1 00:00:38,121 --> 00:00:39,915 SỐ LẠ 2 00:01:41,560 --> 00:01:43,687 - Cảm ơn. - Không có gì. 3 00:01:44,271 --> 00:01:45,355 Thay đồ rồi à? 4 00:02:01,580 --> 00:02:03,081 Paula? 5 00:02:04,917 --> 00:02:07,085 Này Paula. Chúng tôi về đây. 6 00:02:07,169 --> 00:02:09,003 Hẹn gặp cô ở buổi gây quỹ ngày mai nhé? 7 00:02:09,086 --> 00:02:10,339 Tôi mượn cái túi zip nhé. 8 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 Được. Cứ thoải mái. 9 00:02:31,485 --> 00:02:32,486 A lô. 10 00:02:32,569 --> 00:02:33,987 Chuẩn bị trầm trồ đi nhé 11 00:02:34,071 --> 00:02:35,405 vì phi vụ thế kỷ đã xong. 12 00:02:35,489 --> 00:02:37,574 - Bọn em lấy được số hung thủ rồi. - Tôi đang định nói. 13 00:02:37,658 --> 00:02:41,453 Bọn em tìm thấy điện thoại cô gái đó và nó còn chả cài mật khẩu. 14 00:02:41,537 --> 00:02:43,664 Ta đã có số của hung thủ và giờ có thể tìm hắn. 15 00:02:43,747 --> 00:02:44,998 Hắn chết rồi. 16 00:02:45,874 --> 00:02:47,835 - Chị giết hắn rồi. - Cái gì? 17 00:02:47,918 --> 00:02:50,712 Chị… hắn tấn công chị 18 00:02:50,796 --> 00:02:54,466 và hắn muốn giết chị, nên chị… 19 00:02:56,718 --> 00:02:57,928 Chị bắn vào mặt hắn. 20 00:02:58,011 --> 00:02:59,346 Chị có súng à? 21 00:03:00,264 --> 00:03:01,265 Chết tiệt. 22 00:03:02,057 --> 00:03:04,434 Chết tiệt. 23 00:03:05,102 --> 00:03:06,895 Được, cảnh sát nói gì? 24 00:03:08,605 --> 00:03:09,606 Chị Paula? 25 00:03:10,607 --> 00:03:12,734 Được, chị Paula, nghe em nói này. 26 00:03:13,735 --> 00:03:14,945 Cảnh sát nói gì? 27 00:03:16,613 --> 00:03:17,614 Chị Paula? 28 00:03:17,698 --> 00:03:19,950 Chị không báo cảnh sát. 29 00:03:20,033 --> 00:03:21,159 Chị bỏ chạy. 30 00:03:21,243 --> 00:03:24,204 Chúa ơi. Chị lấy điện thoại của hắn và bỏ chạy. 31 00:03:24,288 --> 00:03:25,497 - Cái gì? - Ừ. 32 00:03:27,958 --> 00:03:29,251 Mẹ ơi. 33 00:03:30,085 --> 00:03:31,086 Đây. 34 00:03:32,629 --> 00:03:34,882 Shmooey đâu rồi? Có nó, con mới sang nhà Prem được. 35 00:03:34,965 --> 00:03:37,926 Ôi không. Được. Để mẹ tìm. 36 00:03:38,760 --> 00:03:40,262 Chị Paula, nghe này. 37 00:03:40,345 --> 00:03:42,973 Chị phải trả cái điện thoại lại chỗ cũ và báo cảnh sát. 38 00:03:44,057 --> 00:03:45,058 Không được. 39 00:03:45,767 --> 00:03:47,102 Chị Paula, chị đang bị sốc. 40 00:03:47,186 --> 00:03:48,645 Chị đang không sáng suốt. 41 00:03:48,729 --> 00:03:52,608 Em chưa bao giờ nói điều này, nhưng Rudy nói đúng, chị phải quay lại ngay. 42 00:03:52,691 --> 00:03:54,443 Chào. 43 00:03:54,526 --> 00:03:56,653 Hẹn gặp lại. Chào. 44 00:03:56,737 --> 00:03:57,905 Đó là tự vệ, được chứ? 45 00:03:57,988 --> 00:04:00,199 Nên hãy trả cái điện thoại lại chỗ cũ và gọi 911… 46 00:04:00,282 --> 00:04:02,409 - Họ đang đợi kìa. - …cảnh sát sẽ giải quyết. 47 00:04:02,492 --> 00:04:04,244 Được. Chị sẽ làm. 48 00:04:04,328 --> 00:04:05,579 Để chị suy nghĩ đã. 49 00:04:05,662 --> 00:04:06,663 Không cần nghĩ gì cả. 50 00:04:06,747 --> 00:04:08,665 Bọn em đang đến đây. Nói là chị sẽ làm đi. 51 00:04:08,749 --> 00:04:10,209 Mẹ, họ đang đợi. 52 00:04:10,292 --> 00:04:12,503 Nói chị sẽ trả điện thoại và báo cảnh sát đi. 53 00:04:13,837 --> 00:04:16,339 - Chị Paula, nói đi. - Được, chị sẽ làm. 54 00:04:18,800 --> 00:04:21,470 Đây rồi, Hazenator, lại đây. 55 00:04:23,597 --> 00:04:24,598 Được. 56 00:04:27,142 --> 00:04:28,852 - Mẹ, con phải đi… - Được. 57 00:04:28,936 --> 00:04:30,312 …trước khi bố Prem bóp còi. 58 00:04:30,395 --> 00:04:31,396 Được. 59 00:04:56,964 --> 00:04:58,674 911 đây, bạn có việc gì khẩn cấp? 60 00:05:02,177 --> 00:05:04,596 A lô? 911 đây, bạn có việc gì khẩn cấp? 61 00:05:12,354 --> 00:05:16,441 CAM KẾT THỎA MÃN TỘT CÙNG 62 00:05:26,952 --> 00:05:28,537 Làm ơn nói với em đi? 63 00:05:29,580 --> 00:05:30,581 Chị Paula? 