1 00:00:56,056 --> 00:00:57,557 ĐÂY LÀ MỘT TÁC PHẨM HƯ CẤU. 2 00:00:57,640 --> 00:01:00,977 VIỆC QUAY PHIM TRẺ EM VÀ ĐỘNG VẬT ĐÃ TUÂN THỦ QUY ĐỊNH AN TOÀN. 3 00:01:01,061 --> 00:01:03,980 DỰA TRÊN LOẠT PHIM GỐC "LA MANTE" DO JEAN NAINCHRICK SẢN XUẤT 4 00:01:04,064 --> 00:01:06,649 {\an8}NGÀY 17/8/1998 5 00:01:06,733 --> 00:01:09,360 {\an8}KHU NHÀ THỢ MỎ, HYUPSEONG, WOONGSAN 6 00:01:25,627 --> 00:01:29,380 {\an8}Chúng tôi được báo có tiếng trẻ con la hét. 7 00:01:30,173 --> 00:01:32,133 {\an8}Tôi có thể vào trong kiểm tra chứ? 8 00:01:34,093 --> 00:01:36,679 {\an8}Thằng con tôi không chịu nghe lời. 9 00:01:36,763 --> 00:01:40,141 {\an8}Tôi có cao giọng một chút, và nó khóc lóc xin tha lỗi. 10 00:01:40,225 --> 00:01:41,392 Hài lòng chưa? 11 00:01:41,476 --> 00:01:42,894 Chúng tôi được báo vài lần rồi. 12 00:01:42,977 --> 00:01:44,562 Tôi đã nói với anh rồi. 13 00:01:45,355 --> 00:01:48,525 Cái thằng ranh lì lợm đó chẳng bao giờ chịu nghe lời tôi. 14 00:01:50,068 --> 00:01:51,111 Thì sao? 15 00:01:52,612 --> 00:01:54,322 Anh có nhận nuôi nó không? 16 00:01:55,031 --> 00:01:57,283 Dạ, không cần phải thế đâu. 17 00:02:03,039 --> 00:02:04,624 Nếu không phạm tội trắng trợn, 18 00:02:04,707 --> 00:02:06,835 cảnh sát không có thẩm quyền điều tra. 19 00:02:08,002 --> 00:02:10,713 Không có quy định xử phạt người từ chối trả lời câu hỏi. 20 00:02:20,390 --> 00:02:21,349 Lối này, sếp. 21 00:02:33,486 --> 00:02:34,571 Họ nói họ tìm thấy 22 00:02:35,446 --> 00:02:37,115 một đứa trẻ nhìn cái xác chằm chằm. 23 00:02:38,575 --> 00:02:39,742 Với nụ cười trên môi. 24 00:03:00,805 --> 00:03:02,724 Nào, ta đến đồn cảnh sát nhé. 25 00:03:02,807 --> 00:03:03,892 Vâng ạ. 26 00:03:03,975 --> 00:03:04,934 Bà có thể theo tôi. 27 00:03:24,579 --> 00:03:26,998 CẢNH SÁT 28 00:03:29,542 --> 00:03:31,502 Khoảng 7:00 tối qua, anh làm gì? 29 00:03:32,670 --> 00:03:36,216 Tôi đi làm về khoảng 6:00, và... 30 00:03:37,091 --> 00:03:39,719 Tôi tắm rồi chuẩn bị bữa tối. 31 00:03:39,802 --> 00:03:41,679 - Vợ anh đã nói... - Vâng, đúng. 32 00:04:05,411 --> 00:04:06,788 Tín hiệu rất mạnh. 33 00:04:07,997 --> 00:04:09,958 Ngay khi hoàn tất trao đổi con tin, 34 00:04:10,041 --> 00:04:11,334 tất cả đơn vị sẽ tiến vào. 35 00:04:11,918 --> 00:04:13,294 Tất cả đơn vị, bao vây núi. 36 00:04:13,378 --> 00:04:14,712 Không, không thể làm thế. 37 00:04:14,796 --> 00:04:17,298 Con tin chưa được đảm bảo an toàn. 38 00:04:17,382 --> 00:04:19,968 Khi nào an toàn, họ có thể ập vào. 39 00:04:20,051 --> 00:04:22,595 Tất cả chuẩn bị sẵn sàng và chờ lệnh tiếp theo. 40 00:04:22,679 --> 00:04:25,807 Tôi nhắc lại. Tất cả chuẩn bị sẵn sàng và chờ lệnh tiếp theo. 41 00:04:33,106 --> 00:04:33,982 Hyuk. 42 00:04:34,774 --> 00:04:37,819 Vòng ra sau núi và lục soát Mỏ Số Hai từ phía sau ngay. 43 00:04:37,902 --> 00:04:38,820 Vâng, sếp. 44 00:04:38,903 --> 00:04:41,531 Giữ tầm nhìn thoáng và nấp thật kỹ. 45 00:04:45,118 --> 00:04:46,077 Họ đâu nhỉ? 46 00:05:10,351 --> 00:05:11,936 Đông đủ cả nhà thế này. 47 00:05:27,577 --> 00:05:30,163 Ngay khi tiến hành trao đổi, các đơn vị sẽ tiến vào. 48 00:05:30,246 --> 00:05:32,790 Cậu cứ bắn ngay khi Jung-yeon an toàn. 49 00:05:33,583 --> 00:05:34,542 Gì cơ? 50 00:05:54,353 --> 00:05:55,438 Chờ đã. 51 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 Đi đi. Chạy đi. 52 00:06:06,324 --> 00:06:07,408 Mẹ. 53 00:06:07,492 --> 00:06:08,701 Cảm ơn mẹ. 54 00:06:18,044 --> 00:06:19,504 Chào mẹ. 55 00:06:28,513 --> 00:06:29,806 Đi. 56 00:06:34,060 --> 00:06:34,977 Đã trao đổi xong. 57 00:06:35,061 --> 00:06:36,521 Jung-yeon an toàn rồi. 58 00:06:36,604 --> 00:06:37,480 Tiến vào thôi. 59 00:06:39,190 --> 00:06:40,441 Su-yeol. 60 00:06:40,525 --> 00:06:41,359 Jung-yeon. 61 00:06:45,446 --> 00:06:46,280 Chạy. 62 00:06:46,364 --> 00:06:47,698 Không muốn chết thì chạy đi. 63 00:06:58,668 --> 00:07:00,628 - Jung-yeon. - An toàn là trên hết. Từ từ. 64 00:07:19,188 --> 00:07:20,481 Gỡ thiết bị theo dõi đã. 65 00:07:31,659 --> 00:07:32,577 THIẾT BỊ MẤT KẾT NỐI 66 00:07:32,660 --> 00:07:33,744 Mất tín hiệu rồi. 67 00:07:33,828 --> 00:07:34,871 Gì cơ? 68 00:07:34,954 --> 00:07:36,456 Vị trí cuối cùng là ở đâu? 69 00:07:38,166 --> 00:07:39,542 Đừng có giả vờ yếu sức. 70 00:07:39,625 --> 00:07:40,793 Đi tiếp đi. 71 00:07:40,877 --> 00:07:44,255 Tôi sống hay chết thì cảnh sát cũng chẳng thèm quan tâm. 72 00:07:45,798 --> 00:07:46,632 Bà nói đúng. 73 00:07:51,095 --> 00:07:52,096 Cái quái gì thế? 74 00:07:59,395 --> 00:08:00,730 Để tôi kiểm tra. 75 00:08:00,813 --> 00:08:02,607 Cậu đến bệnh viện đi. 76 00:08:09,238 --> 00:08:10,656 Cái lũ khốn kiếp này. 77 00:08:16,204 --> 00:08:17,330 Khốn thật. 78 00:08:20,333 --> 00:08:22,043 Chạy. Bà phải chạy đi. 79 00:08:26,631 --> 00:08:27,924 XE CỨU THƯƠNG 80 00:08:28,591 --> 00:08:29,425 Jung-yeon. 81 00:08:29,509 --> 00:08:32,428 Em sẽ ổn thôi. Chúng ta sắp đến bệnh viện rồi. 82 00:08:33,846 --> 00:08:34,972 Còn mẹ thì sao? 83 00:09:35,616 --> 00:09:37,618 Đã đến khu vực nghỉ của thợ mỏ. Không có ai. 84 00:09:38,536 --> 00:09:40,746 Này, các anh. Cứ phát huy nhé. 85 00:09:40,830 --> 00:09:42,290 Tôi đã kiểm tra đằng đó rồi. 86 00:09:43,916 --> 00:09:45,793 Sao có thể tin con trai của Jeong I-shin? 87 00:09:46,377 --> 00:09:47,795 Về văn phòng ngay! 88 00:09:49,964 --> 00:09:51,924 Xét nghiệm cho kết quả dương tính 89 00:09:52,008 --> 00:09:54,635 đối với mifepristone, một loại thuốc phá thai. 90 00:09:54,719 --> 00:09:56,262 Nhưng thật may mắn, 91 00:09:56,345 --> 00:09:59,015 chỉ có một lượng nhỏ. Cô sẽ ổn thôi. 92 00:09:59,098 --> 00:10:00,474 Còn con tôi ạ? 93 00:10:00,558 --> 00:10:01,892 Chúng ta cùng xem nhé? 94 00:10:05,104 --> 00:10:07,607 Đó là tim thai. 95 00:10:10,818 --> 00:10:11,902 Nhịp tim của nó... 96 00:10:26,167 --> 00:10:27,001 Su-yeol. 97 00:10:27,668 --> 00:10:31,756 Mẹ anh cứ cố gắng bảo vệ em. 98 00:10:33,007 --> 00:10:34,050 Chờ đã. 99 00:10:36,093 --> 00:10:37,011 Đi đi. 100 00:10:38,220 --> 00:10:39,180 Chạy đi. 101 00:10:42,183 --> 00:10:44,518 Cậu cứ bắn ngay khi Jung-yeon an toàn. 102 00:10:49,398 --> 00:10:50,232 Jung-yeon. 103 00:10:51,150 --> 00:10:54,820 Em có tình cờ nhớ ra điều gì không? 104 00:10:56,280 --> 00:10:58,074 Nơi em bị giam giữ. 105 00:11:03,537 --> 00:11:06,165 Không khí nồng nặc mùi kim loại, gây buồn nôn. 106 00:11:07,958 --> 00:11:11,379 Em nghe thấy tiếng cọt kẹt. 107 00:11:12,213 --> 00:11:14,840 Có vẻ như là phòng kho nào đó không có cửa sổ. 108 00:11:16,342 --> 00:11:18,594 Xung quanh có các phụ tùng máy móc. 109 00:11:20,554 --> 00:11:22,348 Và em nhớ đã nhìn thấy 110 00:11:23,349 --> 00:11:24,683 từ, "Bắt đầu"... 111 00:11:27,686 --> 00:11:28,729 Còn gì nữa không? 112 00:11:28,813 --> 00:11:29,814 Thì... 113 00:11:33,401 --> 00:11:34,527 "King"? 114 00:11:34,610 --> 00:11:37,405 Em nhớ em đọc thấy cái gì đó trên tường có từ "king" ở cuối. 115 00:11:38,072 --> 00:11:39,615 Và sàn thì 116 00:11:39,698 --> 00:11:42,034 có cảm giác như xi măng rất cũ. 117 00:11:43,327 --> 00:11:45,621 Đúng rồi, em nhớ sờ thấy bột xi măng. 118 00:11:45,704 --> 00:11:47,039 Em chắc chắn đấy. 119 00:11:49,750 --> 00:11:50,626 Su-yeol. 120 00:11:52,044 --> 00:11:53,963 Đi tìm mẹ đi. 121 00:11:54,046 --> 00:11:55,256 Ah-ra... 122 00:11:55,840 --> 00:11:57,591 Cô ta điên thật rồi. 123 00:11:59,927 --> 00:12:01,053 Mẹ đang gặp nguy hiểm. 124 00:12:09,145 --> 00:12:10,855 Bà cố tình dẫn theo cảnh sát mà. 125 00:12:13,190 --> 00:12:14,400 Nghe đây. 126 00:12:15,192 --> 00:12:16,777 Tôi thất vọng thật đấy. 127 00:12:18,070 --> 00:12:19,947 Bọ ngựa già yếu giờ chỉ còn 128 00:12:20,030 --> 00:12:22,324 nhiệm vụ thảm hại là lo lắng cho đứa con chết tiệt. 129 00:12:23,033 --> 00:12:24,869 Con trai bà quan trọng đến thế à? 130 00:12:26,078 --> 00:12:26,954 Ý tôi là, 131 00:12:27,037 --> 00:12:29,415 bà biết gì về con trai mình cơ chứ? 132 00:12:29,498 --> 00:12:32,293 Con trai bà làm đủ mọi cách để vờ như bà không tồn tại. 133 00:12:33,043 --> 00:12:34,003 Mặt khác, 134 00:12:34,086 --> 00:12:35,254 không chỉ có con bà đâu. 135 00:12:36,213 --> 00:12:38,841 Cả thế giới này không biết bà tồn tại. 136 00:12:39,341 --> 00:12:40,926 Tất cả bọn họ đã quên bà rồi. 137 00:12:42,011 --> 00:12:43,137 Cô nên thử đi. 138 00:12:44,138 --> 00:12:45,848 Nó sẽ giúp cô thấy thanh thản. 139 00:12:46,599 --> 00:12:47,975 Khá hay đấy. 140 00:12:48,684 --> 00:12:49,602 Không đâu. 141 00:12:51,479 --> 00:12:52,897 Tôi là người duy nhất 142 00:12:53,439 --> 00:12:54,690 chưa quên bà. 143 00:12:55,399 --> 00:12:57,610 Tôi cũng là người duy nhất 144 00:12:57,693 --> 00:12:58,777 thấy bà đáng khen. 145 00:12:59,403 --> 00:13:00,905 Chính bà là kẻ loại bỏ bố tôi, 146 00:13:00,988 --> 00:13:03,574 kẻ từng đốt mũi tôi để "đuổi ma trừ quỷ", 147 00:13:03,657 --> 00:13:04,492 khỏi cuộc đời tôi. 148 00:13:04,575 --> 00:13:07,286 Bà đã trừng phạt mọi kẻ đáng khinh mà bà bắt gặp. 149 00:13:07,369 --> 00:13:10,789 Đỉnh dã man luôn. 150 00:13:10,873 --> 00:13:13,083 Tôi bị bà ám ảnh. 151 00:13:13,876 --> 00:13:15,002 Như thể... 152 00:13:16,420 --> 00:13:18,088 bà là Joan of Arc 153 00:13:19,089 --> 00:13:20,841 tay cầm đầu của Medusa. 154 00:13:21,342 --> 00:13:23,344 Nên tôi đã tiếp bước bà. 155 00:13:24,136 --> 00:13:26,180 Tôi đã lấy bà làm hình mẫu. 156 00:13:26,263 --> 00:13:28,098 Tôi là bà. 157 00:13:28,182 --> 00:13:29,642 Bà đã tạo ra tôi. 158 00:13:30,559 --> 00:13:32,853 Nên làm ơn chịu trách nhiệm tí đi. 159 00:13:33,812 --> 00:13:35,105 Mẹ à. 160 00:13:38,150 --> 00:13:39,527 Tại sao cô làm vậy? 161 00:13:40,778 --> 00:13:41,612 Gì cơ? 162 00:13:42,780 --> 00:13:43,781 Này. 163 00:13:43,864 --> 00:13:46,909 Ít ra bà cũng nên tỏ ra yêu thương tôi một chút chứ. 164 00:13:46,992 --> 00:13:49,078 Bố tôi nghĩ tôi là quái vật, 165 00:13:49,161 --> 00:13:50,371 nhưng bà đã cứu tôi! 166 00:13:50,454 --> 00:13:52,331 Tại sao bà cư xử thiếu trách nhiệm thế? 167 00:14:04,260 --> 00:14:05,553 Không thấy cô đơn lắm sao? 168 00:14:07,638 --> 00:14:09,014 Sống như một con quái vật... 169 00:14:12,393 --> 00:14:14,853 Ta chẳng bao giờ được quay về nhà. 170 00:14:23,571 --> 00:14:24,697 Không sao. 171 00:14:25,531 --> 00:14:26,991 Tôi sẽ ôm bà. 172 