1 00:00:01,875 --> 00:00:05,166 ‫المحتوى التالي مخصص للبالغين فقط. 2 00:00:05,250 --> 00:00:07,000 ‫يُنصح بتقدير المشاهدين. 3 00:01:19,125 --> 00:01:20,208 ‫41… 4 00:02:12,291 --> 00:02:15,708 ‫ذا بانشر: مهمة واحدة أخيرة 5 00:02:15,791 --> 00:02:18,500 ‫وقعت ليلة أمس جريمة قتل أخرى ‫في الحي الصقلي. 6 00:02:18,583 --> 00:02:20,916 ‫يبدي مسؤولو الشرطة والمواطنون ‫على حد سواء ردود فعل 7 00:02:21,000 --> 00:02:24,375 ‫إزاء تصاعد الجرائم العنيفة في الحي الصقلي. 8 00:02:24,458 --> 00:02:26,250 ‫يا للهول، الوضع فظيع هنا! 9 00:02:26,333 --> 00:02:29,083 ‫عندما تورّع الناس عن السرقة والنهب، ‫كانت الأوضاع جيدة. 10 00:02:29,166 --> 00:02:30,166 ‫لكن الآن؟ إنها فوضى. 11 00:02:30,250 --> 00:02:32,250 ‫لا يمكنك الخروج من منزلك حتى. 12 00:02:32,333 --> 00:02:34,333 ‫يمكنك أن تقول ما تريد عن آل "نوتشي" 13 00:02:34,416 --> 00:02:36,041 ‫لكنهم حافظوا على السلم على الأقل. 14 00:02:36,125 --> 00:02:39,875 ‫تراجعت أعداد المنضمين للشرطة ‫ومعنوياتهم بشدة في الأسابيع الماضية، 15 00:02:39,958 --> 00:02:43,333 ‫إذ يعزو كثيرون داخل القسم ذلك ‫إلى وفاة "بوبي نوتشي" مؤخراً… 16 00:02:43,416 --> 00:02:44,416 ‫لا تفعلي ذلك! 17 00:02:44,500 --> 00:02:46,500 ‫- مرحباً يا "جوني"! ‫- مرحباً! 18 00:02:46,583 --> 00:02:47,750 ‫"مطعم آل (نوتشي)" 19 00:02:47,833 --> 00:02:49,083 ‫لا تفعلي ذلك. 20 00:02:51,416 --> 00:02:52,583 ‫من هنا يا "كامو". 21 00:02:53,833 --> 00:02:55,458 ‫القليل من الطعام الإيطالي؟ 22 00:02:56,333 --> 00:02:57,708 ‫هذا سيفي بالغرض. 23 00:02:58,333 --> 00:03:01,083 ‫"(موسوليني)، (فيتوتشيني)، (سكالوبيني)" 24 00:03:05,958 --> 00:03:08,625 ‫لا مزيد من سيارات "كاديلاك" هنا، ‫صحيح يا فتى؟ 25 00:03:09,750 --> 00:03:14,916 ‫لا مزيد من الشخصيات المهمة، ‫لا مزيد من علية القوم. 26 00:03:15,000 --> 00:03:17,666 ‫اختفى كل عرابيد "نوتشي". 27 00:03:21,916 --> 00:03:24,708 ‫ستأكل اليوم يا "كامو". 28 00:03:24,791 --> 00:03:27,166 ‫أجل، ستأكل! 29 00:03:28,291 --> 00:03:30,125 ‫حسناً. 30 00:03:44,875 --> 00:03:45,916 ‫تباً! 31 00:03:54,375 --> 00:03:56,333 ‫- مرحباً! ‫- من هو الفتى الطيب؟ 32 00:03:56,416 --> 00:03:57,416 ‫اترك كلبي! 33 00:03:57,500 --> 00:04:00,875 ‫- أجل، أنت طيب. ‫- مهلاً! 34 00:04:00,958 --> 00:04:04,166 ‫يا هذا! اترك كلبي! 35 00:04:04,833 --> 00:04:06,833 ‫- أنزله! "كامو"! ‫- أجل، أنت طيب. 36 00:04:06,916 --> 00:04:09,041 ‫أجل، أنت كذلك أيها الكلب الطيب. 37 00:04:09,125 --> 00:04:11,833 ‫- ضعه أرضاً! اترك كلبي وشأنه! ‫- أجل، أنت كذلك. 38 00:04:11,916 --> 00:04:13,250 ‫إلى اللقاء! 39 00:04:18,458 --> 00:04:19,708 ‫إلى اللقاء أيها العجوز! 40 00:04:21,750 --> 00:04:22,750 ‫هيا. 41 00:04:23,708 --> 00:04:25,083 ‫أنا معك. 42 00:04:25,166 --> 00:04:27,958 ‫لا بأس. كانوا يلعبون فحسب، صحيح؟ 43 00:04:28,041 --> 00:04:30,250 ‫يجب أن نحترس من هؤلاء الفتية المجانين. 44 00:04:30,333 --> 00:04:33,583 ‫عليك أن تحترسي منهم، أترين؟ تقول أمك إنك… 45 00:04:37,166 --> 00:04:38,541 ‫أدرك أن خياري 46 00:04:38,625 --> 00:04:40,916 ‫وخياري وحدي ‫هو أن أكون من مشاة البحرية الاستطلاعية. 47 00:04:42,875 --> 00:04:45,291 ‫أقبل كل التحديات ‫التي تنطوي عليها هذه المهنة. 48 00:04:46,916 --> 00:04:50,041 ‫سأسعى إلى الأبد للحفاظ على السمعة الناصعة 49 00:04:50,750 --> 00:04:52,250 ‫لأولئك الذين سبقوني. 50 00:04:52,875 --> 00:04:54,458 ‫تجاوز الحدود، 51 00:04:55,041 --> 00:04:56,208 ‫التي حددها الآخرون 52 00:04:56,875 --> 00:04:58,000 ‫سيكون هدفي. 53 00:04:58,750 --> 00:05:00,333 ‫التضحية بوسائل الراحة الشخصية. 