1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,226 --> 00:00:20,854 - Có một đứa bé tầm bảy tuổi. - Cứu! Thả cháu ra! 4 00:00:22,230 --> 00:00:24,107 {\an8}Hãy ở yên đó! Đừng tiến lại gần! 5 00:00:24,190 --> 00:00:25,567 {\an8}Tội nghiệp đứa nhỏ quá! 6 00:00:29,362 --> 00:00:31,489 {\an8}MẠNG LƯỚI THỜI SỰ MPN 7 00:00:32,240 --> 00:00:34,159 Vivian, lại đây ghi hình này. 8 00:00:36,661 --> 00:00:38,413 Vivian, đi thôi. 9 00:00:38,496 --> 00:00:39,664 - Cô đi đâu thế? - Cô ơi! 10 00:00:39,748 --> 00:00:41,666 - Cô ơi! Hãy bình tĩnh nói chuyện nào! - Mau leo qua hàng rào. 11 00:00:41,750 --> 00:00:42,625 Mẹ ơi. 12 00:00:42,709 --> 00:00:44,586 Xin cô đó, cô muốn gì thì cứ nói. 13 00:00:44,669 --> 00:00:46,337 - Vivian. - Mau xuống đây. 14 00:00:46,421 --> 00:00:47,255 Đợi đã! 15 00:00:47,338 --> 00:00:49,048 Mau ra khỏi đây thôi. 16 00:00:49,674 --> 00:00:50,759 Ghi hình đi. 17 00:00:50,842 --> 00:00:52,302 Góc này hoàn hảo nè. 18 00:00:52,385 --> 00:00:55,096 - Hãy quay chính diện từ góc này. - Mẹ ơi! 19 00:00:55,180 --> 00:00:56,056 Dừng lại! 20 00:00:56,139 --> 00:00:56,973 Cảnh chính diện. 21 00:00:57,057 --> 00:00:58,725 Em vẫn chưa chừa sao? 22 00:00:59,225 --> 00:01:00,101 Này. 23 00:01:00,602 --> 00:01:01,436 Mau rời khỏi đây. 24 00:01:01,519 --> 00:01:03,313 - Cứu với! - Mẹ ơi. 25 00:01:03,396 --> 00:01:04,689 Anh không muốn làm. 26 00:01:04,773 --> 00:01:06,649 Được, vậy em sẽ đi một mình. 27 00:01:06,733 --> 00:01:08,985 Điều anh đang muốn nói là 28 00:01:09,069 --> 00:01:11,404 anh không muốn làm vậy vì anh không còn nhận ra em nữa. 29 00:01:12,155 --> 00:01:13,656 Chuyện này không còn đúng nữa. 30 00:01:15,909 --> 00:01:17,994 Thả Nenuca ra! 31 00:01:18,078 --> 00:01:18,995 Không! 32 00:01:19,079 --> 00:01:19,913 Vivian! 33 00:01:31,341 --> 00:01:32,592 Nơi này trông quen quá. 34 00:01:37,764 --> 00:01:41,267 {\an8}Cảnh này mình sẽ để phụ đề hoặc cũng có thể lồng tiếng. 35 00:01:41,351 --> 00:01:42,560 {\an8}Ba, hai, một. 36 00:01:43,061 --> 00:01:44,813 {\an8}Tôi đang có mặt tại thành phố Caloocan, 37 00:01:44,896 --> 00:01:47,690 {\an8}nơi đang xảy ra một vụ bắt giữ con tin. 38 00:01:47,774 --> 00:01:50,777 {\an8}Một người phụ nữ đã phát điên. 39 00:02:08,336 --> 00:02:09,754 Đây là nhà mình mà. 40 00:02:10,839 --> 00:02:12,715 CỬ NHÂN BÁO CHÍ VIVIAN VERA 41 00:02:14,050 --> 00:02:15,510 THỊ TRƯỞNG MENDOZA QUẢN LÍ HIỆU QUẢ 42 00:02:17,387 --> 00:02:19,264 {\an8}CÔNG VIỆC VÀ ĐỜI SỐNG NỮ NHÀ BÁO 43 00:02:20,890 --> 00:02:22,934 Đau quá! Cô là kẻ xấu! 44 00:02:24,144 --> 00:02:25,145 Nenuca? 45 00:02:38,449 --> 00:02:39,659 Nenuca. 46 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 Con của mẹ. 47 00:02:43,955 --> 00:02:44,873 Con của mẹ. 48 00:02:45,999 --> 00:02:46,833 Mẹ? 49 00:02:54,841 --> 00:02:56,301 Mẹ! 50 00:02:56,384 --> 00:02:59,304 Cô à, xin hãy đợi đã. 51 00:03:00,430 --> 00:03:01,806 Đừng làm hại mẹ tôi. 52 00:03:01,890 --> 00:03:02,891 Mẹ của cô? 53 00:03:07,061 --> 00:03:10,398 Có khi tin mẹ cô chết sẽ sốt dẻo hơn đó. 54 00:03:13,026 --> 00:03:14,277 Ma quỷ phương nào 55 00:03:14,360 --> 00:03:16,195 thì hãy biến đi! 56 00:03:16,779 --> 00:03:18,698 Mẹ yêu con nhiều lắm, con yêu. 57 00:03:32,837 --> 00:03:36,257 Lại một tin sốt dẻo đến từ hiện trường của một vụ bắt cóc 58 00:03:36,341 --> 00:03:37,926 tại Barangay Selva, Caloocan. 59 00:03:38,009 --> 00:03:41,763 {\an8}Rex, chúng ta lại có mặt tại hiện trường đầu tiên rồi. 60 00:03:42,263 --> 00:03:43,890 {\an8}Hiện tôi đang có mặt tại nhà mình, 61 00:03:43,973 --> 00:03:48,811 {\an8}nơi mà cô bé Nenuca 62 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 {\an8}và mẹ tôi đã chết. 63 00:03:50,396 --> 00:03:51,231 {\an8}BẮT GIỮ CON TIN TẠI CALOOCAN 64 00:03:51,314 --> 00:03:54,692 {\an8}Anh nghe rồi đó, Rex! 65 00:03:54,776 --> 00:03:56,361 {\an8}Đây là Vivian Vera, đến từ… 66 00:03:56,861 --> 00:03:57,820 {\an8}Điều chưa kể. 67 00:04:04,202 --> 00:04:05,495 Vivian! 68 00:04:05,578 --> 00:04:06,621 Vivian! 69 00:04:07,330 --> 00:04:09,624 Mau dậy đi. Coi chừng trễ giờ làm. 70 00:04:10,124 --> 00:04:11,167 Vivian! 71 00:04:12,043 --> 00:04:12,919 Vivian! 72 00:04:30,395 --> 00:04:33,106 Khách của tôi nay đến sớm thế. 73 00:04:33,189 --> 00:04:34,732 Đương nhiên rồi, dì Monica. 74 00:04:35,441 --> 00:04:38,695 Lucy, lấy nến của bố 75 00:04:38,778 --> 00:04:41,030 - và đặt hoa bên cạnh đi. - Vâng. 76 00:04:41,823 --> 00:04:43,616 Mẹ vẫn nhớ bố con đó. 77 00:04:44,117 --> 00:04:45,118 Con còn nhớ chứ? 78 00:04:45,201 --> 00:04:48,288 Hôm nay là lần giỗ thứ 13 của ông ấy rồi đó. 79 00:04:49,372 --> 00:04:51,833 Đảm bảo ông ấy tự hào về con lắm. 80 00:04:52,792 --> 00:04:53,876 Mẹ à, 81 00:04:54,377 --> 00:04:56,296 mẹ đang làm việc quá sức đó. 82 00:04:56,796 --> 00:04:59,215 Đừng để mất sức 83 00:04:59,299 --> 00:05:01,634 nếu không khối u lại tái phát đó. 84 00:05:02,260 --> 00:05:03,261 Con yêu, 85 00:05:03,761 --> 00:05:05,722 mẹ thích công việc của mình. 86 00:05:05,805 --> 00:05:06,681 Cũng như con vậy. 87 00:05:06,764 --> 00:05:08,641 Con thích công việc của mình mà nhỉ? 88 00:05:08,725 --> 00:05:09,934 Được rồi, con yêu. 89 00:05:11,019 --> 00:05:13,771 Mau săn thêm tin độc quyền để nổi tiếng hơn nhé. 90 00:05:16,983 --> 00:05:17,817 Biết không? 91 00:05:17,900 --> 00:05:21,154 Con gái của dì còn làm cho kênh khác nữa. 92 00:05:21,237 --> 00:05:24,032 Nên giờ con bé sẽ ngày càng nổi tiếng. 93 00:05:24,615 --> 00:05:26,826 Khi còn sống, bố của con bé là phóng viên, 94 00:05:26,909 --> 00:05:28,328 y như con bé vậy đó. 95 00:05:32,707 --> 00:05:35,293 ĐIỀU CHƯA KỂ 96 00:05:35,376 --> 00:05:36,586 Chị Vivian! 97 00:05:36,669 --> 00:05:37,670 - Chị Vivian! - Chào… 98 00:05:39,130 --> 00:05:41,799 Trời ơi, sớm ra mà chị đã xinh đẹp vậy sao? 99 00:05:42,383 --> 00:05:43,551 Jasper, tôi đợi dài cổ đó. 100 00:05:44,343 --> 00:05:45,803 Chị à, do Louise đó. 101 00:05:45,887 --> 00:05:46,804 - Tại Louise. - Chị à. 102 00:05:46,888 --> 00:05:47,805 Em xin lỗi chị. 103 00:05:47,889 --> 00:05:50,308 Bọn em quay về nhà bởi vì em quên cho Kim ăn, 104 00:05:50,391 --> 00:05:51,225 con chihuahua của em. 105 00:05:51,309 --> 00:05:52,560 Đi thôi. 106 00:05:52,643 --> 00:05:54,353 - Đi thôi! - Tại cô đó. 107 00:05:54,437 --> 00:05:56,564 - Tạm biệt, Vivian. - Tạm biệt dì. 108 00:05:56,647 --> 00:05:57,732 Chị lên xe đi. 109 00:05:57,815 --> 00:05:59,734 Lần sau nhớ đến đúng như lịch trình. 110 00:05:59,817 --> 00:06:01,277 - Vâng, xin lỗi chị. - Xin lỗi. 111 00:06:01,360 --> 00:06:01,986 Em xin lỗi. 112 00:06:02,070 --> 00:06:03,696 Là tại Louise, không phải tôi. 113 00:06:03,780 --> 00:06:05,239 Thôi đi, đã đón chị ấy rồi mà. 114 00:06:11,871 --> 00:06:14,040 {\an8}ĐỀN THÁNH QUỐC GIA CHÚA GIÊSU NAZARENO 115 00:06:21,672 --> 00:06:23,841 - Làm được chứ? - Để em cất vào trong này. 116 00:06:23,925 --> 00:06:25,301 Chị ơi, bọn em chuẩn bị nhé. 117 00:06:26,969 --> 00:06:29,263 {\an8}CHỦ NHẬT - KHÔNG CÓ SỰ KIỆN 118 00:06:32,809 --> 00:06:34,602 - Giáng Sinh vui vẻ! - Ôi! 119 00:06:34,685 --> 00:06:36,229 Con cảm ơn bố. 120 00:06:36,729 --> 00:06:37,772 Mở quà đi nào. 121 00:06:38,773 --> 00:06:39,816 Nào. 122 00:06:42,527 --> 00:06:44,445 - Chà! - Cảm ơn bố. 123 00:06:44,529 --> 00:06:46,364 Em lại phải làm thợ chụp ảnh cho hai bố con! 124 00:06:46,447 --> 00:06:47,615 Lại đây nào! 125 00:06:47,698 --> 00:06:49,075 Mấy giờ rồi? 126 00:06:49,158 --> 00:06:50,701 Ăn thôi nào! Bữa tối đã sẵn sàng! 127 00:06:50,785 --> 00:06:52,662 Con nhớ bố nhiều lắm. 128 00:06:52,745 --> 00:06:55,832 Kính thưa khán giả, Mariah… 129 00:06:55,915 --> 00:06:56,833 Chào chị Vivian. 130 00:06:58,292 --> 00:06:59,168 Cà phê của chị. 131 00:07:03,172 --> 00:07:04,465 Chị đang hoài niệm sao? 132 00:07:04,549 --> 00:07:05,925 Trò chơi hoài cổ. 133 00:07:06,884 --> 00:07:08,386 Làm gì có. 134 00:07:09,011 --> 00:07:10,304 Kiểm tra trang phục tí thôi. 135 00:07:13,933 --> 00:07:15,351 Nhân tiện, chị Vivian này, 136 00:07:16,018 --> 00:07:17,895 tôi chỉ muốn chị biết rằng 137 00:07:18,688 --> 00:07:20,106 tôi rất bực mình với chị đó. 138 00:07:21,482 --> 00:07:23,151 Chị chẳng theo dõi tôi trên Instagram. 139 00:07:23,234 --> 00:07:24,235 Cảm giác như thể… 140 00:07:25,528 --> 00:07:27,196 tôi không xứng đáng vậy. Chị hiểu chứ? 141 00:07:29,115 --> 00:07:30,741 Cậu chỉ hợp với Only Fans thôi. 142 00:07:33,536 --> 00:07:34,662 Chị theo dõi tôi ở đó sao? 143 00:07:37,498 --> 00:07:38,374 Vậy thì… 144 00:07:39,208 --> 00:07:42,378 Xin lỗi vì phá bĩnh khung cảnh lãng mạn này nhé. 145 00:07:42,462 --> 00:07:44,422 Chị ơi, đi thôi nào. Mọi thứ đã sẵn sàng rồi. 146 00:07:44,505 --> 00:07:45,798 Đã đến lúc ghi hình. 147 00:07:45,882 --> 00:07:46,924 Đi thôi, thưa chị. 148 00:07:47,425 --> 00:07:48,468 Đi thôi. 149 00:07:55,475 --> 00:07:56,309 ĐỀN THÁNH QUỐC GIA 150 00:07:56,392 --> 00:07:57,477 Ánh sáng! 151 00:07:57,977 --> 00:08:00,188 Đừng để lộ bọng mắt của tôi. 152 00:08:01,189 --> 00:08:02,190 Trang điểm! 153 00:08:04,233 --> 00:08:05,318 Rex, chúng ta đã có mặt 154 00:08:05,401 --> 00:08:06,944 tại Quiapo… 155 00:08:07,028 --> 00:08:08,779 Tại đây chúng tôi đang theo dõi 156 00:08:08,863 --> 00:08:10,406 - giá… - Xong. Đã sẵn sàng ghi hình. 157 00:08:10,490 --> 00:08:11,324 - Bắt đầu! - của… 158 00:08:11,407 --> 00:08:12,492 những mặt hàng thiết yếu. 159 00:08:12,575 --> 00:08:13,826 Quý cô. 160 00:08:14,827 --> 00:08:16,662 Hãy nhận lấy phước lành của tôi. 161 00:08:17,330 --> 00:08:18,915 - Bà ơi, - Bà ấy cũng ghi hình sao? 162 00:08:18,998 --> 00:08:19,957 bọn tôi đang ghi hình. 163 00:08:20,041 --> 00:08:23,085 Xin bà đừng cản trở chúng tôi làm việc. 164 00:08:23,586 --> 00:08:26,172 Cô ơi, tôi đang chia sẻ phước lành. 165 00:08:26,255 --> 00:08:29,175 Tôi chia sẻ phước lành cho cô nhé. 166 00:08:29,258 --> 00:08:30,134 Là thứ này sao? 167 00:08:30,218 --> 00:08:33,179 Thứ này ban phước lành ở chỗ nào? 168 00:08:33,262 --> 00:08:35,806 Cô thường xuyên gặp ác mộng, đúng không? 169 00:08:40,061 --> 00:08:42,939 Bà biết gì về giấc mơ của tôi nào? 170 00:08:44,148 --> 00:08:46,484 Cô đang chôn vùi sự thật. 171 00:08:47,485 --> 00:08:49,237 Nhưng sự thật đang muốn được phơi bày. 172 00:08:50,071 --> 00:08:51,531 Cô đừng lo lắng. 173 00:08:51,614 --> 00:08:54,200 Từ giờ trở đi, cô sẽ nhìn thấy tất cả, 174 00:08:54,283 --> 00:08:55,910 cho dù là trong mơ hay lúc tỉnh. 175 00:08:55,993 --> 00:08:57,828 Bức tường chắn sẽ sụp đổ. 176 00:08:57,912 --> 00:08:59,622 Bọn họ sẽ về với cô. 177 00:08:59,705 --> 00:09:01,874 Đợi đã. "Bọn họ" là ai chứ? 178 00:09:02,667 --> 00:09:05,169 Hãy nhìn bên kia đi. 179 00:09:05,253 --> 00:09:06,629 Ở đâu? 180 00:09:20,476 --> 00:09:21,477 Bà ơi? 181 00:09:29,860 --> 00:09:31,279 ĐỀN THÁNH QUỐC GIA 182 00:09:41,080 --> 00:09:42,039 Chị Viv. 183 00:09:44,125 --> 00:09:45,418 Trông chị thất thần thế. 184 00:09:48,254 --> 00:09:49,255 Thất thần cái gì? 185 00:09:49,338 --> 00:09:50,840 Tôi đang ghi nhớ kịch bản thôi. 186 00:09:50,923 --> 00:09:52,049 Bắt đầu quay đi. 187 00:09:52,133 --> 00:09:53,092 Sẵn sàng chưa? 188 00:09:53,175 --> 00:09:54,010 - Vâng. - Bắt đầu. 189 00:09:54,093 --> 00:09:56,429 Chị ơi! Chị Sylvia bảo chúng ta thu dọn đồ đạc ngay. 190 00:09:56,512 --> 00:09:58,139 Chị ấy bảo quay lại văn phòng lập tức. 191 00:09:58,222 --> 00:09:59,098 Tại sao? 192 00:09:59,599 --> 00:10:00,808 Tôi nghĩ mình biết lí do. 193 00:10:00,891 --> 00:10:04,437 Vụ phơi bày đầu tiên của chị là vụ thảm sát xi măng, đúng chứ? 194 00:10:04,520 --> 00:10:06,355 Vụ có mặt Ernesto Malugay. 195 00:10:06,856 --> 00:10:08,649 Ernesto Malugay thì sao chứ? 196 00:10:10,568 --> 00:10:14,030 Tên bảo vệ từng bị chị tống vào tù 197 00:10:15,197 --> 00:10:16,282 đã được thả rồi. 198 00:10:19,201 --> 00:10:20,202 - Dọn đồ nhé? - Ừ. 199 00:10:20,286 --> 00:10:21,120 Xin cảm ơn. 200 00:10:26,500 --> 00:10:27,585 MẠNG LƯỚI THỜI SỰ MPN 201 00:10:31,297 --> 00:10:33,799 LỐI THOÁT 202 00:10:33,883 --> 00:10:36,344 Á CHÂU HOANG DÃ 203 00:10:36,427 --> 00:10:38,220 Chào chị! 204 00:10:38,304 --> 00:10:39,972 Kẻ mà tôi tống vào tù 205 00:10:41,140 --> 00:10:42,224 đã được thả. 206 00:10:42,308 --> 00:10:43,351 THỂ THAO VÀ SỰ KIỆN 207 00:10:43,434 --> 00:10:46,312 Và giờ chính tôi phải phỏng vấn hắn sao? 208 00:10:46,395 --> 00:10:48,898 Kẻ điên nào nghĩ ra ý tưởng đó vậy? 209 00:10:48,981 --> 00:10:50,399 Là tôi! 210 00:10:53,736 --> 00:10:56,781 Vì vậy mà tôi nghĩ rằng đây là một ý tưởng xuất sắc. 211 00:10:57,531 --> 00:10:59,283 Chứ sao nữa? 212 00:10:59,367 --> 00:11:01,327 Như thể hai người sẽ có màn tái đấu đó. 213 00:11:01,410 --> 00:11:03,204 Cộng đồng mạng sẽ thích thú lắm. 214 00:11:03,287 --> 00:11:04,538 Bọn họ sẽ nhắm tới cô. 215 00:11:04,622 --> 00:11:05,581 Vâng. 216 00:11:06,082 --> 00:11:07,541 Nhưng theo hướng tích cực. 217 00:11:08,584 --> 00:11:11,671 Trong số các phát thanh viên, 218 00:11:11,754 --> 00:11:15,508 cô là người duy nhất có đoạn ghi hình cảnh thảm sát. 219 00:11:15,591 --> 00:11:18,594 Đó chính là bằng chứng để buộc tội Ernesto Malugay 220 00:11:18,677 --> 00:11:21,222 và ba trong bốn kẻ sát nhân. 221 00:11:21,305 --> 00:11:22,807 Cưng vụt lên thành hiện tượng luôn. 222 00:11:23,474 --> 00:11:25,976 Nếu tôi tuyệt đến thế, tại sao hắn lại được ra tù? 223 00:11:30,356 --> 00:11:32,024 - Cái đó của tôi. - Louise, đây là lúc 224 00:11:32,108 --> 00:11:33,192 cô đưa tài liệu cho tôi. 225 00:11:33,275 --> 00:11:34,485 Vâng. Em xin lỗi ạ. 226 00:11:34,568 --> 00:11:36,278 Ernesto Malugay. 