1 00:00:14,014 --> 00:00:15,599 CAMPOP CAM KẾT THỎA MÃN TỘT CÙNG! 2 00:00:18,018 --> 00:00:19,311 Được. 3 00:00:19,394 --> 00:00:21,730 Demonface-11, tôi thấy bạn rồi. 4 00:00:21,813 --> 00:00:23,398 Cảm ơn vì đã tip. 5 00:00:23,482 --> 00:00:24,483 Sky yêu bạn. 6 00:00:26,151 --> 00:00:28,028 Cuộc sống thật nặng nề. 7 00:00:28,111 --> 00:00:29,738 Đúng thế, các bạn. 8 00:00:29,821 --> 00:00:30,989 Ừ, tôi sẽ nói chuyện đó. 9 00:00:31,073 --> 00:00:32,866 Hãy nói thật lòng với nhau đi, 10 00:00:32,950 --> 00:00:35,619 vì cuộc sống nặng nề thật mà. 11 00:00:35,702 --> 00:00:38,455 Trọng lực kéo chúng ta xuống, 12 00:00:38,539 --> 00:00:41,291 và lẽ ra cuộc sống nên vui vẻ, nhưng không. 13 00:00:41,375 --> 00:00:45,379 Công việc, chính trị, viêm màng kết… 14 00:00:46,547 --> 00:00:48,423 Nhưng thế mới cần có tôi. 15 00:00:48,507 --> 00:00:50,425 Đó là mục đích duy nhất của tôi. 16 00:00:50,509 --> 00:00:51,552 Cố lên Sky! 17 00:00:51,635 --> 00:00:55,931 Đó là giúp các bạn sướng râm ran từ hai hòn lên đến miệng, 18 00:00:56,014 --> 00:00:57,391 xuống đến lỗ nhị. 19 00:00:57,474 --> 00:00:58,725 Khoe lỗ đít đi! 20 00:00:58,809 --> 00:01:00,394 Ai cũng cần sống cho hiện tại nhiều hơn. 21 00:01:00,477 --> 00:01:02,479 Vì đoán xem, dân tiệc tùng? 22 00:01:02,563 --> 00:01:04,940 Có lẽ hiện tại là thứ duy nhất ta thực sự sở hữu. 23 00:01:06,817 --> 00:01:08,402 Biết đâu mọi thứ sắp thay đổi 24 00:01:08,485 --> 00:01:10,779 và ta chẳng thể cưỡng lại được. 25 00:01:12,823 --> 00:01:14,908 Có lẽ cuộc sống sẽ thật tuyệt vời. 26 00:01:19,788 --> 00:01:21,081 Hoặc… 27 00:01:21,999 --> 00:01:23,542 có thể nó sẽ thật tệ. 28 00:01:33,635 --> 00:01:34,636 Tôi không biết nữa. 29 00:01:35,888 --> 00:01:36,972 Các bạn không biết. 30 00:01:37,055 --> 00:01:38,348 Chả ai biết. 31 00:01:39,683 --> 00:01:42,644 Điều tôi biết là ai cũng nên lập một danh sách điều cần làm, 32 00:01:42,728 --> 00:01:46,190 và ưu tiên số một phải là "sống vui". 33 00:01:47,024 --> 00:01:49,401 Và đó là cái ta đang làm ở đây. Chỉ thế thôi. 34 00:01:50,068 --> 00:01:52,988 Ta sống vui và lan tỏa niềm vui. 35 00:01:53,071 --> 00:01:54,656 Và nhân nói đến lan tỏa, 36 00:01:56,200 --> 00:01:58,202 cứ tip tiếp đi nhé, các bạn, 37 00:01:58,285 --> 00:02:00,621 thì tôi sẽ cho xem cái tôi gọi là đường hầm Chunnel. 38 00:02:01,997 --> 00:02:05,334 Nghĩa là đi vào ở Anh, đi ra ở Pháp. 39 00:02:16,637 --> 00:02:18,805 CAM KẾT THỎA MÃN TỘT CÙNG 40 00:02:35,155 --> 00:02:36,156 Cảm ơn. 41 00:02:38,992 --> 00:02:40,285 - Xin lỗi vụ hôm trước. - Không. 42 00:02:40,369 --> 00:02:42,704 - Thật sự… - Không sao mà. 43 00:02:42,788 --> 00:02:47,209 Làm người mà, đâu có đơn giản. 44 00:02:47,292 --> 00:02:48,293 Đúng, khó lắm. 45 00:02:48,377 --> 00:02:50,087 - Ý… - Nên bọn anh mới hẹn em ra đây. 46 00:02:50,170 --> 00:02:53,215 - Anh rất muốn giữ hòa khí. - Ừ, em cũng nghĩ thế. 47 00:02:53,298 --> 00:02:55,968 - Tốt. - Anh là ông bố tuyệt vời. 48 00:02:56,051 --> 00:02:58,804 Còn Mal, tôi biết cô yêu thương Hazel. 49 00:02:58,887 --> 00:03:01,181 Tôi rất biết ơn vì điều đó. 50 00:03:01,265 --> 00:03:03,141 - Cảm ơn. - Vâng. 51 00:03:03,225 --> 00:03:04,893 Ta sẽ hiện diện trong đời nhau. 52 00:03:04,977 --> 00:03:07,688 Nên hãy cố hết sức để đừng giết nhau nhé. 53 00:03:07,771 --> 00:03:08,772 Đồng ý. 54 00:03:08,856 --> 00:03:09,898 - Không giết chóc. - Ừ. 55 00:03:09,982 --> 00:03:12,276 Xem kìa. Ta vừa ký hiệp ước ba bên không giết nhau. 56 00:03:16,280 --> 00:03:19,074 Nhưng cơ hội của Mallory để điều hành… 57 00:03:19,658 --> 00:03:22,035 để điều hành chi nhánh ở Boise là cơ hội rất lớn, 58 00:03:22,119 --> 00:03:24,162 - và anh nghĩ không thể bỏ lỡ. - Trong mơ đấy. 59 00:03:24,830 --> 00:03:25,956 Giấc mơ ở Idaho. 60 00:03:26,039 --> 00:03:28,208 Em cứ đùa, nhưng thật sự Boise rất đẹp, Paula. 