1 00:00:10,343 --> 00:00:11,261 ‫ها نحن نبدأ.‬ 2 00:00:13,555 --> 00:00:14,764 ‫يتساءل الجميع‬ 3 00:00:14,848 --> 00:00:17,142 ‫عن سبب تجولي وأنا أحمل كاميرا الفيديو هذه.‬ 4 00:00:18,309 --> 00:00:21,271 ‫هذه "كلاودين"،‬ ‫إحدى أفراد فريق التحصيل لدينا.‬ 5 00:00:21,354 --> 00:00:23,857 ‫أصوّر هذا لترى أمي مكان عملي.‬ 6 00:00:28,361 --> 00:00:31,281 ‫هذا قسم التحصيل.‬ ‫لكن لا أظن أن ثمة أحدًا هنا.‬ 7 00:00:31,865 --> 00:00:33,658 ‫أنا هنا أيتها الغبية.‬ 8 00:00:34,325 --> 00:00:36,077 ‫كنت أنظر إلى الجانب الآخر.‬ 9 00:00:36,161 --> 00:00:39,622 ‫وهذه "بامي" وهي لطيفة فحسب.‬ 10 00:00:39,706 --> 00:00:40,540 ‫أجل.‬ 11 00:00:40,623 --> 00:00:44,169 ‫"19 أبريل 1995،‬ ‫بناية (ألفريد بي مورا) - (أوكلاهوما سيتي)"‬ 12 00:00:44,252 --> 00:00:48,631 ‫كنت أعمل في الاتحاد الائتماني‬ ‫في البناية الفيدرالية في وسط المدينة.‬ 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 {\an8}‫مرحبًا يا سيد "موغ".‬ ‫معك "إيمي" من الاتحاد الائتماني.‬ 14 00:00:51,092 --> 00:00:52,260 {\an8}‫"(إيمي داونز)، موظفة في الاتحاد الائتماني"‬ 15 00:00:52,343 --> 00:00:55,597 {\an8}‫كنت متحمسة جدًا لأنني كنت أستعد‬ ‫لإتمام إجراءات شراء منزلي الأول.‬ 16 00:00:55,680 --> 00:00:57,891 ‫لذا حين ذهبت إلى العمل في ذلك الصباح،‬ 17 00:00:58,391 --> 00:01:00,435 ‫كنت أثرثر عن الأمر مع كل صديقاتي.‬ 18 00:01:00,518 --> 00:01:01,436 ‫هذه "كلوديت".‬ 19 00:01:01,519 --> 00:01:02,479 ‫مرحبًا.‬ 20 00:01:02,562 --> 00:01:05,607 ‫وكنت أتجول في كل مكان‬ ‫وأتحدّث إلى كل من حضر.‬ 21 00:01:06,608 --> 00:01:08,318 ‫لم أكن أعمل.‬ 22 00:01:08,401 --> 00:01:09,611 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 23 00:01:10,111 --> 00:01:11,988 ‫أحببت من كنت أعمل معهم.‬ 24 00:01:12,489 --> 00:01:14,574 ‫كان ثمة شعور عام بالترابط المجتمعي‬ ‫في البناية.‬ 25 00:01:14,657 --> 00:01:15,909 ‫هذه "ماري".‬ 26 00:01:15,992 --> 00:01:17,035 ‫مرحبًا يا أمي وأبي.‬ 27 00:01:17,118 --> 00:01:20,413 ‫وكان جميع أصدقائي من زملاء العمل.‬ 28 00:01:20,497 --> 00:01:21,539 ‫كان هؤلاء أصدقائي.‬ 29 00:01:24,709 --> 00:01:25,877 ‫اعتبرته أمرًا مفروغًا منه.‬ 30 00:01:28,630 --> 00:01:31,591 ‫الوكالات التي ضمتها البناية الفيدرالية‬ 31 00:01:31,674 --> 00:01:37,972 ‫هي الضمان الاجتماعي والإسكان ومكتب الكحول‬ ‫والتبغ والأسلحة والخدمة السرّية وحضانة.‬ 32 00:01:46,940 --> 00:01:47,816 {\an8}‫"(أنتونيو كوبر الابن)"‬ 33 00:01:47,899 --> 00:01:50,527 {\an8}‫كان عمر "توني" الصغير ستة أشهر‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 34 00:01:51,277 --> 00:01:52,112 ‫"(أوكلاهوما) - (أوكلاهوما سيتي)"‬ 35 00:01:52,195 --> 00:01:56,699 ‫وكنت حاجبة محكمة في محكمة المقاطعة‬ ‫في آخر الشارع.‬ 36 00:01:56,783 --> 00:01:57,659 ‫"بناية (مورا) - محكمة المقاطعة"‬ 37 00:01:57,826 --> 00:01:59,869 {\an8}‫أردت رؤيته ومتابعة أحواله في خلال اليوم.‬ 38 00:01:59,953 --> 00:02:03,248 {\an8}‫كانت الحضانة في بناية "مورا" قريبة،‬ 39 00:02:03,331 --> 00:02:05,041 ‫لذا قررنا إدخاله هناك.‬ 40 00:02:06,960 --> 00:02:09,796 ‫ترقبوا مفاجأة كبيرة في حلقة اليوم‬ ‫من "أوكلاهوما آت فور".‬ 41 00:02:09,879 --> 00:02:12,465 ‫حيث سنصحبكم إلى عالم الحياة الخيالي…‬ 42 00:02:12,549 --> 00:02:14,425 {\an8}‫كنت في الـ30.‬ 43 00:02:14,509 --> 00:02:17,762 {\an8}‫كنت قد بدأت العمل‬ ‫في القناة التاسعة منذ تسعة أيام.‬ 44 00:02:17,846 --> 00:02:19,639 {\an8}‫حين اتجهت إلى العمل في ذلك الصباح،‬ ‫كنت متحمسة،‬ 45 00:02:19,722 --> 00:02:22,684 {\an8}‫لأنني كنت سأصبح مذيعة الساعة الـ4‬ ‫بعد الظُهر‬ 46 00:02:22,767 --> 00:02:28,356 ‫وبدأنا وضع أساس عرض جديد‬ ‫سيُعرض على القناة التاسعة.‬ 47 00:02:28,439 --> 00:02:30,984 ‫ارتديت سترة خضراء وقميصًا أبيض كبيرًا‬ 48 00:02:31,067 --> 00:02:33,153 ‫وقلت لنفسي، "سأرتدي مجوهراتي الرائعة"‬ 49 00:02:33,236 --> 00:02:34,779 ‫وأردت أن أبدو جميلة.‬ 50 00:02:34,863 --> 00:02:37,407 ‫وأتذكّر الذهاب إلى العمل وأنا متحمسة بشدة.‬ 51 00:02:37,490 --> 00:02:38,783 ‫كان يومًا جميلًا.‬ 52 00:02:41,202 --> 00:02:42,287 ‫ألدينا أي…‬ 53 00:02:42,871 --> 00:02:44,789 {\an8}‫كنت أعمل في جامعة "أوكلاهوما"‬ 54 00:02:44,873 --> 00:02:47,750 {\an8}‫بصفتي طبيبًا مقيمًا في السنة الثالثة‬ ‫في طب الطوارئ والإصابات.‬ 55 00:02:47,834 --> 00:02:51,629 ‫بحلول وقت مغادرتي في الـ7 صباحًا،‬ ‫كنت مصابًا ببعض الدوار والقليل من الغثيان‬ 56 00:02:51,713 --> 00:02:53,423 ‫وأردت أن أذهب إلى الفراش فحسب.‬ 57 00:02:54,883 --> 00:02:57,468 ‫اتصل أحد أصدقائي‬ ‫وأراد الذهاب لتناول الإفطار.‬ 58 00:02:57,552 --> 00:03:00,597 ‫ولم أذهب لتناول الإفطار طوال الأعوام‬ ‫الأربعة التي قضيتها في جامعة "أوكلاهوما"،‬ 59 00:03:01,431 --> 00:03:03,224 ‫لكنني وافقت هذه المرة.‬ 60 00:03:08,980 --> 00:03:12,275 ‫"روبين"، إحدى زميلاتي‬ ‫والتي كانت حاملًا في الشهر السابع،‬ 61 00:03:12,358 --> 00:03:15,445 ‫جاءت وجلست على المكتب المجاور لي‬ 62 00:03:16,446 --> 00:03:18,406 ‫ورن جرس الهاتف.‬ 63 00:03:19,449 --> 00:03:24,829 ‫وفجأة، دوى صوت هدير قوي في رأسي.‬ 64 00:03:35,256 --> 00:03:42,263 ‫"تفجير مدينة (أوكلاهوما):‬ ‫الإرهاب الأمريكي"‬ 65 00:03:45,808 --> 00:03:48,269 ‫حدث انفجار في وسط المدينة.‬ 66 00:03:48,770 --> 00:03:52,065 ‫- أيمكنك تحديد الموقع؟‬ ‫- تقاطع شارعي "برودواي" و"الخامس".‬ 67 00:03:53,024 --> 00:03:56,361 ‫اختفت واجهة البناية الفيدرالية بالكامل.‬ 68 00:03:56,444 --> 00:03:58,071 ‫كل الطوابق حتى السطح.‬ 69 00:03:58,154 --> 00:04:00,949 ‫نحتاج إلى كل سيارات الإطفاء والإسعاف‬ ‫التي يمكن إحضارها.‬ 70 00:04:01,574 --> 00:04:03,451 ‫اسمعني يا رجل. هذا سيئ.‬ 71 00:04:09,415 --> 00:04:11,542 ‫كان يوم 19 أبريل يومًا مميزًا.‬ 72 00:04:12,210 --> 00:04:13,378 ‫أقمنا حفل جمع تبرعات‬ 73 00:04:13,461 --> 00:04:16,089 ‫من أجل الأولمبياد الخاص. كانت دورة غولف.‬ 74 00:04:16,965 --> 00:04:20,677 ‫كان كل رؤساء وكالات تنفيذ القانون‬ ‫موجودين هناك.‬ 75 00:04:21,302 --> 00:04:26,266 {\an8}‫كنا قد بدأنا نسدد أولى ضرباتنا‬ ‫وفجأة، رن جهاز الاستدعاء الخاص بي.‬ 76 00:04:27,767 --> 00:04:32,689 ‫ثم بدأت أجهزة الاستدعاء الخاصة‬ ‫بكل رؤساء الوكالات في الرنين أيضًا.‬ 77 00:04:33,940 --> 00:04:37,568 ‫قيل لنا إن تفجيرًا ما قد حدث‬ ‫في البناية الفيدرالية.‬ 78 00:04:37,652 --> 00:04:40,530 ‫عدنا إلى "أوكلاهوما سيتي" عندها،‬ 79 00:04:40,613 --> 00:04:45,410 ‫لكننا لم نظن قط أن يكون الانفجار‬ ‫بذلك الحجم الذي شهدناه.‬ 80 00:04:45,493 --> 00:04:47,203 {\an8}‫أنا "تامي باين"‬ ‫من غرفة أخبار القناة التاسعة.‬ 81 00:04:47,287 --> 00:04:50,707 {\an8}‫إن كنتم بالقرب من وسط المدينة،‬ ‫فقد سمعتم وشعرتم بالأمر على الأرجح.‬ 82 00:04:50,790 --> 00:04:53,501 {\an8}‫وقع انفجار ما في وسط المدينة.‬ 83 00:04:54,002 --> 00:04:56,421 ‫إليكم صورة مباشرة من "رينجر 9".‬ 84 00:04:56,504 --> 00:04:58,089 ‫"جيسي" في المروحية رقم تسعة.‬ 85 00:04:58,172 --> 00:05:01,009 ‫أخبرنا بما تراه من الجو يا "جيسي".‬ 86 00:05:01,676 --> 00:05:03,803 ‫"تامي"، يمكنك رؤية دخان كثيف أسود‬ 87 00:05:03,886 --> 00:05:06,556 ‫يتصاعد من بناية المحكمة الفيدرالية‬ ‫في وسط المدينة.‬ 88 00:05:06,639 --> 00:05:10,268 ‫يمكننا رؤية الزجاج المتطاير‬ ‫من بنايات المكاتب الأخرى في وسط المدينة‬ 89 00:05:10,351 --> 00:05:12,228 ‫على بُعد خمسة مربعات سكنية تقريبًا.‬ 90 00:05:14,063 --> 00:05:14,897 {\an8}‫"تامي".‬ 91 00:05:16,190 --> 00:05:17,066 ‫"تامي".‬ 92 00:05:17,150 --> 00:05:21,070 ‫يبدو أن جزءًا من البناية قد انفجر.‬ 93 00:05:21,154 --> 00:05:22,947 ‫علينا الانعطاف إلى الجانب الآخر.