227 00:11:36,362 --> 00:11:37,321 Bác đơn kháng cáo. 228 00:11:37,405 --> 00:11:39,365 Không đủ chứng cứ chứng minh hắn là đồng phạm. 229 00:11:39,448 --> 00:11:42,076 Đây là bản in cứng dành cho dân thế hệ cũ. 230 00:11:43,244 --> 00:11:45,579 Chị cũng nhận được bản mềm trong nhóm Viber rồi đó. 231 00:11:46,956 --> 00:11:48,707 Vậy thật ra cũng được. 232 00:11:48,791 --> 00:11:50,584 Hắn đã phải ngồi tù tận ba năm. 233 00:11:50,668 --> 00:11:54,505 Hắn chỉ lỡ để bọn sát nhân đi vào gây án thôi. 234 00:11:55,297 --> 00:11:56,173 Sếp. 235 00:11:57,883 --> 00:11:59,552 Nói thật, tôi không thấy dễ chịu. 236 00:11:59,635 --> 00:12:02,304 Hào quang không phải con đường bằng phẳng, cưng à. 237 00:12:02,388 --> 00:12:05,391 Cô nghĩ rằng con đường nổi tiếng của bố mình cũng bằng phẳng sao? 238 00:12:06,600 --> 00:12:09,270 Chị lấy người bố quá cố của tôi ra để thúc ép sao? 239 00:12:09,353 --> 00:12:10,396 Thì sao? 240 00:12:10,896 --> 00:12:12,523 Người còn sống tôi cũng không ngại. 241 00:12:13,691 --> 00:12:15,693 Tôi nói thật lòng nhé, 242 00:12:15,776 --> 00:12:20,156 vụ thảm sát xi măng nức tiếng của cô 243 00:12:20,656 --> 00:12:21,782 ban đầu thì hay đó, 244 00:12:21,866 --> 00:12:24,785 nhưng dần dà về sau, 245 00:12:25,286 --> 00:12:28,831 các câu chuyện ngày một trở nên nhàm chán. 246 00:12:29,331 --> 00:12:31,333 Nhạt nhẽo vô vị nhỉ? 247 00:12:31,417 --> 00:12:34,962 Có người còn cho rằng cô được tâng bốc quá đà đó. 248 00:12:37,423 --> 00:12:38,632 Nhưng nhìn này! 249 00:12:38,716 --> 00:12:40,551 Câu chuyện này 250 00:12:40,634 --> 00:12:43,721 sẽ đem lại ấn tượng tốt cho ban giám đốc. 251 00:12:43,804 --> 00:12:46,432 Thậm chí cô có thể lên dẫn chính chương trình Điều chưa kể. 252 00:12:47,433 --> 00:12:50,019 Như Boy Abunda đã nói: "Hãy khiến mẹ mình tự hào." 253 00:12:51,020 --> 00:12:52,396 Trừ phi 254 00:12:52,480 --> 00:12:55,733 cô muốn bỏ qua dự án này. 255 00:12:55,816 --> 00:12:58,402 Louise, cô đảm nhận được nhỉ? 256 00:12:58,486 --> 00:13:00,154 - Vâng, để em làm cho. - Không. 257 00:13:00,237 --> 00:13:01,238 Để đó cho tôi. 258 00:13:01,322 --> 00:13:02,740 Thế mới phải chứ. 259 00:13:03,908 --> 00:13:05,159 Mọi người thấy ổn chứ? 260 00:13:05,242 --> 00:13:06,577 Các cô cậu xem đã chưa? 261 00:13:06,660 --> 00:13:08,412 Quay lại làm việc đi. 262 00:13:08,496 --> 00:13:10,122 Vivian, đợi đã. Đừng đi vội. 263 00:13:10,206 --> 00:13:11,540 Cô mau lại đây. 264 00:13:11,624 --> 00:13:12,750 Tôi có chuyện cần nói. 265 00:13:21,300 --> 00:13:22,343 Cái gì đây? 266 00:13:22,843 --> 00:13:24,261 Sao cái vòng này vẫn ở đây? 267 00:13:24,345 --> 00:13:25,971 Bạn chị nhờ em đưa cho chị đó. 268 00:13:26,055 --> 00:13:27,223 Bạn nào cơ? 269 00:13:27,306 --> 00:13:29,225 - Elaine. - Elaine? 270 00:13:30,851 --> 00:13:33,229 Không ạ, là Elaine khác cơ. 271 00:13:35,856 --> 00:13:37,483 Tôi xin phép. Còn thu thập tài liệu. 272 00:13:37,566 --> 00:13:39,610 Đợi đã, Vivian. Nghe tôi nói đã. 273 00:13:39,693 --> 00:13:43,239 Người tôi đang mong chờ chính là Vivian của ngày xưa. 274 00:13:43,322 --> 00:13:45,074 Một phóng viên đói khát 275 00:13:45,157 --> 00:13:49,286 lăn xả săn lùng tất cả mọi câu chuyện. 276 00:13:51,830 --> 00:13:53,582 Thời mà Benjie còn làm việc cùng cô. 277 00:13:55,000 --> 00:13:56,335 Tôi cần Vivian ngày ấy. 278 00:13:56,418 --> 00:13:58,087 Vivian ngày ấy đâu rồi? 279 00:13:59,505 --> 00:14:01,549 Tí nữa anh sửa máy hát karaoke nhé. 280 00:14:02,383 --> 00:14:04,843 Mẹ và dì Choleng đặt hết niềm tin ở anh đó. 281 00:14:04,927 --> 00:14:06,011 Vậy sao? 282 00:14:08,472 --> 00:14:10,474 Benj! Đã xong chưa? 283 00:14:10,558 --> 00:14:12,184 Mẹ muốn hát lắm rồi kìa. 284 00:14:12,851 --> 00:14:14,311 Xong ngay nè. 285 00:14:15,396 --> 00:14:17,231 Chào cô thần tượng. 286 00:14:17,314 --> 00:14:19,483 - Bé mèo Marie, chào đi nào. - Xin chào. 287 00:14:19,567 --> 00:14:21,777 Chào bé mèo Marie. 288 00:14:22,444 --> 00:14:23,779 Hoạt động rồi. A-lô? 289 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 Được rồi! 290 00:14:24,780 --> 00:14:26,657 Hoạt động trở lại rồi. 291 00:14:26,740 --> 00:14:27,950 Cháu đi cẩn thận nhé. 292 00:14:28,033 --> 00:14:29,660 - "Trái tim bị che khuất". - Tạm biệt. 293 00:14:29,743 --> 00:14:32,288 - Tạm biệt, Nenuca. - "Que Sera, Sera"! 294 00:14:32,788 --> 00:14:34,248 - Cảm ơn Benjie. - Có gì đâu ạ. 295 00:14:35,082 --> 00:14:36,375 Vivian. 296 00:14:39,795 --> 00:14:42,673 Hình mẫu người chồng lí tưởng đó. 297 00:14:43,424 --> 00:14:44,884 Của dì đây ạ. 298 00:14:44,967 --> 00:14:47,344 Cháu rủ cô ấy đi Canada cùng mà cô ấy không chịu. 299 00:14:49,597 --> 00:14:51,015 Em đang cân nhắc chuyện đó. 300 00:14:51,098 --> 00:14:52,808 Phải tính đến sức khỏe của mẹ nữa. 301 00:14:52,892 --> 00:14:55,185 Con bé này, đừng lo cho mẹ. 302 00:14:55,269 --> 00:14:56,854 Hãy nghĩ cho bản thân đi. 303 00:14:56,937 --> 00:14:58,188 Hoài bão của con. 304 00:14:58,272 --> 00:15:00,232 Công việc phóng viên của con nữa. 305 00:15:00,316 --> 00:15:01,525 Đó mới là mục tiêu của con. 306 00:15:03,527 --> 00:15:05,112 Bánh sandwich của con nè. 307 00:15:06,030 --> 00:15:07,573 - Con cảm ơn. - Mì Ý của cháu nè. 308 00:15:08,157 --> 00:15:09,658 Trong đó có nĩa đó. 309 00:15:09,742 --> 00:15:11,201 - Cảm ơn cô. - Hôm nọ cô có nghe kể 310 00:15:11,285 --> 00:15:12,536 cháu hay ăn bằng tay. 311 00:15:13,913 --> 00:15:15,456 Cô biết gì không? Thật ra 312 00:15:15,539 --> 00:15:17,541 còn lâu mới lãnh lương, 313 00:15:17,625 --> 00:15:18,834 mà bọn cháu hết tiền rồi. 314 00:15:18,918 --> 00:15:19,919 Thật sao? 315 00:15:21,587 --> 00:15:22,671 Thôi mà. 316 00:15:22,755 --> 00:15:24,715 - Sao vậy? - Người mẹ xộc mùi thịt heo! 317 00:15:25,215 --> 00:15:26,759 - Đừng có ôm. - Không sao đâu. 318 00:15:26,842 --> 00:15:29,136 Người mẹ có mùi đậu hũ. 319 00:15:29,219 --> 00:15:30,387 Con bé này đáo để quá. 320 00:15:30,471 --> 00:15:32,222 - Mẹ à. - Thôi đi. 321 00:15:34,683 --> 00:15:36,185 Ăn đi. Ngon lắm đó. 322 00:15:39,063 --> 00:15:39,980 Vậy… 323 00:15:40,481 --> 00:15:42,858 nếu em trở thành ca sĩ thì sao? 324 00:15:43,359 --> 00:15:44,234 Chắc em giàu rồi? 325 00:15:46,362 --> 00:15:50,240 Chắc em sẽ giống như mẹ và dì Choleng thôi. 326 00:15:50,324 --> 00:15:52,576 Hát mà chẳng có ai nghe cả. 327 00:15:52,660 --> 00:15:54,662 Nghe rồi đó nha. 328 00:15:54,745 --> 00:15:55,788 Hả? 329 00:15:58,582 --> 00:16:01,210 Một ngày nào đó, em sẽ tỏa sáng. 330 00:16:01,835 --> 00:16:04,630 Em thích anh ở điểm đó đấy. Anh là fan số một của em mà ha? 331 00:16:04,713 --> 00:16:06,590 Có mỗi anh không phải số một trong lòng em. 332 00:16:06,674 --> 00:16:09,343 Anh nghĩ mình có cửa sao? 333 00:16:10,302 --> 00:16:12,763 Em biết không, anh mê đắm em. 334 00:16:12,846 --> 00:16:15,516 Anh muốn ngắm em hơn cả xem Netflix. 335 00:16:15,599 --> 00:16:17,851 Anh yêu em hơn cả cà phê. 336 00:16:17,935 --> 00:16:19,853 Anh so sánh em với cà phê gói sao? 337 00:16:27,569 --> 00:16:29,446 Cô ơi, món của cô đây. 338 00:16:29,947 --> 00:16:30,948 Cảm ơn. 339 00:16:38,205 --> 00:16:41,417 PHÒNG LƯU TRỮ 340 00:16:41,500 --> 00:16:42,584 Benj? 341 00:16:45,087 --> 00:16:46,213 Benj? 342 00:16:47,506 --> 00:16:49,466 Benjie, tôi biết anh ở đây. 343 00:16:52,094 --> 00:16:56,473 Tôi mang món mì Ý mà anh thích nhất đây. 344 00:17:02,312 --> 00:17:05,315 Benj, chúng ta nói chuyện được chứ? 345 00:17:09,903 --> 00:17:11,905 Đã có chuyện xảy ra với tôi. 346 00:17:16,285 --> 00:17:17,453 Tôi đã nhìn thấy Elaine. 347 00:17:18,328 --> 00:17:19,371 Benjie. 348 00:17:20,622 --> 00:17:23,959 Xin anh đó, Benj. Tôi không còn người bạn nào khác cả. 349 00:17:29,048 --> 00:17:30,090 Benj? 350 00:17:31,884 --> 00:17:32,718 Vậy kia là ai? 351 00:17:37,473 --> 00:17:38,348 Benj. 352 00:17:39,475 --> 00:17:40,642 Benj. 353 00:17:43,562 --> 00:17:46,148 Tôi để mì Ý ở đây nhé? 354 00:18:09,088 --> 00:18:12,049 Chị Vivian, Devin và Spike đến rồi. 355 00:18:12,132 --> 00:18:14,009 Louise sẽ đến trễ một tí. 356 00:18:14,093 --> 00:18:15,344 Đến trễ sao? 357 00:18:15,844 --> 00:18:18,138 Cô bé này phiền phức thật. 358 00:18:18,222 --> 00:18:20,015 Đây là kế hoạch của chúng ta. 359 00:18:20,099 --> 00:18:21,809 Khi Louise tới đây, 360 00:18:21,892 --> 00:18:24,353 hãy bảo với cô ấy rằng khi tôi ra tín hiệu, 361 00:18:24,436 --> 00:18:26,563 ngay lập tức đưa người phụ nữ này vào. 362 00:18:26,647 --> 00:18:27,481 Vâng, thưa chị. 363 00:18:28,649 --> 00:18:29,775 Cô ơi? 364 00:18:31,110 --> 00:18:32,236 Đã đến lúc rồi. 365 00:18:32,736 --> 00:18:34,738 Cuối cùng cô cũng sẽ gặp kẻ 366 00:18:35,239 --> 00:18:37,616 trơ mắt đứng nhìn con gái cô bị cưỡng hiếp. 367 00:18:40,160 --> 00:18:41,203 Đúng chỗ này chứ? 368 00:18:41,286 --> 00:18:43,330 - Không phải. - Đi thôi. 369 00:18:43,413 --> 00:18:44,498 Họ đến rồi. 370 00:18:46,542 --> 00:18:47,459 Cô không làm được. 371 00:18:47,543 --> 00:18:50,379 Không đâu, cô có thể làm được. 372 00:18:51,296 --> 00:18:53,048 Chúng là những kẻ trơ tráo! 373 00:18:53,132 --> 00:18:56,176 Chính chúng là những kẻ đã xâm hại con gái của cô. 374 00:18:56,885 --> 00:19:00,848 Chúng đã hủy hoại con gái của cô. 375 00:19:00,931 --> 00:19:02,766 Hãy xả hết nỗi hận ra. 376 00:19:02,850 --> 00:19:04,268 Hãy giải phóng cơn phẫn nộ! 377 00:19:06,353 --> 00:19:07,312 Được. 378 00:19:07,396 --> 00:19:09,189 Cô làm được mà, đúng chứ? 379 00:19:12,109 --> 00:19:13,235 QUẦY BAR MIDNIGHT 380 00:19:13,318 --> 00:19:14,486 Giúp bà ấy học thuộc lời. 381 00:19:14,570 --> 00:19:16,530 - Chính xác từng chữ luôn sao? - Đúng. 382 00:19:16,613 --> 00:19:17,739 Không sai một chữ. 383 00:19:18,407 --> 00:19:19,449 Vâng, thưa chị. 384 00:19:20,117 --> 00:19:23,036 Hiện chúng ta đang có mặt tại quán bar Midnight 385 00:19:23,120 --> 00:19:26,290 nơi được cho là đã xảy ra một vụ cưỡng hiếp. 386 00:19:28,417 --> 00:19:29,293 Được rồi. 387 00:19:29,793 --> 00:19:33,797 Khi hai cậu chứng kiến chuyện đó diễn ra, 388 00:19:34,298 --> 00:19:35,966 tại sao hai cậu không ngăn lại? 389 00:19:36,049 --> 00:19:36,967 Không được. 390 00:19:37,050 --> 00:19:39,845 Sao có thể quấy rầy cuộc vui của người khác được chứ? 391 00:19:39,928 --> 00:19:41,263 - Đúng không, Spike? - Đúng. 392 00:19:42,806 --> 00:19:45,142 Cưỡng hiếp chỉ là trò vui thôi sao? 393 00:19:45,225 --> 00:19:47,686 Tôi không biết, tôi cũng không quan tâm. 394 00:19:48,187 --> 00:19:50,606 Bọn tôi định đăng bài về chuyện đó. 395 00:19:50,689 --> 00:19:52,357 Vậy nên chúng tôi không xen vào. 396 00:19:52,441 --> 00:19:54,401 Tài khoản Tiktok của chúng tôi còn bị khóa nữa. 397 00:19:56,236 --> 00:19:59,823 Vậy hai cậu không cảm thấy tội lỗi 398 00:20:00,324 --> 00:20:03,744 khi nhìn thấy kẻ khác phạm tội 399 00:20:04,745 --> 00:20:06,121 mà không làm gì sao? 400 00:20:08,957 --> 00:20:10,042 Này. 401 00:20:11,627 --> 00:20:13,921 Vậy cô không cảm thấy tội lỗi khi chỉ đứng nhìn sao? 402 00:20:23,096 --> 00:20:24,640 Cô cũng chỉ đứng nhìn bọn tôi mà? 403 00:20:25,557 --> 00:20:27,226 Chính cô tiếp tay cho tội ác đó. 404 00:20:28,477 --> 00:20:30,062 Chúng ta cũng như nhau cả thôi. 405 00:21:02,844 --> 00:21:05,347 Vivian, chúng ta khác nhau chỗ nào chứ? 406 00:21:05,430 --> 00:21:06,473 Nói đi! 407 00:21:07,349 --> 00:21:08,392 Hả? 408 00:21:11,645 --> 00:21:12,521 ‎Này. 409 00:21:13,438 --> 00:21:14,398 Bị gì vậy kìa? 410 00:21:14,481 --> 00:21:15,691 Chị Vivian! 411 00:21:17,025 --> 00:21:19,111 Chị Vivian, bắt đầu được chưa? 412 00:21:19,611 --> 00:21:21,154 Trời ạ. Cô ơi! 413 00:21:21,238 --> 00:21:22,614 Cô ơi, mau vào đi! 414 00:21:23,824 --> 00:21:25,534 Một lũ trơ tráo! 415 00:21:25,617 --> 00:21:27,577 Bọn chúng… 416 00:21:27,661 --> 00:21:30,038 Chính chúng là những kẻ đã xâm hại con gái của cô! 417 00:21:30,122 --> 00:21:32,916 Chúng đã cướp đi con gái của cô! 418 00:21:33,000 --> 00:21:34,960 Hãy giải phóng cơn phẫn nộ! 419 00:21:36,295 --> 00:21:37,421 Học thuộc lời! 420 00:21:37,504 --> 00:21:39,047 Không sai một chữ! 421 00:21:39,131 --> 00:21:41,091 Một lũ trơ tráo! 422 00:21:41,174 --> 00:21:44,553 Chính chúng là những kẻ đã xâm hại con gái của cô! 423 00:21:44,636 --> 00:21:45,595 Chúng… 424 00:21:45,679 --> 00:21:49,516 {\an8}…đã hủy hoại con gái của cô! 425 00:21:49,599 --> 00:21:51,435 Hãy giải phóng cơn phẫn nộ! 426 00:21:55,981 --> 00:21:57,774 - Lũ trơ tráo! - Sao mình lại thất thần? 427 00:21:57,858 --> 00:21:59,401 Chúng… 428 00:22:00,861 --> 00:22:02,904 Biên tập viên đã sửa được đoạn này. 429 00:22:05,824 --> 00:22:06,950 Tôi rất xin lỗi. 430 00:22:07,576 --> 00:22:08,869 Đừng ngậm cay đắng. 431 00:22:09,953 --> 00:22:11,330 Hãy cải thiện. 