1 00:00:05,005 --> 00:00:06,340 "مدينة (نيويورك)، قسم السجون" 2 00:00:06,423 --> 00:00:08,300 "جزيرة (رايكرز) مجمع سجون مدينة (نيويورك)" 3 00:00:49,299 --> 00:00:50,425 "ساندرز". 4 00:00:51,802 --> 00:00:52,803 زائر. 5 00:01:01,979 --> 00:01:02,980 تقدمي. 6 00:01:34,970 --> 00:01:36,263 مرحباً يا "بولا". 7 00:01:36,346 --> 00:01:38,432 اسمي "ريبيكا هاليداي". أنا محاميتك. 8 00:01:38,974 --> 00:01:41,226 يا إلهي! مرحباً. 9 00:01:41,310 --> 00:01:42,936 قال "دوغ" إنه سيتصل بك. 10 00:01:43,020 --> 00:01:44,354 أشكرك على مجيئك. 11 00:01:44,438 --> 00:01:47,191 يا إلهي! لا أعرف ماذا أفعل. 12 00:01:47,274 --> 00:01:50,360 ليس لدينا الكثير من الوقت، لذا دعينا نركز على الأمور المهمة. 13 00:01:50,444 --> 00:01:53,906 يمكنني مساعدتك، لكن عليّ أن أعرف كلّ شيء. 14 00:01:54,573 --> 00:01:57,451 حسناً. أتريدين أن تعرفي الوقائع؟ أجيد التعامل مع الوقائع. 15 00:01:57,534 --> 00:02:00,829 إذاً، بدأ الأمر مع "تريفور". 16 00:02:00,913 --> 00:02:02,998 كان فتى التقيته يقدّم عروضاً مصورة. 17 00:02:04,041 --> 00:02:07,628 بدأنا نتكلم ونتحدث وأصبحت علاقتنا حميمة جداً بسرعة كبيرة. 18 00:02:07,711 --> 00:02:09,295 وأخبرته كلّ شيء. 19 00:02:09,378 --> 00:02:10,380 تشاركنا… 20 00:02:10,464 --> 00:02:12,257 - أعني، تشاركنا كلّ شيء جنسياً. - أجل. 21 00:02:12,341 --> 00:02:16,386 وعاطفياً… وأخبرته الكثير عن… 22 00:02:30,567 --> 00:02:31,777 "ساندرز". 23 00:02:37,950 --> 00:02:39,868 ألست محبوبة؟ 24 00:02:40,536 --> 00:02:43,664 لديك زائر آخر. تقدمي. 25 00:02:48,252 --> 00:02:49,753 مرحباً. أعتذر عن التأخير. 26 00:02:49,837 --> 00:02:51,547 قطع مغفل ما عجلات سيارتي. 27 00:02:51,630 --> 00:02:53,841 ومحاولة إيجاد سيارة "أوبر" لتقلني إلى "رايكرز" كان… 28 00:02:56,468 --> 00:02:59,847 - عفواً. من أنت؟ - آسفة. "دوغ" أرسلني. 29 00:03:00,514 --> 00:03:02,891 أنا "ريبيكا هاليداي". أنا محاميتك. 30 00:03:04,059 --> 00:03:06,854 أنا محامية دفاعك. 31 00:03:06,937 --> 00:03:08,355 أجل، تفضلي بالجلوس. 32 00:03:09,731 --> 00:03:12,025 أجل، "دوغ" قلق بشأنك. 33 00:03:12,109 --> 00:03:16,947 قال إنك أم رائعة ولديك ابنة ظريفة، "هايزل". 34 00:03:17,030 --> 00:03:19,199 وهدفي هو أن أعيدك إلى بيتك. 35 00:03:20,534 --> 00:03:24,329 حسناً. إذاً، بدأت القصة باحتيال على الإنترنت؟ 36 00:03:42,431 --> 00:03:44,016 أجل، الوضع جنوني حالياً. 37 00:03:44,099 --> 00:03:47,144 أعني، لا تُعتقل زميلتنا في العمل بالعادة 38 00:03:47,227 --> 00:03:49,313 في جريمة قتل مزدوجة. أتفهمين؟ 39 00:03:50,731 --> 00:03:51,982 أحدهما مات خنقاً، 40 00:03:52,065 --> 00:03:55,569 والآخر اختناقاً بسبب رغوة عازلة متمددة. 41 00:03:55,652 --> 00:03:57,196 أجل. هذا مرعب. 42 00:03:57,279 --> 00:03:59,031 كنا نتناول الغداء معاً دائماً. 43 00:03:59,114 --> 00:04:00,699 لا أعرف، سلطة عادةً. 44 00:04:02,910 --> 00:04:06,580 اسمع، يُفترض أن هذه ملفات "جيري". أين هي بحق السماء؟ 45 00:04:18,884 --> 00:04:21,178 "جمعية قدامى (يال) في (نيويورك)" 46 00:04:34,191 --> 00:04:35,192 تفضل. 47 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 مرحباً. أيمكنني مساعدتك؟ 48 00:04:39,321 --> 00:04:40,405 سيدة "تيرسيك"؟ 49 00:04:41,448 --> 00:04:43,450 تُلفظ "تيرتشيك"، لكن… 50 00:04:44,409 --> 00:04:45,410 مرحباً. 