1
00:00:01,792 --> 00:00:04,875
La siguiente presentación
está dirigida solo a adultos.
2
00:00:04,958 --> 00:00:07,917
Se aconseja discreción al espectador.
3
00:00:08,792 --> 00:00:11,583
[♪ Música rock, Glenn Danzig "Mother"]
4
00:00:13,708 --> 00:00:19,917
UNA PRESENTACIÓN ESPECIAL
DE MARVEL ESTUDIOS
5
00:00:45,625 --> 00:00:48,167
[♪ Música rock,
Glenn Danzig "Mother" continúa]
6
00:00:49,958 --> 00:00:51,208
[respira agitado]
7
00:00:54,625 --> 00:00:57,667
[grita fuertemente]
8
00:00:57,750 --> 00:00:59,583
Sigue. [gruñe]
9
00:01:00,458 --> 00:01:01,792
[gruñe]
10
00:01:04,375 --> 00:01:06,500
[continúa gruñendo]
11
00:01:06,583 --> 00:01:09,292
[♪ Música rock,
Glenn Danzig "Mother" continúa]
12
00:01:20,958 --> 00:01:22,542
[se queja de dolor]
13
00:01:28,042 --> 00:01:30,250
[♪ Música rock se distorsiona]
14
00:01:34,708 --> 00:01:36,833
[voces distorsionadas]
15
00:01:38,583 --> 00:01:40,542
[vomita]
16
00:01:40,625 --> 00:01:41,958
[vomita]
17
00:01:42,792 --> 00:01:45,500
[ruido distorsionado]
18
00:01:45,583 --> 00:01:46,917
[sonido cesa abruptamente]
19
00:01:53,667 --> 00:01:55,667
[♪ Música de suspenso]
20
00:01:55,750 --> 00:01:56,917
[gruñe]
21
00:02:10,875 --> 00:02:12,208
[♪ Música de suspenso se desvanece]
22
00:02:12,292 --> 00:02:15,458
THE PUNISHER: LA ÚLTIMA MUERTE
23
00:02:15,542 --> 00:02:18,917
[reportera] Anoche hubo
otro asesinato en Little Sicily.
24
00:02:19,000 --> 00:02:20,917
La Policía y los ciudadanos
están reaccionando
25
00:02:21,000 --> 00:02:24,500
al grave aumento de crímenes
en el vecindario de Little Sicily.
26
00:02:24,583 --> 00:02:26,333
[hombre] Hermano,
las cosas están de la mierda.
27
00:02:26,417 --> 00:02:29,083
[mujer] Cuando todo el mundo
tiene miedo de robar, todo está bien,
28
00:02:29,167 --> 00:02:30,958
pero ahora es un maldito caos.
29
00:02:31,042 --> 00:02:32,750
[hombre 2] Ni siquiera se puede salir.
30
00:02:32,833 --> 00:02:34,333
[hombre] Di lo que quieras de los Gnucci
31
00:02:34,417 --> 00:02:36,167
pero al menos alejaban los problemas.
32
00:02:36,250 --> 00:02:38,333
[reportera] La moral y la Policía
han sido destruidas
33
00:02:38,417 --> 00:02:39,708
estas últimas semanas...
34
00:02:39,792 --> 00:02:43,292
Oh, por Dios. Maryanne. Maryanne.
35
00:02:43,375 --> 00:02:44,917
- No hagas eso.
- [Maryanne] Hola, Johnny.
36
00:02:45,000 --> 00:02:47,292
Hola. [ríe]
37
00:02:47,375 --> 00:02:48,667
No hagas eso, ¿ah?
38
00:02:49,500 --> 00:02:51,042
[beso]
39
00:02:51,125 --> 00:02:53,333
Por aquí, Cammo. Oh.
40
00:02:53,417 --> 00:02:56,167
- [Cammo lloriquea]
- Aquí hay comida italiana, ¿eh?
41
00:02:56,250 --> 00:02:58,250
Creo que esto servirá.
42
00:02:58,333 --> 00:03:01,208
Mussolini, fettuccini, scallopini.
43
00:03:01,292 --> 00:03:02,875
[exclama, ríe]
44
00:03:04,542 --> 00:03:05,875
[gruñe]
45
00:03:05,958 --> 00:03:09,208
No se ven muchos Cadillacs
por aquí desde hace mucho.
46
00:03:09,708 --> 00:03:10,958
Ya no más.
47
00:03:11,042 --> 00:03:14,292
Ni ricos ni gente importante.
48
00:03:15,000 --> 00:03:17,667
Ni siquiera están
los gorilas de los Gnucci.
49
00:03:17,750 --> 00:03:19,208
[imita lloriqueo]
50
00:03:20,292 --> 00:03:21,833
- [Cammo lloriquea]
- [ríe]
51
00:03:21,917 --> 00:03:24,708
Hoy vas a comer increíble, Cammo.
52
00:03:25,458 --> 00:03:28,208
Oh, claro que sí. Oh.
53
00:03:28,292 --> 00:03:30,625
Okey. Okey.
54
00:03:31,583 --> 00:03:33,542
[silba animadamente]
55
00:03:38,375 --> 00:03:40,583
- [hombre] ¡Ding dong! [festeja]
- [Johnny se queja]
56
00:03:40,667 --> 00:03:42,333
[perro lloriquea]
57
00:03:42,417 --> 00:03:43,625
[ladridos]
58
00:03:43,708 --> 00:03:45,542
[conversaciones indistintas]
59
00:03:46,708 --> 00:03:48,417
[Johnny se queja]
60
00:03:48,500 --> 00:03:50,000
[hombre] ¿Tienes algo que decir?
61
00:03:50,083 --> 00:03:51,583
¿Tienes algo que decir?
62
00:03:51,667 --> 00:03:53,333
[hombre 2] Miren ese perrito hermoso.
63
00:03:53,417 --> 00:03:55,250
Eres un buen chico.
64
00:03:55,333 --> 00:03:59,167
Sí lo eres. Oh, sí lo eres.
65
00:03:59,250 --> 00:04:01,083
Sí, lo eres.
66
00:04:01,167 --> 00:04:04,167
Ey, tú. Devuélveme a mi perro.
67
00:04:04,250 --> 00:04:07,167
- ¡Bájalo! ¡Cammo!
- Tú eres un buen chico, ¿verdad?
68
00:04:07,250 --> 00:04:10,083
Eres un buen chico. Sí lo eres.
69
00:04:10,167 --> 00:04:13,250
- [Johnny] ¿Qué es lo que quieres?
- Sí lo eres.
70
00:04:13,333 --> 00:04:15,542
[grita desesperadamente]
71
00:04:15,625 --> 00:04:16,917
[risas indistintas]
72
00:04:18,083 --> 00:04:19,708
¡Adiós, anciano!
73
00:04:19,792 --> 00:04:21,500
[risas]
74
00:04:21,583 --> 00:04:23,042
Oye, ¿qué te ocurre?
75
00:04:25,333 --> 00:04:27,958
No te asustes, no te asustes.
Están jugando, mi amor.
76
00:04:28,042 --> 00:04:30,333
Hay que cuidarte de esos muchachos, ¿eh?
77
00:04:30,417 --> 00:04:32,125
Tienes que cuidarte de ellos, mi amor.
78
00:04:32,208 --> 00:04:35,042
Mamá siempre dice que no puedes salir,
pero si sales...
