1 00:00:01,792 --> 00:00:04,875 La siguiente presentación está dirigida solo a adultos. 2 00:00:04,958 --> 00:00:07,917 Se aconseja discreción al espectador. 3 00:00:08,792 --> 00:00:11,583 [♪ Música rock, Glenn Danzig "Mother"] 4 00:00:13,708 --> 00:00:19,917 UNA PRESENTACIÓN ESPECIAL DE MARVEL ESTUDIOS 5 00:00:45,625 --> 00:00:48,167 [♪ Música rock, Glenn Danzig "Mother" continúa] 6 00:00:49,958 --> 00:00:51,208 [respira agitado] 7 00:00:54,625 --> 00:00:57,667 [grita fuertemente] 8 00:00:57,750 --> 00:00:59,583 Sigue. [gruñe] 9 00:01:00,458 --> 00:01:01,792 [gruñe] 10 00:01:04,375 --> 00:01:06,500 [continúa gruñendo] 11 00:01:06,583 --> 00:01:09,292 [♪ Música rock, Glenn Danzig "Mother" continúa] 12 00:01:20,958 --> 00:01:22,542 [se queja de dolor] 13 00:01:28,042 --> 00:01:30,250 [♪ Música rock se distorsiona] 14 00:01:34,708 --> 00:01:36,833 [voces distorsionadas] 15 00:01:38,583 --> 00:01:40,542 [vomita] 16 00:01:40,625 --> 00:01:41,958 [vomita] 17 00:01:42,792 --> 00:01:45,500 [ruido distorsionado] 18 00:01:45,583 --> 00:01:46,917 [sonido cesa abruptamente] 19 00:01:53,667 --> 00:01:55,667 [♪ Música de suspenso] 20 00:01:55,750 --> 00:01:56,917 [gruñe] 21 00:02:10,875 --> 00:02:12,208 [♪ Música de suspenso se desvanece] 22 00:02:12,292 --> 00:02:15,458 THE PUNISHER: LA ÚLTIMA MUERTE 23 00:02:15,542 --> 00:02:18,917 [reportera] Anoche hubo otro asesinato en Little Sicily. 24 00:02:19,000 --> 00:02:20,917 La Policía y los ciudadanos están reaccionando 25 00:02:21,000 --> 00:02:24,500 al grave aumento de crímenes en el vecindario de Little Sicily. 26 00:02:24,583 --> 00:02:26,333 [hombre] Hermano, las cosas están de la mierda. 27 00:02:26,417 --> 00:02:29,083 [mujer] Cuando todo el mundo tiene miedo de robar, todo está bien, 28 00:02:29,167 --> 00:02:30,958 pero ahora es un maldito caos. 29 00:02:31,042 --> 00:02:32,750 [hombre 2] Ni siquiera se puede salir. 30 00:02:32,833 --> 00:02:34,333 [hombre] Di lo que quieras de los Gnucci 31 00:02:34,417 --> 00:02:36,167 pero al menos alejaban los problemas. 32 00:02:36,250 --> 00:02:38,333 [reportera] La moral y la Policía han sido destruidas 33 00:02:38,417 --> 00:02:39,708 estas últimas semanas... 34 00:02:39,792 --> 00:02:43,292 Oh, por Dios. Maryanne. Maryanne. 35 00:02:43,375 --> 00:02:44,917 - No hagas eso. - [Maryanne] Hola, Johnny. 36 00:02:45,000 --> 00:02:47,292 Hola. [ríe] 37 00:02:47,375 --> 00:02:48,667 No hagas eso, ¿ah? 38 00:02:49,500 --> 00:02:51,042 [beso] 39 00:02:51,125 --> 00:02:53,333 Por aquí, Cammo. Oh. 40 00:02:53,417 --> 00:02:56,167 - [Cammo lloriquea] - Aquí hay comida italiana, ¿eh? 41 00:02:56,250 --> 00:02:58,250 Creo que esto servirá. 42 00:02:58,333 --> 00:03:01,208 Mussolini, fettuccini, scallopini. 43 00:03:01,292 --> 00:03:02,875 [exclama, ríe] 44 00:03:04,542 --> 00:03:05,875 [gruñe] 45 00:03:05,958 --> 00:03:09,208 No se ven muchos Cadillacs por aquí desde hace mucho. 46 00:03:09,708 --> 00:03:10,958 Ya no más. 47 00:03:11,042 --> 00:03:14,292 Ni ricos ni gente importante. 48 00:03:15,000 --> 00:03:17,667 Ni siquiera están los gorilas de los Gnucci. 49 00:03:17,750 --> 00:03:19,208 [imita lloriqueo] 50 00:03:20,292 --> 00:03:21,833 - [Cammo lloriquea] - [ríe] 51 00:03:21,917 --> 00:03:24,708 Hoy vas a comer increíble, Cammo. 52 00:03:25,458 --> 00:03:28,208 Oh, claro que sí. Oh. 53 00:03:28,292 --> 00:03:30,625 Okey. Okey. 54 00:03:31,583 --> 00:03:33,542 [silba animadamente] 55 00:03:38,375 --> 00:03:40,583 - [hombre] ¡Ding dong! [festeja] - [Johnny se queja] 56 00:03:40,667 --> 00:03:42,333 [perro lloriquea] 57 00:03:42,417 --> 00:03:43,625 [ladridos] 58 00:03:43,708 --> 00:03:45,542 [conversaciones indistintas] 59 00:03:46,708 --> 00:03:48,417 [Johnny se queja] 60 00:03:48,500 --> 00:03:50,000 [hombre] ¿Tienes algo que decir? 61 00:03:50,083 --> 00:03:51,583 ¿Tienes algo que decir? 62 00:03:51,667 --> 00:03:53,333 [hombre 2] Miren ese perrito hermoso. 63 00:03:53,417 --> 00:03:55,250 Eres un buen chico. 64 00:03:55,333 --> 00:03:59,167 Sí lo eres. Oh, sí lo eres. 65 00:03:59,250 --> 00:04:01,083 Sí, lo eres. 66 00:04:01,167 --> 00:04:04,167 Ey, tú. Devuélveme a mi perro. 67 00:04:04,250 --> 00:04:07,167 - ¡Bájalo! ¡Cammo! - Tú eres un buen chico, ¿verdad? 68 00:04:07,250 --> 00:04:10,083 Eres un buen chico. Sí lo eres. 69 00:04:10,167 --> 00:04:13,250 - [Johnny] ¿Qué es lo que quieres? - Sí lo eres. 70 00:04:13,333 --> 00:04:15,542 [grita desesperadamente] 71 00:04:15,625 --> 00:04:16,917 [risas indistintas] 72 00:04:18,083 --> 00:04:19,708 ¡Adiós, anciano! 73 00:04:19,792 --> 00:04:21,500 [risas] 74 00:04:21,583 --> 00:04:23,042 Oye, ¿qué te ocurre? 75 00:04:25,333 --> 00:04:27,958 No te asustes, no te asustes. Están jugando, mi amor. 76 00:04:28,042 --> 00:04:30,333 Hay que cuidarte de esos muchachos, ¿eh? 77 00:04:30,417 --> 00:04:32,125 Tienes que cuidarte de ellos, mi amor. 78 00:04:32,208 --> 00:04:35,042 Mamá siempre dice que no puedes salir, pero si sales... 