00:14:28,158 --> 00:14:29,994 Tôi hiểu bà. 173 00:14:31,579 --> 00:14:33,330 Chúng ta là những sinh vật 174 00:14:34,456 --> 00:14:36,250 chẳng thể nào tái hòa nhập xã hội. 175 00:14:37,334 --> 00:14:39,670 Ranh giới mà xã hội tồi tệ này vạch ra... 176 00:14:40,588 --> 00:14:41,922 Ta đã vượt qua nó từ lâu rồi. 177 00:14:43,132 --> 00:14:45,718 Ai mà biết ta vượt qua lúc nào và bằng cách nào chứ? 178 00:14:52,182 --> 00:14:53,267 Tôi biết. 179 00:14:56,979 --> 00:14:58,397 Cũng như bà, 180 00:15:00,941 --> 00:15:02,276 tôi không có nơi nào để đi. 181 00:15:19,877 --> 00:15:21,045 Nên, ta hãy chắc chắn 182 00:15:22,671 --> 00:15:23,881 mình không phản bội nhau. 183 00:15:25,257 --> 00:15:26,175 Mẹ ạ. 184 00:15:52,368 --> 00:15:55,162 Đừng tự lừa dối mình. Tôi không phải người phản bội cô. 185 00:15:57,498 --> 00:15:58,374 Gì cơ? 186 00:15:58,457 --> 00:16:00,793 Cô tìm kiếm con mồi với vỏ bọc Jo-i trên ứng dụng. 187 00:16:01,794 --> 00:16:03,337 Cô còn không săn mồi ở chỗ khác. 188 00:16:03,420 --> 00:16:05,464 Lười kinh khủng. 189 00:16:06,006 --> 00:16:07,341 Sau khi giết con mồi, 190 00:16:07,925 --> 00:16:11,011 cô còn chẳng thèm làm điều tối thiểu là xóa tài khoản của họ. 191 00:16:12,179 --> 00:16:14,932 Cô dọn đường cho cảnh sát mò đến. 192 00:16:15,015 --> 00:16:16,392 Cô chẳng thể trách ai 193 00:16:16,475 --> 00:16:18,811 ngoại trừ bản thân vì đã sơ hở. 194 00:16:20,104 --> 00:16:21,730 Thế cơ à? Khốn thật. 195 00:16:22,314 --> 00:16:23,774 Cảnh sát đang đến. 196 00:16:24,817 --> 00:16:26,235 Nhờ dấu chân chết tiệt của cô. 197 00:16:30,406 --> 00:16:31,281 Gì đây? 198 00:16:31,365 --> 00:16:33,534 Bà lo cho tôi á? 199 00:16:38,163 --> 00:16:39,289 Yeon-joong. 200 00:16:42,084 --> 00:16:45,838 Cô lôi tôi đến tận đây chỉ để tỏ tình với tôi thôi sao? 201 00:16:47,881 --> 00:16:49,508 Cô hết thời gian rồi. 202 00:16:50,384 --> 00:16:51,677 Đây là cơ hội duy nhất của cô 203 00:16:51,760 --> 00:16:53,178 nếu cô muốn giết tôi. 204 00:16:53,262 --> 00:16:54,304 Giết đi. 205 00:16:59,101 --> 00:17:00,019 Vậy sao? 206 00:17:01,645 --> 00:17:02,604 Thôi được. 207 00:17:09,319 --> 00:17:10,863 Cả bà và tôi đều chết ở đây. 208 00:17:10,946 --> 00:17:12,156 Bà đang đề nghị thế hả? 209 00:17:16,827 --> 00:17:18,912 Bà biết không, tôi mới nghĩ ra. 210 00:17:19,455 --> 00:17:21,081 Phải, kết thúc kiểu này... 211 00:17:21,790 --> 00:17:23,167 Không phải ý tồi. 212 00:17:23,876 --> 00:17:24,960 Suy cho cùng, 213 00:17:25,669 --> 00:17:28,964 có bà ở bên cạnh, tôi chẳng sợ gì cả. 214 00:17:40,434 --> 00:17:41,310 Chết tiệt. 215 00:17:41,852 --> 00:17:43,062 Đau thật đấy. 216 00:18:13,133 --> 00:18:14,676 Bà tìm gì vậy? 217 00:18:15,344 --> 00:18:16,386 Giữ sức đi. 218 00:18:17,012 --> 00:18:18,097 Cô sắp hết thời gian. 219 00:18:19,556 --> 00:18:20,933 Ồ, tôi hiểu rồi. 220 00:18:21,016 --> 00:18:23,769 Cuối cùng là liệu pháp Bọ ngựa đầy đủ, khắc sống mà vẫn thở. 221 00:18:41,245 --> 00:18:44,164 Nếu cảnh sát đến sớm một chút, 222 00:18:44,915 --> 00:18:46,083 may ra cô còn sống. 223 00:18:48,585 --> 00:18:50,129 Dù sẽ không dễ dàng. 224 00:18:51,004 --> 00:18:52,131 Bà đi đâu? 225 00:18:53,507 --> 00:18:54,508 Đừng đi. 226 00:18:55,634 --> 00:18:56,927 Bà định bỏ rơi tôi à? 227 00:18:57,719 --> 00:19:00,556 Tôi không tin Joan of Arc chặt đầu Medusa. 228 00:19:00,639 --> 00:19:02,850 Ai thèm quan tâm ai chặt đầu chứ? 229 00:19:02,933 --> 00:19:05,894 Khi mất nhiều máu, người cô sẽ lạnh khá nhanh. 230 00:19:05,978 --> 00:19:06,979 Tôi đã thấy tất cả họ 231 00:19:08,689 --> 00:19:09,773 run rẩy như thế. 232 00:19:13,277 --> 00:19:15,320 Bà sẽ quay lại nhà tù à? Tại sao? 233 00:19:15,404 --> 00:19:17,197 Lý do quái gì mà bà lại làm thế? 234 00:19:20,242 --> 00:19:21,201 Đừng đi. 235 00:19:22,911 --> 00:19:24,204 Xin đừng quay lại đó. 236 00:19:25,372 --> 00:19:27,249 Có một lối thoát mà cảnh sát không biết. 237 00:19:27,332 --> 00:19:28,292 Tôi biết nó ở đâu. 238 00:19:28,375 --> 00:19:31,211 Tôi sẽ đảm bảo bà thoát khỏi đây mà không bị bắt. 239 00:19:31,295 --> 00:19:33,130 Tôi sẽ chỉ cho bà. 240 00:19:33,630 --> 00:19:35,257 Tôi có thể cho bà tự do. 241 00:19:36,133 --> 00:19:37,217 Nên xin bà... 242 00:19:37,801 --> 00:19:39,970 Đừng cố trốn chạy nữa. 243 00:19:45,601 --> 00:19:46,602 Phiền phức lắm. 244 00:19:47,728 --> 00:19:48,937 Tôi sẽ đi đường lớn. 245 00:20:04,328 --> 00:20:05,370 Mở ra. 246 00:20:35,234 --> 00:20:36,401 Chẳng phải tôi đã nói sao? 247 00:20:37,861 --> 00:20:39,947 Tôi hiểu bà tường tận. 248 00:20:40,864 --> 00:20:41,865 Thấy chưa? 249 00:20:42,699 --> 00:20:43,700 Tôi không quên. 250 00:21:05,013 --> 00:21:07,182 Phòng kho chứa phụ tùng máy móc à? 251 00:21:07,266 --> 00:21:08,100 LỘ TRÌNH DỰ KIẾN 252 00:21:08,183 --> 00:21:11,228 Gần mỏ không có cơ sở nào như thế. 253 00:21:15,107 --> 00:21:16,024 Còn ở đây? 254 00:21:16,733 --> 00:21:19,069 Khu vực này dùng để làm gì? 255 00:21:19,152 --> 00:21:20,195 Ồ, khu đó à? 256 00:21:20,279 --> 00:21:23,031 Họ xây công viên giải trí ở đó khi mỏ còn làm ăn tốt. 257 00:21:23,115 --> 00:21:25,492 Nó bị đóng cửa lâu rồi. 258 00:21:25,575 --> 00:21:27,494 Tôi không chắc anh sẽ tìm được gì ở đó. 259 00:21:33,458 --> 00:21:36,545 Em nhớ em đọc thấy cái gì đó trên tường có từ "king" ở cuối. 260 00:21:36,628 --> 00:21:37,546 "King". 