1 00:00:01,792 --> 00:00:04,957 La siguiente presentación está dirigida solo a adultos. 2 00:00:04,958 --> 00:00:07,917 Se aconseja discreción al espectador. 3 00:00:08,792 --> 00:00:11,583 [♪ música rock, Glenn Danzig "Mother"] 4 00:00:13,708 --> 00:00:19,917 UNA PRESENTACIÓN ESPECIAL DE MARVEL ESTUDIOS 5 00:00:45,625 --> 00:00:48,167 [♪ música rock, Glenn Danzig "Mother" continúa] 6 00:00:49,958 --> 00:00:51,208 [respira agitado] 7 00:00:54,625 --> 00:00:57,749 [grita fuertemente] 8 00:00:57,750 --> 00:00:59,583 Sigue. [gruñe] 9 00:01:00,458 --> 00:01:01,792 [gruñe] 10 00:01:04,375 --> 00:01:06,582 [continúa gruñendo] 11 00:01:06,583 --> 00:01:09,292 [♪ música rock, Glenn Danzig "Mother" continúa] 12 00:01:20,958 --> 00:01:22,542 [se queja de dolor] 13 00:01:28,042 --> 00:01:30,250 [♪ música rock se distorsiona] 14 00:01:34,708 --> 00:01:36,833 [voces distorsionadas] 15 00:01:38,583 --> 00:01:41,958 [vomita] 16 00:01:42,792 --> 00:01:45,582 [ruido distorsionado] 17 00:01:45,583 --> 00:01:46,917 [sonido cesa abruptamente] 18 00:01:53,667 --> 00:01:55,749 [♪ música de suspenso] 19 00:01:55,750 --> 00:01:56,917 [gruñe] 20 00:02:10,875 --> 00:02:12,291 [♪ música de suspenso se desvanece] 21 00:02:12,292 --> 00:02:15,541 THE PUNISHER: LA ÚLTIMA MUERTE 22 00:02:15,542 --> 00:02:18,999 [reportera] Anoche hubo otro asesinato en Little Sicily. 23 00:02:19,000 --> 00:02:20,999 La Policía y los ciudadanos están reaccionando 24 00:02:21,000 --> 00:02:24,582 al grave aumento de crímenes en el vecindario de Little Sicily. 25 00:02:24,583 --> 00:02:26,416 [hombre] Hermano, las cosas están de la mierda. 26 00:02:26,417 --> 00:02:29,166 [mujer] Cuando todo el mundo tiene miedo de robar, todo está bien, 27 00:02:29,167 --> 00:02:31,041 pero ahora es un maldito caos. 28 00:02:31,042 --> 00:02:32,832 [hombre 2] Ni siquiera se puede salir. 29 00:02:32,833 --> 00:02:34,416 [hombre] Di lo que quieras de los Gnucci 30 00:02:34,417 --> 00:02:36,249 pero al menos alejaban los problemas. 31 00:02:36,250 --> 00:02:38,416 [reportera] La moral y la Policía han sido destruidas 32 00:02:38,417 --> 00:02:39,791 estas últimas semanas... 33 00:02:39,792 --> 00:02:43,374 Oh, por Dios. Maryanne. Maryanne. 34 00:02:43,375 --> 00:02:44,999 - No hagas eso. - [Maryanne] Hola, Johnny. 35 00:02:45,000 --> 00:02:47,374 Hola. [ríe] 36 00:02:47,375 --> 00:02:48,667 No hagas eso, ¿ah? 37 00:02:49,500 --> 00:02:51,124 [beso] 38 00:02:51,125 --> 00:02:53,416 Por aquí, Cammo. Oh. 39 00:02:53,417 --> 00:02:56,249 - [Cammo lloriquea] - Aquí hay comida italiana, ¿eh? 40 00:02:56,250 --> 00:02:58,332 Creo que esto servirá. 41 00:02:58,333 --> 00:03:01,291 Mussolini, fettuccini, scallopini. 42 00:03:01,292 --> 00:03:02,875 [exclama, ríe] 43 00:03:04,542 --> 00:03:05,957 [gruñe] 44 00:03:05,958 --> 00:03:09,208 No se ven muchos Cadillacs por aquí desde hace mucho. 45 00:03:09,708 --> 00:03:11,041 Ya no más. 46 00:03:11,042 --> 00:03:14,292 Ni ricos ni gente importante. 47 00:03:15,000 --> 00:03:17,749 Ni siquiera están los gorilas de los Gnucci. 48 00:03:17,750 --> 00:03:19,208 [imita lloriqueo] 49 00:03:20,292 --> 00:03:21,916 - [Cammo lloriquea] - [ríe] 50 00:03:21,917 --> 00:03:24,708 Hoy vas a comer increíble, Cammo. 51 00:03:25,458 --> 00:03:28,291 Oh, claro que sí. Oh. 52 00:03:28,292 --> 00:03:30,625 Okey. Okey. 53 00:03:31,583 --> 00:03:33,542 [silba animadamente] 54 00:03:38,375 --> 00:03:40,666 - [hombre] ¡Ding dong! [festeja] - [Johnny se queja] 55 00:03:40,667 --> 00:03:42,416 [perro lloriquea] 56 00:03:42,417 --> 00:03:43,707 [ladridos] 57 00:03:43,708 --> 00:03:45,542 [conversaciones indistintas] 58 00:03:46,708 --> 00:03:48,499 [Johnny se queja] 59 00:03:48,500 --> 00:03:50,082 [hombre] ¿Tienes algo que decir? 60 00:03:50,083 --> 00:03:51,666 ¿Tienes algo que decir? 61 00:03:51,667 --> 00:03:53,416 [hombre 2] Miren ese perrito hermoso. 62 00:03:53,417 --> 00:03:55,332 Eres un buen chico. 63 00:03:55,333 --> 00:03:59,249 Sí lo eres. Oh, sí lo eres. 64 00:03:59,250 --> 00:04:01,166 Sí, lo eres. 65 00:04:01,167 --> 00:04:04,249 Ey, tú. Devuélveme a mi perro. 66 00:04:04,250 --> 00:04:07,249 - ¡Bájalo! ¡Cammo! - Tú eres un buen chico, ¿verdad? 67 00:04:07,250 --> 00:04:10,166 Eres un buen chico. Sí lo eres. 68 00:04:10,167 --> 00:04:13,332 - [Johnny] ¿Qué es lo que quieres? - Sí lo eres. 69 00:04:13,333 --> 00:04:15,624 [grita desesperadamente] 70 00:04:15,625 --> 00:04:16,917 [risas indistintas] 71 00:04:18,083 --> 00:04:19,791 ¡Adiós, anciano! 72 00:04:19,792 --> 00:04:21,582 [risas] 73 00:04:21,583 --> 00:04:23,042 Oye, ¿qué te ocurre? 74 00:04:25,333 --> 00:04:28,041 No te asustes, no te asustes. Están jugando, mi amor. 75 00:04:28,042 --> 00:04:30,416 Hay que cuidarte de esos muchachos, ¿eh? 76 00:04:30,417 --> 00:04:32,207 Tienes que cuidarte de ellos, mi amor. 77 00:04:32,208 --> 00:04:35,124 Mamá siempre dice que no puedes salir, pero si sales... 78 00:04:35,125 --> 00:04:36,750 [llora desesperadamente] 79 00:04:37,333 --> 00:04:39,332 [Frank] Sé que es mi decisión y solo mi decisión 80 00:04:39,333 --> 00:04:40,917 ser un marine de reconocimiento. 