1 00:00:21,897 --> 00:00:25,400 這裡大概要拿四號鐵桿,但管他的 2 00:00:31,949 --> 00:00:33,575 好球 3 00:00:36,453 --> 00:00:37,454 謝謝 4 00:00:38,163 --> 00:00:39,831 妳是紹特集團的,對吧? 5 00:00:40,624 --> 00:00:41,875 名叫賽希莉亞? 6 00:00:43,043 --> 00:00:45,546 是,我是紹特集團的資深副總裁 7 00:00:46,213 --> 00:00:47,589 賽希莉亞范德沃 8 00:00:48,257 --> 00:00:50,467 范德沃,果然沒錯 9 00:00:53,804 --> 00:00:55,681 我是寶拉桑德斯 10 00:00:56,932 --> 00:00:58,809 我認識一個替妳工作的人 11 00:00:59,434 --> 00:01:00,519 是嗎? 12 00:01:01,186 --> 00:01:02,604 丹尼斯歐尼爾 13 00:01:09,820 --> 00:01:11,488 我們有很多事要聊 14 00:01:26,795 --> 00:01:29,006 《極樂直播中》 15 00:01:35,262 --> 00:01:36,346 (我們愛毛小孩) 16 00:01:36,430 --> 00:01:38,307 我想要一隻那麼可愛的貓 17 00:01:38,390 --> 00:01:40,934 我想要一隻那麼可愛的貓 18 00:01:41,018 --> 00:01:44,354 我想要一隻那麼可愛的貓 19 00:01:44,438 --> 00:01:47,316 我想要一隻那麼可愛的貓 20 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 小貓喵喵… 21 00:01:51,111 --> 00:01:52,529 小貓喵喵… 22 00:01:57,451 --> 00:01:58,869 (毛孩之愛寵物美容,未接來電) 23 00:01:59,661 --> 00:02:02,039 嗨,這裡是毛孩之愛寵物美容 24 00:02:02,122 --> 00:02:04,291 我們剛傳了切斯特的美容影片給你 25 00:02:04,833 --> 00:02:07,002 你隨時可以來接你的寶貝 26 00:02:07,669 --> 00:02:08,669 待會見 27 00:02:29,066 --> 00:02:31,109 抱歉,我不知道妳在說誰 28 00:02:31,193 --> 00:02:33,487 丹尼斯歐尼爾,你們是合作夥伴 29 00:02:33,570 --> 00:02:35,280 布萊恩,辦公室有人叫丹尼斯歐尼爾嗎? 30 00:02:35,364 --> 00:02:37,449 我很確定他不是正式員工 31 00:02:37,533 --> 00:02:41,203 他大概沒有自己的辦公桌 也不是公司壘球隊的游擊手 32 00:02:41,286 --> 00:02:44,957 他勒索別人,讓妳的客戶從中獲益 33 00:02:45,040 --> 00:02:47,376 好,請保全過來吧 34 00:02:47,459 --> 00:02:50,629 聽著,我只是來打高爾夫的,好嗎? 35 00:02:50,712 --> 00:02:53,173 有個幫丹尼斯搜集別人把柄的人 36 00:02:53,257 --> 00:02:54,383 他變得很貪心 37 00:02:54,466 --> 00:02:56,468 於是就自己私下勒索我 38 00:02:56,552 --> 00:03:01,265 丹尼斯殺了他和他的同夥 結果我卻因為那兩件命案被逮捕 39 00:03:01,348 --> 00:03:04,393 哇,這實在太扯了 40 00:03:04,476 --> 00:03:07,396 我會長話短說,因為球場警衛快來了 41 00:03:07,479 --> 00:03:09,648 阿瑪甘塞特的土地分區法、鋁土礦場 42 00:03:10,357 --> 00:03:12,150 被東北食品集團拿走的 43 00:03:12,234 --> 00:03:13,986 - 披薩酵母專利 - 好 44 00:03:14,069 --> 00:03:15,904 我們確實有跟東北集團合作 45 00:03:15,988 --> 00:03:19,241 我們也跟好幾個礦業集團有關係 46 00:03:19,324 --> 00:03:20,951 - 沒錯 - 他們都是客戶 47 00:03:21,034 --> 00:03:23,495 紹特是一間全球風險顧問公司 48 00:03:23,579 --> 00:03:24,746 我們不做違法的事 49 00:03:24,830 --> 00:03:26,957 我們一向為客戶講求真相 50 00:03:27,040 --> 00:03:29,334 - 好嗎?失陪了 - 好,聽著 51 00:03:29,418 --> 00:03:32,045 我知道妳幹的勾當 也知道丹尼斯為妳做了什麼 52 00:03:32,129 --> 00:03:33,964 我很擅長調查事實 53 00:03:35,048 --> 00:03:37,342 我們一小時後有個建立信任活動 54 00:03:37,426 --> 00:03:39,428 而我還有後九洞要打,所以… 55 00:03:40,053 --> 00:03:41,346 天啊,妳說得對 56 00:03:41,930 --> 00:03:42,931 妳說得對 57 00:03:43,015 --> 00:03:46,560 我知道這是真的,但我無憑無據 58 00:03:47,352 --> 00:03:49,771 我完全動不了紹特集團 59 00:03:50,731 --> 00:03:51,732 但妳就不同了 60 00:03:51,815 --> 00:03:53,233 妳有個兒子 61 00:03:53,317 --> 00:03:54,568 布雷克 62 00:03:56,737 --> 00:03:59,656 - 妳在說什麼? - 他是打袋棍球的,對吧? 63 00:04:00,157 --> 00:04:01,658 我女兒是足球隊的 64 00:04:01,742 --> 00:04:02,910 我討厭那項運動 65 00:04:02,993 --> 00:04:05,662 但我還是當了教練,因為我們… 66 00:04:06,663 --> 00:04:09,958 只要能讓孩子開心 我們什麼都願意做,對吧? 67 00:04:10,042 --> 