54 00:05:01,375 --> 00:05:04,375 ‫تكريس نفسي لإكمال مهمة الاستطلاع 55 00:05:04,458 --> 00:05:05,791 ‫سيكون حياتي. 56 00:05:05,875 --> 00:05:09,250 ‫اللياقة البدنية ‫والسلوك العقلي والأخلاق الرفيعة. 57 00:05:09,333 --> 00:05:12,833 ‫- لقب "جندي استطلاع" هو شرف لي. ‫- لقب "جندي استطلاع" هو شرف لي. 58 00:05:13,708 --> 00:05:16,833 ‫انتهى كل شيء. لم يتبق شيء لفعله. 59 00:05:18,166 --> 00:05:19,500 ‫"فرانك" المسكين. 60 00:05:20,625 --> 00:05:21,916 ‫لن أستسلم أبداً. 61 00:05:22,666 --> 00:05:25,166 ‫التوقّف، الاستسلام… 62 00:05:26,541 --> 00:05:27,791 ‫يعني الفشل. 63 00:05:49,000 --> 00:05:51,750 ‫التوقّف؟ الاستسلام؟ الانسحاب يعني الفشل؟ 64 00:05:51,833 --> 00:05:54,875 ‫- توقّف إذاً، أهذا كل ما لديك؟ ‫- أنتم أفضل منّي. 65 00:05:55,625 --> 00:05:57,708 ‫أفضل منّي بكثير. 66 00:05:57,791 --> 00:05:59,375 ‫ظننت أنك الأفضل بيننا! 67 00:05:59,458 --> 00:06:01,416 ‫ألا يمكنك سماعه؟ 68 00:06:01,500 --> 00:06:03,416 ‫ماذا عنا؟ 69 00:06:06,833 --> 00:06:07,875 ‫تحدّث إليّ. 70 00:06:08,875 --> 00:06:10,875 ‫أخبرني بما يجري. 71 00:06:10,958 --> 00:06:14,916 ‫أياً كان ما تحتاج إليه منّي، فسأوفره لك. 72 00:06:19,541 --> 00:06:20,958 ‫أظن أنني بحاجة إلى مساعدة. 73 00:06:22,708 --> 00:06:24,458 ‫أظن أنني بحاجة إلى مساعدة. 74 00:06:30,291 --> 00:06:31,416 ‫حسناً يا "كيرت". 75 00:06:33,208 --> 00:06:34,291 ‫حسناً. 76 00:06:53,500 --> 00:06:58,625 ‫"قوات مشاة البحرية الأمريكية" 77 00:06:58,708 --> 00:07:01,041 ‫"آيزيا"، لا تدحرج الكرة في الرواق. 78 00:07:05,791 --> 00:07:07,875 ‫- هيا يا عزيزي. ‫- هذا هو. 79 00:07:10,125 --> 00:07:11,625 ‫أظن أنه يخرج من مسكنه فعلاً. 80 00:07:20,208 --> 00:07:21,958 ‫ابتعد عني! توقّف! 81 00:07:22,041 --> 00:07:23,208 ‫صباح الخير. 82 00:07:23,291 --> 00:07:25,375 ‫ابتعدي من هنا. دعيني وشأني. 83 00:07:26,000 --> 00:07:27,833 ‫مهلاً يا "ديبي"! 84 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 ‫"تشارلي". تصنعين لي قلباً، ‫لا تكسرين قلبي، صحيح؟ 85 00:07:45,083 --> 00:07:46,791 ‫حسناً، فتاة مطيعة. 86 00:07:46,875 --> 00:07:50,625 ‫احرص على أن تكون خالية من الغلوتين، صحيح؟ ‫تفضل، استمتع بيومك. 87 00:07:50,708 --> 00:07:53,375 ‫- أريد ذلك الشيء… ‫- "دينيس"، هل حان وقت القهوة؟ 88 00:07:53,458 --> 00:07:55,666 ‫لا تقطع الطابور. انتظر هناك فحسب. 89 00:07:55,750 --> 00:07:59,125 ‫{\an8}… لا يزال في حالة ارتباك إثر مقتل ‫عائلة "نوتشي" الإجرامية سيئة السمعة. 90 00:07:59,208 --> 00:08:01,875 ‫{\an8}العنف والتوتر يعصفان بشوارع الحي الصقلي 91 00:08:01,958 --> 00:08:04,916 ‫{\an8}حيث ترك فراغ السُلطة الحي معرّضاً للخطر. 92 00:08:05,000 --> 00:08:07,541 ‫{\an8}- قذر! ‫- "دينيس"، اذهب إلى هناك. 93 00:08:07,625 --> 00:08:11,041 ‫{\an8}تشير التقارير إلى أن المحارب القديم ‫الذي تحوّل إلى حارس مقنّع "فرانك كاسل"، 94 00:08:11,125 --> 00:08:12,958 ‫{\an8}هو الجاني الرئيسي وراء جرائم القتل هذه 95 00:08:13,041 --> 00:08:16,708 ‫{\an8}بعد أن زعم أن "نوتشي" ‫كانت واحدة من آخر المنظمات الإجرامية 96 00:08:16,791 --> 00:08:18,291 ‫{\an8}المرتبطة بموت عائلته. 97 00:08:18,375 --> 00:08:21,125 ‫{\an8}لا يزال مكان وجود "فرانك كاسل" مجهولاً. 98 00:08:21,208 --> 00:08:22,541 ‫أعرف أنك هناك. 99 00:08:22,625 --> 00:08:24,208 ‫…تتصرف هكذا. 100 00:08:25,041 --> 00:08:26,750 ‫شكراً جزيلاً. 