1
00:00:56,056 --> 00:00:57,557
ĐÂY LÀ MỘT TÁC PHẨM HƯ CẤU.
2
00:00:57,640 --> 00:01:00,977
VIỆC QUAY PHIM TRẺ EM VÀ ĐỘNG VẬT
ĐÃ TUÂN THỦ QUY ĐỊNH AN TOÀN.
3
00:01:01,061 --> 00:01:03,980
DỰA TRÊN LOẠT PHIM GỐC "LA MANTE"
DO JEAN NAINCHRICK SẢN XUẤT
4
00:01:04,064 --> 00:01:06,649
{\an8}NGÀY 17/8/1998
5
00:01:06,733 --> 00:01:09,360
{\an8}KHU NHÀ THỢ MỎ,
HYUPSEONG, WOONGSAN
6
00:01:25,627 --> 00:01:29,380
{\an8}Chúng tôi được báo
có tiếng trẻ con la hét.
7
00:01:30,173 --> 00:01:32,133
{\an8}Tôi có thể vào trong kiểm tra chứ?
8
00:01:34,093 --> 00:01:36,679
{\an8}Thằng con tôi không chịu nghe lời.
9
00:01:36,763 --> 00:01:40,141
{\an8}Tôi có cao giọng một chút,
và nó khóc lóc xin tha lỗi.
10
00:01:40,225 --> 00:01:41,392
Hài lòng chưa?
11
00:01:41,476 --> 00:01:42,894
Chúng tôi được báo vài lần rồi.
12
00:01:42,977 --> 00:01:44,562
Tôi đã nói với anh rồi.
13
00:01:45,355 --> 00:01:48,525
Cái thằng ranh lì lợm đó
chẳng bao giờ chịu nghe lời tôi.
14
00:01:50,068 --> 00:01:51,111
Thì sao?
15
00:01:52,612 --> 00:01:54,322
Anh có nhận nuôi nó không?
16
00:01:55,031 --> 00:01:57,283
Dạ, không cần phải thế đâu.
17
00:02:03,039 --> 00:02:04,624
Nếu không phạm tội trắng trợn,
18
00:02:04,707 --> 00:02:06,835
cảnh sát không có thẩm quyền điều tra.
19
00:02:08,002 --> 00:02:10,713
Không có quy định xử phạt
người từ chối trả lời câu hỏi.
20
00:02:20,390 --> 00:02:21,349
Lối này, sếp.
21
00:02:33,486 --> 00:02:34,571
Họ nói họ tìm thấy
22
00:02:35,446 --> 00:02:37,115
một đứa trẻ nhìn cái xác chằm chằm.
23
00:02:38,575 --> 00:02:39,742
Với nụ cười trên môi.
24
00:03:00,805 --> 00:03:02,724
Nào, ta đến đồn cảnh sát nhé.
25
00:03:02,807 --> 00:03:03,892
Vâng ạ.
26
00:03:03,975 --> 00:03:04,934
Bà có thể theo tôi.
27
00:03:24,579 --> 00:03:26,998
CẢNH SÁT
28
00:03:29,542 --> 00:03:31,502
Khoảng 7:00 tối qua, anh làm gì?
29
00:03:32,670 --> 00:03:36,216
Tôi đi làm về khoảng 6:00, và...
30
00:03:37,091 --> 00:03:39,719
Tôi tắm rồi chuẩn bị bữa tối.
31
00:03:39,802 --> 00:03:41,679
- Vợ anh đã nói...
- Vâng, đúng.
32
00:04:05,411 --> 00:04:06,788
Tín hiệu rất mạnh.
33
00:04:07,997 --> 00:04:09,958
Ngay khi hoàn tất trao đổi con tin,
34
00:04:10,041 --> 00:04:11,334
tất cả đơn vị sẽ tiến vào.
35
00:04:11,918 --> 00:04:13,294
Tất cả đơn vị, bao vây núi.
36
00:04:13,378 --> 00:04:14,712
Không, không thể làm thế.
37
00:04:14,796 --> 00:04:17,298
Con tin chưa được đảm bảo an toàn.
38
00:04:17,382 --> 00:04:19,968
Khi nào an toàn, họ có thể ập vào.
39
00:04:20,051 --> 00:04:22,595
Tất cả chuẩn bị sẵn sàng
và chờ lệnh tiếp theo.
40
00:04:22,679 --> 00:04:25,807
Tôi nhắc lại. Tất cả chuẩn bị sẵn sàng
và chờ lệnh tiếp theo.
41
00:04:33,106 --> 00:04:33,982
Hyuk.
42
00:04:34,774 --> 00:04:37,819
Vòng ra sau núi và lục soát
Mỏ Số Hai từ phía sau ngay.
43
00:04:37,902 --> 00:04:38,820
Vâng, sếp.
44
00:04:38,903 --> 00:04:41,531
Giữ tầm nhìn thoáng và nấp thật kỹ.
45
00:04:45,118 --> 00:04:46,077
Họ đâu nhỉ?
46
00:05:10,351 --> 00:05:11,936
Đông đủ cả nhà thế này.
47
00:05:27,577 --> 00:05:30,163
Ngay khi tiến hành trao đổi,
các đơn vị sẽ tiến vào.
48
00:05:30,246 --> 00:05:32,790
Cậu cứ bắn ngay khi Jung-yeon an toàn.
49
00:05:33,583 --> 00:05:34,542
Gì cơ?
50
00:05:54,353 --> 00:05:55,438
Chờ đã.
51
00:06:00,485 --> 00:06:02,528
Đi đi. Chạy đi.
52
00:06:06,324 --> 00:06:07,408
Mẹ.
53
00:06:07,492 --> 00:06:08,701
Cảm ơn mẹ.
54
00:06:18,044 --> 00:06:19,504
Chào mẹ.
55
00:06:28,513 --> 00:06:29,806
Đi.
56
00:06:34,060 --> 00:06:34,977
Đã trao đổi xong.
57
00:06:35,061 --> 00:06:36,521
Jung-yeon an toàn rồi.
58
00:06:36,604 --> 00:06:37,480
Tiến vào thôi.
59
00:06:39,190 --> 00:06:40,441
Su-yeol.
60
00:06:40,525 --> 00:06:41,359
Jung-yeon.
61
00:06:45,446 --> 00:06:46,280
Chạy.
62
00:06:46,364 --> 00:06:47,698
Không muốn chết thì chạy đi.
63
00:06:58,668 --> 00:07:00,628
- Jung-yeon.
- An toàn là trên hết. Từ từ.
64
00:07:19,188 --> 00:07:20,481
Gỡ thiết bị theo dõi đã.
65
00:07:31,659 --> 00:07:32,577
THIẾT BỊ MẤT KẾT NỐI
66
00:07:32,660 --> 00:07:33,744
Mất tín hiệu rồi.
67
00:07:33,828 --> 00:07:34,871
Gì cơ?
68
00:07:34,954 --> 00:07:36,456
Vị trí cuối cùng là ở đâu?
69
00:07:38,166 --> 00:07:39,542
Đừng có giả vờ yếu sức.
70
00:07:39,625 --> 00:07:40,793
Đi tiếp đi.
71
00:07:40,877 --> 00:07:44,255
Tôi sống hay chết
thì cảnh sát cũng chẳng thèm quan tâm.
72
00:07:45,798 --> 00:07:46,632
Bà nói đúng.
73
00:07:51,095 --> 00:07:52,096
Cái quái gì thế?
74
00:07:59,395 --> 00:08:00,730
Để tôi kiểm tra.
75
00:08:00,813 --> 00:08:02,607
Cậu đến bệnh viện đi.
76
00:08:09,238 --> 00:08:10,656
Cái lũ khốn kiếp này.
77
00:08:16,204 --> 00:08:17,330
Khốn thật.
78
00:08:20,333 --> 00:08:22,043
Chạy. Bà phải chạy đi.
79
00:08:26,631 --> 00:08:27,924
XE CỨU THƯƠNG
80
00:08:28,591 --> 00:08:29,425
Jung-yeon.
81
00:08:29,509 --> 00:08:32,428
Em sẽ ổn thôi.
Chúng ta sắp đến bệnh viện rồi.
82
00:08:33,846 --> 00:08:34,972
Còn mẹ thì sao?
