1 00:00:21,897 --> 00:00:25,400 Có lẽ nên dùng gậy sắt số 4, nhưng sao cũng được. 2 00:00:31,949 --> 00:00:33,575 Cú drive đẹp đấy. 3 00:00:36,453 --> 00:00:37,454 Cảm ơn. 4 00:00:38,163 --> 00:00:39,831 Bà là người của Souter Group, nhỉ? 5 00:00:40,624 --> 00:00:41,875 Cecilia? 6 00:00:43,043 --> 00:00:45,546 Vâng, tôi là phó chủ tịch cấp cao của Souter. 7 00:00:46,213 --> 00:00:47,589 Cecilia Vanderwalle. 8 00:00:48,257 --> 00:00:50,467 Vanderwalle. Đúng như tôi nghĩ. 9 00:00:53,804 --> 00:00:55,681 Tôi là Paula Sanders. 10 00:00:56,932 --> 00:00:58,809 Tôi biết một người làm việc cho bà. 11 00:00:59,434 --> 00:01:00,519 Thế à? 12 00:01:01,186 --> 00:01:02,604 Dennis O'Neill. 13 00:01:09,820 --> 00:01:11,488 Ta có nhiều chuyện để nói đấy. 14 00:01:26,795 --> 00:01:29,006 CAM KẾT THỎA MÃN TỘT CÙNG 15 00:01:35,262 --> 00:01:36,346 TA YÊU NHỮNG NGƯỜI BẠN CÓ LÔNG 16 00:01:36,430 --> 00:01:38,307 Tôi muốn có một con mèo Dễ thương như thế 17 00:01:38,390 --> 00:01:40,934 Tôi muốn có một con mèo Dễ thương như thế 18 00:01:41,018 --> 00:01:44,354 Tôi muốn có một con mèo Dễ thương như thế 19 00:01:44,438 --> 00:01:47,316 Tôi muốn có một con mèo Dễ thương như thế 20 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 Kitty meo meo 21 00:01:51,111 --> 00:01:52,529 Kitty meo meo Kitty… 22 00:01:57,451 --> 00:01:58,869 PAW YOU NEED IS LOVE GROOMERS CUỘC GỌI NHỠ 23 00:01:59,661 --> 00:02:02,039 Chào, chúng tôi gọi từ Paw You Need Is Love Groomers. 24 00:02:02,122 --> 00:02:04,291 Chúng tôi vừa gửi anh video Chester được làm đẹp. 25 00:02:04,833 --> 00:02:07,002 Mèo đã sẵn sàng để anh đến đón bất cứ lúc nào. 26 00:02:07,669 --> 00:02:08,669 Hẹn gặp anh. 27 00:02:29,066 --> 00:02:31,109 Xin lỗi, tôi không hiểu cô nói gì cả. 28 00:02:31,193 --> 00:02:33,487 Bà biết Dennis O'Neill. Bà hợp tác với hắn. 29 00:02:33,570 --> 00:02:35,280 Brian, văn phòng có Dennis O'Neill nào không? 30 00:02:35,364 --> 00:02:37,449 Chắc chắn chính thức thì không. 31 00:02:37,533 --> 00:02:41,203 Chắc hắn không có ô làm việc riêng hay chơi chặn giữa trong đội bóng mềm. 32 00:02:41,286 --> 00:02:44,957 Hắn cưỡng ép người ta làm những việc mà khách hàng của bà hưởng lợi trực tiếp. 33 00:02:45,040 --> 00:02:47,376 Hãy gọi bảo vệ, nhé? 34 00:02:47,459 --> 00:02:50,629 Tôi chỉ đang chơi golf. Nhé? 35 00:02:50,712 --> 00:02:53,173 Một người chuyên kiếm thông tin nhạy cảm cho Dennis, 36 00:02:53,257 --> 00:02:54,383 cậu ta nổi máu tham 37 00:02:54,466 --> 00:02:56,468 và tống tiền tôi sau lưng hắn. 38 00:02:56,552 --> 00:03:01,265 Dennis giết cậu ta và đồng lõa, nhưng cả hai vụ, người bị bắt lại là tôi. 39 00:03:01,348 --> 00:03:04,393 Chuyện này nghe quá hoang đường đấy. 40 00:03:04,476 --> 00:03:07,396 Để tôi nói nốt nhanh trước khi cảnh sát sân golf đến. 41 00:03:07,479 --> 00:03:09,648 Quy hoạch Amagansett, mỏ bô-xít, 42 00:03:10,357 --> 00:03:12,150 bằng sáng chế một loại men pizza thuộc sở hữu 43 00:03:12,234 --> 00:03:13,986 - của Northeastern Food Group. - Được. 44 00:03:14,069 --> 00:03:15,904 Chúng tôi có hợp tác với Northeastern, 45 00:03:15,988 --> 00:03:19,241 và đúng, chúng tôi có quan hệ với vài nhóm khai khoáng. 46 00:03:19,324 --> 00:03:20,951 - Chính xác. - Họ là khách hàng. 47 00:03:21,034 --> 00:03:23,495 Souter là công ty tư vấn rủi ro toàn cầu. 48 00:03:23,579 --> 00:03:24,746 Chúng tôi không phạm pháp. 49 00:03:24,830 --> 00:03:26,957 Việc của chúng tôi là tìm sự thật cho khách. 50 00:03:27,040 --> 00:03:29,334 - Nhé? Cho tôi xin phép. - Nghe này, 51 00:03:29,418 --> 00:03:32,045 tôi biết bà làm gì và tôi biết Dennis làm gì cho bà. 52 00:03:32,129 --> 00:03:33,964 Tôi rất giỏi đào xới thông tin. 53 00:03:35,048 --> 00:03:37,342 Một tiếng nữa, chúng tôi có một buổi tập xây dựng niềm tin 54 00:03:37,426 --> 00:03:39,428 và tôi vẫn còn phải đánh chín hố sau, nên… 55 00:03:40,053 --> 00:03:41,346 Chúa ơi. Bà nói đúng. 56 00:03:41,930 --> 00:03:42,931 Bà nói đúng. 57 00:03:43,015 --> 00:03:46,560 Tôi biết, nhưng tôi không có bằng chứng. 58 00:03:47,352 --> 00:03:49,771 Souter Group là bất khả xâm phạm. 59 00:03:50,731 --> 00:03:51,732 Nhưng bà thì không. 60 00:03:51,815 --> 00:03:53,233 Bà có một đứa con trai. 61 00:03:53,317 --> 00:03:54,568 Blake? 62 00:03:56,737 --> 00:03:59,656 - Cô nói gì? - Cậu ta chơi lacrosse, đúng không? 