261 00:21:40,257 --> 00:21:41,216 "Viking"? 262 00:23:08,804 --> 00:23:10,680 {\an8}CHA SU-YEOL SỞ CẢNH SÁT 263 00:23:27,781 --> 00:23:29,324 Anh tới chậm một bước rồi. 264 00:23:29,950 --> 00:23:31,868 Jeong I-shin vừa đi. 265 00:23:32,452 --> 00:23:34,621 Có một lối đi bí mật, anh thấy đấy. 266 00:23:34,704 --> 00:23:36,665 Bà ta đi đâu được nhỉ? 267 00:23:36,748 --> 00:23:37,958 Về nhà tù ư? 268 00:23:38,834 --> 00:23:40,043 Từ bỏ đi. 269 00:23:40,127 --> 00:23:41,545 Dù cô bắn tôi bây giờ, 270 00:23:41,628 --> 00:23:42,838 cô cũng sẽ bị bắt thôi. 271 00:23:43,922 --> 00:23:45,257 Tất cả đang đến đây. 272 00:23:45,841 --> 00:23:46,800 Cho tôi biết 273 00:23:47,801 --> 00:23:49,761 Jeong I-shin đi đâu. 274 00:23:50,554 --> 00:23:51,555 Cha Su-yeol. 275 00:23:52,430 --> 00:23:55,183 Anh biết quá ít về Jeong I-shin. 276 00:24:00,647 --> 00:24:03,150 Xem ra anh sẽ chết mà chẳng biết gì. 277 00:24:03,733 --> 00:24:04,609 Tạm biệt, Su-yeol. 278 00:24:29,050 --> 00:24:30,385 Điều tra viên Kim! 279 00:24:37,434 --> 00:24:38,894 Jeong I-shin đâu? 280 00:24:40,061 --> 00:24:41,188 Bà ta không ở đây. 281 00:24:41,271 --> 00:24:42,355 Bà ta biến mất rồi. 282 00:24:43,607 --> 00:24:45,358 Bà ta trốn thoát qua một lối đi bí mật. 283 00:24:45,984 --> 00:24:48,278 - Nhưng trước hết... - Thanh tra Cha Su-yeol. 284 00:24:49,112 --> 00:24:51,198 Đi bắt Jeong I-shin đi. 285 00:24:52,949 --> 00:24:54,284 Đi bắt bà ta về đi. 286 00:24:56,203 --> 00:24:57,287 Nhất định rồi. 287 00:25:23,897 --> 00:25:27,359 ĐỪNG QUÊN GIA ĐÌNH CÁC BẠN MUỐN CÁC BẠN ĐẶT AN TOÀN LÊN HÀNG ĐẦU 288 00:25:45,627 --> 00:25:48,171 DẪN ĐẦU XU HƯỚNG ĐỔI MỚI NGÀNH THAN! HẦM LÒ PHÍA ĐÔNG 289 00:25:52,425 --> 00:25:55,178 Đặt một cái ở tận đằng kia. 290 00:25:55,262 --> 00:25:56,554 Và kiểm tra khu vực này. 291 00:25:59,599 --> 00:26:00,517 Chờ đã, Kim. 292 00:26:01,643 --> 00:26:02,686 Cô ổn chứ? 293 00:26:03,728 --> 00:26:04,813 Cô chắc là cô ổn chứ? 294 00:26:04,896 --> 00:26:06,147 - Chờ đã. - Gì cơ? 295 00:26:07,899 --> 00:26:09,818 - Ji-an, tôi sẽ đi với cô ấy. - Vâng? 296 00:26:09,901 --> 00:26:10,902 Gọi trưởng phòng ngay. 297 00:26:10,986 --> 00:26:12,320 - Cập nhật tình hình. - Vâng. 298 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 Kang Yeon-joong, thủ phạm đằng sau các vụ giết người hàng loạt, 299 00:26:18,368 --> 00:26:21,121 đã bị cảnh sát bắn chết vào cuối cuộc truy đuổi ráo riết. 300 00:26:21,204 --> 00:26:23,373 Động cơ hiện đang được điều tra. 301 00:26:24,040 --> 00:26:26,751 Cả 140.000 cảnh sát Hàn Quốc 302 00:26:27,294 --> 00:26:31,172 sẽ luôn nỗ lực đặt lên hàng đầu sự an toàn của người dân mà họ phục vụ. 303 00:26:31,923 --> 00:26:33,675 {\an8}ĐƠN VỊ ĐIỀU TRA TRỌNG ÁN CẢNH SÁT NAMBU 304 00:26:50,775 --> 00:26:52,652 SỐ BỊ CHẶN 305 00:27:01,286 --> 00:27:02,287 Su-yeol? 306 00:27:03,788 --> 00:27:05,165 Điều tra viên Kim thế nào ạ? 307 00:27:05,248 --> 00:27:08,251 Ca mổ diễn ra tốt đẹp rồi. Sức khỏe cô ấy ổn định. 308 00:27:08,335 --> 00:27:11,004 Lệnh truy nã không chính thức đã được ban hành cho hai người. 309 00:27:12,422 --> 00:27:13,673 Cậu biết, đúng không? 310 00:27:13,757 --> 00:27:14,841 Đừng lo. 311 00:27:15,884 --> 00:27:17,344 Tôi sẽ đưa người phụ nữ đó về. 312 00:27:17,427 --> 00:27:18,428 Cậu đang ở đâu? 313 00:27:18,511 --> 00:27:19,971 Cậu không cần đơn thương độc mã. 314 00:27:20,055 --> 00:27:21,806 Chúng ta hãy cùng tìm bà ta. Nhé? 315 00:27:25,226 --> 00:27:26,186 Sếp. 316 00:27:27,103 --> 00:27:29,689 Sao ông nhân từ với bà ta thế? 317 00:27:30,857 --> 00:27:31,941 Và với tôi? 318 00:27:34,986 --> 00:27:36,988 Tôi hiểu đó là thỏa thuận đã thống nhất. 319 00:27:38,656 --> 00:27:39,699 Nhưng kể cả như thế... 320 00:27:44,871 --> 00:27:46,206 tôi vẫn luôn thắc mắc điều đó. 321 00:27:48,666 --> 00:27:49,667 Tại sao ông làm thế? 322 00:27:58,593 --> 00:27:59,761 Ở phương diện con người, 323 00:28:01,679 --> 00:28:04,641 tôi chưa bao giờ nghĩ việc Jeong I-shin làm là sai. 324 00:28:08,728 --> 00:28:09,687 Tại sao? 325 00:28:10,397 --> 00:28:12,148 Ông là cảnh sát mà. 326 00:28:14,192 --> 00:28:15,485 Tôi chỉ là cảnh sát 327 00:28:17,487 --> 00:28:20,824 khi tôi bắt được bà ta và khoe khoang về thành tích đó. 328 00:28:21,533 --> 00:28:22,867 Ở nơi khác, tôi đều thất bại. 329 00:28:24,494 --> 00:28:25,745 Trong phạm vi pháp luật, 330 00:28:26,996 --> 00:28:28,706 tôi muốn khiến bà ta dễ sống hơn. 331 00:28:29,374 --> 00:28:31,751 Tình cảm cá nhân của tôi với bà ta 332 00:28:33,336 --> 00:28:36,631 đã khiến trong lòng tôi rạn nứt. 333 00:28:38,383 --> 00:28:39,467 Và vết nứt đó 334 00:28:40,301 --> 00:28:42,387 đã khiến tôi đưa ra lựa chọn đó. 335 00:28:44,973 --> 00:28:46,182 Nhìn cậu bây giờ, 336 00:28:48,143 --> 00:28:49,602 tôi nghĩ mình quyết định đúng. 337 00:28:51,312 --> 00:28:52,856 Ông bình tĩnh lại đi. 338 00:28:54,691 --> 00:28:55,817 Jeong I-shin 339 00:28:57,277 --> 00:28:59,154 chỉ là một kẻ giết người nữa. 340 00:29:00,572 --> 00:29:03,408 Các nạn nhân của bà ta lại tình cờ chính là tội phạm. 341 00:29:03,992 --> 00:29:06,911 Chúng ta đã không ngăn được tội ác hay cứu bất cứ ai. 342 00:29:08,413 --> 00:29:11,207 Dù là một hay năm người, 343 00:29:11,958 --> 00:29:14,043 thì việc của cảnh sát 344 00:29:14,127 --> 00:29:16,045 là cứu người. 