1 00:00:12,846 --> 00:00:14,347 ‫استفيقي! اتفقنا؟‬ 2 00:00:14,431 --> 00:00:17,183 ‫"سي آه"، استفيقي رجاءً!‬ 3 00:00:17,851 --> 00:00:19,144 ‫"نا ري ليم"! اللعنة عليك!‬ 4 00:00:19,644 --> 00:00:22,230 ‫أقسم إنني سأقتلك إن أصاب "سي آه" أي مكروه.‬ 5 00:00:26,443 --> 00:00:27,444 ‫"سي آه"!‬ 6 00:00:34,868 --> 00:00:35,702 ‫يا هذه!‬ 7 00:00:48,882 --> 00:00:49,924 ‫"(ها يونغ)"‬ 8 00:00:56,806 --> 00:00:58,641 ‫"غيون وو"! هذه أنا، أخت "ها جون".‬ 9 00:00:58,725 --> 00:01:00,769 ‫سأرسل إليك العنوان.‬ ‫أحضر "سي آه" إلى هنا الآن!‬ 10 00:01:02,520 --> 00:01:04,522 ‫"غيون وو".‬ 11 00:01:05,023 --> 00:01:06,066 ‫"سي آه"، مهلًا.‬ 12 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 ‫"غيون وو".‬ 13 00:01:08,735 --> 00:01:09,611 ‫عليك‬ 14 00:01:10,612 --> 00:01:11,446 ‫إنهاء المكالمة الآن.‬ 15 00:01:11,529 --> 00:01:14,783 ‫- "غيون وو"، أما زلت موجودًا؟‬ ‫- لا تثق بتلك المكالمة.‬ 16 00:01:14,866 --> 00:01:15,950 ‫"غيون وو".‬ 17 00:01:17,368 --> 00:01:20,538 ‫تعال إلى العنوان الذي أرسلته إليك.‬ ‫سترى ضوء فانوس. أسرع!‬ 18 00:01:20,622 --> 00:01:23,291 ‫هذه ليست أخت "ها جون".‬ 19 00:01:23,374 --> 00:01:25,335 ‫أنه المكالمة الآن.‬ 20 00:01:25,418 --> 00:01:27,003 ‫أنصت إليّ يا "غيون وو".‬ 21 00:01:27,087 --> 00:01:28,379 ‫لا تنصت إليها.‬ 22 00:01:29,881 --> 00:01:32,550 ‫أنت الوحيد الذي بوسعه إنقاذ "سي آه" الآن.‬ 23 00:01:36,137 --> 00:01:38,306 ‫أنت كلّ ما تملكه "سي آه" الآن.‬ 24 00:01:38,932 --> 00:01:40,225 ‫غادر الآن!‬ 25 00:01:43,937 --> 00:01:47,941 ‫"(جيريغو): أمنيات قاتلة"‬ 26 00:01:52,487 --> 00:01:55,990 ‫"مدرسة (سيورين) الإعدادية والثانوية"‬ 27 00:02:02,580 --> 00:02:03,581 ‫"سي آه".‬ 28 00:02:05,375 --> 00:02:06,793 ‫"سي آه".‬ 29 00:02:09,379 --> 00:02:10,463 ‫"سي آه يو".‬ 30 00:02:12,382 --> 00:02:13,550 ‫"سي آه".‬ 31 00:02:15,760 --> 00:02:16,761 ‫هل أنت بخير؟‬ 32 00:02:18,638 --> 00:02:19,848 ‫"سي آه".‬ 33 00:02:22,308 --> 00:02:23,977 ‫لا تقتربي مني!‬ 34 00:02:24,060 --> 00:02:25,353 ‫قلت، لا تقتربي مني!‬ 35 00:02:32,485 --> 00:02:34,070 ‫ليست أول مرة تتصرف هكذا.‬ 36 00:02:36,447 --> 00:02:39,159 ‫أستحق هذا نظرًا إلى ما فعلته.‬ 37 00:02:46,958 --> 00:02:47,876 ‫"سي آه".‬ 38 00:02:48,960 --> 00:02:51,880 ‫أما زلت لا تعرفين سبب وجودك هنا؟‬ 39 00:02:54,507 --> 00:02:56,217 ‫هل نسيت كلّ شيء مجددًا؟‬ 40 00:03:06,436 --> 00:03:07,270 ‫إذًا،‬ 41 00:03:08,438 --> 00:03:09,939 ‫هل تتذكرين أي شيء؟