51 00:04:45,494 --> 00:04:46,745 أنا "جيري سوتو". 52 00:04:46,828 --> 00:04:50,040 أنا صحافية في "ذا مارجن". 53 00:04:51,291 --> 00:04:52,584 أحب "ذا مارجن". 54 00:04:52,668 --> 00:04:54,169 - ناديني "جويس". - عظيم. 55 00:04:54,253 --> 00:04:55,796 - هل أنت متفرغة؟ أريد… - نعم. 56 00:04:55,879 --> 00:05:00,592 أعمل على مقال بشأن الضغوط في الجامعات الانتقائية. 57 00:05:01,176 --> 00:05:03,470 معايير القبول لدينا عالية جداً، 58 00:05:03,554 --> 00:05:06,181 لكننا ندعم طلابنا ونضمن لهم النجاح. 59 00:05:06,807 --> 00:05:08,016 هذا مبهر جداً. 60 00:05:09,184 --> 00:05:13,897 إذاً، أظن أنك التقيت هنا رجلاً قبل أيام. 61 00:05:14,940 --> 00:05:18,735 في منتصف الـ40، أشيب ورياضي البنية. 62 00:05:18,819 --> 00:05:20,696 التقيته قرابة الـ6:00. 63 00:05:23,282 --> 00:05:26,201 لست متأكدة… ما علاقة هذا بمعايير القبول؟ 64 00:05:26,285 --> 00:05:27,703 حسناً، هذا ما أحاول أن أتبينه. 65 00:05:28,954 --> 00:05:30,789 هل يمكنك أن تخبريني عمّا تحدثتما؟ 66 00:05:33,667 --> 00:05:35,752 عفواً. أنا لا… 67 00:05:35,836 --> 00:05:38,422 لا أتذكر أنني التقيت أحداً بهذه المواصفات. 68 00:05:38,505 --> 00:05:39,840 لكن أتعلمين؟ حتى لو التقيته، 69 00:05:39,923 --> 00:05:42,426 فجميع شؤون الجامعة سرية جداً، لذا… 70 00:05:45,095 --> 00:05:48,390 لكنني سأكون فعلاً… سأكون ممتنة 71 00:05:48,473 --> 00:05:50,434 إذا ناقشنا… 72 00:05:50,517 --> 00:05:53,145 اعذريني. لديّ موعد. 73 00:05:54,188 --> 00:05:55,856 حسناً. لا بأس. 74 00:05:59,234 --> 00:06:01,904 أنت فعلاً لا تتذكرين الرجل الذي… 75 00:06:01,987 --> 00:06:03,280 حسناً، طاب يومك. 76 00:06:35,562 --> 00:06:36,563 غير معقول. 77 00:06:47,616 --> 00:06:49,785 - ماذا؟ - صنعت هذه لك في الحصة الفنية. 78 00:06:54,665 --> 00:06:56,083 عجباً. أشعر بأن عليّ أن أقول شيئاً. 79 00:06:56,166 --> 00:06:58,627 لكنني لا أعرف ماذا أقول الآن يا "بولا". 80 00:06:59,253 --> 00:07:01,839 أشكرك لأنك دفعت كفالتي. 81 00:07:03,215 --> 00:07:04,883 لن أتركك في السجن. 82 00:07:05,801 --> 00:07:06,802 ماذا حدث؟ 83 00:07:09,304 --> 00:07:10,305 لا أعرف. 84 00:07:11,640 --> 00:07:13,392 يا "بولا"، ماذا تقصدين بأنك لا تعرفين؟ 85 00:07:17,688 --> 00:07:18,689 هل هي بخير؟ 86 00:07:19,565 --> 00:07:22,442 كان يُفترض أن أكلمها عبر FaceTime قبل أن تنام البارحة. 87 00:07:22,526 --> 00:07:24,862 أجل، إنها بخير. لا تعرف شيئاً. 88 00:07:25,988 --> 00:07:27,906 أجل، خلدت إلى النوم مباشرةً. لا تعرف شيئاً. 89 00:07:27,990 --> 00:07:30,158 لم أفعل ما يدّعونه. تعرف ذلك، صحيح؟ 90 00:07:31,785 --> 00:07:33,370 لست أنا من… 91 00:07:34,496 --> 00:07:35,497 "كارل". 92 00:07:37,499 --> 00:07:38,792 تعرف ذلك. 93 00:07:44,882 --> 00:07:47,509 أريد أن أوضح شيئاً تمام الوضوح. 94 00:07:48,969 --> 00:07:50,679 لا أظن أن كلامي سيروق لك. 95 00:07:52,681 --> 00:07:56,059 ستبقى "هايزل" معنا حالياً. طوال الوقت. 96 00:07:57,644 --> 00:07:59,313 ويمكنك أن تزوريها طبعاً. 97 00:08:04,484 --> 00:08:06,320 لكن ستكون زيارات تحت الإشراف يا "بولا". 98 00:08:06,403 --> 00:08:08,071 يجب أن نكون أنا أو "مال" موجودين. 99 00:08:08,155 --> 00:08:10,115 أظن أن هذا أفضل لـ"هايزل" حالياً، 100 00:08:10,199 --> 00:08:13,869 لأنه حدثت أمور ولم تكن متوافقة. 101 00:08:15,162 --> 00:08:16,455 إذا أردت أن نتشاجر، فسنتشاجر. 