00:04:11,668 但妳的行為越線了 68 00:04:11,752 --> 00:04:15,756 妳不該叫丹尼斯歐尼爾 去賄賂招生處的職員 69 00:04:15,839 --> 00:04:17,548 好讓妳兒子進耶魯大學 70 00:04:17,632 --> 00:04:20,177 而且這件事我拿得出證據 71 00:04:20,260 --> 00:04:22,930 我可以把妳的生活搞得雞飛狗跳 72 00:04:23,013 --> 00:04:24,264 對 73 00:04:24,348 --> 00:04:27,184 妳可能不用像 《歡樂滿屋》的那個女星去坐牢 74 00:04:27,267 --> 00:04:29,978 但他絕對會被踢出他夢想中的學校 75 00:04:30,729 --> 00:04:31,730 - 是嗎? - 對 76 00:04:31,813 --> 00:04:32,814 就是她 77 00:04:33,398 --> 00:04:34,858 別把事情鬧得太大,各位 78 00:04:34,942 --> 00:04:37,194 是丹尼斯歐尼爾殺了那些人,不是我 79 00:04:37,277 --> 00:04:39,780 證明我的清白,讓我完全擺脫罪嫌 80 00:04:39,863 --> 00:04:42,449 妳說妳講求真相,那我就告訴妳一件真相 81 00:04:42,533 --> 00:04:44,159 妳惹到不該惹的媽媽了 82 00:04:44,243 --> 00:04:45,661 請妳離開 83 00:04:46,495 --> 00:04:48,413 - 好,我要走了 - 請保全來 84 00:04:54,545 --> 00:04:55,754 他情況如何? 85 00:04:56,296 --> 00:04:58,882 有一處槍傷,生命徵象維持住了 86 00:04:59,550 --> 00:05:00,968 他清醒過來了嗎? 87 00:05:01,635 --> 00:05:04,221 還沒,來試試能不能喚醒他吧 88 00:05:16,608 --> 00:05:17,609 嘿,丹尼斯 89 00:05:22,698 --> 00:05:24,074 - 怎麼回事? - 你恢復得很好 90 00:05:24,157 --> 00:05:25,701 怎麼回事? 91 00:05:27,452 --> 00:05:28,996 你恢復得很好 92 00:05:29,705 --> 00:05:31,164 你的情況好轉很多 93 00:05:34,543 --> 00:05:36,170 我記得妳 94 00:05:37,629 --> 00:05:40,215 你有力氣出去透透氣嗎? 95 00:05:45,429 --> 00:05:47,556 我就等妳問這句呢 96 00:05:47,639 --> 00:05:49,933 我們得趕快讓你回到工作崗位上 97 00:05:50,934 --> 00:05:52,936 三、二… 98 00:05:53,645 --> 00:05:55,689 很好,撐著… 99 00:06:08,368 --> 00:06:10,662 事實?妳想知道事實嗎? 100 00:06:10,746 --> 00:06:12,539 好,這我最擅長了 101 00:06:14,750 --> 00:06:16,877 這件事是因崔佛而起的 102 00:06:16,960 --> 00:06:18,295 (三號偵訊室) 103 00:06:18,378 --> 00:06:20,297 他是我遇到的一個直播男孩 104 00:06:22,549 --> 00:06:24,009 我們之間很有火花 105 00:06:24,092 --> 00:06:27,721 - 好 - 我們開始聊天… 106 00:06:43,987 --> 00:06:47,366 - 阿布,什麼事? - 小珍,妳在哪裡? 107 00:06:47,449 --> 00:06:48,450 安全的地方 108 00:06:48,534 --> 00:06:49,701 很好 109 00:06:49,785 --> 00:06:52,454 森林裡發生的那件事很不妥 110 00:06:52,996 --> 00:06:54,623 上頭把我臭罵了一頓 111 00:06:54,706 --> 00:06:56,041 那情況無可避免 112 00:06:56,124 --> 00:06:57,668 我還是會去解決那個寶拉 113 00:06:57,751 --> 00:07:00,879 好,聽說妳燒了那輛豐田車,真聰明 114 00:07:01,672 --> 00:07:03,257 妳需要新的交通工具嗎? 115 00:07:07,177 --> 00:07:08,512 好,那會派得上用場 116 00:07:08,595 --> 00:07:11,932 好,我會弄一輛車到揚克斯給妳 117 00:07:12,724 --> 00:07:13,976 準備好再通知妳 118 00:07:14,059 --> 00:07:16,061 我們把所有資源都投入在這件事上 119 00:07:16,144 --> 00:07:17,646 必須不擇手段以達目的 120 00:07:39,168 --> 00:07:41,086 你想試著站起來嗎? 121 00:07:44,715 --> 00:07:45,757 好了 122 00:07:47,050 --> 00:07:48,844 三、二、一 123 00:07:51,805 --> 00:07:53,599 試著走幾步 124 00:07:58,145 --> 00:08:01,982 臉剛中彈還能這樣走,算是不錯了吧? 125 00:08:17,748 --> 00:08:19,166 不…不要 126 00:08:19,249 --> 00:08:21,168 我不該這樣死掉 127 00:08:29,593 --> 00:08:31,345 我不該這樣死掉 128 00:08:37,893 --> 00:08:39,602 (伍格蘭公寓) 129 00:08:39,686 --> 00:08:43,148 我總是夢想能過上充滿愛和幸福的人生 130 00:08:44,441 --> 00:08:46,568 但上天似乎另有安排 131 00:08:47,736 --> 00:08:49,279 我,丹尼斯歐尼爾 132 00:08:50,030 --> 00:08:54,493 承認殺害我的男友傑夫索沃和山繆佛雷澤 133 00:08:56,036 --> 00:08:59,039 他們背叛我,讓我徹底崩潰 134 00:09:00,332 --> 00:09:02,376 我本想背負著我的罪行活下去 135 00:09:02,459 --> 00:09:06,380 但“得知此等真相後,還談何原諒?” 