432 00:22:12,748 --> 00:22:14,124 Câu đó hay nhỉ? 433 00:22:14,207 --> 00:22:15,667 Tôi thấy trên Facebook đó. 434 00:22:19,713 --> 00:22:22,883 Đây là lần đầu tiên tôi thấy cô đờ ra như thế đó. 435 00:22:22,966 --> 00:22:24,885 Còn hơn cả Joe Biden nữa. 436 00:22:26,595 --> 00:22:28,346 Tôi… 437 00:22:33,143 --> 00:22:34,019 Cái vòng tay… 438 00:22:34,811 --> 00:22:35,854 từ… 439 00:22:38,565 --> 00:22:39,649 Quiapo. 440 00:22:41,443 --> 00:22:42,903 Tiếp đi, nói hết đi. 441 00:22:44,863 --> 00:22:46,990 Không có gì đâu. 442 00:22:47,074 --> 00:22:48,033 Chị ơi, 443 00:22:48,742 --> 00:22:50,285 tài xế đã đến rồi. 444 00:22:52,662 --> 00:22:55,332 Thôi, tôi mong chờ buổi phát sóng ngày mai của cô đó. 445 00:22:55,415 --> 00:22:56,666 Chắc mẹ cô cũng sẽ xem nhỉ? 446 00:23:11,223 --> 00:23:12,390 {\an8}THỨ NĂM 447 00:23:12,474 --> 00:23:14,226 {\an8}KHÔNG CÓ SỰ KIỆN MỚI 448 00:23:17,896 --> 00:23:19,648 Đúng là vô liêm sỉ mà. 449 00:23:25,362 --> 00:23:28,698 {\an8}GÌ ĐÂY? MỘT CON HEO QUAY HẢ? ĐỪNG GỬI HÌNH NỮA! 450 00:23:31,827 --> 00:23:35,747 CÁI ĐỒ MIỆT THỊ NGOẠI HÌNH! CHỊ MUỐN TÔI GỬI ẢNH KHOE CỦA QUÝ SAO? 451 00:23:40,502 --> 00:23:41,962 TÀI LIỆU 452 00:23:42,045 --> 00:23:43,004 BẢN CUỐI CATELAND 453 00:23:43,088 --> 00:23:46,675 BẢN CHỈNH SỬA CUỐI CÙNG 454 00:24:01,982 --> 00:24:04,526 ĐANG GỌI 455 00:24:08,697 --> 00:24:09,614 A-lô? 456 00:24:10,574 --> 00:24:12,075 A-lô? 457 00:24:18,331 --> 00:24:20,125 BẢN CHỈNH SỬA CUỐI CÙNG 458 00:24:26,882 --> 00:24:31,595 {\an8}Đã từ rất lâu rồi, Tổ chức Chống chiếm đoạt đất đai Lupang Hinirang, 459 00:24:31,678 --> 00:24:33,805 {\an8}hay LHALO, đã phản đối dự án thi công 460 00:24:33,889 --> 00:24:37,058 {\an8}của Công ty Phát triển Cateland, cáo buộc rằng họ đang cố chiếm đất 461 00:24:37,142 --> 00:24:39,936 {\an8}của những người dân cư trú trái phép. 462 00:24:40,020 --> 00:24:45,025 Chúng tôi nhận được thông tin rằng phía Công ty Phát triển Cateland 463 00:24:45,108 --> 00:24:47,235 đã mời người dân đến 464 00:24:47,319 --> 00:24:51,990 để bí mật thương lượng với họ. 465 00:24:52,616 --> 00:24:53,825 Nhưng theo như LHALO, 466 00:24:53,909 --> 00:24:58,830 họ không nghĩ rằng phía Cateland có ý định tử tế. 467 00:25:02,083 --> 00:25:05,629 Đây là thi thể của những người dân cư trú trái phép, 468 00:25:05,712 --> 00:25:09,966 được biết rằng họ đã đến để thương lượng với công ty Cateland. 469 00:25:10,050 --> 00:25:12,677 Thi thể của họ đã bị chôn vùi trong xi măng. 470 00:25:13,345 --> 00:25:16,973 Tôi là Vivian Vera, đến từ Điều chưa kể. 471 00:25:43,959 --> 00:25:45,168 Bé mèo Marie. 472 00:25:47,587 --> 00:25:48,630 Đi ra. 473 00:25:53,760 --> 00:25:54,678 ‎Chết tiệt. 474 00:26:01,643 --> 00:26:04,813 BẢO MẬT 475 00:26:08,984 --> 00:26:10,151 {\an8}Nhưng theo như LHALO, 476 00:26:10,235 --> 00:26:11,611 {\an8}họ không nghĩ rằng 477 00:26:11,695 --> 00:26:15,407 {\an8}phía Cateland có ý định tốt lành. 478 00:26:15,490 --> 00:26:17,909 {\an8}Trước mắt chúng ta chính là 479 00:26:17,993 --> 00:26:20,745 {\an8}là những người dân cư trú trái phép được công ty mời đến. 480 00:26:26,501 --> 00:26:27,961 {\an8}Các người muốn làm gì? 481 00:26:28,044 --> 00:26:29,587 {\an8}Muốn giết bọn tôi sao? 482 00:26:29,671 --> 00:26:31,172 {\an8}Này! 483 00:26:34,884 --> 00:26:35,885 ‎Mau lên! 484 00:26:35,969 --> 00:26:37,429 {\an8}Xuống mau! 485 00:26:37,512 --> 00:26:39,180 {\an8}- Tha cho bọn tôi. - Xuống mau! 486 00:26:39,264 --> 00:26:40,390 {\an8}Xuống mau! 487 00:26:40,473 --> 00:26:41,683 {\an8}Tha cho chúng tôi. 488 00:26:45,478 --> 00:26:46,563 {\an8}‎Xin đừng làm vậy. 489 00:26:50,567 --> 00:26:52,902 {\an8}Giờ thì khỏi phàn nàn nữa nhé. 490 00:26:54,696 --> 00:26:58,491 {\an8}Các người đã bảo sẽ lắng nghe nếu bọn tôi đến mà. 491 00:27:00,327 --> 00:27:03,913 {\an8}Sator arepo tenet opera rotas. 492 00:27:03,997 --> 00:27:06,833 {\an8}Sator arepo tenet opera rotas. 493 00:27:06,916 --> 00:27:09,753 {\an8}- Sator arepo tenet opera rotas. - Chỉ trỏ cái gì? 494 00:27:09,836 --> 00:27:11,755 {\an8}Sator arepo tenet opera rotas. 495 00:27:11,838 --> 00:27:14,049 {\an8}- Sator arepo tenet opera rotas. - Dừng lại! 496 00:27:14,132 --> 00:27:16,134 {\an8}Sator arepo tenet opera rotas. 497 00:27:18,011 --> 00:27:19,012 {\an8}Teresa! 498 00:27:24,184 --> 00:27:26,144 {\an8}Ba, hai, một. 499 00:27:28,146 --> 00:27:29,105 {\an8}Tha cho bọn tôi! 500 00:27:39,282 --> 00:27:40,909 Cứu với! 501 00:27:40,992 --> 00:27:44,329 {\an8}- Opera rotas. - Cứu! 502 00:27:45,455 --> 00:27:46,873 Trước đây đâu có cảnh này. 503 00:27:50,293 --> 00:27:53,088 {\an8}…tenet opera rotas. 504 00:27:56,549 --> 00:27:58,385 {\an8}Sator… 505 00:28:26,663 --> 00:28:27,622 Bảo vệ? 506 00:28:35,088 --> 00:28:36,339 Ai đó? 507 00:28:48,184 --> 00:28:49,018 Bảo vệ? 508 00:28:51,229 --> 00:28:52,397 Anh đó hả? 509 00:28:56,067 --> 00:28:57,318 Bảo vệ? 510 00:29:03,408 --> 00:29:05,201 Ai ở bên đó vậy? 511 00:30:45,635 --> 00:30:46,594 Cô Vivian. 512 00:30:48,471 --> 00:30:49,597 Cô ổn chứ? 513 00:30:54,561 --> 00:30:56,479 Cô vừa ngủ gật sao? 514 00:30:59,524 --> 00:31:00,525 Để tôi đỡ cô. 515 00:31:04,988 --> 00:31:06,030 Cảm ơn anh. 516 00:31:08,324 --> 00:31:09,701 Tôi xin phép đi trước. 517 00:31:16,165 --> 00:31:17,542 Cuộc đụng độ của năm! 518 00:31:17,625 --> 00:31:18,668 Vivian Vera, 519 00:31:18,751 --> 00:31:21,462 phóng viên đã phơi bày vụ thảm sát xi măng, 520 00:31:21,546 --> 00:31:23,214 đối đầu với Ernesto Malugay, 521 00:31:23,298 --> 00:31:25,717 người có liên quan đến vụ thảm sát nhưng đã được thả. 522 00:31:26,217 --> 00:31:29,554 Đây là chương trình phát sóng trực tiếp của Điều chưa kể. 523 00:31:29,637 --> 00:31:32,682 ĐỒN CẢNH SÁT 524 00:31:32,765 --> 00:31:35,059 - Muốn làm gì thì làm! - Đâu phải tại tôi. Mau lên! 525 00:31:35,143 --> 00:31:37,437 Sửa mau lên! Chị Vivian sắp đến rồi. 526 00:31:37,520 --> 00:31:39,439 Micro ổn hết chưa? 527 00:31:42,692 --> 00:31:44,819 Sator arepo tenet opera rotas. 528 00:31:44,903 --> 00:31:47,906 Sator arepo tenet opera rotas. 529 00:31:48,781 --> 00:31:50,241 Sator arepo tenet opera rotas. 530 00:31:57,749 --> 00:31:58,750 Sator arepo tenet opera rotas. 531 00:32:00,710 --> 00:32:02,921 Sator arepo tenet opera rotas. 532 00:32:03,004 --> 00:32:05,214 Sator arepo tenet opera rotas. 533 00:32:05,840 --> 00:32:10,762 Sator arepo tenet opera rotas. 534 00:32:10,845 --> 00:32:16,225 Sator arepo tenet opera rotas. 535 00:32:16,309 --> 00:32:18,978 Sator arepo tenet opera rotas. 536 00:32:19,062 --> 00:32:22,148 Sator arepo tenet opera rotas. 537 00:32:22,231 --> 00:32:23,900 Sator arepo tenet opera rotas. 538 00:32:23,983 --> 00:32:24,984 Trời nóng quá. 539 00:32:26,277 --> 00:32:29,072 Ai nghĩ ra ý tưởng phỏng vấn ngoài trời thế? 540 00:32:29,155 --> 00:32:30,365 Ý tưởng ngu ngốc của ai vậy? 541 00:32:30,448 --> 00:32:31,532 Của em, thưa chị. 542 00:32:33,201 --> 00:32:34,953 Thông minh quá ha! 543 00:32:38,915 --> 00:32:39,749 Từ khi nào mà… 544 00:32:41,501 --> 00:32:43,044 Tối qua tôi tháo ra rồi mà. 545 00:32:44,837 --> 00:32:45,672 Chị ơi, 546 00:32:46,172 --> 00:32:47,715 khi nãy chị tự đeo đó. 547 00:32:47,799 --> 00:32:49,050 Không hề. 548 00:32:49,133 --> 00:32:50,343 Em bịa chuyện chứ gì. 549 00:32:50,426 --> 00:32:53,388 Mà thôi, cô vứt thứ này giúp tôi. 550 00:32:54,055 --> 00:32:55,556 Chúng ta bắt đầu được chưa? 551 00:32:55,640 --> 00:32:58,559 Tí nữa fan lại ùn ùn kéo đến xin chụp hình nữa đó. 552 00:32:58,643 --> 00:33:00,311 Cô Vivian Vera, 553 00:33:01,437 --> 00:33:03,564 ở ngoài trông cô thật xinh đẹp. 554 00:33:04,732 --> 00:33:06,192 Để em đi lấy thiết bị thu âm. 555 00:33:08,444 --> 00:33:10,655 Chào cô. Tôi có thể giúp gì cho cô? 556 00:33:11,990 --> 00:33:13,783 Tôi là Amanda Teotico. 557 00:33:14,367 --> 00:33:16,828 Mẹ tôi là Teresa Teotico. 558 00:33:19,163 --> 00:33:22,041 Đây là Teresa, mẹ của tôi. 559 00:33:23,418 --> 00:33:25,920 Bà ấy là một trong những người bị chôn sống trong xi măng. 560 00:33:30,049 --> 00:33:33,302 Hi vọng chị có thể khiến Ernesto thú tội. 561 00:33:33,386 --> 00:33:36,639 Nhưng ông ta đã trắng án. Tòa án đã thả ông ta rồi. 562 00:33:36,723 --> 00:33:38,558 Ông ta là một tên sát nhân. 563 00:33:42,687 --> 00:33:45,273 Cô biết điều đó mà, mẹ Teresa đã kể tôi nghe. 564 00:33:49,569 --> 00:33:50,570 Amanda, 565 00:33:50,653 --> 00:33:54,615 sao mẹ cô có thể kể cho cô được? 566 00:33:55,116 --> 00:33:57,910 Cô bảo rằng bà ấy là một trong những nạn nhân vụ thảm sát mà. 567 00:34:04,167 --> 00:34:06,085 Đừng lo, Vivian. 568 00:34:06,961 --> 00:34:08,921 Bà ấy bảo sẽ ghé thăm cô nữa. 569 00:34:10,923 --> 00:34:14,052 Chị Vivian, Ernesto Malugay đã sẵn sàng. 570 00:34:17,305 --> 00:34:18,306 Được rồi. 571 00:34:20,016 --> 00:34:21,392 - Như vậy ổn chứ? - Được. 572 00:34:21,476 --> 00:34:23,102 - Lapel. - Đây, thưa chị. 573 00:34:23,186 --> 00:34:25,104 ĐIỀU CHƯA KỂ 574 00:34:25,188 --> 00:34:28,191 Cô Vera, sao tối qua cô gọi tôi vậy? 575 00:34:30,777 --> 00:34:32,028 Cô Vera, 576 00:34:33,112 --> 00:34:34,614 sao tối qua cô gọi tôi? 577 00:34:34,697 --> 00:34:36,824 Làm gì hỏi tận hai lần vậy? Nghĩ mình dễ thương à? 578 00:34:36,908 --> 00:34:39,035 Lâu lâu nhắn tôi một tin đi chứ. 579 00:34:39,118 --> 00:34:41,329 Ít nhất cũng thả tim cho bài đăng của tôi. 580 00:34:41,412 --> 00:34:43,289 Chúng ta bắt đầu được chưa? 581 00:34:43,372 --> 00:34:44,582 Ghi hình được chưa? 582 00:34:44,665 --> 00:34:46,834 Đã lên sóng! Chuẩn bị! Bắt đầu ghi hình! 583 00:34:46,918 --> 00:34:49,337 Năm, bốn, ba, hai, 584 00:34:49,837 --> 00:34:50,797 bắt đầu! 585 00:34:51,297 --> 00:34:54,717 Ông Ernesto Malugay. 586 00:34:54,801 --> 00:34:57,804 Người mà tôi từng hỗ trợ cảnh sát bắt giam. 587 00:34:57,887 --> 00:35:00,515 Vậy mà giờ đây lại ngồi trước mặt tôi. 588 00:35:00,598 --> 00:35:02,016 Hoàn toàn trắng án. 589 00:35:02,100 --> 00:35:03,684 Nhiều người cho rằng 590 00:35:03,768 --> 00:35:06,437 ba năm tù là vẫn chưa đủ 591 00:35:06,521 --> 00:35:08,773 cho tội ác ông gây ra. 592 00:35:10,441 --> 00:35:13,861 Thế giới này có rất nhiều kẻ giả nhân giả nghĩa. 593 00:35:14,695 --> 00:35:15,655 Thật vậy. 594 00:35:15,738 --> 00:35:18,866 Những người tôi cho vào khu công trình hóa ra lại là sát nhân. 595 00:35:18,950 --> 00:35:20,076 Tôi rất tiếc. 596 00:35:20,660 --> 00:35:23,079 Tuy nhiên, sự thật là 597 00:35:23,579 --> 00:35:25,706 có người được hưởng lợi từ chuyện đó hơn cả tôi. 598 00:35:26,207 --> 00:35:27,792 Người đó còn trở nên nổi tiếng. 599 00:35:30,169 --> 00:35:33,089 Người đó có vẻ giống đồng phạm của tôi vậy. 600 00:35:36,217 --> 00:35:41,097 Họ nói rằng cô có thể thấy họ rồi. 601 00:35:45,268 --> 00:35:46,185 Ông Malugay, 602 00:35:46,269 --> 00:35:49,772 "họ" mà tôi phải thấy ở đây là những người nào? 603 00:35:57,446 --> 00:35:58,614 Là họ đó. 604 00:36:00,116 --> 00:36:01,993 Cô không nhìn thấy sao? 605 00:36:05,163 --> 00:36:07,206 Ngay trong tầm mắt của cô. 606 00:36:08,875 --> 00:36:10,168 Len lỏi ở những góc tối. 607 00:36:11,210 --> 00:36:13,296 Đến bên giường của cô mỗi đêm. 608 00:36:26,559 --> 00:36:28,561 Họ bảo rằng cô là người tiếp theo đó. 609 00:36:29,395 --> 00:36:31,397 Tôi vui lắm. 610 00:36:32,481 --> 00:36:34,984 Sớm muộn gì, 611 00:36:35,610 --> 00:36:37,236 họ cũng sẽ bắt được cô. 612 00:36:45,203 --> 00:36:47,288 Trời ơi! 613 00:36:47,371 --> 00:36:50,791 Ôi! 614 00:36:50,875 --> 00:36:52,627 Ôi trời ơi! 615 00:37:32,124 --> 00:37:33,167 Tôi chịu hết nổi rồi. 616 00:37:33,251 --> 00:37:35,544 Tôi cần biết có chuyện gì với chị Vivian. 617 00:37:35,628 --> 00:37:37,380 Chị ấy cứ như bị ma ám vậy. 618 00:37:37,880 --> 00:37:39,882 Ernesto bị giết khi đang phát sóng sao? 619 00:37:40,758 --> 00:37:44,345 Vậy nên hãy giúp tôi tìm hiểu xem chị Vivian đã làm gì. 620 00:37:45,763 --> 00:37:48,432 Cô nghĩ rằng tất cả là tại Vivian sao? 621 00:37:49,100 --> 00:37:50,977 Chị Vivian là thần tượng của tôi. 622 00:37:51,477 --> 00:37:52,520 Nhưng chị ấy kì quái lắm. 623 00:37:52,603 --> 00:37:55,356 Khi Ernesto hỏi rằng chị ấy có biết gì về vụ thảm sát không 624 00:37:55,439 --> 00:37:57,233 chị ấy ngồi đờ ra, không nói gì cả. 625 00:38:03,781 --> 00:38:05,032 Nhưng theo như LHALO, 626 00:38:05,116 --> 00:38:09,996 {\an8}họ không nghĩ rằng phía Cateland có ý định tốt lành. 627 00:38:11,956 --> 00:38:14,375 {\an8}Trước mặt mọi người 628 00:38:14,458 --> 00:38:17,461 {\an8}là những người dân cư trú trái phép được công ty mời đến. 629 00:38:19,297 --> 00:38:20,423 Thấy rồi đó. 630 00:38:20,506 --> 00:38:21,674 Cô xem hết rồi đó. 631 00:38:21,757 --> 00:38:22,717 Đợi đã. 632 00:38:23,592 --> 00:38:25,428 Rõ ràng đoạn băng này đã bị cắt ghép. 633 00:38:25,511 --> 00:38:27,847 {\an8}- Đoạn băng này là sao đây? - Trước mặt mọi người 634 00:38:27,930 --> 00:38:30,474 {\an8}là những người dân cư trú trái phép được công ty mời đến. 635 00:38:31,058 --> 00:38:33,227 Vậy nên anh mới làm việc tại phòng lưu trữ sao? 636 00:38:33,978 --> 00:38:35,730 Để chỉnh sửa phân đoạn đó sao? 637 00:38:37,106 --> 00:38:40,526 Tôi ở đây là để tránh xa Vivian. 