1 00:00:22,147 --> 00:00:25,400 Probabilmente dovrei usare un ferro quattro qui, ma pazienza. 2 00:00:32,031 --> 00:00:33,283 Bel drive. 3 00:00:36,620 --> 00:00:37,454 Grazie. 4 00:00:38,163 --> 00:00:39,831 Lavori alla Souter Group, vero? 5 00:00:40,791 --> 00:00:41,875 Cecilia? 6 00:00:43,043 --> 00:00:45,546 Sì, sono vicepresidente senior della Souter. 7 00:00:46,213 --> 00:00:47,589 Cecilia Vanderwalle. 8 00:00:48,257 --> 00:00:50,467 Vanderwalle. Proprio come pensavo. 9 00:00:53,762 --> 00:00:54,972 Io sono... Paula 10 00:00:55,055 --> 00:00:56,056 Sanders. 11 00:00:56,932 --> 00:00:58,809 Conosco una persona che lavora per te. 12 00:00:59,518 --> 00:01:00,519 Davvero? 13 00:01:01,478 --> 00:01:02,604 Dennis O'Neill. 14 00:01:09,903 --> 00:01:11,613 Abbiamo tante cose di cui parlare. 15 00:01:35,262 --> 00:01:36,889 Amiamo i nostri amici pelosi! 16 00:01:57,451 --> 00:01:58,869 CHIAMATA PERSA 17 00:01:59,661 --> 00:02:02,039 Ciao, siamo la toeletta Paw You Need Is Love. 18 00:02:02,122 --> 00:02:04,750 Ti abbiamo inviato un video del trattamento spa di Chester. 19 00:02:04,833 --> 00:02:07,127 Puoi venire a prendere il tuo cucciolo quando vuoi. 20 00:02:07,669 --> 00:02:08,669 Ci vediamo presto! 21 00:02:29,483 --> 00:02:32,319 - Mi dispiace, non so di chi parli. - Conosci Dennis O 'Neill. 22 00:02:32,402 --> 00:02:33,487 Lavori con lui. 23 00:02:33,570 --> 00:02:35,280 Brian, c'è un certo Dennis O'Neill in ufficio? 24 00:02:35,572 --> 00:02:37,449 Sono certa che non fosse a libro paga. 25 00:02:37,533 --> 00:02:40,619 Probabilmente non aveva una scrivania né giocava nella squadra di softball. 26 00:02:41,245 --> 00:02:43,163 Costringeva la gente a fare cose 27 00:02:43,247 --> 00:02:45,040 che avrebbero avvantaggiato i vostri clienti. 28 00:02:45,123 --> 00:02:47,376 Va bene, chiamiamo la sicurezza, ok? 29 00:02:47,459 --> 00:02:50,629 Senti, sto solo cercando di giocare a golf, ok? 30 00:02:50,712 --> 00:02:54,383 Uno dei tizi a cui Dennis si rivolgeva per avere informazioni è diventato avido 31 00:02:54,466 --> 00:02:56,468 e ha messo in piedi una trappola per ricattarmi. 32 00:02:56,552 --> 00:02:58,971 Dennis ha ucciso lui e il suo complice, 33 00:02:59,179 --> 00:03:01,390 e poi sono stata arrestata per entrambi gli omicidi. 34 00:03:01,473 --> 00:03:04,393 Wow, questa è... insomma, è davvero una cosa assurda. 35 00:03:04,476 --> 00:03:07,354 Chiudo in fretta perché sta arrivando la sicurezza. 36 00:03:07,437 --> 00:03:09,648 Le norme urbanistiche di Amagansett, una miniera di bauxite, 37 00:03:10,357 --> 00:03:12,150 il brevetto per un lievito per pizza 38 00:03:12,234 --> 00:03:13,986 - della Northeastern Food Group. - Ok. 39 00:03:14,069 --> 00:03:15,904 Noi collaboriamo con la Northeastern 40 00:03:15,988 --> 00:03:19,241 e, sì, abbiamo lavorato con diversi gruppi minerari. 41 00:03:19,324 --> 00:03:20,951 - Esattamente. - Sono nostri clienti. 42 00:03:21,034 --> 00:03:23,495 La Souter è una società di consulenza globale in materia di rischi. 43 00:03:23,579 --> 00:03:24,746 Non infrangiamo la legge. 44 00:03:24,830 --> 00:03:26,957 Facciamo emergere la verità per i nostri clienti. 45 00:03:27,040 --> 00:03:29,334 - Ok? Chiedo scusa. - Ok, senti, 46 00:03:29,418 --> 00:03:32,045 so cosa fai e so cosa ha fatto Dennis per te. 47 00:03:32,129 --> 00:03:33,964 Sono molto brava con i fatti. 48 00:03:35,132 --> 00:03:37,342 Tra un'ora abbiamo un esercizio di team building 49 00:03:37,426 --> 00:03:39,636 e devo ancora giocare le ultime nove buche, quindi... 50 00:03:40,053 --> 00:03:41,346 Oh, mio Dio. Hai ragione. 51 00:03:42,097 --> 00:03:43,849 Hai ragione. Io... 52 00:03:44,349 --> 00:03:46,560 so che è vero, ma non ho prove. 53 00:03:47,436 --> 00:03:49,771 La Souter Group è assolutamente intoccabile. 54 00:03:50,898 --> 00:03:51,732 Ma tu no. 55 00:03:52,191 --> 00:03:53,233 Hai un figlio. 56 00:03:53,525 --> 00:03:54,568 Blake? 57 00:03:56,737 --> 00:03:59,656 - Di che stai parlando? - Blake gioca a lacrosse, vero? 58 00:04:00,324 --> 00:04:01,658 Mia figlia gioca a calcio. 59 00:04:01,742 --> 00:04:02,910 Detesto quello sport, 60 00:04:02,993 --> 00:04:05,662 ma alleno la squadra perché, sai, non... 61 00:04:06,747 --> 00:04:09,958 non c'è niente che non faremmo per rendere felici i nostri figli, no? 62 00:04:10,417 --> 00:04:12,419 Ma tu hai superato il limite quando hai... 63 00:04:13,045 --> 00:04:15,756 fatto corrompere a Dennis una responsabile delle ammissioni 64 00:04:15,839 --> 00:04:17,548 per far entrare tuo figlio a Yale. 65 00:04:17,632 --> 00:04:20,177 E questo... questo posso dimostrarlo. 