1 00:00:04,863 --> 00:00:05,005 . 2 00:00:05,189 --> 00:00:06,957 [música de noticiero] 3 00:00:06,990 --> 00:00:08,467 - Hoy estoy de vuelta en Rutgers 4 00:00:08,500 --> 00:00:10,978 y no solo porque estoy saliendo con un estudiante. 5 00:00:11,044 --> 00:00:13,747 Hace dos años, cambiaron el nombre al Estadio Rutgers 6 00:00:13,780 --> 00:00:15,841 en honor al jugador de los Scarlet Knights, 7 00:00:15,908 --> 00:00:18,785 Reggie Dinkins, hasta que su escándalo con las apuestas 8 00:00:18,819 --> 00:00:21,013 lo pasó del mejor de todos los tiempos a chivo, 9 00:00:21,079 --> 00:00:23,557 la antigua definición, que significa "malo". 10 00:00:23,590 --> 00:00:25,092 [ríe] Curtis, no. 11 00:00:25,125 --> 00:00:27,419 ¡Nos van a ver! [ríe] 12 00:00:27,486 --> 00:00:28,854 Pero hoy más temprano, 13 00:00:28,921 --> 00:00:31,148 el estadio finalmente recibió un nuevo nombre, 14 00:00:31,181 --> 00:00:33,634 honrando a otra famosa exalumna de Rutgers, 15 00:00:33,667 --> 00:00:36,436 la estrella de Ally McBeal, Calista Flockhart, 16 00:00:36,470 --> 00:00:39,823 porque ella fue "lo opuesto" a Reggie Dinkins. 17 00:00:39,856 --> 00:00:44,444 - De todas las cosas que perdí, esa dolió. 18 00:00:44,511 --> 00:00:47,981 Alma mater significa "madre cariñosa" en latín, 19 00:00:48,015 --> 00:00:49,516 así que es como si mi propia madre me hubiera reemplazado 20 00:00:49,550 --> 00:00:51,343 por Calista Flockhart. 21 00:00:51,376 --> 00:00:52,653 - Esto es bueno. 22 00:00:52,686 --> 00:00:55,689 Reggie, este es el proceso. Continúa. 23 00:00:55,756 --> 00:00:57,090 - Cuando tenía ocho años, 24 00:00:57,157 --> 00:00:58,825 un ratón salió del tazón del inodoro y fue a mi trasero. 25 00:00:58,892 --> 00:01:00,761 - Bueno, terminemos ahí. 26 00:01:00,827 --> 00:01:03,013 Hoy tuvimos un gran avance. 27 00:01:03,046 --> 00:01:05,232 Miren, en el proceso documental inmersivo, 28 00:01:05,299 --> 00:01:07,134 hay una etapa conocida como "incrustación". 29 00:01:07,200 --> 00:01:09,528 A veces necesitas meses o más, para ganarte la confianza, 30 00:01:09,561 --> 00:01:13,031 hasta que finalmente, un día, el sujeto revela... 31 00:01:13,065 --> 00:01:15,075 [imita delfín] 32 00:01:15,142 --> 00:01:17,035 que en lenguaje delfín significa: 33 00:01:17,069 --> 00:01:18,570 "Estoy caliente y confío en ti". 34 00:01:18,637 --> 00:01:20,530 [risas] 35 00:01:20,564 --> 00:01:23,483 - Sí. [ríe] Qué bueno. 36 00:01:23,517 --> 00:01:25,552 - Quiero odiarla por lo que te hizo, 37 00:01:25,619 --> 00:01:28,355 pero hace feliz a Harrison Ford. 38 00:01:28,388 --> 00:01:30,590 - Oye, Reg, ¿quieres jugar básquet? 39 00:01:32,092 --> 00:01:35,220 ¡Es mi mejor amigo! 40 00:01:35,253 --> 00:01:36,713 ¡Borra eso! 41 00:01:36,747 --> 00:01:39,758 [música animada] 42 00:01:39,825 --> 00:01:43,762 ♪ ♪ 43 00:01:43,829 --> 00:01:45,706 - Tengo una nueva asistente. 44 00:01:45,739 --> 00:01:49,234 El OnlyFans de Ashley será una serie en Hulu, 45 00:01:49,267 --> 00:01:50,911 así que aproveché la oportunidad 46 00:01:50,944 --> 00:01:52,904 para elevar a otra mujer de color 47 00:01:52,938 --> 00:01:55,741 cuando recibí el email de Shaneequinniii. 48 00:01:55,774 --> 00:01:57,584 POSICIÓN DE ASISTENTE 49 00:01:57,651 --> 00:02:01,955 - Soy Shane E. Quinn III y este es mi primer trabajo. 50 00:02:03,323 --> 00:02:04,758 - Buenos días. 51 00:02:04,791 --> 00:02:07,227 Y tengo buenas noticias. 52 00:02:07,260 --> 00:02:10,364 Te conseguí tu primera entrevista en siete años. 53 00:02:10,397 --> 00:02:12,749 ¿Ves lo que pasa cuando haces bien las cosas? 54 00:02:12,783 --> 00:02:14,634 - ¿Saben algo? 55 00:02:14,701 --> 00:02:18,797 Uno de ustedes recibirá mi reloj. 56 00:02:18,864 --> 00:02:20,207 ¡Se lo merecen! 57 00:02:20,273 --> 00:02:22,075 ¿Quién quiere una entrevista? ¿"60 Minutes"? 58 00:02:22,109 --> 00:02:23,368 La cortina musical. 59 00:02:23,435 --> 00:02:25,937 Tic, tic, tic, tic. ¡Es buenísima! 60 00:02:25,971 --> 00:02:28,281 - Bueno, es el "60 Minutes" del condado de Monmouth, 61 00:02:28,315 --> 00:02:30,442 "The Monmouth County Register". 62 00:02:30,475 --> 00:02:32,686 - ¿Es eso un periódico? 63 00:02:32,753 --> 00:02:34,780 - Okay, sé que son papas pequeñas... 64 00:02:34,813 --> 00:02:36,114 - A Reggie le gustan las papas pequeñas. 