1 00:00:04,905 --> 00:00:05,005 . 2 00:00:05,155 --> 00:00:06,940 - Estoy aburrido. 3 00:00:07,007 --> 00:00:09,776 ¡Probaré cigarrillos de droga y me uniré a una pandilla! 4 00:00:09,877 --> 00:00:12,446 - ¿Y si en vez de eso pruebas el fútbol americano? 5 00:00:12,479 --> 00:00:14,181 - ¡Sí! 6 00:00:14,248 --> 00:00:16,650 - Descubre tu amor por el fútbol americano 7 00:00:16,683 --> 00:00:19,553 en el Campamento de Fútbol MVP de Reggie Dinkins. 8 00:00:19,620 --> 00:00:21,455 Es gratis para niños que necesitan... 9 00:00:21,488 --> 00:00:23,457 dinero y diversión. 10 00:00:23,524 --> 00:00:26,026 - ¡Porque el fútbol es el verdadero touchdown! 11 00:00:26,093 --> 00:00:28,028 [música rítmica] 12 00:00:28,095 --> 00:00:30,656 - ♪ El Campamento de Fútbol de Reggie Dinkins ♪ 13 00:00:30,689 --> 00:00:32,666 ♪ El Campamento de Fútbol de Reggie Dinkins ♪ 14 00:00:32,733 --> 00:00:33,667 ♪ Fresco ♪ 15 00:00:33,734 --> 00:00:34,968 - Te lo dije. 16 00:00:35,002 --> 00:00:37,304 En 2004, tenías el pelo liso 17 00:00:37,371 --> 00:00:39,598 y yo tenía el pelo afro. 18 00:00:39,698 --> 00:00:40,874 - Fascinante. 19 00:00:40,941 --> 00:00:43,110 Ahora, ¿podemos completar cosas de trabajo? 20 00:00:43,176 --> 00:00:44,436 - Okay, diviértanse. 21 00:00:44,503 --> 00:00:45,712 - Muy bien. 22 00:00:45,779 --> 00:00:46,980 Le dije a RussiaBet88 que no participarás 23 00:00:47,114 --> 00:00:49,007 en su campaña "Incluso los perdedores pueden ganar". 24 00:00:49,041 --> 00:00:50,384 - Buena decisión. - Tucker Carlson llamó. 25 00:00:50,484 --> 00:00:51,685 Quiere conocer a una persona negra. 26 00:00:51,752 --> 00:00:53,020 - No, gracias. - Sí. 27 00:00:53,053 --> 00:00:54,112 Esta podría ser una buena oportunidad. 28 00:00:54,212 --> 00:00:55,322 - Te escucho. 29 00:00:55,355 --> 00:00:56,623 - El Boys & Girls Club de Newark quiere 30 00:00:56,690 --> 00:00:57,958 subastar un almuerzo contigo. 31 00:00:58,025 --> 00:00:59,343 - Absolutamente no. 32 00:00:59,376 --> 00:01:00,394 - ¿Estás seguro? 33 00:01:00,460 --> 00:01:01,795 Es por caridad. 34 00:01:01,895 --> 00:01:03,697 - Las únicas personas que pujan en esas subastas 35 00:01:03,730 --> 00:01:05,933 son fans de los Jets que quieren tirarme huevos. 36 00:01:06,033 --> 00:01:07,668 - ¿Y si haces eso? 37 00:01:07,701 --> 00:01:09,503 - ¿Qué? ¿Alisarme el pelo otra vez? 38 00:01:09,636 --> 00:01:10,938 No sé. 39 00:01:11,038 --> 00:01:13,540 En la calle, me llamaban André 1000. 40 00:01:13,607 --> 00:01:15,475 - No, el campamento de fútbol. 41 00:01:15,542 --> 00:01:18,045 Ese campo aún está disponible. 42 00:01:18,078 --> 00:01:19,246 - Está bien. 43 00:01:19,313 --> 00:01:20,814 Caridad, niños. 44 00:01:20,914 --> 00:01:23,041 Es un desierto de comida, así que nada de huevos. 45 00:01:23,075 --> 00:01:25,377 Cuando la gente vea esto, dirá: 46 00:01:25,410 --> 00:01:27,120 "¿Cómo un cuerpo tan fuerte puede 47 00:01:27,187 --> 00:01:29,022 albergar un corazón tan tierno?". 48 00:01:29,122 --> 00:01:31,592 - No, Reg, el campamento nunca fue para relaciones públicas. 49 00:01:31,692 --> 00:01:34,127 Si lo hacemos otra vez, será para los niños. 50 00:01:34,194 --> 00:01:35,529 Igual que en aquel entonces. 51 00:01:35,562 --> 00:01:37,364 - Quizás ustedes se han obsesionado tanto 52 00:01:37,397 --> 00:01:38,865 con recuperar lo que perdieron 53 00:01:38,899 --> 00:01:40,851 que se han olvidado de quiénes son. 54 00:01:42,502 --> 00:01:44,037 - O sea, tal vez. 55 00:01:44,071 --> 00:01:46,640 - Me gustó trabajar con esos niños. 56 00:01:46,740 --> 00:01:49,234 Tal vez podamos lograr que los mismos regresen esta vez. 57 00:01:49,267 --> 00:01:50,777 - Reggie, eso fue hace 20 años. 58 00:01:50,844 --> 00:01:51,878 - Ya son adultos. 59 00:01:52,012 --> 00:01:53,897 Sí, niños nuevos. 60 00:01:53,930 --> 00:01:56,817 [música animada] 61 00:01:56,883 --> 00:02:00,887 ♪ ♪ 62 00:02:00,954 --> 00:02:03,357 - He intentado convencer a la NFL 63 00:02:03,423 --> 00:02:05,125 para que me permita usar imágenes de los partidos. 64 00:02:05,192 --> 00:02:07,394 Su última oferta fue un rotundo no, 65 00:02:07,461 --> 00:02:11,164 pero han accedido a dejarme usar las palabras "Super Bowl" 66 00:02:11,231 --> 00:02:17,070 siempre y cuando tenga un bol de sopa cerca. 67 00:02:17,104 --> 00:02:20,424 Pero para ser un documental deportivo, 68 00:02:20,457 --> 00:02:22,576 nos falta bastante acción. 69 00:02:22,609 --> 00:02:24,878 [música dramática] 70 00:02:24,945 --> 00:02:25,846 - ¡Patea! 71 00:02:25,946 --> 00:02:26,980 [vidrio quebrándose] 72 00:02:27,080 --> 00:02:32,219 ♪ ♪ 73 00:02:32,319 --> 00:02:35,405 - Brina, ¿dónde está mi asa de zapato? 74 00:02:37,724 --> 00:02:38,892 - Hagamos esto. 75 00:02:38,992 --> 00:02:40,494 Campamento de Fútbol de Reggie Dinkins. 