64 00:05:31,957 --> 00:05:34,251 Chị Paula. Chị không sao chứ? 65 00:05:34,960 --> 00:05:36,795 Không, hắn đã chết. 66 00:05:36,879 --> 00:05:39,381 Chị… Máu me khắp nơi. 67 00:05:39,464 --> 00:05:41,633 Thế mà đùng một cái, hắn đã biến mất. 68 00:05:43,552 --> 00:05:44,761 Khỉ thật, máy hắn khóa rồi. 69 00:05:44,845 --> 00:05:46,805 Sao một cái xác lại biến mất được chứ? 70 00:05:54,688 --> 00:05:55,814 Chào. 71 00:05:55,898 --> 00:05:57,691 Máy quay ở cửa hàng chị đến bị hỏng, 72 00:05:57,774 --> 00:05:58,859 nên đó là ngõ cụt. 73 00:06:00,027 --> 00:06:02,404 Nhưng em mua được một gói Takis giá cực chát. 74 00:06:02,487 --> 00:06:03,822 Chị như đang phát điên. 75 00:06:03,906 --> 00:06:06,200 Chị đang phát điên thật rồi. 76 00:06:07,826 --> 00:06:08,952 Đây là thật. 77 00:06:09,036 --> 00:06:11,038 Nhờ nó mà ta biết việc đó đã xảy ra thật. 78 00:06:11,622 --> 00:06:12,623 Ừ. 79 00:06:14,499 --> 00:06:16,043 VUỐT LÊN ĐỂ MỞ KHÓA 80 00:06:16,627 --> 00:06:18,253 CẬP NHẬT GIAO HÀNG ĐƠN HÀNG GẦN ĐÂY ĐÃ HOÀN THÀNH 81 00:06:18,337 --> 00:06:21,798 Em nói em có số của hắn, nhỉ? Là số của máy này. 82 00:06:21,882 --> 00:06:23,091 Vâng. 83 00:06:32,893 --> 00:06:34,561 Điền vào đi. 84 00:06:35,521 --> 00:06:36,730 - Được. - Làm đi. 85 00:06:39,107 --> 00:06:42,361 NHẬP SỐ DI ĐỘNG HOẶC EMAIL 86 00:06:42,444 --> 00:06:43,529 HỖ TRỢ MẬT KHẨU 87 00:06:44,404 --> 00:06:46,365 - Lại đi. - Được. 88 00:06:50,494 --> 00:06:52,120 NHẬP MÃ XÁC THỰC VỪA ĐƯỢC GỬI ĐẾN MÁY BẠN 89 00:06:52,204 --> 00:06:53,622 Cách này khá thông minh đấy. 90 00:06:55,916 --> 00:06:56,917 AMAZON: MÃ CỦA BẠN LÀ 726847 91 00:06:57,000 --> 00:06:58,377 Mã đây. 92 00:06:59,670 --> 00:07:01,338 Thật không tin nổi. 93 00:07:04,591 --> 00:07:05,717 Được. 94 00:07:05,801 --> 00:07:07,511 TẠO MẬT KHẨU MỚI 95 00:07:12,599 --> 00:07:13,892 - John Smith? - Ừ. 96 00:07:13,976 --> 00:07:15,978 Rất giống tên thật và không bịa chút nào. 97 00:07:16,728 --> 00:07:18,480 John. 98 00:07:18,564 --> 00:07:20,190 Tất cả hàng đều gửi về một địa chỉ. 99 00:07:20,274 --> 00:07:21,275 JOHN SMITH SỐ 206 PHỐ SIERRA 100 00:07:26,113 --> 00:07:27,197 Đi đến đó mất 30 phút. 101 00:07:28,407 --> 00:07:31,743 Ta nên đến xem thử. 102 00:07:32,661 --> 00:07:35,289 Hoặc có lẽ đừng nên đến nhà của kẻ giết người chứ? 103 00:07:35,372 --> 00:07:37,791 - Kẻ giết người đã chết. - Đã chết và biến mất. 104 00:07:37,875 --> 00:07:39,793 Đúng. Tức là chả có kẻ giết người nào ở đó. 105 00:07:39,877 --> 00:07:42,671 Nếu vào được bên trong, biết đâu lại xác định được hắn là ai, 106 00:07:42,754 --> 00:07:46,884 hoặc bằng chứng cho thấy hắn đã giết Trevor, chứ không phải chị. 107 00:07:46,967 --> 00:07:48,635 Thôi nào, chị đang hết hồn đây. 108 00:07:48,719 --> 00:07:50,345 Mai đi với chị đi mà? 109 00:07:51,180 --> 00:07:52,556 Làm ơn, các em. 110 00:07:53,682 --> 00:07:54,975 Vâng. Chắc chắn rồi. 111 00:07:55,058 --> 00:07:57,352 Đợi chị xong cái buổi gây quỹ ngớ ngẩn rồi đi luôn. 112 00:07:57,436 --> 00:07:58,437 Chắc chắn rồi… 113 00:07:59,146 --> 00:08:02,149 Có lẽ ta nên tập trung vào cái điện thoại trước đã nhỉ? 114 00:08:02,232 --> 00:08:05,068 Chắc còn nhiều thứ trong đó lắm, nếu qua được màn hình khóa. 115 00:08:06,195 --> 00:08:07,487 Ta sẽ làm cả hai. 116 00:08:07,571 --> 00:08:08,739 Tôi biết một người. 117 00:08:22,336 --> 00:08:23,962 - Chào Drew. - Chào. 118 00:08:27,257 --> 00:08:28,550 Anh cũng nên uống nước chứ? 119 00:08:28,634 --> 00:08:30,802 Vừa từ DC về trên máy bay của Không Lực 120 00:08:30,886 --> 00:08:32,638 và lưng anh xoắn quẩy rồi. 121 00:08:33,429 --> 00:08:34,765 Nhưng anh sẵn sàng bị dụ dỗ. 122 00:08:35,807 --> 00:08:37,017 Không, em không đến vì cái đó. 123 00:08:38,059 --> 00:08:39,436 Em cần mở khóa cái máy này. 124 00:08:39,520 --> 00:08:42,231 Việc đó bị nghiêm cấm đấy, thưa cô. 125 00:08:43,899 --> 00:08:45,692 Em biết anh có người chuyên làm cái này. 126 00:08:46,693 --> 00:08:47,736 Em đang điều tra 127 00:08:47,819 --> 00:08:50,906 và đây là một phóng sự lớn em nghĩ Suzie sẽ rất thích. 128 00:08:51,657 --> 00:08:53,283 Cái máy này có thể khai mở mọi thứ. 129 00:08:54,201 --> 00:08:56,078 Đây là máy rác. Chả thu được gì nhiều đâu. 130 00:08:56,161 --> 00:08:57,996 Em không cần nhiều. Em cần vào được. 131 00:08:58,080 --> 00:09:01,041 Một người kiểm chứng thông tin muốn cướp việc của anh cơ đấy. 132 00:09:01,583 --> 00:09:03,585 Tưởng đối thủ của anh chỉ là máy móc thôi chứ. 133 00:09:03,669 --> 00:09:04,711 Anh có giúp em không? 