‬ 94 00:05:23,031 --> 00:05:25,033 ‫قيل لنا إنها البناية الفيدرالية.‬ 95 00:05:25,116 --> 00:05:29,704 ‫الميكروفون مفتوح، أهذا صحيح؟ إن…‬ ‫لنبق الميكروفون مفتوحًا قدر الإمكان‬ 96 00:05:29,787 --> 00:05:31,456 ‫وسأستطيع التحدث إلى "جيسي".‬ 97 00:05:31,539 --> 00:05:34,959 ‫إن كنت… بينما تدور المروحية‬ ‫حول جانب البناية الفيدرالية…‬ 98 00:05:35,043 --> 00:05:37,253 ‫- يا للهول.‬ ‫- انظروا إلى تلك اللقطة.‬ 99 00:05:37,337 --> 00:05:39,047 ‫هذا غير معقول بالتأكيد.‬ 100 00:05:39,130 --> 00:05:42,008 ‫انفجر جانب البناية الفيدرالية. "جيسي"؟‬ 101 00:05:42,091 --> 00:05:44,886 ‫انفجر نحو ثلث البناية.‬ 102 00:05:45,511 --> 00:05:50,183 ‫ويمكنكم رؤية الدخان‬ ‫والشظايا والنار على الأرض،‬ 103 00:05:50,266 --> 00:05:51,934 ‫في وسط المدينة على الأرض.‬ 104 00:05:52,977 --> 00:05:54,479 ‫هذا مدمر.‬ 105 00:05:55,438 --> 00:05:59,150 ‫ولا نعرف سبب الانفجار بشكل مؤكد حاليًا.‬ 106 00:05:59,233 --> 00:06:00,568 ‫كنا نتناول الفطور‬ 107 00:06:01,069 --> 00:06:04,447 ‫ثم وقع انفجار أطاح بنا من فوق مقاعدنا.‬ 108 00:06:07,283 --> 00:06:11,621 ‫نهضت وسرت نحو الباب وكانت تمطر ورقًا.‬ 109 00:06:11,704 --> 00:06:14,791 ‫كأن السماء كانت تثلج ورقًا.‬ ‫كانت ثمة شظايا في كل مكان.‬ 110 00:06:16,667 --> 00:06:18,753 ‫لكن كان الأمر سيرياليًا. ساد هدوء تام.‬ 111 00:06:20,338 --> 00:06:22,590 ‫انطلق إنذار سيارة من مكان بعيد.‬ 112 00:06:22,673 --> 00:06:24,717 ‫باستثناء ذلك،‬ ‫كان بإمكانكم سماع تغريد الطيور.‬ 113 00:06:25,968 --> 00:06:28,513 ‫حين انتشرت موجة الصدمة في الشارع،‬ 114 00:06:28,596 --> 00:06:31,724 ‫فجرت كل نوافذ ناطحات السحاب.‬ 115 00:06:31,808 --> 00:06:33,810 ‫حطمت كل السيارات تمامًا.‬ 116 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 ‫وهرعت نحو البناية الفيدرالية.‬ 117 00:06:38,856 --> 00:06:40,817 ‫"بناية (مورا) - محكمة المقاطعة"‬ 118 00:06:40,900 --> 00:06:45,446 ‫حين وقع الانفجار،‬ ‫كنا في المحكمة وكان بالإمكان الشعور به.‬ 119 00:06:45,947 --> 00:06:47,824 ‫انهارت ألواح السقف.‬ 120 00:06:48,324 --> 00:06:49,617 ‫تحطمت النوافذ.‬ 121 00:06:50,201 --> 00:06:51,744 ‫- لنذهب.‬ ‫- أخلوا هذه البناية.‬ 122 00:06:51,828 --> 00:06:54,997 ‫صرخ الناس، "اخرجوا، أخلوا المكان، غادروا."‬ 123 00:06:57,250 --> 00:06:58,292 ‫كان الوضع فوضويًا.‬ 124 00:07:06,551 --> 00:07:09,429 ‫استطعت سماع الناس يقولون، "ماذا حدث؟"‬ 125 00:07:09,512 --> 00:07:13,433 ‫عندها سمعت رجال الشرطة‬ ‫يخبرون شخصًا آخر بين الحشود،‬ 126 00:07:14,183 --> 00:07:18,354 ‫بأن الانفجار وقع في بناية "مورا".‬ 127 00:07:18,938 --> 00:07:21,732 ‫وقلت لنفسي، "لا،" وأتذكّر أنني بدأت أصرخ.‬ 128 00:07:24,569 --> 00:07:25,403 ‫حين ذهبت،‬ 129 00:07:25,486 --> 00:07:28,614 ‫كان موقف السيارات‬ ‫في الجهة المقابلة مشتعلًا بالكامل.‬ 130 00:07:28,698 --> 00:07:32,034 ‫انقسمت البناية إلى نصفين،‬ ‫لذا كان بإمكانكم رؤية ما في داخل البناية.‬ 131 00:07:33,578 --> 00:07:36,164 ‫خرج الناس وكانوا يترنحون‬ ‫مثل الموتى الأحياء‬ 132 00:07:36,247 --> 00:07:39,125 ‫وكانوا يسيرون قدر استطاعتهم ثم ينهارون.‬ 133 00:07:40,209 --> 00:07:41,461 ‫كانوا في حالة صدمة.‬ 134 00:07:42,086 --> 00:07:45,047 ‫نجحت شابة في الوصول إلى الرصيف‬ 135 00:07:45,131 --> 00:07:46,799 ‫وكانت شاردة تمامًا.‬ 136 00:07:46,883 --> 00:07:48,718 ‫لذا ذهبت إليها وقلت، "هل أنت بخير؟"‬ 137 00:07:48,801 --> 00:07:52,972 ‫ونظرت إليّ وقالت، "لا أعرف."‬ 138 00:07:53,055 --> 00:07:55,183 ‫لم تدرك ما حدث لها.‬ 139 00:07:56,142 --> 00:07:57,435 ‫"روبين مارش" في موقع الحدث.‬ 140 00:07:57,518 --> 00:07:59,562 ‫- هل تسمعيننا يا "روبين"؟‬ ‫- نعم.‬ 141 00:07:59,645 --> 00:08:00,563 {\an8}‫هذا لا يُصدّق.‬ 142 00:08:00,646 --> 00:08:05,735 {\an8}‫ما يقوله الجميع هنا، "لن تصدّقوا أبدًا‬ ‫أن شيئًا كهذا قد يحدث في (أوكلاهوما سيتي)."‬ 143 00:08:06,444 --> 00:08:09,947 ‫بصفتي مراسلة وامرأة وإنسانة، فهذا مجتمعي.‬ 144 00:08:10,031 --> 00:08:12,742 ‫يشعر المرء بأنه مشتت‬ ‫في اتجاهات مختلفة كثيرة‬ 145 00:08:13,242 --> 00:08:14,285 ‫ما بين أداء وظيفته‬ 146 00:08:14,368 --> 00:08:16,662 ‫ومدى حزنه على كل هؤلاء الناس.‬ 147 00:08:16,746 --> 00:08:20,458 ‫لقد عالجت أشخاصًا. بم أخبرك من تأذوا؟‬ 148 00:08:20,541 --> 00:08:22,543 ‫إنهم مصدومون فحسب. كانوا مصدومين.‬ 149 00:08:22,627 --> 00:08:24,587 ‫أتذكّر أن على مسافة ليست بعيدة‬ 150 00:08:24,670 --> 00:08:27,131 ‫كان ثمة ضابط شرطة، كان حرفيًا‬ 151 00:08:28,341 --> 00:08:29,258 ‫مثقلًا بالحزن.‬ 152 00:08:31,427 --> 00:08:34,597 ‫أظن أن تلك أفضل كلمة تصف حالتنا جميعًا.‬ 153 00:08:34,680 --> 00:08:37,433 ‫مثقلون بالحزن فحسب.‬ 154 00:08:40,394 --> 00:08:44,273 ‫حين تعملون على قضية كبيرة،‬ ‫تعرفون أنها ستكون فوضى عارمة.‬ 155 00:08:44,357 --> 00:08:47,401 ‫هذا سخيف فحسب، أعني، هذا… لا أصدّق هذا.‬ 156 00:08:48,778 --> 00:08:51,822 ‫أول ما فعلته كان السيطرة على المكان،‬ 157 00:08:51,906 --> 00:08:54,367 ‫لأنكم تحاولون حماية مسرح جريمة.‬ 158 00:08:54,450 --> 00:08:56,118 ‫ليس علينا قول هذا. تراجعوا.‬ 159 00:08:57,912 --> 00:08:59,413 ‫أُغلقت كل الشوارع.‬ 160 00:08:59,497 --> 00:09:02,959 ‫ظللت أحاول الدخول. لم أستطع الدخول‬ ‫لأنهم لم يسمحوا لنا بالمرور.‬ 161 00:09:03,918 --> 00:09:06,003 ‫أتذكّر الصراخ في وجه شرطي‬ 162 00:09:06,087 --> 00:09:10,883 ‫وقلت، "عليّ المرور. عليّ الوصول إلى ابني.‬ 163 00:09:11,467 --> 00:09:12,760 ‫إنه في الحضانة."‬ 164 00:09:13,636 --> 00:09:15,846 ‫وفي تلك المرحلة، قال،‬ 165 00:09:15,930 --> 00:09:18,891 ‫"يُنقل كل الأطفال إلى المستشفى."‬ 166 00:09:19,559 --> 00:09:22,019 {\an8}‫الفوضى عارمة هنا.‬ ‫يحاولون السيطرة على الأمور.‬ 167 00:09:22,103 --> 00:09:25,189 {\an8}‫لم تصلنا أي تقارير عن وفيات‬ ‫حتى هذه اللحظة.‬ 168 00:09:25,273 --> 00:09:27,608 {\an8}‫كما قلت، ثمة إصابات كثيرة بالتأكيد.‬ 169 00:09:27,692 --> 00:09:30,528 ‫بالطبع، أردنا السيطرة على كل هذا،‬ 170 00:09:31,320 --> 00:09:36,617 ‫لكن في هذه الحالة،‬ ‫كان إنقاذ الأرواح أهم من أي شيء آخر.‬ 171 00:09:39,203 --> 00:09:43,874 ‫كنا نعمل بسرعة كبيرة. أمامكم خمس‬ ‫أو عشر أو 15 ثانية لتقييم حالة شخص ما.‬ 172 00:09:43,958 --> 00:09:46,210 ‫حسنًا، حين تكون مستعدًا، نحن مستعدون…‬ 173 00:09:46,294 --> 00:09:49,297 ‫كنت أبحث عن مؤشرات تدل على الحياة.‬ ‫أي مؤشرات.‬ 174 00:09:49,380 --> 00:09:52,300 ‫منعكسات القرنية، التنفس،‬ ‫معدل ضربات القلب، النبض.‬ 175 00:09:52,383 --> 00:09:56,929 ‫أي شيء قد يمنحني علامة على وجود‬ ‫مؤشر واحد على الحياة على الأقل.‬ 176 00:09:58,222 --> 00:10:00,308 ‫كنت أختار الأشخاص الذين سيذهبون أولًا‬ 177 00:10:00,391 --> 00:10:02,018 ‫ومن يمكنهم الانتظار لبضع دقائق.‬ 178 00:10:03,227 --> 00:10:04,729 ‫هذه إحدى الحالات الحرجة.‬ 179 00:10:04,812 --> 00:10:07,648 ‫ومن لن يذهبوا.‬ 180 00:10:08,816 --> 00:10:11,193 ‫كان ما يحدث فرزًا لإصابات جماعية.‬ 181 00:10:11,277 --> 00:10:13,070 ‫أيمكنك إخباري باسمك؟‬ 182 00:10:13,154 --> 00:10:15,364 ‫وزاد الطين بلة، وجود الأطفال.‬ 183 00:10:15,448 --> 00:10:16,616 ‫أيمكنك إخباري باسمك؟‬ 184 00:10:19,410 --> 00:10:20,286 ‫أطفالنا…‬ 185 00:10:26,042 --> 00:10:29,337 ‫لكنني رأيت طفلة واحدة من بين أولئك الأطفال‬ ‫تخرج حاملة أي مؤشر على الحياة‬ 186 00:10:29,420 --> 00:10:31,505 ‫وخلفها مباشرةً، كانت ثمة سيدة عجوز‬ 187 00:10:31,589 --> 00:10:35,635 ‫أخرجوها على محفة وكانا يتنفسان بصعوبة.‬ 188 00:10:37,595 --> 00:10:40,222 ‫لكن كانت الطفلة مصابة‬ ‫بإصابات شديدة في الرأس،‬ 189 00:10:41,140 --> 00:10:44,226 ‫لذا طلبت منهم لفها‬ 190 00:10:44,727 --> 00:10:47,104 ‫ونقلها إلى المشرحة المؤقتة التي أقمناها‬ 191 00:10:47,188 --> 00:10:50,733 ‫وبقي شخص مع الطفلة إلى أن توقفت عن التنفس.