345 00:29:16,629 --> 00:29:18,923 Đôi khi chúng ta có thể thất bại, có thể hèn nhát, 346 00:29:21,885 --> 00:29:23,178 nhưng lựa chọn là ở chúng ta. 347 00:29:24,763 --> 00:29:25,722 Ở cảnh sát. 348 00:29:27,474 --> 00:29:28,475 Su-yeol. 349 00:29:29,058 --> 00:29:30,560 Có vẻ ông trở nên quá đa cảm 350 00:29:31,561 --> 00:29:33,021 trong khi câu giờ để theo dõi. 351 00:29:34,230 --> 00:29:35,732 Ôi ông già này. 352 00:29:36,900 --> 00:29:37,734 TẮT NGUỒN 353 00:29:45,450 --> 00:29:46,826 Cha Su-yeol. 354 00:29:46,910 --> 00:29:48,995 Anh biết quá ít 355 00:29:49,078 --> 00:29:50,997 về Jeong I-shin. 356 00:30:16,523 --> 00:30:17,565 Ú òa. 357 00:30:18,608 --> 00:30:20,443 Tôi cứ đến xem sao, không ngờ anh ở đây. 358 00:30:21,778 --> 00:30:22,904 Điều tra viên Bae. 359 00:30:22,987 --> 00:30:24,197 Tại sao anh đến nhà Kang? 360 00:30:24,280 --> 00:30:25,698 Anh nghĩ sẽ tìm thấy gì à? 361 00:30:25,782 --> 00:30:27,575 Liệu có giúp anh tìm thấy Jeong I-shin? 362 00:30:28,159 --> 00:30:30,912 Vâng, chờ đã... Còn Điều tra viên Kim? 363 00:30:30,995 --> 00:30:32,831 Cô ấy may rồi. Ổn đến mức không ngờ. 364 00:30:34,624 --> 00:30:37,544 Mà anh yểm bùa gì cho cô ấy vậy? 365 00:30:37,627 --> 00:30:39,712 Ngay khi tỉnh, cô ấy đã bảo tôi 366 00:30:39,796 --> 00:30:41,506 đi hỗ trợ anh. 367 00:30:43,383 --> 00:30:44,342 Chúng ta thử xem nào. 368 00:30:45,677 --> 00:30:48,429 Tôi sẽ làm phép để tạo cho anh cơ hội. 369 00:30:50,348 --> 00:30:52,225 Ngoài này lạnh cóng. 370 00:30:52,308 --> 00:30:53,518 Chào các anh. 371 00:30:53,601 --> 00:30:55,812 Các anh ăn tối rồi, đúng không? 372 00:30:55,895 --> 00:30:57,146 Chưa ạ. 373 00:30:58,731 --> 00:31:01,901 Hung thủ bị bắt rồi. Thế mà họ vẫn bắt các anh chịu khổ vô ích à? 374 00:31:01,985 --> 00:31:03,361 Chủ nhà chết rồi. 375 00:31:03,444 --> 00:31:05,989 Nào. Đi thôi. 376 00:31:06,072 --> 00:31:07,740 Đi ăn tối đi. 377 00:32:59,727 --> 00:33:02,146 PHÁT HIỆN MỘT THI THỂ Ở SUỐI NODU 378 00:33:38,141 --> 00:33:41,769 NGƯỜI DÙNG ĐĂNG NHẬP 379 00:33:45,732 --> 00:33:48,401 JEONG I-SHIN, LIỆU PHÁP THÔI MIÊN 1-1 NGÀY 13/5/2003 380 00:33:52,697 --> 00:33:55,575 Cứ từ từ đi vào trạng thái thư giãn. 381 00:33:55,658 --> 00:33:57,785 Hãy để mọi căng thẳng tan biến dần đi. 382 00:33:59,412 --> 00:34:00,830 Có một cửa sổ. 383 00:34:01,831 --> 00:34:05,668 Chúng ta sẽ mở cánh cửa sổ đó bây giờ. 384 00:34:06,711 --> 00:34:09,797 Một thế giới khác bên ngoài cửa sổ đó. 385 00:34:11,299 --> 00:34:12,467 Nó nằm ngoài ý thức. 386 00:34:13,760 --> 00:34:17,013 Ở phía bên kia của nhận thức. 387 00:34:18,222 --> 00:34:20,475 Đó là thế giới của tiềm thức. 388 00:34:21,726 --> 00:34:24,604 Giờ cô sẽ đưa tay 389 00:34:25,354 --> 00:34:28,316 chầm chậm mở cánh cửa sổ đó ra. 390 00:34:30,193 --> 00:34:31,194 Tôi không muốn. 391 00:34:33,362 --> 00:34:34,489 Tôi không thể. 392 00:34:34,572 --> 00:34:35,615 Cô ổn mà. 393 00:34:36,240 --> 00:34:38,451 Tôi sẽ luôn ở bên cô. 394 00:34:40,328 --> 00:34:41,370 THÔI MIÊN 13/5/2003 395 00:34:44,957 --> 00:34:46,417 Tối quá. 396 00:34:48,211 --> 00:34:49,754 Bầu trời tối đen. 397 00:34:51,506 --> 00:34:53,925 Trời tối, nhưng lại có một chú chim đang bay. 398 00:34:55,927 --> 00:34:58,096 Kỳ lạ thật. Mặt trời đã mọc, 399 00:34:58,679 --> 00:34:59,931 nhưng trời vẫn tối. 400 00:35:01,641 --> 00:35:02,975 Không. 401 00:35:03,726 --> 00:35:05,937 Mặt trời đã mọc, mặt trăng đã lên. 402 00:35:07,105 --> 00:35:08,481 Có cả sao trời. 403 00:35:10,983 --> 00:35:12,485 Tôi cứ ngắm chúng. 404 00:35:13,569 --> 00:35:14,529 Tôi... 405 00:35:15,780 --> 00:35:17,532 Tôi cứ nhìn chúng mãi. 406 00:35:18,157 --> 00:35:20,618 Tại sao cô chỉ nhìn chúng? 407 00:35:23,371 --> 00:35:26,249 Không, do tôi lựa chọn. Tôi cứ nhìn chúng thôi. 408 00:35:28,292 --> 00:35:31,379 Đêm qua, trong giấc mơ 409 00:35:32,713 --> 00:35:36,217 Tôi mọc đôi cánh 410 00:35:37,218 --> 00:35:41,472 và bay cao hơn cả những đám mây 411 00:35:41,556 --> 00:35:44,600 khi tôi bay vút lên bầu trời 412 00:35:45,226 --> 00:35:46,561 Tôi ngửi thấy mùi. 413 00:35:48,271 --> 00:35:50,106 Nó bôi gì đó lên mặt tôi. 414 00:35:52,400 --> 00:35:53,651 Lớp trang điểm. 415 00:35:54,819 --> 00:35:56,404 Cô nghĩ tại sao lại như thế? 416 00:35:57,989 --> 00:35:59,866 Nó cho thấy tôi đã trưởng thành. 417 00:36:01,367 --> 00:36:06,497 Không. Tôi thấy mặt trời, mặt trăng, và các vì sao. 418 00:36:07,206 --> 00:36:08,374 Tôi đang bay. 419 00:36:10,168 --> 00:36:11,335 Tôi đang bay. 420 00:36:11,961 --> 00:36:15,214 Tôi bay đi xa, xa mãi. 421 00:36:16,382 --> 00:36:18,676 Tôi bay xa để trốn chạy. 422 00:36:18,759 --> 00:36:19,969 Khỏi cái gì? 423 00:36:20,511 --> 00:36:21,554 Thứ đó. 424 00:36:28,269 --> 00:36:30,313 Thứ đã giết mẹ tôi. 425 00:36:33,316 --> 00:36:36,235 Thứ đã thiêu chết mẹ tôi. 426 00:36:37,069 --> 00:36:38,112 "Thứ đó"... 