134 00:09:04,795 --> 00:09:06,922 - Vụ này hay lắm không? - Cực hay. 135 00:09:18,517 --> 00:09:22,187 Đầu tiên, em luôn phải tháo pin ra. 136 00:09:22,771 --> 00:09:24,314 Nếu có pin, nó có thể bị truy dấu. 137 00:09:24,398 --> 00:09:26,483 - Và chắc em không muốn thế. - Đúng. 138 00:09:27,067 --> 00:09:28,861 Để anh đưa nó cho người của anh. 139 00:09:28,944 --> 00:09:30,445 Anh hỗ trợ em tận tình đấy. 140 00:09:31,530 --> 00:09:32,656 Và rất nam tính. 141 00:09:33,699 --> 00:09:34,867 Em có chắc là không muốn… 142 00:09:36,285 --> 00:09:38,036 Không. Cảm ơn Drew. 143 00:09:38,120 --> 00:09:40,747 Sao? Em đang quen ai khác à? 144 00:09:40,831 --> 00:09:44,376 Cái gì? Không, em chỉ muốn công tư phân minh. 145 00:09:44,459 --> 00:09:46,211 Thế thì trả tiền cho anh đi. 146 00:10:14,323 --> 00:10:16,575 CHÀO MỪNG ĐẾN LAKE CITY, FLORIDA THỊ TRẤN CÁ SẤU MỸ 147 00:10:16,658 --> 00:10:17,993 Anh ta bùng kèo à? 148 00:10:18,076 --> 00:10:19,536 Tôi không biết nói gì nữa. 149 00:10:19,620 --> 00:10:21,747 Frank vốn luôn là thám tử tin cậy nhất của tôi, 150 00:10:21,830 --> 00:10:23,165 mà tôi không gọi được anh ấy. 151 00:10:23,832 --> 00:10:25,459 Muốn tôi thuê thám tử tư mới không? 152 00:10:26,001 --> 00:10:27,878 Tôi không biết. Để chúng tôi bàn đã. 153 00:10:27,961 --> 00:10:29,254 Được, cảm ơn. 154 00:10:29,838 --> 00:10:31,715 Chúa ơi, em có thật sự nghĩ là cần không? 155 00:10:32,591 --> 00:10:33,592 Anh thấy không cần à? 156 00:10:33,675 --> 00:10:34,676 Đúng. 157 00:10:35,385 --> 00:10:37,888 Anh nhảy dựng lên khi biết cô ấy có bạn trai mới mà. 158 00:10:37,971 --> 00:10:38,972 Ừ… 159 00:10:39,056 --> 00:10:42,059 - Có điều gì em nên biết không? - Không. 160 00:10:42,142 --> 00:10:45,395 Anh chỉ nghĩ ta không cần hủy hoại cuộc đời cô ấy để chiến thắng. 161 00:10:46,146 --> 00:10:47,606 Nhưng ta phải chiến thắng. 162 00:10:47,689 --> 00:10:50,108 - Đồng ý. - Và muốn thắng thì phải lạnh lùng. 163 00:10:50,734 --> 00:10:51,818 Tàn nhẫn. 164 00:10:51,902 --> 00:10:52,986 Anh không làm thế được. 165 00:10:53,070 --> 00:10:55,781 - Đây là mẹ của con anh, Mal. - Em biết. 166 00:10:55,864 --> 00:10:57,699 Có giới hạn với anh, đây chính là nó. 167 00:10:57,783 --> 00:11:01,328 Em hiểu, và vì thế em mới yêu anh. 168 00:11:01,411 --> 00:11:04,122 Và vì thế em phải tàn nhẫn thay cho cả hai chúng ta. 169 00:11:06,625 --> 00:11:08,252 Cố lên, các mẹ cú! 170 00:11:10,128 --> 00:11:13,882 Giơ tay lên, quyên tiền nào! 171 00:11:14,466 --> 00:11:15,843 Xả ra đi! 172 00:11:48,125 --> 00:11:49,835 - Cứu! - Đợi đã, khỉ thật. 173 00:11:49,918 --> 00:11:51,962 Paula. 174 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 - Cô chảy máu kìa. - Gì? 175 00:11:55,257 --> 00:11:56,341 Chúa ơi. 176 00:11:56,425 --> 00:12:01,430 Tôi gặp sự cố lúc cạo da mặt sáng nay. 177 00:12:01,513 --> 00:12:03,098 Vâng. Không sao đâu. 178 00:12:03,599 --> 00:12:04,600 Cô… 179 00:12:05,142 --> 00:12:06,810 Cô viết thư xác nhận nhân thân chưa? 180 00:12:07,811 --> 00:12:08,812 Xin lỗi, gì cơ? 181 00:12:08,896 --> 00:12:10,814 Để giành quyền nuôi con ấy. 182 00:12:10,898 --> 00:12:14,234 Tôi phải đưa nó cho luật sư của tôi. 183 00:12:14,318 --> 00:12:15,611 - Vâng, tôi gửi ngay đây. - Ừ. 184 00:12:15,694 --> 00:12:18,405 - Tốt. Được. - Nhưng cô ổn đấy chứ? 185 00:12:18,488 --> 00:12:20,240 Ừ. Tôi à? Ổn lắm. 186 00:12:20,324 --> 00:12:21,491 Tôi đang rất ổn. 187 00:12:21,575 --> 00:12:23,285 Vui quá. 188 00:12:23,785 --> 00:12:25,746 Chúa ơi, một sự kiện tuyệt vời. 189 00:12:26,914 --> 00:12:28,081 Cố lên. 190 00:12:32,252 --> 00:12:33,712 Tôi không chắc đâu. 191 00:12:33,795 --> 00:12:35,255 Chị không chắc? 192 00:12:35,339 --> 00:12:36,465 Chị còn cần gì nữa? 193 00:12:36,548 --> 00:12:40,135 Vân tay cô ấy có trên khẩu súng bắn đinh đã găm nạn nhân xuống sàn, 194 00:12:40,219 --> 00:12:42,763 chưa kể đến đinh găm vào chân cậu ta và trên tường. 