1 00:00:19,519 --> 00:00:20,520 Gì đây thế này? 2 00:00:20,603 --> 00:00:22,605 - Trời. - Cái quái gì đây? Chị… 3 00:00:22,689 --> 00:00:23,732 - Ôi. - Cái gì đây? 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,192 Cái quái gì thế này? Chị là đồ điên! 5 00:00:26,276 --> 00:00:28,319 - Sao tôi bị trói vào ghế? - Vlad. 6 00:00:28,403 --> 00:00:29,654 - Cái gì đây? - Vlad. 7 00:00:29,738 --> 00:00:31,114 Trời đất ơi! 8 00:00:32,365 --> 00:00:33,408 Không sao đâu. 9 00:00:33,992 --> 00:00:35,535 Cậu có… cậu thấy sao rồi? 10 00:00:37,120 --> 00:00:40,999 Tôi thấy sao á? Chị nghĩ tôi thấy sao? Chị làm gì tôi thế này? 11 00:00:42,250 --> 00:00:45,587 Vlad, tôi xin lỗi. Chúng ta… Chúng ta say quá. 12 00:00:46,880 --> 00:00:51,051 Rồi cậu bảo là có thể cậu muốn… bị áp đảo. 13 00:00:51,843 --> 00:00:53,136 Thử xem ra sao. 14 00:00:53,219 --> 00:00:56,222 Nhưng rồi không có gì xảy ra cả vì tôi cũng say quá… 15 00:00:56,306 --> 00:00:57,182 Mẹ kiếp. 16 00:00:57,265 --> 00:00:58,516 Chúa ơi, tôi ngủ mất, 17 00:00:58,600 --> 00:01:01,144 toàn bộ chuyện này chỉ là một hiểu lầm lớn, 18 00:01:01,227 --> 00:01:02,979 tôi thả cậu ra ngay đây. 19 00:01:03,063 --> 00:01:04,564 - Được rồi. - Được chứ? 20 00:01:06,941 --> 00:01:08,109 Khỉ thật. 21 00:01:08,193 --> 00:01:10,195 - Được. Thả cậu ra ngay. - Ừ. 22 00:01:10,278 --> 00:01:12,572 Thế. Xong rồi. 23 00:01:12,655 --> 00:01:14,449 - Tôi xin lỗi. - Tôi xin lỗi. 24 00:01:16,868 --> 00:01:18,495 Ta có… 25 00:01:20,413 --> 00:01:22,123 - Ta có làm gì không? - Không. 26 00:01:22,207 --> 00:01:24,918 Không, không có gì xảy ra cả. Tôi thề. 27 00:01:26,461 --> 00:01:28,338 Chúa ơi, tôi bảo cậu… 28 00:01:29,506 --> 00:01:30,507 Tôi đã bảo cậu. 29 00:01:30,590 --> 00:01:35,095 Trời ạ, chuyện này thật khó nói, nhưng đêm qua tôi bảo cậu là 30 00:01:36,429 --> 00:01:40,308 Cynthia và John đang ngoại tình với nhau. 31 00:01:51,319 --> 00:01:52,487 Chị có… 32 00:01:53,446 --> 00:01:54,280 Chị chắc chứ? 33 00:01:56,241 --> 00:01:58,076 Tôi bắt gặp họ cùng nhau mà. 34 00:01:59,202 --> 00:02:00,495 Tôi rất tiếc. 35 00:02:05,708 --> 00:02:07,127 Tôi ở lại được không? 36 00:02:11,297 --> 00:02:15,218 CHỐNG DIỄN GIẢI 37 00:02:17,428 --> 00:02:19,389 Cậu ta ngủ trong phòng khách. 38 00:02:20,140 --> 00:02:22,392 Tôi không đoán được cậu ta nghĩ gì lúc chia tay. 39 00:02:22,475 --> 00:02:25,103 Nên buổi sáng, tôi để lại số gọi xe dịch vụ rồi đi mua đồ. 40 00:02:25,186 --> 00:02:28,356 VLAD, NẾU MUỐN ĐI, CẬU CÓ THỂ DÙNG MÁY BÀN TRONG PHÒNG TÔI GỌI XE. 41 00:02:31,526 --> 00:02:33,778 Giờ tùy cậu ta quyết định. 42 00:02:34,487 --> 00:02:35,947 Lựa chọn của cậu ta. 43 00:02:41,578 --> 00:02:44,164 Có thể cậu ta sẽ tuyệt giao với tôi. 44 00:02:45,123 --> 00:02:47,292 Có thể sẽ gọi cảnh sát. 45 00:02:47,959 --> 00:02:49,419 Tôi không trách cậu ta. 46 00:02:50,461 --> 00:02:51,963 Đó là một sai lầm. 47 00:02:52,589 --> 00:02:54,674 Con người ai chẳng mắc sai lầm, và 48 00:02:55,675 --> 00:02:56,926 tôi đã sai. 49 00:03:09,105 --> 00:03:16,112 GỬI: JOHN. XIN LỖI VÌ EM BIỆT TÍCH. HÔM NAY EM VỀ. 50 00:03:22,368 --> 00:03:23,203 Ai vậy? 51 00:03:24,621 --> 00:03:25,580 Tôi đây. 52 00:03:26,748 --> 00:03:27,832 Chị ổn đấy chứ? 53 00:03:29,751 --> 00:03:33,087 Cửa có thể kẹt đấy. Cậu đi vòng đi. 54 00:03:45,892 --> 00:03:47,727 Tôi tưởng cậu đi rồi. 55 00:03:48,353 --> 00:03:50,063 Không, tôi đi dạo thôi. 56 00:03:52,273 --> 00:03:53,650 Cậu cảm thấy sao rồi? 57 00:03:56,152 --> 00:03:58,947 Nó là giấc ngủ ngon nhất của tôi suốt ba năm. 58 00:04:02,242 --> 00:04:04,869 - Cậu uống cà phê không? - Tôi có uống. 59 00:04:11,918 --> 00:04:13,294 Cậu 60 00:04:14,295 --> 00:04:16,256 đêm qua làm rơi máy vào toa-lét. 61 00:04:16,339 --> 00:04:18,383 Tôi có thể bỏ nó vào gạo hoặc là… 62 00:04:18,466 --> 00:04:20,093 Giỏi lắm, Vlad. 63 00:04:28,351 --> 00:04:29,310 Cảm ơn. 64 00:04:36,567 --> 00:04:38,444 Không uống được à? 65 00:04:38,945 --> 00:04:41,948 Cà phê ngon nhất tôi từng uống trong đời. 66 00:04:43,741 --> 00:04:45,243 Tôi đi viết nhật ký đây. 67 00:04:52,667 --> 00:04:53,876 Cậu ta vẫn ở đây. 68 00:05:07,181 --> 00:05:08,766 Tôi nối được không? 69 00:05:20,069 --> 00:05:21,696 Tôi có thể… 70 00:05:23,740 --> 00:05:25,533 Dự định của cậu là thế nào? 71 00:05:27,160 --> 00:05:30,246 À… theo tôi thấy, 72 00:05:31,331 --> 00:05:32,790 Cynthia đã bỏ chạy. 73 00:05:32,874 --> 00:05:35,251 - Cái gì? - Cô ấy bỏ tôi lại với Phee. 74 00:05:35,335 --> 00:05:38,796 - Ý cậu là khi cô ấy… - Tự sát á? Phải. 75 00:05:39,964 --> 00:05:42,008 Cũng không thể gọi đó là bỏ chạy. 76 00:05:42,091 --> 00:05:44,469 Hôm đó cô ấy tìm thấy một thứ mà tôi viết về. 77 00:05:45,136 --> 00:05:46,763 Và bắt tôi vứt nó đi. 78 00:05:47,263 --> 00:05:51,225 Nó là thứ hay ho đầu tiên tôi viết được sau cuốn sách gần nhất. 79 00:05:53,061 --> 00:05:55,188 À, cô ấy nói nó thuộc về cô ấy. 80 00:05:57,065 --> 00:05:57,982 À. 81 00:05:58,524 --> 00:06:00,818 Giờ cô ấy lại cặp bồ với người khác? 82 00:06:00,902 --> 00:06:03,196 Xin lỗi, nhưng khi cô ấy… 83 00:06:05,156 --> 00:06:08,701 Cậu biết cô ấy ở đâu mà. Cô ấy thì không biết cậu ở đâu. 84 00:06:08,785 --> 00:06:10,370 Cô ấy biết đấy. 85 00:06:10,995 --> 00:06:12,121 Về cơ bản. 86 00:06:12,663 --> 00:06:13,623 Bằng cách nào? 87 00:06:15,208 --> 00:06:16,417 Chị bảo cô ấy. 88 00:06:19,003 --> 00:06:22,090 Chị viết trong điện thoại của tôi là "cần thời gian." 89 00:06:22,840 --> 00:06:23,758 Gì cơ? 90 00:06:23,841 --> 00:06:26,052 Tôi mang theo máy tính mà. 91 00:06:27,512 --> 00:06:30,014 Đọc được tin nhắn trên máy. 92 00:06:30,098 --> 00:06:34,185 Phải, chị có Wi-Fi ngay cạnh giường. Chắc là để cho thuê. 93 00:06:34,268 --> 00:06:36,979 À, say mà. Chắc là cậu quyết định… 94 00:06:37,063 --> 00:06:39,065 Không, đó là chị viết. 95 00:06:39,565 --> 00:06:40,775 Không phải tôi viết. 96 00:06:42,235 --> 00:06:43,361 Tôi biết không phải tôi. 97 00:06:46,155 --> 00:06:47,115 Không sao. 98 00:06:49,867 --> 00:06:51,244 Rất thú vị. 99 00:06:58,334 --> 00:07:00,336 Đêm qua chị bỏ gì vào ly của tôi à? 100 00:07:01,045 --> 00:07:03,339 Đời nào tôi làm chuyện như vậy. 101 00:07:07,135 --> 00:07:08,177 Tôi tin chị. 102 00:07:09,137 --> 00:07:11,305 Tốt, vì tôi nói thật. 103 00:07:16,269 --> 00:07:17,895 Tôi đi bơi thuyền đây. 104 00:07:47,175 --> 00:07:48,718 Cậu ta muốn ở lại. 105 00:07:56,601 --> 00:08:01,856 JOHN CUỘC HÀNH QUYẾT SẼ KÈM ĂN TRƯA. 106 00:08:01,939 --> 00:08:04,108 JOHN CUỘC GỌI TỚI 107 00:08:05,067 --> 00:08:06,277 A lô? 108 00:08:06,360 --> 00:08:07,361 Em nghe máy à. 109 00:08:07,445 --> 00:08:08,571 Thế nào rồi? 110 00:08:08,654 --> 00:08:09,614 Đúng là trò hề. 111 00:08:09,697 --> 00:08:11,532 Họ nói sẽ xong trong tối nay. 112 00:08:12,116 --> 00:08:13,326 Anh có giận em không? 113 00:08:13,409 --> 00:08:15,578 Em biết không, vừa rồi anh nghĩ, và 114 00:08:15,661 --> 00:08:20,082 bắt vợ ngồi nghe phiên điều trần về quan hệ bất chính của mình, 115 00:08:20,583 --> 00:08:22,460 thật không phải chúng ta. 116 00:08:23,669 --> 00:08:24,504 Ừ. 117 00:08:24,587 --> 00:08:27,173 Miễn là em đang áy náy vô cùng tận. 118 00:08:27,256 --> 00:08:29,217 - Không nói em đang ở đâu à? - Không. 119 00:08:29,300 --> 00:08:30,468 Họ bắt đầu lại rồi. 120 00:08:31,636 --> 00:08:33,846 - Anh đi đây. - Sid đấy à? Em gặp được không? 121 00:08:33,930 --> 00:08:34,889 Bố ổn chứ? 122 00:08:35,765 --> 00:08:37,683 - Ừ, con ổn đấy chứ? - Ừ. 123 00:08:39,519 --> 00:08:40,770 Con rất ấn tượng. 124 00:08:48,945 --> 00:08:50,571 À, cái thuyền kayak bị lật. 125 00:08:50,655 --> 00:08:53,115 - Cậu không sao chứ? - Ừ, tôi không sao. 126 00:08:53,199 --> 00:08:56,702 Tôi chỉ cần cởi quần áo ướt và làm một ly martini "khô." 127 00:08:57,328 --> 00:08:58,955 Trong The Simpsons. 128 00:09:00,998 --> 00:09:04,168 Trong ngăn kéo có quần của John. 129 00:09:04,835 --> 00:09:06,128 Không thích tôi thế này à? 130 00:09:09,799 --> 00:09:11,175 DH Lawrence thật tuyệt. 131 00:09:11,926 --> 00:09:14,637 Ta quên. Ta tưởng ông ta hóa điên, rồi ông ta lại tuyệt vời. 132 00:09:14,720 --> 00:09:17,223 À, phải, câu đầu kiểu như, 133 00:09:17,306 --> 00:09:21,936 "Thời đại ta sống vốn dĩ là một bi kịch, ta chẳng nên có cái nhìn quá bi đát." 134 00:09:23,020 --> 00:09:24,063 Chị thật tuyệt. 135 00:09:24,146 --> 00:09:28,442 Làm ơn, tôi chỉ học thuộc các câu đầu để lòe trai trẻ như cậu. 136 00:09:28,526 --> 00:09:29,819 Hiệu quả mà. 137 00:09:33,573 --> 00:09:34,782 Sách mới của chị à? 138 00:09:38,369 --> 00:09:39,870 Ừ. 139 00:09:40,830 --> 00:09:41,872 Chị thích nó không? 140 00:09:42,873 --> 00:09:45,167 Quyển hay nhất tôi từng viết, mà… 141 00:09:45,251 --> 00:09:47,420 tôi vẫn chưa nghĩ ra hồi kết. 142 00:09:48,337 --> 00:09:49,672 Chị muốn cùng viết không? 