83
00:09:35,616 --> 00:09:37,618
Đã đến khu vực nghỉ của thợ mỏ.
Không có ai.
84
00:09:38,536 --> 00:09:40,746
Này, các anh. Cứ phát huy nhé.
85
00:09:40,830 --> 00:09:42,290
Tôi đã kiểm tra đằng đó rồi.
86
00:09:43,916 --> 00:09:45,793
Sao có thể tin con trai của Jeong I-shin?
87
00:09:46,377 --> 00:09:47,795
Về văn phòng ngay!
88
00:09:49,964 --> 00:09:51,924
Xét nghiệm cho kết quả dương tính
89
00:09:52,008 --> 00:09:54,635
đối với mifepristone,
một loại thuốc phá thai.
90
00:09:54,719 --> 00:09:56,262
Nhưng thật may mắn,
91
00:09:56,345 --> 00:09:59,015
chỉ có một lượng nhỏ. Cô sẽ ổn thôi.
92
00:09:59,098 --> 00:10:00,474
Còn con tôi ạ?
93
00:10:00,558 --> 00:10:01,892
Chúng ta cùng xem nhé?
94
00:10:05,104 --> 00:10:07,607
Đó là tim thai.
95
00:10:10,818 --> 00:10:11,902
Nhịp tim của nó...
96
00:10:26,167 --> 00:10:27,001
Su-yeol.
97
00:10:27,668 --> 00:10:31,756
Mẹ anh cứ cố gắng bảo vệ em.
98
00:10:33,007 --> 00:10:34,050
Chờ đã.
99
00:10:36,093 --> 00:10:37,011
Đi đi.
100
00:10:38,220 --> 00:10:39,180
Chạy đi.
101
00:10:42,183 --> 00:10:44,518
Cậu cứ bắn ngay khi Jung-yeon an toàn.
102
00:10:49,398 --> 00:10:50,232
Jung-yeon.
103
00:10:51,150 --> 00:10:54,820
Em có tình cờ nhớ ra điều gì không?
104
00:10:56,280 --> 00:10:58,074
Nơi em bị giam giữ.
105
00:11:03,537 --> 00:11:06,165
Không khí nồng nặc mùi kim loại,
gây buồn nôn.
106
00:11:07,958 --> 00:11:11,379
Em nghe thấy tiếng cọt kẹt.
107
00:11:12,213 --> 00:11:14,840
Có vẻ như là phòng kho nào đó
không có cửa sổ.
108
00:11:16,342 --> 00:11:18,594
Xung quanh có các phụ tùng máy móc.
109
00:11:20,554 --> 00:11:22,348
Và em nhớ đã nhìn thấy
110
00:11:23,349 --> 00:11:24,683
từ, "Bắt đầu"...
111
00:11:27,686 --> 00:11:28,729
Còn gì nữa không?
112
00:11:28,813 --> 00:11:29,814
Thì...
113
00:11:33,401 --> 00:11:34,527
"King"?
114
00:11:34,610 --> 00:11:37,405
Em nhớ em đọc thấy
cái gì đó trên tường có từ "king" ở cuối.
115
00:11:38,072 --> 00:11:39,615
Và sàn thì
116
00:11:39,698 --> 00:11:42,034
có cảm giác như xi măng rất cũ.
117
00:11:43,327 --> 00:11:45,621
Đúng rồi, em nhớ sờ thấy bột xi măng.
118
00:11:45,704 --> 00:11:47,039
Em chắc chắn đấy.
119
00:11:49,750 --> 00:11:50,626
Su-yeol.
120
00:11:52,044 --> 00:11:53,963
Đi tìm mẹ đi.
121
00:11:54,046 --> 00:11:55,256
Ah-ra...
122
00:11:55,840 --> 00:11:57,591
Cô ta điên thật rồi.
123
00:11:59,927 --> 00:12:01,053
Mẹ đang gặp nguy hiểm.
124
00:12:09,145 --> 00:12:10,855
Bà cố tình dẫn theo cảnh sát mà.
125
00:12:13,190 --> 00:12:14,400
Nghe đây.
126
00:12:15,192 --> 00:12:16,777
Tôi thất vọng thật đấy.
127
00:12:18,070 --> 00:12:19,947
Bọ ngựa già yếu giờ chỉ còn
128
00:12:20,030 --> 00:12:22,324
nhiệm vụ thảm hại là
lo lắng cho đứa con chết tiệt.
129
00:12:23,033 --> 00:12:24,869
Con trai bà quan trọng đến thế à?
130
00:12:26,078 --> 00:12:26,954
Ý tôi là,
131
00:12:27,037 --> 00:12:29,415
bà biết gì về con trai mình cơ chứ?
132
00:12:29,498 --> 00:12:32,293
Con trai bà làm đủ mọi cách
để vờ như bà không tồn tại.
133
00:12:33,043 --> 00:12:34,003
Mặt khác,
134
00:12:34,086 --> 00:12:35,254
không chỉ có con bà đâu.
135
00:12:36,213 --> 00:12:38,841
Cả thế giới này không biết bà tồn tại.
136
00:12:39,341 --> 00:12:40,926
Tất cả bọn họ đã quên bà rồi.
137
00:12:42,011 --> 00:12:43,137
Cô nên thử đi.
138
00:12:44,138 --> 00:12:45,848
Nó sẽ giúp cô thấy thanh thản.
139
00:12:46,599 --> 00:12:47,975
Khá hay đấy.
140
00:12:48,684 --> 00:12:49,602
Không đâu.
141
00:12:51,479 --> 00:12:52,897
Tôi là người duy nhất
142
00:12:53,439 --> 00:12:54,690
chưa quên bà.
143
00:12:55,399 --> 00:12:57,610
Tôi cũng là người duy nhất
144
00:12:57,693 --> 00:12:58,777
thấy bà đáng khen.
145
00:12:59,403 --> 00:13:00,905
Chính bà là kẻ loại bỏ bố tôi,
146
00:13:00,988 --> 00:13:03,574
kẻ từng đốt mũi tôi để "đuổi ma trừ quỷ",
147
00:13:03,657 --> 00:13:04,492
khỏi cuộc đời tôi.
148
00:13:04,575 --> 00:13:07,286
Bà đã trừng phạt mọi kẻ đáng khinh
mà bà bắt gặp.
149
00:13:07,369 --> 00:13:10,789
Đỉnh dã man luôn.
150
00:13:10,873 --> 00:13:13,083
Tôi bị bà ám ảnh.
151
00:13:13,876 --> 00:13:15,002
Như thể...
152
00:13:16,420 --> 00:13:18,088
bà là Joan of Arc
153
00:13:19,089 --> 00:13:20,841
tay cầm đầu của Medusa.
154
00:13:21,342 --> 00:13:23,344
Nên tôi đã tiếp bước bà.
155
00:13:24,136 --> 00:13:26,180
Tôi đã lấy bà làm hình mẫu.
156
00:13:26,263 --> 00:13:28,098
Tôi là bà.
157
00:13:28,182 --> 00:13:29,642
Bà đã tạo ra tôi.
158
00:13:30,559 --> 00:13:32,853
Nên làm ơn chịu trách nhiệm tí đi.
159
00:13:33,812 --> 00:13:35,105
Mẹ à.
160
00:13:38,150 --> 00:13:39,527
Tại sao cô làm vậy?
161
00:13:40,778 --> 00:13:41,612
Gì cơ?
162
00:13:42,780 --> 00:13:43,781
Này.
163
00:13:43,864 --> 00:13:46,909
Ít ra bà cũng nên tỏ ra
yêu thương tôi một chút chứ.
164
00:13:46,992 --> 00:13:49,078
Bố tôi nghĩ tôi là quái vật,
165
00:13:49,161 --> 00:13:50,371
nhưng bà đã cứu tôi!
166
00:13:50,454 --> 00:13:52,331
Tại sao bà cư xử thiếu trách nhiệm thế?
167
00:14:04,260 --> 00:14:05,553
Không thấy cô đơn lắm sao?
168
00:14:07,638 --> 00:14:09,014
Sống như một con quái vật...
169
00:14:12,393 --> 00:14:14,853
Ta chẳng bao giờ được quay về nhà.
