1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,226 --> 00:00:20,854
- Có một đứa bé tầm bảy tuổi.
- Cứu! Thả cháu ra!
4
00:00:22,230 --> 00:00:24,107
{\an8}Hãy ở yên đó! Đừng tiến lại gần!
5
00:00:24,190 --> 00:00:25,567
{\an8}Tội nghiệp đứa nhỏ quá!
6
00:00:29,362 --> 00:00:31,489
{\an8}MẠNG LƯỚI THỜI SỰ MPN
7
00:00:32,240 --> 00:00:34,159
Vivian, lại đây ghi hình này.
8
00:00:36,661 --> 00:00:38,413
Vivian, đi thôi.
9
00:00:38,496 --> 00:00:39,664
- Cô đi đâu thế?
- Cô ơi!
10
00:00:39,748 --> 00:00:41,666
- Cô ơi! Hãy bình tĩnh nói chuyện nào!
- Mau leo qua hàng rào.
11
00:00:41,750 --> 00:00:42,625
Mẹ ơi.
12
00:00:42,709 --> 00:00:44,586
Xin cô đó, cô muốn gì thì cứ nói.
13
00:00:44,669 --> 00:00:46,337
- Vivian.
- Mau xuống đây.
14
00:00:46,421 --> 00:00:47,255
Đợi đã!
15
00:00:47,338 --> 00:00:49,048
Mau ra khỏi đây thôi.
16
00:00:49,674 --> 00:00:50,759
Ghi hình đi.
17
00:00:50,842 --> 00:00:52,302
Góc này hoàn hảo nè.
18
00:00:52,385 --> 00:00:55,096
- Hãy quay chính diện từ góc này.
- Mẹ ơi!
19
00:00:55,180 --> 00:00:56,056
Dừng lại!
20
00:00:56,139 --> 00:00:56,973
Cảnh chính diện.
21
00:00:57,057 --> 00:00:58,725
Em vẫn chưa chừa sao?
22
00:00:59,225 --> 00:01:00,101
Này.
23
00:01:00,602 --> 00:01:01,436
Mau rời khỏi đây.
24
00:01:01,519 --> 00:01:03,313
- Cứu với!
- Mẹ ơi.
25
00:01:03,396 --> 00:01:04,689
Anh không muốn làm.
26
00:01:04,773 --> 00:01:06,649
Được, vậy em sẽ đi một mình.
27
00:01:06,733 --> 00:01:08,985
Điều anh đang muốn nói là
28
00:01:09,069 --> 00:01:11,404
anh không muốn làm vậy
vì anh không còn nhận ra em nữa.
29
00:01:12,155 --> 00:01:13,656
Chuyện này không còn đúng nữa.
30
00:01:15,909 --> 00:01:17,994
Thả Nenuca ra!
31
00:01:18,078 --> 00:01:18,995
Không!
32
00:01:19,079 --> 00:01:19,913
Vivian!
33
00:01:31,341 --> 00:01:32,592
Nơi này trông quen quá.
34
00:01:37,764 --> 00:01:41,267
{\an8}Cảnh này mình sẽ để phụ đề
hoặc cũng có thể lồng tiếng.
35
00:01:41,351 --> 00:01:42,560
{\an8}Ba, hai, một.
36
00:01:43,061 --> 00:01:44,813
{\an8}Tôi đang có mặt tại thành phố Caloocan,
37
00:01:44,896 --> 00:01:47,690
{\an8}nơi đang xảy ra một vụ bắt giữ con tin.
38
00:01:47,774 --> 00:01:50,777
{\an8}Một người phụ nữ đã phát điên.
39
00:02:08,336 --> 00:02:09,754
Đây là nhà mình mà.
40
00:02:10,839 --> 00:02:12,715
CỬ NHÂN BÁO CHÍ VIVIAN VERA
41
00:02:14,050 --> 00:02:15,510
THỊ TRƯỞNG MENDOZA QUẢN LÍ HIỆU QUẢ
42
00:02:17,387 --> 00:02:19,264
{\an8}CÔNG VIỆC VÀ ĐỜI SỐNG NỮ NHÀ BÁO
43
00:02:20,890 --> 00:02:22,934
Đau quá! Cô là kẻ xấu!
44
00:02:24,144 --> 00:02:25,145
Nenuca?
45
00:02:38,449 --> 00:02:39,659
Nenuca.
46
00:02:41,828 --> 00:02:43,246
Con của mẹ.
47
00:02:43,955 --> 00:02:44,873
Con của mẹ.
48
00:02:45,999 --> 00:02:46,833
Mẹ?
49
00:02:54,841 --> 00:02:56,301
Mẹ!
50
00:02:56,384 --> 00:02:59,304
Cô à, xin hãy đợi đã.
51
00:03:00,430 --> 00:03:01,806
Đừng làm hại mẹ tôi.
52
00:03:01,890 --> 00:03:02,891
Mẹ của cô?
53
00:03:07,061 --> 00:03:10,398
Có khi tin mẹ cô chết sẽ sốt dẻo hơn đó.
54
00:03:13,026 --> 00:03:14,277
Ma quỷ phương nào
55
00:03:14,360 --> 00:03:16,195
thì hãy biến đi!
56
00:03:16,779 --> 00:03:18,698
Mẹ yêu con nhiều lắm, con yêu.
57
00:03:32,837 --> 00:03:36,257
Lại một tin sốt dẻo đến từ
hiện trường của một vụ bắt cóc
58
00:03:36,341 --> 00:03:37,926
tại Barangay Selva, Caloocan.
59
00:03:38,009 --> 00:03:41,763
{\an8}Rex, chúng ta lại có mặt
tại hiện trường đầu tiên rồi.
60
00:03:42,263 --> 00:03:43,890
{\an8}Hiện tôi đang có mặt tại nhà mình,
61
00:03:43,973 --> 00:03:48,811
{\an8}nơi mà cô bé Nenuca
62
00:03:48,895 --> 00:03:50,313
{\an8}và mẹ tôi đã chết.
63
00:03:50,396 --> 00:03:51,231
{\an8}BẮT GIỮ CON TIN TẠI CALOOCAN
64
00:03:51,314 --> 00:03:54,692
{\an8}Anh nghe rồi đó, Rex!
65
00:03:54,776 --> 00:03:56,361
{\an8}Đây là Vivian Vera, đến từ…
66
00:03:56,861 --> 00:03:57,820
{\an8}Điều chưa kể.
67
00:04:04,202 --> 00:04:05,495
Vivian!
68
00:04:05,578 --> 00:04:06,621
Vivian!
69
00:04:07,330 --> 00:04:09,624
Mau dậy đi. Coi chừng trễ giờ làm.
70
00:04:10,124 --> 00:04:11,167
Vivian!
71
00:04:12,043 --> 00:04:12,919
Vivian!
72
00:04:30,395 --> 00:04:33,106
Khách của tôi nay đến sớm thế.
73
00:04:33,189 --> 00:04:34,732
Đương nhiên rồi, dì Monica.
74
00:04:35,441 --> 00:04:38,695
Lucy, lấy nến của bố
75
00:04:38,778 --> 00:04:41,030
- và đặt hoa bên cạnh đi.
- Vâng.
76
00:04:41,823 --> 00:04:43,616
Mẹ vẫn nhớ bố con đó.
77
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
Con còn nhớ chứ?
78
00:04:45,201 --> 00:04:48,288
Hôm nay là lần giỗ thứ 13
của ông ấy rồi đó.
79
00:04:49,372 --> 00:04:51,833
Đảm bảo ông ấy tự hào về con lắm.
80
00:04:52,792 --> 00:04:53,876
Mẹ à,
81
00:04:54,377 --> 00:04:56,296
mẹ đang làm việc quá sức đó.
82
00:04:56,796 --> 00:04:59,215
Đừng để mất sức
83
00:04:59,299 --> 00:05:01,634
nếu không khối u lại tái phát đó.
84
00:05:02,260 --> 00:05:03,261
Con yêu,
85
00:05:03,761 --> 00:05:05,722
mẹ thích công việc của mình.
86
00:05:05,805 --> 00:05:06,681
Cũng như con vậy.
87
00:05:06,764 --> 00:05:08,641
Con thích công việc của mình mà nhỉ?
88
00:05:08,725 --> 00:05:09,934
Được rồi, con yêu.
89
00:05:11,019 --> 00:05:13,771
Mau săn thêm tin độc quyền
để nổi tiếng hơn nhé.
90
00:05:16,983 --> 00:05:17,817
Biết không?
91
00:05:17,900 --> 00:05:21,154
Con gái của dì còn làm cho kênh khác nữa.
92
00:05:21,237 --> 00:05:24,032
Nên giờ con bé sẽ ngày càng nổi tiếng.
93
00:05:24,615 --> 00:05:26,826
Khi còn sống, bố của con bé là phóng viên,
94
00:05:26,909 --> 00:05:28,328
y như con bé vậy đó.
95
00:05:32,707 --> 00:05:35,293
ĐIỀU CHƯA KỂ
96
00:05:35,376 --> 00:05:36,586
Chị Vivian!
97
00:05:36,669 --> 00:05:37,670
- Chị Vivian!
- Chào…
98
00:05:39,130 --> 00:05:41,799
Trời ơi, sớm ra mà chị đã
xinh đẹp vậy sao?
99
00:05:42,383 --> 00:05:43,551
Jasper, tôi đợi dài cổ đó.
100
00:05:44,343 --> 00:05:45,803
Chị à, do Louise đó.
101
00:05:45,887 --> 00:05:46,804
- Tại Louise.
- Chị à.
102
00:05:46,888 --> 00:05:47,805
Em xin lỗi chị.
103
00:05:47,889 --> 00:05:50,308
Bọn em quay về nhà bởi vì
em quên cho Kim ăn,
104
00:05:50,391 --> 00:05:51,225
con chihuahua của em.
105
00:05:51,309 --> 00:05:52,560
Đi thôi.
106
00:05:52,643 --> 00:05:54,353
- Đi thôi!
- Tại cô đó.
107
00:05:54,437 --> 00:05:56,564
- Tạm biệt, Vivian.
- Tạm biệt dì.
108
00:05:56,647 --> 00:05:57,732
Chị lên xe đi.
109
00:05:57,815 --> 00:05:59,734
Lần sau nhớ đến đúng như lịch trình.
110
00:05:59,817 --> 00:06:01,277
- Vâng, xin lỗi chị.
- Xin lỗi.
111
00:06:01,360 --> 00:06:01,986
Em xin lỗi.
112
00:06:02,070 --> 00:06:03,696
Là tại Louise, không phải tôi.
113
00:06:03,780 --> 00:06:05,239
Thôi đi, đã đón chị ấy rồi mà.
114
00:06:11,871 --> 00:06:14,040
{\an8}ĐỀN THÁNH QUỐC GIA CHÚA GIÊSU NAZARENO
115
00:06:21,672 --> 00:06:23,841
- Làm được chứ?
- Để em cất vào trong này.
116
00:06:23,925 --> 00:06:25,301
Chị ơi, bọn em chuẩn bị nhé.
117
00:06:26,969 --> 00:06:29,263
{\an8}CHỦ NHẬT - KHÔNG CÓ SỰ KIỆN
118
00:06:32,809 --> 00:06:34,602
- Giáng Sinh vui vẻ!
- Ôi!
119
00:06:34,685 --> 00:06:36,229
Con cảm ơn bố.
120
00:06:36,729 --> 00:06:37,772
Mở quà đi nào.
121
00:06:38,773 --> 00:06:39,816
Nào.
122
00:06:42,527 --> 00:06:44,445
- Chà!
- Cảm ơn bố.
123
00:06:44,529 --> 00:06:46,364
Em lại phải làm thợ chụp ảnh
cho hai bố con!
124
00:06:46,447 --> 00:06:47,615
Lại đây nào!
125
00:06:47,698 --> 00:06:49,075
Mấy giờ rồi?
126
00:06:49,158 --> 00:06:50,701
Ăn thôi nào! Bữa tối đã sẵn sàng!
127
00:06:50,785 --> 00:06:52,662
Con nhớ bố nhiều lắm.
128
00:06:52,745 --> 00:06:55,832
Kính thưa khán giả, Mariah…
129
00:06:55,915 --> 00:06:56,833
Chào chị Vivian.
130
00:06:58,292 --> 00:06:59,168
Cà phê của chị.
131
00:07:03,172 --> 00:07:04,465
Chị đang hoài niệm sao?
132
00:07:04,549 --> 00:07:05,925
Trò chơi hoài cổ.
133
00:07:06,884 --> 00:07:08,386
Làm gì có.
134
00:07:09,011 --> 00:07:10,304
Kiểm tra trang phục tí thôi.
135
00:07:13,933 --> 00:07:15,351
Nhân tiện, chị Vivian này,
136
00:07:16,018 --> 00:07:17,895
tôi chỉ muốn chị biết rằng
137
00:07:18,688 --> 00:07:20,106
tôi rất bực mình với chị đó.
138
00:07:21,482 --> 00:07:23,151
Chị chẳng theo dõi tôi trên Instagram.
139
00:07:23,234 --> 00:07:24,235
Cảm giác như thể…
140
00:07:25,528 --> 00:07:27,196
tôi không xứng đáng vậy. Chị hiểu chứ?
141
00:07:29,115 --> 00:07:30,741
Cậu chỉ hợp với Only Fans thôi.
142
00:07:33,536 --> 00:07:34,662
Chị theo dõi tôi ở đó sao?
143
00:07:37,498 --> 00:07:38,374
Vậy thì…
144
00:07:39,208 --> 00:07:42,378
Xin lỗi vì phá bĩnh
khung cảnh lãng mạn này nhé.
145
00:07:42,462 --> 00:07:44,422
Chị ơi, đi thôi nào.
Mọi thứ đã sẵn sàng rồi.
146
00:07:44,505 --> 00:07:45,798
Đã đến lúc ghi hình.
147
00:07:45,882 --> 00:07:46,924
Đi thôi, thưa chị.
148
00:07:47,425 --> 00:07:48,468
Đi thôi.
149
00:07:55,475 --> 00:07:56,309
ĐỀN THÁNH QUỐC GIA
150
00:07:56,392 --> 00:07:57,477
Ánh sáng!
151
00:07:57,977 --> 00:08:00,188
Đừng để lộ bọng mắt của tôi.
152
00:08:01,189 --> 00:08:02,190
Trang điểm!
153
00:08:04,233 --> 00:08:05,318
Rex, chúng ta đã có mặt
154
00:08:05,401 --> 00:08:06,944
tại Quiapo…
155
00:08:07,028 --> 00:08:08,779
Tại đây chúng tôi đang theo dõi
156
00:08:08,863 --> 00:08:10,406
- giá…
- Xong. Đã sẵn sàng ghi hình.
157
00:08:10,490 --> 00:08:11,324
- Bắt đầu!
- của…
158
00:08:11,407 --> 00:08:12,492
những mặt hàng thiết yếu.
159
00:08:12,575 --> 00:08:13,826
Quý cô.
160
00:08:14,827 --> 00:08:16,662
Hãy nhận lấy phước lành của tôi.
161
00:08:17,330 --> 00:08:18,915
- Bà ơi,
- Bà ấy cũng ghi hình sao?
162
00:08:18,998 --> 00:08:19,957
bọn tôi đang ghi hình.
163
00:08:20,041 --> 00:08:23,085
Xin bà đừng cản trở chúng tôi làm việc.
164
00:08:23,586 --> 00:08:26,172
Cô ơi, tôi đang chia sẻ phước lành.
165
00:08:26,255 --> 00:08:29,175
Tôi chia sẻ phước lành cho cô nhé.
166
00:08:29,258 --> 00:08:30,134
Là thứ này sao?
167
00:08:30,218 --> 00:08:33,179
Thứ này ban phước lành ở chỗ nào?
168
00:08:33,262 --> 00:08:35,806
Cô thường xuyên gặp ác mộng, đúng không?
169
00:08:40,061 --> 00:08:42,939
Bà biết gì về giấc mơ của tôi nào?
170
00:08:44,148 --> 00:08:46,484
Cô đang chôn vùi sự thật.
171
00:08:47,485 --> 00:08:49,237
Nhưng sự thật đang muốn được phơi bày.
172
00:08:50,071 --> 00:08:51,531
Cô đừng lo lắng.
173
00:08:51,614 --> 00:08:54,200
Từ giờ trở đi, cô sẽ nhìn thấy tất cả,
174
00:08:54,283 --> 00:08:55,910
cho dù là trong mơ hay lúc tỉnh.
175
00:08:55,993 --> 00:08:57,828
Bức tường chắn sẽ sụp đổ.
176
00:08:57,912 --> 00:08:59,622
Bọn họ sẽ về với cô.
177
00:08:59,705 --> 00:09:01,874
Đợi đã. "Bọn họ" là ai chứ?
178
00:09:02,667 --> 00:09:05,169
Hãy nhìn bên kia đi.
179
00:09:05,253 --> 00:09:06,629
Ở đâu?
180
00:09:20,476 --> 00:09:21,477
Bà ơi?
181
00:09:29,860 --> 00:09:31,279
ĐỀN THÁNH QUỐC GIA
182
00:09:41,080 --> 00:09:42,039
Chị Viv.
183
00:09:44,125 --> 00:09:45,418
Trông chị thất thần thế.
184
00:09:48,254 --> 00:09:49,255
Thất thần cái gì?
185
00:09:49,338 --> 00:09:50,840
Tôi đang ghi nhớ kịch bản thôi.
186
00:09:50,923 --> 00:09:52,049
Bắt đầu quay đi.
187
00:09:52,133 --> 00:09:53,092
Sẵn sàng chưa?
188
00:09:53,175 --> 00:09:54,010
- Vâng.
- Bắt đầu.
189
00:09:54,093 --> 00:09:56,429
Chị ơi! Chị Sylvia bảo
chúng ta thu dọn đồ đạc ngay.
190
00:09:56,512 --> 00:09:58,139
Chị ấy bảo quay lại văn phòng lập tức.
191
00:09:58,222 --> 00:09:59,098
Tại sao?
192
00:09:59,599 --> 00:10:00,808
Tôi nghĩ mình biết lí do.
193
00:10:00,891 --> 00:10:04,437
Vụ phơi bày đầu tiên của chị
là vụ thảm sát xi măng, đúng chứ?
194
00:10:04,520 --> 00:10:06,355
Vụ có mặt Ernesto Malugay.
195
00:10:06,856 --> 00:10:08,649
Ernesto Malugay thì sao chứ?
196
00:10:10,568 --> 00:10:14,030
Tên bảo vệ từng bị chị tống vào tù
197
00:10:15,197 --> 00:10:16,282
đã được thả rồi.
198
00:10:19,201 --> 00:10:20,202
- Dọn đồ nhé?
- Ừ.
199
00:10:20,286 --> 00:10:21,120
Xin cảm ơn.
200
00:10:26,500 --> 00:10:27,585
MẠNG LƯỚI THỜI SỰ MPN
201
00:10:31,297 --> 00:10:33,799
LỐI THOÁT
202
00:10:33,883 --> 00:10:36,344
Á CHÂU HOANG DÃ
203
00:10:36,427 --> 00:10:38,220
Chào chị!
204
00:10:38,304 --> 00:10:39,972
Kẻ mà tôi tống vào tù
205
00:10:41,140 --> 00:10:42,224
đã được thả.
206
00:10:42,308 --> 00:10:43,351
THỂ THAO VÀ SỰ KIỆN
207
00:10:43,434 --> 00:10:46,312
Và giờ chính tôi phải phỏng vấn hắn sao?
208
00:10:46,395 --> 00:10:48,898
Kẻ điên nào nghĩ ra ý tưởng đó vậy?
209
00:10:48,981 --> 00:10:50,399
Là tôi!
210
00:10:53,736 --> 00:10:56,781
Vì vậy mà tôi nghĩ rằng
đây là một ý tưởng xuất sắc.
211
00:10:57,531 --> 00:10:59,283
Chứ sao nữa?
212
00:10:59,367 --> 00:11:01,327
Như thể hai người sẽ có màn tái đấu đó.
213
00:11:01,410 --> 00:11:03,204
Cộng đồng mạng sẽ thích thú lắm.