61 00:03:28,292 --> 00:03:29,293 Thật đấy. 62 00:03:29,376 --> 00:03:32,421 Ở đó sướng lắm. Sạch sẽ, chi phí rẻ, 63 00:03:32,504 --> 00:03:35,257 - hầu như không có tội phạm… - Trẻ em được tự do đi xe đạp, 64 00:03:35,340 --> 00:03:36,341 chả nhà nào khóa cửa. 65 00:03:36,425 --> 00:03:37,718 - Rất yên bình. - Thích lắm. 66 00:03:38,302 --> 00:03:40,846 Chả trách mấy nhóm vũ trang phân biệt chủng tộc đóng đô ở đó. 67 00:03:40,929 --> 00:03:43,348 Dù em có không muốn Hazel chuyển đến Boise thế nào, 68 00:03:43,432 --> 00:03:45,434 bọn anh sẽ không chuyển đến đó mà không có nó. 69 00:03:46,518 --> 00:03:48,353 Nên bọn anh đang tìm cách thu xếp, nhé? 70 00:03:48,437 --> 00:03:49,855 Được. 71 00:03:49,938 --> 00:03:52,482 Có ý tưởng thế này. 72 00:03:52,566 --> 00:03:54,318 Nếu ta đi cùng nhau thì sao? 73 00:03:54,985 --> 00:03:58,739 Nếu em chuyển đến đó cùng bọn anh? 74 00:03:58,822 --> 00:04:01,408 Bọn anh sẽ thuê cho em một căn nhà đẹp có sân sau rộng, 75 00:04:01,491 --> 00:04:03,827 - không quá xa hay quá gần bọn anh. - Đúng. Và… 76 00:04:03,911 --> 00:04:06,079 Chi phí bọn tôi sẽ lo. 77 00:04:06,163 --> 00:04:07,456 - Thật sao? - Thật. 78 00:04:07,539 --> 00:04:09,833 Bọn anh sẽ mua nội thất mới, dĩ nhiên, em được chọn. 79 00:04:09,917 --> 00:04:11,793 Bọn anh sẽ mua xe để em ổn định cuộc sống. 80 00:04:11,877 --> 00:04:12,878 Em có xe rồi mà. 81 00:04:12,961 --> 00:04:15,005 Ở đó cô sẽ cần xe dẫn động bốn bánh. Nên… 82 00:04:15,088 --> 00:04:16,798 - Có thể là một con Jeep… - Ừ. 83 00:04:16,882 --> 00:04:19,051 - …Jeep mui trần. - Như trong phim Clueless. 84 00:04:19,134 --> 00:04:20,260 - Hay lắm! - Chúa ơi. 85 00:04:20,344 --> 00:04:22,221 Bọn anh sẽ tạo mọi điều kiện cho em. 86 00:04:22,304 --> 00:04:25,224 Vì bọn anh biết em không muốn, thế nên bọn anh sẽ rất biết ơn. 87 00:04:25,307 --> 00:04:27,559 Nhưng anh nghĩ viễn cảnh có thể rất tuyệt vời. 88 00:04:28,101 --> 00:04:29,520 Em nuôi một con chó được không? 89 00:04:30,103 --> 00:04:31,396 Ở đó ai cũng nuôi chó. 90 00:04:31,480 --> 00:04:33,148 - Đúng. Hai con luôn đi. - Ừ. 91 00:04:33,732 --> 00:04:35,067 Thế ngựa pony? 92 00:04:36,276 --> 00:04:37,569 Cho em một con thật xinh nhé? 93 00:04:37,653 --> 00:04:38,654 Được. 94 00:04:38,737 --> 00:04:41,156 Với bờm và đuôi em có thể chải? Cho nó ngủ phòng em. 95 00:04:41,240 --> 00:04:43,617 - Hiểu rồi. - Anh coi em như đứa bé. 96 00:04:43,700 --> 00:04:46,119 Anh biết em đang rất muốn chửi anh, 97 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 nhưng suy nghĩ thử đi. 98 00:04:47,538 --> 00:04:48,539 Hãy nghĩ cho Hazel. 99 00:04:48,622 --> 00:04:49,665 Tôi toàn nghĩ cho nó. 100 00:04:49,748 --> 00:04:51,375 Thế à? 101 00:04:51,458 --> 00:04:53,085 Vì anh hiểu em, Paula. 102 00:04:53,168 --> 00:04:54,294 Anh hiểu em rất rõ. 103 00:04:54,837 --> 00:04:56,630 Vậy em còn đang nấn ná gì nữa? 104 00:04:57,339 --> 00:04:59,800 Điều gì còn giữ em ở lại đây, ngoài lòng tự trọng? 105 00:04:59,883 --> 00:05:01,093 Ngoài việc muốn thắng? 106 00:05:01,176 --> 00:05:02,469 Vấn đề không phải thắng thua. 107 00:05:02,553 --> 00:05:04,012 Đây không phải trò pickleball. 108 00:05:04,096 --> 00:05:05,097 Vậy thì là gì? 109 00:05:05,180 --> 00:05:07,850 Ở đây không có người nào đặc biệt với em. 110 00:05:08,559 --> 00:05:09,935 Em không yêu căn hộ của em 111 00:05:10,018 --> 00:05:11,854 - và công việc thì tàm tạm! - Karl. 112 00:05:12,354 --> 00:05:15,899 Nhưng em yêu cuộc sống ở đây đến mức không thể ra đi vì gia đình? 113 00:05:15,983 --> 00:05:19,319 Đây là cơ hội tuyệt vời. 114 00:05:20,571 --> 00:05:22,573 Không chỉ với em, Paul, mà với cả gia đình. 115 00:05:22,656 --> 00:05:24,992 Bọn anh đang muốn thể hiện sự thiện chí. 116 00:05:29,204 --> 00:05:30,664 Xin lỗi, em không đáng bị thế. 117 00:05:30,747 --> 00:05:32,207 Cảm xúc. Anh ấy bị cảm xúc lấn át. 118 00:05:33,166 --> 00:05:34,293 Tôi nhớ rồi. 119 00:05:34,376 --> 00:05:39,006 Paula, ít nhất cô hãy cân nhắc nhé? 120 00:05:39,089 --> 00:05:40,299 Làm ơn. 121 00:05:44,595 --> 00:05:45,596 Được. 122 00:05:50,767 --> 00:05:52,978 Tôi phải đi. Tôi phải đi làm. 123 00:05:54,438 --> 00:05:55,606 Cảm ơn Paula. 