‬ 42 00:03:11,524 --> 00:03:12,859 ‫ما الذي تتذكرينه؟‬ 43 00:03:14,611 --> 00:03:17,238 ‫لا ترغمي نفسك على التذكر. تمهّلي كما شئت.‬ 44 00:03:17,322 --> 00:03:18,323 ‫صالة‬ 45 00:03:18,406 --> 00:03:20,033 ‫الألعاب الرياضية.‬ 46 00:03:21,284 --> 00:03:22,410 ‫صالة الألعاب الرياضية؟‬ 47 00:03:22,911 --> 00:03:25,955 ‫ربما كانت غرفة تخزين ما؟‬ 48 00:03:26,039 --> 00:03:26,956 ‫غرفة تخزين؟‬ 49 00:03:27,957 --> 00:03:29,250 ‫أين كانت؟‬ 50 00:03:30,293 --> 00:03:32,420 ‫المكان الذي صورت فيه "هاي ريونغ دو"‬ ‫مقطع أمنيتها؟‬ 51 00:03:33,963 --> 00:03:34,881 ‫أنا آسفة.‬ 52 00:03:35,465 --> 00:03:37,926 ‫كنت مختلة تمامًا آنذاك، أليس كذلك؟‬ 53 00:03:38,509 --> 00:03:41,763 ‫لكنك تعلمين أنني فقدت صوابي تمامًا.‬ 54 00:03:41,846 --> 00:03:43,890 ‫رجاءً سامحيني يا "سي آه".‬ 55 00:03:45,683 --> 00:03:48,228 ‫"غيون وو"، الهاتف الأحمر!‬ ‫أين هو؟ هل وجدته؟‬ 56 00:03:48,311 --> 00:03:51,231 ‫كان من المفترض أن نتخلص من ذلك الهاتف.‬ ‫هل وجدته؟‬ 57 00:03:52,357 --> 00:03:55,026 ‫"ها جون"! هل وصل صهرك إلى المستشفى؟‬ 58 00:03:55,109 --> 00:03:57,320 ‫أُصيب بجرح بالغ.‬ ‫هل تلقّى العلاج في المستشفى؟‬ 59 00:03:57,403 --> 00:03:58,863 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- "سي آه"!‬ 60 00:03:59,906 --> 00:04:01,491 ‫- اهدئي يا "سي آه".‬ ‫- ماذا؟‬ 61 00:04:02,075 --> 00:04:03,409 ‫انتهى كلّ شيء الآن.‬ 62 00:04:04,160 --> 00:04:05,203 ‫انظري إلى هذا.‬ 63 00:04:08,373 --> 00:04:11,334 ‫اختفى تطبيق "جيريغو" والعد التنازلي.‬ 64 00:04:12,794 --> 00:04:13,753 ‫"سي آه".‬ 65 00:04:14,254 --> 00:04:16,381 ‫تخلصت أنت وأختي منه معًا.‬ 66 00:04:16,464 --> 00:04:17,298 ‫ماذا؟‬ 67 00:04:19,050 --> 00:04:20,843 ‫عليك التحقق من هاتفك أيضًا.‬ 68 00:04:23,846 --> 00:04:25,056 ‫هاتفي…‬ 69 00:04:34,732 --> 00:04:35,566 ‫ماذا؟‬ 70 00:04:38,194 --> 00:04:42,532 ‫هل انتهينا من كلّ ذلك حقًا؟‬ 71 00:04:45,034 --> 00:04:46,035 ‫أجل.‬ 72 00:04:53,668 --> 00:04:56,421 ‫كم مرة فعلت ذلك بك؟‬ 73 00:04:57,422 --> 00:04:59,173 ‫لا أدري. ولا أمانع.‬ 74 00:05:05,847 --> 00:05:06,806 ‫أنا آسفة‬ 75 00:05:07,557 --> 00:05:08,391 ‫يا "نا ري".‬ 76 00:05:09,225 --> 00:05:10,393 ‫لا بأس.‬ 77 00:05:10,893 --> 00:05:12,895 ‫ما فعلته كان أسوأ.‬ 78 00:05:13,688 --> 00:05:16,482 ‫لو كنت تعلمين، لسعيت إلى قتلي حقًا.‬ 79 00:05:37,587 --> 00:05:40,506 ‫اسمعوا، عيد الميلاد القادم هو…‬ 80 00:05:41,007 --> 00:05:42,216 ‫عيد ميلاد "سي آه".‬ 81 00:05:44,344 --> 00:05:47,638 ‫هل تمازحانني؟