1 00:00:56,056 --> 00:00:57,557 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO. 2 00:00:57,640 --> 00:01:00,977 CRIANÇAS E ANIMAIS FORAM FILMADOS SEGUINDO OS PROTOCOLOS DE SEGURANÇA. 3 00:01:01,061 --> 00:01:03,980 BASEADA NA SÉRIE "A LOUVA-A-DEUS" PRODUZIDA POR JEAN NAINCHRICK 4 00:01:04,064 --> 00:01:06,649 {\an8}17 DE AGOSTO DE 1998 5 00:01:06,733 --> 00:01:09,360 {\an8}ALOJAMENTO DOS MINEIROS HYUPSEONG, WOONGSAN 6 00:01:25,627 --> 00:01:29,380 {\an8}Recebemos uma denúncia de maus-tratos. 7 00:01:30,173 --> 00:01:32,133 {\an8}Posso entrar? 8 00:01:34,093 --> 00:01:36,679 {\an8}Meu filho não me escuta. 9 00:01:36,763 --> 00:01:40,141 {\an8}Falei um pouco mais alto, e ele pediu desculpas chorando. 10 00:01:40,225 --> 00:01:41,392 Satisfeito? 11 00:01:41,476 --> 00:01:44,562 - Recebemos várias denúncias. - Já falei. 12 00:01:45,355 --> 00:01:48,525 Aquele moleque nunca escuta nada do que eu falo. 13 00:01:50,068 --> 00:01:51,111 E daí? 14 00:01:52,612 --> 00:01:54,322 Por acaso vai criar o menino? 15 00:01:55,031 --> 00:01:57,283 Senhor, não precisa disso. 16 00:02:03,039 --> 00:02:06,835 Se não fosse flagrante, a polícia não tinha autoridade nenhuma. 17 00:02:08,002 --> 00:02:10,713 Ninguém pode ser punido por ficar em silêncio. 18 00:02:20,390 --> 00:02:21,349 Por aqui. 19 00:02:33,486 --> 00:02:37,115 Disseram que tinha uma criança encarando o corpo. 20 00:02:38,575 --> 00:02:39,742 Sorrindo. 21 00:03:00,805 --> 00:03:02,724 Vamos comigo pra delegacia? 22 00:03:02,807 --> 00:03:03,892 Tá bom. 23 00:03:03,975 --> 00:03:04,934 Venha comigo. 24 00:03:24,579 --> 00:03:26,998 POLÍCIA 25 00:03:29,542 --> 00:03:31,502 O que estava fazendo às 19h ontem? 26 00:03:32,670 --> 00:03:36,216 Saí do trabalho perto das 18h e... 27 00:03:37,091 --> 00:03:39,719 cheguei em casa, tomei banho e fui jantar. 28 00:03:39,802 --> 00:03:41,679 - O que sua esposa disse... - Isso mesmo. 29 00:04:05,411 --> 00:04:06,788 O sinal está forte. 30 00:04:07,997 --> 00:04:11,334 Assim que a troca acontecer, as equipes entram. 31 00:04:11,918 --> 00:04:14,712 - Todos em volta da montanha. - Desse jeito, não. 32 00:04:14,796 --> 00:04:17,298 Ainda não confirmaram a segurança da refém. 33 00:04:17,382 --> 00:04:19,968 Quando confirmarem, aí podem ir. 34 00:04:20,051 --> 00:04:22,595 Fiquem de prontidão até nova ordem. 35 00:04:22,679 --> 00:04:25,807 Repito: fiquem de prontidão até nova ordem. 36 00:04:33,106 --> 00:04:33,982 Hyuk, 37 00:04:34,774 --> 00:04:37,819 dê a volta na montanha e entre na mina 2 pelos fundos. 38 00:04:37,902 --> 00:04:38,820 Sim, senhora. 39 00:04:38,903 --> 00:04:41,531 Se esconda e fique de olho em tudo. 40 00:04:45,118 --> 00:04:46,077 Onde eles estão? 41 00:05:10,351 --> 00:05:11,936 Temos visita. 42 00:05:27,577 --> 00:05:30,163 Assim que fizerem a troca, as equipes entram. 43 00:05:30,246 --> 00:05:32,790 Quando a Jung-yeon estiver segura, atire. 44 00:05:33,583 --> 00:05:34,542 O quê? 45 00:05:54,353 --> 00:05:55,438 Espere. 46 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 Vá. Corra. 47 00:06:06,324 --> 00:06:08,701 Obrigada, sogra. 48 00:06:18,044 --> 00:06:19,504 Oi, mãe. 49 00:06:28,513 --> 00:06:29,806 Anda! 50 00:06:34,060 --> 00:06:34,977 Troca concluída. 51 00:06:35,061 --> 00:06:36,521 A Jung-yeon está segura. 52 00:06:36,604 --> 00:06:37,480 Vamos entrar. 53 00:06:39,190 --> 00:06:40,441 Su-yeol... 54 00:06:40,525 --> 00:06:41,359 Jung-yeon. 55 00:06:45,446 --> 00:06:47,698 Corra. Se não quiser morrer, corra. 56 00:06:58,668 --> 00:07:00,628 - Jung-yeon. - Devagar. 57 00:07:19,188 --> 00:07:20,481 Tire o rastreador. 58 00:07:31,659 --> 00:07:32,577 DESCONECTADO 59 00:07:32,660 --> 00:07:33,744 Perdemos o sinal. 60 00:07:33,828 --> 00:07:36,456 O quê? Qual é a última localização? 61 00:07:38,166 --> 00:07:40,793 Não finja que está fraca. Continue andando. 62 00:07:40,877 --> 00:07:44,255 A polícia não está nem aí se eu vivo ou morro. 63 00:07:45,798 --> 00:07:46,632 Verdade. 64 00:07:51,095 --> 00:07:52,096 Que porra é essa? 65 00:07:59,395 --> 00:08:00,730 Vou lá ver. 66 00:08:00,813 --> 00:08:02,607 Vá pro hospital. 67 00:08:09,238 --> 00:08:10,656 Filha da puta. 68 00:08:16,204 --> 00:08:17,330 Merda. 69 00:08:20,333 --> 00:08:22,043 Corre. Você precisa correr. 70 00:08:26,631 --> 00:08:27,924 AMBULÂNCIA 71 00:08:28,591 --> 00:08:32,428 Você vai ficar bem, Jung-yeon. Estamos chegando no hospital. 72 00:08:33,846 --> 00:08:34,972 E a sua mãe? 73 00:09:35,616 --> 00:09:37,618 Sala de descanso dos mineiros. Limpo. 74 00:09:38,536 --> 00:09:40,746 Continuem assim, pessoal. 