66 00:04:20,677 --> 00:04:22,930 Posso renderti la vita un vero cazzo di inferno. 67 00:04:23,305 --> 00:04:24,264 Sì. Insomma... 68 00:04:24,348 --> 00:04:27,184 magari non finirai in galera come la tipa carina de' Gli amici di papà, 69 00:04:27,267 --> 00:04:29,978 ma lui perderebbe il posto nella scuola dei suoi sogni. 70 00:04:30,729 --> 00:04:31,855 - Davvero? - Sì. 71 00:04:31,939 --> 00:04:32,814 È lei. 72 00:04:33,398 --> 00:04:34,858 Evitiamo scenate, ragazzi. 73 00:04:34,942 --> 00:04:37,194 È stato Dennis O'Neill a uccidere quelle persone, non io. 74 00:04:37,277 --> 00:04:39,780 Fammi scagionare, completamente. 75 00:04:40,030 --> 00:04:42,449 Tu ti occupi di verità. Che ne dici di questa verità? 76 00:04:42,533 --> 00:04:44,159 Hai fottuto la mamma sbagliata! 77 00:04:44,576 --> 00:04:45,661 Non può restare qui. 78 00:04:46,495 --> 00:04:48,413 - D'accordo, me ne vado. - Chiama la base. 79 00:04:54,878 --> 00:04:55,879 Che cosa abbiamo? 80 00:04:56,463 --> 00:04:58,882 Ferita da arma da fuoco. Segni vitali stabili. 81 00:04:59,633 --> 00:05:00,968 Ha ripreso conoscenza? 82 00:05:02,010 --> 00:05:04,221 Non ancora. Proviamo a svegliarlo. 83 00:05:16,692 --> 00:05:17,609 Ciao, Dennis. 84 00:05:23,073 --> 00:05:25,826 - Che succede? Che succede? - Stai andando alla grande. 85 00:05:27,995 --> 00:05:29,288 Vai alla grande. 86 00:05:29,955 --> 00:05:31,164 Stai migliorando. 87 00:05:34,543 --> 00:05:36,170 Mi ricordo di te. 88 00:05:37,629 --> 00:05:40,215 Te la senti di uscire a prendere un po' d'aria? 89 00:05:45,429 --> 00:05:47,681 Credevo non me lo avresti mai chiesto. 90 00:05:47,764 --> 00:05:50,184 Dobbiamo assolutamente farti tornare al lavoro. 91 00:05:51,560 --> 00:05:52,936 Tre, due, uno... 92 00:05:53,645 --> 00:05:55,689 Ecco qua. Cerca di tenerti su. 93 00:06:08,368 --> 00:06:10,662 I fatti? Vuole conoscere i fatti? 94 00:06:11,121 --> 00:06:12,539 Sì, sono brava con i fatti. 95 00:06:15,042 --> 00:06:18,295 Allora... tutto è iniziato con Trevor. 96 00:06:18,378 --> 00:06:20,297 Era un... camboy che ho conosciuto. 97 00:06:22,549 --> 00:06:24,009 C'era una forte intesa. 98 00:06:24,092 --> 00:06:25,177 - E abbiamo... - Bene. 99 00:06:26,720 --> 00:06:27,721 iniziato a parlare... 100 00:06:43,987 --> 00:06:45,739 - Che c'è, Bri? - Jen-Jen. 101 00:06:46,782 --> 00:06:48,450 - Dove sei? - In un luogo sicuro. 102 00:06:48,867 --> 00:06:49,701 Bene. 103 00:06:49,785 --> 00:06:52,454 Quello che è successo nella foresta... no bueno. 104 00:06:53,163 --> 00:06:54,623 Mi stanno addosso dai piani alti. 105 00:06:54,998 --> 00:06:56,041 Sì, era inevitabile. 106 00:06:56,500 --> 00:06:57,668 Chiuderò la questione di Paula. 107 00:06:58,043 --> 00:07:00,879 Bene. Ho sentito che hai dato fuoco alla Prius. Ottima idea. 108 00:07:01,839 --> 00:07:03,257 Ti serve un nuovo veicolo? 109 00:07:07,261 --> 00:07:08,512 Sì. Sì, sarebbe d'aiuto. 110 00:07:08,971 --> 00:07:11,932 Va bene. Ti procuro un'auto per andare a Yonkers. 111 00:07:12,850 --> 00:07:13,976 Ti scrivo quando è tutto pronto. 112 00:07:14,059 --> 00:07:16,103 Stiamo impiegando tutte le risorse. 113 00:07:16,186 --> 00:07:17,771 Faremo tutto il necessario. 114 00:07:39,168 --> 00:07:41,086 Vuoi provare ad alzarti in piedi? 115 00:07:44,715 --> 00:07:45,757 Ecco, così. 116 00:07:47,050 --> 00:07:48,844 Tre, due, uno... 117 00:07:51,805 --> 00:07:53,599 Prova a fare qualche passo. 118 00:07:58,145 --> 00:08:01,982 Niente male per uno a cui hanno appena sparato in faccia, eh? 119 00:08:17,915 --> 00:08:19,166 No, no, no, no. No! 120 00:08:19,249 --> 00:08:21,168 Non in questo modo! 121 00:08:29,801 --> 00:08:31,345 Non in questo modo! 122 00:08:39,770 --> 00:08:43,148 Ho sempre sognato una vita piena d'amore e felicità. 123 00:08:44,441 --> 00:08:46,568 A quanto pare, gli dèi avevano altri piani. 124 00:08:47,861 --> 00:08:49,279 Io, Dennis O'Neill, 125 00:08:50,030 --> 00:08:54,493 confesso di aver ucciso il mio fidanzato, Jeff Thorwald, e Samuel Frazier. 126 00:08:56,328 --> 00:08:59,039 Mi hanno tradito, mi hanno distrutto. 127 00:09:00,541 --> 00:09:02,876 Ho provato a convivere con ciò che ho fatto, 128 00:09:02,960 --> 00:09:06,380 ma "dopo tale ammissione di colpa, quale perdono?" 129 00:09:07,047 --> 00:09:09,675 Forse nella prossima vita troverò la felicità. 130 00:09:10,676 --> 00:09:12,469 - Pronto? - Fino ad allora, 131 00:09:12,553 --> 00:09:13,762 - arrivederci. - Cosa? 132 00:09:49,131 --> 00:09:50,424 Hazel. 133 00:09:51,383 --> 00:09:52,676 Mamma! 134 00:09:59,099 --> 00:10:01,143 Oggi puoi stare a casa con me. 135 00:10:01,226 --> 00:10:02,644 - Davvero? Evvai! - Sì! 136 00:10:02,728 --> 00:10:06,565 Sì, guarderemo un film sdraiate a letto e poi ceneremo anche a letto. 