76 00:02:40,560 --> 00:02:43,096 - ¿Cuándo comienzan los niños a necesitar suspensores? 77 00:02:43,130 --> 00:02:44,598 Ahora es temprano, ¿verdad? 78 00:02:44,631 --> 00:02:45,866 ¿Debido a la leche? 79 00:02:45,932 --> 00:02:47,401 - ¿Quién es mi próxima víctima? - Ven aquí. 80 00:02:47,467 --> 00:02:48,368 Él no muerde excepto a mí. 81 00:02:48,435 --> 00:02:49,603 [ríe y gruñe juguetonamente] 82 00:02:49,636 --> 00:02:51,171 - Basmati. 83 00:02:53,306 --> 00:02:54,341 ¿No es esto una--? 84 00:02:54,441 --> 00:02:57,110 - ¿Jerry Basmati y Reggie? [ríe] 85 00:02:57,244 --> 00:02:59,312 Esa rivalidad era intensa. 86 00:02:59,346 --> 00:03:01,481 Reggie fue a Rutgers, Jerry fue a Penn State. 87 00:03:01,548 --> 00:03:03,975 Reggie jugó para los Jets, Jerry jugó para los Dolphins. 88 00:03:04,009 --> 00:03:07,646 Reggie promocionó Ex-Lax, Jerry promocionó Imodium A-D. 89 00:03:07,679 --> 00:03:10,357 Eran Magic y Bird, pero negros. 90 00:03:10,457 --> 00:03:12,059 Así que eran Magic y Magic. 91 00:03:12,159 --> 00:03:13,694 Pero después de que expulsaran 92 00:03:13,760 --> 00:03:15,087 a Reggie del fútbol americano... 93 00:03:15,187 --> 00:03:17,064 - El tipo robó mi vida. 94 00:03:17,164 --> 00:03:19,666 Jerry Basmati nunca pudo detenerme, 95 00:03:19,733 --> 00:03:21,835 pero ahora está en el Salón de la Fama. 96 00:03:21,868 --> 00:03:23,829 Está narrando partidos y copresentando 97 00:03:23,862 --> 00:03:26,073 un programa matutino con una mujer rubia 98 00:03:26,139 --> 00:03:27,941 llamada Kylie o Kelly o algo así. 99 00:03:28,041 --> 00:03:29,309 [ambos ríen] 100 00:03:29,409 --> 00:03:31,878 - ¿Un perro que puede fumar vaporizador? 101 00:03:31,978 --> 00:03:34,272 A continuación en "AM New Jersey". 102 00:03:34,339 --> 00:03:36,500 - Ese debería ser yo. 103 00:03:36,533 --> 00:03:37,818 - $10 más y lo firmaré yo. 104 00:03:37,884 --> 00:03:39,252 [ríe] Muchas gracias. 105 00:03:39,319 --> 00:03:40,654 - Bienvenido a mi mundo. [ambos ríen] 106 00:03:40,687 --> 00:03:42,047 - Salgamos de aquí. 107 00:03:42,114 --> 00:03:43,548 No quiero tratar con personas falsas. 108 00:03:43,615 --> 00:03:45,058 - ¡Santo cielo! 109 00:03:45,125 --> 00:03:47,177 ¡Reggie, Mónica, Busty! 110 00:03:47,210 --> 00:03:48,512 ¡Los Dinkins! 111 00:03:48,545 --> 00:03:50,163 - ¡Sabes que no es Busty! 112 00:03:50,197 --> 00:03:51,631 - ¡Buuuu! 113 00:03:51,698 --> 00:03:53,100 ¡Buuu! 114 00:03:53,200 --> 00:03:55,018 Te odio más que el trabajo en donde debo estar. 115 00:03:55,051 --> 00:03:57,395 - No, no, no, no, todos tranquilos. 116 00:03:57,462 --> 00:03:58,964 Este hombre es una leyenda viviente. 117 00:03:59,064 --> 00:04:00,507 Merece nuestro respeto. 118 00:04:00,640 --> 00:04:01,808 Ven aquí, Reggie. 119 00:04:01,908 --> 00:04:02,968 Ven aquí con tu amigo. 120 00:04:03,068 --> 00:04:04,202 ¡Reggie, ven, viejo! 121 00:04:04,236 --> 00:04:06,980 ¿Cómo estás? 122 00:04:07,080 --> 00:04:09,416 Miren, todos cometemos errores, 123 00:04:09,483 --> 00:04:11,852 pero todos merecemos una segunda oportunidad. 124 00:04:11,885 --> 00:04:14,688 Además, nosotros los hermanos debemos permanecer juntos. 125 00:04:14,754 --> 00:04:16,523 Claro que en el pasado, nos peleamos, 126 00:04:16,556 --> 00:04:19,726 pero dejamos eso en el campo. 127 00:04:19,793 --> 00:04:21,595 ¿Qué hay con las cámaras? 128 00:04:21,661 --> 00:04:23,054 - Estamos filmando una película. 129 00:04:23,088 --> 00:04:24,531 Sobre los viejos tiempos. 130 00:04:24,564 --> 00:04:25,866 - Y también sobre mi búsqueda 131 00:04:25,932 --> 00:04:27,534 para resolver el asesinato de mi tío, ¿verdad? 132 00:04:27,601 --> 00:04:29,269 - Pero estamos aquí porque voy volver a empezar 133 00:04:29,336 --> 00:04:30,971 mi antiguo campamento de fútbol americano. 134 00:04:31,037 --> 00:04:32,205 - Mm... 135 00:04:32,339 --> 00:04:34,057 [ríe] 136 00:04:34,090 --> 00:04:37,711 Como dice Proverbios 22:6: 137 00:04:37,744 --> 00:04:41,148 "Instruye al niño en el camino que debe seguir 138 00:04:41,248 --> 00:04:44,417 y aún cuando sea viejo, no se apartará de él". 139 00:04:44,484 --> 00:04:45,719 ¡La Biblia! 140 00:04:45,786 --> 00:04:48,221 [aplausos] - ¡Mónica! [ríe] 141 00:04:48,321 --> 00:04:50,457 ¡Dios, chica, te ves exactamente igual! 142 00:04:50,524 --> 00:04:52,617 ¡Qué bueno verte! [chilla y ríe] 143 00:04:52,684 --> 00:04:54,361 - [ríe] 144 00:04:54,461 --> 00:04:56,079 ¿Cuándo iremos a cenar juntos? 145 00:04:56,112 --> 00:04:58,089 - Sí, por favor. Muy bien. 146 00:04:58,123 --> 00:04:59,566 Pero Jerry y yo vamos a llevar 147 00:04:59,633 --> 00:05:01,568 a los niños a una misión en Haití 148 00:05:01,601 --> 00:05:02,836 para construir un Sweetgreen, 149 00:05:02,903 --> 00:05:05,197 pero te llamaré cuando regresemos. 