214
00:11:03,287 --> 00:11:04,538
Bọn họ sẽ nhắm tới cô.
215
00:11:04,622 --> 00:11:05,581
Vâng.
216
00:11:06,082 --> 00:11:07,541
Nhưng theo hướng tích cực.
217
00:11:08,584 --> 00:11:11,671
Trong số các phát thanh viên,
218
00:11:11,754 --> 00:11:15,508
cô là người duy nhất có
đoạn ghi hình cảnh thảm sát.
219
00:11:15,591 --> 00:11:18,594
Đó chính là bằng chứng
để buộc tội Ernesto Malugay
220
00:11:18,677 --> 00:11:21,222
và ba trong bốn kẻ sát nhân.
221
00:11:21,305 --> 00:11:22,807
Cưng vụt lên thành hiện tượng luôn.
222
00:11:23,474 --> 00:11:25,976
Nếu tôi tuyệt đến thế,
tại sao hắn lại được ra tù?
223
00:11:30,356 --> 00:11:32,024
- Cái đó của tôi.
- Louise, đây là lúc
224
00:11:32,108 --> 00:11:33,192
cô đưa tài liệu cho tôi.
225
00:11:33,275 --> 00:11:34,485
Vâng. Em xin lỗi ạ.
226
00:11:34,568 --> 00:11:36,278
Ernesto Malugay.
227
00:11:36,362 --> 00:11:37,321
Bác đơn kháng cáo.
228
00:11:37,405 --> 00:11:39,365
Không đủ chứng cứ
chứng minh hắn là đồng phạm.
229
00:11:39,448 --> 00:11:42,076
Đây là bản in cứng dành cho dân thế hệ cũ.
230
00:11:43,244 --> 00:11:45,579
Chị cũng nhận được bản mềm
trong nhóm Viber rồi đó.
231
00:11:46,956 --> 00:11:48,707
Vậy thật ra cũng được.
232
00:11:48,791 --> 00:11:50,584
Hắn đã phải ngồi tù tận ba năm.
233
00:11:50,668 --> 00:11:54,505
Hắn chỉ lỡ để bọn sát nhân
đi vào gây án thôi.
234
00:11:55,297 --> 00:11:56,173
Sếp.
235
00:11:57,883 --> 00:11:59,552
Nói thật, tôi không thấy dễ chịu.
236
00:11:59,635 --> 00:12:02,304
Hào quang không phải
con đường bằng phẳng, cưng à.
237
00:12:02,388 --> 00:12:05,391
Cô nghĩ rằng con đường nổi tiếng
của bố mình cũng bằng phẳng sao?
238
00:12:06,600 --> 00:12:09,270
Chị lấy người bố quá cố của tôi
ra để thúc ép sao?
239
00:12:09,353 --> 00:12:10,396
Thì sao?
240
00:12:10,896 --> 00:12:12,523
Người còn sống tôi cũng không ngại.
241
00:12:13,691 --> 00:12:15,693
Tôi nói thật lòng nhé,
242
00:12:15,776 --> 00:12:20,156
vụ thảm sát xi măng nức tiếng của cô
243
00:12:20,656 --> 00:12:21,782
ban đầu thì hay đó,
244
00:12:21,866 --> 00:12:24,785
nhưng dần dà về sau,
245
00:12:25,286 --> 00:12:28,831
các câu chuyện ngày một trở nên nhàm chán.
246
00:12:29,331 --> 00:12:31,333
Nhạt nhẽo vô vị nhỉ?
247
00:12:31,417 --> 00:12:34,962
Có người còn cho rằng
cô được tâng bốc quá đà đó.
248
00:12:37,423 --> 00:12:38,632
Nhưng nhìn này!
249
00:12:38,716 --> 00:12:40,551
Câu chuyện này
250
00:12:40,634 --> 00:12:43,721
sẽ đem lại ấn tượng tốt cho ban giám đốc.
251
00:12:43,804 --> 00:12:46,432
Thậm chí cô có thể lên dẫn chính
chương trình Điều chưa kể.
252
00:12:47,433 --> 00:12:50,019
Như Boy Abunda đã nói:
"Hãy khiến mẹ mình tự hào."
253
00:12:51,020 --> 00:12:52,396
Trừ phi
254
00:12:52,480 --> 00:12:55,733
cô muốn bỏ qua dự án này.
255
00:12:55,816 --> 00:12:58,402
Louise, cô đảm nhận được nhỉ?
256
00:12:58,486 --> 00:13:00,154
- Vâng, để em làm cho.
- Không.
257
00:13:00,237 --> 00:13:01,238
Để đó cho tôi.
258
00:13:01,322 --> 00:13:02,740
Thế mới phải chứ.
259
00:13:03,908 --> 00:13:05,159
Mọi người thấy ổn chứ?
260
00:13:05,242 --> 00:13:06,577
Các cô cậu xem đã chưa?
261
00:13:06,660 --> 00:13:08,412
Quay lại làm việc đi.
262
00:13:08,496 --> 00:13:10,122
Vivian, đợi đã. Đừng đi vội.
263
00:13:10,206 --> 00:13:11,540
Cô mau lại đây.
264
00:13:11,624 --> 00:13:12,750
Tôi có chuyện cần nói.
265
00:13:21,300 --> 00:13:22,343
Cái gì đây?
266
00:13:22,843 --> 00:13:24,261
Sao cái vòng này vẫn ở đây?
267
00:13:24,345 --> 00:13:25,971
Bạn chị nhờ em đưa cho chị đó.
268
00:13:26,055 --> 00:13:27,223
Bạn nào cơ?
269
00:13:27,306 --> 00:13:29,225
- Elaine.
- Elaine?
270
00:13:30,851 --> 00:13:33,229
Không ạ, là Elaine khác cơ.
271
00:13:35,856 --> 00:13:37,483
Tôi xin phép. Còn thu thập tài liệu.
272
00:13:37,566 --> 00:13:39,610
Đợi đã, Vivian. Nghe tôi nói đã.
273
00:13:39,693 --> 00:13:43,239
Người tôi đang mong chờ chính là
Vivian của ngày xưa.
274
00:13:43,322 --> 00:13:45,074
Một phóng viên đói khát
275
00:13:45,157 --> 00:13:49,286
lăn xả săn lùng tất cả mọi câu chuyện.
276
00:13:51,830 --> 00:13:53,582
Thời mà Benjie còn làm việc cùng cô.
277
00:13:55,000 --> 00:13:56,335
Tôi cần Vivian ngày ấy.
278
00:13:56,418 --> 00:13:58,087
Vivian ngày ấy đâu rồi?
279
00:13:59,505 --> 00:14:01,549
Tí nữa anh sửa máy hát karaoke nhé.
280
00:14:02,383 --> 00:14:04,843
Mẹ và dì Choleng
đặt hết niềm tin ở anh đó.
281
00:14:04,927 --> 00:14:06,011
Vậy sao?
282
00:14:08,472 --> 00:14:10,474
Benj! Đã xong chưa?
283
00:14:10,558 --> 00:14:12,184
Mẹ muốn hát lắm rồi kìa.
284
00:14:12,851 --> 00:14:14,311
Xong ngay nè.
285
00:14:15,396 --> 00:14:17,231
Chào cô thần tượng.
286
00:14:17,314 --> 00:14:19,483
- Bé mèo Marie, chào đi nào.
- Xin chào.
287
00:14:19,567 --> 00:14:21,777
Chào bé mèo Marie.
288
00:14:22,444 --> 00:14:23,779
Hoạt động rồi. A-lô?
289
00:14:23,863 --> 00:14:24,697
Được rồi!
290
00:14:24,780 --> 00:14:26,657
Hoạt động trở lại rồi.
291
00:14:26,740 --> 00:14:27,950
Cháu đi cẩn thận nhé.
292
00:14:28,033 --> 00:14:29,660
- "Trái tim bị che khuất".
- Tạm biệt.
293
00:14:29,743 --> 00:14:32,288
- Tạm biệt, Nenuca.
- "Que Sera, Sera"!
294
00:14:32,788 --> 00:14:34,248
- Cảm ơn Benjie.
- Có gì đâu ạ.
295
00:14:35,082 --> 00:14:36,375
Vivian.
296
00:14:39,795 --> 00:14:42,673
Hình mẫu người chồng lí tưởng đó.
297
00:14:43,424 --> 00:14:44,884
Của dì đây ạ.
298
00:14:44,967 --> 00:14:47,344
Cháu rủ cô ấy đi Canada cùng
mà cô ấy không chịu.
299
00:14:49,597 --> 00:14:51,015
Em đang cân nhắc chuyện đó.
300
00:14:51,098 --> 00:14:52,808
Phải tính đến sức khỏe của mẹ nữa.
301
00:14:52,892 --> 00:14:55,185
Con bé này, đừng lo cho mẹ.
302
00:14:55,269 --> 00:14:56,854
Hãy nghĩ cho bản thân đi.
303
00:14:56,937 --> 00:14:58,188
Hoài bão của con.
304
00:14:58,272 --> 00:15:00,232
Công việc phóng viên của con nữa.
305
00:15:00,316 --> 00:15:01,525
Đó mới là mục tiêu của con.
306
00:15:03,527 --> 00:15:05,112
Bánh sandwich của con nè.
307
00:15:06,030 --> 00:15:07,573
- Con cảm ơn.
- Mì Ý của cháu nè.
308
00:15:08,157 --> 00:15:09,658
Trong đó có nĩa đó.
309
00:15:09,742 --> 00:15:11,201
- Cảm ơn cô.
- Hôm nọ cô có nghe kể
310
00:15:11,285 --> 00:15:12,536
cháu hay ăn bằng tay.
311
00:15:13,913 --> 00:15:15,456
Cô biết gì không? Thật ra
312
00:15:15,539 --> 00:15:17,541
còn lâu mới lãnh lương,
313
00:15:17,625 --> 00:15:18,834
mà bọn cháu hết tiền rồi.
314
00:15:18,918 --> 00:15:19,919
Thật sao?
315
00:15:21,587 --> 00:15:22,671
Thôi mà.
316
00:15:22,755 --> 00:15:24,715
- Sao vậy?
- Người mẹ xộc mùi thịt heo!
317
00:15:25,215 --> 00:15:26,759
- Đừng có ôm.
- Không sao đâu.
318
00:15:26,842 --> 00:15:29,136
Người mẹ có mùi đậu hũ.
319
00:15:29,219 --> 00:15:30,387
Con bé này đáo để quá.
320
00:15:30,471 --> 00:15:32,222
- Mẹ à.
- Thôi đi.
321
00:15:34,683 --> 00:15:36,185
Ăn đi. Ngon lắm đó.
322
00:15:39,063 --> 00:15:39,980
Vậy…
323
00:15:40,481 --> 00:15:42,858
nếu em trở thành ca sĩ thì sao?
324
00:15:43,359 --> 00:15:44,234
Chắc em giàu rồi?
325
00:15:46,362 --> 00:15:50,240
Chắc em sẽ giống như
mẹ và dì Choleng thôi.
326
00:15:50,324 --> 00:15:52,576
Hát mà chẳng có ai nghe cả.
327
00:15:52,660 --> 00:15:54,662
Nghe rồi đó nha.
328
00:15:54,745 --> 00:15:55,788
Hả?
329
00:15:58,582 --> 00:16:01,210
Một ngày nào đó, em sẽ tỏa sáng.
330
00:16:01,835 --> 00:16:04,630
Em thích anh ở điểm đó đấy.
Anh là fan số một của em mà ha?
331
00:16:04,713 --> 00:16:06,590
Có mỗi anh không phải
số một trong lòng em.
332
00:16:06,674 --> 00:16:09,343
Anh nghĩ mình có cửa sao?
333
00:16:10,302 --> 00:16:12,763
Em biết không, anh mê đắm em.
334
00:16:12,846 --> 00:16:15,516
Anh muốn ngắm em hơn cả xem Netflix.
335
00:16:15,599 --> 00:16:17,851
Anh yêu em hơn cả cà phê.
336
00:16:17,935 --> 00:16:19,853
Anh so sánh em với cà phê gói sao?
337
00:16:27,569 --> 00:16:29,446
Cô ơi, món của cô đây.
338
00:16:29,947 --> 00:16:30,948
Cảm ơn.
339
00:16:38,205 --> 00:16:41,417
PHÒNG LƯU TRỮ
340
00:16:41,500 --> 00:16:42,584
Benj?
341
00:16:45,087 --> 00:16:46,213
Benj?
342
00:16:47,506 --> 00:16:49,466
Benjie, tôi biết anh ở đây.
343
00:16:52,094 --> 00:16:56,473
Tôi mang món mì Ý mà anh thích nhất đây.
344
00:17:02,312 --> 00:17:05,315
Benj, chúng ta nói chuyện được chứ?
345
00:17:09,903 --> 00:17:11,905
Đã có chuyện xảy ra với tôi.
346
00:17:16,285 --> 00:17:17,453
Tôi đã nhìn thấy Elaine.
347
00:17:18,328 --> 00:17:19,371
Benjie.
348
00:17:20,622 --> 00:17:23,959
Xin anh đó, Benj. Tôi không còn
người bạn nào khác cả.
349
00:17:29,048 --> 00:17:30,090
Benj?
350
00:17:31,884 --> 00:17:32,718
Vậy kia là ai?
351
00:17:37,473 --> 00:17:38,348
Benj.
352
00:17:39,475 --> 00:17:40,642
Benj.
353
00:17:43,562 --> 00:17:46,148
Tôi để mì Ý ở đây nhé?
354
00:18:09,088 --> 00:18:12,049
Chị Vivian, Devin và Spike đến rồi.
355
00:18:12,132 --> 00:18:14,009
Louise sẽ đến trễ một tí.
356
00:18:14,093 --> 00:18:15,344
Đến trễ sao?
357
00:18:15,844 --> 00:18:18,138
Cô bé này phiền phức thật.
358
00:18:18,222 --> 00:18:20,015
Đây là kế hoạch của chúng ta.
359
00:18:20,099 --> 00:18:21,809
Khi Louise tới đây,
360
00:18:21,892 --> 00:18:24,353
hãy bảo với cô ấy rằng
khi tôi ra tín hiệu,
361
00:18:24,436 --> 00:18:26,563
ngay lập tức đưa người phụ nữ này vào.
362
00:18:26,647 --> 00:18:27,481
Vâng, thưa chị.
363
00:18:28,649 --> 00:18:29,775
Cô ơi?
364
00:18:31,110 --> 00:18:32,236
Đã đến lúc rồi.
365
00:18:32,736 --> 00:18:34,738
Cuối cùng cô cũng sẽ gặp kẻ
366
00:18:35,239 --> 00:18:37,616
trơ mắt đứng nhìn
con gái cô bị cưỡng hiếp.
367
00:18:40,160 --> 00:18:41,203
Đúng chỗ này chứ?
368
00:18:41,286 --> 00:18:43,330
- Không phải.
- Đi thôi.
369
00:18:43,413 --> 00:18:44,498
Họ đến rồi.
370
00:18:46,542 --> 00:18:47,459
Cô không làm được.
371
00:18:47,543 --> 00:18:50,379
Không đâu, cô có thể làm được.
372
00:18:51,296 --> 00:18:53,048
Chúng là những kẻ trơ tráo!
373
00:18:53,132 --> 00:18:56,176
Chính chúng là những kẻ
đã xâm hại con gái của cô.
374
00:18:56,885 --> 00:19:00,848
Chúng đã hủy hoại con gái của cô.
375
00:19:00,931 --> 00:19:02,766
Hãy xả hết nỗi hận ra.
376
00:19:02,850 --> 00:19:04,268
Hãy giải phóng cơn phẫn nộ!
377
00:19:06,353 --> 00:19:07,312
Được.
378
00:19:07,396 --> 00:19:09,189
Cô làm được mà, đúng chứ?
379
00:19:12,109 --> 00:19:13,235
QUẦY BAR MIDNIGHT
380
00:19:13,318 --> 00:19:14,486
Giúp bà ấy học thuộc lời.
381
00:19:14,570 --> 00:19:16,530
- Chính xác từng chữ luôn sao?
- Đúng.
382
00:19:16,613 --> 00:19:17,739
Không sai một chữ.
383
00:19:18,407 --> 00:19:19,449
Vâng, thưa chị.
384
00:19:20,117 --> 00:19:23,036
Hiện chúng ta đang có mặt tại
quán bar Midnight
385
00:19:23,120 --> 00:19:26,290
nơi được cho là đã xảy ra
một vụ cưỡng hiếp.
386
00:19:28,417 --> 00:19:29,293
Được rồi.
387
00:19:29,793 --> 00:19:33,797
Khi hai cậu chứng kiến chuyện đó diễn ra,
388
00:19:34,298 --> 00:19:35,966
tại sao hai cậu không ngăn lại?
389
00:19:36,049 --> 00:19:36,967
Không được.
390
00:19:37,050 --> 00:19:39,845
Sao có thể quấy rầy cuộc vui
của người khác được chứ?
391
00:19:39,928 --> 00:19:41,263
- Đúng không, Spike?
- Đúng.
392
00:19:42,806 --> 00:19:45,142
Cưỡng hiếp chỉ là trò vui thôi sao?
393
00:19:45,225 --> 00:19:47,686
Tôi không biết, tôi cũng không quan tâm.
394
00:19:48,187 --> 00:19:50,606
Bọn tôi định đăng bài về chuyện đó.
395
00:19:50,689 --> 00:19:52,357
Vậy nên chúng tôi không xen vào.
396
00:19:52,441 --> 00:19:54,401
Tài khoản Tiktok của chúng tôi
còn bị khóa nữa.
397
00:19:56,236 --> 00:19:59,823
Vậy hai cậu không cảm thấy tội lỗi
398
00:20:00,324 --> 00:20:03,744
khi nhìn thấy kẻ khác phạm tội
399
00:20:04,745 --> 00:20:06,121
mà không làm gì sao?
400
00:20:08,957 --> 00:20:10,042
Này.
401
00:20:11,627 --> 00:20:13,921
Vậy cô không cảm thấy tội lỗi
khi chỉ đứng nhìn sao?
402
00:20:23,096 --> 00:20:24,640
Cô cũng chỉ đứng nhìn bọn tôi mà?
403
00:20:25,557 --> 00:20:27,226
Chính cô tiếp tay cho tội ác đó.
404
00:20:28,477 --> 00:20:30,062
Chúng ta cũng như nhau cả thôi.
405
00:21:02,844 --> 00:21:05,347
Vivian, chúng ta khác nhau chỗ nào chứ?
406
00:21:05,430 --> 00:21:06,473
Nói đi!
407
00:21:07,349 --> 00:21:08,392
Hả?
408
00:21:11,645 --> 00:21:12,521
Này.
409
00:21:13,438 --> 00:21:14,398
Bị gì vậy kìa?
410
00:21:14,481 --> 00:21:15,691
Chị Vivian!
411
00:21:17,025 --> 00:21:19,111
Chị Vivian, bắt đầu được chưa?
412
00:21:19,611 --> 00:21:21,154
Trời ạ. Cô ơi!
413
00:21:21,238 --> 00:21:22,614
Cô ơi, mau vào đi!
414
00:21:23,824 --> 00:21:25,534
Một lũ trơ tráo!
415
00:21:25,617 --> 00:21:27,577
Bọn chúng…
416
00:21:27,661 --> 00:21:30,038
Chính chúng là những kẻ
đã xâm hại con gái của cô!
417
00:21:30,122 --> 00:21:32,916
Chúng đã cướp đi con gái của cô!
418
00:21:33,000 --> 00:21:34,960
Hãy giải phóng cơn phẫn nộ!
419
00:21:36,295 --> 00:21:37,421
Học thuộc lời!
420
00:21:37,504 --> 00:21:39,047
Không sai một chữ!
421
00:21:39,131 --> 00:21:41,091
Một lũ trơ tráo!
422
00:21:41,174 --> 00:21:44,553
Chính chúng là những kẻ
đã xâm hại con gái của cô!
423
00:21:44,636 --> 00:21:45,595
Chúng…
424
00:21:45,679 --> 00:21:49,516
{\an8}…đã hủy hoại con gái của cô!