137 00:10:06,648 --> 00:10:08,942 Mangeremo un sacco di bastoncini di pollo. 138 00:10:09,443 --> 00:10:11,320 - E le patatine fritte? Sì. - Patatine? Sì. 139 00:10:11,403 --> 00:10:14,907 A spirale, ondulate, classiche, al tartufo... 140 00:10:14,990 --> 00:10:17,117 - E patatine a griglia! - Quelle a griglia! 141 00:10:17,201 --> 00:10:18,452 Amo il tuo modo di pensare! 142 00:10:18,535 --> 00:10:22,331 Oh, mio Dio. Vieni qui. Sei la bambina più intelligente del mondo. 143 00:10:22,414 --> 00:10:25,709 Sei la migliore, la più coraggiosa, la più divertente, la più sciocca 144 00:10:25,792 --> 00:10:27,211 - e anche la più buffa. - Mamma! 145 00:10:27,294 --> 00:10:30,047 E ti voglio così tanto bene. È letteralmente disgustoso. 146 00:10:31,089 --> 00:10:32,007 Mamma. 147 00:10:32,799 --> 00:10:33,884 Mamma. 148 00:10:33,967 --> 00:10:35,093 Dove sei stata? 149 00:10:40,265 --> 00:10:43,393 Oh, mamma! Anche tu mi sei mancata, ma voglio andare a giocare. 150 00:10:43,477 --> 00:10:45,103 Ok, ok, ok. Vai. 151 00:10:49,024 --> 00:10:50,108 Ehi, Paula! 152 00:10:51,485 --> 00:10:52,945 - Ciao! - Ciao! 153 00:10:53,445 --> 00:10:55,489 - Grazie per essere venuti subito. - Figurati. 154 00:10:55,572 --> 00:10:58,242 Sì, sono davvero felice che questo incubo sia finito per te. 155 00:10:58,617 --> 00:11:01,203 - Dio, non riesco a immaginarlo. - Quindi, cos'è successo? 156 00:11:01,286 --> 00:11:04,706 Questo tizio si è suicidato e ha confessato tutti gli omicidi? 157 00:11:04,790 --> 00:11:06,416 Sì, è quello che mi hanno detto. 158 00:11:06,500 --> 00:11:08,502 Ma l'importante è che hanno ritirato le accuse 159 00:11:08,585 --> 00:11:10,087 e che tutti sanno che sono innocente. 160 00:11:10,504 --> 00:11:11,922 Ehi, sono felice per te. 161 00:11:12,005 --> 00:11:13,465 Grazie, grazie, sì. 162 00:11:13,549 --> 00:11:16,552 Voglio voltare pagina, capisci? Perciò, detto questo... 163 00:11:17,219 --> 00:11:18,554 domani c'è l'udienza. 164 00:11:18,637 --> 00:11:20,138 Ora che sono stata scagionata, 165 00:11:20,222 --> 00:11:23,267 penso che dovremmo parlare dell'affidamento perché, ovviamente... 166 00:11:23,350 --> 00:11:25,477 Probabilmente non dovremmo parlarne qui, no? 167 00:11:25,686 --> 00:11:27,521 - È pieno di bambini. - Non fa niente. 168 00:11:28,021 --> 00:11:29,898 Affidamento esclusivo? Vuoi comunque procedere? 169 00:11:29,982 --> 00:11:32,109 Sono d'accordo con Mallory. Non dovremmo parlarne qui. 170 00:11:32,192 --> 00:11:33,777 Ok, ti ho fatto una domanda. 171 00:11:34,278 --> 00:11:37,573 - Mi stai chiedendo dell'affidamento, ora? - Sì, perché è domani. 172 00:11:39,533 --> 00:11:41,410 Mi dispiace per ciò che ti è successo, ma non cambia 173 00:11:41,493 --> 00:11:44,580 - la situazione tra di noi. - Ok, ma dovrebbe, non credi? 174 00:11:44,663 --> 00:11:45,998 - Non voglio litigare. - Neanch'io. 175 00:11:46,081 --> 00:11:48,041 Ora non ho voglia di affrontare questa discussione. 176 00:11:48,125 --> 00:11:50,919 Stiamo facendo ciò che riteniamo sia meglio, proprio come te. Ok? 177 00:11:51,003 --> 00:11:53,005 Per favore. Divertitevi stasera. 178 00:11:54,339 --> 00:11:56,258 Ok. Ciao, Haze! 179 00:11:57,050 --> 00:11:58,343 Ciao, Hazel! 180 00:11:58,427 --> 00:12:01,263 - Ciao, papà! Ciao, Mal! - Ciao, Hazel! 181 00:12:06,685 --> 00:12:08,604 - Perché non siamo famosi? - Che cosa? 182 00:12:09,396 --> 00:12:12,024 TMZ non ha chiamato. Nessun DM da Timmy Chalamet. 183 00:12:12,107 --> 00:12:14,902 Per qualche motivo, il mio TikTok non ha alcun nuovo follower. 184 00:12:15,444 --> 00:12:17,446 Sei una ragazzina? Di che cosa parli? 185 00:12:17,529 --> 00:12:20,699 Dovremmo ricevere un po' di gratitudine per aver scagionato Paula. 186 00:12:21,283 --> 00:12:24,036 Sai, un riconoscimento pubblico, magari potrebbero intitolarci un parco. 187 00:12:24,119 --> 00:12:25,329 Non so. Butto lì idee. 188 00:12:25,412 --> 00:12:28,665 Paula è stata salvata da un suicidio casuale. Noi non abbiamo fatto nulla. 189 00:12:29,124 --> 00:12:30,626 Come nulla? Abbiamo fatto molto. 190 00:12:30,709 --> 00:12:33,337 E ora siamo tipo... eroi dimenticati. 191 00:12:33,420 --> 00:12:35,589 Cazzo. Voglio essere un eroe celebrato. 192 00:12:36,590 --> 00:12:39,384 Oh, beh... torniamo ad essere irrilevanti. 193 00:12:41,762 --> 00:12:43,305 Per lo meno ci siamo divertiti. 194 00:12:44,431 --> 00:12:46,517 È stato bello passare del tempo insieme. 195 00:12:51,647 --> 00:12:54,525 Ok. Ho studiato tutta la notte per quei maledetti esami di ammissione, 196 00:12:54,608 --> 00:12:56,235 quindi... che ne dici di un caffè? 