170
00:14:23,571 --> 00:14:24,697
Không sao.
171
00:14:25,531 --> 00:14:26,991
Tôi sẽ ôm bà.
172
00:14:28,158 --> 00:14:29,994
Tôi hiểu bà.
173
00:14:31,579 --> 00:14:33,330
Chúng ta là những sinh vật
174
00:14:34,456 --> 00:14:36,250
chẳng thể nào tái hòa nhập xã hội.
175
00:14:37,334 --> 00:14:39,670
Ranh giới mà xã hội tồi tệ này vạch ra...
176
00:14:40,588 --> 00:14:41,922
Ta đã vượt qua nó từ lâu rồi.
177
00:14:43,132 --> 00:14:45,718
Ai mà biết ta vượt qua
lúc nào và bằng cách nào chứ?
178
00:14:52,182 --> 00:14:53,267
Tôi biết.
179
00:14:56,979 --> 00:14:58,397
Cũng như bà,
180
00:15:00,941 --> 00:15:02,276
tôi không có nơi nào để đi.
181
00:15:19,877 --> 00:15:21,045
Nên, ta hãy chắc chắn
182
00:15:22,671 --> 00:15:23,881
mình không phản bội nhau.
183
00:15:25,257 --> 00:15:26,175
Mẹ ạ.
184
00:15:52,368 --> 00:15:55,162
Đừng tự lừa dối mình.
Tôi không phải người phản bội cô.
185
00:15:57,498 --> 00:15:58,374
Gì cơ?
186
00:15:58,457 --> 00:16:00,793
Cô tìm kiếm con mồi
với vỏ bọc Jo-i trên ứng dụng.
187
00:16:01,794 --> 00:16:03,337
Cô còn không săn mồi ở chỗ khác.
188
00:16:03,420 --> 00:16:05,464
Lười kinh khủng.
189
00:16:06,006 --> 00:16:07,341
Sau khi giết con mồi,
190
00:16:07,925 --> 00:16:11,011
cô còn chẳng thèm làm điều tối thiểu
là xóa tài khoản của họ.
191
00:16:12,179 --> 00:16:14,932
Cô dọn đường cho cảnh sát mò đến.
192
00:16:15,015 --> 00:16:16,392
Cô chẳng thể trách ai
193
00:16:16,475 --> 00:16:18,811
ngoại trừ bản thân vì đã sơ hở.
194
00:16:20,104 --> 00:16:21,730
Thế cơ à? Khốn thật.
195
00:16:22,314 --> 00:16:23,774
Cảnh sát đang đến.
196
00:16:24,817 --> 00:16:26,235
Nhờ dấu chân chết tiệt của cô.
197
00:16:30,406 --> 00:16:31,281
Gì đây?
198
00:16:31,365 --> 00:16:33,534
Bà lo cho tôi á?
199
00:16:38,163 --> 00:16:39,289
Yeon-joong.
200
00:16:42,084 --> 00:16:45,838
Cô lôi tôi đến tận đây
chỉ để tỏ tình với tôi thôi sao?
201
00:16:47,881 --> 00:16:49,508
Cô hết thời gian rồi.
202
00:16:50,384 --> 00:16:51,677
Đây là cơ hội duy nhất của cô
203
00:16:51,760 --> 00:16:53,178
nếu cô muốn giết tôi.
204
00:16:53,262 --> 00:16:54,304
Giết đi.
205
00:16:59,101 --> 00:17:00,019
Vậy sao?
206
00:17:01,645 --> 00:17:02,604
Thôi được.
207
00:17:09,319 --> 00:17:10,863
Cả bà và tôi đều chết ở đây.
208
00:17:10,946 --> 00:17:12,156
Bà đang đề nghị thế hả?
209
00:17:16,827 --> 00:17:18,912
Bà biết không, tôi mới nghĩ ra.
210
00:17:19,455 --> 00:17:21,081
Phải, kết thúc kiểu này...
211
00:17:21,790 --> 00:17:23,167
Không phải ý tồi.
212
00:17:23,876 --> 00:17:24,960
Suy cho cùng,
213
00:17:25,669 --> 00:17:28,964
có bà ở bên cạnh, tôi chẳng sợ gì cả.
214
00:17:40,434 --> 00:17:41,310
Chết tiệt.
215
00:17:41,852 --> 00:17:43,062
Đau thật đấy.
216
00:18:13,133 --> 00:18:14,676
Bà tìm gì vậy?
217
00:18:15,344 --> 00:18:16,386
Giữ sức đi.
218
00:18:17,012 --> 00:18:18,097
Cô sắp hết thời gian.
219
00:18:19,556 --> 00:18:20,933
Ồ, tôi hiểu rồi.
220
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
Cuối cùng là liệu pháp Bọ ngựa đầy đủ,
khắc sống mà vẫn thở.
221
00:18:41,245 --> 00:18:44,164
Nếu cảnh sát đến sớm một chút,
222
00:18:44,915 --> 00:18:46,083
may ra cô còn sống.
223
00:18:48,585 --> 00:18:50,129
Dù sẽ không dễ dàng.
224
00:18:51,004 --> 00:18:52,131
Bà đi đâu?
225
00:18:53,507 --> 00:18:54,508
Đừng đi.
226
00:18:55,634 --> 00:18:56,927
Bà định bỏ rơi tôi à?
227
00:18:57,719 --> 00:19:00,556
Tôi không tin Joan of Arc chặt đầu Medusa.
228
00:19:00,639 --> 00:19:02,850
Ai thèm quan tâm ai chặt đầu chứ?
229
00:19:02,933 --> 00:19:05,894
Khi mất nhiều máu,
người cô sẽ lạnh khá nhanh.
230
00:19:05,978 --> 00:19:06,979
Tôi đã thấy tất cả họ
231
00:19:08,689 --> 00:19:09,773
run rẩy như thế.
232
00:19:13,277 --> 00:19:15,320
Bà sẽ quay lại nhà tù à? Tại sao?
233
00:19:15,404 --> 00:19:17,197
Lý do quái gì mà bà lại làm thế?
234
00:19:20,242 --> 00:19:21,201
Đừng đi.
235
00:19:22,911 --> 00:19:24,204
Xin đừng quay lại đó.
236
00:19:25,372 --> 00:19:27,249
Có một lối thoát mà cảnh sát không biết.
237
00:19:27,332 --> 00:19:28,292
Tôi biết nó ở đâu.
238
00:19:28,375 --> 00:19:31,211
Tôi sẽ đảm bảo bà thoát khỏi đây
mà không bị bắt.
239
00:19:31,295 --> 00:19:33,130
Tôi sẽ chỉ cho bà.
240
00:19:33,630 --> 00:19:35,257
Tôi có thể cho bà tự do.
241
00:19:36,133 --> 00:19:37,217
Nên xin bà...
242
00:19:37,801 --> 00:19:39,970
Đừng cố trốn chạy nữa.
243
00:19:45,601 --> 00:19:46,602
Phiền phức lắm.
244
00:19:47,728 --> 00:19:48,937
Tôi sẽ đi đường lớn.
245
00:20:04,328 --> 00:20:05,370
Mở ra.
246
00:20:35,234 --> 00:20:36,401
Chẳng phải tôi đã nói sao?
247
00:20:37,861 --> 00:20:39,947
Tôi hiểu bà tường tận.
248
00:20:40,864 --> 00:20:41,865
Thấy chưa?
249
00:20:42,699 --> 00:20:43,700
Tôi không quên.
250
00:21:05,013 --> 00:21:07,182
Phòng kho chứa phụ tùng máy móc à?
251
00:21:07,266 --> 00:21:08,100
LỘ TRÌNH DỰ KIẾN
252
00:21:08,183 --> 00:21:11,228
Gần mỏ không có cơ sở nào như thế.
253
00:21:15,107 --> 00:21:16,024
Còn ở đây?
254
00:21:16,733 --> 00:21:19,069
Khu vực này dùng để làm gì?
255
00:21:19,152 --> 00:21:20,195
Ồ, khu đó à?
256
00:21:20,279 --> 00:21:23,031
Họ xây công viên giải trí ở đó
khi mỏ còn làm ăn tốt.
257
00:21:23,115 --> 00:21:25,492
Nó bị đóng cửa lâu rồi.