75 00:09:40,830 --> 00:09:42,290 Já olhei ali. 76 00:09:43,916 --> 00:09:47,795 Como vamos confiar no filho dela? Volte pro escritório agora! 77 00:09:49,964 --> 00:09:54,635 O teste deu positivo pra mifepristona, um remédio que induz o aborto. 78 00:09:54,719 --> 00:09:59,015 Mas, felizmente, foi uma dose baixa. Você vai ficar bem. 79 00:09:59,098 --> 00:10:00,474 E o bebê? 80 00:10:00,558 --> 00:10:01,892 Vamos dar uma olhada? 81 00:10:05,104 --> 00:10:07,607 Esse é o coração do bebê. 82 00:10:10,818 --> 00:10:11,902 O coração dele... 83 00:10:26,167 --> 00:10:27,001 Su-yeol, 84 00:10:27,668 --> 00:10:31,756 sua mãe tentou me proteger o tempo todo. 85 00:10:33,007 --> 00:10:34,050 Espere. 86 00:10:36,093 --> 00:10:37,011 Vá. 87 00:10:38,220 --> 00:10:39,180 Corra. 88 00:10:42,183 --> 00:10:44,518 Quando a Jung-yeon estiver segura, atire. 89 00:10:49,398 --> 00:10:50,232 Jung-yeon, 90 00:10:51,150 --> 00:10:54,820 por acaso se lembra de alguma coisa? 91 00:10:56,280 --> 00:10:58,074 Do lugar onde você estava. 92 00:11:03,537 --> 00:11:06,165 Tinha um cheiro forte de metal. 93 00:11:07,958 --> 00:11:11,379 Ouvi uns rangidos. 94 00:11:12,213 --> 00:11:14,840 Parecia um depósito sem janelas. 95 00:11:16,342 --> 00:11:18,594 Tinha umas peças mecânicas. 96 00:11:20,554 --> 00:11:22,348 E eu me lembro de ver 97 00:11:23,349 --> 00:11:24,683 a palavra "começar". 98 00:11:27,686 --> 00:11:28,729 Mais alguma coisa? 99 00:11:33,401 --> 00:11:34,527 "King"? 100 00:11:34,610 --> 00:11:37,405 Vi algo escrito na parede terminando com "king". 101 00:11:38,072 --> 00:11:39,615 E o chão 102 00:11:39,698 --> 00:11:42,034 parecia um cimento bem velho. 103 00:11:43,327 --> 00:11:45,621 É, senti o cheiro de pó de cimento. 104 00:11:45,704 --> 00:11:47,039 Tenho certeza. 105 00:11:49,750 --> 00:11:50,626 Su-yeol. 106 00:11:52,044 --> 00:11:53,963 Vá procurar a sua mãe. 107 00:11:54,046 --> 00:11:55,256 A Ah-ra... 108 00:11:55,840 --> 00:11:57,591 Ela está completamente louca. 109 00:11:59,927 --> 00:12:01,053 Sua mãe está em perigo. 110 00:12:09,145 --> 00:12:10,855 Tinha que trazer a polícia, né? 111 00:12:13,190 --> 00:12:14,400 Escuta. 112 00:12:15,192 --> 00:12:16,777 Estou muito decepcionada. 113 00:12:18,070 --> 00:12:22,324 A velha e frágil Louva-a-Deus virou uma mãe preocupada com o filho. 114 00:12:23,033 --> 00:12:24,869 Ele é tão importante assim? 115 00:12:26,078 --> 00:12:29,415 Quer dizer, você sequer conhece seu filho? 116 00:12:29,498 --> 00:12:32,293 Ele fez de tudo pra fingir que você não existe. 117 00:12:33,043 --> 00:12:35,254 Aliás, não foi só o seu filho. 118 00:12:36,213 --> 00:12:38,841 Ninguém sabe que você existe. 119 00:12:39,341 --> 00:12:40,926 Todo mundo te esqueceu. 120 00:12:42,011 --> 00:12:43,137 Devia tentar. 121 00:12:44,138 --> 00:12:45,848 É uma paz. 122 00:12:46,599 --> 00:12:47,975 É muito bom. 123 00:12:48,684 --> 00:12:49,602 Não. 124 00:12:51,479 --> 00:12:54,690 Sou a única que não te esqueceu. 125 00:12:55,399 --> 00:12:58,777 Também sou a única que te acha espetacular. 126 00:12:59,403 --> 00:13:00,905 Você matou o meu pai, 127 00:13:00,988 --> 00:13:04,492 o homem que queimava meu nariz pra afastar os demônios de mim. 128 00:13:04,575 --> 00:13:07,286 Você castigou todos que cruzaram o seu caminho. 129 00:13:07,369 --> 00:13:10,789 Tem noção de como isso é foda? 130 00:13:10,873 --> 00:13:13,083 Eu era obcecada por você. 131 00:13:13,876 --> 00:13:15,002 Você parecia... 132 00:13:16,420 --> 00:13:18,088 a Joana d'Arc 133 00:13:19,089 --> 00:13:20,841 segurando a cabeça da Medusa. 134 00:13:21,342 --> 00:13:23,344 Por isso segui seus passos. 135 00:13:24,136 --> 00:13:26,180 Me espelhei em você. 136 00:13:26,263 --> 00:13:28,098 Eu sou você. 137 00:13:28,182 --> 00:13:29,642 Você me criou. 138 00:13:30,559 --> 00:13:32,853 Então assuma sua parte, 139 00:13:33,812 --> 00:13:35,105 mãe. 140 00:13:38,150 --> 00:13:39,527 Por que fez isso? 141 00:13:40,778 --> 00:13:41,612 O quê? 142 00:13:42,780 --> 00:13:43,781 Ei. 143 00:13:43,864 --> 00:13:46,909 Podia pelo menos ter me dado carinho. 144 00:13:46,992 --> 00:13:50,371 Meu pai dizia que eu era um monstro, mas você me salvou! 145 00:13:50,454 --> 00:13:52,331 Por que foi tão irresponsável? 146 00:14:04,260 --> 00:14:05,553 Não bate uma solidão? 147 00:14:07,638 --> 00:14:09,014 Viver igual a um monstro... 148 00:14:12,393 --> 00:14:14,853 Nunca mais pode voltar pra casa. 149 00:14:23,571 --> 00:14:24,697 Tudo bem. 150 00:14:25,531 --> 00:14:26,991 Eu te aceito. 151 00:14:28,158 --> 00:14:29,994 Eu te entendo. 152 00:14:31,579 --> 00:14:33,330 Somos duas criaturas 153 00:14:34,456 --> 00:14:36,250 que não podem voltar pra sociedade. 