101 00:08:26,833 --> 00:08:28,708 ‫رجل أشعث. 102 00:08:28,791 --> 00:08:31,583 ‫حسناً، تفضل، شكراً لقدومك. 103 00:08:31,666 --> 00:08:33,833 ‫- إنهم قادمون… ‫- حسناً، لا بأس، هيا. 104 00:08:33,916 --> 00:08:35,000 ‫انظر إليّ. 105 00:08:36,250 --> 00:08:37,750 ‫حسناً، اعتني بنفسك. 106 00:08:37,833 --> 00:08:38,833 ‫انتظر هناك من فضلك. 107 00:08:38,916 --> 00:08:40,875 ‫- أخرجه من هنا. ‫- خذي "تشارلي" إلى المدرسة. 108 00:08:40,958 --> 00:08:43,958 ‫سأعتني به. ‫خذي "تشارلي" إلى المدرسة من فضلك. شكراً. 109 00:08:44,041 --> 00:08:46,583 ‫- حسناً يا عزيزتي، لنجلب أغراضك. ‫- إنهم قادمون! 110 00:08:47,916 --> 00:08:50,166 ‫حسناً، هذا يكفي، إلى الخارج. 111 00:08:50,250 --> 00:08:52,541 ‫لا بأس يا "تشارلي"، اتفقنا؟ ‫أبوك يلعب فحسب. 112 00:08:52,625 --> 00:08:53,958 ‫استمتعي بيومك في المدرسة. 113 00:08:54,041 --> 00:08:55,916 ‫لا يحتاج إلى قهوة، يحتاج إلى دواء. 114 00:08:56,000 --> 00:08:58,833 ‫"ديبي"، أين قلمي الأزرق؟ ‫لماذا ليس في السلة؟ 115 00:08:59,500 --> 00:09:01,750 ‫لأنه خلف أذنك يا "آندريه". 116 00:09:05,541 --> 00:09:08,333 ‫لا تقلق بشأن ذلك، على حسابي. ‫آسف على كل هذه الضجة. 117 00:09:10,916 --> 00:09:12,083 ‫طاب يومك. 118 00:09:28,708 --> 00:09:30,750 ‫يا ويلي! سيقتلوننا! 119 00:09:30,833 --> 00:09:32,291 ‫إنهم داخل الجدران! 120 00:09:32,375 --> 00:09:36,500 ‫إنهم قادمون للنيل منا! 121 00:09:37,666 --> 00:09:39,958 ‫إنهم قادمون للنيل منا. إنهم داخل الجدران! 122 00:09:40,041 --> 00:09:42,208 ‫إنهم داخل الجدران! 123 00:09:44,958 --> 00:09:46,291 ‫أيها الجد! أمسك به! 124 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 ‫هيا، أمسك بهذا الوغد! 125 00:09:53,708 --> 00:09:54,958 ‫وداعاً أيها العجوز! 126 00:09:56,583 --> 00:09:59,708 ‫كلا، لقد خذلتني! أيتها الساقطة! 127 00:10:07,708 --> 00:10:10,583 ‫لماذا تتجول في الأنحاء دائماً يا بنيّ؟ ‫اخرج من هنا! 128 00:10:10,666 --> 00:10:12,416 ‫اخرج من هنا. 129 00:10:12,500 --> 00:10:14,375 ‫اخرج من هنا. واصل المشي. 130 00:10:17,500 --> 00:10:19,916 ‫- أحتاج إلى مسعف! ‫- اخرج من متجري. 131 00:10:20,000 --> 00:10:21,416 ‫لا تسرق منّي. 132 00:10:27,416 --> 00:10:28,708 ‫كلا! 133 00:10:32,791 --> 00:10:34,833 ‫الوحدات الأرضية، هنا المروحية "2 ألفا". 134 00:10:34,916 --> 00:10:36,708 ‫ارفعوا ذلك المسدس اللعين! 135 00:10:38,833 --> 00:10:40,333 ‫أُصيب "كوبر"! أحتاج إلى مسعف! 136 00:10:40,416 --> 00:10:42,000 ‫"فايبر 7"، هذا… 137 00:10:43,666 --> 00:10:45,875 ‫نحن محاصرون! 138 00:11:07,041 --> 00:11:09,500 ‫"ابن حبيب - لتكن ذكراه أبدية" 139 00:11:09,583 --> 00:11:13,541 ‫{\an8}"ابنة حبيبة (ليزا باربرا) ‫محبة ومحبوبة دائماً" 140 00:11:13,625 --> 00:11:14,875 ‫{\an8}"ذكريات عزيزة 141 00:11:14,958 --> 00:11:16,166 ‫{\an8}لـ(ماريا إليزابيث كاسل)" 142 00:11:25,958 --> 00:11:26,958 ‫{\an8}مرحباً يا حبيبتي. 143 00:11:32,583 --> 00:11:33,583 ‫بذلنا قصارى جهدنا. 144 00:11:46,750 --> 00:11:47,916 ‫هل أنت هنا يا صغيرتي؟ 145 00:11:57,958 --> 00:11:59,208 ‫أنت فقط… 146 00:11:59,291 --> 00:12:00,750 ‫أنت بعيدة جداً عني. 147 00:12:11,583 --> 00:12:12,958 ‫عزيزتي، عندما كنت صغيرة… 148 00:12:16,083 --> 00:12:17,333 ‫جافاك النوم. 149 00:12:21,291 --> 00:12:23,125 ‫كنت أدغدغ ذراعك، 150 00:12:23,208 --> 00:12:25,333 ‫وبعد 3 مرات، كنت تنعسين يا صغيرتي. ببساطة. 151 00:12:29,166 --> 00:12:32,000 ‫أخبرتك أنني لن أستسلم أبداً، ‫أخبرتك أنني لن أتخلى عنك أبداً. 