79 00:04:35,125 --> 00:04:36,750 [llora desesperadamente] 80 00:04:37,333 --> 00:04:39,250 [Frank] Sé que es mi decisión y solo mi decisión 81 00:04:39,333 --> 00:04:40,917 ser un marine de reconocimiento. 82 00:04:42,917 --> 00:04:45,292 Acepto los desafíos propios de esta profesión. 83 00:04:45,375 --> 00:04:46,833 [♪ Música de suspenso] 84 00:04:46,917 --> 00:04:50,250 Me esforzaré por siempre para mantener una formidable reputación. 85 00:04:50,875 --> 00:04:52,667 Como los que estuvieron antes que yo. 86 00:04:52,750 --> 00:04:54,542 Más allá de las limitaciones 87 00:04:55,042 --> 00:04:56,917 establecidas por otros. 88 00:04:57,000 --> 00:04:58,708 [voz con eco] Serán mis metas. 89 00:04:58,792 --> 00:05:01,083 Sacrificando el confort personal. 90 00:05:01,167 --> 00:05:04,167 Dedicarme a completar la misión de reconocimiento. 91 00:05:04,250 --> 00:05:09,250 Será mi vida. Aptitud física. Aptitud mental. Ética. 92 00:05:09,333 --> 00:05:12,833 [voz de Frank] Tener el título y ser marine es mi honor. 93 00:05:13,708 --> 00:05:15,125 [Curtis] Eso fue todo. 94 00:05:15,625 --> 00:05:17,125 No hay nada más por hacer. 95 00:05:18,083 --> 00:05:19,500 Pobre Frank. 96 00:05:20,583 --> 00:05:21,917 Nunca renunciar. 97 00:05:22,458 --> 00:05:23,458 Renunciar, 98 00:05:24,125 --> 00:05:25,167 rendirse 99 00:05:26,417 --> 00:05:27,875 es fallar. 100 00:05:29,167 --> 00:05:31,750 [risas] 101 00:05:35,167 --> 00:05:36,292 Mm. 102 00:05:39,917 --> 00:05:41,292 [respira agitado] 103 00:05:41,375 --> 00:05:43,208 [eco de risas] 104 00:05:45,958 --> 00:05:47,125 [se queja] 105 00:05:48,708 --> 00:05:50,625 [Curtis] ¿Renunciar, eh, rendirte? 106 00:05:50,708 --> 00:05:52,792 - Das asco. No deberías vivir. - No tiene lo necesario. 107 00:05:53,458 --> 00:05:54,875 [sollozando] Son mejores que yo. 108 00:05:55,667 --> 00:05:57,708 - Mucho mejores que yo. - [voces indistintas] 109 00:05:57,792 --> 00:06:00,000 Pensé que eras el mejor de nosotros. 110 00:06:00,083 --> 00:06:01,625 ¿No lo oyes, Frank? 111 00:06:01,708 --> 00:06:03,417 [voces indistintas continúan] 112 00:06:03,500 --> 00:06:05,208 [grita desesperadamente] 113 00:06:05,292 --> 00:06:06,750 [silencio abrupto] 114 00:06:06,833 --> 00:06:08,042 [Curtis] Háblame. 115 00:06:08,875 --> 00:06:10,375 Dime qué sucede. 116 00:06:10,958 --> 00:06:14,875 Si necesitas algo de mí, estoy justo aquí. 117 00:06:19,417 --> 00:06:21,083 [con voz temblorosa] Creo que necesito ayuda. 118 00:06:22,750 --> 00:06:24,333 Necesito ayuda pronto. 119 00:06:25,000 --> 00:06:26,542 [♪ Música melancólica] 120 00:06:30,208 --> 00:06:31,583 Okey, Curt. 121 00:06:33,083 --> 00:06:34,167 Okey. 122 00:06:46,708 --> 00:06:48,292 [♪ Música melancólica continúa] 123 00:06:54,000 --> 00:06:58,625 {\an8}CUERPO DE MARINES DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA 124 00:06:58,708 --> 00:07:01,083 [mujer] Isaiah, no juegues con la pelota aquí. 125 00:07:01,167 --> 00:07:02,208 [puerta se cierra] 126 00:07:06,292 --> 00:07:08,000 - Camina, mi amor. - [Isaiah] ¿Es él? 127 00:07:10,292 --> 00:07:11,625 Parece que sí sale de su casa. 128 00:07:11,708 --> 00:07:13,042 [zumbido de puerta] 129 00:07:19,333 --> 00:07:21,833 [ruido indistinto en la calle] 130 00:07:21,917 --> 00:07:22,917 ¿Tienes dinero? 131 00:07:32,208 --> 00:07:33,875 [♪ Música de tensión] 132 00:07:37,333 --> 00:07:39,667 DONA 133 00:07:41,458 --> 00:07:43,083 - [campanilla de puerta] - [Dre] Charli. 134 00:07:43,167 --> 00:07:45,000 ¿Estás haciendo un corazón o rompiéndomelo? 135 00:07:45,083 --> 00:07:46,792 Qué linda eres. Qué linda. 136 00:07:46,875 --> 00:07:49,792 Recuerda que es libre de gluten. Aquí tienes. 137 00:07:49,875 --> 00:07:51,458 - Ten buen día. - Quiero eso. Lo necesito. 138 00:07:51,542 --> 00:07:53,667 - Dámelo. - Hola, Dennis. ¿Ya es hora del café? 139 00:07:53,750 --> 00:07:55,667 Muy bien. Haz la fila. Espera ahí. Ya estoy contigo. 140 00:07:55,750 --> 00:07:58,167 {\an8}[reportero] ...desde la muerte de la notable familia criminal, 141 00:07:58,250 --> 00:08:00,542 {\an8}los Gnucci. La violencia y la tensión 142 00:08:00,625 --> 00:08:02,208 {\an8}invadieron las calles de Little Sicily 143 00:08:02,292 --> 00:08:04,250 {\an8}ya que el vacío de poder dejó vulnerable a... 144 00:08:04,333 --> 00:08:06,333 ¡Sucia! ¡Sucia! ¡Sucia! 145 00:08:06,417 --> 00:08:10,458 Ey, ve hacia allá. No te metas. Asustas a los clientes. Ve hacia allá. 146 00:08:10,542 --> 00:08:13,375 [reportero] ...conocido como Punisher como el culpable de estas muertes, 147 00:08:13,458 --> 00:08:16,625 debido a que los Gnucci eran la última organización criminal 148 00:08:16,708 --> 00:08:18,792 ligada a la muerte de su familia. 149 00:08:18,875 --> 00:08:21,167 El paradero de Frank Castle es desconocido. 150 00:08:23,500 --> 00:08:24,958 [Dennis gruñe] 151 00:08:25,042 --> 00:08:26,292 [Dre] Muchas gracias. 152 00:08:27,000 --> 00:08:29,792 - [mujer] Maldito indigente. - [Dre] Okey, okey, okey. 153 00:08:29,875 --> 00:08:32,667 [Dennis] Sé que están ahí. Vendrán a buscarme. 154 00:08:32,750 --> 00:08:35,292 - [Dre] Bien, está bien. Mírame. - [Dennis] Vendrán a buscarme. 