258
00:21:25,575 --> 00:21:27,494
Tôi không chắc anh sẽ tìm được gì ở đó.
259
00:21:33,458 --> 00:21:36,545
Em nhớ em đọc thấy
cái gì đó trên tường có từ "king" ở cuối.
260
00:21:36,628 --> 00:21:37,546
"King".
261
00:21:40,257 --> 00:21:41,216
"Viking"?
262
00:23:08,804 --> 00:23:10,680
{\an8}CHA SU-YEOL
SỞ CẢNH SÁT
263
00:23:27,781 --> 00:23:29,324
Anh tới chậm một bước rồi.
264
00:23:29,950 --> 00:23:31,868
Jeong I-shin vừa đi.
265
00:23:32,452 --> 00:23:34,621
Có một lối đi bí mật, anh thấy đấy.
266
00:23:34,704 --> 00:23:36,665
Bà ta đi đâu được nhỉ?
267
00:23:36,748 --> 00:23:37,958
Về nhà tù ư?
268
00:23:38,834 --> 00:23:40,043
Từ bỏ đi.
269
00:23:40,127 --> 00:23:41,545
Dù cô bắn tôi bây giờ,
270
00:23:41,628 --> 00:23:42,838
cô cũng sẽ bị bắt thôi.
271
00:23:43,922 --> 00:23:45,257
Tất cả đang đến đây.
272
00:23:45,841 --> 00:23:46,800
Cho tôi biết
273
00:23:47,801 --> 00:23:49,761
Jeong I-shin đi đâu.
274
00:23:50,554 --> 00:23:51,555
Cha Su-yeol.
275
00:23:52,430 --> 00:23:55,183
Anh biết quá ít về Jeong I-shin.
276
00:24:00,647 --> 00:24:03,150
Xem ra anh sẽ chết mà chẳng biết gì.
277
00:24:03,733 --> 00:24:04,609
Tạm biệt, Su-yeol.
278
00:24:29,050 --> 00:24:30,385
Điều tra viên Kim!
279
00:24:37,434 --> 00:24:38,894
Jeong I-shin đâu?
280
00:24:40,061 --> 00:24:41,188
Bà ta không ở đây.
281
00:24:41,271 --> 00:24:42,355
Bà ta biến mất rồi.
282
00:24:43,607 --> 00:24:45,358
Bà ta trốn thoát qua một lối đi bí mật.
283
00:24:45,984 --> 00:24:48,278
- Nhưng trước hết...
- Thanh tra Cha Su-yeol.
284
00:24:49,112 --> 00:24:51,198
Đi bắt Jeong I-shin đi.
285
00:24:52,949 --> 00:24:54,284
Đi bắt bà ta về đi.
286
00:24:56,203 --> 00:24:57,287
Nhất định rồi.
287
00:25:23,897 --> 00:25:27,359
ĐỪNG QUÊN GIA ĐÌNH CÁC BẠN
MUỐN CÁC BẠN ĐẶT AN TOÀN LÊN HÀNG ĐẦU
288
00:25:45,627 --> 00:25:48,171
DẪN ĐẦU XU HƯỚNG ĐỔI MỚI NGÀNH THAN!
HẦM LÒ PHÍA ĐÔNG
289
00:25:52,425 --> 00:25:55,178
Đặt một cái ở tận đằng kia.
290
00:25:55,262 --> 00:25:56,554
Và kiểm tra khu vực này.
291
00:25:59,599 --> 00:26:00,517
Chờ đã, Kim.
292
00:26:01,643 --> 00:26:02,686
Cô ổn chứ?
293
00:26:03,728 --> 00:26:04,813
Cô chắc là cô ổn chứ?
294
00:26:04,896 --> 00:26:06,147
- Chờ đã.
- Gì cơ?
295
00:26:07,899 --> 00:26:09,818
- Ji-an, tôi sẽ đi với cô ấy.
- Vâng?
296
00:26:09,901 --> 00:26:10,902
Gọi trưởng phòng ngay.
297
00:26:10,986 --> 00:26:12,320
- Cập nhật tình hình.
- Vâng.
298
00:26:15,365 --> 00:26:18,285
Kang Yeon-joong, thủ phạm
đằng sau các vụ giết người hàng loạt,
299
00:26:18,368 --> 00:26:21,121
đã bị cảnh sát bắn chết
vào cuối cuộc truy đuổi ráo riết.
300
00:26:21,204 --> 00:26:23,373
Động cơ hiện đang được điều tra.
301
00:26:24,040 --> 00:26:26,751
Cả 140.000 cảnh sát Hàn Quốc
302
00:26:27,294 --> 00:26:31,172
sẽ luôn nỗ lực đặt lên hàng đầu
sự an toàn của người dân mà họ phục vụ.
303
00:26:31,923 --> 00:26:33,675
{\an8}ĐƠN VỊ ĐIỀU TRA TRỌNG ÁN
CẢNH SÁT NAMBU
304
00:26:50,775 --> 00:26:52,652
SỐ BỊ CHẶN
305
00:27:01,286 --> 00:27:02,287
Su-yeol?
306
00:27:03,788 --> 00:27:05,165
Điều tra viên Kim thế nào ạ?
307
00:27:05,248 --> 00:27:08,251
Ca mổ diễn ra tốt đẹp rồi.
Sức khỏe cô ấy ổn định.
308
00:27:08,335 --> 00:27:11,004
Lệnh truy nã không chính thức
đã được ban hành cho hai người.
309
00:27:12,422 --> 00:27:13,673
Cậu biết, đúng không?
310
00:27:13,757 --> 00:27:14,841
Đừng lo.
311
00:27:15,884 --> 00:27:17,344
Tôi sẽ đưa người phụ nữ đó về.
312
00:27:17,427 --> 00:27:18,428
Cậu đang ở đâu?
313
00:27:18,511 --> 00:27:19,971
Cậu không cần đơn thương độc mã.
314
00:27:20,055 --> 00:27:21,806
Chúng ta hãy cùng tìm bà ta. Nhé?
315
00:27:25,226 --> 00:27:26,186
Sếp.
316
00:27:27,103 --> 00:27:29,689
Sao ông nhân từ với bà ta thế?
317
00:27:30,857 --> 00:27:31,941
Và với tôi?
318
00:27:34,986 --> 00:27:36,988
Tôi hiểu đó là thỏa thuận đã thống nhất.
319
00:27:38,656 --> 00:27:39,699
Nhưng kể cả như thế...
320
00:27:44,871 --> 00:27:46,206
tôi vẫn luôn thắc mắc điều đó.
321
00:27:48,666 --> 00:27:49,667
Tại sao ông làm thế?
322
00:27:58,593 --> 00:27:59,761
Ở phương diện con người,
323
00:28:01,679 --> 00:28:04,641
tôi chưa bao giờ nghĩ
việc Jeong I-shin làm là sai.
324
00:28:08,728 --> 00:28:09,687
Tại sao?
325
00:28:10,397 --> 00:28:12,148
Ông là cảnh sát mà.
326
00:28:14,192 --> 00:28:15,485
Tôi chỉ là cảnh sát
327
00:28:17,487 --> 00:28:20,824
khi tôi bắt được bà ta
và khoe khoang về thành tích đó.
328
00:28:21,533 --> 00:28:22,867
Ở nơi khác, tôi đều thất bại.
329
00:28:24,494 --> 00:28:25,745
Trong phạm vi pháp luật,
330
00:28:26,996 --> 00:28:28,706
tôi muốn khiến bà ta dễ sống hơn.
331
00:28:29,374 --> 00:28:31,751
Tình cảm cá nhân của tôi với bà ta
332
00:28:33,336 --> 00:28:36,631
đã khiến trong lòng tôi rạn nứt.
333
00:28:38,383 --> 00:28:39,467
Và vết nứt đó
334
00:28:40,301 --> 00:28:42,387
đã khiến tôi đưa ra lựa chọn đó.
335
00:28:44,973 --> 00:28:46,182
Nhìn cậu bây giờ,
336
00:28:48,143 --> 00:28:49,602
tôi nghĩ mình quyết định đúng.
337
00:28:51,312 --> 00:28:52,856
Ông bình tĩnh lại đi.