136 00:09:07,047 --> 00:09:09,675 也許下輩子,我會找到幸福 137 00:09:10,592 --> 00:09:12,469 - 喂 - 在那之前… 138 00:09:12,553 --> 00:09:13,762 - 我就先告辭了 - 什麼? 139 00:09:49,131 --> 00:09:50,424 海瑟 140 00:09:51,175 --> 00:09:52,676 媽 141 00:09:58,891 --> 00:10:01,143 妳今天可以住我家 142 00:10:01,226 --> 00:10:02,644 - 真的嗎?好耶 - 真的 143 00:10:02,728 --> 00:10:06,565 對,我們要在床上看電影,在床上吃晚餐 144 00:10:06,648 --> 00:10:08,942 還要吃一大堆炸雞柳 145 00:10:09,443 --> 00:10:11,320 - 那薯條呢? - 薯條,好 146 00:10:11,403 --> 00:10:14,907 - 好 - 捲捲薯、波浪薯、普通薯條、松露薯條 147 00:10:14,990 --> 00:10:17,117 - 還有格子薯條 - 格子薯條 148 00:10:17,201 --> 00:10:18,452 妳的點子真棒 149 00:10:18,535 --> 00:10:22,331 天啊,過來,妳是地球上最聰明的小女孩 150 00:10:22,414 --> 00:10:23,957 妳最棒、最勇敢 151 00:10:24,041 --> 00:10:25,709 最搞笑、最呆 152 00:10:25,792 --> 00:10:27,211 - 也最傻 - 媽 153 00:10:27,294 --> 00:10:29,922 我好愛妳,愛到很肉麻的程度 154 00:10:31,006 --> 00:10:32,007 媽咪 155 00:10:32,799 --> 00:10:33,884 媽 156 00:10:33,967 --> 00:10:34,968 妳這陣子去哪了? 157 00:10:40,098 --> 00:10:43,185 媽,好了,我也很想妳,但我想去玩 158 00:10:43,268 --> 00:10:45,103 好…去玩吧 159 00:10:48,899 --> 00:10:50,108 嘿,寶拉 160 00:10:51,193 --> 00:10:53,237 - 嘿 - 嗨 161 00:10:53,320 --> 00:10:55,489 - 謝謝你們這麼快跟我見面 - 不客氣 162 00:10:55,572 --> 00:10:58,158 我很高興妳結束了這場惡夢 163 00:10:58,242 --> 00:10:59,826 天啊,真難以想像 164 00:10:59,910 --> 00:11:01,203 到底是怎麼回事? 165 00:11:01,286 --> 00:11:04,706 那傢伙就這樣自我了斷 承認犯下那些命案… 166 00:11:04,790 --> 00:11:06,416 對,他們是這麼告訴我的 167 00:11:06,500 --> 00:11:08,502 但重點是他們撤銷了所有指控 168 00:11:08,585 --> 00:11:10,087 現在大家都知道我是清白的 169 00:11:10,170 --> 00:11:11,922 嘿,我真替妳高興 170 00:11:12,005 --> 00:11:13,423 謝謝…對 171 00:11:13,507 --> 00:11:18,512 我現在只想拋下這件事 說到這個,明天就是聽證會 172 00:11:18,595 --> 00:11:20,138 既然我洗清了罪嫌 173 00:11:20,222 --> 00:11:23,267 我想我們該討論一下 監護權的事,因為顯然… 174 00:11:23,350 --> 00:11:25,477 在這裡談那個不太好吧? 175 00:11:25,561 --> 00:11:27,521 - 這裡有很多小朋友 - 沒事的 176 00:11:28,021 --> 00:11:29,898 你們還是想聲請單獨監護權嗎? 177 00:11:29,982 --> 00:11:32,109 我同意瑪洛莉,在這裡談這個不太好 178 00:11:32,192 --> 00:11:33,777 好,請你回答我的問題 179 00:11:34,278 --> 00:11:36,154 妳要在這裡問我監護權的事? 180 00:11:36,238 --> 00:11:38,240 對,因為聽證會就在明天 181 00:11:39,533 --> 00:11:41,410 我很同情妳的遭遇,但那不會改變 182 00:11:41,493 --> 00:11:44,580 - 我們之間的事 - 好,但應該要改變吧? 183 00:11:44,663 --> 00:11:45,956 - 我不想跟妳吵 - 我沒有要吵 184 00:11:46,039 --> 00:11:48,041 我不想在這裡跟妳鬼打牆 185 00:11:48,125 --> 00:11:50,919 我們只是想選擇最好的做法 就跟妳一樣,好嗎? 186 00:11:51,003 --> 00:11:53,005 拜託,今晚玩得開心點 187 00:11:54,339 --> 00:11:56,258 好,再見,海瑟 188 00:11:56,967 --> 00:11:58,343 再見,海瑟 189 00:11:58,427 --> 00:12:01,263 - 爸再見,小瑪再見 - 嗨,海瑟 190 00:12:06,685 --> 00:12:08,604 - 我們怎麼還沒爆紅? - 什麼? 191 00:12:09,396 --> 00:12:12,024 八卦網站沒打來 沒有提摩西夏勒梅的私訊 192 00:12:12,107 --> 00:12:14,902 我的抖音完全沒有新追蹤者 193 00:12:14,985 --> 00:12:17,446 你是小女生嗎?你在說什麼? 194 00:12:17,529 --> 00:12:19,406 我只是說,我們證明了寶拉的清白 195 00:12:19,489 --> 00:12:20,699 應該得到一些掌聲 196 00:12:20,782 --> 00:12:22,201 要有公開表揚 197 00:12:22,284 --> 00:12:24,036 或用我們的名字為小公園命名 198 00:12:24,119 --> 00:12:25,329 不知道,我只是隨便舉例 199 00:12:25,412 --> 00:12:27,039 寶拉是因為凶手輕生才得救 200 00:12:27,122 --> 00:12:28,665 我們什麼都沒做 201 00:12:28,749 --> 00:12:30,626 我們什麼都沒做?