1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,343 --> 00:00:11,261 ‫ها نحن نبدأ.‬ 4 00:00:13,555 --> 00:00:14,763 ‫يتساءل الجميع‬ 5 00:00:14,764 --> 00:00:17,142 ‫عن سبب تجولي وأنا أحمل كاميرا الفيديو هذه.‬ 6 00:00:18,309 --> 00:00:21,270 ‫هذه "كلاودين"،‬ ‫إحدى أفراد فريق التحصيل لدينا.‬ 7 00:00:21,271 --> 00:00:23,857 ‫أصوّر هذا لترى أمي مكان عملي.‬ 8 00:00:28,361 --> 00:00:31,281 ‫هذا قسم التحصيل.‬ ‫لكن لا أظن أن ثمة أحدًا هنا.‬ 9 00:00:31,865 --> 00:00:33,658 ‫أنا هنا أيتها الغبية.‬ 10 00:00:34,325 --> 00:00:36,076 ‫كنت أنظر إلى الجانب الآخر.‬ 11 00:00:36,077 --> 00:00:39,621 ‫وهذه "بامي" وهي لطيفة فحسب.‬ 12 00:00:39,622 --> 00:00:40,539 ‫أجل.‬ 13 00:00:40,540 --> 00:00:44,168 ‫"19 أبريل 1995،‬ ‫بناية (ألفريد بي مورا) - (أوكلاهوما سيتي)"‬ 14 00:00:44,169 --> 00:00:48,630 ‫كنت أعمل في الاتحاد الائتماني‬ ‫في البناية الفيدرالية في وسط المدينة.‬ 15 00:00:48,631 --> 00:00:51,008 {\an8}‫مرحبًا يا سيد "موغ".‬ ‫معك "إيمي" من الاتحاد الائتماني.‬ 16 00:00:51,009 --> 00:00:52,259 {\an8}‫"(إيمي داونز)، موظفة في الاتحاد الائتماني"‬ 17 00:00:52,260 --> 00:00:55,596 {\an8}‫كنت متحمسة جدًا لأنني كنت أستعد‬ ‫لإتمام إجراءات شراء منزلي الأول.‬ 18 00:00:55,597 --> 00:00:57,891 ‫لذا حين ذهبت إلى العمل في ذلك الصباح،‬ 19 00:00:58,391 --> 00:01:00,434 ‫كنت أثرثر عن الأمر مع كل صديقاتي.‬ 20 00:01:00,435 --> 00:01:01,435 ‫هذه "كلوديت".‬ 21 00:01:01,436 --> 00:01:02,478 ‫مرحبًا.‬ 22 00:01:02,479 --> 00:01:05,607 ‫وكنت أتجول في كل مكان‬ ‫وأتحدّث إلى كل من حضر.‬ 23 00:01:06,608 --> 00:01:08,317 ‫لم أكن أعمل.‬ 24 00:01:08,318 --> 00:01:09,611 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 25 00:01:10,111 --> 00:01:11,988 ‫أحببت من كنت أعمل معهم.‬ 26 00:01:12,489 --> 00:01:14,573 ‫كان ثمة شعور عام بالترابط المجتمعي‬ ‫في البناية.‬ 27 00:01:14,574 --> 00:01:15,908 ‫هذه "ماري".‬ 28 00:01:15,909 --> 00:01:17,034 ‫مرحبًا يا أمي وأبي.‬ 29 00:01:17,035 --> 00:01:20,412 ‫وكان جميع أصدقائي من زملاء العمل.‬ 30 00:01:20,413 --> 00:01:21,539 ‫كان هؤلاء أصدقائي.‬ 31 00:01:24,709 --> 00:01:25,877 ‫اعتبرته أمرًا مفروغًا منه.‬ 32 00:01:28,630 --> 00:01:31,590 ‫الوكالات التي ضمتها البناية الفيدرالية‬ 33 00:01:31,591 --> 00:01:37,972 ‫هي الضمان الاجتماعي والإسكان ومكتب الكحول‬ ‫والتبغ والأسلحة والخدمة السرّية وحضانة.‬ 34 00:01:46,940 --> 00:01:47,815 {\an8}‫"(أنتونيو كوبر الابن)"‬ 35 00:01:47,816 --> 00:01:50,527 {\an8}‫كان عمر "توني" الصغير ستة أشهر‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 36 00:01:51,277 --> 00:01:52,111 ‫"(أوكلاهوما) - (أوكلاهوما سيتي)"‬ 37 00:01:52,112 --> 00:01:56,698 ‫وكنت حاجبة محكمة في محكمة المقاطعة‬ ‫في آخر الشارع.‬ 38 00:01:56,699 --> 00:01:57,659 ‫"بناية (مورا) - محكمة المقاطعة"‬ 39 00:01:57,826 --> 00:01:59,868 {\an8}‫أردت رؤيته ومتابعة أحواله في خلال اليوم.‬ 40 00:01:59,869 --> 00:02:03,247 {\an8}‫كانت الحضانة في بناية "مورا" قريبة،‬ 41 00:02:03,248 --> 00:02:05,041 ‫لذا قررنا إدخاله هناك.‬ 42 00:02:06,960 --> 00:02:09,795 ‫ترقبوا مفاجأة كبيرة في حلقة اليوم‬ ‫من "أوكلاهوما آت فور".‬ 43 00:02:09,796 --> 00:02:12,464 ‫حيث سنصحبكم إلى عالم الحياة الخيالي...‬ 44 00:02:12,465 --> 00:02:14,424 {\an8}‫كنت في الـ30.‬ 45 00:02:14,425 --> 00:02:17,761 {\an8}‫كنت قد بدأت العمل‬ ‫في القناة التاسعة منذ تسعة أيام.‬ 46 00:02:17,762 --> 00:02:19,638 {\an8}‫حين اتجهت إلى العمل في ذلك الصباح،‬ ‫كنت متحمسة،‬ 47 00:02:19,639 --> 00:02:22,683 {\an8}‫لأنني كنت سأصبح مذيعة الساعة الـ4‬ ‫بعد الظُهر‬ 48 00:02:22,684 --> 00:02:28,355 ‫وبدأنا وضع أساس عرض جديد‬ ‫سيُعرض على القناة التاسعة.‬ 49 00:02:28,356 --> 00:02:30,983 ‫ارتديت سترة خضراء وقميصًا أبيض كبيرًا‬ 50 00:02:30,984 --> 00:02:33,152 ‫وقلت لنفسي، "سأرتدي مجوهراتي الرائعة"‬ 51 00:02:33,153 --> 00:02:34,778 ‫وأردت أن أبدو جميلة.‬ 52 00:02:34,779 --> 00:02:37,406 ‫وأتذكّر الذهاب إلى العمل وأنا متحمسة بشدة.‬ 53 00:02:37,407 --> 00:02:38,783 ‫كان يومًا جميلًا.‬ 54 00:02:41,202 --> 00:02:42,287 ‫ألدينا أي...‬ 55 00:02:42,871 --> 00:02:44,788 {\an8}‫كنت أعمل في جامعة "أوكلاهوما"‬ 56 00:02:44,789 --> 00:02:47,749 {\an8}‫بصفتي طبيبًا مقيمًا في السنة الثالثة‬ ‫في طب الطوارئ والإصابات.‬ 57 00:02:47,750 --> 00:02:51,628 ‫بحلول وقت مغادرتي في الـ7 صباحًا،‬ ‫كنت مصابًا ببعض الدوار والقليل من الغثيان‬ 58 00:02:51,629 --> 00:02:53,423 ‫وأردت أن أذهب إلى الفراش فحسب.‬ 59 00:02:54,883 --> 00:02:57,467 ‫اتصل أحد أصدقائي‬ ‫وأراد الذهاب لتناول الإفطار.‬ 60 00:02:57,468 --> 00:03:00,597 ‫ولم أذهب لتناول الإفطار طوال الأعوام‬ ‫الأربعة التي قضيتها في جامعة "أوكلاهوما"،‬ 61 00:03:01,431 --> 00:03:03,224 ‫لكنني وافقت هذه المرة.‬ 62 00:03:08,980 --> 00:03:12,274 ‫"روبين"، إحدى زميلاتي‬ ‫والتي كانت حاملًا في الشهر السابع،‬ 63 00:03:12,275 --> 00:03:15,445 ‫جاءت وجلست على المكتب المجاور لي‬ 64 00:03:16,446 --> 00:03:18,406 ‫ورن جرس الهاتف.‬ 65 00:03:19,449 --> 00:03:24,829 ‫وفجأة، دوى صوت هدير قوي في رأسي.‬ 66 00:03:35,256 --> 00:03:42,263 ‫"تفجير مدينة (أوكلاهوما):‬ ‫الإرهاب الأمريكي"‬ 67 00:03:45,808 --> 00:03:48,269 ‫حدث انفجار في وسط المدينة.‬ 68 00:03:48,770 --> 00:03:52,065 ‫- أيمكنك تحديد الموقع؟‬ ‫- تقاطع شارعي "برودواي" و"الخامس".‬ 69 00:03:53,024 --> 00:03:56,360 ‫اختفت واجهة البناية الفيدرالية بالكامل.‬ 70 00:03:56,361 --> 00:03:58,070 ‫كل الطوابق حتى السطح.‬ 71 00:03:58,071 --> 00:04:00,949 ‫نحتاج إلى كل سيارات الإطفاء والإسعاف‬ ‫التي يمكن إحضارها.‬ 72 00:04:01,574 --> 00:04:03,451 ‫اسمعني يا رجل. هذا سيئ.‬ 73 00:04:09,415 --> 00:04:11,542 ‫كان يوم 19 أبريل يومًا مميزًا.‬ 74 00:04:12,210 --> 00:04:13,377 ‫أقمنا حفل جمع تبرعات‬ 75 00:04:13,378 --> 00:04:16,089 ‫من أجل الأولمبياد الخاص. كانت دورة غولف.‬ 76 00:04:16,965 --> 00:04:20,677 ‫كان كل رؤساء وكالات تنفيذ القانون‬ ‫موجودين هناك.‬ 77 00:04:21,302 --> 00:04:26,266 {\an8}‫كنا قد بدأنا نسدد أولى ضرباتنا‬ ‫وفجأة، رن جهاز الاستدعاء الخاص بي.‬ 78 00:04:27,767 --> 00:04:32,689 ‫ثم بدأت أجهزة الاستدعاء الخاصة‬ ‫بكل رؤساء الوكالات في الرنين أيضًا.‬ 79 00:04:33,940 --> 00:04:37,567 ‫قيل لنا إن تفجيرًا ما قد حدث‬ ‫في البناية الفيدرالية.‬ 80 00:04:37,568 --> 00:04:40,529 ‫عدنا إلى "أوكلاهوما سيتي" عندها،‬ 81 00:04:40,530 --> 00:04:45,409 ‫لكننا لم نظن قط أن يكون الانفجار‬ ‫بذلك الحجم الذي شهدناه.‬ 82 00:04:45,410 --> 00:04:47,202 {\an8}‫أنا "تامي باين"‬ ‫من غرفة أخبار القناة التاسعة.‬ 83 00:04:47,203 --> 00:04:50,706 {\an8}‫إن كنتم بالقرب من وسط المدينة،‬ ‫فقد سمعتم وشعرتم بالأمر على الأرجح.‬ 84 00:04:50,707 --> 00:04:53,501 {\an8}‫وقع انفجار ما في وسط المدينة.‬ 85 00:04:54,002 --> 00:04:56,420 ‫إليكم صورة مباشرة من "رينجر 9".‬ 86 00:04:56,421 --> 00:04:58,088 ‫"جيسي" في المروحية رقم تسعة.‬ 87 00:04:58,089 --> 00:05:01,009 ‫أخبرنا بما تراه من الجو يا "جيسي".‬ 88 00:05:01,676 --> 00:05:03,802 ‫"تامي"، يمكنك رؤية دخان كثيف أسود‬ 89 00:05:03,803 --> 00:05:06,555 ‫يتصاعد من بناية المحكمة الفيدرالية‬ ‫في وسط المدينة.‬ 90 00:05:06,556 --> 00:05:10,267 ‫يمكننا رؤية الزجاج المتطاير‬ ‫من بنايات المكاتب الأخرى في وسط المدينة‬ 91 00:05:10,268 --> 00:05:12,228 ‫على بُعد خمسة مربعات سكنية تقريبًا.‬ 92 00:05:14,063 --> 00:05:14,897 {\an8}‫"تامي".‬ 93 00:05:16,190 --> 00:05:17,065 ‫"تامي".‬ 94 00:05:17,066 --> 00:05:21,069 ‫يبدو أن جزءًا من البناية قد انفجر.‬ 95 00:05:21,070 --> 00:05:22,946 ‫علينا الانعطاف إلى الجانب الآخر.‬ 96 00:05:22,947 --> 00:05:25,032 ‫قيل لنا إنها البناية الفيدرالية.‬ 97 00:05:25,033 --> 00:05:29,703 ‫الميكروفون مفتوح، أهذا صحيح؟ إن...‬ ‫لنبق الميكروفون مفتوحًا قدر الإمكان‬ 98 00:05:29,704 --> 00:05:31,455 ‫وسأستطيع التحدث إلى "جيسي".‬ 99 00:05:31,456 --> 00:05:34,958 ‫إن كنت... بينما تدور المروحية‬ ‫حول جانب البناية الفيدرالية...‬ 100 00:05:34,959 --> 00:05:37,252 ‫- يا للهول.‬ ‫- انظروا إلى تلك اللقطة.‬ 101 00:05:37,253 --> 00:05:39,046 ‫هذا غير معقول بالتأكيد.‬ 102 00:05:39,047 --> 00:05:42,007 ‫انفجر جانب البناية الفيدرالية. "جيسي"؟‬ 103 00:05:42,008 --> 00:05:44,886 ‫انفجر نحو ثلث البناية.‬ 104 00:05:45,511 --> 00:05:50,182 ‫ويمكنكم رؤية الدخان‬ ‫والشظايا والنار على الأرض،‬ 105 00:05:50,183 --> 00:05:51,934 ‫في وسط المدينة على الأرض.‬ 106 00:05:52,977 --> 00:05:54,479 ‫هذا مدمر.‬ 107 00:05:55,438 --> 00:05:59,149 ‫ولا نعرف سبب الانفجار بشكل مؤكد حاليًا.‬ 108 00:05:59,150 --> 00:06:00,568 ‫كنا نتناول الفطور‬ 109 00:06:01,069 --> 00:06:04,447 ‫ثم وقع انفجار أطاح بنا من فوق مقاعدنا.‬ 110 00:06:07,283 --> 00:06:11,620 ‫نهضت وسرت نحو الباب وكانت تمطر ورقًا.‬ 111 00:06:11,621 --> 00:06:14,791 ‫كأن السماء كانت تثلج ورقًا.‬ ‫كانت ثمة شظايا في كل مكان.‬ 112 00:06:16,667 --> 00:06:18,753 ‫لكن كان الأمر سيرياليًا. ساد هدوء تام.‬ 113 00:06:20,338 --> 00:06:22,589 ‫انطلق إنذار سيارة من مكان بعيد.‬ 114 00:06:22,590 --> 00:06:24,717 ‫باستثناء ذلك،‬ ‫كان بإمكانكم سماع تغريد الطيور.‬ 115 00:06:25,968 --> 00:06:28,512 ‫حين انتشرت موجة الصدمة في الشارع،‬ 116 00:06:28,513 --> 00:06:31,723 ‫فجرت كل نوافذ ناطحات السحاب.‬ 117 00:06:31,724 --> 00:06:33,810 ‫حطمت كل السيارات تمامًا.‬ 118 00:06:35,770 --> 00:06:38,772 ‫وهرعت نحو البناية الفيدرالية.‬ 119 00:06:38,773 --> 00:06:40,816 ‫"بناية (مورا) - محكمة المقاطعة"‬ 120 00:06:40,817 --> 00:06:45,446 ‫حين وقع الانفجار،‬ ‫كنا في المحكمة وكان بالإمكان الشعور به.‬ 121 00:06:45,947 --> 00:06:47,824 ‫انهارت ألواح السقف.‬ 122 00:06:48,324 --> 00:06:49,617 ‫تحطمت النوافذ.‬ 123 00:06:50,201 --> 00:06:51,743 ‫- لنذهب.‬ ‫- أخلوا هذه البناية.‬ 124 00:06:51,744 --> 00:06:54,997 ‫صرخ الناس، "اخرجوا، أخلوا المكان، غادروا."‬ 125 00:06:57,250 --> 00:06:58,292 ‫كان الوضع فوضويًا.‬ 126 00:07:06,551 --> 00:07:09,428 ‫استطعت سماع الناس يقولون، "ماذا حدث؟"‬ 127 00:07:09,429 --> 00:07:13,433 ‫عندها سمعت رجال الشرطة‬ ‫يخبرون شخصًا آخر بين الحشود،‬ 128 00:07:14,183 --> 00:07:18,354 ‫بأن الانفجار وقع في بناية "مورا".‬ 129 00:07:18,938 --> 00:07:21,732 ‫وقلت لنفسي، "لا،" وأتذكّر أنني بدأت أصرخ.‬ 130 00:07:24,569 --> 00:07:25,402 ‫حين ذهبت،‬ 131 00:07:25,403 --> 00:07:28,613 ‫كان موقف السيارات‬ ‫في الجهة المقابلة مشتعلًا بالكامل.‬ 132 00:07:28,614 --> 00:07:32,034 ‫انقسمت البناية إلى نصفين،‬ ‫لذا كان بإمكانكم رؤية ما في داخل البناية.‬ 133 00:07:33,578 --> 00:07:36,163 ‫خرج الناس وكانوا يترنحون‬ ‫مثل الموتى الأحياء‬ 134 00:07:36,164 --> 00:07:39,125 ‫وكانوا يسيرون قدر استطاعتهم ثم ينهارون.‬ 135 00:07:40,209 --> 00:07:41,461 ‫كانوا في حالة صدمة.‬ 136 00:07:42,086 --> 00:07:45,046 ‫نجحت شابة في الوصول إلى الرصيف‬ 137 00:07:45,047 --> 00:07:46,798 ‫وكانت شاردة تمامًا.‬ 138 00:07:46,799 --> 00:07:48,717 ‫لذا ذهبت إليها وقلت، "هل أنت بخير؟"‬ 139 00:07:48,718 --> 00:07:52,971 ‫ونظرت إليّ وقالت، "لا أعرف."‬ 140 00:07:52,972 --> 00:07:55,183 ‫لم تدرك ما حدث لها.‬ 141 00:07:56,142 --> 00:07:57,434 ‫"روبين مارش" في موقع الحدث.‬ 142 00:07:57,435 --> 00:07:59,561 ‫- هل تسمعيننا يا "روبين"؟‬ ‫- نعم.‬ 143 00:07:59,562 --> 00:08:00,562 {\an8}‫هذا لا يُصدّق.‬ 144 00:08:00,563 --> 00:08:05,735 {\an8}‫ما يقوله الجميع هنا، "لن تصدّقوا أبدًا‬ ‫أن شيئًا كهذا قد يحدث في (أوكلاهوما سيتي)."‬ 145 00:08:06,444 --> 00:08:09,946 ‫بصفتي مراسلة وامرأة وإنسانة، فهذا مجتمعي.‬ 146 00:08:09,947 --> 00:08:12,742 ‫يشعر المرء بأنه مشتت‬ ‫في اتجاهات مختلفة كثيرة‬ 147 00:08:13,242 --> 00:08:14,284 ‫ما بين أداء وظيفته‬ 148 00:08:14,285 --> 00:08:16,661 ‫ومدى حزنه على كل هؤلاء الناس.‬ 149 00:08:16,662 --> 00:08:20,457 ‫لقد عالجت أشخاصًا. بم أخبرك من تأذوا؟‬ 150 00:08:20,458 --> 00:08:22,542 ‫إنهم مصدومون فحسب. كانوا مصدومين.‬ 151 00:08:22,543 --> 00:08:24,586 ‫أتذكّر أن على مسافة ليست بعيدة‬ 152 00:08:24,587 --> 00:08:27,131 ‫كان ثمة ضابط شرطة، كان حرفيًا‬ 153 00:08:28,341 --> 00:08:29,258 ‫مثقلًا بالحزن.‬ 154 00:08:31,427 --> 00:08:34,596 ‫أظن أن تلك أفضل كلمة تصف حالتنا جميعًا.‬ 155 00:08:34,597 --> 00:08:37,433 ‫مثقلون بالحزن فحسب.‬ 156 00:08:40,394 --> 00:08:44,272 ‫حين تعملون على قضية كبيرة،‬ ‫تعرفون أنها ستكون فوضى عارمة.‬ 157 00:08:44,273 --> 00:08:47,401 ‫هذا سخيف فحسب، أعني، هذا... لا أصدّق هذا.‬ 158 00:08:48,778 --> 00:08:51,821 ‫أول ما فعلته كان السيطرة على المكان،‬ 159 00:08:51,822 --> 00:08:54,366 ‫لأنكم تحاولون حماية مسرح جريمة.‬ 160 00:08:54,367 --> 00:08:56,118 ‫ليس علينا قول هذا. تراجعوا.‬ 161 00:08:57,912 --> 00:08:59,412 ‫أُغلقت كل الشوارع.‬ 162 00:08:59,413 --> 00:09:02,959 ‫ظللت أحاول الدخول. لم أستطع الدخول‬ ‫لأنهم لم يسمحوا لنا بالمرور.‬ 163 00:09:03,918 --> 00:09:06,002 ‫أتذكّر الصراخ في وجه شرطي‬ 164 00:09:06,003 --> 00:09:10,883 ‫وقلت، "عليّ المرور. عليّ الوصول إلى ابني.‬ 165 00:09:11,467 --> 00:09:12,760 ‫إنه في الحضانة."‬ 166 00:09:13,636 --> 00:09:15,845 ‫وفي تلك المرحلة، قال،‬ 167 00:09:15,846 --> 00:09:18,891 ‫"يُنقل كل الأطفال إلى المستشفى."‬ 168 00:09:19,559 --> 00:09:22,018 {\an8}‫الفوضى عارمة هنا.‬ ‫يحاولون السيطرة على الأمور.‬ 169 00:09:22,019 --> 00:09:25,188 {\an8}‫لم تصلنا أي تقارير عن وفيات‬ ‫حتى هذه اللحظة.‬ 170 00:09:25,189 --> 00:09:27,607 {\an8}‫كما قلت، ثمة إصابات كثيرة بالتأكيد.‬ 171 00:09:27,608 --> 00:09:30,528 ‫بالطبع، أردنا السيطرة على كل هذا،‬ 172 00:09:31,320 --> 00:09:36,617 ‫لكن في هذه الحالة،‬ ‫كان إنقاذ الأرواح أهم من أي شيء آخر.‬ 173 00:09:39,203 --> 00:09:43,873 ‫كنا نعمل بسرعة كبيرة. أمامكم خمس‬ ‫أو عشر أو 15 ثانية لتقييم حالة شخص ما.