‬ 192 00:10:51,734 --> 00:10:56,238 ‫لم يتقبل الكثيرون ذلك بشكل جيد. وسبّوني.‬ 193 00:10:56,822 --> 00:10:58,949 ‫قالوا، "لا بد أنك تمزح."‬ 194 00:10:59,950 --> 00:11:03,621 ‫وقلت، "لا يُوجد شيء لإنقاذه. لديّ امرأة هنا.‬ 195 00:11:03,704 --> 00:11:07,083 ‫وستخرج حالتان أخريان.‬ ‫لدينا عدد كبير من المصابين."‬ 196 00:11:10,711 --> 00:11:13,005 ‫وحين وقفت واستدرت، كانت أمها خلفي.‬ 197 00:11:14,465 --> 00:11:16,842 ‫كانت ضائعة. و…‬ 198 00:11:24,475 --> 00:11:26,852 ‫لم تذهب مع ابنتها. بل لوحت فحسب.‬ 199 00:11:27,645 --> 00:11:28,604 ‫بدت هكذا.‬ 200 00:11:28,688 --> 00:11:30,898 ‫حين نقلناها بعيدًا، لوحت فحسب‬ 201 00:11:31,899 --> 00:11:32,733 ‫وابتعدت.‬ 202 00:11:52,670 --> 00:11:58,467 ‫"الـ10:20 صباحًا،‬ ‫بعد ساعة و18 دقيقة من التفجير"‬ 203 00:12:01,637 --> 00:12:05,433 ‫كان مقر "أوكلاهوما سيتي" يرسل‬ ‫وحدة تلو الأخرى‬ 204 00:12:05,516 --> 00:12:09,061 ‫إلى منطقة وسط المدينة.‬ ‫عرفنا أن أمرًا جللًا يحدث.‬ 205 00:12:10,521 --> 00:12:12,815 {\an8}‫وردني اتصال عبر جهاز اللاسلكي‬ ‫من مقري الرئيسي…‬ 206 00:12:12,898 --> 00:12:15,484 {\an8}‫يطلب مني البقاء في منطقتي‬ ‫في أثناء الدورية المعتادة.‬ 207 00:12:15,568 --> 00:12:20,573 {\an8}‫"(أوكلاهوما سيتي) - (بيري)"‬ 208 00:12:20,656 --> 00:12:24,410 ‫كنت أقود على الطريق السريع‬ ‫وأقترب من سيارة "ميركوري" قديمة صفراء.‬ 209 00:12:27,329 --> 00:12:31,083 ‫لاحظت أن هذه السيارة لم تكن تحمل أرقامًا‬ ‫على المصد الخلفي،‬ 210 00:12:32,251 --> 00:12:35,421 ‫لذا أضأت الضوء وشغلت صفارة الإنذار‬ ‫وأوقفته جانبًا.‬ 211 00:12:37,506 --> 00:12:41,594 ‫ثم فتحت باب السائق لديّ وصرخت،‬ ‫"انزل من السيارة أيها السائق."‬ 212 00:12:43,471 --> 00:12:45,139 ‫لم يخرج على الفور.‬ 213 00:12:47,349 --> 00:12:49,935 ‫صرخت مجددًا، "اخرج من سيارتك أيها السائق."‬ 214 00:12:52,104 --> 00:12:54,565 ‫وانفتح باب السائق في سيارته.‬ 215 00:12:56,692 --> 00:12:58,986 ‫كان رجلًا طويلًا ونحيلًا‬ 216 00:12:59,069 --> 00:13:00,780 ‫وكانت قصة شعره عسكرية.‬ 217 00:13:01,697 --> 00:13:03,908 ‫لذا سألته، "ألديك رخصة قيادة؟"‬ 218 00:13:03,991 --> 00:13:06,076 ‫فمد يده إلى جيبه الخلفي الأيمن‬ 219 00:13:06,160 --> 00:13:09,497 ‫ورأيت بروزًا تحت ذراعه اليسرى‬ ‫بدا مثل سلاح.‬ 220 00:13:10,206 --> 00:13:13,209 ‫أمسكت بالجزء الخارجي من السترة حيث البروز‬ 221 00:13:13,292 --> 00:13:15,419 ‫وسحبت سلاحي في الوقت نفسه‬ 222 00:13:15,503 --> 00:13:17,129 ‫وصوبته نحو مؤخرة رأسه.‬ 223 00:13:17,213 --> 00:13:20,299 ‫وقال، "في الواقع، سلاحي مذخر."‬ 224 00:13:20,382 --> 00:13:23,427 ‫وكزته في مؤخرة رأسه بفوهة مسدسي‬ 225 00:13:23,511 --> 00:13:24,845 ‫وقلت، "ومسدسي مذخر أيضًا."‬ 226 00:13:26,222 --> 00:13:27,807 ‫فتشته وقيدت يديه بالأصفاد‬ 227 00:13:27,890 --> 00:13:31,143 ‫وأخذت رخصته واتصلت بمسؤولة الاتصالات.‬ 228 00:13:31,227 --> 00:13:34,980 ‫طلبت منها فحص سجل "تيم ماكفي"‬ ‫لنعرف إن كان مطلوبًا.‬ 229 00:13:38,818 --> 00:13:42,196 ‫لم يبلغ أحد عن سرقة السيارة‬ ‫ولم يكن مطلوبًا.‬ 230 00:13:42,279 --> 00:13:46,283 ‫ولا يمكنني إيجاد سجل إجرامي،‬ ‫لكنه كان يحمل سلاحًا مذخرًا‬ 231 00:13:46,951 --> 00:13:49,662 ‫ولهذا احتجزته فعليًا.‬ 232 00:13:49,745 --> 00:13:53,833 ‫"سجن مقاطعة (نوبل) (بيري) في (أوكلاهوما)"‬ 233 00:13:53,916 --> 00:13:55,000 ‫أتذكّر ذلك اليوم.‬ 234 00:13:55,751 --> 00:13:58,587 {\an8}‫كنت أتابع التلفاز باهتمام شديد.‬ 235 00:13:59,713 --> 00:14:04,718 {\an8}‫ثم دخل "تشارلي" مع رجل‬ ‫يبدو مثل أي شخص عادي،‬ 236 00:14:06,178 --> 00:14:07,680 ‫بتهمة ارتكاب جنحة.‬ 237 00:14:07,763 --> 00:14:11,600 ‫إجراءات العمل المتبعة للشخص المحتجز‬ ‫في قضايا المخالفات المرورية والجنح‬ 238 00:14:11,684 --> 00:14:14,228 ‫هي إطلاق سراحه في وقت مبكر‬ ‫من صباح اليوم التالي.‬ 239 00:14:14,311 --> 00:14:16,272 ‫سجلت بصمات أصابعه.‬ 240 00:14:16,772 --> 00:14:17,898 ‫لم يكن متعرقًا.‬ 241 00:14:17,982 --> 00:14:19,733 ‫لم تتعرق كفّتا يديه.‬ 242 00:14:19,817 --> 00:14:23,362 ‫كان هادئًا ويشاهد التلفاز معنا.‬ 243 00:14:23,445 --> 00:14:28,242 {\an8}‫كنت أنا و"مارشا موريتز" نناقش‬ ‫ما نشاهده على التلفاز‬ 244 00:14:28,325 --> 00:14:31,704 {\an8}‫وألقى "ماكفي" نظرة على التلفاز بضع مرات،‬ 245 00:14:31,787 --> 00:14:34,540 {\an8}‫لكنه لم يدل بأي تعليق عما كان يشاهده.‬ 246 00:14:34,623 --> 00:14:37,501 ‫بعد ذلك، التقطت صورته.‬ 247 00:14:37,585 --> 00:14:41,046 {\an8}‫كان على العاملين الزحف‬ ‫عبر الركام ليحاولوا…‬ 248 00:14:41,130 --> 00:14:43,674 {\an8}‫تابعت المشهد‬ ‫لكنني كنت أحاول الاستماع إلى الصوت.‬ 249 00:14:44,174 --> 00:14:45,593 {\an8}‫…يتحدثون إلى الضحايا…‬ 250 00:14:45,676 --> 00:14:48,846 {\an8}‫رأيت النتيجة لأول مرة على ذلك التلفاز.‬ 251 00:14:59,899 --> 00:15:01,358 ‫شعرت بالتنميل في جسدي‬ 252 00:15:02,735 --> 00:15:04,028 ‫ولم أستطع التحرك.‬ 253 00:15:05,029 --> 00:15:06,906 ‫لم أستطع الشعور بشيء.‬ 254 00:15:09,658 --> 00:15:12,119 ‫كان المكان حارًا ومظلمًا.‬ 255 00:15:12,202 --> 00:15:13,704 ‫لم أستطع رؤية شيء.‬ 256 00:15:15,581 --> 00:15:18,083 ‫حين كنت آخذ شهيقًا، كنت أشعر بألم حارق.‬ 257 00:15:20,044 --> 00:15:21,629 ‫ظننت أنني ربما أكون ميتة.‬ 258 00:15:24,965 --> 00:15:27,468 ‫لكن عندها سمعت صفارة إنذار تدوي‬ ‫من مكان بعيد.‬ 259 00:15:28,761 --> 00:15:31,096 ‫أدركت أنني دُفنت حية.‬ 260 00:15:32,765 --> 00:15:36,310 ‫كنت أصرخ طالبة المساعدة،‬ ‫لكنني لم أسمع أي شيء.‬ 261 00:15:38,103 --> 00:15:39,647 ‫لقد كان شعورًا مقززًا…‬ 262 00:15:41,774 --> 00:15:43,025 ‫ورهيبًا للغاية.‬ 263 00:15:44,068 --> 00:15:44,944 ‫كان الأمر…‬ 264 00:15:47,488 --> 00:15:48,822 ‫كنت وحيدة.‬ 265 00:15:54,244 --> 00:15:56,956 ‫في هذه المرحلة، تعطلت الاتصالات.‬ 266 00:15:57,039 --> 00:15:59,375 ‫كانت أنظمة الهاتف نفسها معطلة تمامًا.‬ 267 00:15:59,458 --> 00:16:02,503 ‫لذا أنشأنا مركز قيادة‬ 268 00:16:03,003 --> 00:16:06,298 ‫وكنت مضطرًا إلى إرسال عدائين حرفيًا‬ ‫لإرسال رسائل‬ 269 00:16:06,382 --> 00:16:08,801 ‫إلى وكالات تنفيذ القانون المتعددة‬ ‫التي كانت هناك.‬ 270 00:16:10,010 --> 00:16:13,764 ‫وعلينا تحديد مصدر الانفجار بسرعة.‬ 271 00:16:13,847 --> 00:16:16,350 ‫سمعنا تقارير متعددة عن سبب الانفجار.‬ 272 00:16:16,433 --> 00:16:18,519 ‫سمعنا أنه قد يكون انفجار خط غاز رئيسي.‬ 273 00:16:18,602 --> 00:16:19,937 ‫لسنا متأكدين مما حدث.‬ 274 00:16:20,020 --> 00:16:23,649 ‫يحقق قسم الإطفاء في انفجار خط غاز رئيسي.‬ 275 00:16:23,732 --> 00:16:26,694 {\an8}‫إن لم يكن تسريبًا في الغاز‬ ‫أو شيئًا من ذلك القبيل،‬ 276 00:16:26,777 --> 00:16:30,197 {\an8}‫إن كان تفجيرًا،‬ ‫فهذا يدل على مستوى من الاحترافية.‬ 277 00:16:30,990 --> 00:16:33,367 ‫في أثناء التشاور مع فنيي القنابل،‬ 278 00:16:33,450 --> 00:16:36,203 ‫وجدنا حفرة كبيرة‬ ‫في الجزء الأمامي من البناية‬ 279 00:16:37,121 --> 00:16:38,205 ‫الأمر الذي قد يشير‬ 280 00:16:38,288 --> 00:16:40,874 ‫إلى أن هذا مصدر القنبلة نفسها.‬ 281 00:16:42,334 --> 00:16:45,838 ‫وكان الانفجار موجهًا نحو البناية.‬ 282 00:16:46,547 --> 00:16:49,717 ‫وبجمع كل تلك المعلومات، أصبحنا نصدّق‬ 283 00:16:49,800 --> 00:16:51,593 ‫أن هذه قنبلة في الواقع.‬ 284 00:16:52,720 --> 00:16:55,931 ‫لم تنفجر قنبلة مثل هذه‬ ‫في "الولايات المتحدة" من قبل قط.‬ 285 00:16:56,974 --> 00:17:00,561 ‫أواجه مشكلة سيتضح على الأرجح‬ 286 00:17:00,644 --> 00:17:04,231 ‫أنها أكبر تحقيق‬ ‫في تاريخ المباحث الفيدرالية.