143 00:09:51,299 --> 00:09:52,174 Hả? 144 00:09:53,384 --> 00:09:54,719 Tôi đi lấy máy tính. 145 00:09:54,802 --> 00:09:57,680 Quần áo của cậu đâu? Để tôi giặt cho. 146 00:09:58,472 --> 00:10:00,516 Ở ngoài hiên. 147 00:10:02,310 --> 00:10:04,520 Quần jean không được bỏ vào máy giặt. 148 00:10:10,610 --> 00:10:11,777 Không sao đâu. 149 00:10:14,822 --> 00:10:16,532 Ông ta làm tôi thấy bẩn thỉu. 150 00:10:19,160 --> 00:10:21,287 Không lâu sau đó thì tôi bỏ học. 151 00:10:22,538 --> 00:10:25,333 Cô có bao giờ báo cho nhà trường việc đã xảy ra? 152 00:10:25,416 --> 00:10:26,375 Không. 153 00:10:27,084 --> 00:10:28,085 Sao lại không? 154 00:10:29,003 --> 00:10:30,880 Tôi thấy xấu hổ về bản thân. 155 00:10:32,006 --> 00:10:34,508 Tôi tưởng các giáo sư là thần thánh. 156 00:10:35,676 --> 00:10:37,970 Tôi chỉ là một con bé tỉnh lẻ. 157 00:10:38,054 --> 00:10:41,557 Chỉ được mỗi cái học giỏi. 158 00:10:45,645 --> 00:10:47,605 Tôi không muốn hại người khác, 159 00:10:48,731 --> 00:10:51,859 mà thời đó tôi dễ tổn thương, và ông ta làm như vậy, 160 00:10:52,902 --> 00:10:54,320 không phải là… 161 00:10:57,698 --> 00:10:58,658 tử tế. 162 00:11:06,290 --> 00:11:08,417 Cô học lớp vợ ông ấy dạy đúng không? 163 00:11:08,918 --> 00:11:09,877 Phải. 164 00:11:09,960 --> 00:11:12,380 Bản chất mối quan hệ giữa cô với bà ấy là thế nào? 165 00:11:21,681 --> 00:11:23,516 Nói thật, tôi không quen biết bà ấy lắm. 166 00:11:26,060 --> 00:11:27,436 Bà ấy là một giáo viên tốt. 167 00:11:56,048 --> 00:11:57,591 Cậu không cần nhìn à? 168 00:11:58,718 --> 00:11:59,719 Không. 169 00:12:04,056 --> 00:12:06,016 Chị từng ngoại tình với sinh viên chưa? 170 00:12:06,100 --> 00:12:06,976 Chưa. 171 00:12:07,977 --> 00:12:08,853 Rồi. 172 00:12:09,478 --> 00:12:11,480 Nhưng anh ta là sinh viên cao học. 173 00:12:11,564 --> 00:12:14,108 Tuổi gần ba mươi, 174 00:12:14,191 --> 00:12:16,068 còn tôi mới hơn ba mươi. 175 00:12:17,570 --> 00:12:18,738 Lúc đó là độ chín. 176 00:12:18,821 --> 00:12:20,072 Chị vẫn độ chín mà. 177 00:12:20,156 --> 00:12:21,365 Không còn vậy nữa. 178 00:12:21,449 --> 00:12:23,117 Và cậu ta… 179 00:12:23,200 --> 00:12:24,910 Tôi đã rất điên cuồng về cậu ta. 180 00:12:24,994 --> 00:12:25,995 Vì sao? 181 00:12:26,871 --> 00:12:28,372 Cậu ta có 182 00:12:29,457 --> 00:12:31,876 ánh nhìn rất cuốn hút. 183 00:13:21,383 --> 00:13:23,344 Vừa rồi con giỏi lắm. 184 00:13:24,512 --> 00:13:25,429 Cảm ơn. 185 00:13:26,555 --> 00:13:28,682 Giờ chỉ còn đợi kết quả thôi nhỉ? 186 00:13:28,766 --> 00:13:32,144 Alexis đang trên đường đến đây. Bọn con sẽ về thành phố. 187 00:13:32,228 --> 00:13:35,773 Nhưng họ bảo quyết định ghê gớm đó sắp có đến nơi rồi. 188 00:13:37,024 --> 00:13:38,859 Đoạn đó thì bố không cần con. 189 00:13:44,448 --> 00:13:45,324 Sid! 190 00:13:53,374 --> 00:13:56,126 Lâu rồi mới có người nấu cho tôi ăn. 191 00:13:56,210 --> 00:13:57,378 Bữa này… 192 00:13:57,962 --> 00:13:59,213 Bữa này rất đặc biệt. 193 00:13:59,296 --> 00:14:00,840 Tôi mừng là cậu thích. 194 00:14:02,550 --> 00:14:03,884 Hôm nay rất hiệu quả. 195 00:14:04,552 --> 00:14:06,262 Tôi viết được 12 trang. 