150 00:05:05,297 --> 00:05:06,765 Te lo prometo. 151 00:05:06,798 --> 00:05:09,201 Reggie, Reggie, Reggie. [ríe] 152 00:05:09,267 --> 00:05:10,535 - Mi amigo. 153 00:05:10,635 --> 00:05:13,605 - No puedo creer lo lindo que fue ver a los Basmati. 154 00:05:13,638 --> 00:05:14,881 - ¿En serio? 155 00:05:14,981 --> 00:05:17,384 ¿No recuerdas cómo él solía insultarte? 156 00:05:17,450 --> 00:05:18,944 - Reggie Jenkins es un idiota 157 00:05:18,977 --> 00:05:20,854 que no sería nada sin esa línea ofensiva. 158 00:05:20,921 --> 00:05:22,289 Su episodio de "SNL" con Hoobastank 159 00:05:22,355 --> 00:05:23,990 fue el punto bajo de la temporada. 160 00:05:24,057 --> 00:05:26,927 - Los Basmati son lo peor. Ambos. 161 00:05:26,960 --> 00:05:28,929 - Claro, nuestros maridos son rivales en el campo, 162 00:05:28,962 --> 00:05:32,432 pero no siento ninguna competencia con Mónica. 163 00:05:32,465 --> 00:05:34,134 Y no me importa lo que otros digan. 164 00:05:34,201 --> 00:05:38,496 Es agradable y sus dientes no parecen una trampa para osos. 165 00:05:38,563 --> 00:05:39,940 - Vamos, olvídalo. 166 00:05:40,073 --> 00:05:42,375 No puedes decir que no fue amable contigo ahí dentro. 167 00:05:42,442 --> 00:05:44,511 Dijo que no has envejecido. 168 00:05:44,578 --> 00:05:45,837 - [se mofa] Sí. 169 00:05:45,904 --> 00:05:48,181 No sé cómo, pero eso fue un insulto. 170 00:05:48,281 --> 00:05:51,268 ¿Me está llamando vampira? 171 00:05:55,847 --> 00:05:58,525 ¿Qué diablos? 172 00:05:58,592 --> 00:06:00,293 CAMPAMENTO DE FÚTBOL PARA ESTRELLAS DE JERRY BASMATI 173 00:06:00,360 --> 00:06:02,896 - ¡Dinkins! - ¿Qué haces aquí, Jerry? 174 00:06:02,963 --> 00:06:04,698 - Mira, Reg, esta es la situación. 175 00:06:04,764 --> 00:06:06,933 Aún te odio e intento destruir tus planes. 176 00:06:07,033 --> 00:06:08,360 ¿Te gusta? 177 00:06:08,426 --> 00:06:10,195 Hará que el tuyo parezca un Taco Bell 178 00:06:10,262 --> 00:06:11,872 al lado de un Outback Steakhouse. 179 00:06:11,938 --> 00:06:14,374 - ¿Se supone que uno de esos es mejor que el otro? 180 00:06:14,474 --> 00:06:16,343 - Normalmente hago mi campamento al norte del estado, 181 00:06:16,409 --> 00:06:19,537 pero no pude resistir mostrar a todos lo ridículo que eres. 182 00:06:19,604 --> 00:06:22,315 - ¿Y eso de que los hermanos debemos unirnos? 183 00:06:22,449 --> 00:06:24,501 - Eso fue para el público, viejo. 184 00:06:24,534 --> 00:06:27,153 ¿Crees que la comunidad negra es un grupo homogéneo? 185 00:06:27,220 --> 00:06:29,489 Soy un individuo con mis propias opiniones 186 00:06:29,522 --> 00:06:31,758 y te odio. 187 00:06:31,858 --> 00:06:34,194 Si usan alguna parte de esto, diré que era IA 188 00:06:34,261 --> 00:06:35,528 y les demandaré a muerte. 189 00:06:35,595 --> 00:06:36,930 Uh, son demasiados dedos. 190 00:06:36,997 --> 00:06:38,732 [ríe a carcajadas] 191 00:06:39,883 --> 00:06:40,900 - ¿No es eso--? 192 00:06:44,095 --> 00:06:44,237 . 193 00:06:44,421 --> 00:06:46,339 - Jerry Basmati tiene dos rostros, 194 00:06:46,406 --> 00:06:48,141 como ese villano de Batman, el Guasón. 195 00:06:48,174 --> 00:06:50,810 Parece muy divertido y encantador, 196 00:06:50,844 --> 00:06:53,680 pero resulta que en realidad, es un tipo malo. 197 00:06:53,780 --> 00:06:56,316 - Basmati siempre ha sido sucio. 198 00:06:56,383 --> 00:06:58,852 Pero mi papá siempre le ha superado, 199 00:06:58,952 --> 00:07:01,821 especialmente en el "entrepiernas-down". 200 00:07:01,888 --> 00:07:04,082 - Supongo que aún no podemos mostrar imágenes de la NFL, 201 00:07:04,182 --> 00:07:08,395 pero una vez, Reggie intentó saltar por encima de Basmati 202 00:07:08,461 --> 00:07:10,697 y no pudo hacerlo por completo. 203 00:07:10,764 --> 00:07:14,334 Aterrizó perfectamente sobre sus hombros 204 00:07:14,401 --> 00:07:18,705 y lo montó hasta la zona de anotación. 205 00:07:18,772 --> 00:07:20,206 ¡Entrepiernas-down! 206 00:07:20,273 --> 00:07:24,077 - Mira, los Basmati nos odian y nosotros a ellos, créeme. 207 00:07:24,144 --> 00:07:26,546 Pero el campamento no se trata de nosotros, 208 00:07:26,646 --> 00:07:30,016 así que haremos esto como Michelle Obama. 209 00:07:30,083 --> 00:07:31,868 - Espera, ¿no iremos al funeral de Jimmy Carter? 210 00:07:31,935 --> 00:07:34,871 - No. Cuando ellos se rebajan, nosotros nos elevamos. 211 00:07:34,938 --> 00:07:36,056 - De ningún modo. 212 00:07:36,122 --> 00:07:38,058 No me elevaré con Jerry. 213 00:07:38,124 --> 00:07:40,710 El único modo en que haremos esto como los Obama 214 00:07:40,777 --> 00:07:43,029 será si puedo ordenar un ataque con drones 215 00:07:43,096 --> 00:07:44,898 contra el complejo de Basmati. 216 00:07:44,964 --> 00:07:47,267 - Una rivalidad que se reaviva. 