79
00:04:35,125 --> 00:04:36,750
[llora desesperadamente]
80
00:04:37,333 --> 00:04:39,250
[Frank] Sé que es mi decisión
y solo mi decisión
81
00:04:39,333 --> 00:04:40,917
ser un marine de reconocimiento.
82
00:04:42,917 --> 00:04:45,292
Acepto los desafíos
propios de esta profesión.
83
00:04:45,375 --> 00:04:46,833
[♪ Música de suspenso]
84
00:04:46,917 --> 00:04:50,250
Me esforzaré por siempre para mantener
una formidable reputación.
85
00:04:50,875 --> 00:04:52,667
Como los que estuvieron antes que yo.
86
00:04:52,750 --> 00:04:54,542
Más allá de las limitaciones
87
00:04:55,042 --> 00:04:56,917
establecidas por otros.
88
00:04:57,000 --> 00:04:58,708
[voz con eco] Serán mis metas.
89
00:04:58,792 --> 00:05:01,083
Sacrificando el confort personal.
90
00:05:01,167 --> 00:05:04,167
Dedicarme a completar
la misión de reconocimiento.
91
00:05:04,250 --> 00:05:09,250
Será mi vida.
Aptitud física. Aptitud mental. Ética.
92
00:05:09,333 --> 00:05:12,833
[voz de Frank] Tener el título
y ser marine es mi honor.
93
00:05:13,708 --> 00:05:15,125
[Curtis] Eso fue todo.
94
00:05:15,625 --> 00:05:17,125
No hay nada más por hacer.
95
00:05:18,083 --> 00:05:19,500
Pobre Frank.
96
00:05:20,583 --> 00:05:21,917
Nunca renunciar.
97
00:05:22,458 --> 00:05:23,458
Renunciar,
98
00:05:24,125 --> 00:05:25,167
rendirse
99
00:05:26,417 --> 00:05:27,875
es fallar.
100
00:05:29,167 --> 00:05:31,750
[risas]
101
00:05:35,167 --> 00:05:36,292
Mm.
102
00:05:39,917 --> 00:05:41,292
[respira agitado]
103
00:05:41,375 --> 00:05:43,208
[eco de risas]
104
00:05:45,958 --> 00:05:47,125
[se queja]
105
00:05:48,708 --> 00:05:50,625
[Curtis] ¿Renunciar, eh, rendirte?
106
00:05:50,708 --> 00:05:52,792
- Das asco. No deberías vivir.
- No tiene lo necesario.
107
00:05:53,458 --> 00:05:54,875
[sollozando] Son mejores que yo.
108
00:05:55,667 --> 00:05:57,708
- Mucho mejores que yo.
- [voces indistintas]
109
00:05:57,792 --> 00:06:00,000
Pensé que eras el mejor de nosotros.
110
00:06:00,083 --> 00:06:01,625
¿No lo oyes, Frank?
111
00:06:01,708 --> 00:06:03,417
[voces indistintas continúan]
112
00:06:03,500 --> 00:06:05,208
[grita desesperadamente]
113
00:06:05,292 --> 00:06:06,750
[silencio abrupto]
114
00:06:06,833 --> 00:06:08,042
[Curtis] Háblame.
115
00:06:08,875 --> 00:06:10,375
Dime qué sucede.
116
00:06:10,958 --> 00:06:14,875
Si necesitas algo de mí, estoy justo aquí.
117
00:06:19,417 --> 00:06:21,083
[con voz temblorosa]
Creo que necesito ayuda.
118
00:06:22,750 --> 00:06:24,333
Necesito ayuda pronto.
119
00:06:25,000 --> 00:06:26,542
[♪ Música melancólica]
120
00:06:30,208 --> 00:06:31,583
Okey, Curt.
121
00:06:33,083 --> 00:06:34,167
Okey.
122
00:06:46,708 --> 00:06:48,292
[♪ Música melancólica continúa]
123
00:06:54,000 --> 00:06:58,625
{\an8}CUERPO DE MARINES
DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
124
00:06:58,708 --> 00:07:01,083
[mujer] Isaiah, no juegues
con la pelota aquí.
125
00:07:01,167 --> 00:07:02,208
[puerta se cierra]
126
00:07:06,292 --> 00:07:08,000
- Camina, mi amor.
- [Isaiah] ¿Es él?
127
00:07:10,292 --> 00:07:11,625
Parece que sí sale de su casa.
128
00:07:11,708 --> 00:07:13,042
[zumbido de puerta]
129
00:07:19,333 --> 00:07:21,833
[ruido indistinto en la calle]
130
00:07:21,917 --> 00:07:22,917
¿Tienes dinero?
131
00:07:32,208 --> 00:07:33,875
[♪ Música de tensión]
132
00:07:37,333 --> 00:07:39,667
DONA
133
00:07:41,458 --> 00:07:43,083
- [campanilla de puerta]
- [Dre] Charli.
134
00:07:43,167 --> 00:07:45,000
¿Estás haciendo un corazón
o rompiéndomelo?
135
00:07:45,083 --> 00:07:46,792
Qué linda eres. Qué linda.
136
00:07:46,875 --> 00:07:49,792
Recuerda que es libre de gluten.
Aquí tienes.
137
00:07:49,875 --> 00:07:51,458
- Ten buen día.
- Quiero eso. Lo necesito.
138
00:07:51,542 --> 00:07:53,667
- Dámelo.
- Hola, Dennis. ¿Ya es hora del café?
139
00:07:53,750 --> 00:07:55,667
Muy bien. Haz la fila.
Espera ahí. Ya estoy contigo.
140
00:07:55,750 --> 00:07:58,167
{\an8}[reportero] ...desde la muerte
de la notable familia criminal,
141
00:07:58,250 --> 00:08:00,542
{\an8}los Gnucci. La violencia y la tensión
142
00:08:00,625 --> 00:08:02,208
{\an8}invadieron las calles de Little Sicily
143
00:08:02,292 --> 00:08:04,250
{\an8}ya que el vacío de poder
dejó vulnerable a...
144
00:08:04,333 --> 00:08:06,333
¡Sucia! ¡Sucia! ¡Sucia!
145
00:08:06,417 --> 00:08:10,458
Ey, ve hacia allá. No te metas.
Asustas a los clientes. Ve hacia allá.
146
00:08:10,542 --> 00:08:13,375
[reportero] ...conocido como Punisher
como el culpable de estas muertes,
147
00:08:13,458 --> 00:08:16,625
debido a que los Gnucci eran
la última organización criminal
148
00:08:16,708 --> 00:08:18,792
ligada a la muerte de su familia.
149
00:08:18,875 --> 00:08:21,167
El paradero de Frank Castle
es desconocido.
150
00:08:23,500 --> 00:08:24,958
[Dennis gruñe]
151
00:08:25,042 --> 00:08:26,292
[Dre] Muchas gracias.
152
00:08:27,000 --> 00:08:29,792
- [mujer] Maldito indigente.
- [Dre] Okey, okey, okey.
153
00:08:29,875 --> 00:08:32,667
[Dennis] Sé que están ahí.
Vendrán a buscarme.
154
00:08:32,750 --> 00:08:35,292
- [Dre] Bien, está bien. Mírame.
- [Dennis] Vendrán a buscarme.
155
00:08:35,375 --> 00:08:37,750
- Gracias. Cuídese.
- [Dennis gruñe]
156
00:08:37,833 --> 00:08:40,042
- Tienes que sacarlo de aquí.
- Ya sé.
157
00:08:40,125 --> 00:08:41,917
Lleva a Charli a la escuela.