196 00:14:06,345 --> 00:14:07,888 Tôi rất mừng. 197 00:14:07,972 --> 00:14:10,015 Thật ra tôi chả viết được chữ nào. 198 00:14:10,516 --> 00:14:11,892 Quá phân tâm? 199 00:14:13,394 --> 00:14:14,520 Ừ. 200 00:14:15,729 --> 00:14:18,315 Chị nghĩ John và Cynthia cặp kè bao lâu rồi? 201 00:14:19,400 --> 00:14:21,694 Tôi thực sự không muốn nghĩ chuyện đó. 202 00:14:56,729 --> 00:14:58,439 Tôi cần nói với chị điều này. 203 00:15:01,358 --> 00:15:02,943 Tôi đã làm một chuyện xấu. 204 00:15:06,989 --> 00:15:09,867 Tôi đã không nộp bài, Giáo sư ạ. 205 00:15:12,453 --> 00:15:13,662 Tôi có bị sao không? 206 00:15:17,041 --> 00:15:18,292 Xin lỗi nhé. 207 00:15:37,561 --> 00:15:39,939 Tôi… Tôi xin lỗi. 208 00:15:40,022 --> 00:15:42,566 Chúa ơi, đừng xin lỗi. Xin cậu đấy. 209 00:15:44,318 --> 00:15:47,488 Chẳng phải chị nói tối qua ta đã định làm vậy còn gì? 210 00:15:47,571 --> 00:15:50,157 Tôi không muốn thực hiện giấc mơ ngủ với phụ nữ hơn tuổi 211 00:15:50,240 --> 00:15:52,034 thời trung học của cậu. 212 00:15:52,117 --> 00:15:54,662 Không phải tôi muốn vậy. Tôi tưởng chị muốn. 213 00:15:54,745 --> 00:15:56,830 - Tôi không có. - Tôi muốn làm điều chị muốn. 214 00:15:56,914 --> 00:15:58,666 Tôi thì muốn cậu làm điều cậu muốn. 215 00:15:58,749 --> 00:16:01,710 - Làm thế nào để chị vui. - Đừng cố làm tôi vui. 216 00:16:10,469 --> 00:16:12,680 Chúa ơi, Vlad, có phải tôi… 217 00:16:13,973 --> 00:16:15,391 tự tưởng tượng ra không? 218 00:16:17,434 --> 00:16:18,352 Cái gì? 219 00:16:20,646 --> 00:16:21,605 Thôi, tôi… 220 00:16:23,357 --> 00:16:25,359 Tôi chuẩn bị đi ngủ đây. 221 00:16:27,194 --> 00:16:28,195 Tôi nên đi cùng không? 222 00:16:29,738 --> 00:16:31,865 Đừng hỏi tôi nữa. 223 00:16:57,599 --> 00:17:01,228 Khi gặp chị ở buổi họp khoa đó, tôi đã muốn làm điều này. 224 00:17:09,611 --> 00:17:11,321 Chúa ơi. 225 00:17:14,616 --> 00:17:16,827 Và khi lần đầu đến nhà, 226 00:17:17,828 --> 00:17:20,164 tôi đã muốn… làm điều này. 227 00:17:20,247 --> 00:17:21,415 Trời đất ơi. 228 00:17:34,470 --> 00:17:38,057 Và khi tôi đến bơi, tôi đã muốn làm thế này. 229 00:17:44,063 --> 00:17:46,607 Cái ngày hôm đó trong phòng họp… 230 00:17:48,859 --> 00:17:50,152 tôi đã muốn chị quỳ gối… 231 00:17:50,235 --> 00:17:51,070 Trời ạ. 232 00:17:51,153 --> 00:17:52,196 …dưới gầm bàn. 233 00:17:52,279 --> 00:17:53,405 Chết tiệt. 234 00:18:10,714 --> 00:18:12,591 - Lại đây. - Tôi cởi nó ra nhé? 235 00:18:12,674 --> 00:18:13,759 Tôi không đợi được. 236 00:18:25,395 --> 00:18:28,607 Chúa ơi! Tôi tới đây. 237 00:18:35,114 --> 00:18:36,615 Chị thật quyến rũ. 238 00:19:03,976 --> 00:19:06,145 Cậu có thể… Cậu có thể ra mà. 239 00:19:06,228 --> 00:19:08,063 - Gì cơ? - Cậu có thể ra. 240 00:19:08,564 --> 00:19:10,107 - Chắc không? - Ừ. 241 00:19:11,066 --> 00:19:12,025 Được rồi. 242 00:19:59,281 --> 00:20:01,074 - Vlad. - Ừ? 243 00:20:06,413 --> 00:20:08,415 Cậu có thể vào phòng khách. 