
00:38:32,685 --> 00:38:34,395
I-shin...
403
00:38:35,187 --> 00:38:36,480
Coitada da minha I-shin...
404
00:38:38,107 --> 00:38:39,025
Ela é sua filha!
405
00:38:39,108 --> 00:38:40,526
Você é um lixo.
406
00:38:40,609 --> 00:38:42,528
O que você fez com a sua filha?
407
00:38:42,611 --> 00:38:43,988
Não fiz nada!
408
00:38:44,071 --> 00:38:45,323
Seu lixo!
409
00:38:46,532 --> 00:38:47,992
Como pôde fazer isso?
410
00:38:48,075 --> 00:38:48,909
Venha aqui!
411
00:38:48,993 --> 00:38:50,286
- Me solta!
- Vem aqui.
412
00:38:50,369 --> 00:38:51,871
I-shin!
413
00:38:51,954 --> 00:38:52,955
I-shin!
414
00:38:53,581 --> 00:38:55,124
Me solta, seu desgraçado!
415
00:38:55,207 --> 00:38:56,208
Me solta!
416
00:38:57,585 --> 00:38:59,003
- Me solta. I-shin!
- Vem aqui!
417
00:38:59,754 --> 00:39:01,547
Vou te denunciar pra polícia.
418
00:39:01,630 --> 00:39:02,631
Sua...
419
00:39:16,771 --> 00:39:17,980
I-shin...
420
00:39:18,522 --> 00:39:21,484
I-shin... Corre...
421
00:39:22,443 --> 00:39:23,694
- I-shin...
- Mãe...
422
00:39:25,488 --> 00:39:26,530
I-shin...
423
00:39:26,614 --> 00:39:27,990
I-shin, corre...
424
00:39:44,090 --> 00:39:48,010
IGREJA JUSIN
OBRIGADO, PASTOR JEONG HYUN-NAM
425
00:39:48,094 --> 00:39:49,095
Na época,
426
00:39:50,596 --> 00:39:51,931
quando a casa pegava fogo,
427
00:39:53,182 --> 00:39:54,266
você me disse:
428
00:39:55,142 --> 00:39:56,852
"Agora que a sua mãe se foi,
429
00:39:57,436 --> 00:39:58,521
a partir de agora,
430
00:39:59,146 --> 00:40:01,399
você tem que ocupar o lugar dela."
431
00:40:03,943 --> 00:40:05,152
Por que está fazendo isso?
432
00:40:05,236 --> 00:40:07,321
Já se passaram mais de 20 anos.
433
00:40:15,246 --> 00:40:16,997
Eu errei com você.
434
00:40:18,124 --> 00:40:20,209
Rezei sem parar pedindo perdão.
435
00:40:20,292 --> 00:40:25,423
Depois de muitas horas rezando pra Deus,
recebi meu chamado e me tornei pastor.
436
00:40:25,506 --> 00:40:29,844
Pra me redimir, acolhi crianças sem lar.
437
00:40:29,927 --> 00:40:33,139
Troquei todas as fraldas
e cuidei de todos sozinho!
438
00:40:34,849 --> 00:40:36,267
Cuidou deles
439
00:40:37,268 --> 00:40:39,019
igual cuidou de mim?
440
00:40:39,103 --> 00:40:40,146
Não.
441
00:40:40,229 --> 00:40:41,564
Sou um servo do Senhor.
442
00:40:41,647 --> 00:40:43,232
Isso nunca aconteceu.
443
00:40:43,774 --> 00:40:45,860
Eu fui perdoado.
444
00:40:48,320 --> 00:40:51,907
Me matar não vai mudar o passado.
445
00:40:54,118 --> 00:40:56,454
O Senhor me perdoou.
446
00:40:56,537 --> 00:40:57,788
Ele perdoou até você.
447
00:40:57,872 --> 00:40:59,457
Você também foi perdoada.