155 00:08:35,375 --> 00:08:37,750 - Gracias. Cuídese. - [Dennis gruñe] 156 00:08:37,833 --> 00:08:40,042 - Tienes que sacarlo de aquí. - Ya sé. 157 00:08:40,125 --> 00:08:41,917 Lleva a Charli a la escuela. Yo me encargo de él. 158 00:08:42,000 --> 00:08:43,958 Charli, a la escuela, por favor. Gracias. 159 00:08:44,042 --> 00:08:46,000 - Okey, bebé. Recoge tus cosas. - [Dennis gruñe] 160 00:08:46,083 --> 00:08:48,333 - [gruñendo] Vendrán a buscarme aquí. - ¡Suficiente! 161 00:08:48,417 --> 00:08:50,167 ¡Basta! Afuera. 162 00:08:50,250 --> 00:08:51,667 Todo bien, Charli, ¿sí? 163 00:08:51,750 --> 00:08:53,792 Papá está jugando. Ten un lindo día en la escuela. 164 00:08:53,875 --> 00:08:55,917 [Debbie] No necesita café, necesita medicación. 165 00:08:56,000 --> 00:08:58,708 [Dre] ¿Dónde está mi bolígrafo? ¿Por qué no está en la canasta? 166 00:08:59,417 --> 00:09:01,500 [Debbie] Porque está detrás de tu oreja. 167 00:09:05,542 --> 00:09:08,333 Oye, no te preocupes, yo invito. Lamento la conmoción. 168 00:09:10,917 --> 00:09:12,583 Adiós. 169 00:09:12,667 --> 00:09:14,750 [ruidos indistintos de calle] 170 00:09:28,667 --> 00:09:30,542 [Dennis] ¡No! ¡Van a matarme! 171 00:09:30,625 --> 00:09:33,292 Están dentro de las paredes. [grita] 172 00:09:33,375 --> 00:09:37,292 ¡Vendrán a buscarnos! ¡Vendrán a buscarnos! Vendrán... [gruñe] 173 00:09:37,375 --> 00:09:39,583 ¡Vendrán a buscarnos! ¡Están en las paredes! 174 00:09:39,667 --> 00:09:41,083 ¡Están en las paredes! 175 00:09:41,167 --> 00:09:43,542 [gritos indistintos] 176 00:09:47,125 --> 00:09:49,625 - [hombre] ¡Ding dong! - [golpe seco] 177 00:09:49,708 --> 00:09:51,833 [vítores, risas] 178 00:09:51,917 --> 00:09:54,083 [hombre 2] ¡Se rompió la cabeza! 179 00:09:56,500 --> 00:09:58,458 - [mujer] ¡No! - [hombre 3] ¿A dónde crees que vas? 180 00:09:58,542 --> 00:09:59,958 [sirenas de policía] 181 00:10:02,042 --> 00:10:04,417 [hombre 3] Ven acá, buena para nada. 182 00:10:07,792 --> 00:10:09,583 [hombre 4] ¿Por qué siempre apareces aquí? 183 00:10:09,667 --> 00:10:12,708 - ¡Lárgate! - [hombre 5] Lárgate, maldito imbécil. 184 00:10:14,042 --> 00:10:15,708 [gritos indistintos] 185 00:10:18,000 --> 00:10:19,625 [vendedor] Quiero que te largues de mi tienda. 186 00:10:19,708 --> 00:10:22,500 - Aquí nadie me roba. - [muchacho] ¡Mamá! 187 00:10:22,583 --> 00:10:24,458 [gritos indistintos] 188 00:10:25,792 --> 00:10:27,458 [disparos] 189 00:10:27,542 --> 00:10:29,375 [grito desesperado de mujer] 190 00:10:29,458 --> 00:10:30,917 [ráfaga de disparos] 191 00:10:32,792 --> 00:10:34,667 [hombre por radio] Equipo 2, aquí 32 Alfa. 192 00:10:34,750 --> 00:10:36,750 [hombre 2 por radio] ¡Utiliza la maldita ruta ahora! 193 00:10:36,833 --> 00:10:38,458 [explosiones] 194 00:10:38,542 --> 00:10:40,500 [continúa charla indistinta por radio] 195 00:10:40,583 --> 00:10:42,042 [ráfaga de disparos continúa] 196 00:10:42,125 --> 00:10:43,833 [aspas de helicóptero] 197 00:10:45,958 --> 00:10:48,792 [ruidos se van desvaneciendo] 198 00:11:00,917 --> 00:11:03,000 [♪ Música de suspenso] 199 00:11:07,042 --> 00:11:09,500 CASTLE, FRANCIS DAVID JR. - adorado hijo Que su recuerdo sea eterno 200 00:11:09,583 --> 00:11:13,542 {\an8}CASTLE, LISA BARBARA - adorada hija Siempre amando, siempre amada 201 00:11:13,625 --> 00:11:16,167 {\an8}Preciosas son las memorias de MARIA ELIZABETH - Madre y esposa devota 202 00:11:16,250 --> 00:11:17,875 {\an8}[♪ Música se desvanece] 203 00:11:25,708 --> 00:11:26,750 {\an8}[Frank] Hola, bebé. 204 00:11:32,417 --> 00:11:33,667 Eres la mejor. 205 00:11:46,667 --> 00:11:48,083 ¿Estás aquí, bebé? 206 00:11:48,792 --> 00:11:51,417 [respira temblorosamente] 207 00:11:57,875 --> 00:12:00,833 Estás... Estás muy lejos de mí. 208 00:12:03,500 --> 00:12:04,958 [solloza] 209 00:12:11,333 --> 00:12:13,000 Mi amor, cuando eras pequeña... 210 00:12:15,875 --> 00:12:17,292 no podías dormir. 211 00:12:21,208 --> 00:12:25,333 Y yo te hacía cosquillas. Tres toques y ya estabas fuera. 212 00:12:28,917 --> 00:12:32,000 Te dije que jamás me rendiría, que jamás te abandonaría. 213 00:12:34,208 --> 00:12:36,750 [llorando] Bebé... 214 00:12:38,417 --> 00:12:39,542 Bebé, yo... 215 00:12:42,292 --> 00:12:43,875 no sé qué hacer. 216 00:12:43,958 --> 00:12:45,958 No hay nada más por hacer. 217 00:12:48,625 --> 00:12:49,792 [carraspea] 218 00:12:51,542 --> 00:12:53,042 Ya estoy cansado. 219 00:12:58,958 --> 00:13:00,292 Lo estoy. 220 00:13:07,167 --> 00:13:08,667 Lo lamento mucho, amor. 221 00:13:08,750 --> 00:13:10,833 - [♪ Música de tensión] - Psst, papá. 222 00:13:15,583 --> 00:13:19,083 Por favor, ven, pa. Por favor, ven arriba. 223 00:13:21,542 --> 00:13:22,958 [Frank Jr.] ¡Papá! 224 00:13:23,042 --> 00:13:24,917 ¡Mira esto! 225 00:13:28,833 --> 00:13:31,583 Papá, ¿ya lo viste? 226 00:13:31,667 --> 00:13:33,000 [Lisa] Papá, léeme este libro. 227 00:13:34,875 --> 00:13:36,625 Papá, este libro. 228 00:13:38,292 --> 00:13:39,750 Por favor, papá. 229 00:13:39,833 --> 00:13:41,292 [Frank] Estoy muy cansado. 230 00:13:41,375 --> 00:13:43,875 Léemelo, por favor. 