65 00:02:36,148 --> 00:02:39,117 ¿Recuerdas las pequeñitas en el lugar donde ponían romero? 66 00:02:39,151 --> 00:02:40,827 - Me gustaron esas papas. 67 00:02:40,894 --> 00:02:43,263 - O esta es la verdadera razón para hacerlo. 68 00:02:43,296 --> 00:02:45,624 Es una oportunidad para aprovechar el impulso. 69 00:02:45,657 --> 00:02:46,892 Hablé con la reportera. 70 00:02:46,958 --> 00:02:48,994 Ni siquiera quiere hablar de las apuestas. 71 00:02:49,061 --> 00:02:51,271 - ¿En serio? Eso es pitu-tástico. 72 00:02:51,304 --> 00:02:53,165 Puedo decirlo ahora que Rihanna es una pitufa. 73 00:02:53,231 --> 00:02:55,133 - Qué bien, porque ya dije que sí. 74 00:02:55,167 --> 00:02:57,544 La reportera y el fotógrafo estarán aquí a las 4:00. 75 00:02:57,611 --> 00:03:00,172 - Finalmente puedo hablar de las cosas buenas, 76 00:03:00,238 --> 00:03:02,307 como cuando hice el Salto del Lambeau 77 00:03:02,340 --> 00:03:04,117 y le di a uno de los tipos que me atrapó 78 00:03:04,184 --> 00:03:05,969 una coartada en su caso de asesinato. 79 00:03:06,002 --> 00:03:08,188 - [ríe] Sí, eso fue pitu-tástico. 80 00:03:08,255 --> 00:03:09,890 - ¡No puedes decir eso! 81 00:03:09,956 --> 00:03:12,459 - Mejor no hables de fútbol. 82 00:03:12,492 --> 00:03:14,528 Queremos que los lectores te conozcan. 83 00:03:14,594 --> 00:03:16,463 Padre, prometido, 84 00:03:16,496 --> 00:03:18,990 un hombre no definido por su pasado. 85 00:03:19,024 --> 00:03:20,667 - ¿Lectores? 86 00:03:20,734 --> 00:03:22,335 Ya nadie lee. 87 00:03:22,402 --> 00:03:24,496 - Sí, ni siquiera nos enseñaron a leer en Oberlin. 88 00:03:24,529 --> 00:03:27,040 - Las noticias ahora son fotos, Reggie. 89 00:03:27,107 --> 00:03:29,935 Solo haz lo que te dicen y que te tomen una buena foto. 90 00:03:30,001 --> 00:03:32,662 Será una buena práctica para la boda. 91 00:03:32,696 --> 00:03:35,507 - Brina y Reggie llevan más de un año comprometidos, 92 00:03:35,540 --> 00:03:38,710 ¿y aún no me ha pedido ser el padrino? 93 00:03:38,777 --> 00:03:42,005 ¿Por qué? ¿Saben? 94 00:03:42,038 --> 00:03:43,715 ¿Es por mi brindis en la fiesta 95 00:03:43,782 --> 00:03:45,292 de su décimo aniversario con Mónica? 96 00:03:45,358 --> 00:03:48,028 No entiendo cómo podemos estar celebrando 97 00:03:48,061 --> 00:03:51,565 cuando hay 33 mineros chilenos bajo tierra en este momento. 98 00:03:51,631 --> 00:03:54,484 Vete. ¡Vete! 99 00:03:56,403 --> 00:03:58,205 Siento lo de ese hombre. 100 00:03:58,238 --> 00:04:00,198 Ahora que son amigos, 101 00:04:00,232 --> 00:04:03,510 ¿qué tal si Reggie elige a Tobin? 102 00:04:03,543 --> 00:04:06,571 ¿Cómo será el discurso del padrino? 103 00:04:06,638 --> 00:04:09,883 [con acento británico] Cuando Reggie me habló 104 00:04:09,916 --> 00:04:13,420 sobre... lo que quería decir... 105 00:04:13,487 --> 00:04:16,256 ¡Demonios! Es tan encantador. 106 00:04:16,323 --> 00:04:18,859 - Salgo bien en las fotos. 107 00:04:18,892 --> 00:04:20,218 ¡Rusty! 108 00:04:21,561 --> 00:04:23,221 Tengo que tomarme una foto increíble. 109 00:04:23,255 --> 00:04:24,389 Tengo un trabajo para ti. 110 00:04:24,422 --> 00:04:25,999 - Puedes contar conmigo, Reggie. 111 00:04:26,066 --> 00:04:27,701 Sí, yo. 112 00:04:27,734 --> 00:04:30,103 ¡No tú! 113 00:04:33,039 --> 00:04:34,574 - Aquí. 114 00:04:34,641 --> 00:04:36,576 ¿Qué es esa vestimenta? 115 00:04:36,610 --> 00:04:39,079 - El poder de la insinuación, Mónica. 116 00:04:39,112 --> 00:04:42,174 Es mi vieja camiseta verde de los Jets, 117 00:04:42,240 --> 00:04:44,910 para recordarle a la gente que jugué para los Jets. 118 00:04:44,943 --> 00:04:46,920 - ¿Y la chaqueta amarilla 119 00:04:46,953 --> 00:04:49,114 es la que recibes del Salón de la Fama? 120 00:04:49,181 --> 00:04:52,042 - Y no tuve que decir nada. 121 00:04:53,160 --> 00:04:56,855 - Ay, por favor dime que no es lo que creo que es. 122 00:04:57,355 --> 00:04:59,257 - Es su busto del Estadio Rutgers. 123 00:04:59,291 --> 00:05:01,026 - ¡Ah! ¿Qué rayos es eso? 124 00:05:01,092 --> 00:05:03,703 - Es mi busto. - No, por favor. 125 00:05:03,770 --> 00:05:05,922 - Ella-- las estatuas son como botes-- 126 00:05:05,956 --> 00:05:07,766 merece ser vista. 127 00:05:07,799 --> 00:05:10,277 Vamos. ¿Cuál es la mamá, verdad? 