63 00:04:00,157 --> 00:04:01,658 Con tôi chơi bóng đá. 64 00:04:01,742 --> 00:04:02,910 Tôi ghét môn đó, 65 00:04:02,993 --> 00:04:05,662 nhưng tôi làm huấn luyện viên cho đội bóng vì… 66 00:04:06,663 --> 00:04:09,958 Ta không ngại làm việc gì để con được hạnh phúc, nhỉ? 67 00:04:10,042 --> 00:04:11,668 Nhưng bà đã đi quá giới hạn 68 00:04:11,752 --> 00:04:15,756 khi sai Dennis O'Neill đi hối lộ một cán bộ tuyển sinh 69 00:04:15,839 --> 00:04:17,548 để giúp con bà vào Yale. 70 00:04:17,632 --> 00:04:20,177 Và điều đó… tôi có thể chứng minh. 71 00:04:20,260 --> 00:04:22,930 Tôi có thể làm cuộc đời bà đảo lộn. 72 00:04:23,013 --> 00:04:24,264 Vâng. Ý tôi là, 73 00:04:24,348 --> 00:04:27,184 có thể bà sẽ không phải đi tù như cô gì đó đóng phim Full House, 74 00:04:27,267 --> 00:04:29,978 nhưng chắc chắn con bà sẽ mất chỗ ở ngôi trường trong mơ. 75 00:04:30,729 --> 00:04:31,730 - Thật sao? - Thật. 76 00:04:31,813 --> 00:04:32,814 Cô ta đấy. 77 00:04:33,398 --> 00:04:34,858 Đừng làm to chuyện, các anh. 78 00:04:34,942 --> 00:04:37,194 Dennis O'Neill giết những người đó, không phải tôi. 79 00:04:37,277 --> 00:04:39,780 Hãy giải oan cho tôi. Giải oan hoàn toàn. 80 00:04:39,863 --> 00:04:42,449 Bà nói việc của bà là đi tìm sự thật. Sự thật này thì sao? 81 00:04:42,533 --> 00:04:44,159 Bà chọc vào nhầm người mẹ rồi! 82 00:04:44,243 --> 00:04:45,661 Cô phải đi. 83 00:04:46,495 --> 00:04:48,413 - Được, tôi đi đây. - Gọi bảo vệ đi. 84 00:04:54,545 --> 00:04:55,754 Ca này là gì? 85 00:04:56,296 --> 00:04:58,882 Vết thương do đạn bắn. Sinh hiệu đang ổn định. 86 00:04:59,550 --> 00:05:00,968 Anh ấy tỉnh chưa? 87 00:05:01,635 --> 00:05:04,221 Chưa. Để xem có đánh thức anh ấy được không. 88 00:05:16,608 --> 00:05:17,609 Này Dennis. 89 00:05:22,698 --> 00:05:24,074 - Có chuyện gì vậy? - Anh đang phục hồi tốt. 90 00:05:24,157 --> 00:05:25,701 Có chuyện gì vậy? 91 00:05:27,452 --> 00:05:28,996 Anh đang phục hồi tốt. 92 00:05:29,705 --> 00:05:31,164 Sức khỏe đã cải thiện rất nhiều. 93 00:05:34,543 --> 00:05:36,170 Tôi còn nhớ cô. 94 00:05:37,629 --> 00:05:40,215 Anh có đủ khỏe để ra ngoài hít thở một chút không? 95 00:05:45,429 --> 00:05:47,556 Tưởng cô không bao giờ hỏi. 96 00:05:47,639 --> 00:05:49,933 Chúng tôi rất cần anh quay lại với công việc. 97 00:05:50,934 --> 00:05:52,936 Ba, hai, một… 98 00:05:53,645 --> 00:05:55,689 Đúng rồi. Giữ… 99 00:06:08,368 --> 00:06:10,662 Thông tin? Cô muốn biết thông tin à? 100 00:06:10,746 --> 00:06:12,539 Tôi giỏi việc đó lắm. 101 00:06:14,750 --> 00:06:16,877 Bắt đầu là từ Trevor. 102 00:06:16,960 --> 00:06:18,295 PHÒNG HỎI CUNG 3 103 00:06:18,378 --> 00:06:20,297 Cậu ấy là một cậu trai ngành tôi quen. 104 00:06:22,549 --> 00:06:24,009 Có sự đồng điệu rất lớn. 105 00:06:24,092 --> 00:06:27,721 - Được. - Và chúng tôi bắt đầu nói chuyện… 106 00:06:43,987 --> 00:06:47,366 - Có việc gì, Bri? - Jen-Jen, cô đang ở đâu? 107 00:06:47,449 --> 00:06:48,450 Một nơi an toàn. 108 00:06:48,534 --> 00:06:49,701 Tốt. 109 00:06:49,785 --> 00:06:52,454 Chuyện xảy ra trong rừng… không ổn rồi. 110 00:06:52,996 --> 00:06:54,623 Tôi đang bị các sếp réo dữ lắm. 111 00:06:54,706 --> 00:06:56,041 Vâng, bắt buộc phải làm thế. 112 00:06:56,124 --> 00:06:57,668 Tôi vẫn sẽ giải quyết Paula. 113 00:06:57,751 --> 00:07:00,879 Tốt. Nghe nói cô đã nướng chiếc Prius. Khôn ngoan đấy. 114 00:07:01,672 --> 00:07:03,257 Cần phương tiện di chuyển mới chứ? 115 00:07:07,177 --> 00:07:08,512 Vâng. Có thì tốt quá. 116 00:07:08,595 --> 00:07:11,932 Được. Tôi sẽ để xe cho cô ở điểm hẹn tại Yonkers. 117 00:07:12,724 --> 00:07:13,976 Khi nào có, tôi sẽ nhắn. 118 00:07:14,059 --> 00:07:16,061 Chúng tôi sẽ dồn toàn lực vào vụ này. 119 00:07:16,144 --> 00:07:17,646 Chúng tôi sẽ làm cho bằng được. 120 00:07:39,168 --> 00:07:41,086 Anh muốn thử đứng lên không? 121 00:07:44,715 --> 00:07:45,757 Nào. 122 00:07:47,050 --> 00:07:48,844 Ba, hai, một… 123 00:07:51,805 --> 00:07:53,599 Thử đi vài bước xem sao. 124 00:07:58,145 --> 00:08:01,982 Không tồi với một người vừa bị bắn vào mặt, hả? 125 00:08:17,748 --> 00:08:19,166 Không. Không! 126 00:08:19,249 --> 00:08:21,168 Không phải thế này! 127 00:08:29,593 --> 00:08:31,345 Không phải thế này! 128 00:08:37,893 --> 00:08:39,602 KHU CĂN HỘ WOODGLEN 129 00:08:39,686 --> 00:08:43,148 Tôi luôn mơ về một cuộc đời đầy tình yêu và hạnh phúc. 130 00:08:44,441 --> 00:08:46,568 Chắc ông trời đã có kế hoạch khác cho tôi. 131 00:08:47,736 --> 00:08:49,279 Tôi, Dennis O'Neill, 132 00:08:50,030 --> 00:08:54,493 xin thú nhận đã giết bạn trai tôi, Jeff Thorwald, và Samuel Frazier. 