明明就有 202 00:12:30,709 --> 00:12:33,337 結果現在卻成了無名英雄 203 00:12:33,420 --> 00:12:35,589 靠,我想當有名的英雄 204 00:12:36,590 --> 00:12:39,384 沒辦法,回來當不重要的小人物吧 205 00:12:41,762 --> 00:12:43,305 但至少我們玩得很開心 206 00:12:44,223 --> 00:12:46,517 在工作之外一起玩很有趣吧? 207 00:12:51,146 --> 00:12:52,147 好 208 00:12:52,231 --> 00:12:54,525 我整晚都在熬夜準備愚蠢的法學院考試 209 00:12:54,608 --> 00:12:56,235 我去幫我們倆倒咖啡 210 00:12:56,318 --> 00:12:58,111 - 好,謝謝 - 不客氣 211 00:13:18,215 --> 00:13:20,509 德魯,你們在搞什麼機密行動? 212 00:13:20,592 --> 00:13:22,094 你在寫新報導還是… 213 00:13:28,392 --> 00:13:29,768 不理我就算了 214 00:13:29,852 --> 00:13:32,437 我們走進那間教室 215 00:13:33,021 --> 00:13:36,149 看到路索老師和陳老師在接吻 216 00:13:36,733 --> 00:13:38,110 超噁心的 217 00:13:38,193 --> 00:13:39,319 天啊 218 00:13:39,403 --> 00:13:41,697 妳知道路索老師和陳老師結婚了嗎? 219 00:13:41,780 --> 00:13:43,824 - 等等,什麼? - 對 220 00:13:43,907 --> 00:13:45,450 - 不 - 我讓妳大吃一驚嗎? 221 00:13:45,534 --> 00:13:47,369 好噁心,妳讓我大吃一驚 222 00:13:54,751 --> 00:13:56,545 媽咪,我開始覺得睏了 223 00:13:56,628 --> 00:13:58,505 可以明天再把電影看完嗎? 224 00:13:58,589 --> 00:14:00,090 - 明天 - 對 225 00:14:01,508 --> 00:14:02,509 好 226 00:14:05,304 --> 00:14:07,723 但海瑟寶貝 妳會留下來跟我窩在一起嗎? 227 00:14:08,765 --> 00:14:10,267 我們可以開睡衣派對 228 00:14:10,767 --> 00:14:11,768 - 好 - 好 229 00:14:16,857 --> 00:14:18,192 跟電影說晚安 230 00:14:25,199 --> 00:14:26,783 - 媽咪晚安 - 晚安 231 00:14:45,594 --> 00:14:46,762 全體起立 232 00:14:47,554 --> 00:14:50,933 紐約州金斯郡家事法庭現在開庭 233 00:14:51,016 --> 00:14:54,186 由納萊斯基法官閣下主持 234 00:14:57,523 --> 00:15:00,400 我們今天要就漢崔克斯訴桑德斯一案 235 00:15:00,484 --> 00:15:03,195 討論孩子的監護權安排 236 00:15:03,278 --> 00:15:04,446 開始吧 237 00:15:06,323 --> 00:15:09,326 我是《邊緣雜誌》的事實查核員 238 00:15:09,409 --> 00:15:13,121 我的設計工作是遠端作業 所以我住哪都可以 239 00:15:13,205 --> 00:15:16,375 我剛晉升為部門主管 240 00:15:16,458 --> 00:15:20,754 瑪洛莉得到博伊西的工作機會後 我就覺得這安排很完美 241 00:15:20,838 --> 00:15:23,966 她的學校?我很積極參與 我擔任足球隊教練 242 00:15:24,049 --> 00:15:27,261 我們那裡的家有泳池,還有個大院子 243 00:15:27,761 --> 00:15:30,013 海瑟很期待去學滑雪 244 00:15:30,097 --> 00:15:32,599 對,我們努力挽救過婚姻,我… 245 00:15:33,433 --> 00:15:34,434 我努力過 246 00:15:34,518 --> 00:15:36,019 我不斷在成長 247 00:15:36,603 --> 00:15:37,938 但寶拉沒有 248 00:15:38,939 --> 00:15:40,566 於是我們在某個階段漸行漸遠 249 00:15:40,649 --> 00:15:46,113 那感覺有點像…看著院子裡的草皮枯死 250 00:15:46,613 --> 00:15:47,614 而我… 251 00:15:48,574 --> 00:15:50,200 我愛上了另一個人 252 00:15:50,284 --> 00:15:55,038 某天你發現那些草有點枯黃 結果隔天就成了光禿禿的一片土 253 00:15:55,122 --> 00:15:59,042 但聽著,我很愛我女兒 我希望給她精彩無比的生活 254 00:15:59,126 --> 00:16:02,045 真的,那就是我打這場官司的重點 255 00:16:02,546 --> 00:16:03,547 一切都是為了海瑟 256 00:16:06,967 --> 00:16:09,052 海瑟就是我的命 257 00:16:10,304 --> 00:16:11,805 我願意為她做任何事 258 00:16:13,265 --> 00:16:15,601 但似乎不包括搬去愛達荷 259 00:16:16,810 --> 00:16:20,522 妳最近剛因為 兩項殺人罪嫌被逮捕,對吧? 260 00:16:21,064 --> 00:16:23,775 好,我已經洗清罪嫌了 261 00:16:23,859 --> 00:16:24,860 恭喜 262 00:16:24,943 --> 00:16:26,445 像妳這樣慈愛的媽媽 263 00:16:26,528 --> 00:16:29,323 怎麼會牽扯上命案和性工作者? 