638 00:38:41,444 --> 00:38:42,695 Tại sao cô ở đây? 639 00:38:43,946 --> 00:38:46,032 Để thay thế chị Vivian. 640 00:38:46,657 --> 00:38:48,326 Benjie, mở lại đoạn ghi hình đi. 641 00:39:11,349 --> 00:39:14,143 Anh Benjie, anh đang nhìn gì vậy? 642 00:39:16,187 --> 00:39:18,230 Tôi sẽ đưa thứ mà cô cần. 643 00:39:19,231 --> 00:39:20,441 Anh Benjie? 644 00:39:22,568 --> 00:39:27,239 Tôi không có đoạn băng mà cô nói đến. 645 00:39:28,366 --> 00:39:31,952 Bởi vì khi Vivian đưa cho tôi, phân đoạn đó đã bị xóa. 646 00:39:32,036 --> 00:39:33,913 Của cô đây, "Bé mèo Marie". 647 00:39:33,996 --> 00:39:35,664 BÉ MÈO MARIE 648 00:39:43,005 --> 00:39:44,048 "Bé mèo Marie"? 649 00:39:44,840 --> 00:39:46,217 Là con mèo đó. 650 00:39:46,300 --> 00:39:47,676 Mèo? 651 00:39:47,760 --> 00:39:49,303 Nó là lí do… 652 00:39:51,263 --> 00:39:52,807 mà Elaine chết. 653 00:40:30,010 --> 00:40:30,970 Mẹ ơi. 654 00:40:31,470 --> 00:40:32,638 A-lô? Con yêu đó à? 655 00:40:32,721 --> 00:40:35,474 Sao con gọi mẹ? Có chuyện gì sao? 656 00:40:35,558 --> 00:40:38,936 Con không được gọi cho mẹ vì nhớ sao? 657 00:40:41,105 --> 00:40:42,106 Chỉ vậy thôi hả? 658 00:40:42,606 --> 00:40:43,941 Đúng rồi, 659 00:40:44,024 --> 00:40:49,655 phóng viên siêu sao Vivian Vera thì sao có chuyện bế tắc được chứ. 660 00:40:50,156 --> 00:40:50,990 Tạm biệt con. 661 00:40:51,073 --> 00:40:52,700 Có khách gọi món rồi. 662 00:41:01,834 --> 00:41:03,043 Vivian. 663 00:41:03,627 --> 00:41:06,255 Tôi là Annapurna Guatlo. 664 00:41:06,338 --> 00:41:09,508 Tôi là bác sĩ tư vấn của cô. 665 00:41:15,431 --> 00:41:17,141 Là mèo đó. Dễ thương nhỉ? 666 00:41:17,224 --> 00:41:20,936 Đồ chơi cho các bé ở khoa Nhi của tôi đó. 667 00:41:21,020 --> 00:41:22,396 Cô muốn mượn một con chứ? 668 00:41:26,901 --> 00:41:27,943 Được rồi. 669 00:41:29,361 --> 00:41:33,491 Tôi thì sẽ khuyên Sylvia đừng để cô phỏng vấn tên tội phạm đó. 670 00:41:33,574 --> 00:41:34,700 Nhưng chuyện cũng đã rồi. 671 00:41:34,783 --> 00:41:36,410 Chúng ta không thể làm gì… 672 00:41:36,494 --> 00:41:38,037 Lời tiên đoán đã thành thật, bác sĩ. 673 00:41:40,831 --> 00:41:42,333 Có gì đó trong tôi đã thay đổi. 674 00:41:43,167 --> 00:41:45,169 Một cánh cửa đã bật mở. 675 00:41:46,462 --> 00:41:48,631 Tôi có thể nhìn thấy linh hồn. 676 00:41:49,215 --> 00:41:50,341 Vivian, 677 00:41:50,841 --> 00:41:52,468 cô vừa chứng kiến một vụ giết người, 678 00:41:52,551 --> 00:41:54,678 hoang mang cũng là điều khó tránh. 679 00:41:56,805 --> 00:41:58,349 Cô nghĩ tôi hoang mang sao? 680 00:41:58,432 --> 00:41:59,475 Cô nghĩ tôi là ai? 681 00:41:59,558 --> 00:42:00,976 Google Maps? Waze? 682 00:42:02,645 --> 00:42:04,605 Tôi đã cô nghe, 683 00:42:04,688 --> 00:42:08,192 có một bóng ma đứng cạnh người bị bắn chết. 684 00:42:09,527 --> 00:42:11,111 Cô biết nó đã nói gì với tôi không? 685 00:42:11,195 --> 00:42:12,780 - Gì? - Chúng đang muốn bắt tôi. 686 00:42:12,863 --> 00:42:14,490 - Hả? - Tiếp đến sẽ là tôi đó. 687 00:42:30,422 --> 00:42:31,674 Bác sĩ? 688 00:42:32,466 --> 00:42:33,551 Vâng? 689 00:42:35,553 --> 00:42:37,012 Ở Canada có ma không? 690 00:42:37,096 --> 00:42:38,389 Canada? 691 00:42:39,014 --> 00:42:40,933 Benjie vẫn luôn mời tôi sang đó sinh sống. 692 00:42:41,016 --> 00:42:42,268 Nhưng tôi đã từ chối. 693 00:42:42,351 --> 00:42:44,311 Chắc vì thế mà chuyện này mới xảy ra. 694 00:42:44,395 --> 00:42:45,354 Vivian, 695 00:42:45,437 --> 00:42:47,231 tạm thời quay lại Philippines nhé? 696 00:42:47,314 --> 00:42:49,775 Cô có thể kể lại mọi chuyện không? 697 00:42:50,484 --> 00:42:52,278 Tôi còn phải giải thích gì nữa đây? 698 00:42:52,361 --> 00:42:54,238 Tôi có thể nhìn thấy linh hồn. 699 00:42:54,321 --> 00:42:56,073 Tôi nhìn thấy… 700 00:42:56,782 --> 00:42:58,117 những hòn đá. 701 00:42:58,200 --> 00:42:59,243 Không phải… 702 00:43:00,578 --> 00:43:02,079 xi măng mới đúng. 703 00:43:02,162 --> 00:43:03,455 Trông rợn người lắm. 704 00:43:04,707 --> 00:43:07,334 - Bác sĩ. - Những hòn đá. 705 00:43:07,418 --> 00:43:09,378 Xi măng. 706 00:43:09,878 --> 00:43:10,921 Đài tưởng niệm. 707 00:43:11,922 --> 00:43:13,340 Hả? 708 00:43:13,424 --> 00:43:15,634 Không có gì. Nghe như thơ mẫu giáo vậy đó. 709 00:43:15,718 --> 00:43:16,719 Cô nói tiếp đi. 710 00:43:18,304 --> 00:43:19,763 Đến đây đúng là sai lầm mà. 711 00:43:20,806 --> 00:43:21,890 - Tôi đi đây. - Đợi đã! 712 00:43:21,974 --> 00:43:22,808 Không sao đâu. 713 00:43:22,891 --> 00:43:24,476 Ngồi xuống, bình tĩnh lại. 714 00:43:24,560 --> 00:43:25,728 Được rồi. 715 00:43:26,228 --> 00:43:27,354 Những bóng ma đó 716 00:43:27,438 --> 00:43:30,357 theo định nghĩa lâm sàng hoặc tâm lí học 717 00:43:30,441 --> 00:43:32,776 chính là những ảo giác. 718 00:43:32,860 --> 00:43:34,820 Đúng chứ? Ảo giác. 719 00:43:34,903 --> 00:43:36,155 Đây là triệu chứng điển hình. 720 00:43:36,238 --> 00:43:38,490 Triệu chứng điển hình của lời nguyền. 721 00:43:38,574 --> 00:43:39,908 - Lời nguyền? - Đúng vậy! 722 00:43:39,992 --> 00:43:41,410 Tôi đã đoán đúng. 723 00:43:42,411 --> 00:43:44,455 Có người đã nguyền rủa tôi. 724 00:43:44,538 --> 00:43:46,081 Chính là do thứ này. 725 00:43:46,165 --> 00:43:48,042 Do cái vòng tay khốn kiếp này. 726 00:43:48,125 --> 00:43:49,710 Nhưng tôi đã đoán đúng. 727 00:43:49,793 --> 00:43:52,046 Có kẻ đã nguyền rủa tôi. Tôi bị nguyền rủa đúng không? 728 00:43:52,713 --> 00:43:55,507 Trường hợp này không bao hàm trong y học. 729 00:43:55,591 --> 00:43:57,217 Vậy thì thêm vào! 730 00:44:07,061 --> 00:44:08,020 Xin lỗi. 731 00:44:09,813 --> 00:44:12,900 Do tôi căng thẳng quá, thưa bác sĩ. 732 00:44:12,983 --> 00:44:14,026 Tôi xin lỗi. 733 00:44:14,109 --> 00:44:15,402 Không sao đâu. 734 00:44:17,571 --> 00:44:20,991 Tôi đang định nói với cô rằng 735 00:44:21,075 --> 00:44:23,911 ảo giác là triệu chứng điển hình của hội chứng PTSD, 736 00:44:23,994 --> 00:44:26,580 rối loạn căng thẳng hậu sang chấn. 737 00:44:27,247 --> 00:44:28,916 Cô còn nhớ có chuyện gì xảy ra không? 738 00:44:28,999 --> 00:44:30,751 Cô có thể kể tôi chứ? 739 00:44:35,381 --> 00:44:39,176 Những gì cô kể sẽ được giữ kín tại đây. 740 00:45:02,366 --> 00:45:03,784 Thôi nào, Vivian. 741 00:45:03,867 --> 00:45:05,786 Hãy kể đầu đuôi câu chuyện cho tôi. 742 00:45:05,869 --> 00:45:06,995 Được rồi. 743 00:45:07,079 --> 00:45:07,913 Được rồi. 744 00:45:09,498 --> 00:45:10,457 Mẹ ơi! 745 00:45:10,958 --> 00:45:12,126 Có chuyện gì vậy? 746 00:45:12,209 --> 00:45:14,211 Mẹ con đang hát bài Aegis 747 00:45:14,294 --> 00:45:16,004 - thì đột ngột ngất xỉu. - Hả? 748 00:45:16,088 --> 00:45:17,714 Họ cho bà uống rượu Gin và nước ép bưởi. 749 00:45:17,798 --> 00:45:18,841 Thôi đi. 750 00:45:19,341 --> 00:45:21,343 Con yêu, mẹ không sao đâu. 751 00:45:21,427 --> 00:45:23,762 Chuyên môn của bác sĩ Pancho tốt lắm. 752 00:45:24,263 --> 00:45:26,932 Cậu ấy thường xuyên ghé quán ăn nhà ta đó. 753 00:45:27,015 --> 00:45:29,518 Cháu vẫn chưa phải là bác sĩ đâu. 754 00:45:30,060 --> 00:45:33,689 Cô Vivian, cô nên tìm bác sĩ hẳn hoi đi. 755 00:45:35,190 --> 00:45:36,650 Sao vậy? Có vấn đề gì sao? 756 00:45:36,733 --> 00:45:39,486 Tuần trước mẹ cô đã nói chuyện với tôi. 757 00:45:40,779 --> 00:45:43,365 Phía ngực trái của bà ấy có khối u. 758 00:45:45,367 --> 00:45:46,452 Trời ơi. 759 00:45:46,535 --> 00:45:50,497 Công ty cô có phúc lợi y tế dành cho gia đình nhân viên. 760 00:45:50,581 --> 00:45:51,415 Tôi đoán là thế. 761 00:45:52,082 --> 00:45:54,585 Chúng tôi không có. Đành phải vay nợ thôi. 762 00:45:54,668 --> 00:45:57,963 Trời ơi! Cháu còn chờ gì nữa? 763 00:45:58,464 --> 00:46:00,757 Mau làm vậy đi. 764 00:46:00,841 --> 00:46:01,675 Kìa? 765 00:46:01,758 --> 00:46:04,303 Nhưng cháu chưa phải nhân viên chính thức. 766 00:46:05,137 --> 00:46:07,598 Mẹ không sao. Con đừng lo. 767 00:46:09,183 --> 00:46:11,977 Ý tưởng hay lắm, Elaine. Tuyệt vời! 768 00:46:12,060 --> 00:46:13,812 Trang của ta đang làm tốt lắm. Thấy chứ? 769 00:46:13,896 --> 00:46:15,189 Cô có xem trên Youtube chưa? 770 00:46:15,689 --> 00:46:17,483 Nghe nè, đây mới là tin quan trọng. 771 00:46:18,192 --> 00:46:21,695 Tòa soạn đã liên lạc với tôi và muốn biến ý tưởng này 772 00:46:21,778 --> 00:46:22,821 thành phim tài liệu. 773 00:46:22,905 --> 00:46:25,449 Bọn tôi được nhận sao? Cả tôi và Vivian? 774 00:46:27,493 --> 00:46:29,369 Vấn đề chính là 775 00:46:29,453 --> 00:46:32,581 chỉ có một suất duy nhất thôi. 776 00:46:32,664 --> 00:46:35,834 Mà Vivian thì tuy cô ấy chăm chỉ 777 00:46:35,918 --> 00:46:40,797 nhưng không có tính sáng tạo nhỉ? 778 00:46:44,843 --> 00:46:45,928 Vivian? 779 00:46:46,428 --> 00:46:47,888 - Chào chị. - Cà phê của tôi hả? 780 00:46:47,971 --> 00:46:48,972 Vâng, thưa chị. 781 00:46:49,056 --> 00:46:50,682 - Giấy tờ của chị nữa hả? - Đây ạ. 782 00:46:50,766 --> 00:46:53,393 Được rồi. Cô để trên bàn giúp tôi nhé. 783 00:46:53,477 --> 00:46:55,395 - Cô có gì muốn nói chứ? - Không ạ. 784 00:46:55,479 --> 00:46:57,105 Được rồi. Cảm ơn cô. 785 00:46:57,606 --> 00:46:58,482 Elaine! 786 00:47:00,651 --> 00:47:01,610 Về… 787 00:47:02,819 --> 00:47:04,238 Về chuyện khi nãy… 788 00:47:04,321 --> 00:47:07,449 Vivian, không có chuyện gì đâu. 789 00:47:07,950 --> 00:47:09,368 Vẫn chưa có quyết định mà. 790 00:47:10,577 --> 00:47:12,329 Cô gửi ý tưởng cho sếp đi. 791 00:47:12,412 --> 00:47:14,623 Hiện tại tôi không thể nghĩ được gì cả. 792 00:47:14,706 --> 00:47:17,125 Mẹ tôi đang bệnh. 793 00:47:18,919 --> 00:47:22,047 Tôi rất yêu mẹ. Bà ấy rất quan trọng đối với tôi. 794 00:47:23,549 --> 00:47:24,675 Chưa hết đâu, 795 00:47:24,758 --> 00:47:26,635 bà ấy tự hào về tôi lắm, 796 00:47:26,718 --> 00:47:28,804 vậy mà bà ấy sắp hay tin tôi sẽ bị đuổi việc. 797 00:47:28,887 --> 00:47:30,722 Hãy giúp tôi với. 798 00:47:30,806 --> 00:47:32,015 Vậy thì dùng lại ý tưởng cũ. 799 00:47:32,099 --> 00:47:34,142 Hãy dùng lại ý tưởng cũ. 800 00:47:35,310 --> 00:47:37,729 Tôi đã có ý tưởng mới rồi. 801 00:47:38,230 --> 00:47:40,816 Người giúp việc có kể tôi nghe một chuyện. 802 00:47:40,899 --> 00:47:43,610 Mấy món bopis, sisigmenudo… 803 00:47:43,694 --> 00:47:44,945 Nghe kĩ này. 804 00:47:45,445 --> 00:47:48,365 Họ dùng thịt mèo đó. 805 00:47:50,284 --> 00:47:51,535 Thật không? 806 00:47:52,536 --> 00:47:55,205 Sao tôi biết được? Tôi sẽ điều tra chuyện này. 807 00:47:55,289 --> 00:47:58,208 Tôi muốn ghi lại cảnh họ chế biến một con mèo ra sao. 808 00:47:58,709 --> 00:47:59,668 Bùm! 809 00:48:00,252 --> 00:48:01,336 Tin sốt dẻo! 810 00:48:01,420 --> 00:48:02,921 Đó là cách săn tin đó. 811 00:48:09,469 --> 00:48:11,221 Anh chỉ bán súp mami à? 812 00:48:11,305 --> 00:48:12,848 Còn món sisig thì sao? 813 00:48:13,348 --> 00:48:15,017 Món pares bao nhiêu một phần vậy? 814 00:48:15,100 --> 00:48:18,020 Giá như đó là thịt mèo, đó sẽ là tin sốt dẻo của mình. 815 00:48:20,314 --> 00:48:21,648 - Mẹ. - Đã nửa đêm rồi. 816 00:48:21,732 --> 00:48:23,483 Đi ngủ thôi. 817 00:48:23,984 --> 00:48:25,986 Mẹ ngủ trước đi. Con còn việc phải làm. 818 00:48:26,737 --> 00:48:28,655 Được. Mau vào nhà nhé. 819 00:48:47,507 --> 00:48:49,134 Bé mèo Marie. 