‬ 287 00:17:04,314 --> 00:17:05,274 ‫تحركوا فحسب!‬ 288 00:17:07,526 --> 00:17:09,486 ‫اتضح أمام المحققين الآن‬ 289 00:17:09,570 --> 00:17:12,197 ‫أن انفجار البناية الفيدرالية الضخم هذا‬ ‫في "أوكلاهوما"…‬ 290 00:17:12,281 --> 00:17:14,658 ‫لا تُوجد أرقام مؤكدة بعد‬ ‫بشأن المصابين والمفقودين‬ 291 00:17:14,742 --> 00:17:17,619 ‫ولم يُحدد مشتبه فيهم بعد‬ ‫أو يتحمل أحد المسؤولية…‬ 292 00:17:17,703 --> 00:17:19,872 ‫…مسؤولية التفجير في "أوكلاهوما".‬ 293 00:17:19,955 --> 00:17:21,290 ‫كما أبلغنا "بيل نيلي"…‬ 294 00:17:21,373 --> 00:17:23,000 ‫لا تُوجد تقارير…‬ 295 00:17:24,501 --> 00:17:27,212 ‫- …"لوس أنجلوس"، ليسوا…‬ ‫- …اقترحت "إيران" فقط مشتبهًا فيهم…‬ 296 00:17:27,296 --> 00:17:29,423 ‫…بناية المحاكم الجنائية، بناية كانت دائمًا…‬ 297 00:17:34,845 --> 00:17:38,640 ‫كان تفجير "أوكلاهوما سيتي"‬ ‫أكبر خبر في العالم‬ 298 00:17:38,724 --> 00:17:40,225 ‫منذ لحظة حدوثه.‬ 299 00:17:40,934 --> 00:17:44,563 {\an8}‫كان تقريرًا إخباريًا‬ ‫عكس أي خبر غطاه أي مراسل منا،‬ 300 00:17:44,646 --> 00:17:46,231 {\an8}‫لأنه كان خبرًا ضخمًا.‬ 301 00:17:47,024 --> 00:17:50,944 ‫وقبل أن تقول المباحث الفيدرالية‬ ‫إن هذا كان هجومًا إرهابيًا أصلًا،‬ 302 00:17:51,612 --> 00:17:54,281 ‫بدأ الناس ينظرون إلى الأمر ويحاولون فهم‬ 303 00:17:54,364 --> 00:17:56,575 ‫من قد يفعل شيئًا مثل هذا.‬ 304 00:17:56,658 --> 00:18:00,996 ‫وردتنا معلومات جنونية مختلفة كثيرة‬ ‫في الصباح الباكر.‬ 305 00:18:03,123 --> 00:18:05,334 {\an8}‫رأيت ثلاثة رجال.‬ 306 00:18:05,417 --> 00:18:08,629 {\an8}‫ابتاعوا شاحنة كاملة مليئة بنترات الأمونيا.‬ 307 00:18:08,712 --> 00:18:10,380 ‫ركب سيارة أجرة، خضراء أو صفراء…‬ 308 00:18:10,464 --> 00:18:12,091 {\an8}‫وضع سكاكين في حذائه.‬ 309 00:18:12,174 --> 00:18:14,009 {\an8}‫كانوا يحملون مجارف ومعاول…‬ 310 00:18:14,093 --> 00:18:14,927 {\an8}‫بشعر أسود مموج…‬ 311 00:18:15,010 --> 00:18:16,011 ‫بدا وكأنه من أصول هندية.‬ 312 00:18:16,095 --> 00:18:17,638 ‫عرب ببشرة داكنة ولحية…‬ 313 00:18:17,721 --> 00:18:19,264 ‫طوله بين 167 إلى 170 سنتيمترًا.‬ 314 00:18:19,348 --> 00:18:21,558 ‫أعرف أن هؤلاء الرجال نفّذوا التفجير.‬ 315 00:18:22,434 --> 00:18:24,311 ‫كانت ثمة نشرة من المباحث الفيدرالية‬ 316 00:18:24,394 --> 00:18:30,067 ‫تشير إلى أنهم يبحثون عن سيارة دفع رباعي‬ ‫بنّية تقلّ رجلين من "الشرق الأوسط".‬ 317 00:18:30,150 --> 00:18:32,611 ‫وُصف اثنان من المشتبه فيهم‬ ‫بأنهم من "الشرق الأوسط"،‬ 318 00:18:32,694 --> 00:18:36,824 ‫يتراوح عمر الأول بين 20 و25 عامًا،‬ ‫والثاني بين 35 و38 عامًا، كلاهما ملتحيان.‬ 319 00:18:36,907 --> 00:18:39,326 ‫فجأة، كنا جميعًا نبحث لنعرف‬ 320 00:18:39,409 --> 00:18:41,453 ‫ما إن كان للأمر علاقة بـ"الشرق الأوسط".‬ 321 00:18:41,537 --> 00:18:43,455 {\an8}‫وفقًا لمصدر في الحكومة الأمريكية،‬ 322 00:18:43,539 --> 00:18:47,751 {\an8}‫أخبر قناة "سي بي إس نيوز" بأن ثمة ارتباطًا‬ ‫واضحًا مع الإرهاب في "الشرق الأوسط".‬ 323 00:18:47,835 --> 00:18:52,506 ‫بشكل غير رسمي، عاملت المباحث الفيدرالية‬ ‫الحادث على أنه مرتبط بـ"الشرق الأوسط".‬ 324 00:18:53,090 --> 00:18:54,925 ‫امرأة مسلمة وطفلة.‬ 325 00:18:55,008 --> 00:19:00,055 ‫مرت بي وهي تسير بسرعة كبيرة، مع ابنتها.‬ 326 00:19:00,556 --> 00:19:02,766 ‫وكانتا متأنقتين جدًا وفكرت في أن ذلك غريب.‬ 327 00:19:02,850 --> 00:19:05,352 ‫شهد ذلك المكان تردد عدد كبير‬ ‫من الشرق أوسطيين عليه.‬ 328 00:19:06,103 --> 00:19:07,521 ‫كيف بدو؟‬ 329 00:19:07,604 --> 00:19:10,858 ‫يبدون… آسفة، لكنهم جميعًا متشابهون في نظري.‬ 330 00:19:10,941 --> 00:19:15,195 ‫أيمكن لأحد أن يتحقق إن كانت هذه‬ ‫الذكرى السنوية الثانية لحادثة "واكو"؟‬ 331 00:19:16,196 --> 00:19:18,448 ‫- إنه اليوم نفسه.‬ ‫- أهو يوم التفجير نفسه؟‬ 332 00:19:18,532 --> 00:19:21,034 ‫- لهذا كان في الـ19.‬ ‫- يوم وقوع حادثة "واكو" نفسه.‬ 333 00:19:21,118 --> 00:19:22,619 ‫- يا للهول.‬ ‫- في عام 1993.‬ 334 00:19:24,621 --> 00:19:28,584 {\an8}‫خرجت إحدى مراسلاتنا‬ ‫وأشارت إلى أن اليوم هو 19 أبريل‬ 335 00:19:28,667 --> 00:19:32,921 {\an8}‫وأثارت حقيقة أن هذا قد يكون إرهابًا داخليًا.‬ 336 00:19:33,630 --> 00:19:36,425 {\an8}‫لست واثقًا‬ ‫بما إن كان من المبكر جدًا الآن استبعاد‬ 337 00:19:37,551 --> 00:19:39,428 {\an8}‫كون هذه الهجمة انتقامًا‬ 338 00:19:39,511 --> 00:19:41,847 {\an8}‫بسبب ما حدث في "واكو"‬ ‫في مثل هذا اليوم قبل عامين.‬ 339 00:19:41,930 --> 00:19:44,933 ‫"1993 - مجمّع (الفرقة الداودية)،‬ ‫(واكو) في (تكساس)"‬ 340 00:19:48,645 --> 00:19:51,899 ‫في عام 1993،‬ ‫حدثت مداهمة على الـ"فرقة الداودية"‬ 341 00:19:51,982 --> 00:19:54,651 ‫التي كان يقودها رجل يُدعى "ديفيد كوريش"‬ 342 00:19:54,735 --> 00:19:59,990 ‫الذي كان يكدس ترسانة كبيرة جدًا‬ ‫من الأسلحة غير القانونية في "واكو".‬ 343 00:20:00,949 --> 00:20:03,118 ‫الطوارئ، ما حالتكم الطارئة؟‬ 344 00:20:03,202 --> 00:20:05,954 ‫يطلق 75 رجلًا حول بنايتنا النار علينا.‬ 345 00:20:06,038 --> 00:20:08,624 ‫أخبروهم بوجود أطفال ونساء في الداخل.‬ ‫ألغوا العملية!‬ 346 00:20:08,707 --> 00:20:14,671 ‫وانتهى الأمر بتبادل لإطلاق النار وحصار‬ ‫دام لـ51 يومًا مع تدخّل المباحث الفيدرالية.‬ 347 00:20:14,755 --> 00:20:17,007 ‫كان "بوب ريكس" أحد العملاء الرئيسيين‬ 348 00:20:17,090 --> 00:20:21,303 ‫الذين قادوا ما حدث في أثناء حصار‬ ‫الـ"فرقة الداودية" في "واكو".‬ 349 00:20:21,386 --> 00:20:24,514 ‫نحاول التركيز على سؤال، "هل ستخرجون؟"‬ 350 00:20:24,598 --> 00:20:27,976 ‫والإجابة دائمًا هي، "أنتظر رسالة من الرب."‬ 351 00:20:28,060 --> 00:20:29,895 ‫عرفنا منذ البداية‬ 352 00:20:29,978 --> 00:20:33,899 ‫أن حل مشكلة "واكو" سيكون صعبًا جدًا.‬ 353 00:20:34,900 --> 00:20:36,777 ‫"19 أبريل 1993"‬ 354 00:20:36,860 --> 00:20:38,195 ‫في 19 أبريل،‬ 355 00:20:38,278 --> 00:20:41,490 ‫حاولوا إخراج الـ"فرقة الداودية" بالقوة‬ ‫بإطلاق غاز مسيل للدموع،‬ 356 00:20:41,573 --> 00:20:46,954 ‫واندلع حريق وقُتل 76 شخصًا،‬ ‫من بينهم 22 طفلًا.‬ 357 00:20:49,915 --> 00:20:54,419 ‫كانت عملية "واكو" أحط مرحلة‬ ‫في تاريخ المباحث الفيدرالية الحديث‬ 358 00:20:54,920 --> 00:20:58,382 ‫وأصبحت بمثابة نقطة جذب لكل أنواع الأشخاص‬ 359 00:20:58,882 --> 00:21:02,636 ‫القلقين حيال ما ستفعله الحكومة بالأسلحة.‬ 360 00:21:02,719 --> 00:21:05,097 ‫ثمة قلق عارم بشأن هؤلاء النساء والأطفال.‬ 361 00:21:05,180 --> 00:21:06,932 ‫لم ذهبوا إلى هناك أصلًا؟‬ 362 00:21:07,015 --> 00:21:08,350 ‫بسبب سلاح تافه،‬ 363 00:21:09,017 --> 00:21:10,978 ‫يملكون الحق في امتلاكه.‬ 364 00:21:11,061 --> 00:21:14,398 ‫حدثت مسيرات احتجاجية في كل أنحاء البلاد.‬ 365 00:21:14,481 --> 00:21:18,318 ‫مثل لجنة 1776،‬ ‫عند نُصب "لينكولن" التذكاري في "واشنطن".‬ 366 00:21:18,402 --> 00:21:22,030 {\an8}‫إن وافقتم على قوانين الأسلحة‬ ‫الظالمة وغير القانونية،‬ 367 00:21:22,114 --> 00:21:26,827 ‫التي تمنعنا من حقنا في حمل‬ ‫وامتلاك الأسلحة، فليساعدكم الرب.‬ 368 00:21:28,078 --> 00:21:28,912 ‫"الانتقام قادم"‬ 369 00:21:28,996 --> 00:21:31,748 {\an8}‫وكان ثمة أشخاص يشكلون فصائل مسلحة.‬ 370 00:21:31,832 --> 00:21:35,419 ‫لست المجرم بل مكتب الكحول والتبغ والأسلحة.‬ ‫أنا مواطن يحترم القانون.‬ 371 00:21:36,169 --> 00:21:38,797 ‫لم أقتل 80 شخصًا تقريبًا في "واكو".‬ 372 00:21:38,880 --> 00:21:43,302 {\an8}‫كانت ثمة مجموعات يمينية متطرفة‬ ‫تتحدث عن الانتقام…‬ 373 00:21:43,385 --> 00:21:47,806 {\an8}‫…وأن على الناس أن يقاوموا‬ ‫ما نفذته الحكومة الفيدرالية.