264 00:16:29,406 --> 00:16:30,657 異議,與本案無關 265 00:16:30,741 --> 00:16:32,075 異議駁回 266 00:16:32,159 --> 00:16:33,285 那只是在網路上 267 00:16:33,785 --> 00:16:34,995 在網路上 268 00:16:35,078 --> 00:16:39,208 所以妳在家裡跟一個性工作者來往 269 00:16:40,209 --> 00:16:42,336 妳有在海瑟在家時跟他互動過嗎? 270 00:16:46,381 --> 00:16:47,382 可能有吧 271 00:16:48,467 --> 00:16:51,136 但她當時睡著了 272 00:16:51,220 --> 00:16:53,138 庭上,家長都會在孩子睡覺時上床 273 00:16:53,222 --> 00:16:55,557 提出異議,不然就等輪到你再發言 沃維克律師 274 00:16:55,641 --> 00:17:00,187 我想確認清楚,當妳付錢給 一個牽扯上兩件命案的陌生人 275 00:17:00,270 --> 00:17:02,481 並對著他自慰時 276 00:17:02,564 --> 00:17:05,317 妳就讀三年級的女兒正在睡覺 277 00:17:05,400 --> 00:17:06,401 不是那樣的 278 00:17:06,484 --> 00:17:09,738 那妳在波特蘭撞死凱勒傑克森的時候呢? 279 00:17:13,784 --> 00:17:15,618 那是一場可怕的意外 280 00:17:16,118 --> 00:17:18,247 是,但海瑟當時在車上,對吧? 281 00:17:18,329 --> 00:17:22,251 她在後座戴著耳機,而且睡著了 282 00:17:22,751 --> 00:17:25,420 她什麼都沒聽到,什麼都沒看到 283 00:17:25,503 --> 00:17:27,256 她對那件事一無所知 284 00:17:28,089 --> 00:17:31,009 幸好她不容易被吵醒,對吧? 285 00:17:32,719 --> 00:17:34,263 我還好奇一件事 286 00:17:34,847 --> 00:17:37,015 妳在輾過凱勒前有喝酒嗎? 287 00:17:37,099 --> 00:17:39,560 異議,當時沒有刑事指控 288 00:17:39,643 --> 00:17:40,978 這是惡意逼問,與本案無關 289 00:17:41,645 --> 00:17:43,730 整體來說,你只是在故意刁難她,史考特 290 00:17:43,814 --> 00:17:45,399 夠了,麥金儂律師 291 00:17:45,482 --> 00:17:49,653 聽著,我只是想表達 她身為人母都做些怎樣的選擇 292 00:17:49,736 --> 00:17:51,280 還有她是個怎樣的榜樣 293 00:17:51,363 --> 00:17:56,159 過去的魯莽紀錄絕對與本案有關 但卻被撤銷了 294 00:17:57,744 --> 00:17:59,997 我們繼續討論那直播男孩吧 295 00:18:01,123 --> 00:18:02,457 海瑟認識他嗎? 296 00:18:03,375 --> 00:18:04,626 妳宣誓過要據實以告 297 00:18:05,794 --> 00:18:08,005 她不是跟他說過話嗎? 298 00:18:09,464 --> 00:18:12,467 對,只有一次,在電話上,就一次 299 00:18:12,551 --> 00:18:15,846 一次,在電話上,跟一個性工作者 300 00:18:17,181 --> 00:18:19,641 根據她的爸爸所說 301 00:18:19,725 --> 00:18:21,977 那一次的交談 302 00:18:23,020 --> 00:18:26,064 一個三年級小朋友跟性工作者通電話 303 00:18:27,065 --> 00:18:28,275 那已經足以造成創傷了 304 00:18:28,358 --> 00:18:29,359 我問完了 305 00:18:37,576 --> 00:18:39,494 我是在場唯一的媽媽 306 00:18:40,662 --> 00:18:42,706 - 唯一一個 - 妳不用… 307 00:18:42,789 --> 00:18:45,959 你們想知道 308 00:18:46,043 --> 00:18:47,961 我做出這些行為的原因嗎? 309 00:18:48,045 --> 00:18:49,171 好啊,有什麼不能說的? 310 00:18:49,963 --> 00:18:54,635 我的婚姻結束後,那徹底擊垮了我 311 00:18:54,718 --> 00:18:57,054 我一蹶不振,我… 312 00:18:58,263 --> 00:19:02,643 但我還有孩子,所以我不能一蹶不振 313 00:19:02,726 --> 00:19:07,814 我不可能在農夫市集或讀書會認識新對象 314 00:19:07,898 --> 00:19:11,193 所以我到網路上找人陪伴 315 00:19:11,276 --> 00:19:17,366 我可以在接送孩子和趕工作之餘做這件事 316 00:19:17,950 --> 00:19:20,619 你們覺得那是最理想的做法嗎? 317 00:19:20,702 --> 00:19:22,663 你們覺得那是我的人生計畫嗎? 318 00:19:22,746 --> 00:19:24,248 那只是為了生存的掙扎 319 00:19:25,541 --> 00:19:29,044 海瑟不只是隨便一個普通小孩 320 00:19:31,004 --> 00:19:33,006 她曾在我的肚子裡長大 321 00:19:33,632 --> 00:19:35,968 我們曾經是一體的 322 00:19:36,051 --> 00:19:39,304 我們血脈相連,共享著氧氣 323 00:19:39,388 --> 00:19:42,307 我們各方面都緊緊相連 324 00:19:42,391 --> 00:19:46,270 所以我知道,我很清楚她需要什麼 325 00:19:46,353 --> 00:19:49,523 她需要跟她的朋友一起在這裡生活 326 00:19:49,606 --> 00:19:53,944 她需要在這裡參加那個很遜的足球隊 327 00:19:54,027 --> 00:19:57,364 還有那個學費超貴的跆拳道班 328 00:19:58,198 --> 00:19:59,616 