81 00:04:42,917 --> 00:04:45,374 Acepto los desafíos propios de esta profesión. 82 00:04:45,375 --> 00:04:46,916 [♪ música de suspenso] 83 00:04:46,917 --> 00:04:50,250 Me esforzaré por siempre para mantener una formidable reputación. 84 00:04:50,875 --> 00:04:52,749 Como los que estuvieron antes que yo. 85 00:04:52,750 --> 00:04:54,542 Más allá de las limitaciones 86 00:04:55,042 --> 00:04:56,999 establecidas por otros. 87 00:04:57,000 --> 00:04:58,791 [voz con eco] Serán mis metas. 88 00:04:58,792 --> 00:05:01,166 Sacrificando el confort personal. 89 00:05:01,167 --> 00:05:04,249 Dedicarme a completar la misión de reconocimiento. 90 00:05:04,250 --> 00:05:09,332 Será mi vida. Aptitud física. Aptitud mental. Ética. 91 00:05:09,333 --> 00:05:12,833 [voz de Frank] Tener el título y ser marine es mi honor. 92 00:05:13,708 --> 00:05:15,125 [Curtis] Eso fue todo. 93 00:05:15,625 --> 00:05:17,125 No hay nada más por hacer. 94 00:05:18,083 --> 00:05:19,500 Pobre Frank. 95 00:05:20,583 --> 00:05:21,917 Nunca renunciar. 96 00:05:22,458 --> 00:05:23,458 Renunciar, 97 00:05:24,125 --> 00:05:25,167 rendirse 98 00:05:26,417 --> 00:05:27,875 es fallar. 99 00:05:29,167 --> 00:05:31,750 [risas] 100 00:05:35,167 --> 00:05:36,292 Mm. 101 00:05:39,917 --> 00:05:41,374 [respira agitado] 102 00:05:41,375 --> 00:05:43,208 [eco de risas] 103 00:05:45,958 --> 00:05:47,125 [se queja] 104 00:05:48,708 --> 00:05:50,707 [Curtis] ¿Renunciar, eh, rendirte? 105 00:05:50,708 --> 00:05:52,792 - Das asco. No deberías vivir. - No tiene lo necesario. 106 00:05:53,458 --> 00:05:54,875 [sollozando] Son mejores que yo. 107 00:05:55,667 --> 00:05:57,791 - Mucho mejores que yo. - [voces indistintas] 108 00:05:57,792 --> 00:06:00,082 Pensé que eras el mejor de nosotros. 109 00:06:00,083 --> 00:06:01,707 ¿No lo oyes, Frank? 110 00:06:01,708 --> 00:06:03,499 [voces indistintas continúan] 111 00:06:03,500 --> 00:06:05,291 [grita desesperadamente] 112 00:06:05,292 --> 00:06:06,832 [silencio abrupto] 113 00:06:06,833 --> 00:06:08,042 [Curtis] Háblame. 114 00:06:08,875 --> 00:06:10,375 Dime qué sucede. 115 00:06:10,958 --> 00:06:14,875 Si necesitas algo de mí, estoy justo aquí. 116 00:06:19,417 --> 00:06:21,083 [con voz temblorosa] Creo que necesito ayuda. 117 00:06:22,750 --> 00:06:24,333 Necesito ayuda pronto. 118 00:06:25,000 --> 00:06:26,542 [♪ música melancólica] 119 00:06:30,208 --> 00:06:31,583 Okey, Curt. 120 00:06:33,083 --> 00:06:34,167 Okey. 121 00:06:46,708 --> 00:06:48,292 [♪ música melancólica continúa] 122 00:06:54,000 --> 00:06:58,707 CUERPO DE MARINES DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA 123 00:06:58,708 --> 00:07:01,166 [mujer] Isaiah, no juegues con la pelota aquí. 124 00:07:01,167 --> 00:07:02,208 [puerta se cierra] 125 00:07:06,292 --> 00:07:08,000 - Camina, mi amor. - [Isaiah] ¿Es él? 126 00:07:10,292 --> 00:07:11,707 Parece que sí sale de su casa. 127 00:07:11,708 --> 00:07:13,042 [zumbido de puerta] 128 00:07:19,333 --> 00:07:21,916 [ruido indistinto en la calle] 129 00:07:21,917 --> 00:07:22,917 ¿Tienes dinero? 130 00:07:32,208 --> 00:07:33,875 [♪ música de tensión] 131 00:07:37,333 --> 00:07:39,667 DONA 132 00:07:41,458 --> 00:07:43,166 - [campanilla de puerta] - [Dre] Charli. 133 00:07:43,167 --> 00:07:45,082 ¿Estás haciendo un corazón o rompiéndomelo? 134 00:07:45,083 --> 00:07:46,874 Qué linda eres. Qué linda. 135 00:07:46,875 --> 00:07:49,874 Recuerda que es libre de gluten. Aquí tienes. 136 00:07:49,875 --> 00:07:51,541 - Ten buen día. - Quiero eso. Lo necesito. 137 00:07:51,542 --> 00:07:53,749 - Dámelo. - Hola, Dennis. ¿Ya es hora del café? 138 00:07:53,750 --> 00:07:55,749 Muy bien. Haz la fila. Espera ahí. Ya estoy contigo. 139 00:07:55,750 --> 00:07:58,249 [reportero] ...desde la muerte de la notable familia criminal, 140 00:07:58,250 --> 00:08:00,624 los Gnucci. La violencia y la tensión 141 00:08:00,625 --> 00:08:02,291 invadieron las calles de Little Sicily 142 00:08:02,292 --> 00:08:04,332 ya que el vacío de poder dejó vulnerable a... 143 00:08:04,333 --> 00:08:06,416 ¡Sucia! ¡Sucia! ¡Sucia! 144 00:08:06,417 --> 00:08:10,541 Ey, ve hacia allá. No te metas. Asustas a los clientes. Ve hacia allá. 145 00:08:10,542 --> 00:08:13,457 [reportero] ...conocido como Punisher como el culpable de estas muertes, 146 00:08:13,458 --> 00:08:16,707 debido a que los Gnucci eran la última organización criminal 147 00:08:16,708 --> 00:08:18,874 ligada a la muerte de su familia. 148 00:08:18,875 --> 00:08:21,167 El paradero de Frank Castle es desconocido. 149 00:08:23,500 --> 00:08:25,041 [Dennis gruñe] 150 00:08:25,042 --> 00:08:26,292 [Dre] Muchas gracias. 151 00:08:27,000 --> 00:08:29,874 - [mujer] Maldito indigente. - [Dre] Okey, okey, okey. 152 00:08:29,875 --> 00:08:32,749 [Dennis] Sé que están ahí. Vendrán a buscarme. 153 00:08:32,750 --> 00:08:35,374 - [Dre] Bien, está bien. Mírame. - [Dennis] Vendrán a buscarme. 