197 00:12:56,318 --> 00:12:58,111 - Sì, grazie. - Sì. 198 00:13:18,215 --> 00:13:20,509 Drew, che cos'è tutta questa segretezza? 199 00:13:20,592 --> 00:13:22,344 Stai scrivendo un nuovo articolo o... 200 00:13:28,433 --> 00:13:29,768 Bella chiacchierata. 201 00:13:30,060 --> 00:13:32,437 Allora... siamo entrati nella stanza 202 00:13:33,021 --> 00:13:36,149 e abbiamo visto la sig. ra Russo e il sig. Chan... che si baciavano! 203 00:13:36,733 --> 00:13:38,110 È stato davvero disgustoso. 204 00:13:38,193 --> 00:13:39,319 Oh, mio Dio. 205 00:13:39,403 --> 00:13:41,697 Lo sai che la sig. ra Russo e il sig. Chan sono sposati? 206 00:13:41,780 --> 00:13:43,824 - Aspetta. Che cosa? - Sì. 207 00:13:43,907 --> 00:13:45,450 - No! - Ti ho sconvolta? 208 00:13:45,534 --> 00:13:47,369 È disgustoso. Sì, l'hai fatto. 209 00:13:54,751 --> 00:13:56,545 Mamma, comincio a essere stanca. 210 00:13:56,628 --> 00:13:58,505 Possiamo finirlo domani, per favore? 211 00:13:58,589 --> 00:14:00,090 - Domani? - Sì. 212 00:14:01,508 --> 00:14:02,509 Ok. 213 00:14:05,304 --> 00:14:07,723 Ma resti qui e ci facciamo le coccole, Nocciolina? 214 00:14:08,891 --> 00:14:10,267 Facciamo un pigiama party. 215 00:14:10,767 --> 00:14:11,768 - Ok. - Ok. 216 00:14:16,857 --> 00:14:18,192 È ora di dire buonanotte. 217 00:14:25,199 --> 00:14:26,783 - Buonanotte, mamma. - Buonanotte. 218 00:14:45,677 --> 00:14:46,762 Tutti in piedi. 219 00:14:47,554 --> 00:14:50,933 Il Tribunale della Famiglia della Contea di Kings dichiara aperta la seduta. 220 00:14:51,558 --> 00:14:54,186 Presiede l'onorevole giudice Narleski. 221 00:14:57,523 --> 00:15:00,400 Siamo qui per esaminare le disposizioni relative all'affidamento 222 00:15:00,484 --> 00:15:03,195 nel caso Hendricks contro Sanders. 223 00:15:03,278 --> 00:15:04,446 Procediamo. 224 00:15:06,323 --> 00:15:09,326 Sono una fact-checker presso la rivista The Margin. 225 00:15:09,701 --> 00:15:13,121 Il mio lavoro di progettazione è digitale, quindi posso lavorare ovunque. 226 00:15:13,205 --> 00:15:16,375 Sono appena stata promossa a capo del dipartimento. 227 00:15:16,458 --> 00:15:20,754 E così, quando a Mallory è stato offerto il posto a Boise, ho pensato: "Perfetto". 228 00:15:20,838 --> 00:15:23,966 La sua scuola? Sono molto coinvolta. Alleno la squadra di calcio. 229 00:15:24,216 --> 00:15:27,261 Lì avremo una piscina e... un grande giardino. 230 00:15:27,761 --> 00:15:30,013 Hazel non vede l'ora di imparare a sciare. 231 00:15:30,097 --> 00:15:32,599 Abbiamo cercato di far funzionare le cose. O almeno io... 232 00:15:33,433 --> 00:15:34,434 ci ho provato. 233 00:15:34,893 --> 00:15:36,019 Io stavo crescendo. 234 00:15:36,603 --> 00:15:37,938 Paula invece no. 235 00:15:38,939 --> 00:15:40,566 E, poi, ci siamo allontanati. 236 00:15:40,858 --> 00:15:42,484 È un po' come quando... 237 00:15:43,986 --> 00:15:46,113 vedi... il tuo prato che appassisce. 238 00:15:46,822 --> 00:15:47,739 E io... 239 00:15:48,574 --> 00:15:50,200 mi sono innamorato di un'altra. 240 00:15:50,284 --> 00:15:55,038 Un giorno noti un po' di macchie marroni e poi, il giorno dopo, è... tutto secco. 241 00:15:55,122 --> 00:15:59,042 Ma, voglio molto bene a mia figlia e voglio che abbia una vita meravigliosa. 242 00:15:59,126 --> 00:16:02,045 E... in fondo, è solo questo che conta per me. 243 00:16:02,546 --> 00:16:03,547 Conta solo Hazel. 244 00:16:06,967 --> 00:16:09,052 Sì, Hazel è tutta la mia vita. 245 00:16:10,304 --> 00:16:11,805 Farei qualsiasi cosa per lei. 246 00:16:13,557 --> 00:16:15,601 A parte trasferirsi in Idaho. 247 00:16:16,810 --> 00:16:20,522 Quindi, è stata arrestata di recente con l'accusa di duplice omicidio, giusto? 248 00:16:21,064 --> 00:16:23,859 Ok. Io... sono stata scagionata. 249 00:16:23,942 --> 00:16:24,860 Congratulazioni. 250 00:16:24,943 --> 00:16:26,445 Ma come mai una mamma così affettuosa 251 00:16:26,528 --> 00:16:29,323 si è ritrovata coinvolta con assassini e sex worker? 252 00:16:29,573 --> 00:16:30,657 Obiezione. Irrilevante. 253 00:16:30,741 --> 00:16:32,075 Respinta. 254 00:16:32,159 --> 00:16:33,285 È stato solo online. 255 00:16:33,785 --> 00:16:34,995 Online. 256 00:16:35,078 --> 00:16:39,208 Quindi, ha avuto una relazione con un sex worker da casa sua. 257 00:16:40,334 --> 00:16:42,336 L'ha mai fatto quando c'era Hazel? 258 00:16:46,381 --> 00:16:47,382 Forse. 259 00:16:48,467 --> 00:16:51,136 Mai lei... dormiva. 260 00:16:51,220 --> 00:16:53,138 Vostro Onore, tutti fanno sesso quando i figli dormono. 