133 00:08:56,036 --> 00:08:59,039 Họ đã phản bội tôi, làm tôi tan nát. 134 00:09:00,332 --> 00:09:02,376 Tôi đã cố sống với ký ức về việc mình đã làm, 135 00:09:02,459 --> 00:09:06,380 nhưng "đã biết từng đó, sao còn tha thứ được?" 136 00:09:07,047 --> 00:09:09,675 Có lẽ ở kiếp sau, tôi sẽ tìm được hạnh phúc. 137 00:09:10,592 --> 00:09:12,469 - A lô? - Cho đến lúc đó… 138 00:09:12,553 --> 00:09:13,762 - Tạm biệt. - Cái gì? 139 00:09:49,131 --> 00:09:50,424 Hazel. 140 00:09:51,175 --> 00:09:52,676 Mẹ! 141 00:09:58,891 --> 00:10:01,143 Hôm nay con được ngủ ở nhà mẹ. 142 00:10:01,226 --> 00:10:02,644 - Thật sao? Tuyệt! - Thật! 143 00:10:02,728 --> 00:10:06,565 Đúng, ta sẽ xem phim trên giường. Ta sẽ ăn tối trên giường. 144 00:10:06,648 --> 00:10:08,942 Ta sẽ ăn gà chiên ngập mồm luôn. 145 00:10:09,443 --> 00:10:11,320 - Khoai tây chiên thì sao ạ? - Có chứ. 146 00:10:11,403 --> 00:10:14,907 - Ừ. - Kiểu thường, xoắn, gợn sóng, truffle… 147 00:10:14,990 --> 00:10:17,117 - Kiểu bánh waffle nữa! - Đúng! 148 00:10:17,201 --> 00:10:18,452 Mẹ thích cách con suy nghĩ! 149 00:10:18,535 --> 00:10:22,331 Chúa ơi. Lại đây. Con là cô gái thông minh nhất trên đời. 150 00:10:22,414 --> 00:10:23,957 Con là đứa giỏi nhất, can đảm nhất, 151 00:10:24,041 --> 00:10:25,709 vui tính nhất, ngớ ngẩn nhất 152 00:10:25,792 --> 00:10:27,211 - và ngố nhất. - Mẹ! 153 00:10:27,294 --> 00:10:29,922 Và mẹ yêu con nhiều lắm. Yêu muốn chết luôn ấy. 154 00:10:31,006 --> 00:10:32,007 Mẹ. 155 00:10:32,799 --> 00:10:33,884 Mẹ. 156 00:10:33,967 --> 00:10:34,968 Vừa rồi mẹ đi đâu? 157 00:10:40,098 --> 00:10:43,185 Mẹ! Con cũng nhớ mẹ, nhưng con muốn đi chơi. 158 00:10:43,268 --> 00:10:45,103 Được. Đi chơi đi. 159 00:10:48,899 --> 00:10:50,108 Chào Paula! 160 00:10:51,193 --> 00:10:53,237 - Chào. - Chào! 161 00:10:53,320 --> 00:10:55,489 - Cảm ơn vì đồng ý gặp sớm thế. - Ừ. 162 00:10:55,572 --> 00:10:58,158 Vâng, tôi rất mừng vì cơn ác mộng này đã kết thúc với cô. 163 00:10:58,242 --> 00:10:59,826 Chúa ơi, đúng là không tưởng. 164 00:10:59,910 --> 00:11:01,203 Vậy chuyện là sao? 165 00:11:01,286 --> 00:11:04,706 Gã này tự sát và nhận hết các vụ giết người… 166 00:11:04,790 --> 00:11:06,416 Vâng, họ bảo em thế. 167 00:11:06,500 --> 00:11:08,502 Nhưng cốt yếu là họ đã rút lại mọi cáo buộc 168 00:11:08,585 --> 00:11:10,087 và giờ ai cũng biết là em vô tội. 169 00:11:10,170 --> 00:11:11,922 Này, anh mừng cho em. 170 00:11:12,005 --> 00:11:13,423 Cảm ơn. 171 00:11:13,507 --> 00:11:18,512 Em chỉ muốn quên nó đi. Nhân tiện, phiên xử ngày mai. 172 00:11:18,595 --> 00:11:20,138 Giờ khi em đã được minh oan, 173 00:11:20,222 --> 00:11:23,267 em nghĩ ta nên bàn về quyền nuôi con vì dĩ nhiên… 174 00:11:23,350 --> 00:11:25,477 Có lẽ ta không nên nói chuyện đó ở đây, nhỉ? 175 00:11:25,561 --> 00:11:27,521 - Đông trẻ con quá. - Không sao. 176 00:11:28,021 --> 00:11:29,898 Toàn quyền nuôi con, anh vẫn muốn thế chứ? 177 00:11:29,982 --> 00:11:32,109 Anh đồng ý với Mallory. Không nên nói ở đây. 178 00:11:32,192 --> 00:11:33,777 Em hỏi anh thôi mà. 179 00:11:34,278 --> 00:11:36,154 Sao? Em hỏi về quyền nuôi con luôn? 180 00:11:36,238 --> 00:11:38,240 Đúng, vì ngày mai xử rồi. 181 00:11:39,533 --> 00:11:41,410 Rất tiếc về việc của em, nhưng với bọn anh 182 00:11:41,493 --> 00:11:44,580 - thì chẳng có thay đổi gì cả, dĩ nhiên. - Nhưng phải có chứ? 183 00:11:44,663 --> 00:11:45,956 - Anh không muốn cãi nhau. - Đâu có. 184 00:11:46,039 --> 00:11:48,041 Anh không sa vào vòng luẩn quẩn này với em. 185 00:11:48,125 --> 00:11:50,919 Bọn anh làm điều bọn anh nghĩ là tốt nhất, cũng như em. Nhé? 186 00:11:51,003 --> 00:11:53,005 Làm ơn. Chúc vui vẻ tối nay. 187 00:11:54,339 --> 00:11:56,258 Được. Chào Haze! 188 00:11:56,967 --> 00:11:58,343 Chào Hazel! 189 00:11:58,427 --> 00:12:01,263 - Chào bố! Chào cô Mal! - Chào Hazel! 190 00:12:06,685 --> 00:12:08,604 - Sao ta chưa lên xu hướng? - Cái gì? 191 00:12:09,396 --> 00:12:12,024 TMZ chưa gọi. Timmy Chalamet chưa nhắn. 192 00:12:12,107 --> 00:12:14,902 Không hiểu sao TikTok của tôi chưa có người theo dõi mới nào. 193 00:12:14,985 --> 00:12:17,446 Cậu là bé gái cấp hai à? Nói nhảm gì vậy? 194 00:12:17,529 --> 00:12:19,406 Ý tôi chỉ là, lẽ ra ta nên được khen ngợi 195 00:12:19,489 --> 00:12:20,699 vì giải oan cho chị Paula. 