‬ ‫هل تعرفان موعد عيد ميلادي حتى؟‬ 82 00:05:48,181 --> 00:05:51,351 ‫- ألن يحلّ بعد عيد الميلاد التالي؟‬ ‫- عجبًا.‬ 83 00:05:51,434 --> 00:05:52,769 ‫ألم يمرّ عيد ميلادك؟‬ 84 00:05:53,269 --> 00:05:55,313 ‫ماذا يقول "غيون وو كيم" الآن؟‬ 85 00:05:55,980 --> 00:05:58,524 ‫- ألم يمرّ؟‬ ‫- أنت لا تُصدّق، جديًا.‬ 86 00:06:02,278 --> 00:06:05,323 ‫"غرفة الوسائط المتعددة"‬ 87 00:06:08,659 --> 00:06:09,744 ‫"إزالة الأسبست"‬ 88 00:06:11,037 --> 00:06:12,121 ‫"ممنوع الاقتراب"‬ 89 00:06:13,831 --> 00:06:15,166 ‫ما الخطب يا "سي آه"؟‬ 90 00:06:16,084 --> 00:06:18,586 ‫القضبان التي كانت هنا…‬ 91 00:06:19,087 --> 00:06:19,962 ‫"سي آه".‬ 92 00:06:20,046 --> 00:06:21,255 ‫أرجوك.‬ 93 00:06:21,339 --> 00:06:24,717 ‫أزالوها بعد انتهاء أعمال البناء.‬ ‫ألا تتذكرين؟‬ 94 00:06:25,218 --> 00:06:28,096 ‫أعمال البناء التي توقّفت‬ ‫قبل أن نلتحق بالمدرسة‬ 95 00:06:29,514 --> 00:06:31,224 ‫انتهت فجأة؟‬ 96 00:06:35,520 --> 00:06:36,771 ‫هذا غير منطقي.‬ 97 00:07:17,395 --> 00:07:18,229 ‫ما هذا؟‬ 98 00:07:39,625 --> 00:07:41,294 ‫هل أنت بخير؟‬ 99 00:07:41,794 --> 00:07:42,628 ‫"سي آه".‬ 100 00:07:53,848 --> 00:07:55,850 ‫أنت كلّ ما تملكه "سي آه" الآن!‬ 101 00:07:55,933 --> 00:07:56,976 ‫"غيون وو".‬ 102 00:07:57,059 --> 00:07:57,935 ‫"(ها يونغ)"‬ 103 00:07:58,644 --> 00:08:00,313 ‫أغلق الخط.‬ 104 00:08:03,983 --> 00:08:06,861 ‫قلت لك، أنه المكالمة!‬ 105 00:08:09,030 --> 00:08:10,698 ‫سأغادر الآن!‬ 106 00:08:13,326 --> 00:08:14,327 ‫"سي آه".‬ 107 00:08:14,827 --> 00:08:16,329 ‫سيدي، سننزل هنا.‬ 108 00:08:23,461 --> 00:08:27,298 ‫إذًا أنت من هربت من اللعنة.‬ 109 00:08:28,799 --> 00:08:31,427 ‫لا تفعلي هذا يا "نا ري".‬ 110 00:08:33,012 --> 00:08:35,890 ‫حين تتحقق أمنية، يجب دفع الثمن.‬ 111 00:08:36,390 --> 00:08:38,017 ‫عليك اتّباع القواعد.‬ 112 00:09:00,540 --> 00:09:03,626 ‫تعال إلى العنوان الذي أرسلته إليك.‬ ‫سترى ضوء فانوس. أسرع!‬ 113 00:09:04,961 --> 00:09:06,963 ‫"سي آه"، اصمدي قليلًا فحسب.‬ 114 00:09:07,046 --> 00:09:08,839 ‫تحمّلي رجاءً، اتفقنا؟‬ 115 00:09:35,324 --> 00:09:36,409 ‫مهلًا.‬ 116 00:09:40,162 --> 00:09:42,206 ‫"دقيقة، 50 مترًا، (بيكون)، (سيورين)"‬ 117 00:09:42,790 --> 00:09:43,791 ‫من ذلك الاتجاه.‬ 118 00:10:02,310 --> 00:10:03,269 ‫"الوجهة"‬ 119 00:10:03,352 --> 00:10:04,186 ‫ماذا؟‬ 120 00:10:11,736 --> 00:10:13,696 ‫الضوء.‬ 121 00:10:19,577 --> 00:10:20,578 ‫اللعنة.‬ 122 00:10:21,120 --> 00:10:21,996 ‫"غيون وو".