231 00:13:44,500 --> 00:13:47,125 - Por favor, papá. - [Frank] Estoy cansado. 232 00:13:47,917 --> 00:13:51,125 [Frank Jr.] Papá, no lo viste, ¿verdad? 233 00:13:51,208 --> 00:13:54,208 Ey, te amo. 234 00:13:55,583 --> 00:13:57,625 [suspira] Te amo, Frank. 235 00:13:57,708 --> 00:14:02,042 {\an8}UN LOTE DOS LOTES 236 00:14:02,125 --> 00:14:03,917 Hola. 237 00:14:14,375 --> 00:14:15,833 ¿Papi? 238 00:14:17,292 --> 00:14:19,042 Papá, ¿qué pasa? 239 00:14:19,125 --> 00:14:20,917 [grito inaudible] 240 00:14:23,500 --> 00:14:25,500 ¡Papá! 241 00:14:27,500 --> 00:14:29,000 ¡Papi! 242 00:14:29,083 --> 00:14:31,583 No tienes que estar aquí, así que vete, adiós. 243 00:14:31,667 --> 00:14:34,250 Felicidades. Ya tienes lo que querías. 244 00:14:34,333 --> 00:14:35,375 [Lisa] ¡Papá! 245 00:14:37,625 --> 00:14:38,750 [Lisa grita] 246 00:14:39,375 --> 00:14:40,833 [Frank gruñe] 247 00:14:41,708 --> 00:14:43,083 [Lisa] ¿Estás bien, papi? 248 00:14:44,333 --> 00:14:47,375 Ey. Eres... Eres... Eres... 249 00:14:47,875 --> 00:14:49,000 Tú... 250 00:14:49,083 --> 00:14:50,417 [♪ Música suave] 251 00:14:52,083 --> 00:14:53,125 Hola. 252 00:14:55,917 --> 00:14:57,625 [Frank solloza] 253 00:15:06,792 --> 00:15:08,458 Hola, hola, hola. 254 00:15:09,208 --> 00:15:10,542 Ey, lo sé... 255 00:15:13,083 --> 00:15:15,167 [♪ Música se torna de suspenso] 256 00:15:17,625 --> 00:15:18,750 ¿Qué? 257 00:15:19,250 --> 00:15:21,792 No, no, no, ¡no! 258 00:15:21,875 --> 00:15:24,875 ¡No, no, no! ¡No! 259 00:15:24,958 --> 00:15:26,792 Mi amor, ¡vuelve! 260 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 [llorando] ¡Por favor! 261 00:15:33,375 --> 00:15:35,042 Lo siento. 262 00:15:36,667 --> 00:15:38,417 [grita desesperadamente] 263 00:15:43,458 --> 00:15:46,250 [Curtis] ¿Crees que Dios nos perdonará por las cosas que hicimos? 264 00:15:49,292 --> 00:15:50,667 Dudo que a mí sí. 265 00:15:51,250 --> 00:15:52,333 Pero ¿a ti? 266 00:15:52,875 --> 00:15:55,958 No tienes ni una puta oportunidad. [ríe] 267 00:15:56,708 --> 00:15:59,625 ¿Qué? Fue divertido. Dejaste de sonreír. 268 00:16:00,250 --> 00:16:03,042 Ya vi, te regodeas en tu vida deprimente. 269 00:16:03,667 --> 00:16:04,833 Terminaste. 270 00:16:05,625 --> 00:16:07,000 No hay nada por hacer. 271 00:16:07,875 --> 00:16:09,500 Pobre Frank. 272 00:16:10,500 --> 00:16:12,667 ¿Cuál es tu propósito ahora, marine? 273 00:16:18,667 --> 00:16:21,208 [♪ Música de suspenso continúa] 274 00:16:22,833 --> 00:16:25,875 TIENDA DE VÍVERES CERVEZA - LOTERÍA 275 00:16:28,458 --> 00:16:30,417 AUTOBÚS ESCOLAR 276 00:16:30,500 --> 00:16:32,375 [♪ Música se intensifica] 277 00:16:52,083 --> 00:16:53,458 [sirenas policiales] 278 00:17:01,500 --> 00:17:02,958 [mujer] ¡Frank Castle! 279 00:17:10,333 --> 00:17:12,083 Perdón por haberte asustado. 280 00:17:13,333 --> 00:17:16,958 Una mujer mayor que sabe tu nombre y dónde vives. 281 00:17:17,042 --> 00:17:18,500 [ladridos] 282 00:17:19,375 --> 00:17:20,708 ¿Frank? 283 00:17:22,667 --> 00:17:24,250 Necesito tu ayuda, Frank. 284 00:17:25,500 --> 00:17:28,917 Verás, me quitaron a mi familia. 285 00:17:30,292 --> 00:17:31,500 Como... 286 00:17:32,958 --> 00:17:34,292 Qué lindo niño. 287 00:17:35,250 --> 00:17:37,708 Es una lástima lo que le hiciste al vecindario. 288 00:17:39,333 --> 00:17:41,125 ¿Puedo... puedo contarte una historia? 289 00:17:45,167 --> 00:17:46,833 ¡Toda mi familia, Frank! 290 00:17:48,125 --> 00:17:49,292 Igual que la tuya. 291 00:17:54,333 --> 00:17:55,458 La soledad... 292 00:17:57,083 --> 00:17:58,125 ¿no, Frank? 293 00:18:00,000 --> 00:18:01,583 Es como un ansia. 294 00:18:02,292 --> 00:18:05,208 Una horrorosa, fea 295 00:18:05,292 --> 00:18:09,417 y siempre presente ansia que no se quita. 296 00:18:11,542 --> 00:18:15,042 Pero... a ti y a mí, Frank... 297 00:18:19,083 --> 00:18:20,500 es lo que nos queda. 298 00:18:24,750 --> 00:18:27,208 Benny, mi esposo, fue el primero. 299 00:18:27,292 --> 00:18:29,500 ¿Quién es mejor que yo? 300 00:18:29,583 --> 00:18:33,500 Dado su tipo de trabajo, me sorprendió que no pasara antes. [ríe] 301 00:18:35,000 --> 00:18:37,958 Llegó a casa oliendo al perfume barato de alguna prostituta, 302 00:18:38,042 --> 00:18:42,000 con una patética mancha de labial en el cuello de su camisa. 303 00:18:42,083 --> 00:18:43,333 [amartillan arma] 304 00:18:44,000 --> 00:18:45,083 [disparo] 305 00:18:50,708 --> 00:18:52,083 [mujer] Bobby. 306 00:18:53,042 --> 00:18:55,042 El más grande. Fue el siguiente. 307 00:18:56,250 --> 00:18:57,958 {\an8}Él era un gran policía. 308 00:18:58,542 --> 00:19:01,625 {\an8}Resolvió crímenes que otros no pudieron resolver. 309 00:19:02,958 --> 00:19:04,458 [mujer gime] 310 00:19:11,667 --> 00:19:13,250 Fue masacrado. 311 00:19:13,333 --> 00:19:14,833 [pasos acercándose] 312 00:19:15,792 --> 00:19:17,000 [quejido] 313 00:19:18,750 --> 00:19:20,375 [grita desesperadamente] 314 00:19:24,917 --> 00:19:26,375 Y luego estaba Eddie. 315 00:19:27,292 --> 00:19:31,333 Eddie iluminaba cada cuarto al que entraba. 