Yo me encargo de él.
158
00:08:42,000 --> 00:08:43,958
Charli, a la escuela, por favor. Gracias.
159
00:08:44,042 --> 00:08:46,000
- Okey, bebé. Recoge tus cosas.
- [Dennis gruñe]
160
00:08:46,083 --> 00:08:48,333
- [gruñendo] Vendrán a buscarme aquí.
- ¡Suficiente!
161
00:08:48,417 --> 00:08:50,167
¡Basta! Afuera.
162
00:08:50,250 --> 00:08:51,667
Todo bien, Charli, ¿sí?
163
00:08:51,750 --> 00:08:53,792
Papá está jugando.
Ten un lindo día en la escuela.
164
00:08:53,875 --> 00:08:55,917
[Debbie] No necesita café,
necesita medicación.
165
00:08:56,000 --> 00:08:58,708
[Dre] ¿Dónde está mi bolígrafo?
¿Por qué no está en la canasta?
166
00:08:59,417 --> 00:09:01,500
[Debbie] Porque está detrás de tu oreja.
167
00:09:05,542 --> 00:09:08,333
Oye, no te preocupes, yo invito.
Lamento la conmoción.
168
00:09:10,917 --> 00:09:12,583
Adiós.
169
00:09:12,667 --> 00:09:14,750
[ruidos indistintos de calle]
170
00:09:28,667 --> 00:09:30,542
[Dennis] ¡No! ¡Van a matarme!
171
00:09:30,625 --> 00:09:33,292
Están dentro de las paredes. [grita]
172
00:09:33,375 --> 00:09:37,292
¡Vendrán a buscarnos!
¡Vendrán a buscarnos! Vendrán... [gruñe]
173
00:09:37,375 --> 00:09:39,583
¡Vendrán a buscarnos!
¡Están en las paredes!
174
00:09:39,667 --> 00:09:41,083
¡Están en las paredes!
175
00:09:41,167 --> 00:09:43,542
[gritos indistintos]
176
00:09:47,125 --> 00:09:49,625
- [hombre] ¡Ding dong!
- [golpe seco]
177
00:09:49,708 --> 00:09:51,833
[vítores, risas]
178
00:09:51,917 --> 00:09:54,083
[hombre 2] ¡Se rompió la cabeza!
179
00:09:56,500 --> 00:09:58,458
- [mujer] ¡No!
- [hombre 3] ¿A dónde crees que vas?
180
00:09:58,542 --> 00:09:59,958
[sirenas de policía]
181
00:10:02,042 --> 00:10:04,417
[hombre 3] Ven acá, buena para nada.
182
00:10:07,792 --> 00:10:09,583
[hombre 4] ¿Por qué siempre apareces aquí?
183
00:10:09,667 --> 00:10:12,708
- ¡Lárgate!
- [hombre 5] Lárgate, maldito imbécil.
184
00:10:14,042 --> 00:10:15,708
[gritos indistintos]
185
00:10:18,000 --> 00:10:19,625
[vendedor] Quiero que te largues
de mi tienda.
186
00:10:19,708 --> 00:10:22,500
- Aquí nadie me roba.
- [muchacho] ¡Mamá!
187
00:10:22,583 --> 00:10:24,458
[gritos indistintos]
188
00:10:25,792 --> 00:10:27,458
[disparos]
189
00:10:27,542 --> 00:10:29,375
[grito desesperado de mujer]
190
00:10:29,458 --> 00:10:30,917
[ráfaga de disparos]
191
00:10:32,792 --> 00:10:34,667
[hombre por radio]
Equipo 2, aquí 32 Alfa.
192
00:10:34,750 --> 00:10:36,750
[hombre 2 por radio]
¡Utiliza la maldita ruta ahora!
193
00:10:36,833 --> 00:10:38,458
[explosiones]
194
00:10:38,542 --> 00:10:40,500
[continúa charla indistinta por radio]
195
00:10:40,583 --> 00:10:42,042
[ráfaga de disparos continúa]
196
00:10:42,125 --> 00:10:43,833
[aspas de helicóptero]
197
00:10:45,958 --> 00:10:48,792
[ruidos se van desvaneciendo]
198
00:11:00,917 --> 00:11:03,000
[♪ Música de suspenso]
199
00:11:07,042 --> 00:11:09,500
CASTLE, FRANCIS DAVID JR. - adorado hijo
Que su recuerdo sea eterno
200
00:11:09,583 --> 00:11:13,542
{\an8}CASTLE, LISA BARBARA - adorada hija
Siempre amando, siempre amada
201
00:11:13,625 --> 00:11:16,167
{\an8}Preciosas son las memorias de
MARIA ELIZABETH - Madre y esposa devota
202
00:11:16,250 --> 00:11:17,875
{\an8}[♪ Música se desvanece]
203
00:11:25,708 --> 00:11:26,750
{\an8}[Frank] Hola, bebé.
204
00:11:32,417 --> 00:11:33,667
Eres la mejor.
205
00:11:46,667 --> 00:11:48,083
¿Estás aquí, bebé?
206
00:11:48,792 --> 00:11:51,417
[respira temblorosamente]
207
00:11:57,875 --> 00:12:00,833
Estás... Estás muy lejos de mí.
208
00:12:03,500 --> 00:12:04,958
[solloza]
209
00:12:11,333 --> 00:12:13,000
Mi amor, cuando eras pequeña...
210
00:12:15,875 --> 00:12:17,292
no podías dormir.
211
00:12:21,208 --> 00:12:25,333
Y yo te hacía cosquillas.
Tres toques y ya estabas fuera.
212
00:12:28,917 --> 00:12:32,000
Te dije que jamás me rendiría,
que jamás te abandonaría.
213
00:12:34,208 --> 00:12:36,750
[llorando] Bebé...
214
00:12:38,417 --> 00:12:39,542
Bebé, yo...
215
00:12:42,292 --> 00:12:43,875
no sé qué hacer.
216
00:12:43,958 --> 00:12:45,958
No hay nada más por hacer.
217
00:12:48,625 --> 00:12:49,792
[carraspea]
218
00:12:51,542 --> 00:12:53,042
Ya estoy cansado.
219
00:12:58,958 --> 00:13:00,292
Lo estoy.
220
00:13:07,167 --> 00:13:08,667
Lo lamento mucho, amor.
221
00:13:08,750 --> 00:13:10,833
- [♪ Música de tensión]
- Psst, papá.
222
00:13:15,583 --> 00:13:19,083
Por favor, ven, pa. Por favor, ven arriba.
223
00:13:21,542 --> 00:13:22,958
[Frank Jr.] ¡Papá!
224
00:13:23,042 --> 00:13:24,917
¡Mira esto!
225
00:13:28,833 --> 00:13:31,583
Papá, ¿ya lo viste?
226
00:13:31,667 --> 00:13:33,000
[Lisa] Papá, léeme este libro.
227
00:13:34,875 --> 00:13:36,625
Papá, este libro.
228
00:13:38,292 --> 00:13:39,750
Por favor, papá.
229
00:13:39,833 --> 00:13:41,292
[Frank] Estoy muy cansado.
230
00:13:41,375 --> 00:13:43,875
Léemelo, por favor.
231
00:13:44,500 --> 00:13:47,125
- Por favor, papá.
- [Frank] Estoy cansado.
232
00:13:47,917 --> 00:13:51,125
[Frank Jr.] Papá, no lo viste, ¿verdad?
233
00:13:51,208 --> 00:13:54,208
Ey, te amo.