‬ 174 00:09:43,874 --> 00:09:46,209 ‫حسنًا، حين تكون مستعدًا، نحن مستعدون...‬ 175 00:09:46,210 --> 00:09:49,296 ‫كنت أبحث عن مؤشرات تدل على الحياة.‬ ‫أي مؤشرات.‬ 176 00:09:49,297 --> 00:09:52,299 ‫منعكسات القرنية، التنفس،‬ ‫معدل ضربات القلب، النبض.‬ 177 00:09:52,300 --> 00:09:56,929 ‫أي شيء قد يمنحني علامة على وجود‬ ‫مؤشر واحد على الحياة على الأقل.‬ 178 00:09:58,222 --> 00:10:00,307 ‫كنت أختار الأشخاص الذين سيذهبون أولًا‬ 179 00:10:00,308 --> 00:10:02,018 ‫ومن يمكنهم الانتظار لبضع دقائق.‬ 180 00:10:03,227 --> 00:10:04,728 ‫هذه إحدى الحالات الحرجة.‬ 181 00:10:04,729 --> 00:10:07,648 ‫ومن لن يذهبوا.‬ 182 00:10:08,816 --> 00:10:11,192 ‫كان ما يحدث فرزًا لإصابات جماعية.‬ 183 00:10:11,193 --> 00:10:13,069 ‫أيمكنك إخباري باسمك؟‬ 184 00:10:13,070 --> 00:10:15,363 ‫وزاد الطين بلة، وجود الأطفال.‬ 185 00:10:15,364 --> 00:10:16,616 ‫أيمكنك إخباري باسمك؟‬ 186 00:10:19,410 --> 00:10:20,286 ‫أطفالنا...‬ 187 00:10:26,042 --> 00:10:29,336 ‫لكنني رأيت طفلة واحدة من بين أولئك الأطفال‬ ‫تخرج حاملة أي مؤشر على الحياة‬ 188 00:10:29,337 --> 00:10:31,504 ‫وخلفها مباشرةً، كانت ثمة سيدة عجوز‬ 189 00:10:31,505 --> 00:10:35,635 ‫أخرجوها على محفة وكانا يتنفسان بصعوبة.‬ 190 00:10:37,595 --> 00:10:40,222 ‫لكن كانت الطفلة مصابة‬ ‫بإصابات شديدة في الرأس،‬ 191 00:10:41,140 --> 00:10:44,226 ‫لذا طلبت منهم لفها‬ 192 00:10:44,727 --> 00:10:47,103 ‫ونقلها إلى المشرحة المؤقتة التي أقمناها‬ 193 00:10:47,104 --> 00:10:50,733 ‫وبقي شخص مع الطفلة إلى أن توقفت عن التنفس.‬ 194 00:10:51,734 --> 00:10:56,238 ‫لم يتقبل الكثيرون ذلك بشكل جيد. وسبّوني.‬ 195 00:10:56,822 --> 00:10:58,949 ‫قالوا، "لا بد أنك تمزح."‬ 196 00:10:59,950 --> 00:11:03,620 ‫وقلت، "لا يُوجد شيء لإنقاذه. لديّ امرأة هنا.‬ 197 00:11:03,621 --> 00:11:07,083 ‫وستخرج حالتان أخريان.‬ ‫لدينا عدد كبير من المصابين."‬ 198 00:11:10,711 --> 00:11:13,005 ‫وحين وقفت واستدرت، كانت أمها خلفي.‬ 199 00:11:14,465 --> 00:11:16,842 ‫كانت ضائعة. و...‬ 200 00:11:24,475 --> 00:11:26,852 ‫لم تذهب مع ابنتها. بل لوحت فحسب.‬ 201 00:11:27,645 --> 00:11:28,603 ‫بدت هكذا.‬ 202 00:11:28,604 --> 00:11:30,898 ‫حين نقلناها بعيدًا، لوحت فحسب‬ 203 00:11:31,899 --> 00:11:32,733 ‫وابتعدت.‬ 204 00:11:52,670 --> 00:11:58,467 ‫"الـ10:20 صباحًا،‬ ‫بعد ساعة و18 دقيقة من التفجير"‬ 205 00:12:01,637 --> 00:12:05,432 ‫كان مقر "أوكلاهوما سيتي" يرسل‬ ‫وحدة تلو الأخرى‬ 206 00:12:05,433 --> 00:12:09,061 ‫إلى منطقة وسط المدينة.‬ ‫عرفنا أن أمرًا جللًا يحدث.‬ 207 00:12:10,521 --> 00:12:12,814 {\an8}‫وردني اتصال عبر جهاز اللاسلكي‬ ‫من مقري الرئيسي...‬ 208 00:12:12,815 --> 00:12:15,483 {\an8}‫يطلب مني البقاء في منطقتي‬ ‫في أثناء الدورية المعتادة.‬ 209 00:12:15,484 --> 00:12:20,572 {\an8}‫"(أوكلاهوما سيتي) - (بيري)"‬ 210 00:12:20,573 --> 00:12:24,410 ‫كنت أقود على الطريق السريع‬ ‫وأقترب من سيارة "ميركوري" قديمة صفراء.‬ 211 00:12:27,329 --> 00:12:31,083 ‫لاحظت أن هذه السيارة لم تكن تحمل أرقامًا‬ ‫على المصد الخلفي،‬ 212 00:12:32,251 --> 00:12:35,421 ‫لذا أضأت الضوء وشغلت صفارة الإنذار‬ ‫وأوقفته جانبًا.‬ 213 00:12:37,506 --> 00:12:41,594 ‫ثم فتحت باب السائق لديّ وصرخت،‬ ‫"انزل من السيارة أيها السائق."‬ 214 00:12:43,471 --> 00:12:45,139 ‫لم يخرج على الفور.‬ 215 00:12:47,349 --> 00:12:49,935 ‫صرخت مجددًا، "اخرج من سيارتك أيها السائق."‬ 216 00:12:52,104 --> 00:12:54,565 ‫وانفتح باب السائق في سيارته.‬ 217 00:12:56,692 --> 00:12:58,985 ‫كان رجلًا طويلًا ونحيلًا‬ 218 00:12:58,986 --> 00:13:00,780 ‫وكانت قصة شعره عسكرية.‬ 219 00:13:01,697 --> 00:13:03,907 ‫لذا سألته، "ألديك رخصة قيادة؟"‬ 220 00:13:03,908 --> 00:13:06,075 ‫فمد يده إلى جيبه الخلفي الأيمن‬ 221 00:13:06,076 --> 00:13:09,497 ‫ورأيت بروزًا تحت ذراعه اليسرى‬ ‫بدا مثل سلاح.‬ 222 00:13:10,206 --> 00:13:13,208 ‫أمسكت بالجزء الخارجي من السترة حيث البروز‬ 223 00:13:13,209 --> 00:13:15,418 ‫وسحبت سلاحي في الوقت نفسه‬ 224 00:13:15,419 --> 00:13:17,128 ‫وصوبته نحو مؤخرة رأسه.‬ 225 00:13:17,129 --> 00:13:20,298 ‫وقال، "في الواقع، سلاحي مذخر."‬ 226 00:13:20,299 --> 00:13:23,426 ‫وكزته في مؤخرة رأسه بفوهة مسدسي‬ 227 00:13:23,427 --> 00:13:24,845 ‫وقلت، "ومسدسي مذخر أيضًا."‬ 228 00:13:26,222 --> 00:13:27,806 ‫فتشته وقيدت يديه بالأصفاد‬ 229 00:13:27,807 --> 00:13:31,142 ‫وأخذت رخصته واتصلت بمسؤولة الاتصالات.‬ 230 00:13:31,143 --> 00:13:34,980 ‫طلبت منها فحص سجل "تيم ماكفي"‬ ‫لنعرف إن كان مطلوبًا.‬ 231 00:13:38,818 --> 00:13:42,195 ‫لم يبلغ أحد عن سرقة السيارة‬ ‫ولم يكن مطلوبًا.‬ 232 00:13:42,196 --> 00:13:46,283 ‫ولا يمكنني إيجاد سجل إجرامي،‬ ‫لكنه كان يحمل سلاحًا مذخرًا‬ 233 00:13:46,951 --> 00:13:49,661 ‫ولهذا احتجزته فعليًا.‬ 234 00:13:49,662 --> 00:13:53,832 ‫"سجن مقاطعة (نوبل) (بيري) في (أوكلاهوما)"‬ 235 00:13:53,833 --> 00:13:55,000 ‫أتذكّر ذلك اليوم.‬ 236 00:13:55,751 --> 00:13:58,587 {\an8}‫كنت أتابع التلفاز باهتمام شديد.‬ 237 00:13:59,713 --> 00:14:04,718 {\an8}‫ثم دخل "تشارلي" مع رجل‬ ‫يبدو مثل أي شخص عادي،‬ 238 00:14:06,178 --> 00:14:07,679 ‫بتهمة ارتكاب جنحة.‬ 239 00:14:07,680 --> 00:14:11,599 ‫إجراءات العمل المتبعة للشخص المحتجز‬ ‫في قضايا المخالفات المرورية والجنح‬ 240 00:14:11,600 --> 00:14:14,227 ‫هي إطلاق سراحه في وقت مبكر‬ ‫من صباح اليوم التالي.‬ 241 00:14:14,228 --> 00:14:16,272 ‫سجلت بصمات أصابعه.‬ 242 00:14:16,772 --> 00:14:17,897 ‫لم يكن متعرقًا.‬ 243 00:14:17,898 --> 00:14:19,732 ‫لم تتعرق كفّتا يديه.‬ 244 00:14:19,733 --> 00:14:23,361 ‫كان هادئًا ويشاهد التلفاز معنا.‬ 245 00:14:23,362 --> 00:14:28,241 {\an8}‫كنت أنا و"مارشا موريتز" نناقش‬ ‫ما نشاهده على التلفاز‬ 246 00:14:28,242 --> 00:14:31,703 {\an8}‫وألقى "ماكفي" نظرة على التلفاز بضع مرات،‬ 247 00:14:31,704 --> 00:14:34,539 {\an8}‫لكنه لم يدل بأي تعليق عما كان يشاهده.‬ 248 00:14:34,540 --> 00:14:37,500 ‫بعد ذلك، التقطت صورته.‬ 249 00:14:37,501 --> 00:14:41,045 {\an8}‫كان على العاملين الزحف‬ ‫عبر الركام ليحاولوا...‬ 250 00:14:41,046 --> 00:14:43,674 {\an8}‫تابعت المشهد‬ ‫لكنني كنت أحاول الاستماع إلى الصوت.‬ 251 00:14:44,174 --> 00:14:45,592 {\an8}‫...يتحدثون إلى الضحايا...‬ 252 00:14:45,593 --> 00:14:48,846 {\an8}‫رأيت النتيجة لأول مرة على ذلك التلفاز.‬ 253 00:14:59,899 --> 00:15:01,358 ‫شعرت بالتنميل في جسدي‬ 254 00:15:02,735 --> 00:15:04,028 ‫ولم أستطع التحرك.‬ 255 00:15:05,029 --> 00:15:06,906 ‫لم أستطع الشعور بشيء.‬ 256 00:15:09,658 --> 00:15:12,118 ‫كان المكان حارًا ومظلمًا.‬ 257 00:15:12,119 --> 00:15:13,704 ‫لم أستطع رؤية شيء.‬ 258 00:15:15,581 --> 00:15:18,083 ‫حين كنت آخذ شهيقًا، كنت أشعر بألم حارق.‬ 259 00:15:20,044 --> 00:15:21,629 ‫ظننت أنني ربما أكون ميتة.‬ 260 00:15:24,965 --> 00:15:27,468 ‫لكن عندها سمعت صفارة إنذار تدوي‬ ‫من مكان بعيد.‬ 261 00:15:28,761 --> 00:15:31,096 ‫أدركت أنني دُفنت حية.‬ 262 00:15:32,765 --> 00:15:36,310 ‫كنت أصرخ طالبة المساعدة،‬ ‫لكنني لم أسمع أي شيء.‬ 263 00:15:38,103 --> 00:15:39,647 ‫لقد كان شعورًا مقززًا...‬ 264 00:15:41,774 --> 00:15:43,025 ‫ورهيبًا للغاية.‬ 265 00:15:44,068 --> 00:15:44,944 ‫كان الأمر...‬ 266 00:15:47,488 --> 00:15:48,822 ‫كنت وحيدة.‬ 267 00:15:54,244 --> 00:15:56,955 ‫في هذه المرحلة، تعطلت الاتصالات.‬ 268 00:15:56,956 --> 00:15:59,374 ‫كانت أنظمة الهاتف نفسها معطلة تمامًا.‬ 269 00:15:59,375 --> 00:16:02,503 ‫لذا أنشأنا مركز قيادة‬ 270 00:16:03,003 --> 00:16:06,297 ‫وكنت مضطرًا إلى إرسال عدائين حرفيًا‬ ‫لإرسال رسائل‬ 271 00:16:06,298 --> 00:16:08,801 ‫إلى وكالات تنفيذ القانون المتعددة‬ ‫التي كانت هناك.‬ 272 00:16:10,010 --> 00:16:13,763 ‫وعلينا تحديد مصدر الانفجار بسرعة.‬ 273 00:16:13,764 --> 00:16:16,349 ‫سمعنا تقارير متعددة عن سبب الانفجار.‬ 274 00:16:16,350 --> 00:16:18,518 ‫سمعنا أنه قد يكون انفجار خط غاز رئيسي.‬ 275 00:16:18,519 --> 00:16:19,936 ‫لسنا متأكدين مما حدث.‬ 276 00:16:19,937 --> 00:16:23,648 ‫يحقق قسم الإطفاء في انفجار خط غاز رئيسي.‬ 277 00:16:23,649 --> 00:16:26,693 {\an8}‫إن لم يكن تسريبًا في الغاز‬ ‫أو شيئًا من ذلك القبيل،‬ 278 00:16:26,694 --> 00:16:30,197 {\an8}‫إن كان تفجيرًا،‬ ‫فهذا يدل على مستوى من الاحترافية.‬ 279 00:16:30,990 --> 00:16:33,366 ‫في أثناء التشاور مع فنيي القنابل،‬ 280 00:16:33,367 --> 00:16:36,203 ‫وجدنا حفرة كبيرة‬ ‫في الجزء الأمامي من البناية‬ 281 00:16:37,121 --> 00:16:38,204 ‫الأمر الذي قد يشير‬ 282 00:16:38,205 --> 00:16:40,874 ‫إلى أن هذا مصدر القنبلة نفسها.‬ 283 00:16:42,334 --> 00:16:45,838 ‫وكان الانفجار موجهًا نحو البناية.‬ 284 00:16:46,547 --> 00:16:49,716 ‫وبجمع كل تلك المعلومات، أصبحنا نصدّق‬ 285 00:16:49,717 --> 00:16:51,593 ‫أن هذه قنبلة في الواقع.‬ 286 00:16:52,720 --> 00:16:55,931 ‫لم تنفجر قنبلة مثل هذه‬ ‫في "الولايات المتحدة" من قبل قط.‬ 287 00:16:56,974 --> 00:17:00,560 ‫أواجه مشكلة سيتضح على الأرجح‬ 288 00:17:00,561 --> 00:17:04,230 ‫أنها أكبر تحقيق‬ ‫في تاريخ المباحث الفيدرالية.‬ 289 00:17:04,231 --> 00:17:05,274 ‫تحركوا فحسب!‬ 290 00:17:07,526 --> 00:17:09,485 ‫اتضح أمام المحققين الآن‬ 291 00:17:09,486 --> 00:17:12,196 ‫أن انفجار البناية الفيدرالية الضخم هذا‬ ‫في "أوكلاهوما"...‬ 292 00:17:12,197 --> 00:17:14,657 ‫لا تُوجد أرقام مؤكدة بعد‬ ‫بشأن المصابين والمفقودين‬ 293 00:17:14,658 --> 00:17:17,618 ‫ولم يُحدد مشتبه فيهم بعد‬ ‫أو يتحمل أحد المسؤولية...‬ 294 00:17:17,619 --> 00:17:19,871 ‫...مسؤولية التفجير في "أوكلاهوما".‬ 295 00:17:19,872 --> 00:17:21,289 ‫كما أبلغنا "بيل نيلي"...‬ 296 00:17:21,290 --> 00:17:23,000 ‫لا تُوجد تقارير...‬ 297 00:17:24,501 --> 00:17:27,211 ‫- ..."لوس أنجلوس"، ليسوا...‬ ‫- ...اقترحت "إيران" فقط مشتبهًا فيهم...‬ 298 00:17:27,212 --> 00:17:29,423 ‫...بناية المحاكم الجنائية، بناية كانت دائمًا...‬ 299 00:17:34,845 --> 00:17:38,639 ‫كان تفجير "أوكلاهوما سيتي"‬ ‫أكبر خبر في العالم‬ 300 00:17:38,640 --> 00:17:40,225 ‫منذ لحظة حدوثه.‬ 301 00:17:40,934 --> 00:17:44,562 {\an8}‫كان تقريرًا إخباريًا‬ ‫عكس أي خبر غطاه أي مراسل منا،‬ 302 00:17:44,563 --> 00:17:46,231 {\an8}‫لأنه كان خبرًا ضخمًا.‬ 303 00:17:47,024 --> 00:17:50,944 ‫وقبل أن تقول المباحث الفيدرالية‬ ‫إن هذا كان هجومًا إرهابيًا أصلًا،‬ 304 00:17:51,612 --> 00:17:54,280 ‫بدأ الناس ينظرون إلى الأمر ويحاولون فهم‬ 305 00:17:54,281 --> 00:17:56,574 ‫من قد يفعل شيئًا مثل هذا.‬ 306 00:17:56,575 --> 00:18:00,996 ‫وردتنا معلومات جنونية مختلفة كثيرة‬ ‫في الصباح الباكر.‬ 307 00:18:03,123 --> 00:18:05,333 {\an8}‫رأيت ثلاثة رجال.‬ 308 00:18:05,334 --> 00:18:08,628 {\an8}‫ابتاعوا شاحنة كاملة مليئة بنترات الأمونيا.‬ 309 00:18:08,629 --> 00:18:10,379 ‫ركب سيارة أجرة، خضراء أو صفراء...‬ 310 00:18:10,380 --> 00:18:12,090 {\an8}‫وضع سكاكين في حذائه.‬ 311 00:18:12,091 --> 00:18:14,008 {\an8}‫كانوا يحملون مجارف ومعاول...‬ 312 00:18:14,009 --> 00:18:14,926 {\an8}‫بشعر أسود مموج...‬ 313 00:18:14,927 --> 00:18:16,010 ‫بدا وكأنه من أصول هندية.‬ 314 00:18:16,011 --> 00:18:17,637 ‫عرب ببشرة داكنة ولحية...‬ 315 00:18:17,638 --> 00:18:19,263 ‫طوله بين 167 إلى 170 سنتيمترًا.‬ 316 00:18:19,264 --> 00:18:21,558 ‫أعرف أن هؤلاء الرجال نفّذوا التفجير.‬ 317 00:18:22,434 --> 00:18:24,310 ‫كانت ثمة نشرة من المباحث الفيدرالية‬ 318 00:18:24,311 --> 00:18:30,066 ‫تشير إلى أنهم يبحثون عن سيارة دفع رباعي‬ ‫بنّية تقلّ رجلين من "الشرق الأوسط".‬ 319 00:18:30,067 --> 00:18:32,610 ‫وُصف اثنان من المشتبه فيهم‬ ‫بأنهم من "الشرق الأوسط"،‬ 320 00:18:32,611 --> 00:18:36,823 ‫يتراوح عمر الأول بين 20 و25 عامًا،‬ ‫والثاني بين 35 و38 عامًا، كلاهما ملتحيان.‬ 321 00:18:36,824 --> 00:18:39,325 ‫فجأة، كنا جميعًا نبحث لنعرف‬ 322 00:18:39,326 --> 00:18:41,452 ‫ما إن كان للأمر علاقة بـ"الشرق الأوسط".‬ 323 00:18:41,453 --> 00:18:43,454 {\an8}‫وفقًا لمصدر في الحكومة الأمريكية،‬ 324 00:18:43,455 --> 00:18:47,750 {\an8}‫أخبر قناة "سي بي إس نيوز" بأن ثمة ارتباطًا‬ ‫واضحًا مع الإرهاب في "الشرق الأوسط".‬ 325 00:18:47,751 --> 00:18:52,506 ‫بشكل غير رسمي، عاملت المباحث الفيدرالية‬ ‫الحادث على أنه مرتبط بـ"الشرق الأوسط".‬ 326 00:18:53,090 --> 00:18:54,924 ‫امرأة مسلمة وطفلة.‬ 327 00:18:54,925 --> 00:19:00,055 ‫مرت بي وهي تسير بسرعة كبيرة، مع ابنتها.‬ 328 00:19:00,556 --> 00:19:02,765 ‫وكانتا متأنقتين جدًا وفكرت في أن ذلك غريب.‬ 329 00:19:02,766 --> 00:19:05,352 ‫شهد ذلك المكان تردد عدد كبير‬ ‫من الشرق أوسطيين عليه.‬ 330 00:19:06,103 --> 00:19:07,520 ‫كيف بدو؟‬ 331 00:19:07,521 --> 00:19:10,857 ‫يبدون... آسفة، لكنهم جميعًا متشابهون في نظري.‬ 332 00:19:10,858 --> 00:19:15,195 ‫أيمكن لأحد أن يتحقق إن كانت هذه‬ ‫الذكرى السنوية الثانية لحادثة "واكو"؟‬ 333 00:19:16,196 --> 00:19:18,447 ‫- إنه اليوم نفسه.‬ ‫- أهو يوم التفجير نفسه؟‬ 334 00:19:18,448 --> 00:19:21,033 ‫- لهذا كان في الـ19.‬ ‫- يوم وقوع حادثة "واكو" نفسه.‬ 335 00:19:21,034 --> 00:19:22,619 ‫- يا للهول.‬ ‫- في عام 1993.‬ 336 00:19:24,621 --> 00:19:28,583 {\an8}‫خرجت إحدى مراسلاتنا‬ ‫وأشارت إلى أن اليوم هو 19 أبريل‬ 337 00:19:28,584 --> 00:19:32,921 {\an8}‫وأثارت حقيقة أن هذا قد يكون إرهابًا داخليًا.‬ 338 00:19:33,630 --> 00:19:36,425 {\an8}‫لست واثقًا‬ ‫بما إن كان من المبكر جدًا الآن استبعاد‬ 339 00:19:37,551 --> 00:19:39,427 {\an8}‫كون هذه الهجمة انتقامًا‬ 340 00:19:39,428 --> 00:19:41,846 {\an8}‫بسبب ما حدث في "واكو"‬ ‫في مثل هذا اليوم قبل عامين.‬ 341 00:19:41,847 --> 00:19:44,933 ‫"1993 - مجمّع (الفرقة الداودية)،‬ ‫(واكو) في (تكساس)"‬ 342 00:19:48,645 --> 00:19:51,898 ‫في عام 1993،‬ ‫حدثت مداهمة على الـ"فرقة الداودية"‬ 343 00:19:51,899 --> 00:19:54,650 ‫التي كان يقودها رجل يُدعى "ديفيد كوريش"‬ 344 00:19:54,651 --> 00:19:59,990 ‫الذي كان يكدس ترسانة كبيرة جدًا‬ ‫من الأسلحة غير القانونية في "واكو".