我很清楚這點 329 00:20:00,993 --> 00:20:03,829 她需要繼續在我身邊長大 330 00:20:04,454 --> 00:20:07,833 我很確定,因為我和海瑟 現在依然緊緊相連 331 00:20:07,916 --> 00:20:09,334 我們… 332 00:20:09,418 --> 00:20:12,504 不管你說什麼都改變不了這點 333 00:20:13,672 --> 00:20:15,966 我們母女的感情是拆不散的 334 00:20:22,931 --> 00:20:24,141 說得真感人 335 00:20:24,224 --> 00:20:26,518 但光有愛是不夠的 336 00:20:26,602 --> 00:20:30,606 她跟著爸爸會過上更好的生活 這大家應該都看得出來 337 00:20:35,194 --> 00:20:36,778 我們暫時休庭一下 338 00:20:44,703 --> 00:20:46,580 - 我馬上回來 - 好 339 00:20:47,873 --> 00:20:48,874 對 340 00:20:51,793 --> 00:20:55,464 寶拉,妳為何不能接受提議 跟我們一起搬去博伊西? 341 00:20:56,465 --> 00:20:58,509 妳為何不能稍微妥協一點? 342 00:21:18,695 --> 00:21:21,949 (新報導的點子) 343 00:21:24,952 --> 00:21:26,954 (法學院入學考試) 344 00:21:54,356 --> 00:21:56,358 (警察,犯罪現場勘察小組) 345 00:22:07,202 --> 00:22:09,413 (4G室,二號臥室) 346 00:22:09,496 --> 00:22:12,499 (一號臥室,浴室) 347 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 好,各位,該繼續開庭了 348 00:22:26,889 --> 00:22:28,849 這情況很複雜 349 00:22:29,433 --> 00:22:32,352 海瑟有望在博伊西過上美好的生活 350 00:22:33,187 --> 00:22:36,190 而我也傾向判你勝訴,漢崔克斯先生 351 00:22:38,567 --> 00:22:42,905 然而,你們兩位先前已達成協議 352 00:22:44,281 --> 00:22:47,201 桑德斯女士並未違反那項協議 353 00:22:47,868 --> 00:22:51,455 事實上,儘管她承受了如此動盪 354 00:22:51,955 --> 00:22:54,917 她依然是一位能讓海瑟依靠的母親 355 00:22:58,587 --> 00:23:01,173 因此本庭必須做出艱難的決定 356 00:23:01,256 --> 00:23:06,261 在考量過所有因素後,我的裁決是 357 00:23:07,471 --> 00:23:10,766 維持目前雙方所同意的監護權安排 358 00:23:10,849 --> 00:23:13,227 海瑟將留在紐約生活 359 00:23:13,310 --> 00:23:16,897 也就是其父母達成協議時的居住地 360 00:23:18,815 --> 00:23:20,859 本案到此休庭 361 00:23:57,396 --> 00:24:00,858 (布萊恩,灰色日產車,祝好運) 362 00:24:10,450 --> 00:24:12,202 妳只能吃三個杯子蛋糕 363 00:24:12,286 --> 00:24:13,662 這才第二個 364 00:24:18,500 --> 00:24:19,710 妳現在有多開心? 365 00:24:19,793 --> 00:24:21,336 我… 366 00:24:23,005 --> 00:24:24,590 我笑到臉都在痛了 367 00:24:24,673 --> 00:24:27,050 就像選美比賽的參賽者一樣 368 00:24:27,134 --> 00:24:30,304 那種尷尬又詭異的兒童參賽者 369 00:24:31,930 --> 00:24:32,931 天啊 370 00:24:43,317 --> 00:24:45,068 - 恭喜妳 - 別吐在我家廚房 371 00:24:45,152 --> 00:24:46,820 我很高興一切都解決了 372 00:24:46,904 --> 00:24:48,614 謝謝,我也很高興 373 00:24:49,114 --> 00:24:51,992 謝謝你們倆幫我…對 374 00:24:52,868 --> 00:24:53,869 不客氣 375 00:24:55,495 --> 00:24:57,873 我搞不懂丹尼斯輕生的事 376 00:24:58,373 --> 00:24:59,541 - 什麼? - 妳不是說 377 00:24:59,625 --> 00:25:01,001 妳轟了他的臉,把他殺了嗎? 378 00:25:01,084 --> 00:25:02,878 你現在真的要在這裡談這個? 379 00:25:02,961 --> 00:25:04,755 我想說用悄悄話講就可以 380 00:25:04,838 --> 00:25:07,007 對,我說過,我以為我開槍射中他 381 00:25:07,090 --> 00:25:08,759 我確實射中他了,我以為他死了 382 00:25:08,842 --> 00:25:10,969 - 那是怎麼回事? - 好,別說了… 383 00:25:11,053 --> 00:25:12,304 - 寶拉 - 靠 384 00:25:21,396 --> 00:25:22,606 妳今天太棒了 385 00:25:23,440 --> 00:25:24,441 謝謝 386 00:25:25,150 --> 00:25:26,652 謝謝你一直支持我 387 00:25:27,319 --> 00:25:28,320 你是… 388 00:25:29,112 --> 00:25:32,449 你是一位好律師 但同時也是一個超棒的人 389 00:25:33,033 --> 00:25:34,034 謝謝誇獎 390 00:25:36,078 --> 00:25:37,704 如果我問妳有沒有朋友 391 00:25:37,788 --> 00:25:39,790 需要離婚律師,會很失禮嗎? 392 00:25:39,873 --> 00:25:40,999 非常失禮 393 00:25:50,050 --> 00:25:54,179 - 天啊,服務真周到,謝謝 - 乾杯 394 00:25:54,263 --> 00:25:55,264 妳玩得開心嗎? 