234
00:13:55,583 --> 00:13:57,625
[suspira] Te amo, Frank.
235
00:13:57,708 --> 00:14:02,042
{\an8}UN LOTE
DOS LOTES
236
00:14:02,125 --> 00:14:03,917
Hola.
237
00:14:14,375 --> 00:14:15,833
¿Papi?
238
00:14:17,292 --> 00:14:19,042
Papá, ¿qué pasa?
239
00:14:19,125 --> 00:14:20,917
[grito inaudible]
240
00:14:23,500 --> 00:14:25,500
¡Papá!
241
00:14:27,500 --> 00:14:29,000
¡Papi!
242
00:14:29,083 --> 00:14:31,583
No tienes que estar aquí,
así que vete, adiós.
243
00:14:31,667 --> 00:14:34,250
Felicidades. Ya tienes lo que querías.
244
00:14:34,333 --> 00:14:35,375
[Lisa] ¡Papá!
245
00:14:37,625 --> 00:14:38,750
[Lisa grita]
246
00:14:39,375 --> 00:14:40,833
[Frank gruñe]
247
00:14:41,708 --> 00:14:43,083
[Lisa] ¿Estás bien, papi?
248
00:14:44,333 --> 00:14:47,375
Ey. Eres... Eres... Eres...
249
00:14:47,875 --> 00:14:49,000
Tú...
250
00:14:49,083 --> 00:14:50,417
[♪ Música suave]
251
00:14:52,083 --> 00:14:53,125
Hola.
252
00:14:55,917 --> 00:14:57,625
[Frank solloza]
253
00:15:06,792 --> 00:15:08,458
Hola, hola, hola.
254
00:15:09,208 --> 00:15:10,542
Ey, lo sé...
255
00:15:13,083 --> 00:15:15,167
[♪ Música se torna de suspenso]
256
00:15:17,625 --> 00:15:18,750
¿Qué?
257
00:15:19,250 --> 00:15:21,792
No, no, no, ¡no!
258
00:15:21,875 --> 00:15:24,875
¡No, no, no! ¡No!
259
00:15:24,958 --> 00:15:26,792
Mi amor, ¡vuelve!
260
00:15:30,875 --> 00:15:32,333
[llorando] ¡Por favor!
261
00:15:33,375 --> 00:15:35,042
Lo siento.
262
00:15:36,667 --> 00:15:38,417
[grita desesperadamente]
263
00:15:43,458 --> 00:15:46,250
[Curtis] ¿Crees que Dios
nos perdonará por las cosas que hicimos?
264
00:15:49,292 --> 00:15:50,667
Dudo que a mí sí.
265
00:15:51,250 --> 00:15:52,333
Pero ¿a ti?
266
00:15:52,875 --> 00:15:55,958
No tienes ni una puta oportunidad. [ríe]
267
00:15:56,708 --> 00:15:59,625
¿Qué? Fue divertido. Dejaste de sonreír.
268
00:16:00,250 --> 00:16:03,042
Ya vi, te regodeas en tu vida deprimente.
269
00:16:03,667 --> 00:16:04,833
Terminaste.
270
00:16:05,625 --> 00:16:07,000
No hay nada por hacer.
271
00:16:07,875 --> 00:16:09,500
Pobre Frank.
272
00:16:10,500 --> 00:16:12,667
¿Cuál es tu propósito ahora, marine?
273
00:16:18,667 --> 00:16:21,208
[♪ Música de suspenso continúa]
274
00:16:22,833 --> 00:16:25,875
TIENDA DE VÍVERES
CERVEZA - LOTERÍA
275
00:16:28,458 --> 00:16:30,417
AUTOBÚS ESCOLAR
276
00:16:30,500 --> 00:16:32,375
[♪ Música se intensifica]
277
00:16:52,083 --> 00:16:53,458
[sirenas policiales]
278
00:17:01,500 --> 00:17:02,958
[mujer] ¡Frank Castle!
279
00:17:10,333 --> 00:17:12,083
Perdón por haberte asustado.
280
00:17:13,333 --> 00:17:16,958
Una mujer mayor
que sabe tu nombre y dónde vives.
281
00:17:17,042 --> 00:17:18,500
[ladridos]
282
00:17:19,375 --> 00:17:20,708
¿Frank?
283
00:17:22,667 --> 00:17:24,250
Necesito tu ayuda, Frank.
284
00:17:25,500 --> 00:17:28,917
Verás, me quitaron a mi familia.
285
00:17:30,292 --> 00:17:31,500
Como...
286
00:17:32,958 --> 00:17:34,292
Qué lindo niño.
287
00:17:35,250 --> 00:17:37,708
Es una lástima
lo que le hiciste al vecindario.
288
00:17:39,333 --> 00:17:41,125
¿Puedo... puedo contarte una historia?
289
00:17:45,167 --> 00:17:46,833
¡Toda mi familia, Frank!
290
00:17:48,125 --> 00:17:49,292
Igual que la tuya.
291
00:17:54,333 --> 00:17:55,458
La soledad...
292
00:17:57,083 --> 00:17:58,125
¿no, Frank?
293
00:18:00,000 --> 00:18:01,583
Es como un ansia.
294
00:18:02,292 --> 00:18:05,208
Una horrorosa, fea
295
00:18:05,292 --> 00:18:09,417
y siempre presente ansia que no se quita.
296
00:18:11,542 --> 00:18:15,042
Pero... a ti y a mí, Frank...
297
00:18:19,083 --> 00:18:20,500
es lo que nos queda.
298
00:18:24,750 --> 00:18:27,208
Benny, mi esposo, fue el primero.
299
00:18:27,292 --> 00:18:29,500
¿Quién es mejor que yo?
300
00:18:29,583 --> 00:18:33,500
Dado su tipo de trabajo,
me sorprendió que no pasara antes. [ríe]
301
00:18:35,000 --> 00:18:37,958
Llegó a casa oliendo al perfume barato
de alguna prostituta,
302
00:18:38,042 --> 00:18:42,000
con una patética mancha de labial
en el cuello de su camisa.
303
00:18:42,083 --> 00:18:43,333
[amartillan arma]
304
00:18:44,000 --> 00:18:45,083
[disparo]
305
00:18:50,708 --> 00:18:52,083
[mujer] Bobby.
306
00:18:53,042 --> 00:18:55,042
El más grande. Fue el siguiente.
307
00:18:56,250 --> 00:18:57,958
{\an8}Él era un gran policía.
308
00:18:58,542 --> 00:19:01,625
{\an8}Resolvió crímenes
que otros no pudieron resolver.
309
00:19:02,958 --> 00:19:04,458
[mujer gime]
310
00:19:11,667 --> 00:19:13,250
Fue masacrado.
311
00:19:13,333 --> 00:19:14,833
[pasos acercándose]
312
00:19:15,792 --> 00:19:17,000
[quejido]
313
00:19:18,750 --> 00:19:20,375
[grita desesperadamente]
314
00:19:24,917 --> 00:19:26,375
Y luego estaba Eddie.
315
00:19:27,292 --> 00:19:31,333
Eddie iluminaba
cada cuarto al que entraba.
316
00:19:31,417 --> 00:19:33,458
Él sí formó una familia.
317
00:19:34,375 --> 00:19:35,625
[niño ríe]
318
00:19:37,875 --> 00:19:40,083
[ráfaga de disparos]
319
00:19:43,833 --> 00:19:45,375
[mujer] Es una alegría...