261 00:16:53,222 --> 00:16:55,557 Faccia un'obiezione o aspetti il suo turno, sig. Warwick. 262 00:16:55,641 --> 00:17:00,187 Ok, per chiarire, mentre lei si masturbava con uno sconosciuto a pagamento, 263 00:17:00,270 --> 00:17:02,481 coinvolto in un duplice omicidio, 264 00:17:02,564 --> 00:17:05,317 sua figlia, di otto anni, dormiva. 265 00:17:05,567 --> 00:17:06,401 Non è così. 266 00:17:06,652 --> 00:17:09,738 E che mi dice di quando ha ucciso Caleb Jackson a Portland? 267 00:17:13,784 --> 00:17:15,827 Quello è stato un terribile incidente. 268 00:17:16,118 --> 00:17:18,247 Sì, ma Hazel era in auto, giusto? 269 00:17:18,329 --> 00:17:22,251 Era sul sedile posteriore con le cuffie addosso e addormentata. 270 00:17:22,751 --> 00:17:25,420 Non ha sentito nulla. Non ha visto nulla. 271 00:17:25,503 --> 00:17:27,256 Non ne sa nulla di quell'incidente. 272 00:17:28,089 --> 00:17:31,009 Immagino che siamo fortunati che abbia il sonno così pesante, no? 273 00:17:32,719 --> 00:17:34,263 Sa, mi stavo chiedendo, 274 00:17:34,847 --> 00:17:37,015 aveva bevuto prima di investire Caleb? 275 00:17:37,099 --> 00:17:39,560 Obiezione. Non è stata presentata alcuna denuncia penale. 276 00:17:39,643 --> 00:17:41,144 La sta tormentando. È irrilevante. 277 00:17:41,645 --> 00:17:43,730 E, in generale, stai facendo lo stronzo, Scott. 278 00:17:43,814 --> 00:17:45,399 Basta così. Sig. McKinnon. 279 00:17:45,482 --> 00:17:49,653 Sto solo cercando di mostrare che tipo di scelte fa come madre. 280 00:17:49,736 --> 00:17:51,280 E che tipo di modello è, d'accordo? 281 00:17:51,363 --> 00:17:56,159 Un passato di comportamenti sconsiderati è rilevante, ma... ritiro la domanda. 282 00:17:57,744 --> 00:17:59,997 Torniamo al camboy. 283 00:18:01,123 --> 00:18:02,457 Hazel ne era a conoscenza? 284 00:18:03,375 --> 00:18:04,626 È sotto giuramento. 285 00:18:05,794 --> 00:18:08,005 Non è forse vero che ha parlato con lui? 286 00:18:09,464 --> 00:18:12,467 Sì. Una volta, sì. Al telefono. Una volta, sì. 287 00:18:12,551 --> 00:18:15,846 Una volta. Al telefono. Con un sex worker. 288 00:18:17,181 --> 00:18:18,015 Beh... 289 00:18:18,682 --> 00:18:20,601 da quello che mi ha raccontato suo padre... 290 00:18:21,101 --> 00:18:21,977 quella volta, 291 00:18:23,020 --> 00:18:24,771 al telefono, per una bambina, 292 00:18:25,189 --> 00:18:26,315 con questo sex worker, 293 00:18:27,065 --> 00:18:28,275 è stata traumatica. 294 00:18:28,650 --> 00:18:29,568 Ho concluso. 295 00:18:37,576 --> 00:18:39,494 Sono l'unica madre in quest'aula. 296 00:18:40,746 --> 00:18:42,706 - La sola e unica. - Non devi... 297 00:18:42,789 --> 00:18:43,832 Volete... 298 00:18:44,333 --> 00:18:45,959 sapere quali sono 299 00:18:46,043 --> 00:18:47,961 le ragioni delle mie azioni? 300 00:18:48,045 --> 00:18:49,171 Certo, perché no? 301 00:18:49,963 --> 00:18:51,840 La fine del mio matrimonio... 302 00:18:52,299 --> 00:18:54,635 mi ha... fatta a pezzi. 303 00:18:54,718 --> 00:18:57,054 Ero un relitto. Io... 304 00:18:58,263 --> 00:19:02,643 Ma avevo una figlia, perciò non potevo rimanere un relitto, sapete. 305 00:19:02,726 --> 00:19:05,896 Non avrei certo incontrato qualcuno 306 00:19:05,979 --> 00:19:07,814 al mercato biologico o a un club del libro. 307 00:19:07,898 --> 00:19:11,193 Così sono andata online in cerca di un po' di compagnia, 308 00:19:11,735 --> 00:19:13,445 di un qualcosa che potessi incastrare 309 00:19:13,529 --> 00:19:17,366 tra il recuperare mia figlia a scuola e le scadenze del lavoro. 310 00:19:17,950 --> 00:19:20,619 Credete che fosse la soluzione perfetta? 311 00:19:20,702 --> 00:19:22,663 Pensate fosse il mio progetto di vita? 312 00:19:22,746 --> 00:19:24,373 Era solo sopravvivenza, cazzo. 313 00:19:25,749 --> 00:19:29,044 Sapete, Hazel non è una bambina qualunque. 314 00:19:31,004 --> 00:19:33,006 È cresciuta dentro di me. 315 00:19:33,632 --> 00:19:35,968 Noi... eravamo una persona sola. 316 00:19:36,051 --> 00:19:39,304 Abbiamo condiviso il sangue. Lo stesso ossigeno. 317 00:19:39,388 --> 00:19:42,307 Eravamo totalmente connesse, in ogni senso. 318 00:19:42,391 --> 00:19:46,270 Quindi lo so. Io so di cosa ha bisogno. 319 00:19:46,353 --> 00:19:49,523 Ha bisogno di stare qui con i suoi amici. 320 00:19:49,606 --> 00:19:53,944 Ha bisogno di stare qui con quella... pessima squadra di calcio. 321 00:19:54,027 --> 00:19:57,364 E in quella palestra di taekwondo decisamente troppo costosa. 322 00:19:58,198 --> 00:19:59,616 Io lo so. 323 00:20:00,993 --> 00:20:03,829 Ha bisogno di continuare a crescere insieme a me. 324 00:20:04,454 --> 00:20:07,833 Lo so perché io e Hazel siamo ancora connesse. 