102 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 - لكنني لا أريد الشجار. - لن أتشاجر معك. 103 00:08:18,040 --> 00:08:21,001 - لا أريد الشجار. - لن أتشاجر معك. 104 00:08:21,084 --> 00:08:23,295 لأنني لا أستطيع أن أتشاجر معك الآن. 105 00:08:23,378 --> 00:08:25,839 انظر إليّ. لن أتشاجر معك. 106 00:08:25,923 --> 00:08:27,174 أنت محق. 107 00:08:30,344 --> 00:08:31,803 أنا آسفة، اتفقنا؟ 108 00:08:40,770 --> 00:08:41,938 بئساً! 109 00:09:24,982 --> 00:09:27,109 مرحباً يا "بولا". أنا "دوغ". وضعتك على مكبر الصوت. 110 00:09:27,192 --> 00:09:29,236 أنا هنا مع "ريبيكا"، محامية الدفاع. 111 00:09:29,319 --> 00:09:30,487 الحقيقية. 112 00:09:30,571 --> 00:09:31,572 مرحباً يا "بولا". 113 00:09:31,655 --> 00:09:35,117 أنا قلقة جداً بشأن المرأة التي انتحلت شخصيتي في السجن. 114 00:09:35,200 --> 00:09:37,160 سأتبين حقيقة ما جرى. 115 00:09:38,161 --> 00:09:39,371 في الوقت الحالي، حافظي على تركيزك. 116 00:09:39,454 --> 00:09:41,373 يجب أن تبقي في البيت ولا تلفتي الأنظار. 117 00:09:41,456 --> 00:09:44,042 لا تغادري منطقة الولايات الثلاث من دون إذن مسبق. 118 00:09:45,043 --> 00:09:47,337 سوف تأخذين إجازة من العمل. 119 00:09:47,421 --> 00:09:49,840 كتبت لك رسالة لترسليها لمديرتك. 120 00:09:50,507 --> 00:09:54,219 إن كانت لديك أي شكوك بشأن ما يجب أن تفعليه أو ما يجب ألّا تفعليه، فاتصلي بي. 121 00:09:54,303 --> 00:09:55,804 ستتخطين هذه الأزمة. 122 00:09:55,888 --> 00:09:57,931 أفضل ما يمكنك فعله الآن هو الابتعاد عن المشاكل 123 00:09:58,015 --> 00:09:59,308 ودعي "ريبيكا" تقوم بعملها. 124 00:10:02,269 --> 00:10:03,604 ماذا سيحدث لي الآن؟ 125 00:10:03,687 --> 00:10:06,356 ماذا عن جلسة الحضانة؟ 126 00:10:06,940 --> 00:10:09,067 هذا لا يساعد بالتأكيد. اعتقالك يضرّ بالقضية. 127 00:10:09,151 --> 00:10:11,904 لكن إدانتك ستقضي على أي أمل لك في نيل الحضانة. 128 00:10:12,738 --> 00:10:14,531 عليك أن تركزي بشدة، اتفقنا؟ 129 00:10:18,285 --> 00:10:19,411 هذه "هايزل". 130 00:10:19,494 --> 00:10:21,413 - عليّ الذهاب. حسناً. - حسناً، لنتكلم لاحقاً. 131 00:10:21,496 --> 00:10:22,497 - وداعاً. - اعتني بنفسك. 132 00:10:23,081 --> 00:10:25,501 - مرحباً يا صغيرتي. - مرحباً يا أمي. 133 00:10:25,584 --> 00:10:27,085 - مرحباً. - اشتقت إليك. 134 00:10:27,169 --> 00:10:28,170 أنا أيضاً اشتقت إليك. 135 00:10:28,253 --> 00:10:29,963 خمني ماذا حصل. ستقع سنّي. انظري. 136 00:10:31,715 --> 00:10:32,716 يا ويلي! 137 00:10:33,592 --> 00:10:37,012 هذا مدهش. يا للقرف! 138 00:10:38,263 --> 00:10:40,349 اشتقت إليك. انظري إلى ما… 139 00:10:40,432 --> 00:10:41,433 مرحباً. 140 00:10:41,517 --> 00:10:43,268 أجل. انظري يا "هايزل". 141 00:10:44,061 --> 00:10:45,062 أحببته. 142 00:10:45,145 --> 00:10:47,981 يا للعجب! أحببته. 143 00:10:48,065 --> 00:10:50,776 إذاً، عليّ أن أرسم صورتك لمعرض المدرسة الفني. 144 00:10:50,859 --> 00:10:52,694 - حقاً؟ حسناً. - أجل. 145 00:10:52,778 --> 00:10:54,404 حسناً، هل تريدين أن أتموضع؟ 146 00:10:54,488 --> 00:10:55,489 أجل. 147 00:10:59,451 --> 00:11:01,203 لا يمكنني أن أبقى هكذا طويلاً. 148 00:11:03,163 --> 00:11:04,748 عليّ أن أذهب. وجبتي الخفيفة جاهزة. 149 00:11:05,499 --> 00:11:07,501 ووصلت "مال" إلى البيت للتو، لذا يمكنني أن أرسمها. 