320
00:19:46,667 --> 00:19:48,500
ver a tus hijos dar frutos.
321
00:19:48,583 --> 00:19:49,792
[gritos indistintos]
322
00:19:52,458 --> 00:19:54,792
Y luego estaba mi príncipe.
323
00:19:59,042 --> 00:20:01,750
Mi precioso Carlo.
324
00:20:02,875 --> 00:20:04,792
Y no importa lo que digan los rumores,
325
00:20:04,875 --> 00:20:07,750
sé que él nunca tocó
a ninguno de esos niños.
326
00:20:10,417 --> 00:20:12,875
Él no tenía sus manos sucias
como los demás.
327
00:20:14,083 --> 00:20:16,167
- Era un pensador.
- ¿Qué pasa, carajo?
328
00:20:16,250 --> 00:20:18,542
[mujer] Su mente era su arma.
329
00:20:18,625 --> 00:20:20,583
- [disparo]
- [grito]
330
00:20:20,667 --> 00:20:21,833
[disparo]
331
00:20:22,333 --> 00:20:25,333
[Ma] "Está bien, ma", eso me dijo.
332
00:20:25,417 --> 00:20:28,417
Pero sabía que mi príncipe se equivocaba.
333
00:20:28,500 --> 00:20:30,208
Nada estaba bien.
334
00:20:30,833 --> 00:20:33,542
Y nunca nada volvería a estar bien.
335
00:20:36,083 --> 00:20:38,458
Seis cuarenta y siete,
336
00:20:38,542 --> 00:20:43,333
una hora que quedará marcada
para siempre en mi corazón.
337
00:20:44,958 --> 00:20:46,042
Tú...
338
00:20:46,875 --> 00:20:49,750
eras como un hambriento...
339
00:20:51,250 --> 00:20:52,542
animal
340
00:20:53,417 --> 00:20:54,500
salvaje.
341
00:20:55,500 --> 00:21:00,583
Tú tomaste todo lo que tenía.
342
00:21:00,667 --> 00:21:03,042
- Oye, mírame. Todo va a estar bien.
- [Ma] No, no, no.
343
00:21:03,125 --> 00:21:04,875
[inaudible]
344
00:21:04,958 --> 00:21:07,500
- [Carlo inaudible]
- [Ma] ¡No! Te amo.
345
00:21:08,625 --> 00:21:10,958
[quejidos]
346
00:21:11,042 --> 00:21:12,417
[gruñidos]
347
00:21:13,583 --> 00:21:15,250
[gruñidos]
348
00:21:16,583 --> 00:21:18,875
[Ma] Y en sus últimos momentos,
349
00:21:18,958 --> 00:21:21,458
solo quería asegurarse
de que yo estuviera bien,
350
00:21:21,542 --> 00:21:23,875
que no sintiera temor.
351
00:21:25,583 --> 00:21:29,333
"Te amo, ma", eso me dijo.
352
00:21:29,417 --> 00:21:30,875
[golpe seco]
353
00:21:33,125 --> 00:21:38,333
Pero tú olvidaste una cosa.
354
00:21:38,417 --> 00:21:40,042
[♪ Música de tensión]
355
00:21:42,708 --> 00:21:44,042
Te olvidaste de mí.
356
00:21:45,000 --> 00:21:46,042
¿No es cierto?
357
00:21:53,000 --> 00:21:54,500
[respira agitada]
358
00:21:55,042 --> 00:21:57,792
Puse una recompensa sobre tu cabeza.
359
00:21:58,750 --> 00:22:01,167
Cada demente, ladrón
y asesino de este barrio
360
00:22:01,250 --> 00:22:02,833
trabajaba para nosotros, Frank.
361
00:22:03,542 --> 00:22:04,750
Y, ahora,
362
00:22:05,542 --> 00:22:07,458
están desesperados.
363
00:22:08,333 --> 00:22:13,042
A las 6:47 se compartirá esta ubicación.
364
00:22:13,125 --> 00:22:15,167
Ellos te van a buscar.
365
00:22:15,250 --> 00:22:18,292
Te van a asesinar
y también a todos los que se interpongan
366
00:22:18,375 --> 00:22:20,833
entre tú y ellos. Tú te lo buscaste.
367
00:22:21,375 --> 00:22:24,292
Ahora, este es el resultado.
368
00:22:31,750 --> 00:22:35,042
Y cuando te llegue el momento final,
369
00:22:35,833 --> 00:22:39,708
sabrás que fueron los Gnucci
los que lo hicieron.
370
00:22:40,708 --> 00:22:43,083
No terminaste nada, Frank.
371
00:22:44,417 --> 00:22:48,667
Ahora voy a ser yo
la que imparta el castigo.
372
00:22:51,167 --> 00:22:53,958
Ven, Barry, hay que largarnos
de este lugar de mierda.
373
00:22:55,917 --> 00:22:58,625
Voy a verte morir, Frank.
374
00:23:01,833 --> 00:23:03,958
[♪ Música de tensión continúa]
375
00:23:19,250 --> 00:23:20,958
[♪ Música de tensión cesa]
376
00:23:21,042 --> 00:23:22,917
[agua corriendo]
377
00:23:27,958 --> 00:23:29,750
[mujer] ¿Estás asustado, Frank?
378
00:23:36,292 --> 00:23:38,250
No eres una víctima, lo elegiste.
379
00:23:41,208 --> 00:23:44,333
En cuanto llegabas a casa,
te volvías a ir, ¿recuerdas?
380
00:23:48,833 --> 00:23:51,167
Solo estabas ansioso por irte.
381
00:23:51,958 --> 00:23:53,667
Lo preferiste a estar con ellos.
382
00:23:53,750 --> 00:23:56,250
- Es mentira. Nunca--
- Frank, ese no eras tú.
383
00:23:56,333 --> 00:23:58,625
¿Padre? ¿Papi? ¿Esposo?
384
00:23:58,708 --> 00:24:01,833
Ese era un disfraz. Querías volver
a donde todo tenía sentido.
385
00:24:01,917 --> 00:24:05,292
Pero en tu familia, tú les fallaste,
les fallaste a todos.
386
00:24:05,375 --> 00:24:08,042
Sé bien de lo que hablo.
387
00:24:08,125 --> 00:24:09,875
Solo quiero ayudarte, hermano.
388
00:24:09,958 --> 00:24:11,000
¿Dónde estás?
389
00:24:11,083 --> 00:24:12,167
¡Yo les fallé!
390
00:24:12,250 --> 00:24:15,417
Le fallaste a tu familia,
y ahora le fallas a la ciudad. ¡Dilo!
391
00:24:15,500 --> 00:24:17,375
[Curtis] Nunca renunciaré.
392
00:24:21,958 --> 00:24:23,208
¿Sí estás aquí?
393
00:24:25,042 --> 00:24:27,917
Karen, ¿estás...? ¿Estás conmigo?
394
00:24:29,542 --> 00:24:31,583
Sí, Frank. Sí.
395
00:24:32,292 --> 00:24:34,292
- Sí, sí, aquí estoy.
- Oye...
396
00:24:34,375 --> 00:24:36,792
Estoy aquí. Está bien.
397
00:24:36,875 --> 00:24:38,208
Está bien.
398
00:24:39,542 --> 00:24:40,792
Siempre voy a estar aquí.
399
00:24:42,917 --> 00:24:44,583
Tienes más cosas por hacer.
400
00:24:46,542 --> 00:24:47,667
- Frank.
- ¿Sí?