217 00:07:47,367 --> 00:07:50,103 Dos gladiadores envejecidos se enfrentan una vez más. 218 00:07:50,170 --> 00:07:51,371 ¿Su coliseo? 219 00:07:51,438 --> 00:07:53,807 Un campamento deportivo para niños. 220 00:07:53,873 --> 00:07:56,409 Sé que no es exactamente el Super-- 221 00:07:56,476 --> 00:07:58,228 ¿Dónde está mi sopa? 222 00:07:58,294 --> 00:08:01,272 ["Grinding All My Life" de Nipsey Hussle sonando] 223 00:08:01,373 --> 00:08:05,819 ♪ ♪ 224 00:08:05,919 --> 00:08:07,270 - ¡No es justo! 225 00:08:07,303 --> 00:08:09,214 Sus niños ni siquiera parecen necesitados. 226 00:08:09,280 --> 00:08:10,715 - No hay nada que me guste más 227 00:08:10,749 --> 00:08:12,258 que retribuir a la comunidad. 228 00:08:12,359 --> 00:08:15,086 Después de todo, todos somos parte 229 00:08:15,153 --> 00:08:17,263 de la comunidad. 230 00:08:17,364 --> 00:08:19,791 niños: ¡Sí! 231 00:08:19,891 --> 00:08:23,803 ♪ ♪ 232 00:08:23,870 --> 00:08:25,472 - Ese hombre está loco. 233 00:08:25,572 --> 00:08:29,275 - Cielos, Mónica, es como si me estuvieras siguiendo. 234 00:08:29,376 --> 00:08:31,277 - [ríe] Hola, Tisha. 235 00:08:31,344 --> 00:08:32,595 Dos días esta semana. 236 00:08:32,662 --> 00:08:34,130 - Lo sé. 237 00:08:34,164 --> 00:08:36,182 Es un privilegio poder ayudar a estos niños 238 00:08:36,216 --> 00:08:38,601 junto a nuestros maridos. 239 00:08:38,668 --> 00:08:41,254 Ah, lo siento, me confundo 240 00:08:41,321 --> 00:08:42,622 porque tú ya no estás casada con él 241 00:08:42,722 --> 00:08:44,891 y tú aún no estás casada con él. 242 00:08:44,924 --> 00:08:47,685 ¿Acaso soy yo la única aquí que está casada? 243 00:08:47,786 --> 00:08:50,830 - Lo siento, Tisha, pero si quieres arrastrar a alguien, 244 00:08:50,930 --> 00:08:54,501 deberías arrastrarte a ti misma de vuelta al Dr. Miami de Ohio 245 00:08:54,567 --> 00:08:57,203 para que tus manos tengan la misma edad que tu cara. 246 00:09:00,240 --> 00:09:01,833 - Las veré en el campo. 247 00:09:04,644 --> 00:09:07,714 - ¡Vamos, campistas! ¡Vamos! 248 00:09:07,814 --> 00:09:09,315 - ¡Vamos, viejo! 249 00:09:09,416 --> 00:09:12,952 - Oye, solo enseño a estos niños a jugar. 250 00:09:13,019 --> 00:09:15,522 Se trata de visualizar a tu oponente. 251 00:09:15,588 --> 00:09:17,023 - ¿Por qué tienen bates? 252 00:09:17,123 --> 00:09:19,050 Esto es un campamento de fútbol. 253 00:09:19,150 --> 00:09:21,394 ¿Por qué estás haciendo esto, viejo? 254 00:09:21,461 --> 00:09:23,563 Ya tienes todo. 255 00:09:23,663 --> 00:09:25,698 - [ríe] 256 00:09:25,799 --> 00:09:27,434 [exhala] 257 00:09:27,467 --> 00:09:29,335 ¿Sabes por qué tengo todo eso? 258 00:09:29,402 --> 00:09:31,171 Porque sé que tú lo quieres. 259 00:09:31,271 --> 00:09:33,331 Cuando ganaste el Trofeo Heisman y yo no, 260 00:09:33,398 --> 00:09:35,191 cuando fuiste seleccionado en el draft antes que yo, 261 00:09:35,225 --> 00:09:36,609 me tomé todo eso como algo personal 262 00:09:36,676 --> 00:09:38,169 y nunca lo olvidé. 263 00:09:38,203 --> 00:09:39,446 - Parece poco saludable. 264 00:09:39,512 --> 00:09:41,714 - Y ahora que voy por delante, jamás lo cederé. 265 00:09:41,781 --> 00:09:43,550 - ¿Esto se trata de "entrepiernas-down"? 266 00:09:43,650 --> 00:09:44,984 - No. 267 00:09:45,018 --> 00:09:46,144 No me importa esa estúpida portada 268 00:09:46,177 --> 00:09:47,454 de la revista "Mad Magazine", 269 00:09:47,520 --> 00:09:49,547 ni que fuera el primer meme de la historia, 270 00:09:49,647 --> 00:09:51,091 ni que el disfraz de Jerry "Entrepiernas" Mati 271 00:09:51,191 --> 00:09:53,860 fuera el disfraz de Halloween más vendido de 2004. 272 00:09:53,927 --> 00:09:56,463 - Nunca pensé en eso, pero es cierto. 273 00:09:56,529 --> 00:09:58,865 Nunca ganaste nada hasta que me fui. 274 00:09:58,965 --> 00:10:02,861 Nunca me ganaste en el campo de fútbol, ni una vez. 275 00:10:02,927 --> 00:10:05,497 - Este es un momento y este es un campo. 276 00:10:05,563 --> 00:10:07,407 Así que resolvamos esto aquí y ahora, 277 00:10:07,474 --> 00:10:09,234 mis campistas contra los tuyos. 278 00:10:09,334 --> 00:10:10,577 - ¿Quieres soltar al perro? - Sí. 279 00:10:10,677 --> 00:10:11,911 - Pues lo tienes. 280 00:10:11,978 --> 00:10:13,079 ¡Yip, yip, guau, yip! 281 00:10:13,146 --> 00:10:14,214 - ¿Qué diablos fue eso? 282 00:10:14,314 --> 00:10:15,582 - Los perros pequeños son los más locos. 283 00:10:15,648 --> 00:10:17,217 ¡Ahora vete de aquí! 284 00:10:17,283 --> 00:10:18,852 - [aplaude] 285 00:10:18,918 --> 00:10:20,720 ¡Vamos! 286 00:10:20,787 --> 00:10:22,288 [silbatazo] 287 00:10:22,355 --> 00:10:24,449 - Muy bien, sí. 288 00:10:24,516 --> 00:10:25,658 [aplaude] 289 00:10:25,725 --> 00:10:27,827 Quería acción, ahora tendré acción. 