195 00:12:42,846 --> 00:12:45,599 Cô ấy sấy đinh như Rambo vậy. 196 00:12:45,682 --> 00:12:47,184 Cậu ta có chết vì đinh đâu. 197 00:12:47,267 --> 00:12:48,727 Chị thầm yêu cô ấy à? 198 00:12:48,810 --> 00:12:49,811 Tôi không hiểu. 199 00:12:50,479 --> 00:12:53,857 Cậu ta chết vì bọt nở cách nhiệt. Vân tay cô ấy không có trên lọ bọt. 200 00:12:53,941 --> 00:12:55,859 Sao xóa vân tay ở đó mà trên súng thì không? 201 00:12:55,943 --> 00:12:59,446 Tôi không biết. Bọn giết người làm những việc ngu ngốc như giết người đấy. 202 00:12:59,530 --> 00:13:01,698 Con số thì đúng, nhưng cộng lại thì sai. 203 00:13:01,782 --> 00:13:03,283 Đừng nói triết lý như Yoda nữa. 204 00:13:03,367 --> 00:13:06,078 Cô ấy còn chả đủ khỏe để làm việc đó. 205 00:13:06,161 --> 00:13:08,247 Cô ấy không đủ khỏe để bóp cổ Trevor. 206 00:13:08,330 --> 00:13:11,124 Không khỏe kiểu lực sĩ, nhưng khỏe kiểu Pilates. 207 00:13:11,208 --> 00:13:13,544 Cô ấy là kẻ nhát gan. 208 00:13:13,627 --> 00:13:15,712 Vân tay cô ấy có ở khắp nơi. 209 00:13:15,796 --> 00:13:18,340 Cô ấy có động cơ. Sếp muốn chúng ta khép lại vụ này. 210 00:13:18,423 --> 00:13:21,760 Mặc kệ cái trực giác sai bét của chị đi, và đi thôi. 211 00:13:30,102 --> 00:13:31,812 - Chào. - Nhanh thế. 212 00:13:31,895 --> 00:13:33,355 Em nói là cần nhanh mà. 213 00:13:33,438 --> 00:13:35,524 Xem email đi. Anh gửi file dữ liệu rồi đấy. 214 00:13:35,607 --> 00:13:37,901 - Chả có gì nhiều trong đó. - Anh xem máy của em à? 215 00:13:37,985 --> 00:13:38,986 Đừng trẻ con thế. 216 00:13:39,695 --> 00:13:43,073 Đừng lo, phóng sự gây chấn động của em vẫn an toàn. 217 00:13:44,366 --> 00:13:45,617 - Vì anh là dân chuyên. - Ừ. 218 00:13:55,043 --> 00:13:56,420 DREW WHITE KHÔNG_CẦN_CẢM_ƠN.CSV 219 00:14:06,096 --> 00:14:07,181 Chào. 220 00:14:08,432 --> 00:14:09,808 Có việc gì thế? 221 00:14:09,892 --> 00:14:11,852 - Cậu đang làm gì đó lén lút. - Không. 222 00:14:11,935 --> 00:14:14,438 Khỉ thật, Geri được chịch rồi. 223 00:14:14,521 --> 00:14:15,898 Đâu có. 224 00:14:15,981 --> 00:14:17,774 Đêm qua… tôi thức muộn và… 225 00:14:17,858 --> 00:14:19,193 Sao? Cậu ghen à? 226 00:14:19,276 --> 00:14:20,777 Tôi có ghen đâu. 227 00:14:20,861 --> 00:14:24,031 Mặt cậu toát ra vẻ hồi hộp 228 00:14:24,114 --> 00:14:25,824 và cậu buộc tóc kiểu đó. 229 00:14:25,908 --> 00:14:26,992 Tóc đuôi ngựa mà. 230 00:14:27,075 --> 00:14:29,203 Mắt cậu có quầng thâm, chứng tỏ cậu đã 231 00:14:29,912 --> 00:14:32,247 - chơi môn thể thao lâu đời nhất. - Thôi đi. 232 00:14:32,331 --> 00:14:33,916 Sao? Người đó làm cậu ngượng quá à? 233 00:14:33,999 --> 00:14:36,502 - Có phải gã IT không? - Không. Cậu nghĩ tôi ngủ với Max? 234 00:14:37,169 --> 00:14:38,670 Ngón nào anh ta cũng dán băng keo. 235 00:14:40,339 --> 00:14:42,424 Cậu có chuyện gì tử tế muốn nói không? 236 00:14:42,508 --> 00:14:43,800 Thật ra là có đấy. 237 00:14:45,219 --> 00:14:46,303 Lại đây. 238 00:14:51,475 --> 00:14:55,521 Tôi bắt đầu nghĩ là chị Paula có vẻ bị loạn trí rồi. 239 00:14:55,604 --> 00:14:57,356 Rudy, hãy tin vào phụ nữ đi. 240 00:14:57,439 --> 00:15:00,025 Tôi đang cố đây, nhưng khó quá. 241 00:15:00,108 --> 00:15:01,860 Ta không có bằng chứng chị ấy bị lừa. 242 00:15:01,944 --> 00:15:03,445 Không thấy chị ấy bị tấn công ở nhà nghỉ. 243 00:15:03,529 --> 00:15:06,990 Lại càng không thấy… cái xác… 244 00:15:08,325 --> 00:15:10,786 Xác chết ngoài đời thực hiếm khi biến mất lắm. 245 00:15:11,578 --> 00:15:13,330 Nhưng ta thừa hiểu chị Paula mà. 246 00:15:13,914 --> 00:15:14,915 Thật không? 247 00:15:15,582 --> 00:15:19,711 Tôi chỉ biết là chị ấy ngồi ở bàn gần chúng ta 248 00:15:19,795 --> 00:15:21,421 và thích snack chuối sấy. 249 00:15:21,505 --> 00:15:23,215 Nhỡ chị ấy bịa ra mọi chuyện thì sao? 250 00:15:23,298 --> 00:15:24,675 Chị ấy không giết người đâu. 251 00:15:24,758 --> 00:15:26,009 Chắc không? 252 00:15:26,093 --> 00:15:27,761 Tôi đồng ý với cậu. 253 00:15:27,845 --> 00:15:30,055 Mọi việc bắt đầu vượt ngoài tầm kiểm soát, nhưng… 254 00:15:30,806 --> 00:15:32,307 Ta phải giúp chị ấy. 255 00:15:33,016 --> 00:15:34,226 Chị ấy còn ai nữa đâu? 256 00:15:53,412 --> 00:15:54,413 Chào. 257 00:15:55,205 --> 00:15:58,417 Tôi đã nhắn cô ưu tiên phóng sự tiếp nối của Drew. 258 00:15:58,500 --> 00:16:00,502 Chiều nay xong cho tôi được không? 