150 00:11:07,584 --> 00:11:09,211 حسناً، أحبك كثيراً. إلى اللقاء. 151 00:11:37,406 --> 00:11:39,324 هذه قصة مثيرة يا "سوزي". 152 00:11:39,825 --> 00:11:42,286 بمن يمكننا أن نثق حقيقةً؟ أحب ذلك. 153 00:11:42,369 --> 00:11:43,704 إنها مثيرة جداً. 154 00:11:44,580 --> 00:11:46,164 هروب محير. 155 00:11:46,248 --> 00:11:49,501 لكن يا "جيري"، ما زال الطريق أمامك طويل قبل أن تصبح هذه قابلة للنشر. 156 00:11:49,585 --> 00:11:53,463 أعرف. أردت أن أعرضها عليك الآن بسبب اعتقال "بولا". 157 00:11:53,547 --> 00:11:56,800 أستتمكنين من تأكيد كلّ التفاصيل؟ من مصادر متعددة؟ 158 00:11:57,509 --> 00:12:00,554 كنت شاهدة عيان في معظم الأحداث. لكن نعم، سأفعل. 159 00:12:02,139 --> 00:12:03,682 وهل فكّرت في تداعيات نشر هذه القصة؟ 160 00:12:03,765 --> 00:12:06,768 - أنت و"بولا" تبدوان صديقتين. - ليس للمراسل الحقيقي أصدقاء. 161 00:12:09,188 --> 00:12:10,856 كنت أقول الحقيقة وحسب. 162 00:12:12,608 --> 00:12:13,984 "جيري". لا رحمة. 163 00:12:14,818 --> 00:12:17,070 خائنة ماكيافيلية حقيقية! 164 00:12:17,154 --> 00:12:18,655 ينتظرك مستقبل لامع هنا. 165 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 أنهي كتابة القصة. 166 00:12:22,784 --> 00:12:23,869 حسناً. 167 00:12:27,164 --> 00:12:29,124 - يا فتيات. - مقرمشات الأسماك! 168 00:12:29,208 --> 00:12:30,584 إياك أن تأخذي منها. 169 00:12:30,667 --> 00:12:32,377 - سآكلها. - أنت أولاً. 170 00:12:32,461 --> 00:12:34,213 - أجل! - لا! كيف تجرئين! 171 00:12:34,296 --> 00:12:35,756 لكن البقية لك. 172 00:12:35,839 --> 00:12:37,549 تشاركيها مع صديقاتك. 173 00:12:49,561 --> 00:12:51,271 دفعت كفالة "بولا" لأخرجها من السجن. 174 00:12:54,483 --> 00:12:55,692 أعرف. اتفقنا؟ 175 00:12:55,776 --> 00:12:58,820 أنا… لم أستطع أن أتركها هناك يا "مال". 176 00:12:58,904 --> 00:13:00,405 لم يبد لي ذلك صائباً. 177 00:13:00,489 --> 00:13:04,326 لم أتخيل كيف سأشرح لـ"هايزل" الأمر حين تسأل. 178 00:13:06,745 --> 00:13:09,206 هذا كابوس، لكن… 179 00:13:10,249 --> 00:13:12,459 كان يجب أن نناقش الأمر، لكنني… 180 00:13:15,420 --> 00:13:17,965 إن كان الأمر يتعلق بالمال، فسنستعيد المبلغ 181 00:13:18,048 --> 00:13:20,968 إلّا إذا هربت إلى "فنزويلا" أو ما شابه، لكنها لن تهرب. 182 00:13:21,051 --> 00:13:24,513 لا أظن أنها تتقن الإسبانية حتى. أو ربما تتقنها. أنا لا… 183 00:13:27,891 --> 00:13:29,268 أنا آسف. 184 00:13:30,727 --> 00:13:31,728 لست غاضبة. 185 00:13:32,271 --> 00:13:34,147 - لا؟ - كان تصرفاً ذكياً. 186 00:13:35,607 --> 00:13:37,860 ماذا تقصدين؟ 187 00:13:38,694 --> 00:13:40,362 سيبدو ذلك رائعاً في قضية الحضانة. 188 00:13:40,445 --> 00:13:45,284 وأعني… مهما حصل، فستبقى "بولا" مدينة لنا. دين كبير. 189 00:13:48,996 --> 00:13:49,997 ماذا؟ 190 00:13:50,831 --> 00:13:55,377 لم أفعل هذا لتدين لنا بأي شيء. فعلت هذا لأنها كانت في السجن. 191 00:13:56,545 --> 00:13:58,255 ماذا تظن أننا نفعل؟ 192 00:13:58,338 --> 00:14:01,884 هل يستطيع أحدكما أن يدفعني؟ لا يمكنني أن أتأرجح. 193 00:14:02,551 --> 00:14:03,552 أنا سأدفعك. 194 00:14:05,429 --> 00:14:06,430 أنا لا… 195 00:14:10,601 --> 00:14:12,060 هل أسحبك للخلف أولاً؟ 196 00:14:12,144 --> 00:14:13,145 تمسكي جيداً. 