154 00:08:35,375 --> 00:08:37,832 - Gracias. Cuídese. - [Dennis gruñe] 155 00:08:37,833 --> 00:08:40,124 - Tienes que sacarlo de aquí. - Ya sé. 156 00:08:40,125 --> 00:08:41,999 Lleva a Charli a la escuela. Yo me encargo de él. 157 00:08:42,000 --> 00:08:44,041 Charli, a la escuela, por favor. Gracias. 158 00:08:44,042 --> 00:08:46,082 - Okey, bebé. Recoge tus cosas. - [Dennis gruñe] 159 00:08:46,083 --> 00:08:48,416 - [gruñendo] Vendrán a buscarme aquí. - ¡Suficiente! 160 00:08:48,417 --> 00:08:50,249 ¡Basta! Afuera. 161 00:08:50,250 --> 00:08:51,749 Todo bien, Charli, ¿sí? 162 00:08:51,750 --> 00:08:53,874 Papá está jugando. Ten un lindo día en la escuela. 163 00:08:53,875 --> 00:08:55,999 [Debbie] No necesita café, necesita medicación. 164 00:08:56,000 --> 00:08:58,708 [Dre] ¿Dónde está mi bolígrafo? ¿Por qué no está en la canasta? 165 00:08:59,417 --> 00:09:01,500 [Debbie] Porque está detrás de tu oreja. 166 00:09:05,542 --> 00:09:08,333 Oye, no te preocupes, yo invito. Lamento la conmoción. 167 00:09:10,917 --> 00:09:12,666 Adiós. 168 00:09:12,667 --> 00:09:14,750 [ruidos indistintos de calle] 169 00:09:28,667 --> 00:09:30,624 [Dennis] ¡No! ¡Van a matarme! 170 00:09:30,625 --> 00:09:33,374 Están dentro de las paredes. [grita] 171 00:09:33,375 --> 00:09:37,374 ¡Vendrán a buscarnos! ¡Vendrán a buscarnos! Vendrán... [gruñe] 172 00:09:37,375 --> 00:09:39,666 ¡Vendrán a buscarnos! ¡Están en las paredes! 173 00:09:39,667 --> 00:09:41,166 ¡Están en las paredes! 174 00:09:41,167 --> 00:09:43,542 [gritos indistintos] 175 00:09:47,125 --> 00:09:49,707 - [hombre] ¡Ding dong! - [golpe seco] 176 00:09:49,708 --> 00:09:51,916 [vítores, risas] 177 00:09:51,917 --> 00:09:54,083 [hombre 2] ¡Se rompió la cabeza! 178 00:09:56,500 --> 00:09:58,541 - [mujer] ¡No! - [hombre 3] ¿A dónde crees que vas? 179 00:09:58,542 --> 00:09:59,958 [sirenas de policía] 180 00:10:02,042 --> 00:10:04,417 [hombre 3] Ven acá, buena para nada. 181 00:10:07,792 --> 00:10:09,666 [hombre 4] ¿Por qué siempre apareces aquí? 182 00:10:09,667 --> 00:10:12,708 - ¡Lárgate! - [hombre 5] Lárgate, maldito imbécil. 183 00:10:14,042 --> 00:10:15,708 [gritos indistintos] 184 00:10:18,000 --> 00:10:19,707 [vendedor] Quiero que te largues de mi tienda. 185 00:10:19,708 --> 00:10:22,582 - Aquí nadie me roba. - [muchacho] ¡Mamá! 186 00:10:22,583 --> 00:10:24,458 [gritos indistintos] 187 00:10:25,792 --> 00:10:27,541 [disparos] 188 00:10:27,542 --> 00:10:29,457 [grito desesperado de mujer] 189 00:10:29,458 --> 00:10:30,917 [ráfaga de disparos] 190 00:10:32,792 --> 00:10:34,749 [hombre por radio] Equipo 2, aquí 32 Alfa. 191 00:10:34,750 --> 00:10:36,832 [hombre 2 por radio] ¡Utiliza la maldita ruta ahora! 192 00:10:36,833 --> 00:10:38,541 [explosiones] 193 00:10:38,542 --> 00:10:40,582 [continúa charla indistinta por radio] 194 00:10:40,583 --> 00:10:42,124 [ráfaga de disparos continúa] 195 00:10:42,125 --> 00:10:43,833 [aspas de helicóptero] 196 00:10:45,958 --> 00:10:48,792 [ruidos se van desvaneciendo] 197 00:11:00,917 --> 00:11:03,000 [♪ música de suspenso] 198 00:11:07,042 --> 00:11:09,582 CASTLE, FRANCIS DAVID JR. - adorado hijo Que su recuerdo sea eterno 199 00:11:09,583 --> 00:11:13,624 CASTLE, LISA BARBARA - adorada hija Siempre amando, siempre amada 200 00:11:13,625 --> 00:11:16,249 Preciosas son las memorias de MARIA ELIZABETH - Madre y esposa devota 201 00:11:16,250 --> 00:11:17,875 [♪ música se desvanece] 202 00:11:25,708 --> 00:11:26,750 [Frank] Hola, bebé. 203 00:11:32,417 --> 00:11:33,667 Eres la mejor. 204 00:11:46,667 --> 00:11:48,083 ¿Estás aquí, bebé? 205 00:11:48,792 --> 00:11:51,417 [respira temblorosamente] 206 00:11:57,875 --> 00:12:00,833 Estás... Estás muy lejos de mí. 207 00:12:03,500 --> 00:12:04,958 [solloza] 208 00:12:11,333 --> 00:12:13,000 Mi amor, cuando eras pequeña... 209 00:12:15,875 --> 00:12:17,292 no podías dormir. 210 00:12:21,208 --> 00:12:25,333 Y yo te hacía cosquillas. Tres toques y ya estabas fuera. 211 00:12:28,917 --> 00:12:32,000 Te dije que jamás me rendiría, que jamás te abandonaría. 212 00:12:34,208 --> 00:12:36,750 [llorando] Bebé... 213 00:12:38,417 --> 00:12:39,542 Bebé, yo... 214 00:12:42,292 --> 00:12:43,957 no sé qué hacer. 215 00:12:43,958 --> 00:12:45,958 No hay nada más por hacer. 216 00:12:48,625 --> 00:12:49,792 [carraspea] 217 00:12:51,542 --> 00:12:53,042 Ya estoy cansado. 218 00:12:58,958 --> 00:13:00,292 Lo estoy. 219 00:13:07,167 --> 00:13:08,749 Lo lamento mucho, amor. 220 00:13:08,750 --> 00:13:10,833 - [♪ música de tensión] - Psst, papá. 221 00:13:15,583 --> 00:13:19,083 Por favor, ven, pa. Por favor, ven arriba. 222 00:13:21,542 --> 00:13:23,041 [Frank Jr.] ¡Papá! 223 00:13:23,042 --> 00:13:24,917 ¡Mira esto! 224 00:13:28,833 --> 00:13:31,666 Papá, ¿ya lo viste? 225 00:13:31,667 --> 00:13:33,000 [Lisa] Papá, léeme este libro. 226 00:13:34,875 --> 00:13:36,625 Papá, este libro. 227 00:13:38,292 --> 00:13:39,832 Por favor, papá. 228 00:13:39,833 --> 00:13:41,374 [Frank] Estoy muy cansado. 229 00:13:41,375 --> 00:13:43,875 Léemelo, por favor. 