316 00:19:31,417 --> 00:19:33,458 Él sí formó una familia. 317 00:19:34,375 --> 00:19:35,625 [niño ríe] 318 00:19:37,875 --> 00:19:40,083 [ráfaga de disparos] 319 00:19:43,833 --> 00:19:45,375 [mujer] Es una alegría... 320 00:19:46,667 --> 00:19:48,500 ver a tus hijos dar frutos. 321 00:19:48,583 --> 00:19:49,792 [gritos indistintos] 322 00:19:52,458 --> 00:19:54,792 Y luego estaba mi príncipe. 323 00:19:59,042 --> 00:20:01,750 Mi precioso Carlo. 324 00:20:02,875 --> 00:20:04,792 Y no importa lo que digan los rumores, 325 00:20:04,875 --> 00:20:07,750 sé que él nunca tocó a ninguno de esos niños. 326 00:20:10,417 --> 00:20:12,875 Él no tenía sus manos sucias como los demás. 327 00:20:14,083 --> 00:20:16,167 - Era un pensador. - ¿Qué pasa, carajo? 328 00:20:16,250 --> 00:20:18,542 [mujer] Su mente era su arma. 329 00:20:18,625 --> 00:20:20,583 - [disparo] - [grito] 330 00:20:20,667 --> 00:20:21,833 [disparo] 331 00:20:22,333 --> 00:20:25,333 [Ma] "Está bien, ma", eso me dijo. 332 00:20:25,417 --> 00:20:28,417 Pero sabía que mi príncipe se equivocaba. 333 00:20:28,500 --> 00:20:30,208 Nada estaba bien. 334 00:20:30,833 --> 00:20:33,542 Y nunca nada volvería a estar bien. 335 00:20:36,083 --> 00:20:38,458 Seis cuarenta y siete, 336 00:20:38,542 --> 00:20:43,333 una hora que quedará marcada para siempre en mi corazón. 337 00:20:44,958 --> 00:20:46,042 Tú... 338 00:20:46,875 --> 00:20:49,750 eras como un hambriento... 339 00:20:51,250 --> 00:20:52,542 animal 340 00:20:53,417 --> 00:20:54,500 salvaje. 341 00:20:55,500 --> 00:21:00,583 Tú tomaste todo lo que tenía. 342 00:21:00,667 --> 00:21:03,042 - Oye, mírame. Todo va a estar bien. - [Ma] No, no, no. 343 00:21:03,125 --> 00:21:04,875 [inaudible] 344 00:21:04,958 --> 00:21:07,500 - [Carlo inaudible] - [Ma] ¡No! Te amo. 345 00:21:08,625 --> 00:21:10,958 [quejidos] 346 00:21:11,042 --> 00:21:12,417 [gruñidos] 347 00:21:13,583 --> 00:21:15,250 [gruñidos] 348 00:21:16,583 --> 00:21:18,875 [Ma] Y en sus últimos momentos, 349 00:21:18,958 --> 00:21:21,458 solo quería asegurarse de que yo estuviera bien, 350 00:21:21,542 --> 00:21:23,875 que no sintiera temor. 351 00:21:25,583 --> 00:21:29,333 "Te amo, ma", eso me dijo. 352 00:21:29,417 --> 00:21:30,875 [golpe seco] 353 00:21:33,125 --> 00:21:38,333 Pero tú olvidaste una cosa. 354 00:21:38,417 --> 00:21:40,042 [♪ Música de tensión] 355 00:21:42,708 --> 00:21:44,042 Te olvidaste de mí. 356 00:21:45,000 --> 00:21:46,042 ¿No es cierto? 357 00:21:53,000 --> 00:21:54,500 [respira agitada] 358 00:21:55,042 --> 00:21:57,792 Puse una recompensa sobre tu cabeza. 359 00:21:58,750 --> 00:22:01,167 Cada demente, ladrón y asesino de este barrio 360 00:22:01,250 --> 00:22:02,833 trabajaba para nosotros, Frank. 361 00:22:03,542 --> 00:22:04,750 Y, ahora, 362 00:22:05,542 --> 00:22:07,458 están desesperados. 363 00:22:08,333 --> 00:22:13,042 A las 6:47 se compartirá esta ubicación. 364 00:22:13,125 --> 00:22:15,167 Ellos te van a buscar. 365 00:22:15,250 --> 00:22:18,292 Te van a asesinar y también a todos los que se interpongan 366 00:22:18,375 --> 00:22:20,833 entre tú y ellos. Tú te lo buscaste. 367 00:22:21,375 --> 00:22:24,292 Ahora, este es el resultado. 368 00:22:31,750 --> 00:22:35,042 Y cuando te llegue el momento final, 369 00:22:35,833 --> 00:22:39,708 sabrás que fueron los Gnucci los que lo hicieron. 370 00:22:40,708 --> 00:22:43,083 No terminaste nada, Frank. 371 00:22:44,417 --> 00:22:48,667 Ahora voy a ser yo la que imparta el castigo. 372 00:22:51,167 --> 00:22:53,958 Ven, Barry, hay que largarnos de este lugar de mierda. 373 00:22:55,917 --> 00:22:58,625 Voy a verte morir, Frank. 374 00:23:01,833 --> 00:23:03,958 [♪ Música de tensión continúa] 375 00:23:19,250 --> 00:23:20,958 [♪ Música de tensión cesa] 376 00:23:21,042 --> 00:23:22,917 [agua corriendo] 377 00:23:27,958 --> 00:23:29,750 [mujer] ¿Estás asustado, Frank? 378 00:23:36,292 --> 00:23:38,250 No eres una víctima, lo elegiste. 379 00:23:41,208 --> 00:23:44,333 En cuanto llegabas a casa, te volvías a ir, ¿recuerdas? 380 00:23:48,833 --> 00:23:51,167 Solo estabas ansioso por irte. 381 00:23:51,958 --> 00:23:53,667 Lo preferiste a estar con ellos. 382 00:23:53,750 --> 00:23:56,250 - Es mentira. Nunca-- - Frank, ese no eras tú. 383 00:23:56,333 --> 00:23:58,625 ¿Padre? ¿Papi? ¿Esposo? 384 00:23:58,708 --> 00:24:01,833 Ese era un disfraz. Querías volver a donde todo tenía sentido. 385 00:24:01,917 --> 00:24:05,292 Pero en tu familia, tú les fallaste, les fallaste a todos. 386 00:24:05,375 --> 00:24:08,042 Sé bien de lo que hablo. 387 00:24:08,125 --> 00:24:09,875 Solo quiero ayudarte, hermano. 388 00:24:09,958 --> 00:24:11,000 ¿Dónde estás? 389 00:24:11,083 --> 00:24:12,167 ¡Yo les fallé! 390 00:24:12,250 --> 00:24:15,417 Le fallaste a tu familia, y ahora le fallas a la ciudad. ¡Dilo! 391 00:24:15,500 --> 00:24:17,375 [Curtis] Nunca renunciaré. 392 00:24:21,958 --> 00:24:23,208 ¿Sí estás aquí? 393 00:24:25,042 --> 00:24:27,917 Karen, ¿estás...? ¿Estás conmigo? 