338
00:28:54,691 --> 00:28:55,817
Jeong I-shin
339
00:28:57,277 --> 00:28:59,154
chỉ là một kẻ giết người nữa.
340
00:29:00,572 --> 00:29:03,408
Các nạn nhân của bà ta
lại tình cờ chính là tội phạm.
341
00:29:03,992 --> 00:29:06,911
Chúng ta đã không ngăn được tội ác
hay cứu bất cứ ai.
342
00:29:08,413 --> 00:29:11,207
Dù là một hay năm người,
343
00:29:11,958 --> 00:29:14,043
thì việc của cảnh sát
344
00:29:14,127 --> 00:29:16,045
là cứu người.
345
00:29:16,629 --> 00:29:18,923
Đôi khi chúng ta có thể thất bại,
có thể hèn nhát,
346
00:29:21,885 --> 00:29:23,178
nhưng lựa chọn là ở chúng ta.
347
00:29:24,763 --> 00:29:25,722
Ở cảnh sát.
348
00:29:27,474 --> 00:29:28,475
Su-yeol.
349
00:29:29,058 --> 00:29:30,560
Có vẻ ông trở nên quá đa cảm
350
00:29:31,561 --> 00:29:33,021
trong khi câu giờ để theo dõi.
351
00:29:34,230 --> 00:29:35,732
Ôi ông già này.
352
00:29:36,900 --> 00:29:37,734
TẮT NGUỒN
353
00:29:45,450 --> 00:29:46,826
Cha Su-yeol.
354
00:29:46,910 --> 00:29:48,995
Anh biết quá ít
355
00:29:49,078 --> 00:29:50,997
về Jeong I-shin.
356
00:30:16,523 --> 00:30:17,565
Ú òa.
357
00:30:18,608 --> 00:30:20,443
Tôi cứ đến xem sao, không ngờ anh ở đây.
358
00:30:21,778 --> 00:30:22,904
Điều tra viên Bae.
359
00:30:22,987 --> 00:30:24,197
Tại sao anh đến nhà Kang?
360
00:30:24,280 --> 00:30:25,698
Anh nghĩ sẽ tìm thấy gì à?
361
00:30:25,782 --> 00:30:27,575
Liệu có giúp anh tìm thấy Jeong I-shin?
362
00:30:28,159 --> 00:30:30,912
Vâng, chờ đã... Còn Điều tra viên Kim?
363
00:30:30,995 --> 00:30:32,831
Cô ấy may rồi. Ổn đến mức không ngờ.
364
00:30:34,624 --> 00:30:37,544
Mà anh yểm bùa gì cho cô ấy vậy?
365
00:30:37,627 --> 00:30:39,712
Ngay khi tỉnh, cô ấy đã bảo tôi
366
00:30:39,796 --> 00:30:41,506
đi hỗ trợ anh.
367
00:30:43,383 --> 00:30:44,342
Chúng ta thử xem nào.
368
00:30:45,677 --> 00:30:48,429
Tôi sẽ làm phép để tạo cho anh cơ hội.
369
00:30:50,348 --> 00:30:52,225
Ngoài này lạnh cóng.
370
00:30:52,308 --> 00:30:53,518
Chào các anh.
371
00:30:53,601 --> 00:30:55,812
Các anh ăn tối rồi, đúng không?
372
00:30:55,895 --> 00:30:57,146
Chưa ạ.
373
00:30:58,731 --> 00:31:01,901
Hung thủ bị bắt rồi. Thế mà
họ vẫn bắt các anh chịu khổ vô ích à?
374
00:31:01,985 --> 00:31:03,361
Chủ nhà chết rồi.
375
00:31:03,444 --> 00:31:05,989
Nào. Đi thôi.
376
00:31:06,072 --> 00:31:07,740
Đi ăn tối đi.
377
00:32:59,727 --> 00:33:02,146
PHÁT HIỆN MỘT THI THỂ Ở SUỐI NODU
378
00:33:38,141 --> 00:33:41,769
NGƯỜI DÙNG
ĐĂNG NHẬP
379
00:33:45,732 --> 00:33:48,401
JEONG I-SHIN, LIỆU PHÁP THÔI MIÊN 1-1
NGÀY 13/5/2003
380
00:33:52,697 --> 00:33:55,575
Cứ từ từ đi vào trạng thái thư giãn.
381
00:33:55,658 --> 00:33:57,785
Hãy để mọi căng thẳng tan biến dần đi.
382
00:33:59,412 --> 00:34:00,830
Có một cửa sổ.
383
00:34:01,831 --> 00:34:05,668
Chúng ta sẽ mở cánh cửa sổ đó bây giờ.
384
00:34:06,711 --> 00:34:09,797
Một thế giới khác bên ngoài cửa sổ đó.
385
00:34:11,299 --> 00:34:12,467
Nó nằm ngoài ý thức.
386
00:34:13,760 --> 00:34:17,013
Ở phía bên kia của nhận thức.
387
00:34:18,222 --> 00:34:20,475
Đó là thế giới của tiềm thức.
388
00:34:21,726 --> 00:34:24,604
Giờ cô sẽ đưa tay
389
00:34:25,354 --> 00:34:28,316
chầm chậm mở cánh cửa sổ đó ra.
390
00:34:30,193 --> 00:34:31,194
Tôi không muốn.
391
00:34:33,362 --> 00:34:34,489
Tôi không thể.
392
00:34:34,572 --> 00:34:35,615
Cô ổn mà.
393
00:34:36,240 --> 00:34:38,451
Tôi sẽ luôn ở bên cô.
394
00:34:40,328 --> 00:34:41,370
THÔI MIÊN
13/5/2003
395
00:34:44,957 --> 00:34:46,417
Tối quá.
396
00:34:48,211 --> 00:34:49,754
Bầu trời tối đen.
397
00:34:51,506 --> 00:34:53,925
Trời tối,
nhưng lại có một chú chim đang bay.
398
00:34:55,927 --> 00:34:58,096
Kỳ lạ thật. Mặt trời đã mọc,
399
00:34:58,679 --> 00:34:59,931
nhưng trời vẫn tối.
400
00:35:01,641 --> 00:35:02,975
Không.
401
00:35:03,726 --> 00:35:05,937
Mặt trời đã mọc, mặt trăng đã lên.
402
00:35:07,105 --> 00:35:08,481
Có cả sao trời.
403
00:35:10,983 --> 00:35:12,485
Tôi cứ ngắm chúng.
404
00:35:13,569 --> 00:35:14,529
Tôi...
405
00:35:15,780 --> 00:35:17,532
Tôi cứ nhìn chúng mãi.
406
00:35:18,157 --> 00:35:20,618
Tại sao cô chỉ nhìn chúng?
407
00:35:23,371 --> 00:35:26,249
Không, do tôi lựa chọn.
Tôi cứ nhìn chúng thôi.
408
00:35:28,292 --> 00:35:31,379
Đêm qua, trong giấc mơ
409
00:35:32,713 --> 00:35:36,217
Tôi mọc đôi cánh
410
00:35:37,218 --> 00:35:41,472
và bay cao hơn cả những đám mây
411
00:35:41,556 --> 00:35:44,600
khi tôi bay vút lên bầu trời
412
00:35:45,226 --> 00:35:46,561
Tôi ngửi thấy mùi.
413
00:35:48,271 --> 00:35:50,106
Nó bôi gì đó lên mặt tôi.
414
00:35:52,400 --> 00:35:53,651
Lớp trang điểm.
415
00:35:54,819 --> 00:35:56,404
Cô nghĩ tại sao lại như thế?
416
00:35:57,989 --> 00:35:59,866
Nó cho thấy tôi đã trưởng thành.
417
00:36:01,367 --> 00:36:06,497
Không. Tôi thấy mặt trời,
mặt trăng, và các vì sao.
418
00:36:07,206 --> 00:36:08,374
Tôi đang bay.
419
00:36:10,168 --> 00:36:11,335
Tôi đang bay.
420
00:36:11,961 --> 00:36:15,214
Tôi bay đi xa, xa mãi.
421
00:36:16,382 --> 00:36:18,676
Tôi bay xa để trốn chạy.
422
00:36:18,759 --> 00:36:19,969
Khỏi cái gì?