154 00:14:37,334 --> 00:14:39,670 A linha que essa sociedade de merda criou... 155 00:14:40,588 --> 00:14:41,922 Nós a cruzamos faz tempo. 156 00:14:43,132 --> 00:14:45,718 Ninguém sabe quando nem como foi. 157 00:14:52,182 --> 00:14:53,267 Eu sei. 158 00:14:56,979 --> 00:14:58,397 Assim como você... 159 00:15:00,941 --> 00:15:02,276 não tenho pra onde ir. 160 00:15:19,877 --> 00:15:21,045 Então... 161 00:15:22,671 --> 00:15:23,881 não podemos nos trair, 162 00:15:25,257 --> 00:15:26,175 mãe. 163 00:15:52,368 --> 00:15:55,162 Não se engane. Não fui eu quem te traiu. 164 00:15:57,498 --> 00:15:58,374 O quê? 165 00:15:58,457 --> 00:16:00,793 Você caçava suas presas num app. 166 00:16:01,794 --> 00:16:03,337 Nunca procurou outro lugar. 167 00:16:03,420 --> 00:16:05,464 Podre de preguiça. 168 00:16:06,006 --> 00:16:07,341 Depois de matar a presa, 169 00:16:07,925 --> 00:16:11,011 nem se dava ao trabalho de deletar o perfil dela. 170 00:16:12,179 --> 00:16:14,932 Deixou rastros pra polícia seguir. 171 00:16:15,015 --> 00:16:18,811 A culpa é sua por deixar um fio de cabelo pra trás. 172 00:16:20,104 --> 00:16:21,730 É mesmo? 173 00:16:22,314 --> 00:16:23,774 A polícia está chegando. 174 00:16:24,817 --> 00:16:26,235 Graças ao seu descuido. 175 00:16:30,406 --> 00:16:31,281 O que é isso? 176 00:16:31,365 --> 00:16:33,534 Está preocupada comigo? 177 00:16:38,163 --> 00:16:39,289 Yeon-joong... 178 00:16:42,084 --> 00:16:45,838 você me trouxe até aqui só pra se declarar pra mim? 179 00:16:47,881 --> 00:16:49,508 Seu tempo está acabando. 180 00:16:50,384 --> 00:16:53,178 Essa é a sua chance se quiser me matar. 181 00:16:53,262 --> 00:16:54,304 Pode vir. 182 00:16:59,101 --> 00:17:00,019 É mesmo? 183 00:17:01,645 --> 00:17:02,604 Tudo bem. 184 00:17:09,319 --> 00:17:10,863 Nós duas morremos aqui. 185 00:17:10,946 --> 00:17:12,156 É isso que quer? 186 00:17:16,827 --> 00:17:18,912 Sabe, parando pra pensar... 187 00:17:19,455 --> 00:17:21,081 É, esse tipo de final 188 00:17:21,790 --> 00:17:23,167 não é uma má ideia. 189 00:17:23,876 --> 00:17:24,960 No fim das contas, 190 00:17:25,669 --> 00:17:28,964 com você aqui, nada me assusta. 191 00:17:40,434 --> 00:17:41,310 Droga. 192 00:17:41,852 --> 00:17:43,062 Que dor! 193 00:18:13,133 --> 00:18:14,676 O que está olhando? 194 00:18:15,344 --> 00:18:18,097 Não gaste sua saliva. Você não tem muito tempo. 195 00:18:21,016 --> 00:18:23,769 O tratamento completo da Louva-a-Deus. 196 00:18:41,245 --> 00:18:46,083 Se a polícia chegar um pouco antes, pode ser que você sobreviva. 197 00:18:48,585 --> 00:18:50,129 Mas não vai ser fácil. 198 00:18:51,004 --> 00:18:52,131 Aonde vai? 199 00:18:53,507 --> 00:18:54,508 Não vá. 200 00:18:55,634 --> 00:18:56,927 Vai me abandonar? 201 00:18:57,719 --> 00:19:00,556 Não acho que a Joana d'Arc matou a Medusa. 202 00:19:00,639 --> 00:19:02,850 Quem liga pra quem foi? 203 00:19:02,933 --> 00:19:05,894 Quando perder bastante sangue, vai esfriar rapidinho. 204 00:19:05,978 --> 00:19:06,979 Vi todos eles 205 00:19:08,689 --> 00:19:09,773 tremerem assim. 206 00:19:13,277 --> 00:19:15,320 Vai voltar pra prisão? Por quê? 207 00:19:15,404 --> 00:19:17,197 Ficou louca? 208 00:19:20,242 --> 00:19:21,201 Não vá. 209 00:19:22,911 --> 00:19:24,204 Por favor, não vá. 210 00:19:25,372 --> 00:19:27,249 Tem uma saída que a polícia não conhece. 211 00:19:27,332 --> 00:19:31,211 Eu sei onde fica. Você vai sair daqui sem ser pega. 212 00:19:31,295 --> 00:19:33,130 Eu te mostro. 213 00:19:33,630 --> 00:19:35,257 Posso te dar liberdade. 214 00:19:36,133 --> 00:19:37,217 Então, por favor... 215 00:19:37,801 --> 00:19:39,970 Pare de tentar fugir! 216 00:19:45,601 --> 00:19:46,602 É muito trabalho. 217 00:19:47,728 --> 00:19:48,937 Vou pela estrada. 218 00:20:04,328 --> 00:20:05,370 Abra. 219 00:20:35,234 --> 00:20:36,401 Não te falei? 220 00:20:37,861 --> 00:20:39,947 Te conheço de cabo a rabo. 221 00:20:40,864 --> 00:20:41,865 Viu? 222 00:20:42,699 --> 00:20:43,700 Não esqueci. 223 00:21:05,013 --> 00:21:07,182 Um depósito de peças mecânicas? 224 00:21:07,266 --> 00:21:08,100 ROTA PREVISTA 225 00:21:08,183 --> 00:21:11,228 Não tem nada assim perto das minas. 226 00:21:15,107 --> 00:21:16,024 E aqui? 227 00:21:16,733 --> 00:21:19,069 Pra que servia essa área? 228 00:21:19,152 --> 00:21:20,195 Isso aí? 229 00:21:20,279 --> 00:21:23,031 Fizeram um parque de diversões no auge das minas, 230 00:21:23,115 --> 00:21:25,492 mas está fechado faz tempo. 231 00:21:25,575 --> 00:21:27,494 Acho difícil achar algo lá. 232 00:21:33,458 --> 00:21:36,545 Vi algo escrito na parede terminando com "king". 