128 00:05:10,343 --> 00:05:13,939 - No. No quiero esa horrible cosa en nuestra casa. 129 00:05:13,972 --> 00:05:15,640 - Reggie, vamos. 130 00:05:15,707 --> 00:05:17,751 Esto no fue lo que hablamos. - Claro que sí. 131 00:05:17,784 --> 00:05:19,778 Diré lo que quieras. 132 00:05:19,811 --> 00:05:22,222 Pero esta es mi historia visual. 133 00:05:22,255 --> 00:05:25,258 - ¿Entonces tu historia es: "atleta acabado 134 00:05:25,292 --> 00:05:27,194 que se aferra literalmente al pasado? 135 00:05:27,260 --> 00:05:28,461 - Exacto. 136 00:05:28,495 --> 00:05:30,614 Quieres que ahora me centre en mi vida. 137 00:05:30,647 --> 00:05:34,334 Como mi hijo, Carmelo, que acaba de ser seleccionado 138 00:05:34,401 --> 00:05:36,436 para el partido de las estrellas de los tres estados, 139 00:05:36,469 --> 00:05:39,130 continuando mi legado en el fútbol. 140 00:05:39,164 --> 00:05:40,665 Ah, ¿fútbol? 141 00:05:40,732 --> 00:05:42,242 Rompí otra regla de Mónica. 142 00:05:42,275 --> 00:05:43,910 Espero no ir a la cárcel de Mónica 143 00:05:43,977 --> 00:05:46,279 y que me asesinen como a Mónica Jeffrey Epstein. 144 00:05:46,313 --> 00:05:48,673 - Olvidé a Carmelo. 145 00:05:48,740 --> 00:05:52,310 ¿Podría pedirle Reggie que sea el padrino? 146 00:05:52,344 --> 00:05:54,079 Solo tiene 17 años, ¿sí? 147 00:05:54,145 --> 00:05:56,623 Ni siquiera es un hombre 148 00:05:56,690 --> 00:05:58,984 y los padrinos nunca son niños. 149 00:05:59,017 --> 00:06:00,293 Quizá en el set de una película, 150 00:06:00,327 --> 00:06:01,561 pero no estamos filmando una película. 151 00:06:01,628 --> 00:06:04,130 ¡Dios mío, sí estamos filmando! 152 00:06:04,197 --> 00:06:07,067 [graznidos] 153 00:06:07,100 --> 00:06:10,095 [truenos rugen] 154 00:06:10,161 --> 00:06:12,831 [música inquietante] 155 00:06:12,864 --> 00:06:14,975 - ¿Cuándo se volvió todo tan espeluznante por aquí? 156 00:06:15,041 --> 00:06:17,744 - Cuando termine con eso, no quedará nada. 157 00:06:17,811 --> 00:06:24,843 ♪ ♪ 158 00:06:26,219 --> 00:06:27,621 - Está bien. 159 00:06:27,687 --> 00:06:30,590 ¿Quién sospecharía de Shane? 160 00:06:30,657 --> 00:06:32,684 - ¿Qué? 161 00:06:32,717 --> 00:06:35,161 - Eres su amigo. 162 00:06:35,195 --> 00:06:37,697 Solo tranquilízate. 163 00:06:37,764 --> 00:06:40,350 ¡Tranquilízate, cerdo estúpido! 164 00:06:40,383 --> 00:06:42,135 - Caray. 165 00:06:42,168 --> 00:06:46,039 ♪ ♪ 166 00:06:46,106 --> 00:06:47,908 [trueno ruge] [nota dramática] 167 00:06:47,974 --> 00:06:50,368 ¡Siri, apaga la música! 168 00:06:51,578 --> 00:06:53,863 Desapareció. 169 00:06:53,897 --> 00:06:55,582 ¿Quién hizo esto? 170 00:07:01,237 --> 00:07:01,421 . 171 00:07:01,605 --> 00:07:03,390 - Mi busto de Rutgers desapareció 172 00:07:03,423 --> 00:07:05,191 y cualquiera de ustedes pudo llevárselo. 173 00:07:05,258 --> 00:07:06,493 - No fui yo. 174 00:07:06,526 --> 00:07:08,695 Pero quien lo haya hecho es un héroe. 175 00:07:08,762 --> 00:07:11,264 Esa cosa era horrible. 176 00:07:11,331 --> 00:07:14,768 - Gran forma de eliminarte como sospechosa. ¡O no! 177 00:07:14,801 --> 00:07:15,902 De "El mundo de Wayne". 178 00:07:15,969 --> 00:07:17,771 - ¿Es el podcast de Lil Wayne? 179 00:07:17,837 --> 00:07:19,723 - No me distraigas con tu juventud. 180 00:07:19,756 --> 00:07:22,233 ¡Fuiste tú quien dijo que no quería la estatua en la casa! 181 00:07:22,267 --> 00:07:24,344 - ¡Ah! ¿Qué rayos es eso? 182 00:07:24,411 --> 00:07:27,380 - Oye, amigo, sabes que no fui yo, ¿verdad? 183 00:07:27,447 --> 00:07:28,782 Dije que me gustaba la estatua. 184 00:07:28,848 --> 00:07:30,784 - Me di cuenta. 185 00:07:30,817 --> 00:07:34,187 Tus pantalones arden... por tus mentiras. 186 00:07:34,220 --> 00:07:35,680 Te delatas, Rusty. 187 00:07:35,714 --> 00:07:39,459 Cuando mientes, te lames los labios. 188 00:07:40,126 --> 00:07:43,129 - Y ella-- las esculturas son como botes-- 189 00:07:43,196 --> 00:07:44,431 merece ser vista. 190 00:07:44,464 --> 00:07:48,868 [ríe] Por favor. ¿Cuál es la mamá, verdad? 191 00:07:48,902 --> 00:07:51,137 ¡No es cierto! 192 00:07:52,405 --> 00:07:55,100 - Oye, Shaneequinniii, todos son sospechosos. 193 00:07:55,133 --> 00:07:56,776 ¿Por qué llevabas guantes de goma? 194 00:07:56,810 --> 00:07:58,428 - ¿Quién sospecharía de Shane? 195 00:07:58,461 --> 00:08:01,439 Estaba enterrando un pájaro que chocó con la ventana. 