395 00:25:56,890 --> 00:25:59,142 這是我參加過最棒的無罪慶功宴 396 00:26:00,102 --> 00:26:03,605 而且我參加過很多國會暴民的慶功宴 397 00:26:03,689 --> 00:26:06,316 - 我早就覺得妳很眼熟 - 對… 398 00:26:12,322 --> 00:26:16,118 嘿,我在想,週六要不要一起吃晚餐? 399 00:26:20,539 --> 00:26:21,665 我能先試一件事嗎? 400 00:26:21,748 --> 00:26:22,833 好啊,可以 401 00:26:35,512 --> 00:26:38,515 好,週六可以 402 00:26:45,522 --> 00:26:47,733 哈囉,進來吧,門沒鎖 403 00:26:57,576 --> 00:26:58,577 妳有空嗎? 404 00:27:18,889 --> 00:27:21,225 搞定,接下來會一帆風順的 405 00:27:23,852 --> 00:27:24,978 妳來幹嘛? 406 00:27:25,562 --> 00:27:27,564 我的搭檔巴斯特警探遭到槍擊 407 00:27:27,648 --> 00:27:30,442 開槍的女人是去看守所探視妳的假律師 408 00:27:30,526 --> 00:27:32,152 天啊 409 00:27:32,236 --> 00:27:35,572 妳洗刷冤屈,丹尼斯留下犯罪自白後輕生 410 00:27:35,656 --> 00:27:39,993 而且死因非常明顯,他們甚至沒解剖驗屍 411 00:27:40,077 --> 00:27:41,745 這一切太順理成章了 412 00:27:42,871 --> 00:27:44,581 我不想跟妳談這些,好嗎? 413 00:27:44,665 --> 00:27:47,918 我正在慶祝,而妳害我進了看守所 414 00:27:48,001 --> 00:27:49,086 我有個直覺 415 00:27:50,045 --> 00:27:51,088 妳一定知道什麼 416 00:27:51,171 --> 00:27:53,924 我知道的事情全都不合理 417 00:27:54,007 --> 00:27:58,387 真的,我只知道我現在要進去 餵我女兒吃杯子蛋糕 418 00:27:58,470 --> 00:28:00,472 然後週一回公司上班 419 00:28:00,556 --> 00:28:04,434 我只知道我可能會有一場約會 420 00:28:04,518 --> 00:28:06,812 但我要把其他事情全都拋下 421 00:28:06,895 --> 00:28:08,480 - 寶拉 - 或許妳也該拋下 422 00:28:08,564 --> 00:28:11,400 - 祝妳好運 - 妳一定知道什麼,這案子還沒結束 423 00:28:14,444 --> 00:28:16,113 那傢伙不適合寶拉 424 00:28:16,905 --> 00:28:20,868 不知道耶 他看起來會修爆胎,也會找G點 425 00:28:21,702 --> 00:28:23,537 這兩項是最基本的知識領域 426 00:28:23,620 --> 00:28:25,539 能同時具備的人很少 427 00:28:26,248 --> 00:28:28,292 多數女人都能自己做到那兩件事 428 00:28:28,375 --> 00:28:30,127 - 好吧 - 法學院考試順利嗎? 429 00:28:30,711 --> 00:28:31,712 我大概考得很好 430 00:28:32,671 --> 00:28:35,757 其實我在考慮當法務專員 431 00:28:36,884 --> 00:28:40,721 我朋友小凱說那是個屎缺 但他們公司會發尼克隊的門票 432 00:28:42,389 --> 00:28:43,724 所以你真的要丟下我了? 433 00:28:44,266 --> 00:28:47,686 對,如果我要當律師 那工作會很符合我的品牌故事 434 00:28:48,896 --> 00:28:53,483 抱歉,潔莉寶貝,但人總要為自己做打算 435 00:28:54,359 --> 00:28:55,360 哇 436 00:28:55,861 --> 00:28:57,738 大鳥寶寶要離巢了 437 00:28:57,821 --> 00:28:59,198 對,恐怕是的 438 00:29:01,867 --> 00:29:03,243 嘿,我們要先離開嗎? 439 00:29:04,745 --> 00:29:06,413 我可以請你喝杯好運調酒 440 00:29:09,833 --> 00:29:12,753 好啊,聽起來很棒,就這麼辦吧,我們… 441 00:29:13,545 --> 00:29:15,464 我們偷偷不告而別吧 442 00:29:17,090 --> 00:29:18,091 沒錯 443 00:29:27,142 --> 00:29:28,769 對,感覺還可以嗎? 444 00:29:40,405 --> 00:29:43,075 嘿,去我家附近的酒吧喝吧,好嗎? 445 00:29:45,661 --> 00:29:46,662 好啊 446 00:29:46,745 --> 00:29:48,080 不,不是那樣,我只是… 447 00:29:48,664 --> 00:29:50,040 小薇10點會來我家 448 00:29:53,752 --> 00:29:54,753 抱歉 449 00:29:54,837 --> 00:29:55,838 小薇? 450 00:29:56,755 --> 00:30:00,259 那個你說你再也不會提起的自私賤人? 451 00:30:00,926 --> 00:30:03,512 對,我們算是復合了,所以… 452 00:30:04,221 --> 00:30:05,514 你在騙我吧 453 00:30:05,597 --> 00:30:07,349 這是剛發生的事 454 00:30:07,850 --> 00:30:09,852 當英雄可能有幫助吧 455 00:30:10,561 --> 00:30:12,396 而且是妳逼我去當的 456 00:30:12,479 --> 00:30:15,732 所以我們能復合都要感謝妳 457 00:30:16,733 --> 00:30:17,734 我真棒 458 00:30:18,986 --> 00:30:22,573 好喔,沒問題,去哪家酒吧都可以 459 00:30:25,158 --> 00:30:28,579 嘿,妳都用哪種護手霜?