427 00:36:38,863 --> 00:36:40,198 là gì? 428 00:36:41,324 --> 00:36:43,701 Thứ đó đang đụng chạm tôi. 429 00:36:43,784 --> 00:36:45,912 Cô có thể nói "thứ đó" là gì không? 430 00:36:59,217 --> 00:37:00,051 Bố! 431 00:37:21,322 --> 00:37:22,907 CẢM ƠN MỤC SƯ JEONG HYUN-NAM 432 00:37:22,990 --> 00:37:23,991 Khoan... 433 00:37:31,707 --> 00:37:34,877 CHIA SẺ BỮA ĂN YÊU THƯƠNG PHÁT CƠM MIỄN PHÍ 434 00:38:03,614 --> 00:38:04,615 Chào bố. 435 00:38:06,450 --> 00:38:07,576 Lâu rồi không gặp. 436 00:38:14,959 --> 00:38:16,252 Con gái xinh xắn của bố. 437 00:38:17,586 --> 00:38:19,005 Là vì 438 00:38:19,088 --> 00:38:21,507 bố rất yêu con nhé. 439 00:38:24,969 --> 00:38:26,929 Chuyện gì xảy ra vậy? 440 00:38:29,307 --> 00:38:30,516 Anh làm gì vậy? 441 00:38:30,599 --> 00:38:32,101 Anh có còn là người không? 442 00:38:32,685 --> 00:38:34,395 I-shin... 443 00:38:35,187 --> 00:38:36,480 I-shin tội nghiệp của mẹ. 444 00:38:38,107 --> 00:38:39,025 Nó là con gái anh! 445 00:38:39,108 --> 00:38:40,526 Đồ cặn bã. 446 00:38:40,609 --> 00:38:42,528 Anh làm gì con gái mình vậy? 447 00:38:42,611 --> 00:38:43,988 Tôi không làm gì. Chết tiệt. 448 00:38:44,071 --> 00:38:45,323 Đồ cặn bã. 449 00:38:46,532 --> 00:38:47,992 Sao anh lại làm thế với I-shin? 450 00:38:48,075 --> 00:38:48,909 Ra đây. 451 00:38:48,993 --> 00:38:50,286 - Bỏ tôi ra! - Ra đây. 452 00:38:50,369 --> 00:38:51,871 I-shin. 453 00:38:51,954 --> 00:38:52,955 I-shin! 454 00:38:53,581 --> 00:38:55,124 Bỏ tôi ra, đồ khốn nạn! 455 00:38:55,207 --> 00:38:56,208 Bỏ tôi ra! 456 00:38:57,585 --> 00:38:59,003 - Bỏ ra. I-shin! - Ra đây! 457 00:38:59,754 --> 00:39:01,547 Tôi sẽ báo cảnh sát. 458 00:39:01,630 --> 00:39:02,631 Tại sao cô... 459 00:39:16,771 --> 00:39:17,980 I-shin... 460 00:39:18,522 --> 00:39:21,484 I-shin... Chạy đi... 461 00:39:22,443 --> 00:39:23,694 - I-shin... - Mẹ... 462 00:39:25,488 --> 00:39:26,530 I-shin... 463 00:39:26,614 --> 00:39:27,990 I-shin, chạy đi... 464 00:39:44,090 --> 00:39:48,010 NHÀ THỜ JUSIN CẢM ƠN MỤC SƯ JEONG HYUN-NAM 465 00:39:48,094 --> 00:39:49,095 Hồi đó, 466 00:39:50,596 --> 00:39:51,931 khi nhà chúng ta bị cháy, 467 00:39:53,182 --> 00:39:54,266 ông đã bảo tôi, 468 00:39:55,142 --> 00:39:56,852 "Giờ mẹ chết rồi, 469 00:39:57,436 --> 00:39:58,521 từ giờ trở đi, 470 00:39:59,146 --> 00:40:01,399 mày phải thế chỗ bà ấy". 471 00:40:03,943 --> 00:40:05,152 Tại sao con làm thế này? 472 00:40:05,236 --> 00:40:07,321 Đã 20 năm rồi. 473 00:40:15,246 --> 00:40:16,997 Bố đã sai với con. 474 00:40:18,124 --> 00:40:20,209 Bố đã không ngừng cầu nguyện để được tha thứ. 475 00:40:20,292 --> 00:40:22,795 Và sau hàng giờ cầu nguyện với Chúa, 476 00:40:22,878 --> 00:40:25,423 bố đã nhận được tiếng gọi từ Ngài. Thế là bố thành mục sư. 477 00:40:25,506 --> 00:40:27,925 Và để hối cải, 478 00:40:28,008 --> 00:40:29,844 bố nhận nuôi lũ trẻ nghèo không nhà cửa. 479 00:40:29,927 --> 00:40:33,139 Bố thay từng cái bỉm bẩn, và tự tay nuôi dạy chúng! 480 00:40:34,849 --> 00:40:36,267 Ông có nuôi dạy chúng 481 00:40:37,268 --> 00:40:39,019 như cách ông nuôi dạy tôi không? 482 00:40:39,103 --> 00:40:40,146 Không có chuyện đó. 483 00:40:40,229 --> 00:40:41,564 Bố là bề tôi của Chúa. 484 00:40:41,647 --> 00:40:43,232 Bố không đời nào làm thế với chúng. 485 00:40:43,774 --> 00:40:45,860 Bố đã được tha thứ. 486 00:40:48,320 --> 00:40:49,780 Giết bố 487 00:40:49,864 --> 00:40:51,907 cũng không thay đổi được quá khứ. 488 00:40:54,118 --> 00:40:56,454 Chúa đã tha thứ cho bố. 489 00:40:56,537 --> 00:40:57,788 Ngài còn tha thứ cho cả con. 490 00:40:57,872 --> 00:40:59,457 Con cũng được tha thứ. 491 00:41:00,124 --> 00:41:01,542 Chúng ta còn cách nào nữa đâu? 492 00:41:01,625 --> 00:41:03,127 Chỉ biết đổ lỗi cho huyết thống. 493 00:41:03,627 --> 00:41:06,088 Chúng ta đã được tha thứ. 494 00:41:06,172 --> 00:41:07,923 Giờ đây chúng ta trong sạch rồi. 495 00:41:08,799 --> 00:41:11,051 Không phải vì huyết thống chết tiệt đó! 496 00:41:11,135 --> 00:41:12,261 Không phải huyết thống! 497 00:41:13,304 --> 00:41:14,305 Mà là ông. 498 00:41:14,388 --> 00:41:17,600 Ông làm thế vì ông muốn. 499 00:41:18,476 --> 00:41:19,894 Tha thứ ư? 500 00:41:19,977 --> 00:41:20,853 Ai dám tha thứ? 501 00:41:20,936 --> 00:41:21,937 Tha thứ cho ai? 502 00:41:22,021 --> 00:41:23,105 Sao họ dám? 503 00:41:23,731 --> 00:41:26,775 Ngay cả khi tôi giết những kẻ đáng ghê tởm đó, 504 00:41:26,859 --> 00:41:27,735 tôi chưa một lần 505 00:41:28,569 --> 00:41:31,071 dám mơ được tha thứ. 506 00:41:31,155 --> 00:41:32,323 Sao ông dám? 507 00:41:32,406 --> 00:41:35,159 Ông là kẻ quái nào mà mong được ai tha thứ? 508 00:41:43,167 --> 00:41:44,668 Xin con tha mạng cho bố. 509 00:41:45,753 --> 00:41:46,879 Xin tha mạng cho bố. 510 00:41:51,425 --> 00:41:52,468 Bố thân yêu, 511 00:41:53,469 --> 00:41:54,637 ta hãy kết thúc ở đây. 512 00:41:55,262 --> 00:41:57,765 Đã đến lúc bố và con 513 00:41:58,891 --> 00:42:01,810 kết thúc tất cả chuyện này. 514 00:42:02,478 --> 00:42:03,562 Dừng tay! 515 00:42:08,651 --> 00:42:09,860 Đứng im. 516 00:42:10,361 --> 00:42:11,654 Bỏ dao xuống. 