423
00:36:20,511 --> 00:36:21,554
Thứ đó.
424
00:36:28,269 --> 00:36:30,313
Thứ đã giết mẹ tôi.
425
00:36:33,316 --> 00:36:36,235
Thứ đã thiêu chết mẹ tôi.
426
00:36:37,069 --> 00:36:38,112
"Thứ đó"...
427
00:36:38,863 --> 00:36:40,198
là gì?
428
00:36:41,324 --> 00:36:43,701
Thứ đó đang đụng chạm tôi.
429
00:36:43,784 --> 00:36:45,912
Cô có thể nói "thứ đó" là gì không?
430
00:36:59,217 --> 00:37:00,051
Bố!
431
00:37:21,322 --> 00:37:22,907
CẢM ƠN MỤC SƯ JEONG HYUN-NAM
432
00:37:22,990 --> 00:37:23,991
Khoan...
433
00:37:31,707 --> 00:37:34,877
CHIA SẺ BỮA ĂN YÊU THƯƠNG
PHÁT CƠM MIỄN PHÍ
434
00:38:03,614 --> 00:38:04,615
Chào bố.
435
00:38:06,450 --> 00:38:07,576
Lâu rồi không gặp.
436
00:38:14,959 --> 00:38:16,252
Con gái xinh xắn của bố.
437
00:38:17,586 --> 00:38:19,005
Là vì
438
00:38:19,088 --> 00:38:21,507
bố rất yêu con nhé.
439
00:38:24,969 --> 00:38:26,929
Chuyện gì xảy ra vậy?
440
00:38:29,307 --> 00:38:30,516
Anh làm gì vậy?
441
00:38:30,599 --> 00:38:32,101
Anh có còn là người không?
442
00:38:32,685 --> 00:38:34,395
I-shin...
443
00:38:35,187 --> 00:38:36,480
I-shin tội nghiệp của mẹ.
444
00:38:38,107 --> 00:38:39,025
Nó là con gái anh!
445
00:38:39,108 --> 00:38:40,526
Đồ cặn bã.
446
00:38:40,609 --> 00:38:42,528
Anh làm gì con gái mình vậy?
447
00:38:42,611 --> 00:38:43,988
Tôi không làm gì. Chết tiệt.
448
00:38:44,071 --> 00:38:45,323
Đồ cặn bã.
449
00:38:46,532 --> 00:38:47,992
Sao anh lại làm thế với I-shin?
450
00:38:48,075 --> 00:38:48,909
Ra đây.
451
00:38:48,993 --> 00:38:50,286
- Bỏ tôi ra!
- Ra đây.
452
00:38:50,369 --> 00:38:51,871
I-shin.
453
00:38:51,954 --> 00:38:52,955
I-shin!
454
00:38:53,581 --> 00:38:55,124
Bỏ tôi ra, đồ khốn nạn!
455
00:38:55,207 --> 00:38:56,208
Bỏ tôi ra!
456
00:38:57,585 --> 00:38:59,003
- Bỏ ra. I-shin!
- Ra đây!
457
00:38:59,754 --> 00:39:01,547
Tôi sẽ báo cảnh sát.
458
00:39:01,630 --> 00:39:02,631
Tại sao cô...
459
00:39:16,771 --> 00:39:17,980
I-shin...
460
00:39:18,522 --> 00:39:21,484
I-shin... Chạy đi...
461
00:39:22,443 --> 00:39:23,694
- I-shin...
- Mẹ...
462
00:39:25,488 --> 00:39:26,530
I-shin...
463
00:39:26,614 --> 00:39:27,990
I-shin, chạy đi...
464
00:39:44,090 --> 00:39:48,010
NHÀ THỜ JUSIN
CẢM ƠN MỤC SƯ JEONG HYUN-NAM
465
00:39:48,094 --> 00:39:49,095
Hồi đó,
466
00:39:50,596 --> 00:39:51,931
khi nhà chúng ta bị cháy,
467
00:39:53,182 --> 00:39:54,266
ông đã bảo tôi,
468
00:39:55,142 --> 00:39:56,852
"Giờ mẹ chết rồi,
469
00:39:57,436 --> 00:39:58,521
từ giờ trở đi,
470
00:39:59,146 --> 00:40:01,399
mày phải thế chỗ bà ấy".
471
00:40:03,943 --> 00:40:05,152
Tại sao con làm thế này?
472
00:40:05,236 --> 00:40:07,321
Đã 20 năm rồi.
473
00:40:15,246 --> 00:40:16,997
Bố đã sai với con.
474
00:40:18,124 --> 00:40:20,209
Bố đã không ngừng cầu nguyện
để được tha thứ.
475
00:40:20,292 --> 00:40:22,795
Và sau hàng giờ cầu nguyện với Chúa,
476
00:40:22,878 --> 00:40:25,423
bố đã nhận được tiếng gọi từ Ngài.
Thế là bố thành mục sư.
477
00:40:25,506 --> 00:40:27,925
Và để hối cải,
478
00:40:28,008 --> 00:40:29,844
bố nhận nuôi lũ trẻ nghèo không nhà cửa.
479
00:40:29,927 --> 00:40:33,139
Bố thay từng cái bỉm bẩn,
và tự tay nuôi dạy chúng!
480
00:40:34,849 --> 00:40:36,267
Ông có nuôi dạy chúng
481
00:40:37,268 --> 00:40:39,019
như cách ông nuôi dạy tôi không?
482
00:40:39,103 --> 00:40:40,146
Không có chuyện đó.
483
00:40:40,229 --> 00:40:41,564
Bố là bề tôi của Chúa.
484
00:40:41,647 --> 00:40:43,232
Bố không đời nào làm thế với chúng.
485
00:40:43,774 --> 00:40:45,860
Bố đã được tha thứ.
486
00:40:48,320 --> 00:40:49,780
Giết bố
487
00:40:49,864 --> 00:40:51,907
cũng không thay đổi được quá khứ.
488
00:40:54,118 --> 00:40:56,454
Chúa đã tha thứ cho bố.
489
00:40:56,537 --> 00:40:57,788
Ngài còn tha thứ cho cả con.
490
00:40:57,872 --> 00:40:59,457
Con cũng được tha thứ.
491
00:41:00,124 --> 00:41:01,542
Chúng ta còn cách nào nữa đâu?
492
00:41:01,625 --> 00:41:03,127
Chỉ biết đổ lỗi cho huyết thống.
493
00:41:03,627 --> 00:41:06,088
Chúng ta đã được tha thứ.
494
00:41:06,172 --> 00:41:07,923
Giờ đây chúng ta trong sạch rồi.
495
00:41:08,799 --> 00:41:11,051
Không phải vì huyết thống chết tiệt đó!
496
00:41:11,135 --> 00:41:12,261
Không phải huyết thống!
497
00:41:13,304 --> 00:41:14,305
Mà là ông.
498
00:41:14,388 --> 00:41:17,600
Ông làm thế vì ông muốn.
499
00:41:18,476 --> 00:41:19,894
Tha thứ ư?
500
00:41:19,977 --> 00:41:20,853
Ai dám tha thứ?
501
00:41:20,936 --> 00:41:21,937
Tha thứ cho ai?
502
00:41:22,021 --> 00:41:23,105
Sao họ dám?
503
00:41:23,731 --> 00:41:26,775
Ngay cả khi tôi giết
những kẻ đáng ghê tởm đó,
504
00:41:26,859 --> 00:41:27,735
tôi chưa một lần
505
00:41:28,569 --> 00:41:31,071
dám mơ được tha thứ.
506
00:41:31,155 --> 00:41:32,323
Sao ông dám?
507
00:41:32,406 --> 00:41:35,159
Ông là kẻ quái nào
mà mong được ai tha thứ?
508
00:41:43,167 --> 00:41:44,668
Xin con tha mạng cho bố.
509
00:41:45,753 --> 00:41:46,879
Xin tha mạng cho bố.
510
00:41:51,425 --> 00:41:52,468
Bố thân yêu,
511
00:41:53,469 --> 00:41:54,637
ta hãy kết thúc ở đây.
512
00:41:55,262 --> 00:41:57,765
Đã đến lúc bố và con
513
00:41:58,891 --> 00:42:01,810
kết thúc tất cả chuyện này.