820 00:48:51,762 --> 00:48:52,846 Lại đây. 821 00:48:54,348 --> 00:48:55,682 Ngoan lắm. 822 00:48:55,766 --> 00:48:56,975 Suỵt. 823 00:48:58,060 --> 00:48:59,394 Không đau tí nào đâu. 824 00:49:00,187 --> 00:49:01,813 Ngủ ngoan nhé. 825 00:49:23,960 --> 00:49:25,170 Con yêu. 826 00:49:25,754 --> 00:49:28,382 Con đang quay cái gì vậy? Chương trình nấu ăn sao? 827 00:49:30,717 --> 00:49:31,718 Đợi đã. 828 00:49:35,972 --> 00:49:36,973 Ngon quá! 829 00:49:41,186 --> 00:49:42,604 Dậy mau. 830 00:49:43,105 --> 00:49:44,231 Đi lên lầu đi. 831 00:49:44,314 --> 00:49:46,316 Ở đây nhiều muỗi lắm. Mau lên. 832 00:50:13,593 --> 00:50:17,055 Chúng ta đã ăn rất nhiều món ăn ngon 833 00:50:17,139 --> 00:50:21,351 nhưng mấy ai biết rằng chúng thật sự được làm từ thịt mèo. 834 00:50:21,435 --> 00:50:22,269 Chà. 835 00:50:22,769 --> 00:50:25,313 Em chỉ dùng điện thoại 836 00:50:25,397 --> 00:50:27,816 mà quay được cận cảnh như thế sao? 837 00:50:27,899 --> 00:50:31,194 Em nấp đằng sau mấy cái nồi để quay. 838 00:50:31,778 --> 00:50:33,613 Liều lĩnh đó. 839 00:50:35,240 --> 00:50:36,158 Nhưng dũng cảm lắm. 840 00:50:39,286 --> 00:50:42,456 Hãy dựng thành một chương trình dài tập đi. 841 00:50:46,877 --> 00:50:51,882 Chị à, chúng ta không thể tiết lộ 842 00:50:51,965 --> 00:50:53,675 - tên của quán ăn đó. - Đương nhiên rồi, 843 00:50:53,759 --> 00:50:56,094 như vậy thì họ sẽ không thể đâm đơn kiện. 844 00:50:56,678 --> 00:50:58,180 Làm tốt lắm. Cô đã được nhận. 845 00:50:58,972 --> 00:51:00,265 Vị trí đó là của cô. 846 00:51:08,899 --> 00:51:10,484 Mẹ bám vào con nhé. 847 00:51:11,985 --> 00:51:13,320 Để đó cho con. 848 00:51:15,197 --> 00:51:17,532 - Dì ơi! - Về rồi sao? 849 00:51:17,616 --> 00:51:19,993 - Khỏe chứ? - Nhìn không giống vừa phẫu thuật tí nào. 850 00:51:20,076 --> 00:51:23,747 Nhìn như mới phẫu thuật thẩm mĩ vậy. 851 00:51:25,916 --> 00:51:27,584 Đừng làm dì cười. 852 00:51:27,667 --> 00:51:29,336 - Vết khâu bị bung ra bây giờ. - Đúng đó. 853 00:51:29,419 --> 00:51:30,796 Xin lỗi nhé. 854 00:51:30,879 --> 00:51:32,172 Biết gì chưa? 855 00:51:32,672 --> 00:51:34,591 - Là khối u lành tính. - Mừng quá. 856 00:51:34,674 --> 00:51:36,510 Tạ ơn trời. 857 00:51:36,593 --> 00:51:39,221 Mẹ ơi, lên lầu thôi. Mẹ cần nghỉ ngơi. 858 00:51:39,304 --> 00:51:41,264 Để tôi đi với cô. 859 00:51:42,516 --> 00:51:44,601 Tôi tự xách được. 860 00:51:44,684 --> 00:51:46,269 Ở San Mariano đó. 861 00:51:46,353 --> 00:51:48,939 Cô đã làm gì bé mèo Marie? 862 00:51:50,857 --> 00:51:52,108 Bé mèo Marie? Không biết. 863 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 Chắc mèo của cháu lang thang ở đâu đó. 864 00:51:55,153 --> 00:51:58,156 Không. Chắc chắn là cô hại bé mèo Marie. 865 00:51:58,240 --> 00:51:59,533 Cô là kẻ xấu xa. 866 00:51:59,616 --> 00:52:01,368 Sao cháu biết được chứ? 867 00:52:01,451 --> 00:52:02,702 Cháu có linh cảm như vậy. 868 00:52:02,786 --> 00:52:04,204 Linh cảm của cháu sai rồi. 869 00:52:04,287 --> 00:52:07,249 Cô Vivian chẳng làm gì 870 00:52:07,332 --> 00:52:08,917 với bé mèo Marie cả. 871 00:52:09,000 --> 00:52:10,418 Chắc bé mèo đã bỏ nhà, 872 00:52:10,502 --> 00:52:13,547 bởi vì nó tìm được một người chủ tốt hơn cháu đó. 873 00:52:13,630 --> 00:52:14,965 Nên cháu về nhà đi. 874 00:52:15,715 --> 00:52:16,550 Bé mèo Marie! 875 00:52:17,592 --> 00:52:18,677 Bé mèo! 876 00:52:19,177 --> 00:52:20,178 Vivian. 877 00:52:23,014 --> 00:52:24,057 Thôi nào. 878 00:52:25,767 --> 00:52:28,270 Hãy kể tôi nghe đầu đuôi câu chuyện đi. 879 00:52:30,021 --> 00:52:32,399 Tôi đã chặt đầu con mèo. 880 00:52:33,400 --> 00:52:35,402 Vivian, cô đừng nói nhảm nữa. 881 00:52:42,200 --> 00:52:44,077 Kể mọi chuyện cho tôi đi. 882 00:52:44,160 --> 00:52:45,287 Từ đầu. 883 00:52:45,370 --> 00:52:47,455 Tôi vừa kể rồi mà. 884 00:52:48,665 --> 00:52:50,375 Thịt mèo bị nấu thành món sisig. 885 00:52:50,458 --> 00:52:52,711 Thịt mèo bị nấu thành món bopis. 886 00:52:52,794 --> 00:52:54,671 Bác sĩ, cô không lắng nghe tôi. 887 00:52:54,754 --> 00:52:57,674 Vivian, tôi đã nói rồi, hãy kể lại từ đầu cho tôi nghe. 888 00:52:57,757 --> 00:52:59,050 Thôi nào, kể tôi nghe đi. 889 00:52:59,134 --> 00:53:00,385 "Kể lại từ đầu" là sao chứ? 890 00:53:00,468 --> 00:53:01,928 Nãy giờ tôi đang kể đó. 891 00:53:02,012 --> 00:53:03,263 Tôi đã kể cả tá thứ. 892 00:53:03,346 --> 00:53:06,850 Từ nãy đến giờ, tôi đã kể nãy giờ mà. 893 00:53:06,933 --> 00:53:09,686 Cô chẳng kể gì cho tôi nghe cả. 894 00:53:20,030 --> 00:53:21,197 Cô ổn chứ? 895 00:53:27,078 --> 00:53:28,288 Tôi phải rời khỏi đây. 896 00:53:28,872 --> 00:53:33,043 Vivian, nội dung của buổi này sẽ được ghi lại trong báo cáo nhân sự đó. 897 00:53:51,186 --> 00:53:52,103 Louise? 898 00:53:53,980 --> 00:53:54,981 Louise? 899 00:53:58,568 --> 00:53:59,611 Louise? 900 00:54:01,571 --> 00:54:02,572 Louise? 901 00:54:14,876 --> 00:54:16,419 Chị Vivian kìa. 902 00:54:18,254 --> 00:54:20,507 Chị Vivian, chị vẫn ổn chứ? 903 00:54:27,555 --> 00:54:28,848 {\an8}Trông tôi bất ổn lắm sao? 904 00:54:31,226 --> 00:54:32,227 Vâng. 905 00:55:02,799 --> 00:55:04,592 Chuyện này phải chấm dứt! 906 00:55:17,689 --> 00:55:18,732 A-lô, Sylvia. 907 00:55:19,566 --> 00:55:21,776 Tôi sẽ phỏng vấn Amanda, được chứ? 908 00:55:21,860 --> 00:55:25,280 Amanda cần phải tiết lộ lí do bọn họ quay lại. 909 00:55:28,158 --> 00:55:30,660 Lại đây, Vivian. Tôi không hại cô đâu. 910 00:55:37,542 --> 00:55:38,626 Hù! 911 00:55:44,674 --> 00:55:47,135 Cô yếu bóng vía quá nhỉ. 912 00:55:48,928 --> 00:55:50,180 Hù! 913 00:55:50,263 --> 00:55:51,639 Làm ơn dừng lại đi. 914 00:55:52,390 --> 00:55:54,184 Được rồi, tôi dừng đây. 915 00:55:57,937 --> 00:55:58,813 Di ảnh đâu? 916 00:56:04,611 --> 00:56:05,445 Mẹ! 917 00:56:10,241 --> 00:56:13,495 Cảnh sát đã dặn tôi chỉ cho cô nhìn. 918 00:56:13,578 --> 00:56:15,288 Cô không thể chạm vào. 919 00:56:15,789 --> 00:56:17,665 Cô đang có ý định tử tự, Amanda. 920 00:56:21,544 --> 00:56:24,172 Mẹ, con xin lỗi. 921 00:56:24,672 --> 00:56:26,299 Cô ta không muốn con chạm vào. 922 00:56:29,719 --> 00:56:31,596 Sao cô lại giết Ernesto? 923 00:56:32,889 --> 00:56:34,557 Tôi chỉ làm theo lời mẹ thôi. 924 00:56:35,683 --> 00:56:37,477 Bà ấy là Teresa Teotico. 925 00:56:42,232 --> 00:56:48,196 Sator arepo tenet opera rotas. 926 00:56:49,364 --> 00:56:52,700 Sator arepo tenet opera rotas. 927 00:56:55,829 --> 00:56:57,872 Cô không biết mình đang đối đầu với ai đâu. 928 00:56:58,915 --> 00:57:01,709 Mẹ tôi không phải người thường. 929 00:57:02,210 --> 00:57:05,130 Mỗi năm, bà ấy leo lên đỉnh Banahaw, 930 00:57:05,213 --> 00:57:06,714 vào đúng ngày Thứ Sáu Tuần Thánh. 931 00:57:07,215 --> 00:57:09,592 Bà ấy cầu khấn lúc nửa đêm. 932 00:57:14,722 --> 00:57:18,226 Làm ơn đó, Amanda. Hãy bảo bọn họ đi đi. 933 00:57:19,102 --> 00:57:22,021 Bà ấy muốn gì ở tôi? Bà ấy muốn chuyện gì xảy ra? 934 00:57:23,022 --> 00:57:26,818 Tempus ad judicandum omni re. 935 00:57:28,027 --> 00:57:31,239 Đã đến thời điểm phán quyết mọi chuyện đã xảy ra. 936 00:57:33,950 --> 00:57:36,744 Teneborsa sicut nox. 937 00:57:39,289 --> 00:57:41,499 Ngày tối tăm như đêm đen. 938 00:57:43,334 --> 00:57:46,671 Nil inultum remanebit. 939 00:57:47,380 --> 00:57:49,507 Ai rồi cũng sẽ bị trừng trị. 940 00:57:50,008 --> 00:57:52,469 Bọn họ sẽ trừng phạt tất cả chúng ta. 941 00:57:52,969 --> 00:57:54,304 Nhưng cô không làm gì sai cả. 942 00:57:54,387 --> 00:57:57,474 Cô là con gái của nạn nhân. Sao cô cũng bị kéo vào chuyện này? 943 00:58:01,227 --> 00:58:03,521 Tôi là người đã cử bọn họ đến đó. 944 00:58:04,355 --> 00:58:05,607 Đến chỗ hẹn sao? 945 00:58:09,694 --> 00:58:10,862 Tôi thừa nhận. 946 00:58:11,905 --> 00:58:14,324 Tôi đã bị đồng tiền làm mờ mắt. 947 00:58:16,951 --> 00:58:18,745 Nhưng khi ấy tôi đâu có biết. 948 00:58:19,704 --> 00:58:23,583 Không ngờ mẹ tôi cũng có mặt ở đó. 949 00:58:24,083 --> 00:58:25,835 Không ngờ bà ấy đi cùng họ. 950 00:58:26,336 --> 00:58:29,130 Mẹ tôi là một trong những nạn nhân tại đó. 951 00:58:33,426 --> 00:58:35,845 Tôi đã giết mẹ mình. 952 00:58:39,349 --> 00:58:40,225 Amanda. 953 00:58:43,561 --> 00:58:45,772 Đừng mở miệng gọi tên tôi! 954 00:58:45,855 --> 00:58:47,065 Tất cả là lỗi của cô! 955 00:58:47,857 --> 00:58:48,858 Không phải lỗi của tôi! 956 00:58:48,942 --> 00:58:51,194 Tôi không giết bọn họ! 957 00:58:51,277 --> 00:58:54,364 Chỉ trơ mắt đứng nhìn tội ác mà không làm gì cả, 958 00:58:54,447 --> 00:58:56,074 cô khác gì lũ xấu xa đó? 959 00:58:56,157 --> 00:58:57,951 Nhiều kẻ chỉ biết đứng xem, 960 00:58:58,618 --> 00:58:59,869 cười nói trước sự sai trái. 961 00:59:00,703 --> 00:59:04,082 - Đợi đến ngày phán quyết đi. - Thả tôi ra! 962 00:59:04,791 --> 00:59:05,875 Cảnh sát! 963 00:59:05,959 --> 00:59:07,210 Cảnh sát! 964 00:59:08,002 --> 00:59:08,920 Gọi cảnh sát đi. 965 00:59:09,837 --> 00:59:11,714 Hét lớn lên. 966 00:59:11,798 --> 00:59:15,718 Tôi sẽ kể cho tất cả mọi người về những người bị cô giết hại. 967 00:59:16,719 --> 00:59:18,096 Như Elaine chẳng hạn. 968 00:59:20,223 --> 00:59:22,517 Thả tôi ra! 969 00:59:27,814 --> 00:59:29,440 Mẹ ơi, con xin lỗi. 970 00:59:30,275 --> 00:59:31,985 Con xin lỗi, hãy tha thứ cho con. 971 00:59:32,068 --> 00:59:34,320 Con không biết mẹ đã đến đó. 972 00:59:34,821 --> 00:59:36,155 Được rồi, mẹ à. 973 00:59:38,199 --> 00:59:40,618 Con nghĩ lần này mẹ sẽ tha thứ cho con. 974 01:00:13,026 --> 01:00:14,235 Cô Vivian, có chuyện gì vậy? 975 01:00:31,127 --> 01:00:32,629 ĐANG GỌI JASPER 976 01:00:35,632 --> 01:00:37,050 VIVIAN ĐANG GỌI QUA MESSENGER 977 01:00:39,093 --> 01:00:40,803 Chị Vivian, 978 01:00:40,887 --> 01:00:42,930 sao chị lại gọi tôi vào giờ này? 979 01:00:45,350 --> 01:00:47,143 Vâng? Có chuyện gì ạ? 980 01:00:47,226 --> 01:00:49,646 Jasper, chúng ta đi ăn tối đi. 981 01:00:50,605 --> 01:00:52,315 Tôi sẽ ngủ lại ở nhà cậu. 982 01:00:52,815 --> 01:00:53,733 Hả? 983 01:00:55,109 --> 01:00:56,361 Được thôi. 984 01:00:57,236 --> 01:00:59,155 Được, tới luôn! 985 01:01:04,869 --> 01:01:05,745 Cái gì? 986 01:01:05,828 --> 01:01:07,622 Chị đến gặp cô ta sao? 987 01:01:08,122 --> 01:01:11,751 Tôi đã cứu chị thoát khỏi Amanda vậy mà chị lại đến gặp cô ta. 988 01:01:14,420 --> 01:01:16,464 Chắc tôi sắp phát điên rồi. 989 01:01:18,925 --> 01:01:23,554 Tất cả những ai có liên quan đến vụ thảm sát xi măng đều chết cả. 990 01:01:24,722 --> 01:01:26,641 Ernesto Malugay. 991 01:01:27,767 --> 01:01:28,768 Amanda. 992 01:01:30,103 --> 01:01:31,396 Amanda? 993 01:01:31,479 --> 01:01:33,106 - Hồi nào vậy? - Mới vừa nãy. 994 01:01:34,148 --> 01:01:37,318 Tôi đã gặp cô ta tại Sở Cảnh sát. 995 01:01:39,237 --> 01:01:40,321 Thật chứ? 996 01:01:41,030 --> 01:01:45,159 Tôi đã gọi cho bên Nhà tù Quốc gia. 997 01:01:45,243 --> 01:01:48,371 Ba trong bốn kẻ sát nhân đã chết. 998 01:01:48,454 --> 01:01:49,789 Chúng chết từ lâu rồi. 999 01:01:51,416 --> 01:01:53,209 Chết do bạo loạn, do xung đột phe phái. 1000 01:01:53,292 --> 01:01:55,086 Tất cả đều chết hết. 1001 01:01:55,169 --> 01:01:59,465 Nhưng còn anh Benjie, 1002 01:01:59,549 --> 01:02:01,384 làm ở kho lưu trữ, người yêu cũ của chị. 1003 01:02:01,467 --> 01:02:02,885 Đó? 1004 01:02:02,969 --> 01:02:04,387 Anh ấy vẫn còn sống đó. 1005 01:02:04,470 --> 01:02:06,431 Anh ấy không muốn nói chuyện với tôi. 1006 01:02:12,270 --> 01:02:14,272 Trùng hợp thay, 1007 01:02:15,231 --> 01:02:16,816 anh ấy sống ở đó. 1008 01:02:21,070 --> 01:02:22,405 Món của chúng tôi đã xong chưa? 1009 01:02:22,488 --> 01:02:23,740 Món của họ đã xong chưa? 1010 01:02:25,533 --> 01:02:26,743 Thật ra, 1011 01:02:27,243 --> 01:02:28,828 chẳng phải trùng hợp gì đâu. 1012 01:02:30,204 --> 01:02:31,205 Cảm ơn. 1013 01:02:32,749 --> 01:02:33,833 Mì Ý? 1014 01:02:34,542 --> 01:02:35,835 Đây là món Benjie thích nhất. 1015 01:02:36,335 --> 01:02:38,379 Tôi biết chị nhớ Benjie. 1016 01:02:38,963 --> 01:02:40,339 Chị muốn trò chuyện với anh ấy. 1017 01:02:40,840 --> 01:02:43,593 Vì vậy nên tôi mới đưa chị đến đây. 1018 01:02:43,676 --> 01:02:44,886 Chắc chắn anh ấy sẽ đến. 1019 01:02:45,678 --> 01:02:46,512 Ăn thôi nào. 1020 01:02:50,725 --> 01:02:51,726 Này! Nhìn kìa! 1021 01:02:51,809 --> 01:02:54,061 Có một gã trần như nhộng kìa! 1022 01:03:06,783 --> 01:03:08,034 Benj? 1023 01:03:09,869 --> 01:03:11,454 Vivian, cô khỏe chứ? 1024 01:03:19,128 --> 01:03:20,129 Benj? 1025 01:03:21,214 --> 01:03:22,965 Tôi không có ý xúc phạm. 1026 01:03:25,176 --> 01:03:27,178 Nhưng tôi nghĩ anh quên mặc đồ kìa. 1027 01:03:30,264 --> 01:03:31,974 Hãy nói với gia đình tôi, 1028 01:03:33,142 --> 01:03:34,435 hãy để tôi mặc barong 1029 01:03:36,479 --> 01:03:37,647 tại tang lễ của mình. 1030 01:03:42,902 --> 01:03:44,278 Không có thịt viên sao? 1031 01:04:05,216 --> 01:04:06,300 Jasper? 1032 01:04:20,857 --> 01:04:21,941 Jasper? 1033 01:04:35,496 --> 01:04:36,497 Chị Vivian! 1034 01:04:36,998 --> 01:04:38,833 Chị Vivian! Này! 1035 01:04:38,916 --> 01:04:40,585 Là tôi, Jasper đây. 1036 01:04:40,668 --> 01:04:42,461 Có chuyện gì vậy? Sao chị lại la hét? 1037 01:04:43,462 --> 01:04:45,006 Chị Vivian, chị ổn chứ? 1038 01:04:46,424 --> 01:04:48,134 Chị ngồi đây đi. 1039 01:04:48,634 --> 01:04:50,052 Sao chị lại nói anh Benjie đã chết? 1040 01:04:50,136 --> 01:04:53,556 Hôm qua anh ấy còn đi làm mà. 1041 01:04:53,639 --> 01:04:55,182 Tôi nghĩ chị gặp ác mộng thôi. 1042 01:04:55,266 --> 01:04:56,517 Đây, chị uống nước đi. 1043 01:04:57,184 --> 01:04:58,102 Trời. 1044 01:04:58,603 --> 01:05:00,980 Trời ơi, chị Vivian. Tôi cứ tưởng chị gặp chuyện chứ. 1045 01:05:02,064 --> 01:05:03,774 Đợi đã. Có người nhắn tin. 1046 01:05:13,534 --> 01:05:14,994 Chị Vivian. 1047 01:05:16,454 --> 01:05:17,747 Là anh Benjie. 1048 01:05:18,623 --> 01:05:19,665 Sao? 1049 01:05:22,209 --> 01:05:24,170 Họ bảo rằng anh ấy chết vì mất máu. 1050 01:05:25,212 --> 01:05:27,548 Anh ấy dùng nĩa đâm vào mắt. 1051 01:05:40,811 --> 01:05:42,980 ‎Là cô ta đó. 1052 01:05:43,064 --> 01:05:46,275 ‎Thật chứ? Cô ta là người ‎phát hiện cậu ấy tự tử sao? 1053 01:05:51,155 --> 01:05:52,907 Cháu có biết đó là gì không? 