230 00:13:44,500 --> 00:13:47,125 - Por favor, papá. - [Frank] Estoy cansado. 231 00:13:47,917 --> 00:13:51,207 [Frank Jr.] Papá, no lo viste, ¿verdad? 232 00:13:51,208 --> 00:13:54,208 Ey, te amo. 233 00:13:55,583 --> 00:13:57,707 [suspira] Te amo, Frank. 234 00:13:57,708 --> 00:14:02,124 UN LOTE DOS LOTES 235 00:14:02,125 --> 00:14:03,917 Hola. 236 00:14:14,375 --> 00:14:15,833 ¿Papi? 237 00:14:17,292 --> 00:14:19,124 Papá, ¿qué pasa? 238 00:14:19,125 --> 00:14:20,917 [grito inaudible] 239 00:14:23,500 --> 00:14:25,500 ¡Papá! 240 00:14:27,500 --> 00:14:29,082 ¡Papi! 241 00:14:29,083 --> 00:14:31,666 No tienes que estar aquí, así que vete, adiós. 242 00:14:31,667 --> 00:14:34,332 Felicidades. Ya tienes lo que querías. 243 00:14:34,333 --> 00:14:35,375 [Lisa] ¡Papá! 244 00:14:37,625 --> 00:14:38,750 [Lisa grita] 245 00:14:39,375 --> 00:14:40,833 [Frank gruñe] 246 00:14:41,708 --> 00:14:43,083 [Lisa] ¿Estás bien, papi? 247 00:14:44,333 --> 00:14:47,375 Ey. Eres... Eres... Eres... 248 00:14:47,875 --> 00:14:49,082 Tú... 249 00:14:49,083 --> 00:14:50,417 [♪ música suave] 250 00:14:52,083 --> 00:14:53,125 Hola. 251 00:14:55,917 --> 00:14:57,625 [Frank solloza] 252 00:15:06,792 --> 00:15:08,458 Hola, hola, hola. 253 00:15:09,208 --> 00:15:10,542 Ey, lo sé... 254 00:15:13,083 --> 00:15:15,167 [♪ música se torna de suspenso] 255 00:15:17,625 --> 00:15:18,750 ¿Qué? 256 00:15:19,250 --> 00:15:21,874 No, no, no, ¡no! 257 00:15:21,875 --> 00:15:24,957 ¡No, no, no! ¡No! 258 00:15:24,958 --> 00:15:26,792 Mi amor, ¡vuelve! 259 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 [llorando] ¡Por favor! 260 00:15:33,375 --> 00:15:35,042 Lo siento. 261 00:15:36,667 --> 00:15:38,417 [grita desesperadamente] 262 00:15:43,458 --> 00:15:46,250 [Curtis] ¿Crees que Dios nos perdonará por las cosas que hicimos? 263 00:15:49,292 --> 00:15:50,667 Dudo que a mí sí. 264 00:15:51,250 --> 00:15:52,333 Pero ¿a ti? 265 00:15:52,875 --> 00:15:55,958 No tienes ni una puta oportunidad. [ríe] 266 00:15:56,708 --> 00:15:59,625 ¿Qué? Fue divertido. Dejaste de sonreír. 267 00:16:00,250 --> 00:16:03,042 Ya vi, te regodeas en tu vida deprimente. 268 00:16:03,667 --> 00:16:04,833 Terminaste. 269 00:16:05,625 --> 00:16:07,000 No hay nada por hacer. 270 00:16:07,875 --> 00:16:09,500 Pobre Frank. 271 00:16:10,500 --> 00:16:12,667 ¿Cuál es tu propósito ahora, marine? 272 00:16:18,667 --> 00:16:21,208 [♪ música de suspenso continúa] 273 00:16:22,833 --> 00:16:25,875 TIENDA DE VÍVERES CERVEZA - LOTERÍA 274 00:16:28,458 --> 00:16:30,499 AUTOBÚS ESCOLAR 275 00:16:30,500 --> 00:16:32,375 [♪ música se intensifica] 276 00:16:52,083 --> 00:16:53,458 [sirenas policiales] 277 00:17:01,500 --> 00:17:02,958 [mujer] ¡Frank Castle! 278 00:17:10,333 --> 00:17:12,083 Perdón por haberte asustado. 279 00:17:13,333 --> 00:17:17,041 Una mujer mayor que sabe tu nombre y dónde vives. 280 00:17:17,042 --> 00:17:18,500 [ladridos] 281 00:17:19,375 --> 00:17:20,708 ¿Frank? 282 00:17:22,667 --> 00:17:24,250 Necesito tu ayuda, Frank. 283 00:17:25,500 --> 00:17:28,917 Verás, me quitaron a mi familia. 284 00:17:30,292 --> 00:17:31,500 Como... 285 00:17:32,958 --> 00:17:34,292 Qué lindo niño. 286 00:17:35,250 --> 00:17:37,708 Es una lástima lo que le hiciste al vecindario. 287 00:17:39,333 --> 00:17:41,125 ¿Puedo... puedo contarte una historia? 288 00:17:45,167 --> 00:17:46,833 ¡Toda mi familia, Frank! 289 00:17:48,125 --> 00:17:49,292 Igual que la tuya. 290 00:17:54,333 --> 00:17:55,458 La soledad... 291 00:17:57,083 --> 00:17:58,125 ¿no, Frank? 292 00:18:00,000 --> 00:18:01,583 Es como un ansia. 293 00:18:02,292 --> 00:18:05,291 Una horrorosa, fea 294 00:18:05,292 --> 00:18:09,417 y siempre presente ansia que no se quita. 295 00:18:11,542 --> 00:18:15,042 Pero... a ti y a mí, Frank... 296 00:18:19,083 --> 00:18:20,500 es lo que nos queda. 297 00:18:24,750 --> 00:18:27,291 Benny, mi esposo, fue el primero. 298 00:18:27,292 --> 00:18:29,582 ¿Quién es mejor que yo? 299 00:18:29,583 --> 00:18:33,500 Dado su tipo de trabajo, me sorprendió que no pasara antes. [ríe] 300 00:18:35,000 --> 00:18:38,041 Llegó a casa oliendo al perfume barato de alguna prostituta, 301 00:18:38,042 --> 00:18:42,082 con una patética mancha de labial en el cuello de su camisa. 302 00:18:42,083 --> 00:18:43,333 [amartillan arma] 303 00:18:44,000 --> 00:18:45,083 [disparo] 304 00:18:50,708 --> 00:18:52,083 [mujer] Bobby. 305 00:18:53,042 --> 00:18:55,042 El más grande. Fue el siguiente. 306 00:18:56,250 --> 00:18:57,958 Él era un gran policía. 307 00:18:58,542 --> 00:19:01,625 Resolvió crímenes que otros no pudieron resolver. 308 00:19:02,958 --> 00:19:04,458 [mujer gime] 309 00:19:11,667 --> 00:19:13,332 Fue masacrado. 310 00:19:13,333 --> 00:19:14,833 [pasos acercándose] 311 00:19:15,792 --> 00:19:17,000 [quejido] 312 00:19:18,750 --> 00:19:20,375 [grita desesperadamente] 313 00:19:24,917 --> 00:19:26,375 Y luego estaba Eddie. 314 00:19:27,292 --> 00:19:31,416 Eddie iluminaba cada cuarto al que entraba. 315 00:19:31,417 --> 00:19:33,458 Él sí formó una familia. 