514
00:42:02,478 --> 00:42:03,562
Dừng tay!
515
00:42:08,651 --> 00:42:09,860
Đứng im.
516
00:42:10,361 --> 00:42:11,654
Bỏ dao xuống.
517
00:42:13,322 --> 00:42:14,406
Bỏ xuống!
518
00:42:16,534 --> 00:42:17,618
Lùi lại.
519
00:42:17,701 --> 00:42:18,869
Su-yeol.
520
00:42:18,953 --> 00:42:20,829
Su-yeol, cháu phải hành động ngay.
521
00:42:20,913 --> 00:42:22,831
Cháu phải bắn con quỷ cái này ngay.
522
00:42:24,333 --> 00:42:26,335
Cháu làm được, đúng không?
523
00:42:29,004 --> 00:42:30,130
Im mồm.
524
00:42:31,215 --> 00:42:32,758
Vẫn phun ra mấy lời nhảm nhí đó à?
525
00:42:32,841 --> 00:42:34,134
Ông!
526
00:42:35,219 --> 00:42:36,679
Ngày nào ông cũng bảo tôi thế.
527
00:42:36,762 --> 00:42:38,180
"Mẹ cháu là ác quỷ".
528
00:42:39,139 --> 00:42:42,184
"Mẹ cháu bị ma quỷ nhập".
529
00:42:42,268 --> 00:42:43,644
Tôi đã tin lời ông
530
00:42:44,645 --> 00:42:45,771
và đó là lý do!
531
00:42:47,439 --> 00:42:49,608
Su-yeol, đó là hiểu nhầm thôi.
532
00:42:49,692 --> 00:42:52,361
Ông làm thế là vì cháu.
533
00:42:52,444 --> 00:42:53,529
Im đi.
534
00:42:54,488 --> 00:42:55,739
Không tôi bắn ông ngay.
535
00:43:02,788 --> 00:43:03,789
Đi nào.
536
00:43:04,623 --> 00:43:06,083
Đi với tôi.
537
00:43:07,626 --> 00:43:08,794
Đừng để
538
00:43:10,588 --> 00:43:13,882
đôi tay đó dính thêm máu nữa.
539
00:43:17,720 --> 00:43:18,721
Tôi xin bà.
540
00:43:37,948 --> 00:43:40,659
Su-yeol, mau đưa bà ta ra khỏi đây đi.
541
00:44:20,532 --> 00:44:22,076
- Tại sao?
- Không, không đúng đâu.
542
00:44:22,159 --> 00:44:23,577
- Cậu không thể.
- Su-yeol.
543
00:44:23,661 --> 00:44:26,872
Không, con bé làm thế vì nó muốn.
Nó tò mò.
544
00:44:26,955 --> 00:44:27,915
Su-yeol, không được.
545
00:44:30,751 --> 00:44:32,628
Đừng trở thành người như tôi.
546
00:44:41,595 --> 00:44:43,138
Xin đừng.
547
00:44:45,808 --> 00:44:47,101
Cậu không thể, Su-yeol.
548
00:44:49,687 --> 00:44:52,189
Cậu không được vượt qua ranh giới đó.
549
00:44:56,902 --> 00:44:57,945
Su-yeol, tỉnh dậy đi!
550
00:44:58,529 --> 00:44:59,363
Su-yeol!
551
00:44:59,446 --> 00:45:01,281
Cháu cần cứu ông!
552
00:45:01,365 --> 00:45:02,533
Su-yeol!
553
00:45:02,616 --> 00:45:04,201
- Yên lặng.
- Cháu là cảnh sát!
554
00:45:04,284 --> 00:45:05,994
- Ông lắm mồm quá.
- Su-yeol!
555
00:45:06,078 --> 00:45:07,746
- Kết thúc rồi. Im lặng!
- Su-yeol!
556
00:45:07,830 --> 00:45:09,081
Sao ông ồn ào thế nhỉ?
557
00:45:09,164 --> 00:45:11,834
Thôi im đi.
558
00:45:18,966 --> 00:45:20,968
Đừng nói nữa!
559
00:45:24,513 --> 00:45:25,806
Chúng ta đã gây ra
560
00:45:26,473 --> 00:45:28,851
quá nhiều đau khổ cho đứa bé đó rồi.
561
00:45:37,901 --> 00:45:40,404
NHÀ THỜ JUSIN
562
00:46:11,435 --> 00:46:13,687
NHÀ THỜ JUSIN
CẢM ƠN MỤC SƯ JEONG HYUN-NAM
563
00:46:23,238 --> 00:46:24,406
Mày ra ngoài đi.
564
00:46:35,834 --> 00:46:37,044
Mẹ!
565
00:46:37,127 --> 00:46:39,171
Mẹ!
566
00:46:39,254 --> 00:46:40,380
Mẹ!
567
00:46:40,923 --> 00:46:44,801
Mẹ!
568
00:47:24,633 --> 00:47:26,843
Eun-ae, quay vào nhà đi. Mau lên.
569
00:47:27,761 --> 00:47:28,595
Nhanh lên.
570
00:48:35,871 --> 00:48:38,915
TRUNG TÂM BẢO TRỢ TRẺ EM NIỀM TIN MỚI
571
00:49:07,944 --> 00:49:09,237
Jeong I-shin.
572
00:49:09,321 --> 00:49:10,238
Jeong I-shin!
573
00:49:10,781 --> 00:49:12,449
Tỉnh lại đi, Jeong I-shin!
574
00:49:28,840 --> 00:49:30,092
Jeong I-shin.
575
00:49:30,175 --> 00:49:31,009
Tỉnh lại đi.
576
00:49:31,593 --> 00:49:32,594
Jeong I-shin!
577
00:49:34,805 --> 00:49:35,931
Không thể ra đi thế này.
578
00:49:39,267 --> 00:49:40,185
Mẹ.
579
00:49:41,728 --> 00:49:42,979
Mẹ!
580
00:49:44,231 --> 00:49:45,816
Xin đừng bỏ con.
581
00:49:47,526 --> 00:49:48,443
Xin đừng.
582
00:49:49,319 --> 00:49:50,529
Tỉnh lại đi!
583
00:49:53,699 --> 00:49:54,783
Mẹ.
584
00:50:01,373 --> 00:50:02,332
Mẹ ổn chứ?
585
00:50:02,958 --> 00:50:05,711
Hít thở sâu đi.
586
00:51:10,317 --> 00:51:14,321
NHÀ THỜ JUSIN
587
00:52:20,679 --> 00:52:22,013
Jung-yeon và con sẽ đến thăm.
588
00:52:23,348 --> 00:52:24,599
Họ phải cho phép đến thăm.
589
00:52:26,393 --> 00:52:28,770
Đừng. Quên tôi đi.
590
00:52:29,396 --> 00:52:31,189
Cậu cứ sống như cậu vẫn sống thôi.
591
00:52:34,234 --> 00:52:35,569
Con vẫn sẽ đến thăm.
592
00:52:37,988 --> 00:52:38,822
Mẹ là mẹ của con.
593
00:52:42,576 --> 00:52:43,660
Thanh tra Cha Su-yeol.
594
00:52:44,703 --> 00:52:45,745
Cậu hiểu nhầm rồi.
595
00:52:48,415 --> 00:52:49,958
Huyết thống chỉ là vô nghĩa.
596
00:52:52,043 --> 00:52:53,920
Quan trọng là ta sống thế nào.
597
00:52:55,046 --> 00:52:56,631
Cậu đã sống một cuộc sống khác tôi.
598
00:52:58,341 --> 00:53:00,260
Cậu đã nỗ lực và trở thành cảnh sát
599
00:53:00,927 --> 00:53:02,345
để cứu người.
600
00:53:04,556 --> 00:53:06,266
Mỗi bước đi đều để lại dấu ấn lên cậu.
601
00:53:07,267 --> 00:53:08,518
Nên...
602
00:53:09,311 --> 00:53:12,647
cậu không hề giống tôi.
603
00:53:17,068 --> 00:53:18,320
Tôi thích điều đó ở cậu.
604
00:53:54,814 --> 00:53:55,815
Eun-ae.