‬ 374 00:21:48,515 --> 00:21:51,059 ‫قبل التفجير في "أوكلاهوما سيتي"،‬ 375 00:21:51,143 --> 00:21:53,353 ‫حدث موقف بيني وبين المدّعية العامة‬ 376 00:21:53,437 --> 00:21:54,980 ‫حين زارت المكان.‬ 377 00:21:55,480 --> 00:22:00,694 ‫قلت، "قد لا تفهمين هذا، لكن ما زالت‬ ‫حادثة (واكو) تحظى بأهمية كبيرة هنا."‬ 378 00:22:01,695 --> 00:22:05,032 ‫وكان ردها، "لا أظن‬ ‫أن حادثة (واكو) ما زالت تهم الناس."‬ 379 00:22:06,616 --> 00:22:11,121 ‫في الواقع، أُمرنا بالتزام الصمت‬ ‫والكف عن الحديث عن "واكو" بعد الآن.‬ 380 00:22:11,788 --> 00:22:14,666 ‫رؤية تلك الصور في يوم التفجير،‬ 381 00:22:14,750 --> 00:22:18,170 ‫ذكّرتني على الفور،‬ ‫لا بد أن للأمر علاقة بـ"واكو".‬ 382 00:22:18,253 --> 00:22:20,297 ‫وكان الأمر مزعجًا للغاية،‬ 383 00:22:20,380 --> 00:22:23,383 ‫إلى درجة أنني اضطُررت‬ ‫إلى إيقاف السيارة والتقيؤ في حفرة.‬ 384 00:22:24,968 --> 00:22:28,430 ‫قال مساعدي، "اليوم هو 19 أبريل يا (بوب)."‬ 385 00:22:29,556 --> 00:22:34,102 ‫وجعلني ذلك… اجتاحتني دفعة من المشاعر‬ 386 00:22:34,186 --> 00:22:37,147 ‫وفي البداية،‬ 387 00:22:37,230 --> 00:22:43,403 ‫اعتقدت أن هذا مرتبط بـ"واكو" على الأرجح.‬ 388 00:22:44,279 --> 00:22:46,990 {\an8}‫ثمة الكثير من الناس في هذا البلد،‬ ‫عددهم بالآلاف،‬ 389 00:22:47,783 --> 00:22:49,326 {\an8}‫يعتبرون الإرهابي…‬ 390 00:22:49,409 --> 00:22:51,745 {\an8}‫كدت أقول الهجوم الإرهابي،‬ ‫لأنهم يعتبرونه هكذا.‬ 391 00:22:51,828 --> 00:22:54,539 {\an8}‫…يعتبرون المواجهة في "واكو"‬ ‫والحريق الذي نجم عنها‬ 392 00:22:54,623 --> 00:22:57,042 {\an8}‫بمثابة إعلان مدو وصل صداه‬ ‫إلى العالم بأسره.‬ 393 00:22:57,125 --> 00:22:59,920 {\an8}‫يعتبرون أنفسهم في حالة حرب‬ ‫مع الحكومة الأمريكية‬ 394 00:23:00,003 --> 00:23:02,047 {\an8}‫ويعتقدون أن ذلك كان إعلان البداية.‬ 395 00:23:02,130 --> 00:23:04,466 {\an8}‫كان ثمة خوف حقيقي‬ 396 00:23:04,549 --> 00:23:08,011 ‫من كون هذه بداية شيء أكبر بكثير.‬ 397 00:23:12,557 --> 00:23:16,353 ‫في ذلك الصباح،‬ ‫شغلت التلفاز ورأيت سحُب الدخان.‬ 398 00:23:17,145 --> 00:23:20,399 {\an8}‫كنت عميلًا فيدراليًا‬ ‫وكُلفت في قسم "أوكلاهوما سيتي".‬ 399 00:23:20,899 --> 00:23:24,111 {\an8}‫ضمت بناية "إيه بي مورا" الفيدرالية‬ ‫عددًا من الوكالات المختلفة.‬ 400 00:23:24,194 --> 00:23:25,695 ‫كنت أعرف الجميع هناك.‬ 401 00:23:27,614 --> 00:23:30,075 ‫حين رأيت البناية، هرعت بسيارتي‬ 402 00:23:30,158 --> 00:23:32,369 ‫ووضعت الضوء الأحمر فوقها‬ ‫وشغّلت صفارة الإنذار‬ 403 00:23:32,452 --> 00:23:34,287 ‫وأسرعت من وسط المدينة‬ ‫إلى "أوكلاهوما سيتي".‬ 404 00:23:34,955 --> 00:23:36,081 ‫وكنت أقود بسرعة جنونية.‬ 405 00:23:36,581 --> 00:23:40,627 ‫ثمة أضواء حمراء في كل مكان‬ ‫ودخان أسود يتصاعد من سيارات‬ 406 00:23:41,128 --> 00:23:44,381 ‫ثم انعطفت ورأيت البناية الفيدرالية.‬ 407 00:23:51,054 --> 00:23:52,139 ‫استطعت رؤيتها،‬ 408 00:23:52,222 --> 00:23:55,559 ‫لكن لم يتقبل عقلي ما كنت أراه.‬ 409 00:23:57,602 --> 00:24:00,939 ‫ودخلت لأجد أي شخص نجا من التفجير‬ 410 00:24:01,022 --> 00:24:02,441 ‫ولا يزال في البناية.‬ 411 00:24:04,234 --> 00:24:05,485 ‫لكن من الشائع‬ 412 00:24:05,569 --> 00:24:09,364 ‫أن الشخص الذي سيفجر قنبلة‬ 413 00:24:09,990 --> 00:24:11,867 ‫سيزرع قنبلة ثانوية‬ 414 00:24:11,950 --> 00:24:15,078 ‫وتلك القنبلة الثانوية‬ ‫تكون هجمة على المستجيبين.‬ 415 00:24:16,663 --> 00:24:21,376 ‫لذا كان ثمة أشخاص يبحثون‬ ‫عن أي نوع من القنابل الثانوية.‬ 416 00:24:24,463 --> 00:24:25,881 {\an8}‫نبحث عن دليل.‬ 417 00:24:25,964 --> 00:24:28,675 {\an8}‫نبحث عن متفجرات قُذفت إلى الخارج،‬ 418 00:24:28,758 --> 00:24:30,886 ‫عن أي شيء قد يؤذي الناس.‬ 419 00:24:31,511 --> 00:24:34,181 ‫كانت البناية بطول تسعة طوابق،‬ 420 00:24:34,890 --> 00:24:37,934 ‫حيث كل طابق من الخرسانة بهذا السُمك تقريبًا‬ 421 00:24:38,477 --> 00:24:40,228 ‫ثمة حديد تسليح في منتصفه.‬ 422 00:24:41,480 --> 00:24:45,150 ‫وتكدست الطوابق كلها فوق بعضها بعضًا‬ ‫حين انهارت البناية.‬ 423 00:24:46,443 --> 00:24:50,280 ‫سقط الطابق العلوي فوق الطابق الأدنى‬ ‫ثم الذي يليه، إلى أن سقطت كلها‬ 424 00:24:50,363 --> 00:24:53,992 ‫إلى حيث لم يعد بإمكانها السقوط أكثر‬ ‫وهذا ما كان علينا المرور به.‬ 425 00:24:55,410 --> 00:24:58,371 ‫كان أول ما فعلناه هو البحث عن المصابين،‬ 426 00:24:59,331 --> 00:25:00,874 ‫وجاء أطباء‬ 427 00:25:00,957 --> 00:25:03,668 ‫وأجروا عمليات بتر في المكان نفسه،‬ ‫في البناية.‬ 428 00:25:04,878 --> 00:25:07,964 ‫حين زحف طبيب إلى داخل الحفرة‬ ‫لإجراء عملية بتر،‬ 429 00:25:08,048 --> 00:25:12,177 ‫أعطاني محفظته وقال،‬ ‫"إن انهارت، أعط هذه لزوجتي."‬ 430 00:25:14,221 --> 00:25:16,932 ‫كانت الحركة في داخل البناية صعبة جدًا.‬ 431 00:25:17,015 --> 00:25:19,768 ‫لم يعرف أحد إن كانت البناية ستظل قائمة.‬ 432 00:25:21,811 --> 00:25:25,440 ‫كانت ثمة ممرضة تهرع في داخل البناية‬ ‫لترى إن كان بإمكانها المساعدة‬ 433 00:25:26,399 --> 00:25:29,486 ‫وسقطت قطعة من الخرسانة وضربت رأسها‬ 434 00:25:29,569 --> 00:25:30,862 ‫وقتلتها في النهاية.‬ 435 00:25:40,497 --> 00:25:42,666 ‫ثمة جثث هنا. لدينا رجل هنا…‬ 436 00:25:42,749 --> 00:25:44,167 ‫سمعت أصوات رجال.‬ 437 00:25:46,086 --> 00:25:48,171 ‫بدأت أصرخ وبدأ يصيح،‬ 438 00:25:48,255 --> 00:25:50,590 ‫"ثمة فتاة حية. نحتاج إلى دعم."‬ 439 00:25:51,424 --> 00:25:53,301 ‫وقال، "لا يمكننا رؤيتك.‬ 440 00:25:53,385 --> 00:25:56,263 ‫علينا اللحاق بصوتك. تابعي التحدث إلينا."‬ 441 00:25:58,223 --> 00:25:59,432 ‫لدينا شخص آخر!‬ 442 00:26:00,016 --> 00:26:00,934 ‫هذا جيد.‬ 443 00:26:02,352 --> 00:26:03,687 ‫افحص السلك المتصل به.‬ 444 00:26:13,446 --> 00:26:16,950 ‫كان بإمكاني سماعهم يقتربون‬ ‫وكانت يدي اليمنى بارزة‬ 445 00:26:17,033 --> 00:26:18,285 ‫من جانب كومة الركام.‬ 446 00:26:19,703 --> 00:26:22,998 ‫وشعرت بأن شخصًا لمس يدي.‬ 447 00:26:23,665 --> 00:26:25,709 ‫وقلت، "أظن أن أحدكم لمس يدي."‬ 448 00:26:26,418 --> 00:26:28,461 ‫فسأل، "ما لون القميص الذي ترتدينه؟"‬ 449 00:26:28,545 --> 00:26:31,798 ‫فأجبت، "لا أعرف."‬ ‫فقال، "فكّري! ما لون القميص؟"‬ 450 00:26:32,924 --> 00:26:34,134 ‫فأجبت، "أخضر."‬ 451 00:26:34,217 --> 00:26:38,179 ‫ثم بمجرد أن قلت إن لونه أخضر،‬ ‫شعرت بيد تمسك بيدي.‬ 452 00:26:39,431 --> 00:26:42,726 ‫فقلت لنفسي، "لقد نجوت.‬ ‫كانوا يقولون (واحد، اثنان، ثلاثة.)‬ 453 00:26:42,809 --> 00:26:44,644 ‫إنهم يستعدون لسحبي إلى الخارج."‬ 454 00:26:45,353 --> 00:26:50,025 ‫"الـ10:28 صباحًا،‬ ‫بعد ساعة و26 دقيقة من التفجير"‬ 455 00:26:55,030 --> 00:26:57,449 ‫كنت أسير حول البناية ثم نظرت إلى الأعلى‬ 456 00:26:57,532 --> 00:26:59,576 ‫نحو قمة كومة الحطام‬ 457 00:27:00,994 --> 00:27:03,371 ‫عندها رأيت صندوق سلاح‬ ‫الصاروخ المضاد للدبابات.‬ 458 00:27:06,082 --> 00:27:08,960 ‫سلاح الصاروخ المضاد للدبابات‬ ‫هو سلاح محمول على الكتف.‬ 459 00:27:09,044 --> 00:27:10,795 ‫يطلق قذائف ضخمة.‬ 460 00:27:10,879 --> 00:27:12,422 ‫حين تصيب الهدف، تفجره.‬ 461 00:27:13,048 --> 00:27:14,591 ‫فجروا دبابات باستخدامه.‬ 462 00:27:15,800 --> 00:27:17,469 ‫وفجأة، تلقيت إشعارًا‬ 463 00:27:17,552 --> 00:27:20,305 ‫بالعثور على قنبلة أخرى‬ ‫في داخل بناية "مورا".‬ 464 00:27:20,388 --> 00:27:23,016 ‫كانت هذه البناية في قلب الحدث‬ ‫وأمي في الداخل.‬ 465 00:27:23,099 --> 00:27:24,017 ‫ثمة قنبلة!‬ 466 00:27:24,100 --> 00:27:25,435 ‫قنبلة! لنبتعد.‬ 467 00:27:26,436 --> 00:27:28,271 ‫تراجعوا جميعًا، ثمة قنبلة!‬ 468 00:27:28,897 --> 00:27:31,024 ‫قنبلة أخرى! يا للهول!‬ 469 00:27:32,275 --> 00:27:33,109 ‫توقّفوا.‬ 470 00:27:34,110 --> 00:27:35,487 ‫ليخل الجميع المكان.