152 00:12:35,875 --> 00:12:36,875 ‫حبيبتي… 153 00:12:38,500 --> 00:12:39,500 ‫حبيبتي، أنا… 154 00:12:42,333 --> 00:12:43,541 ‫لا أعرف ماذا أفعل. 155 00:12:44,166 --> 00:12:45,791 ‫لم يتبق شيء لفعله. 156 00:12:51,666 --> 00:12:52,875 ‫أنا متعب. 157 00:12:59,166 --> 00:13:00,291 ‫أنا متعب. 158 00:13:07,166 --> 00:13:08,666 ‫آسف يا عزيزتي. 159 00:13:09,708 --> 00:13:10,958 ‫أبي. 160 00:13:15,583 --> 00:13:19,083 ‫اصعد أرجوك يا أبي. اصعد إلى الطابق العلوي. 161 00:13:21,458 --> 00:13:24,916 ‫شاهد هذا يا أبي! 162 00:13:29,458 --> 00:13:32,000 ‫أبي، هل رأيت ذلك؟ 163 00:13:32,083 --> 00:13:33,291 ‫اقرأ لي هذا الكتاب. 164 00:13:34,875 --> 00:13:36,833 ‫أبي، هذا الكتاب. 165 00:13:38,125 --> 00:13:39,750 ‫أرجوك يا أبي. 166 00:13:39,833 --> 00:13:41,291 ‫أنا متعب يا صغيرتي. 167 00:13:41,375 --> 00:13:44,416 ‫هيا يا أبي، أرجوك. 168 00:13:45,625 --> 00:13:47,125 ‫- أبي. ‫- أنا متعب. 169 00:13:48,000 --> 00:13:50,541 ‫أبي! ألم تره؟ 170 00:13:51,500 --> 00:13:54,416 ‫اسمع. أنا أحبك. 171 00:13:56,250 --> 00:13:57,625 ‫مرحباً… 172 00:13:57,708 --> 00:14:02,041 ‫{\an8}"دفعة واحدة - دفعتان" 173 00:14:02,125 --> 00:14:03,916 ‫{\an8}مرحباً. 174 00:14:14,583 --> 00:14:15,625 ‫أبي؟ 175 00:14:17,291 --> 00:14:19,041 ‫أبي، ماذا يحدث؟ 176 00:14:23,708 --> 00:14:25,416 ‫أبي! 177 00:14:27,791 --> 00:14:29,166 ‫أبي! 178 00:14:29,250 --> 00:14:31,583 ‫لا تريد أن تكون هنا على أي حال، ‫لذا اذهب فحسب! 179 00:14:31,666 --> 00:14:34,833 ‫تهانينا. وجدت مرادك. 180 00:14:34,916 --> 00:14:36,583 ‫أبي، أوقف الأمر! 181 00:14:41,708 --> 00:14:43,041 ‫هل أنت بخير يا أبي؟ 182 00:14:44,375 --> 00:14:47,500 ‫مهلاً. 183 00:14:50,541 --> 00:14:53,125 ‫مهلاً. 184 00:15:06,791 --> 00:15:08,125 ‫مهلاً. 185 00:15:09,333 --> 00:15:10,708 ‫أنا… 186 00:15:17,833 --> 00:15:18,833 ‫انتظري. 187 00:15:19,583 --> 00:15:21,791 ‫كلا! 188 00:15:21,875 --> 00:15:25,000 ‫كلا! 189 00:15:25,083 --> 00:15:26,750 ‫عزيزتي، عودي! 190 00:15:31,000 --> 00:15:32,583 ‫عودي! 191 00:15:33,458 --> 00:15:34,916 ‫أنا في غاية الأسف. 192 00:15:43,708 --> 00:15:46,666 ‫أتظن أن الرب سيغفر لنا ‫ما جنيناه يا "فرانك"؟ 193 00:15:49,333 --> 00:15:51,833 ‫لست واثقاً من غفرانه لي، لكن أنت؟ 194 00:15:52,916 --> 00:15:54,958 ‫أعلم أنه ليس لديك فرصة إطلاقاً. 195 00:15:56,875 --> 00:15:59,458 ‫ماذا، ألا يمكنك أن تبتسم؟ كان ذلك مضحكاً. 196 00:16:00,375 --> 00:16:02,791 ‫فهمت، أنت غارق في أحزانك. 197 00:16:03,791 --> 00:16:04,791 ‫انتهى كل شيء. 198 00:16:05,708 --> 00:16:06,958 ‫لم يتبق شيء لفعله. 199 00:16:08,000 --> 00:16:09,333 ‫"فرانك" المسكين. 200 00:16:10,500 --> 00:16:12,666 ‫ما هدفك الآن أيها الجندي البحري؟ 201 00:17:01,625 --> 00:17:03,000 ‫"فرانك كاسل". 202 00:17:10,500 --> 00:17:12,083 ‫آسفة إن أخفتك. 203 00:17:13,458 --> 00:17:16,958 ‫امرأة عجوز، تعرف اسمك ومكان سكنك. 204 00:17:19,875 --> 00:17:20,875 ‫"فرانك"؟ 205 00:17:22,958 --> 00:17:24,125 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 206 00:17:25,625 --> 00:17:26,625 ‫كما ترى… 207 00:17:27,500 --> 00:17:29,125 ‫أُسرت عائلتي. 208 00:17:30,500 --> 00:17:31,500 ‫فقط… 209 00:17:33,041 --> 00:17:34,083 ‫إنه فتى ظريف. 210 00:17:35,291 --> 00:17:37,500 ‫من المؤسف أنه مجبر ‫على النشأة في هذه القذارة. 211 00:17:39,500 --> 00:17:41,375 ‫أيمكنني أن أخبرك بقصة صغيرة؟ 