517 00:42:13,322 --> 00:42:14,406 Bỏ xuống! 518 00:42:16,534 --> 00:42:17,618 Lùi lại. 519 00:42:17,701 --> 00:42:18,869 Su-yeol. 520 00:42:18,953 --> 00:42:20,829 Su-yeol, cháu phải hành động ngay. 521 00:42:20,913 --> 00:42:22,831 Cháu phải bắn con quỷ cái này ngay. 522 00:42:24,333 --> 00:42:26,335 Cháu làm được, đúng không? 523 00:42:29,004 --> 00:42:30,130 Im mồm. 524 00:42:31,215 --> 00:42:32,758 Vẫn phun ra mấy lời nhảm nhí đó à? 525 00:42:32,841 --> 00:42:34,134 Ông! 526 00:42:35,219 --> 00:42:36,679 Ngày nào ông cũng bảo tôi thế. 527 00:42:36,762 --> 00:42:38,180 "Mẹ cháu là ác quỷ". 528 00:42:39,139 --> 00:42:42,184 "Mẹ cháu bị ma quỷ nhập". 529 00:42:42,268 --> 00:42:43,644 Tôi đã tin lời ông 530 00:42:44,645 --> 00:42:45,771 và đó là lý do! 531 00:42:47,439 --> 00:42:49,608 Su-yeol, đó là hiểu nhầm thôi. 532 00:42:49,692 --> 00:42:52,361 Ông làm thế là vì cháu. 533 00:42:52,444 --> 00:42:53,529 Im đi. 534 00:42:54,488 --> 00:42:55,739 Không tôi bắn ông ngay. 535 00:43:02,788 --> 00:43:03,789 Đi nào. 536 00:43:04,623 --> 00:43:06,083 Đi với tôi. 537 00:43:07,626 --> 00:43:08,794 Đừng để 538 00:43:10,588 --> 00:43:13,882 đôi tay đó dính thêm máu nữa. 539 00:43:17,720 --> 00:43:18,721 Tôi xin bà. 540 00:43:37,948 --> 00:43:40,659 Su-yeol, mau đưa bà ta ra khỏi đây đi. 541 00:44:20,532 --> 00:44:22,076 - Tại sao? - Không, không đúng đâu. 542 00:44:22,159 --> 00:44:23,577 - Cậu không thể. - Su-yeol. 543 00:44:23,661 --> 00:44:26,872 Không, con bé làm thế vì nó muốn. Nó tò mò. 544 00:44:26,955 --> 00:44:27,915 Su-yeol, không được. 545 00:44:30,751 --> 00:44:32,628 Đừng trở thành người như tôi. 546 00:44:41,595 --> 00:44:43,138 Xin đừng. 547 00:44:45,808 --> 00:44:47,101 Cậu không thể, Su-yeol. 548 00:44:49,687 --> 00:44:52,189 Cậu không được vượt qua ranh giới đó. 549 00:44:56,902 --> 00:44:57,945 Su-yeol, tỉnh dậy đi! 550 00:44:58,529 --> 00:44:59,363 Su-yeol! 551 00:44:59,446 --> 00:45:01,281 Cháu cần cứu ông! 552 00:45:01,365 --> 00:45:02,533 Su-yeol! 553 00:45:02,616 --> 00:45:04,201 - Yên lặng. - Cháu là cảnh sát! 554 00:45:04,284 --> 00:45:05,994 - Ông lắm mồm quá. - Su-yeol! 555 00:45:06,078 --> 00:45:07,746 - Kết thúc rồi. Im lặng! - Su-yeol! 556 00:45:07,830 --> 00:45:09,081 Sao ông ồn ào thế nhỉ? 557 00:45:09,164 --> 00:45:11,834 Thôi im đi. 558 00:45:18,966 --> 00:45:20,968 Đừng nói nữa! 559 00:45:24,513 --> 00:45:25,806 Chúng ta đã gây ra 560 00:45:26,473 --> 00:45:28,851 quá nhiều đau khổ cho đứa bé đó rồi. 561 00:45:37,901 --> 00:45:40,404 NHÀ THỜ JUSIN 562 00:46:11,435 --> 00:46:13,687 NHÀ THỜ JUSIN CẢM ƠN MỤC SƯ JEONG HYUN-NAM 563 00:46:23,238 --> 00:46:24,406 Mày ra ngoài đi. 564 00:46:35,834 --> 00:46:37,044 Mẹ! 565 00:46:37,127 --> 00:46:39,171 Mẹ! 566 00:46:39,254 --> 00:46:40,380 Mẹ! 567 00:46:40,923 --> 00:46:44,801 Mẹ! 568 00:47:24,633 --> 00:47:26,843 Eun-ae, quay vào nhà đi. Mau lên. 569 00:47:27,761 --> 00:47:28,595 Nhanh lên. 570 00:48:35,871 --> 00:48:38,915 TRUNG TÂM BẢO TRỢ TRẺ EM NIỀM TIN MỚI 571 00:49:07,944 --> 00:49:09,237 Jeong I-shin. 572 00:49:09,321 --> 00:49:10,238 Jeong I-shin! 573 00:49:10,781 --> 00:49:12,449 Tỉnh lại đi, Jeong I-shin! 574 00:49:28,840 --> 00:49:30,092 Jeong I-shin. 575 00:49:30,175 --> 00:49:31,009 Tỉnh lại đi. 576 00:49:31,593 --> 00:49:32,594 Jeong I-shin! 577 00:49:34,805 --> 00:49:35,931 Không thể ra đi thế này. 578 00:49:39,267 --> 00:49:40,185 Mẹ. 579 00:49:41,728 --> 00:49:42,979 Mẹ! 580 00:49:44,231 --> 00:49:45,816 Xin đừng bỏ con. 581 00:49:47,526 --> 00:49:48,443 Xin đừng. 582 00:49:49,319 --> 00:49:50,529 Tỉnh lại đi! 583 00:49:53,699 --> 00:49:54,783 Mẹ. 584 00:50:01,373 --> 00:50:02,332 Mẹ ổn chứ? 585 00:50:02,958 --> 00:50:05,711 Hít thở sâu đi. 586 00:51:10,317 --> 00:51:14,321 NHÀ THỜ JUSIN 587 00:52:20,679 --> 00:52:22,013 Jung-yeon và con sẽ đến thăm. 588 00:52:23,348 --> 00:52:24,599 Họ phải cho phép đến thăm. 589 00:52:26,393 --> 00:52:28,770 Đừng. Quên tôi đi. 590 00:52:29,396 --> 00:52:31,189 Cậu cứ sống như cậu vẫn sống thôi. 591 00:52:34,234 --> 00:52:35,569 Con vẫn sẽ đến thăm. 592 00:52:37,988 --> 00:52:38,822 Mẹ là mẹ của con. 593 00:52:42,576 --> 00:52:43,660 Thanh tra Cha Su-yeol. 594 00:52:44,703 --> 00:52:45,745 Cậu hiểu nhầm rồi. 595 00:52:48,415 --> 00:52:49,958 Huyết thống chỉ là vô nghĩa. 596 00:52:52,043 --> 00:52:53,920 Quan trọng là ta sống thế nào. 597 00:52:55,046 --> 00:52:56,631 Cậu đã sống một cuộc sống khác tôi. 598 00:52:58,341 --> 00:53:00,260 Cậu đã nỗ lực và trở thành cảnh sát 599 00:53:00,927 --> 00:53:02,345 để cứu người. 