196 00:08:03,249 --> 00:08:04,417 - La gente blanca hace eso. 197 00:08:04,484 --> 00:08:06,519 - Reggie, mira, todos sabemos lo que esa estatua 198 00:08:06,586 --> 00:08:07,612 significa para ti. 199 00:08:07,645 --> 00:08:08,813 - ¿En serio? 200 00:08:08,880 --> 00:08:12,225 La guardé por que un día regresaría al estadio. 201 00:08:12,292 --> 00:08:13,827 Ese es mi estadio, 202 00:08:13,860 --> 00:08:16,721 es la casa que Reggie Dinkins construyó. 203 00:08:16,755 --> 00:08:18,365 - También quiero eso, Reggie. 204 00:08:18,431 --> 00:08:20,834 Y esta entrevista es la forma de llegar ahí, 205 00:08:20,867 --> 00:08:22,102 así que enfócate 206 00:08:22,168 --> 00:08:24,621 y deja de jugar a Blackatha Christie. 207 00:08:24,654 --> 00:08:27,340 - Primero, es una excelente idea para una película. 208 00:08:27,407 --> 00:08:31,010 Segundo, aún no he llegado a Arthur Tobin. 209 00:08:32,078 --> 00:08:34,047 - Sí, si todos somos sospechosos, 210 00:08:34,114 --> 00:08:35,348 eso también lo incluye a él, ¿no? 211 00:08:35,415 --> 00:08:37,417 - Espera. ¿Yo? - Sí. 212 00:08:37,450 --> 00:08:39,185 Todo este drama es excelente para tu película. 213 00:08:39,219 --> 00:08:41,613 - Sí. Llegaste aquí hace unos dos meses. 214 00:08:41,646 --> 00:08:42,972 No eres uno de nosotros. 215 00:08:43,006 --> 00:08:45,425 - Reggie, ¿por qué arriesgaría la confianza que nos tenemos? 216 00:08:45,458 --> 00:08:47,152 Después del avance de esta mañana, 217 00:08:47,185 --> 00:08:49,662 tomar tu adorada escultura es lo último que haría. 218 00:08:49,729 --> 00:08:50,630 - ¿En serio? 219 00:08:50,697 --> 00:08:52,098 ¿Lo último? 220 00:08:52,165 --> 00:08:54,167 ¿Antes de casarte con Hitler? 221 00:08:54,234 --> 00:08:57,128 - Solo soy un observador. 222 00:08:57,162 --> 00:08:59,164 Bueno, mientras filmaba en Madagascar, 223 00:08:59,197 --> 00:09:02,375 vi a un perezoso suicidarse en vez de intervenir. 224 00:09:02,442 --> 00:09:04,244 Tardó cuatro días 225 00:09:04,310 --> 00:09:06,379 y no sé de dónde sacó la pistola. 226 00:09:06,446 --> 00:09:08,281 Así que no voy a intervenir aquí. 227 00:09:08,314 --> 00:09:10,675 Pero sé quién robó el busto. 228 00:09:10,708 --> 00:09:13,520 - Yo estoy convencida de que fue Arthur. 229 00:09:13,586 --> 00:09:14,687 Caso cerrado. 230 00:09:14,754 --> 00:09:16,356 Ahora repasemos los temas de discusión. 231 00:09:16,389 --> 00:09:18,349 - Una distracción obvia. 232 00:09:18,383 --> 00:09:20,318 Antes, te escuché decir por teléfono... 233 00:09:20,351 --> 00:09:22,787 - Cuando termine con eso, no quedará nada. 234 00:09:22,821 --> 00:09:24,956 - ¿Qué es "eso" exactamente? 235 00:09:24,989 --> 00:09:27,267 - No es asunto tuyo. 236 00:09:27,333 --> 00:09:31,463 Pero si acelera las cosas... 237 00:09:31,496 --> 00:09:33,006 conecté con un hombre en línea 238 00:09:33,072 --> 00:09:35,333 y le describía mis planes para después. 239 00:09:35,366 --> 00:09:36,409 - Ay, Dios. 240 00:09:36,476 --> 00:09:37,635 - Cambio de tema. 241 00:09:37,669 --> 00:09:38,870 ¿Qué hay de Brina? 242 00:09:38,903 --> 00:09:40,672 Tan hermosa y voluptuosa. 243 00:09:40,705 --> 00:09:42,640 Pero la trama lo es más. 244 00:09:42,674 --> 00:09:44,642 - No hice nada. - Sí que lo hiciste. 245 00:09:44,676 --> 00:09:46,953 Te vi caminando sigilosamente. 246 00:09:46,986 --> 00:09:49,155 Taimada como TLC. 247 00:09:49,189 --> 00:09:50,548 - Me acababa de pintar las uñas de los pies. 248 00:09:50,582 --> 00:09:52,826 - ¿Vas a decirme que te pintas las uñas tú sola? 249 00:09:52,859 --> 00:09:55,186 - Normalmente no, pero mi amiga Rosa 250 00:09:55,220 --> 00:09:58,264 estaba ocupada por el juicio de Cardi B. 251 00:09:58,331 --> 00:09:59,766 - ¿Terminaste? 252 00:09:59,833 --> 00:10:02,202 - No terminaremos hasta que uno de ustedes confiese. 253 00:10:02,235 --> 00:10:03,470 Siempre me sermonean 254 00:10:03,503 --> 00:10:05,071 para que me responsabilice de mis errores. 255 00:10:05,138 --> 00:10:07,557 Pero ustedes no lo hacen. 256 00:10:07,590 --> 00:10:09,200 - ¿Qué ocurre? 257 00:10:09,234 --> 00:10:12,278 ¡Oh! ¿Hacemos la intervención del tío Rusty? 258 00:10:12,345 --> 00:10:13,346 Iré por mi carta. 259 00:10:13,379 --> 00:10:15,081 - No es eso, hijo. 260 00:10:15,114 --> 00:10:16,916 Sucedió algo terrible. 