259 00:16:00,586 --> 00:16:02,296 Cô đòi khá nhanh đấy. 260 00:16:02,379 --> 00:16:03,797 Nó khá quan trọng mà. 261 00:16:04,715 --> 00:16:07,885 Tôi sẽ cố hết sức. Tôi có việc riêng cần làm giờ trưa. 262 00:16:07,968 --> 00:16:09,011 Thái độ hơi kỳ lạ 263 00:16:09,094 --> 00:16:11,180 với một người đang xin lên chức đấy. 264 00:16:14,141 --> 00:16:15,559 Nó có thật không vậy? 265 00:16:15,642 --> 00:16:17,060 Gì cơ? 266 00:16:17,144 --> 00:16:18,145 Vụ lên chức đó. 267 00:16:19,521 --> 00:16:23,609 Vì tôi đang tranh quyền nuôi con và nó sẽ giúp ích rất nhiều cho tôi, 268 00:16:23,692 --> 00:16:25,736 nhưng tôi bắt đầu cảm thấy đó chỉ là củ cà rốt 269 00:16:25,819 --> 00:16:28,030 mà cô nhử trước mặt tôi như tôi là con lừa. 270 00:16:29,656 --> 00:16:32,034 Hãy nhớ là cô đang nói chuyện với sếp của cô đấy. 271 00:16:36,330 --> 00:16:39,291 Cô biết sự khác biệt giữa một thực tế và sự thật là gì không? 272 00:16:41,710 --> 00:16:43,337 Nói đi, Paula. 273 00:16:44,963 --> 00:16:50,469 Một thực tế là một thông tin có tính khách quan, 274 00:16:50,552 --> 00:16:52,554 như cô vừa mới rửa tay, nhé? 275 00:16:52,638 --> 00:16:54,348 Đó là một thực tế, nhé? 276 00:16:55,140 --> 00:16:56,808 Nhưng vì sao? 277 00:16:58,018 --> 00:17:01,063 Có lẽ cô vừa ăn cánh gà cay, hoặc tay cô dính máu. 278 00:17:02,147 --> 00:17:05,067 Thanh danh của báo này phụ thuộc vào công việc của tôi, 279 00:17:05,150 --> 00:17:08,278 đó là đảm bảo ta xác định rõ sự thật phía sau các thực tế. 280 00:17:08,362 --> 00:17:11,906 Sao cô lại muốn tôi làm bài báo khá quan trọng này? 281 00:17:11,990 --> 00:17:14,535 - Vì đó là việc của cô. - Đó là thực tế. 282 00:17:14,617 --> 00:17:17,788 Nhưng sự thật là, cô có thể bảo Rudy hay Geri vì đó cũng là việc của họ. 283 00:17:19,330 --> 00:17:22,376 Nhưng cô biết tôi không mắc sai lầm và tôi luôn làm được việc. 284 00:17:23,627 --> 00:17:25,628 Tôi xứng đáng được lên chức. 285 00:17:29,716 --> 00:17:32,719 Thực tế là, nói thật nhé, hiện chúng tôi đang không có kinh phí. 286 00:17:36,348 --> 00:17:38,600 Vậy cứ cho tôi chức đã. 287 00:17:39,184 --> 00:17:42,855 Tiền lương tính sau cũng được, nhưng tôi xứng đáng với chức đó. 288 00:17:49,987 --> 00:17:50,988 Được. 289 00:17:53,991 --> 00:17:54,992 Cảm ơn cô. 290 00:18:09,631 --> 00:18:11,466 NHÀ THORWALD 291 00:18:46,043 --> 00:18:47,878 SỐ 206 PHỐ SIERRA 292 00:18:47,961 --> 00:18:50,047 Đó là nhà của kẻ giết người à? 293 00:18:50,130 --> 00:18:52,466 Nó trông rất… Bình thường. 294 00:18:52,549 --> 00:18:54,301 - Em cứ nghĩ nó sẽ kiểu… - Sao? 295 00:18:54,384 --> 00:18:56,678 Em nghĩ sẽ có mặt nạ như phim Tiếng Thét… 296 00:18:56,762 --> 00:18:58,222 phơi trên dây phơi quần áo? 297 00:18:58,305 --> 00:19:00,182 Tấm biển ghi là "Tôi yêu Jeffrey Dahmer"? 298 00:19:00,265 --> 00:19:01,725 Có cảm giác đây là ý tồi. 299 00:19:03,977 --> 00:19:05,145 Không có ai trong nhà đâu. 300 00:19:13,570 --> 00:19:16,448 Có lẽ ta không nên bấm chuông, nhỉ? 301 00:19:16,532 --> 00:19:17,699 Chúa ơi, Rudy. 302 00:19:17,783 --> 00:19:19,326 Để phòng khi có ai đó ở nhà. 303 00:19:19,409 --> 00:19:20,994 Như vợ hắn? 304 00:19:21,078 --> 00:19:22,287 Và cũng là kẻ giết người. 305 00:19:22,371 --> 00:19:26,083 Có lẽ họ quen nhau trên một app hẹn hò như Raya, 306 00:19:26,166 --> 00:19:27,793 nhưng dành cho những kẻ tâm thần. 307 00:19:29,336 --> 00:19:30,504 Không biết nữa… 308 00:19:30,587 --> 00:19:32,339 - Die-ya hay gì đó. - Có người ra. 309 00:19:33,006 --> 00:19:35,509 Chúa ơi. Em đang đông cứng đây. 310 00:19:36,051 --> 00:19:37,719 Đúng lúc em phải chống trả hoặc bỏ chạy. 311 00:19:44,560 --> 00:19:45,644 Tôi có thể giúp gì? 312 00:19:46,979 --> 00:19:47,938 Chào. 313 00:19:48,021 --> 00:19:50,274 Chào, chúng cháu muốn tìm John. 314 00:19:50,983 --> 00:19:51,984 John Smith? 315 00:19:52,067 --> 00:19:54,027 Có phải vì các gói hàng không? 316 00:19:54,111 --> 00:19:56,196 Vâng, đúng thế. 317 00:19:56,280 --> 00:19:58,615 Mấy cái hộp cứ được giao đến. 318 00:19:58,699 --> 00:20:00,284 John Smith. 