425
00:21:49,599 --> 00:21:51,435
Hãy giải phóng cơn phẫn nộ!
426
00:21:55,981 --> 00:21:57,774
- Lũ trơ tráo!
- Sao mình lại thất thần?
427
00:21:57,858 --> 00:21:59,401
Chúng…
428
00:22:00,861 --> 00:22:02,904
Biên tập viên đã sửa được đoạn này.
429
00:22:05,824 --> 00:22:06,950
Tôi rất xin lỗi.
430
00:22:07,576 --> 00:22:08,869
Đừng ngậm cay đắng.
431
00:22:09,953 --> 00:22:11,330
Hãy cải thiện.
432
00:22:12,748 --> 00:22:14,124
Câu đó hay nhỉ?
433
00:22:14,207 --> 00:22:15,667
Tôi thấy trên Facebook đó.
434
00:22:19,713 --> 00:22:22,883
Đây là lần đầu tiên tôi thấy
cô đờ ra như thế đó.
435
00:22:22,966 --> 00:22:24,885
Còn hơn cả Joe Biden nữa.
436
00:22:26,595 --> 00:22:28,346
Tôi…
437
00:22:33,143 --> 00:22:34,019
Cái vòng tay…
438
00:22:34,811 --> 00:22:35,854
từ…
439
00:22:38,565 --> 00:22:39,649
Quiapo.
440
00:22:41,443 --> 00:22:42,903
Tiếp đi, nói hết đi.
441
00:22:44,863 --> 00:22:46,990
Không có gì đâu.
442
00:22:47,074 --> 00:22:48,033
Chị ơi,
443
00:22:48,742 --> 00:22:50,285
tài xế đã đến rồi.
444
00:22:52,662 --> 00:22:55,332
Thôi, tôi mong chờ buổi phát sóng
ngày mai của cô đó.
445
00:22:55,415 --> 00:22:56,666
Chắc mẹ cô cũng sẽ xem nhỉ?
446
00:23:11,223 --> 00:23:12,390
{\an8}THỨ NĂM
447
00:23:12,474 --> 00:23:14,226
{\an8}KHÔNG CÓ SỰ KIỆN MỚI
448
00:23:17,896 --> 00:23:19,648
Đúng là vô liêm sỉ mà.
449
00:23:25,362 --> 00:23:28,698
{\an8}GÌ ĐÂY? MỘT CON HEO QUAY HẢ?
ĐỪNG GỬI HÌNH NỮA!
450
00:23:31,827 --> 00:23:35,747
CÁI ĐỒ MIỆT THỊ NGOẠI HÌNH!
CHỊ MUỐN TÔI GỬI ẢNH KHOE CỦA QUÝ SAO?
451
00:23:40,502 --> 00:23:41,962
TÀI LIỆU
452
00:23:42,045 --> 00:23:43,004
BẢN CUỐI CATELAND
453
00:23:43,088 --> 00:23:46,675
BẢN CHỈNH SỬA CUỐI CÙNG
454
00:24:01,982 --> 00:24:04,526
ĐANG GỌI
455
00:24:08,697 --> 00:24:09,614
A-lô?
456
00:24:10,574 --> 00:24:12,075
A-lô?
457
00:24:18,331 --> 00:24:20,125
BẢN CHỈNH SỬA CUỐI CÙNG
458
00:24:26,882 --> 00:24:31,595
{\an8}Đã từ rất lâu rồi, Tổ chức
Chống chiếm đoạt đất đai Lupang Hinirang,
459
00:24:31,678 --> 00:24:33,805
{\an8}hay LHALO, đã phản đối dự án thi công
460
00:24:33,889 --> 00:24:37,058
{\an8}của Công ty Phát triển Cateland,
cáo buộc rằng họ đang cố chiếm đất
461
00:24:37,142 --> 00:24:39,936
{\an8}của những người dân cư trú trái phép.
462
00:24:40,020 --> 00:24:45,025
Chúng tôi nhận được thông tin rằng
phía Công ty Phát triển Cateland
463
00:24:45,108 --> 00:24:47,235
đã mời người dân đến
464
00:24:47,319 --> 00:24:51,990
để bí mật thương lượng với họ.
465
00:24:52,616 --> 00:24:53,825
Nhưng theo như LHALO,
466
00:24:53,909 --> 00:24:58,830
họ không nghĩ rằng phía Cateland
có ý định tử tế.
467
00:25:02,083 --> 00:25:05,629
Đây là thi thể của những
người dân cư trú trái phép,
468
00:25:05,712 --> 00:25:09,966
được biết rằng họ đã đến
để thương lượng với công ty Cateland.
469
00:25:10,050 --> 00:25:12,677
Thi thể của họ đã bị
chôn vùi trong xi măng.
470
00:25:13,345 --> 00:25:16,973
Tôi là Vivian Vera, đến từ Điều chưa kể.
471
00:25:43,959 --> 00:25:45,168
Bé mèo Marie.
472
00:25:47,587 --> 00:25:48,630
Đi ra.
473
00:25:53,760 --> 00:25:54,678
Chết tiệt.
474
00:26:01,643 --> 00:26:04,813
BẢO MẬT
475
00:26:08,984 --> 00:26:10,151
{\an8}Nhưng theo như LHALO,
476
00:26:10,235 --> 00:26:11,611
{\an8}họ không nghĩ rằng
477
00:26:11,695 --> 00:26:15,407
{\an8}phía Cateland có ý định tốt lành.
478
00:26:15,490 --> 00:26:17,909
{\an8}Trước mắt chúng ta chính là
479
00:26:17,993 --> 00:26:20,745
{\an8}là những người dân cư trú trái phép
được công ty mời đến.
480
00:26:26,501 --> 00:26:27,961
{\an8}Các người muốn làm gì?
481
00:26:28,044 --> 00:26:29,587
{\an8}Muốn giết bọn tôi sao?
482
00:26:29,671 --> 00:26:31,172
{\an8}Này!
483
00:26:34,884 --> 00:26:35,885
Mau lên!
484
00:26:35,969 --> 00:26:37,429
{\an8}Xuống mau!
485
00:26:37,512 --> 00:26:39,180
{\an8}- Tha cho bọn tôi.
- Xuống mau!
486
00:26:39,264 --> 00:26:40,390
{\an8}Xuống mau!
487
00:26:40,473 --> 00:26:41,683
{\an8}Tha cho chúng tôi.
488
00:26:45,478 --> 00:26:46,563
{\an8}Xin đừng làm vậy.
489
00:26:50,567 --> 00:26:52,902
{\an8}Giờ thì khỏi phàn nàn nữa nhé.
490
00:26:54,696 --> 00:26:58,491
{\an8}Các người đã bảo sẽ lắng nghe
nếu bọn tôi đến mà.
491
00:27:00,327 --> 00:27:03,913
{\an8}Sator arepo tenet opera rotas.
492
00:27:03,997 --> 00:27:06,833
{\an8}Sator arepo tenet opera rotas.
493
00:27:06,916 --> 00:27:09,753
{\an8}- Sator arepo tenet opera rotas.
- Chỉ trỏ cái gì?
494
00:27:09,836 --> 00:27:11,755
{\an8}Sator arepo tenet opera rotas.
495
00:27:11,838 --> 00:27:14,049
{\an8}- Sator arepo tenet opera rotas.
- Dừng lại!
496
00:27:14,132 --> 00:27:16,134
{\an8}Sator arepo tenet opera rotas.
497
00:27:18,011 --> 00:27:19,012
{\an8}Teresa!
498
00:27:24,184 --> 00:27:26,144
{\an8}Ba, hai, một.
499
00:27:28,146 --> 00:27:29,105
{\an8}Tha cho bọn tôi!
500
00:27:39,282 --> 00:27:40,909
Cứu với!
501
00:27:40,992 --> 00:27:44,329
{\an8}- Opera rotas.
- Cứu!
502
00:27:45,455 --> 00:27:46,873
Trước đây đâu có cảnh này.
503
00:27:50,293 --> 00:27:53,088
{\an8}…tenet opera rotas.
504
00:27:56,549 --> 00:27:58,385
{\an8}Sator…
505
00:28:26,663 --> 00:28:27,622
Bảo vệ?
506
00:28:35,088 --> 00:28:36,339
Ai đó?
507
00:28:48,184 --> 00:28:49,018
Bảo vệ?
508
00:28:51,229 --> 00:28:52,397
Anh đó hả?
509
00:28:56,067 --> 00:28:57,318
Bảo vệ?
510
00:29:03,408 --> 00:29:05,201
Ai ở bên đó vậy?
511
00:30:45,635 --> 00:30:46,594
Cô Vivian.
512
00:30:48,471 --> 00:30:49,597
Cô ổn chứ?
513
00:30:54,561 --> 00:30:56,479
Cô vừa ngủ gật sao?
514
00:30:59,524 --> 00:31:00,525
Để tôi đỡ cô.
515
00:31:04,988 --> 00:31:06,030
Cảm ơn anh.
516
00:31:08,324 --> 00:31:09,701
Tôi xin phép đi trước.
517
00:31:16,165 --> 00:31:17,542
Cuộc đụng độ của năm!
518
00:31:17,625 --> 00:31:18,668
Vivian Vera,
519
00:31:18,751 --> 00:31:21,462
phóng viên đã phơi bày
vụ thảm sát xi măng,
520
00:31:21,546 --> 00:31:23,214
đối đầu với Ernesto Malugay,
521
00:31:23,298 --> 00:31:25,717
người có liên quan đến vụ thảm sát
nhưng đã được thả.
522
00:31:26,217 --> 00:31:29,554
Đây là chương trình
phát sóng trực tiếp của Điều chưa kể.
523
00:31:29,637 --> 00:31:32,682
ĐỒN CẢNH SÁT
524
00:31:32,765 --> 00:31:35,059
- Muốn làm gì thì làm!
- Đâu phải tại tôi. Mau lên!
525
00:31:35,143 --> 00:31:37,437
Sửa mau lên! Chị Vivian sắp đến rồi.
526
00:31:37,520 --> 00:31:39,439
Micro ổn hết chưa?
527
00:31:42,692 --> 00:31:44,819
Sator arepo tenet opera rotas.
528
00:31:44,903 --> 00:31:47,906
Sator arepo tenet opera rotas.
529
00:31:48,781 --> 00:31:50,241
Sator arepo tenet opera rotas.
530
00:31:57,749 --> 00:31:58,750
Sator arepo tenet opera rotas.
531
00:32:00,710 --> 00:32:02,921
Sator arepo tenet opera rotas.
532
00:32:03,004 --> 00:32:05,214
Sator arepo tenet opera rotas.
533
00:32:05,840 --> 00:32:10,762
Sator arepo tenet opera rotas.
534
00:32:10,845 --> 00:32:16,225
Sator arepo tenet opera rotas.
535
00:32:16,309 --> 00:32:18,978
Sator arepo tenet opera rotas.
536
00:32:19,062 --> 00:32:22,148
Sator arepo tenet opera rotas.
537
00:32:22,231 --> 00:32:23,900
Sator arepo tenet opera rotas.
538
00:32:23,983 --> 00:32:24,984
Trời nóng quá.
539
00:32:26,277 --> 00:32:29,072
Ai nghĩ ra ý tưởng
phỏng vấn ngoài trời thế?
540
00:32:29,155 --> 00:32:30,365
Ý tưởng ngu ngốc của ai vậy?
541
00:32:30,448 --> 00:32:31,532
Của em, thưa chị.
542
00:32:33,201 --> 00:32:34,953
Thông minh quá ha!
543
00:32:38,915 --> 00:32:39,749
Từ khi nào mà…
544
00:32:41,501 --> 00:32:43,044
Tối qua tôi tháo ra rồi mà.
545
00:32:44,837 --> 00:32:45,672
Chị ơi,
546
00:32:46,172 --> 00:32:47,715
khi nãy chị tự đeo đó.
547
00:32:47,799 --> 00:32:49,050
Không hề.
548
00:32:49,133 --> 00:32:50,343
Em bịa chuyện chứ gì.
549
00:32:50,426 --> 00:32:53,388
Mà thôi, cô vứt thứ này giúp tôi.
550
00:32:54,055 --> 00:32:55,556
Chúng ta bắt đầu được chưa?
551
00:32:55,640 --> 00:32:58,559
Tí nữa fan lại ùn ùn kéo đến
xin chụp hình nữa đó.
552
00:32:58,643 --> 00:33:00,311
Cô Vivian Vera,
553
00:33:01,437 --> 00:33:03,564
ở ngoài trông cô thật xinh đẹp.
554
00:33:04,732 --> 00:33:06,192
Để em đi lấy thiết bị thu âm.
555
00:33:08,444 --> 00:33:10,655
Chào cô. Tôi có thể giúp gì cho cô?
556
00:33:11,990 --> 00:33:13,783
Tôi là Amanda Teotico.
557
00:33:14,367 --> 00:33:16,828
Mẹ tôi là Teresa Teotico.
558
00:33:19,163 --> 00:33:22,041
Đây là Teresa, mẹ của tôi.
559
00:33:23,418 --> 00:33:25,920
Bà ấy là một trong những người
bị chôn sống trong xi măng.
560
00:33:30,049 --> 00:33:33,302
Hi vọng chị có thể khiến Ernesto thú tội.
561
00:33:33,386 --> 00:33:36,639
Nhưng ông ta đã trắng án.
Tòa án đã thả ông ta rồi.
562
00:33:36,723 --> 00:33:38,558
Ông ta là một tên sát nhân.
563
00:33:42,687 --> 00:33:45,273
Cô biết điều đó mà,
mẹ Teresa đã kể tôi nghe.
564
00:33:49,569 --> 00:33:50,570
Amanda,
565
00:33:50,653 --> 00:33:54,615
sao mẹ cô có thể kể cho cô được?
566
00:33:55,116 --> 00:33:57,910
Cô bảo rằng bà ấy là
một trong những nạn nhân vụ thảm sát mà.
567
00:34:04,167 --> 00:34:06,085
Đừng lo, Vivian.
568
00:34:06,961 --> 00:34:08,921
Bà ấy bảo sẽ ghé thăm cô nữa.
569
00:34:10,923 --> 00:34:14,052
Chị Vivian, Ernesto Malugay đã sẵn sàng.
570
00:34:17,305 --> 00:34:18,306
Được rồi.
571
00:34:20,016 --> 00:34:21,392
- Như vậy ổn chứ?
- Được.
572
00:34:21,476 --> 00:34:23,102
- Lapel.
- Đây, thưa chị.
573
00:34:23,186 --> 00:34:25,104
ĐIỀU CHƯA KỂ
574
00:34:25,188 --> 00:34:28,191
Cô Vera, sao tối qua cô gọi tôi vậy?
575
00:34:30,777 --> 00:34:32,028
Cô Vera,
576
00:34:33,112 --> 00:34:34,614
sao tối qua cô gọi tôi?
577
00:34:34,697 --> 00:34:36,824
Làm gì hỏi tận hai lần vậy?
Nghĩ mình dễ thương à?
578
00:34:36,908 --> 00:34:39,035
Lâu lâu nhắn tôi một tin đi chứ.
579
00:34:39,118 --> 00:34:41,329
Ít nhất cũng thả tim cho bài đăng của tôi.
580
00:34:41,412 --> 00:34:43,289
Chúng ta bắt đầu được chưa?
581
00:34:43,372 --> 00:34:44,582
Ghi hình được chưa?
582
00:34:44,665 --> 00:34:46,834
Đã lên sóng! Chuẩn bị! Bắt đầu ghi hình!
583
00:34:46,918 --> 00:34:49,337
Năm, bốn, ba, hai,
584
00:34:49,837 --> 00:34:50,797
bắt đầu!
585
00:34:51,297 --> 00:34:54,717
Ông Ernesto Malugay.
586
00:34:54,801 --> 00:34:57,804
Người mà tôi
từng hỗ trợ cảnh sát bắt giam.
587
00:34:57,887 --> 00:35:00,515
Vậy mà giờ đây lại ngồi trước mặt tôi.
588
00:35:00,598 --> 00:35:02,016
Hoàn toàn trắng án.
589
00:35:02,100 --> 00:35:03,684
Nhiều người cho rằng
590
00:35:03,768 --> 00:35:06,437
ba năm tù là vẫn chưa đủ
591
00:35:06,521 --> 00:35:08,773
cho tội ác ông gây ra.
592
00:35:10,441 --> 00:35:13,861
Thế giới này có rất nhiều
kẻ giả nhân giả nghĩa.
593
00:35:14,695 --> 00:35:15,655
Thật vậy.
594
00:35:15,738 --> 00:35:18,866
Những người tôi cho vào khu công trình
hóa ra lại là sát nhân.
595
00:35:18,950 --> 00:35:20,076
Tôi rất tiếc.
596
00:35:20,660 --> 00:35:23,079
Tuy nhiên, sự thật là
597
00:35:23,579 --> 00:35:25,706
có người được hưởng lợi
từ chuyện đó hơn cả tôi.
598
00:35:26,207 --> 00:35:27,792
Người đó còn trở nên nổi tiếng.
599
00:35:30,169 --> 00:35:33,089
Người đó có vẻ giống
đồng phạm của tôi vậy.
600
00:35:36,217 --> 00:35:41,097
Họ nói rằng cô có thể thấy họ rồi.
601
00:35:45,268 --> 00:35:46,185
Ông Malugay,
602
00:35:46,269 --> 00:35:49,772
"họ" mà tôi phải thấy
ở đây là những người nào?
603
00:35:57,446 --> 00:35:58,614
Là họ đó.
604
00:36:00,116 --> 00:36:01,993
Cô không nhìn thấy sao?
605
00:36:05,163 --> 00:36:07,206
Ngay trong tầm mắt của cô.
606
00:36:08,875 --> 00:36:10,168
Len lỏi ở những góc tối.
607
00:36:11,210 --> 00:36:13,296
Đến bên giường của cô mỗi đêm.
608
00:36:26,559 --> 00:36:28,561
Họ bảo rằng cô là người tiếp theo đó.
609
00:36:29,395 --> 00:36:31,397
Tôi vui lắm.
610
00:36:32,481 --> 00:36:34,984
Sớm muộn gì,
611
00:36:35,610 --> 00:36:37,236
họ cũng sẽ bắt được cô.
612
00:36:45,203 --> 00:36:47,288
Trời ơi!
613
00:36:47,371 --> 00:36:50,791
Ôi!
614
00:36:50,875 --> 00:36:52,627
Ôi trời ơi!
615
00:37:32,124 --> 00:37:33,167
Tôi chịu hết nổi rồi.
616
00:37:33,251 --> 00:37:35,544
Tôi cần biết có chuyện gì với chị Vivian.
617
00:37:35,628 --> 00:37:37,380
Chị ấy cứ như bị ma ám vậy.
618
00:37:37,880 --> 00:37:39,882
Ernesto bị giết khi đang phát sóng sao?
619
00:37:40,758 --> 00:37:44,345
Vậy nên hãy giúp tôi tìm hiểu xem
chị Vivian đã làm gì.
620
00:37:45,763 --> 00:37:48,432
Cô nghĩ rằng tất cả là tại Vivian sao?
621
00:37:49,100 --> 00:37:50,977
Chị Vivian là thần tượng của tôi.
622
00:37:51,477 --> 00:37:52,520
Nhưng chị ấy kì quái lắm.
623
00:37:52,603 --> 00:37:55,356
Khi Ernesto hỏi rằng chị ấy
có biết gì về vụ thảm sát không
624
00:37:55,439 --> 00:37:57,233
chị ấy ngồi đờ ra, không nói gì cả.
625
00:38:03,781 --> 00:38:05,032
Nhưng theo như LHALO,
626
00:38:05,116 --> 00:38:09,996
{\an8}họ không nghĩ rằng phía Cateland
có ý định tốt lành.
627
00:38:11,956 --> 00:38:14,375
{\an8}Trước mặt mọi người
628
00:38:14,458 --> 00:38:17,461
{\an8}là những người dân cư trú trái phép
được công ty mời đến.
629
00:38:19,297 --> 00:38:20,423
Thấy rồi đó.