‬ 123 00:10:38,804 --> 00:10:40,389 ‫"سي آه".‬ 124 00:10:47,855 --> 00:10:49,857 ‫ناضل بقدر ما تشاء.‬ 125 00:10:50,775 --> 00:10:52,568 ‫ستموت "سي آه" بأي حال.‬ 126 00:11:08,501 --> 00:11:10,211 ‫عليك أن تخرسي!‬ 127 00:11:10,711 --> 00:11:11,796 ‫لن تموت "سي آه"!‬ 128 00:11:15,424 --> 00:11:16,342 ‫أنا‬ 129 00:11:16,425 --> 00:11:17,802 ‫سوف أنقذ‬ 130 00:11:18,594 --> 00:11:19,929 ‫"سي آه"!‬ 131 00:11:35,152 --> 00:11:37,029 ‫لا تقلقي يا "سي آه".‬ 132 00:11:37,822 --> 00:11:39,740 ‫أقسم إنني لن أتركك وحدك هذه المرة.‬ 133 00:11:39,824 --> 00:11:42,243 ‫مهما حدث، فسأبقى معك حتى النهاية.‬ 134 00:11:49,542 --> 00:11:51,585 ‫"سي آه"، اصمدي قليلًا.‬ 135 00:12:02,471 --> 00:12:03,472 ‫أتوسل إليك.‬ 136 00:12:05,015 --> 00:12:05,850 ‫أرجوك.‬ 137 00:12:07,727 --> 00:12:11,063 ‫رجاءً أنقذي "سي آه" بأي طريقة ممكنة.‬ 138 00:12:41,635 --> 00:12:45,681 ‫إله السماء هيأ الشمس والقمر،‬ ‫وأعلن إله الحياة والثروة‬ 139 00:12:46,390 --> 00:12:50,269 ‫أن ما بين السماء و"الأرض"‬ ‫لن تخدع روح شريرة البشر.‬ 140 00:13:28,224 --> 00:13:29,058 ‫لماذا…‬ 141 00:13:36,398 --> 00:13:39,985 ‫ألم يكن هذا الـ"مايهيونغ"؟‬ 142 00:14:16,897 --> 00:14:17,940 ‫"ها يونغ".‬ 143 00:14:32,288 --> 00:14:33,497 ‫أنا آسفة يا "سي آه".‬ 144 00:14:34,832 --> 00:14:36,208 ‫لقد فشلت.‬ 145 00:14:37,585 --> 00:14:40,588 ‫حطمت الـ"مايهيونغ" بسهم،‬ ‫لكن اللعنة لم تتوقف.‬ 146 00:14:43,173 --> 00:14:45,259 ‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬ 147 00:14:57,688 --> 00:14:59,607 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل، لذا لا أعرف.‬ 148 00:15:00,733 --> 00:15:03,694 ‫كلّ ما أعرفه‬ ‫أننا كلما بقينا هنا ازداد الوضع خطورة.‬ 149 00:15:04,486 --> 00:15:06,238 ‫علينا صنع باب والمغادرة الآن.‬ 150 00:15:12,202 --> 00:15:13,203 ‫"ها يونغ"!‬ 151 00:15:17,458 --> 00:15:18,459 ‫"ها يونغ".‬ 152 00:15:20,544 --> 00:15:21,795 ‫"هاي ريونغ دو".‬ 153 00:15:27,259 --> 00:15:29,970 ‫هل تحررت "هاي ريونغ دو" من لعنتها؟‬ 154 00:15:34,016 --> 00:15:36,352 ‫كانت هناك واحدة أمامي وواحدة خلفي.‬ 155 00:15:36,852 --> 00:15:39,772 ‫لماذا بذلت مجهودًا كبيرًا للقدوم إلى هنا؟‬ 156 00:15:50,908 --> 00:15:52,326 ‫غرفة الوسائط المتعددة.‬ 157 00:15:58,082 --> 00:16:00,376 ‫أرادت "هاي ريونغ دو" أن تخبرنا‬ 158 00:16:01,627 --> 00:16:04,004 ‫بأنها لم تكن من أنشأت "جيريغو".‬ 159 00:16:06,048 --> 00:16:07,508 ‫بل كانت "سي وون كوون".