319 00:20:00,367 --> 00:20:03,745 - Tôi chán John Smith đến tận cổ rồi. - John không sống ở đây? 320 00:20:03,829 --> 00:20:06,248 Trừ khi John là một bà già với đầu gối yếu. 321 00:20:06,331 --> 00:20:08,041 Các cháu là bạn anh ta à? 322 00:20:08,125 --> 00:20:09,126 Đại loại thế. 323 00:20:09,209 --> 00:20:12,546 Anh ấy có bao giờ đến lấy hàng không? 324 00:20:12,629 --> 00:20:13,630 Được thế đã tốt. 325 00:20:13,714 --> 00:20:17,843 Để tôi đỡ phải bê mấy cái hộp to đùng đó trả cho UPS. 326 00:20:19,136 --> 00:20:20,137 Cho tôi thông tin nhé. 327 00:20:20,220 --> 00:20:23,223 - Nếu có hàng của John… - Không cần đâu. Xin lỗi vì làm phiền bà. 328 00:20:24,099 --> 00:20:25,350 Không sao. Đi thôi. 329 00:20:27,394 --> 00:20:29,730 - Đó là ngõ cụt. - Bà ấy nói láo. 330 00:20:29,813 --> 00:20:31,023 - Cái gì? - Cái gì? Bà ấy… 331 00:20:31,106 --> 00:20:34,026 Hắn đặt hộp về và bà ấy cứ đem đi trả? 332 00:20:34,109 --> 00:20:36,820 - Thôi nào. - Có lẽ bà ấy là người tốt. 333 00:20:36,904 --> 00:20:39,156 Có lẽ bà ấy nói dối, Rudy. 334 00:20:39,239 --> 00:20:40,616 Chị không tin. 335 00:20:40,699 --> 00:20:43,243 Đầu gối yếu mà bê được đống hộp nặng đó à? 336 00:20:43,327 --> 00:20:45,579 Chị nghĩ bà ấy nói dối vụ đầu gối yếu? 337 00:20:45,662 --> 00:20:47,122 Bà ấy trông như 100 tuổi rồi. 338 00:20:47,206 --> 00:20:50,209 Em ở phe nào thế? 339 00:20:50,292 --> 00:20:52,461 Em làm chị phát điên. 340 00:20:52,544 --> 00:20:53,837 Được rồi. 341 00:20:53,921 --> 00:20:55,547 Rõ ràng là bà ấy nói láo. 342 00:20:56,507 --> 00:20:58,759 Nhưng là manh mối duy nhất ta có. Hai đứa nên bám theo bà ấy. 343 00:20:58,842 --> 00:21:00,636 - Không. - Sao cơ? 344 00:21:00,719 --> 00:21:01,720 Không? 345 00:21:03,972 --> 00:21:05,724 Không? Các em muốn làm gì? 346 00:21:05,807 --> 00:21:08,185 Em không biết nữa. Chị thử thẩm vấn bà của em đi. 347 00:21:08,268 --> 00:21:09,269 Hông bà bằng kim loại đấy. 348 00:21:09,353 --> 00:21:11,688 Nếu em muốn giúp, thì hãy giúp cho đàng hoàng 349 00:21:11,772 --> 00:21:13,941 chứ đừng chỉ có rên rỉ than vãn như thế nữa, 350 00:21:14,024 --> 00:21:15,400 nghe khó chịu lắm. 351 00:21:17,778 --> 00:21:19,071 Em vẫn cầm cái điện thoại hả? 352 00:21:20,781 --> 00:21:23,033 Cái điện thoại ấy? Các em đã mở ra được chưa? 353 00:21:23,116 --> 00:21:25,410 Chưa, họ nói không mở khóa được. 354 00:21:25,494 --> 00:21:26,787 Cái gì? 355 00:21:30,290 --> 00:21:31,834 Em gọi Uber đây. 356 00:21:31,917 --> 00:21:33,126 Cái gì? 357 00:21:33,210 --> 00:21:34,586 - Rudy. - Cái gì? Không. 358 00:21:34,670 --> 00:21:36,255 Không. Thôi nào, để chị chở về. 359 00:21:36,338 --> 00:21:38,924 Không. Thôi khỏi, em xin rút. 360 00:21:39,007 --> 00:21:41,677 Em còn bài thi LSAT và không muốn dính vào vụ này. 361 00:21:41,760 --> 00:21:43,512 Với lại, em chỉ toàn than vãn nên… 362 00:21:43,595 --> 00:21:45,639 Rudy, ở lại đi. Bạn bè cả mà. 363 00:21:45,722 --> 00:21:48,725 Không, tôi và cậu là bạn, nhé? Ta chả biết gì mấy về chị ấy. 364 00:21:48,809 --> 00:21:50,477 Em nói thế nghĩa là sao? 365 00:21:50,561 --> 00:21:53,272 Nghĩa là em không biết có nên tin chị nữa không. 366 00:21:54,523 --> 00:21:58,193 Và dù thế nào đi nữa, đó không phải vấn đề của em. 367 00:21:59,444 --> 00:22:00,529 Chúa ơi. 368 00:22:05,158 --> 00:22:06,577 Đúng là đứa em chã. 369 00:22:15,294 --> 00:22:16,420 Ghi âm sau tiếng bíp. 370 00:22:17,421 --> 00:22:21,091 A lô, tôi là Edith Randell ở số 206 phố Sierra. 371 00:22:23,844 --> 00:22:26,763 Cô ta đến hỏi về gói hàng. 372 00:22:26,847 --> 00:22:28,849 Đưa hai đứa đần độn đi cùng. 373 00:22:29,516 --> 00:22:31,810 Tôi gửi video quay chúng qua ngay đây. 374 00:22:43,864 --> 00:22:45,782 VIDEO ĐÍNH KÈM 375 00:23:10,933 --> 00:23:13,060 Jen, Jen, Jennifer. 376 00:23:13,977 --> 00:23:17,481 Việc mà tôi đã nói ấy, chúng tôi cần cô làm. 377 00:23:18,315 --> 00:23:20,275 Gặp tôi ở quán matcha lúc 4:00 nhé. 378 00:23:20,359 --> 00:23:21,443 Tôi sẽ nói cụ thể. 379 00:23:21,527 --> 00:23:22,986 Được. Chào. 380 00:24:01,608 --> 00:24:03,610 CÁ SẤU FLORIDA 381 00:24:07,948 --> 00:24:09,533 Trời đất. 382 00:24:11,285 --> 00:24:12,619 Được, Trevor. 