448
00:41:00,124 --> 00:41:03,127
Que escolha temos?
Só podemos culpar o sangue.
449
00:41:03,627 --> 00:41:06,088
Nós fomos perdoados.
450
00:41:06,172 --> 00:41:07,923
Estamos limpos.
451
00:41:08,799 --> 00:41:11,051
Não é por causa desse maldito sangue!
452
00:41:11,135 --> 00:41:12,261
Não é o sangue!
453
00:41:13,304 --> 00:41:14,305
É você.
454
00:41:14,388 --> 00:41:17,600
Você fez porque te deu na telha!
455
00:41:18,476 --> 00:41:20,853
Perdão? Quem faria isso?
456
00:41:20,936 --> 00:41:21,937
Perdoar quem?
457
00:41:22,021 --> 00:41:23,105
Como ousam?
458
00:41:23,731 --> 00:41:26,775
Nem quando matei aqueles monstros imundos,
459
00:41:26,859 --> 00:41:31,071
nunca nem sonhei em ser perdoada.
460
00:41:31,155 --> 00:41:32,323
Como ousa?
461
00:41:32,406 --> 00:41:35,159
Quem você pensa que é pra ser perdoado?
462
00:41:43,167 --> 00:41:44,668
Tenha piedade.
463
00:41:45,753 --> 00:41:46,879
Tenha piedade.
464
00:41:51,425 --> 00:41:52,468
Paizinho,
465
00:41:53,469 --> 00:41:54,637
isso acaba agora.
466
00:41:55,262 --> 00:41:57,765
Chegou a hora de nós dois
467
00:41:58,891 --> 00:42:01,810
darmos um fim nisso tudo.
468
00:42:02,478 --> 00:42:03,562
Pare!
469
00:42:08,651 --> 00:42:09,860
Não se mexa.
470
00:42:10,361 --> 00:42:11,654
Solte a faca.
471
00:42:13,322 --> 00:42:14,406
Solte!
472
00:42:16,534 --> 00:42:17,618
Pra trás.
473
00:42:17,701 --> 00:42:18,869
Su-yeol.
474
00:42:18,953 --> 00:42:20,829
Su-yeol, agora.
475
00:42:20,913 --> 00:42:22,831
Atire nesse demônio agora.
476
00:42:24,333 --> 00:42:26,335
Consegue fazer isso, né?
477
00:42:29,004 --> 00:42:30,130
Calado.
478
00:42:31,215 --> 00:42:32,758
Ainda tem coragem de falar?
479
00:42:32,841 --> 00:42:34,134
Você!
480
00:42:35,219 --> 00:42:36,679
Você sempre falava isso.
481
00:42:36,762 --> 00:42:38,180
"Sua mãe é o diabo.
482
00:42:39,139 --> 00:42:42,184
Sua mãe está possuída
por um espírito obsessor."
483
00:42:42,268 --> 00:42:43,644
Acreditei nessas palavras,
484
00:42:44,645 --> 00:42:45,771
e é por isso!
485
00:42:47,439 --> 00:42:49,608
Você entendeu errado, Su-yeol.
486
00:42:49,692 --> 00:42:52,361
Foi pelo seu bem.
487
00:42:52,444 --> 00:42:53,529
Calado.
488
00:42:54,488 --> 00:42:55,739
Ou atiro em você.
489
00:43:02,788 --> 00:43:03,789
Vamos.
490
00:43:04,623 --> 00:43:06,083
Venha comigo.
491
00:43:07,626 --> 00:43:08,794
Não suje sua mãos
492
00:43:10,588 --> 00:43:13,882
com mais sangue.
493
00:43:17,720 --> 00:43:18,721
Por favor.
494
00:43:37,948 --> 00:43:40,659
Su-yeol, tire ela daqui logo.
495
00:44:20,532 --> 00:44:22,076
- Por quê?
- Não...
496
00:44:22,159 --> 00:44:23,577
- Não.
- Su-yeol.