394 00:24:29,542 --> 00:24:31,583 Sí, Frank. Sí. 395 00:24:32,292 --> 00:24:34,292 - Sí, sí, aquí estoy. - Oye... 396 00:24:34,375 --> 00:24:36,792 Estoy aquí. Está bien. 397 00:24:36,875 --> 00:24:38,208 Está bien. 398 00:24:39,542 --> 00:24:40,792 Siempre voy a estar aquí. 399 00:24:42,917 --> 00:24:44,583 Tienes más cosas por hacer. 400 00:24:46,542 --> 00:24:47,667 - Frank. - ¿Sí? 401 00:24:47,750 --> 00:24:49,875 ¿Qué hora es? 402 00:24:49,958 --> 00:24:50,958 [tic de reloj] 403 00:24:53,458 --> 00:24:55,000 [golpes en la puerta] 404 00:24:58,292 --> 00:24:59,750 [estruendos metálicos] 405 00:24:59,833 --> 00:25:01,250 [hombre] Oye, por acá, por acá. 406 00:25:03,333 --> 00:25:04,458 ¡Sal de ahí, Frank! 407 00:25:05,250 --> 00:25:06,667 [estruendos] 408 00:25:06,750 --> 00:25:08,167 [♪ Música de tensión] 409 00:25:08,250 --> 00:25:09,708 [gritos indistintos] 410 00:25:12,833 --> 00:25:14,875 [golpes indistintos] 411 00:25:14,958 --> 00:25:16,333 [gritos continúan] 412 00:25:18,500 --> 00:25:20,875 [hombre 2] ¡Maldita sea! ¿Dónde estás? 413 00:25:25,042 --> 00:25:26,958 [hombre 3] ¿En dónde estás? 414 00:25:27,042 --> 00:25:29,750 Quítate. Es tu día de suerte. 415 00:25:29,833 --> 00:25:33,083 [hombre 4] Aquí estamos, perro. Te vinimos a cazar. 416 00:25:33,708 --> 00:25:36,167 - [golpes continúan] - [gritos indistintos] 417 00:25:38,083 --> 00:25:40,833 - [mujer] ¿Qué están buscando? - [Isaiah] ¡Mamá! 418 00:25:42,250 --> 00:25:45,292 [mujer] ¡Él no está aquí! ¡Váyanse! 419 00:25:45,375 --> 00:25:47,375 ¡Isaiah! 420 00:25:47,458 --> 00:25:48,750 [mujer grita] 421 00:25:51,500 --> 00:25:52,875 Isaiah, ¡corre! 422 00:25:52,958 --> 00:25:55,042 ¡Por favor, déjennos en paz! 423 00:25:55,125 --> 00:25:58,458 - [Isaiah] ¡Mami! - [mujer] ¡Isaiah! 424 00:25:58,542 --> 00:26:01,667 - [Isaiah] ¡Tengo miedo! - Isaiah, ¡corre! ¡Ahora! 425 00:26:01,750 --> 00:26:04,542 - ¡Ayuda! - [Isaiah] ¡Mami! 426 00:26:04,625 --> 00:26:06,208 [gritos cesan abruptamente] 427 00:26:06,292 --> 00:26:07,708 [clic de encendedor] 428 00:26:19,583 --> 00:26:22,750 [Lisa] ¡Papá! ¡Papá! 429 00:26:24,583 --> 00:26:25,792 ¡Papi! 430 00:26:26,667 --> 00:26:30,083 [grita fuertemente] 431 00:26:30,667 --> 00:26:34,000 [♪ Música animada, Louis Armstrong "La vie en rose"] 432 00:26:37,792 --> 00:26:39,208 [quejidos] 433 00:26:39,958 --> 00:26:42,292 [gruñe de esfuerzo] 434 00:26:45,042 --> 00:26:46,458 [quejido] 435 00:26:46,542 --> 00:26:47,583 [grito] 436 00:26:51,000 --> 00:26:52,667 [quejido] 437 00:26:53,500 --> 00:26:55,375 [Isaiah] ¡Suelten a mi mamá! 438 00:26:55,458 --> 00:26:57,750 [mujer] Déjennos en paz. 439 00:26:57,833 --> 00:26:58,958 [hombre] Cállate. 440 00:26:59,042 --> 00:27:00,750 - [mujer] ¡Por favor! - Cierra la puta boca. 441 00:27:01,500 --> 00:27:02,500 [grita] 442 00:27:04,833 --> 00:27:06,792 Tranquilo, mi amor. Hay que salir de aquí. 443 00:27:08,208 --> 00:27:09,292 [quejido] 444 00:27:11,625 --> 00:27:13,000 [se queja, gruñe] 445 00:27:13,083 --> 00:27:16,083 [♪ Música animada, Louis Armstrong "La vie en rose" continúa] 446 00:27:18,417 --> 00:27:19,917 [grita] 447 00:27:21,333 --> 00:27:23,375 [gritos, gruñidos indistintos] 448 00:27:26,000 --> 00:27:27,208 [grito] 449 00:27:28,167 --> 00:27:29,167 [disparo] 450 00:27:35,000 --> 00:27:36,083 [quejido] 451 00:27:37,292 --> 00:27:38,375 [gruñido] 452 00:27:44,208 --> 00:27:45,625 [hombre] ¿Dónde está? 453 00:27:55,458 --> 00:27:57,083 [grita] 454 00:27:58,792 --> 00:27:59,917 [disparo] 455 00:28:08,417 --> 00:28:10,792 [♪ Música animada, Louis Armstrong "La vie en rose" termina] 456 00:28:14,250 --> 00:28:15,792 [pitido agudo continuo] 457 00:28:29,500 --> 00:28:30,917 [alarma sonando] 458 00:28:31,000 --> 00:28:32,958 [gritos indistintos] 459 00:28:36,083 --> 00:28:37,500 [cristales se rompen] 460 00:28:44,625 --> 00:28:46,500 [gritos indistintos] 461 00:28:46,583 --> 00:28:48,583 [hombre] ¿Qué, quieres ser un héroe? 462 00:28:49,167 --> 00:28:50,958 [♪ Música rock] 463 00:28:56,292 --> 00:28:57,667 [quejido] 464 00:28:57,750 --> 00:29:00,042 [Frank gruñe] 465 00:29:07,542 --> 00:29:08,750 [ráfaga corta de disparos] 466 00:29:10,667 --> 00:29:12,417 [mujer] Ayúdame, ¡ayúdame! 467 00:29:16,083 --> 00:29:17,500 [quejido] 468 00:29:19,042 --> 00:29:20,542 [disparos] 469 00:29:22,333 --> 00:29:24,250 [grita] 470 00:29:27,042 --> 00:29:28,500 [grita] 471 00:29:32,417 --> 00:29:34,083 - Cúbrete. - [ráfaga de disparos] 472 00:29:35,417 --> 00:29:36,542 [mujer] ¡No me toques! 473 00:29:39,583 --> 00:29:41,125 [hombre gruñendo] 474 00:29:41,833 --> 00:29:43,333 [clic de cartucho vacío] 475 00:29:47,792 --> 00:29:50,042 [mujer grita desesperadamente] 476 00:29:53,333 --> 00:29:54,583 [hombre 2] Veo a Castle. 477 00:29:54,667 --> 00:29:56,958 - [disparos] - [quejidos] 478 00:30:00,583 --> 00:30:02,875 [gruñe guturalmente] 479 00:30:08,542 --> 00:30:10,667 [♪ Música rock se desvanece] 480 00:30:22,458 --> 00:30:24,542 - [puerta metálica se abre] - [ráfaga de disparos] 481 00:30:25,125 --> 00:30:27,333 [gruñidos de esfuerzo] 482 00:30:31,292 --> 00:30:33,083 - [hombre 3] ¿Dónde está? - [hombre 4] Por allá. 483 00:30:36,833 --> 00:30:37,833 [quejido] 484 00:30:41,500 --> 00:30:42,833 [gruñido de dolor] 485 00:30:42,917 --> 00:30:44,083 [hombre grita de dolor] 486 00:30:44,167 --> 00:30:45,167 [clic de cartucho vacío] 487 00:30:45,250 --> 00:30:47,167 [hombre sigue gritando] 488 00:30:47,250 --> 00:30:48,750 [hombre 2] Queremos tu cabeza. 