401
00:24:47,750 --> 00:24:49,875
¿Qué hora es?
402
00:24:49,958 --> 00:24:50,958
[tic de reloj]
403
00:24:53,458 --> 00:24:55,000
[golpes en la puerta]
404
00:24:58,292 --> 00:24:59,750
[estruendos metálicos]
405
00:24:59,833 --> 00:25:01,250
[hombre] Oye, por acá, por acá.
406
00:25:03,333 --> 00:25:04,458
¡Sal de ahí, Frank!
407
00:25:05,250 --> 00:25:06,667
[estruendos]
408
00:25:06,750 --> 00:25:08,167
[♪ Música de tensión]
409
00:25:08,250 --> 00:25:09,708
[gritos indistintos]
410
00:25:12,833 --> 00:25:14,875
[golpes indistintos]
411
00:25:14,958 --> 00:25:16,333
[gritos continúan]
412
00:25:18,500 --> 00:25:20,875
[hombre 2] ¡Maldita sea! ¿Dónde estás?
413
00:25:25,042 --> 00:25:26,958
[hombre 3] ¿En dónde estás?
414
00:25:27,042 --> 00:25:29,750
Quítate. Es tu día de suerte.
415
00:25:29,833 --> 00:25:33,083
[hombre 4] Aquí estamos, perro.
Te vinimos a cazar.
416
00:25:33,708 --> 00:25:36,167
- [golpes continúan]
- [gritos indistintos]
417
00:25:38,083 --> 00:25:40,833
- [mujer] ¿Qué están buscando?
- [Isaiah] ¡Mamá!
418
00:25:42,250 --> 00:25:45,292
[mujer] ¡Él no está aquí! ¡Váyanse!
419
00:25:45,375 --> 00:25:47,375
¡Isaiah!
420
00:25:47,458 --> 00:25:48,750
[mujer grita]
421
00:25:51,500 --> 00:25:52,875
Isaiah, ¡corre!
422
00:25:52,958 --> 00:25:55,042
¡Por favor, déjennos en paz!
423
00:25:55,125 --> 00:25:58,458
- [Isaiah] ¡Mami!
- [mujer] ¡Isaiah!
424
00:25:58,542 --> 00:26:01,667
- [Isaiah] ¡Tengo miedo!
- Isaiah, ¡corre! ¡Ahora!
425
00:26:01,750 --> 00:26:04,542
- ¡Ayuda!
- [Isaiah] ¡Mami!
426
00:26:04,625 --> 00:26:06,208
[gritos cesan abruptamente]
427
00:26:06,292 --> 00:26:07,708
[clic de encendedor]
428
00:26:19,583 --> 00:26:22,750
[Lisa] ¡Papá! ¡Papá!
429
00:26:24,583 --> 00:26:25,792
¡Papi!
430
00:26:26,667 --> 00:26:30,083
[grita fuertemente]
431
00:26:30,667 --> 00:26:34,000
[♪ Música animada,
Louis Armstrong "La vie en rose"]
432
00:26:37,792 --> 00:26:39,208
[quejidos]
433
00:26:39,958 --> 00:26:42,292
[gruñe de esfuerzo]
434
00:26:45,042 --> 00:26:46,458
[quejido]
435
00:26:46,542 --> 00:26:47,583
[grito]
436
00:26:51,000 --> 00:26:52,667
[quejido]
437
00:26:53,500 --> 00:26:55,375
[Isaiah] ¡Suelten a mi mamá!
438
00:26:55,458 --> 00:26:57,750
[mujer] Déjennos en paz.
439
00:26:57,833 --> 00:26:58,958
[hombre] Cállate.
440
00:26:59,042 --> 00:27:00,750
- [mujer] ¡Por favor!
- Cierra la puta boca.
441
00:27:01,500 --> 00:27:02,500
[grita]
442
00:27:04,833 --> 00:27:06,792
Tranquilo, mi amor. Hay que salir de aquí.
443
00:27:08,208 --> 00:27:09,292
[quejido]
444
00:27:11,625 --> 00:27:13,000
[se queja, gruñe]
445
00:27:13,083 --> 00:27:16,083
[♪ Música animada,
Louis Armstrong "La vie en rose" continúa]
446
00:27:18,417 --> 00:27:19,917
[grita]
447
00:27:21,333 --> 00:27:23,375
[gritos, gruñidos indistintos]
448
00:27:26,000 --> 00:27:27,208
[grito]
449
00:27:28,167 --> 00:27:29,167
[disparo]
450
00:27:35,000 --> 00:27:36,083
[quejido]
451
00:27:37,292 --> 00:27:38,375
[gruñido]
452
00:27:44,208 --> 00:27:45,625
[hombre] ¿Dónde está?
453
00:27:55,458 --> 00:27:57,083
[grita]
454
00:27:58,792 --> 00:27:59,917
[disparo]
455
00:28:08,417 --> 00:28:10,792
[♪ Música animada,
Louis Armstrong "La vie en rose" termina]
456
00:28:14,250 --> 00:28:15,792
[pitido agudo continuo]
457
00:28:29,500 --> 00:28:30,917
[alarma sonando]
458
00:28:31,000 --> 00:28:32,958
[gritos indistintos]
459
00:28:36,083 --> 00:28:37,500
[cristales se rompen]
460
00:28:44,625 --> 00:28:46,500
[gritos indistintos]
461
00:28:46,583 --> 00:28:48,583
[hombre] ¿Qué, quieres ser un héroe?
462
00:28:49,167 --> 00:28:50,958
[♪ Música rock]
463
00:28:56,292 --> 00:28:57,667
[quejido]
464
00:28:57,750 --> 00:29:00,042
[Frank gruñe]
465
00:29:07,542 --> 00:29:08,750
[ráfaga corta de disparos]
466
00:29:10,667 --> 00:29:12,417
[mujer] Ayúdame, ¡ayúdame!
467
00:29:16,083 --> 00:29:17,500
[quejido]
468
00:29:19,042 --> 00:29:20,542
[disparos]
469
00:29:22,333 --> 00:29:24,250
[grita]
470
00:29:27,042 --> 00:29:28,500
[grita]
471
00:29:32,417 --> 00:29:34,083
- Cúbrete.
- [ráfaga de disparos]
472
00:29:35,417 --> 00:29:36,542
[mujer] ¡No me toques!
473
00:29:39,583 --> 00:29:41,125
[hombre gruñendo]
474
00:29:41,833 --> 00:29:43,333
[clic de cartucho vacío]
475
00:29:47,792 --> 00:29:50,042
[mujer grita desesperadamente]
476
00:29:53,333 --> 00:29:54,583
[hombre 2] Veo a Castle.
477
00:29:54,667 --> 00:29:56,958
- [disparos]
- [quejidos]
478
00:30:00,583 --> 00:30:02,875
[gruñe guturalmente]
479
00:30:08,542 --> 00:30:10,667
[♪ Música rock se desvanece]
480
00:30:22,458 --> 00:30:24,542
- [puerta metálica se abre]
- [ráfaga de disparos]
481
00:30:25,125 --> 00:30:27,333
[gruñidos de esfuerzo]
482
00:30:31,292 --> 00:30:33,083
- [hombre 3] ¿Dónde está?
- [hombre 4] Por allá.