316 00:19:34,375 --> 00:19:35,625 [niño ríe] 317 00:19:37,875 --> 00:19:40,083 [ráfaga de disparos] 318 00:19:43,833 --> 00:19:45,375 [mujer] Es una alegría... 319 00:19:46,667 --> 00:19:48,582 ver a tus hijos dar frutos. 320 00:19:48,583 --> 00:19:49,792 [gritos indistintos] 321 00:19:52,458 --> 00:19:54,792 Y luego estaba mi príncipe. 322 00:19:59,042 --> 00:20:01,750 Mi precioso Carlo. 323 00:20:02,875 --> 00:20:04,874 Y no importa lo que digan los rumores, 324 00:20:04,875 --> 00:20:07,750 sé que él nunca tocó a ninguno de esos niños. 325 00:20:10,417 --> 00:20:12,875 Él no tenía sus manos sucias como los demás. 326 00:20:14,083 --> 00:20:16,249 - Era un pensador. - ¿Qué pasa, carajo? 327 00:20:16,250 --> 00:20:18,624 [mujer] Su mente era su arma. 328 00:20:18,625 --> 00:20:20,666 - [disparo] - [grito] 329 00:20:20,667 --> 00:20:21,833 [disparo] 330 00:20:22,333 --> 00:20:25,416 [Ma] "Está bien, ma", eso me dijo. 331 00:20:25,417 --> 00:20:28,499 Pero sabía que mi príncipe se equivocaba. 332 00:20:28,500 --> 00:20:30,208 Nada estaba bien. 333 00:20:30,833 --> 00:20:33,542 Y nunca nada volvería a estar bien. 334 00:20:36,083 --> 00:20:38,541 Seis cuarenta y siete, 335 00:20:38,542 --> 00:20:43,333 una hora que quedará marcada para siempre en mi corazón. 336 00:20:44,958 --> 00:20:46,042 Tú... 337 00:20:46,875 --> 00:20:49,750 eras como un hambriento... 338 00:20:51,250 --> 00:20:52,542 animal 339 00:20:53,417 --> 00:20:54,500 salvaje. 340 00:20:55,500 --> 00:21:00,666 Tú tomaste todo lo que tenía. 341 00:21:00,667 --> 00:21:03,124 - Oye, mírame. Todo va a estar bien. - [Ma] No, no, no. 342 00:21:03,125 --> 00:21:04,957 [inaudible] 343 00:21:04,958 --> 00:21:07,500 - [Carlo inaudible] - [Ma] ¡No! Te amo. 344 00:21:08,625 --> 00:21:11,041 [quejidos] 345 00:21:11,042 --> 00:21:12,417 [gruñidos] 346 00:21:13,583 --> 00:21:15,250 [gruñidos] 347 00:21:16,583 --> 00:21:18,957 [Ma] Y en sus últimos momentos, 348 00:21:18,958 --> 00:21:21,541 solo quería asegurarse de que yo estuviera bien, 349 00:21:21,542 --> 00:21:23,875 que no sintiera temor. 350 00:21:25,583 --> 00:21:29,416 "Te amo, ma", eso me dijo. 351 00:21:29,417 --> 00:21:30,875 [golpe seco] 352 00:21:33,125 --> 00:21:38,416 Pero tú olvidaste una cosa. 353 00:21:38,417 --> 00:21:40,042 [♪ música de tensión] 354 00:21:42,708 --> 00:21:44,042 Te olvidaste de mí. 355 00:21:45,000 --> 00:21:46,042 ¿No es cierto? 356 00:21:53,000 --> 00:21:54,500 [respira agitada] 357 00:21:55,042 --> 00:21:57,792 Puse una recompensa sobre tu cabeza. 358 00:21:58,750 --> 00:22:01,249 Cada demente, ladrón y asesino de este barrio 359 00:22:01,250 --> 00:22:02,833 trabajaba para nosotros, Frank. 360 00:22:03,542 --> 00:22:04,750 Y, ahora, 361 00:22:05,542 --> 00:22:07,458 están desesperados. 362 00:22:08,333 --> 00:22:13,124 A las 6:47 se compartirá esta ubicación. 363 00:22:13,125 --> 00:22:15,249 Ellos te van a buscar. 364 00:22:15,250 --> 00:22:18,374 Te van a asesinar y también a todos los que se interpongan 365 00:22:18,375 --> 00:22:20,833 entre tú y ellos. Tú te lo buscaste. 366 00:22:21,375 --> 00:22:24,292 Ahora, este es el resultado. 367 00:22:31,750 --> 00:22:35,042 Y cuando te llegue el momento final, 368 00:22:35,833 --> 00:22:39,708 sabrás que fueron los Gnucci los que lo hicieron. 369 00:22:40,708 --> 00:22:43,083 No terminaste nada, Frank. 370 00:22:44,417 --> 00:22:48,667 Ahora voy a ser yo la que imparta el castigo. 371 00:22:51,167 --> 00:22:53,958 Ven, Barry, hay que largarnos de este lugar de mierda. 372 00:22:55,917 --> 00:22:58,625 Voy a verte morir, Frank. 373 00:23:01,833 --> 00:23:03,958 [♪ música de tensión continúa] 374 00:23:19,250 --> 00:23:21,041 [♪ música de tensión cesa] 375 00:23:21,042 --> 00:23:22,917 [agua corriendo] 376 00:23:27,958 --> 00:23:29,750 [mujer] ¿Estás asustado, Frank? 377 00:23:36,292 --> 00:23:38,250 No eres una víctima, lo elegiste. 378 00:23:41,208 --> 00:23:44,333 En cuanto llegabas a casa, te volvías a ir, ¿recuerdas? 379 00:23:48,833 --> 00:23:51,167 Solo estabas ansioso por irte. 380 00:23:51,958 --> 00:23:53,749 Lo preferiste a estar con ellos. 381 00:23:53,750 --> 00:23:56,332 - Es mentira. Nunca-- - Frank, ese no eras tú. 382 00:23:56,333 --> 00:23:58,707 ¿Padre? ¿Papi? ¿Esposo? 383 00:23:58,708 --> 00:24:01,916 Ese era un disfraz. Querías volver a donde todo tenía sentido. 384 00:24:01,917 --> 00:24:05,374 Pero en tu familia, tú les fallaste, les fallaste a todos. 385 00:24:05,375 --> 00:24:08,124 Sé bien de lo que hablo. 386 00:24:08,125 --> 00:24:09,957 Solo quiero ayudarte, hermano. 387 00:24:09,958 --> 00:24:11,082 ¿Dónde estás? 388 00:24:11,083 --> 00:24:12,249 ¡Yo les fallé! 389 00:24:12,250 --> 00:24:15,499 Le fallaste a tu familia, y ahora le fallas a la ciudad. ¡Dilo! 390 00:24:15,500 --> 00:24:17,375 [Curtis] Nunca renunciaré. 391 00:24:21,958 --> 00:24:23,208 ¿Sí estás aquí? 392 00:24:25,042 --> 00:24:27,917 Karen, ¿estás...? ¿Estás conmigo? 