261 00:10:16,950 --> 00:10:20,120 - No soy adicto al parque de camas elásticas, ¿sí? 262 00:10:20,186 --> 00:10:22,247 Puedo parar cuando quiera. 263 00:10:22,280 --> 00:10:25,083 Por favor, no me lo quiten. Es lo único que tengo. 264 00:10:28,228 --> 00:10:32,065 - ¿Entonces el busto desapareció? 265 00:10:32,132 --> 00:10:33,333 - Uno de ustedes tiene problemas. 266 00:10:33,399 --> 00:10:35,860 Tengo al Dr. Watson conmigo ahora. 267 00:10:35,894 --> 00:10:38,505 Lo que me convierte en el papá del Dr. Watson. 268 00:10:38,538 --> 00:10:39,923 - Vamos. 269 00:10:39,956 --> 00:10:42,475 ¿De verdad tienes que involucrarlo en tus tonterías? 270 00:10:42,542 --> 00:10:45,370 - Sí, Mónica, porque es el único 271 00:10:45,403 --> 00:10:49,482 en la familia que me entiende. 272 00:10:49,549 --> 00:10:50,775 - Okay, lo diré. 273 00:10:50,808 --> 00:10:54,646 Si Reggie elige a su hijo como padrino, eso sería nepotismo. 274 00:10:54,712 --> 00:10:56,814 - Algún día puede que juegues para Rutgers. 275 00:10:56,881 --> 00:10:58,625 ¡Y no quieres tocar el flequillo 276 00:10:58,658 --> 00:11:00,952 de Calista Flockhart para tener suerte! 277 00:11:00,985 --> 00:11:02,195 No. 278 00:11:02,262 --> 00:11:04,330 Quieres besar la boca de la cabeza de tu papá. 279 00:11:04,397 --> 00:11:05,698 - ¿El flequillo? 280 00:11:05,765 --> 00:11:07,567 ¿El busto es la temporada 3 de "Ally McBeal"? 281 00:11:07,634 --> 00:11:09,419 - Esperen, esperen. 282 00:11:11,070 --> 00:11:12,730 ¿Es una oreja? 283 00:11:12,764 --> 00:11:14,290 - ¡Es la oreja de mi busto! 284 00:11:14,324 --> 00:11:16,176 [todos resuellan] 285 00:11:16,209 --> 00:11:19,946 Ya no buscamos un ladrón, Carmelo. 286 00:11:19,979 --> 00:11:21,739 Buscamos un asesino. 287 00:11:21,773 --> 00:11:24,250 - [chilla] 288 00:11:24,284 --> 00:11:26,978 - ¿Cómo se rompe el bronce? 289 00:11:27,011 --> 00:11:28,188 - De hecho, no es bronce. 290 00:11:28,221 --> 00:11:29,923 Cuando hicieron mi busto, 291 00:11:29,989 --> 00:11:32,926 había escasez de bronce debido a las Olimpiadas. 292 00:11:32,959 --> 00:11:37,655 - ¡Y lo sabrían si a alguno de ustedes le importara su vida! 293 00:11:37,689 --> 00:11:38,690 [alarma sonando] 294 00:11:38,756 --> 00:11:41,868 - Dios mío, hoy. La entrevista es en una hora. 295 00:11:41,935 --> 00:11:44,329 ¿Cuánto tiempo vas a hacer esto? 296 00:11:44,362 --> 00:11:46,664 - No depende de mí. Depende de ustedes. 297 00:11:49,108 --> 00:11:53,438 Okay, veremos qué tan bien pueden mentirme a la cara. 298 00:11:53,471 --> 00:11:55,848 Shane, tú a la caja. 299 00:11:55,915 --> 00:11:57,508 ¿Quieres una soda, Shane? 300 00:11:57,542 --> 00:12:00,803 - Sí. - Carmelo, dale una soda. 301 00:12:05,959 --> 00:12:07,994 - Arthur, tengo que hablar contigo. 302 00:12:08,061 --> 00:12:09,037 - ¿Conmigo? 303 00:12:09,103 --> 00:12:11,155 Tienes que hacer que tu exesposo entre en razón. 304 00:12:11,189 --> 00:12:12,465 - Me viste intentarlo, 305 00:12:12,532 --> 00:12:14,125 pero cuando cree que le han lastimado, 306 00:12:14,158 --> 00:12:15,827 es como un perro con un hueso. 307 00:12:15,860 --> 00:12:18,271 O yo con un Yoplait de pastel de lima. 308 00:12:18,304 --> 00:12:19,505 - Perdón. ¿De qué hablamos aquí? 309 00:12:19,539 --> 00:12:22,909 - Mira, hoy es un gran día, pero este tema del busto... 310 00:12:22,942 --> 00:12:25,203 - Sí, amenaza con arruinarlo. Créeme, lo entiendo. 311 00:12:25,236 --> 00:12:26,779 Reggie por fin comenzaba a abrirse conmigo. 312 00:12:26,846 --> 00:12:28,973 - Tú tienes que arreglarlo. 313 00:12:29,007 --> 00:12:30,316 Revisa las imágenes. 314 00:12:30,383 --> 00:12:33,553 Y si puedes terminar con esto, por favor, hazlo. 315 00:12:33,620 --> 00:12:35,355 - Mónica, no. Éticamente... 316 00:12:35,421 --> 00:12:37,582 - Sé que una entrevista con "The Monmouth County Register" 317 00:12:37,649 --> 00:12:39,592 no es una gran victoria, pero es una victoria. 318 00:12:39,659 --> 00:12:42,996 Por fin estamos logrando progresar. 319 00:12:43,029 --> 00:12:44,831 Pero Reggie no está en condiciones 320 00:12:44,864 --> 00:12:46,399 de hablar con nadie en este momento. 321 00:12:46,466 --> 00:12:48,835 - Te van a adorar en la prisión. 322 00:12:48,901 --> 00:12:51,771 - Arthur, por favor, ayúdame. 