1054 01:05:55,952 --> 01:05:57,995 Khoản tiết kiệm của Benjie. 1055 01:06:00,623 --> 01:06:02,792 Để mua vé cho hai đứa sang Canada đó. 1056 01:06:10,132 --> 01:06:11,801 Có thể thằng bé sẽ tìm máy vape. 1057 01:06:14,136 --> 01:06:15,930 Giờ anh ấy không thể dùng được. 1058 01:06:16,013 --> 01:06:17,431 Đưa cho thằng bé đi. 1059 01:06:19,266 --> 01:06:21,435 Ít nhất cũng phải làm được vậy chứ. 1060 01:06:45,835 --> 01:06:47,503 Xong rồi. 1061 01:06:48,754 --> 01:06:50,131 Vậy thì tốt. 1062 01:07:23,247 --> 01:07:25,332 - Không thể tin nổi, - Chị Vivian, dậy đi. 1063 01:07:25,416 --> 01:07:27,084 - làm bộ làm tịch. - Có chuyện gì thế? 1064 01:07:27,168 --> 01:07:28,044 Ai đó lấy nước giùm. 1065 01:07:28,127 --> 01:07:31,172 Hai người đang bàn tán kia, thôi đi có được không? 1066 01:07:32,423 --> 01:07:35,176 Chị Vivian, chúng ta phải quay lại văn phòng ngay. 1067 01:07:36,385 --> 01:07:38,596 Sao họ lại gọi chị quay về văn phòng vào lúc này chứ? 1068 01:07:49,231 --> 01:07:50,316 Đi thôi. 1069 01:08:02,828 --> 01:08:06,457 Chị còn chẳng đợi được đến khi Benjie được chôn cất xong. 1070 01:08:07,374 --> 01:08:10,336 Làm sao nào? Hai người chia tay mấy tháng rồi mà? 1071 01:08:10,419 --> 01:08:13,047 Hay cô chỉ đang giả vờ buồn bã? 1072 01:08:13,130 --> 01:08:14,632 Louise? 1073 01:08:17,885 --> 01:08:20,930 Em là người cuối cùng Benjie nói chuyện trước khi anh ấy… 1074 01:08:21,013 --> 01:08:23,682 trở thành người đầu tiên tự sát bằng nĩa. 1075 01:08:24,308 --> 01:08:28,062 Benjie còn đưa cho em đoạn băng chưa qua chỉnh sửa 1076 01:08:28,145 --> 01:08:30,606 về vụ lật tẩy nấu thịt mèo. 1077 01:08:38,864 --> 01:08:39,907 Thấy chưa? 1078 01:08:40,616 --> 01:08:41,992 Cô là người trong đoạn băng. 1079 01:08:42,868 --> 01:08:43,869 Cô đã bị lộ mặt. 1080 01:08:43,953 --> 01:08:46,872 Benjie đã cắt đoạn đó để bảo vệ cô. 1081 01:08:47,373 --> 01:08:50,543 Cô mới chính là người đã giết con mèo đó. 1082 01:08:51,210 --> 01:08:53,003 {\an8}Cô là kẻ sát hại mèo. 1083 01:08:54,797 --> 01:08:58,801 Nếu tình hình tồi tệ hơn, tôi sẽ phải tìm luật sư. 1084 01:08:58,884 --> 01:08:59,885 {\an8}Mơ đi. 1085 01:08:59,969 --> 01:09:02,638 {\an8}Nếu có ra tòa cũng chẳng phải vì chuyện này. 1086 01:09:04,390 --> 01:09:05,724 {\an8}Louise? 1087 01:09:05,808 --> 01:09:07,935 Benjie đã bảo với em rằng 1088 01:09:08,435 --> 01:09:10,646 chị và chị Elaine đã nổ ra tranh cãi 1089 01:09:10,729 --> 01:09:13,774 bởi vì chị đã ăn cắp ý tưởng của chị ấy. 1090 01:09:14,358 --> 01:09:16,193 Ăn cắp ý tưởng? Cái gì? 1091 01:09:17,278 --> 01:09:20,239 Cô là một phóng viên giỏi, nhưng khả năng diễn xuất tệ quá. 1092 01:09:21,282 --> 01:09:22,116 Louise? 1093 01:09:22,199 --> 01:09:24,410 Benjie cũng đã nói với em rằng 1094 01:09:24,493 --> 01:09:27,246 chị là người chịu trách nhiệm cho cái chết của chị Elaine. 1095 01:09:28,330 --> 01:09:30,958 Sao Benjie lại biết điều đó được? 1096 01:09:31,041 --> 01:09:33,043 Cô hãy trả lời đi. 1097 01:09:34,295 --> 01:09:35,963 Cô và Elaine có xảy ra tranh cãi không? 1098 01:09:36,046 --> 01:09:38,132 Khi xảy ra chuyện, cô có ở đó không? 1099 01:09:38,632 --> 01:09:41,010 Tai nạn của Elaine có phải là do cô không? 1100 01:09:42,136 --> 01:09:43,095 Không. 1101 01:09:45,306 --> 01:09:46,140 Không. 1102 01:09:46,724 --> 01:09:48,517 Tôi sẽ không nói gì cả. 1103 01:09:48,601 --> 01:09:49,935 Không gì cả. 1104 01:09:58,903 --> 01:09:59,862 Vivian? 1105 01:10:02,156 --> 01:10:03,866 Vivian đâu rồi? 1106 01:10:04,366 --> 01:10:05,576 Elaine. 1107 01:10:07,244 --> 01:10:10,039 Cô xem tin Vivian phơi bày vụ thịt mèo chưa? 1108 01:10:10,539 --> 01:10:11,498 Nhiều lượt xem lắm đó. 1109 01:10:12,458 --> 01:10:14,335 Bạn thân của anh, kẻ trộm cắp đâu rồi? 1110 01:10:15,294 --> 01:10:16,670 Trộm cắp gì cơ? 1111 01:10:18,422 --> 01:10:20,591 Chắc cô ấy đi mua thuốc lá điện tử rồi. 1112 01:10:22,676 --> 01:10:23,719 Cũng đúng thôi. 1113 01:10:24,220 --> 01:10:25,971 Giờ đã có tiền tiêu rồi mà. 1114 01:10:28,015 --> 01:10:30,059 Đợi đã. Cái đó của Vivian. 1115 01:10:30,643 --> 01:10:31,518 Tôi biết mà. 1116 01:10:32,019 --> 01:10:33,437 Để tôi đưa cho cô ấy. 1117 01:10:35,064 --> 01:10:37,566 Vivian, tôi biết hết rồi. Cô là một kẻ ăn cắp. 1118 01:10:38,400 --> 01:10:39,944 Cô ăn cắp câu chuyện của tôi. 1119 01:10:42,738 --> 01:10:46,116 Elaine, cô cũng biết chuyện mẹ tôi mà nhỉ? 1120 01:10:46,200 --> 01:10:47,159 Tôi xin lỗi. 1121 01:10:47,243 --> 01:10:48,744 Đồ khốn! 1122 01:10:49,245 --> 01:10:50,663 Cô còn ngụy tạo câu chuyện nữa. 1123 01:10:52,456 --> 01:10:53,540 Sao nào? 1124 01:10:54,041 --> 01:10:56,919 Cô muốn tự tiết lộ sự thật cho Sylvia hay để tôi lật tẩy cô? 1125 01:10:57,962 --> 01:10:59,463 Elaine, đừng làm thế. 1126 01:11:01,590 --> 01:11:02,800 Tôi nghĩ lại rồi. 1127 01:11:03,467 --> 01:11:07,179 Lật tẩy cô trên bản tin sẽ hay hơn nhiều. 1128 01:11:07,263 --> 01:11:09,473 Phóng viên mới là một kẻ giả dối. 1129 01:11:10,599 --> 01:11:12,768 Để người mẹ dấu yêu của cô có thể chứng kiến. 1130 01:11:14,561 --> 01:11:16,397 - Đừng. - Đây này. 1131 01:11:16,480 --> 01:11:18,399 Cảnh quay thô ở ngay đây nè. 1132 01:11:18,899 --> 01:11:20,025 Ngay trên điện thoại cô. 1133 01:11:21,151 --> 01:11:22,194 Elaine, xin cô đó. 1134 01:11:22,278 --> 01:11:24,113 Làm ơn. 1135 01:11:24,196 --> 01:11:25,406 Đưa điện thoại cho tôi. 1136 01:11:25,489 --> 01:11:27,116 Thả ra. Mau thả ra. 1137 01:11:27,199 --> 01:11:28,575 Đưa cho tôi! 1138 01:11:41,630 --> 01:11:43,007 ‎Tội cô ấy quá. 1139 01:11:59,481 --> 01:12:01,817 Vivian? Cô vẫn nghe chứ? 1140 01:12:01,900 --> 01:12:02,735 Vivian! 1141 01:12:04,611 --> 01:12:06,530 Tôi sẽ không nói gì cả. 1142 01:12:06,613 --> 01:12:07,865 Không gì cả. 1143 01:12:11,076 --> 01:12:13,162 Cô vừa kể hết mọi chuyện rồi. 1144 01:12:15,164 --> 01:12:17,624 Elaine bám theo cô trên đường, 1145 01:12:17,708 --> 01:12:19,001 tay cô ấy cầm điện thoại 1146 01:12:19,084 --> 01:12:23,172 trong đó có cảnh quay thô con mèo bị sát hại. 1147 01:12:23,255 --> 01:12:24,715 Sau đó cả hai giằng co với nhau. 1148 01:12:24,798 --> 01:12:28,135 Cô muốn giành lại điện thoại. Vậy nên cô ấy mới bị xe buýt tông. 1149 01:12:31,138 --> 01:12:32,389 Tôi đã nói những điều đó sao? 1150 01:12:33,057 --> 01:12:34,892 Chị vừa thú nhận tất cả đó. 1151 01:12:34,975 --> 01:12:35,934 Chị bị lẫn à? 1152 01:12:40,606 --> 01:12:41,607 Đợi đã. 1153 01:12:42,191 --> 01:12:44,026 Câu hỏi quan trọng hơn chính là 1154 01:12:44,818 --> 01:12:47,696 chị còn giết ai nữa? 1155 01:12:47,780 --> 01:12:48,781 Đợi đã. 1156 01:12:49,573 --> 01:12:52,701 Cô đang cáo buộc tôi tội giết người 1157 01:12:52,785 --> 01:12:55,788 chỉ dựa vào trí tưởng tượng của mình sao? 1158 01:12:56,372 --> 01:12:58,791 Vivian, đương nhiên là chuyện này còn phải điều tra. 1159 01:13:00,709 --> 01:13:03,003 Nhưng tôi nghĩ cô cần một kì nghỉ. 1160 01:13:03,087 --> 01:13:03,962 Không. 1161 01:13:05,214 --> 01:13:07,216 Tôi không cần kì nghỉ, sếp à. 1162 01:13:07,299 --> 01:13:08,884 Tôi cần giải quyết chuyện này. 1163 01:13:09,676 --> 01:13:11,095 Được thôi, vậy cô bị đình chỉ. 1164 01:13:11,595 --> 01:13:12,554 Louise. 1165 01:13:12,638 --> 01:13:14,723 Tạm thời cô thế chỗ cô ấy. 1166 01:13:16,850 --> 01:13:17,893 Con yêu… 1167 01:13:31,198 --> 01:13:33,992 Đây là phóng viên Vivian. 1168 01:13:34,076 --> 01:13:36,328 Trời ơi, đừng đùa nữa chứ. 1169 01:13:36,412 --> 01:13:38,330 Con tiếp tục hát cho bố nhé. 1170 01:13:38,414 --> 01:13:40,040 Này, hai thứ đó khác nhau đó. 1171 01:13:40,124 --> 01:13:41,750 - Một là phóng viên - Mẹ hay tâm sự với bố 1172 01:13:41,834 --> 01:13:43,252 - một là ca sĩ. - mỗi khi có chuyện. 1173 01:13:43,919 --> 01:13:46,255 Hồi trở bệnh, mẹ trò chuyện với ông ấy. 1174 01:13:47,381 --> 01:13:48,757 Để giúp đỡ chúng ta. 1175 01:13:51,009 --> 01:13:52,594 Bỗng nhiên con phải đi vay nợ, 1176 01:13:52,678 --> 01:13:55,931 tiêu hết số tiền đó chỉ để lo cho mẹ. 1177 01:13:58,767 --> 01:13:59,726 Mẹ à. 1178 01:14:01,270 --> 01:14:04,148 Mẹ biết rằng con sẽ làm tất cả vì mẹ mà. 1179 01:14:15,284 --> 01:14:16,743 Theo mẹ, 1180 01:14:20,122 --> 01:14:22,624 bố sẽ nói gì… 1181 01:14:28,046 --> 01:14:31,758 nếu mọi nỗ lực con bỏ ra 1182 01:14:35,512 --> 01:14:39,266 đổi lại là con trở nên lạc lối? 1183 01:14:41,560 --> 01:14:43,228 Mẹ cũng từng nghĩ về chuyện đó. 1184 01:14:45,647 --> 01:14:48,066 Các phóng viên tại đây nói rằng… 1185 01:14:49,776 --> 01:14:53,614 con là vị sếp đáng sợ nhất. 1186 01:14:56,742 --> 01:14:58,285 Họ bảo rằng con chẳng biết sợ. 1187 01:15:00,162 --> 01:15:01,413 Họ còn bảo rằng đôi khi 1188 01:15:03,332 --> 01:15:05,626 chuyện của con toàn là bịa đặt. 1189 01:15:07,085 --> 01:15:07,920 Nhưng con à, 1190 01:15:08,003 --> 01:15:12,549 đối với mẹ, con vẫn là cô con gái tuyệt vời nhất thế gian. 1191 01:15:14,510 --> 01:15:16,261 Tất cả là lỗi của mẹ. 1192 01:15:17,471 --> 01:15:19,306 Sao lại là lỗi của mẹ? 1193 01:15:21,725 --> 01:15:23,852 Do mẹ nên con đã thần tượng nhầm người. 1194 01:15:25,562 --> 01:15:28,565 Mẹ à, con không hiểu. Mẹ đang muốn nói gì vậy? 1195 01:15:31,151 --> 01:15:32,528 Hồi con còn nhỏ, 1196 01:15:33,320 --> 01:15:35,489 mẹ luôn bảo với con rằng 1197 01:15:36,073 --> 01:15:39,326 Gerald là một người tốt. 1198 01:15:40,035 --> 01:15:41,119 Ông ấy sống thành thật. 1199 01:15:42,663 --> 01:15:44,081 Ông ấy sống có nguyên tắc. 1200 01:15:51,380 --> 01:15:52,756 Sự thật ông ấy là một kẻ thối nát. 1201 01:15:55,342 --> 01:15:57,511 Ông ta nhận hối lộ của chính trị gia. 1202 01:15:58,136 --> 01:16:00,222 Nhận hối lộ của bọn đốn gỗ bất hợp pháp. 1203 01:16:01,515 --> 01:16:02,975 Cả bọn chơi đá gà nữa. 1204 01:16:03,725 --> 01:16:07,854 Mẹ đã phải lòng một người đàn ông… 1205 01:16:10,148 --> 01:16:13,694 đã có gia đình, lại còn sống lầm lỗi. 1206 01:16:15,362 --> 01:16:19,283 Sao bây giờ mẹ mới kể con những chuyện đó? 1207 01:16:22,828 --> 01:16:26,748 Mẹ từng bảo rằng 1208 01:16:26,832 --> 01:16:28,917 bố qua đời vì gặp tai nạn. 1209 01:16:30,210 --> 01:16:31,420 Điều đó có đúng không? 1210 01:16:33,589 --> 01:16:35,799 Khi đó, ông ấy đang đứng hút thuốc. 1211 01:16:41,805 --> 01:16:44,933 Bỗng nhiên, có kẻ lấy dùi đục đá đâm vào gáy, 1212 01:16:45,017 --> 01:16:47,436 đâm xuyên qua mắt ông ấy. 1213 01:16:48,103 --> 01:16:50,188 Ông ấy ngã xuống đất. 1214 01:16:52,316 --> 01:16:56,320 Không ai biết kẻ nào đã thuê người giết ông ấy. 1215 01:16:58,030 --> 01:16:59,197 Họ nói với mẹ như thế đó. 1216 01:16:59,990 --> 01:17:02,576 Đúng là sinh nghề… 1217 01:17:04,786 --> 01:17:06,955 Tử nghiệp. 1218 01:17:15,088 --> 01:17:17,382 Tôi đã bảo chị rồi, đây là giải pháp. 1219 01:17:28,602 --> 01:17:29,561 Chị Vivian. 1220 01:17:31,688 --> 01:17:33,231 - Đây… - Sao cậu lại ở đây? 1221 01:17:34,566 --> 01:17:35,567 Hả? 1222 01:17:35,651 --> 01:17:37,778 Tôi nói chuyện với chị nãy giờ mà. 1223 01:17:39,946 --> 01:17:40,989 Chị bị sao vậy? 1224 01:17:45,118 --> 01:17:46,078 Jasper, 1225 01:17:47,954 --> 01:17:49,206 cậu là một người tốt. 1226 01:17:49,706 --> 01:17:51,333 Tôi không muốn cậu xảy ra chuyện. 1227 01:17:52,709 --> 01:17:54,461 Tôi là người kế tiếp. 1228 01:17:56,546 --> 01:17:58,548 Tôi sẽ chết. 1229 01:18:09,434 --> 01:18:10,644 Chị bị điên đó hả? 1230 01:18:11,144 --> 01:18:13,146 Mới say một tí mà đã đầu hàng rồi. 1231 01:18:13,230 --> 01:18:14,231 Thật sao? 1232 01:18:14,731 --> 01:18:15,691 Chị phải chiến đấu. 1233 01:18:16,900 --> 01:18:19,236 Đây không phải là chị Vivian mà tôi biết. 1234 01:18:23,281 --> 01:18:25,367 Đây không phải là chị Vivian mà tôi đem lòng yêu. 1235 01:18:29,287 --> 01:18:31,707 Cậu đến tận đây chỉ để đổ cà phê lên đầu tôi hả? 1236 01:18:35,293 --> 01:18:37,462 Tôi rót thêm, biết đâu cần. 1237 01:18:39,172 --> 01:18:40,132 Cậu cũng điên rồi đó. 1238 01:18:41,967 --> 01:18:42,968 Chị Vivian, 1239 01:18:43,468 --> 01:18:45,429 tôi sẵn lòng đứng về phe chị, 1240 01:18:45,512 --> 01:18:47,055 nhưng tôi cần bằng chứng! 1241 01:18:47,848 --> 01:18:50,183 Chị biết gì không? Nhìn nè. 1242 01:18:50,892 --> 01:18:52,769 Chúng ta sẽ sớm có bằng chứng. 1243 01:18:53,270 --> 01:18:54,521 Chị xem này. 1244 01:18:54,604 --> 01:18:57,190 Đây là người đã nguyền rủa chị, đúng chứ? 1245 01:19:01,570 --> 01:19:03,321 Không tìm được bà ta đâu. 1246 01:19:05,532 --> 01:19:06,408 Không. 1247 01:19:06,908 --> 01:19:08,452 Tôi đã tìm được bà ta. 1248 01:19:09,119 --> 01:19:11,246 Tôi dùng ứng dụng nhận diện mặt 1249 01:19:11,329 --> 01:19:13,874 và kết nối vào cơ sở dữ liệu của tòa soạn. 1250 01:19:14,875 --> 01:19:16,084 Gen Z. 1251 01:19:16,585 --> 01:19:17,586 Thế hệ cũ. 1252 01:19:18,628 --> 01:19:21,798 Được rồi, bà ta tên là Diana Santillan. 