483
00:30:36,833 --> 00:30:37,833
[quejido]
484
00:30:41,500 --> 00:30:42,833
[gruñido de dolor]
485
00:30:42,917 --> 00:30:44,083
[hombre grita de dolor]
486
00:30:44,167 --> 00:30:45,167
[clic de cartucho vacío]
487
00:30:45,250 --> 00:30:47,167
[hombre sigue gritando]
488
00:30:47,250 --> 00:30:48,750
[hombre 2] Queremos tu cabeza.
489
00:30:48,833 --> 00:30:51,542
- ¡Castle!
- [disparos]
490
00:30:59,500 --> 00:31:01,500
[♪ Música de tensión]
491
00:31:05,958 --> 00:31:08,000
[sirena policial]
492
00:31:16,208 --> 00:31:18,583
[golpes lejanos]
493
00:31:24,042 --> 00:31:25,250
¿Qué esperan?
494
00:31:25,333 --> 00:31:27,333
[golpes fuertes]
495
00:31:27,417 --> 00:31:29,125
[conversaciones indistintas]
496
00:31:30,917 --> 00:31:32,333
¿Qué esperan?
497
00:31:33,875 --> 00:31:35,042
[disparos]
498
00:31:36,042 --> 00:31:37,208
[clic de cartucho vacío]
499
00:31:41,625 --> 00:31:43,292
[ráfagas de disparos]
500
00:31:43,375 --> 00:31:44,792
[hombre] ¡Pelea, maldito cobarde!
501
00:31:47,458 --> 00:31:49,792
[gritos]
502
00:31:49,875 --> 00:31:51,292
[quejido]
503
00:31:52,625 --> 00:31:54,125
[gruñe]
504
00:31:56,542 --> 00:31:58,208
[quejidos indistintos]
505
00:32:02,417 --> 00:32:04,542
- [hombre 2] ¡Por aquí!
- [ráfaga corta de disparos]
506
00:32:04,625 --> 00:32:06,042
[clic de cartucho vacío]
507
00:32:07,083 --> 00:32:08,250
[quejido]
508
00:32:08,875 --> 00:32:10,375
[gruñidos de esfuerzo]
509
00:32:11,458 --> 00:32:12,542
[quejido]
510
00:32:13,917 --> 00:32:14,917
[grito]
511
00:32:18,208 --> 00:32:19,667
[gruñe]
512
00:32:20,958 --> 00:32:22,208
[hombre 3] Está atrapado.
513
00:32:23,083 --> 00:32:25,292
[gruñidos]
514
00:32:27,500 --> 00:32:29,042
[hombre 4 grita]
515
00:32:35,833 --> 00:32:37,458
[♪ Música rock]
516
00:32:39,792 --> 00:32:41,208
[gruñe]
517
00:32:46,167 --> 00:32:47,792
[bullicio indistinto]
518
00:32:48,500 --> 00:32:50,292
[respira agitadamente]
519
00:32:58,458 --> 00:33:00,000
[gritos indistintos]
520
00:33:01,375 --> 00:33:02,792
- [golpe]
- [hombre 5] ¡Mátenlo!
521
00:33:02,875 --> 00:33:04,542
- [disparo]
- [quejido]
522
00:33:04,625 --> 00:33:07,000
- ¡Ahí, ahí!
- Oh, mierda.
523
00:33:07,083 --> 00:33:08,375
[gruñen]
524
00:33:09,875 --> 00:33:11,708
[grita]
525
00:33:14,667 --> 00:33:17,375
[hombre 6] Que me sueltes.
Suéltame. ¿Qué estás--?
526
00:33:17,458 --> 00:33:19,875
- [grita]
- Ay, hijo de...
527
00:33:19,958 --> 00:33:22,042
[Frank grita]
528
00:33:24,042 --> 00:33:25,375
[quejido]
529
00:33:30,875 --> 00:33:32,292
[motor de motocicleta]
530
00:33:33,917 --> 00:33:35,417
[sirena policial]
531
00:33:36,625 --> 00:33:38,458
[gritos indistintos]
532
00:33:42,000 --> 00:33:43,333
[alarma suena]
533
00:33:43,417 --> 00:33:45,458
¡Es el puto Castle! ¡Ven aquí!
534
00:33:48,583 --> 00:33:50,000
[gruñe]
535
00:33:53,208 --> 00:33:54,500
[grita]
536
00:33:56,458 --> 00:33:58,833
[Dre] ¡Fuera! ¡Paren, hijos de puta!
537
00:33:58,917 --> 00:34:01,042
¡Charli! ¡Lárguense de mi tienda!
538
00:34:01,125 --> 00:34:02,333
[Debbie] Charli, mantente abajo.
539
00:34:02,417 --> 00:34:03,542
[motor de motocicleta]
540
00:34:03,625 --> 00:34:06,208
¡Váyanse de mi tienda! ¡Hijos de puta!
541
00:34:07,458 --> 00:34:09,500
[sirena policial]
542
00:34:15,125 --> 00:34:16,542
[Charli] ¡Papá!
543
00:34:18,167 --> 00:34:19,792
¡Papi!
544
00:34:19,875 --> 00:34:23,083
Charli, tranquila, Charli.
Estoy bien, Charli.
545
00:34:23,167 --> 00:34:24,583
[gruñidos]
546
00:34:25,375 --> 00:34:27,958
- [Charli] ¡Ayuda!
- ¡No te acerques, Charli!
547
00:34:28,833 --> 00:34:30,625
[Charli] ¡Papi! ¡Papi!
548
00:34:30,708 --> 00:34:32,500
[auto se enciende]
549
00:34:37,875 --> 00:34:40,375
[♪ Música heavy metal]
550
00:35:00,458 --> 00:35:02,042
[gruñe guturalmente]
551
00:35:05,792 --> 00:35:07,458
[grita]
552
00:35:09,375 --> 00:35:12,667
[Dre] ¡Salgan de mi tienda,
hijos de puta! ¡Charli!
553
00:35:13,667 --> 00:35:15,458
[♪ Música heavy metal continúa]
554
00:35:24,958 --> 00:35:28,417
Ayuda a mi hija.
Ayuda a mi hija, por favor.
555
00:35:28,500 --> 00:35:29,542
[Debbie] ¡Sal de aquí!
556
00:35:29,625 --> 00:35:30,917
[Debbie grita]
557
00:35:40,083 --> 00:35:41,750
[grita]
558
00:35:45,708 --> 00:35:46,833
[grita]
559
00:35:49,375 --> 00:35:51,167
Charli, no mires.
560
00:35:56,083 --> 00:35:57,250
[grita desesperadamente]
561
00:35:59,083 --> 00:36:01,125
[♪ Música heavy metal cesa abruptamente]
562
00:36:07,958 --> 00:36:09,833
[Debbie llorando]
563
00:36:18,250 --> 00:36:19,750
[Debbie] Oh, por Dios.
564
00:36:23,458 --> 00:36:25,042
[grita]
565
00:36:25,125 --> 00:36:26,875
[♪ Música heavy metal se reanuda]
566
00:36:29,167 --> 00:36:30,917
[gruñe de esfuerzo]
567
00:36:37,125 --> 00:36:38,833
[gruñe]
568
00:36:41,625 --> 00:36:43,667
- [Frank gruñe]
- [hombre grita]
569
00:36:52,833 --> 00:36:54,875
[gruñidos constantes]
570
00:37:02,083 --> 00:37:03,458
[gruñe guturalmente]
571
00:37:08,583 --> 00:37:10,208
[♪ Música heavy metal cesa abruptamente]
572
00:37:10,292 --> 00:37:11,500
[Charli y Debbie lloran]
573
00:37:11,583 --> 00:37:13,375
No mires, Charli. No mires.