244 00:20:11,877 --> 00:20:12,836 Ừ. 245 00:20:52,125 --> 00:20:53,335 Kìa! 246 00:20:54,795 --> 00:20:56,171 Gì vậy chứ? Anh đây mà 247 00:21:01,260 --> 00:21:02,344 Sịp đẹp đấy. 248 00:21:02,427 --> 00:21:03,553 Mẹ anh. 249 00:21:03,637 --> 00:21:05,514 Cậu đi đâu thế? 250 00:21:07,808 --> 00:21:09,184 Em giỏi đấy. 251 00:21:09,268 --> 00:21:11,520 Thật. Anh ấn tượng đấy. 252 00:21:11,603 --> 00:21:14,273 Anh mà nói thêm lời nào nữa, tôi sẽ giết anh. 253 00:21:22,197 --> 00:21:23,448 Đừng lại gần quá. 254 00:21:23,532 --> 00:21:25,325 Em đang rét cóng đây. 255 00:21:28,328 --> 00:21:29,204 Quần của tôi đấy à? 256 00:21:29,288 --> 00:21:33,041 Vlad ở trong phòng ngủ của khách vì cậu ta cần chút không gian. 257 00:21:33,125 --> 00:21:35,252 - Em đâu cần nói dối. - Anh không được nói gì. 258 00:21:35,335 --> 00:21:37,087 - Anh được nói chứ. - Dù vì lý do gì. 259 00:21:37,170 --> 00:21:38,213 Mà hơn thế… 260 00:21:38,297 --> 00:21:40,507 Cảm nhận là quyền của mỗi người. 261 00:21:40,590 --> 00:21:42,092 Anh và Cynthia thì sao? 262 00:21:42,175 --> 00:21:43,385 Cái gì? 263 00:21:43,468 --> 00:21:45,971 Cynthia á? Gì cơ? 264 00:21:46,054 --> 00:21:47,931 Này, đừng có cười nữa. 265 00:21:48,015 --> 00:21:49,850 Xin lỗi, tôi không đừng được. 266 00:21:49,933 --> 00:21:53,603 Các bạn ạ, Cynthia quá tầm với của tôi. 267 00:21:53,687 --> 00:21:54,688 Cái gì? 268 00:21:54,771 --> 00:21:56,690 Chị nói bắt được họ, đúng không? 269 00:21:56,773 --> 00:21:58,817 - Bắt được bọn tôi làm gì? - Có mà. 270 00:21:58,900 --> 00:22:03,280 Em thấy hai người bọn anh ở một… 271 00:22:03,989 --> 00:22:05,490 Anh ở cùng cô ấy. 272 00:22:05,574 --> 00:22:09,745 Ừ, nhưng không như hai người, bọn tôi không ngủ với nhau. 273 00:22:10,704 --> 00:22:14,458 Cynthia hoàn thành cuốn hồi ký, còn tôi sáng tác bài thơ lớn. 274 00:22:14,541 --> 00:22:18,003 Đợi đã. Vậy hai người không… 275 00:22:18,086 --> 00:22:20,213 Phản bội anh? Không, thưa anh. 276 00:22:23,425 --> 00:22:25,635 Chị nói là thấy họ cùng nhau. 277 00:22:25,719 --> 00:22:27,637 Đúng thế. Tôi tưởng là vậy. 278 00:22:27,721 --> 00:22:30,766 - Anh, gặp để viết á? - Không phải chỉ em mới viết. 279 00:22:30,849 --> 00:22:32,768 - Lúc hai giờ sáng? - Đúng vậy. 280 00:22:32,851 --> 00:22:35,562 Bọn anh dùng thuốc, rồi viết. Vui mà. 281 00:22:35,645 --> 00:22:36,855 Cái gì? Ông… 282 00:22:37,689 --> 00:22:39,608 Đồ khốn nạn! Tôi sẽ… 283 00:22:40,525 --> 00:22:42,861 - Ông bị làm sao vậy? - Cậu nổi điên rất hấp dẫn. 284 00:22:42,944 --> 00:22:45,322 - Cynthia có thể tự chọn lựa mà. - Không. 285 00:22:45,405 --> 00:22:47,824 - Ông biết cô ấy đã trải qua chuyện gì! - Dừng lại! 286 00:22:49,326 --> 00:22:50,160 Ý của cô ấy mà. 287 00:22:50,243 --> 00:22:52,120 Đương nhiên, vì cô ấy là con nghiện! 288 00:22:52,204 --> 00:22:55,457 Thuốc cô ấy mua, tôi giữ. Kiểu nửa viên Adderall thôi mà. Cô ấy ổn. 289 00:22:55,540 --> 00:22:57,793 Ông thì biết gì, đồ khốn! 290 00:22:57,876 --> 00:23:00,754 Cô ấy chỉ muốn viết xong sách và dọn ra khỏi căn hộ đó 291 00:23:00,837 --> 00:23:03,006 để cậu không phải lúc nào cũng là tâm điểm nữa. 292 00:23:03,507 --> 00:23:05,967 Tôi có lúc nào là tâm điểm? 293 00:23:10,597 --> 00:23:12,849 Chúa ơi. 294 00:23:16,103 --> 00:23:17,604 Cho tôi mượn điện thoại. 