196 00:12:20,782 --> 00:12:22,201 Một buổi lễ tuyên dương, 197 00:12:22,284 --> 00:12:24,036 lấy tên ta đặt cho một công viên siêu nhỏ. 198 00:12:24,119 --> 00:12:25,329 Tôi chỉ nói đại thế thôi. 199 00:12:25,412 --> 00:12:27,039 Chị ấy được cứu bởi một vụ tự tử. 200 00:12:27,122 --> 00:12:28,665 Ta chả làm được gì. 201 00:12:28,749 --> 00:12:30,626 Ta chả làm được gì? Có mà. 202 00:12:30,709 --> 00:12:33,337 Mà giờ ta như những người hùng thầm lặng. 203 00:12:33,420 --> 00:12:35,589 Chết tiệt. Tôi muốn được tung hô. 204 00:12:36,590 --> 00:12:39,384 Thôi thì quay lại làm kẻ vô danh thôi. 205 00:12:41,762 --> 00:12:43,305 Ít ra vụ vừa rồi cũng hấp dẫn. 206 00:12:44,223 --> 00:12:46,517 Đi với nhau ngoài giờ làm cũng vui đấy chứ? 207 00:12:51,146 --> 00:12:52,147 Được. 208 00:12:52,231 --> 00:12:54,525 Tôi vừa thức xuyên đêm để ôn cái LSAT ngớ ngẩn này, 209 00:12:54,608 --> 00:12:56,235 nên tôi lấy cà phê cho cả hai nhé? 210 00:12:56,318 --> 00:12:58,111 - Ừ, cảm ơn. - Ừ. 211 00:13:18,215 --> 00:13:20,509 Drew, làm gì mà kín như bưng vậy? 212 00:13:20,592 --> 00:13:22,094 Viết bài báo mới hay… 213 00:13:28,392 --> 00:13:29,768 Nói chuyện vui ghê. 214 00:13:29,852 --> 00:13:32,437 Bọn con vào phòng 215 00:13:33,021 --> 00:13:36,149 thì thấy cô Russo và thầy Chan hôn nhau! 216 00:13:36,733 --> 00:13:38,110 Nhìn kinh chết đi được. 217 00:13:38,193 --> 00:13:39,319 Chúa ơi. 218 00:13:39,403 --> 00:13:41,697 Con biết cô Russo và thầy Chan là vợ chồng chứ? 219 00:13:41,780 --> 00:13:43,824 - Khoan đã? Cái gì? - Ừ. 220 00:13:43,907 --> 00:13:45,450 - Không! - Mẹ làm con bị choáng à? 221 00:13:45,534 --> 00:13:47,369 Kinh quá. Vâng, đúng thế. 222 00:13:54,751 --> 00:13:56,545 Mẹ, con thấy mệt rồi. 223 00:13:56,628 --> 00:13:58,505 Để mai xem nốt được không? 224 00:13:58,589 --> 00:14:00,090 Để mai nhé. 225 00:14:01,508 --> 00:14:02,509 Vâng. 226 00:14:05,304 --> 00:14:07,723 Nhưng con sẽ ở lại và rúc vào mẹ chứ, Hazelface? 227 00:14:08,765 --> 00:14:10,267 Ta có thể tổ chức tiệc ngủ. 228 00:14:10,767 --> 00:14:11,768 - Vâng. - Được. 229 00:14:16,857 --> 00:14:18,192 Chúc bộ phim ngủ ngon. 230 00:14:25,199 --> 00:14:26,783 - Chúc mẹ ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 231 00:14:45,594 --> 00:14:46,762 Mời tất cả đứng lên. 232 00:14:47,554 --> 00:14:50,933 Tòa án Gia đình Quận Kings, New York đã bắt đầu làm việc. 233 00:14:51,016 --> 00:14:54,186 Thẩm phán Narleski làm chủ tọa. 234 00:14:57,523 --> 00:15:00,400 Phiên tòa hôm nay sẽ xem xét thỏa thuận nuôi con 235 00:15:00,484 --> 00:15:03,195 giữa anh Hendricks và cô Sanders. 236 00:15:03,278 --> 00:15:04,446 Bắt đầu nào. 237 00:15:06,323 --> 00:15:09,326 Tôi làm kiểm chứng thông tin ở tạp chí The Margin. 238 00:15:09,409 --> 00:15:13,121 Việc thiết kế của tôi làm trên mạng, nên tôi có thể ở bất cứ đâu. 239 00:15:13,205 --> 00:15:16,375 Tôi vừa được thăng chức trưởng phòng. 240 00:15:16,458 --> 00:15:20,754 Nên khi Mallory được mời đến Boise làm, tôi nghĩ đó là cơ hội hoàn hảo. 241 00:15:20,838 --> 00:15:23,966 Trường nó? Tôi rất sát sao. Tôi là huấn luyện viên đội bóng đá. 242 00:15:24,049 --> 00:15:27,261 Nhà ở đó sẽ có bể bơi, sân vườn rộng rãi. 243 00:15:27,761 --> 00:15:30,013 Hazel rất háo hức được học trượt tuyết. 244 00:15:30,097 --> 00:15:32,599 Vâng, chúng tôi đã cố thu xếp. Ý tôi là… 245 00:15:33,433 --> 00:15:34,434 Tôi đã cố. 246 00:15:34,518 --> 00:15:36,019 Tôi chín chắn lên. 247 00:15:36,603 --> 00:15:37,938 Paula thì không. 248 00:15:38,939 --> 00:15:40,566 Chúng tôi dần trở nên xa cách. 249 00:15:40,649 --> 00:15:46,113 Giống như khi… chứng kiến bãi cỏ nhà mình héo úa dần. 250 00:15:46,613 --> 00:15:47,614 Và tôi… 251 00:15:48,574 --> 00:15:50,200 Tôi yêu người khác. 252 00:15:50,284 --> 00:15:55,038 Một hôm, ta thấy có một mảng nâu nhỏ thế rồi, ngày hôm sau, chỉ còn là đất. 253 00:15:55,122 --> 00:15:59,042 Nhưng tôi rất yêu thương con gái, và tôi muốn nó có một cuộc sống tuyệt vời. 254 00:15:59,126 --> 00:16:02,045 Và thật sự, đó là ưu tiên lớn nhất của tôi. 255 00:16:02,546 --> 00:16:03,547 Tất cả là vì Hazel. 256 00:16:06,967 --> 00:16:09,052 Vâng, Hazel là cả cuộc đời tôi. 257 00:16:10,304 --> 00:16:11,805 Tôi sẵn sàng làm mọi thứ vì nó. 258 00:16:13,265 --> 00:16:15,601 Trừ việc chuyển đến Idaho. 259 00:16:16,810 --> 00:16:20,522 Vậy gần đây, cô bị bắt vì tình nghi giết hai người, đúng không? 