290 00:10:27,894 --> 00:10:29,879 Finalmente, un conflicto literal. 291 00:10:29,946 --> 00:10:31,723 Durante los últimos dos meses, no he hecho otra cosa 292 00:10:31,789 --> 00:10:34,058 que comer, dormir y dedicarme por completo a este documental 293 00:10:34,125 --> 00:10:35,460 y ahora miren. 294 00:10:35,560 --> 00:10:36,936 Estamos en el mundo. - Mm. 295 00:10:37,003 --> 00:10:38,638 - El sol brilla, la sangre fluye con fuerza 296 00:10:38,705 --> 00:10:40,899 y algo está a punto de suceder. 297 00:10:40,965 --> 00:10:43,601 Lo puedo sentir. 298 00:10:43,701 --> 00:10:45,545 - ¿Qué haces? - Solo hago lo mío. 299 00:10:45,612 --> 00:10:47,096 Soy el director y estoy a cargo de todo esto. 300 00:10:47,130 --> 00:10:49,415 ¿Qué haces tú? 301 00:10:49,516 --> 00:10:51,084 - ¿Qué fue eso con Tisha? 302 00:10:51,150 --> 00:10:52,744 Elevarse, ¿recuerdas? 303 00:10:52,777 --> 00:10:54,045 - Lo lamento, Mónica. 304 00:10:54,112 --> 00:10:56,289 No empiezo peleas, pero sí las termino. 305 00:10:56,389 --> 00:10:58,525 Nadie le habla así a mi amiga y se sale con la suya 306 00:10:58,591 --> 00:10:59,943 solo porque está sonriendo. 307 00:10:59,976 --> 00:11:01,461 Quizás sea un tema generacional. 308 00:11:01,561 --> 00:11:04,998 Antes de aprender a leer, aprendí a leer obscenidades. 309 00:11:05,064 --> 00:11:06,132 - Sí, entiendo. 310 00:11:06,232 --> 00:11:07,567 Esto puede sonar un poco anticuado, 311 00:11:07,600 --> 00:11:09,736 pero hablo de gracia y compostura. 312 00:11:09,802 --> 00:11:12,463 - Me encanta la gracia y compostura, 313 00:11:12,564 --> 00:11:14,966 ¿pero en qué se ha beneficiado alguien con elevarse? 314 00:11:15,066 --> 00:11:17,010 Mitch McConnell les pisoteó todo el tiempo. 315 00:11:17,110 --> 00:11:18,945 - ¿Y qué quieres que haga? 316 00:11:19,045 --> 00:11:23,249 Supongo que debo decirle a Tisha: "No lo creo, amiga, 317 00:11:23,283 --> 00:11:26,619 "pero debes ponerte de cabeza y convertir esa sonrisa 318 00:11:26,686 --> 00:11:28,012 "en el ceño fruncido que deberías tener 319 00:11:28,112 --> 00:11:30,582 porque quien eres por dentro es malo". 320 00:11:30,615 --> 00:11:31,783 [chasquea los dedos] 321 00:11:31,849 --> 00:11:32,976 ¿Qué conseguiría con eso? 322 00:11:33,009 --> 00:11:34,961 - Con eso, no conseguirías nada. 323 00:11:35,028 --> 00:11:38,264 - Por favor, ¿podrías hacerlo a mi modo solo por un día? 324 00:11:38,298 --> 00:11:40,600 Es un campamento. Es para los niños. 325 00:11:40,667 --> 00:11:43,620 - [canta himno nacional desafinado] 326 00:11:43,686 --> 00:11:50,543 ♪ ♪ 327 00:11:58,952 --> 00:11:59,135 . 328 00:11:59,277 --> 00:12:01,220 - ¿Filmas películas? - Mm. 329 00:12:01,287 --> 00:12:02,789 - ¿Alguna vez trabajaste con Paul Giamatti? 330 00:12:02,822 --> 00:12:04,857 Ese tipo nunca falla. - Conocí a Paul una vez. 331 00:12:04,891 --> 00:12:06,284 - Qué bien. 332 00:12:06,351 --> 00:12:08,561 - En la alfombra roja de una entrega de premios. 333 00:12:08,628 --> 00:12:11,364 - Muy bien. - Organizada por la Academia. 334 00:12:11,464 --> 00:12:12,699 - ¿Cuál de ellas? 335 00:12:12,732 --> 00:12:14,100 - De Artes y Ciencias Cinematográficas. 336 00:12:14,167 --> 00:12:15,501 - Genial. 337 00:12:15,568 --> 00:12:18,229 - Sí, fueron los Oscars. Tengo un Oscar. 338 00:12:18,329 --> 00:12:19,464 - ¡Caray! - Sí. 339 00:12:19,530 --> 00:12:21,341 [silbatazos] 340 00:12:21,374 --> 00:12:22,842 [aplausos] 341 00:12:22,875 --> 00:12:26,279 - Ahora tenemos que salir ahí 342 00:12:26,346 --> 00:12:29,716 y destruir a Jerry Basmati-- 343 00:12:29,816 --> 00:12:31,042 ¡A su equipo! 344 00:12:31,075 --> 00:12:32,619 - ¿Por qué? Es agradable. 345 00:12:32,652 --> 00:12:34,787 Canta la Biblia como rap en "El programa de la Srta. Janice". 346 00:12:34,821 --> 00:12:38,258 - ♪ Trata a los demás como te gustaría ser tratado ♪ 347 00:12:38,358 --> 00:12:39,517 ♪ ¡Adelante! ♪ 348 00:12:39,584 --> 00:12:40,793 - Es un acto. 349 00:12:40,860 --> 00:12:42,161 ¡Es el diablo! 350 00:12:42,262 --> 00:12:43,796 - Oye, oye, oye, oye. 351 00:12:43,863 --> 00:12:45,523 Esto no se trata de destruir a nadie. 352 00:12:45,590 --> 00:12:46,733 No somos así. 353 00:12:46,833 --> 00:12:48,234 ¡Se trata de divertirse! 354 00:12:48,334 --> 00:12:49,535 - Divertirse... 355 00:12:49,636 --> 00:12:52,005 ¡partiéndole la boca al otro equipo! 356 00:12:52,071 --> 00:12:53,373 - ¡Para! 357 00:12:53,473 --> 00:12:55,199 Este campamento no se trata de nuestros rencores, 358 00:12:55,266 --> 00:12:56,567 ¡se trata de ustedes! 359 00:12:56,601 --> 00:12:58,711 - ¡De ustedes partiéndole la boca al otro equipo! 360 00:12:58,745 --> 00:12:59,946 - ¡No! 361 00:13:00,046 --> 00:13:02,115 Cuando ellos se rebajan, nosotros nos elevamos. 362 00:13:02,215 --> 00:13:04,317 ¿Por qué nadie quiere ser como Obama conmigo? 