489 00:30:48,833 --> 00:30:51,542 - ¡Castle! - [disparos] 490 00:30:59,500 --> 00:31:01,500 [♪ Música de tensión] 491 00:31:05,958 --> 00:31:08,000 [sirena policial] 492 00:31:16,208 --> 00:31:18,583 [golpes lejanos] 493 00:31:24,042 --> 00:31:25,250 ¿Qué esperan? 494 00:31:25,333 --> 00:31:27,333 [golpes fuertes] 495 00:31:27,417 --> 00:31:29,125 [conversaciones indistintas] 496 00:31:30,917 --> 00:31:32,333 ¿Qué esperan? 497 00:31:33,875 --> 00:31:35,042 [disparos] 498 00:31:36,042 --> 00:31:37,208 [clic de cartucho vacío] 499 00:31:41,625 --> 00:31:43,292 [ráfagas de disparos] 500 00:31:43,375 --> 00:31:44,792 [hombre] ¡Pelea, maldito cobarde! 501 00:31:47,458 --> 00:31:49,792 [gritos] 502 00:31:49,875 --> 00:31:51,292 [quejido] 503 00:31:52,625 --> 00:31:54,125 [gruñe] 504 00:31:56,542 --> 00:31:58,208 [quejidos indistintos] 505 00:32:02,417 --> 00:32:04,542 - [hombre 2] ¡Por aquí! - [ráfaga corta de disparos] 506 00:32:04,625 --> 00:32:06,042 [clic de cartucho vacío] 507 00:32:07,083 --> 00:32:08,250 [quejido] 508 00:32:08,875 --> 00:32:10,375 [gruñidos de esfuerzo] 509 00:32:11,458 --> 00:32:12,542 [quejido] 510 00:32:13,917 --> 00:32:14,917 [grito] 511 00:32:18,208 --> 00:32:19,667 [gruñe] 512 00:32:20,958 --> 00:32:22,208 [hombre 3] Está atrapado. 513 00:32:23,083 --> 00:32:25,292 [gruñidos] 514 00:32:27,500 --> 00:32:29,042 [hombre 4 grita] 515 00:32:35,833 --> 00:32:37,458 [♪ Música rock] 516 00:32:39,792 --> 00:32:41,208 [gruñe] 517 00:32:46,167 --> 00:32:47,792 [bullicio indistinto] 518 00:32:48,500 --> 00:32:50,292 [respira agitadamente] 519 00:32:58,458 --> 00:33:00,000 [gritos indistintos] 520 00:33:01,375 --> 00:33:02,792 - [golpe] - [hombre 5] ¡Mátenlo! 521 00:33:02,875 --> 00:33:04,542 - [disparo] - [quejido] 522 00:33:04,625 --> 00:33:07,000 - ¡Ahí, ahí! - Oh, mierda. 523 00:33:07,083 --> 00:33:08,375 [gruñen] 524 00:33:09,875 --> 00:33:11,708 [grita] 525 00:33:14,667 --> 00:33:17,375 [hombre 6] Que me sueltes. Suéltame. ¿Qué estás--? 526 00:33:17,458 --> 00:33:19,875 - [grita] - Ay, hijo de... 527 00:33:19,958 --> 00:33:22,042 [Frank grita] 528 00:33:24,042 --> 00:33:25,375 [quejido] 529 00:33:30,875 --> 00:33:32,292 [motor de motocicleta] 530 00:33:33,917 --> 00:33:35,417 [sirena policial] 531 00:33:36,625 --> 00:33:38,458 [gritos indistintos] 532 00:33:42,000 --> 00:33:43,333 [alarma suena] 533 00:33:43,417 --> 00:33:45,458 ¡Es el puto Castle! ¡Ven aquí! 534 00:33:48,583 --> 00:33:50,000 [gruñe] 535 00:33:53,208 --> 00:33:54,500 [grita] 536 00:33:56,458 --> 00:33:58,833 [Dre] ¡Fuera! ¡Paren, hijos de puta! 537 00:33:58,917 --> 00:34:01,042 ¡Charli! ¡Lárguense de mi tienda! 538 00:34:01,125 --> 00:34:02,333 [Debbie] Charli, mantente abajo. 539 00:34:02,417 --> 00:34:03,542 [motor de motocicleta] 540 00:34:03,625 --> 00:34:06,208 ¡Váyanse de mi tienda! ¡Hijos de puta! 541 00:34:07,458 --> 00:34:09,500 [sirena policial] 542 00:34:15,125 --> 00:34:16,542 [Charli] ¡Papá! 543 00:34:18,167 --> 00:34:19,792 ¡Papi! 544 00:34:19,875 --> 00:34:23,083 Charli, tranquila, Charli. Estoy bien, Charli. 545 00:34:23,167 --> 00:34:24,583 [gruñidos] 546 00:34:25,375 --> 00:34:27,958 - [Charli] ¡Ayuda! - ¡No te acerques, Charli! 547 00:34:28,833 --> 00:34:30,625 [Charli] ¡Papi! ¡Papi! 548 00:34:30,708 --> 00:34:32,500 [auto se enciende] 549 00:34:37,875 --> 00:34:40,375 [♪ Música heavy metal] 550 00:35:00,458 --> 00:35:02,042 [gruñe guturalmente] 551 00:35:05,792 --> 00:35:07,458 [grita] 552 00:35:09,375 --> 00:35:12,667 [Dre] ¡Salgan de mi tienda, hijos de puta! ¡Charli! 553 00:35:13,667 --> 00:35:15,458 [♪ Música heavy metal continúa] 554 00:35:24,958 --> 00:35:28,417 Ayuda a mi hija. Ayuda a mi hija, por favor. 555 00:35:28,500 --> 00:35:29,542 [Debbie] ¡Sal de aquí! 556 00:35:29,625 --> 00:35:30,917 [Debbie grita] 557 00:35:40,083 --> 00:35:41,750 [grita] 558 00:35:45,708 --> 00:35:46,833 [grita] 559 00:35:49,375 --> 00:35:51,167 Charli, no mires. 560 00:35:56,083 --> 00:35:57,250 [grita desesperadamente] 561 00:35:59,083 --> 00:36:01,125 [♪ Música heavy metal cesa abruptamente] 562 00:36:07,958 --> 00:36:09,833 [Debbie llorando] 563 00:36:18,250 --> 00:36:19,750 [Debbie] Oh, por Dios. 564 00:36:23,458 --> 00:36:25,042 [grita] 565 00:36:25,125 --> 00:36:26,875 [♪ Música heavy metal se reanuda] 566 00:36:29,167 --> 00:36:30,917 [gruñe de esfuerzo] 567 00:36:37,125 --> 00:36:38,833 [gruñe] 568 00:36:41,625 --> 00:36:43,667 - [Frank gruñe] - [hombre grita] 569 00:36:52,833 --> 00:36:54,875 [gruñidos constantes] 570 00:37:02,083 --> 00:37:03,458 [gruñe guturalmente] 571 00:37:08,583 --> 00:37:10,208 [♪ Música heavy metal cesa abruptamente] 572 00:37:10,292 --> 00:37:11,500 [Charli y Debbie lloran] 573 00:37:11,583 --> 00:37:13,375 No mires, Charli. No mires. 