233 00:21:36,628 --> 00:21:37,546 "King". 234 00:21:40,257 --> 00:21:41,216 "Viking"? 235 00:23:08,804 --> 00:23:10,680 {\an8}CHA SU-YEOL 236 00:23:27,781 --> 00:23:29,324 Chegou atrasado. 237 00:23:29,950 --> 00:23:31,868 A Jeong I-shin acabou de sair. 238 00:23:32,452 --> 00:23:34,621 Tem um túnel secreto, sabia? 239 00:23:34,704 --> 00:23:36,665 Pra onde será que ela foi? 240 00:23:36,748 --> 00:23:37,958 Será que pra prisão? 241 00:23:38,834 --> 00:23:40,043 Desista. 242 00:23:40,127 --> 00:23:42,838 Mesmo que atire em mim, eles vão te pegar. 243 00:23:43,922 --> 00:23:45,257 Todo mundo está vindo. 244 00:23:45,841 --> 00:23:46,800 Fale... 245 00:23:47,801 --> 00:23:49,761 pra onde a Jeong I-shin foi. 246 00:23:50,554 --> 00:23:51,555 Cha Su-yeol, 247 00:23:52,430 --> 00:23:55,183 você não sabe nada da Jeong I-shin. 248 00:24:00,647 --> 00:24:03,150 E vai morrer sem saber. 249 00:24:03,733 --> 00:24:04,609 Adeus, Cha Su-yeol. 250 00:24:29,050 --> 00:24:30,385 Detetive Kim! 251 00:24:37,434 --> 00:24:38,894 E a Jeong I-shin? 252 00:24:40,061 --> 00:24:41,188 Ela não está aqui. 253 00:24:41,271 --> 00:24:42,355 Ela sumiu. 254 00:24:43,607 --> 00:24:45,358 Fugiu por um túnel secreto. 255 00:24:45,984 --> 00:24:48,278 - Mas antes... - Inspetor Cha Su-yeol. 256 00:24:49,112 --> 00:24:51,198 Vá atrás da Jeong I-shin. 257 00:24:52,949 --> 00:24:54,284 Traga ela de volta. 258 00:24:56,203 --> 00:24:57,287 Pode deixar. 259 00:25:23,897 --> 00:25:27,359 NÃO ESQUEÇA QUE SUA FAMÍLIA QUER QUE PENSE NA SEGURANÇA 260 00:25:45,627 --> 00:25:48,171 REVOLUCIONANDO A MINERAÇÃO DE CARVÃO! MINA LESTE 261 00:25:59,599 --> 00:26:00,517 Espere, Kim. 262 00:26:01,643 --> 00:26:02,686 Você está bem? 263 00:26:03,728 --> 00:26:04,813 Está bem mesmo? 264 00:26:04,896 --> 00:26:06,147 - Espere. - Oi? 265 00:26:07,899 --> 00:26:10,902 Ji-an, eu vou com ela. Ligue pro chefe. 266 00:26:10,986 --> 00:26:12,320 - Atualize ele. - Tá. 267 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 Kang Yeon-joong, a serial killer, 268 00:26:18,368 --> 00:26:21,121 foi morta pela polícia durante uma perseguição. 269 00:26:21,204 --> 00:26:23,373 O motivo está sendo investigado. 270 00:26:24,040 --> 00:26:26,751 Os 140 mil policiais da República da Coreia 271 00:26:27,294 --> 00:26:31,172 sempre vão priorizar a segurança do povo. 272 00:26:31,923 --> 00:26:33,675 {\an8}UNIDADE DE CRIMES GRAVES 273 00:26:50,775 --> 00:26:52,652 NÚMERO PRIVADO 274 00:27:01,286 --> 00:27:02,287 Su-yeol? 275 00:27:03,788 --> 00:27:05,165 Como a detetive Kim está? 276 00:27:05,248 --> 00:27:08,251 A cirurgia correu bem. Ela está estável. 277 00:27:08,335 --> 00:27:11,004 Emitiram um alerta extraoficial pra vocês dois. 278 00:27:12,422 --> 00:27:13,673 Sabe disso, né? 279 00:27:13,757 --> 00:27:14,841 Não se preocupe. 280 00:27:15,884 --> 00:27:17,344 Vou trazê-la de volta. 281 00:27:17,427 --> 00:27:19,971 Onde você está? Não precisa agir sozinho. 282 00:27:20,055 --> 00:27:21,806 Vamos procurá-la juntos, tá? 283 00:27:25,226 --> 00:27:26,186 Senhor, 284 00:27:27,103 --> 00:27:29,689 por que foi tão permissivo com ela? 285 00:27:30,857 --> 00:27:31,941 E comigo? 286 00:27:34,986 --> 00:27:36,988 Sei que esse foi o acordo. 287 00:27:38,656 --> 00:27:39,699 Mas mesmo assim... 288 00:27:44,871 --> 00:27:46,206 sempre tive essa dúvida. 289 00:27:48,666 --> 00:27:49,667 Por que fez tudo isso? 290 00:27:58,593 --> 00:27:59,761 Como pessoa, 291 00:28:01,679 --> 00:28:04,641 nunca achei que o que ela fez foi errado. 292 00:28:08,728 --> 00:28:09,687 Por quê? 293 00:28:10,397 --> 00:28:12,148 Você é policial. 294 00:28:14,192 --> 00:28:15,485 Só fui policial... 295 00:28:17,487 --> 00:28:20,824 quando eu a prendi e me gabei disso. 296 00:28:21,533 --> 00:28:22,867 Não fiz mais nada certo. 297 00:28:24,494 --> 00:28:25,745 Dentro da lei, 298 00:28:26,996 --> 00:28:28,706 quis facilitar a vida dela. 299 00:28:29,374 --> 00:28:31,751 Minha compaixão por ela 300 00:28:33,336 --> 00:28:36,631 criou um conflito dentro de mim. 301 00:28:38,383 --> 00:28:39,467 E esse conflito 302 00:28:40,301 --> 00:28:42,387 me levou a tomar essa decisão. 303 00:28:44,973 --> 00:28:46,182 Quando te vejo hoje, 304 00:28:48,143 --> 00:28:49,602 sei que tomei a decisão certa. 305 00:28:51,312 --> 00:28:52,856 Se recomponha, cara. 306 00:28:54,691 --> 00:28:55,817 A Jeong I-shin 307 00:28:57,277 --> 00:28:59,154 é só mais uma assassina. 308 00:29:00,572 --> 00:29:03,408 Por acaso as vítimas dela também eram criminosos. 309 00:29:03,992 --> 00:29:06,911 Não combatemos nenhum crime nem salvamos ninguém. 