212 00:17:44,708 --> 00:17:47,000 ‫عائلتي بأكملها يا "فرانك"! 213 00:17:48,541 --> 00:17:49,875 ‫مثل عائلتك. 214 00:17:54,458 --> 00:17:55,750 ‫مرارة الوحدة… 215 00:17:57,166 --> 00:17:58,333 ‫أليس كذلك يا "فرانك"؟ 216 00:18:00,041 --> 00:18:01,083 ‫إنها كالجوع. 217 00:18:02,291 --> 00:18:03,333 ‫جوع… 218 00:18:04,416 --> 00:18:06,708 ‫مخيف وقاس ومستمر 219 00:18:06,791 --> 00:18:09,416 ‫لا يمكنك التخلص منه. 220 00:18:11,750 --> 00:18:13,000 ‫لكن… 221 00:18:13,833 --> 00:18:15,083 ‫بالنسبة إلينا يا "فرانك"… 222 00:18:19,333 --> 00:18:20,458 ‫فهو كل ما نملك. 223 00:18:24,791 --> 00:18:27,208 ‫كان "بيني"، زوجي، كان الأول. 224 00:18:27,291 --> 00:18:29,500 ‫من أفضل منّي؟ 225 00:18:29,583 --> 00:18:33,166 ‫بالنظر إلى مجال عمله، ‫فُوجئت بأنه لم يلق ذلك المصير مبكراً. 226 00:18:35,166 --> 00:18:38,625 ‫كان يعود إلى المنزل ليلاً ‫تفوح منه رائحة عطر رخيص من ساقطة ما، 227 00:18:38,708 --> 00:18:42,000 ‫أحمر شفاه مثير للشفقة ملطخ على ياقته. 228 00:18:50,750 --> 00:18:52,083 ‫"بوبي". 229 00:18:53,250 --> 00:18:55,166 ‫ابني الأكبر. كان التالي. 230 00:18:56,250 --> 00:18:58,458 ‫{\an8}كان شرطياً عظيماً. 231 00:18:58,541 --> 00:19:01,833 ‫{\an8}تمكّن من حلّ قضايا استعصت على غيره. 232 00:19:11,750 --> 00:19:13,250 ‫لقد ذُبح. 233 00:19:25,041 --> 00:19:26,208 ‫ثم جاء دور "إيدي". 234 00:19:27,333 --> 00:19:31,333 ‫"إيدي"… جلب البهجة إلى كل مكان دخله. 235 00:19:31,416 --> 00:19:33,458 ‫أنشأ عائلة خاصة به. 236 00:19:43,791 --> 00:19:45,375 ‫إنها متعة حقيقية… 237 00:19:46,833 --> 00:19:48,500 ‫أن تشاهد أولادك ينجبون أحفاداً. 238 00:19:52,625 --> 00:19:54,791 ‫ثم كان هناك أميري. 239 00:19:59,125 --> 00:20:01,750 ‫جميلي "كارلو". 240 00:20:03,125 --> 00:20:04,750 ‫أياً كان ما تقوله الشائعات، 241 00:20:04,833 --> 00:20:08,083 ‫كنت أعرف ‫أنه لم يلمس أياً من هؤلاء الأطفال. 242 00:20:10,500 --> 00:20:12,875 ‫لم يرتكب جرائم مثل الآخرين. 243 00:20:14,083 --> 00:20:15,625 ‫كان المفكر. 244 00:20:16,250 --> 00:20:18,541 ‫كان عقله سلاحه. 245 00:20:22,333 --> 00:20:25,375 ‫قال لي: "لا تخافي يا أمي." 246 00:20:25,958 --> 00:20:28,541 ‫لكنني عرفت أن أميري العزيز كان مخطئاً. 247 00:20:28,625 --> 00:20:30,416 ‫كان يجب أن أخاف. 248 00:20:31,000 --> 00:20:34,333 ‫لن أعرف راحة البال يوماً بعد الآن. 249 00:20:36,083 --> 00:20:38,125 ‫الـ6 و47 دقيقة… 250 00:20:38,666 --> 00:20:43,333 ‫وقت سيُحفر في قلبي إلى الأبد. 251 00:20:45,125 --> 00:20:49,416 ‫كنت أشبه بحيوان 252 00:20:51,333 --> 00:20:54,208 ‫جائع نهم. 253 00:20:55,500 --> 00:20:58,250 ‫أخذت كل ما… 254 00:20:59,250 --> 00:21:00,583 ‫امتلكته. 255 00:21:00,666 --> 00:21:01,750 ‫انظري إليّ. 256 00:21:01,833 --> 00:21:03,958 ‫- سيكون كل شيء على ما يُرام. ‫- كلا. 257 00:21:04,041 --> 00:21:06,583 ‫كلا! 258 00:21:16,708 --> 00:21:22,000 ‫في لحظاته الأخيرة، ‫أراد فحسب التأكد من أنني بخير. 259 00:21:22,083 --> 00:21:24,500 ‫- أنني لم أكن خائفة. ‫- لا بأس. 260 00:21:25,583 --> 00:21:29,333 ‫قال لي: "أحبك يا أمي." 261 00:21:33,333 --> 00:21:34,833 ‫لكنك… 262 00:21:34,916 --> 00:21:38,583 ‫نسيت شيئاً واحداً. 263 00:21:42,916 --> 00:21:46,041 ‫نسيت أمري، أليس كذلك؟ 264 00:21:55,083 --> 00:21:57,875 ‫كل ما تطلبه الأمر ‫هو مكافأة صغيرة على رأسك. 265 00:21:58,750 --> 00:22:00,958 ‫كل مجنون ومحتال وقاتل 266 00:22:01,041 --> 00:22:03,583 ‫في هذا الحي عمل لصالحنا يا "فرانك". 