574 00:37:13,458 --> 00:37:17,625 No mires, por favor. Gracias. Gracias. 575 00:37:19,125 --> 00:37:20,625 Por Dios. 576 00:37:23,000 --> 00:37:24,750 [se queja] 577 00:37:27,333 --> 00:37:28,792 [Debbie llora] 578 00:37:40,208 --> 00:37:42,667 [gruñe de dolor] 579 00:37:46,833 --> 00:37:49,583 [respira agitadamente] 580 00:37:56,292 --> 00:37:57,542 [Dre] ¡Charli! 581 00:37:59,583 --> 00:38:01,417 [Debbie y Dre] ¡Charli! 582 00:38:01,500 --> 00:38:02,917 [Debbie llorando] ¡Charli! 583 00:38:03,000 --> 00:38:05,417 - Te rescató. - Ven aquí, mi amor. Ven, Charli. 584 00:38:05,500 --> 00:38:08,417 - ¿Qué es esta sangre? - Lo siento mucho, hija. 585 00:38:08,500 --> 00:38:10,667 - Lo siento. - [Debbie] Lo hiciste bien. 586 00:38:10,750 --> 00:38:13,333 - [Dre] Estamos bien. Estamos bien. - Lo hiciste bien. 587 00:38:13,417 --> 00:38:14,917 - Okey, okey. Vamos. - [Dre] Estamos bien. 588 00:38:15,000 --> 00:38:17,542 [Debbie] Vamos. Ni siquiera puedes pararte. 589 00:38:17,625 --> 00:38:19,375 - Vamos. - [Dre] Gracias, hermano. 590 00:38:19,458 --> 00:38:20,833 - Gracias. - [Debbie] ¿Estás bien, linda? 591 00:38:20,917 --> 00:38:22,542 - ¿Estás bien? - Oye, espera. 592 00:38:24,125 --> 00:38:25,500 - Estoy bien. - ¡Charli! 593 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 [Debbie] Me alegra que estés bien. 594 00:38:43,083 --> 00:38:44,875 Esto es para ti. 595 00:38:46,583 --> 00:38:48,250 [♪ Música conmovedora] 596 00:38:57,625 --> 00:39:00,583 - Hay que llevarte al hospital. - [Dre] No, no. Charli. 597 00:39:00,667 --> 00:39:02,208 Hay que llevarte al hospital. 598 00:39:03,458 --> 00:39:04,458 Sí. 599 00:39:06,000 --> 00:39:07,542 Te agradezco. 600 00:39:07,625 --> 00:39:10,333 - Sí. - [Dre] Tranquila, mi amor. 601 00:39:10,417 --> 00:39:13,083 Ya pasó. No pasa nada. 602 00:39:13,167 --> 00:39:15,875 - Vamos a recuperarnos de esto. - [Debbie] Vas a estar bien. 603 00:39:18,125 --> 00:39:19,208 Gracias. 604 00:39:24,083 --> 00:39:26,583 [sirenas policiales] 605 00:39:54,583 --> 00:39:59,250 DEPARTAMENTO DE BOMBEROS DE NUEVA YORK AMBULANCIA 606 00:40:25,292 --> 00:40:26,375 Hola. 607 00:40:51,792 --> 00:40:53,375 Hoy conocí a alguien. 608 00:40:56,500 --> 00:40:57,792 Me recuerda a ti. 609 00:41:00,792 --> 00:41:01,875 Creo que... 610 00:41:02,708 --> 00:41:05,583 Creo que hoy estuviste conmigo, bebé. 611 00:41:07,208 --> 00:41:08,208 Sí. 612 00:41:08,792 --> 00:41:10,375 Tal vez estuviste conmigo. 613 00:41:28,417 --> 00:41:30,000 [resopla] 614 00:41:40,125 --> 00:41:41,292 Sí, bebé, tal vez... 615 00:41:42,875 --> 00:41:44,583 Tal vez siga adelante. 616 00:41:51,042 --> 00:41:52,083 Un lote, 617 00:41:54,125 --> 00:41:56,375 dos lotes, uno y diez centavos. 618 00:41:57,917 --> 00:41:59,542 Papá oso cocina. 619 00:42:00,333 --> 00:42:01,750 Y yo también. 620 00:42:04,750 --> 00:42:07,417 Un lote, dos lotes, uno y diez centavos. 621 00:42:08,625 --> 00:42:11,667 Te... Te amo mucho, mi amor. 622 00:42:13,375 --> 00:42:14,708 Por la eternidad. 623 00:42:15,542 --> 00:42:17,208 [♪ Música melancólica] 624 00:42:17,292 --> 00:42:18,500 Un lote... 625 00:42:19,958 --> 00:42:22,292 dos lotes, uno y diez centavos. 626 00:42:27,167 --> 00:42:29,250 - [Aly] Mírate. - [Charles] ¿Qué? 627 00:42:29,333 --> 00:42:32,000 [Aly] No puedes ocultarlo. Se te nota en la cara. 628 00:42:32,083 --> 00:42:33,958 ¿A qué hora llega el tren? Recuérdame. 629 00:42:34,042 --> 00:42:35,083 Ocho y veintisiete. 630 00:42:35,167 --> 00:42:37,958 - ¿Cuál andén? - [ríe] 32B. 631 00:42:38,500 --> 00:42:40,625 - ¿Y tienes tus comidas preparadas? - Ya tengo dos. 632 00:42:40,708 --> 00:42:43,000 - Una es de pecana y la otra, durazno. - Ding dong. 633 00:42:43,083 --> 00:42:44,417 - Ya están en-- - [golpe seco] 634 00:42:44,500 --> 00:42:45,958 [gritos indistintos] 635 00:42:58,625 --> 00:43:01,708 Hermano del diablo, la gorra es mía. 636 00:43:05,917 --> 00:43:07,875 Quítatela, puto gusano. 637 00:43:07,958 --> 00:43:09,333 Sí, claro. Tómala. 638 00:43:14,417 --> 00:43:15,958 [♪ Música de tensión] 639 00:43:31,583 --> 00:43:34,167 Eso no es lo único que él me arrebató. 640 00:43:34,250 --> 00:43:35,917 [hombre] Carajo. 641 00:43:39,292 --> 00:43:40,333 [grita de dolor] 642 00:43:41,167 --> 00:43:42,583 [gruñe] 643 00:43:45,708 --> 00:43:49,333 Por favor, no. No. 644 00:44:00,958 --> 00:44:02,042 [disparo] 645 00:44:04,000 --> 00:44:05,917 [♪ Música rock] 646 00:44:09,458 --> 00:44:12,125 BASADO EN LOS CÓMICS DE MARVEL 647 00:45:20,958 --> 00:45:23,625 THE PUNISHER: LA ÚLTIMA MUERTE 648 00:45:23,708 --> 00:45:25,417 No está solo. Si sufre problemas de salud mental 649 00:45:25,500 --> 00:45:27,375 o pensamientos suicidas, visite findhelpline.com 650 00:45:30,167 --> 00:45:32,875 [♪ Música sombría] 651 00:46:03,750 --> 00:46:05,583 [♪ Música sombría se desvanece] 652 00:46:05,667 --> 00:46:07,625 [♪ Música suave] 653 00:47:08,417 --> 00:47:10,875 [♪ Música se torna rock] 654 00:47:54,833 --> 00:47:57,375 [♪ Música cesa]