‬ 345 00:20:00,949 --> 00:20:03,117 ‫الطوارئ، ما حالتكم الطارئة؟‬ 346 00:20:03,118 --> 00:20:05,953 ‫يطلق 75 رجلًا حول بنايتنا النار علينا.‬ 347 00:20:05,954 --> 00:20:08,623 ‫أخبروهم بوجود أطفال ونساء في الداخل.‬ ‫ألغوا العملية!‬ 348 00:20:08,624 --> 00:20:14,670 ‫وانتهى الأمر بتبادل لإطلاق النار وحصار‬ ‫دام لـ51 يومًا مع تدخّل المباحث الفيدرالية.‬ 349 00:20:14,671 --> 00:20:17,006 ‫كان "بوب ريكس" أحد العملاء الرئيسيين‬ 350 00:20:17,007 --> 00:20:21,302 ‫الذين قادوا ما حدث في أثناء حصار‬ ‫الـ"فرقة الداودية" في "واكو".‬ 351 00:20:21,303 --> 00:20:24,513 ‫نحاول التركيز على سؤال، "هل ستخرجون؟"‬ 352 00:20:24,514 --> 00:20:27,975 ‫والإجابة دائمًا هي، "أنتظر رسالة من الرب."‬ 353 00:20:27,976 --> 00:20:29,894 ‫عرفنا منذ البداية‬ 354 00:20:29,895 --> 00:20:33,899 ‫أن حل مشكلة "واكو" سيكون صعبًا جدًا.‬ 355 00:20:34,900 --> 00:20:36,776 ‫"19 أبريل 1993"‬ 356 00:20:36,777 --> 00:20:38,194 ‫في 19 أبريل،‬ 357 00:20:38,195 --> 00:20:41,489 ‫حاولوا إخراج الـ"فرقة الداودية" بالقوة‬ ‫بإطلاق غاز مسيل للدموع،‬ 358 00:20:41,490 --> 00:20:46,954 ‫واندلع حريق وقُتل 76 شخصًا،‬ ‫من بينهم 22 طفلًا.‬ 359 00:20:49,915 --> 00:20:54,419 ‫كانت عملية "واكو" أحط مرحلة‬ ‫في تاريخ المباحث الفيدرالية الحديث‬ 360 00:20:54,920 --> 00:20:58,382 ‫وأصبحت بمثابة نقطة جذب لكل أنواع الأشخاص‬ 361 00:20:58,882 --> 00:21:02,635 ‫القلقين حيال ما ستفعله الحكومة بالأسلحة.‬ 362 00:21:02,636 --> 00:21:05,096 ‫ثمة قلق عارم بشأن هؤلاء النساء والأطفال.‬ 363 00:21:05,097 --> 00:21:06,931 ‫لم ذهبوا إلى هناك أصلًا؟‬ 364 00:21:06,932 --> 00:21:08,350 ‫بسبب سلاح تافه،‬ 365 00:21:09,017 --> 00:21:10,977 ‫يملكون الحق في امتلاكه.‬ 366 00:21:10,978 --> 00:21:14,397 ‫حدثت مسيرات احتجاجية في كل أنحاء البلاد.‬ 367 00:21:14,398 --> 00:21:18,317 ‫مثل لجنة 1776،‬ ‫عند نُصب "لينكولن" التذكاري في "واشنطن".‬ 368 00:21:18,318 --> 00:21:22,029 {\an8}‫إن وافقتم على قوانين الأسلحة‬ ‫الظالمة وغير القانونية،‬ 369 00:21:22,030 --> 00:21:26,827 ‫التي تمنعنا من حقنا في حمل‬ ‫وامتلاك الأسلحة، فليساعدكم الرب.‬ 370 00:21:28,078 --> 00:21:28,911 ‫"الانتقام قادم"‬ 371 00:21:28,912 --> 00:21:31,747 {\an8}‫وكان ثمة أشخاص يشكلون فصائل مسلحة.‬ 372 00:21:31,748 --> 00:21:35,419 ‫لست المجرم بل مكتب الكحول والتبغ والأسلحة.‬ ‫أنا مواطن يحترم القانون.‬ 373 00:21:36,169 --> 00:21:38,796 ‫لم أقتل 80 شخصًا تقريبًا في "واكو".‬ 374 00:21:38,797 --> 00:21:43,301 {\an8}‫كانت ثمة مجموعات يمينية متطرفة‬ ‫تتحدث عن الانتقام...‬ 375 00:21:43,302 --> 00:21:47,806 {\an8}‫...وأن على الناس أن يقاوموا‬ ‫ما نفذته الحكومة الفيدرالية.‬ 376 00:21:48,515 --> 00:21:51,058 ‫قبل التفجير في "أوكلاهوما سيتي"،‬ 377 00:21:51,059 --> 00:21:53,352 ‫حدث موقف بيني وبين المدّعية العامة‬ 378 00:21:53,353 --> 00:21:54,980 ‫حين زارت المكان.‬ 379 00:21:55,480 --> 00:22:00,694 ‫قلت، "قد لا تفهمين هذا، لكن ما زالت‬ ‫حادثة (واكو) تحظى بأهمية كبيرة هنا."‬ 380 00:22:01,695 --> 00:22:05,032 ‫وكان ردها، "لا أظن‬ ‫أن حادثة (واكو) ما زالت تهم الناس."‬ 381 00:22:06,616 --> 00:22:11,121 ‫في الواقع، أُمرنا بالتزام الصمت‬ ‫والكف عن الحديث عن "واكو" بعد الآن.‬ 382 00:22:11,788 --> 00:22:14,665 ‫رؤية تلك الصور في يوم التفجير،‬ 383 00:22:14,666 --> 00:22:18,169 ‫ذكّرتني على الفور،‬ ‫لا بد أن للأمر علاقة بـ"واكو".‬ 384 00:22:18,170 --> 00:22:20,296 ‫وكان الأمر مزعجًا للغاية،‬ 385 00:22:20,297 --> 00:22:23,383 ‫إلى درجة أنني اضطُررت‬ ‫إلى إيقاف السيارة والتقيؤ في حفرة.‬ 386 00:22:24,968 --> 00:22:28,430 ‫قال مساعدي، "اليوم هو 19 أبريل يا (بوب)."‬ 387 00:22:29,556 --> 00:22:34,101 ‫وجعلني ذلك... اجتاحتني دفعة من المشاعر‬ 388 00:22:34,102 --> 00:22:37,146 ‫وفي البداية،‬ 389 00:22:37,147 --> 00:22:43,403 ‫اعتقدت أن هذا مرتبط بـ"واكو" على الأرجح.‬ 390 00:22:44,279 --> 00:22:46,990 {\an8}‫ثمة الكثير من الناس في هذا البلد،‬ ‫عددهم بالآلاف،‬ 391 00:22:47,783 --> 00:22:49,325 {\an8}‫يعتبرون الإرهابي...‬ 392 00:22:49,326 --> 00:22:51,744 {\an8}‫كدت أقول الهجوم الإرهابي،‬ ‫لأنهم يعتبرونه هكذا.‬ 393 00:22:51,745 --> 00:22:54,538 {\an8}‫...يعتبرون المواجهة في "واكو"‬ ‫والحريق الذي نجم عنها‬ 394 00:22:54,539 --> 00:22:57,041 {\an8}‫بمثابة إعلان مدو وصل صداه‬ ‫إلى العالم بأسره.‬ 395 00:22:57,042 --> 00:22:59,919 {\an8}‫يعتبرون أنفسهم في حالة حرب‬ ‫مع الحكومة الأمريكية‬ 396 00:22:59,920 --> 00:23:02,046 {\an8}‫ويعتقدون أن ذلك كان إعلان البداية.‬ 397 00:23:02,047 --> 00:23:04,465 {\an8}‫كان ثمة خوف حقيقي‬ 398 00:23:04,466 --> 00:23:08,011 ‫من كون هذه بداية شيء أكبر بكثير.‬ 399 00:23:12,557 --> 00:23:16,353 ‫في ذلك الصباح،‬ ‫شغلت التلفاز ورأيت سحُب الدخان.‬ 400 00:23:17,145 --> 00:23:20,399 {\an8}‫كنت عميلًا فيدراليًا‬ ‫وكُلفت في قسم "أوكلاهوما سيتي".‬ 401 00:23:20,899 --> 00:23:24,110 {\an8}‫ضمت بناية "إيه بي مورا" الفيدرالية‬ ‫عددًا من الوكالات المختلفة.‬ 402 00:23:24,111 --> 00:23:25,695 ‫كنت أعرف الجميع هناك.‬ 403 00:23:27,614 --> 00:23:30,074 ‫حين رأيت البناية، هرعت بسيارتي‬ 404 00:23:30,075 --> 00:23:32,368 ‫ووضعت الضوء الأحمر فوقها‬ ‫وشغّلت صفارة الإنذار‬ 405 00:23:32,369 --> 00:23:34,287 ‫وأسرعت من وسط المدينة‬ ‫إلى "أوكلاهوما سيتي".‬ 406 00:23:34,955 --> 00:23:36,081 ‫وكنت أقود بسرعة جنونية.‬ 407 00:23:36,581 --> 00:23:40,627 ‫ثمة أضواء حمراء في كل مكان‬ ‫ودخان أسود يتصاعد من سيارات‬ 408 00:23:41,128 --> 00:23:44,381 ‫ثم انعطفت ورأيت البناية الفيدرالية.‬ 409 00:23:51,054 --> 00:23:52,138 ‫استطعت رؤيتها،‬ 410 00:23:52,139 --> 00:23:55,559 ‫لكن لم يتقبل عقلي ما كنت أراه.‬ 411 00:23:57,602 --> 00:24:00,938 ‫ودخلت لأجد أي شخص نجا من التفجير‬ 412 00:24:00,939 --> 00:24:02,441 ‫ولا يزال في البناية.‬ 413 00:24:04,234 --> 00:24:05,484 ‫لكن من الشائع‬ 414 00:24:05,485 --> 00:24:09,364 ‫أن الشخص الذي سيفجر قنبلة‬ 415 00:24:09,990 --> 00:24:11,866 ‫سيزرع قنبلة ثانوية‬ 416 00:24:11,867 --> 00:24:15,078 ‫وتلك القنبلة الثانوية‬ ‫تكون هجمة على المستجيبين.‬ 417 00:24:16,663 --> 00:24:21,376 ‫لذا كان ثمة أشخاص يبحثون‬ ‫عن أي نوع من القنابل الثانوية.‬ 418 00:24:24,463 --> 00:24:25,880 {\an8}‫نبحث عن دليل.‬ 419 00:24:25,881 --> 00:24:28,674 {\an8}‫نبحث عن متفجرات قُذفت إلى الخارج،‬ 420 00:24:28,675 --> 00:24:30,886 ‫عن أي شيء قد يؤذي الناس.‬ 421 00:24:31,511 --> 00:24:34,181 ‫كانت البناية بطول تسعة طوابق،‬ 422 00:24:34,890 --> 00:24:37,934 ‫حيث كل طابق من الخرسانة بهذا السُمك تقريبًا‬ 423 00:24:38,477 --> 00:24:40,228 ‫ثمة حديد تسليح في منتصفه.‬ 424 00:24:41,480 --> 00:24:45,150 ‫وتكدست الطوابق كلها فوق بعضها بعضًا‬ ‫حين انهارت البناية.‬ 425 00:24:46,443 --> 00:24:50,279 ‫سقط الطابق العلوي فوق الطابق الأدنى‬ ‫ثم الذي يليه، إلى أن سقطت كلها‬ 426 00:24:50,280 --> 00:24:53,992 ‫إلى حيث لم يعد بإمكانها السقوط أكثر‬ ‫وهذا ما كان علينا المرور به.‬ 427 00:24:55,410 --> 00:24:58,371 ‫كان أول ما فعلناه هو البحث عن المصابين،‬ 428 00:24:59,331 --> 00:25:00,873 ‫وجاء أطباء‬ 429 00:25:00,874 --> 00:25:03,668 ‫وأجروا عمليات بتر في المكان نفسه،‬ ‫في البناية.‬ 430 00:25:04,878 --> 00:25:07,963 ‫حين زحف طبيب إلى داخل الحفرة‬ ‫لإجراء عملية بتر،‬ 431 00:25:07,964 --> 00:25:12,177 ‫أعطاني محفظته وقال،‬ ‫"إن انهارت، أعط هذه لزوجتي."‬ 432 00:25:14,221 --> 00:25:16,931 ‫كانت الحركة في داخل البناية صعبة جدًا.‬ 433 00:25:16,932 --> 00:25:19,768 ‫لم يعرف أحد إن كانت البناية ستظل قائمة.‬ 434 00:25:21,811 --> 00:25:25,440 ‫كانت ثمة ممرضة تهرع في داخل البناية‬ ‫لترى إن كان بإمكانها المساعدة‬ 435 00:25:26,399 --> 00:25:29,485 ‫وسقطت قطعة من الخرسانة وضربت رأسها‬ 436 00:25:29,486 --> 00:25:30,862 ‫وقتلتها في النهاية.‬ 437 00:25:40,497 --> 00:25:42,665 ‫ثمة جثث هنا. لدينا رجل هنا...‬ 438 00:25:42,666 --> 00:25:44,167 ‫سمعت أصوات رجال.‬ 439 00:25:46,086 --> 00:25:48,170 ‫بدأت أصرخ وبدأ يصيح،‬ 440 00:25:48,171 --> 00:25:50,590 ‫"ثمة فتاة حية. نحتاج إلى دعم."‬ 441 00:25:51,424 --> 00:25:53,300 ‫وقال، "لا يمكننا رؤيتك.‬ 442 00:25:53,301 --> 00:25:56,263 ‫علينا اللحاق بصوتك. تابعي التحدث إلينا."‬ 443 00:25:58,223 --> 00:25:59,432 ‫لدينا شخص آخر!‬ 444 00:26:00,016 --> 00:26:00,934 ‫هذا جيد.‬ 445 00:26:02,352 --> 00:26:03,687 ‫افحص السلك المتصل به.‬ 446 00:26:13,446 --> 00:26:16,949 ‫كان بإمكاني سماعهم يقتربون‬ ‫وكانت يدي اليمنى بارزة‬ 447 00:26:16,950 --> 00:26:18,285 ‫من جانب كومة الركام.‬ 448 00:26:19,703 --> 00:26:22,998 ‫وشعرت بأن شخصًا لمس يدي.‬ 449 00:26:23,665 --> 00:26:25,709 ‫وقلت، "أظن أن أحدكم لمس يدي."‬ 450 00:26:26,418 --> 00:26:28,460 ‫فسأل، "ما لون القميص الذي ترتدينه؟"‬ 451 00:26:28,461 --> 00:26:31,798 ‫فأجبت، "لا أعرف."‬ ‫فقال، "فكّري! ما لون القميص؟"‬ 452 00:26:32,924 --> 00:26:34,133 ‫فأجبت، "أخضر."‬ 453 00:26:34,134 --> 00:26:38,179 ‫ثم بمجرد أن قلت إن لونه أخضر،‬ ‫شعرت بيد تمسك بيدي.‬ 454 00:26:39,431 --> 00:26:42,725 ‫فقلت لنفسي، "لقد نجوت.‬ ‫كانوا يقولون (واحد، اثنان، ثلاثة.)‬ 455 00:26:42,726 --> 00:26:44,644 ‫إنهم يستعدون لسحبي إلى الخارج."‬ 456 00:26:45,353 --> 00:26:50,025 ‫"الـ10:28 صباحًا،‬ ‫بعد ساعة و26 دقيقة من التفجير"‬ 457 00:26:55,030 --> 00:26:57,448 ‫كنت أسير حول البناية ثم نظرت إلى الأعلى‬ 458 00:26:57,449 --> 00:26:59,576 ‫نحو قمة كومة الحطام‬ 459 00:27:00,994 --> 00:27:03,371 ‫عندها رأيت صندوق سلاح‬ ‫الصاروخ المضاد للدبابات.‬ 460 00:27:06,082 --> 00:27:08,959 ‫سلاح الصاروخ المضاد للدبابات‬ ‫هو سلاح محمول على الكتف.‬ 461 00:27:08,960 --> 00:27:10,794 ‫يطلق قذائف ضخمة.‬ 462 00:27:10,795 --> 00:27:12,422 ‫حين تصيب الهدف، تفجره.‬ 463 00:27:13,048 --> 00:27:14,591 ‫فجروا دبابات باستخدامه.‬ 464 00:27:15,800 --> 00:27:17,468 ‫وفجأة، تلقيت إشعارًا‬ 465 00:27:17,469 --> 00:27:20,304 ‫بالعثور على قنبلة أخرى‬ ‫في داخل بناية "مورا".‬ 466 00:27:20,305 --> 00:27:23,015 ‫كانت هذه البناية في قلب الحدث‬ ‫وأمي في الداخل.‬ 467 00:27:23,016 --> 00:27:24,016 ‫ثمة قنبلة!‬ 468 00:27:24,017 --> 00:27:25,435 ‫قنبلة! لنبتعد.‬ 469 00:27:26,436 --> 00:27:28,271 ‫تراجعوا جميعًا، ثمة قنبلة!‬ 470 00:27:28,897 --> 00:27:31,024 ‫قنبلة أخرى! يا للهول!‬ 471 00:27:32,275 --> 00:27:33,109 ‫توقّفوا.‬ 472 00:27:34,110 --> 00:27:35,487 ‫ليخل الجميع المكان.‬ 473 00:27:35,987 --> 00:27:38,364 ‫فلتخل كل الوحدات الجانب الشرقي‬ ‫من البناية الفيدرالية.‬ 474 00:27:38,365 --> 00:27:39,866 ‫لدينا حالة طارئة هناك.‬ 475 00:27:40,367 --> 00:27:43,036 ‫سمعت ضجة كبيرة.‬ 476 00:27:43,703 --> 00:27:45,704 ‫بدأ الركام يهتز قليلًا‬ 477 00:27:45,705 --> 00:27:49,541 ‫واستطعت سماع‬ ‫ما بدا وكأنه وقع أقدام أشخاص يركضون فوقي.‬ 478 00:27:49,542 --> 00:27:51,543 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- وجدوا قنبلة أخرى.‬ 479 00:27:51,544 --> 00:27:54,213 ‫إنهم يأمرون الجميع بالخروج،‬ ‫بما في ذلك القيادة.‬ 480 00:27:54,214 --> 00:27:57,175 ‫هرع الجميع خارجين من البناية بأقصى سرعة.‬ 481 00:28:04,140 --> 00:28:05,225 ‫رفضت المغادرة.‬ 482 00:28:05,850 --> 00:28:09,478 ‫صوّب ضابط دورية مسدسه نحو ساقي وقال،‬ ‫"سأطلق عليك النار إن لم تغادر."‬ 483 00:28:09,479 --> 00:28:10,813 ‫فقلت، "لكن لديّ مرضى."‬ 484 00:28:10,814 --> 00:28:15,151 ‫فأجاب، "سأطلق النار على ساقك إن لم تغادر."‬ 485 00:28:16,194 --> 00:28:17,152 ‫لذا غادرت.‬ 486 00:28:17,153 --> 00:28:19,947 {\an8}‫ثمة قلق بالغ هناك بشأن حدوث انفجار آخر.‬ 487 00:28:19,948 --> 00:28:22,282 {\an8}‫لهذا يخلون وسط مدينة "أوكلاهوما سيتي".‬ 488 00:28:22,283 --> 00:28:24,660 {\an8}‫يهرب الاختصاصيون الصحيون‬ ‫من موقع الحادث أيضًا.‬ 489 00:28:24,661 --> 00:28:28,206 ‫بدأ الرجال يصيحون، "ثمة قنبلة أخرى."‬ 490 00:28:30,583 --> 00:28:32,127 ‫أدركت ما كان يحدث.‬ 491 00:28:34,003 --> 00:28:37,590 ‫وبدأت أخبرهم باسمي‬ ‫وبأن يخبروا أفراد عائلتي بأنني أحبهم.‬ 492 00:28:40,719 --> 00:28:42,887 ‫لقد تركوني مدفونة حية.‬ 493 00:28:47,767 --> 00:28:50,311 ‫وبدأت أفكّر في حياتي و...‬ 494 00:28:52,856 --> 00:28:54,190 ‫وفي علاقاتي‬ 495 00:28:55,483 --> 00:28:57,985 ‫وفعل شيء في حياتكم لمساعدة الآخرين و...‬ 496 00:28:57,986 --> 00:28:59,946 ‫لم أكن أمًا قط.‬ 497 00:29:01,990 --> 00:29:04,617 ‫وفجأة،‬ 498 00:29:05,660 --> 00:29:07,036 ‫كان الأمر واضحًا جدًا.‬ 499 00:29:08,121 --> 00:29:10,373 ‫عشت حياة لم أكن صادقة فيها مع نفسي.‬ 500 00:29:11,666 --> 00:29:15,003 ‫بما أنني أستعد للموت عندها،‬ ‫فكرت في الأمر وأدركت‬ 501 00:29:16,212 --> 00:29:17,713 ‫أنني لا أريد أن أعيشها هكذا.‬ 502 00:29:17,714 --> 00:29:20,133 ‫أريد أن أعيشها بشكل مختلف.‬ ‫لكن فات الأوان الآن.‬ 503 00:29:24,929 --> 00:29:28,432 ‫أيها الناس، عليكم التراجع أكثر.‬ ‫تراجعوا إلى الخلف أكثر.‬ 504 00:29:28,433 --> 00:29:31,019 ‫- تحرك أيها الغبي!‬ ‫- عليكم التراجع إلى الخلف أكثر.‬ 505 00:29:33,521 --> 00:29:36,733 ‫صعدنا السلالم، أنا والشرطي.‬ 506 00:29:37,609 --> 00:29:42,113 ‫عليّ الآن إنزالها‬ ‫من ارتفاع ثمانية طوابق من الركام‬ 507 00:29:42,697 --> 00:29:46,618 ‫وأنزل على هذا السُلم بسرعة‬ ‫لأنني لا أريدها أن تنفجر.‬ 508 00:29:51,539 --> 00:29:55,584 ‫ذهبت إلى هناك ومن ناحية إطلاق‬ ‫سلاح الصاروخ المضاد للدبابات،‬ 509 00:29:55,585 --> 00:29:57,586 ‫كان ثمة ما يدل على أنه جاهز للإطلاق.‬ 510 00:29:57,587 --> 00:29:59,671 ‫عندها ربطنا حبلًا حوله.‬ 511 00:29:59,672 --> 00:30:01,674 ‫حملنا هذا الصندوق إلى الأسفل.‬ 512 00:30:05,595 --> 00:30:07,012 ‫فعلنا ذلك.‬ 513 00:30:07,013 --> 00:30:08,472 {\an8}‫وضعناه في صندوق السيارة.