310 00:29:08,413 --> 00:29:11,207 Seja uma ou cinco pessoas, 311 00:29:11,958 --> 00:29:16,045 o trabalho da polícia é salvar vidas. 312 00:29:16,629 --> 00:29:18,923 Às vezes a gente acaba se acovardando... 313 00:29:21,885 --> 00:29:23,178 mas no fim depende de nós. 314 00:29:24,763 --> 00:29:25,722 Da polícia. 315 00:29:27,474 --> 00:29:28,475 Su-yeol... 316 00:29:29,058 --> 00:29:33,021 Você ficou emotivo demais enrolando aqui nessa ligação, 317 00:29:34,230 --> 00:29:35,732 coroa. 318 00:29:36,900 --> 00:29:37,734 DESLIGAR 319 00:29:45,450 --> 00:29:46,826 Cha Su-yeol, 320 00:29:46,910 --> 00:29:50,997 você não sabe nada da Jeong I-shin. 321 00:30:16,523 --> 00:30:17,565 Achou! 322 00:30:18,608 --> 00:30:20,443 Vim aqui por acaso, e olha só você. 323 00:30:21,778 --> 00:30:22,904 Detetive Bae. 324 00:30:22,987 --> 00:30:25,698 Por que está na casa de Kang? Acha que vai encontrar algo? 325 00:30:25,782 --> 00:30:27,575 Vai ajudar a achar a Jeong I-shin? 326 00:30:28,159 --> 00:30:30,912 Sim, espere... E a detetive Kim? 327 00:30:30,995 --> 00:30:32,831 Ela deu sorte. Está bem até demais. 328 00:30:34,624 --> 00:30:37,544 Que bruxaria você fez com ela? 329 00:30:37,627 --> 00:30:41,506 Assim que acordou, ela me mandou vir te ajudar. 330 00:30:43,383 --> 00:30:44,342 Vamos tentar. 331 00:30:45,677 --> 00:30:48,429 Vou dar um jeito de deixar o caminho livre. 332 00:30:50,348 --> 00:30:52,225 Está congelando aqui fora. 333 00:30:52,308 --> 00:30:53,518 Olá. 334 00:30:53,601 --> 00:30:55,812 Vocês já jantaram, né? 335 00:30:55,895 --> 00:30:57,146 Ainda não. 336 00:30:58,731 --> 00:31:01,901 Já pegaram a culpada. Estão sofrendo à toa, não? 337 00:31:01,985 --> 00:31:03,361 A dona da casa morreu. 338 00:31:03,444 --> 00:31:05,989 E aí? Vamos sair daqui. 339 00:31:06,072 --> 00:31:07,740 Vamos encher a barriga. 340 00:32:59,727 --> 00:33:02,146 CORPO ENCONTRADO NO RIO NODU 341 00:33:38,141 --> 00:33:41,769 USUÁRIO ENTRAR 342 00:33:45,732 --> 00:33:48,401 JEONG I-SHIN, HIPNOTERAPIA 1-1 13 DE MAIO DE 2003 343 00:33:52,697 --> 00:33:55,575 Vá relaxando aos poucos. 344 00:33:55,658 --> 00:33:57,785 Solte toda a tensão do seu corpo. 345 00:33:59,412 --> 00:34:00,830 Tem uma janela. 346 00:34:01,831 --> 00:34:05,668 Agora, vamos abrir essa janela. 347 00:34:06,711 --> 00:34:09,797 Tem outro mundo além dessa janela. 348 00:34:11,299 --> 00:34:12,467 Vai além da consciência. 349 00:34:13,760 --> 00:34:17,013 Além da percepção comum. 350 00:34:18,222 --> 00:34:20,475 É o mundo do subconsciente. 351 00:34:21,726 --> 00:34:24,604 Agora, levante sua mão 352 00:34:25,354 --> 00:34:28,316 e, bem devagar, abra essa janela. 353 00:34:30,193 --> 00:34:31,194 Não quero. 354 00:34:33,362 --> 00:34:34,489 Não consigo. 355 00:34:34,572 --> 00:34:35,615 Está tudo bem. 356 00:34:36,240 --> 00:34:38,451 Não vou sair do seu lado. 357 00:34:40,328 --> 00:34:41,370 HIPNOTERAPIA 3-3 358 00:34:44,957 --> 00:34:46,417 Está escuro. 359 00:34:48,211 --> 00:34:49,754 O céu está escuro. 360 00:34:51,506 --> 00:34:53,925 Está de noite, mas tem um pássaro voando. 361 00:34:55,927 --> 00:34:59,931 Que estranho. Estou vendo o sol, mas está tudo escuro. 362 00:35:01,641 --> 00:35:02,975 Não. 363 00:35:03,726 --> 00:35:05,937 Estou vendo o sol e a lua. 364 00:35:07,105 --> 00:35:08,481 E até as estrelas. 365 00:35:10,983 --> 00:35:12,485 Estou olhando pra elas. 366 00:35:13,569 --> 00:35:14,529 Eu... 367 00:35:15,780 --> 00:35:17,532 vou continuar olhando. 368 00:35:18,157 --> 00:35:20,618 Por que só fica olhando? 369 00:35:23,371 --> 00:35:26,249 Foi o que escolhi. Só quero olhar pra elas. 370 00:35:28,292 --> 00:35:31,379 Ontem à noite, nos meus sonhos 371 00:35:32,713 --> 00:35:36,217 Eu criei asas 372 00:35:37,218 --> 00:35:41,472 E voei mais alto que as nuvens 373 00:35:41,556 --> 00:35:44,600 Subindo cada vez mais 374 00:35:45,226 --> 00:35:46,561 Sinto o cheiro. 375 00:35:48,271 --> 00:35:50,106 Passo algo no meu rosto. 376 00:35:52,400 --> 00:35:53,651 Maquiagem. 377 00:35:54,819 --> 00:35:56,404 Por que acha que isso aconteceu? 378 00:35:57,989 --> 00:35:59,866 Diz que agora sou adulta. 379 00:36:01,367 --> 00:36:06,497 Não. Estou vendo o sol, a lua e as estrelas. 380 00:36:07,206 --> 00:36:08,374 Estou voando. 381 00:36:10,168 --> 00:36:11,335 Estou voando. 382 00:36:11,961 --> 00:36:15,214 Eu voo cada vez mais alto. 383 00:36:16,382 --> 00:36:18,676 Estou fugindo. 384 00:36:18,759 --> 00:36:19,969 De quê? 385 00:36:20,511 --> 00:36:21,554 Daquela coisa. 386 00:36:28,269 --> 00:36:30,313 Aquela coisa matou minha mãe. 387 00:36:33,316 --> 00:36:36,235 Minha mãe morreu queimada. 388 00:36:37,069 --> 00:36:40,198 O que é essa coisa? 