妳的手超滑嫩 460 00:30:29,162 --> 00:30:30,163 真好笑 461 00:30:41,675 --> 00:30:43,343 - 嘿 - 謝謝妳特地下來 462 00:30:43,427 --> 00:30:44,428 這是她的東西 463 00:30:44,511 --> 00:30:45,804 - 好,就這些嗎? - 好 464 00:30:45,888 --> 00:30:46,889 - 對 - 好 465 00:30:48,056 --> 00:30:49,224 我們可以聊聊嗎? 466 00:30:52,686 --> 00:30:53,979 - 拜託嘛 - 天啊 467 00:30:54,062 --> 00:30:55,939 我們在法庭上聊得夠多了 468 00:30:57,191 --> 00:30:59,443 我知道,我很抱歉 469 00:30:59,526 --> 00:31:01,737 我沒想到史考特會做到那種程度,真的 470 00:31:01,820 --> 00:31:04,364 我認為他沒必要那樣對妳 471 00:31:04,448 --> 00:31:05,991 - 他太過分了 - 你們很殘忍 472 00:31:06,074 --> 00:31:08,160 那糟透了,我很抱歉 473 00:31:08,243 --> 00:31:09,995 - 好喔 - 那接下來怎麼辦? 474 00:31:12,289 --> 00:31:14,333 這應該要看你們吧 475 00:31:14,416 --> 00:31:15,959 你們何時搬去博伊西? 476 00:31:17,044 --> 00:31:18,462 我不知道,很快就搬,但是… 477 00:31:20,130 --> 00:31:21,590 我沒想到我會輸掉官司 478 00:31:21,673 --> 00:31:25,969 所以有很多事我都得重新想清楚 看實際上該怎麼安排 479 00:31:26,053 --> 00:31:27,888 因為我不知道之後的計畫是什麼 480 00:31:27,971 --> 00:31:29,139 妳覺得呢? 481 00:31:29,890 --> 00:31:31,725 我覺得… 482 00:31:34,102 --> 00:31:37,105 我是海瑟的媽媽,不是你的媽媽 483 00:31:38,106 --> 00:31:39,608 你應該自己想辦法 484 00:31:39,691 --> 00:31:41,068 我明白,我現在的意思 485 00:31:41,151 --> 00:31:43,946 只是想請妳在實際的安排上幫點忙 486 00:31:44,029 --> 00:31:47,533 我覺得你得自己振作一點,卡爾 487 00:31:54,456 --> 00:31:55,457 寶拉 488 00:31:58,544 --> 00:32:00,170 - 寶拉 - 再見,卡爾 489 00:32:05,050 --> 00:32:06,051 靠 490 00:32:06,552 --> 00:32:07,803 我在地獄裡嗎? 491 00:32:08,846 --> 00:32:10,889 比那更慘,你在皇后區 492 00:32:11,682 --> 00:32:13,267 我帶了某個東西來看你 493 00:32:15,394 --> 00:32:17,604 嘿,小傢伙 494 00:32:18,230 --> 00:32:21,233 天啊,那家貓咪美容院把你弄得真帥 495 00:32:21,316 --> 00:32:22,568 謝了,岡薩 496 00:32:25,571 --> 00:32:26,864 謝謝你沒死 497 00:32:31,243 --> 00:32:32,327 對了 498 00:32:33,370 --> 00:32:35,038 有人殺了對你開槍的臭女人 499 00:32:35,122 --> 00:32:37,708 那個人是不是跟花園地精一樣矮 500 00:32:38,333 --> 00:32:40,752 而且還有可愛的菲律賓口音? 501 00:32:40,836 --> 00:32:43,172 我不知道是誰幹的,也不知道原因 502 00:32:43,797 --> 00:32:46,466 趕快好起來,我們一起去查清楚 503 00:33:05,277 --> 00:33:07,362 管他的,人總要為自己做打算 504 00:33:10,490 --> 00:33:12,743 (直播騙子:性、謀殺和單親媽媽 潔莉索托報導) 505 00:33:59,873 --> 00:34:00,874 天啊 506 00:34:10,007 --> 00:34:11,134 少煩我 507 00:34:29,695 --> 00:34:31,697 (未顯示號碼) 508 00:34:50,507 --> 00:34:53,427 (快接電話,我們得談談) 509 00:34:57,306 --> 00:34:59,558 (附件:一部影片) 510 00:35:00,684 --> 00:35:01,935 (寄件人不在您的聯絡人列表中) 511 00:35:15,324 --> 00:35:16,909 別再躲我了 512 00:35:16,992 --> 00:35:18,785 讓開,快給我讓開 513 00:35:19,328 --> 00:35:21,246 我絕對不會走 514 00:35:21,747 --> 00:35:23,957 好好跟我談,否則我就把事情說出去 515 00:35:24,041 --> 00:35:25,334 妳想要那樣嗎? 516 00:35:26,168 --> 00:35:28,086 - 說啊 - 快給我讓開 517 00:35:29,880 --> 00:35:32,966 我為妳做了擔保耶,妳是蠢蛋嗎? 518 00:35:34,468 --> 00:35:36,220 我會殺了你 519 00:35:36,303 --> 00:35:38,305 這是妳想要的,記得嗎? 520 00:35:40,182 --> 00:35:41,183 去妳的 521 00:36:01,036 --> 00:36:03,789 (我們有妳的把柄) 522 00:36:03,872 --> 00:36:07,251 (妳得幫我們一個忙) 523 00:36:11,964 --> 00:36:16,009 (未顯示號碼,滑動來接聽) 524 00:36:29,022 --> 00:36:30,023 喂 525 00:37:47,184 --> 00:37:49,186 字幕翻譯:翁乙玄