197 00:14:13,937 --> 00:14:14,938 مرحى! 198 00:14:29,870 --> 00:14:33,332 "(برايم)" 199 00:14:44,760 --> 00:14:46,178 "(شيفز كورنر) - ضروريات المطبخ" 200 00:14:46,261 --> 00:14:47,387 "توصيل في اليوم نفسه" 201 00:14:52,100 --> 00:14:53,143 "توصيل مجاني اليوم - اشتر الآن" 202 00:14:53,227 --> 00:14:54,269 "تمّ الطلب، شكراً!" 203 00:14:56,230 --> 00:14:58,106 "(رودي)" 204 00:15:01,401 --> 00:15:03,946 مرحباً يا "رودي". هذه أنا من جديد. 205 00:15:04,029 --> 00:15:08,242 خرجت بكفالة، وقول هذا غريب جداً. 206 00:15:08,325 --> 00:15:10,661 لكن… لم تعد غاضباً مني، صحيح؟ 207 00:15:10,744 --> 00:15:11,745 "شقق (وودغلين)" 208 00:15:11,828 --> 00:15:13,497 لديّ فكرة وهي خطيرة بعض الشيء، 209 00:15:13,580 --> 00:15:15,040 وأحتاج فعلاً إلى مساعدتك. 210 00:15:15,541 --> 00:15:17,209 لذا، عاود الاتصال بي. حسناً. إلى اللقاء. 211 00:15:37,729 --> 00:15:40,482 أشعر بعينيك وأشم رائحة مخفوق البروتين. 212 00:15:40,566 --> 00:15:41,942 ماذا يجري؟ 213 00:15:42,025 --> 00:15:43,944 لا شيء. كنت أساعدهما في بعض الأبحاث. 214 00:15:44,027 --> 00:15:45,737 طوال اليوم؟ علامة استفهام؟ 215 00:15:45,821 --> 00:15:48,907 لأننا لم نتحدث عن اعتقال "بولا" حتى، 216 00:15:48,991 --> 00:15:53,620 وهذا موضوع كان سيشغلنا طوال استراحتي غداء واستراحة قهوة على الأقل. 217 00:15:53,704 --> 00:15:57,708 والآن، ماذا؟ أنت و"سوزي" و"درو" أصبحتم أصدقاء؟ ماذا يجري؟ 218 00:15:57,791 --> 00:15:58,792 لا شيء. 219 00:16:00,961 --> 00:16:03,046 بحقك! يخبر أحدنا الآخر كلّ شيء. 220 00:16:03,130 --> 00:16:06,383 هل يجب أن أسحب الكلام من مؤخرتك كما يسحب الساحر المنديل؟ 221 00:16:06,967 --> 00:16:08,510 أي سحرة تشاهد؟ 222 00:16:08,594 --> 00:16:11,263 لا أعرف. سحرة ألمانيون. هيا! 223 00:16:13,432 --> 00:16:16,518 لا يحدث شيء. اتفقنا؟ عليّ الذهاب. 224 00:16:18,937 --> 00:16:19,938 حسناً. 225 00:18:35,532 --> 00:18:36,783 اللعنة! 226 00:18:39,244 --> 00:18:40,537 اللعنة! 227 00:20:45,579 --> 00:20:47,164 اهدئي! مهلاً! 228 00:20:50,167 --> 00:20:52,294 ابتعدي عني بحق السماء! 229 00:20:57,382 --> 00:20:58,467 لا تتحركي أيتها الساقطة المجنونة! 230 00:20:58,550 --> 00:21:00,344 لا تطلقي النار! أرجوك! 231 00:21:00,427 --> 00:21:02,513 لا تطلقي النار! لا تقتليني! 232 00:21:05,724 --> 00:21:08,477 يا إلهي! لن أطلق عليك النار. 233 00:21:08,560 --> 00:21:10,646 أنا هنا من أجل ذاك السافل. 234 00:21:12,231 --> 00:21:13,357 لقد مات. 235 00:21:15,359 --> 00:21:16,693 أنا قتلته. 236 00:21:18,237 --> 00:21:19,446 يا للهول! 237 00:21:20,322 --> 00:21:21,323 اللعنة! 238 00:21:21,406 --> 00:21:23,700 آسفة. أنا تسببت بهذا. 239 00:21:36,255 --> 00:21:37,256 حسناً. 240 00:22:01,363 --> 00:22:03,031 ما الأخبار يا "توم"؟ تسرني رؤيتك. 241 00:22:18,672 --> 00:22:19,673 آسف. 242 00:22:39,484 --> 00:22:41,486 "شاب محتال: جنس وقتل وأم عزباء" 243 00:22:41,570 --> 00:22:42,946 "بقلم (جيري سوتو)" 244 00:22:49,953 --> 00:22:52,497 كم أحب أنك فجرت رأس "دنيس"! 245 00:22:53,207 --> 00:22:55,584 - ليتني كنت موجودة. - لا. لا تتمني ذلك. 246 00:22:56,293 --> 00:22:57,878 لماذا "دنيس" قتل "تريفور"؟ 247 00:22:59,254 --> 00:23:02,216 كانا حبيبين، لكن "تريف" كان أيضاً يعمل لدى "دنيس". 248 00:23:02,299 --> 00:23:04,885 كان العديد من الأشخاص يعملون لديه، ويقومون بأمور مريبة. 