124 00:06:01,111 --> 00:06:03,197 KHÔNG HIỆN TÊN NGƯỜI GỌI CUỘC GỌI NHỠ 125 00:06:22,382 --> 00:06:24,593 TRƯỜNG TIỂU HỌC QUANH ĐÂY 126 00:06:30,140 --> 00:06:32,309 VẬN ĐỘNG VIÊN TRẺ 127 00:07:17,521 --> 00:07:18,522 Chào. 128 00:07:19,022 --> 00:07:21,316 Nghe này, tôi thấy cái túi này bên ngoài. 129 00:07:21,400 --> 00:07:25,153 Đoán là nó của một học sinh có bàn chân rất bé tên là Hazel. 130 00:07:27,406 --> 00:07:28,574 Vâng. Cảm ơn. 131 00:07:29,867 --> 00:07:30,868 - Chào. - Chào. 132 00:07:30,951 --> 00:07:32,744 Cho túi này vào chỗ để đồ thất lạc nhé. 133 00:07:32,828 --> 00:07:34,288 Vâng. Để tôi nhận. 134 00:07:44,548 --> 00:07:46,675 ĐỒ THẤT LẠC 135 00:07:49,720 --> 00:07:51,722 ĐỊNH VỊ GPS 136 00:07:57,311 --> 00:08:00,272 Anh ấy đang bố già với tôi. 137 00:08:00,355 --> 00:08:01,732 Ý cô là sao? 138 00:08:01,815 --> 00:08:03,317 Đừng bảo anh chưa xem phim Bố Già. 139 00:08:03,400 --> 00:08:05,444 Tôi xem rồi. Trên máy bay. 140 00:08:05,527 --> 00:08:06,528 Chắc không phải bản đầy đủ. 141 00:08:06,612 --> 00:08:08,739 Anh ấy đưa ra một đề nghị tôi không thể chối từ. 142 00:08:09,531 --> 00:08:11,450 Phải, xin lỗi. Vâng, đúng thế. 143 00:08:12,993 --> 00:08:15,787 Họ đang chèn ép cô, nhưng đó là đề nghị hấp dẫn. 144 00:08:15,871 --> 00:08:17,122 Nếu vợ cũ tôi đề nghị thế, 145 00:08:17,206 --> 00:08:19,833 tôi đã dọn đến Burlington và giờ đang viết một truyện vừa. 146 00:08:19,917 --> 00:08:22,211 Chúa ơi, kể cả trong mơ, tôi cũng hạ thấp mình. 147 00:08:22,294 --> 00:08:24,463 "Truyện vừa". Sao không phải truyện dài, Doug? 148 00:08:26,632 --> 00:08:31,345 Trong những vụ giành quyền nuôi con này, luôn có một điểm bùng phát. 149 00:08:31,428 --> 00:08:35,390 Một bên sẽ đưa ra đề nghị hấp dẫn đến mức, nếu bị từ chối, 150 00:08:35,474 --> 00:08:37,058 họ biết sẽ chả bao giờ dàn xếp được. 151 00:08:37,142 --> 00:08:40,229 Nên điểm hẹn tiếp theo là tòa án. 152 00:08:41,605 --> 00:08:42,606 Nhưng tôi là mẹ. 153 00:08:42,688 --> 00:08:46,401 Khi ra tòa thì cơ hội của tôi cao hơn chứ? 154 00:08:46,485 --> 00:08:48,487 Đúng. Chắc chắn rồi. 155 00:08:49,488 --> 00:08:52,783 Nhưng đó vẫn chỉ là cơ hội. 156 00:08:53,742 --> 00:08:55,244 Hơn nữa, chi phí rất tốn kém. 157 00:08:58,622 --> 00:09:01,124 Phải thuê chuyên gia, bác sĩ tâm lý trẻ em. 158 00:09:01,208 --> 00:09:02,209 Có thể làm cô khánh kiệt. 159 00:09:02,292 --> 00:09:03,794 - Thế nên… - Boise. 160 00:09:05,003 --> 00:09:06,338 Đến xem thử cũng chả chết ai. 161 00:09:06,421 --> 00:09:08,257 Nếu cô thích thì lại tốt quá. 162 00:09:08,340 --> 00:09:09,341 Nếu không… 163 00:09:11,426 --> 00:09:12,761 cô biết mình phải đấu tranh vì điều gì. 164 00:09:14,847 --> 00:09:16,181 Con vịt của anh đang chết kìa. 165 00:10:09,401 --> 00:10:11,528 CĂN HỘ HAI PHÒNG NGỦ BÌNH DÂN Ở BOISE 166 00:10:11,612 --> 00:10:12,779 THÀNH PHỐ BOISE NHÀ CHO TẤT CẢ MỌI NGƯỜI 167 00:10:13,864 --> 00:10:15,616 SỐ CA QUÁ LIỀU VÀ TỬ VONG VÌ FENTANYL Ở BOISE 168 00:10:16,658 --> 00:10:19,077 TỶ LỆ CÓ BẦU Ở TUỔI VỊ THÀNH NIÊN Ở BOISE 169 00:10:23,790 --> 00:10:25,125 Của cậu đây. 170 00:10:25,209 --> 00:10:26,418 Cảm ơn. Chúa phù hộ cậu. 171 00:10:26,502 --> 00:10:27,794 SÁCH ÔN THI LSAT 172 00:10:29,505 --> 00:10:31,256 Chị không biết em định học luật đấy. 173 00:10:32,424 --> 00:10:34,927 Sao mà làm kiểm chứng thông tin mãi được, nên… 174 00:10:36,428 --> 00:10:39,556 Trong lễ tốt nghiệp, người phát biểu, Angela Bassett… 175 00:10:39,640 --> 00:10:41,642 Phim Chiến Binh Báo Đen: Wakanda Bất Diệt ấy? 176 00:10:42,142 --> 00:10:45,604 Cô ấy… Cô ấy bảo bọn em hãy đi theo đam mê. 177 00:10:46,104 --> 00:10:48,357 Hóa ra lời khuyên đó của Angie khá là tệ, 178 00:10:49,066 --> 00:10:51,193 vì tìm quán há cảo ngon và xem phim kinh dị 179 00:10:51,276 --> 00:10:52,945 không giúp em mua được nhà ở Hamptons. 