‬ 514 00:30:08,473 --> 00:30:13,394 {\an8}‫أخذوه إلى ميدان تفكيك القنابل‬ ‫التابع للمقاطعة وضبطوه على وضع الإطلاق.‬ 515 00:30:16,648 --> 00:30:18,273 ‫لم يكن سلاحًا حقيقيًا.‬ 516 00:30:18,274 --> 00:30:23,071 ‫كان سلاحًا مزيفًا سيُستخدم‬ ‫في عملية تفتيش جمركية.‬ 517 00:30:24,322 --> 00:30:26,406 ‫وكان ذلك محبطًا جدًا‬ 518 00:30:26,407 --> 00:30:29,661 ‫لأنه تسبب في مقاطعة جهود الإنقاذ.‬ 519 00:30:30,161 --> 00:30:33,122 ‫عندها استطعت السماح للناس‬ ‫بالعودة إلى الداخل.‬ 520 00:30:33,706 --> 00:30:36,583 {\an8}‫نريد إعلان هذا أيضًا.‬ ‫أكد عملاء مكتب الكحول والتبغ والأسلحة‬ 521 00:30:36,584 --> 00:30:40,379 {\an8}‫أن القنبلة التي عُثر عليها‬ ‫وكانوا يبحثون عنها‬ 522 00:30:40,380 --> 00:30:43,465 {\an8}‫كانت جهاز تدريب موجود‬ ‫في مكتب الكحول والتبغ والأسلحة‬ 523 00:30:43,466 --> 00:30:47,719 {\an8}‫الذي يملك مكاتب ميدانية‬ ‫في تلك البناية هنا في "أوكلاهوما سيتي".‬ 524 00:30:47,720 --> 00:30:49,596 ‫ما زال ثمة أشخاص في الداخل.‬ 525 00:30:49,597 --> 00:30:52,934 ‫ليسوا واثقين في هذه المرحلة‬ ‫بما إن كان بعضهم أحياءً أم أموات.‬ 526 00:30:53,977 --> 00:30:56,812 ‫كنت أركض في الشارع‬ ‫ووصلت إلى هناك في شاحنة إطفاء.‬ 527 00:30:56,813 --> 00:31:00,649 ‫رأيت العميل الخاص "مات لوتسبيتش"‬ ‫وكان من الواضح أنه منزعج.‬ 528 00:31:00,650 --> 00:31:02,276 ‫فسألت، "ماذا يحدث يا (مات)؟"‬ 529 00:31:02,277 --> 00:31:04,570 ‫فأجاب، "تركت سيدة حية في البناية."‬ 530 00:31:04,571 --> 00:31:07,614 ‫التفتنا ونظرنا إلى البناية‬ 531 00:31:07,615 --> 00:31:09,242 ‫ثم بدأنا نعود.‬ 532 00:31:15,623 --> 00:31:16,457 ‫أين هي؟‬ 533 00:31:17,000 --> 00:31:18,835 ‫كان الغبار سميكًا‬ 534 00:31:19,335 --> 00:31:22,005 ‫ويمكنكم الشعور بأن البناية ما زالت تهتز.‬ 535 00:31:23,047 --> 00:31:24,299 ‫وقلت لنفسي،‬ 536 00:31:25,508 --> 00:31:28,177 ‫"أتمنى لو أستطيع إخبار أطفالي‬ ‫لمرة أخرى بأنني أحبهم."‬ 537 00:31:30,013 --> 00:31:31,222 ‫لأن في تلك المرحلة...‬ 538 00:31:36,561 --> 00:31:39,022 ‫لم أكن متأكدًا من قدرتنا‬ ‫على الخروج من هناك.‬ 539 00:31:44,110 --> 00:31:48,615 ‫ثم وصلنا إلى المكان‬ ‫حيث كانت "إيمي" مدفونة في هذه الأنقاض.‬ 540 00:31:49,365 --> 00:31:52,410 ‫كان ثمة لوح خرساني موضوع على هذا النحو‬ 541 00:31:53,286 --> 00:31:55,330 ‫وكانت "إيمي" في الأسفل هنا،‬ 542 00:31:57,582 --> 00:31:58,833 ‫مدفونة تحت أطنان من الأنقاض.‬ 543 00:32:02,253 --> 00:32:06,215 ‫سمعت أصوات الرجال وأمسك أحدهم بيدي.‬ 544 00:32:06,883 --> 00:32:07,717 ‫أمسكت بها.‬ 545 00:32:09,135 --> 00:32:12,513 ‫استطاعت الإمساك بيد أحد وكان يحاول العمل،‬ 546 00:32:13,014 --> 00:32:18,186 ‫لذا وضع يدها على حذاء "مات"‬ ‫وكانت تتمسك به.‬ 547 00:32:19,145 --> 00:32:20,980 ‫هذه المرة، لن أفلت يدي.‬ 548 00:32:23,566 --> 00:32:26,360 ‫بدأ "مات" ورجال الإطفاء إعطائي الركام‬ 549 00:32:26,361 --> 00:32:28,905 ‫لأعطيه لضباط الشرطة الذين كانوا معنا.‬ 550 00:32:30,406 --> 00:32:31,324 ‫ثم بدأنا نراها.‬ 551 00:32:31,824 --> 00:32:34,786 ‫قلنا لأنفسنا، "كيف يمكن أن تكون حية أصلًا؟"‬ 552 00:32:37,038 --> 00:32:40,792 ‫كنت عالقة وبينما كانوا يعملون لإخراجي،‬ 553 00:32:41,292 --> 00:32:43,962 ‫أخبروني بأنني كنت لا أزال جالسة‬ ‫على مقعدي في الواقع،‬ 554 00:32:44,462 --> 00:32:47,382 ‫مقلوبة ومدفونة تحت ثلاثة أمتار من الركام.‬ 555 00:32:51,219 --> 00:32:52,886 ‫ثم فجأة، قالوا،‬ 556 00:32:52,887 --> 00:32:55,098 ‫"سنعدّ حتى ثلاثة. سيؤلمك هذا على الأرجح."‬ 557 00:33:00,228 --> 00:33:04,440 ‫وبدؤوا العد حتى ثلاثة ثم سحبوا‬ ‫وخرجت من تحت الركام.‬ 558 00:33:06,234 --> 00:33:07,484 ‫أجل، كل جسدي يؤلمني.‬ 559 00:33:07,485 --> 00:33:09,362 ‫اشتعل كل عصب في جسدي، لكن،‬ 560 00:33:10,238 --> 00:33:11,447 ‫لم يكن ذلك مهمًا.‬ 561 00:33:13,449 --> 00:33:15,827 ‫أخرجوني من الجزء الخلفي‬ ‫من البناية الفيدرالية.‬ 562 00:33:17,078 --> 00:33:18,997 ‫لم أستطع تصديق ما أراه.‬ 563 00:33:21,207 --> 00:33:23,542 ‫لم أعرف ماذا كانت إصاباتي.‬ 564 00:33:23,543 --> 00:33:27,630 ‫لم أعرف شيئًا عن أصدقائي،‬ ‫لكنني لن أنسى أبدًا‬ 565 00:33:29,465 --> 00:33:33,344 ‫النظر إلى السماء‬ ‫واستنشاق أنفاس من الهواء المنعش‬ 566 00:33:33,845 --> 00:33:36,514 ‫وقطع وعد مع الرب‬ ‫بأنني لن أعيش الحياة كما كنت أبدًا.‬ 567 00:33:38,808 --> 00:33:40,684 ‫"الـ11:30 صباحًا،‬ ‫بعد ساعتان و28 دقيقة من التفجير"‬ 568 00:33:40,685 --> 00:33:43,270 ‫ما زال الخوف يعمّ وسط "أوكلاهوما سيتي"،‬ 569 00:33:43,271 --> 00:33:46,023 ‫بينما تحاول السُلطات اكتشاف من ارتكب هذا‬ 570 00:33:46,024 --> 00:33:47,942 ‫وما يمكن أن يتبقى مما فعلوه.‬ 571 00:33:49,736 --> 00:33:53,071 ‫في الغالب، تكون قضايا التفجيرات صعبة جدًا‬ 572 00:33:53,072 --> 00:33:54,949 ‫لأن الأدلة تتعرض إلى التدمير.‬ 573 00:33:56,701 --> 00:34:01,246 ‫كان علينا تفتيش‬ ‫ما يقارب مساحة عشرة مربعات سكنية‬ 574 00:34:01,247 --> 00:34:04,083 ‫وجمع أدلة قدر استطاعتنا.‬ 575 00:34:05,376 --> 00:34:08,211 ‫سُئلت عمن أريد أن يقدّم المساعدة‬ 576 00:34:08,212 --> 00:34:12,299 {\an8}‫وفكرت في أن "داني كولسون"‬ ‫قد يكون مفيدًا جدًا.‬ 577 00:34:12,300 --> 00:34:14,760 {\an8}‫كان قائدًا لفريق إنقاذ الرهائن.‬ 578 00:34:14,761 --> 00:34:18,431 {\an8}‫حين وصلت بالسيارة، اتجهت مباشرةً‬ ‫إلى مركز القيادة لأقابل "ريكس".‬ 579 00:34:18,931 --> 00:34:21,600 ‫وقال، "أقترح أن تتولى أنت أمر جمع الأدلة‬ 580 00:34:21,601 --> 00:34:23,478 ‫وسأتولى أنا أمر التحقيق."‬ 581 00:34:24,145 --> 00:34:28,065 ‫أرسلنا فريق فحص الأدلة‬ ‫وبدؤوا يفتشون الموقع.‬ 582 00:34:28,066 --> 00:34:31,026 ‫كان لدينا مئات الأشخاص يعملون‬ ‫على مكان الانفجار،‬ 583 00:34:31,027 --> 00:34:34,363 ‫لنتمكن من إجراء التحقيق بشكل منهجي.‬ 584 00:34:35,114 --> 00:34:38,700 {\an8}‫تعتقد وكالات تنفيذ القانون‬ ‫أنها كانت قنبلة، ربما سيارة مفخخة.‬ 585 00:34:38,701 --> 00:34:39,910 {\an8}‫لم يثبت ذلك.‬ 586 00:34:39,911 --> 00:34:42,496 {\an8}‫لم يتخذ فريق التحليل الجنائي قراره بعد.‬ 587 00:34:42,497 --> 00:34:44,664 ‫فحصنا أشياء كثيرة.‬ 588 00:34:44,665 --> 00:34:48,419 ‫لكن مفتاح حل الأمر‬ ‫كان الترس التفاضلي الخاص بالشاحنة.‬ 589 00:34:49,253 --> 00:34:51,088 ‫عُثر على أول دليل رئيسي‬ 590 00:34:51,089 --> 00:34:54,466 ‫على بُعد مربع سكني من البناية الفيدرالية...‬ 591 00:34:54,467 --> 00:34:57,844 ‫...أمام مجمع شقق يُدعى أبراج "ريجنسي".‬ 592 00:34:57,845 --> 00:34:59,179 ‫كان ثمة رجل في الخارج.‬ 593 00:34:59,180 --> 00:35:02,600 ‫سمع ضجيجًا متصاعدًا، يشبه ضجيج مروحية‬ 594 00:35:03,351 --> 00:35:06,646 ‫وفجأة، اخترق محور خلفي سيارة.‬ 595 00:35:07,146 --> 00:35:11,441 ‫جاءت المباحث الفيدرالية إليّ‬ ‫لأنني توليت قضايا سرقة السيارات لـ16 عامًا.‬ 596 00:35:11,442 --> 00:35:16,738 ‫وحين رأيت غلاف ذلك المحور‬ ‫في مكان بعيد جدًا عن بناية "مورا"،‬ 597 00:35:16,739 --> 00:35:21,160 ‫عرفت أن مصدره الشاحنة‬ ‫التي فجرت البناية بالتأكيد.‬ 598 00:35:22,203 --> 00:35:24,956 ‫كان الانفجار قويًا جدًا‬ 599 00:35:25,456 --> 00:35:27,499 ‫إلى درجة أنه تسبب في انفجار‬ 600 00:35:27,500 --> 00:35:31,129 ‫محور السيارة الخلفي الذي كان يوصل القنبلة.‬ 601 00:35:32,130 --> 00:35:34,256 ‫كل ما استطعت رؤيته هو آخر رقم‬ 602 00:35:34,257 --> 00:35:39,261 ‫وأخذت مادة تنظيف كيميائية‬ ‫وفرشاة سلكية ونظفته جيدًا‬ 603 00:35:39,262 --> 00:35:41,347 ‫وعرفت الرقم الموجود على الطرف الخلفي.‬ 604 00:35:42,181 --> 00:35:43,849 ‫وكان ذلك كشفًا ضخمًا.‬ 605 00:35:43,850 --> 00:35:46,977 ‫واتصلت بالمكتب الوطني‬ ‫لمكافحة سرقة السيارات‬ 606 00:35:46,978 --> 00:35:51,941 ‫وقلت للسيدة، "أريدك أن تحصلي على رقم تعريف‬ ‫السيارة الكامل من هذا الرقم السري."‬ 607 00:35:53,442 --> 00:35:55,945 ‫قالت، "هذه شاحنة مستأجرة قيد الاستخدام."‬ 608 00:35:56,612 --> 00:36:00,323 ‫استُؤجرت تلك الشاحنة قبل يومين‬ 609 00:36:00,324 --> 00:36:03,535 ‫من ورشة "إليوت" لإصلاح الهياكل،‬ ‫في "جنكشن سيتي" في "كانساس".‬ 610 00:36:03,536 --> 00:36:06,621 {\an8}‫"(أوكلاهوما سيتي) - (أوكلاهوما)"‬ 611 00:36:06,622 --> 00:36:07,998 ‫"(جنكشن سيتي) - (كانساس)"‬ 612 00:36:07,999 --> 00:36:11,459 {\an8}‫في يوم التفجير، كنت في مكتب فردي‬ ‫في "سالينا" في "كانساس".‬ 613 00:36:11,460 --> 00:36:13,879 {\an8}‫ظننت أن دوري لن يتعدى‬ ‫مشاهدة الأمر على التلفاز،‬ 614 00:36:13,880 --> 00:36:16,214 {\an8}‫والشعور بالإحباط‬ ‫لعجزي عن فعل شيء حيال الأمر.‬ 615 00:36:16,215 --> 00:36:18,842 ‫لكن بعد الظُهر، في الـ3 عصرًا تقريبًا،‬ ‫وردني اتصال.‬ 616 00:36:18,843 --> 00:36:21,970 ‫أخبروني بأن الشاحنة استُؤجرت‬ ‫في "جنكشن سيتي" في "كانساس".‬ 617 00:36:21,971 --> 00:36:24,472 ‫اذهب إلى هناك بأقصى سرعة وأحضر المستندات‬ 618 00:36:24,473 --> 00:36:26,349 ‫وأعدها إلى المختبر.‬ 619 00:36:26,350 --> 00:36:29,436 ‫وحين كنت أراجع مستندات التأجير‬ 620 00:36:29,437 --> 00:36:31,146 ‫من ورشة "إليوت" لإصلاح الهياكل،‬ 621 00:36:31,147 --> 00:36:33,857 ‫رأيت أن الاسم الذي استخدمه المستأجر‬ 622 00:36:33,858 --> 00:36:34,942 {\an8}‫هو "روبرت كلينغ".‬ 623 00:36:37,528 --> 00:36:40,531 ‫عندها، بدأنا نحقق مع العاملين‬ ‫في ورشة "إليوت" لإصلاح الهياكل.‬ 624 00:36:41,032 --> 00:36:43,659 ‫أدركت أن لدينا فرصة‬ ‫للحصول على بعض الرسومات‬ 625 00:36:44,285 --> 00:36:46,411 ‫واتصل بي المكتب وقالوا‬ 626 00:36:46,412 --> 00:36:48,455 ‫إنهم أرسلوا إليّ رسام وجوه على متن طائرة‬ 627 00:36:48,456 --> 00:36:50,874 ‫وإنه سيصل إلى هناك بحلول الصباح.‬ 628 00:36:50,875 --> 00:36:55,421 ‫"الـ4:30 عصرًا،‬ ‫بعد سبع ساعات و28 دقيقة من التفجير"‬ 629 00:36:56,589 --> 00:36:59,674 ‫أعلن الرئيس "كلينتون"‬ ‫أن الحادثة حالة طوارئ فيدرالية.‬ 630 00:36:59,675 --> 00:37:01,134 ‫دار جدل كبير‬ 631 00:37:01,135 --> 00:37:04,013 ‫حيال ما إن كان علينا‬ ‫نشر معلومات شاحنة "رايدر".‬ 632 00:37:04,513 --> 00:37:08,935 ‫في النهاية، قررنا أن ذلك‬ ‫سيصنع أمامنا آلاف الاحتمالات،‬ 633 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 ‫لذا أخفينا تلك المعلومة.‬ 634 00:37:12,521 --> 00:37:14,981 {\an8}‫لم تكن لدينا افتراضات في ذلك الوقت‬ 635 00:37:14,982 --> 00:37:19,362 {\an8}‫فيما يخصّ هوية المتسبب‬ ‫في هذا التفجير تحديدًا.‬ 636 00:37:20,529 --> 00:37:25,284 {\an8}‫وكانت لدينا مئات الأدلة، إن لم تكن الآلاف،‬ 637 00:37:25,785 --> 00:37:29,788 {\an8}‫من اتصالات فردية‬ ‫إلى روايات شهود عيان موثوقين.‬ 638 00:37:29,789 --> 00:37:32,541 {\an8}‫عُوملت كل مكالمة منها بجدية شديدة.‬ 639 00:37:33,376 --> 00:37:37,671 {\an8}‫لكن في هذه المرحلة،‬ ‫لم يكن بإمكاننا توقّع هوية المسؤول.‬ 640 00:37:37,672 --> 00:37:39,965 {\an8}‫كان هدفي هو طمأنة‬ 641 00:37:39,966 --> 00:37:42,592 ‫الشعب الأمريكي بأن هذه المشكلة ستُحل.‬ 642 00:37:42,593 --> 00:37:45,553 ‫"كنيسة (فيرست كريستيان)، (أوكلاهوما سيتي)"‬ 643 00:37:45,554 --> 00:37:47,682 ‫"ستلتقي عائلات المنكوبين هنا"‬ 644 00:37:49,016 --> 00:37:50,726 ‫انتهى بي المطاف بالذهاب إلى الكنيسة.‬ 645 00:37:51,769 --> 00:37:54,814 ‫نُظمت لتكون موقع الطوارئ‬ ‫الذي ينتظر فيه الجميع.‬ 646 00:37:56,023 --> 00:37:57,483 ‫كانت كل العائلات هناك.‬ 647 00:37:59,402 --> 00:38:01,612 ‫كل من كان لديهم شخص في داخل البناية.‬ 648 00:38:07,243 --> 00:38:09,245 ‫أتذكّر دخول "توني".‬ 649 00:38:10,830 --> 00:38:11,664 ‫و...‬ 650 00:38:13,082 --> 00:38:15,542 ‫كل ما أستطيع... كل ما أتذكّره هو وجهه.‬ 651 00:38:15,543 --> 00:38:17,877 ‫ولم نستطع التحدث أصلًا.‬ 652 00:38:17,878 --> 00:38:19,380 ‫عانق بعضنا بعضًا فحسب.‬ 653 00:38:22,633 --> 00:38:24,259 ‫بحلول الليل،‬ 654 00:38:24,260 --> 00:38:27,388 ‫كانت مهمتي هي التحدث إلى كل الآباء‬ ‫الذين كانوا هناك،‬ 655 00:38:28,055 --> 00:38:30,016 ‫الذين لم يعرفوا مصير أحبائهم.‬ 656 00:38:30,850 --> 00:38:32,726 ‫سنتفقد الأوضاع الآن مع "روبين مارش".‬ 657 00:38:32,727 --> 00:38:34,394 ‫إنها مع بعض أفراد عائلة‬ 658 00:38:34,395 --> 00:38:38,482 ‫من بين عائلات عديدة،‬ ‫تنتظر الأخبار. "روبين"؟‬ 659 00:38:39,108 --> 00:38:41,443 {\an8}‫نعم. معنا الآن عائلة "كوبر".‬ 660 00:38:41,444 --> 00:38:43,778 {\an8}‫لدينا صورة لـ"أنتونيو" الصغير.‬ 661 00:38:43,779 --> 00:38:45,406 {\an8}‫يبلغ سنه ستة أشهر.‬ 662 00:38:46,490 --> 00:38:49,201 ‫هذا هو الرضيع الذي نصلّي جميعًا‬ ‫من أجله الآن.‬ 663 00:38:50,536 --> 00:38:54,289 {\an8}‫ما سمعناه هو أن من المحتمل أن رضيعًا،‬ 664 00:38:54,290 --> 00:38:58,084 {\an8}‫مجهولًا لم يعرف أحد هويته،‬ ‫قد يكون طفل عائلة "كوبر".‬ 665 00:38:58,085 --> 00:39:01,212 {\an8}‫سيدة "كوبر"، تعملين في وسط المدينة.‬ ‫حدثيني عن صباحك.‬ 666 00:39:01,213 --> 00:39:05,676 {\an8}‫هل من عادتك أخذ "أنتونيو" الرضيع‬ ‫إلى الحضانة؟‬ 667 00:39:06,927 --> 00:39:09,846 {\an8}‫نعم، أوصله كل يوم و...‬ 668 00:39:09,847 --> 00:39:13,392 {\an8}‫أذهب لرؤيته كل يوم في وقت الغداء‬ ‫ولم أحظ بفرصة للذهاب اليوم.‬ 669 00:39:15,561 --> 00:39:17,813 ‫وأتذكّر تلك الليلة الأولى.‬ ‫أصبح الجو باردًا جدًا.‬ 670 00:39:18,564 --> 00:39:20,024 ‫انخفضت درجات الحرارة.‬ 671 00:39:22,735 --> 00:39:26,613 ‫بدأت تمطر ودعوت،‬ ‫"يا إلهي، أرجوك لا تدع طفلي‬ 672 00:39:26,614 --> 00:39:29,450 ‫يبقى في تلك البناية، باردًا وجائعًا‬ 673 00:39:31,118 --> 00:39:31,952 ‫ومتألمًا."‬ 674 00:39:32,453 --> 00:39:34,371 ‫كانت أسوأ ليلة على الإطلاق.‬ 675 00:39:34,372 --> 00:39:36,457 ‫"توقّف"‬ 676 00:39:39,085 --> 00:39:42,587 {\an8}‫حظينا الآن بآخر ما يحتاج إليه‬ ‫أي شخص هنا وهو المطر.‬ 677 00:39:42,588 --> 00:39:45,840 {\an8}‫لكن يمكنكم رؤية منظر غريب قليلًا خلفي.‬ 678 00:39:45,841 --> 00:39:47,717 ‫جهود الإنقاذ مستمرة طوال هذا المساء‬ 679 00:39:47,718 --> 00:39:51,179 ‫وبينما هم متمسكون بالأمل‬ ‫في العثور على ناجين،‬ 680 00:39:51,180 --> 00:39:55,600 {\an8}‫قالت سيدة واحدة قضت اليوم بطوله‬ ‫في إخراج الضحايا من تحت الركام‬ 681 00:39:55,601 --> 00:39:59,814 {\an8}‫إنها تخشى أن عدد القتلى سيكون بالمئات.