389 00:36:41,324 --> 00:36:43,701 Essa coisa está me tocando. 390 00:36:43,784 --> 00:36:45,912 Pode me dizer o que é essa coisa? 391 00:36:59,217 --> 00:37:00,051 Pai! 392 00:37:21,322 --> 00:37:22,907 OBRIGADO, PASTOR JEONG HYUN-NAM 393 00:37:22,990 --> 00:37:23,991 O que... 394 00:37:31,707 --> 00:37:34,877 REFEIÇÃO SOLIDÁRIA ALIMENTAÇÃO GRATUITA 395 00:38:03,614 --> 00:38:04,615 Oi, pai. 396 00:38:06,450 --> 00:38:07,576 Quanto tempo. 397 00:38:14,959 --> 00:38:16,252 Minha filhinha linda... 398 00:38:17,586 --> 00:38:21,507 É porque o papai te ama muito. 399 00:38:24,969 --> 00:38:26,929 O que está acontecendo aqui? 400 00:38:29,307 --> 00:38:30,516 O que você fez? 401 00:38:30,599 --> 00:38:32,101 E ainda se acha humano? 402 00:38:32,685 --> 00:38:34,395 I-shin... 403 00:38:35,187 --> 00:38:36,480 Coitada da minha I-shin... 404 00:38:38,107 --> 00:38:39,025 Ela é sua filha! 405 00:38:39,108 --> 00:38:40,526 Você é um lixo. 406 00:38:40,609 --> 00:38:42,528 O que você fez com a sua filha? 407 00:38:42,611 --> 00:38:43,988 Não fiz nada! 408 00:38:44,071 --> 00:38:45,323 Seu lixo! 409 00:38:46,532 --> 00:38:47,992 Como pôde fazer isso? 410 00:38:48,075 --> 00:38:48,909 Venha aqui! 411 00:38:48,993 --> 00:38:50,286 - Me solta! - Vem aqui. 412 00:38:50,369 --> 00:38:51,871 I-shin! 413 00:38:51,954 --> 00:38:52,955 I-shin! 414 00:38:53,581 --> 00:38:55,124 Me solta, seu desgraçado! 415 00:38:55,207 --> 00:38:56,208 Me solta! 416 00:38:57,585 --> 00:38:59,003 - Me solta. I-shin! - Vem aqui! 417 00:38:59,754 --> 00:39:01,547 Vou te denunciar pra polícia. 418 00:39:01,630 --> 00:39:02,631 Sua... 419 00:39:16,771 --> 00:39:17,980 I-shin... 420 00:39:18,522 --> 00:39:21,484 I-shin... Corre... 421 00:39:22,443 --> 00:39:23,694 - I-shin... - Mãe... 422 00:39:25,488 --> 00:39:26,530 I-shin... 423 00:39:26,614 --> 00:39:27,990 I-shin, corre... 424 00:39:44,090 --> 00:39:48,010 IGREJA JUSIN OBRIGADO, PASTOR JEONG HYUN-NAM 425 00:39:48,094 --> 00:39:49,095 Na época, 426 00:39:50,596 --> 00:39:51,931 quando a casa pegava fogo, 427 00:39:53,182 --> 00:39:54,266 você me disse: 428 00:39:55,142 --> 00:39:56,852 "Agora que a sua mãe se foi, 429 00:39:57,436 --> 00:39:58,521 a partir de agora, 430 00:39:59,146 --> 00:40:01,399 você tem que ocupar o lugar dela." 431 00:40:03,943 --> 00:40:05,152 Por que está fazendo isso? 432 00:40:05,236 --> 00:40:07,321 Já se passaram mais de 20 anos. 433 00:40:15,246 --> 00:40:16,997 Eu errei com você. 434 00:40:18,124 --> 00:40:20,209 Rezei sem parar pedindo perdão. 435 00:40:20,292 --> 00:40:25,423 Depois de muitas horas rezando pra Deus, recebi meu chamado e me tornei pastor. 436 00:40:25,506 --> 00:40:29,844 Pra me redimir, acolhi crianças sem lar. 437 00:40:29,927 --> 00:40:33,139 Troquei todas as fraldas e cuidei de todos sozinho! 438 00:40:34,849 --> 00:40:36,267 Cuidou deles 439 00:40:37,268 --> 00:40:39,019 igual cuidou de mim? 440 00:40:39,103 --> 00:40:40,146 Não. 441 00:40:40,229 --> 00:40:41,564 Sou um servo do Senhor. 442 00:40:41,647 --> 00:40:43,232 Isso nunca aconteceu. 443 00:40:43,774 --> 00:40:45,860 Eu fui perdoado. 444 00:40:48,320 --> 00:40:51,907 Me matar não vai mudar o passado. 445 00:40:54,118 --> 00:40:56,454 O Senhor me perdoou. 446 00:40:56,537 --> 00:40:57,788 Ele perdoou até você. 447 00:40:57,872 --> 00:40:59,457 Você também foi perdoada. 448 00:41:00,124 --> 00:41:03,127 Que escolha temos? Só podemos culpar o sangue. 449 00:41:03,627 --> 00:41:06,088 Nós fomos perdoados. 450 00:41:06,172 --> 00:41:07,923 Estamos limpos. 451 00:41:08,799 --> 00:41:11,051 Não é por causa desse maldito sangue! 452 00:41:11,135 --> 00:41:12,261 Não é o sangue! 453 00:41:13,304 --> 00:41:14,305 É você. 454 00:41:14,388 --> 00:41:17,600 Você fez porque te deu na telha! 455 00:41:18,476 --> 00:41:20,853 Perdão? Quem faria isso? 456 00:41:20,936 --> 00:41:21,937 Perdoar quem? 457 00:41:22,021 --> 00:41:23,105 Como ousam? 458 00:41:23,731 --> 00:41:26,775 Nem quando matei aqueles monstros imundos, 459 00:41:26,859 --> 00:41:31,071 nunca nem sonhei em ser perdoada. 460 00:41:31,155 --> 00:41:32,323 Como ousa? 461 00:41:32,406 --> 00:41:35,159 Quem você pensa que é pra ser perdoado? 462 00:41:43,167 --> 00:41:44,668 Tenha piedade. 463 00:41:45,753 --> 00:41:46,879 Tenha piedade. 464 00:41:51,425 --> 00:41:52,468 Paizinho, 465 00:41:53,469 --> 00:41:54,637 isso acaba agora. 466 00:41:55,262 --> 00:41:57,765 Chegou a hora de nós dois 467 00:41:58,891 --> 00:42:01,810 darmos um fim nisso tudo. 468 00:42:02,478 --> 00:42:03,562 Pare! 469 00:42:08,651 --> 00:42:09,860 Não se mexa. 470 00:42:10,361 --> 00:42:11,654 Solte a faca. 471 00:42:13,322 --> 00:42:14,406 Solte! 