497
00:44:23,661 --> 00:44:26,872
Ela fez isso porque quis. Estava curiosa.
498
00:44:26,955 --> 00:44:27,915
Su-yeol, não.
499
00:44:30,751 --> 00:44:32,628
Não vire alguém igual a mim.
500
00:44:41,595 --> 00:44:43,138
Por favor, não faça isso.
501
00:44:45,808 --> 00:44:47,101
Não pode, Su-yeol.
502
00:44:49,687 --> 00:44:52,189
Não pode cruzar essa linha.
503
00:44:56,902 --> 00:44:57,945
Su-yeol, acorda!
504
00:44:58,529 --> 00:44:59,363
Su-yeol!
505
00:44:59,446 --> 00:45:01,281
Você tem que me salvar!
506
00:45:01,365 --> 00:45:02,533
Su-yeol!
507
00:45:02,616 --> 00:45:04,201
- Calado.
- Você é policial!
508
00:45:04,284 --> 00:45:05,994
- Você fala demais.
- Su-yeol!
509
00:45:06,078 --> 00:45:07,746
- Acabou. Calado!
- Su-yeol!
510
00:45:07,830 --> 00:45:11,834
Que escândalo é esse, hein?
Cale logo essa boca!
511
00:45:18,966 --> 00:45:20,968
Para de falar!
512
00:45:24,513 --> 00:45:28,851
Já fizemos esse menino sofrer demais.
513
00:45:37,901 --> 00:45:40,404
IGREJA JUSIN
514
00:46:11,435 --> 00:46:13,687
IGREJA JUSIN
OBRIGADO, PASTOR JEONG HYUN-NAM
515
00:46:23,238 --> 00:46:24,406
Vá lá pra fora.
516
00:46:35,834 --> 00:46:37,044
Mãe!
517
00:46:37,127 --> 00:46:39,171
Mãe!
518
00:46:39,254 --> 00:46:40,380
Mãe!
519
00:46:40,923 --> 00:46:44,801
Mãe!
520
00:47:24,633 --> 00:47:26,843
Eun-ae, volte pra casa. Vá.
521
00:47:27,761 --> 00:47:28,595
Rápido.
522
00:48:35,871 --> 00:48:38,915
CENTRO DE ACOLHIMENTO NOVA FÉ
523
00:49:07,944 --> 00:49:09,237
Jeong I-shin.
524
00:49:09,321 --> 00:49:10,238
Jeong I-shin!
525
00:49:10,781 --> 00:49:12,449
Acorda, Jeong I-shin!
526
00:49:28,840 --> 00:49:30,092
Jeong I-shin.
527
00:49:30,175 --> 00:49:31,009
Acorda.
528
00:49:31,593 --> 00:49:32,594
Jeong I-shin!
529
00:49:34,805 --> 00:49:35,931
Não pode ir assim.
530
00:49:39,267 --> 00:49:40,185
Mãe...
531
00:49:41,728 --> 00:49:42,979
Mãe!
532
00:49:44,231 --> 00:49:45,816
Por favor, não me deixe.
533
00:49:47,526 --> 00:49:48,443
Por favor.
534
00:49:49,319 --> 00:49:50,529
Acorde!
535
00:49:53,699 --> 00:49:54,783
Mãe.
536
00:50:01,373 --> 00:50:02,332
Você está bem?
537
00:50:02,958 --> 00:50:05,711
Respire fundo.
538
00:51:10,317 --> 00:51:14,321
IGREJA JUSIN
539
00:52:20,679 --> 00:52:22,013
Nós vamos te visitar.
540
00:52:23,348 --> 00:52:24,599
Acho que vão deixar.
541
00:52:26,393 --> 00:52:28,770
Não. Esqueça que eu existo.
542
00:52:29,396 --> 00:52:31,189
Siga sua vida normalmente.
543
00:52:34,234 --> 00:52:35,569
Mesmo assim, vou te visitar.