‬ 682 00:40:04,568 --> 00:40:09,572 ‫"20 أبريل 1995، بعد يوم واحد من الانفجار"‬ 683 00:40:09,573 --> 00:40:12,784 ‫حدثت قصة نهايتها سعيدة هذا الصباح‬ ‫في "أوكلاهوما سيتي".‬ 684 00:40:12,785 --> 00:40:15,453 ‫قصة "إيمي بيتي"،‬ ‫التي كانت عالقة لخمس ساعات‬ 685 00:40:15,454 --> 00:40:18,873 ‫في ركام بناية "مورا"‬ ‫قبل أن يتم إنقاذها أخيرًا.‬ 686 00:40:18,874 --> 00:40:20,917 ‫هذا الصباح، إنها في مستشفى "بريسبيتيريان"‬ 687 00:40:20,918 --> 00:40:22,252 ‫في "أوكلاهوما سيتي".‬ 688 00:40:22,253 --> 00:40:23,504 ‫كيف حالك؟‬ 689 00:40:24,213 --> 00:40:26,756 {\an8}‫متألمة، لكنني محظوظة جدًا‬ ‫لبقائي على قيد الحياة.‬ 690 00:40:26,757 --> 00:40:29,009 {\an8}‫ماذا قال لك الأطباء عن حالتك؟‬ 691 00:40:30,761 --> 00:40:34,557 ‫إنني سأتألم فحسب ولديّ جرح كبير في ساقي.‬ 692 00:40:35,141 --> 00:40:36,183 ‫لكنني سأكون بخير.‬ 693 00:40:38,185 --> 00:40:43,982 ‫كان الهاتف يرن بلا توقّف،‬ 694 00:40:43,983 --> 00:40:46,651 ‫مع أفراد عائلات زملائي‬ 695 00:40:46,652 --> 00:40:48,988 ‫الذين كانوا يتصلون ليسألوا إن كنت قد رأيت‬ 696 00:40:50,364 --> 00:40:53,659 ‫ذلك الشخص في العمل في ذلك اليوم.‬ ‫هل رأيت ما كانوا يرتدونه؟‬ 697 00:40:56,036 --> 00:40:57,872 ‫ولا أتذكّر.‬ 698 00:41:00,833 --> 00:41:02,333 ‫آمل أن يعثروا عليهم.‬ 699 00:41:02,334 --> 00:41:04,420 ‫آمل أن يعثروا عليهم وأن يكونوا أحياء.‬ 700 00:41:18,142 --> 00:41:20,269 ‫كان يوم 19 أبريل يومًا رهيبًا‬ 701 00:41:21,061 --> 00:41:25,483 {\an8}‫وكان يوم 20 أبريل لحظة تجمّع‬ 702 00:41:27,234 --> 00:41:28,277 {\an8}‫فيها الناس معًا.‬ 703 00:41:30,488 --> 00:41:34,074 ‫كان الناس يحضرون الطعام وكل أنواع الأغراض.‬ 704 00:41:34,575 --> 00:41:36,326 {\an8}‫يمكنكم معرفته من خلال اللافتة.‬ 705 00:41:36,327 --> 00:41:37,661 {\an8}‫يصطف الناس للمساعدة.‬ 706 00:41:38,162 --> 00:41:41,331 {\an8}‫بالرغم من أن بيننا اختلافاتنا،‬ ‫فإن بإمكاننا التعاون على الأقل‬ 707 00:41:41,332 --> 00:41:43,417 {\an8}‫لمساعدة شخص ما.‬ 708 00:41:46,378 --> 00:41:50,299 ‫بدأتم ترون أن هذا العمل‬ 709 00:41:50,799 --> 00:41:52,801 ‫الجنوني والإرهابي،‬ 710 00:41:53,636 --> 00:41:56,555 ‫يقابله المئات والآلاف‬ 711 00:41:57,056 --> 00:41:58,473 ‫من أعمال الإحسان في النهاية.‬ 712 00:41:58,474 --> 00:42:02,269 ‫من أشخاص يتواصلون معنا‬ ‫ويحاولون تحسين الأمر.‬ 713 00:42:03,521 --> 00:42:06,231 ‫أعدوا مركز تسوق في داخل محيطنا.‬ 714 00:42:06,232 --> 00:42:08,191 ‫إن لم تملكوا حذاءً، فسيمنحونكم واحدًا.‬ 715 00:42:08,192 --> 00:42:11,319 ‫إن أردتم شيئًا تأكلونه، فسيحضرونه لكم.‬ ‫بلا مقابل.‬ 716 00:42:11,320 --> 00:42:14,155 {\an8}‫كان سكان "أوكلاهوما" مذهلين.‬ 717 00:42:14,156 --> 00:42:16,283 ‫أظن أن هذا ما دفع الناس إلى الاستمرار.‬ 718 00:42:19,870 --> 00:42:22,372 ‫"شكرًا على مساعدتكم!‬ ‫بارك الرب كل واحد منكم!"‬ 719 00:42:22,373 --> 00:42:24,832 {\an8}‫"(أوكلاهوما سيتي) في (أوكلاهوما)،‬ ‫(جنكشن سيتي) في (كنساس)"‬ 720 00:42:24,833 --> 00:42:26,334 ‫وصل رسام الوجوه‬ 721 00:42:26,335 --> 00:42:29,922 {\an8}‫وبدأ العمل مع ثلاثة شهود‬ ‫من ورشة "إليوت" لإصلاح الهياكل.‬ 722 00:42:34,093 --> 00:42:37,512 ‫شعر بالدهشة لأن أول شاهد وصف‬ 723 00:42:37,513 --> 00:42:39,598 ‫رجلًا أبيض يبدو أنه كان في الجيش.‬ 724 00:42:40,140 --> 00:42:41,767 ‫وليس رجلًا من "الشرق الأوسط".‬ 725 00:42:43,352 --> 00:42:45,395 ‫وفي الساعة الـ7،‬ 726 00:42:45,396 --> 00:42:46,854 ‫كان لدينا رسمان.‬ 727 00:42:46,855 --> 00:42:49,191 ‫المجهول الأول والآخر للمجهول الثاني.‬ 728 00:42:52,069 --> 00:42:57,324 ‫ثم أمرت فرقًا من العملاء بالخروج‬ ‫وتمشيط منطقة "جنكشن سيتي"...‬ 729 00:42:57,992 --> 00:43:00,410 ‫...ليعرفوا إن كان ثمة من رأى‬ ‫أيًا من هذين الشخصين.‬ 730 00:43:00,411 --> 00:43:02,412 ‫هل رأيت شاحنة "رايدر" أو شاحنة كبيرة...‬ 731 00:43:02,413 --> 00:43:03,746 ‫وضعنا حواجز على الطرق.‬ 732 00:43:03,747 --> 00:43:06,958 ‫أجرينا مقابلات‬ ‫مع كل من يُحتمل أنهم رأوا شاحنة "رايدر"‬ 733 00:43:06,959 --> 00:43:10,128 ‫أو رأوا شخصًا مشبوهًا يعمل في تلك المنطقة.‬ 734 00:43:10,129 --> 00:43:13,339 ‫"(جنكشن سيتي) - (بيري)"‬ 735 00:43:13,340 --> 00:43:15,926 {\an8}‫في ذلك الصباح، اتصلت بمكتب كاتب المحكمة.‬ 736 00:43:17,386 --> 00:43:20,347 {\an8}‫كنت أحاول إرسال "تيموثي ماكفي"‬ ‫إلى المحكمة في ذلك اليوم.‬ 737 00:43:21,223 --> 00:43:25,644 ‫وقالوا، "لا يمكننا إيجاد موعد له اليوم.‬ ‫نحن مشغولون." فقلت، "حسنًا."‬ 738 00:43:27,187 --> 00:43:29,106 ‫أبقينا "تيموثي ماكفي" محتجزًا ليوم آخر.‬ 739 00:43:31,025 --> 00:43:34,695 ‫كيف حالك اليوم؟ نُجري تحقيقًا‬ ‫يتعلق بتفجير "أوكلاهوما سيتي".‬ 740 00:43:35,696 --> 00:43:39,365 {\an8}‫أخذ العملاء نسخًا من الرسم‬ ‫وذهبوا إلى المطاعم‬ 741 00:43:39,366 --> 00:43:42,327 ‫ومتاجر قطع غيار السيارات والفنادق.‬ 742 00:43:42,328 --> 00:43:45,163 ‫تنقّل عملاء المباحث الفيدرالية‬ ‫من باب إلى باب حرفيًا،‬ 743 00:43:45,164 --> 00:43:47,875 ‫سائلين،‬ ‫"هل رأيتم هذا؟ أتعرفون هذين الرجلين؟"‬ 744 00:43:48,751 --> 00:43:51,544 ‫سألوا في أماكن عمل كثيرة‬ ‫في خلال أربع ساعات.‬ 745 00:43:51,545 --> 00:43:53,379 ‫ثم حالفنا الحظ بشدة‬ 746 00:43:53,380 --> 00:43:56,466 ‫حين دخل أفراد إحدى الفرق فندق "دريم لاند"‬ 747 00:43:56,467 --> 00:43:58,761 ‫وتحدّثوا إلى المالكة، "ليا ماغاوان".‬ 748 00:43:59,386 --> 00:44:02,889 ‫حين سألها، "هل استقبلت أحدًا هنا مؤخرًا‬ ‫يملك شاحنة (رايدر)؟"‬ 749 00:44:02,890 --> 00:44:04,475 ‫فأجابت، "في الواقع، نعم."‬ 750 00:44:05,059 --> 00:44:09,937 ‫عرضنا عليها تصور الرسام مما سمعه‬ ‫في ورشة "إليوت" لإصلاح الهياكل‬ 751 00:44:09,938 --> 00:44:14,735 ‫وقالت، "نعم، يشبه هذا كثيرًا شخصًا‬ ‫كان هنا ويملك شاحنة (رايدر)."‬ 752 00:44:15,235 --> 00:44:17,905 ‫كانت الصورة العامة للسيد "ماكفي".‬ 753 00:44:18,739 --> 00:44:21,574 ‫ونظروا إليّ وقالوا، "(ماكفي)؟" وكأنني أكذب.‬ 754 00:44:21,575 --> 00:44:24,078 ‫لا أكذب. كتب السيد "ماكفي" في مكان الاسم.‬ 755 00:44:24,703 --> 00:44:27,164 ‫كانت هذه أول مرة‬ ‫نسمع فيها اسم "تيم ماكفي".‬ 756 00:44:28,374 --> 00:44:31,918 {\an8}‫سألت، "هل أجرى أحد بحثًا يدويًا‬ ‫على المركز الوطني لمعلومات الجريمة؟"‬ 757 00:44:31,919 --> 00:44:35,673 ‫المركز الوطني لمعلومات الجريمة هو قاعدة‬ ‫بيانات تضم كل عملية اعتقال تمت في البلاد.‬ 758 00:44:37,675 --> 00:44:42,178 ‫في عام 1995، كانت ثمة شرائط حاسوب حقيقية‬ ‫من شأنها أن تطلعكم‬ 759 00:44:42,179 --> 00:44:44,681 ‫على ما إن تعرّض شخص ما إلى التوقيف.‬ 760 00:44:44,682 --> 00:44:48,018 ‫وعلى المكان والزمان.‬ 761 00:44:48,852 --> 00:44:52,188 ‫لكن إن أردتم العثور على شيء‬ ‫من قاعدة البيانات اليدوية تلك،‬ 762 00:44:52,189 --> 00:44:56,485 ‫فعليكم أن تطلبوا من الحاسوب‬ ‫العثور على هذا الاسم.‬ 763 00:44:58,612 --> 00:45:00,614 ‫ثم تضعون شريطًا ويبدأ البحث عليه.‬ 764 00:45:01,115 --> 00:45:03,200 ‫تزيلونه، ثم تضعون آخر ويبحث عليه.‬ 765 00:45:04,243 --> 00:45:05,703 ‫كأن هذا يحدث بالحركة البطيئة.‬ 766 00:45:08,330 --> 00:45:10,833 ‫في الوقت نفسه، نتفقد سجلات الهاتف.‬ 767 00:45:11,834 --> 00:45:17,840 ‫أي اتصال أُجري من الغرفة 25‬ ‫في نُزل "دريم لاند"، التي استأجرها "ماكفي".‬ 768 00:45:19,633 --> 00:45:23,928 ‫في ليلة السبت، أجرى اتصالًا إلى مطعم محلي،‬ 769 00:45:23,929 --> 00:45:28,684 ‫حيث طلب طعامًا باسم "روبرت كلينغ".‬ 770 00:45:29,685 --> 00:45:33,814 ‫نعرف أن "روبرت كلينغ" هو الاسم‬ ‫الذي استُخدم لاستئجار شاحنة "رايدر".‬ 771 00:45:34,314 --> 00:45:38,276 ‫لذا نعرف الآن‬ ‫أنه إما أن "تيموثي ماكفي" هو "روبرت كلينغ"‬ 772 00:45:38,277 --> 00:45:41,113 ‫وإما أن لديه شريكًا يُدعى "روبرت كلينغ".‬ 773 00:45:42,281 --> 00:45:47,327 ‫حددنا هوية واحد على الأقل‬ ‫من المتآمرين في هذا التفجير.‬ 774 00:45:47,911 --> 00:45:53,709 ‫"الـ4:08 عصرًا، بعد 31 ساعة من التفجير"‬ 775 00:45:58,547 --> 00:46:00,339 {\an8}‫تعرّف المحققون على شاحنة...‬ 776 00:46:00,340 --> 00:46:01,966 {\an8}‫"(ويلدون كينيدي)،‬ ‫قائد ميداني في المباحث الفيدرالية"‬ 777 00:46:01,967 --> 00:46:04,261 {\an8}‫...استُخدمت في إطار هجوم يوم أمس‬ 778 00:46:05,137 --> 00:46:07,473 ‫على البناية الفيدرالية هنا‬ ‫في "أوكلاهوما سيتي".‬ 779 00:46:08,849 --> 00:46:11,058 ‫وقد أثبتت تحقيقات إضافية‬ 780 00:46:11,059 --> 00:46:14,730 ‫أن الشاحنة مرتبطة برجلين أبيضين.‬ 781 00:46:16,690 --> 00:46:19,651 ‫أُعد رسمان تقريبيان لهذين الرجلين.‬ 782 00:46:20,736 --> 00:46:22,862 ‫إن كان لدى أحد معلومات عن هذين الرجلين‬ 783 00:46:22,863 --> 00:46:26,116 ‫فعليه الإدلاء بها‬ ‫في أقرب مكتب للمباحث الفيدرالية فورًا.‬ 784 00:46:26,867 --> 00:46:29,286 ‫اندهشنا حين رأينا رسمي الوجهين.‬ 785 00:46:29,995 --> 00:46:31,788 {\an8}‫يبدوان مثل شخصين من الريف!‬ 786 00:46:31,789 --> 00:46:34,540 {\an8}‫كأنهما شخصان مطلوبان بتهمة سرقة شاحنة جعة.‬ 787 00:46:34,541 --> 00:46:36,375 {\an8}‫لا يبدوان مثل رجلين‬ 788 00:46:36,376 --> 00:46:39,754 ‫قد تظنون أنهما خططا لهذا الانفجار المدهش.‬ 789 00:46:39,755 --> 00:46:42,715 ‫وأظن أننا أردنا أن نفكر‬ ‫أن شخصًا آخر فعل هذا بنا.‬ 790 00:46:42,716 --> 00:46:45,593 ‫ومجددًا يا "ميتش" و"جينيفر"،‬ ‫يا له من تغيير،‬ 791 00:46:45,594 --> 00:46:47,136 ‫منذ أن بدا أن كل التحليلات‬ 792 00:46:47,137 --> 00:46:50,223 ‫والتوجهات تشير إلى متطرفين إسلاميين،‬ 793 00:46:50,224 --> 00:46:54,602 ‫والآن، فجأة،‬ ‫انصبّ الاهتمام على حادثة "واكو" مجددًا.‬ 794 00:46:54,603 --> 00:46:57,146 ‫المغزى هو أن التركيز عاد ينصبّ‬ ‫على الإرهاب الداخلي‬ 795 00:46:57,147 --> 00:46:58,981 ‫بدلًا من الإرهاب الدولي.‬ 796 00:46:58,982 --> 00:47:00,734 ‫وتدركون...‬ 797 00:47:02,402 --> 00:47:05,197 ‫عجبًا! لكن ذلك ما نحن عليه.‬ 798 00:47:10,536 --> 00:47:13,830 ‫"21 أبريل 1995، بعد يومان من التفجير"‬ 799 00:47:13,831 --> 00:47:15,289 ‫ما زال الحزن عميقًا‬ 800 00:47:15,290 --> 00:47:18,167 {\an8}‫ويتنامى بمرور الوقت هنا‬ ‫في "أوكلاهوما سيتي".‬ 801 00:47:18,168 --> 00:47:21,337 {\an8}‫يتنامى الغضب أيضًا.‬ ‫نسمعه في أصوات الناس الذين يتصلون بمحطتنا.‬ 802 00:47:21,338 --> 00:47:23,798 ‫لنلق نظرة‬ ‫على معلومات المشتبه فيه التي لدينا‬ 803 00:47:23,799 --> 00:47:25,884 ‫والتي نشرتها المباحث الفيدرالية‬ ‫بعد ظُهر يوم أمس.‬ 804 00:47:26,385 --> 00:47:29,637 ‫أولًا، كشفت وسائل الإعلام عن ذكر أبيض،‬ ‫يبلغ طوله 178 سنتيمترًا.‬ 805 00:47:29,638 --> 00:47:33,267 ‫المضحك أنني حين كنت في الزنزانة،‬ ‫قدّموا وصفًا للرسم التقريبي.‬ 806 00:47:33,851 --> 00:47:35,143 ‫طوله 178 إلى 185 سنتيمترًا.‬ 807 00:47:35,894 --> 00:47:38,104 ‫قال أحد الرجال هناك،‬ 808 00:47:38,105 --> 00:47:41,023 ‫"يا للعجب، أنت وافد جديد،" لكنه كان يمزح.‬ 809 00:47:41,024 --> 00:47:43,150 ‫فقلت، "لكن استمع إلى الوصف."‬ 810 00:47:43,151 --> 00:47:46,279 ‫"هذا ليس أنا. طولي 188 سنتيمترًا."‬ ‫وتابعنا المزاح.‬ 811 00:47:46,280 --> 00:47:48,114 ‫ثم وبالكامل،‬ 812 00:47:48,115 --> 00:47:50,491 ‫صدّقوا أنني لا أطابق الوصف.‬ 813 00:47:50,492 --> 00:47:53,120 ‫واختفت شكوكهم هناك.‬ 814 00:48:00,168 --> 00:48:03,462 ‫"نتيجة واحدة - (تيموثي جيمس ماكفي)،‬ ‫رؤية التفاصيل"‬ 815 00:48:03,463 --> 00:48:05,965 ‫نهضت في الصباح التالي‬ ‫وذهبت إلى مركز القيادة.‬ 816 00:48:05,966 --> 00:48:09,136 ‫كان الجميع متحمسين وتساءلت، "ماذا يحدث؟"‬ 817 00:48:09,928 --> 00:48:14,140 ‫دخل "والت لامار" إلى مكتبي وقال،‬ ‫"لن تصدّق هذا أيها الرئيس.‬ 818 00:48:14,141 --> 00:48:17,727 ‫قُبض على (تيموثي ماكفي)‬ ‫في (بيري) في (أوكلاهوما)،‬ 819 00:48:17,728 --> 00:48:20,021 ‫بعد نحو ساعة من التفجير."‬ 820 00:48:20,022 --> 00:48:21,230 ‫"(أوكلاهوما سيتي)"‬ 821 00:48:21,231 --> 00:48:23,900 ‫في منتصف الصباح،‬ ‫تلقيت مكالمة من المباحث الفيدرالية...‬ 822 00:48:23,901 --> 00:48:24,817 ‫"(بيري)"‬ 823 00:48:24,818 --> 00:48:27,571 ‫...وأرادوا معرفة إن كان "تيموثي ماكفي"‬ ‫لا يزال في السجن.‬ 824 00:48:28,447 --> 00:48:29,614 ‫لهذا قلت،‬ 825 00:48:29,615 --> 00:48:32,199 {\an8}‫"نُقل (ماكفي) إلى قاعة المحكمة بالفعل،‬ 826 00:48:32,200 --> 00:48:35,454 {\an8}‫ويمثل أمام القاضي الآن."‬ 827 00:48:36,330 --> 00:48:39,833 ‫كان على بُعد 35 أو 45 دقيقة من المغادرة.‬ 828 00:48:41,418 --> 00:48:42,835 ‫إنه المحور‬ 829 00:48:42,836 --> 00:48:45,671 ‫الذي سيحافظ على تماسك هذا التحقيق برمته.‬ 830 00:48:45,672 --> 00:48:48,090 ‫أمرت "داني" بالذهاب إلى "بيري"‬ 831 00:48:48,091 --> 00:48:52,178 ‫والاستعداد لإعادة "ماكفي"‬ ‫إلى "أوكلاهوما سيتي".‬ 832 00:48:52,179 --> 00:48:53,722 ‫دخل وقال، "اذهب وأحضره يا (داني)."‬ 833 00:48:59,978 --> 00:49:02,021 ‫بدأنا نسمع أخبارًا عن عملية اعتقال‬ 834 00:49:02,022 --> 00:49:05,484 {\an8}‫وأن هذا الشخص في "بيري" في "أوكلاهوما"،‬ ‫في قاعة محكمة مقاطعة "نوبل".‬ 835 00:49:07,778 --> 00:49:11,322 ‫لذا ركبت السيارة مع المصور‬ ‫وذهبنا إلى "بيري".‬ 836 00:49:11,323 --> 00:49:12,782 ‫"(أوكلاهوما سيتي)"‬ 837 00:49:12,783 --> 00:49:15,159 ‫"(بيري)"‬ 838 00:49:15,160 --> 00:49:18,788 {\an8}‫لدينا تقرير خاص من "سي بي إس"،‬ ‫احتمالية حدوث عملية اعتقال.‬ 839 00:49:18,789 --> 00:49:20,873 {\an8}‫لنر إن أمكننا الانتقال إلى ذلك الخبر الآن.‬ 840 00:49:20,874 --> 00:49:25,836 {\an8}‫قيل لنا إن مشتبهًا فيه،‬ ‫شخص رهن الاعتقال في "بيري" في "أوكلاهوما"،‬ 841 00:49:25,837 --> 00:49:28,589 {\an8}‫يطابق مواصفات الرسم التقريبي‬ ‫لأحد المشتبه فيهما،‬ 842 00:49:28,590 --> 00:49:31,176 ‫الذي نُشر يوم أمس.‬ 843 00:49:32,219 --> 00:49:34,720 {\an8}‫ثم، في الوقت نفسه في "بيري"،‬ 844 00:49:34,721 --> 00:49:37,724 {\an8}‫عرفنا بشأن مداهمة في "ديكر" في "ميشيغان".