472 00:42:16,534 --> 00:42:17,618 Pra trás. 473 00:42:17,701 --> 00:42:18,869 Su-yeol. 474 00:42:18,953 --> 00:42:20,829 Su-yeol, agora. 475 00:42:20,913 --> 00:42:22,831 Atire nesse demônio agora. 476 00:42:24,333 --> 00:42:26,335 Consegue fazer isso, né? 477 00:42:29,004 --> 00:42:30,130 Calado. 478 00:42:31,215 --> 00:42:32,758 Ainda tem coragem de falar? 479 00:42:32,841 --> 00:42:34,134 Você! 480 00:42:35,219 --> 00:42:36,679 Você sempre falava isso. 481 00:42:36,762 --> 00:42:38,180 "Sua mãe é o diabo. 482 00:42:39,139 --> 00:42:42,184 Sua mãe está possuída por um espírito obsessor." 483 00:42:42,268 --> 00:42:43,644 Acreditei nessas palavras, 484 00:42:44,645 --> 00:42:45,771 e é por isso! 485 00:42:47,439 --> 00:42:49,608 Você entendeu errado, Su-yeol. 486 00:42:49,692 --> 00:42:52,361 Foi pelo seu bem. 487 00:42:52,444 --> 00:42:53,529 Calado. 488 00:42:54,488 --> 00:42:55,739 Ou atiro em você. 489 00:43:02,788 --> 00:43:03,789 Vamos. 490 00:43:04,623 --> 00:43:06,083 Venha comigo. 491 00:43:07,626 --> 00:43:08,794 Não suje sua mãos 492 00:43:10,588 --> 00:43:13,882 com mais sangue. 493 00:43:17,720 --> 00:43:18,721 Por favor. 494 00:43:37,948 --> 00:43:40,659 Su-yeol, tire ela daqui logo. 495 00:44:20,532 --> 00:44:22,076 - Por quê? - Não... 496 00:44:22,159 --> 00:44:23,577 - Não. - Su-yeol. 497 00:44:23,661 --> 00:44:26,872 Ela fez isso porque quis. Estava curiosa. 498 00:44:26,955 --> 00:44:27,915 Su-yeol, não. 499 00:44:30,751 --> 00:44:32,628 Não vire alguém igual a mim. 500 00:44:41,595 --> 00:44:43,138 Por favor, não faça isso. 501 00:44:45,808 --> 00:44:47,101 Não pode, Su-yeol. 502 00:44:49,687 --> 00:44:52,189 Não pode cruzar essa linha. 503 00:44:56,902 --> 00:44:57,945 Su-yeol, acorda! 504 00:44:58,529 --> 00:44:59,363 Su-yeol! 505 00:44:59,446 --> 00:45:01,281 Você tem que me salvar! 506 00:45:01,365 --> 00:45:02,533 Su-yeol! 507 00:45:02,616 --> 00:45:04,201 - Calado. - Você é policial! 508 00:45:04,284 --> 00:45:05,994 - Você fala demais. - Su-yeol! 509 00:45:06,078 --> 00:45:07,746 - Acabou. Calado! - Su-yeol! 510 00:45:07,830 --> 00:45:11,834 Que escândalo é esse, hein? Cale logo essa boca! 511 00:45:18,966 --> 00:45:20,968 Para de falar! 512 00:45:24,513 --> 00:45:28,851 Já fizemos esse menino sofrer demais. 513 00:45:37,901 --> 00:45:40,404 IGREJA JUSIN 514 00:46:11,435 --> 00:46:13,687 IGREJA JUSIN OBRIGADO, PASTOR JEONG HYUN-NAM 515 00:46:23,238 --> 00:46:24,406 Vá lá pra fora. 516 00:46:35,834 --> 00:46:37,044 Mãe! 517 00:46:37,127 --> 00:46:39,171 Mãe! 518 00:46:39,254 --> 00:46:40,380 Mãe! 519 00:46:40,923 --> 00:46:44,801 Mãe! 520 00:47:24,633 --> 00:47:26,843 Eun-ae, volte pra casa. Vá. 521 00:47:27,761 --> 00:47:28,595 Rápido. 522 00:48:35,871 --> 00:48:38,915 CENTRO DE ACOLHIMENTO NOVA FÉ 523 00:49:07,944 --> 00:49:09,237 Jeong I-shin. 524 00:49:09,321 --> 00:49:10,238 Jeong I-shin! 525 00:49:10,781 --> 00:49:12,449 Acorda, Jeong I-shin! 526 00:49:28,840 --> 00:49:30,092 Jeong I-shin. 527 00:49:30,175 --> 00:49:31,009 Acorda. 528 00:49:31,593 --> 00:49:32,594 Jeong I-shin! 529 00:49:34,805 --> 00:49:35,931 Não pode ir assim. 530 00:49:39,267 --> 00:49:40,185 Mãe... 531 00:49:41,728 --> 00:49:42,979 Mãe! 532 00:49:44,231 --> 00:49:45,816 Por favor, não me deixe. 533 00:49:47,526 --> 00:49:48,443 Por favor. 534 00:49:49,319 --> 00:49:50,529 Acorde! 535 00:49:53,699 --> 00:49:54,783 Mãe. 536 00:50:01,373 --> 00:50:02,332 Você está bem? 537 00:50:02,958 --> 00:50:05,711 Respire fundo. 538 00:51:10,317 --> 00:51:14,321 IGREJA JUSIN 539 00:52:20,679 --> 00:52:22,013 Nós vamos te visitar. 540 00:52:23,348 --> 00:52:24,599 Acho que vão deixar. 541 00:52:26,393 --> 00:52:28,770 Não. Esqueça que eu existo. 542 00:52:29,396 --> 00:52:31,189 Siga sua vida normalmente. 543 00:52:34,234 --> 00:52:35,569 Mesmo assim, vou te visitar. 544 00:52:37,988 --> 00:52:38,822 Você é minha mãe. 545 00:52:42,576 --> 00:52:45,745 Inspetor Cha Su-yeol, você entendeu tudo errado. 546 00:52:48,415 --> 00:52:49,958 Sangue não significa nada. 547 00:52:52,043 --> 00:52:53,920 O que importa é como você viveu. 548 00:52:55,046 --> 00:52:56,631 Sua vida foi diferente da minha. 549 00:52:58,341 --> 00:53:00,260 Você se esforçou e virou policial 550 00:53:00,927 --> 00:53:02,345 pra salvar vidas. 551 00:53:04,556 --> 00:53:06,266 Cada passo deixou uma marca em você. 552 00:53:07,267 --> 00:53:08,518 Então... 553 00:53:09,311 --> 00:53:12,647 você não é nada parecido comigo. 554 00:53:17,068 --> 00:53:18,320 Gosto disso em você. 555 00:53:54,814 --> 00:53:55,815 Eun-ae. 556 00:54:02,238 --> 00:54:05,116 A Jung-yeon recebeu alta. Vá ficar com sua esposa. 