393 00:24:29,542 --> 00:24:31,583 Sí, Frank. Sí. 394 00:24:32,292 --> 00:24:34,374 - Sí, sí, aquí estoy. - Oye... 395 00:24:34,375 --> 00:24:36,874 Estoy aquí. Está bien. 396 00:24:36,875 --> 00:24:38,208 Está bien. 397 00:24:39,542 --> 00:24:40,792 Siempre voy a estar aquí. 398 00:24:42,917 --> 00:24:44,583 Tienes más cosas por hacer. 399 00:24:46,542 --> 00:24:47,749 - Frank. - ¿Sí? 400 00:24:47,750 --> 00:24:49,957 ¿Qué hora es? 401 00:24:49,958 --> 00:24:50,958 [tic de reloj] 402 00:24:53,458 --> 00:24:55,000 [golpes en la puerta] 403 00:24:58,292 --> 00:24:59,832 [estruendos metálicos] 404 00:24:59,833 --> 00:25:01,250 [hombre] Oye, por acá, por acá. 405 00:25:03,333 --> 00:25:04,458 ¡Sal de ahí, Frank! 406 00:25:05,250 --> 00:25:06,749 [estruendos] 407 00:25:06,750 --> 00:25:08,249 [♪ música de tensión] 408 00:25:08,250 --> 00:25:09,708 [gritos indistintos] 409 00:25:12,833 --> 00:25:14,957 [golpes indistintos] 410 00:25:14,958 --> 00:25:16,333 [gritos continúan] 411 00:25:18,500 --> 00:25:20,875 [hombre 2] ¡Maldita sea! ¿Dónde estás? 412 00:25:25,042 --> 00:25:27,041 [hombre 3] ¿En dónde estás? 413 00:25:27,042 --> 00:25:29,832 Quítate. Es tu día de suerte. 414 00:25:29,833 --> 00:25:33,083 [hombre 4] Aquí estamos, perro. Te vinimos a cazar. 415 00:25:33,708 --> 00:25:36,167 - [golpes continúan] - [gritos indistintos] 416 00:25:38,083 --> 00:25:40,833 - [mujer] ¿Qué están buscando? - [Isaiah] ¡Mamá! 417 00:25:42,250 --> 00:25:45,374 [mujer] ¡Él no está aquí! ¡Váyanse! 418 00:25:45,375 --> 00:25:47,457 ¡Isaiah! 419 00:25:47,458 --> 00:25:48,750 [mujer grita] 420 00:25:51,500 --> 00:25:52,957 Isaiah, ¡corre! 421 00:25:52,958 --> 00:25:55,124 ¡Por favor, déjennos en paz! 422 00:25:55,125 --> 00:25:58,541 - [Isaiah] ¡Mami! - [mujer] ¡Isaiah! 423 00:25:58,542 --> 00:26:01,749 - [Isaiah] ¡Tengo miedo! - Isaiah, ¡corre! ¡Ahora! 424 00:26:01,750 --> 00:26:04,624 - ¡Ayuda! - [Isaiah] ¡Mami! 425 00:26:04,625 --> 00:26:06,291 [gritos cesan abruptamente] 426 00:26:06,292 --> 00:26:07,708 [clic de encendedor] 427 00:26:19,583 --> 00:26:22,750 [Lisa] ¡Papá! ¡Papá! 428 00:26:24,583 --> 00:26:25,792 ¡Papi! 429 00:26:26,667 --> 00:26:30,083 [grita fuertemente] 430 00:26:30,667 --> 00:26:34,000 [♪ música animada, Louis Armstrong "La vie en rose"] 431 00:26:37,792 --> 00:26:39,208 [quejidos] 432 00:26:39,958 --> 00:26:42,292 [gruñe de esfuerzo] 433 00:26:45,042 --> 00:26:46,541 [quejido] 434 00:26:46,542 --> 00:26:47,583 [grito] 435 00:26:51,000 --> 00:26:52,667 [quejido] 436 00:26:53,500 --> 00:26:55,457 [Isaiah] ¡Suelten a mi mamá! 437 00:26:55,458 --> 00:26:57,832 [mujer] Déjennos en paz. 438 00:26:57,833 --> 00:26:59,041 [hombre] Cállate. 439 00:26:59,042 --> 00:27:00,750 - [mujer] ¡Por favor! - Cierra la puta boca. 440 00:27:01,500 --> 00:27:02,500 [grita] 441 00:27:04,833 --> 00:27:06,792 Tranquilo, mi amor. Hay que salir de aquí. 442 00:27:08,208 --> 00:27:09,292 [quejido] 443 00:27:11,625 --> 00:27:13,082 [se queja, gruñe] 444 00:27:13,083 --> 00:27:16,083 [♪ música animada, Louis Armstrong "La vie en rose" continúa] 445 00:27:18,417 --> 00:27:19,917 [grita] 446 00:27:21,333 --> 00:27:23,375 [gritos, gruñidos indistintos] 447 00:27:26,000 --> 00:27:27,208 [grito] 448 00:27:28,167 --> 00:27:29,167 [disparo] 449 00:27:35,000 --> 00:27:36,083 [quejido] 450 00:27:37,292 --> 00:27:38,375 [gruñido] 451 00:27:44,208 --> 00:27:45,625 [hombre] ¿Dónde está? 452 00:27:55,458 --> 00:27:57,083 [grita] 453 00:27:58,792 --> 00:27:59,917 [disparo] 454 00:28:08,417 --> 00:28:10,792 [♪ música animada, Louis Armstrong "La vie en rose" termina] 455 00:28:14,250 --> 00:28:15,792 [pitido agudo continuo] 456 00:28:29,500 --> 00:28:30,999 [alarma sonando] 457 00:28:31,000 --> 00:28:32,958 [gritos indistintos] 458 00:28:36,083 --> 00:28:37,500 [cristales se rompen] 459 00:28:44,625 --> 00:28:46,582 [gritos indistintos] 460 00:28:46,583 --> 00:28:48,583 [hombre] ¿Qué, quieres ser un héroe? 461 00:28:49,167 --> 00:28:50,958 [♪ música rock] 462 00:28:56,292 --> 00:28:57,749 [quejido] 463 00:28:57,750 --> 00:29:00,042 [Frank gruñe] 464 00:29:07,542 --> 00:29:08,750 [ráfaga corta de disparos] 465 00:29:10,667 --> 00:29:12,417 [mujer] Ayúdame, ¡ayúdame! 466 00:29:16,083 --> 00:29:17,500 [quejido] 467 00:29:19,042 --> 00:29:20,542 [disparos] 468 00:29:22,333 --> 00:29:24,250 [grita] 469 00:29:27,042 --> 00:29:28,500 [grita] 470 00:29:32,417 --> 00:29:34,083 - Cúbrete. - [ráfaga de disparos] 471 00:29:35,417 --> 00:29:36,542 [mujer] ¡No me toques! 472 00:29:39,583 --> 00:29:41,125 [hombre gruñendo] 473 00:29:41,833 --> 00:29:43,333 [clic de cartucho vacío] 474 00:29:47,792 --> 00:29:50,042 [mujer grita desesperadamente] 475 00:29:53,333 --> 00:29:54,666 [hombre 2] Veo a Castle. 476 00:29:54,667 --> 00:29:56,958 - [disparos] - [quejidos] 477 00:30:00,583 --> 00:30:02,875 [gruñe guturalmente] 478 00:30:08,542 --> 00:30:10,667 [♪ música rock se desvanece] 479 00:30:22,458 --> 00:30:24,542 - [puerta metálica se abre] - [ráfaga de disparos] 480 00:30:25,125 --> 00:30:27,333 [gruñidos de esfuerzo] 481 00:30:31,292 --> 00:30:33,083 - [hombre 3] ¿Dónde está? - [hombre 4] Por allá. 482 00:30:36,833 --> 00:30:37,833 [quejido] 483 00:30:41,500 --> 00:30:42,916 [gruñido de dolor] 484 00:30:42,917 --> 00:30:44,166 [hombre grita de dolor] 485 00:30:44,167 --> 00:30:45,249 [clic de cartucho vacío] 486 00:30:45,250 --> 00:30:47,249 [hombre sigue gritando] 487 00:30:47,250 --> 00:30:48,832 [hombre 2] Queremos tu cabeza. 