180 00:10:53,028 --> 00:10:55,614 Nên em sẽ đi theo sở trường của em. 181 00:10:55,697 --> 00:10:58,909 Ghi nhớ những thứ khó hiểu để đem ra tranh luận. 182 00:10:58,992 --> 00:11:00,744 Nên, học luật. 183 00:11:00,827 --> 00:11:02,955 Chị tưởng đam mê của em là Vi. 184 00:11:03,038 --> 00:11:04,248 Vãi. 185 00:11:04,331 --> 00:11:07,668 Thật ra, chị nghĩ sao về cái này? 186 00:11:10,087 --> 00:11:11,755 Em sắp được sữa chua miễn phí rồi đấy. 187 00:11:11,839 --> 00:11:14,633 Em tìm thấy nó trong ngăn đồ lót của Vi. 188 00:11:14,716 --> 00:11:18,011 Trước khi em nói gì, chị sẽ giả sử em đang phản ứng thái quá. 189 00:11:18,095 --> 00:11:19,513 Vi không thích món tráng miệng. 190 00:11:19,596 --> 00:11:21,932 Cô ấy chỉ thích món mặn thôi, em mới thích món ngọt. 191 00:11:22,015 --> 00:11:25,060 Nên em hỏi chị, vì sao cô ấy lại có phiếu ăn sữa chua 192 00:11:25,143 --> 00:11:28,313 mà đã đục đến chín trên mười lỗ ở đây rồi? 193 00:11:28,397 --> 00:11:30,357 Thật vô lý. Có gì đó sai sai. 194 00:11:30,440 --> 00:11:32,526 Chị nhầm. Việc này tệ thật rồi đấy. 195 00:11:32,609 --> 00:11:34,695 Rudy, cậu biết đấy, ai chả có bí mật, 196 00:11:34,778 --> 00:11:37,197 nếu đào sâu chút nữa, biết cậu sẽ phát hiện gì chứ? 197 00:11:37,281 --> 00:11:39,741 - Gì? - Là cậu cần bác sĩ tâm lý. 198 00:11:39,825 --> 00:11:41,118 - Được. - Geri nói đúng đấy. 199 00:11:41,201 --> 00:11:43,078 Tình yêu nghiêm túc đi kèm những vấn đề nghiêm túc. 200 00:11:43,161 --> 00:11:46,123 Còn đây chẳng phải là vấn đề, cũng chẳng phải tình yêu. 201 00:11:46,206 --> 00:11:47,207 Xin lỗi. 202 00:11:47,291 --> 00:11:50,460 Cảm ơn, nhưng chị có kinh nghiệm gì về tình yêu nghiêm túc đâu. 203 00:11:50,544 --> 00:11:51,545 Chỉ có… 204 00:11:51,628 --> 00:11:52,963 Kinh nghiệm chat sex qua mạng. 205 00:11:59,261 --> 00:12:01,013 KHÔNG HIỆN TÊN NGƯỜI GỌI 206 00:12:07,895 --> 00:12:09,771 - Tôi nói phũ quá à? - Có vẻ hơi phũ. 207 00:12:09,855 --> 00:12:12,274 Chị ấy kêu lên nghe có vẻ bị tổn thương lắm. 208 00:12:16,862 --> 00:12:18,864 - A lô. - Mày chưa chuyển tiền. 209 00:12:19,448 --> 00:12:21,533 - Mười lăm ngàn đô. - Tôi… Tôi không… 210 00:12:22,409 --> 00:12:24,661 Hãy nhớ, chúng tao biết mày là ai, 211 00:12:24,745 --> 00:12:26,830 con gái mày là ai, chồng cũ mày là ai. 212 00:12:26,914 --> 00:12:27,915 Lấy bút ra đi. 213 00:12:34,671 --> 00:12:36,006 Mã định tuyến ngân hàng. 214 00:12:40,177 --> 00:12:41,178 Chuyển tiền vào đó. 215 00:12:41,261 --> 00:12:42,846 Mày có thời hạn đến 3:00 chiều. 216 00:12:42,930 --> 00:12:45,641 Nếu lúc đó chưa có, mày biết chúng tao có thể làm gì rồi đấy. 217 00:12:45,724 --> 00:12:47,601 Chúng tao sẽ hủy hoại cuộc đời mày. 218 00:12:54,733 --> 00:12:58,111 Bạn đã gọi đến máy bàn của thanh tra Sofia Gonzales, NYPD. 219 00:12:58,195 --> 00:13:00,572 Nếu có việc khẩn cấp, hãy gọi 911. 220 00:13:01,532 --> 00:13:02,533 Paula Sanders đây. 221 00:13:02,616 --> 00:13:04,451 Chúng gọi lại rồi. 222 00:13:04,535 --> 00:13:06,328 Kẻ… 223 00:13:06,411 --> 00:13:09,957 Kẻ lừa đảo kia hay kẻ giết người ấy? 224 00:13:10,040 --> 00:13:11,333 Chúng đòi tiền. 225 00:13:11,416 --> 00:13:13,085 Gọi lại cho tôi nhé. Làm ơn. 226 00:13:19,424 --> 00:13:22,553 Tôi chả biết gì nhiều về cậu ấy, mà giờ phải nuôi con mèo này? 227 00:13:22,636 --> 00:13:24,179 Tôi biết làm gì với nó bây giờ? 228 00:13:24,263 --> 00:13:27,432 Nó rất dễ thương, nhưng tôi đang nuôi chó rồi. 229 00:13:27,516 --> 00:13:29,309 Hàng xóm của bà có bạn bè gì không? 230 00:13:29,393 --> 00:13:30,686 Chắc chắn Reggie sẽ giết nó. 231 00:13:31,353 --> 00:13:33,272 Tôi sẽ tìm thấy xương mèo trong phân của nó. 232 00:13:33,355 --> 00:13:34,857 Tôi sẽ phải đưa nó đến bác sĩ thú y 233 00:13:34,940 --> 00:13:36,733 để soi xem nó có bị thủng ruột không, 234 00:13:36,817 --> 00:13:38,610 và tôi không có tiền đi soi ruột. 235 00:13:38,694 --> 00:13:40,237 Tôi không được phép, nhưng này nhé? 236 00:13:40,320 --> 00:13:42,906 Tôi sẽ đưa chú mèo đáng yêu này về nhà tôi. 237 00:13:42,990 --> 00:13:43,991 - Thật sao? - Ừ. 238 00:13:44,074 --> 00:13:46,493 Biscuit của tôi qua đời hai tháng trước, nên… 239 00:13:47,286 --> 00:13:48,495 Cảm ơn bà! 240 00:13:48,579 --> 00:13:51,999 Giờ thì bà đã nhớ ra ai chưa? Bạn bè? Người thân? 241 00:13:54,710 --> 00:13:56,545 Chỉ có Dennis thôi. Bạn trai cậu ấy. 242 00:13:57,129 --> 00:13:58,672 - Cậu ấy có bạn trai à? - Vâng. 243 00:14:11,393 --> 00:14:14,771 Bạn đã gọi đến máy bàn của thanh tra Sofia Gonzales, NYPD. 244 00:14:14,855 --> 00:14:16,899 Nếu có việc khẩn cấp, hãy gọi 911. 