‬ 845 00:49:38,934 --> 00:49:41,477 ‫لأن في بطاقة احتجازه،‬ 846 00:49:41,478 --> 00:49:45,649 ‫استخدم "ماكفي" عنوانًا في "ديكر"‬ ‫ليكون عنوان منزله.‬ 847 00:49:46,316 --> 00:49:48,442 ‫وفي نُزل "دريم لاند"،‬ 848 00:49:48,443 --> 00:49:52,406 ‫استخدم "تيموثي ماكفي" العنوان نفسه‬ ‫في "ميشيغان".‬ 849 00:49:53,031 --> 00:49:57,160 ‫ثمة شخص في ذلك المنزل إذًا‬ ‫له ارتباط مباشر بالقنبلة نفسها.‬ 850 00:49:57,744 --> 00:50:00,663 ‫وصل هذا إلى الإعلام الوطني بسرعة كبيرة.‬ 851 00:50:00,664 --> 00:50:04,125 {\an8}‫حددت السُلطات موقعًا محتملًا‬ ‫لمشتبه فيه في منزل‬ 852 00:50:04,126 --> 00:50:05,126 {\an8}‫في منطقة ريفية‬ 853 00:50:05,127 --> 00:50:09,631 {\an8}‫وهو محاصر من قبل السُلطات الفيدرالية‬ ‫والمحلية وسُلطات الولاية.‬ 854 00:50:10,298 --> 00:50:13,384 {\an8}‫لدينا أجهزة تلفاز في كل أرجاء غرفة الأخبار‬ ‫وحين ترفعون رؤوسكم،‬ 855 00:50:13,385 --> 00:50:17,263 {\an8}‫ترون لقطات حية من منزل مزرعة‬ ‫في "ديكر" في "ميشيغان"،‬ 856 00:50:17,264 --> 00:50:18,932 {\an8}‫حيث تحدث عملية مداهمة.‬ 857 00:50:19,433 --> 00:50:23,437 {\an8}‫عرفنا أن منزل المزرعة ذاك‬ ‫ملك لـ"جيمس نيكولز"‬ 858 00:50:23,937 --> 00:50:27,440 {\an8}‫ولديه أخ يُدعى "تيري نيكولز"،‬ ‫الذي يعيش هناك أيضًا.‬ 859 00:50:27,441 --> 00:50:29,942 {\an8}‫يظنون أن في هذا المنزل‬ ‫أو المبنى الخارجي خلفه‬ 860 00:50:29,943 --> 00:50:34,697 {\an8}‫قد يجدون "جيري لين نيكولز"‬ ‫و"جيمس دوغلاس نيكولز" وبعض الإخوة‬ 861 00:50:34,698 --> 00:50:37,491 {\an8}‫أحدهما أو كلاهما أو بعض أفراد عائلتهما.‬ 862 00:50:37,492 --> 00:50:42,204 ‫وهما مشتبه فيهما محتملان‬ ‫في تفجير "أوكلاهوما سيتي".‬ 863 00:50:42,205 --> 00:50:44,832 ‫هذا هو الرابط مع "ديكر" في "ميشيغان".‬ 864 00:50:44,833 --> 00:50:46,959 ‫وعلمنا أيضًا أن اسم الرجل‬ 865 00:50:46,960 --> 00:50:50,254 ‫المقبوض عليه في "بيري" في "أوكلاهوما"‬ ‫هو "تيموثي ماكفي".‬ 866 00:50:50,255 --> 00:50:53,841 ‫هذا هو الشخص الذي اعتُقل اليوم‬ ‫في "بيري" في "أوكلاهوما".‬ 867 00:50:53,842 --> 00:50:57,219 ‫كنا نحاصر المنزل وكان كل شيء يُعرض‬ ‫على التلفزيون الوطني،‬ 868 00:50:57,220 --> 00:51:00,140 {\an8}‫لذا كان الأمر خطرًا جدًا.‬ 869 00:51:00,640 --> 00:51:03,350 {\an8}‫سيدخلون المنزل. سيقتحمونه.‬ 870 00:51:03,351 --> 00:51:06,104 {\an8}‫يمكنكم رؤية الأمر‬ ‫بصورة أفضل مني على الأرجح.‬ 871 00:51:07,606 --> 00:51:09,191 {\an8}‫يبدو أنهم سيدخلون المنزل.‬ 872 00:51:09,941 --> 00:51:15,072 {\an8}‫دخل رجال المباحث الفيدرالية المنزل‬ ‫في "ديكر" ولم يجدوا أحدًا.‬ 873 00:51:19,868 --> 00:51:23,705 {\an8}‫نريد الآن الانتقال في بث مباشر إلى "بيري"‬ ‫في "أوكلاهوما"، مع "روبين مارش". "روبين".‬ 874 00:51:24,206 --> 00:51:26,791 {\an8}‫في هذه الأثناء،‬ ‫بينما كنا هناك نبث على الهواء مباشرةً،‬ 875 00:51:26,792 --> 00:51:29,543 ‫جاء المزيد من الناس ثم نظرت حولي‬ 876 00:51:29,544 --> 00:51:31,420 ‫وثمة آلاف الناس هناك.‬ 877 00:51:31,421 --> 00:51:35,883 ‫وثمة وسائل إعلام من كل أنحاء العالم‬ ‫في هذه المدينة الصغيرة في "أوكلاهوما".‬ 878 00:51:35,884 --> 00:51:39,804 {\an8}‫وتشاهدون بعض المسؤولين‬ ‫ذوي الثياب المدنية وهم يتوافدون‬ 879 00:51:39,805 --> 00:51:41,388 {\an8}‫إلى سجن مقاطعة "نوبل".‬ 880 00:51:41,389 --> 00:51:43,974 {\an8}‫نقلتهم دورية الطرق السريعة‬ ‫في "أوكلاهوما" إلى هنا.‬ 881 00:51:43,975 --> 00:51:46,227 {\an8}‫كان "ماكفي" على وشك الخروج من المحكمة.‬ 882 00:51:46,228 --> 00:51:47,812 {\an8}‫كان سيخرج من هناك.‬ 883 00:51:47,813 --> 00:51:50,564 {\an8}‫لكن حالفنا الحظ بالوصول إلى هناك‬ ‫قبل إطلاق سراحه.‬ 884 00:51:50,565 --> 00:51:53,943 {\an8}‫لو لم نجد "تيموثي ماكفي" في ذلك الوقت،‬ 885 00:51:53,944 --> 00:51:58,949 ‫كانت لتصبح فترة عصيبة للغاية‬ ‫بالنسبة إلى كل المشاركين في الأمر.‬ 886 00:52:00,200 --> 00:52:02,077 {\an8}‫أتذكّر صعود السلالم‬ 887 00:52:02,702 --> 00:52:04,870 {\an8}‫وكان ثمة رجل يقف هناك‬ ‫ويعتمر قبعة راعي بقر.‬ 888 00:52:04,871 --> 00:52:07,289 {\an8}‫سار نحوي وسأل،‬ ‫"هل أنتم من المباحث الفيدرالية؟"‬ 889 00:52:07,290 --> 00:52:08,457 ‫فأجبت، "نعم."‬ 890 00:52:08,458 --> 00:52:10,668 ‫فقال، "إن واجهتكم مشكلة مع الأدلة،‬ 891 00:52:10,669 --> 00:52:13,130 {\an8}‫فأخرجوه من البوابة الخلفية وسنقبض عليه."‬ 892 00:52:13,755 --> 00:52:16,675 {\an8}‫كان التوتر شديدًا. أراد هذا الحشد رؤيته.‬ 893 00:52:17,342 --> 00:52:20,178 ‫عليهم إخراجه من البوابة الأمامية‬ ‫ويتركوا الجميع يهاجمونه.‬ 894 00:52:20,762 --> 00:52:23,055 {\an8}‫إن كانا مذنبين، فاقتلوهما.‬ 895 00:52:23,056 --> 00:52:24,766 ‫- قل هذا أمام الكاميرا.‬ ‫- اقتلوه.‬ 896 00:52:25,433 --> 00:52:27,435 ‫- اقتلوه.‬ ‫- أظن أيضًا أن عليهم قتله.‬ 897 00:52:28,520 --> 00:52:32,940 ‫نظرت إلى الأعلى وكان ثمة فرقة تدخّل سريع‬ ‫فوق محكمة مقاطعة "نوبل".‬ 898 00:52:32,941 --> 00:52:36,319 ‫ظللت أفكّر، "عليهم إخراج هذا الرجل."‬ 899 00:52:37,112 --> 00:52:41,323 ‫كنت قلقًا حقًا حيال محاولة رجل شرير‬ ‫اختطافه أو قتله.‬ 900 00:52:41,324 --> 00:52:43,784 ‫أعني، إن كان جزءًا من منظمة‬ 901 00:52:43,785 --> 00:52:46,620 ‫وإن كنت أديرها، فسيكون أول من أقتله.‬ 902 00:52:46,621 --> 00:52:48,165 ‫لن أريده أن يتحدث.‬ 903 00:52:50,292 --> 00:52:54,296 ‫انتظرنا طويلًا.‬ ‫كان سقف التوقعات يرتفع بقوة.‬ 904 00:52:56,464 --> 00:52:59,259 ‫حين رأيت "ماكفي" لأول مرة،‬ ‫بدا مثل الرسم التقريبي.‬ 905 00:52:59,759 --> 00:53:01,219 ‫وقال، "أتعرف لماذا نحن هنا؟"‬ 906 00:53:01,720 --> 00:53:05,389 ‫فأجبت،‬ ‫"نعم، بسبب تفجير (أوكلاهوما) ذاك كما أظن."‬ 907 00:53:05,390 --> 00:53:07,642 ‫وقلت، "أريد محاميًا، لن أقول شيئًا بعد ذلك."‬ 908 00:53:08,185 --> 00:53:09,895 ‫من واجبي حماية "ماكفي".‬ 909 00:53:10,395 --> 00:53:13,480 ‫لا أريد حمايته، لكنه عملي.‬ 910 00:53:13,481 --> 00:53:16,901 ‫قلت،‬ ‫"أيمكنني الحصول على سترة مضادة للرصاص؟‬ 911 00:53:16,902 --> 00:53:20,112 ‫إن كنت سأتلقى رصاصة، فلا بأس،‬ ‫لكنني سأسأل مجددًا،‬ 912 00:53:20,113 --> 00:53:23,115 ‫هل سأحصل على سترة مضادة للرصاص؟"‬ ‫فقالوا، "لا."‬ 913 00:53:23,116 --> 00:53:24,576 ‫فقلت، "ماذا عن حذاء؟"‬ 914 00:53:25,785 --> 00:53:27,454 ‫فقالوا، "لن تحصل على حذاء."‬ 915 00:53:30,874 --> 00:53:31,708 ‫شكرًا.‬ 916 00:53:56,274 --> 00:53:59,902 ‫كان من الصعب تحديد الأشياء الفردية‬ ‫لأن الجميع كانوا يصرخون في وقت واحد.‬ 917 00:53:59,903 --> 00:54:01,278 ‫لكنني أتذكّر أمرًا واحدًا.‬ 918 00:54:01,279 --> 00:54:04,991 ‫سمعت، "انظر إلى هنا أيها الوغد،‬ ‫قاتل الأطفال. انظر إلى وجهي."‬ 919 00:54:05,492 --> 00:54:08,787 ‫قلت لنفسي على الفور،‬ ‫"لن أرضيك بالنظر إلى هناك."‬ 920 00:54:10,956 --> 00:54:13,374 ‫ابتعد السيد "ماكفي" الآن،‬ 921 00:54:13,375 --> 00:54:16,836 ‫هنا من محكمة مقاطعة "نوبل"‬ ‫في "بيري" الصغيرة في "أوكلاهوما".‬ 922 00:54:17,462 --> 00:54:20,839 ‫اعتُقل بتهمة تخصّ المرور‬ ‫وبتهمة حيازة الأسلحة،‬ 923 00:54:20,840 --> 00:54:24,426 ‫لكن لم يدرك المدّعي العام والقاضي هنا‬ ‫هوية هذا الرجل.‬ 924 00:54:24,427 --> 00:54:28,013 {\an8}‫بسبب مشكلات أخرى تعرضت إليها أنا والقاضي،‬ ‫كان علينا الانتظار حتى هذا الصباح.‬ 925 00:54:28,014 --> 00:54:31,850 {\an8}‫قلنا ذلك مرارًا، في معظم الحالات،‬ ‫كان ذلك الرجل ليخرج بكفالة منذ يوم أمس.‬ 926 00:54:31,851 --> 00:54:33,103 {\an8}‫ما شعورك حيال ذلك الآن؟‬ 927 00:54:34,271 --> 00:54:35,438 ‫كان الله يراقبنا.‬ 928 00:54:37,774 --> 00:54:41,151 {\an8}‫في الوقت نفسه،‬ ‫بدأت المباحث الفيدرالية جمع الأدلة.‬ 929 00:54:41,152 --> 00:54:44,363 {\an8}‫كانت في منزل "جيمس نيكولز" وشقيقه "تيري".‬ 930 00:54:44,364 --> 00:54:46,907 {\an8}‫الأخوان "نيكولز" مناهضان للحكومة بشدة.‬ 931 00:54:46,908 --> 00:54:49,660 {\an8}‫لا يؤمنان بنظام حكومتنا ومصارفنا.‬ 932 00:54:49,661 --> 00:54:52,330 {\an8}‫تملؤهما الكراهية تجاه الحكومة.‬ 933 00:54:52,914 --> 00:54:55,165 ‫علمنا الكثير عن "تيري نيكولز"،‬ 934 00:54:55,166 --> 00:54:59,211 ‫الذي كان أحد أقرب شركاء "تيموثي ماكفي".‬ 935 00:54:59,212 --> 00:55:01,297 ‫سرعان ما عرفت المباحث الفيدرالية‬ 936 00:55:01,298 --> 00:55:04,550 ‫أن ذلك الرجل المدعو بـ"تيم ماكفي"‬ ‫قد عاش هناك لبعض الوقت‬ 937 00:55:04,551 --> 00:55:07,137 ‫وكان رفيق "تيري نيكولز" في الجيش.‬ 938 00:55:08,805 --> 00:55:10,347 {\an8}‫ووجدنا صورة سرية‬ 939 00:55:10,348 --> 00:55:14,144 {\an8}‫تضم "تيري نيكولز" و"تيم ماكفي".‬ 940 00:55:14,894 --> 00:55:17,646 ‫في تلك المرحلة، وضعت كل تركيزي‬ 941 00:55:17,647 --> 00:55:20,191 ‫على محاولة اكتشاف مكان "تيري نيكولز".‬ 942 00:55:21,192 --> 00:55:26,156 ‫علمنا بوجود زوجة سابقة لـ"تيري نيكولز"‬ ‫تُدعى "لانا باديا".‬ 943 00:55:27,073 --> 00:55:30,160 ‫أخبرتنا "لانا باديا" بأن "تيري"‬ ‫يعيش في "هرينغتون" في "كانساس" الآن.‬ 944 00:55:31,494 --> 00:55:33,787 ‫"هرينغتون" قريبة جدًا‬ 945 00:55:33,788 --> 00:55:36,832 ‫من مكان استئجار شاحنة "رايدر"‬ ‫في "جنكشن سيتي" في "كانساس"،‬ 946 00:55:36,833 --> 00:55:39,044 ‫لذا يهمنا أمر "تيري نيكولز" الآن.‬ 947 00:55:40,086 --> 00:55:42,171 ‫لذا راقبنا منزل "تيري نيكولز"‬ 948 00:55:42,172 --> 00:55:43,590 ‫وكانت تعليماتنا،‬ 949 00:55:44,591 --> 00:55:48,303 ‫"حاولوا ألّا تلفتوا الانتباه،‬ ‫لكن لا تدعوه يفلت."‬ 950 00:55:50,013 --> 00:55:51,638 ‫جلس العملاء هناك لمدة طويلة،‬ 951 00:55:51,639 --> 00:55:55,684 ‫إلى أن رأوا "تيري نيكولز"‬ ‫وزوجته وطفله يخرجون‬ 952 00:55:55,685 --> 00:55:57,854 ‫ويركبون الشاحنة ويتحركون.‬ 953 00:55:58,563 --> 00:55:59,898 ‫بينما كان العملاء يتبعونه،‬ 954 00:56:00,398 --> 00:56:04,151 ‫انعطف "تيري نيكولز"‬ ‫وفوّت الشارع الذي يعيش فيه‬ 955 00:56:04,152 --> 00:56:07,614 ‫واتجه نحو إدارة السلامة العامة‬ ‫في "هرينغتون".‬ 956 00:56:09,199 --> 00:56:11,283 ‫يبدو أنه لاحظ المراقبة‬ 957 00:56:11,284 --> 00:56:13,619 ‫وذهب إلى قسم الشرطة المحلي‬ 958 00:56:13,620 --> 00:56:15,079 ‫وسلّم نفسه.‬ 959 00:56:15,080 --> 00:56:19,625 {\an8}‫حُددت هويته مبدئيًا‬ ‫على أنه "تيري نيكولز" من "ميشيغان".‬ 960 00:56:19,626 --> 00:56:23,004 {\an8}‫قيل لنا إنه سلّم نفسه إلى الشرطة المحلية‬ ‫في "هرينغتون" في "كانساس".‬ 961 00:56:39,604 --> 00:56:41,398 ‫جلس "ماكفي" في المقعد الخلفي للسيارة معي.‬ 962 00:56:41,981 --> 00:56:43,857 ‫بدأ ينهض وأجبرته على القعود‬ 963 00:56:43,858 --> 00:56:47,278 ‫وقلت،‬ ‫"ستحسن التصرف في هذه الرحلة وإلا فسأوذيك.‬ 964 00:56:48,238 --> 00:56:50,657 ‫كن مهذبًا وسنكون مهذبين."‬ ‫فقال، "أمرك يا سيدي."‬ 965 00:56:52,492 --> 00:56:55,994 ‫قيدته بالأرضية في وسط المروحية‬ ‫باستخدام الأصفاد‬ 966 00:56:55,995 --> 00:56:59,081 ‫لأنني لم أرده أن يهرب مني ويقتل نفسه.‬ 967 00:56:59,082 --> 00:57:02,043 ‫نريد هذا الرجل حيًا. لا نريده ميتًا.‬ 968 00:57:02,919 --> 00:57:05,046 ‫لكننا لا نعرف ما نتعامل معه هنا بالضبط.‬ 969 00:57:05,588 --> 00:57:07,798 ‫هذا رجل واحد. إنه مجرد رجل.‬ 970 00:57:07,799 --> 00:57:11,468 ‫أهو جزء من مؤامرة أكبر‬ ‫وثمة أشخاص يحاولون تهريبه أو قتله؟‬ 971 00:57:11,469 --> 00:57:15,515 ‫لم نكن نعرف.‬ ‫لذا تواصلت مع الطيار عبر جهاز الاتصال.‬ 972 00:57:16,933 --> 00:57:19,978 ‫قلت، "حلّق على ارتفاع منخفض جدًا.‬ ‫لا أريد أن يصيبنا صاروخ مضاد للدبابات."‬ 973 00:57:20,478 --> 00:57:21,354 ‫فخفض الارتفاع.‬ 974 00:57:22,188 --> 00:57:26,609 ‫كنا نطير على ارتفاع منخفض جدًا‬ ‫إلى درجة أننا كدنا نلمس الأرض.‬ 975 00:57:27,235 --> 00:57:29,194 ‫ولم يرفّ لـ"ماكفي" جفن.‬ 976 00:57:29,195 --> 00:57:30,321 ‫جلس هكذا.‬ 977 00:57:31,281 --> 00:57:33,074 ‫لم يلتفت يسارًا أو يمينًا.‬ 978 00:57:33,658 --> 00:57:35,577 ‫لم يُظهر أي رد فعل.‬ 979 00:57:39,914 --> 00:57:43,376 ‫"قاعدة (تنكر) الجوية، (أوكلاهوما سيتي)"‬ 980 00:57:44,377 --> 00:57:47,213 ‫رتب "بوب ريكس" أن نأخذه‬ ‫إلى قاعدة "تنكر" الجوية.‬ 981 00:57:47,797 --> 00:57:50,550 ‫وأرسل أيضًا فرقة تدخّل سريع‬ ‫من المباحث الفيدرالية للتأمين.‬ 982 00:58:00,143 --> 00:58:03,813 ‫الليلة، اعتقال مواطن أمريكي‬ ‫واستجواب أمريكي آخر.‬ 983 00:58:06,149 --> 00:58:08,192 ‫في قسم الشرطة في "هرينغتون"،‬ 984 00:58:08,193 --> 00:58:11,237 {\an8}‫حققوا مع "تيري نيكولز" لعشر ساعات.‬ 985 00:58:12,864 --> 00:58:14,240 ‫جلسنا وبدأنا نتحدث إليه.‬ 986 00:58:14,991 --> 00:58:17,577 ‫لم يبد مضطربًا أو متوترًا.‬ 987 00:58:19,996 --> 00:58:21,748 ‫كان باردًا وهادئًا.‬ 988 00:58:23,374 --> 00:58:26,627 ‫تابعنا التحدث عن ذهابهم‬ ‫إلى معارض الأسلحة في الماضي‬ 989 00:58:26,628 --> 00:58:28,962 ‫وعن حديثهم عن صنع قنابل.‬ 990 00:58:28,963 --> 00:58:30,798 ‫كان أطول تحقيق أجريته في حياتي.‬ 991 00:58:31,299 --> 00:58:33,676 ‫استطعنا مواجهته بمعلومات صادمة.‬ 992 00:58:35,011 --> 00:58:39,015 ‫سألته، "أتظن أن (ماكفي) قادر‬ ‫على ارتكاب أمر كهذا؟"‬ 993 00:58:40,350 --> 00:58:42,227 ‫وكانت إجابته،‬ 994 00:58:42,727 --> 00:58:44,979 ‫"أظن أنه كان يستطيع ارتكاب هذا‬ ‫من دون إخباري."‬ 995 00:58:45,563 --> 00:58:47,356 ‫لكن عندها، صرّح "تيري"،‬ 996 00:58:47,357 --> 00:58:51,110 ‫"أعرف عن صناعة القنابل‬ ‫بقدر ما يعرفه (تيم ماكفي)."‬ 997 00:58:52,403 --> 00:58:55,573 ‫لم نستطع قط جعله يعترف‬ ‫بأنه ارتكبها أو بأنهما ارتكباها،‬ 998 00:58:56,074 --> 00:58:58,576 ‫لكن حين سمعت هذين الأمرين، بالنسبة إليّ،‬ 999 00:58:59,786 --> 00:59:00,828 ‫هذا ما احتجت إليه.‬ 1000 00:59:04,040 --> 00:59:05,457 ‫لا شك الآن‬ 1001 00:59:05,458 --> 00:59:09,879 ‫في أننا إن جعلنا هذا الرجل يقف‬ ‫أمام هيئة المحلفين، فسيعتبرونه مذنبًا.‬ 1002 00:59:17,136 --> 00:59:19,304 ‫"22 أبريل 1995، بعد ثلاثة أيام من التفجير"‬ 1003 00:59:19,305 --> 00:59:22,140 ‫أولًا، سنلقي نظرة‬ ‫على عناوين الأخبار الرئيسية هذا الصباح.‬ 1004 00:59:22,141 --> 00:59:25,811 ‫يمضي العملاء الفيدراليون قدمًا في تحقيقهم‬ ‫بشأن عملية التفجير.