574
00:37:13,458 --> 00:37:17,625
No mires, por favor. Gracias. Gracias.
575
00:37:19,125 --> 00:37:20,625
Por Dios.
576
00:37:23,000 --> 00:37:24,750
[se queja]
577
00:37:27,333 --> 00:37:28,792
[Debbie llora]
578
00:37:40,208 --> 00:37:42,667
[gruñe de dolor]
579
00:37:46,833 --> 00:37:49,583
[respira agitadamente]
580
00:37:56,292 --> 00:37:57,542
[Dre] ¡Charli!
581
00:37:59,583 --> 00:38:01,417
[Debbie y Dre] ¡Charli!
582
00:38:01,500 --> 00:38:02,917
[Debbie llorando] ¡Charli!
583
00:38:03,000 --> 00:38:05,417
- Te rescató.
- Ven aquí, mi amor. Ven, Charli.
584
00:38:05,500 --> 00:38:08,417
- ¿Qué es esta sangre?
- Lo siento mucho, hija.
585
00:38:08,500 --> 00:38:10,667
- Lo siento.
- [Debbie] Lo hiciste bien.
586
00:38:10,750 --> 00:38:13,333
- [Dre] Estamos bien. Estamos bien.
- Lo hiciste bien.
587
00:38:13,417 --> 00:38:14,917
- Okey, okey. Vamos.
- [Dre] Estamos bien.
588
00:38:15,000 --> 00:38:17,542
[Debbie] Vamos.
Ni siquiera puedes pararte.
589
00:38:17,625 --> 00:38:19,375
- Vamos.
- [Dre] Gracias, hermano.
590
00:38:19,458 --> 00:38:20,833
- Gracias.
- [Debbie] ¿Estás bien, linda?
591
00:38:20,917 --> 00:38:22,542
- ¿Estás bien?
- Oye, espera.
592
00:38:24,125 --> 00:38:25,500
- Estoy bien.
- ¡Charli!
593
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
[Debbie] Me alegra que estés bien.
594
00:38:43,083 --> 00:38:44,875
Esto es para ti.
595
00:38:46,583 --> 00:38:48,250
[♪ Música conmovedora]
596
00:38:57,625 --> 00:39:00,583
- Hay que llevarte al hospital.
- [Dre] No, no. Charli.
597
00:39:00,667 --> 00:39:02,208
Hay que llevarte al hospital.
598
00:39:03,458 --> 00:39:04,458
Sí.
599
00:39:06,000 --> 00:39:07,542
Te agradezco.
600
00:39:07,625 --> 00:39:10,333
- Sí.
- [Dre] Tranquila, mi amor.
601
00:39:10,417 --> 00:39:13,083
Ya pasó. No pasa nada.
602
00:39:13,167 --> 00:39:15,875
- Vamos a recuperarnos de esto.
- [Debbie] Vas a estar bien.
603
00:39:18,125 --> 00:39:19,208
Gracias.
604
00:39:24,083 --> 00:39:26,583
[sirenas policiales]
605
00:39:54,583 --> 00:39:59,250
DEPARTAMENTO DE BOMBEROS DE NUEVA YORK
AMBULANCIA
606
00:40:25,292 --> 00:40:26,375
Hola.
607
00:40:51,792 --> 00:40:53,375
Hoy conocí a alguien.
608
00:40:56,500 --> 00:40:57,792
Me recuerda a ti.
609
00:41:00,792 --> 00:41:01,875
Creo que...
610
00:41:02,708 --> 00:41:05,583
Creo que hoy estuviste conmigo, bebé.
611
00:41:07,208 --> 00:41:08,208
Sí.
612
00:41:08,792 --> 00:41:10,375
Tal vez estuviste conmigo.
613
00:41:28,417 --> 00:41:30,000
[resopla]
614
00:41:40,125 --> 00:41:41,292
Sí, bebé, tal vez...
615
00:41:42,875 --> 00:41:44,583
Tal vez siga adelante.
616
00:41:51,042 --> 00:41:52,083
Un lote,
617
00:41:54,125 --> 00:41:56,375
dos lotes, uno y diez centavos.
618
00:41:57,917 --> 00:41:59,542
Papá oso cocina.
619
00:42:00,333 --> 00:42:01,750
Y yo también.
620
00:42:04,750 --> 00:42:07,417
Un lote, dos lotes, uno y diez centavos.
621
00:42:08,625 --> 00:42:11,667
Te... Te amo mucho, mi amor.
622
00:42:13,375 --> 00:42:14,708
Por la eternidad.
623
00:42:15,542 --> 00:42:17,208
[♪ Música melancólica]
624
00:42:17,292 --> 00:42:18,500
Un lote...
625
00:42:19,958 --> 00:42:22,292
dos lotes, uno y diez centavos.
626
00:42:27,167 --> 00:42:29,250
- [Aly] Mírate.
- [Charles] ¿Qué?
627
00:42:29,333 --> 00:42:32,000
[Aly] No puedes ocultarlo.
Se te nota en la cara.
628
00:42:32,083 --> 00:42:33,958
¿A qué hora llega el tren? Recuérdame.
629
00:42:34,042 --> 00:42:35,083
Ocho y veintisiete.
630
00:42:35,167 --> 00:42:37,958
- ¿Cuál andén?
- [ríe] 32B.
631
00:42:38,500 --> 00:42:40,625
- ¿Y tienes tus comidas preparadas?
- Ya tengo dos.
632
00:42:40,708 --> 00:42:43,000
- Una es de pecana y la otra, durazno.
- Ding dong.
633
00:42:43,083 --> 00:42:44,417
- Ya están en--
- [golpe seco]
634
00:42:44,500 --> 00:42:45,958
[gritos indistintos]
635
00:42:58,625 --> 00:43:01,708
Hermano del diablo, la gorra es mía.
636
00:43:05,917 --> 00:43:07,875
Quítatela, puto gusano.
637
00:43:07,958 --> 00:43:09,333
Sí, claro. Tómala.
638
00:43:14,417 --> 00:43:15,958
[♪ Música de tensión]
639
00:43:31,583 --> 00:43:34,167
Eso no es lo único que él me arrebató.
640
00:43:34,250 --> 00:43:35,917
[hombre] Carajo.
641
00:43:39,292 --> 00:43:40,333
[grita de dolor]
642
00:43:41,167 --> 00:43:42,583
[gruñe]
643
00:43:45,708 --> 00:43:49,333
Por favor, no. No.
644
00:44:00,958 --> 00:44:02,042
[disparo]
645
00:44:04,000 --> 00:44:05,917
[♪ Música rock]
646
00:44:09,458 --> 00:44:12,125
BASADO EN LOS CÓMICS DE MARVEL
647
00:45:20,958 --> 00:45:23,625
THE PUNISHER: LA ÚLTIMA MUERTE
648
00:45:23,708 --> 00:45:25,417
No está solo.
Si sufre problemas de salud mental
649
00:45:25,500 --> 00:45:27,375
o pensamientos suicidas,
visite findhelpline.com
650
00:45:30,167 --> 00:45:32,875
[♪ Música sombría]
651
00:46:03,750 --> 00:46:05,583
[♪ Música sombría se desvanece]
652
00:46:05,667 --> 00:46:07,625
[♪ Música suave]
653
00:47:08,417 --> 00:47:10,875
[♪ Música se torna rock]
654
00:47:54,833 --> 00:47:57,375
[♪ Música cesa]