245 00:14:18,275 --> 00:14:19,902 Chào, lại là Paula đây. 246 00:14:19,985 --> 00:14:22,696 Bà đang đi nghỉ à? Tôi đang lo phát sốt lên đây. 247 00:14:22,779 --> 00:14:25,908 Chúng muốn có tiền trước 3:00. Tôi phải làm gì đây? Gọi lại cho tôi. 248 00:14:46,303 --> 00:14:47,387 LỪA ĐẢO CHUYỂN TIỀN 249 00:14:49,056 --> 00:14:50,849 THÔNG TIN NGÂN HÀNG & XÁC MINH ĐỂ BIẾT BẠN CHUYỂN TIỀN CHO AI 250 00:14:54,102 --> 00:14:57,022 Này. Rudy là tên ngốc vô tâm ấy mà. Em nghĩ cậu ấy 251 00:14:57,105 --> 00:14:59,441 - không có ý gì… - Giờ chị chưa nói được. Xin lỗi. 252 00:14:59,525 --> 00:15:01,944 HẠN CHÓT CHUYỂN KHOẢN TRONG NGÀY THƯỜNG LÀ TRƯỚC 3:00 CHIỀU CỦA NGÂN HÀNG 253 00:15:04,696 --> 00:15:06,782 ĐANG LẬP NHÓM CHAT VỚI MÔI GIỚI NHÀ ĐẤT CỦA BỌN ANH Ở BOISE 254 00:15:06,865 --> 00:15:07,866 Đùa mình chắc? 255 00:15:12,204 --> 00:15:15,207 CẢNH BÁO LẦN CUỐI. CHUYỂN NGAY ĐI. 256 00:15:25,384 --> 00:15:26,385 Chị Paula. 257 00:15:26,468 --> 00:15:27,469 Cậu thấy không? 258 00:15:27,553 --> 00:15:29,930 CƯỢC 200 ĐÔ CHO ĐỘI YANKEES ĐẶT CƯỢC 259 00:15:36,520 --> 00:15:37,646 Cái quỷ gì vậy? 260 00:15:38,230 --> 00:15:39,606 ĐÃ ĐẶT CƯỢC 261 00:15:40,440 --> 00:15:41,567 Nạn nhân có một con mèo. 262 00:15:42,067 --> 00:15:43,861 Và chị tình nghi nó là hung thủ? 263 00:15:43,944 --> 00:15:45,320 Ngon. Thế là phá án xong. 264 00:15:45,904 --> 00:15:48,323 - Chào anh bạn nhỏ. - Và có cả anh bạn trai nữa. 265 00:15:48,407 --> 00:15:49,575 Biết đâu có manh mối ở đó. 266 00:15:50,325 --> 00:15:51,577 Có thể. 267 00:15:51,660 --> 00:15:54,204 Tôi đang nghĩ. Không có dấu hiệu phá cửa, 268 00:15:54,288 --> 00:15:57,249 nhưng cửa sổ bên cạnh để mở, và đêm qua trời lạnh. 269 00:15:57,332 --> 00:15:58,709 Có thể hung thủ đã trèo vào. 270 00:15:59,501 --> 00:16:01,920 Hiện trường được phi tang và dọn dẹp bởi dân chuyên nghiệp. 271 00:16:02,004 --> 00:16:04,673 Không phải bọn nghiện ăn trộm Rolex đâu. 272 00:16:04,756 --> 00:16:06,300 Có gì trên máy quay an ninh không? 273 00:16:06,383 --> 00:16:09,428 Phát hiện ở cuối đường có một con xe phóng đi. Đọc được biển số. 274 00:16:10,345 --> 00:16:11,638 Kiểm tra chưa? 275 00:16:12,556 --> 00:16:14,308 Chị đừng hối thúc nữa được không? 276 00:16:14,391 --> 00:16:15,559 Sao lại không làm chứ? 277 00:16:15,642 --> 00:16:18,520 Chị cứ nghĩ tôi không làm, tôi lại càng không muốn làm. 278 00:16:18,604 --> 00:16:19,730 Thế đã làm chưa? 279 00:16:21,398 --> 00:16:24,234 Một khả năng nữa, nhỡ đâu đó không phải lừa đảo. 280 00:16:24,735 --> 00:16:27,696 Nhỡ đâu vụ đó là thật? Cậu ta chết khi bị kẻ bắt cóc tra tấn? 281 00:16:29,198 --> 00:16:31,200 Khả năng cao hơn, cậu ta lừa quá nhiều người, 282 00:16:31,283 --> 00:16:32,868 rồi có người tức lên, giết cậu ta. 283 00:16:35,746 --> 00:16:39,666 Vậy… ai sẽ báo với anh bạn trai đây? 284 00:16:41,585 --> 00:16:43,587 Thôi nào, Baxter. Cậu giỏi việc cần nhạy cảm hơn mà. 285 00:16:43,670 --> 00:16:45,506 Không. Tôi là người dễ đồng cảm. 286 00:16:45,589 --> 00:16:47,674 Tôi mà đi báo là sẽ buồn mất cả tuần luôn. 287 00:16:50,010 --> 00:16:51,303 Đúng là cậu thích ăn ngọt thật. 288 00:16:52,930 --> 00:16:53,972 Thấy thượng đẳng lắm à? 289 00:16:54,056 --> 00:16:55,849 - Với cậu à? Lúc nào chả thế. - Được. 290 00:16:56,600 --> 00:16:58,185 Nho toàn là đường thôi. 291 00:16:58,268 --> 00:17:00,604 Kẹo này có lạc giúp đỡ quá tải đường huyết. 292 00:17:00,687 --> 00:17:02,773 Nghe cậu nói mới quá tải đường huyết ấy? 293 00:17:03,273 --> 00:17:06,193 Này. Chị Paula để mở laptop. 