325 00:20:08,166 --> 00:20:09,334 Noi... 326 00:20:09,418 --> 00:20:12,546 Niente di quello che dite qui può cambiare questa cosa. 327 00:20:13,672 --> 00:20:15,966 Il nostro legame è indissolubile. 328 00:20:23,098 --> 00:20:24,141 Discorso bellissimo. 329 00:20:24,433 --> 00:20:26,518 Ma l'amore non è sufficiente. 330 00:20:26,977 --> 00:20:28,770 La sua vita sarebbe migliore con suo padre, 331 00:20:29,396 --> 00:20:30,772 credo sia chiaro a tutti. 332 00:20:35,444 --> 00:20:36,778 Faremo una breve pausa. 333 00:20:45,120 --> 00:20:46,580 - Torno subito. - Ok. 334 00:20:47,873 --> 00:20:48,874 Sì. 335 00:20:51,793 --> 00:20:55,464 Perché non hai accettato l'offerta, Paula, di venire a Boise con noi? 336 00:20:56,465 --> 00:20:58,509 Perché non puoi scendere un po' a compromessi? 337 00:21:18,695 --> 00:21:21,949 IDEE PER UN NUOVO PEZZO 338 00:21:24,952 --> 00:21:26,954 Test di ammissione a legge 339 00:21:54,356 --> 00:21:56,358 SQUADRA SCIENTIFICA 340 00:22:07,202 --> 00:22:09,413 Unità 4G Camera da letto 2 341 00:22:09,496 --> 00:22:12,499 Camera da letto 1 Bagno 342 00:22:24,219 --> 00:22:26,138 D'accordo, signori, l'udienza riprende. 343 00:22:27,055 --> 00:22:28,849 Questa è una situazione complicata. 344 00:22:29,433 --> 00:22:32,352 Hazel ha una vita splendida che l'aspetta a Boise. 345 00:22:33,187 --> 00:22:36,190 E sono propenso a pronunciarmi in suo favore, sig. Hendricks. 346 00:22:38,567 --> 00:22:39,484 Tuttavia... 347 00:22:41,028 --> 00:22:42,905 voi due avevate un accordo precedente. 348 00:22:44,281 --> 00:22:47,201 La sig. ra Sanders non ha fatto nulla che lo violasse. 349 00:22:47,868 --> 00:22:48,785 E anzi... 350 00:22:49,411 --> 00:22:51,622 nonostante le difficoltà che ha dovuto affrontare, 351 00:22:51,955 --> 00:22:54,917 è rimasta una figura materna... su cui Hazel potesse contare. 352 00:22:58,587 --> 00:23:01,173 Quindi devo prendere una decisione difficile. 353 00:23:01,256 --> 00:23:02,674 La mia sentenza... 354 00:23:03,550 --> 00:23:06,261 tenendo in considerazione tutti gli elementi... 355 00:23:07,471 --> 00:23:10,474 è quella di mantenere l'affidamento così come concordato. 356 00:23:11,350 --> 00:23:13,227 Hazel rimarrà a New York, 357 00:23:13,310 --> 00:23:16,897 dove i suoi genitori risiedevano al momento del suddetto accordo. 358 00:23:18,941 --> 00:23:20,859 L'udienza è tolta. 359 00:23:57,396 --> 00:24:00,858 Nissan grigia. Buona fortuna. 360 00:24:10,450 --> 00:24:12,202 Hai un limite di tre cupcake. 361 00:24:12,286 --> 00:24:13,745 Questo è solo il secondo. 362 00:24:18,500 --> 00:24:19,710 Quanto sei felice adesso? 363 00:24:19,793 --> 00:24:21,336 Io sono... 364 00:24:23,005 --> 00:24:24,590 Mi fa male la faccia a forza di sorridere. 365 00:24:24,673 --> 00:24:27,050 Sono come una concorrente a un concorso di bellezza, 366 00:24:27,134 --> 00:24:30,304 in una di quelle gare strane e inquietanti per ragazzine con... 367 00:24:31,930 --> 00:24:32,931 Oh, mio Dio. 368 00:24:43,317 --> 00:24:45,068 - Congratulazioni. - Non vomitarmi in cucina. 369 00:24:45,152 --> 00:24:46,820 Mi fa piacere che si sia risolto tutto. 370 00:24:46,904 --> 00:24:48,614 Grazie. Sì. Anch'io. 371 00:24:49,114 --> 00:24:51,992 Grazie ad entrambi per... Sì. 372 00:24:52,868 --> 00:24:53,869 Sì. 373 00:24:55,495 --> 00:24:57,873 Non riesco a capire il suicidio di Dennis. 374 00:24:58,373 --> 00:24:59,541 - Cosa? - Non avevi detto 375 00:24:59,625 --> 00:25:01,001 di avergli sparato, uccidendolo? 376 00:25:01,084 --> 00:25:02,878 Davvero? Vuoi parlarne qui? Adesso? 377 00:25:02,961 --> 00:25:04,755 Pensavo di poterne parlare a bassa voce. 378 00:25:04,838 --> 00:25:07,007 Sì. Cioè, l'ho fatto. Pensavo di avergli sparato. 379 00:25:07,090 --> 00:25:08,759 Io gli ho sparato e credevo fosse morto. 380 00:25:08,842 --> 00:25:10,969 - Cosa ne pensiamo? - Ok, smettila. Ora basta. 381 00:25:11,053 --> 00:25:12,304 - Paula! - Cazzo! 382 00:25:21,396 --> 00:25:22,606 Sei stata fantastica oggi. 383 00:25:23,440 --> 00:25:24,441 Grazie. 384 00:25:25,150 --> 00:25:26,652 Grazie per avermi sostenuta. 385 00:25:27,319 --> 00:25:28,320 Tu sei... 386 00:25:29,112 --> 00:25:32,449 sei un bravo avvocato, ma sei davvero una bravissima persona. 387 00:25:33,033 --> 00:25:34,034 Mi sta bene. 388 00:25:36,078 --> 00:25:39,790 È inappropriato chiederti se a qualcuna delle tue amiche serve un divorzista? 389 00:25:40,040 --> 00:25:40,999 Direi molto. 390 00:25:50,050 --> 00:25:54,263 - Oh, mio Dio! Che servizio. Grazie. - Salute. 391 00:25:54,346 --> 00:25:55,347 Ti stai divertendo? 392 00:25:57,015 --> 00:25:59,142 Sì, è la miglior festa per un'assoluzione finora. 