‬ 160 00:16:14,139 --> 00:16:16,225 ‫إن أنشأت "سي وون كوون" اللعنة حقًا،‬ 161 00:16:16,308 --> 00:16:18,811 ‫فعلينا إيجاد الـ"مايهيونغ"‬ ‫في المكان الذي تمنّت فيه.‬ 162 00:16:19,979 --> 00:16:23,857 ‫لاستخدام هذه الوسيلة من دون "بانغوول"،‬ ‫يجب أن أخرج وأعود.‬ 163 00:16:23,941 --> 00:16:25,526 ‫أي وسيلة؟‬ 164 00:16:26,527 --> 00:16:28,362 ‫لا يسع أحد هزيمة "سي وون كوون" هنا.‬ 165 00:16:29,071 --> 00:16:31,240 ‫بينما أستخدم "دولمي" لتقييد "سي وون كوون"،‬ 166 00:16:31,323 --> 00:16:34,702 ‫اذهبي إلى حيث أشارت "هاي ريونغ دو"‬ ‫وجدي الهاتف الأحمر الحقيقي.‬ 167 00:16:34,785 --> 00:16:36,912 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة لكسر اللعنة.‬ 168 00:16:40,082 --> 00:16:42,126 ‫قد يكون مكسورًا، لكن غطّي وجهك به.‬ 169 00:16:42,209 --> 00:16:44,044 ‫لن تُلاحظي حتى أعود.‬ 170 00:16:44,128 --> 00:16:45,295 ‫أعتمد عليك.‬ 171 00:17:22,583 --> 00:17:23,709 ‫"سي وون"!‬ 172 00:17:25,044 --> 00:17:26,128 ‫"سي وون كوون"!‬ 173 00:17:35,012 --> 00:17:36,930 ‫ماذا تفعلين هناك بمفردك؟‬ 174 00:17:38,432 --> 00:17:39,349 ‫"هاي ريونغ دو"؟‬ 175 00:17:39,433 --> 00:17:40,267 ‫هيا بنا.‬ 176 00:17:49,526 --> 00:17:50,736 ‫لكن كيف؟‬ 177 00:18:21,308 --> 00:18:22,392 ‫الهاتف الأحمر.‬ 178 00:18:31,068 --> 00:18:32,236 ‫أين هو؟‬ 179 00:18:37,783 --> 00:18:40,494 ‫أنا متأكدة من أنها أشارت‬ ‫إلى غرفة الوسائط المتعددة.‬ 180 00:18:41,495 --> 00:18:43,247 ‫قلت، لنذهب معًا يا "سي وون".‬ 181 00:18:44,957 --> 00:18:45,958 ‫إلى أين؟‬ 182 00:18:46,708 --> 00:18:47,668 ‫إلى أي مكان غيره؟‬ 183 00:18:48,794 --> 00:18:50,420 ‫إلى حيث يذهب الموتى.‬ 184 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 ‫كيف عسانا نذهب؟ نحن مقيدتان بأمنيتينا.‬ 185 00:18:53,382 --> 00:18:54,383 ‫سأذهب وحدي إذًا.‬ 186 00:20:10,667 --> 00:20:11,627 ‫يا "هاي ريونغ".‬ 187 00:20:14,671 --> 00:20:15,505 ‫ماذا؟‬ 188 00:20:42,866 --> 00:20:44,034 ‫"سي آه".‬ 189 00:20:49,581 --> 00:20:51,041 ‫البخور الذي يفوح منك رائحته…‬ 190 00:20:54,836 --> 00:20:56,672 ‫تختلف عن رائحة البخور في منزلي.‬ 191 00:21:28,203 --> 00:21:29,037 ‫"نا ري".‬ 192 00:21:31,665 --> 00:21:32,666 ‫أنت "نا ري"، صحيح؟‬ 193 00:21:36,253 --> 00:21:37,796 ‫لماذا إذًا؟‬ 194 00:21:38,672 --> 00:21:39,756 ‫أتريدين معرفة السبب؟‬ 195 00:21:40,966 --> 00:21:42,092 ‫لقد تذكرت.‬ 196 00:21:42,592 --> 00:21:44,094 ‫أنتما‬ 197 00:21:45,387 --> 00:21:48,223 ‫طعنتماني في بطني لقتلي.‬ 198 00:21:48,724 --> 00:21:51,518 ‫"نا ري"، في ذلك الوقت،‬ 199 00:21:52,060 --> 00:21:53,895 ‫لم يكن لدينا خيار آخر.