294 00:17:06,276 --> 00:17:07,819 Biết đâu ta lại tìm được cậu ta. 295 00:17:07,903 --> 00:17:10,280 Geri, làm thế không hay đâu. Đừng. 296 00:17:10,364 --> 00:17:13,075 Sao? Thôi nào, làm như cậu không tò mò. 297 00:17:13,157 --> 00:17:14,326 Cậu thích hóng chuyện mà. 298 00:17:14,826 --> 00:17:16,703 - Cậu xem máy tôi rồi à? - Chưa. 299 00:17:17,538 --> 00:17:20,165 Xem làm gì. Có chuyện gì cậu chả kể với mọi người. 300 00:17:20,999 --> 00:17:22,876 Tôi đang tìm hiểu thêm về đồng nghiệp. 301 00:17:22,960 --> 00:17:25,127 Mà thật ra thì quan tâm là tốt đấy. 302 00:17:25,212 --> 00:17:27,673 Được. Chúc đi do thám vui vẻ. 303 00:17:27,756 --> 00:17:28,841 Tôi phải đi ôn LSAT. 304 00:17:28,924 --> 00:17:32,678 Thật á? Tôi cá là trong này, chị ấy có ngăn kéo đồ lót đầy phiếu ăn sữa chua đấy. 305 00:17:34,304 --> 00:17:35,764 Không phải ý hay đâu. Đừng. 306 00:18:05,460 --> 00:18:07,379 ĐỊNH VỊ GPS 307 00:18:16,680 --> 00:18:17,681 HỖ TRỢ KỸ THUẬT 308 00:18:17,764 --> 00:18:18,765 Chào, thế nào? 309 00:18:18,849 --> 00:18:20,684 Đã vào được thiết bị nhà thầu cũ của anh. 310 00:18:20,767 --> 00:18:22,728 Mọi dữ liệu của công ty đều còn. 311 00:18:23,270 --> 00:18:24,271 Tốt. 312 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 Nhưng trong đó cũng có những tập tin khác. Trên ổ cứng. 313 00:18:27,357 --> 00:18:29,401 Video của một đống người lạ mặt. 314 00:18:29,484 --> 00:18:30,694 Không phải mục tiêu của ta. 315 00:18:32,237 --> 00:18:34,781 Không sao. Cứ xóa sạch đi. 316 00:18:34,865 --> 00:18:37,743 Thật sao? Việc này có vẻ lạ đấy. 317 00:18:37,826 --> 00:18:40,204 Không lạ đâu. Quy trình tiêu chuẩn là thế. 318 00:18:40,287 --> 00:18:41,580 Xóa đi. 319 00:18:41,663 --> 00:18:42,664 Cảm ơn nhiều. 320 00:19:03,477 --> 00:19:05,479 Chào, tôi muốn chuyển tiền. 321 00:19:05,562 --> 00:19:07,105 Không vấn đề gì, thưa cô. 322 00:19:07,189 --> 00:19:08,899 Đây là mã định tuyến và số tài khoản. 323 00:19:08,982 --> 00:19:10,067 Chuyển luôn hôm nay chứ? 324 00:19:13,070 --> 00:19:14,196 Chắc là vừa kịp đấy. 325 00:19:14,279 --> 00:19:15,781 Được. 326 00:19:15,864 --> 00:19:17,366 Cô muốn chuyển bao nhiêu? 327 00:19:18,242 --> 00:19:19,451 Một đô. 328 00:19:21,286 --> 00:19:22,496 Một đô? 329 00:19:25,541 --> 00:19:26,542 Được. 330 00:20:33,192 --> 00:20:37,070 Hazel Hendricks! Cô nghĩ mẹ con đến rồi. 331 00:20:39,531 --> 00:20:40,657 Con thế nào? 332 00:20:50,792 --> 00:20:52,503 Được, đi thôi. 333 00:21:26,036 --> 00:21:28,664 KHÔNG HIỆN TÊN NGƯỜI GỌI 334 00:21:28,747 --> 00:21:29,748 A lô. 335 00:21:29,831 --> 00:21:31,500 Mày nghĩ mày ghê gớm lắm hả? 336 00:21:31,583 --> 00:21:34,169 Mày không biết mày đang dây vào ai đâu. 337 00:21:35,337 --> 00:21:37,256 Ông nói gì cơ? 338 00:21:37,339 --> 00:21:38,882 Đồ đần, mày chuyển có một đô. 339 00:21:40,342 --> 00:21:43,762 Một đô? Tôi… Chắc có nhầm lẫn rồi. 340 00:21:43,846 --> 00:21:46,223 Để ngày mai tôi quay lại. 341 00:21:46,306 --> 00:21:47,307 Đồ kém cỏi. 342 00:21:48,892 --> 00:21:50,435 Tôi sẽ sửa sai. 343 00:21:50,519 --> 00:21:51,645 Mày chả sửa được gì hết. 344 00:21:51,728 --> 00:21:56,441 Mày chả làm việc gì ra hồn. Đồ ngu si, cô độc, thảm hại. 345 00:21:57,317 --> 00:21:58,318 Biết gì không? 346 00:21:58,402 --> 00:22:03,115 Ông mới là đồ ngu vì nhận một đô chuyển khoản. 347 00:22:03,198 --> 00:22:04,199 Mẹ nhà mày. 348 00:22:04,283 --> 00:22:06,618 Vâng. Thật đấy. Ông bị tôi lừa rồi. 349 00:22:07,369 --> 00:22:08,579 Vì trước ông còn ẩn danh. 350 00:22:08,662 --> 00:22:10,747 Nhưng biết khi nhận chuyển tiền thì sao chứ? 351 00:22:10,831 --> 00:22:12,833 Sinh ra hóa đơn giao dịch. 352 00:22:12,916 --> 00:22:15,127 Và trên hóa đơn đó, chính quyền liên bang bắt buộc 353 00:22:15,210 --> 00:22:16,628 phải khai các thông tin khác. 354 00:22:16,712 --> 00:22:21,300 Nên đúng, ông bị tôi lừa rồi, công ty TNHH OBG Properties. 355 00:22:22,968 --> 00:22:27,723 Thế à? Vậy thì giờ Trevor phải chết. 356 00:22:32,436 --> 00:22:34,146 Hả? Trevor chết rồi mà. 357 00:22:35,522 --> 00:22:38,150 Cậu ấy chết rồi. Sao ông chưa biết? 358 00:22:40,152 --> 00:22:41,320 Ai đấy? 359 00:22:45,199 --> 00:22:46,533 Thế là sao? 360 00:22:57,544 --> 00:23:00,088 Chào Trevor. Ash đây. 361 00:23:00,172 --> 00:23:02,341 Gọi lại nhé. 362 00:23:51,640 --> 00:23:53,475 SỞ CẢNH SÁT NEW YORK ĐANG GỌI… 363 00:24:01,275 --> 00:24:05,237 - A lô. - A lô. Có phải anh Dennis O'Neill không? 