393 00:26:00,102 --> 00:26:03,605 E sono andata... a un bel po' di quelle del 6 gennaio. 394 00:26:03,689 --> 00:26:06,316 - Sapevo che avevi un aspetto familiare. - Sì. Sì. 395 00:26:12,322 --> 00:26:14,032 Ehi, stavo pensando... 396 00:26:14,658 --> 00:26:16,118 che ne dici di una cena? Sabato? 397 00:26:20,539 --> 00:26:21,665 Posso provare una cosa? 398 00:26:21,957 --> 00:26:22,833 Sì, certo. 399 00:26:35,512 --> 00:26:36,346 Sì. 400 00:26:37,306 --> 00:26:38,515 Sì, sabato va bene. 401 00:26:45,522 --> 00:26:47,733 Sì, ciao. Entra pure. È aperto. 402 00:26:57,576 --> 00:26:58,577 Ha un minuto? 403 00:27:18,889 --> 00:27:21,225 Tutto sistemato. È tornato il sereno. 404 00:27:23,852 --> 00:27:24,978 Che cosa vuole? 405 00:27:25,562 --> 00:27:27,564 Il detective Baxter, il mio partner, gli hanno sparato. 406 00:27:27,648 --> 00:27:30,442 La donna che gli ha sparato era il finto avvocato della prigione. 407 00:27:30,692 --> 00:27:32,152 Cristo santo. 408 00:27:32,236 --> 00:27:35,572 La sua assoluzione, la confessione di Dennis, il suo suicidio, 409 00:27:35,656 --> 00:27:39,451 con una causa del decesso così ovvia da non fare neanche l'autopsia 410 00:27:39,535 --> 00:27:41,745 a quell'ammasso di spaghetti, è tutto troppo comodo. 411 00:27:42,871 --> 00:27:44,581 Sì, non voglio parlare con lei, ok? 412 00:27:44,665 --> 00:27:47,918 Sto festeggiando. E lei mi ha mandata in galera, cazzo. 413 00:27:48,126 --> 00:27:49,086 Ho un presentimento. 414 00:27:50,045 --> 00:27:51,088 Lei sa qualcosa. 415 00:27:51,588 --> 00:27:53,924 Io non so niente che abbia un qualche senso. 416 00:27:54,424 --> 00:27:58,387 Davvero. Io so solo che rientrerò in casa, darò dei cupcake a mia figlia 417 00:27:58,470 --> 00:28:00,472 e lunedì tornerò al lavoro. 418 00:28:00,556 --> 00:28:04,434 E poi, so che forse andrò a un appuntamento, ok? 419 00:28:04,518 --> 00:28:06,812 Ma tutto il resto lo lascio perdere. 420 00:28:06,895 --> 00:28:08,480 - Paula! - Forse dovrebbe farlo anche lei. 421 00:28:08,564 --> 00:28:11,400 - Sa una cosa? Buona fortuna. - Lei sa qualcosa. Non finisce qui. 422 00:28:14,444 --> 00:28:16,113 Non mi piace questo tizio per Paula. 423 00:28:16,905 --> 00:28:18,323 Non lo so. Sembra il tipo capace 424 00:28:18,407 --> 00:28:20,868 sia di cambiare una ruota che di trovare il punto G, no? 425 00:28:21,827 --> 00:28:23,537 Sono i due pilastri della conoscenza. 426 00:28:23,620 --> 00:28:25,539 È rarissimo che coincidano in un uomo. 427 00:28:26,331 --> 00:28:28,375 Molte donne sanno fare entrambe le cose. 428 00:28:28,458 --> 00:28:30,127 - Giusto. - Com'è andato il test? 429 00:28:30,711 --> 00:28:31,712 Penso alla grande. 430 00:28:32,671 --> 00:28:33,922 Anzi, sto pensando di... 431 00:28:34,506 --> 00:28:35,924 diventare assistente legale. 432 00:28:36,884 --> 00:28:38,802 Sì, il mio amico Kai dice che è uno schifo, 433 00:28:38,886 --> 00:28:40,721 ma la sua azienda riceve i biglietti per i Knicks... 434 00:28:42,389 --> 00:28:43,724 Quindi mi pianti in asso? 435 00:28:44,266 --> 00:28:47,686 Sì, beh, diventare avvocato si adatta al mio brand narrative. 436 00:28:48,896 --> 00:28:49,938 Scusa, Geri-bella... 437 00:28:50,606 --> 00:28:53,483 ma arriva un momento in cui ognuno deve pensare a sé stesso. 438 00:28:54,359 --> 00:28:55,360 Wow. 439 00:28:55,861 --> 00:28:57,738 Il piccolo grande uccellino lascia il nido. 440 00:28:57,821 --> 00:28:59,198 Sì, temo di sì. 441 00:29:01,867 --> 00:29:03,243 Ehi, andiamo via da qui? 442 00:29:04,745 --> 00:29:06,413 Ti offro un cocktail di buona fortuna. 443 00:29:09,833 --> 00:29:12,753 Sì, mi piacerebbe. Andiamo. Dai... 444 00:29:13,545 --> 00:29:15,464 sgattaioliamo via di qui senza salutare. 445 00:29:17,090 --> 00:29:18,091 Sì. 446 00:29:27,142 --> 00:29:28,769 Sì. Puoi sopportarlo? 447 00:29:40,405 --> 00:29:43,075 Ehi, andiamo al bar sotto casa mia, ok? 448 00:29:46,036 --> 00:29:48,080 - Ok. - No. Non in quel senso. È solo... 449 00:29:48,664 --> 00:29:50,040 Vi passa alle 22:00. 450 00:29:53,919 --> 00:29:54,753 Scusa. 451 00:29:54,837 --> 00:29:55,838 Vi? 452 00:29:56,755 --> 00:30:00,259 La "S" egoista che avevi promesso di non nominare mai più? 453 00:30:00,926 --> 00:30:03,512 Sì, siamo tornati insieme più o meno, perciò... 454 00:30:04,221 --> 00:30:05,514 Mi stai prendendo per il culo. 455 00:30:05,597 --> 00:30:07,349 È appena successo. 456 00:30:07,850 --> 00:30:09,852 Credo che essere un eroe abbia aiutato. 457 00:30:11,061 --> 00:30:13,272 Sei stata tu a costringermi a esserlo. Quindi è... 458 00:30:14,022 --> 00:30:15,941 grazie a te se stiamo di nuovo insieme. 