260 00:16:21,064 --> 00:16:23,775 Được. Tôi đã được minh oan. 261 00:16:23,859 --> 00:16:24,860 Chúc mừng. 262 00:16:24,943 --> 00:16:26,445 Sao một người mẹ yêu con như cô 263 00:16:26,528 --> 00:16:29,323 lại dính vào những kẻ giết người và người làm nghề mại dâm? 264 00:16:29,406 --> 00:16:30,657 Phản đối. Không liên quan. 265 00:16:30,741 --> 00:16:32,075 Bác bỏ. 266 00:16:32,159 --> 00:16:33,285 Chỉ trên mạng thôi. 267 00:16:33,785 --> 00:16:34,995 Trên mạng. 268 00:16:35,078 --> 00:16:39,208 Vậy cô quan hệ với một người hành nghề mại dâm khi ở nhà. 269 00:16:40,209 --> 00:16:42,336 Có bao giờ khi có Hazel ở đó không? 270 00:16:46,381 --> 00:16:47,382 Có thể. 271 00:16:48,467 --> 00:16:51,136 Nhưng lúc đó nó ngủ rồi. 272 00:16:51,220 --> 00:16:53,138 Thưa tòa, bố mẹ cũng quan hệ khi con ngủ mà. 273 00:16:53,222 --> 00:16:55,557 Phản đối hoặc đợi đến lượt, anh Warwick. 274 00:16:55,641 --> 00:17:00,187 Vậy làm rõ nhé, khi cô thủ dâm với một người lạ được cô thuê, 275 00:17:00,270 --> 00:17:02,481 người có liên quan đến hai vụ án mạng, 276 00:17:02,564 --> 00:17:05,317 đứa con học lớp ba của cô đang ngủ. 277 00:17:05,400 --> 00:17:06,401 Không phải như thế. 278 00:17:06,484 --> 00:17:09,738 Thế khi cô giết Caleb Jackson ở Portland thì sao? 279 00:17:13,784 --> 00:17:15,618 Đó là một tai nạn khủng khiếp. 280 00:17:16,118 --> 00:17:18,247 Đúng, nhưng lúc đó, Hazel ở trên xe, đúng chứ? 281 00:17:18,329 --> 00:17:22,251 Nó ngồi ghế sau, đeo tai nghe và đang ngủ. 282 00:17:22,751 --> 00:17:25,420 Nó không nghe thấy gì cả. Nó không nhìn thấy gì cả. 283 00:17:25,503 --> 00:17:27,256 Nó không biết gì về chuyện đó. 284 00:17:28,089 --> 00:17:31,009 Thế thì cô bé ngủ say đến thế lại thành ra may quá nhỉ? 285 00:17:32,719 --> 00:17:34,263 Tôi đang tự hỏi, 286 00:17:34,847 --> 00:17:37,015 cô có uống rượu trước khi cán phải anh Caleb không? 287 00:17:37,099 --> 00:17:39,560 Phản đối. Không có cáo buộc hình sự nào. 288 00:17:39,643 --> 00:17:40,978 Dồn ép. Không liên quan. 289 00:17:41,645 --> 00:17:43,730 Nói chung, anh đang rất bất lịch sự, Scott. 290 00:17:43,814 --> 00:17:45,399 Không thế nữa, anh McKinnon. 291 00:17:45,482 --> 00:17:49,653 Tôi chỉ muốn chứng minh một người mẹ như cô ấy có cách lựa chọn thế nào. 292 00:17:49,736 --> 00:17:51,280 Cô ấy là tấm gương thế nào, nhỉ? 293 00:17:51,363 --> 00:17:56,159 Hành vi bốc đồng trong quá khứ rõ ràng là có liên quan, nhưng tôi xin rút lại. 294 00:17:57,744 --> 00:17:59,997 Hãy quay lại cậu trai ngành đi. 295 00:18:01,123 --> 00:18:02,457 Hazel có biết cậu ta không? 296 00:18:03,375 --> 00:18:04,626 Cô đã thề nói thật đấy. 297 00:18:05,794 --> 00:18:08,005 Có đúng là cô bé đã nói chuyện với cậu ta không? 298 00:18:09,464 --> 00:18:12,467 Vâng. Một lần, vâng. Qua điện thoại. Một lần, vâng. 299 00:18:12,551 --> 00:18:15,846 Một lần. Qua điện thoại. Với một người hành nghề mại dâm. 300 00:18:17,181 --> 00:18:19,641 Theo những gì bố cô bé kể với tôi, 301 00:18:19,725 --> 00:18:21,977 lần duy nhất đó, 302 00:18:23,020 --> 00:18:26,064 qua điện thoại, một cô bé lớp ba với một người hành nghề mại dâm, 303 00:18:27,065 --> 00:18:28,275 là đủ gây thương tổn tâm lý rồi. 304 00:18:28,358 --> 00:18:29,359 Tôi xin hết. 305 00:18:37,576 --> 00:18:39,494 Tôi là người mẹ duy nhất trong phòng này. 306 00:18:40,662 --> 00:18:42,706 - Người mẹ duy nhất. - Cô không cần… 307 00:18:42,789 --> 00:18:45,959 Anh muốn biết 308 00:18:46,043 --> 00:18:47,961 vì sao tôi lại hành động như thế à? 309 00:18:48,045 --> 00:18:49,171 Được, sao không? 310 00:18:49,963 --> 00:18:54,635 Khi cuộc hôn nhân của tôi kết thúc, tôi như người mất hồn. 311 00:18:54,718 --> 00:18:57,054 Tôi suy sụp. Tôi… 312 00:18:58,263 --> 00:19:02,643 Nhưng tôi có một đứa con, nên tôi không thể suy sụp. 313 00:19:02,726 --> 00:19:07,814 Làm sao tôi quen một anh chàng ở chợ nông sản hoặc nhóm đọc sách được. 314 00:19:07,898 --> 00:19:11,193 Nên tôi tìm người bầu bạn trên mạng, 315 00:19:11,276 --> 00:19:17,366 người tôi có xếp lịch hẹn giữa những lúc đón con ở trường và hạn nộp bài. 316 00:19:17,950 --> 00:19:20,619 Đó… Đó có phải tối ưu không? 317 00:19:20,702 --> 00:19:22,663 Đó mà là kế hoạch cuộc đời sao? 318 00:19:22,746 --> 00:19:24,248 Đó là cách để tôi sinh tồn. 319 00:19:25,541 --> 00:19:29,044 Hazel không phải đứa trẻ bình thường. 