‬ 471 00:27:35,987 --> 00:27:38,365 ‫فلتخل كل الوحدات الجانب الشرقي‬ ‫من البناية الفيدرالية.‬ 472 00:27:38,448 --> 00:27:39,866 ‫لدينا حالة طارئة هناك.‬ 473 00:27:40,367 --> 00:27:43,036 ‫سمعت ضجة كبيرة.‬ 474 00:27:43,703 --> 00:27:45,705 ‫بدأ الركام يهتز قليلًا‬ 475 00:27:45,789 --> 00:27:49,542 ‫واستطعت سماع‬ ‫ما بدا وكأنه وقع أقدام أشخاص يركضون فوقي.‬ 476 00:27:49,626 --> 00:27:51,544 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- وجدوا قنبلة أخرى.‬ 477 00:27:51,628 --> 00:27:54,214 ‫إنهم يأمرون الجميع بالخروج،‬ ‫بما في ذلك القيادة.‬ 478 00:27:54,297 --> 00:27:57,175 ‫هرع الجميع خارجين من البناية بأقصى سرعة.‬ 479 00:28:04,140 --> 00:28:05,225 ‫رفضت المغادرة.‬ 480 00:28:05,850 --> 00:28:09,479 ‫صوّب ضابط دورية مسدسه نحو ساقي وقال،‬ ‫"سأطلق عليك النار إن لم تغادر."‬ 481 00:28:09,562 --> 00:28:10,814 ‫فقلت، "لكن لديّ مرضى."‬ 482 00:28:10,897 --> 00:28:15,151 ‫فأجاب، "سأطلق النار على ساقك إن لم تغادر."‬ 483 00:28:16,194 --> 00:28:17,153 ‫لذا غادرت.‬ 484 00:28:17,237 --> 00:28:19,948 {\an8}‫ثمة قلق بالغ هناك بشأن حدوث انفجار آخر.‬ 485 00:28:20,031 --> 00:28:22,283 {\an8}‫لهذا يخلون وسط مدينة "أوكلاهوما سيتي".‬ 486 00:28:22,367 --> 00:28:24,661 {\an8}‫يهرب الاختصاصيون الصحيون‬ ‫من موقع الحادث أيضًا.‬ 487 00:28:24,744 --> 00:28:28,206 ‫بدأ الرجال يصيحون، "ثمة قنبلة أخرى."‬ 488 00:28:30,583 --> 00:28:32,127 ‫أدركت ما كان يحدث.‬ 489 00:28:34,003 --> 00:28:37,590 ‫وبدأت أخبرهم باسمي‬ ‫وبأن يخبروا أفراد عائلتي بأنني أحبهم.‬ 490 00:28:40,719 --> 00:28:42,887 ‫لقد تركوني مدفونة حية.‬ 491 00:28:47,767 --> 00:28:50,311 ‫وبدأت أفكّر في حياتي و…‬ 492 00:28:52,856 --> 00:28:54,190 ‫وفي علاقاتي‬ 493 00:28:55,483 --> 00:28:57,986 ‫وفعل شيء في حياتكم لمساعدة الآخرين و…‬ 494 00:28:58,069 --> 00:28:59,946 ‫لم أكن أمًا قط.‬ 495 00:29:01,990 --> 00:29:04,617 ‫وفجأة،‬ 496 00:29:05,660 --> 00:29:07,036 ‫كان الأمر واضحًا جدًا.‬ 497 00:29:08,121 --> 00:29:10,373 ‫عشت حياة لم أكن صادقة فيها مع نفسي.‬ 498 00:29:11,666 --> 00:29:15,003 ‫بما أنني أستعد للموت عندها،‬ ‫فكرت في الأمر وأدركت‬ 499 00:29:16,212 --> 00:29:17,714 ‫أنني لا أريد أن أعيشها هكذا.‬ 500 00:29:17,797 --> 00:29:20,133 ‫أريد أن أعيشها بشكل مختلف.‬ ‫لكن فات الأوان الآن.‬ 501 00:29:24,929 --> 00:29:28,433 ‫أيها الناس، عليكم التراجع أكثر.‬ ‫تراجعوا إلى الخلف أكثر.‬ 502 00:29:28,516 --> 00:29:31,019 ‫- تحرك أيها الغبي!‬ ‫- عليكم التراجع إلى الخلف أكثر.‬ 503 00:29:33,521 --> 00:29:36,733 ‫صعدنا السلالم، أنا والشرطي.‬ 504 00:29:37,609 --> 00:29:42,113 ‫عليّ الآن إنزالها‬ ‫من ارتفاع ثمانية طوابق من الركام‬ 505 00:29:42,697 --> 00:29:46,618 ‫وأنزل على هذا السُلم بسرعة‬ ‫لأنني لا أريدها أن تنفجر.‬ 506 00:29:51,539 --> 00:29:55,585 ‫ذهبت إلى هناك ومن ناحية إطلاق‬ ‫سلاح الصاروخ المضاد للدبابات،‬ 507 00:29:55,668 --> 00:29:57,587 ‫كان ثمة ما يدل على أنه جاهز للإطلاق.‬ 508 00:29:57,670 --> 00:29:59,672 ‫عندها ربطنا حبلًا حوله.‬ 509 00:29:59,756 --> 00:30:01,674 ‫حملنا هذا الصندوق إلى الأسفل.‬ 510 00:30:05,595 --> 00:30:07,013 ‫فعلنا ذلك.‬ 511 00:30:07,096 --> 00:30:08,473 {\an8}‫وضعناه في صندوق السيارة.‬ 512 00:30:08,556 --> 00:30:13,394 {\an8}‫أخذوه إلى ميدان تفكيك القنابل‬ ‫التابع للمقاطعة وضبطوه على وضع الإطلاق.‬ 513 00:30:16,648 --> 00:30:18,274 ‫لم يكن سلاحًا حقيقيًا.‬ 514 00:30:18,358 --> 00:30:23,071 ‫كان سلاحًا مزيفًا سيُستخدم‬ ‫في عملية تفتيش جمركية.‬ 515 00:30:24,322 --> 00:30:26,407 ‫وكان ذلك محبطًا جدًا‬ 516 00:30:26,491 --> 00:30:29,661 ‫لأنه تسبب في مقاطعة جهود الإنقاذ.‬ 517 00:30:30,161 --> 00:30:33,122 ‫عندها استطعت السماح للناس‬ ‫بالعودة إلى الداخل.‬ 518 00:30:33,706 --> 00:30:36,584 {\an8}‫نريد إعلان هذا أيضًا.‬ ‫أكد عملاء مكتب الكحول والتبغ والأسلحة‬ 519 00:30:36,668 --> 00:30:40,380 {\an8}‫أن القنبلة التي عُثر عليها‬ ‫وكانوا يبحثون عنها‬ 520 00:30:40,463 --> 00:30:43,466 {\an8}‫كانت جهاز تدريب موجود‬ ‫في مكتب الكحول والتبغ والأسلحة‬ 521 00:30:43,550 --> 00:30:47,720 {\an8}‫الذي يملك مكاتب ميدانية‬ ‫في تلك البناية هنا في "أوكلاهوما سيتي".‬ 522 00:30:47,804 --> 00:30:49,597 ‫ما زال ثمة أشخاص في الداخل.‬ 523 00:30:49,681 --> 00:30:52,934 ‫ليسوا واثقين في هذه المرحلة‬ ‫بما إن كان بعضهم أحياءً أم أموات.‬ 524 00:30:53,977 --> 00:30:56,813 ‫كنت أركض في الشارع‬ ‫ووصلت إلى هناك في شاحنة إطفاء.‬ 525 00:30:56,896 --> 00:31:00,650 ‫رأيت العميل الخاص "مات لوتسبيتش"‬ ‫وكان من الواضح أنه منزعج.‬ 526 00:31:00,733 --> 00:31:02,277 ‫فسألت، "ماذا يحدث يا (مات)؟"‬ 527 00:31:02,360 --> 00:31:04,571 ‫فأجاب، "تركت سيدة حية في البناية."‬ 528 00:31:04,654 --> 00:31:07,615 ‫التفتنا ونظرنا إلى البناية‬ 529 00:31:07,699 --> 00:31:09,242 ‫ثم بدأنا نعود.‬ 530 00:31:15,623 --> 00:31:16,457 ‫أين هي؟‬ 531 00:31:17,000 --> 00:31:18,835 ‫كان الغبار سميكًا‬ 532 00:31:19,335 --> 00:31:22,005 ‫ويمكنكم الشعور بأن البناية ما زالت تهتز.‬ 533 00:31:23,047 --> 00:31:24,299 ‫وقلت لنفسي،‬ 534 00:31:25,508 --> 00:31:28,177 ‫"أتمنى لو أستطيع إخبار أطفالي‬ ‫لمرة أخرى بأنني أحبهم."‬ 535 00:31:30,013 --> 00:31:31,222 ‫لأن في تلك المرحلة…‬ 536 00:31:36,561 --> 00:31:39,022 ‫لم أكن متأكدًا من قدرتنا‬ ‫على الخروج من هناك.‬ 537 00:31:44,110 --> 00:31:48,615 ‫ثم وصلنا إلى المكان‬ ‫حيث كانت "إيمي" مدفونة في هذه الأنقاض.‬ 538 00:31:49,365 --> 00:31:52,410 ‫كان ثمة لوح خرساني موضوع على هذا النحو‬ 539 00:31:53,286 --> 00:31:55,330 ‫وكانت "إيمي" في الأسفل هنا،‬ 540 00:31:57,582 --> 00:31:58,833 ‫مدفونة تحت أطنان من الأنقاض.‬ 541 00:32:02,253 --> 00:32:06,215 ‫سمعت أصوات الرجال وأمسك أحدهم بيدي.‬ 542 00:32:06,883 --> 00:32:07,717 ‫أمسكت بها.‬ 543 00:32:09,135 --> 00:32:12,513 ‫استطاعت الإمساك بيد أحد وكان يحاول العمل،‬ 544 00:32:13,014 --> 00:32:18,186 ‫لذا وضع يدها على حذاء "مات"‬ ‫وكانت تتمسك به.‬ 545 00:32:19,145 --> 00:32:20,980 ‫هذه المرة، لن أفلت يدي.‬ 546 00:32:23,566 --> 00:32:26,361 ‫بدأ "مات" ورجال الإطفاء إعطائي الركام‬ 547 00:32:26,444 --> 00:32:28,905 ‫لأعطيه لضباط الشرطة الذين كانوا معنا.‬ 548 00:32:30,406 --> 00:32:31,324 ‫ثم بدأنا نراها.‬ 549 00:32:31,824 --> 00:32:34,786 ‫قلنا لأنفسنا، "كيف يمكن أن تكون حية أصلًا؟"‬ 550 00:32:37,038 --> 00:32:40,792 ‫كنت عالقة وبينما كانوا يعملون لإخراجي،‬ 551 00:32:41,292 --> 00:32:43,962 ‫أخبروني بأنني كنت لا أزال جالسة‬ ‫على مقعدي في الواقع،‬ 552 00:32:44,462 --> 00:32:47,382 ‫مقلوبة ومدفونة تحت ثلاثة أمتار من الركام.‬ 553 00:32:51,219 --> 00:32:52,887 ‫ثم فجأة، قالوا،‬ 554 00:32:52,971 --> 00:32:55,098 ‫"سنعدّ حتى ثلاثة. سيؤلمك هذا على الأرجح."‬ 555 00:33:00,228 --> 00:33:04,440 ‫وبدؤوا العد حتى ثلاثة ثم سحبوا‬ ‫وخرجت من تحت الركام.‬ 556 00:33:06,234 --> 00:33:07,485 ‫أجل، كل جسدي يؤلمني.‬ 557 00:33:07,568 --> 00:33:09,362 ‫اشتعل كل عصب في جسدي، لكن،‬ 558 00:33:10,238 --> 00:33:11,447 ‫لم يكن ذلك مهمًا.‬ 559 00:33:13,449 --> 00:33:15,827 ‫أخرجوني من الجزء الخلفي‬ ‫من البناية الفيدرالية.‬ 560 00:33:17,078 --> 00:33:18,997 ‫لم أستطع تصديق ما أراه.‬ 561 00:33:21,207 --> 00:33:23,543 ‫لم أعرف ماذا كانت إصاباتي.‬ 562 00:33:23,626 --> 00:33:27,630 ‫لم أعرف شيئًا عن أصدقائي،‬ ‫لكنني لن أنسى أبدًا‬ 563 00:33:29,465 --> 00:33:33,344 ‫النظر إلى السماء‬ ‫واستنشاق أنفاس من الهواء المنعش‬ 564 00:33:33,845 --> 00:33:36,514 ‫وقطع وعد مع الرب‬ ‫بأنني لن أعيش الحياة كما كنت أبدًا.