630
00:38:20,506 --> 00:38:21,674
Cô xem hết rồi đó.
631
00:38:21,757 --> 00:38:22,717
Đợi đã.
632
00:38:23,592 --> 00:38:25,428
Rõ ràng đoạn băng này đã bị cắt ghép.
633
00:38:25,511 --> 00:38:27,847
{\an8}- Đoạn băng này là sao đây?
- Trước mặt mọi người
634
00:38:27,930 --> 00:38:30,474
{\an8}là những người dân cư trú trái phép
được công ty mời đến.
635
00:38:31,058 --> 00:38:33,227
Vậy nên anh mới làm việc
tại phòng lưu trữ sao?
636
00:38:33,978 --> 00:38:35,730
Để chỉnh sửa phân đoạn đó sao?
637
00:38:37,106 --> 00:38:40,526
Tôi ở đây là để tránh xa Vivian.
638
00:38:41,444 --> 00:38:42,695
Tại sao cô ở đây?
639
00:38:43,946 --> 00:38:46,032
Để thay thế chị Vivian.
640
00:38:46,657 --> 00:38:48,326
Benjie, mở lại đoạn ghi hình đi.
641
00:39:11,349 --> 00:39:14,143
Anh Benjie, anh đang nhìn gì vậy?
642
00:39:16,187 --> 00:39:18,230
Tôi sẽ đưa thứ mà cô cần.
643
00:39:19,231 --> 00:39:20,441
Anh Benjie?
644
00:39:22,568 --> 00:39:27,239
Tôi không có đoạn băng mà cô nói đến.
645
00:39:28,366 --> 00:39:31,952
Bởi vì khi Vivian đưa cho tôi,
phân đoạn đó đã bị xóa.
646
00:39:32,036 --> 00:39:33,913
Của cô đây, "Bé mèo Marie".
647
00:39:33,996 --> 00:39:35,664
BÉ MÈO MARIE
648
00:39:43,005 --> 00:39:44,048
"Bé mèo Marie"?
649
00:39:44,840 --> 00:39:46,217
Là con mèo đó.
650
00:39:46,300 --> 00:39:47,676
Mèo?
651
00:39:47,760 --> 00:39:49,303
Nó là lí do…
652
00:39:51,263 --> 00:39:52,807
mà Elaine chết.
653
00:40:30,010 --> 00:40:30,970
Mẹ ơi.
654
00:40:31,470 --> 00:40:32,638
A-lô? Con yêu đó à?
655
00:40:32,721 --> 00:40:35,474
Sao con gọi mẹ? Có chuyện gì sao?
656
00:40:35,558 --> 00:40:38,936
Con không được gọi cho mẹ vì nhớ sao?
657
00:40:41,105 --> 00:40:42,106
Chỉ vậy thôi hả?
658
00:40:42,606 --> 00:40:43,941
Đúng rồi,
659
00:40:44,024 --> 00:40:49,655
phóng viên siêu sao Vivian Vera
thì sao có chuyện bế tắc được chứ.
660
00:40:50,156 --> 00:40:50,990
Tạm biệt con.
661
00:40:51,073 --> 00:40:52,700
Có khách gọi món rồi.
662
00:41:01,834 --> 00:41:03,043
Vivian.
663
00:41:03,627 --> 00:41:06,255
Tôi là Annapurna Guatlo.
664
00:41:06,338 --> 00:41:09,508
Tôi là bác sĩ tư vấn của cô.
665
00:41:15,431 --> 00:41:17,141
Là mèo đó. Dễ thương nhỉ?
666
00:41:17,224 --> 00:41:20,936
Đồ chơi cho các bé ở khoa Nhi của tôi đó.
667
00:41:21,020 --> 00:41:22,396
Cô muốn mượn một con chứ?
668
00:41:26,901 --> 00:41:27,943
Được rồi.
669
00:41:29,361 --> 00:41:33,491
Tôi thì sẽ khuyên Sylvia đừng để cô
phỏng vấn tên tội phạm đó.
670
00:41:33,574 --> 00:41:34,700
Nhưng chuyện cũng đã rồi.
671
00:41:34,783 --> 00:41:36,410
Chúng ta không thể làm gì…
672
00:41:36,494 --> 00:41:38,037
Lời tiên đoán đã thành thật, bác sĩ.
673
00:41:40,831 --> 00:41:42,333
Có gì đó trong tôi đã thay đổi.
674
00:41:43,167 --> 00:41:45,169
Một cánh cửa đã bật mở.
675
00:41:46,462 --> 00:41:48,631
Tôi có thể nhìn thấy linh hồn.
676
00:41:49,215 --> 00:41:50,341
Vivian,
677
00:41:50,841 --> 00:41:52,468
cô vừa chứng kiến một vụ giết người,
678
00:41:52,551 --> 00:41:54,678
hoang mang cũng là điều khó tránh.
679
00:41:56,805 --> 00:41:58,349
Cô nghĩ tôi hoang mang sao?
680
00:41:58,432 --> 00:41:59,475
Cô nghĩ tôi là ai?
681
00:41:59,558 --> 00:42:00,976
Google Maps? Waze?
682
00:42:02,645 --> 00:42:04,605
Tôi đã cô nghe,
683
00:42:04,688 --> 00:42:08,192
có một bóng ma đứng cạnh
người bị bắn chết.
684
00:42:09,527 --> 00:42:11,111
Cô biết nó đã nói gì với tôi không?
685
00:42:11,195 --> 00:42:12,780
- Gì?
- Chúng đang muốn bắt tôi.
686
00:42:12,863 --> 00:42:14,490
- Hả?
- Tiếp đến sẽ là tôi đó.
687
00:42:30,422 --> 00:42:31,674
Bác sĩ?
688
00:42:32,466 --> 00:42:33,551
Vâng?
689
00:42:35,553 --> 00:42:37,012
Ở Canada có ma không?
690
00:42:37,096 --> 00:42:38,389
Canada?
691
00:42:39,014 --> 00:42:40,933
Benjie vẫn luôn mời tôi sang đó sinh sống.
692
00:42:41,016 --> 00:42:42,268
Nhưng tôi đã từ chối.
693
00:42:42,351 --> 00:42:44,311
Chắc vì thế mà chuyện này mới xảy ra.
694
00:42:44,395 --> 00:42:45,354
Vivian,
695
00:42:45,437 --> 00:42:47,231
tạm thời quay lại Philippines nhé?
696
00:42:47,314 --> 00:42:49,775
Cô có thể kể lại mọi chuyện không?
697
00:42:50,484 --> 00:42:52,278
Tôi còn phải giải thích gì nữa đây?
698
00:42:52,361 --> 00:42:54,238
Tôi có thể nhìn thấy linh hồn.
699
00:42:54,321 --> 00:42:56,073
Tôi nhìn thấy…
700
00:42:56,782 --> 00:42:58,117
những hòn đá.
701
00:42:58,200 --> 00:42:59,243
Không phải…
702
00:43:00,578 --> 00:43:02,079
xi măng mới đúng.
703
00:43:02,162 --> 00:43:03,455
Trông rợn người lắm.
704
00:43:04,707 --> 00:43:07,334
- Bác sĩ.
- Những hòn đá.
705
00:43:07,418 --> 00:43:09,378
Xi măng.
706
00:43:09,878 --> 00:43:10,921
Đài tưởng niệm.
707
00:43:11,922 --> 00:43:13,340
Hả?
708
00:43:13,424 --> 00:43:15,634
Không có gì. Nghe như thơ mẫu giáo vậy đó.
709
00:43:15,718 --> 00:43:16,719
Cô nói tiếp đi.
710
00:43:18,304 --> 00:43:19,763
Đến đây đúng là sai lầm mà.
711
00:43:20,806 --> 00:43:21,890
- Tôi đi đây.
- Đợi đã!
712
00:43:21,974 --> 00:43:22,808
Không sao đâu.
713
00:43:22,891 --> 00:43:24,476
Ngồi xuống, bình tĩnh lại.
714
00:43:24,560 --> 00:43:25,728
Được rồi.
715
00:43:26,228 --> 00:43:27,354
Những bóng ma đó
716
00:43:27,438 --> 00:43:30,357
theo định nghĩa lâm sàng hoặc tâm lí học
717
00:43:30,441 --> 00:43:32,776
chính là những ảo giác.
718
00:43:32,860 --> 00:43:34,820
Đúng chứ? Ảo giác.
719
00:43:34,903 --> 00:43:36,155
Đây là triệu chứng điển hình.
720
00:43:36,238 --> 00:43:38,490
Triệu chứng điển hình của lời nguyền.
721
00:43:38,574 --> 00:43:39,908
- Lời nguyền?
- Đúng vậy!
722
00:43:39,992 --> 00:43:41,410
Tôi đã đoán đúng.
723
00:43:42,411 --> 00:43:44,455
Có người đã nguyền rủa tôi.
724
00:43:44,538 --> 00:43:46,081
Chính là do thứ này.
725
00:43:46,165 --> 00:43:48,042
Do cái vòng tay khốn kiếp này.
726
00:43:48,125 --> 00:43:49,710
Nhưng tôi đã đoán đúng.
727
00:43:49,793 --> 00:43:52,046
Có kẻ đã nguyền rủa tôi.
Tôi bị nguyền rủa đúng không?
728
00:43:52,713 --> 00:43:55,507
Trường hợp này không bao hàm trong y học.
729
00:43:55,591 --> 00:43:57,217
Vậy thì thêm vào!
730
00:44:07,061 --> 00:44:08,020
Xin lỗi.
731
00:44:09,813 --> 00:44:12,900
Do tôi căng thẳng quá, thưa bác sĩ.
732
00:44:12,983 --> 00:44:14,026
Tôi xin lỗi.
733
00:44:14,109 --> 00:44:15,402
Không sao đâu.
734
00:44:17,571 --> 00:44:20,991
Tôi đang định nói với cô rằng
735
00:44:21,075 --> 00:44:23,911
ảo giác là triệu chứng điển hình
của hội chứng PTSD,
736
00:44:23,994 --> 00:44:26,580
rối loạn căng thẳng hậu sang chấn.
737
00:44:27,247 --> 00:44:28,916
Cô còn nhớ có chuyện gì xảy ra không?
738
00:44:28,999 --> 00:44:30,751
Cô có thể kể tôi chứ?
739
00:44:35,381 --> 00:44:39,176
Những gì cô kể sẽ được giữ kín tại đây.
740
00:45:02,366 --> 00:45:03,784
Thôi nào, Vivian.
741
00:45:03,867 --> 00:45:05,786
Hãy kể đầu đuôi câu chuyện cho tôi.
742
00:45:05,869 --> 00:45:06,995
Được rồi.
743
00:45:07,079 --> 00:45:07,913
Được rồi.
744
00:45:09,498 --> 00:45:10,457
Mẹ ơi!
745
00:45:10,958 --> 00:45:12,126
Có chuyện gì vậy?
746
00:45:12,209 --> 00:45:14,211
Mẹ con đang hát bài Aegis
747
00:45:14,294 --> 00:45:16,004
- thì đột ngột ngất xỉu.
- Hả?
748
00:45:16,088 --> 00:45:17,714
Họ cho bà uống rượu Gin và nước ép bưởi.
749
00:45:17,798 --> 00:45:18,841
Thôi đi.
750
00:45:19,341 --> 00:45:21,343
Con yêu, mẹ không sao đâu.
751
00:45:21,427 --> 00:45:23,762
Chuyên môn của bác sĩ Pancho tốt lắm.
752
00:45:24,263 --> 00:45:26,932
Cậu ấy thường xuyên ghé quán ăn nhà ta đó.
753
00:45:27,015 --> 00:45:29,518
Cháu vẫn chưa phải là bác sĩ đâu.
754
00:45:30,060 --> 00:45:33,689
Cô Vivian, cô nên tìm bác sĩ hẳn hoi đi.
755
00:45:35,190 --> 00:45:36,650
Sao vậy? Có vấn đề gì sao?
756
00:45:36,733 --> 00:45:39,486
Tuần trước mẹ cô đã nói chuyện với tôi.
757
00:45:40,779 --> 00:45:43,365
Phía ngực trái của bà ấy có khối u.
758
00:45:45,367 --> 00:45:46,452
Trời ơi.
759
00:45:46,535 --> 00:45:50,497
Công ty cô có phúc lợi y tế
dành cho gia đình nhân viên.
760
00:45:50,581 --> 00:45:51,415
Tôi đoán là thế.
761
00:45:52,082 --> 00:45:54,585
Chúng tôi không có. Đành phải vay nợ thôi.
762
00:45:54,668 --> 00:45:57,963
Trời ơi! Cháu còn chờ gì nữa?
763
00:45:58,464 --> 00:46:00,757
Mau làm vậy đi.
764
00:46:00,841 --> 00:46:01,675
Kìa?
765
00:46:01,758 --> 00:46:04,303
Nhưng cháu chưa phải nhân viên chính thức.
766
00:46:05,137 --> 00:46:07,598
Mẹ không sao. Con đừng lo.
767
00:46:09,183 --> 00:46:11,977
Ý tưởng hay lắm, Elaine. Tuyệt vời!
768
00:46:12,060 --> 00:46:13,812
Trang của ta đang làm tốt lắm. Thấy chứ?
769
00:46:13,896 --> 00:46:15,189
Cô có xem trên Youtube chưa?
770
00:46:15,689 --> 00:46:17,483
Nghe nè, đây mới là tin quan trọng.
771
00:46:18,192 --> 00:46:21,695
Tòa soạn đã liên lạc với tôi
và muốn biến ý tưởng này
772
00:46:21,778 --> 00:46:22,821
thành phim tài liệu.
773
00:46:22,905 --> 00:46:25,449
Bọn tôi được nhận sao? Cả tôi và Vivian?
774
00:46:27,493 --> 00:46:29,369
Vấn đề chính là
775
00:46:29,453 --> 00:46:32,581
chỉ có một suất duy nhất thôi.
776
00:46:32,664 --> 00:46:35,834
Mà Vivian thì tuy cô ấy chăm chỉ
777
00:46:35,918 --> 00:46:40,797
nhưng không có tính sáng tạo nhỉ?
778
00:46:44,843 --> 00:46:45,928
Vivian?
779
00:46:46,428 --> 00:46:47,888
- Chào chị.
- Cà phê của tôi hả?
780
00:46:47,971 --> 00:46:48,972
Vâng, thưa chị.
781
00:46:49,056 --> 00:46:50,682
- Giấy tờ của chị nữa hả?
- Đây ạ.
782
00:46:50,766 --> 00:46:53,393
Được rồi. Cô để trên bàn giúp tôi nhé.
783
00:46:53,477 --> 00:46:55,395
- Cô có gì muốn nói chứ?
- Không ạ.
784
00:46:55,479 --> 00:46:57,105
Được rồi. Cảm ơn cô.
785
00:46:57,606 --> 00:46:58,482
Elaine!
786
00:47:00,651 --> 00:47:01,610
Về…
787
00:47:02,819 --> 00:47:04,238
Về chuyện khi nãy…
788
00:47:04,321 --> 00:47:07,449
Vivian, không có chuyện gì đâu.
789
00:47:07,950 --> 00:47:09,368
Vẫn chưa có quyết định mà.
790
00:47:10,577 --> 00:47:12,329
Cô gửi ý tưởng cho sếp đi.
791
00:47:12,412 --> 00:47:14,623
Hiện tại tôi không thể nghĩ được gì cả.
792
00:47:14,706 --> 00:47:17,125
Mẹ tôi đang bệnh.
793
00:47:18,919 --> 00:47:22,047
Tôi rất yêu mẹ.
Bà ấy rất quan trọng đối với tôi.
794
00:47:23,549 --> 00:47:24,675
Chưa hết đâu,
795
00:47:24,758 --> 00:47:26,635
bà ấy tự hào về tôi lắm,
796
00:47:26,718 --> 00:47:28,804
vậy mà bà ấy sắp hay tin
tôi sẽ bị đuổi việc.
797
00:47:28,887 --> 00:47:30,722
Hãy giúp tôi với.
798
00:47:30,806 --> 00:47:32,015
Vậy thì dùng lại ý tưởng cũ.
799
00:47:32,099 --> 00:47:34,142
Hãy dùng lại ý tưởng cũ.
800
00:47:35,310 --> 00:47:37,729
Tôi đã có ý tưởng mới rồi.
801
00:47:38,230 --> 00:47:40,816
Người giúp việc có kể tôi nghe một chuyện.
802
00:47:40,899 --> 00:47:43,610
Mấy món bopis, sisig và menudo…
803
00:47:43,694 --> 00:47:44,945
Nghe kĩ này.
804
00:47:45,445 --> 00:47:48,365
Họ dùng thịt mèo đó.
805
00:47:50,284 --> 00:47:51,535
Thật không?
806
00:47:52,536 --> 00:47:55,205
Sao tôi biết được?
Tôi sẽ điều tra chuyện này.
807
00:47:55,289 --> 00:47:58,208
Tôi muốn ghi lại cảnh
họ chế biến một con mèo ra sao.
808
00:47:58,709 --> 00:47:59,668
Bùm!
809
00:48:00,252 --> 00:48:01,336
Tin sốt dẻo!
810
00:48:01,420 --> 00:48:02,921
Đó là cách săn tin đó.
811
00:48:09,469 --> 00:48:11,221
Anh chỉ bán súp mami à?
812
00:48:11,305 --> 00:48:12,848
Còn món sisig thì sao?
813
00:48:13,348 --> 00:48:15,017
Món pares bao nhiêu một phần vậy?
814
00:48:15,100 --> 00:48:18,020
Giá như đó là thịt mèo,
đó sẽ là tin sốt dẻo của mình.
815
00:48:20,314 --> 00:48:21,648
- Mẹ.
- Đã nửa đêm rồi.
816
00:48:21,732 --> 00:48:23,483
Đi ngủ thôi.
817
00:48:23,984 --> 00:48:25,986
Mẹ ngủ trước đi. Con còn việc phải làm.
818
00:48:26,737 --> 00:48:28,655
Được. Mau vào nhà nhé.
819
00:48:47,507 --> 00:48:49,134
Bé mèo Marie.
820
00:48:51,762 --> 00:48:52,846
Lại đây.
821
00:48:54,348 --> 00:48:55,682
Ngoan lắm.
822
00:48:55,766 --> 00:48:56,975
Suỵt.
823
00:48:58,060 --> 00:48:59,394
Không đau tí nào đâu.
824
00:49:00,187 --> 00:49:01,813
Ngủ ngoan nhé.
825
00:49:23,960 --> 00:49:25,170
Con yêu.
826
00:49:25,754 --> 00:49:28,382
Con đang quay cái gì vậy?
Chương trình nấu ăn sao?
827
00:49:30,717 --> 00:49:31,718
Đợi đã.
828
00:49:35,972 --> 00:49:36,973
Ngon quá!
829
00:49:41,186 --> 00:49:42,604
Dậy mau.
830
00:49:43,105 --> 00:49:44,231
Đi lên lầu đi.
831
00:49:44,314 --> 00:49:46,316
Ở đây nhiều muỗi lắm. Mau lên.
832
00:50:13,593 --> 00:50:17,055
Chúng ta đã ăn rất nhiều món ăn ngon
833
00:50:17,139 --> 00:50:21,351
nhưng mấy ai biết rằng
chúng thật sự được làm từ thịt mèo.
834
00:50:21,435 --> 00:50:22,269
Chà.
835
00:50:22,769 --> 00:50:25,313
Em chỉ dùng điện thoại
836
00:50:25,397 --> 00:50:27,816
mà quay được cận cảnh như thế sao?
837
00:50:27,899 --> 00:50:31,194
Em nấp đằng sau mấy cái nồi để quay.
838
00:50:31,778 --> 00:50:33,613
Liều lĩnh đó.
839
00:50:35,240 --> 00:50:36,158
Nhưng dũng cảm lắm.
840
00:50:39,286 --> 00:50:42,456
Hãy dựng thành
một chương trình dài tập đi.
841
00:50:46,877 --> 00:50:51,882
Chị à, chúng ta không thể tiết lộ
842
00:50:51,965 --> 00:50:53,675
- tên của quán ăn đó.