383 00:24:21,211 --> 00:24:22,296 CÁ SẤU FLORIDA 384 00:24:25,966 --> 00:24:28,343 - Xem này. Nó đẹp quá nhỉ? - Thử nó đi. 385 00:24:31,346 --> 00:24:32,973 …cái này trước đó. Em nghĩ sao? 386 00:24:34,850 --> 00:24:37,769 Tự sướng chút nữa đi, làm cho thật vào. 387 00:24:37,853 --> 00:24:38,854 Em đang sướng đây. Nào. 388 00:24:38,937 --> 00:24:40,272 Cậu làm tôi thấy phí tiền quá. 389 00:24:40,355 --> 00:24:41,356 Rob. 390 00:24:45,319 --> 00:24:46,778 Rob, anh biết em thích anh mà. 391 00:24:46,862 --> 00:24:48,322 Cậu có nhìn máy quay không đấy? 392 00:24:50,616 --> 00:24:52,743 - Tự sướng đi. - Anh hấp dẫn quá. 393 00:24:53,577 --> 00:24:55,579 Không, thấy hơi ngại một chút. 394 00:24:55,662 --> 00:24:57,831 - Thôi đi. Chị đẹp mê hồn mà. - Không… 395 00:24:57,915 --> 00:24:59,082 Sướng quá. 396 00:24:59,166 --> 00:25:00,626 Nào, tự sướng cho em đi. 397 00:25:02,252 --> 00:25:03,378 Ra cho em nhé? 398 00:25:03,462 --> 00:25:07,132 - Được. - Em đang xem đây. 399 00:25:09,968 --> 00:25:13,180 Cái này là trang sức vàng. 400 00:25:13,263 --> 00:25:14,765 Anh đeo sẽ đẹp lắm đấy. 401 00:25:25,526 --> 00:25:26,818 Tôi không muốn khóc. 402 00:25:27,402 --> 00:25:28,612 Xin lỗi. Tôi chỉ muốn… 403 00:25:28,695 --> 00:25:30,531 Ta hãy… làm luôn nhé, và… 404 00:25:39,957 --> 00:25:42,292 Nhiều quá. Anh ấy là ma cà rồng chắc? 405 00:25:42,918 --> 00:25:44,419 Càng nhiều máu, càng nhiều tiền. 406 00:25:44,503 --> 00:25:46,547 Được rồi, không, thôi đi. Được. 407 00:25:46,630 --> 00:25:48,340 Tớ sẽ làm thế sau khi cậu đánh tớ. 408 00:25:48,423 --> 00:25:49,925 Ta cũng không cần làm hết đâu. 409 00:25:50,008 --> 00:25:51,552 Chị Paula sẽ tin sái cổ. 410 00:25:51,635 --> 00:25:52,845 Trông đẹp đấy. 411 00:25:52,928 --> 00:25:55,222 Cho tớ vài tuần là chị ấy sẽ sẵn sàng. 412 00:25:55,305 --> 00:25:56,890 Hơn nữa, tớ không muốn dọa quá 413 00:25:56,974 --> 00:25:59,351 vì chị ấy là người tốt. 414 00:26:00,060 --> 00:26:01,478 Anh ấy thích chị ấy. 415 00:26:01,562 --> 00:26:03,438 - Anh ấy thích chị ấy. - Để tớ chụp cậu. 416 00:26:03,522 --> 00:26:05,440 - Trông cậu ghê quá. - Này, không chụp ảnh. 417 00:26:05,524 --> 00:26:07,359 Tớ đã bảo gì với cậu nào? 418 00:26:08,110 --> 00:26:11,697 Nếu Dennis phát hiện ra ta làm việc này, anh ấy sẽ nhảy dựng lên. 419 00:26:12,364 --> 00:26:15,158 Chắc chắn việc này xung đột với việc anh ấy và tớ làm với nhau. 420 00:26:15,909 --> 00:26:17,953 - Nên đừng để lộ ra. - Này. 421 00:26:19,037 --> 00:26:20,163 Tớ làm sao mà lộ được? 422 00:26:31,341 --> 00:26:32,467 Để em lo. 423 00:26:35,888 --> 00:26:37,264 Tốt lắm, Hazel. 424 00:26:42,019 --> 00:26:43,312 Paula. 425 00:26:44,062 --> 00:26:45,063 Paula. 426 00:26:46,523 --> 00:26:47,524 Paula. 427 00:26:49,526 --> 00:26:50,569 Paula. 428 00:26:50,652 --> 00:26:51,737 Cô đang bước vào sân. 429 00:26:53,280 --> 00:26:54,406 Xin lỗi. 430 00:26:54,489 --> 00:26:57,784 Không sao. Còn hai phút. Tôi nghĩ ta sẽ thắng trận này. 431 00:26:58,869 --> 00:27:00,787 Tôi đặt rất nhiều tiền vào trận này. 432 00:27:00,871 --> 00:27:01,955 - Ta phải thắng. - Được. 433 00:27:02,039 --> 00:27:03,373 Đó là bố ai đấy? 434 00:27:03,457 --> 00:27:05,584 - Tôi không biết. - Chưa thấy anh ta bao giờ. 435 00:27:05,667 --> 00:27:08,128 Còn một phút! Cố lên, đội áo xanh! 436 00:27:10,214 --> 00:27:12,090 Prem, đừng trồng cây chuối nữa. Tập trung. 437 00:27:13,884 --> 00:27:16,428 Ba, hai, một. 438 00:27:17,638 --> 00:27:19,223 - Đội Cú thắng. - Tuyệt! 439 00:27:20,182 --> 00:27:21,016 Cái gì? 440 00:27:21,683 --> 00:27:23,060 Ta thắng rồi. 441 00:27:23,143 --> 00:27:24,144 Tuyệt! 442 00:27:25,854 --> 00:27:27,981 Tuyệt! 443 00:27:30,776 --> 00:27:33,862 Frankie. 444 00:27:35,405 --> 00:27:36,406 Ăn mừng nào. 445 00:27:40,327 --> 00:27:42,579 Hay quá! 446 00:27:56,927 --> 00:27:59,179 Mẹ thấy lúc con xỏ háng bạn kia không? 