1253 01:19:21,882 --> 01:19:25,469 Bà ta là mẹ của một trong những nạn nhân vụ thảm sát xi măng. 1254 01:19:26,136 --> 01:19:27,345 Tôi đã có địa chỉ nhà bà ta. 1255 01:19:32,058 --> 01:19:34,519 Họ bảo rằng bà ấy luôn đến nghĩa trang viếng thăm con. 1256 01:19:49,534 --> 01:19:50,660 Hình như là bà ta đó. 1257 01:19:59,836 --> 01:20:01,505 {\an8}Tôi là Vivian Vera. 1258 01:20:02,422 --> 01:20:04,841 {\an8}- Tôi là phóng viên. - Tôi biết cô là ai. 1259 01:20:08,094 --> 01:20:09,930 Thứ này đã gắn kết với cô. 1260 01:20:11,181 --> 01:20:14,518 Tôi đã cầu khấn khi họ đeo thứ này. 1261 01:20:20,607 --> 01:20:21,983 Có phải họ là… 1262 01:20:22,067 --> 01:20:23,026 Đúng vậy. 1263 01:20:24,236 --> 01:20:27,155 Họ là những người bị mắc kẹt đến chết 1264 01:20:27,239 --> 01:20:29,950 bởi vì cô đã bỏ mặc họ bị chôn sống dưới xi măng. 1265 01:20:34,788 --> 01:20:36,331 Bà Santillian, 1266 01:20:36,832 --> 01:20:38,375 hãy chỉ tôi 1267 01:20:38,458 --> 01:20:42,170 cách để gỡ bỏ lời nguyền. 1268 01:20:42,254 --> 01:20:44,339 Sao tôi phải làm thế cơ chứ? 1269 01:20:46,591 --> 01:20:48,510 {\an8}Cô cần phải trả giá. 1270 01:20:49,010 --> 01:20:52,055 {\an8}Hãy ăn năn đi. Hãy thống khổ đi. 1271 01:20:52,597 --> 01:20:54,599 {\an8}Cô đã động vào nhầm người rồi. 1272 01:20:55,100 --> 01:20:58,854 {\an8}Cô nghĩ rằng chỉ vì bọn tôi nghèo thì sẽ im lặng nhẫn nhịn sao? 1273 01:20:58,937 --> 01:21:01,273 {\an8}Bọn tôi có sức mạnh để phản kháng. 1274 01:21:01,356 --> 01:21:04,609 {\an8}Mẹ Teresa, Thủ lĩnh tối cao của bọn tôi. 1275 01:21:04,693 --> 01:21:08,655 Bà ấy sẽ xâm nhập vào tâm trí cô và sẽ hủy diệt cô. 1276 01:21:08,738 --> 01:21:12,242 Sator arepo 1277 01:21:13,910 --> 01:21:17,914 tenet opera 1278 01:21:19,040 --> 01:21:20,834 rotas. 1279 01:21:22,586 --> 01:21:23,628 Thả tôi ra. 1280 01:21:23,712 --> 01:21:25,380 Thả tôi ra. 1281 01:21:25,881 --> 01:21:27,465 Thả tôi ra. 1282 01:21:27,549 --> 01:21:28,842 "Thả tôi ra"? 1283 01:21:29,509 --> 01:21:31,845 Tôi có giữ cô đâu. 1284 01:21:41,146 --> 01:21:42,063 Hãy giúp tôi. 1285 01:21:42,147 --> 01:21:44,232 Làm sao để dừng chuyện này lại? 1286 01:21:44,316 --> 01:21:45,650 Hãy nói tôi biết. 1287 01:21:46,151 --> 01:21:47,235 Bà Santillan! 1288 01:21:47,319 --> 01:21:48,278 Làm ơn! 1289 01:21:49,154 --> 01:21:50,989 Bà khiến tôi nổi điên rồi đó! 1290 01:22:15,305 --> 01:22:16,139 Cứu với! 1291 01:22:17,057 --> 01:22:18,141 Cứu tôi với! 1292 01:22:18,224 --> 01:22:20,518 - Jasper! - Mau nắm lấy. 1293 01:22:20,602 --> 01:22:24,230 Giữ chặt tay tôi. 1294 01:22:26,524 --> 01:22:28,109 Chị không sao chứ? 1295 01:22:29,110 --> 01:22:30,320 Cậu không thấy sao? 1296 01:22:30,403 --> 01:22:32,530 Bọn xác chết đã cố hãm hại tôi. 1297 01:22:32,614 --> 01:22:33,573 Xác chết gì cơ? 1298 01:22:33,657 --> 01:22:35,033 Chị chỉ bị ngã xuống hố thôi, 1299 01:22:35,116 --> 01:22:36,743 toàn bùn, chị phản ứng thái quá đó. 1300 01:22:37,369 --> 01:22:38,203 Đi thôi. 1301 01:22:38,286 --> 01:22:39,663 Sao cậu không tin tôi chứ? 1302 01:22:39,746 --> 01:22:41,373 Có những xác chết bị kẹt dưới đó. 1303 01:22:41,456 --> 01:22:43,249 Bọn họ muốn tóm lấy tôi. 1304 01:22:43,333 --> 01:22:45,502 Được, tôi hiểu rồi. 1305 01:22:46,544 --> 01:22:47,629 Chị Vivian. 1306 01:22:48,505 --> 01:22:53,134 Chúng ta sẽ không rời khỏi đây cho đến khi chị kể cho tôi mọi chuyện 1307 01:22:54,386 --> 01:22:55,595 ở vụ thảm sát ấy. 1308 01:22:59,140 --> 01:23:01,017 Có vài món vẫn chưa nấu xong. 1309 01:23:01,101 --> 01:23:02,936 Nhà tôi còn đang đi chợ. 1310 01:23:03,019 --> 01:23:04,562 Xin lỗi quý khách nhé. 1311 01:23:07,524 --> 01:23:08,942 Cô gọi món gì vậy? 1312 01:23:09,442 --> 01:23:10,819 Cho tôi một phần Shanghai. 1313 01:23:11,403 --> 01:23:13,363 - Vâng. - Tapa. 1314 01:23:13,446 --> 01:23:15,156 - Tapa. - Sisig. 1315 01:23:15,240 --> 01:23:16,116 Sisig. 1316 01:23:16,199 --> 01:23:17,200 Vâng. 1317 01:23:22,789 --> 01:23:24,833 Ông có chắc rằng có thể mở cổng không? 1318 01:23:25,417 --> 01:23:28,753 Để đề phòng bất trắc, tôi sẽ cử Joshua và Evelyn đến đó. 1319 01:23:32,090 --> 01:23:33,341 Thẻ của tôi đây. 1320 01:23:33,925 --> 01:23:35,427 {\an8}Ernesto Malugay. 1321 01:23:35,510 --> 01:23:36,344 {\an8}BẢO VỆ 1322 01:23:36,428 --> 01:23:39,055 {\an8}Nhân viên bảo vệ Công ty Phát triển Cateland. 1323 01:23:40,056 --> 01:23:42,642 Ngày mai, 1324 01:23:43,393 --> 01:23:46,980 mở cổng lúc chín giờ tối, người của tôi sẽ đến đó. 1325 01:23:48,857 --> 01:23:52,569 Amanda, cô hãy đưa bạn của mình đến. 1326 01:23:54,237 --> 01:23:55,280 Sao nữa? 1327 01:23:55,363 --> 01:23:56,364 Xin lỗi, ai gọi Tapa? 1328 01:23:59,909 --> 01:24:01,119 Shanghai? 1329 01:24:06,916 --> 01:24:10,462 Cô không cần biết thêm gì đâu. 1330 01:24:10,545 --> 01:24:11,838 Đây là thù lao của cô. 1331 01:24:11,921 --> 01:24:15,091 Đây là tiền cọc của Ernesto. 1332 01:24:17,302 --> 01:24:19,637 Nhân tiện, số của anh là gì? 1333 01:24:22,515 --> 01:24:28,938 099-123-129-453. 1334 01:24:42,786 --> 01:24:43,870 Xin cảm ơn. 1335 01:24:58,426 --> 01:24:59,511 Ernesto Malugay. 1336 01:24:59,594 --> 01:25:02,889 Chúng ta đang có mặt tại một nhà nghỉ, 1337 01:25:02,972 --> 01:25:07,310 nơi mà Zaragoza, một nữ nghị sĩ, đã nổ ra một vụ bê bối. 1338 01:25:07,393 --> 01:25:09,604 Liệu đoạn video đó là thật hay giả? 1339 01:25:09,687 --> 01:25:12,398 {\an8}Mọi chuyện sẽ sáng tỏ tại Điều chưa kể. 1340 01:25:12,482 --> 01:25:14,067 {\an8}Cắt. 1341 01:25:14,150 --> 01:25:16,444 Như vậy ổn chưa, Vivian? Có cần quay lần hai không? 1342 01:25:16,528 --> 01:25:17,946 Em thấy ổn rồi. 1343 01:25:18,029 --> 01:25:19,114 Chuyện lạ đó nha. 1344 01:25:20,573 --> 01:25:21,699 Ổn chứ? 1345 01:25:21,783 --> 01:25:22,700 - Thoại ổn ha? - Vâng. 1346 01:25:22,784 --> 01:25:26,204 ANH BIẾT PHẢI LÀM GÌ MÀ NHỈ? 1347 01:25:26,287 --> 01:25:28,331 Không cần phải nhắc tôi đâu. 1348 01:25:29,290 --> 01:25:30,834 Giết chúng. Còn sao nữa? 1349 01:25:38,007 --> 01:25:40,009 Đến khu trộn xi măng đúng không? 1350 01:25:40,093 --> 01:25:42,095 PHẢN HỒI 1351 01:25:50,395 --> 01:25:51,312 CUỘC GỌI ĐẾN - EM 1352 01:25:51,396 --> 01:25:52,438 CUỘC GỌI THẤT BẠI 1353 01:25:52,522 --> 01:25:55,233 - Vivs, em ổn chứ? - Em ổn. 1354 01:25:59,237 --> 01:26:02,031 Số máy quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. 1355 01:26:02,115 --> 01:26:03,992 Số máy này không tồn tại. 1356 01:26:07,036 --> 01:26:10,957 {\an8}Liệu đoạn video đó là thật hay giả? 1357 01:26:11,040 --> 01:26:12,333 {\an8}- Mọi chuyện sẽ sáng tỏ tại - Cừ quá! 1358 01:26:12,417 --> 01:26:13,293 {\an8}- Điều chưa kể. - Chúc mừng! 1359 01:26:13,376 --> 01:26:14,752 Chúc mừng! 1360 01:26:20,925 --> 01:26:24,345 Này, anh phải mừng cho em chứ. 1361 01:26:24,971 --> 01:26:26,347 Em lấy đoạn băng đó ở đâu ra? 1362 01:26:26,431 --> 01:26:28,433 Video về vụ bê bối ấy. 1363 01:26:28,516 --> 01:26:31,227 Benj, anh cư xử cứ như lính mới ngày đầu làm việc vậy. 1364 01:26:31,311 --> 01:26:32,312 Trong công việc của ta, 1365 01:26:32,395 --> 01:26:35,315 một khi đã dấn thân vào thì không thể quay đầu lại. 1366 01:26:35,815 --> 01:26:38,401 Chơi đùa với quỷ dữ, 1367 01:26:39,235 --> 01:26:42,405 có ngày sẽ bị quỷ bắt đó. 1368 01:26:42,488 --> 01:26:44,490 "Đi đêm lắm có ngày gặp ma". 1369 01:26:45,867 --> 01:26:49,621 Em làm tất cả chỉ để phơi bày sự thật thôi mà. 1370 01:26:49,704 --> 01:26:52,540 Hãy thừa nhận đi, Vivian. 1371 01:26:53,249 --> 01:26:57,086 Đằng sau những mục đích cao cả của em chỉ là… 1372 01:26:57,170 --> 01:26:58,296 Là gì? 1373 01:26:58,379 --> 01:27:00,089 Tham vọng. 1374 01:27:00,757 --> 01:27:02,467 Em chỉ muốn trở nên nổi tiếng. 1375 01:27:02,550 --> 01:27:04,177 Em bất chấp tất cả. 1376 01:27:06,429 --> 01:27:08,973 Còn điện thoại dùng một lần đó… khi nãy em dùng để gọi ai? 1377 01:27:10,642 --> 01:27:13,311 Em lại đang đâm đầu vào chuyện gì nữa? 1378 01:27:13,811 --> 01:27:15,897 Này, Vivian. Anh đang nói chuyện với em đó. 1379 01:27:15,980 --> 01:27:18,650 Em sẽ vạch trần một tội ác. 1380 01:27:19,275 --> 01:27:21,945 Nhưng em sẽ không để anh tham gia vì anh đã nói rằng 1381 01:27:22,028 --> 01:27:23,279 đây là việc nguy hiểm. 1382 01:27:23,947 --> 01:27:25,073 Vivian. 1383 01:27:30,870 --> 01:27:32,580 Anh đã đậu xe cách xa chỗ này chưa? 1384 01:27:32,664 --> 01:27:35,083 Chúng ta nên báo cảnh sát chứ? 1385 01:27:35,166 --> 01:27:36,334 Vậy thì sao có tin sốt dẻo? 1386 01:27:36,417 --> 01:27:37,335 Cái gì? 1387 01:27:39,003 --> 01:27:40,463 Ý của em là em đã gọi họ. 1388 01:27:40,546 --> 01:27:42,048 Họ sắp đến rồi. 1389 01:27:42,131 --> 01:27:43,299 Hãy trốn bên này đi. 1390 01:27:49,055 --> 01:27:49,889 Máy quay. 1391 01:27:54,060 --> 01:27:55,061 Được rồi. 1392 01:27:56,187 --> 01:27:57,689 - Anh quay đi. - Được. 1393 01:27:58,273 --> 01:27:59,440 Ba, hai, bắt đầu. 1394 01:27:59,524 --> 01:28:01,776 Hiện chúng ta đang có mặt tại khu thi công 1395 01:28:01,859 --> 01:28:03,319 của Công ty Phát triển Cateland, 1396 01:28:03,403 --> 01:28:06,656 tại đây họ đã mời 1397 01:28:06,739 --> 01:28:08,825 một vài người dân đến 1398 01:28:08,908 --> 01:28:13,079 {\an8}để bí mật thương lượng với họ. 1399 01:28:14,914 --> 01:28:16,624 Benj, quay lần hai đi. 1400 01:28:17,125 --> 01:28:18,918 Giết chúng ở đây này. 1401 01:28:19,836 --> 01:28:20,712 - Benjie! - Hả? 1402 01:28:20,795 --> 01:28:21,713 Quay lần hai! 1403 01:28:22,380 --> 01:28:23,339 Đợi đã. 1404 01:28:23,423 --> 01:28:24,882 Anh cảm thấy bất an lắm. 1405 01:28:24,966 --> 01:28:26,884 Cảnh sát đang đến sao? 1406 01:28:27,385 --> 01:28:28,303 Có thể. 1407 01:28:28,386 --> 01:28:30,555 "Có thể"? Em đã gọi họ chưa? 1408 01:28:32,432 --> 01:28:33,266 Rồi. Để em gọi. 1409 01:28:33,349 --> 01:28:34,684 Trời ạ, Vivian. 1410 01:28:34,767 --> 01:28:36,519 Em bất chấp vì tin sốt dẻo đến thế sao? 1411 01:28:36,602 --> 01:28:37,562 Họ đang đến đó. 1412 01:28:37,645 --> 01:28:38,479 KHÔNG CÓ SỰ KIỆN 1413 01:28:38,563 --> 01:28:39,939 - Sao vậy? - Không có sóng. 1414 01:28:40,023 --> 01:28:41,190 Đưa điện thoại của anh đây. 1415 01:28:41,274 --> 01:28:42,358 {\an8}Xin hãy rủ lòng thương. 1416 01:28:42,442 --> 01:28:43,776 Anh cũng không có sóng. 1417 01:28:43,860 --> 01:28:45,695 Mau đi thôi. Hãy báo cảnh sát. 1418 01:28:46,946 --> 01:28:48,197 Xuống mau! 1419 01:28:48,281 --> 01:28:49,490 Các người muốn làm gì? 1420 01:28:49,574 --> 01:28:50,533 Không thể đi được. 1421 01:28:50,616 --> 01:28:51,784 Hả? 1422 01:28:51,868 --> 01:28:52,785 Anh nghe không? 1423 01:28:52,869 --> 01:28:54,412 Họ sẽ giết những người đó. 1424 01:28:54,495 --> 01:28:56,581 Em đã bảo một tiếng nữa cơ mà. 1425 01:28:56,664 --> 01:28:58,666 Sao em biết được? Chắc chúng đổi kế hoạch. 1426 01:28:59,167 --> 01:29:00,376 Mau lên. Bật máy quay đi. 1427 01:29:00,460 --> 01:29:03,838 Chuyện này quan trọng hơn cả việc báo cảnh sát sao? 1428 01:29:04,505 --> 01:29:05,590 Tập trung ghi hình đi. 1429 01:29:05,673 --> 01:29:06,841 Lẹ lên. 1430 01:29:06,924 --> 01:29:08,217 Muốn giết bọn tôi sao? 1431 01:29:08,301 --> 01:29:09,510 {\an8}Nào. 1432 01:29:10,011 --> 01:29:12,096 {\an8}Giờ thì khỏi phàn nàn nữa nhé. 1433 01:29:12,180 --> 01:29:13,473 {\an8}Cứu với. 1434 01:29:13,556 --> 01:29:15,266 {\an8}Cứu. 1435 01:29:16,059 --> 01:29:17,977 Xin hãy rủ lòng thương. 1436 01:29:18,061 --> 01:29:20,396 {\an8}Các người đã bảo sẽ lắng nghe 1437 01:29:20,480 --> 01:29:22,565 {\an8}nếu bọn tôi đến mà. 1438 01:29:24,275 --> 01:29:25,526 {\an8}Amanda đã nói thế đó. 1439 01:29:25,610 --> 01:29:27,445 {\an8}Con gái của dì đã nói thế đó, Teresa! 1440 01:29:27,528 --> 01:29:29,447 {\an8}Chính con gái dì là kẻ chủ mưu! 1441 01:29:29,947 --> 01:29:32,658 {\an8}Cô ta không biết dì ở đây, đúng không? 1442 01:29:36,996 --> 01:29:38,831 Vivian, anh không chịu nổi nữa. Đợi đã. 1443 01:29:39,832 --> 01:29:42,210 Chúng ta có làm gì sai đâu. Chỉ ghi hình mà thôi. 1444 01:29:42,293 --> 01:29:44,128 Chúng đang giết người đó. 1445 01:29:44,629 --> 01:29:46,672 Cảnh sát sẽ không đến kịp đâu. 1446 01:29:46,756 --> 01:29:48,716 Em đâu có gọi cảnh sát, mau trốn thôi. 1447 01:29:48,800 --> 01:29:49,926 Này! 1448 01:29:50,009 --> 01:29:50,843 Mày nghe gì không? 1449 01:29:52,678 --> 01:29:54,931 Có nghe gì đâu. Ở đây làm gì có ai đâu. 1450 01:29:55,431 --> 01:29:56,808 Đúng vậy, nhưng cũng có thể 1451 01:29:56,891 --> 01:29:59,352 có người đã nghe lén chuyện này tại… 1452 01:30:00,311 --> 01:30:01,687 Tại quán ăn đó! 1453 01:30:06,859 --> 01:30:08,277 Em có biết bọn chúng không? 1454 01:30:08,945 --> 01:30:10,988 Em chẳng biết gì cả. 1455 01:30:11,072 --> 01:30:12,323 Xin hãy rủ lòng thương! 