605
00:54:02,238 --> 00:54:03,448
Sức khỏe Jung-yeon khá hơn
606
00:54:03,531 --> 00:54:05,116
và ra viện rồi. Cậu về nhà đi.
607
00:54:07,577 --> 00:54:08,495
Vâng.
608
00:54:08,578 --> 00:54:09,663
Bà Jeong I-shin.
609
00:54:10,622 --> 00:54:13,208
Tôi sẽ áp giải bà đến nhà tù.
610
00:54:13,875 --> 00:54:14,876
Đi nào.
611
00:54:28,431 --> 00:54:29,391
Đội trưởng Cha.
612
00:54:30,100 --> 00:54:31,518
Anh quả là người giữ lời.
613
00:54:32,435 --> 00:54:33,853
{\an8}CHA SU-YEOL
SỞ CẢNH SÁT
614
00:54:36,231 --> 00:54:38,566
Cô đến tận đây để xác nhận à?
Trong tình trạng đó?
615
00:54:39,109 --> 00:54:40,902
Chắc vậy.
616
00:54:44,030 --> 00:54:45,073
Cảm ơn cô.
617
00:54:46,199 --> 00:54:47,909
Cô đã bảo Điều tra viên Bae giúp tôi.
618
00:54:48,785 --> 00:54:50,370
Không cần. Chúng ta cùng đội mà.
619
00:54:52,789 --> 00:54:54,916
Nhưng, ai đây?
620
00:54:56,418 --> 00:54:57,877
Cô bé sẽ đi với tôi.
621
00:55:08,221 --> 00:55:10,849
Sẽ xáo trộn một thời gian đấy.
622
00:55:11,558 --> 00:55:12,809
Và...
623
00:55:12,892 --> 00:55:16,229
các quyền lợi mà bà nhận được cho đến nay
và những điều kiện còn lại
624
00:55:16,938 --> 00:55:18,189
sẽ bị thu hồi.
625
00:55:20,025 --> 00:55:22,944
Bà sẽ bị thẩm vấn vì bị tình nghi giết bố.
626
00:55:24,320 --> 00:55:25,155
Vâng.
627
00:55:25,655 --> 00:55:26,614
Tôi hiểu.
628
00:55:28,783 --> 00:55:30,160
Trưởng phòng Choi.
629
00:55:31,703 --> 00:55:32,871
Lòng trắc ẩn vốn có.
630
00:55:34,414 --> 00:55:35,874
Sự khoan dung dịu dàng.
631
00:55:38,168 --> 00:55:40,336
Jeong-ho đều có những đức tính đó.
632
00:55:44,049 --> 00:55:46,009
Ông đã giữ lời hứa với tôi.
633
00:55:47,385 --> 00:55:48,553
Cảm ơn ông.
634
00:55:50,138 --> 00:55:52,432
Tôi có làm gì nhiều đâu.
635
00:55:53,641 --> 00:55:55,393
Tự cậu ấy hết đấy.
636
00:55:56,436 --> 00:55:57,479
Và tôi đã lấy được
637
00:55:58,229 --> 00:55:59,522
cái này cho bà.
638
00:56:00,607 --> 00:56:01,816
Một bức ảnh Su-yeol.
639
00:56:03,943 --> 00:56:05,570
Hồi nó học năm nhất trung học,
640
00:56:05,653 --> 00:56:08,281
một bạn cùng lớp bị khuyết tật.
641
00:56:09,115 --> 00:56:11,743
Cậu đó bị bắt nạt trong lớp...
642
00:56:12,327 --> 00:56:13,453
Trời ơi.
643
00:56:14,079 --> 00:56:15,789
Đi vòng vèo quá.
644
00:56:19,000 --> 00:56:21,836
Điều tra viên Kim.
Cô nên quay lại bệnh viện ngay.
645
00:56:22,420 --> 00:56:23,546
Đừng có mà
646
00:56:23,630 --> 00:56:25,673
đi ăn tối chung lúc tôi vắng mặt đó.
647
00:56:25,757 --> 00:56:28,760
Trời ơi. Làm gì có chuyện đó.
648
00:56:28,843 --> 00:56:31,805
Điều tra viên Bae mà không có
Điều tra viên Kim thì làm sao được?
649
00:56:31,888 --> 00:56:33,473
Này, cẩn thận đấy.
650
00:56:33,556 --> 00:56:34,766
Tôi bỏ rượu rồi.
651
00:56:35,266 --> 00:56:36,392
Giờ tôi tái sinh rồi.
652
00:56:40,021 --> 00:56:41,064
Cháu tên gì?
653
00:56:41,648 --> 00:56:42,607
Eun-ae ạ.
654
00:56:43,399 --> 00:56:44,776
Cháu có muốn đi với cô không?
655
00:57:03,378 --> 00:57:05,255
Họ kể trong thời gian tôi vắng mặt,
656
00:57:06,089 --> 00:57:09,509
Su-yeol đã cố gắng bảo vệ
những kẻ yếu quanh mình.
657
00:57:11,177 --> 00:57:12,720
Kể cả không có mẹ,
658
00:57:12,804 --> 00:57:14,222
ta vẫn mạnh mẽ trưởng thành,
659
00:57:14,305 --> 00:57:15,682
để tự đứng trên đôi chân mình.
660
00:57:19,185 --> 00:57:20,061
Bảo trọng nhé,
661
00:57:20,895 --> 00:57:22,147
Thanh tra Cha Su-yeol.
662
00:57:23,273 --> 00:57:26,025
Mọi câu hỏi của tôi về cậu
663
00:57:26,901 --> 00:57:29,779
giờ đã được giải đáp.
664
00:57:36,661 --> 00:57:39,205
{\an8}HAI NĂM SAU
665
00:57:39,706 --> 00:57:41,249
{\an8}NHÀ TÙ ANWON
ANWON, TỈNH GYEONGGI
666
00:57:41,332 --> 00:57:44,586
{\an8}Trước đây, Park còn đề xuất
thực hiện như phiên truyền trực tiếp.
667
00:57:44,669 --> 00:57:47,797
Hai bên đã đồng ý
chỉ đưa ra tuyên bố mở đầu.
668
00:57:47,881 --> 00:57:50,091
Lịch trình cụ thể sẽ được sắp xếp sau.
669
00:57:50,717 --> 00:57:53,178
Mọi ánh mắt đổ dồn vào việc
cuộc họp nhiều lần bị hoãn
670
00:57:53,261 --> 00:57:56,639
giữa các lãnh đạo đảng
cuối cùng có diễn ra hay không.
671
00:57:56,723 --> 00:57:57,557
Tin tiếp theo.
672
00:57:57,640 --> 00:58:00,852
Khoảng 2:00 sáng qua,
một người dân địa phương đã phát hiện
673
00:58:00,935 --> 00:58:05,023
một thi thể bị cắt xẻo nặng nề
trên núi gần phường Sinyang, Seoul.
674
00:58:05,106 --> 00:58:07,150
Thi thể được xác nhận là
675
00:58:07,233 --> 00:58:09,527
Chánh Thanh tra Choi Jung-ho,
cảnh sát Sanghyeon.
676
00:58:09,611 --> 00:58:11,613
Ông nổi tiếng vì có đóng góp lớn
677
00:58:11,696 --> 00:58:14,908
trong vụ bắt Kang Yeon-joong,
thủ phạm đằng sau Án mạng Suối Nodu,
678
00:58:14,991 --> 00:58:17,160
cùng nhiều các vụ án khác,
cách đây hai năm.
679
00:58:17,869 --> 00:58:19,662
Thi thể được chuyển về Viện Pháp y...
680
00:58:19,746 --> 00:58:21,289
Tù nhân số 2067, bà có khách.
681
00:58:21,998 --> 00:58:24,876
- Ra đi.
- Trong cuộc họp báo hôm nay...
682
00:58:49,442 --> 00:58:50,610
Xảy ra chuyện gì vậy?
683
00:59:42,996 --> 00:59:44,747
{\an8}Và rồi, tiếp tục...
684
00:59:52,338 --> 00:59:53,381
{\an8}"Tôi sẽ liên lạc".
685
01:00:34,464 --> 01:00:37,592
Cố lên, Bọ Ngựa!
686
01:00:37,675 --> 01:00:40,553
{\an8}Biên dịch: Ngan Tran