600 00:53:04,556 --> 00:53:06,266 Mỗi bước đi đều để lại dấu ấn lên cậu. 601 00:53:07,267 --> 00:53:08,518 Nên... 602 00:53:09,311 --> 00:53:12,647 cậu không hề giống tôi. 603 00:53:17,068 --> 00:53:18,320 Tôi thích điều đó ở cậu. 604 00:53:54,814 --> 00:53:55,815 Eun-ae. 605 00:54:02,238 --> 00:54:03,448 Sức khỏe Jung-yeon khá hơn 606 00:54:03,531 --> 00:54:05,116 và ra viện rồi. Cậu về nhà đi. 607 00:54:07,577 --> 00:54:08,495 Vâng. 608 00:54:08,578 --> 00:54:09,663 Bà Jeong I-shin. 609 00:54:10,622 --> 00:54:13,208 Tôi sẽ áp giải bà đến nhà tù. 610 00:54:13,875 --> 00:54:14,876 Đi nào. 611 00:54:28,431 --> 00:54:29,391 Đội trưởng Cha. 612 00:54:30,100 --> 00:54:31,518 Anh quả là người giữ lời. 613 00:54:32,435 --> 00:54:33,853 {\an8}CHA SU-YEOL SỞ CẢNH SÁT 614 00:54:36,231 --> 00:54:38,566 Cô đến tận đây để xác nhận à? Trong tình trạng đó? 615 00:54:39,109 --> 00:54:40,902 Chắc vậy. 616 00:54:44,030 --> 00:54:45,073 Cảm ơn cô. 617 00:54:46,199 --> 00:54:47,909 Cô đã bảo Điều tra viên Bae giúp tôi. 618 00:54:48,785 --> 00:54:50,370 Không cần. Chúng ta cùng đội mà. 619 00:54:52,789 --> 00:54:54,916 Nhưng, ai đây? 620 00:54:56,418 --> 00:54:57,877 Cô bé sẽ đi với tôi. 621 00:55:08,221 --> 00:55:10,849 Sẽ xáo trộn một thời gian đấy. 622 00:55:11,558 --> 00:55:12,809 Và... 623 00:55:12,892 --> 00:55:16,229 các quyền lợi mà bà nhận được cho đến nay và những điều kiện còn lại 624 00:55:16,938 --> 00:55:18,189 sẽ bị thu hồi. 625 00:55:20,025 --> 00:55:22,944 Bà sẽ bị thẩm vấn vì bị tình nghi giết bố. 626 00:55:24,320 --> 00:55:25,155 Vâng. 627 00:55:25,655 --> 00:55:26,614 Tôi hiểu. 628 00:55:28,783 --> 00:55:30,160 Trưởng phòng Choi. 629 00:55:31,703 --> 00:55:32,871 Lòng trắc ẩn vốn có. 630 00:55:34,414 --> 00:55:35,874 Sự khoan dung dịu dàng. 631 00:55:38,168 --> 00:55:40,336 Jeong-ho đều có những đức tính đó. 632 00:55:44,049 --> 00:55:46,009 Ông đã giữ lời hứa với tôi. 633 00:55:47,385 --> 00:55:48,553 Cảm ơn ông. 634 00:55:50,138 --> 00:55:52,432 Tôi có làm gì nhiều đâu. 635 00:55:53,641 --> 00:55:55,393 Tự cậu ấy hết đấy. 636 00:55:56,436 --> 00:55:57,479 Và tôi đã lấy được 637 00:55:58,229 --> 00:55:59,522 cái này cho bà. 638 00:56:00,607 --> 00:56:01,816 Một bức ảnh Su-yeol. 639 00:56:03,943 --> 00:56:05,570 Hồi nó học năm nhất trung học, 640 00:56:05,653 --> 00:56:08,281 một bạn cùng lớp bị khuyết tật. 641 00:56:09,115 --> 00:56:11,743 Cậu đó bị bắt nạt trong lớp... 642 00:56:12,327 --> 00:56:13,453 Trời ơi. 643 00:56:14,079 --> 00:56:15,789 Đi vòng vèo quá. 644 00:56:19,000 --> 00:56:21,836 Điều tra viên Kim. Cô nên quay lại bệnh viện ngay. 645 00:56:22,420 --> 00:56:23,546 Đừng có mà 646 00:56:23,630 --> 00:56:25,673 đi ăn tối chung lúc tôi vắng mặt đó. 647 00:56:25,757 --> 00:56:28,760 Trời ơi. Làm gì có chuyện đó. 648 00:56:28,843 --> 00:56:31,805 Điều tra viên Bae mà không có Điều tra viên Kim thì làm sao được? 649 00:56:31,888 --> 00:56:33,473 Này, cẩn thận đấy. 650 00:56:33,556 --> 00:56:34,766 Tôi bỏ rượu rồi. 651 00:56:35,266 --> 00:56:36,392 Giờ tôi tái sinh rồi. 652 00:56:40,021 --> 00:56:41,064 Cháu tên gì? 653 00:56:41,648 --> 00:56:42,607 Eun-ae ạ. 654 00:56:43,399 --> 00:56:44,776 Cháu có muốn đi với cô không? 655 00:57:03,378 --> 00:57:05,255 Họ kể trong thời gian tôi vắng mặt, 656 00:57:06,089 --> 00:57:09,509 Su-yeol đã cố gắng bảo vệ những kẻ yếu quanh mình. 657 00:57:11,177 --> 00:57:12,720 Kể cả không có mẹ, 658 00:57:12,804 --> 00:57:14,222 ta vẫn mạnh mẽ trưởng thành, 659 00:57:14,305 --> 00:57:15,682 để tự đứng trên đôi chân mình. 660 00:57:19,185 --> 00:57:20,061 Bảo trọng nhé, 661 00:57:20,895 --> 00:57:22,147 Thanh tra Cha Su-yeol. 662 00:57:23,273 --> 00:57:26,025 Mọi câu hỏi của tôi về cậu 663 00:57:26,901 --> 00:57:29,779 giờ đã được giải đáp. 664 00:57:36,661 --> 00:57:39,205 {\an8}HAI NĂM SAU 665 00:57:39,706 --> 00:57:41,249 {\an8}NHÀ TÙ ANWON ANWON, TỈNH GYEONGGI 666 00:57:41,332 --> 00:57:44,586 {\an8}Trước đây, Park còn đề xuất thực hiện như phiên truyền trực tiếp. 667 00:57:44,669 --> 00:57:47,797 Hai bên đã đồng ý chỉ đưa ra tuyên bố mở đầu. 668 00:57:47,881 --> 00:57:50,091 Lịch trình cụ thể sẽ được sắp xếp sau. 669 00:57:50,717 --> 00:57:53,178 Mọi ánh mắt đổ dồn vào việc cuộc họp nhiều lần bị hoãn 670 00:57:53,261 --> 00:57:56,639 giữa các lãnh đạo đảng cuối cùng có diễn ra hay không. 671 00:57:56,723 --> 00:57:57,557 Tin tiếp theo. 672 00:57:57,640 --> 00:58:00,852 Khoảng 2:00 sáng qua, một người dân địa phương đã phát hiện 673 00:58:00,935 --> 00:58:05,023 một thi thể bị cắt xẻo nặng nề trên núi gần phường Sinyang, Seoul. 674 00:58:05,106 --> 00:58:07,150 Thi thể được xác nhận là 675 00:58:07,233 --> 00:58:09,527 Chánh Thanh tra Choi Jung-ho, cảnh sát Sanghyeon. 676 00:58:09,611 --> 00:58:11,613 Ông nổi tiếng vì có đóng góp lớn 677 00:58:11,696 --> 00:58:14,908 trong vụ bắt Kang Yeon-joong, thủ phạm đằng sau Án mạng Suối Nodu, 678 00:58:14,991 --> 00:58:17,160 cùng nhiều các vụ án khác, cách đây hai năm. 679 00:58:17,869 --> 00:58:19,662 Thi thể được chuyển về Viện Pháp y... 680 00:58:19,746 --> 00:58:21,289 Tù nhân số 2067, bà có khách. 681 00:58:21,998 --> 00:58:24,876 - Ra đi. - Trong cuộc họp báo hôm nay... 682 00:58:49,442 --> 00:58:50,610 Xảy ra chuyện gì vậy? 683 00:59:42,996 --> 00:59:44,747 {\an8}Và rồi, tiếp tục... 684 00:59:52,338 --> 00:59:53,381 {\an8}"Tôi sẽ liên lạc". 685 01:00:34,464 --> 01:00:37,592 Cố lên, Bọ Ngựa! 686 01:00:37,675 --> 01:00:40,553 {\an8}Biên dịch: Ngan Tran