320 00:19:31,004 --> 00:19:33,006 Nó lớn lên bên trong tôi. 321 00:19:33,632 --> 00:19:35,968 Hai mẹ con từng là một. 322 00:19:36,051 --> 00:19:39,304 Chung một dòng máu, thở chung ô-xy. 323 00:19:39,388 --> 00:19:42,307 Hai mẹ con có liên kết chặt chẽ trên mọi mặt. 324 00:19:42,391 --> 00:19:46,270 Nên tôi biết. Tôi biết nó cần gì. 325 00:19:46,353 --> 00:19:49,523 Nó cần sống ở đây với bạn bè. 326 00:19:49,606 --> 00:19:53,944 Nó cần sống ở đây với đội bóng đá yếu nhớt này. 327 00:19:54,027 --> 00:19:57,364 Và nơi tập võ Taekwondo thu phí cắt cổ. 328 00:19:58,198 --> 00:19:59,616 Tôi biết thế. 329 00:20:00,993 --> 00:20:03,829 Nó cần tiếp tục lớn lên với tôi. 330 00:20:04,454 --> 00:20:07,833 Tôi biết thế vì Hazel và tôi vẫn liên kết chặt chẽ với nhau. 331 00:20:07,916 --> 00:20:09,334 Hai mẹ con… 332 00:20:09,418 --> 00:20:12,504 Không điều gì anh nói ở đây có thể thay đổi điều đó. 333 00:20:13,672 --> 00:20:15,966 Mối liên kết của chúng tôi là không thể phá vỡ. 334 00:20:22,931 --> 00:20:24,141 Nói hay quá. 335 00:20:24,224 --> 00:20:26,518 Nhưng tình yêu thôi là chưa đủ. 336 00:20:26,602 --> 00:20:30,606 Cô bé sẽ có cuộc sống tốt hơn với bố, tôi nghĩ tất cả đều thấy điều đó. 337 00:20:35,194 --> 00:20:36,778 Nghỉ giải lao ngắn nhé. 338 00:20:44,703 --> 00:20:46,580 - Em quay lại ngay. - Ừ. 339 00:20:47,873 --> 00:20:48,874 Ừ. 340 00:20:51,793 --> 00:20:55,464 Sao em không chấp nhận lời đề nghị, và chuyển đến Boise với bọn anh? 341 00:20:56,465 --> 00:20:58,509 Sao em không nhượng bộ một chút? 342 00:21:18,695 --> 00:21:21,949 Ý TƯỞNG PHÓNG SỰ MỚI 343 00:21:24,952 --> 00:21:26,954 BÀI THI LSAT 344 00:21:54,356 --> 00:21:56,358 ĐỘI KHÁM NGHIỆM HIỆN TRƯỜNG 345 00:22:07,202 --> 00:22:09,413 CĂN HỘ 4G PHÒNG NGỦ #2 346 00:22:09,496 --> 00:22:12,499 PHÒNG NGỦ #1 NHÀ VỆ SINH 347 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 Được, tiếp tục thôi, mọi người. 348 00:22:26,889 --> 00:22:28,849 Vấn đề này rất phức tạp. 349 00:22:29,433 --> 00:22:32,352 Một cuộc sống tuyệt vời đang chờ đợi Hazel ở Boise. 350 00:22:33,187 --> 00:22:36,190 Và tôi đang nghiêng về phán quyết có lợi cho anh, anh Hendricks. 351 00:22:38,567 --> 00:22:42,905 Mặc dù vậy, hai người đã có thỏa thuận trước đó. 352 00:22:44,281 --> 00:22:47,201 Cô Sanders chưa làm điều gì vi phạm nó. 353 00:22:47,868 --> 00:22:51,455 Mà sự thật là, dù đã phải trải qua nhiều sóng gió, 354 00:22:51,955 --> 00:22:54,917 cô ấy vẫn là người mẹ mà Hazel có thể dựa vào. 355 00:22:58,587 --> 00:23:01,173 Nên tòa phải đưa ra một quyết định rất khó khăn. 356 00:23:01,256 --> 00:23:06,261 Phán quyết của tôi, sau khi cân nhắc mọi yếu tố, 357 00:23:07,471 --> 00:23:10,766 là giữ nguyên thỏa thuận nuôi con hiện tại. 358 00:23:10,849 --> 00:23:13,227 Hazel sẽ ở lại New York, 359 00:23:13,310 --> 00:23:16,897 nơi bố mẹ sinh sống vào thời điểm bắt đầu thỏa thuận. 360 00:23:18,815 --> 00:23:20,859 Phiên xử này kết thúc. 361 00:23:57,396 --> 00:24:00,858 NISSAN XÁM. CHÚC MAY MẮN. 362 00:24:10,450 --> 00:24:12,202 Tối đa ba cái cupcake thôi nhé. 363 00:24:12,286 --> 00:24:13,662 Đây mới là cái thứ hai. 364 00:24:18,500 --> 00:24:19,710 Giờ cô đang hạnh phúc đến mức nào? 365 00:24:19,793 --> 00:24:21,336 Tôi đang… 366 00:24:23,005 --> 00:24:24,590 Tôi cười nhiều đến đau cơ mặt. 367 00:24:24,673 --> 00:24:27,050 Như một thí sinh thi sắc đẹp, 368 00:24:27,134 --> 00:24:30,304 kiểu cuộc thi quái đản, dị hợm cho những bé gái… 369 00:24:31,930 --> 00:24:32,931 Trời ơi. 370 00:24:43,317 --> 00:24:45,068 - Chúc mừng. - Đừng nôn ra bếp nhà chị. 371 00:24:45,152 --> 00:24:46,820 Rất mừng vì mọi chuyện đâu đã vào đó. 372 00:24:46,904 --> 00:24:48,614 Cảm ơn. Đúng. Chị cũng thế. 373 00:24:49,114 --> 00:24:51,992 Cảm ơn cả hai em vì… Ừ. 374 00:24:52,868 --> 00:24:53,869 Ừ. 375 00:24:55,495 --> 00:24:57,873 Em không hiểu vụ Dennis tự tử đó lắm. 376 00:24:58,373 --> 00:24:59,541 - Sao? - Vì chị nói 377 00:24:59,625 --> 00:25:01,001 hắn chết vì chị bắn vào mặt rồi mà? 378 00:25:01,084 --> 00:25:02,878 Em muốn nói chuyện này ở đây, bây giờ à? 379 00:25:02,961 --> 00:25:04,755 Em nghĩ nói thầm thì được. 380 00:25:04,838 --> 00:25:07,007 Ừ. Đúng thế. Chị tưởng chị đã bắn hắn. 381 00:25:07,090 --> 00:25:08,759 Chị đã bắn hắn, tưởng hắn đã chết. 382 00:25:08,842 --> 00:25:10,969 - Sau đó thì sao nhỉ? - Thôi đi. 383 00:25:11,053 --> 00:25:12,304 - Paula! - Chết tiệt! 384 00:25:21,396 --> 00:25:22,606 Hôm nay cô nói rất hay. 385 00:25:23,440 --> 00:25:24,441 Cảm ơn. 386 00:25:25,150 --> 00:25:26,652 Cảm ơn đã sát cánh bên tôi. 387 00:25:27,319 --> 00:25:28,320 Anh… 388 00:25:29,112 --> 00:25:32,449 Anh là luật sư giỏi, nhưng là một con người cực kỳ tốt. 389 00:25:33,033 --> 00:25:34,034 Tôi nhận lời khen đó. 390 00:25:36,078 --> 00:25:37,704 Có vô duyên không nếu tôi hỏi 391 00:25:37,788 --> 00:25:39,790 có bạn nào của cô cần luật sư ly hôn không? 