364 00:24:05,946 --> 00:24:08,282 Vâng. Ai gọi đấy ạ? 365 00:24:08,365 --> 00:24:11,451 Tôi là thanh tra Sofia Gonzales thuộc Sở Cảnh sát New York. 366 00:24:11,535 --> 00:24:14,705 E là tôi phải báo tin buồn với anh về Jeff Thorwald. 367 00:24:15,873 --> 00:24:18,834 Sao? Jeff gặp chuyện gì à? 368 00:24:20,169 --> 00:24:21,628 Tôi rất tiếc phải báo với anh, 369 00:24:21,712 --> 00:24:24,173 là anh Thorwald đã qua đời sáng hôm qua. 370 00:24:25,716 --> 00:24:27,009 Cái gì? 371 00:24:27,092 --> 00:24:28,510 Nhưng tôi… 372 00:24:28,594 --> 00:24:30,679 Không, không, không. Tôi… 373 00:24:31,305 --> 00:24:33,348 Bà chắc chứ? 374 00:24:33,974 --> 00:24:36,143 Tôi e là thế. 375 00:24:36,226 --> 00:24:38,187 Nhưng tôi… tôi vừa mới gặp cậu ấy. 376 00:24:38,270 --> 00:24:40,522 Chúng tôi vừa… Tôi vừa… 377 00:24:40,606 --> 00:24:43,275 Tôi vừa gặp cậu ấy. Chúng tôi vừa gặp nhau. 378 00:24:43,358 --> 00:24:45,319 Chúa ơi. Có chuyện gì vậy? 379 00:24:46,528 --> 00:24:48,947 Tôi mong là anh có thể giúp chúng tôi lý giải. 380 00:24:49,031 --> 00:24:51,366 Có một kẻ đột nhập và có một cuộc vật lộn. 381 00:24:52,701 --> 00:24:54,203 Tôi xin thành thật chia buồn. 382 00:24:54,286 --> 00:24:55,537 Chúa ơi. 383 00:24:56,246 --> 00:24:58,415 Tôi… Tôi không… 384 00:24:59,249 --> 00:25:01,335 Chúa ơi. Tôi… 385 00:25:03,629 --> 00:25:05,130 Tôi… 386 00:25:07,758 --> 00:25:10,010 Chúa ơi. 387 00:25:10,093 --> 00:25:11,720 Chúa ơi. 388 00:25:11,803 --> 00:25:14,014 Thưa anh, ta cần gặp nhau nói chuyện. 389 00:25:14,097 --> 00:25:15,891 Có thể anh biết thông tin quan trọng. 390 00:25:15,974 --> 00:25:18,477 Jeff. 391 00:25:20,229 --> 00:25:21,396 Tôi rất tiếc. 392 00:25:35,994 --> 00:25:38,288 - Rất tốt. Tuyệt! - Hay lắm. 393 00:25:38,372 --> 00:25:39,498 Hazel! 394 00:25:42,209 --> 00:25:43,210 Vâng, huấn luyện viên mẹ? 395 00:25:43,293 --> 00:25:45,087 - Ăn viên tăng lực không? - Vâng. 396 00:25:45,170 --> 00:25:47,089 Đây. Viên màu đỏ giúp con chạy siêu nhanh. 397 00:25:47,172 --> 00:25:48,757 - Đi nào! - Ngon quá. 398 00:25:48,841 --> 00:25:49,967 Ngon lắm. 399 00:25:50,050 --> 00:25:52,970 - Đá về phía này! - Frankie, đá đi! 400 00:25:55,305 --> 00:25:57,182 Tôi nghĩ đội ta không giỏi lắm. 401 00:25:57,266 --> 00:25:59,059 Tôi không hiểu sao không được dùng tay. 402 00:25:59,142 --> 00:26:00,644 - Điều đó thật ngớ ngẩn. - Nhỉ? 403 00:26:00,727 --> 00:26:02,855 - Đúng. - Chơi thế này thì không thắng nổi đâu. 404 00:26:02,938 --> 00:26:05,607 Chắc thắng được một trận đấy. Có thể nhờ đối thủ bỏ cuộc. 405 00:26:06,733 --> 00:26:08,652 Tôi thích sự tự tin của cô đấy. 406 00:26:08,735 --> 00:26:11,697 Khó lắm, nhưng nếu thắng thật, tôi sẽ mời cô đi uống. 407 00:26:15,367 --> 00:26:16,994 Chốt kèo luôn. 408 00:26:32,009 --> 00:26:33,010 Chào. 409 00:26:33,969 --> 00:26:35,929 Có vẻ đội đá không hay lắm. 410 00:26:36,680 --> 00:26:39,391 - Nhiều người nói là do huấn luyện viên. - Cũng dễ hiểu. 411 00:26:40,893 --> 00:26:42,811 Này, ta nói chuyện một lát nhé? 412 00:26:43,562 --> 00:26:46,565 Em đã suy nghĩ về việc ta đã bàn chưa? Về Boise ấy? 413 00:26:47,524 --> 00:26:49,818 - Vâng. Chắc chắn là rồi. - Tốt. 414 00:26:49,902 --> 00:26:53,197 Và đề nghị đó rất hào phóng. Cực kỳ hào phóng. 