‬ 1005 00:59:25,812 --> 00:59:27,688 ‫بسرعة مذهلة كما قد يرى بعض الناس.‬ 1006 00:59:27,689 --> 00:59:30,357 {\an8}‫وُجه الاتهام إلى أحدهم‬ ‫والآخران قيد الاستجواب.‬ 1007 00:59:30,358 --> 00:59:32,402 {\an8}‫ثمة تلميح إلى وجود اعتقالات قادمة.‬ 1008 00:59:34,362 --> 00:59:39,576 ‫حين سلّم "تيري" نفسه،‬ ‫فتش عملاء المباحث الفيدرالية منزله.‬ 1009 00:59:40,076 --> 00:59:42,619 ‫تردد سؤال، هل هو الوحيد؟‬ 1010 00:59:42,620 --> 00:59:46,374 ‫أهو جزء من مجموعة؟ وهل سيحدث ذلك مجددًا؟‬ 1011 00:59:50,253 --> 00:59:52,379 ‫لم يعرفوا إن كانت ثمة أسلاك مفخخة‬ 1012 00:59:52,380 --> 00:59:53,840 ‫أو أي شيء قد يُحدث انفجارًا.‬ 1013 01:00:01,973 --> 01:00:04,558 ‫لذا تصرفت فرق تنفيذ مذكرة التفتيش‬ ‫بحذر بالغ‬ 1014 01:00:04,559 --> 01:00:06,394 ‫قبل أن يبدؤوا تنفيذ التفتيش أخيرًا.‬ 1015 01:00:14,277 --> 01:00:17,196 ‫وجدنا مجموعة كبيرة من الأدلة‬ ‫في ذلك المنزل.‬ 1016 01:00:17,780 --> 01:00:20,490 ‫عثرنا على خمس لفات‬ ‫من فتيل التفجير وعبوات تفجيرية.‬ 1017 01:00:20,491 --> 01:00:22,409 {\an8}‫وعثرنا على بطاقة اتصال‬ 1018 01:00:22,410 --> 01:00:25,455 ‫وإيصال شراء 907 كيلوغرامات تقريبًا‬ ‫من نترات الأمونيوم.‬ 1019 01:00:26,247 --> 01:00:30,125 ‫بعد التفجير،‬ ‫كان "نيكولز" يحاول التخلص من هذه الأشياء.‬ 1020 01:00:30,126 --> 01:00:34,129 ‫وكان يلقي بالكثير‬ ‫من سماد نترات الأمونيوم في حديقته،‬ 1021 01:00:34,130 --> 01:00:36,256 ‫قال الجيران إنها بدت وكأن الثلج يهطل.‬ 1022 01:00:36,257 --> 01:00:40,093 ‫بدأنا نبني الآن قضية جيدة ضد "تيري نيكولز"‬ 1023 01:00:40,094 --> 01:00:41,262 ‫وكذلك "تيم ماكفي".‬ 1024 01:00:41,763 --> 01:00:44,849 ‫لكننا عرفنا أن، في قضية مثل هذه،‬ ‫احتجنا إلى مصدر داخلي.‬ 1025 01:00:50,146 --> 01:00:52,649 ‫اتصلت بالقسم في "بوفالو"، مسقط رأس" ماكفي"‬ 1026 01:00:53,441 --> 01:00:55,360 ‫وجعلتهم يحضرون والده.‬ 1027 01:00:56,778 --> 01:00:59,738 {\an8}‫وأشعر بشفقة كبيرة عليه.‬ 1028 01:00:59,739 --> 01:01:01,157 {\an8}‫أعني، لو كان هذا ابني،‬ 1029 01:01:01,908 --> 01:01:03,993 ‫ما كنت لأتحمّل ذلك. لكان ذلك فظيعًا.‬ 1030 01:01:06,204 --> 01:01:10,041 ‫لذا سألته،‬ ‫"مع من قد يتعاون ابنك ليرتكب هذا؟"‬ 1031 01:01:11,292 --> 01:01:13,586 ‫فأجاب،‬ ‫"مع (تيري نيكولز) و(مايكل فورتيير)".‬ 1032 01:01:15,171 --> 01:01:16,005 ‫نجحنا.‬ 1033 01:01:17,382 --> 01:01:19,299 ‫خدم "مايكل فورتيير" و"تيري نيكولز"‬ 1034 01:01:19,300 --> 01:01:22,178 ‫و"تيم ماكفي" في الجيش في الوقت نفسه‬ 1035 01:01:22,679 --> 01:01:25,138 ‫وكانوا متشابهين جدًا.‬ 1036 01:01:25,139 --> 01:01:29,602 ‫كانوا مقربين جدًا من بعضهم بعضًا‬ ‫وتشاركوا الأفكار نفسها المناهضة للحكومة.‬ 1037 01:01:30,103 --> 01:01:32,521 ‫ويعيش الآن في "أريزونا".‬ 1038 01:01:32,522 --> 01:01:33,480 ‫قال "بوب ريكس"،‬ 1039 01:01:33,481 --> 01:01:36,651 ‫"نحتاج إلى التحدث إلى (مايكل فورتيير)‬ ‫وأريدك أن تفعل هذا."‬ 1040 01:01:39,654 --> 01:01:44,199 {\an8}‫"(أريزونا)، (كينغمان)"‬ 1041 01:01:44,200 --> 01:01:47,912 {\an8}‫رتبنا مع المأمور اعتقاله لنتحدث إليه.‬ 1042 01:01:49,455 --> 01:01:51,207 ‫وبدا مرتعبًا.‬ 1043 01:01:53,334 --> 01:01:56,003 ‫قلنا، "نريد التحدث إليك‬ ‫بشأن حادث التفجير في (أوكلاهوما)."‬ 1044 01:01:56,504 --> 01:01:57,671 ‫فغضب.‬ 1045 01:01:57,672 --> 01:02:01,426 ‫لا أظن أن "تيم" فجّر أي بناية‬ ‫في "أوكلاهوما".‬ 1046 01:02:01,926 --> 01:02:04,761 ‫عاش "ماكفي" في "كينغمان" بشكل متقطع‬ ‫في خلال العام الماضي.‬ 1047 01:02:04,762 --> 01:02:06,680 ‫ساعده "فورتيير" على العثور على عمل.‬ 1048 01:02:06,681 --> 01:02:08,056 ‫لا أريد التحدث.‬ 1049 01:02:08,057 --> 01:02:11,184 ‫"مايك فورتيير"،‬ ‫المقيم في "كينغمان" ورفيق "ماكفي" في الجيش‬ 1050 01:02:11,185 --> 01:02:14,146 ‫والذي تقول بعض المصادر‬ ‫إنه قد يكون شاهدًا رئيسيًا في القضية،‬ 1051 01:02:14,147 --> 01:02:16,314 {\an8}‫داهمت المباحث الفيدرالية مقطورته.‬ 1052 01:02:16,315 --> 01:02:18,692 ‫انقلبت حياته رأسًا على عقب‬ ‫في الأسابيع الأخيرة‬ 1053 01:02:18,693 --> 01:02:20,695 ‫بسبب العملاء الفيدراليين ووسائل الإعلام.‬ 1054 01:02:21,195 --> 01:02:24,072 ‫كانت المشكلة في ذلك الوقت‬ ‫أننا لم نملك معلومات كافية‬ 1055 01:02:24,073 --> 01:02:25,575 ‫لاتهام "مايكل فورتيير".‬ 1056 01:02:27,702 --> 01:02:30,413 ‫"منزل عائلة (نيكولز)،‬ ‫(هرينغتون) في (كانساس)"‬ 1057 01:02:31,998 --> 01:02:35,417 ‫كان أهم شيء عثرنا عليه‬ ‫في منزل "تيري نيكولز"‬ 1058 01:02:35,418 --> 01:02:38,880 ‫والذي ربط "مايكل فورتيير" حقًا‬ ‫بحادثة التفجير هو بطاقة الاتصال.‬ 1059 01:02:39,464 --> 01:02:42,883 ‫عليكم العودة بالزمن‬ ‫لأننا لم نكن نملك هواتف محمولة،‬ 1060 01:02:42,884 --> 01:02:45,927 ‫لكن كان بإمكانكم الحصول‬ ‫على بطاقة اتصال مسبقة الدفع،‬ 1061 01:02:45,928 --> 01:02:48,389 ‫وسيكون عليكم تجديد الحساب من وقت إلى آخر.‬ 1062 01:02:49,182 --> 01:02:52,393 ‫وابتاعوا بطاقة الاتصال تلك‬ ‫لأنهم ظنوا أنها ستخفي هوياتهم.‬ 1063 01:02:52,894 --> 01:02:55,271 ‫استخدمنا بطاقة الاتصال تلك‬ ‫بصفتها خارطة طريق.‬ 1064 01:02:56,147 --> 01:02:59,357 ‫كانت بطاقة الاتصال القطعة الرئيسية‬ 1065 01:02:59,358 --> 01:03:03,779 ‫التي سمحت للمباحث الفيدرالية‬ ‫بربط جميع النقاط معًا.‬ 1066 01:03:03,780 --> 01:03:07,325 ‫لكنها قادتهم إلى أماكن‬ ‫ما كانوا ليعرفوا شيئًا عنها من دونها.‬ 1067 01:03:09,744 --> 01:03:13,163 ‫ويمكننا الآن العودة‬ ‫إلى اقتفاء الأماكن التي كانوا فيها‬ 1068 01:03:13,164 --> 01:03:15,373 ‫وتوقيت تجولهم حول البلاد...‬ 1069 01:03:15,374 --> 01:03:17,877 ‫...حين كانوا يشترون مكونات المتفجرات.‬ 1070 01:03:20,421 --> 01:03:22,506 ‫الشيء الآخر الذي أخبرتنا به بطاقة الاتصال‬ 1071 01:03:22,507 --> 01:03:25,926 ‫هو أن بدلًا‬ ‫من هذه المؤامرة الضخمة واسعة النطاق‬ 1072 01:03:25,927 --> 01:03:27,762 ‫التي شككنا في حدوثها في البداية،‬ 1073 01:03:28,554 --> 01:03:31,432 ‫كان الأمر محدودًا ومقتصرًا‬ ‫على مجموعة صغيرة من الأشخاص.‬ 1074 01:03:32,391 --> 01:03:36,521 ‫لكننا احتجنا إلى جمع أدلة كافية للمحاكمة.‬ 1075 01:03:37,021 --> 01:03:40,148 ‫إن كان لديكم مصدر داخلي يخبركم بما حدث،‬ ‫فإنه سيقطع شوطًا طويلًا،‬ 1076 01:03:40,149 --> 01:03:43,945 ‫خصوصًا إن كنتم تثبتون كل ما يقولونه لكم.‬ 1077 01:03:44,570 --> 01:03:48,031 ‫تجادلنا كثيرًا بشأن ذلك،‬ ‫لكن توصّلنا جميعًا إلى الاستنتاج نفسه.‬ 1078 01:03:48,032 --> 01:03:50,034 ‫عليكم التعاون مع الشرير أحيانًا.‬ 1079 01:03:51,244 --> 01:03:53,788 ‫أتذكّر أنه قال،‬ ‫"أنتم لا تفهمون. نحن في حالة حرب."‬ 1080 01:03:54,288 --> 01:03:56,374 ‫فقلت، "لا، لسنا كذلك. كنت لأقتلك بالفعل."‬ 1081 01:03:56,916 --> 01:04:02,420 ‫فقال، "يتعلق هذا بالدستور."‬ ‫فقلت، "صحيح. سنعتقلك بموجب الدستور.‬ 1082 01:04:02,421 --> 01:04:04,881 ‫سأدينك بموجب الدستور.‬ 1083 01:04:04,882 --> 01:04:05,799 ‫وذات يوم،‬ 1084 01:04:05,800 --> 01:04:09,302 ‫سنربطك في محفة ونغرس إبرة في ذراعك‬ 1085 01:04:09,303 --> 01:04:12,306 ‫وسنعدمك بموجب الدستور."‬ 1086 01:04:13,140 --> 01:04:16,727 ‫وبينما لم نستطع جميعًا‬ ‫تقبّل الصفقة مع "مايكل فورتيير"...‬ 1087 01:04:17,436 --> 01:04:18,937 ‫...إلا أننا عرفنا أنها ضرورية.‬ 1088 01:04:18,938 --> 01:04:20,939 ‫قدّم إلينا معلومات كثيرة.‬ 1089 01:04:20,940 --> 01:04:23,401 ‫ربما كان ذلك أكبر تقدّم حدث في القضية.‬ 1090 01:04:23,901 --> 01:04:26,779 ‫تحدّث عن لقاء "ماكفي" في معمله‬ 1091 01:04:27,989 --> 01:04:30,658 ‫وكيف تحدّث "ماكفي" عن طريقة صنعه للقنبلة.‬ 1092 01:04:31,200 --> 01:04:32,784 ‫واستخدم عبوتين معدنيتين‬ 1093 01:04:32,785 --> 01:04:36,664 ‫ليعرض كيف كان "ماكفي"‬ ‫سيحاول صنع شحنة موجهة.‬ 1094 01:04:37,164 --> 01:04:41,293 ‫بعد حصول "تيري نيكولز" و"تيم ماكفي"‬ ‫على مكونات القنبلة،‬ 1095 01:04:41,294 --> 01:04:44,547 ‫عرضوها على "مايكل فورتيير".‬ 1096 01:04:46,632 --> 01:04:50,260 ‫أقنعه "تيموثي ماكفي" بالذهاب في رحلة‬ ‫إلى "أوكلاهوما سيتي"‬ 1097 01:04:50,261 --> 01:04:52,972 ‫وعرض عليه مكان الانفجار.‬ 1098 01:04:53,472 --> 01:04:57,101 ‫بعد حدوث ذلك،‬ ‫أدرك "مايكل فورتيير" أن الأمر حقيقي.‬ 1099 01:04:57,852 --> 01:05:00,563 ‫عرف بالتأكيد ما كان "تيم ماكفي" سيفعله.‬ 1100 01:05:01,105 --> 01:05:04,775 ‫كان بإمكانه إيقاف كل هذا‬ ‫بمكالمة هاتفية من مجهول.‬ 1101 01:05:05,443 --> 01:05:07,736 ‫بعد اتهامه بالمعرفة المسبقة بالتفجير،‬ 1102 01:05:07,737 --> 01:05:10,655 ‫سيشهد ضد "ماكفي" و"نيكولز"‬ 1103 01:05:10,656 --> 01:05:12,658 ‫آملًا في الحصول على حُكم مخفف.‬ 1104 01:05:15,620 --> 01:05:19,123 ‫"بناية (ألفريد بي مورا) الفيدرالية"‬ 1105 01:05:23,419 --> 01:05:27,130 ‫كان الأمر صعبًا علينا جميعًا‬ ‫وأدركنا أن من المحتمل‬ 1106 01:05:27,131 --> 01:05:29,382 {\an8}‫أن الأطفال الثلاثة‬ ‫ما زالوا في تلك البناية.‬ 1107 01:05:29,383 --> 01:05:33,596 {\an8}‫نركز الآن على منطقة‬ ‫يُحتمل أن نعثر على الأطفال فيها.‬ 1108 01:05:42,229 --> 01:05:43,772 ‫أتذكّر اليوم الذي أعلنوا فيه‬ 1109 01:05:43,773 --> 01:05:47,568 ‫أنهم استطاعوا الوصول إلى المنطقة‬ ‫حيث رقدت جثث الأطفال.‬ 1110 01:05:48,569 --> 01:05:53,157 ‫كنا سعداء جدًا‬ ‫لأنهم استطاعوا العثور عليه فحسب.‬ 1111 01:05:53,866 --> 01:05:56,034 ‫لا أعني أنه كان حيًا، لكنهم وجدوه.‬ 1112 01:05:56,035 --> 01:05:58,536 ‫هذا ما تحوّل إليه الأمر فحسب،‬ 1113 01:05:58,537 --> 01:06:01,666 ‫أن نقول، "أرجوك اجعله يكون هناك كاملًا."‬ 1114 01:06:09,215 --> 01:06:11,634 ‫بعد ذلك، في الليل،‬ 1115 01:06:12,468 --> 01:06:16,180 ‫كنت أقود إلى السجن حيث كان.‬ 1116 01:06:17,056 --> 01:06:18,933 ‫أجلس في الخارج فحسب.‬ 1117 01:06:27,858 --> 01:06:29,443 ‫أجلس في الخارج في الظلام،‬ 1118 01:06:30,903 --> 01:06:34,240 ‫متسائلة عن طريقة تمكنني من الدخول،‬ ‫لأستطيع إيذاءه.‬ 1119 01:06:40,413 --> 01:06:43,665 ‫كان القبض على "تيم ماكفي"‬ ‫نتاج تركيبة مميزة‬ 1120 01:06:43,666 --> 01:06:46,793 ‫من المهارة والحظ والتوقيت‬ ‫من جانب الحكومة نفسها‬ 1121 01:06:46,794 --> 01:06:49,129 ‫التي يزعم أنه يكرهها بسبب عدم كفاءتها.‬ 1122 01:06:49,130 --> 01:06:50,714 ‫ثمة أسئلة كثيرة.‬ 1123 01:06:50,715 --> 01:06:53,675 ‫أحد أكثر الأسئلة المحيرة،‬ ‫إن كان مذنبًا بالتهم الموجهة إليه‬ 1124 01:06:53,676 --> 01:06:55,636 ‫فما الذي جعله يفعل هذا؟‬ 1125 01:06:56,137 --> 01:07:01,142 {\an8}‫أراد الجميع معرفة من يكون‬ ‫وما السبب وراء فعلته.‬ 1126 01:07:01,809 --> 01:07:06,688 {\an8}‫وكان ثمة مراسل من "بوفالو"‬ ‫يُدعى "لو ميشيل" حصل على السبق الصحفي‬ 1127 01:07:06,689 --> 01:07:10,442 {\an8}‫الذي كان يسعى خلفه كل شخص مهتم‬ ‫بتغطية أحداث التفجير حول العالم.‬ 1128 01:07:10,443 --> 01:07:14,112 ‫"السجن الأمريكي مشدد الحراسة،‬ ‫(فلورنس) في (كولورادو)"‬ 1129 01:07:14,113 --> 01:07:15,865 ‫حين كان في السجن...‬ 1130 01:07:16,615 --> 01:07:22,079 {\an8}‫سجلت أنا و"دان هيربيك"‬ ‫نحو 60 ساعة من المحادثات معه.‬ 1131 01:07:22,830 --> 01:07:24,373 ‫وفي الغالب،‬ 1132 01:07:24,874 --> 01:07:29,420 ‫لم يسمع أحد الجانب العميق‬ ‫من هذه المحادثات من قبل.‬ 1133 01:07:30,421 --> 01:07:34,424 ‫انتشرت إشاعة مفادها أنه من قدامى المحاربين‬ ‫في حرب الخليج الأولى‬ 1134 01:07:34,425 --> 01:07:38,429 ‫وأنه أحب الأسلحة،‬ ‫لكنه كان بمثابة لغز بالنسبة إلى الجميع.‬ 1135 01:07:39,638 --> 01:07:41,724 ‫لذا بدأنا بفترة طفولته.‬ 1136 01:07:42,892 --> 01:07:46,312 ‫وأتذكّر لأنني كنت قصيرًا جدًا،‬ ‫لم يكن يختارني أحد لأكون في فريقه.‬ 1137 01:07:46,812 --> 01:07:50,441 ‫كان التنمر متأصلًا في داخله‬ 1138 01:07:51,275 --> 01:07:55,738 ‫لأنه كان الفتى النحيل الصغير‬ ‫الذي يتعرض إلى المضايقات.‬ 1139 01:07:56,238 --> 01:07:59,616 ‫بدؤوا ينادونني "ماكفي الشعيرية"،‬ ‫لأنني كنت رفيعًا مثل الشعيرية.‬ 1140 01:07:59,617 --> 01:08:04,330 ‫"الشعيرية" و"حساء الشعيرية بالدجاج"‬ ‫و"ناجتس الدجاج" و"ماكفي الناجتس".‬ 1141 01:08:05,164 --> 01:08:09,001 ‫لا يسعني القول إن لديّ الكثير‬ ‫من الأصدقاء الصالحين.‬ 1142 01:08:09,585 --> 01:08:13,756 ‫لا يمكننا أن نجد ما يدل على أنه أقام‬ ‫أي علاقة جادّة مع امرأة من قبل.‬ 1143 01:08:14,256 --> 01:08:17,593 ‫تنطبق عليه مواصفات مطلق النار في المدرسة.‬ 1144 01:08:18,177 --> 01:08:20,428 ‫كان يملك مجموعات من الكتب المصورة‬ 1145 01:08:20,429 --> 01:08:22,889 ‫وانتهى به المطاف ببيع تلك المجموعة‬ 1146 01:08:22,890 --> 01:08:28,229 ‫ليستطيع شراء الأسلحة‬ ‫لأنها جعلته يشعر بالأمان.‬ 1147 01:08:28,854 --> 01:08:32,607 ‫كان منبهرًا بالأسلحة في سن صغيرة جدًا.‬ 1148 01:08:32,608 --> 01:08:36,861 ‫ثمة صورة لـ"ماكفي" وهو معلّق على شجرة‬ 1149 01:08:36,862 --> 01:08:39,281 ‫حاملًا جراب سلاح يحتوي على مسدس.‬ 1150 01:08:39,782 --> 01:08:45,412 ‫يطابق هذا وصف الرجل العسكري الذكوري‬ ‫الذي يحاول أن يكون عليه.‬ 1151 01:08:46,372 --> 01:08:48,414 ‫بصفتي رئيس الأركان،‬ 1152 01:08:48,415 --> 01:08:52,168 ‫يمكنني إبلاغكم بأن العدوان هُزم.‬ 1153 01:08:52,169 --> 01:08:53,838 ‫انتهت الحرب.‬ 1154 01:08:55,464 --> 01:08:57,715 ‫عاد إلى الوطن من حرب الخليج الأولى.‬ 1155 01:08:57,716 --> 01:08:59,300 ‫قُلد ميدالية النجمة البرونزية.‬ 1156 01:08:59,301 --> 01:09:01,720 ‫قتل بضعة عراقيين.‬ 1157 01:09:02,471 --> 01:09:05,432 ‫لكن حتى وهو في الجيش، كان دخيلًا.‬ 1158 01:09:06,100 --> 01:09:08,519 ‫حين تنضمون إلى الجيش، تُسلب حريتكم منكم.‬ 1159 01:09:09,061 --> 01:09:11,271 ‫وعندها فقط تدركون قيمة ما فقدتموه.‬ 1160 01:09:11,272 --> 01:09:16,110 ‫لم يكن لديّ أي خيار‬ ‫حيال ما تستغلني حكومتي لفعله.‬ 1161 01:09:16,610 --> 01:09:19,864 ‫بعد حرب الخليج الأولى، كان روحًا تائهة.‬ 1162 01:09:20,614 --> 01:09:22,073 ‫كان يتجول في أنحاء البلاد،‬ 1163 01:09:22,074 --> 01:09:25,618 ‫ينتقل من "ديكر" في "ميشيغان"،‬ ‫مع الأخوين "نيكولز"،‬ 1164 01:09:25,619 --> 01:09:28,873 ‫إلى "كينغمان" في "أريزونا"،‬ ‫إلى "مايكل فورتيير".