267 00:22:03,666 --> 00:22:07,166 ‫والآن، هم يائسون. 268 00:22:08,333 --> 00:22:13,041 ‫في الـ6 و47 دقيقة مساءً، ‫ستتم مشاركة هذا الموقع. 269 00:22:13,125 --> 00:22:16,666 ‫سيأتون وسيقتلونك. 270 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 ‫وسيقتلون من يعترض طريقهم كائناً من كان. 271 00:22:19,541 --> 00:22:21,208 ‫لقد اخترت مصيرك. 272 00:22:21,291 --> 00:22:24,083 ‫واستعدّ الآن لتتعفن. 273 00:22:32,000 --> 00:22:34,791 ‫وعندما تحين تلك اللحظة الأخيرة، 274 00:22:35,833 --> 00:22:39,708 ‫اعلم أن آل "نوتشي" هم من قضوا عليك. 275 00:22:40,791 --> 00:22:43,083 ‫لم تنه أي شيء يا "فرانك". 276 00:22:44,541 --> 00:22:48,208 ‫أنا من تنفّذ العقاب الآن. 277 00:22:51,291 --> 00:22:53,958 ‫هيا يا "باري". لنخرج من هنا. 278 00:22:55,875 --> 00:22:58,625 ‫سأشاهدك تموت يا "فرانك". 279 00:23:28,208 --> 00:23:29,833 ‫هل أنت خائف يا "فرانك"؟ 280 00:23:36,291 --> 00:23:38,416 ‫لست ضحية. أنت اخترت ذلك. 281 00:23:41,208 --> 00:23:44,625 ‫عدت إلى الديار من الخدمة، ‫وخرجت في اليوم التالي، صحيح؟ 282 00:23:49,041 --> 00:23:50,916 ‫لم تطق الانتظار للعودة. 283 00:23:51,958 --> 00:23:53,666 ‫اخترت ذلك وفضّلته عليهم. 284 00:23:53,750 --> 00:23:57,166 ‫- هذا هراء، لم… ‫- "فرانك"، لم تكن هذه خطتك قط. والد؟ 285 00:23:57,250 --> 00:23:58,625 ‫أب؟ زوج؟ 286 00:23:58,708 --> 00:24:01,875 ‫كان ذلك زياً تنكرياً، لم تطق الانتظار ‫لتعود إلى حيث شعرت بالانتماء. 287 00:24:01,958 --> 00:24:05,291 ‫لقد خذلتهم. 288 00:24:05,375 --> 00:24:07,416 ‫أعرف كل ما قلته. 289 00:24:08,208 --> 00:24:09,875 ‫كل هذا لمساعدتك يا أخي. 290 00:24:09,958 --> 00:24:11,000 ‫أين أنت؟ 291 00:24:11,083 --> 00:24:12,833 ‫- أنت فاشل! ‫- لقد خذلتهم! 292 00:24:12,916 --> 00:24:15,416 ‫خذلت عائلتك، والآن تخذل هذه المدينة. جبان! 293 00:24:16,000 --> 00:24:17,750 ‫لن أتوقّف أبداً. 294 00:24:21,916 --> 00:24:23,458 ‫هل أنت هنا؟ 295 00:24:25,083 --> 00:24:27,916 ‫"كارين"، هل أنت هنا معي؟ 296 00:24:29,666 --> 00:24:30,666 ‫أجل يا "فرانك". 297 00:24:31,208 --> 00:24:32,458 ‫أجل. 298 00:24:32,541 --> 00:24:35,083 ‫- أجل، أنا هنا. ‫- مرحباً. 299 00:24:35,791 --> 00:24:37,833 ‫لا بأس. 300 00:24:39,750 --> 00:24:40,791 ‫أنا هنا دائماً، 301 00:24:43,041 --> 00:24:44,833 ‫لكن لا يزال هناك المزيد لتفعله. 302 00:24:46,666 --> 00:24:47,666 ‫- "فرانك"؟ ‫- أجل. 303 00:24:47,750 --> 00:24:49,250 ‫كم الساعة الآن؟ 304 00:24:59,958 --> 00:25:01,041 ‫هنا! 305 00:25:03,458 --> 00:25:04,458 ‫اخرج يا "فرانك"! 306 00:25:08,583 --> 00:25:09,666 ‫أجل. 307 00:25:09,750 --> 00:25:10,750 ‫هيا! 308 00:25:10,833 --> 00:25:12,291 ‫أسمعك يا "فرانك"! 309 00:25:13,166 --> 00:25:15,875 ‫لنذهب يا "فرانك"، أين أنت؟ 310 00:25:16,833 --> 00:25:19,666 ‫هيا، لنذهب، أين أنت؟ 311 00:25:19,750 --> 00:25:20,916 ‫اخرج! 312 00:25:25,958 --> 00:25:26,958 ‫أين أنت؟ 313 00:25:27,041 --> 00:25:28,208 ‫اخرج من هنا! 314 00:25:28,291 --> 00:25:30,041 ‫إنه يوم حظك! 315 00:25:30,125 --> 00:25:31,125 ‫"فرانك كاسل"! 316 00:25:31,958 --> 00:25:33,125 ‫هيا يا "فرانك"! 317 00:25:38,208 --> 00:25:40,833 ‫- عمن تبحثون؟ ‫- أمي! 318 00:25:42,416 --> 00:25:44,250 ‫إنه ليس هنا. 319 00:25:45,291 --> 00:25:46,666 ‫"آيزيا"! 320 00:25:51,541 --> 00:25:55,041 ‫"آيزيا"، اهرب! دعونا وشأننا أرجوكم! 321 00:25:55,833 --> 00:25:57,958 ‫- أمي! ‫- "آيزيا"! 