488 00:30:48,833 --> 00:30:51,542 - ¡Castle! - [disparos] 489 00:30:59,500 --> 00:31:01,500 [♪ música de tensión] 490 00:31:05,958 --> 00:31:08,000 [sirena policial] 491 00:31:16,208 --> 00:31:18,583 [golpes lejanos] 492 00:31:24,042 --> 00:31:25,332 ¿Qué esperan? 493 00:31:25,333 --> 00:31:27,416 [golpes fuertes] 494 00:31:27,417 --> 00:31:29,125 [conversaciones indistintas] 495 00:31:30,917 --> 00:31:32,333 ¿Qué esperan? 496 00:31:33,875 --> 00:31:35,042 [disparos] 497 00:31:36,042 --> 00:31:37,208 [clic de cartucho vacío] 498 00:31:41,625 --> 00:31:43,374 [ráfagas de disparos] 499 00:31:43,375 --> 00:31:44,792 [hombre] ¡Pelea, maldito cobarde! 500 00:31:47,458 --> 00:31:49,874 [gritos] 501 00:31:49,875 --> 00:31:51,292 [quejido] 502 00:31:52,625 --> 00:31:54,125 [gruñe] 503 00:31:56,542 --> 00:31:58,208 [quejidos indistintos] 504 00:32:02,417 --> 00:32:04,624 - [hombre 2] ¡Por aquí! - [ráfaga corta de disparos] 505 00:32:04,625 --> 00:32:06,042 [clic de cartucho vacío] 506 00:32:07,083 --> 00:32:08,250 [quejido] 507 00:32:08,875 --> 00:32:10,375 [gruñidos de esfuerzo] 508 00:32:11,458 --> 00:32:12,542 [quejido] 509 00:32:13,917 --> 00:32:14,917 [grito] 510 00:32:18,208 --> 00:32:19,667 [gruñe] 511 00:32:20,958 --> 00:32:22,208 [hombre 3] Está atrapado. 512 00:32:23,083 --> 00:32:25,292 [gruñidos] 513 00:32:27,500 --> 00:32:29,042 [hombre 4 grita] 514 00:32:35,833 --> 00:32:37,458 [♪ música rock] 515 00:32:39,792 --> 00:32:41,208 [gruñe] 516 00:32:46,167 --> 00:32:47,792 [bullicio indistinto] 517 00:32:48,500 --> 00:32:50,292 [respira agitadamente] 518 00:32:58,458 --> 00:33:00,000 [gritos indistintos] 519 00:33:01,375 --> 00:33:02,874 - [golpe] - [hombre 5] ¡Mátenlo! 520 00:33:02,875 --> 00:33:04,624 - [disparo] - [quejido] 521 00:33:04,625 --> 00:33:07,082 - ¡Ahí, ahí! - Oh, mierda. 522 00:33:07,083 --> 00:33:08,375 [gruñen] 523 00:33:09,875 --> 00:33:11,708 [grita] 524 00:33:14,667 --> 00:33:17,457 [hombre 6] Que me sueltes. Suéltame. ¿Qué estás--? 525 00:33:17,458 --> 00:33:19,957 - [grita] - Ay, hijo de... 526 00:33:19,958 --> 00:33:22,042 [Frank grita] 527 00:33:24,042 --> 00:33:25,375 [quejido] 528 00:33:30,875 --> 00:33:32,292 [motor de motocicleta] 529 00:33:33,917 --> 00:33:35,417 [sirena policial] 530 00:33:36,625 --> 00:33:38,458 [gritos indistintos] 531 00:33:42,000 --> 00:33:43,416 [alarma suena] 532 00:33:43,417 --> 00:33:45,458 ¡Es el puto Castle! ¡Ven aquí! 533 00:33:48,583 --> 00:33:50,000 [gruñe] 534 00:33:53,208 --> 00:33:54,500 [grita] 535 00:33:56,458 --> 00:33:58,916 [Dre] ¡Fuera! ¡Paren, hijos de puta! 536 00:33:58,917 --> 00:34:01,124 ¡Charli! ¡Lárguense de mi tienda! 537 00:34:01,125 --> 00:34:02,416 [Debbie] Charli, mantente abajo. 538 00:34:02,417 --> 00:34:03,624 [motor de motocicleta] 539 00:34:03,625 --> 00:34:06,208 ¡Váyanse de mi tienda! ¡Hijos de puta! 540 00:34:07,458 --> 00:34:09,500 [sirena policial] 541 00:34:15,125 --> 00:34:16,542 [Charli] ¡Papá! 542 00:34:18,167 --> 00:34:19,874 ¡Papi! 543 00:34:19,875 --> 00:34:23,166 Charli, tranquila, Charli. Estoy bien, Charli. 544 00:34:23,167 --> 00:34:24,583 [gruñidos] 545 00:34:25,375 --> 00:34:27,958 - [Charli] ¡Ayuda! - ¡No te acerques, Charli! 546 00:34:28,833 --> 00:34:30,707 [Charli] ¡Papi! ¡Papi! 547 00:34:30,708 --> 00:34:32,500 [auto se enciende] 548 00:34:37,875 --> 00:34:40,375 [♪ música heavy metal] 549 00:35:00,458 --> 00:35:02,042 [gruñe guturalmente] 550 00:35:05,792 --> 00:35:07,458 [grita] 551 00:35:09,375 --> 00:35:12,667 [Dre] ¡Salgan de mi tienda, hijos de puta! ¡Charli! 552 00:35:13,667 --> 00:35:15,458 [♪ música heavy metal continúa] 553 00:35:24,958 --> 00:35:28,499 Ayuda a mi hija. Ayuda a mi hija, por favor. 554 00:35:28,500 --> 00:35:29,624 [Debbie] ¡Sal de aquí! 555 00:35:29,625 --> 00:35:30,917 [Debbie grita] 556 00:35:40,083 --> 00:35:41,750 [grita] 557 00:35:45,708 --> 00:35:46,833 [grita] 558 00:35:49,375 --> 00:35:51,167 Charli, no mires. 559 00:35:56,083 --> 00:35:57,250 [grita desesperadamente] 560 00:35:59,083 --> 00:36:01,125 [♪ música heavy metal cesa abruptamente] 561 00:36:07,958 --> 00:36:09,833 [Debbie llorando] 562 00:36:18,250 --> 00:36:19,750 [Debbie] Oh, por Dios. 563 00:36:23,458 --> 00:36:25,124 [grita] 564 00:36:25,125 --> 00:36:26,875 [♪ música heavy metal se reanuda] 565 00:36:29,167 --> 00:36:30,917 [gruñe de esfuerzo] 566 00:36:37,125 --> 00:36:38,833 [gruñe] 567 00:36:41,625 --> 00:36:43,667 - [Frank gruñe] - [hombre grita] 568 00:36:52,833 --> 00:36:54,875 [gruñidos constantes] 569 00:37:02,083 --> 00:37:03,458 [gruñe guturalmente] 570 00:37:08,583 --> 00:37:10,291 [♪ música heavy metal cesa abruptamente] 571 00:37:10,292 --> 00:37:11,582 [Charli y Debbie lloran] 572 00:37:11,583 --> 00:37:13,457 No mires, Charli. No mires. 