‬ 200 00:21:54,646 --> 00:21:55,647 ‫في ذلك الوقت، أنت…‬ 201 00:21:59,234 --> 00:22:00,110 ‫"نا ري"!‬ 202 00:22:01,737 --> 00:22:03,196 ‫"نا ري"!‬ 203 00:22:05,657 --> 00:22:07,909 ‫"نا ري".‬ 204 00:22:16,543 --> 00:22:18,253 ‫ألم يكن لديكما خيار آخر؟‬ 205 00:22:20,589 --> 00:22:21,548 ‫بالتأكيد.‬ 206 00:22:21,631 --> 00:22:23,050 ‫لم تملكا خيارًا آخر حتمًا.‬ 207 00:22:23,925 --> 00:22:24,968 ‫كما هو الحال الآن.‬ 208 00:22:25,052 --> 00:22:28,180 ‫بذريعة عدم الرغبة في إيذاء مشاعر أحد،‬ 209 00:22:29,306 --> 00:22:31,433 ‫قلت لأصدقائك أشياء لم تقصديها.‬ 210 00:22:33,143 --> 00:22:36,355 ‫كنت تعرفين أنني معجبة بـ"غيون وو"‬ ‫قبلك بفترة طويلة،‬ 211 00:22:37,022 --> 00:22:39,024 ‫لكنك كذبت بشأن علاقتكما.‬ 212 00:22:40,901 --> 00:22:42,027 ‫هل استمتعت بذلك؟‬ 213 00:22:42,110 --> 00:22:43,153 ‫"نا ري".‬ 214 00:22:44,654 --> 00:22:46,323 ‫لم أحاول الكذب بشأن علاقتنا.‬ 215 00:22:46,406 --> 00:22:47,491 ‫كنت سأخبرك، لكن…‬ 216 00:22:47,574 --> 00:22:48,450 ‫مجددًا!‬ 217 00:22:50,577 --> 00:22:52,871 ‫لا تنفكين تقولين‬ ‫عبارة "كنت سأخبرك" اللعينة.‬ 218 00:23:00,253 --> 00:23:01,713 ‫إنها أعذار واهية.‬ 219 00:23:07,677 --> 00:23:08,637 ‫أنت وراء ذلك إذًا.‬ 220 00:23:12,432 --> 00:23:14,434 ‫أنت من ظللت تقتحمين عالمي.‬ 221 00:24:17,456 --> 00:24:18,790 ‫سحقًا!‬ 222 00:24:34,431 --> 00:24:35,515 ‫"نا ري"، توقّفي رجاءً.‬ 223 00:24:36,224 --> 00:24:39,478 ‫أنا وأنت و"هيونغ ووك"‬ ‫فعلناها جميعًا من دون أن نعرف.‬ 224 00:24:44,566 --> 00:24:46,860 ‫أعرف أنك تندمين على ذلك "نا ري ليم"!‬ 225 00:24:47,944 --> 00:24:49,696 ‫لذا، توقّفي رجاءً.‬ 226 00:25:16,598 --> 00:25:17,682 ‫أندم؟‬ 227 00:25:19,351 --> 00:25:22,687 ‫لا أشعر بالندم. إنه ظلم شديد فحسب.‬ 228 00:25:26,274 --> 00:25:29,528 ‫لو لم يخبرنا‬ ‫"هيونغ ووك تشوي" محب الأنيمي الفاشل‬ 229 00:25:30,111 --> 00:25:32,531 ‫عن "جيريغو" اللعين ذاك،‬ 230 00:25:32,614 --> 00:25:35,075 ‫لما حدث لي أي شيء من هذا!‬ 231 00:26:07,941 --> 00:26:08,858 ‫رجاءً.‬ 232 00:26:30,505 --> 00:26:31,673 ‫هل هذا كلّ ما في الأمر؟‬ 233 00:26:31,756 --> 00:26:33,049 ‫أتظنين أن هذا ظلم؟‬ 234 00:27:50,752 --> 00:27:52,003 ‫"(سي وون كوون)."‬ 235 00:28:12,982 --> 00:28:14,234 ‫"سي وون".‬ 236 00:28:21,866 --> 00:28:23,410 ‫لنضع حدًا لهذا.‬ 237 00:28:23,952 --> 00:28:25,912 ‫أنت من بدأت هذا.‬ 238 00:28:25,995 --> 00:28:28,206 ‫فلماذا عليّ أن أضع حدًا له؟