447 00:27:59,263 --> 00:28:00,514 - Có. - Bạn ấy tức lắm. 448 00:28:00,597 --> 00:28:01,598 Bạn ấy kiểu… 449 00:28:02,266 --> 00:28:03,600 Mẹ tưởng bạn ấy sẽ cắn con đấy. 450 00:28:05,394 --> 00:28:06,770 Con đá hay lắm. 451 00:28:06,854 --> 00:28:08,939 - Đá hay nhỉ? - Cảm ơn. 452 00:28:09,022 --> 00:28:10,023 Ừ. 453 00:28:10,107 --> 00:28:13,318 Con đá hay đến mức con được phép chọn nhạc, trừ khi, đó là… 454 00:28:13,402 --> 00:28:14,611 Nhạc Kịch Trung Học 2. 455 00:28:14,695 --> 00:28:16,697 - Tuyệt! - Không! Chào mẹ đi. 456 00:28:16,780 --> 00:28:20,033 - Chào mẹ. Yêu mẹ. - Chào. Mẹ cũng yêu con. 457 00:28:22,995 --> 00:28:24,037 Chào. 458 00:28:25,664 --> 00:28:27,165 - Chiến thắng đầu tiên. - Vâng. 459 00:28:28,000 --> 00:28:30,169 - Vâng. - Nên, theo luật quy định, 460 00:28:30,252 --> 00:28:33,547 thế nghĩa là ta phải đi hẹn hò và… 461 00:28:33,630 --> 00:28:35,382 Luật là luật mà. 462 00:28:36,508 --> 00:28:38,260 - Vâng, được. Đó… - Thế à? 463 00:28:38,343 --> 00:28:40,470 Để tôi xem lịch của tôi đã nhé. 464 00:28:42,306 --> 00:28:44,057 - Nó nói là tôi rảnh tối nay. - Tốt. 465 00:28:44,141 --> 00:28:45,392 - Tối nay à? - Ừ. 466 00:28:45,475 --> 00:28:48,770 Tối nay là hôm nay, nhưng sau khi mặt trời lặn. 467 00:28:48,854 --> 00:28:51,148 - Phụ nữ trí thức. Tôi ấn tượng đấy. - Ừ. 468 00:28:51,899 --> 00:28:55,235 Vâng, tối nay nghe hay đấy. 469 00:28:55,319 --> 00:28:56,528 - Thế à? - Nghe hay đấy. 470 00:28:56,612 --> 00:28:57,988 Tuyệt. 471 00:28:58,071 --> 00:28:59,239 Và tôi mời nhé. 472 00:28:59,323 --> 00:29:02,117 Tôi cược là Frankie ghi bàn và thắng được sáu triệu đô. 473 00:29:02,201 --> 00:29:04,620 Nên tôi biết làm gì với từng ấy tiền đây? 474 00:29:04,703 --> 00:29:06,288 Chi cho tôi đi. 475 00:29:07,706 --> 00:29:09,666 Tối nay tôi sẽ đến đón. 476 00:29:09,750 --> 00:29:12,794 - 7:00. Nhà cô nhé. - Vâng. Háo hức quá. 477 00:29:12,878 --> 00:29:14,046 Chào. 478 00:29:20,844 --> 00:29:22,095 THEO LỜI MỘT ĐỒNG NGHIỆP CỦA TREVOR, 479 00:29:22,179 --> 00:29:23,347 CÓ TÊN TRÊN MẠNG LÀ SKY, 480 00:29:23,430 --> 00:29:25,098 ĐÓ LÀ TRÒ LỪA ĐẢO MÀ HỌ THƯỜNG LÀM. 481 00:29:31,438 --> 00:29:32,439 HAI NGÀY SAU, TREVOR ĐƯỢC PHÁT HIỆN 482 00:29:32,523 --> 00:29:34,149 Còn gì nữa? 483 00:29:53,377 --> 00:29:54,461 Chào. 484 00:29:54,545 --> 00:29:55,921 Chào, chị Paula, 485 00:29:56,505 --> 00:30:01,301 em đang nghĩ về nước đi tiếp theo và hướng điều tra của chúng ta. 486 00:30:02,052 --> 00:30:03,512 Và em muốn hỏi chị… 487 00:30:04,513 --> 00:30:05,931 Thật ra, chị đang có việc. 488 00:30:06,431 --> 00:30:08,851 Đi hẹn hò và chị đang cố tập trung vào nó. 489 00:30:09,393 --> 00:30:11,436 Hẹn gặp em sáng mai, nhé? 490 00:30:11,520 --> 00:30:12,521 Chào. 491 00:30:13,897 --> 00:30:14,898 A lô? 492 00:30:23,115 --> 00:30:24,241 Được. 493 00:30:25,200 --> 00:30:26,201 Được. 494 00:30:29,705 --> 00:30:30,706 Được. 495 00:31:34,228 --> 00:31:35,229 Chết tiệt. 496 00:31:42,653 --> 00:31:44,780 Anh lúc nào cũng đến sớm. 497 00:31:52,246 --> 00:31:53,372 Tôi làm món… 498 00:31:54,915 --> 00:31:56,667 Paula Sanders, cô bị bắt. 499 00:31:56,750 --> 00:31:58,919 - Cái gì? - Bước ra ngoài. Đưa hai tay ra sau. 500 00:31:59,002 --> 00:32:00,671 - Tôi… - Đưa hai tay ra sau. 501 00:32:00,754 --> 00:32:03,131 Tôi… Đó… 502 00:32:03,215 --> 00:32:06,844 Cô bị bắt vì tình nghi sát hại Jeffrey Thorwald và Samuel Frazier. 503 00:32:07,886 --> 00:32:09,429 Tôi không biết đó là ai. 504 00:32:09,513 --> 00:32:12,182 Tôi không biết những cái tên đó. Tôi không biết đó là ai. 505 00:32:12,266 --> 00:32:13,559 Trevor và Sky. 506 00:32:13,642 --> 00:32:14,726 Đi thôi. 507 00:32:15,561 --> 00:32:17,813 Báo xuống bảo họ ta bắt được rồi. 508 00:32:17,896 --> 00:32:19,022 Không cần ai đến nữa. 509 00:32:30,033 --> 00:32:32,160 Cô có quyền giữ im lặng. 510 00:32:32,244 --> 00:32:35,163 Bất cứ điều gì cô nói đều có thể và sẽ được dùng chống lại cô trước tòa. 511 00:32:35,247 --> 00:32:36,623 Cô có quyền thuê luật sư, 512 00:32:36,707 --> 00:32:39,835 nếu không đủ tiền thuê luật sư, sẽ có một người được phân cho cô. 513 00:32:58,979 --> 00:33:00,981 KHU CĂN HỘ WOODGLEN 514 00:34:47,045 --> 00:34:48,922 Biên dịch: TH