544
00:52:37,988 --> 00:52:38,822
Você é minha mãe.
545
00:52:42,576 --> 00:52:45,745
Inspetor Cha Su-yeol,
você entendeu tudo errado.
546
00:52:48,415 --> 00:52:49,958
Sangue não significa nada.
547
00:52:52,043 --> 00:52:53,920
O que importa é como você viveu.
548
00:52:55,046 --> 00:52:56,631
Sua vida foi diferente da minha.
549
00:52:58,341 --> 00:53:00,260
Você se esforçou e virou policial
550
00:53:00,927 --> 00:53:02,345
pra salvar vidas.
551
00:53:04,556 --> 00:53:06,266
Cada passo deixou uma marca em você.
552
00:53:07,267 --> 00:53:08,518
Então...
553
00:53:09,311 --> 00:53:12,647
você não é nada parecido comigo.
554
00:53:17,068 --> 00:53:18,320
Gosto disso em você.
555
00:53:54,814 --> 00:53:55,815
Eun-ae.
556
00:54:02,238 --> 00:54:05,116
A Jung-yeon recebeu alta.
Vá ficar com sua esposa.
557
00:54:07,577 --> 00:54:08,495
Certo.
558
00:54:08,578 --> 00:54:09,663
Sra. Jeong I-shin.
559
00:54:10,622 --> 00:54:13,208
Vou levá-la pra prisão.
560
00:54:13,875 --> 00:54:14,876
Vamos.
561
00:54:28,431 --> 00:54:31,518
Capitão Cha,
o senhor é um homem de palavra.
562
00:54:32,435 --> 00:54:33,853
{\an8}CHA SU-YEOL
563
00:54:36,231 --> 00:54:38,566
Veio até aqui só pra isso? Desse jeito?
564
00:54:39,109 --> 00:54:40,902
É, pelo visto.
565
00:54:44,030 --> 00:54:47,909
Valeu. Soube que pediu
pro detetive Bae me ajudar.
566
00:54:48,785 --> 00:54:50,370
Somos da mesma equipe.
567
00:54:52,789 --> 00:54:54,916
Mas e ela, quem é?
568
00:54:56,418 --> 00:54:57,877
Ela vai ficar comigo.
569
00:55:08,221 --> 00:55:10,849
O clima vai ficar um pouco agitado.
570
00:55:11,558 --> 00:55:12,809
E...
571
00:55:12,892 --> 00:55:18,189
os benefícios que recebeu até agora
e todas as condições serão cancelados.
572
00:55:20,025 --> 00:55:22,944
E você será interrogada
sob suspeita de patricídio.
573
00:55:24,320 --> 00:55:25,155
Certo.
574
00:55:25,655 --> 00:55:26,614
Entendi.
575
00:55:28,783 --> 00:55:30,160
Sr. Choi.
576
00:55:31,703 --> 00:55:32,871
Compaixão natural.
577
00:55:34,414 --> 00:55:35,874
Senso de piedade.
578
00:55:38,168 --> 00:55:40,336
O Jeong-ho tem essas qualidades.
579
00:55:44,049 --> 00:55:46,009
Você cumpriu o que prometeu.
580
00:55:47,385 --> 00:55:48,553
Obrigada.
581
00:55:50,138 --> 00:55:52,432
Não fiz muita coisa.
582
00:55:53,641 --> 00:55:55,393
Ele se criou sozinho.
583
00:55:56,436 --> 00:55:57,479
E eu consegui
584
00:55:58,229 --> 00:55:59,522
pegar isto pra você.
585
00:56:00,607 --> 00:56:01,816
Uma foto do Su-yeol.
586
00:56:03,943 --> 00:56:08,281
Quando ele estava no 1o ano,
ele tinha um colega deficiente.
587
00:56:09,115 --> 00:56:11,743
Esse colega sofria bullying na sala.
588
00:56:12,327 --> 00:56:13,453
Caramba!