‬ 239 00:28:51,980 --> 00:28:54,607 ‫ليس السهم ما يقيدك.‬ 240 00:28:55,275 --> 00:28:57,110 ‫لقد صرت "دولمي" لأقيدك.‬ 241 00:29:01,656 --> 00:29:04,117 ‫كلما امتص الخيط المزيد من دمي،‬ 242 00:29:05,535 --> 00:29:08,037 ‫زادت قوته في تقييدك.‬ 243 00:29:29,017 --> 00:29:31,686 ‫"(جيريغو)، تمنّ أمنية"‬ 244 00:29:31,770 --> 00:29:32,854 ‫لقد وجدته.‬ 245 00:29:49,704 --> 00:29:50,830 ‫"ها يونغ"!‬ 246 00:29:59,547 --> 00:30:01,299 ‫"(جيريغو)، تمنّ أمنية"‬ 247 00:30:13,561 --> 00:30:14,562 ‫"سي آه"!‬ 248 00:31:09,617 --> 00:31:10,827 ‫لا.‬ 249 00:31:10,910 --> 00:31:13,705 ‫"سي آه".‬ 250 00:31:20,837 --> 00:31:21,838 ‫هل‬ 251 00:31:23,006 --> 00:31:24,883 ‫انتهى كلّ شيء الآن؟‬ 252 00:31:26,885 --> 00:31:27,802 ‫نعم.‬ 253 00:31:29,846 --> 00:31:31,389 ‫انتهى كلّ شيء الآن.‬ 254 00:31:53,870 --> 00:31:55,204 ‫سحقًا.‬ 255 00:31:56,539 --> 00:31:59,375 ‫كلّ هذه المعاناة لمجرد حذف تطبيق.‬ 256 00:32:27,737 --> 00:32:29,989 ‫"مدرسة (سيورين) الإعدادية والثانوية"‬ 257 00:32:30,073 --> 00:32:31,032 ‫يا رفاق.‬ 258 00:32:32,116 --> 00:32:34,827 ‫سنختتم هذا الفصل الدراسي اليوم.‬ 259 00:32:37,330 --> 00:32:39,540 ‫مرّ صفّنا بالكثير من المحن حقًا.‬ 260 00:32:42,543 --> 00:32:44,170 ‫لم يتوقع أحد حدوثها.‬ 261 00:32:44,671 --> 00:32:46,923 ‫لا يزال الأمر مؤلمًا، صحيح؟‬ 262 00:32:47,006 --> 00:32:47,840 ‫أجل.‬ 263 00:32:48,675 --> 00:32:51,010 ‫أعلم أن ذلك أثقل كاهلكم جميعًا.‬ 264 00:32:53,680 --> 00:32:54,722 ‫المعذرة!‬ 265 00:33:56,117 --> 00:33:57,326 ‫"هيونغ ووك".‬ 266 00:33:58,453 --> 00:33:59,829 ‫آمل أن تتمكن الآن‬ 267 00:34:00,329 --> 00:34:03,499 ‫من ترك الجسد والعقل‬ ‫اللذين يقاسيان الألم والحزن‬ 268 00:34:03,583 --> 00:34:05,877 ‫والذهاب إلى مكان أفضل.‬ 269 00:35:01,557 --> 00:35:02,391 ‫"(جيريغو)"‬ 270 00:35:02,475 --> 00:35:04,393 ‫"سي آه"، ألم تحذفي هذا التطبيق بعد؟‬ 271 00:35:09,565 --> 00:35:12,151 ‫هل لأنه يذكّرك بـ"هيونغ ووك"؟‬ 272 00:35:12,777 --> 00:35:13,611 ‫نعم.‬ 273 00:35:17,406 --> 00:35:19,075 ‫وأيضًا بسبب "نا ري".‬ 274 00:35:20,451 --> 00:35:24,288 ‫كان عليّ أن أبذل كلّ ما بوسعي‬ ‫لأعود مع "نا ري" آنذاك.‬ 275 00:35:25,915 --> 00:35:28,501 ‫"سي آه"، لا تفكري بهذه الطريقة.‬ 276 00:35:30,503 --> 00:35:32,130 ‫لقد بذلت قصارى جهدك.‬ 277 00:35:49,188 --> 00:35:52,859 ‫"(جيريغو)، هل تريد حذف هذا التطبيق؟"‬ 278 00:35:53,568 --> 00:35:54,652 ‫"حُذف تطبيق (جيريغو)"‬ 279 00:36:02,285 --> 00:36:03,744 ‫لنفترض أن هذه هي السيارة.