249 00:23:04,968 --> 00:23:06,970 - مثل ماذا؟ - لا أعرف الكثير، 250 00:23:07,054 --> 00:23:10,015 لكنهم كانوا متورطين في حيل ابتزاز. 251 00:23:10,557 --> 00:23:13,101 مع أن "تريفور" كان دائماً يشتكي من أن حصته صغيرة. 252 00:23:13,936 --> 00:23:16,772 هكذا خطرت له فكرة أن نبدأ بتنفيذ حيل الاحتيال الخاصة بنا، 253 00:23:16,855 --> 00:23:19,900 مثل ما فعلنا معك، من دون علم "دنيس". 254 00:23:19,983 --> 00:23:23,654 لكن أظن أن "دنيس" اكتشف الحقيقة. 255 00:23:26,281 --> 00:23:27,449 لم أنا؟ 256 00:23:28,325 --> 00:23:31,078 كان يعرف أنه يمكنه أن يضغط عليك بسبب ابنتك. 257 00:23:33,038 --> 00:23:34,665 أعني، قال شيئاً آخر أيضاً. 258 00:23:34,748 --> 00:23:37,417 ذكر شيئاً بشأن ما حصل في "بورتلاند". 259 00:23:42,172 --> 00:23:44,258 لا أعرف ماذا كان يقصد. 260 00:23:45,092 --> 00:23:46,385 في الواقع، كنت تعجبينه. 261 00:23:47,553 --> 00:23:49,096 لكنه كان فتى طموحاً. 262 00:23:49,638 --> 00:23:50,764 كما أنك من المنطقة. 263 00:23:53,016 --> 00:23:55,143 وقال إن لديك نقاط ضعف يسهل استغلالها. 264 00:23:56,103 --> 00:23:58,689 لكن يبدو لي هذا كلاماً تعلمه من "دنيس" على الأرجح. 265 00:24:00,107 --> 00:24:01,817 "دنيس". أجل. 266 00:24:02,734 --> 00:24:07,656 الرجل الذي كنت ستسلّمينني إليه. وأنا مقيدة بكرسي! 267 00:24:07,739 --> 00:24:09,157 كنا يائسين. 268 00:24:09,741 --> 00:24:12,202 لقد أفسدت كلّ شيء، اتفقنا؟ تسببت بمقتل "سكاي"… 269 00:24:12,286 --> 00:24:14,580 لن أتعاطف معك إطلاقاً. 270 00:24:15,581 --> 00:24:20,669 لم أرتكب أي سوء، لكنني اعتُقلت بتهمة قتل "سكاي" 271 00:24:20,752 --> 00:24:23,005 وقتل "تريفور". أجل. 272 00:24:23,088 --> 00:24:25,215 - ماذا؟ هذا غير منطقي. - أعرف. 273 00:24:25,299 --> 00:24:26,717 "دنيس" قتلهما. 274 00:24:26,800 --> 00:24:30,846 أفترض أنه قتل "تريفور"، لكنني سمعته يقتل "سكاي". 275 00:24:31,430 --> 00:24:32,431 هل سمعته؟ 276 00:24:33,015 --> 00:24:35,601 أنت… حسناً، إذاً أنت شاهدة. 277 00:24:35,684 --> 00:24:37,519 - أظن ذلك. - أجل. 278 00:24:37,603 --> 00:24:39,563 لم أر شيئاً. أنا… 279 00:24:39,646 --> 00:24:43,150 لا، لكن يمكنك أن تبرئيني. تعرفين أنه القاتل. 280 00:24:43,233 --> 00:24:45,152 عليك أن تكلّمي الشرطة. 281 00:24:45,235 --> 00:24:46,945 - عليك أن تخبريهم. - لا! لن أتكلم… 282 00:24:47,029 --> 00:24:48,197 - بلى! - لن أتورط. 283 00:24:48,280 --> 00:24:49,448 ماذا… لماذا… ماذا… ماذا؟ 284 00:24:49,531 --> 00:24:50,782 - لا شرطة. - أنت متورطة أساساً. 285 00:24:50,866 --> 00:24:52,367 - ماذا تقصدين؟ - لا شرطة. لا! 286 00:24:52,451 --> 00:24:56,496 هل تظنين أن "سكاي" يريدني أن أدخل السجن بجريمة لم أرتكبها؟ 287 00:24:57,414 --> 00:24:59,875 وأن تتدمر حياتي كلّها؟ 288 00:25:00,459 --> 00:25:01,460 اللعنة! 289 00:25:02,336 --> 00:25:03,921 هذه هي يا "باكس". 290 00:25:04,004 --> 00:25:07,841 سيميل الحظ صوبي هذه المرة، ما دام "آرون جادج" لا يعيق فوزي. 291 00:25:09,760 --> 00:25:13,972 اسمعي! حصل القط أخيراً على اسم. 292 00:25:14,556 --> 00:25:17,309 سلّمي على "تشيستر"، تيمناً بجدي. 293 00:25:18,060 --> 00:25:21,230 لا أريد أن أكون وقحة، لكن هذا اسم قط يموت بتولاً. 294 00:25:22,105 --> 00:25:24,066 لا، كان جدي "تشيت" لطيفاً. 295 00:25:24,816 --> 00:25:28,028 إذا صافحك الجد "تشيت"، فستنجبين توأماً. 