322 00:25:58,041 --> 00:25:59,791 ‫أمي، أنا خائف! 323 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 ‫اركض الآن! 324 00:26:01,833 --> 00:26:04,541 ‫- النجدة! ‫- أمي! 325 00:26:20,083 --> 00:26:21,416 ‫أمي! 326 00:26:21,500 --> 00:26:22,750 ‫أبي! 327 00:26:24,791 --> 00:26:26,625 ‫أبي! 328 00:26:53,833 --> 00:26:56,833 ‫- ابتعد عن أمي! ‫- دعني أنا وابني وشأننا! 329 00:26:57,958 --> 00:26:58,958 ‫اصمتي! 330 00:26:59,041 --> 00:27:00,541 ‫اخرسي! 331 00:27:04,125 --> 00:27:06,291 ‫لا بأس يا عزيزي، هيا بنا. 332 00:27:44,208 --> 00:27:45,291 ‫أين هو؟ 333 00:28:31,625 --> 00:28:33,625 ‫أوقفوه! 334 00:28:40,625 --> 00:28:41,791 ‫إياك أيتها الساقطة. 335 00:28:47,166 --> 00:28:48,375 ‫هل تريد أن تكون بطلاً؟ 336 00:28:57,250 --> 00:28:59,125 ‫لينجدني أحد! 337 00:29:10,666 --> 00:29:12,416 ‫النجدة! 338 00:29:32,916 --> 00:29:34,083 ‫انبطحوا! 339 00:29:53,250 --> 00:29:54,583 ‫- أراه! ‫- "كاسل"! 340 00:30:31,291 --> 00:30:33,291 ‫- هناك. ‫- …الدرج. 341 00:30:33,375 --> 00:30:34,458 ‫من هذا الاتجاه. 342 00:30:47,291 --> 00:30:48,708 ‫سننال منك يا "فرانك"! 343 00:30:48,791 --> 00:30:50,041 ‫"كاسل"! 344 00:30:50,125 --> 00:30:51,125 ‫من هذا الاتجاه… 345 00:31:24,250 --> 00:31:25,250 ‫هيا. 346 00:31:26,333 --> 00:31:27,333 ‫أظهر نفسك يا "كاسل"! 347 00:31:27,416 --> 00:31:29,125 ‫سننال منك يا "فرانك". 348 00:31:29,208 --> 00:31:30,750 ‫إلى أين تظن أنه سيذهب؟ 349 00:31:30,833 --> 00:31:32,333 ‫- أظهر نفسك الآن! ‫- هيا. 350 00:31:34,583 --> 00:31:35,666 ‫أراه! 351 00:31:39,083 --> 00:31:40,125 ‫إنه هناك. 352 00:31:40,958 --> 00:31:42,458 ‫أمسكوا بذلك الوغد. 353 00:31:43,041 --> 00:31:44,791 ‫تعال وقاتل أيها الجبان اللعين! 354 00:32:02,416 --> 00:32:03,500 ‫من هنا! 355 00:32:20,958 --> 00:32:21,958 ‫إنه محاصر! 356 00:33:01,500 --> 00:33:02,791 ‫ليس سيئاً. لننل منه! 357 00:33:04,625 --> 00:33:07,000 ‫- هناك! ‫- اللعنة. 358 00:33:14,833 --> 00:33:16,458 ‫ابتعد عني، هيا! 359 00:33:16,541 --> 00:33:17,541 ‫ماذا… 360 00:33:18,333 --> 00:33:19,875 ‫ابن… 361 00:33:39,041 --> 00:33:40,041 ‫تحرّك! 362 00:33:43,291 --> 00:33:45,458 ‫"فرانك كاسل" اللعين! تعال إلى هنا! 363 00:33:56,250 --> 00:33:57,500 ‫اخرج من متجري. 364 00:33:57,583 --> 00:33:58,833 ‫أيها الوغد! 365 00:33:58,916 --> 00:34:01,041 ‫"تشارلي"! اخرجوا من متجري! 366 00:34:01,125 --> 00:34:02,625 ‫"تشارلي"، عزيزتي، ابقي منخفضة! 367 00:34:03,958 --> 00:34:06,208 ‫اخرج من متجري أيها الوغد! 368 00:34:15,083 --> 00:34:16,750 ‫أبي! 369 00:34:18,166 --> 00:34:19,791 ‫أبي! 370 00:34:19,875 --> 00:34:21,666 ‫لا بأس يا عزيزتي! 371 00:34:21,750 --> 00:34:23,583 ‫لا بأس، أبوك بخير! 372 00:34:28,958 --> 00:34:31,666 ‫- أبي! ‫- أبي! 373 00:35:09,125 --> 00:35:11,583 ‫ابتعد عن متجري أيها الوغد! 374 00:35:11,666 --> 00:35:12,666 ‫"تشارلي"! 375 00:35:25,000 --> 00:35:26,291 ‫ساعد ابنتي! 376 00:35:26,375 --> 00:35:29,041 ‫- ساعد ابنتي! أرجوك! ‫- "تشارلي"، عزيزتي، ابقي منبطحة. 377 00:35:29,125 --> 00:35:30,333 ‫تباً، إنه "كاسل"! 378 00:35:49,375 --> 00:35:51,000 ‫عزيزتي "تشارلي"، لا تنظري! 379 00:36:18,291 --> 00:36:19,458 ‫يا للهول. 380 00:37:10,291 --> 00:37:13,375 ‫لا تنظري يا عزيزتي! لا تنظري أرجوك. 381 00:37:15,583 --> 00:37:17,791 ‫شكراً لك. 382 00:37:19,125 --> 00:37:20,958 ‫يا للهول، شكراً لك. 383 00:37:56,458 --> 00:37:57,458 ‫"تشارلي"؟ 384 00:37:59,833 --> 00:38:01,541 ‫- "دري"! ‫- "تشارلي". 