323 00:12:54,065 --> 00:12:55,708 - Cuando me convertí en documentalista, 324 00:12:55,742 --> 00:12:57,944 prometí siempre mantener la curiosidad, 325 00:12:57,977 --> 00:13:00,013 ser inquebrantablemente objetivo 326 00:13:00,046 --> 00:13:02,173 e insoportable en las cenas. 327 00:13:02,206 --> 00:13:06,202 Hoy, rompo la parte del medio de ese juramento. 328 00:13:07,887 --> 00:13:10,748 - No, no quiero esa horrible cosa en nuestra casa. 329 00:13:16,788 --> 00:13:17,797 [estruendo] 330 00:13:32,178 --> 00:13:33,713 - Para la posteridad, 331 00:13:33,746 --> 00:13:35,940 quiero explicar por qué tuve 332 00:13:35,973 --> 00:13:38,651 que tenderle una trampa a Brina. 333 00:13:43,222 --> 00:13:43,448 . 334 00:13:43,589 --> 00:13:45,049 - ¿Por qué no dijiste nada, cariño? 335 00:13:45,083 --> 00:13:46,984 Sabes que te habría perdonado. 336 00:13:47,051 --> 00:13:49,120 - De todos los chivos expiatorios posibles, 337 00:13:49,153 --> 00:13:51,397 Brina era con mucho, la que más fácilmente sería perdonada. 338 00:13:51,431 --> 00:13:53,299 Y si saliera a la luz que yo rompí el busto, 339 00:13:53,366 --> 00:13:56,494 imaginen el daño al proceso de incrustación y a la película. 340 00:13:56,561 --> 00:13:57,970 Si Shakespeare estuviera vivo hoy, 341 00:13:58,004 --> 00:14:00,998 diría que la película es lo importante. 342 00:14:01,065 --> 00:14:02,642 ¿Verdad? 343 00:14:02,675 --> 00:14:04,469 - Obviamente, fui yo. 344 00:14:06,312 --> 00:14:09,449 Solo que no recuerdo hacerlo. 345 00:14:09,482 --> 00:14:11,284 - Bri, ¿qué dices? 346 00:14:11,317 --> 00:14:15,488 - Reggie, nunca conociste a mis tías, 347 00:14:15,521 --> 00:14:17,957 las hermanas de mi papá, 348 00:14:17,990 --> 00:14:20,326 porque viven en un manicomio. 349 00:14:20,393 --> 00:14:22,995 Se volvieron locas cuando tenían mi edad. 350 00:14:23,029 --> 00:14:25,965 Se desmayaban y sucedían cosas. 351 00:14:26,032 --> 00:14:27,533 Desaparecían muebles, 352 00:14:27,600 --> 00:14:29,469 la chimenea se llenaba de muñecas 353 00:14:29,502 --> 00:14:31,237 y cada vez que había tormenta, 354 00:14:31,270 --> 00:14:33,439 la tía Wendy desaparecía durante varios días 355 00:14:33,473 --> 00:14:36,801 y decía que había ido a ver "el Mago de Oz", 356 00:14:36,834 --> 00:14:38,244 ni siquiera "El mago". 357 00:14:38,277 --> 00:14:41,080 - ¿Dices la blanca? Qué locura. 358 00:14:41,114 --> 00:14:43,474 - Temía esto desde que era niña. 359 00:14:43,508 --> 00:14:45,485 [resuella] La tengo. 360 00:14:45,518 --> 00:14:47,620 Tengo la enfermedad. 361 00:14:47,653 --> 00:14:48,721 ¡Oh! 362 00:14:48,788 --> 00:14:49,922 - Si hubiera sabido lo del mago, 363 00:14:49,956 --> 00:14:51,616 no habría elegido a Brina. 364 00:14:51,649 --> 00:14:53,392 Pensé que Brina diría que no lo hizo 365 00:14:53,426 --> 00:14:54,527 y Reggie no le creería. 366 00:14:54,560 --> 00:14:56,788 Brina se enojaría, Reggie se excitaría 367 00:14:56,821 --> 00:14:57,663 y problema resuelto. 368 00:14:57,730 --> 00:14:59,232 Definitivamente no pensé 369 00:14:59,298 --> 00:15:00,500 que Brina culparía a la marca negra 370 00:15:00,533 --> 00:15:01,834 que Dios puso en el nombre de la abuela Evans. 371 00:15:01,868 --> 00:15:03,336 - Es la marca negra 372 00:15:03,369 --> 00:15:05,329 que Dios puso en el nombre de la abuela Evans. 373 00:15:05,363 --> 00:15:07,807 - No, cariño, no digas eso. - ¡No! 374 00:15:07,840 --> 00:15:11,836 Ni siquiera recuerdo destruir algo que adoras. 375 00:15:11,869 --> 00:15:16,282 ¿Cómo puedo confiar en que seré una buena esposa o madre? 376 00:15:16,315 --> 00:15:18,351 ¡Tengo que cancelar esta boda! 377 00:15:18,418 --> 00:15:19,652 - No, no, no, no, no. 378 00:15:19,685 --> 00:15:21,053 Por favor, por favor, basta. Por Dios, fui yo. 379 00:15:21,120 --> 00:15:24,215 Fui yo. Yo rompí el busto. Lo siento mucho. 380 00:15:24,248 --> 00:15:25,675 ANTERIORMENTE ESE DÍA 381 00:15:29,829 --> 00:15:32,223 ¡Ay, no! [estruendo] 382 00:15:35,159 --> 00:15:38,070 - Pero no me gusta el busto. 383 00:15:38,104 --> 00:15:40,239 - No, esa parte fue real. Sí, dijiste que parecía 384 00:15:40,273 --> 00:15:41,574 una calabaza podrida de Shrek. 385 00:15:41,641 --> 00:15:42,809 - Caray, amiga, qué mala era. 386 00:15:42,842 --> 00:15:45,478 - Pero el resto fueron trucos de edición. 387 00:15:45,511 --> 00:15:48,314 La imagen entrando a escondidas en la sala es del mes pasado. 