363 00:13:04,384 --> 00:13:05,885 - ¡Sí podemos... 364 00:13:05,985 --> 00:13:07,712 partirle la boca al otro equipo! 365 00:13:07,779 --> 00:13:10,690 [aclamaciones] 366 00:13:10,757 --> 00:13:12,992 - ¡Vamos! 367 00:13:13,059 --> 00:13:14,260 ¡Sí! 368 00:13:14,294 --> 00:13:15,294 [silbatazo] 369 00:13:15,361 --> 00:13:17,130 - Medio tiempo. 370 00:13:18,498 --> 00:13:19,732 - ¡Mónica! 371 00:13:19,766 --> 00:13:20,925 ¡Mónica! 372 00:13:22,001 --> 00:13:23,736 ¿Necesitas un sombrero? 373 00:13:23,836 --> 00:13:27,031 Me está deslumbrando mucho el brillo de tu frente. 374 00:13:27,098 --> 00:13:28,841 Tenemos sombreros de talla extra grande. 375 00:13:28,875 --> 00:13:31,444 - No, gracias. - ¡Te daré uno! 376 00:13:31,477 --> 00:13:33,071 Te daré uno. 377 00:13:33,137 --> 00:13:34,238 - Qué amable. 378 00:13:34,305 --> 00:13:35,815 - Esto apesta. 379 00:13:35,882 --> 00:13:37,717 Tu modo apesta. 380 00:13:37,817 --> 00:13:40,086 - Tengo una cita de Beyoncé que podría gustarte. 381 00:13:40,119 --> 00:13:41,921 - Estoy escuchando. 382 00:13:41,988 --> 00:13:45,124 - Siempre mantén tu gracia. La mejor venganza es tu papel. 383 00:13:45,158 --> 00:13:46,759 Y tenemos nuestro papel. 384 00:13:46,793 --> 00:13:48,761 Mi familia está bien atendida. 385 00:13:48,795 --> 00:13:50,496 - Manejas muy bien ese papel. 386 00:13:50,563 --> 00:13:51,998 - Me apunté a Ozempic desde el principio, 387 00:13:52,065 --> 00:13:53,491 después de que empezaran a hacer esas pizzas 388 00:13:53,591 --> 00:13:54,726 con masa de churros. 389 00:13:54,792 --> 00:13:56,836 - Oh... - Resulta que nuestros chicos 390 00:13:56,936 --> 00:14:00,406 no pueden jugar al fútbol porque nunca se los enseñamos. 391 00:14:00,473 --> 00:14:02,742 Para eso era el campamento de fútbol americano. 392 00:14:02,842 --> 00:14:06,245 - [se mofa] Eso fue brutal. 393 00:14:06,346 --> 00:14:08,614 Sus campistas son incluso peor de lo que pensaba. 394 00:14:08,715 --> 00:14:10,817 - ¿Qué quieres, Basmati? 395 00:14:10,850 --> 00:14:12,151 - Me aburres, Reggie. 396 00:14:12,251 --> 00:14:13,319 Estoy aburrido. 397 00:14:13,419 --> 00:14:15,021 [inhala profundo] 398 00:14:15,088 --> 00:14:16,889 ¿Qué tal esto? 399 00:14:16,923 --> 00:14:19,350 Saldré en televisión el lunes por la mañana 400 00:14:19,450 --> 00:14:21,185 y le diré a todo el mundo que eres un tipo genial, 401 00:14:21,252 --> 00:14:22,528 que tu campamento no apesta 402 00:14:22,628 --> 00:14:26,132 y que mereces estar en el Salón de la Fama. 403 00:14:26,232 --> 00:14:27,825 - ¿En serio? 404 00:14:27,859 --> 00:14:30,203 - Si esos pequeños pedazos de popó a los que entrenas... 405 00:14:30,269 --> 00:14:31,537 - Caray, Jerry. 406 00:14:31,637 --> 00:14:33,840 - Pueden anotar tan solo un punto. 407 00:14:33,940 --> 00:14:36,709 - ¿Cómo anotas un solo punto? Eso no tiene sentido. 408 00:14:36,809 --> 00:14:38,144 - Un safety en una conversión de dos puntos. 409 00:14:38,244 --> 00:14:40,713 Como sea, que anoten cualquier cantidad de puntos. 410 00:14:40,813 --> 00:14:43,049 Por Dios, Busty. - ¡Uff! 411 00:14:43,149 --> 00:14:44,684 - [ríe] 412 00:14:44,784 --> 00:14:46,677 ¡Divirtámonos, chicos! 413 00:14:48,154 --> 00:14:49,180 - [ríe] 414 00:14:49,213 --> 00:14:50,289 ¿Cartas a Papá Noel? - ¿Sí? 415 00:14:50,323 --> 00:14:52,975 - Directo a la basura. [ambos ríen] 416 00:14:54,494 --> 00:14:55,628 Te dejaré volver al trabajo. 417 00:14:55,728 --> 00:14:57,063 - No, no. Esto es el trabajo. 418 00:14:57,130 --> 00:14:58,723 Estoy aquí para capturar todo lo que suceda. 419 00:14:58,790 --> 00:15:00,558 Por favor, dime más de tu divorcio 420 00:15:00,625 --> 00:15:01,968 y este tal Héctor. 421 00:15:02,068 --> 00:15:05,338 ¿Es fuerte? ¿Te ha superado? ¿Tiene mal genio? 422 00:15:05,371 --> 00:15:06,606 ¿Qué tan fuerte es? 423 00:15:06,639 --> 00:15:09,634 - Mira, Arthur, me divorcié hace dos meses 424 00:15:09,700 --> 00:15:12,612 y entre el trabajo y ser mamá soltera, 425 00:15:12,678 --> 00:15:13,880 he estado ocupada. 426 00:15:13,980 --> 00:15:15,448 Pero dos meses... 427 00:15:15,515 --> 00:15:18,918 - Es mucho tiempo. 428 00:15:21,913 --> 00:15:24,924 - Muy bien. Buen intento. Oh... 429 00:15:24,991 --> 00:15:27,727 - ¿Nuestros chicos no conocen las reglas? 430 00:15:27,827 --> 00:15:29,095 - ¿Qué diablos? 431 00:15:30,663 --> 00:15:32,089 ¿"Muskelgelee"? 432 00:15:32,156 --> 00:15:33,866 ¡Claro que no! 433 00:15:33,900 --> 00:15:36,402 - ¿Han instalado carteles antes? No me doy cuenta. 434 00:15:36,502 --> 00:15:37,770 - Sí. 435 00:15:37,837 --> 00:15:41,374 ¿No fue Reggie su portavoz durante 20 años? 436 00:15:41,407 --> 00:15:43,442 - Eso no es una coincidencia. 437 00:15:43,509 --> 00:15:45,411 Se está metiendo con nuestro papel. 