459 00:30:16,859 --> 00:30:17,734 Evviva me. 460 00:30:18,986 --> 00:30:20,571 Sì, certo. 461 00:30:20,988 --> 00:30:22,573 Andiamo dove vuoi. 462 00:30:25,158 --> 00:30:28,579 Ehi, che crema idratante usi? Hai le mani come il burro. 463 00:30:29,162 --> 00:30:30,163 Divertente. 464 00:30:41,675 --> 00:30:43,343 - Ehi. - Grazie per essere scesa. 465 00:30:43,427 --> 00:30:44,428 Ecco le sue cose. 466 00:30:44,511 --> 00:30:45,804 - Grazie. È tutto qui? - Bene. 467 00:30:45,888 --> 00:30:46,889 - Sì. - Ok. 468 00:30:48,056 --> 00:30:49,224 Possiamo parlare? 469 00:30:52,769 --> 00:30:53,979 - Per favore? - Oh, mio Dio. 470 00:30:54,062 --> 00:30:55,939 Abbiamo parlato così tanto in tribunale. 471 00:30:57,191 --> 00:30:59,526 Lo so e mi dispiace. 472 00:30:59,610 --> 00:31:01,737 Non pensavo che Scott sarebbe arrivato a tanto. 473 00:31:01,820 --> 00:31:04,448 Quello che ti ha fatto è stato del tutto ingiustificato. 474 00:31:04,531 --> 00:31:05,991 - Ha esagerato. - È stato crudele. 475 00:31:06,074 --> 00:31:08,160 È stato un cazzo di schifo e mi dispiace. 476 00:31:08,243 --> 00:31:09,995 - Ok. - Ora che si fa? 477 00:31:12,039 --> 00:31:14,333 Io... credo che dipenda da te. 478 00:31:14,416 --> 00:31:15,959 Insomma, quando andrai a Boise? 479 00:31:17,044 --> 00:31:18,962 Non lo so. Presto. Ma... 480 00:31:20,130 --> 00:31:21,590 non pensavo che avrei perso, 481 00:31:21,673 --> 00:31:23,884 quindi, adesso, ho un sacco di cose da capire 482 00:31:23,967 --> 00:31:26,053 a livello logistico per far funzionare le cose, 483 00:31:26,136 --> 00:31:27,888 perché non ho idea di quale sarà il piano. 484 00:31:28,138 --> 00:31:29,139 Tu che ne pensi? 485 00:31:29,890 --> 00:31:31,725 Io credo che... 486 00:31:34,102 --> 00:31:35,312 sono la mamma di Hazel, 487 00:31:36,313 --> 00:31:37,314 non la tua. 488 00:31:38,106 --> 00:31:39,608 Quindi dovrai capirlo da solo. 489 00:31:39,691 --> 00:31:41,068 Capisco. Quello che sto facendo 490 00:31:41,151 --> 00:31:43,946 è solo chiederti un piccolo aiuto logistico, tutto qui. 491 00:31:44,363 --> 00:31:47,658 Credo... che tu debba darti una cazzo di regolata, Karl. 492 00:31:54,665 --> 00:31:55,624 Paula. 493 00:31:58,627 --> 00:32:00,170 - Paula. - Ciao, Karl. 494 00:32:05,050 --> 00:32:06,051 Cazzo. 495 00:32:06,885 --> 00:32:07,886 Sono all'inferno? 496 00:32:08,846 --> 00:32:10,889 Peggio. Sei nel Queens. 497 00:32:11,682 --> 00:32:13,433 Sono andata a prendere qualcosa per te. 498 00:32:15,394 --> 00:32:17,604 Ehi, piccolino. 499 00:32:18,230 --> 00:32:21,233 Accidenti, la spa per gatti ti ha reso sexy. 500 00:32:21,733 --> 00:32:22,568 Grazie, G. 501 00:32:25,696 --> 00:32:26,864 Grazie per non essere morto. 502 00:32:31,243 --> 00:32:32,327 Comunque... 503 00:32:33,370 --> 00:32:35,038 hanno fatto fuori la stronza che ti ha sparato. 504 00:32:35,372 --> 00:32:37,875 È stato qualcuno dalle dimensioni di uno gnomo da giardino 505 00:32:38,333 --> 00:32:40,752 e con un adorabile accento filippino? 506 00:32:40,836 --> 00:32:43,172 Non ho idea di chi sia stato né del perché. 507 00:32:43,797 --> 00:32:46,466 Quindi rimettiti presto, perché dovremo risolvere il caso. 508 00:33:05,277 --> 00:33:07,362 'Fanculo. Ognuno pensa a sé. 509 00:33:10,490 --> 00:33:12,743 TRUFFABOY: SESSO, OMICIDIO E UNA MAMMA SINGLE DI GERI SOTO 510 00:33:59,873 --> 00:34:00,874 Mio Dio. 511 00:34:10,007 --> 00:34:11,134 No. 512 00:34:29,695 --> 00:34:31,697 NUMERO PRIVATO 513 00:34:50,507 --> 00:34:53,427 Rispondi al telefono. Dobbiamo parlare. 514 00:34:57,306 --> 00:34:59,558 Allegato: 1 Filmato 515 00:35:00,684 --> 00:35:02,603 Il mittente non è nella tua rubrica 516 00:35:15,324 --> 00:35:16,909 Smettila di evitarmi. 517 00:35:16,992 --> 00:35:18,785 Spostati! Spostati, cazzo! 518 00:35:19,328 --> 00:35:21,246 Non me ne vado, cazzo. 519 00:35:21,747 --> 00:35:23,957 Parlami o forse inizierò a parlare io. 520 00:35:24,041 --> 00:35:25,334 Che te ne pare, eh? 521 00:35:26,168 --> 00:35:28,086 - Cosa? - Togliti da lì, cazzo. 522 00:35:30,422 --> 00:35:32,966 Io ho garantito per te. Sei un'idiota del cazzo? 523 00:35:34,593 --> 00:35:36,220 Io ti ammazzo, brutto stronzo. 524 00:35:36,303 --> 00:35:38,305 L'hai voluto tu, ricordi? 525 00:35:40,432 --> 00:35:41,350 Vaffanculo! 526 00:36:01,036 --> 00:36:03,789 Ti abbiamo in pugno. 527 00:36:03,872 --> 00:36:07,251 Ci farai un favore. 528 00:36:11,964 --> 00:36:16,009 NUMERO PRIVATO SCORRI PER RISPONDERE 529 00:36:29,106 --> 00:36:30,023 Pronto? 530 00:36:54,214 --> 00:36:57,134 Sottotitoli: Denise Reina 531 00:36:57,217 --> 00:37:00,137 DUBBING BROTHERS