296 00:25:30,906 --> 00:25:31,949 "غونزاليس". 297 00:25:32,032 --> 00:25:34,117 مرحباً. أنا "بولا". "بولا ساندرز". 298 00:25:34,201 --> 00:25:38,455 "بولا ساندرز". سمعت أنك خرجت بكفالة. كيف وجدت سجن "رايكرز"؟ 299 00:25:38,539 --> 00:25:41,959 هل ما زالوا يقدمون الدجاج بصلصة "ترياكي" أيام الخميس؟ 300 00:25:42,793 --> 00:25:44,920 هل ستكونين في مركز الشرطة خلال ساعة؟ 301 00:25:45,003 --> 00:25:47,464 أنا قادمة مع شخص يمكنه تبرئتي. 302 00:25:47,548 --> 00:25:49,091 - يا "بولا"، سبق… - شخص يعرف 303 00:25:49,174 --> 00:25:53,387 أن "دنيس أونيل"، حبيب "تريفور"، هو القاتل الحقيقي. 304 00:25:54,513 --> 00:25:55,514 سأكون هنا. 305 00:25:59,810 --> 00:26:01,228 إنها قادمة. 306 00:26:04,773 --> 00:26:07,693 "ذهبت في رحلة إلى الجحيم مع زميليّ في العمل وعدنا 307 00:26:07,776 --> 00:26:11,029 ولم يكن معنا شيء ليرشدنا سوى هاتف مسبق الدفع خاص برجل ميت." 308 00:26:11,113 --> 00:26:13,282 - ماذا تفعل بحق السماء؟ - بل ماذا تفعلين بحق السماء؟ 309 00:26:13,365 --> 00:26:14,783 هل اقتحمت مكتبي؟ 310 00:26:14,867 --> 00:26:16,243 كذبت في وجهي. 311 00:26:16,326 --> 00:26:20,247 حسناً، عرفت أنك مراوغة أو ما شابه، لكن… 312 00:26:20,747 --> 00:26:21,999 كيف تفعلين هذا؟ 313 00:26:22,082 --> 00:26:25,502 أرجوك! أنت من قال إنك و"بولا" لستما صديقين حقيقيين حتى. 314 00:26:25,586 --> 00:26:27,963 طبعاً، لكنني لم أخنها بكلّ برودة. اتفقنا؟ 315 00:26:28,046 --> 00:26:31,800 هل ستتكتمين على معلومات وتسمحين بدخولها السجن لتكتبي قصة؟ 316 00:26:31,884 --> 00:26:35,387 لتحصلي على وظيفة أفضل أو ما شابه؟ هل تمازحينني يا "جيري"؟ 317 00:26:35,470 --> 00:26:37,890 حسناً، أولاً، نعم. اخترقت الهاتف. 318 00:26:37,973 --> 00:26:39,558 لكنني لم أجد عليه شيئاً. 319 00:26:41,435 --> 00:26:44,062 وليس ذنبي إن دخلت "بولا" السجن. 320 00:26:44,146 --> 00:26:46,440 تظن الشرطة أنها قاتلة، وأنت أيضاً. 321 00:26:47,107 --> 00:26:48,901 حسناً، أعرف أننا نقول أشياء فظيعة لأحدنا الآخر، 322 00:26:48,984 --> 00:26:52,779 لكنني ظننت أننا صديقين حقيقيين. 323 00:26:52,863 --> 00:26:53,864 نحن كذلك. 324 00:26:53,947 --> 00:26:56,825 اتفقنا؟ لو أردت شيئاً بهذه الشدة، لفعلت الشيء نفسه. 325 00:26:56,909 --> 00:27:00,412 ليس ذنبي أنك لا تعرف ماذا تريد أن تفعل في حياتك بعد. 326 00:27:00,495 --> 00:27:03,957 السنة الماضية، أردت العمل في البورصة. الآن، تفكر في دخول كلية الحقوق. 327 00:27:04,041 --> 00:27:06,835 حسناً، أفضّل ألّا أعرف ما أريده، 328 00:27:06,919 --> 00:27:10,172 على أن أرغب في شيء ما بشدة لدرجة أن أكون مستعداً للتضحية بأصدقائي. 329 00:27:10,255 --> 00:27:13,884 أنت تبالغ في ردّ فعلك كالعادة، تماماً كما فعلت مع "فاي". 330 00:27:18,096 --> 00:27:19,806 أتعلمين؟ بئس الأمر! 331 00:27:20,474 --> 00:27:21,475 "رودي". 332 00:27:22,267 --> 00:27:23,435 بحقك! 333 00:27:24,353 --> 00:27:25,562 أليس لديك أي ردّ ذكي؟ 334 00:27:32,986 --> 00:27:34,530 ردّ ذكي. 335 00:27:43,121 --> 00:27:45,207 شكراً جزيلاً. حسناً. مرحباً. 336 00:27:45,290 --> 00:27:47,835 أنا "بولا ساندرز". أتيت لرؤية المحققة "غونزاليس". 337 00:27:47,918 --> 00:27:49,545 - إنها تتوقع حضوري. - هل تتوقع حضورك؟ 338 00:27:49,628 --> 00:27:51,046 حسناً. انتظري. 339 00:27:51,129 --> 00:27:52,798 هل من مرحاض يمكنني أن أستخدمه؟ 