- Đương nhiên rồi,
843
00:50:53,759 --> 00:50:56,094
như vậy thì họ sẽ không thể đâm đơn kiện.
844
00:50:56,678 --> 00:50:58,180
Làm tốt lắm. Cô đã được nhận.
845
00:50:58,972 --> 00:51:00,265
Vị trí đó là của cô.
846
00:51:08,899 --> 00:51:10,484
Mẹ bám vào con nhé.
847
00:51:11,985 --> 00:51:13,320
Để đó cho con.
848
00:51:15,197 --> 00:51:17,532
- Dì ơi!
- Về rồi sao?
849
00:51:17,616 --> 00:51:19,993
- Khỏe chứ?
- Nhìn không giống vừa phẫu thuật tí nào.
850
00:51:20,076 --> 00:51:23,747
Nhìn như mới phẫu thuật thẩm mĩ vậy.
851
00:51:25,916 --> 00:51:27,584
Đừng làm dì cười.
852
00:51:27,667 --> 00:51:29,336
- Vết khâu bị bung ra bây giờ.
- Đúng đó.
853
00:51:29,419 --> 00:51:30,796
Xin lỗi nhé.
854
00:51:30,879 --> 00:51:32,172
Biết gì chưa?
855
00:51:32,672 --> 00:51:34,591
- Là khối u lành tính.
- Mừng quá.
856
00:51:34,674 --> 00:51:36,510
Tạ ơn trời.
857
00:51:36,593 --> 00:51:39,221
Mẹ ơi, lên lầu thôi. Mẹ cần nghỉ ngơi.
858
00:51:39,304 --> 00:51:41,264
Để tôi đi với cô.
859
00:51:42,516 --> 00:51:44,601
Tôi tự xách được.
860
00:51:44,684 --> 00:51:46,269
Ở San Mariano đó.
861
00:51:46,353 --> 00:51:48,939
Cô đã làm gì bé mèo Marie?
862
00:51:50,857 --> 00:51:52,108
Bé mèo Marie? Không biết.
863
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
Chắc mèo của cháu lang thang ở đâu đó.
864
00:51:55,153 --> 00:51:58,156
Không. Chắc chắn là cô hại bé mèo Marie.
865
00:51:58,240 --> 00:51:59,533
Cô là kẻ xấu xa.
866
00:51:59,616 --> 00:52:01,368
Sao cháu biết được chứ?
867
00:52:01,451 --> 00:52:02,702
Cháu có linh cảm như vậy.
868
00:52:02,786 --> 00:52:04,204
Linh cảm của cháu sai rồi.
869
00:52:04,287 --> 00:52:07,249
Cô Vivian chẳng làm gì
870
00:52:07,332 --> 00:52:08,917
với bé mèo Marie cả.
871
00:52:09,000 --> 00:52:10,418
Chắc bé mèo đã bỏ nhà,
872
00:52:10,502 --> 00:52:13,547
bởi vì nó tìm được
một người chủ tốt hơn cháu đó.
873
00:52:13,630 --> 00:52:14,965
Nên cháu về nhà đi.
874
00:52:15,715 --> 00:52:16,550
Bé mèo Marie!
875
00:52:17,592 --> 00:52:18,677
Bé mèo!
876
00:52:19,177 --> 00:52:20,178
Vivian.
877
00:52:23,014 --> 00:52:24,057
Thôi nào.
878
00:52:25,767 --> 00:52:28,270
Hãy kể tôi nghe đầu đuôi câu chuyện đi.
879
00:52:30,021 --> 00:52:32,399
Tôi đã chặt đầu con mèo.
880
00:52:33,400 --> 00:52:35,402
Vivian, cô đừng nói nhảm nữa.
881
00:52:42,200 --> 00:52:44,077
Kể mọi chuyện cho tôi đi.
882
00:52:44,160 --> 00:52:45,287
Từ đầu.
883
00:52:45,370 --> 00:52:47,455
Tôi vừa kể rồi mà.
884
00:52:48,665 --> 00:52:50,375
Thịt mèo bị nấu thành món sisig.
885
00:52:50,458 --> 00:52:52,711
Thịt mèo bị nấu thành món bopis.
886
00:52:52,794 --> 00:52:54,671
Bác sĩ, cô không lắng nghe tôi.
887
00:52:54,754 --> 00:52:57,674
Vivian, tôi đã nói rồi,
hãy kể lại từ đầu cho tôi nghe.
888
00:52:57,757 --> 00:52:59,050
Thôi nào, kể tôi nghe đi.
889
00:52:59,134 --> 00:53:00,385
"Kể lại từ đầu" là sao chứ?
890
00:53:00,468 --> 00:53:01,928
Nãy giờ tôi đang kể đó.
891
00:53:02,012 --> 00:53:03,263
Tôi đã kể cả tá thứ.
892
00:53:03,346 --> 00:53:06,850
Từ nãy đến giờ, tôi đã kể nãy giờ mà.
893
00:53:06,933 --> 00:53:09,686
Cô chẳng kể gì cho tôi nghe cả.
894
00:53:20,030 --> 00:53:21,197
Cô ổn chứ?
895
00:53:27,078 --> 00:53:28,288
Tôi phải rời khỏi đây.
896
00:53:28,872 --> 00:53:33,043
Vivian, nội dung của buổi này sẽ
được ghi lại trong báo cáo nhân sự đó.
897
00:53:51,186 --> 00:53:52,103
Louise?
898
00:53:53,980 --> 00:53:54,981
Louise?
899
00:53:58,568 --> 00:53:59,611
Louise?
900
00:54:01,571 --> 00:54:02,572
Louise?
901
00:54:14,876 --> 00:54:16,419
Chị Vivian kìa.
902
00:54:18,254 --> 00:54:20,507
Chị Vivian, chị vẫn ổn chứ?
903
00:54:27,555 --> 00:54:28,848
{\an8}Trông tôi bất ổn lắm sao?
904
00:54:31,226 --> 00:54:32,227
Vâng.
905
00:55:02,799 --> 00:55:04,592
Chuyện này phải chấm dứt!
906
00:55:17,689 --> 00:55:18,732
A-lô, Sylvia.
907
00:55:19,566 --> 00:55:21,776
Tôi sẽ phỏng vấn Amanda, được chứ?
908
00:55:21,860 --> 00:55:25,280
Amanda cần phải tiết lộ
lí do bọn họ quay lại.
909
00:55:28,158 --> 00:55:30,660
Lại đây, Vivian. Tôi không hại cô đâu.
910
00:55:37,542 --> 00:55:38,626
Hù!
911
00:55:44,674 --> 00:55:47,135
Cô yếu bóng vía quá nhỉ.
912
00:55:48,928 --> 00:55:50,180
Hù!
913
00:55:50,263 --> 00:55:51,639
Làm ơn dừng lại đi.
914
00:55:52,390 --> 00:55:54,184
Được rồi, tôi dừng đây.
915
00:55:57,937 --> 00:55:58,813
Di ảnh đâu?
916
00:56:04,611 --> 00:56:05,445
Mẹ!
917
00:56:10,241 --> 00:56:13,495
Cảnh sát đã dặn tôi chỉ cho cô nhìn.
918
00:56:13,578 --> 00:56:15,288
Cô không thể chạm vào.
919
00:56:15,789 --> 00:56:17,665
Cô đang có ý định tử tự, Amanda.
920
00:56:21,544 --> 00:56:24,172
Mẹ, con xin lỗi.
921
00:56:24,672 --> 00:56:26,299
Cô ta không muốn con chạm vào.
922
00:56:29,719 --> 00:56:31,596
Sao cô lại giết Ernesto?
923
00:56:32,889 --> 00:56:34,557
Tôi chỉ làm theo lời mẹ thôi.
924
00:56:35,683 --> 00:56:37,477
Bà ấy là Teresa Teotico.
925
00:56:42,232 --> 00:56:48,196
Sator arepo tenet opera rotas.
926
00:56:49,364 --> 00:56:52,700
Sator arepo tenet opera rotas.
927
00:56:55,829 --> 00:56:57,872
Cô không biết mình đang
đối đầu với ai đâu.
928
00:56:58,915 --> 00:57:01,709
Mẹ tôi không phải người thường.
929
00:57:02,210 --> 00:57:05,130
Mỗi năm, bà ấy leo lên đỉnh Banahaw,
930
00:57:05,213 --> 00:57:06,714
vào đúng ngày Thứ Sáu Tuần Thánh.
931
00:57:07,215 --> 00:57:09,592
Bà ấy cầu khấn lúc nửa đêm.
932
00:57:14,722 --> 00:57:18,226
Làm ơn đó, Amanda. Hãy bảo bọn họ đi đi.
933
00:57:19,102 --> 00:57:22,021
Bà ấy muốn gì ở tôi?
Bà ấy muốn chuyện gì xảy ra?
934
00:57:23,022 --> 00:57:26,818
Tempus ad judicandum omni re.
935
00:57:28,027 --> 00:57:31,239
Đã đến thời điểm phán quyết
mọi chuyện đã xảy ra.
936
00:57:33,950 --> 00:57:36,744
Teneborsa sicut nox.
937
00:57:39,289 --> 00:57:41,499
Ngày tối tăm như đêm đen.
938
00:57:43,334 --> 00:57:46,671
Nil inultum remanebit.
939
00:57:47,380 --> 00:57:49,507
Ai rồi cũng sẽ bị trừng trị.
940
00:57:50,008 --> 00:57:52,469
Bọn họ sẽ trừng phạt tất cả chúng ta.
941
00:57:52,969 --> 00:57:54,304
Nhưng cô không làm gì sai cả.
942
00:57:54,387 --> 00:57:57,474
Cô là con gái của nạn nhân.
Sao cô cũng bị kéo vào chuyện này?
943
00:58:01,227 --> 00:58:03,521
Tôi là người đã cử bọn họ đến đó.
944
00:58:04,355 --> 00:58:05,607
Đến chỗ hẹn sao?
945
00:58:09,694 --> 00:58:10,862
Tôi thừa nhận.
946
00:58:11,905 --> 00:58:14,324
Tôi đã bị đồng tiền làm mờ mắt.
947
00:58:16,951 --> 00:58:18,745
Nhưng khi ấy tôi đâu có biết.
948
00:58:19,704 --> 00:58:23,583
Không ngờ mẹ tôi cũng có mặt ở đó.
949
00:58:24,083 --> 00:58:25,835
Không ngờ bà ấy đi cùng họ.
950
00:58:26,336 --> 00:58:29,130
Mẹ tôi là một trong những nạn nhân tại đó.
951
00:58:33,426 --> 00:58:35,845
Tôi đã giết mẹ mình.
952
00:58:39,349 --> 00:58:40,225
Amanda.
953
00:58:43,561 --> 00:58:45,772
Đừng mở miệng gọi tên tôi!
954
00:58:45,855 --> 00:58:47,065
Tất cả là lỗi của cô!
955
00:58:47,857 --> 00:58:48,858
Không phải lỗi của tôi!
956
00:58:48,942 --> 00:58:51,194
Tôi không giết bọn họ!
957
00:58:51,277 --> 00:58:54,364
Chỉ trơ mắt đứng nhìn tội ác
mà không làm gì cả,
958
00:58:54,447 --> 00:58:56,074
cô khác gì lũ xấu xa đó?
959
00:58:56,157 --> 00:58:57,951
Nhiều kẻ chỉ biết đứng xem,
960
00:58:58,618 --> 00:58:59,869
cười nói trước sự sai trái.
961
00:59:00,703 --> 00:59:04,082
- Đợi đến ngày phán quyết đi.
- Thả tôi ra!
962
00:59:04,791 --> 00:59:05,875
Cảnh sát!
963
00:59:05,959 --> 00:59:07,210
Cảnh sát!
964
00:59:08,002 --> 00:59:08,920
Gọi cảnh sát đi.
965
00:59:09,837 --> 00:59:11,714
Hét lớn lên.
966
00:59:11,798 --> 00:59:15,718
Tôi sẽ kể cho tất cả mọi người
về những người bị cô giết hại.
967
00:59:16,719 --> 00:59:18,096
Như Elaine chẳng hạn.
968
00:59:20,223 --> 00:59:22,517
Thả tôi ra!
969
00:59:27,814 --> 00:59:29,440
Mẹ ơi, con xin lỗi.
970
00:59:30,275 --> 00:59:31,985
Con xin lỗi, hãy tha thứ cho con.
971
00:59:32,068 --> 00:59:34,320
Con không biết mẹ đã đến đó.
972
00:59:34,821 --> 00:59:36,155
Được rồi, mẹ à.
973
00:59:38,199 --> 00:59:40,618
Con nghĩ lần này mẹ sẽ tha thứ cho con.
974
01:00:13,026 --> 01:00:14,235
Cô Vivian, có chuyện gì vậy?
975
01:00:31,127 --> 01:00:32,629
ĐANG GỌI JASPER
976
01:00:35,632 --> 01:00:37,050
VIVIAN ĐANG GỌI QUA MESSENGER
977
01:00:39,093 --> 01:00:40,803
Chị Vivian,
978
01:00:40,887 --> 01:00:42,930
sao chị lại gọi tôi vào giờ này?
979
01:00:45,350 --> 01:00:47,143
Vâng? Có chuyện gì ạ?
980
01:00:47,226 --> 01:00:49,646
Jasper, chúng ta đi ăn tối đi.
981
01:00:50,605 --> 01:00:52,315
Tôi sẽ ngủ lại ở nhà cậu.
982
01:00:52,815 --> 01:00:53,733
Hả?
983
01:00:55,109 --> 01:00:56,361
Được thôi.
984
01:00:57,236 --> 01:00:59,155
Được, tới luôn!
985
01:01:04,869 --> 01:01:05,745
Cái gì?
986
01:01:05,828 --> 01:01:07,622
Chị đến gặp cô ta sao?
987
01:01:08,122 --> 01:01:11,751
Tôi đã cứu chị thoát khỏi Amanda
vậy mà chị lại đến gặp cô ta.
988
01:01:14,420 --> 01:01:16,464
Chắc tôi sắp phát điên rồi.
989
01:01:18,925 --> 01:01:23,554
Tất cả những ai có liên quan
đến vụ thảm sát xi măng đều chết cả.
990
01:01:24,722 --> 01:01:26,641
Ernesto Malugay.
991
01:01:27,767 --> 01:01:28,768
Amanda.
992
01:01:30,103 --> 01:01:31,396
Amanda?
993
01:01:31,479 --> 01:01:33,106
- Hồi nào vậy?
- Mới vừa nãy.
994
01:01:34,148 --> 01:01:37,318
Tôi đã gặp cô ta tại Sở Cảnh sát.
995
01:01:39,237 --> 01:01:40,321
Thật chứ?
996
01:01:41,030 --> 01:01:45,159
Tôi đã gọi cho bên Nhà tù Quốc gia.
997
01:01:45,243 --> 01:01:48,371
Ba trong bốn kẻ sát nhân đã chết.
998
01:01:48,454 --> 01:01:49,789
Chúng chết từ lâu rồi.
999
01:01:51,416 --> 01:01:53,209
Chết do bạo loạn, do xung đột phe phái.
1000
01:01:53,292 --> 01:01:55,086
Tất cả đều chết hết.
1001
01:01:55,169 --> 01:01:59,465
Nhưng còn anh Benjie,
1002
01:01:59,549 --> 01:02:01,384
làm ở kho lưu trữ, người yêu cũ của chị.
1003
01:02:01,467 --> 01:02:02,885
Đó?
1004
01:02:02,969 --> 01:02:04,387
Anh ấy vẫn còn sống đó.
1005
01:02:04,470 --> 01:02:06,431
Anh ấy không muốn nói chuyện với tôi.
1006
01:02:12,270 --> 01:02:14,272
Trùng hợp thay,
1007
01:02:15,231 --> 01:02:16,816
anh ấy sống ở đó.
1008
01:02:21,070 --> 01:02:22,405
Món của chúng tôi đã xong chưa?
1009
01:02:22,488 --> 01:02:23,740
Món của họ đã xong chưa?
1010
01:02:25,533 --> 01:02:26,743
Thật ra,
1011
01:02:27,243 --> 01:02:28,828
chẳng phải trùng hợp gì đâu.
1012
01:02:30,204 --> 01:02:31,205
Cảm ơn.
1013
01:02:32,749 --> 01:02:33,833
Mì Ý?
1014
01:02:34,542 --> 01:02:35,835
Đây là món Benjie thích nhất.
1015
01:02:36,335 --> 01:02:38,379
Tôi biết chị nhớ Benjie.
1016
01:02:38,963 --> 01:02:40,339
Chị muốn trò chuyện với anh ấy.
1017
01:02:40,840 --> 01:02:43,593
Vì vậy nên tôi mới đưa chị đến đây.
1018
01:02:43,676 --> 01:02:44,886
Chắc chắn anh ấy sẽ đến.
1019
01:02:45,678 --> 01:02:46,512
Ăn thôi nào.
1020
01:02:50,725 --> 01:02:51,726
Này! Nhìn kìa!
1021
01:02:51,809 --> 01:02:54,061
Có một gã trần như nhộng kìa!
1022
01:03:06,783 --> 01:03:08,034
Benj?
1023
01:03:09,869 --> 01:03:11,454
Vivian, cô khỏe chứ?
1024
01:03:19,128 --> 01:03:20,129
Benj?
1025
01:03:21,214 --> 01:03:22,965
Tôi không có ý xúc phạm.
1026
01:03:25,176 --> 01:03:27,178
Nhưng tôi nghĩ anh quên mặc đồ kìa.
1027
01:03:30,264 --> 01:03:31,974
Hãy nói với gia đình tôi,
1028
01:03:33,142 --> 01:03:34,435
hãy để tôi mặc barong
1029
01:03:36,479 --> 01:03:37,647
tại tang lễ của mình.
1030
01:03:42,902 --> 01:03:44,278
Không có thịt viên sao?
1031
01:04:05,216 --> 01:04:06,300
Jasper?
1032
01:04:20,857 --> 01:04:21,941
Jasper?
1033
01:04:35,496 --> 01:04:36,497
Chị Vivian!
1034
01:04:36,998 --> 01:04:38,833
Chị Vivian! Này!
1035
01:04:38,916 --> 01:04:40,585
Là tôi, Jasper đây.
1036
01:04:40,668 --> 01:04:42,461
Có chuyện gì vậy? Sao chị lại la hét?
1037
01:04:43,462 --> 01:04:45,006
Chị Vivian, chị ổn chứ?
1038
01:04:46,424 --> 01:04:48,134
Chị ngồi đây đi.
1039
01:04:48,634 --> 01:04:50,052
Sao chị lại nói anh Benjie đã chết?
1040
01:04:50,136 --> 01:04:53,556
Hôm qua anh ấy còn đi làm mà.
1041
01:04:53,639 --> 01:04:55,182
Tôi nghĩ chị gặp ác mộng thôi.
1042
01:04:55,266 --> 01:04:56,517
Đây, chị uống nước đi.
1043
01:04:57,184 --> 01:04:58,102
Trời.
1044
01:04:58,603 --> 01:05:00,980
Trời ơi, chị Vivian.
Tôi cứ tưởng chị gặp chuyện chứ.
1045
01:05:02,064 --> 01:05:03,774
Đợi đã. Có người nhắn tin.
1046
01:05:13,534 --> 01:05:14,994
Chị Vivian.
1047
01:05:16,454 --> 01:05:17,747
Là anh Benjie.
1048
01:05:18,623 --> 01:05:19,665
Sao?
1049
01:05:22,209 --> 01:05:24,170
Họ bảo rằng anh ấy chết vì mất máu.
1050
01:05:25,212 --> 01:05:27,548
Anh ấy dùng nĩa đâm vào mắt.
1051
01:05:40,811 --> 01:05:42,980
Là cô ta đó.
1052
01:05:43,064 --> 01:05:46,275
Thật chứ? Cô ta là người
phát hiện cậu ấy tự tử sao?
1053
01:05:51,155 --> 01:05:52,907
Cháu có biết đó là gì không?
1054
01:05:55,952 --> 01:05:57,995
Khoản tiết kiệm của Benjie.