573 00:37:13,458 --> 00:37:17,625 No mires, por favor. Gracias. Gracias. 574 00:37:19,125 --> 00:37:20,625 Por Dios. 575 00:37:23,000 --> 00:37:24,750 [se queja] 576 00:37:27,333 --> 00:37:28,792 [Debbie llora] 577 00:37:40,208 --> 00:37:42,667 [gruñe de dolor] 578 00:37:46,833 --> 00:37:49,583 [respira agitadamente] 579 00:37:56,292 --> 00:37:57,542 [Dre] ¡Charli! 580 00:37:59,583 --> 00:38:01,499 [Debbie y Dre] ¡Charli! 581 00:38:01,500 --> 00:38:02,999 [Debbie llorando] ¡Charli! 582 00:38:03,000 --> 00:38:05,499 - Te rescató. - Ven aquí, mi amor. Ven, Charli. 583 00:38:05,500 --> 00:38:08,499 - ¿Qué es esta sangre? - Lo siento mucho, hija. 584 00:38:08,500 --> 00:38:10,749 - Lo siento. - [Debbie] Lo hiciste bien. 585 00:38:10,750 --> 00:38:13,416 - [Dre] Estamos bien. Estamos bien. - Lo hiciste bien. 586 00:38:13,417 --> 00:38:14,999 - Okey, okey. Vamos. - [Dre] Estamos bien. 587 00:38:15,000 --> 00:38:17,624 [Debbie] Vamos. Ni siquiera puedes pararte. 588 00:38:17,625 --> 00:38:19,457 - Vamos. - [Dre] Gracias, hermano. 589 00:38:19,458 --> 00:38:20,916 - Gracias. - [Debbie] ¿Estás bien, linda? 590 00:38:20,917 --> 00:38:22,542 - ¿Estás bien? - Oye, espera. 591 00:38:24,125 --> 00:38:25,500 - Estoy bien. - ¡Charli! 592 00:38:41,000 --> 00:38:43,082 [Debbie] Me alegra que estés bien. 593 00:38:43,083 --> 00:38:44,875 Esto es para ti. 594 00:38:46,583 --> 00:38:48,250 [♪ música conmovedora] 595 00:38:57,625 --> 00:39:00,666 - Hay que llevarte al hospital. - [Dre] No, no. Charli. 596 00:39:00,667 --> 00:39:02,208 Hay que llevarte al hospital. 597 00:39:03,458 --> 00:39:04,458 Sí. 598 00:39:06,000 --> 00:39:07,624 Te agradezco. 599 00:39:07,625 --> 00:39:10,416 - Sí. - [Dre] Tranquila, mi amor. 600 00:39:10,417 --> 00:39:13,166 Ya pasó. No pasa nada. 601 00:39:13,167 --> 00:39:15,875 - Vamos a recuperarnos de esto. - [Debbie] Vas a estar bien. 602 00:39:18,125 --> 00:39:19,208 Gracias. 603 00:39:24,083 --> 00:39:26,583 [sirenas policiales] 604 00:39:54,583 --> 00:39:59,250 DEPARTAMENTO DE BOMBEROS DE NUEVA YORK AMBULANCIA 605 00:40:25,292 --> 00:40:26,375 Hola. 606 00:40:51,792 --> 00:40:53,375 Hoy conocí a alguien. 607 00:40:56,500 --> 00:40:57,792 Me recuerda a ti. 608 00:41:00,792 --> 00:41:01,875 Creo que... 609 00:41:02,708 --> 00:41:05,583 Creo que hoy estuviste conmigo, bebé. 610 00:41:07,208 --> 00:41:08,208 Sí. 611 00:41:08,792 --> 00:41:10,375 Tal vez estuviste conmigo. 612 00:41:28,417 --> 00:41:30,000 [resopla] 613 00:41:40,125 --> 00:41:41,292 Sí, bebé, tal vez... 614 00:41:42,875 --> 00:41:44,583 Tal vez siga adelante. 615 00:41:51,042 --> 00:41:52,083 Un lote, 616 00:41:54,125 --> 00:41:56,375 dos lotes, uno y diez centavos. 617 00:41:57,917 --> 00:41:59,542 Papá oso cocina. 618 00:42:00,333 --> 00:42:01,750 Y yo también. 619 00:42:04,750 --> 00:42:07,417 Un lote, dos lotes, uno y diez centavos. 620 00:42:08,625 --> 00:42:11,667 Te... Te amo mucho, mi amor. 621 00:42:13,375 --> 00:42:14,708 Por la eternidad. 622 00:42:15,542 --> 00:42:17,291 [♪ música melancólica] 623 00:42:17,292 --> 00:42:18,500 Un lote... 624 00:42:19,958 --> 00:42:22,292 dos lotes, uno y diez centavos. 625 00:42:27,167 --> 00:42:29,332 - [Aly] Mírate. - [Charles] ¿Qué? 626 00:42:29,333 --> 00:42:32,082 [Aly] No puedes ocultarlo. Se te nota en la cara. 627 00:42:32,083 --> 00:42:34,041 ¿A qué hora llega el tren? Recuérdame. 628 00:42:34,042 --> 00:42:35,166 Ocho y veintisiete. 629 00:42:35,167 --> 00:42:37,958 - ¿Cuál andén? - [ríe] 32B. 630 00:42:38,500 --> 00:42:40,707 - ¿Y tienes tus comidas preparadas? - Ya tengo dos. 631 00:42:40,708 --> 00:42:43,082 - Una es de pecana y la otra, durazno. - Ding dong. 632 00:42:43,083 --> 00:42:44,499 - Ya están en-- - [golpe seco] 633 00:42:44,500 --> 00:42:45,958 [gritos indistintos] 634 00:42:58,625 --> 00:43:01,708 Hermano del diablo, la gorra es mía. 635 00:43:05,917 --> 00:43:07,957 Quítatela, puto gusano. 636 00:43:07,958 --> 00:43:09,333 Sí, claro. Tómala. 637 00:43:14,417 --> 00:43:15,958 [♪ música de tensión] 638 00:43:31,583 --> 00:43:34,249 Eso no es lo único que él me arrebató. 639 00:43:34,250 --> 00:43:35,917 [hombre] Carajo. 640 00:43:39,292 --> 00:43:40,333 [grita de dolor] 641 00:43:41,167 --> 00:43:42,583 [gruñe] 642 00:43:45,708 --> 00:43:49,333 Por favor, no. No. 643 00:44:00,958 --> 00:44:02,042 [disparo] 644 00:44:04,000 --> 00:44:05,917 [♪ música rock] 645 00:44:09,458 --> 00:44:12,125 BASADO EN LOS CÓMICS DE MARVEL 646 00:45:20,958 --> 00:45:23,707 THE PUNISHER: LA ÚLTIMA MUERTE 647 00:45:23,708 --> 00:45:25,499 No está solo. Si sufre problemas de salud mental 648 00:45:25,500 --> 00:45:27,375 o pensamientos suicidas, visite findhelpline.com 649 00:45:30,167 --> 00:45:32,875 [♪ música sombría] 650 00:46:03,750 --> 00:46:05,666 [♪ música sombría se desvanece] 651 00:46:05,667 --> 00:46:07,625 [♪ música suave] 652 00:47:08,417 --> 00:47:10,875 [♪ música se torna rock] 653 00:47:54,833 --> 00:47:57,375 [♪ música cesa]