295 00:23:17,687 --> 00:23:18,605 Vì sao? 296 00:23:18,688 --> 00:23:20,273 Để tôi gọi cho vợ tôi. 297 00:23:20,357 --> 00:23:22,484 À, ừ, được thôi. 298 00:23:24,861 --> 00:23:26,905 - Cho tôi gửi lời chào. - Mẹ ông. 299 00:23:26,988 --> 00:23:28,407 Ông câm miệng đi. 300 00:23:44,172 --> 00:23:46,299 - Em muốn biết kết quả không? - Có. 301 00:23:49,344 --> 00:23:50,720 Các khiếu nại bị bãi bỏ. 302 00:23:51,388 --> 00:23:55,308 Anh sẽ không dạy nữa, nhưng được giữ lương hưu, nên là anh thắng. 303 00:23:56,768 --> 00:23:58,186 Anh không có vẻ vui. 304 00:23:58,270 --> 00:24:00,522 Anh nghĩ để Sid tham gia là sai lầm. 305 00:24:01,022 --> 00:24:02,149 Nó sẽ nguôi thôi. 306 00:24:02,232 --> 00:24:04,401 Không, lần này ảnh hưởng lâu đấy. 307 00:24:05,569 --> 00:24:06,611 Được rồi. 308 00:24:08,905 --> 00:24:10,740 - Anh đã nghĩ thế này. - Ừ? 309 00:24:12,492 --> 00:24:15,078 Chúng ta nên xem lại thỏa thuận. 310 00:24:16,913 --> 00:24:17,914 Ý anh là sao? 311 00:24:18,790 --> 00:24:20,292 Ta không trẻ trung gì nữa. 312 00:24:21,001 --> 00:24:21,960 Ta có thể 313 00:24:23,086 --> 00:24:23,962 tái cam kết. 314 00:24:24,880 --> 00:24:27,507 Như thế này không phải buồn sao? 315 00:24:29,092 --> 00:24:30,927 Sau khi em xong việc, dĩ nhiên. 316 00:24:33,096 --> 00:24:34,347 Cô ấy nói gì? 317 00:24:36,808 --> 00:24:38,393 Cô ấy nói là… 318 00:24:39,394 --> 00:24:40,604 là với ông, 319 00:24:41,855 --> 00:24:43,815 cô ấy cảm thấy như một người bình thường. 320 00:24:46,443 --> 00:24:47,360 Tôi không biết. 321 00:24:49,946 --> 00:24:52,199 Thôi, anh đi ngủ đây. 322 00:24:56,036 --> 00:24:56,912 Được rồi. 323 00:25:11,635 --> 00:25:13,094 Chị biết tôi muốn gì không? 324 00:25:13,178 --> 00:25:14,346 Gì cơ? 325 00:25:20,727 --> 00:25:23,313 Tôi muốn chị gặp tôi ở đây mỗi tuần một lần. 326 00:25:28,235 --> 00:25:29,402 Nói đồng ý đi. 327 00:25:53,176 --> 00:25:54,886 Chị cho tôi cảm hứng. 328 00:26:05,855 --> 00:26:09,192 Trong đời tôi, có lúc đây đã là điều sung sướng nhất 329 00:26:09,276 --> 00:26:10,944 mà tôi được nghe. 330 00:26:21,204 --> 00:26:23,373 Em lấy vở của em thôi. 331 00:26:24,541 --> 00:26:27,210 Anh có nên thay ga giường không? 332 00:26:28,503 --> 00:26:29,713 Có thể thế là khôn. 333 00:26:30,880 --> 00:26:32,257 Có như em mong đợi không? 334 00:26:32,966 --> 00:26:33,800 John. 335 00:26:33,883 --> 00:26:35,677 Nhưng là cảm giác tuyệt nhất, nhỉ? 336 00:26:35,760 --> 00:26:38,013 - Cái gì cơ? - Khát khao. 337 00:26:38,513 --> 00:26:42,726 Em đã tưởng là khát khao, nhưng không phải nó mà là 338 00:26:42,809 --> 00:26:43,727 Là gì? 339 00:26:44,519 --> 00:26:47,480 Là cái mà khát khao mang lại. Sinh lực tràn trề. 340 00:26:47,564 --> 00:26:49,899 Mang lại cho em cái này. 341 00:26:49,983 --> 00:26:52,027 - Quay lại nhịp cũ. - Trời ạ. 342 00:26:52,110 --> 00:26:54,946 - Cô ấy vẫn còn nó. - John, thôi đi. 343 00:26:55,447 --> 00:26:56,615 Vậy sách về cái gì thế? 344 00:26:58,033 --> 