557 00:54:07,577 --> 00:54:08,495 Certo. 558 00:54:08,578 --> 00:54:09,663 Sra. Jeong I-shin. 559 00:54:10,622 --> 00:54:13,208 Vou levá-la pra prisão. 560 00:54:13,875 --> 00:54:14,876 Vamos. 561 00:54:28,431 --> 00:54:31,518 Capitão Cha, o senhor é um homem de palavra. 562 00:54:32,435 --> 00:54:33,853 {\an8}CHA SU-YEOL 563 00:54:36,231 --> 00:54:38,566 Veio até aqui só pra isso? Desse jeito? 564 00:54:39,109 --> 00:54:40,902 É, pelo visto. 565 00:54:44,030 --> 00:54:47,909 Valeu. Soube que pediu pro detetive Bae me ajudar. 566 00:54:48,785 --> 00:54:50,370 Somos da mesma equipe. 567 00:54:52,789 --> 00:54:54,916 Mas e ela, quem é? 568 00:54:56,418 --> 00:54:57,877 Ela vai ficar comigo. 569 00:55:08,221 --> 00:55:10,849 O clima vai ficar um pouco agitado. 570 00:55:11,558 --> 00:55:12,809 E... 571 00:55:12,892 --> 00:55:18,189 os benefícios que recebeu até agora e todas as condições serão cancelados. 572 00:55:20,025 --> 00:55:22,944 E você será interrogada sob suspeita de patricídio. 573 00:55:24,320 --> 00:55:25,155 Certo. 574 00:55:25,655 --> 00:55:26,614 Entendi. 575 00:55:28,783 --> 00:55:30,160 Sr. Choi. 576 00:55:31,703 --> 00:55:32,871 Compaixão natural. 577 00:55:34,414 --> 00:55:35,874 Senso de piedade. 578 00:55:38,168 --> 00:55:40,336 O Jeong-ho tem essas qualidades. 579 00:55:44,049 --> 00:55:46,009 Você cumpriu o que prometeu. 580 00:55:47,385 --> 00:55:48,553 Obrigada. 581 00:55:50,138 --> 00:55:52,432 Não fiz muita coisa. 582 00:55:53,641 --> 00:55:55,393 Ele se criou sozinho. 583 00:55:56,436 --> 00:55:57,479 E eu consegui 584 00:55:58,229 --> 00:55:59,522 pegar isto pra você. 585 00:56:00,607 --> 00:56:01,816 Uma foto do Su-yeol. 586 00:56:03,943 --> 00:56:08,281 Quando ele estava no 1o ano, ele tinha um colega deficiente. 587 00:56:09,115 --> 00:56:11,743 Esse colega sofria bullying na sala. 588 00:56:12,327 --> 00:56:13,453 Caramba! 589 00:56:14,079 --> 00:56:15,789 Foi um baita desvio. 590 00:56:19,000 --> 00:56:21,836 Detetive Kim, pode voltar pro hospital. 591 00:56:22,420 --> 00:56:25,673 E você, nada de jantar da equipe sem mim. 592 00:56:25,757 --> 00:56:28,760 Imagina! Isso nunca vai rolar. 593 00:56:28,843 --> 00:56:31,805 O Bae sem a Kim? Insuportável. 594 00:56:31,888 --> 00:56:33,473 Cuidado aí. 595 00:56:33,556 --> 00:56:34,766 Parei de beber. 596 00:56:35,266 --> 00:56:36,392 Sou um novo homem. 597 00:56:40,021 --> 00:56:41,064 Qual é o seu nome? 598 00:56:41,648 --> 00:56:42,607 Eun-ae. 599 00:56:43,399 --> 00:56:44,776 Quer vir comigo? 600 00:57:03,378 --> 00:57:05,255 Disseram que, longe de mim, 601 00:57:06,089 --> 00:57:09,509 o Su-yeol protegia os mais frágeis. 602 00:57:11,177 --> 00:57:12,720 Mesmo sem a mãe, 603 00:57:12,804 --> 00:57:15,682 você cresceu forte e aprendeu a se defender. 604 00:57:19,185 --> 00:57:20,061 Se cuida, 605 00:57:20,895 --> 00:57:22,147 inspetor Cha Su-yeol. 606 00:57:23,273 --> 00:57:26,025 Todas as minhas dúvidas com relação a você 607 00:57:26,901 --> 00:57:29,779 foram sanadas. 608 00:57:36,661 --> 00:57:39,205 {\an8}2 ANOS DEPOIS 609 00:57:39,706 --> 00:57:41,249 {\an8}PRISÃO DE ANWON 610 00:57:41,332 --> 00:57:44,586 {\an8}Antes, Park até sugeriu que fosse ao vivo. 611 00:57:44,669 --> 00:57:47,797 As duas partes concordaram em apresentar as declarações iniciais. 612 00:57:47,881 --> 00:57:50,091 A pauta será definida em outra data. 613 00:57:50,717 --> 00:57:53,178 Todos aguardam pra ver se a reunião dos líderes, 614 00:57:53,261 --> 00:57:56,639 adiada tantas vezes, finalmente acontecerá. 615 00:57:56,723 --> 00:57:57,557 A seguir, 616 00:57:57,640 --> 00:58:00,852 por volta das 2h da madrugada, um morador encontrou 617 00:58:00,935 --> 00:58:05,023 um corpo mutilado numa montanha perto de Sinyang-dong, em Seul. 618 00:58:05,106 --> 00:58:07,150 O corpo foi identificado 619 00:58:07,233 --> 00:58:09,527 como Choi Jung-ho, da polícia de Sanghyeon. 620 00:58:09,611 --> 00:58:11,613 Ele era conhecido por ter ajudado 621 00:58:11,696 --> 00:58:14,908 na prisão de Kang Yeon-joong, a assassina do caso do rio Nodu, 622 00:58:14,991 --> 00:58:17,160 entre outros, há dois anos. 623 00:58:17,869 --> 00:58:21,289 - O corpo foi levado para autópsia... - Detenta 2067, visita. 624 00:58:21,998 --> 00:58:24,876 - Pode sair. - Na coletiva de hoje... 625 00:58:49,442 --> 00:58:50,610 O que aconteceu? 626 00:59:42,996 --> 00:59:44,747 {\an8}E depois, você faz... 627 00:59:52,338 --> 00:59:53,381 {\an8}"Mando notícias." 628 01:00:34,464 --> 01:00:37,592 Vamos lá, Louva-a-Deus! 629 01:00:37,675 --> 01:00:40,553 {\an8}Legendas: Beatriz Medeiros