438 00:15:45,511 --> 00:15:46,813 - Ajá. 439 00:15:46,879 --> 00:15:48,773 - Lo que significa que no solo se mete conmigo, 440 00:15:48,840 --> 00:15:52,034 se mete con toda mi familia. 441 00:15:52,785 --> 00:15:54,053 - Ah, hola. 442 00:15:54,086 --> 00:15:55,680 - ¿Y cómo te hace sentir eso? 443 00:15:55,746 --> 00:15:59,158 - Como ir allá y decirle: "Oye, ¡linda camisa! 444 00:15:59,192 --> 00:16:01,586 ¿Dónde la compraste? ¿En la tienda de inodoros?". 445 00:16:01,619 --> 00:16:03,262 - Vayamos a por la perra. 446 00:16:03,362 --> 00:16:04,881 - Eso. 447 00:16:13,172 --> 00:16:14,732 - ¡Vamos, campistas! 448 00:16:14,799 --> 00:16:16,275 ¡Destruyan! 449 00:16:16,309 --> 00:16:17,777 ¡Sí! [aplausos] 450 00:16:17,810 --> 00:16:18,945 [silbatazo] 451 00:16:19,045 --> 00:16:21,639 Chicos, ¡anoten una vez! 452 00:16:21,739 --> 00:16:23,950 ¡Ganen uno para el Gipper! 453 00:16:24,050 --> 00:16:25,309 - ¿Ronald Reagan? 454 00:16:25,376 --> 00:16:27,687 Su historial en temas de salud mental, SIDA 455 00:16:27,720 --> 00:16:29,755 y la epidemia de crack no es exactamente inspirador. 456 00:16:29,856 --> 00:16:31,490 - ¡Necesito que te concentres, nerd! 457 00:16:31,557 --> 00:16:32,492 - ¡Atención! 458 00:16:32,558 --> 00:16:34,360 Hoy no tomaremos el camino elevado. 459 00:16:34,393 --> 00:16:37,163 Quiero que salgan ahí y hagan lo que sea necesario, 460 00:16:37,230 --> 00:16:38,623 ¿me entienden? 461 00:16:38,656 --> 00:16:41,434 ¡Salgan ahí y destrocen a esos Basmarti! 462 00:16:41,500 --> 00:16:42,668 ¡Sin misericordia! 463 00:16:45,162 --> 00:16:48,841 - No. Tomar el camino elevado es exactamente lo que haremos. 464 00:16:48,941 --> 00:16:51,077 Nos han cerrado todos los espacios 465 00:16:51,110 --> 00:16:54,514 durante todo el partido porque no hemos podido superar 466 00:16:54,580 --> 00:16:56,107 la línea de golpeo ni una sola vez, 467 00:16:56,173 --> 00:16:59,310 así que nunca esperarán que hagamos un pase largo. 468 00:16:59,343 --> 00:17:01,012 Una ruta volada. 469 00:17:01,078 --> 00:17:03,556 Luis, tienes un buen brazo. 470 00:17:03,589 --> 00:17:06,592 Antes te vi lanzando bellotas a una rata. 471 00:17:06,626 --> 00:17:08,728 - Sus ojos estaban llenos de hambre. 472 00:17:08,794 --> 00:17:10,096 - De eso se trata. 473 00:17:10,196 --> 00:17:11,497 Eres nuestro mariscal de campo. 474 00:17:11,597 --> 00:17:13,624 Todos los demás, ¡vayan profundo! 475 00:17:13,691 --> 00:17:15,001 todos: ¡Sí! 476 00:17:15,034 --> 00:17:15,968 [silbatazo] 477 00:17:16,068 --> 00:17:17,595 - Se acabó el partido. 478 00:17:17,662 --> 00:17:20,106 - ¡Eso no funcionó para nada! 479 00:17:20,172 --> 00:17:21,374 ¡Caray! 480 00:17:26,237 --> 00:17:26,379 . 481 00:17:26,479 --> 00:17:27,947 - ¡Oye! 482 00:17:28,014 --> 00:17:30,166 Linda camisa. ¿Dónde la compraste? 483 00:17:30,199 --> 00:17:31,684 - ¡Dios mío! 484 00:17:31,717 --> 00:17:33,819 ¡Ya no te soporto! 485 00:17:33,920 --> 00:17:35,354 ¿De verdad vienes aquí 486 00:17:35,488 --> 00:17:36,889 a darme un cumplido por mi camisa 487 00:17:37,023 --> 00:17:38,674 después de todo lo que te he hecho? 488 00:17:38,708 --> 00:17:40,660 Hago todo lo que puedo para hacerte enfadar 489 00:17:40,760 --> 00:17:42,678 y nada funciona. 490 00:17:42,712 --> 00:17:43,863 - Espera, ¿qué? 491 00:17:43,963 --> 00:17:46,198 - [gruñe] ¡Siempre has sido tan superior! 492 00:17:46,299 --> 00:17:49,327 Con tu carrera profesional, tu autoestima 493 00:17:49,393 --> 00:17:51,562 y un hijo que te respeta. 494 00:17:51,696 --> 00:17:53,739 ¿Y qué si no eres adicta a las pastillas? 495 00:17:53,839 --> 00:17:56,075 ¿Crees que eso te hace mejor que el resto de nosotras? 496 00:17:57,076 --> 00:17:58,527 - Continúa. 497 00:17:58,561 --> 00:18:00,880 - Todo lo que hago te resbala sin afectarte. 498 00:18:00,913 --> 00:18:02,715 Cuando empecé ese rumor de que Reggie 499 00:18:02,815 --> 00:18:03,908 te estaba engañando con Shakira, 500 00:18:04,008 --> 00:18:05,718 ¡no dijiste ni una palabra! 501 00:18:05,818 --> 00:18:08,546 Y cuando dije que mi cumpleaños sería una fiesta de disfraces, 502 00:18:08,579 --> 00:18:10,923 ¡llegaste disfrazada de Jack Sparrow 503 00:18:11,023 --> 00:18:12,683 y disfrutaste de la fiesta! 504 00:18:12,750 --> 00:18:15,828 Y el otro día, cuando dije que no habías envejecido, 505 00:18:15,861 --> 00:18:18,389 diciéndote claramente que eras una vampira, 506 00:18:18,422 --> 00:18:19,715 ni siquiera te inmutaste. 507 00:18:19,749 --> 00:18:21,233 ¡Me invitaste a cenar! 508 00:18:21,334 --> 00:18:22,969 ¡Me enloqueces, amiga! 509 00:18:23,035 --> 00:18:25,529 [gruñe] 510 00:18:25,596 --> 00:18:27,206 ¡Dios mío! 511 00:18:27,306 --> 00:18:30,901 - El camino elevado puede ser diabólico. 