388 00:15:48,347 --> 00:15:50,016 Caminabas de puntillas para evitar a Rusty. 389 00:15:50,049 --> 00:15:51,651 - Estaba harta de contestar 390 00:15:51,684 --> 00:15:53,486 sus preguntas sobre "Severance". 391 00:15:53,519 --> 00:15:55,213 - Solo tengo una pregunta. 392 00:15:55,246 --> 00:15:56,589 Ya van dos temporadas, 393 00:15:56,622 --> 00:15:59,016 ¿y nadie intenta tener sexo con el Sr. Milchick? 394 00:15:59,050 --> 00:16:01,861 - Espera, pero todos acabamos de verla 395 00:16:01,894 --> 00:16:03,830 botar el busto a la basura. 396 00:16:03,863 --> 00:16:07,500 - Sí, Mónica, ¿recuerdas cuando me viste salir del baño antes? 397 00:16:07,533 --> 00:16:08,901 - No pudiste usar el baño, 398 00:16:08,968 --> 00:16:11,904 porque yo destruí el inodoro hace horas. 399 00:16:11,938 --> 00:16:13,573 Comí chile y ostras para desayunar. 400 00:16:13,606 --> 00:16:16,876 Por eso tenía guantes, para intentar arreglarlo. 401 00:16:16,909 --> 00:16:17,944 Misterio resuelto. 402 00:16:18,010 --> 00:16:20,079 - Ese no era el misterio, Shane. 403 00:16:20,112 --> 00:16:22,607 - No entré para usar el baño. 404 00:16:22,640 --> 00:16:24,542 Entré para salir por la ventana, 405 00:16:24,575 --> 00:16:27,019 entrar a escondidas y subir 406 00:16:27,053 --> 00:16:29,989 para tomar prestadas un par de cosas... 407 00:16:32,925 --> 00:16:36,128 Y luego volví a entrar por la ventana del baño y... 408 00:16:36,195 --> 00:16:37,496 sí. 409 00:16:39,999 --> 00:16:41,500 - ¿Tocaste mi peluca? 410 00:16:41,567 --> 00:16:42,702 ¡A la cárcel! 411 00:16:42,735 --> 00:16:44,370 - Mis amigos irlandeses tenían razón sobre ustedes. 412 00:16:44,403 --> 00:16:45,571 - Me engañaste. 413 00:16:45,605 --> 00:16:47,807 Esto debía ser un documental sobre el Salón de la Fama. 414 00:16:47,874 --> 00:16:49,242 ¿Qué estamos haciendo? 415 00:16:49,275 --> 00:16:50,935 - Casi haces que se cancele la boda. 416 00:16:50,968 --> 00:16:52,678 Debería partirte en dos. 417 00:16:52,745 --> 00:16:54,572 - ¡Hiciste que creyera que estoy loca! 418 00:16:54,605 --> 00:16:56,983 - Esto perjudicará al proceso de incrustación. 419 00:16:57,049 --> 00:17:00,845 [todos gritando] 420 00:17:00,912 --> 00:17:02,288 - ¡Te amábamos! 421 00:17:02,321 --> 00:17:04,282 - ¡Basta! 422 00:17:04,315 --> 00:17:07,660 Paren todos. 423 00:17:07,727 --> 00:17:11,022 Papá, el Sr. Tobin no rompió tu estatua. 424 00:17:11,088 --> 00:17:14,125 Cuando la derribó, ya estaba rota. 425 00:17:14,158 --> 00:17:15,284 Yo la rompí. 426 00:17:17,536 --> 00:17:20,506 No me atrevía a decirte cómo sucedió. 427 00:17:20,573 --> 00:17:22,708 - Hijo de perra. 428 00:17:26,070 --> 00:17:26,212 . 429 00:17:26,395 --> 00:17:28,214 - ¿Tú la rompiste? Ni siquiera estabas aquí. 430 00:17:28,247 --> 00:17:29,849 - De hecho, salí temprano de la escuela 431 00:17:29,882 --> 00:17:31,584 porque es el Día del Orgullo Blanco Heterosexual. 432 00:17:31,617 --> 00:17:33,886 - ¿Siempre han tenido eso? Parece nuevo. 433 00:17:33,920 --> 00:17:38,516 - Desde que accidentalmente arruiné tu estatua... 434 00:17:40,126 --> 00:17:41,861 Ay, no, no, no. 435 00:17:41,894 --> 00:17:43,262 Fui y me escondí en casa de Todd. 436 00:17:43,296 --> 00:17:44,830 - No me convence ese Todd. 437 00:17:44,864 --> 00:17:46,832 Me dice "Mónica" como si fuera adulto. 438 00:17:46,866 --> 00:17:48,301 - Actuaste muy bien. 439 00:17:48,334 --> 00:17:50,336 De verdad creí que estabas sorprendido cuando llegaste. 440 00:17:50,369 --> 00:17:51,804 - No, sí lo estaba. 441 00:17:51,837 --> 00:17:55,775 Papá, cuando me fui, la estatua no había desaparecido. 442 00:17:55,808 --> 00:17:57,510 Pensé que alguien me estaba tomando el pelo. 443 00:17:57,576 --> 00:18:00,746 - Espera. Yo amaba ese busto. 444 00:18:00,813 --> 00:18:03,349 Pero, C, tú eres mi amigo. 445 00:18:03,382 --> 00:18:05,710 ¿Qué te hizo pensar que tenías que escondérmelo? 446 00:18:07,320 --> 00:18:08,454 - Ese es el tema. 447 00:18:08,487 --> 00:18:11,457 ♪ Dooby, dooby ♪ 448 00:18:11,490 --> 00:18:13,626 Estaba practicando nuestra rutina para el concurso 449 00:18:13,659 --> 00:18:15,528 de canto a capela de la preparatoria este sábado. 450 00:18:15,561 --> 00:18:17,163 Cantaré los "doobys" de tenor 451 00:18:17,196 --> 00:18:19,298 en el arreglo de "Radioactive" del Sr. Fiske. 