385 00:38:01,625 --> 00:38:02,916 ‫"دري". 386 00:38:03,000 --> 00:38:05,625 ‫تعالي يا "تشارلي". تعالي يا عزيزتي. 387 00:38:05,708 --> 00:38:07,500 ‫نحن بخير، هل أنت بخير؟ 388 00:38:07,583 --> 00:38:09,666 ‫- لا بأس… ‫- لقد أبليت حسناً. 389 00:38:09,750 --> 00:38:12,458 ‫نحن بخير وأنت بخير. 390 00:38:12,541 --> 00:38:14,916 ‫- حسناً، نحن بخير. ‫- لقد أبليت حسناً. 391 00:38:15,000 --> 00:38:17,375 ‫هيا، لا يمكنك الوقوف حتى. 392 00:38:17,458 --> 00:38:19,458 ‫كلا، نحن بخير، ما الأخبار يا صديقي؟ 393 00:38:19,541 --> 00:38:22,750 ‫- هل أنت بخير يا عزيزي؟ ‫- مهلاً. 394 00:38:24,625 --> 00:38:25,625 ‫"تشارلي"! 395 00:38:39,458 --> 00:38:42,250 ‫- لا بأس. ‫- يسرني أنك بخير. 396 00:38:43,375 --> 00:38:44,875 ‫هذه لك. 397 00:38:57,625 --> 00:39:00,125 ‫- يجب أن نأخذك إلى المستشفى. ‫- كلا. "تشارلي". 398 00:39:01,333 --> 00:39:02,416 ‫هيا. 399 00:39:02,500 --> 00:39:04,208 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 400 00:39:06,458 --> 00:39:07,541 ‫شكراً لك. 401 00:39:07,625 --> 00:39:08,833 ‫أجل. 402 00:39:08,916 --> 00:39:10,500 ‫- على رسلك يا فتاة. ‫- يسرني أنك بخير. 403 00:39:10,583 --> 00:39:11,583 ‫لا بأس. 404 00:39:12,916 --> 00:39:14,875 ‫لا بأس، نحن بخير الآن. 405 00:39:14,958 --> 00:39:16,791 ‫أبليت حسناً. 406 00:39:18,208 --> 00:39:19,208 ‫شكراً لك. 407 00:40:51,916 --> 00:40:53,250 ‫قابلت شخصاً اليوم. 408 00:40:56,666 --> 00:40:58,041 ‫ذكّرني بك. 409 00:41:02,750 --> 00:41:05,625 ‫أظن أنك ربما كنت معي اليوم يا عزيزتي. 410 00:41:07,291 --> 00:41:10,208 ‫أجل، ربما كنت معي. 411 00:41:40,166 --> 00:41:41,166 ‫أجل يا عزيزتي، ربما… 412 00:41:43,083 --> 00:41:44,875 ‫ربما سأستمر، صحيح؟ 413 00:41:51,250 --> 00:41:52,291 ‫دفعة واحدة، 414 00:41:54,250 --> 00:41:55,833 ‫دفعتان، بنس و10 سنتات. 415 00:41:58,000 --> 00:41:59,416 ‫الأب الحامي خبّاز، 416 00:42:00,458 --> 00:42:01,583 ‫وكذلك أنا. 417 00:42:04,875 --> 00:42:07,041 ‫دفعة واحدة ودفعتان، بنس وسنت… 418 00:42:08,791 --> 00:42:11,750 ‫أجل، أحبك يا عزيزتي. 419 00:42:13,583 --> 00:42:15,041 ‫حتى نهاية الزمان. 420 00:42:17,291 --> 00:42:18,708 ‫دفعة واحدة، 421 00:42:20,125 --> 00:42:21,791 ‫دفعتان، بنس و10 سنتات… 422 00:42:27,416 --> 00:42:29,458 ‫- انظر إلى نفسك. ‫- ماذا؟ 423 00:42:29,541 --> 00:42:32,000 ‫لا يمكنك إخفاء فرحتك. تتجلى على وجهك. 424 00:42:32,083 --> 00:42:35,250 ‫- متى يصل القطار؟ ‫- الـ8 و27 دقيقة. 425 00:42:35,333 --> 00:42:38,291 ‫- أي بوابة؟ ‫- 32 "بي". 426 00:42:38,375 --> 00:42:40,625 ‫- هل ستشتري… ‫- اشتريت اثنتين بالفعل. 427 00:42:40,708 --> 00:42:42,958 ‫واحدة بجوز البقان والأخرى بالدراق. 428 00:42:43,041 --> 00:42:44,416 ‫إنهما في الثلاجة بالفعل. 429 00:42:58,625 --> 00:43:01,833 ‫يا "ديفل دوغ"، تلك القبعة تخصني. 430 00:43:06,250 --> 00:43:07,875 ‫انزعها عن رأسك. 431 00:43:07,958 --> 00:43:09,333 ‫خذ القبعة يا رجل. 432 00:43:31,625 --> 00:43:34,166 ‫هذا ليس الشيء الوحيد الذي أخذه منّي. 433 00:43:45,708 --> 00:43:48,291 ‫أرجوك، أتوسل إليك يا رجل. 434 00:43:48,375 --> 00:43:49,666 ‫لا تفعل ذلك. 435 00:44:01,208 --> 00:44:03,875 ‫ذا بانشر 436 00:44:09,458 --> 00:44:12,125 ‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة" 437 00:45:20,958 --> 00:45:23,625 ‫ذا بانشر: مهمة واحدة أخيرة 438 00:47:55,375 --> 00:47:57,375 ‫{\an8}ترجمة "شيماء جاد" .RaYYaN...سحب وتعديل