00:26:59,284 Em sẽ… 345 00:27:01,161 --> 00:27:03,288 Em sẽ để anh đọc khi nào phát hành. 346 00:27:03,371 --> 00:27:04,372 Sẽ bán chạy chứ? 347 00:27:04,456 --> 00:27:06,625 Nó sẽ cho em cả cuộc sống mới ấy chứ. 348 00:27:07,125 --> 00:27:08,710 Em muốn cuộc sống mới à? 349 00:27:08,793 --> 00:27:11,755 Em muốn có nhiều lựa chọn. Muốn được chọn. Em muốn… 350 00:27:11,838 --> 00:27:12,672 Quyền lực? 351 00:27:13,173 --> 00:27:15,342 Bọn trẻ gọi nó là "quyền tự quyết." 352 00:27:17,302 --> 00:27:18,470 Em có định 353 00:27:19,971 --> 00:27:21,097 lên giường không? 354 00:27:23,558 --> 00:27:24,809 Em không biết. 355 00:27:26,394 --> 00:27:27,771 Em không thích cái kết đó à? 356 00:27:38,031 --> 00:27:42,661 Gần đây tôi nhận ra rằng cả Vladimir và John 357 00:27:42,744 --> 00:27:46,247 đều coi tôi là một nhân vật trong câu chuyện của họ. 358 00:27:47,457 --> 00:27:51,294 Và họ đều chủ định về cách mọi chuyện sẽ diễn ra. 359 00:27:53,630 --> 00:27:57,258 Nhưng có những chuyện nằm ngoài tầm kiểm soát của bất cứ ai. 360 00:28:01,513 --> 00:28:04,140 Một đám cháy bùng phát khi tất cả đang ngủ. 361 00:28:05,433 --> 00:28:07,644 Hệt như trong tiểu thuyết thời cổ. 362 00:28:08,603 --> 00:28:10,397 Như thể nỗi ám ảnh đó, 363 00:28:10,480 --> 00:28:14,234 niềm khao khát hứng khởi đó, bùng lên thành ngọn lửa. 364 00:28:14,317 --> 00:28:16,236 Vlad! Dậy đi! 365 00:28:16,736 --> 00:28:19,406 John! Dậy đi. Dậy! 366 00:28:19,489 --> 00:28:21,032 Cháy rồi! Dậy đi! 367 00:28:21,116 --> 00:28:22,534 Chết tiệt! Đã có chuyện gì? 368 00:28:22,617 --> 00:28:23,785 Chết tiệt. 369 00:28:23,868 --> 00:28:26,329 - Cửa kẹt rồi. - Tránh ra nào. 370 00:28:26,413 --> 00:28:27,997 Và tôi hiểu… 371 00:28:28,081 --> 00:28:30,208 - Tránh ra! - Tôi mở được! 372 00:28:30,291 --> 00:28:31,751 Tránh ra cho tôi! 373 00:28:31,835 --> 00:28:33,920 Cửa nhà tôi. Tránh ra, đồ khốn. 374 00:28:34,003 --> 00:28:36,089 …rằng tôi phải lựa chọn. 375 00:28:36,172 --> 00:28:38,299 - Đây là nhà tôi. - Biến đi. 376 00:28:38,383 --> 00:28:40,051 Tránh ra chỗ khác. 377 00:28:45,390 --> 00:28:47,308 Đợi đã! Em đi đâu vậy? 378 00:28:49,144 --> 00:28:50,729 - Cái gì? - Này! Đợi đã! 379 00:28:50,812 --> 00:28:52,731 Dừng lại! Em làm gì vậy? Em yêu! 380 00:28:58,486 --> 00:29:00,155 Cả một cuộc sống mới. 381 00:29:13,918 --> 00:29:16,588 Và đây là cách nó diễn ra. 382 00:29:17,922 --> 00:29:22,802 Tôi hoàn thành cuốn sách về người phụ nữ bị ám ảnh với chàng đồng nghiệp trẻ. 383 00:29:23,470 --> 00:29:27,849 Vlad viết sách về mối tình dịu dàng với bà giáo sư hơn tuổi. 384 00:29:28,349 --> 00:29:29,976 Sách tôi chạy hơn nhiều. 385 00:29:30,059 --> 00:29:32,771 Nó đồng cảm với một số nhu cầu nhất định. 386 00:29:34,898 --> 00:29:36,483 À, đừng lo. 387 00:29:36,566 --> 00:29:39,235 Tôi đã gọi 911. Tất cả đều thoát ra ngoài. 388 00:29:47,786 --> 00:29:49,287 Các bạn không tin à? 389 00:29:58,963 --> 00:30:00,924 DỰA THEO SÁCH CỦA JULIA MAY JONAS 390 00:30:45,009 --> 00:30:49,931 Biên dịch: Thu Nguyen