589
00:56:14,079 --> 00:56:15,789
Foi um baita desvio.
590
00:56:19,000 --> 00:56:21,836
Detetive Kim, pode voltar pro hospital.
591
00:56:22,420 --> 00:56:25,673
E você, nada de jantar da equipe sem mim.
592
00:56:25,757 --> 00:56:28,760
Imagina! Isso nunca vai rolar.
593
00:56:28,843 --> 00:56:31,805
O Bae sem a Kim? Insuportável.
594
00:56:31,888 --> 00:56:33,473
Cuidado aí.
595
00:56:33,556 --> 00:56:34,766
Parei de beber.
596
00:56:35,266 --> 00:56:36,392
Sou um novo homem.
597
00:56:40,021 --> 00:56:41,064
Qual é o seu nome?
598
00:56:41,648 --> 00:56:42,607
Eun-ae.
599
00:56:43,399 --> 00:56:44,776
Quer vir comigo?
600
00:57:03,378 --> 00:57:05,255
Disseram que, longe de mim,
601
00:57:06,089 --> 00:57:09,509
o Su-yeol protegia os mais frágeis.
602
00:57:11,177 --> 00:57:12,720
Mesmo sem a mãe,
603
00:57:12,804 --> 00:57:15,682
você cresceu forte
e aprendeu a se defender.
604
00:57:19,185 --> 00:57:20,061
Se cuida,
605
00:57:20,895 --> 00:57:22,147
inspetor Cha Su-yeol.
606
00:57:23,273 --> 00:57:26,025
Todas as minhas dúvidas com relação a você
607
00:57:26,901 --> 00:57:29,779
foram sanadas.
608
00:57:36,661 --> 00:57:39,205
{\an8}2 ANOS DEPOIS
609
00:57:39,706 --> 00:57:41,249
{\an8}PRISÃO DE ANWON
610
00:57:41,332 --> 00:57:44,586
{\an8}Antes, Park até sugeriu que fosse ao vivo.
611
00:57:44,669 --> 00:57:47,797
As duas partes concordaram
em apresentar as declarações iniciais.
612
00:57:47,881 --> 00:57:50,091
A pauta será definida em outra data.
613
00:57:50,717 --> 00:57:53,178
Todos aguardam pra ver
se a reunião dos líderes,
614
00:57:53,261 --> 00:57:56,639
adiada tantas vezes,
finalmente acontecerá.
615
00:57:56,723 --> 00:57:57,557
A seguir,
616
00:57:57,640 --> 00:58:00,852
por volta das 2h da madrugada,
um morador encontrou
617
00:58:00,935 --> 00:58:05,023
um corpo mutilado numa montanha
perto de Sinyang-dong, em Seul.
618
00:58:05,106 --> 00:58:07,150
O corpo foi identificado
619
00:58:07,233 --> 00:58:09,527
como Choi Jung-ho,
da polícia de Sanghyeon.
620
00:58:09,611 --> 00:58:11,613
Ele era conhecido por ter ajudado
621
00:58:11,696 --> 00:58:14,908
na prisão de Kang Yeon-joong,
a assassina do caso do rio Nodu,
622
00:58:14,991 --> 00:58:17,160
entre outros, há dois anos.
623
00:58:17,869 --> 00:58:21,289
- O corpo foi levado para autópsia...
- Detenta 2067, visita.
624
00:58:21,998 --> 00:58:24,876
- Pode sair.
- Na coletiva de hoje...
625
00:58:49,442 --> 00:58:50,610
O que aconteceu?
626
00:59:42,996 --> 00:59:44,747
{\an8}E depois, você faz...
627
00:59:52,338 --> 00:59:53,381
{\an8}"Mando notícias."
628
01:00:34,464 --> 01:00:37,592
Vamos lá, Louva-a-Deus!
629
01:00:37,675 --> 01:00:40,553
{\an8}Legendas: Beatriz Medeiros