1055
01:06:00,623 --> 01:06:02,792
Để mua vé cho hai đứa sang Canada đó.
1056
01:06:10,132 --> 01:06:11,801
Có thể thằng bé sẽ tìm máy vape.
1057
01:06:14,136 --> 01:06:15,930
Giờ anh ấy không thể dùng được.
1058
01:06:16,013 --> 01:06:17,431
Đưa cho thằng bé đi.
1059
01:06:19,266 --> 01:06:21,435
Ít nhất cũng phải làm được vậy chứ.
1060
01:06:45,835 --> 01:06:47,503
Xong rồi.
1061
01:06:48,754 --> 01:06:50,131
Vậy thì tốt.
1062
01:07:23,247 --> 01:07:25,332
- Không thể tin nổi,
- Chị Vivian, dậy đi.
1063
01:07:25,416 --> 01:07:27,084
- làm bộ làm tịch.
- Có chuyện gì thế?
1064
01:07:27,168 --> 01:07:28,044
Ai đó lấy nước giùm.
1065
01:07:28,127 --> 01:07:31,172
Hai người đang bàn tán kia,
thôi đi có được không?
1066
01:07:32,423 --> 01:07:35,176
Chị Vivian, chúng ta phải
quay lại văn phòng ngay.
1067
01:07:36,385 --> 01:07:38,596
Sao họ lại gọi chị quay về văn phòng
vào lúc này chứ?
1068
01:07:49,231 --> 01:07:50,316
Đi thôi.
1069
01:08:02,828 --> 01:08:06,457
Chị còn chẳng đợi được
đến khi Benjie được chôn cất xong.
1070
01:08:07,374 --> 01:08:10,336
Làm sao nào? Hai người
chia tay mấy tháng rồi mà?
1071
01:08:10,419 --> 01:08:13,047
Hay cô chỉ đang giả vờ buồn bã?
1072
01:08:13,130 --> 01:08:14,632
Louise?
1073
01:08:17,885 --> 01:08:20,930
Em là người cuối cùng
Benjie nói chuyện trước khi anh ấy…
1074
01:08:21,013 --> 01:08:23,682
trở thành người đầu tiên tự sát bằng nĩa.
1075
01:08:24,308 --> 01:08:28,062
Benjie còn đưa cho em
đoạn băng chưa qua chỉnh sửa
1076
01:08:28,145 --> 01:08:30,606
về vụ lật tẩy nấu thịt mèo.
1077
01:08:38,864 --> 01:08:39,907
Thấy chưa?
1078
01:08:40,616 --> 01:08:41,992
Cô là người trong đoạn băng.
1079
01:08:42,868 --> 01:08:43,869
Cô đã bị lộ mặt.
1080
01:08:43,953 --> 01:08:46,872
Benjie đã cắt đoạn đó để bảo vệ cô.
1081
01:08:47,373 --> 01:08:50,543
Cô mới chính là người đã giết con mèo đó.
1082
01:08:51,210 --> 01:08:53,003
{\an8}Cô là kẻ sát hại mèo.
1083
01:08:54,797 --> 01:08:58,801
Nếu tình hình tồi tệ hơn,
tôi sẽ phải tìm luật sư.
1084
01:08:58,884 --> 01:08:59,885
{\an8}Mơ đi.
1085
01:08:59,969 --> 01:09:02,638
{\an8}Nếu có ra tòa
cũng chẳng phải vì chuyện này.
1086
01:09:04,390 --> 01:09:05,724
{\an8}Louise?
1087
01:09:05,808 --> 01:09:07,935
Benjie đã bảo với em rằng
1088
01:09:08,435 --> 01:09:10,646
chị và chị Elaine đã nổ ra tranh cãi
1089
01:09:10,729 --> 01:09:13,774
bởi vì chị đã ăn cắp ý tưởng của chị ấy.
1090
01:09:14,358 --> 01:09:16,193
Ăn cắp ý tưởng? Cái gì?
1091
01:09:17,278 --> 01:09:20,239
Cô là một phóng viên giỏi,
nhưng khả năng diễn xuất tệ quá.
1092
01:09:21,282 --> 01:09:22,116
Louise?
1093
01:09:22,199 --> 01:09:24,410
Benjie cũng đã nói với em rằng
1094
01:09:24,493 --> 01:09:27,246
chị là người chịu trách nhiệm
cho cái chết của chị Elaine.
1095
01:09:28,330 --> 01:09:30,958
Sao Benjie lại biết điều đó được?
1096
01:09:31,041 --> 01:09:33,043
Cô hãy trả lời đi.
1097
01:09:34,295 --> 01:09:35,963
Cô và Elaine có xảy ra tranh cãi không?
1098
01:09:36,046 --> 01:09:38,132
Khi xảy ra chuyện, cô có ở đó không?
1099
01:09:38,632 --> 01:09:41,010
Tai nạn của Elaine có phải là do cô không?
1100
01:09:42,136 --> 01:09:43,095
Không.
1101
01:09:45,306 --> 01:09:46,140
Không.
1102
01:09:46,724 --> 01:09:48,517
Tôi sẽ không nói gì cả.
1103
01:09:48,601 --> 01:09:49,935
Không gì cả.
1104
01:09:58,903 --> 01:09:59,862
Vivian?
1105
01:10:02,156 --> 01:10:03,866
Vivian đâu rồi?
1106
01:10:04,366 --> 01:10:05,576
Elaine.
1107
01:10:07,244 --> 01:10:10,039
Cô xem tin Vivian phơi bày
vụ thịt mèo chưa?
1108
01:10:10,539 --> 01:10:11,498
Nhiều lượt xem lắm đó.
1109
01:10:12,458 --> 01:10:14,335
Bạn thân của anh, kẻ trộm cắp đâu rồi?
1110
01:10:15,294 --> 01:10:16,670
Trộm cắp gì cơ?
1111
01:10:18,422 --> 01:10:20,591
Chắc cô ấy đi mua thuốc lá điện tử rồi.
1112
01:10:22,676 --> 01:10:23,719
Cũng đúng thôi.
1113
01:10:24,220 --> 01:10:25,971
Giờ đã có tiền tiêu rồi mà.
1114
01:10:28,015 --> 01:10:30,059
Đợi đã. Cái đó của Vivian.
1115
01:10:30,643 --> 01:10:31,518
Tôi biết mà.
1116
01:10:32,019 --> 01:10:33,437
Để tôi đưa cho cô ấy.
1117
01:10:35,064 --> 01:10:37,566
Vivian, tôi biết hết rồi.
Cô là một kẻ ăn cắp.
1118
01:10:38,400 --> 01:10:39,944
Cô ăn cắp câu chuyện của tôi.
1119
01:10:42,738 --> 01:10:46,116
Elaine, cô cũng biết chuyện mẹ tôi mà nhỉ?
1120
01:10:46,200 --> 01:10:47,159
Tôi xin lỗi.
1121
01:10:47,243 --> 01:10:48,744
Đồ khốn!
1122
01:10:49,245 --> 01:10:50,663
Cô còn ngụy tạo câu chuyện nữa.
1123
01:10:52,456 --> 01:10:53,540
Sao nào?
1124
01:10:54,041 --> 01:10:56,919
Cô muốn tự tiết lộ sự thật cho Sylvia
hay để tôi lật tẩy cô?
1125
01:10:57,962 --> 01:10:59,463
Elaine, đừng làm thế.
1126
01:11:01,590 --> 01:11:02,800
Tôi nghĩ lại rồi.
1127
01:11:03,467 --> 01:11:07,179
Lật tẩy cô trên bản tin sẽ hay hơn nhiều.
1128
01:11:07,263 --> 01:11:09,473
Phóng viên mới là một kẻ giả dối.
1129
01:11:10,599 --> 01:11:12,768
Để người mẹ dấu yêu của cô
có thể chứng kiến.
1130
01:11:14,561 --> 01:11:16,397
- Đừng.
- Đây này.
1131
01:11:16,480 --> 01:11:18,399
Cảnh quay thô ở ngay đây nè.
1132
01:11:18,899 --> 01:11:20,025
Ngay trên điện thoại cô.
1133
01:11:21,151 --> 01:11:22,194
Elaine, xin cô đó.
1134
01:11:22,278 --> 01:11:24,113
Làm ơn.
1135
01:11:24,196 --> 01:11:25,406
Đưa điện thoại cho tôi.
1136
01:11:25,489 --> 01:11:27,116
Thả ra. Mau thả ra.
1137
01:11:27,199 --> 01:11:28,575
Đưa cho tôi!
1138
01:11:41,630 --> 01:11:43,007
Tội cô ấy quá.
1139
01:11:59,481 --> 01:12:01,817
Vivian? Cô vẫn nghe chứ?
1140
01:12:01,900 --> 01:12:02,735
Vivian!
1141
01:12:04,611 --> 01:12:06,530
Tôi sẽ không nói gì cả.
1142
01:12:06,613 --> 01:12:07,865
Không gì cả.
1143
01:12:11,076 --> 01:12:13,162
Cô vừa kể hết mọi chuyện rồi.
1144
01:12:15,164 --> 01:12:17,624
Elaine bám theo cô trên đường,
1145
01:12:17,708 --> 01:12:19,001
tay cô ấy cầm điện thoại
1146
01:12:19,084 --> 01:12:23,172
trong đó có cảnh quay thô
con mèo bị sát hại.
1147
01:12:23,255 --> 01:12:24,715
Sau đó cả hai giằng co với nhau.
1148
01:12:24,798 --> 01:12:28,135
Cô muốn giành lại điện thoại.
Vậy nên cô ấy mới bị xe buýt tông.
1149
01:12:31,138 --> 01:12:32,389
Tôi đã nói những điều đó sao?
1150
01:12:33,057 --> 01:12:34,892
Chị vừa thú nhận tất cả đó.
1151
01:12:34,975 --> 01:12:35,934
Chị bị lẫn à?
1152
01:12:40,606 --> 01:12:41,607
Đợi đã.
1153
01:12:42,191 --> 01:12:44,026
Câu hỏi quan trọng hơn chính là
1154
01:12:44,818 --> 01:12:47,696
chị còn giết ai nữa?
1155
01:12:47,780 --> 01:12:48,781
Đợi đã.
1156
01:12:49,573 --> 01:12:52,701
Cô đang cáo buộc tôi tội giết người
1157
01:12:52,785 --> 01:12:55,788
chỉ dựa vào trí tưởng tượng của mình sao?
1158
01:12:56,372 --> 01:12:58,791
Vivian, đương nhiên là
chuyện này còn phải điều tra.
1159
01:13:00,709 --> 01:13:03,003
Nhưng tôi nghĩ cô cần một kì nghỉ.
1160
01:13:03,087 --> 01:13:03,962
Không.
1161
01:13:05,214 --> 01:13:07,216
Tôi không cần kì nghỉ, sếp à.
1162
01:13:07,299 --> 01:13:08,884
Tôi cần giải quyết chuyện này.
1163
01:13:09,676 --> 01:13:11,095
Được thôi, vậy cô bị đình chỉ.
1164
01:13:11,595 --> 01:13:12,554
Louise.
1165
01:13:12,638 --> 01:13:14,723
Tạm thời cô thế chỗ cô ấy.
1166
01:13:16,850 --> 01:13:17,893
Con yêu…
1167
01:13:31,198 --> 01:13:33,992
Đây là phóng viên Vivian.
1168
01:13:34,076 --> 01:13:36,328
Trời ơi, đừng đùa nữa chứ.
1169
01:13:36,412 --> 01:13:38,330
Con tiếp tục hát cho bố nhé.
1170
01:13:38,414 --> 01:13:40,040
Này, hai thứ đó khác nhau đó.
1171
01:13:40,124 --> 01:13:41,750
- Một là phóng viên
- Mẹ hay tâm sự với bố
1172
01:13:41,834 --> 01:13:43,252
- một là ca sĩ.
- mỗi khi có chuyện.
1173
01:13:43,919 --> 01:13:46,255
Hồi trở bệnh, mẹ trò chuyện với ông ấy.
1174
01:13:47,381 --> 01:13:48,757
Để giúp đỡ chúng ta.
1175
01:13:51,009 --> 01:13:52,594
Bỗng nhiên con phải đi vay nợ,
1176
01:13:52,678 --> 01:13:55,931
tiêu hết số tiền đó chỉ để lo cho mẹ.
1177
01:13:58,767 --> 01:13:59,726
Mẹ à.
1178
01:14:01,270 --> 01:14:04,148
Mẹ biết rằng con sẽ làm tất cả vì mẹ mà.
1179
01:14:15,284 --> 01:14:16,743
Theo mẹ,
1180
01:14:20,122 --> 01:14:22,624
bố sẽ nói gì…
1181
01:14:28,046 --> 01:14:31,758
nếu mọi nỗ lực con bỏ ra
1182
01:14:35,512 --> 01:14:39,266
đổi lại là con trở nên lạc lối?
1183
01:14:41,560 --> 01:14:43,228
Mẹ cũng từng nghĩ về chuyện đó.
1184
01:14:45,647 --> 01:14:48,066
Các phóng viên tại đây nói rằng…
1185
01:14:49,776 --> 01:14:53,614
con là vị sếp đáng sợ nhất.
1186
01:14:56,742 --> 01:14:58,285
Họ bảo rằng con chẳng biết sợ.
1187
01:15:00,162 --> 01:15:01,413
Họ còn bảo rằng đôi khi
1188
01:15:03,332 --> 01:15:05,626
chuyện của con toàn là bịa đặt.
1189
01:15:07,085 --> 01:15:07,920
Nhưng con à,
1190
01:15:08,003 --> 01:15:12,549
đối với mẹ, con vẫn là cô con gái
tuyệt vời nhất thế gian.
1191
01:15:14,510 --> 01:15:16,261
Tất cả là lỗi của mẹ.
1192
01:15:17,471 --> 01:15:19,306
Sao lại là lỗi của mẹ?
1193
01:15:21,725 --> 01:15:23,852
Do mẹ nên con đã thần tượng nhầm người.
1194
01:15:25,562 --> 01:15:28,565
Mẹ à, con không hiểu.
Mẹ đang muốn nói gì vậy?
1195
01:15:31,151 --> 01:15:32,528
Hồi con còn nhỏ,
1196
01:15:33,320 --> 01:15:35,489
mẹ luôn bảo với con rằng
1197
01:15:36,073 --> 01:15:39,326
Gerald là một người tốt.
1198
01:15:40,035 --> 01:15:41,119
Ông ấy sống thành thật.
1199
01:15:42,663 --> 01:15:44,081
Ông ấy sống có nguyên tắc.
1200
01:15:51,380 --> 01:15:52,756
Sự thật ông ấy là một kẻ thối nát.
1201
01:15:55,342 --> 01:15:57,511
Ông ta nhận hối lộ của chính trị gia.
1202
01:15:58,136 --> 01:16:00,222
Nhận hối lộ của bọn đốn gỗ bất hợp pháp.
1203
01:16:01,515 --> 01:16:02,975
Cả bọn chơi đá gà nữa.
1204
01:16:03,725 --> 01:16:07,854
Mẹ đã phải lòng một người đàn ông…
1205
01:16:10,148 --> 01:16:13,694
đã có gia đình, lại còn sống lầm lỗi.
1206
01:16:15,362 --> 01:16:19,283
Sao bây giờ mẹ mới kể con những chuyện đó?
1207
01:16:22,828 --> 01:16:26,748
Mẹ từng bảo rằng
1208
01:16:26,832 --> 01:16:28,917
bố qua đời vì gặp tai nạn.
1209
01:16:30,210 --> 01:16:31,420
Điều đó có đúng không?
1210
01:16:33,589 --> 01:16:35,799
Khi đó, ông ấy đang đứng hút thuốc.
1211
01:16:41,805 --> 01:16:44,933
Bỗng nhiên, có kẻ lấy
dùi đục đá đâm vào gáy,
1212
01:16:45,017 --> 01:16:47,436
đâm xuyên qua mắt ông ấy.
1213
01:16:48,103 --> 01:16:50,188
Ông ấy ngã xuống đất.
1214
01:16:52,316 --> 01:16:56,320
Không ai biết kẻ nào
đã thuê người giết ông ấy.
1215
01:16:58,030 --> 01:16:59,197
Họ nói với mẹ như thế đó.
1216
01:16:59,990 --> 01:17:02,576
Đúng là sinh nghề…
1217
01:17:04,786 --> 01:17:06,955
Tử nghiệp.
1218
01:17:15,088 --> 01:17:17,382
Tôi đã bảo chị rồi, đây là giải pháp.
1219
01:17:28,602 --> 01:17:29,561
Chị Vivian.
1220
01:17:31,688 --> 01:17:33,231
- Đây…
- Sao cậu lại ở đây?
1221
01:17:34,566 --> 01:17:35,567
Hả?
1222
01:17:35,651 --> 01:17:37,778
Tôi nói chuyện với chị nãy giờ mà.
1223
01:17:39,946 --> 01:17:40,989
Chị bị sao vậy?
1224
01:17:45,118 --> 01:17:46,078
Jasper,
1225
01:17:47,954 --> 01:17:49,206
cậu là một người tốt.
1226
01:17:49,706 --> 01:17:51,333
Tôi không muốn cậu xảy ra chuyện.
1227
01:17:52,709 --> 01:17:54,461
Tôi là người kế tiếp.
1228
01:17:56,546 --> 01:17:58,548
Tôi sẽ chết.
1229
01:18:09,434 --> 01:18:10,644
Chị bị điên đó hả?
1230
01:18:11,144 --> 01:18:13,146
Mới say một tí mà đã đầu hàng rồi.
1231
01:18:13,230 --> 01:18:14,231
Thật sao?
1232
01:18:14,731 --> 01:18:15,691
Chị phải chiến đấu.
1233
01:18:16,900 --> 01:18:19,236
Đây không phải là chị Vivian mà tôi biết.
1234
01:18:23,281 --> 01:18:25,367
Đây không phải là chị Vivian
mà tôi đem lòng yêu.
1235
01:18:29,287 --> 01:18:31,707
Cậu đến tận đây chỉ để
đổ cà phê lên đầu tôi hả?
1236
01:18:35,293 --> 01:18:37,462
Tôi rót thêm, biết đâu cần.
1237
01:18:39,172 --> 01:18:40,132
Cậu cũng điên rồi đó.
1238
01:18:41,967 --> 01:18:42,968
Chị Vivian,
1239
01:18:43,468 --> 01:18:45,429
tôi sẵn lòng đứng về phe chị,
1240
01:18:45,512 --> 01:18:47,055
nhưng tôi cần bằng chứng!
1241
01:18:47,848 --> 01:18:50,183
Chị biết gì không? Nhìn nè.
1242
01:18:50,892 --> 01:18:52,769
Chúng ta sẽ sớm có bằng chứng.
1243
01:18:53,270 --> 01:18:54,521
Chị xem này.
1244
01:18:54,604 --> 01:18:57,190
Đây là người đã nguyền rủa chị, đúng chứ?
1245
01:19:01,570 --> 01:19:03,321
Không tìm được bà ta đâu.
1246
01:19:05,532 --> 01:19:06,408
Không.
1247
01:19:06,908 --> 01:19:08,452
Tôi đã tìm được bà ta.
1248
01:19:09,119 --> 01:19:11,246
Tôi dùng ứng dụng nhận diện mặt
1249
01:19:11,329 --> 01:19:13,874
và kết nối vào cơ sở dữ liệu của tòa soạn.
1250
01:19:14,875 --> 01:19:16,084
Gen Z.
1251
01:19:16,585 --> 01:19:17,586
Thế hệ cũ.
1252
01:19:18,628 --> 01:19:21,798
Được rồi, bà ta tên là Diana Santillan.
1253
01:19:21,882 --> 01:19:25,469
Bà ta là mẹ của một trong những
nạn nhân vụ thảm sát xi măng.
1254
01:19:26,136 --> 01:19:27,345
Tôi đã có địa chỉ nhà bà ta.
1255
01:19:32,058 --> 01:19:34,519
Họ bảo rằng bà ấy luôn
đến nghĩa trang viếng thăm con.