415 00:26:54,198 --> 00:26:57,743 Hào phóng đến mức suýt nữa em không nhận ra anh muốn dắt mũi em. 416 00:26:59,119 --> 00:27:00,871 Anh không muốn dắt mũi em. 417 00:27:00,954 --> 00:27:02,039 Có đấy. 418 00:27:02,122 --> 00:27:05,417 Không sao. Anh dắt mũi em, em dắt mũi anh. 419 00:27:05,501 --> 00:27:07,127 Chúng ta là như thế mà. 420 00:27:07,211 --> 00:27:11,215 Nhưng có một người khác liên quan đến việc này. 421 00:27:11,298 --> 00:27:13,800 Và em sẽ là tấm gương thế nào cho Hazel 422 00:27:13,884 --> 00:27:17,554 nếu em để anh quyết định mọi chuyện hộ em? 423 00:27:17,638 --> 00:27:20,974 Chọn nơi để sống, chọn nhà để ở? 424 00:27:21,058 --> 00:27:24,436 Anh làm việc này vì Hazel, dĩ nhiên rồi. 425 00:27:24,520 --> 00:27:26,021 Thôi nào. 426 00:27:26,104 --> 00:27:30,275 Mal có công việc tốt nhưng mọi thứ còn lại chỉ là hợp lý hóa. 427 00:27:30,359 --> 00:27:32,486 Thật ra, anh đang rất ích kỷ. 428 00:27:33,820 --> 00:27:35,864 Hãy nhìn nó đang hạnh phúc thế nào. 429 00:27:36,365 --> 00:27:39,701 Em sẽ là người mẹ thế nào nếu tách nó khỏi cuộc sống này? 430 00:27:39,785 --> 00:27:44,164 Nó xứng đáng có một người mẹ sẵn sàng đứng ra bảo vệ nó, 431 00:27:44,831 --> 00:27:46,250 người mà nó có thể dựa vào. 432 00:27:48,001 --> 00:27:49,419 Em sẽ là người như thế. 433 00:27:49,962 --> 00:27:52,381 Pauls, em có thể trở thành người đó ở Boise. 434 00:27:52,464 --> 00:27:54,716 - Ta có thể xây dựng mọi thứ ở Boise. - Chúa ơi. 435 00:27:54,800 --> 00:27:58,178 Chúa ơi. Em không muốn chuyển đến Boise. 436 00:27:59,805 --> 00:28:02,641 Anh bảo anh hiểu em. Em cũng hiểu anh. 437 00:28:03,851 --> 00:28:07,563 Anh thích mỳ udon và những cửa hàng mỹ thuật dị dị. 438 00:28:07,646 --> 00:28:09,356 Anh không muốn chuyển đến Boise. 439 00:28:09,439 --> 00:28:11,650 - Thôi nào. - Anh có muốn. Việc đó quyết rồi, nhé? 440 00:28:19,157 --> 00:28:20,158 Paula. 441 00:28:22,494 --> 00:28:24,496 Em muốn làm chuyện đó bây giờ thật à? 442 00:28:25,205 --> 00:28:26,999 Em muốn gây chiến với anh thật à? 443 00:28:27,082 --> 00:28:28,876 Không phải em. Mà là anh. 444 00:28:31,253 --> 00:28:34,506 Nếu thế, em có thể mất tất cả. 445 00:28:34,590 --> 00:28:36,508 Đúng, anh cũng thế. 446 00:28:37,176 --> 00:28:39,970 Em là mẹ. Thẩm phán thích các bà mẹ lắm. 447 00:28:40,053 --> 00:28:41,847 Vậy có lẽ anh là người nên nhượng bộ. 448 00:28:42,973 --> 00:28:44,433 Em chốt thế chứ gì? 449 00:28:46,685 --> 00:28:49,188 Vâng. Chắc là thế. 450 00:28:53,108 --> 00:28:54,151 Karl. 451 00:28:56,069 --> 00:28:58,030 Khu vực này chỉ dành cho huấn luyện viên. 452 00:29:02,201 --> 00:29:05,662 Đá hết sức đi, đội Owls! 453 00:29:07,748 --> 00:29:08,874 Tuyệt! 454 00:30:06,098 --> 00:30:07,933 Em nghĩ Trevor chết rồi. 455 00:30:08,767 --> 00:30:09,852 Anh đang ở đâu? 456 00:30:10,352 --> 00:30:13,522 Chào. Đưa con mèo hoang đến. 457 00:30:13,605 --> 00:30:15,232 TRẠM CỨU HỘ ĐỘNG VẬT RIDGEWOOD 458 00:30:27,870 --> 00:30:28,871 Chào. 459 00:30:30,539 --> 00:30:32,374 Chúa ơi. Tiếng gì vậy? 460 00:30:32,457 --> 00:30:33,625 Chị đang ở nhà mẹ chị à? 461 00:30:33,709 --> 00:30:35,294 Trạm cứu hộ động vật ở Ridgewood. 462 00:30:36,253 --> 00:30:37,337 Để tống khứ con mèo. 463 00:30:37,421 --> 00:30:38,964 Con mèo dễ thương đó á? 464 00:30:39,047 --> 00:30:40,799 Không ai nhận là Ridgewood giết đấy. 465 00:30:40,883 --> 00:30:43,135 May mà nó dễ thương. Có cập nhật gì cho tôi không? 466 00:30:43,218 --> 00:30:47,389 Có. Biển số trên đoạn băng an ninh là của Paula Sanders. 467 00:30:47,472 --> 00:30:50,809 Dấu vân tay trên gậy hockey cũng là của Paula Sanders. 468 00:30:50,893 --> 00:30:55,480 Sao vân tay của cô ấy lại có trong hệ thống? 469 00:30:56,064 --> 00:30:57,649 Chị không tin nổi chuyện này đâu. 470 00:31:34,228 --> 00:31:35,229 SỞ CẢNH SÁT NEW YORK 471 00:31:37,564 --> 00:31:39,775 Chào. Mãi bà mới gọi lại. 472 00:31:40,400 --> 00:31:42,736 Kẻ lừa đảo gọi điện, và tôi đã lừa được chúng. 473 00:31:42,819 --> 00:31:44,154 Có thông tin của chúng rồi. 474 00:31:44,238 --> 00:31:46,323 Tôi không để bị chèn ép nữa đâu. 475 00:31:46,406 --> 00:31:48,075 Tôi có nhiều chuyện muốn nói lắm. 476 00:31:48,158 --> 00:31:50,118 Tôi cũng thế. 477 00:31:50,202 --> 00:31:51,828 Tôi cũng nhận được một số thông tin. 478 00:31:52,496 --> 00:31:55,082 Đây không phải cái xác đầu tiên của cô, phải không, Paula? 479 00:31:56,375 --> 00:31:58,752 Tôi không thích người ta giấu giếm bí mật. 480 00:31:58,836 --> 00:31:59,837 Cái gì? 481 00:32:43,422 --> 00:32:46,884 Paula? Paula, cô phải kể với tôi chuyện ở Portland. 482 00:34:17,975 --> 00:34:19,976 Biên dịch: TH