452 00:18:19,332 --> 00:18:21,801 - ¿Harás tú los "doobys"? ¡Eso es genial! 453 00:18:21,834 --> 00:18:23,836 - Ah. 454 00:18:23,869 --> 00:18:27,398 - No. El sábado es tu juego de las estrellas. 455 00:18:27,431 --> 00:18:28,774 Eres el corredor titular. 456 00:18:28,841 --> 00:18:31,110 - Por eso temía decírtelo. 457 00:18:32,745 --> 00:18:35,982 Quiero ir al concierto y no al juego. 458 00:18:36,015 --> 00:18:39,018 Por eso no soportaba que me miraras mientras ensayaba. 459 00:18:39,051 --> 00:18:42,279 ♪ Dooby, papi ♪ 460 00:18:42,346 --> 00:18:44,582 ♪ Digo, dooby ♪ 461 00:18:50,963 --> 00:18:53,065 - ¿Entonces no quieres jugar fútbol? 462 00:18:53,099 --> 00:18:55,701 - No tenías que mentir, Melo. 463 00:18:55,735 --> 00:18:58,004 Te apoyamos de todos modos. 464 00:18:58,037 --> 00:19:00,172 ¿Verdad, Reggie? 465 00:19:00,206 --> 00:19:01,273 - Perdón, papá. 466 00:19:01,307 --> 00:19:04,777 Sé que el fútbol es toda tu vida. 467 00:19:04,844 --> 00:19:06,579 Pero tal vez no es la mía. [suena timbre] 468 00:19:06,612 --> 00:19:08,247 - [resuella] La reportera. 469 00:19:08,314 --> 00:19:11,017 Santo Dios. 470 00:19:11,050 --> 00:19:13,552 Ni siquiera puedo coordinar una entrevista 471 00:19:13,586 --> 00:19:15,054 con Reggie Dinkins en un periódico 472 00:19:15,087 --> 00:19:16,622 que regalan en la farmacia. 473 00:19:16,656 --> 00:19:17,957 Okay, voy a cancelar. 474 00:19:17,990 --> 00:19:20,059 Diré que es Kwanzadan. 475 00:19:20,092 --> 00:19:22,428 Es blanca. No sabrá que no existe. 476 00:19:22,461 --> 00:19:25,423 - No. Haré la entrevista. 477 00:19:25,456 --> 00:19:28,167 Tengo que desahogarme. 478 00:19:30,761 --> 00:19:34,040 - Entonces todo fue culpa de Carmelo. 479 00:19:34,073 --> 00:19:35,800 Guau, ¿verdad? 480 00:19:38,210 --> 00:19:42,139 - Durante décadas, el fútbol fue mi vida. 481 00:19:42,173 --> 00:19:45,251 Pero no es vida, porque el fútbol se acabó. 482 00:19:45,284 --> 00:19:48,320 Las cosas que realmente cuenta, por suerte, 483 00:19:48,354 --> 00:19:49,847 no irán a ninguna parte. 484 00:19:49,914 --> 00:19:53,451 Tengo una prometida, que es amable y hermosa 485 00:19:53,484 --> 00:19:54,994 y cuando nos casemos, 486 00:19:55,027 --> 00:19:57,363 mi mejor amigo será mi padrino. 487 00:19:58,397 --> 00:20:01,367 - Resulta que me preguntó hace un tiempo. 488 00:20:01,400 --> 00:20:03,969 Produzco demasiada cerilla en los oídos, ¿sí? [ríe] 489 00:20:04,003 --> 00:20:06,505 Pensé que Reggie y yo teníamos una conversación emocional 490 00:20:06,539 --> 00:20:08,999 sobre cuál es el "mejor jamón". 491 00:20:11,544 --> 00:20:13,471 Es Kirkland Signature. 492 00:20:13,504 --> 00:20:14,880 - Tengo a una Mónica. 493 00:20:14,947 --> 00:20:19,844 Sin ella, no tendría una carrera, ni un hijo. 494 00:20:19,877 --> 00:20:23,355 Será mucho más de lo que yo fui... 495 00:20:23,422 --> 00:20:25,791 porque ya sabe 496 00:20:25,825 --> 00:20:28,127 que el fútbol no es su vida. 497 00:20:28,160 --> 00:20:29,895 [solloza] 498 00:20:29,962 --> 00:20:31,797 - Okay. Genial. 499 00:20:31,831 --> 00:20:35,768 Para regresar a mi pregunta, 500 00:20:35,801 --> 00:20:37,495 ¿cuál es tu tienda de sándwiches favorita 501 00:20:37,528 --> 00:20:38,796 aquí en el condado de Monmouth? 502 00:20:38,829 --> 00:20:41,907 - [solloza] Salami Joe's. 503 00:20:41,941 --> 00:20:44,034 Que Dios tenga piedad. 504 00:20:46,479 --> 00:20:49,448 [todos vocalizan] 505 00:20:49,482 --> 00:20:54,954 ♪ ♪ 506 00:20:54,987 --> 00:20:57,523 todos: ♪ Sí ♪ 507 00:20:57,590 --> 00:20:59,825 - ¿Cómo les va en su nuevo lugar para ensayar? 508 00:20:59,859 --> 00:21:02,294 - La acústica es excelente. 509 00:21:02,328 --> 00:21:03,829 Creo que es porque el cráneo del Sr. Tobin 510 00:21:03,863 --> 00:21:04,897 absorbe el sonido. 511 00:21:04,964 --> 00:21:07,658 - Reggie, sé que merezco un castigo, pero, por favor, 512 00:21:07,691 --> 00:21:09,001 esto es peor que cuando dirigí 513 00:21:09,034 --> 00:21:10,870 el video "Imagine" durante el COVID. 514 00:21:10,903 --> 00:21:12,905 - ¿Por qué dejaron de cantar? 515 00:21:12,972 --> 00:21:14,507 Suenan muy bien. 516 00:21:14,540 --> 00:21:15,908 - [toca harmónica] 517 00:21:15,975 --> 00:21:17,643 Seamos raros. 518 00:21:17,676 --> 00:21:20,738 [todos vocalizan a capela]