1256
01:19:49,534 --> 01:19:50,660
Hình như là bà ta đó.
1257
01:19:59,836 --> 01:20:01,505
{\an8}Tôi là Vivian Vera.
1258
01:20:02,422 --> 01:20:04,841
{\an8}- Tôi là phóng viên.
- Tôi biết cô là ai.
1259
01:20:08,094 --> 01:20:09,930
Thứ này đã gắn kết với cô.
1260
01:20:11,181 --> 01:20:14,518
Tôi đã cầu khấn khi họ đeo thứ này.
1261
01:20:20,607 --> 01:20:21,983
Có phải họ là…
1262
01:20:22,067 --> 01:20:23,026
Đúng vậy.
1263
01:20:24,236 --> 01:20:27,155
Họ là những người bị mắc kẹt đến chết
1264
01:20:27,239 --> 01:20:29,950
bởi vì cô đã bỏ mặc họ
bị chôn sống dưới xi măng.
1265
01:20:34,788 --> 01:20:36,331
Bà Santillian,
1266
01:20:36,832 --> 01:20:38,375
hãy chỉ tôi
1267
01:20:38,458 --> 01:20:42,170
cách để gỡ bỏ lời nguyền.
1268
01:20:42,254 --> 01:20:44,339
Sao tôi phải làm thế cơ chứ?
1269
01:20:46,591 --> 01:20:48,510
{\an8}Cô cần phải trả giá.
1270
01:20:49,010 --> 01:20:52,055
{\an8}Hãy ăn năn đi. Hãy thống khổ đi.
1271
01:20:52,597 --> 01:20:54,599
{\an8}Cô đã động vào nhầm người rồi.
1272
01:20:55,100 --> 01:20:58,854
{\an8}Cô nghĩ rằng chỉ vì bọn tôi nghèo
thì sẽ im lặng nhẫn nhịn sao?
1273
01:20:58,937 --> 01:21:01,273
{\an8}Bọn tôi có sức mạnh để phản kháng.
1274
01:21:01,356 --> 01:21:04,609
{\an8}Mẹ Teresa, Thủ lĩnh tối cao của bọn tôi.
1275
01:21:04,693 --> 01:21:08,655
Bà ấy sẽ xâm nhập vào tâm trí cô
và sẽ hủy diệt cô.
1276
01:21:08,738 --> 01:21:12,242
Sator arepo
1277
01:21:13,910 --> 01:21:17,914
tenet opera
1278
01:21:19,040 --> 01:21:20,834
rotas.
1279
01:21:22,586 --> 01:21:23,628
Thả tôi ra.
1280
01:21:23,712 --> 01:21:25,380
Thả tôi ra.
1281
01:21:25,881 --> 01:21:27,465
Thả tôi ra.
1282
01:21:27,549 --> 01:21:28,842
"Thả tôi ra"?
1283
01:21:29,509 --> 01:21:31,845
Tôi có giữ cô đâu.
1284
01:21:41,146 --> 01:21:42,063
Hãy giúp tôi.
1285
01:21:42,147 --> 01:21:44,232
Làm sao để dừng chuyện này lại?
1286
01:21:44,316 --> 01:21:45,650
Hãy nói tôi biết.
1287
01:21:46,151 --> 01:21:47,235
Bà Santillan!
1288
01:21:47,319 --> 01:21:48,278
Làm ơn!
1289
01:21:49,154 --> 01:21:50,989
Bà khiến tôi nổi điên rồi đó!
1290
01:22:15,305 --> 01:22:16,139
Cứu với!
1291
01:22:17,057 --> 01:22:18,141
Cứu tôi với!
1292
01:22:18,224 --> 01:22:20,518
- Jasper!
- Mau nắm lấy.
1293
01:22:20,602 --> 01:22:24,230
Giữ chặt tay tôi.
1294
01:22:26,524 --> 01:22:28,109
Chị không sao chứ?
1295
01:22:29,110 --> 01:22:30,320
Cậu không thấy sao?
1296
01:22:30,403 --> 01:22:32,530
Bọn xác chết đã cố hãm hại tôi.
1297
01:22:32,614 --> 01:22:33,573
Xác chết gì cơ?
1298
01:22:33,657 --> 01:22:35,033
Chị chỉ bị ngã xuống hố thôi,
1299
01:22:35,116 --> 01:22:36,743
toàn bùn, chị phản ứng thái quá đó.
1300
01:22:37,369 --> 01:22:38,203
Đi thôi.
1301
01:22:38,286 --> 01:22:39,663
Sao cậu không tin tôi chứ?
1302
01:22:39,746 --> 01:22:41,373
Có những xác chết bị kẹt dưới đó.
1303
01:22:41,456 --> 01:22:43,249
Bọn họ muốn tóm lấy tôi.
1304
01:22:43,333 --> 01:22:45,502
Được, tôi hiểu rồi.
1305
01:22:46,544 --> 01:22:47,629
Chị Vivian.
1306
01:22:48,505 --> 01:22:53,134
Chúng ta sẽ không rời khỏi đây
cho đến khi chị kể cho tôi mọi chuyện
1307
01:22:54,386 --> 01:22:55,595
ở vụ thảm sát ấy.
1308
01:22:59,140 --> 01:23:01,017
Có vài món vẫn chưa nấu xong.
1309
01:23:01,101 --> 01:23:02,936
Nhà tôi còn đang đi chợ.
1310
01:23:03,019 --> 01:23:04,562
Xin lỗi quý khách nhé.
1311
01:23:07,524 --> 01:23:08,942
Cô gọi món gì vậy?
1312
01:23:09,442 --> 01:23:10,819
Cho tôi một phần Shanghai.
1313
01:23:11,403 --> 01:23:13,363
- Vâng.
- Tapa.
1314
01:23:13,446 --> 01:23:15,156
- Tapa.
- Sisig.
1315
01:23:15,240 --> 01:23:16,116
Sisig.
1316
01:23:16,199 --> 01:23:17,200
Vâng.
1317
01:23:22,789 --> 01:23:24,833
Ông có chắc rằng có thể mở cổng không?
1318
01:23:25,417 --> 01:23:28,753
Để đề phòng bất trắc, tôi sẽ cử
Joshua và Evelyn đến đó.
1319
01:23:32,090 --> 01:23:33,341
Thẻ của tôi đây.
1320
01:23:33,925 --> 01:23:35,427
{\an8}Ernesto Malugay.
1321
01:23:35,510 --> 01:23:36,344
{\an8}BẢO VỆ
1322
01:23:36,428 --> 01:23:39,055
{\an8}Nhân viên bảo vệ
Công ty Phát triển Cateland.
1323
01:23:40,056 --> 01:23:42,642
Ngày mai,
1324
01:23:43,393 --> 01:23:46,980
mở cổng lúc chín giờ tối,
người của tôi sẽ đến đó.
1325
01:23:48,857 --> 01:23:52,569
Amanda, cô hãy đưa bạn của mình đến.
1326
01:23:54,237 --> 01:23:55,280
Sao nữa?
1327
01:23:55,363 --> 01:23:56,364
Xin lỗi, ai gọi Tapa?
1328
01:23:59,909 --> 01:24:01,119
Shanghai?
1329
01:24:06,916 --> 01:24:10,462
Cô không cần biết thêm gì đâu.
1330
01:24:10,545 --> 01:24:11,838
Đây là thù lao của cô.
1331
01:24:11,921 --> 01:24:15,091
Đây là tiền cọc của Ernesto.
1332
01:24:17,302 --> 01:24:19,637
Nhân tiện, số của anh là gì?
1333
01:24:22,515 --> 01:24:28,938
099-123-129-453.
1334
01:24:42,786 --> 01:24:43,870
Xin cảm ơn.
1335
01:24:58,426 --> 01:24:59,511
Ernesto Malugay.
1336
01:24:59,594 --> 01:25:02,889
Chúng ta đang có mặt tại một nhà nghỉ,
1337
01:25:02,972 --> 01:25:07,310
nơi mà Zaragoza, một nữ nghị sĩ,
đã nổ ra một vụ bê bối.
1338
01:25:07,393 --> 01:25:09,604
Liệu đoạn video đó là thật hay giả?
1339
01:25:09,687 --> 01:25:12,398
{\an8}Mọi chuyện sẽ sáng tỏ tại Điều chưa kể.
1340
01:25:12,482 --> 01:25:14,067
{\an8}Cắt.
1341
01:25:14,150 --> 01:25:16,444
Như vậy ổn chưa, Vivian?
Có cần quay lần hai không?
1342
01:25:16,528 --> 01:25:17,946
Em thấy ổn rồi.
1343
01:25:18,029 --> 01:25:19,114
Chuyện lạ đó nha.
1344
01:25:20,573 --> 01:25:21,699
Ổn chứ?
1345
01:25:21,783 --> 01:25:22,700
- Thoại ổn ha?
- Vâng.
1346
01:25:22,784 --> 01:25:26,204
ANH BIẾT PHẢI LÀM GÌ MÀ NHỈ?
1347
01:25:26,287 --> 01:25:28,331
Không cần phải nhắc tôi đâu.
1348
01:25:29,290 --> 01:25:30,834
Giết chúng. Còn sao nữa?
1349
01:25:38,007 --> 01:25:40,009
Đến khu trộn xi măng đúng không?
1350
01:25:40,093 --> 01:25:42,095
PHẢN HỒI
1351
01:25:50,395 --> 01:25:51,312
CUỘC GỌI ĐẾN - EM
1352
01:25:51,396 --> 01:25:52,438
CUỘC GỌI THẤT BẠI
1353
01:25:52,522 --> 01:25:55,233
- Vivs, em ổn chứ?
- Em ổn.
1354
01:25:59,237 --> 01:26:02,031
Số máy quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được.
1355
01:26:02,115 --> 01:26:03,992
Số máy này không tồn tại.
1356
01:26:07,036 --> 01:26:10,957
{\an8}Liệu đoạn video đó là thật hay giả?
1357
01:26:11,040 --> 01:26:12,333
{\an8}- Mọi chuyện sẽ sáng tỏ tại
- Cừ quá!
1358
01:26:12,417 --> 01:26:13,293
{\an8}- Điều chưa kể.
- Chúc mừng!
1359
01:26:13,376 --> 01:26:14,752
Chúc mừng!
1360
01:26:20,925 --> 01:26:24,345
Này, anh phải mừng cho em chứ.
1361
01:26:24,971 --> 01:26:26,347
Em lấy đoạn băng đó ở đâu ra?
1362
01:26:26,431 --> 01:26:28,433
Video về vụ bê bối ấy.
1363
01:26:28,516 --> 01:26:31,227
Benj, anh cư xử cứ như lính mới
ngày đầu làm việc vậy.
1364
01:26:31,311 --> 01:26:32,312
Trong công việc của ta,
1365
01:26:32,395 --> 01:26:35,315
một khi đã dấn thân vào
thì không thể quay đầu lại.
1366
01:26:35,815 --> 01:26:38,401
Chơi đùa với quỷ dữ,
1367
01:26:39,235 --> 01:26:42,405
có ngày sẽ bị quỷ bắt đó.
1368
01:26:42,488 --> 01:26:44,490
"Đi đêm lắm có ngày gặp ma".
1369
01:26:45,867 --> 01:26:49,621
Em làm tất cả chỉ để
phơi bày sự thật thôi mà.
1370
01:26:49,704 --> 01:26:52,540
Hãy thừa nhận đi, Vivian.
1371
01:26:53,249 --> 01:26:57,086
Đằng sau những mục đích cao cả
của em chỉ là…
1372
01:26:57,170 --> 01:26:58,296
Là gì?
1373
01:26:58,379 --> 01:27:00,089
Tham vọng.
1374
01:27:00,757 --> 01:27:02,467
Em chỉ muốn trở nên nổi tiếng.
1375
01:27:02,550 --> 01:27:04,177
Em bất chấp tất cả.
1376
01:27:06,429 --> 01:27:08,973
Còn điện thoại dùng một lần đó…
khi nãy em dùng để gọi ai?
1377
01:27:10,642 --> 01:27:13,311
Em lại đang đâm đầu vào chuyện gì nữa?
1378
01:27:13,811 --> 01:27:15,897
Này, Vivian.
Anh đang nói chuyện với em đó.
1379
01:27:15,980 --> 01:27:18,650
Em sẽ vạch trần một tội ác.
1380
01:27:19,275 --> 01:27:21,945
Nhưng em sẽ không để anh tham gia
vì anh đã nói rằng
1381
01:27:22,028 --> 01:27:23,279
đây là việc nguy hiểm.
1382
01:27:23,947 --> 01:27:25,073
Vivian.
1383
01:27:30,870 --> 01:27:32,580
Anh đã đậu xe cách xa chỗ này chưa?
1384
01:27:32,664 --> 01:27:35,083
Chúng ta nên báo cảnh sát chứ?
1385
01:27:35,166 --> 01:27:36,334
Vậy thì sao có tin sốt dẻo?
1386
01:27:36,417 --> 01:27:37,335
Cái gì?
1387
01:27:39,003 --> 01:27:40,463
Ý của em là em đã gọi họ.
1388
01:27:40,546 --> 01:27:42,048
Họ sắp đến rồi.
1389
01:27:42,131 --> 01:27:43,299
Hãy trốn bên này đi.
1390
01:27:49,055 --> 01:27:49,889
Máy quay.
1391
01:27:54,060 --> 01:27:55,061
Được rồi.
1392
01:27:56,187 --> 01:27:57,689
- Anh quay đi.
- Được.
1393
01:27:58,273 --> 01:27:59,440
Ba, hai, bắt đầu.
1394
01:27:59,524 --> 01:28:01,776
Hiện chúng ta đang có mặt tại khu thi công
1395
01:28:01,859 --> 01:28:03,319
của Công ty Phát triển Cateland,
1396
01:28:03,403 --> 01:28:06,656
tại đây họ đã mời
1397
01:28:06,739 --> 01:28:08,825
một vài người dân đến
1398
01:28:08,908 --> 01:28:13,079
{\an8}để bí mật thương lượng với họ.
1399
01:28:14,914 --> 01:28:16,624
Benj, quay lần hai đi.
1400
01:28:17,125 --> 01:28:18,918
Giết chúng ở đây này.
1401
01:28:19,836 --> 01:28:20,712
- Benjie!
- Hả?
1402
01:28:20,795 --> 01:28:21,713
Quay lần hai!
1403
01:28:22,380 --> 01:28:23,339
Đợi đã.
1404
01:28:23,423 --> 01:28:24,882
Anh cảm thấy bất an lắm.
1405
01:28:24,966 --> 01:28:26,884
Cảnh sát đang đến sao?
1406
01:28:27,385 --> 01:28:28,303
Có thể.
1407
01:28:28,386 --> 01:28:30,555
"Có thể"? Em đã gọi họ chưa?
1408
01:28:32,432 --> 01:28:33,266
Rồi. Để em gọi.
1409
01:28:33,349 --> 01:28:34,684
Trời ạ, Vivian.
1410
01:28:34,767 --> 01:28:36,519
Em bất chấp vì tin sốt dẻo đến thế sao?
1411
01:28:36,602 --> 01:28:37,562
Họ đang đến đó.
1412
01:28:37,645 --> 01:28:38,479
KHÔNG CÓ SỰ KIỆN
1413
01:28:38,563 --> 01:28:39,939
- Sao vậy?
- Không có sóng.
1414
01:28:40,023 --> 01:28:41,190
Đưa điện thoại của anh đây.
1415
01:28:41,274 --> 01:28:42,358
{\an8}Xin hãy rủ lòng thương.
1416
01:28:42,442 --> 01:28:43,776
Anh cũng không có sóng.
1417
01:28:43,860 --> 01:28:45,695
Mau đi thôi. Hãy báo cảnh sát.
1418
01:28:46,946 --> 01:28:48,197
Xuống mau!
1419
01:28:48,281 --> 01:28:49,490
Các người muốn làm gì?
1420
01:28:49,574 --> 01:28:50,533
Không thể đi được.
1421
01:28:50,616 --> 01:28:51,784
Hả?
1422
01:28:51,868 --> 01:28:52,785
Anh nghe không?
1423
01:28:52,869 --> 01:28:54,412
Họ sẽ giết những người đó.
1424
01:28:54,495 --> 01:28:56,581
Em đã bảo một tiếng nữa cơ mà.
1425
01:28:56,664 --> 01:28:58,666
Sao em biết được? Chắc chúng đổi kế hoạch.
1426
01:28:59,167 --> 01:29:00,376
Mau lên. Bật máy quay đi.
1427
01:29:00,460 --> 01:29:03,838
Chuyện này quan trọng hơn cả
việc báo cảnh sát sao?
1428
01:29:04,505 --> 01:29:05,590
Tập trung ghi hình đi.
1429
01:29:05,673 --> 01:29:06,841
Lẹ lên.
1430
01:29:06,924 --> 01:29:08,217
Muốn giết bọn tôi sao?
1431
01:29:08,301 --> 01:29:09,510
{\an8}Nào.
1432
01:29:10,011 --> 01:29:12,096
{\an8}Giờ thì khỏi phàn nàn nữa nhé.
1433
01:29:12,180 --> 01:29:13,473
{\an8}Cứu với.
1434
01:29:13,556 --> 01:29:15,266
{\an8}Cứu.
1435
01:29:16,059 --> 01:29:17,977
Xin hãy rủ lòng thương.
1436
01:29:18,061 --> 01:29:20,396
{\an8}Các người đã bảo sẽ lắng nghe
1437
01:29:20,480 --> 01:29:22,565
{\an8}nếu bọn tôi đến mà.
1438
01:29:24,275 --> 01:29:25,526
{\an8}Amanda đã nói thế đó.
1439
01:29:25,610 --> 01:29:27,445
{\an8}Con gái của dì đã nói thế đó, Teresa!
1440
01:29:27,528 --> 01:29:29,447
{\an8}Chính con gái dì là kẻ chủ mưu!
1441
01:29:29,947 --> 01:29:32,658
{\an8}Cô ta không biết dì ở đây, đúng không?
1442
01:29:36,996 --> 01:29:38,831
Vivian, anh không chịu nổi nữa. Đợi đã.
1443
01:29:39,832 --> 01:29:42,210
Chúng ta có làm gì sai đâu.
Chỉ ghi hình mà thôi.
1444
01:29:42,293 --> 01:29:44,128
Chúng đang giết người đó.
1445
01:29:44,629 --> 01:29:46,672
Cảnh sát sẽ không đến kịp đâu.
1446
01:29:46,756 --> 01:29:48,716
Em đâu có gọi cảnh sát, mau trốn thôi.
1447
01:29:48,800 --> 01:29:49,926
Này!
1448
01:29:50,009 --> 01:29:50,843
Mày nghe gì không?
1449
01:29:52,678 --> 01:29:54,931
Có nghe gì đâu. Ở đây làm gì có ai đâu.
1450
01:29:55,431 --> 01:29:56,808
Đúng vậy, nhưng cũng có thể
1451
01:29:56,891 --> 01:29:59,352
có người đã nghe lén chuyện này tại…
1452
01:30:00,311 --> 01:30:01,687
Tại quán ăn đó!
1453
01:30:06,859 --> 01:30:08,277
Em có biết bọn chúng không?
1454
01:30:08,945 --> 01:30:10,988
Em chẳng biết gì cả.
1455
01:30:11,072 --> 01:30:12,323
Xin hãy rủ lòng thương!
1456
01:30:14,575 --> 01:30:16,160
- Đi mau!
- Mau lên!
1457
01:30:19,038 --> 01:30:20,414
Em biết chuyện này từ khi nào?
1458
01:30:21,582 --> 01:30:24,168
Em thật bất lương!
Đã vậy em còn lôi kéo cả anh đến đây!
1459
01:30:24,669 --> 01:30:25,711
Em làm sao vậy?
1460
01:30:25,795 --> 01:30:27,380
Lương tâm của em đâu mất rồi?
1461
01:30:28,297 --> 01:30:30,758
Làm vậy có lợi lộc gì?
Tại sao em lại làm thế?
1462
01:30:50,820 --> 01:30:53,531
HỖN HỢP XI MĂNG
1463
01:30:53,614 --> 01:30:54,949
Đây.