392 00:25:39,873 --> 00:25:40,999 Rất vô duyên đấy. 393 00:25:50,050 --> 00:25:54,179 - Chúa ơi! Phục vụ tận tình quá. Cảm ơn. - Chúc vui vẻ. 394 00:25:54,263 --> 00:25:55,264 Cô vui chứ? 395 00:25:56,890 --> 00:25:59,142 Tiệc mừng được minh oan tuyệt nhất tôi từng dự. 396 00:26:00,102 --> 00:26:03,605 Và tôi đã đến nhiều bữa tiệc như thế sau vụ 6/1. 397 00:26:03,689 --> 00:26:06,316 - Biết ngay là trông cô quen. - Ừ. 398 00:26:12,322 --> 00:26:16,118 Này, tôi đang nghĩ là, ăn tối thì sao? Thứ Bảy? 399 00:26:20,539 --> 00:26:21,665 Cho tôi thử cái này nhé? 400 00:26:21,748 --> 00:26:22,833 Được. 401 00:26:35,512 --> 00:26:38,515 Ừ, thứ Bảy được đấy. 402 00:26:45,522 --> 00:26:47,733 Xin chào. Mời vào. Cửa không khóa. 403 00:26:57,576 --> 00:26:58,577 Cô có rảnh không? 404 00:27:18,889 --> 00:27:21,225 Xong cả rồi. Vẫn sẽ trong sáng. 405 00:27:23,852 --> 00:27:24,978 Bà muốn gì? 406 00:27:25,562 --> 00:27:27,564 Thanh tra Baxter, cộng sự của tôi, bị bắn. 407 00:27:27,648 --> 00:27:30,442 Kẻ nổ súng là cô luật sư giả đã đến thăm cô ở nhà tù. 408 00:27:30,526 --> 00:27:32,152 Chúa ơi. 409 00:27:32,236 --> 00:27:35,572 Việc cô được minh oan, lời thú tội của Dennis, vụ tự tử, 410 00:27:35,656 --> 00:27:39,993 với nguyên nhân tử vong hiển nhiên đến mức họ chả thèm khám nghiệm đống bầy nhầy đó, 411 00:27:40,077 --> 00:27:41,745 tất cả trôi chảy đến khó tin. 412 00:27:42,871 --> 00:27:44,581 Tôi không muốn nói chuyện với bà, nhé? 413 00:27:44,665 --> 00:27:47,918 Tôi đang ăn mừng. Và bà đã tống tôi vào tù. 414 00:27:48,001 --> 00:27:49,086 Tôi có một linh cảm. 415 00:27:50,045 --> 00:27:51,088 Cô biết gì đó. 416 00:27:51,171 --> 00:27:53,924 Tôi chẳng biết gì rõ ràng hết. 417 00:27:54,007 --> 00:27:58,387 Thật đấy. Tôi biết là tôi sẽ vào đó và cho con tôi ăn bánh cupcake 418 00:27:58,470 --> 00:28:00,472 và đến thứ Hai, tôi sẽ đi làm. 419 00:28:00,556 --> 00:28:04,434 Và tôi biết có thể tôi sẽ được đi hẹn hò. 420 00:28:04,518 --> 00:28:06,812 Chứ mọi chuyện khác thì tôi không bận tâm nữa. 421 00:28:06,895 --> 00:28:08,480 - Paula! - Có lẽ bà cũng nên thế. 422 00:28:08,564 --> 00:28:11,400 - Chúc may mắn. - Cô biết gì đó. Việc này chưa xong đâu. 423 00:28:14,444 --> 00:28:16,113 Tôi không thích anh này với chị Paula. 424 00:28:16,905 --> 00:28:20,868 Có vẻ anh ấy biết sửa căn hộ và tìm điểm G mà. 425 00:28:21,702 --> 00:28:23,537 Đó là hai nhóm kiến thức cơ bản. 426 00:28:23,620 --> 00:28:25,539 Rất hiếm người nào biết cả hai. 427 00:28:26,248 --> 00:28:28,292 Đa số phụ nữ đều tự làm được cả hai. 428 00:28:28,375 --> 00:28:30,127 - Cũng đúng. - Thi LSAT thế nào? 429 00:28:30,711 --> 00:28:31,712 Có lẽ tôi làm rất tốt. 430 00:28:32,671 --> 00:28:35,757 Thật ra, tôi đang định làm trợ lý luật. 431 00:28:36,884 --> 00:28:40,721 Bạn tôi, Kai, bảo việc đó chán lắm, nhưng công ty cậu ấy có vé đi xem đội Knicks… 432 00:28:42,389 --> 00:28:43,724 Tức là cậu bỏ tôi mà đi à? 433 00:28:44,266 --> 00:28:47,686 Nếu làm luật sư thì cũng hợp với hình tượng tôi xây dựng. 434 00:28:48,896 --> 00:28:53,483 Xin lỗi, Ger-Bear, bạn có thân cỡ nào cũng đến lúc thân ai nấy lo thôi. 435 00:28:55,861 --> 00:28:57,738 Chú chim lớn tướng sắp rời tổ rồi. 436 00:28:57,821 --> 00:28:59,198 Ừ, e là thế. 437 00:29:01,867 --> 00:29:03,243 Này, ta có nên đi về không? 438 00:29:04,745 --> 00:29:06,413 Tôi có thể mời cậu cocktail lấy may. 439 00:29:09,833 --> 00:29:12,753 Thế thì hay quá. Đi thôi. Hãy… 440 00:29:13,545 --> 00:29:15,464 Hãy chuồn đi mà không chào tạm biệt. 441 00:29:17,090 --> 00:29:18,091 Đúng. 442 00:29:27,142 --> 00:29:28,769 Ừ. Cậu cầm được không? 443 00:29:40,405 --> 00:29:43,075 Này, hãy đến quán bar gần nhà tôi, nhé? 444 00:29:45,661 --> 00:29:46,662 Được. 445 00:29:46,745 --> 00:29:48,080 Không phải ý đó. Tôi chỉ… 446 00:29:48,664 --> 00:29:50,040 Vi sẽ đến lúc 10:00. 