1456 01:30:14,575 --> 01:30:16,160 - Đi mau! - Mau lên! 1457 01:30:19,038 --> 01:30:20,414 Em biết chuyện này từ khi nào? 1458 01:30:21,582 --> 01:30:24,168 Em thật bất lương! Đã vậy em còn lôi kéo cả anh đến đây! 1459 01:30:24,669 --> 01:30:25,711 Em làm sao vậy? 1460 01:30:25,795 --> 01:30:27,380 Lương tâm của em đâu mất rồi? 1461 01:30:28,297 --> 01:30:30,758 Làm vậy có lợi lộc gì? Tại sao em lại làm thế? 1462 01:30:50,820 --> 01:30:53,531 HỖN HỢP XI MĂNG 1463 01:30:53,614 --> 01:30:54,949 Đây. 1464 01:30:55,658 --> 01:30:59,203 {\an8}Đây là thi thể của những người dân cư trú trái phép, 1465 01:30:59,287 --> 01:31:03,499 {\an8}được biết rằng họ đã đến để thương lượng với công ty Cateland. 1466 01:31:03,583 --> 01:31:06,210 {\an8}Thi thể của họ đã bị chôn vùi trong xi măng. 1467 01:31:06,919 --> 01:31:10,339 {\an8}Tôi là Vivian Vera, đến từ Điều chưa kể. 1468 01:31:14,093 --> 01:31:15,928 Giá như… 1469 01:31:16,971 --> 01:31:19,974 tôi ưu tiên mạng sống của họ hơn là tham vọng của mình, 1470 01:31:21,851 --> 01:31:23,769 chắc bây giờ họ vẫn còn sống. 1471 01:31:24,896 --> 01:31:26,522 Benj cũng sẽ còn sống. 1472 01:31:29,066 --> 01:31:30,735 Tôi đã không bị nguyền rủa. 1473 01:31:32,778 --> 01:31:37,283 Tôi không chắc điều chị làm có phải là tội ác hay không. 1474 01:31:38,826 --> 01:31:42,079 Nhưng tôi biết rằng lời nguyền chỉ là thứ mà ta tưởng tượng ra. 1475 01:31:44,415 --> 01:31:45,416 Có lẽ là do tội lỗi. 1476 01:31:50,129 --> 01:31:51,422 Tôi phải nghe máy. 1477 01:31:52,757 --> 01:31:53,633 Hả? 1478 01:31:55,301 --> 01:31:57,637 Có ai gọi chị đâu. 1479 01:31:58,221 --> 01:31:59,430 Con yêu? 1480 01:32:00,223 --> 01:32:01,182 Mẹ. 1481 01:32:01,265 --> 01:32:03,184 Chỉ còn mỗi cô mà thôi, Vivian. 1482 01:32:03,267 --> 01:32:05,269 Bọn tôi đang đợi cô đó. 1483 01:32:07,021 --> 01:32:08,898 Các người muốn làm gì mẹ tôi? 1484 01:32:08,981 --> 01:32:12,860 Nếu không thì lấy mạng đổi mạng đi. 1485 01:32:13,903 --> 01:32:16,405 Tôi sẽ chôn sống mẹ cô dưới xi măng, 1486 01:32:16,489 --> 01:32:18,741 tương tự như nạn nhân của tôi hồi đó vậy. 1487 01:32:18,824 --> 01:32:21,786 À không, nạn nhân của chúng ta mới đúng. 1488 01:32:23,704 --> 01:32:25,164 Jasper! Mau lên! 1489 01:32:25,248 --> 01:32:27,416 - Mẹ của tôi! - Có chuyện gì vậy? 1490 01:32:27,500 --> 01:32:29,835 Mau đến Cateland. Mẹ tôi đang ở đó. 1491 01:32:40,888 --> 01:32:42,723 - Chị có chắc đi đúng đường không? - Có. 1492 01:32:42,807 --> 01:32:43,683 Đợi đã. 1493 01:32:45,017 --> 01:32:46,435 - Mẹ ơi? - Chị Vivian, chờ đã! 1494 01:32:47,228 --> 01:32:48,813 - Trời ơi. - Mẹ ơi? 1495 01:32:55,403 --> 01:32:56,737 Mẹ của tôi đâu? 1496 01:32:57,697 --> 01:32:59,699 Tôi đã bảo cô đến đây một mình mà. 1497 01:33:00,908 --> 01:33:03,661 Do có người đi chung với tôi. Biết làm sao được? 1498 01:33:04,620 --> 01:33:05,830 Tùy cô thôi. 1499 01:33:05,913 --> 01:33:07,957 Lẽ ra cô nên đi một mình. 1500 01:33:12,920 --> 01:33:14,005 Mẹ ơi? 1501 01:33:15,756 --> 01:33:16,757 Mẹ ơi? 1502 01:33:18,217 --> 01:33:19,218 Chị Vivian! 1503 01:33:22,513 --> 01:33:23,764 Chị Vivian! 1504 01:33:27,601 --> 01:33:28,686 Chị Vivian! 1505 01:33:31,355 --> 01:33:32,732 Chị Vivian, chị đâu rồi? 1506 01:33:39,780 --> 01:33:40,948 Xin lỗi nhé. 1507 01:33:41,032 --> 01:33:42,158 Vivian? 1508 01:33:44,994 --> 01:33:45,995 Mẹ. 1509 01:33:47,747 --> 01:33:48,789 Mẹ? 1510 01:33:53,627 --> 01:33:54,712 Mẹ ơi! 1511 01:33:56,714 --> 01:33:57,798 Mẹ ơi! 1512 01:34:04,680 --> 01:34:05,765 Mẹ ơi! 1513 01:34:06,849 --> 01:34:08,142 Mẹ đâu rồi? 1514 01:34:10,978 --> 01:34:12,271 Vivian, con yêu của mẹ! 1515 01:34:12,355 --> 01:34:13,773 Mẹ ơi, mẹ đang ở đâu? 1516 01:34:14,690 --> 01:34:15,983 Con yêu. 1517 01:34:16,067 --> 01:34:17,151 Mẹ? 1518 01:34:19,612 --> 01:34:21,697 Mẹ, đừng đi nữa. 1519 01:34:21,781 --> 01:34:23,282 Con yêu, con đang ở đâu? 1520 01:34:23,366 --> 01:34:26,535 Mẹ ơi, con ở ngay đây. Mẹ đừng đi nữa nhé? 1521 01:34:28,829 --> 01:34:29,914 Mẹ. 1522 01:34:33,209 --> 01:34:34,210 Mẹ. 1523 01:34:53,729 --> 01:34:55,064 Mẹ ơi! 1524 01:34:55,147 --> 01:34:56,232 Mẹ ơi! 1525 01:34:58,150 --> 01:34:59,068 Mẹ ơi! 1526 01:35:10,454 --> 01:35:11,414 Mẹ? 1527 01:35:12,206 --> 01:35:13,124 Con yêu? 1528 01:35:13,624 --> 01:35:14,959 Mẹ, đợi đã! 1529 01:35:16,544 --> 01:35:17,378 Mẹ ơi! 1530 01:35:17,962 --> 01:35:18,921 Mẹ? 1531 01:35:22,091 --> 01:35:23,175 Con yêu? 1532 01:35:24,051 --> 01:35:24,885 Mẹ ơi! 1533 01:35:24,969 --> 01:35:26,053 Mẹ ơi! 1534 01:35:26,679 --> 01:35:27,680 Mẹ ơi! 1535 01:35:33,602 --> 01:35:35,187 Mẹ ổn chứ? 1536 01:35:35,688 --> 01:35:37,857 Mẹ vẫn ổn. 1537 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Sao con lại gọi mẹ đến đây? 1538 01:35:40,317 --> 01:35:41,402 Mẹ. 1539 01:35:42,278 --> 01:35:45,573 Đừng đi theo người lạ chứ. 1540 01:35:46,073 --> 01:35:48,826 Gã gọi điện cho mẹ đã chết rồi. 1541 01:35:49,535 --> 01:35:51,412 Mẹ đâu có đi với ai. 1542 01:35:51,495 --> 01:35:53,831 Mẹ đang ở chợ thì con gọi cho mẹ. 1543 01:35:53,914 --> 01:35:55,749 Con bảo mẹ đến đây. 1544 01:35:56,750 --> 01:35:58,169 Con đâu có gọi cho mẹ. 1545 01:35:58,961 --> 01:36:01,046 Con đã gọi mẹ mà. 1546 01:36:01,130 --> 01:36:03,716 Chúng ta thậm chí đã gọi video nữa mà. 1547 01:36:03,799 --> 01:36:05,134 Con bảo có chuyện khẩn cấp. 1548 01:36:05,217 --> 01:36:06,969 Có chuyện gì vậy? 1549 01:36:07,052 --> 01:36:08,220 Sao con lại gọi mẹ đến đây? 1550 01:36:08,304 --> 01:36:09,388 Không phải con. 1551 01:36:09,472 --> 01:36:11,348 Chúng chỉ đang giả làm con thôi. 1552 01:36:11,432 --> 01:36:13,309 Chúng là người xấu đó. 1553 01:36:16,020 --> 01:36:17,062 - Đi thôi. - Từ từ đã. 1554 01:36:17,146 --> 01:36:18,731 Tránh xa mẹ ra. 1555 01:36:19,231 --> 01:36:20,733 Mẹ ơi, là con, Vivian đây. 1556 01:36:20,816 --> 01:36:23,319 Mau lên, mình về nhà thôi. 1557 01:36:23,402 --> 01:36:24,612 - Về nhà thôi. - Mẹ không về. 1558 01:36:24,695 --> 01:36:25,779 Mẹ làm sao vậy? 1559 01:36:26,280 --> 01:36:28,866 Hãy chứng minh rằng con là Vivian đi đã. 1560 01:36:28,949 --> 01:36:31,202 Hãy chứng tỏ với mẹ con là Vivian 1561 01:36:31,285 --> 01:36:33,662 chứ không phải lũ người xấu xa kia. 1562 01:36:35,456 --> 01:36:36,707 Hãy thừa nhận đi. 1563 01:36:37,500 --> 01:36:38,876 Con có thật là Vivian không? 1564 01:36:39,376 --> 01:36:41,795 Hay con là một kẻ xấu? 1565 01:36:42,671 --> 01:36:44,590 Vâng, con là Vivian đây. 1566 01:36:44,673 --> 01:36:46,842 Nhưng con cũng là kẻ xấu. 1567 01:36:46,926 --> 01:36:49,470 Mẹ, con đã làm điều ác với những người đó. 1568 01:36:49,970 --> 01:36:51,639 Tại con mà họ mới chết. 1569 01:36:52,681 --> 01:36:56,769 Con đã tự thuyết phục rằng con làm tất cả vì mẹ. 1570 01:36:57,895 --> 01:36:59,605 Con làm thế để mẹ luôn hạnh phúc, 1571 01:36:59,688 --> 01:37:03,067 để mẹ luôn tự hào về con. 1572 01:37:04,693 --> 01:37:06,487 Đúng là chúng ta cần tiền, 1573 01:37:06,570 --> 01:37:09,698 nhưng từ tận đáy lòng, con muốn được nổi tiếng. 1574 01:37:09,782 --> 01:37:11,242 Con muốn thành công. 1575 01:37:11,825 --> 01:37:15,204 Con là một kẻ tồi tệ, không khác gì lũ sát nhân đó. 1576 01:37:18,624 --> 01:37:20,543 Con xin lỗi mẹ, sự thật là như vậy. 1577 01:37:23,587 --> 01:37:25,965 Con phải trả giá cho tội lỗi của mình. 1578 01:37:27,967 --> 01:37:29,843 Con phải làm gì đây? 1579 01:37:35,724 --> 01:37:37,059 Nhảy xuống đi. 1580 01:37:40,104 --> 01:37:40,980 Sao cơ? 1581 01:37:54,285 --> 01:37:58,747 Phải chuộc tội mới có thể được tha thứ. 1582 01:38:02,001 --> 01:38:02,835 Con yêu! 1583 01:38:04,753 --> 01:38:06,505 Con yêu, con đâu rồi? 1584 01:38:08,591 --> 01:38:10,676 Sao con lại bảo mẹ đến đây? 1585 01:38:46,920 --> 01:38:47,796 Con yêu? 1586 01:38:52,760 --> 01:38:53,802 Vivian! 1587 01:38:53,886 --> 01:38:54,762 - Vivian! - Chị Vivian! 1588 01:38:55,804 --> 01:38:56,764 Chị Vivian! 1589 01:38:57,514 --> 01:38:58,932 Chị Vivian, nắm chặt! 1590 01:39:02,936 --> 01:39:04,772 Jasper! 1591 01:39:04,855 --> 01:39:07,858 Chị hãy nắm chặt tay tôi. Làm ơn đó! 1592 01:39:07,941 --> 01:39:09,568 Chị Vivian, hãy nắm chặt tay tôi! 1593 01:39:12,071 --> 01:39:13,280 Cảm ơn cậu. 1594 01:39:18,661 --> 01:39:19,912 Vivian! 1595 01:39:21,622 --> 01:39:22,665 ‎Con gái! 1596 01:39:32,299 --> 01:39:33,717 Giáng Sinh an lành. 1597 01:39:35,052 --> 01:39:36,095 Bố ơi, 1598 01:39:36,178 --> 01:39:39,556 bố phải rời đi sao? 1599 01:39:40,057 --> 01:39:41,809 Còn bài hát "Mariah" thì sao? 1600 01:39:41,892 --> 01:39:44,311 Bố không muốn nghe con hát sao? 1601 01:39:48,357 --> 01:39:49,441 Chúng tôi ghi nhận rằng 1602 01:39:49,525 --> 01:39:53,570 Geraldo Vera sẽ đón Giáng Sinh tại Manila 1603 01:39:53,654 --> 01:39:57,324 bởi vì ông ấy yêu con gái của mình, Vivian Vera. 1604 01:39:59,410 --> 01:40:00,536 Con yêu! 1605 01:40:01,120 --> 01:40:02,037 Con yêu! 1606 01:40:02,538 --> 01:40:03,706 Con yêu! 1607 01:40:05,624 --> 01:40:06,834 Con yêu! 1608 01:40:06,917 --> 01:40:08,210 Con yêu! 1609 01:40:08,836 --> 01:40:11,171 Chị Vivian! 1610 01:40:11,255 --> 01:40:12,381 - Chị Vivian! - Con yêu! 1611 01:40:12,464 --> 01:40:14,049 Cháu đã gọi xe cấp cứu. 1612 01:40:14,133 --> 01:40:16,009 Chị Vivian, hãy cố gắng gượng. 1613 01:40:16,093 --> 01:40:17,720 Chị đừng chết mà. 1614 01:40:17,803 --> 01:40:18,637 Con ơi… 1615 01:40:18,721 --> 01:40:22,766 Đây là tin sốt dẻo dành cho các bạn nhân dịp Giáng Sinh. 1616 01:40:24,017 --> 01:40:27,271 Bố à, bố thấy con làm phóng viên giỏi chứ? 1617 01:40:28,814 --> 01:40:31,483 Con hứa sẽ trở thành một phóng viên 1618 01:40:31,567 --> 01:40:34,653 để bố không rời xa mẹ con con. 1619 01:40:37,531 --> 01:40:39,032 Bố xin lỗi, con yêu. 1620 01:40:44,371 --> 01:40:45,414 Con yêu! 1621 01:40:46,290 --> 01:40:47,124 Con yêu! 1622 01:41:28,874 --> 01:41:31,919 THỰC ĐƠN QUÁN ĂN LA MONICA 1623 01:41:42,179 --> 01:41:46,183 QUÁN ĂN LA MONICA 1624 01:41:46,266 --> 01:41:47,434 Cuối cùng, 1625 01:41:47,518 --> 01:41:53,023 {\an8}công cuộc điều tra vụ thảm sát xi măng cũng đến hồi kết, 1626 01:41:53,106 --> 01:41:57,027 với cái kết đáng buồn cho phóng viên chính trước đây của chúng tôi, 1627 01:41:57,110 --> 01:41:58,487 cô Vivian Vera. 1628 01:41:58,570 --> 01:42:02,074 Đây là Louise Pascua, phóng viên mới của các bạn. 1629 01:42:02,157 --> 01:42:05,035 - Mọi chuyện sẽ được phơi bày. - Công việc trước của con gái tôi đó. 1630 01:42:05,118 --> 01:42:07,538 - Tất cả sẽ có trong Điều chưa kể. - Nó đào tạo cô bé ấy. 1631 01:42:08,038 --> 01:42:09,331 Cảm ơn rất nhiều, Louise. 1632 01:42:09,414 --> 01:42:12,292 Đây là chương trình phát sóng trực tiếp của Điều chưa kể. 1633 01:42:12,376 --> 01:42:13,335 Dì ơi. 1634 01:42:14,628 --> 01:42:15,629 Hoa cho chị Vivian. 1635 01:42:15,712 --> 01:42:16,922 Cháu vào đi. 1636 01:42:17,840 --> 01:42:18,882 Cháu cảm ơn dì. 1637 01:42:23,887 --> 01:42:24,805 Vivian? 1638 01:42:25,764 --> 01:42:27,140 Mẹ đã bảo rồi mà. 1639 01:42:27,224 --> 01:42:29,935 Mẹ không muốn thấy ảnh của con trên bàn thờ đâu. 1640 01:42:33,105 --> 01:42:34,022 Vivian, 1641 01:42:34,106 --> 01:42:35,858 người ta sẽ tưởng con đã chết đó. 1642 01:42:35,941 --> 01:42:37,192 Đừng đặt ở đây chứ. 1643 01:42:38,360 --> 01:42:39,528 - Lucy. - Vâng. 1644 01:42:39,611 --> 01:42:41,113 Cầm lấy. 1645 01:42:42,698 --> 01:42:44,950 Con chỉ cần nghỉ ngơi 1646 01:42:45,033 --> 01:42:46,410 và hồi phục mà thôi. 1647 01:42:46,910 --> 01:42:49,162 Con sẽ lại theo đuổi được mơ ước 1648 01:42:49,246 --> 01:42:52,541 trở thành một phóng viên nổi tiếng. 1649 01:42:53,208 --> 01:42:54,585 Con yêu của mẹ. 1650 01:42:55,419 --> 01:42:57,129 Con gái của tôi đó. 1651 01:42:57,629 --> 01:42:59,715 Hiện con bé đang nghỉ ngơi, 1652 01:42:59,798 --> 01:43:02,551 con bé sẽ sớm lên ti-vi trở lại thôi. 1653 01:43:03,051 --> 01:43:05,012 Mọi người hãy đón xem con bé nhé. 1654 01:43:05,095 --> 01:43:06,430 Nhớ đón xem đó. 1655 01:43:07,598 --> 01:43:08,849 Chị Vivian. 1656 01:43:17,274 --> 01:43:18,233 Monica, 1657 01:43:18,901 --> 01:43:20,694 đồ uống của tôi có chưa? 1658 01:43:20,777 --> 01:43:22,154 - Vâng. - Mau đưa cho tôi. 1659 01:43:22,237 --> 01:43:23,071 Cảm ơn. 1660 01:43:23,155 --> 01:43:24,823 Đến giờ karaoke rồi! 1661 01:43:24,907 --> 01:43:25,866 Đúng vậy! 1662 01:43:26,658 --> 01:43:28,327 Đồ uống của quý khách đây. 1663 01:43:28,410 --> 01:43:30,787 Hát bài nào đây? 1664 01:43:31,538 --> 01:43:32,873 Cảm ơn. 1665 01:44:39,439 --> 01:44:45,654 ‎Sator arepo tenet opera rotas. 1666 01:44:54,371 --> 01:45:00,669 ‎Sator arepo tenet opera rotas. 1667 01:47:41,079 --> 01:47:42,706 {\an8}CÂU CHUYỆN, NHÂN VẬT, TỔ CHỨC VÀ NHỮNG SỰ KIỆN 1668 01:47:42,789 --> 01:47:44,291 {\an8}TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU. 1669 01:47:44,374 --> 01:47:45,959 BẤT KÌ SỰ TƯƠNG ĐỒNG NÀO 1670 01:47:46,042 --> 01:47:47,752 ĐỀU LÀ TRÙNG HỢP NGẪU NHIÊN. 1671 01:47:47,836 --> 01:47:49,504 CÁC DIỄN VIÊN NHÍ THAM GIA ĐÓNG PHIM 1672 01:47:49,588 --> 01:47:50,964 ĐƯỢC ĐOÀN PHIM CHĂM SÓC CẨN THẬN. 1673 01:47:51,047 --> 01:47:52,591 KHÔNG CON VẬT NÀO BỊ TỔN THƯƠNG TRONG QUÁ TRÌNH LÀM PHIM. 1674 01:47:59,055 --> 01:48:01,433 {\an8}Biên dịch: Thanh Khimp