‬ 565 00:33:38,808 --> 00:33:40,685 ‫"الـ11:30 صباحًا،‬ ‫بعد ساعتان و28 دقيقة من التفجير"‬ 566 00:33:40,768 --> 00:33:43,271 ‫ما زال الخوف يعمّ وسط "أوكلاهوما سيتي"،‬ 567 00:33:43,354 --> 00:33:46,024 ‫بينما تحاول السُلطات اكتشاف من ارتكب هذا‬ 568 00:33:46,107 --> 00:33:47,942 ‫وما يمكن أن يتبقى مما فعلوه.‬ 569 00:33:49,736 --> 00:33:53,072 ‫في الغالب، تكون قضايا التفجيرات صعبة جدًا‬ 570 00:33:53,156 --> 00:33:54,949 ‫لأن الأدلة تتعرض إلى التدمير.‬ 571 00:33:56,701 --> 00:34:01,247 ‫كان علينا تفتيش‬ ‫ما يقارب مساحة عشرة مربعات سكنية‬ 572 00:34:01,330 --> 00:34:04,083 ‫وجمع أدلة قدر استطاعتنا.‬ 573 00:34:05,376 --> 00:34:08,212 ‫سُئلت عمن أريد أن يقدّم المساعدة‬ 574 00:34:08,296 --> 00:34:12,300 {\an8}‫وفكرت في أن "داني كولسون"‬ ‫قد يكون مفيدًا جدًا.‬ 575 00:34:12,383 --> 00:34:14,761 {\an8}‫كان قائدًا لفريق إنقاذ الرهائن.‬ 576 00:34:14,844 --> 00:34:18,431 {\an8}‫حين وصلت بالسيارة، اتجهت مباشرةً‬ ‫إلى مركز القيادة لأقابل "ريكس".‬ 577 00:34:18,931 --> 00:34:21,601 ‫وقال، "أقترح أن تتولى أنت أمر جمع الأدلة‬ 578 00:34:21,684 --> 00:34:23,478 ‫وسأتولى أنا أمر التحقيق."‬ 579 00:34:24,145 --> 00:34:28,066 ‫أرسلنا فريق فحص الأدلة‬ ‫وبدؤوا يفتشون الموقع.‬ 580 00:34:28,149 --> 00:34:31,027 ‫كان لدينا مئات الأشخاص يعملون‬ ‫على مكان الانفجار،‬ 581 00:34:31,110 --> 00:34:34,363 ‫لنتمكن من إجراء التحقيق بشكل منهجي.‬ 582 00:34:35,114 --> 00:34:38,701 {\an8}‫تعتقد وكالات تنفيذ القانون‬ ‫أنها كانت قنبلة، ربما سيارة مفخخة.‬ 583 00:34:38,785 --> 00:34:39,911 {\an8}‫لم يثبت ذلك.‬ 584 00:34:39,994 --> 00:34:42,497 {\an8}‫لم يتخذ فريق التحليل الجنائي قراره بعد.‬ 585 00:34:42,580 --> 00:34:44,665 ‫فحصنا أشياء كثيرة.‬ 586 00:34:44,749 --> 00:34:48,419 ‫لكن مفتاح حل الأمر‬ ‫كان الترس التفاضلي الخاص بالشاحنة.‬ 587 00:34:49,253 --> 00:34:51,089 ‫عُثر على أول دليل رئيسي‬ 588 00:34:51,172 --> 00:34:54,467 ‫على بُعد مربع سكني من البناية الفيدرالية…‬ 589 00:34:54,550 --> 00:34:57,845 ‫…أمام مجمع شقق يُدعى أبراج "ريجنسي".‬ 590 00:34:57,929 --> 00:34:59,180 ‫كان ثمة رجل في الخارج.‬ 591 00:34:59,263 --> 00:35:02,600 ‫سمع ضجيجًا متصاعدًا، يشبه ضجيج مروحية‬ 592 00:35:03,351 --> 00:35:06,646 ‫وفجأة، اخترق محور خلفي سيارة.‬ 593 00:35:07,146 --> 00:35:11,442 ‫جاءت المباحث الفيدرالية إليّ‬ ‫لأنني توليت قضايا سرقة السيارات لـ16 عامًا.‬ 594 00:35:11,526 --> 00:35:16,739 ‫وحين رأيت غلاف ذلك المحور‬ ‫في مكان بعيد جدًا عن بناية "مورا"،‬ 595 00:35:16,823 --> 00:35:21,160 ‫عرفت أن مصدره الشاحنة‬ ‫التي فجرت البناية بالتأكيد.‬ 596 00:35:22,203 --> 00:35:24,956 ‫كان الانفجار قويًا جدًا‬ 597 00:35:25,456 --> 00:35:27,500 ‫إلى درجة أنه تسبب في انفجار‬ 598 00:35:27,583 --> 00:35:31,129 ‫محور السيارة الخلفي الذي كان يوصل القنبلة.‬ 599 00:35:32,130 --> 00:35:34,257 ‫كل ما استطعت رؤيته هو آخر رقم‬ 600 00:35:34,340 --> 00:35:39,262 ‫وأخذت مادة تنظيف كيميائية‬ ‫وفرشاة سلكية ونظفته جيدًا‬ 601 00:35:39,345 --> 00:35:41,347 ‫وعرفت الرقم الموجود على الطرف الخلفي.‬ 602 00:35:42,181 --> 00:35:43,850 ‫وكان ذلك كشفًا ضخمًا.‬ 603 00:35:43,933 --> 00:35:46,978 ‫واتصلت بالمكتب الوطني‬ ‫لمكافحة سرقة السيارات‬ 604 00:35:47,061 --> 00:35:51,941 ‫وقلت للسيدة، "أريدك أن تحصلي على رقم تعريف‬ ‫السيارة الكامل من هذا الرقم السري."‬ 605 00:35:53,442 --> 00:35:55,945 ‫قالت، "هذه شاحنة مستأجرة قيد الاستخدام."‬ 606 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 ‫استُؤجرت تلك الشاحنة قبل يومين‬ 607 00:36:00,408 --> 00:36:03,536 ‫من ورشة "إليوت" لإصلاح الهياكل،‬ ‫في "جنكشن سيتي" في "كانساس".‬ 608 00:36:03,619 --> 00:36:06,622 {\an8}‫"(أوكلاهوما سيتي) - (أوكلاهوما)"‬ 609 00:36:06,706 --> 00:36:07,999 ‫"(جنكشن سيتي) - (كانساس)"‬ 610 00:36:08,082 --> 00:36:11,460 {\an8}‫في يوم التفجير، كنت في مكتب فردي‬ ‫في "سالينا" في "كانساس".‬ 611 00:36:11,544 --> 00:36:13,880 {\an8}‫ظننت أن دوري لن يتعدى‬ ‫مشاهدة الأمر على التلفاز،‬ 612 00:36:13,963 --> 00:36:16,215 {\an8}‫والشعور بالإحباط‬ ‫لعجزي عن فعل شيء حيال الأمر.‬ 613 00:36:16,299 --> 00:36:18,843 ‫لكن بعد الظُهر، في الـ3 عصرًا تقريبًا،‬ ‫وردني اتصال.‬ 614 00:36:18,926 --> 00:36:21,971 ‫أخبروني بأن الشاحنة استُؤجرت‬ ‫في "جنكشن سيتي" في "كانساس".‬ 615 00:36:22,054 --> 00:36:24,473 ‫اذهب إلى هناك بأقصى سرعة وأحضر المستندات‬ 616 00:36:24,557 --> 00:36:26,350 ‫وأعدها إلى المختبر.‬ 617 00:36:26,434 --> 00:36:29,437 ‫وحين كنت أراجع مستندات التأجير‬ 618 00:36:29,520 --> 00:36:31,147 ‫من ورشة "إليوت" لإصلاح الهياكل،‬ 619 00:36:31,230 --> 00:36:33,858 ‫رأيت أن الاسم الذي استخدمه المستأجر‬ 620 00:36:33,941 --> 00:36:34,942 {\an8}‫هو "روبرت كلينغ".‬ 621 00:36:37,528 --> 00:36:40,531 ‫عندها، بدأنا نحقق مع العاملين‬ ‫في ورشة "إليوت" لإصلاح الهياكل.‬ 622 00:36:41,032 --> 00:36:43,659 ‫أدركت أن لدينا فرصة‬ ‫للحصول على بعض الرسومات‬ 623 00:36:44,285 --> 00:36:46,412 ‫واتصل بي المكتب وقالوا‬ 624 00:36:46,495 --> 00:36:48,456 ‫إنهم أرسلوا إليّ رسام وجوه على متن طائرة‬ 625 00:36:48,539 --> 00:36:50,875 ‫وإنه سيصل إلى هناك بحلول الصباح.‬ 626 00:36:50,958 --> 00:36:55,421 ‫"الـ4:30 عصرًا،‬ ‫بعد سبع ساعات و28 دقيقة من التفجير"‬ 627 00:36:56,589 --> 00:36:59,675 ‫أعلن الرئيس "كلينتون"‬ ‫أن الحادثة حالة طوارئ فيدرالية.‬ 628 00:36:59,759 --> 00:37:01,135 ‫دار جدل كبير‬ 629 00:37:01,219 --> 00:37:04,013 ‫حيال ما إن كان علينا‬ ‫نشر معلومات شاحنة "رايدر".‬ 630 00:37:04,513 --> 00:37:08,935 ‫في النهاية، قررنا أن ذلك‬ ‫سيصنع أمامنا آلاف الاحتمالات،‬ 631 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 ‫لذا أخفينا تلك المعلومة.‬ 632 00:37:12,521 --> 00:37:14,982 {\an8}‫لم تكن لدينا افتراضات في ذلك الوقت‬ 633 00:37:15,066 --> 00:37:19,362 {\an8}‫فيما يخصّ هوية المتسبب‬ ‫في هذا التفجير تحديدًا.‬ 634 00:37:20,529 --> 00:37:25,284 {\an8}‫وكانت لدينا مئات الأدلة، إن لم تكن الآلاف،‬ 635 00:37:25,785 --> 00:37:29,789 {\an8}‫من اتصالات فردية‬ ‫إلى روايات شهود عيان موثوقين.‬ 636 00:37:29,872 --> 00:37:32,541 {\an8}‫عُوملت كل مكالمة منها بجدية شديدة.‬ 637 00:37:33,376 --> 00:37:37,672 {\an8}‫لكن في هذه المرحلة،‬ ‫لم يكن بإمكاننا توقّع هوية المسؤول.‬ 638 00:37:37,755 --> 00:37:39,966 {\an8}‫كان هدفي هو طمأنة‬ 639 00:37:40,049 --> 00:37:42,593 ‫الشعب الأمريكي بأن هذه المشكلة ستُحل.‬ 640 00:37:42,677 --> 00:37:45,554 ‫"كنيسة (فيرست كريستيان)، (أوكلاهوما سيتي)"‬ 641 00:37:45,638 --> 00:37:47,682 ‫"ستلتقي عائلات المنكوبين هنا"‬ 642 00:37:49,016 --> 00:37:50,726 ‫انتهى بي المطاف بالذهاب إلى الكنيسة.‬ 643 00:37:51,769 --> 00:37:54,814 ‫نُظمت لتكون موقع الطوارئ‬ ‫الذي ينتظر فيه الجميع.‬ 644 00:37:56,023 --> 00:37:57,483 ‫كانت كل العائلات هناك.‬ 645 00:37:59,402 --> 00:38:01,612 ‫كل من كان لديهم شخص في داخل البناية.‬ 646 00:38:07,243 --> 00:38:09,245 ‫أتذكّر دخول "توني".‬ 647 00:38:10,830 --> 00:38:11,664 ‫و…‬ 648 00:38:13,082 --> 00:38:15,543 ‫كل ما أستطيع… كل ما أتذكّره هو وجهه.‬ 649 00:38:15,626 --> 00:38:17,878 ‫ولم نستطع التحدث أصلًا.‬ 650 00:38:17,962 --> 00:38:19,380 ‫عانق بعضنا بعضًا فحسب.‬ 651 00:38:22,633 --> 00:38:24,260 ‫بحلول الليل،‬ 652 00:38:24,343 --> 00:38:27,388 ‫كانت مهمتي هي التحدث إلى كل الآباء‬ ‫الذين كانوا هناك،‬ 653 00:38:28,055 --> 00:38:30,016 ‫الذين لم يعرفوا مصير أحبائهم.‬ 654 00:38:30,850 --> 00:38:32,727 ‫سنتفقد الأوضاع الآن مع "روبين مارش".‬ 655 00:38:32,810 --> 00:38:34,395 ‫إنها مع بعض أفراد عائلة‬ 656 00:38:34,478 --> 00:38:38,482 ‫من بين عائلات عديدة،‬ ‫تنتظر الأخبار. "روبين"؟