512 00:18:32,912 --> 00:18:35,114 - Gracia y compostura, Brina. 513 00:18:35,247 --> 00:18:37,083 - Gran partido, Reg. 514 00:18:37,216 --> 00:18:39,118 Qué pena que alguien deba perder, ¿verdad? 515 00:18:39,185 --> 00:18:40,987 [ríe] 516 00:18:41,053 --> 00:18:42,088 [suspira] 517 00:18:42,221 --> 00:18:43,889 Dime... 518 00:18:43,990 --> 00:18:45,458 ¿a qué sabe mi trasero? 519 00:18:45,591 --> 00:18:46,492 - ¡Mal! 520 00:18:46,559 --> 00:18:47,893 - [ríe] 521 00:18:47,960 --> 00:18:49,762 ¡Adiós, chicos! ¡Sigan yendo a la escuela! 522 00:18:49,862 --> 00:18:50,997 ¡Mua! [sopla] 523 00:18:51,063 --> 00:18:52,531 - ¡Adiós, chicos! 524 00:18:52,598 --> 00:18:53,716 Nos vamos. 525 00:18:55,568 --> 00:18:56,969 - Oye, entrenador. 526 00:18:57,036 --> 00:18:58,471 - ¿Qué pasa? Se acabó. 527 00:18:58,571 --> 00:19:00,806 ¡Vayan a casa! 528 00:19:00,940 --> 00:19:02,942 - Pero el campamento no termina hasta las 4:00. 529 00:19:02,975 --> 00:19:05,269 Queremos seguir jugando. 530 00:19:05,302 --> 00:19:06,762 - ¿En serio? 531 00:19:06,796 --> 00:19:08,481 ¿A pesar de haber perdido por mucho 532 00:19:08,581 --> 00:19:10,783 y por haberme decepcionado? A mí, su héroe. 533 00:19:10,816 --> 00:19:12,051 - Aún así fue divertido. 534 00:19:12,118 --> 00:19:14,253 Nunca antes había estado en un equipo. 535 00:19:14,353 --> 00:19:15,521 ¡Tengo una camiseta! 536 00:19:15,588 --> 00:19:18,357 - Y yo nunca había visto tanto pasto. 537 00:19:18,424 --> 00:19:21,427 Ni esos pastos tan grandes. 538 00:19:21,460 --> 00:19:23,162 - ¿Te refieres a los árboles? 539 00:19:23,295 --> 00:19:26,791 - Bueno, sí. Sigamos jugando. 540 00:19:26,824 --> 00:19:28,584 Pero primero, acérquense. 541 00:19:32,171 --> 00:19:35,274 No, esto no es para eso. 542 00:19:35,307 --> 00:19:36,834 Apaguen las cámaras. 543 00:19:36,967 --> 00:19:39,011 - Genial. Iré a emborracharme. 544 00:19:42,314 --> 00:19:43,549 - ¡Ah! 545 00:19:43,616 --> 00:19:45,351 Qué partido, ¿eh? 546 00:19:45,484 --> 00:19:47,486 O sea, esas jugadas. 547 00:19:47,586 --> 00:19:50,056 No puedo elegir un favorito, así que no me lo pidan. 548 00:19:50,122 --> 00:19:52,858 Solo gran fútbol americano. 549 00:19:55,194 --> 00:19:59,498 Algunos han sugerido que hoy no actué con profesionalidad, 550 00:19:59,598 --> 00:20:03,319 pero no tengo nada por lo que disculparme. 551 00:20:03,352 --> 00:20:07,139 Desde el principio dije que buscaba acción 552 00:20:07,206 --> 00:20:08,474 y, bueno... 553 00:20:08,541 --> 00:20:11,994 - Quiero agradecerles. 554 00:20:12,027 --> 00:20:15,514 Durante los últimos 20 años, pensar en fútbol 555 00:20:15,548 --> 00:20:19,118 me ha hecho pensar en lo que me arrebataron. 556 00:20:19,185 --> 00:20:21,120 Pero lo que creí que había perdido 557 00:20:21,153 --> 00:20:24,048 y lo que ustedes apenas están descubriendo, 558 00:20:24,181 --> 00:20:27,860 jamás podrán arrebatárselo porque está aquí dentro. 559 00:20:27,927 --> 00:20:31,464 Ser parte de un equipo, ¡uh! 560 00:20:31,530 --> 00:20:33,682 Es la mejor sensación del mundo. 561 00:20:33,716 --> 00:20:35,334 Ese es mi fuego. 562 00:20:35,401 --> 00:20:40,072 Y ustedes lo han reavivado: aquí, hoy. 563 00:20:40,172 --> 00:20:41,907 Pueden abrazar a su héroe. 564 00:20:44,343 --> 00:20:45,861 - Qué momento tan hermoso, 565 00:20:45,895 --> 00:20:48,347 grabado por nuestras cámaras de "AM New Jersey". 566 00:20:48,380 --> 00:20:51,050 ¿Y qué tal ese Reggie Dinkins? 567 00:20:51,117 --> 00:20:53,869 Tal vez merezca una segunda oportunidad después de todo. 568 00:20:53,903 --> 00:20:55,546 ¿Verdad, Jerry? 569 00:20:57,189 --> 00:20:58,424 - Quizás. 570 00:20:58,491 --> 00:20:59,592 - Bueno, yo-- 571 00:20:59,658 --> 00:21:01,218 - Eso fue bueno, ¿verdad? 572 00:21:01,252 --> 00:21:02,561 No fue tu intención que otros lo vieran, 573 00:21:02,661 --> 00:21:04,388 por lo que la gente sabe que es auténtico. 574 00:21:04,421 --> 00:21:06,665 Y ahora Jerry Basmati dijo en televisión 575 00:21:06,732 --> 00:21:08,067 que mereces una segunda oportunidad. 576 00:21:08,200 --> 00:21:09,602 ¡Es exactamente lo que queríamos! 577 00:21:09,668 --> 00:21:11,003 - Sabemos todo eso, Rusty. 578 00:21:11,070 --> 00:21:12,371 - Deja que ocurra el momento. 579 00:21:12,471 --> 00:21:13,898 - Crecí con diez hermanos, ¿sí? 580 00:21:13,931 --> 00:21:15,407 Necesito llenar los momentos de silencio. 581 00:21:15,474 --> 00:21:17,743 - A continuación, un famoso rockero 582 00:21:17,776 --> 00:21:19,770 podría no ser quien dice ser. 583 00:21:19,870 --> 00:21:23,249 ¿Es Jon Bon Jovi de Bon Jovi en realidad 584 00:21:23,282 --> 00:21:26,886 solo John Francis Bongiovi, originario de Perth Amboy? 585 00:21:26,986 --> 00:21:27,887 - [resuella] 586 00:21:27,953 --> 00:21:29,371 - [resuella]