‬ 280 00:36:04,662 --> 00:36:08,249 ‫اخترقني من هنا، حتى اخترق باب السيارة.‬ 281 00:36:08,332 --> 00:36:11,669 ‫لكنه ثبّتني على هذا الارتفاع‬ ‫ولم أستطع الوقوف أو القعود،‬ 282 00:36:11,752 --> 00:36:13,838 ‫وبدأ الدم يسيل بغزارة.‬ 283 00:36:13,921 --> 00:36:16,048 ‫لقد اخترقني بهذه الطريقة.‬ 284 00:36:16,132 --> 00:36:19,760 ‫لذلك ظننت أنني سأموت حقًا.‬ 285 00:36:19,844 --> 00:36:22,013 ‫في تلك اللحظة، بدأت أفقد الوعي.‬ 286 00:36:22,096 --> 00:36:27,185 ‫كنت أعبر النهر إلى الآخرة‬ ‫مع قابض الأرواح متأبطًا ذراعه.‬ 287 00:36:27,268 --> 00:36:31,105 ‫كدت أعبر، لكنني سمعت صوتًا خلفي.‬ 288 00:36:31,189 --> 00:36:33,733 ‫"يا صهري!"‬ 289 00:36:33,816 --> 00:36:37,737 ‫كان صهري على الجانب الآخر يبكي بحرقة.‬ 290 00:36:37,820 --> 00:36:39,280 ‫ماذا؟ أقسم إنني لم أبك!‬ 291 00:36:41,449 --> 00:36:42,491 ‫يا للهول، ماذا نفعل؟‬ 292 00:36:42,575 --> 00:36:44,535 ‫بل بكيت. لقد بكى، أليس كذلك؟‬ 293 00:36:44,619 --> 00:36:46,162 ‫بجدية.‬ 294 00:36:48,206 --> 00:36:51,375 ‫في تلك اللحظة،‬ ‫أول ما خطر ببالي كان وجه "هيتسال".‬ 295 00:36:59,342 --> 00:37:01,093 ‫بالمناسبة، لقد رأيت الروح مجددًا.‬ 296 00:37:01,636 --> 00:37:03,804 ‫حين ساعدتم "هيونغ ووك" على المضي قُدمًا،‬ 297 00:37:03,888 --> 00:37:05,681 ‫استطعت رؤيته.‬ 298 00:37:08,726 --> 00:37:10,144 ‫لكن هذه ليست نهاية المطاف.‬ 299 00:37:10,645 --> 00:37:16,067 ‫أستطيع رؤية القوة التي تسكنك،‬ ‫بل وكيف تتحرك.‬ 300 00:37:19,195 --> 00:37:20,029 ‫ماذا؟‬ 301 00:37:20,112 --> 00:37:25,201 ‫هل تقصد ما أخبرتني به في المستشفى يا صهري؟‬ 302 00:37:25,284 --> 00:37:26,244 ‫نعم.‬ 303 00:37:28,621 --> 00:37:29,538 ‫"هيتسال".‬ 304 00:37:33,125 --> 00:37:34,085 ‫في الواقع…‬ 305 00:37:37,463 --> 00:37:39,382 ‫أظن أنني وجدت طريقة.‬ 306 00:37:41,968 --> 00:37:44,553 ‫طريقة تمكّنك من مغادرة هذا المنزل.‬ 307 00:37:45,805 --> 00:37:46,639 ‫أجل.‬ 308 00:38:20,631 --> 00:38:25,761 ‫"مدرسة (سيورين) الإعدادية والثانوية"‬ 309 00:39:42,129 --> 00:39:44,673 ‫"(050201):‬ ‫لماذا مات (هيونغ ووك تشوي) بظنك؟"‬ 310 00:39:56,560 --> 00:39:59,522 ‫"في الواقع،‬ ‫سأخبرك حين تحضر لي الهاتف. مضحك."‬ 311 00:39:59,605 --> 00:40:00,523 ‫"هل وجدته؟"‬ 312 00:40:00,606 --> 00:40:02,858 ‫"وجدته! كان لا يزال هناك حقًا!"‬ 313 00:40:05,069 --> 00:40:07,363 ‫"(050201) يكتب…"‬ 314 00:40:07,446 --> 00:40:09,281 ‫"أرأيت؟ بم أخبرتك؟ مضحك."‬ 315 00:40:17,039 --> 00:40:19,417 ‫"(جيريغو)"‬ 316 00:43:58,636 --> 00:44:01,430 ‫ترجمة "محمود عبده"‬