1464
01:30:55,658 --> 01:30:59,203
{\an8}Đây là thi thể của những
người dân cư trú trái phép,
1465
01:30:59,287 --> 01:31:03,499
{\an8}được biết rằng họ đã đến
để thương lượng với công ty Cateland.
1466
01:31:03,583 --> 01:31:06,210
{\an8}Thi thể của họ đã bị
chôn vùi trong xi măng.
1467
01:31:06,919 --> 01:31:10,339
{\an8}Tôi là Vivian Vera, đến từ Điều chưa kể.
1468
01:31:14,093 --> 01:31:15,928
Giá như…
1469
01:31:16,971 --> 01:31:19,974
tôi ưu tiên mạng sống của họ
hơn là tham vọng của mình,
1470
01:31:21,851 --> 01:31:23,769
chắc bây giờ họ vẫn còn sống.
1471
01:31:24,896 --> 01:31:26,522
Benj cũng sẽ còn sống.
1472
01:31:29,066 --> 01:31:30,735
Tôi đã không bị nguyền rủa.
1473
01:31:32,778 --> 01:31:37,283
Tôi không chắc điều chị làm
có phải là tội ác hay không.
1474
01:31:38,826 --> 01:31:42,079
Nhưng tôi biết rằng lời nguyền
chỉ là thứ mà ta tưởng tượng ra.
1475
01:31:44,415 --> 01:31:45,416
Có lẽ là do tội lỗi.
1476
01:31:50,129 --> 01:31:51,422
Tôi phải nghe máy.
1477
01:31:52,757 --> 01:31:53,633
Hả?
1478
01:31:55,301 --> 01:31:57,637
Có ai gọi chị đâu.
1479
01:31:58,221 --> 01:31:59,430
Con yêu?
1480
01:32:00,223 --> 01:32:01,182
Mẹ.
1481
01:32:01,265 --> 01:32:03,184
Chỉ còn mỗi cô mà thôi, Vivian.
1482
01:32:03,267 --> 01:32:05,269
Bọn tôi đang đợi cô đó.
1483
01:32:07,021 --> 01:32:08,898
Các người muốn làm gì mẹ tôi?
1484
01:32:08,981 --> 01:32:12,860
Nếu không thì lấy mạng đổi mạng đi.
1485
01:32:13,903 --> 01:32:16,405
Tôi sẽ chôn sống mẹ cô dưới xi măng,
1486
01:32:16,489 --> 01:32:18,741
tương tự như nạn nhân của tôi hồi đó vậy.
1487
01:32:18,824 --> 01:32:21,786
À không, nạn nhân của chúng ta mới đúng.
1488
01:32:23,704 --> 01:32:25,164
Jasper! Mau lên!
1489
01:32:25,248 --> 01:32:27,416
- Mẹ của tôi!
- Có chuyện gì vậy?
1490
01:32:27,500 --> 01:32:29,835
Mau đến Cateland. Mẹ tôi đang ở đó.
1491
01:32:40,888 --> 01:32:42,723
- Chị có chắc đi đúng đường không?
- Có.
1492
01:32:42,807 --> 01:32:43,683
Đợi đã.
1493
01:32:45,017 --> 01:32:46,435
- Mẹ ơi?
- Chị Vivian, chờ đã!
1494
01:32:47,228 --> 01:32:48,813
- Trời ơi.
- Mẹ ơi?
1495
01:32:55,403 --> 01:32:56,737
Mẹ của tôi đâu?
1496
01:32:57,697 --> 01:32:59,699
Tôi đã bảo cô đến đây một mình mà.
1497
01:33:00,908 --> 01:33:03,661
Do có người đi chung với tôi.
Biết làm sao được?
1498
01:33:04,620 --> 01:33:05,830
Tùy cô thôi.
1499
01:33:05,913 --> 01:33:07,957
Lẽ ra cô nên đi một mình.
1500
01:33:12,920 --> 01:33:14,005
Mẹ ơi?
1501
01:33:15,756 --> 01:33:16,757
Mẹ ơi?
1502
01:33:18,217 --> 01:33:19,218
Chị Vivian!
1503
01:33:22,513 --> 01:33:23,764
Chị Vivian!
1504
01:33:27,601 --> 01:33:28,686
Chị Vivian!
1505
01:33:31,355 --> 01:33:32,732
Chị Vivian, chị đâu rồi?
1506
01:33:39,780 --> 01:33:40,948
Xin lỗi nhé.
1507
01:33:41,032 --> 01:33:42,158
Vivian?
1508
01:33:44,994 --> 01:33:45,995
Mẹ.
1509
01:33:47,747 --> 01:33:48,789
Mẹ?
1510
01:33:53,627 --> 01:33:54,712
Mẹ ơi!
1511
01:33:56,714 --> 01:33:57,798
Mẹ ơi!
1512
01:34:04,680 --> 01:34:05,765
Mẹ ơi!
1513
01:34:06,849 --> 01:34:08,142
Mẹ đâu rồi?
1514
01:34:10,978 --> 01:34:12,271
Vivian, con yêu của mẹ!
1515
01:34:12,355 --> 01:34:13,773
Mẹ ơi, mẹ đang ở đâu?
1516
01:34:14,690 --> 01:34:15,983
Con yêu.
1517
01:34:16,067 --> 01:34:17,151
Mẹ?
1518
01:34:19,612 --> 01:34:21,697
Mẹ, đừng đi nữa.
1519
01:34:21,781 --> 01:34:23,282
Con yêu, con đang ở đâu?
1520
01:34:23,366 --> 01:34:26,535
Mẹ ơi, con ở ngay đây. Mẹ đừng đi nữa nhé?
1521
01:34:28,829 --> 01:34:29,914
Mẹ.
1522
01:34:33,209 --> 01:34:34,210
Mẹ.
1523
01:34:53,729 --> 01:34:55,064
Mẹ ơi!
1524
01:34:55,147 --> 01:34:56,232
Mẹ ơi!
1525
01:34:58,150 --> 01:34:59,068
Mẹ ơi!
1526
01:35:10,454 --> 01:35:11,414
Mẹ?
1527
01:35:12,206 --> 01:35:13,124
Con yêu?
1528
01:35:13,624 --> 01:35:14,959
Mẹ, đợi đã!
1529
01:35:16,544 --> 01:35:17,378
Mẹ ơi!
1530
01:35:17,962 --> 01:35:18,921
Mẹ?
1531
01:35:22,091 --> 01:35:23,175
Con yêu?
1532
01:35:24,051 --> 01:35:24,885
Mẹ ơi!
1533
01:35:24,969 --> 01:35:26,053
Mẹ ơi!
1534
01:35:26,679 --> 01:35:27,680
Mẹ ơi!
1535
01:35:33,602 --> 01:35:35,187
Mẹ ổn chứ?
1536
01:35:35,688 --> 01:35:37,857
Mẹ vẫn ổn.
1537
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Sao con lại gọi mẹ đến đây?
1538
01:35:40,317 --> 01:35:41,402
Mẹ.
1539
01:35:42,278 --> 01:35:45,573
Đừng đi theo người lạ chứ.
1540
01:35:46,073 --> 01:35:48,826
Gã gọi điện cho mẹ đã chết rồi.
1541
01:35:49,535 --> 01:35:51,412
Mẹ đâu có đi với ai.
1542
01:35:51,495 --> 01:35:53,831
Mẹ đang ở chợ thì con gọi cho mẹ.
1543
01:35:53,914 --> 01:35:55,749
Con bảo mẹ đến đây.
1544
01:35:56,750 --> 01:35:58,169
Con đâu có gọi cho mẹ.
1545
01:35:58,961 --> 01:36:01,046
Con đã gọi mẹ mà.
1546
01:36:01,130 --> 01:36:03,716
Chúng ta thậm chí đã gọi video nữa mà.
1547
01:36:03,799 --> 01:36:05,134
Con bảo có chuyện khẩn cấp.
1548
01:36:05,217 --> 01:36:06,969
Có chuyện gì vậy?
1549
01:36:07,052 --> 01:36:08,220
Sao con lại gọi mẹ đến đây?
1550
01:36:08,304 --> 01:36:09,388
Không phải con.
1551
01:36:09,472 --> 01:36:11,348
Chúng chỉ đang giả làm con thôi.
1552
01:36:11,432 --> 01:36:13,309
Chúng là người xấu đó.
1553
01:36:16,020 --> 01:36:17,062
- Đi thôi.
- Từ từ đã.
1554
01:36:17,146 --> 01:36:18,731
Tránh xa mẹ ra.
1555
01:36:19,231 --> 01:36:20,733
Mẹ ơi, là con, Vivian đây.
1556
01:36:20,816 --> 01:36:23,319
Mau lên, mình về nhà thôi.
1557
01:36:23,402 --> 01:36:24,612
- Về nhà thôi.
- Mẹ không về.
1558
01:36:24,695 --> 01:36:25,779
Mẹ làm sao vậy?
1559
01:36:26,280 --> 01:36:28,866
Hãy chứng minh rằng con là Vivian đi đã.
1560
01:36:28,949 --> 01:36:31,202
Hãy chứng tỏ với mẹ con là Vivian
1561
01:36:31,285 --> 01:36:33,662
chứ không phải lũ người xấu xa kia.
1562
01:36:35,456 --> 01:36:36,707
Hãy thừa nhận đi.
1563
01:36:37,500 --> 01:36:38,876
Con có thật là Vivian không?
1564
01:36:39,376 --> 01:36:41,795
Hay con là một kẻ xấu?
1565
01:36:42,671 --> 01:36:44,590
Vâng, con là Vivian đây.
1566
01:36:44,673 --> 01:36:46,842
Nhưng con cũng là kẻ xấu.
1567
01:36:46,926 --> 01:36:49,470
Mẹ, con đã làm điều ác với những người đó.
1568
01:36:49,970 --> 01:36:51,639
Tại con mà họ mới chết.
1569
01:36:52,681 --> 01:36:56,769
Con đã tự thuyết phục rằng
con làm tất cả vì mẹ.
1570
01:36:57,895 --> 01:36:59,605
Con làm thế để mẹ luôn hạnh phúc,
1571
01:36:59,688 --> 01:37:03,067
để mẹ luôn tự hào về con.
1572
01:37:04,693 --> 01:37:06,487
Đúng là chúng ta cần tiền,
1573
01:37:06,570 --> 01:37:09,698
nhưng từ tận đáy lòng,
con muốn được nổi tiếng.
1574
01:37:09,782 --> 01:37:11,242
Con muốn thành công.
1575
01:37:11,825 --> 01:37:15,204
Con là một kẻ tồi tệ,
không khác gì lũ sát nhân đó.
1576
01:37:18,624 --> 01:37:20,543
Con xin lỗi mẹ, sự thật là như vậy.
1577
01:37:23,587 --> 01:37:25,965
Con phải trả giá cho tội lỗi của mình.
1578
01:37:27,967 --> 01:37:29,843
Con phải làm gì đây?
1579
01:37:35,724 --> 01:37:37,059
Nhảy xuống đi.
1580
01:37:40,104 --> 01:37:40,980
Sao cơ?
1581
01:37:54,285 --> 01:37:58,747
Phải chuộc tội mới có thể được tha thứ.
1582
01:38:02,001 --> 01:38:02,835
Con yêu!
1583
01:38:04,753 --> 01:38:06,505
Con yêu, con đâu rồi?
1584
01:38:08,591 --> 01:38:10,676
Sao con lại bảo mẹ đến đây?
1585
01:38:46,920 --> 01:38:47,796
Con yêu?
1586
01:38:52,760 --> 01:38:53,802
Vivian!
1587
01:38:53,886 --> 01:38:54,762
- Vivian!
- Chị Vivian!
1588
01:38:55,804 --> 01:38:56,764
Chị Vivian!
1589
01:38:57,514 --> 01:38:58,932
Chị Vivian, nắm chặt!
1590
01:39:02,936 --> 01:39:04,772
Jasper!
1591
01:39:04,855 --> 01:39:07,858
Chị hãy nắm chặt tay tôi. Làm ơn đó!
1592
01:39:07,941 --> 01:39:09,568
Chị Vivian, hãy nắm chặt tay tôi!
1593
01:39:12,071 --> 01:39:13,280
Cảm ơn cậu.
1594
01:39:18,661 --> 01:39:19,912
Vivian!
1595
01:39:21,622 --> 01:39:22,665
Con gái!
1596
01:39:32,299 --> 01:39:33,717
Giáng Sinh an lành.
1597
01:39:35,052 --> 01:39:36,095
Bố ơi,
1598
01:39:36,178 --> 01:39:39,556
bố phải rời đi sao?
1599
01:39:40,057 --> 01:39:41,809
Còn bài hát "Mariah" thì sao?
1600
01:39:41,892 --> 01:39:44,311
Bố không muốn nghe con hát sao?
1601
01:39:48,357 --> 01:39:49,441
Chúng tôi ghi nhận rằng
1602
01:39:49,525 --> 01:39:53,570
Geraldo Vera sẽ đón Giáng Sinh tại Manila
1603
01:39:53,654 --> 01:39:57,324
bởi vì ông ấy yêu
con gái của mình, Vivian Vera.
1604
01:39:59,410 --> 01:40:00,536
Con yêu!
1605
01:40:01,120 --> 01:40:02,037
Con yêu!
1606
01:40:02,538 --> 01:40:03,706
Con yêu!
1607
01:40:05,624 --> 01:40:06,834
Con yêu!
1608
01:40:06,917 --> 01:40:08,210
Con yêu!
1609
01:40:08,836 --> 01:40:11,171
Chị Vivian!
1610
01:40:11,255 --> 01:40:12,381
- Chị Vivian!
- Con yêu!
1611
01:40:12,464 --> 01:40:14,049
Cháu đã gọi xe cấp cứu.
1612
01:40:14,133 --> 01:40:16,009
Chị Vivian, hãy cố gắng gượng.
1613
01:40:16,093 --> 01:40:17,720
Chị đừng chết mà.
1614
01:40:17,803 --> 01:40:18,637
Con ơi…
1615
01:40:18,721 --> 01:40:22,766
Đây là tin sốt dẻo dành cho các bạn
nhân dịp Giáng Sinh.
1616
01:40:24,017 --> 01:40:27,271
Bố à, bố thấy con làm phóng viên giỏi chứ?
1617
01:40:28,814 --> 01:40:31,483
Con hứa sẽ trở thành một phóng viên
1618
01:40:31,567 --> 01:40:34,653
để bố không rời xa mẹ con con.
1619
01:40:37,531 --> 01:40:39,032
Bố xin lỗi, con yêu.
1620
01:40:44,371 --> 01:40:45,414
Con yêu!
1621
01:40:46,290 --> 01:40:47,124
Con yêu!
1622
01:41:28,874 --> 01:41:31,919
THỰC ĐƠN QUÁN ĂN LA MONICA
1623
01:41:42,179 --> 01:41:46,183
QUÁN ĂN LA MONICA
1624
01:41:46,266 --> 01:41:47,434
Cuối cùng,
1625
01:41:47,518 --> 01:41:53,023
{\an8}công cuộc điều tra
vụ thảm sát xi măng cũng đến hồi kết,
1626
01:41:53,106 --> 01:41:57,027
với cái kết đáng buồn cho
phóng viên chính trước đây của chúng tôi,
1627
01:41:57,110 --> 01:41:58,487
cô Vivian Vera.
1628
01:41:58,570 --> 01:42:02,074
Đây là Louise Pascua,
phóng viên mới của các bạn.
1629
01:42:02,157 --> 01:42:05,035
- Mọi chuyện sẽ được phơi bày.
- Công việc trước của con gái tôi đó.
1630
01:42:05,118 --> 01:42:07,538
- Tất cả sẽ có trong Điều chưa kể.
- Nó đào tạo cô bé ấy.
1631
01:42:08,038 --> 01:42:09,331
Cảm ơn rất nhiều, Louise.
1632
01:42:09,414 --> 01:42:12,292
Đây là chương trình
phát sóng trực tiếp của Điều chưa kể.
1633
01:42:12,376 --> 01:42:13,335
Dì ơi.
1634
01:42:14,628 --> 01:42:15,629
Hoa cho chị Vivian.
1635
01:42:15,712 --> 01:42:16,922
Cháu vào đi.
1636
01:42:17,840 --> 01:42:18,882
Cháu cảm ơn dì.
1637
01:42:23,887 --> 01:42:24,805
Vivian?
1638
01:42:25,764 --> 01:42:27,140
Mẹ đã bảo rồi mà.
1639
01:42:27,224 --> 01:42:29,935
Mẹ không muốn thấy
ảnh của con trên bàn thờ đâu.
1640
01:42:33,105 --> 01:42:34,022
Vivian,
1641
01:42:34,106 --> 01:42:35,858
người ta sẽ tưởng con đã chết đó.
1642
01:42:35,941 --> 01:42:37,192
Đừng đặt ở đây chứ.
1643
01:42:38,360 --> 01:42:39,528
- Lucy.
- Vâng.
1644
01:42:39,611 --> 01:42:41,113
Cầm lấy.
1645
01:42:42,698 --> 01:42:44,950
Con chỉ cần nghỉ ngơi
1646
01:42:45,033 --> 01:42:46,410
và hồi phục mà thôi.
1647
01:42:46,910 --> 01:42:49,162
Con sẽ lại theo đuổi được mơ ước
1648
01:42:49,246 --> 01:42:52,541
trở thành một phóng viên nổi tiếng.
1649
01:42:53,208 --> 01:42:54,585
Con yêu của mẹ.
1650
01:42:55,419 --> 01:42:57,129
Con gái của tôi đó.
1651
01:42:57,629 --> 01:42:59,715
Hiện con bé đang nghỉ ngơi,
1652
01:42:59,798 --> 01:43:02,551
con bé sẽ sớm lên ti-vi trở lại thôi.
1653
01:43:03,051 --> 01:43:05,012
Mọi người hãy đón xem con bé nhé.
1654
01:43:05,095 --> 01:43:06,430
Nhớ đón xem đó.
1655
01:43:07,598 --> 01:43:08,849
Chị Vivian.
1656
01:43:17,274 --> 01:43:18,233
Monica,
1657
01:43:18,901 --> 01:43:20,694
đồ uống của tôi có chưa?
1658
01:43:20,777 --> 01:43:22,154
- Vâng.
- Mau đưa cho tôi.
1659
01:43:22,237 --> 01:43:23,071
Cảm ơn.
1660
01:43:23,155 --> 01:43:24,823
Đến giờ karaoke rồi!
1661
01:43:24,907 --> 01:43:25,866
Đúng vậy!
1662
01:43:26,658 --> 01:43:28,327
Đồ uống của quý khách đây.
1663
01:43:28,410 --> 01:43:30,787
Hát bài nào đây?
1664
01:43:31,538 --> 01:43:32,873
Cảm ơn.
1665
01:44:39,439 --> 01:44:45,654
Sator arepo tenet opera rotas.
1666
01:44:54,371 --> 01:45:00,669
Sator arepo tenet opera rotas.
1667
01:47:41,079 --> 01:47:42,706
{\an8}CÂU CHUYỆN, NHÂN VẬT, TỔ CHỨC
VÀ NHỮNG SỰ KIỆN
1668
01:47:42,789 --> 01:47:44,291
{\an8}TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU.
1669
01:47:44,374 --> 01:47:45,959
BẤT KÌ SỰ TƯƠNG ĐỒNG NÀO
1670
01:47:46,042 --> 01:47:47,752
ĐỀU LÀ TRÙNG HỢP NGẪU NHIÊN.
1671
01:47:47,836 --> 01:47:49,504
CÁC DIỄN VIÊN NHÍ THAM GIA ĐÓNG PHIM
1672
01:47:49,588 --> 01:47:50,964
ĐƯỢC ĐOÀN PHIM CHĂM SÓC CẨN THẬN.
1673
01:47:51,047 --> 01:47:52,591
KHÔNG CON VẬT NÀO BỊ TỔN THƯƠNG
TRONG QUÁ TRÌNH LÀM PHIM.
1674
01:47:59,055 --> 01:48:01,433
{\an8}Biên dịch: Thanh Khimp