‬ 1165 01:09:29,373 --> 01:09:30,708 ‫حين سُرحت من الجيش،‬ 1166 01:09:31,542 --> 01:09:35,171 ‫بدأت أرغب في استكشاف‬ ‫قضايا الحقوق الأساسية.‬ 1167 01:09:35,671 --> 01:09:38,048 ‫خصوصًا حقوق حمل الأسلحة‬ ‫وحقوق الممتلكات وما شابه.‬ 1168 01:09:38,799 --> 01:09:42,552 ‫بينما كان "ماكفي" يتجول في أنحاء البلاد،‬ ‫من معرض أسلحة إلى آخر،‬ 1169 01:09:42,553 --> 01:09:47,849 ‫كان يستمع باستمرار‬ ‫إلى هؤلاء المذيعين اليمينيين،‬ 1170 01:09:47,850 --> 01:09:52,771 ‫الذين كانوا يروجون لنظريات المؤامرة‬ ‫وينشرون الخطاب المناهض للحكومة.‬ 1171 01:09:53,272 --> 01:09:56,317 ‫"نكره الحكومة. سيأخذون أسلحتنا منا."‬ 1172 01:09:56,817 --> 01:09:58,903 ‫وكان "ماكفي" جزءًا من ذلك التيار المتطرف.‬ 1173 01:09:59,653 --> 01:10:01,447 ‫مات. إصابة مباشرة في القلب.‬ 1174 01:10:02,364 --> 01:10:04,365 ‫إنهم ينتزعون حقوقنا.‬ 1175 01:10:04,366 --> 01:10:05,325 ‫أي حقوق؟‬ 1176 01:10:05,326 --> 01:10:06,744 ‫حقنا في حمل الأسلحة.‬ 1177 01:10:07,369 --> 01:10:11,664 ‫وكان غضبه تجاه الحكومة يتراكم باستمرار.‬ 1178 01:10:11,665 --> 01:10:15,251 ‫لذا التفت إلى الكتاب الذي كان يقدسه،‬ ‫"ذا تيرنر دياريز".‬ 1179 01:10:15,252 --> 01:10:17,253 {\an8}‫"(ذا تيرنر دياريز)"‬ 1180 01:10:17,254 --> 01:10:18,838 ‫"ذا تيرنر دياريز" كتاب‬ 1181 01:10:18,839 --> 01:10:21,174 ‫ألفه رجل يُدعى "ويليام بيرس"،‬ 1182 01:10:21,175 --> 01:10:23,344 ‫الذي كان من النازيين الجدد لفترة طويلة.‬ 1183 01:10:25,054 --> 01:10:29,015 ‫يروي قصة ثوري أبيض عنصري‬ 1184 01:10:29,016 --> 01:10:33,436 ‫قاد تمردًا ضد الحكومة الفيدرالية.‬ 1185 01:10:33,437 --> 01:10:36,105 ‫"نحن في حالة حرب.‬ ‫مستقبل عرقنا يعتمد على نتيجة هذه الحرب."‬ 1186 01:10:36,106 --> 01:10:40,443 ‫وكان يُعتبر كتابًا مقدسًا‬ ‫بالنسبة إلى المتطرفين اليمينيين.‬ 1187 01:10:40,444 --> 01:10:45,156 ‫رُسم على الغلاف فتاة تطلق النار من مسدس‬ ‫وصبي يطلق النار من بندقية "إيه آر 15".‬ 1188 01:10:45,157 --> 01:10:47,867 ‫كُتب عليه، "(ذا تيرنر دياريز)،‬ 1189 01:10:47,868 --> 01:10:50,454 ‫ماذا ستفعلون حين يأتون لأخذ أسلحتكم؟"‬ 1190 01:10:51,413 --> 01:10:55,125 {\an8}‫أهم فكرة على الأرجح‬ ‫ذُكرت في كتاب "ذا تيرنر دياريز"‬ 1191 01:10:55,626 --> 01:11:01,297 {\an8}‫هي أن على كل شخص التوقف‬ ‫عن المشاهدة وبدء المشاركة.‬ 1192 01:11:01,298 --> 01:11:06,010 ‫في كتاب "ذا تيرنر دياريز"،‬ ‫ستجدون توضيحًا للشخصية الرئيسية‬ 1193 01:11:06,011 --> 01:11:09,472 ‫وهو يفجر المقر الرئيسي‬ ‫للمباحث الفيدرالية بشاحنة مفخخة.‬ 1194 01:11:09,473 --> 01:11:13,768 ‫الشاحنة محملة بالنوع نفسه‬ ‫من متفجرات نيترات الأمونيوم‬ 1195 01:11:13,769 --> 01:11:15,645 ‫التي استخدمها "ماكفي" في تفجيره.‬ 1196 01:11:15,646 --> 01:11:19,691 {\an8}‫ثم وقعت حادثة "واكو" في عام 1993.‬ 1197 01:11:19,692 --> 01:11:21,150 {\an8}‫وصلت اليوم فقط.‬ 1198 01:11:21,151 --> 01:11:23,152 {\an8}‫"(تيم ماكفي)، (واكو) في (تكساس)، 1993"‬ 1199 01:11:23,153 --> 01:11:27,115 ‫أخبرني شخص بأن الكثيرين‬ ‫سيخشون وضع شيء مثل هذا.‬ 1200 01:11:27,116 --> 01:11:28,492 {\an8}‫"اخشوا الحكومة التي تخشى أسلحتكم"‬ 1201 01:11:29,827 --> 01:11:33,663 ‫يُعتقد أن 86 شخصًا ماتوا في جحيم يوم أمس،‬ 1202 01:11:33,664 --> 01:11:35,581 ‫من بينهم 17 طفلًا تقريبًا.‬ 1203 01:11:35,582 --> 01:11:40,253 ‫ما زالت ثمة تساؤلات جدية حيال سبب اختيار‬ ‫المباحث الفيدرالية الاقتحام بهذه القوة.‬ 1204 01:11:40,254 --> 01:11:43,965 ‫ويصعب تذكّر أن كل هذا بدأ بمذكرة تفتيش‬ 1205 01:11:43,966 --> 01:11:46,676 ‫ومخبأ من الأسلحة غير القانونية المزعومة.‬ 1206 01:11:46,677 --> 01:11:50,471 ‫وبالنسبة إلى شخص مثل "ماكفي"،‬ ‫كان هذا دليلًا قاطعًا‬ 1207 01:11:50,472 --> 01:11:53,891 ‫على أن الفيدراليين يطاردون أمثاله.‬ 1208 01:11:53,892 --> 01:11:58,521 ‫والآن أصبح لديه هدف.‬ 1209 01:11:58,522 --> 01:12:01,107 ‫قراري بقتل الناس في بناية "مورا"...‬ 1210 01:12:01,108 --> 01:12:03,193 ‫لم أفعل هذا من أجل مكسب شخصي.‬ 1211 01:12:03,694 --> 01:12:06,613 ‫كان هذا شيئًا اعتبرته هدفًا أسمى.‬ 1212 01:12:07,406 --> 01:12:10,909 ‫طفح الكيل. بدأت "واكو" هذه الحرب.‬ 1213 01:12:11,410 --> 01:12:12,911 ‫ستنهيها "أوكلاهوما"، كما آمل.‬ 1214 01:12:13,412 --> 01:12:15,497 ‫ظن أن بإمكانه أن يكون البطل،‬ 1215 01:12:15,998 --> 01:12:19,042 ‫أن ينذر الجميع في "أمريكا"‬ ‫بأن الوقت قد حان‬ 1216 01:12:19,043 --> 01:12:21,669 ‫لمواجهة الحكومة قبل أن يأتوا لأخذ أسلحتهم.‬ 1217 01:12:21,670 --> 01:12:25,924 ‫كان يأمل أن يشعل التفجير شرارة ثورة.‬ 1218 01:12:26,467 --> 01:12:29,594 ‫لا أخجل من أي شيء أشعر به، لأنني إنسان.‬ 1219 01:12:29,595 --> 01:12:32,764 ‫وإن كانت لديّ نقاط ضعف أو عيوب، فسأخبركم.‬ 1220 01:12:32,765 --> 01:12:33,849 ‫لكن ليس لديّ أي منها.‬ 1221 01:12:34,892 --> 01:12:35,809 ‫هل أنا نادم؟‬ 1222 01:12:37,144 --> 01:12:37,978 ‫لا.‬ 1223 01:12:39,688 --> 01:12:42,523 ‫"10 أغسطس 1995"‬ 1224 01:12:42,524 --> 01:12:46,486 ‫أصدرت هيئة المحلفين الكبرى لائحة الاتهام‬ ‫في قاعة محكمة في الجهة المقابلة‬ 1225 01:12:46,487 --> 01:12:48,488 ‫من موقع أسوأ هجوم إرهابي‬ 1226 01:12:48,489 --> 01:12:50,198 ‫حدث في "الولايات المتحدة".‬ 1227 01:12:50,199 --> 01:12:51,324 ‫افترضت لائحة الاتهام‬ 1228 01:12:51,325 --> 01:12:54,535 ‫أن "تيموثي ماكفي" و"تيري نيكولز" بمفردهما‬ 1229 01:12:54,536 --> 01:12:56,496 ‫خططا ونفذا التفجير.‬ 1230 01:12:56,497 --> 01:12:58,998 ‫وُجه الاتهام اليوم‬ ‫إلى "مايكل فورتيير" أيضًا.‬ 1231 01:12:58,999 --> 01:13:01,459 ‫اتُهم بمعرفته السابقة بالتفجير‬ 1232 01:13:01,460 --> 01:13:04,462 ‫وسيشهد ضد "ماكفي" و"نيكولز"‬ 1233 01:13:04,463 --> 01:13:06,298 ‫آملًا في الحصول على حُكم مخفف.‬ 1234 01:13:06,840 --> 01:13:09,592 ‫وفقًا لما أخبرنا به،‬ ‫بحلول وقت وصولنا إلى قاعة المحكمة،‬ 1235 01:13:09,593 --> 01:13:11,469 ‫كانت القضية مرهقة جدًا.‬ 1236 01:13:11,470 --> 01:13:14,097 ‫"قاعة المحكمة الفيدرالية الأمريكية،‬ ‫(دنفر) في (كولورادو)"‬ 1237 01:13:14,098 --> 01:13:16,891 ‫اليوم، الشاهد الرئيسي لدى الحكومة‬ ‫ضد "تيموثي ماكفي"‬ 1238 01:13:16,892 --> 01:13:19,268 ‫يدلي بشهادته‬ ‫في محاكمة تفجير "أوكلاهوما سيتي".‬ 1239 01:13:19,269 --> 01:13:21,437 ‫من المتوقع أن يخبر "مايكل فورتيير"‬ ‫هيئة المحلفين‬ 1240 01:13:21,438 --> 01:13:25,066 ‫بأن "ماكفي" أخبره‬ ‫بتفاصيل الطريقة التي اتبعها لصنع القنبلة‬ 1241 01:13:25,067 --> 01:13:27,402 ‫وتفجير البناية الفيدرالية‬ ‫في "أوكلاهوما سيتي".‬ 1242 01:13:27,403 --> 01:13:30,279 ‫عانيت كثيرًا في أثناء مدة المحاكمة.‬ 1243 01:13:30,280 --> 01:13:32,698 ‫لم أرد المشاركة في أي جزء منها‬ 1244 01:13:32,699 --> 01:13:34,159 {\an8}‫ولا الذهاب لحضورها.‬ 1245 01:13:34,660 --> 01:13:37,286 {\an8}‫حاولت التظاهر بأنها لا تحدث فحسب.‬ 1246 01:13:37,287 --> 01:13:42,750 {\an8}‫في غضون 11 يومًا من الشهادة،‬ ‫قدّم الادعاء أكثر من 90 شاهدًا،‬ 1247 01:13:42,751 --> 01:13:45,963 {\an8}‫لتوضيح دافع "ماكفي" وتتبّع تحركاته.‬ 1248 01:13:46,463 --> 01:13:49,757 ‫في النهاية،‬ ‫أراد "ماكفي" أن يُنسب إليه التفجير‬ 1249 01:13:49,758 --> 01:13:51,175 ‫الذي نفذه.‬ 1250 01:13:51,176 --> 01:13:53,845 ‫هؤلاء الناس الذين فقدوا أشخاصًا أعزاء‬ ‫في "أوكلاهوما"،‬ 1251 01:13:53,846 --> 01:13:56,305 ‫اعذروني، لكن أتعلمون؟‬ 1252 01:13:56,306 --> 01:13:58,517 ‫لست أول أمّ تفقد ابنًا.‬ 1253 01:13:59,184 --> 01:14:02,646 ‫لست أول جدّ يفقد حفيده أو حفيدته.‬ 1254 01:14:03,272 --> 01:14:06,233 ‫أقول لكم، "اخرسوا. لستم مميزين.‬ 1255 01:14:07,776 --> 01:14:08,610 ‫تخطوا الأمر."‬ 1256 01:14:16,743 --> 01:14:21,832 {\an8}‫نحن، أعضاء هيئة المحلفين، وجدنا ما يلي‬ ‫في قضية "تيموثي ماكفي"، التهمة الأولى.‬ 1257 01:14:22,708 --> 01:14:23,792 {\an8}‫في تهمة التآمر.‬ 1258 01:14:24,418 --> 01:14:25,419 {\an8}‫مذنب.‬ 1259 01:14:31,675 --> 01:14:33,093 {\an8}‫حين نُطق بالحُكم،‬ 1260 01:14:34,136 --> 01:14:36,596 {\an8}‫كان الأمر وكأن أحدًا أفرغ الهواء من إطار.‬ 1261 01:14:36,597 --> 01:14:39,099 ‫انتهى الأمر.‬ 1262 01:14:39,600 --> 01:14:44,062 ‫بناءً على هذه الاعتبارات،‬ ‫توصي هيئة المحلفين بالإجماع‬ 1263 01:14:44,563 --> 01:14:46,148 ‫بفرض العقوبة التالية،‬ 1264 01:14:46,773 --> 01:14:50,569 ‫الحُكم على المتهم "تيموثي ماكفي" بالإعدام.‬ 1265 01:14:57,910 --> 01:14:59,578 ‫"هيئة المحلفين إلى (ماكفي):‬ ‫اذهب إلى الجحيم!"‬ 1266 01:15:01,121 --> 01:15:04,249 ‫لم أرد أن يموت حين قرروا إعدامه.‬ 1267 01:15:05,459 --> 01:15:06,876 ‫أردت الاحتجاج.‬ 1268 01:15:06,877 --> 01:15:09,295 {\an8}‫لم يُظهر "تيموثي ماكفي" أي رد فعل‬ 1269 01:15:09,296 --> 01:15:12,841 {\an8}‫ولم يجفل حين سمع تصويت هيئة المحلفين‬ ‫على حُكم الإعدام.‬ 1270 01:15:14,259 --> 01:15:16,094 ‫هذا ليس صائبًا وليس عدلًا.‬ 1271 01:15:16,595 --> 01:15:20,599 ‫إنه يهرب بالطريقة السهلة.‬ ‫سيكون علينا التعايش مع الأمر وهو لا.‬ 1272 01:15:49,169 --> 01:15:52,214 ‫حين أتحدّث عن مبادرة "أوكلاهوما ستاندارد"،‬ ‫فهي حقيقية.‬ 1273 01:15:56,843 --> 01:15:59,972 {\an8}‫مئات القصص لأشخاص استجابوا‬ 1274 01:16:00,681 --> 01:16:01,723 {\an8}‫في ذلك اليوم.‬ 1275 01:16:02,474 --> 01:16:05,810 ‫أردت مساعدة الناس فحسب، الضحايا وعائلاتهم.‬ 1276 01:16:05,811 --> 01:16:07,688 ‫دافعوا عن بعضهم بعضًا.‬ 1277 01:16:10,691 --> 01:16:12,400 ‫اعتنوا ببعضهم بعضًا.‬ 1278 01:16:12,401 --> 01:16:14,903 ‫دعوه يعرف أن ما زال ثمة خير في العالم.‬ 1279 01:16:15,654 --> 01:16:17,196 ‫أنقذوا بعضهم بعضًا.‬ 1280 01:16:17,197 --> 01:16:19,491 ‫"إلى سكان (أوكلاهوما سيتي)‬ ‫والمتطوعين... شكرًا"‬ 1281 01:16:20,242 --> 01:16:22,076 ‫صلّوا من أجل بعضهم بعضًا.‬ 1282 01:16:22,077 --> 01:16:25,080 ‫أجل، صلاة من أجل من فقدوا أحباءهم.‬ 1283 01:16:26,164 --> 01:16:29,792 ‫وتفكرون فيما تعنيه هذه الاستجابة الجماعية.‬ 1284 01:16:29,793 --> 01:16:34,798 ‫يحتاج الناس إلى شخص يعتمدون عليه‬ ‫ويمسك بأيديهم ويعانقهم.‬ 1285 01:16:36,008 --> 01:16:38,552 ‫الجيران والأصدقاء والأقارب‬ ‫والأمهات والآباء.‬ 1286 01:16:39,636 --> 01:16:40,637 ‫أطفالهم.‬ 1287 01:16:45,267 --> 01:16:46,767 ‫يحتاجون إلينا نحن.‬ 1288 01:16:46,768 --> 01:16:48,562 ‫"بارك الأطفال"‬ 1289 01:16:53,525 --> 01:16:55,360 ‫ظهرت مبادرة "أوكلاهوما ستاندارد"‬ ‫بأبهى صورة.‬ 1290 01:16:55,861 --> 01:16:58,071 {\an8}‫أظهرت معدن سكان "أوكلاهوما"‬ 1291 01:16:58,989 --> 01:17:00,240 {\an8}‫وأنهم أناس عطوفون.‬ 1292 01:17:27,100 --> 01:17:29,018 ‫بالرغم من تدريبي‬ ‫على التعامل مع الإصابات الجماعية،‬ 1293 01:17:29,019 --> 01:17:32,564 ‫لم يدربني أحد قط على التعامل‬ ‫مع العامل البشري.‬ 1294 01:17:33,857 --> 01:17:36,151 ‫والشيء الوحيد الذي لم أعرفه‬ ‫في أثناء خوض ذلك‬ 1295 01:17:37,527 --> 01:17:38,945 ‫هو تأثيره عليّ.‬ 1296 01:17:41,782 --> 01:17:44,743 ‫ما زال ذلك الأمر وتلك الفتاة الصغيرة‬ ‫التي صنفتها يضايقانني.‬ 1297 01:17:45,535 --> 01:17:46,787 ‫أنني اضطُررت إلى تركها.‬ 1298 01:17:48,246 --> 01:17:49,289 ‫يضايقني ذلك حقًا.‬ 1299 01:17:50,290 --> 01:17:52,333 ‫"تقاعد د. (كارل سبينغلر)‬ ‫بعد أكثر من 20 عامًا"‬ 1300 01:17:52,334 --> 01:17:53,417 ‫"من ممارسة طب الطوارئ."‬ 1301 01:17:53,418 --> 01:17:58,048 ‫"يعيش في (تولسا) ويبيع العقارات."‬ 1302 01:18:00,008 --> 01:18:05,305 ‫وُلد ابني الثاني، "كارلوس مور الابن"،‬ ‫في يوم ميلاد "توني" الصغير.‬ 1303 01:18:06,682 --> 01:18:09,559 ‫وكنت أمًا تبالغ في حماية ابنها‬ ‫لوقت طويل ولأعوام كثيرة.‬ 1304 01:18:11,103 --> 01:18:14,106 ‫لذا، لا بأس. أنا متصالحة مع ذلك.‬ 1305 01:18:15,107 --> 01:18:16,692 ‫"ما زالت (رينيه مور)‬ ‫تعيش في (أوكلاهوما سيتي)."‬ 1306 01:18:17,401 --> 01:18:19,568 ‫إنه حب حياتي.‬ 1307 01:18:19,569 --> 01:18:20,569 ‫"يدعوانها بـ(ليلة الموعد)."‬ 1308 01:18:20,570 --> 01:18:23,990 ‫أجل. إنه في سن الـ22 الآن. لا أصدّق هذا.‬ 1309 01:18:25,242 --> 01:18:27,160 ‫لكن أجل، أحبه.‬ 1310 01:18:33,041 --> 01:18:37,212 ‫أنا محظوظة جدًا لحصولي على فرصة ثانية.‬ 1311 01:18:40,382 --> 01:18:41,883 ‫وآمل أن يكرّم تقديري لفرصتي‬ 1312 01:18:44,094 --> 01:18:47,138 ‫أرواح الناس الذين لم يحصلوا‬ 1313 01:18:47,139 --> 01:18:48,640 ‫على فرصة ثانية.‬ 1314 01:18:49,891 --> 01:18:53,436 ‫"إيمي داونز هي الرئيسة التنفيذية للاتحاد‬ ‫الائتماني الذي عملت لحسابه في 1995."‬ 1315 01:18:53,437 --> 01:18:56,188 ‫"إنها محاضرة تحفيزية ولاعبة ترياثلون"‬ 1316 01:18:56,189 --> 01:18:58,108 ‫"وأمّ."‬ 1317 01:19:01,319 --> 01:19:05,448 ‫"أقرّ (مايكل فورتيير) بالذنب‬ ‫لعدم إبلاغ السُلطات بخطة (ماكفي)."‬ 1318 01:19:05,449 --> 01:19:07,742 ‫"قضى أكثر من عشرة أعوام في السجن."‬ 1319 01:19:07,743 --> 01:19:11,413 ‫"يعيش هو وزوجته‬ ‫ضمن برنامج حماية الشهود الفيدرالي."‬ 1320 01:19:12,164 --> 01:19:16,751 ‫"أُدين (تيري نيكولز) بـ161 جريمة قتل‬ ‫في ولاية (أوكلاهوما)."‬ 1321 01:19:16,752 --> 01:19:21,505 ‫"سُجن مدى الحياة من دون إطلاق سراح مشروط‬ ‫مع 161 حُكمًا متعاقبًا بالسجن مدى الحياة"‬ 1322 01:19:21,506 --> 01:19:25,093 ‫"في السجن الفيدرالي مشدد الحراسة،‬ ‫في (فلورنس) في (كولورادو)."‬ 1323 01:19:25,802 --> 01:19:29,764 ‫"أُعدم (تيموثي ماكفي) بالحقنة القاتلة‬ ‫في 11 يونيو 2001."‬ 1324 01:19:29,765 --> 01:19:33,309 ‫"شاهد المئات من أفراد عائلات‬ ‫وأصدقاء ضحايا التفجير"‬ 1325 01:19:33,310 --> 01:19:36,688 ‫"إعدام (ماكفي) على دائرة تلفزيونية مُغلقة."‬ 1326 01:19:38,565 --> 01:19:41,401 {\an8}‫"(أنتونيو كوبر الابن)"‬ 1327 01:20:23,652 --> 01:20:28,030 ‫"مات 168 شخصًا، من بينهم 19 طفلًا‬ ‫في 19 أبريل 1995 في (أوكلاهوما سيتي)."‬ 1328 01:20:28,031 --> 01:20:31,867 ‫"هذا الفيلم إهداء إليهم‬ ‫وإلى كل الأشخاص الذين حاولوا إنقاذهم"‬ 1329 01:20:31,868 --> 01:20:35,747 ‫"وإلى كل الأصدقاء وأفراد العائلات‬ ‫الذين يفتقدونهم."‬ 1330 01:22:14,387 --> 01:22:19,392 ‫ترجمة "صلاح عبد الله"‬