340 00:27:52,881 --> 00:27:54,383 - أجل. في طرف الرواق. - حسناً. 341 00:27:54,466 --> 00:27:56,426 - أسرعي. - "غونزاليس"؟ 342 00:27:56,510 --> 00:27:57,678 - أتى أحد لرؤيتك. - اسمعي. 343 00:27:59,054 --> 00:28:01,431 - ستأتي سريعاً. أجل. - أجل؟ حسناً، رائع. 344 00:28:01,515 --> 00:28:03,350 هل عليّ أن أوقّع؟ 345 00:28:03,433 --> 00:28:04,560 لا، لا شيء. 346 00:28:10,566 --> 00:28:11,567 اللعنة! 347 00:28:14,736 --> 00:28:17,698 - مهلاً! ما هذا بحق السماء؟ يا فتاة! - اللعنة! 348 00:28:18,448 --> 00:28:19,449 آسفة. 349 00:28:21,159 --> 00:28:22,452 آسفة. كان يجب أن أثق بك. 350 00:28:22,536 --> 00:28:25,914 - أجل! - أجل، هذا ليس لطيفاً. 351 00:28:28,208 --> 00:28:29,209 "آش". أنا آسفة. 352 00:28:32,337 --> 00:28:33,338 "آش"؟ 353 00:28:36,675 --> 00:28:37,509 مهلاً! 354 00:28:43,849 --> 00:28:44,850 اللعنة! 355 00:28:45,809 --> 00:28:48,687 "سيدات" 356 00:29:09,291 --> 00:29:10,292 ما بك؟ 357 00:29:15,172 --> 00:29:16,173 "بولا". 358 00:29:17,424 --> 00:29:19,760 أين الشاهدة السحرية التي يُفترض أن تبرئك؟ 359 00:29:21,011 --> 00:29:22,429 لقد هربت. 360 00:29:24,097 --> 00:29:25,849 أظن أنني سأراك في المحكمة. 361 00:29:26,642 --> 00:29:27,851 اسمعي. ما الفائدة منك؟ 362 00:29:28,685 --> 00:29:30,812 ما الفائدة منك على هذه الأرض؟ 363 00:29:31,730 --> 00:29:34,483 لعلمك! "دنيس أونيل" قتلهما وليس أنا. 364 00:29:34,566 --> 00:29:36,485 أنا شخص عادي بائس! 365 00:29:36,568 --> 00:29:40,656 والآن، تورطت في هذه الأكاذيب والجثث المختفية 366 00:29:40,739 --> 00:29:44,034 وبين محاميتين تحملان الاسم نفسه. 367 00:29:44,117 --> 00:29:45,911 - محاميتان؟ - كان يُفترض بك… 368 00:29:46,537 --> 00:29:50,040 لم تساعديني في البداية، وأنت لا تساعدينني الآن. 369 00:29:50,707 --> 00:29:53,836 أنت الشخص الوحيد الذي يُفترض أن يساعدني، وأنت عديمة الفائدة! 370 00:30:01,218 --> 00:30:02,427 "درجات أعلى مضمونة أو تسترجعون المبلغ" 371 00:30:02,511 --> 00:30:03,512 "تحضير لامتحان دخول كلية الحقوق" 372 00:30:10,143 --> 00:30:11,144 هل أملأ كوب القهوة؟ 373 00:30:11,728 --> 00:30:12,729 طبعاً، أجل. 374 00:30:41,842 --> 00:30:42,843 "تشغيل…" 375 00:30:44,052 --> 00:30:48,056 "تفعيل جهاز التعقب" 376 00:30:56,106 --> 00:30:57,482 "اسحب لأعلى لفتح القفل" 377 00:30:57,983 --> 00:30:58,984 "أدخل الرمز السري" 378 00:31:25,469 --> 00:31:26,803 "(فلوريدا غايتورز)" 379 00:31:28,055 --> 00:31:29,056 حسناً. 380 00:31:46,031 --> 00:31:47,407 - مرحباً. - أهلاً. 381 00:31:47,991 --> 00:31:49,201 أعتذر عن التأخير. 382 00:31:50,285 --> 00:31:52,746 كيف حال عالم الأغذية المفضل لديّ؟ 383 00:31:53,247 --> 00:31:56,041 بخير. لكنني شديد الانشغال. 384 00:31:56,124 --> 00:31:59,294 حسناً. هل نبدأ التجارب؟ 385 00:32:03,715 --> 00:32:08,095 سأجعلك تشعر برضا شديد. أنت تستحق ذلك. 386 00:32:18,981 --> 00:32:20,566 عليك أن تسترخي. 387 00:32:23,694 --> 00:32:25,153 المواصلات تثير جنوني! 388 00:32:25,237 --> 00:32:26,572 هذا غريب جداً… 389 00:32:26,655 --> 00:32:27,656 "وحدة تخزين (آش) - (تريفور)" 390 00:32:27,739 --> 00:32:28,824 أرني جسدك. 391 00:32:28,907 --> 00:32:30,117 "عالم أغذية - (نيو جيرسي) - (فلوريان)" 392 00:32:34,162 --> 00:32:36,415 تبدين فاتنة. 393 00:33:57,579 --> 00:33:59,581 ترجمة "موريال ضو"