447 00:29:53,752 --> 00:29:54,753 Xin lỗi. 448 00:29:54,837 --> 00:29:55,838 Vi? 449 00:29:56,755 --> 00:30:00,259 Con mặt L ích kỷ mà cậu nói sẽ cắt đứt mãi mãi? 450 00:30:00,926 --> 00:30:03,512 Ừ, tôi quay lại với Vi rồi, nên… 451 00:30:04,221 --> 00:30:05,514 Cậu đùa tôi chắc. 452 00:30:05,597 --> 00:30:07,349 Rất tình cờ thôi. 453 00:30:07,850 --> 00:30:09,852 Tôi nghĩ có phần vì tôi là người hùng. 454 00:30:10,561 --> 00:30:12,396 Mà cậu là người đã thúc đẩy tôi. 455 00:30:12,479 --> 00:30:15,732 Nên thật sự thì nhờ có cậu mà chúng tôi mới quay lại với nhau. 456 00:30:16,733 --> 00:30:17,734 Hoan hô tôi. 457 00:30:18,986 --> 00:30:22,573 Được. Đi đâu cũng được. 458 00:30:25,158 --> 00:30:28,579 Này, cậu dùng loại kem dưỡng ẩm gì thế? Tay cậu mềm như bơ vậy. 459 00:30:29,162 --> 00:30:30,163 Đùa hay lắm. 460 00:30:41,675 --> 00:30:43,343 - Chào. - Cảm ơn em đã xuống. 461 00:30:43,427 --> 00:30:44,428 Đồ của nó đây. 462 00:30:44,511 --> 00:30:45,804 - Được. Thế thôi à? - Tốt. 463 00:30:45,888 --> 00:30:46,889 - Ừ. - Được. 464 00:30:48,056 --> 00:30:49,224 Nói chuyện một chút được không? 465 00:30:52,686 --> 00:30:53,979 - Xin em đấy? - Chúa ơi. 466 00:30:54,062 --> 00:30:55,939 Ở tòa đã nói quá nhiều rồi. 467 00:30:57,191 --> 00:30:59,443 Anh biết, và anh xin lỗi vì điều đó. 468 00:30:59,526 --> 00:31:01,737 Anh không ngờ Scott dám nói thế, và đó là sự thật. 469 00:31:01,820 --> 00:31:04,364 Anh nghĩ làm thế là thừa. 470 00:31:04,448 --> 00:31:05,991 - Anh ấy đã đi quá xa. - Rất phũ. 471 00:31:06,074 --> 00:31:08,160 Rất tệ, và anh xin lỗi. 472 00:31:08,243 --> 00:31:09,995 - Được. - Vậy giờ thì sao? 473 00:31:12,289 --> 00:31:14,333 Chắc là tùy ở anh thôi. 474 00:31:14,416 --> 00:31:15,959 Khi nào anh chuyển đến Boise? 475 00:31:17,044 --> 00:31:18,462 Anh không biết. Sắp. Nhưng… 476 00:31:20,130 --> 00:31:21,590 Anh không nghĩ anh sẽ thua, 477 00:31:21,673 --> 00:31:25,969 về việc đi lại, anh có rất nhiều thứ phải sắp xếp 478 00:31:26,053 --> 00:31:27,888 vì anh không biết kế hoạch sẽ thế nào. 479 00:31:27,971 --> 00:31:29,139 Em nghĩ sao? 480 00:31:29,890 --> 00:31:31,725 Em nghĩ là… 481 00:31:34,102 --> 00:31:37,105 Em là mẹ của Hazel, không phải mẹ anh. 482 00:31:38,106 --> 00:31:39,608 Và em nghĩ anh nên tự sắp xếp. 483 00:31:39,691 --> 00:31:41,068 Anh hiểu. Ý anh là 484 00:31:41,151 --> 00:31:43,946 anh muốn em hỗ trợ một chút về việc đi lại. 485 00:31:44,029 --> 00:31:47,533 Em nghĩ anh nên chấn chỉnh lại mình đi, Karl. 486 00:31:54,456 --> 00:31:55,457 Paula. 487 00:31:58,544 --> 00:32:00,170 - Paula. - Tạm biệt Karl. 488 00:32:05,050 --> 00:32:06,051 Khỉ thật. 489 00:32:06,552 --> 00:32:07,803 Đây là địa ngục à? 490 00:32:08,846 --> 00:32:10,889 Còn tệ hơn. Đây là khu Queens. 491 00:32:11,682 --> 00:32:13,267 Tôi mang nó đến cho cậu. 492 00:32:15,394 --> 00:32:17,604 Chào, anh bạn nhỏ. 493 00:32:18,230 --> 00:32:21,233 Trời, đi spa về trông như hoa hậu vậy. 494 00:32:21,316 --> 00:32:22,568 Cảm ơn G. 495 00:32:25,571 --> 00:32:26,864 Cảm ơn vì chưa chết. 496 00:32:31,243 --> 00:32:32,327 Nhân tiện… 497 00:32:33,370 --> 00:32:35,038 Có kẻ đã xử con khốn đã bắn cậu. 498 00:32:35,122 --> 00:32:37,708 Có phải kẻ đó cao bằng một ông thần vườn 499 00:32:38,333 --> 00:32:40,752 và nói giọng Philippines rất dễ thương không? 500 00:32:40,836 --> 00:32:43,172 Tôi không biết kẻ nào làm và vì sao. 501 00:32:43,797 --> 00:32:46,466 Khỏe nhanh lên vì ta sẽ điều tra. 502 00:33:05,277 --> 00:33:07,362 Mặc kệ. Thân ai người nấy lo. 503 00:33:10,490 --> 00:33:12,743 KẺ LỪA ĐẢO: TÌNH DỤC, ÁN MẠNG VÀ MẸ ĐƠN THÂN - TÁC GIẢ GERI SOTO 504 00:33:59,873 --> 00:34:00,874 Chúa ơi. 505 00:34:10,007 --> 00:34:11,134 Không. 506 00:34:29,695 --> 00:34:31,697 KHÔNG HIỆN TÊN NGƯỜI GỌI 507 00:34:50,507 --> 00:34:53,427 NGHE MÁY ĐI. CHÚNG TÔI CẦN NÓI CHUYỆN. 508 00:34:57,306 --> 00:34:59,558 ĐÍNH KÉM: 1 PHIM 509 00:35:00,684 --> 00:35:01,935 NGƯỜI GỬI KHÔNG CÓ TRONG DANH BẠ CỦA BẠN 510 00:35:15,324 --> 00:35:16,909 Đừng tránh mặt tôi nữa. 511 00:35:16,992 --> 00:35:18,785 Tránh ra! 512 00:35:19,328 --> 00:35:21,246 Tôi không tránh đi đâu hết. 513 00:35:21,747 --> 00:35:23,957 Nói với tôi đi không thì có lẽ tôi sẽ nói đấy. 514 00:35:24,041 --> 00:35:25,334 Thích thế không hả? 515 00:35:26,168 --> 00:35:28,086 - Cái gì? - Tránh ra. 516 00:35:29,880 --> 00:35:32,966 Tôi đã bảo đảm cho cô. Cô bị ngu à? 517 00:35:34,468 --> 00:35:36,220 Tôi giết anh đấy. 518 00:35:36,303 --> 00:35:38,305 Cô muốn điều này mà, nhớ không? 519 00:35:40,182 --> 00:35:41,183 Đồ khốn! 520 00:36:01,036 --> 00:36:03,789 CHÚNG TÔI NẮM THÓP CÔ. 521 00:36:03,872 --> 00:36:07,251 CÔ SẼ PHẢI GIÚP CHÚNG TÔI MỘT VIỆC. 522 00:36:11,964 --> 00:36:16,009 KHÔNG HIỆN TÊN NGƯỜI GỌI VUỐT ĐỂ TRẢ LỜI 523 00:36:29,022 --> 00:36:30,023 A lô? 524 00:37:47,184 --> 00:37:49,186 Biên dịch: TH