‬ 657 00:38:39,108 --> 00:38:41,444 {\an8}‫نعم. معنا الآن عائلة "كوبر".‬ 658 00:38:41,527 --> 00:38:43,779 {\an8}‫لدينا صورة لـ"أنتونيو" الصغير.‬ 659 00:38:43,863 --> 00:38:45,406 {\an8}‫يبلغ سنه ستة أشهر.‬ 660 00:38:46,490 --> 00:38:49,201 ‫هذا هو الرضيع الذي نصلّي جميعًا‬ ‫من أجله الآن.‬ 661 00:38:50,536 --> 00:38:54,290 {\an8}‫ما سمعناه هو أن من المحتمل أن رضيعًا،‬ 662 00:38:54,373 --> 00:38:58,085 {\an8}‫مجهولًا لم يعرف أحد هويته،‬ ‫قد يكون طفل عائلة "كوبر".‬ 663 00:38:58,169 --> 00:39:01,213 {\an8}‫سيدة "كوبر"، تعملين في وسط المدينة.‬ ‫حدثيني عن صباحك.‬ 664 00:39:01,297 --> 00:39:05,676 {\an8}‫هل من عادتك أخذ "أنتونيو" الرضيع‬ ‫إلى الحضانة؟‬ 665 00:39:06,927 --> 00:39:09,847 {\an8}‫نعم، أوصله كل يوم و…‬ 666 00:39:09,930 --> 00:39:13,392 {\an8}‫أذهب لرؤيته كل يوم في وقت الغداء‬ ‫ولم أحظ بفرصة للذهاب اليوم.‬ 667 00:39:15,561 --> 00:39:17,813 ‫وأتذكّر تلك الليلة الأولى.‬ ‫أصبح الجو باردًا جدًا.‬ 668 00:39:18,564 --> 00:39:20,024 ‫انخفضت درجات الحرارة.‬ 669 00:39:22,735 --> 00:39:26,614 ‫بدأت تمطر ودعوت،‬ ‫"يا إلهي، أرجوك لا تدع طفلي‬ 670 00:39:26,697 --> 00:39:29,450 ‫يبقى في تلك البناية، باردًا وجائعًا‬ 671 00:39:31,118 --> 00:39:31,952 ‫ومتألمًا."‬ 672 00:39:32,453 --> 00:39:34,372 ‫كانت أسوأ ليلة على الإطلاق.‬ 673 00:39:34,455 --> 00:39:36,457 ‫"توقّف"‬ 674 00:39:39,085 --> 00:39:42,588 {\an8}‫حظينا الآن بآخر ما يحتاج إليه‬ ‫أي شخص هنا وهو المطر.‬ 675 00:39:42,671 --> 00:39:45,841 {\an8}‫لكن يمكنكم رؤية منظر غريب قليلًا خلفي.‬ 676 00:39:45,925 --> 00:39:47,718 ‫جهود الإنقاذ مستمرة طوال هذا المساء‬ 677 00:39:47,802 --> 00:39:51,180 ‫وبينما هم متمسكون بالأمل‬ ‫في العثور على ناجين،‬ 678 00:39:51,263 --> 00:39:55,601 {\an8}‫قالت سيدة واحدة قضت اليوم بطوله‬ ‫في إخراج الضحايا من تحت الركام‬ 679 00:39:55,684 --> 00:39:59,814 {\an8}‫إنها تخشى أن عدد القتلى سيكون بالمئات.‬ 680 00:40:04,568 --> 00:40:09,573 ‫"20 أبريل 1995، بعد يوم واحد من الانفجار"‬ 681 00:40:09,657 --> 00:40:12,785 ‫حدثت قصة نهايتها سعيدة هذا الصباح‬ ‫في "أوكلاهوما سيتي".‬ 682 00:40:12,868 --> 00:40:15,454 ‫قصة "إيمي بيتي"،‬ ‫التي كانت عالقة لخمس ساعات‬ 683 00:40:15,538 --> 00:40:18,874 ‫في ركام بناية "مورا"‬ ‫قبل أن يتم إنقاذها أخيرًا.‬ 684 00:40:18,958 --> 00:40:20,918 ‫هذا الصباح، إنها في مستشفى "بريسبيتيريان"‬ 685 00:40:21,001 --> 00:40:22,253 ‫في "أوكلاهوما سيتي".‬ 686 00:40:22,336 --> 00:40:23,504 ‫كيف حالك؟‬ 687 00:40:24,213 --> 00:40:26,757 {\an8}‫متألمة، لكنني محظوظة جدًا‬ ‫لبقائي على قيد الحياة.‬ 688 00:40:26,841 --> 00:40:29,009 {\an8}‫ماذا قال لك الأطباء عن حالتك؟‬ 689 00:40:30,761 --> 00:40:34,557 ‫إنني سأتألم فحسب ولديّ جرح كبير في ساقي.‬ 690 00:40:35,141 --> 00:40:36,183 ‫لكنني سأكون بخير.‬ 691 00:40:38,185 --> 00:40:43,983 ‫كان الهاتف يرن بلا توقّف،‬ 692 00:40:44,066 --> 00:40:46,652 ‫مع أفراد عائلات زملائي‬ 693 00:40:46,735 --> 00:40:48,988 ‫الذين كانوا يتصلون ليسألوا إن كنت قد رأيت‬ 694 00:40:50,364 --> 00:40:53,659 ‫ذلك الشخص في العمل في ذلك اليوم.‬ ‫هل رأيت ما كانوا يرتدونه؟‬ 695 00:40:56,036 --> 00:40:57,872 ‫ولا أتذكّر.‬ 696 00:41:00,833 --> 00:41:02,334 ‫آمل أن يعثروا عليهم.‬ 697 00:41:02,418 --> 00:41:04,420 ‫آمل أن يعثروا عليهم وأن يكونوا أحياء.‬ 698 00:41:18,142 --> 00:41:20,269 ‫كان يوم 19 أبريل يومًا رهيبًا‬ 699 00:41:21,061 --> 00:41:25,483 {\an8}‫وكان يوم 20 أبريل لحظة تجمّع‬ 700 00:41:27,234 --> 00:41:28,277 {\an8}‫فيها الناس معًا.‬ 701 00:41:30,488 --> 00:41:34,074 ‫كان الناس يحضرون الطعام وكل أنواع الأغراض.‬ 702 00:41:34,575 --> 00:41:36,327 {\an8}‫يمكنكم معرفته من خلال اللافتة.‬ 703 00:41:36,410 --> 00:41:37,661 {\an8}‫يصطف الناس للمساعدة.‬ 704 00:41:38,162 --> 00:41:41,332 {\an8}‫بالرغم من أن بيننا اختلافاتنا،‬ ‫فإن بإمكاننا التعاون على الأقل‬ 705 00:41:41,415 --> 00:41:43,417 {\an8}‫لمساعدة شخص ما.‬ 706 00:41:46,378 --> 00:41:50,299 ‫بدأتم ترون أن هذا العمل‬ 707 00:41:50,799 --> 00:41:52,801 ‫الجنوني والإرهابي،‬ 708 00:41:53,636 --> 00:41:56,555 ‫يقابله المئات والآلاف‬ 709 00:41:57,056 --> 00:41:58,474 ‫من أعمال الإحسان في النهاية.‬ 710 00:41:58,557 --> 00:42:02,269 ‫من أشخاص يتواصلون معنا‬ ‫ويحاولون تحسين الأمر.‬ 711 00:42:03,521 --> 00:42:06,232 ‫أعدوا مركز تسوق في داخل محيطنا.‬ 712 00:42:06,315 --> 00:42:08,192 ‫إن لم تملكوا حذاءً، فسيمنحونكم واحدًا.‬ 713 00:42:08,275 --> 00:42:11,320 ‫إن أردتم شيئًا تأكلونه، فسيحضرونه لكم.‬ ‫بلا مقابل.‬ 714 00:42:11,403 --> 00:42:14,156 {\an8}‫كان سكان "أوكلاهوما" مذهلين.‬ 715 00:42:14,240 --> 00:42:16,283 ‫أظن أن هذا ما دفع الناس إلى الاستمرار.‬ 716 00:42:19,870 --> 00:42:22,373 ‫"شكرًا على مساعدتكم!‬ ‫بارك الرب كل واحد منكم!"‬ 717 00:42:22,456 --> 00:42:24,833 {\an8}‫"(أوكلاهوما سيتي) في (أوكلاهوما)،‬ ‫(جنكشن سيتي) في (كنساس)"‬ 718 00:42:24,917 --> 00:42:26,335 ‫وصل رسام الوجوه‬ 719 00:42:26,418 --> 00:42:29,922 {\an8}‫وبدأ العمل مع ثلاثة شهود‬ ‫من ورشة "إليوت" لإصلاح الهياكل.‬ 720 00:42:34,093 --> 00:42:37,513 ‫شعر بالدهشة لأن أول شاهد وصف‬ 721 00:42:37,596 --> 00:42:39,598 ‫رجلًا أبيض يبدو أنه كان في الجيش.‬ 722 00:42:40,140 --> 00:42:41,767 ‫وليس رجلًا من "الشرق الأوسط".‬ 723 00:42:43,352 --> 00:42:45,396 ‫وفي الساعة الـ7،‬ 724 00:42:45,479 --> 00:42:46,855 ‫كان لدينا رسمان.‬ 725 00:42:46,939 --> 00:42:49,191 ‫المجهول الأول والآخر للمجهول الثاني.‬ 726 00:42:52,069 --> 00:42:57,324 ‫ثم أمرت فرقًا من العملاء بالخروج‬ ‫وتمشيط منطقة "جنكشن سيتي"…‬ 727 00:42:57,992 --> 00:43:00,411 ‫…ليعرفوا إن كان ثمة من رأى‬ ‫أيًا من هذين الشخصين.‬ 728 00:43:00,494 --> 00:43:02,413 ‫هل رأيت شاحنة "رايدر" أو شاحنة كبيرة…‬ 729 00:43:02,496 --> 00:43:03,747 ‫وضعنا حواجز على الطرق.‬ 730 00:43:03,831 --> 00:43:06,959 ‫أجرينا مقابلات‬ ‫مع كل من يُحتمل أنهم رأوا شاحنة "رايدر"‬ 731 00:43:07,042 --> 00:43:10,129 ‫أو رأوا شخصًا مشبوهًا يعمل في تلك المنطقة.‬ 732 00:43:10,212 --> 00:43:13,340 ‫"(جنكشن سيتي) - (بيري)"‬ 733 00:43:13,424 --> 00:43:15,926 {\an8}‫في ذلك الصباح، اتصلت بمكتب كاتب المحكمة.‬ 734 00:43:17,386 --> 00:43:20,347 {\an8}‫كنت أحاول إرسال "تيموثي ماكفي"‬ ‫إلى المحكمة في ذلك اليوم.‬ 735 00:43:21,223 --> 00:43:25,644 ‫وقالوا، "لا يمكننا إيجاد موعد له اليوم.‬ ‫نحن مشغولون." فقلت، "حسنًا."‬ 736 00:43:27,187 --> 00:43:29,106 ‫أبقينا "تيموثي ماكفي" محتجزًا ليوم آخر.‬ 737 00:43:31,025 --> 00:43:34,695 ‫كيف حالك اليوم؟ نُجري تحقيقًا‬ ‫يتعلق بتفجير "أوكلاهوما سيتي".‬ 738 00:43:35,696 --> 00:43:39,366 {\an8}‫أخذ العملاء نسخًا من الرسم‬ ‫وذهبوا إلى المطاعم‬ 739 00:43:39,450 --> 00:43:42,328 ‫ومتاجر قطع غيار السيارات والفنادق.‬ 740 00:43:42,411 --> 00:43:45,164 ‫تنقّل عملاء المباحث الفيدرالية‬ ‫من باب إلى باب حرفيًا،‬ 741 00:43:45,247 --> 00:43:47,875 ‫سائلين،‬ ‫"هل رأيتم هذا؟ أتعرفون هذين الرجلين؟"‬ 742 00:43:48,751 --> 00:43:51,545 ‫سألوا في أماكن عمل كثيرة‬ ‫في خلال أربع ساعات.‬ 743 00:43:51,629 --> 00:43:53,380 ‫ثم حالفنا الحظ بشدة‬ 744 00:43:53,464 --> 00:43:56,467 ‫حين دخل أفراد إحدى الفرق فندق "دريم لاند"‬ 745 00:43:56,550 --> 00:43:58,761 ‫وتحدّثوا إلى المالكة، "ليا ماغاوان".‬ 746 00:43:59,386 --> 00:44:02,890 ‫حين سألها، "هل استقبلت أحدًا هنا مؤخرًا‬ ‫يملك شاحنة (رايدر)؟"‬ 747 00:44:02,973 --> 00:44:04,475 ‫فأجابت، "في الواقع، نعم."‬ 748 00:44:05,059 --> 00:44:09,938 ‫عرضنا عليها تصور الرسام مما سمعه‬ ‫في ورشة "إليوت" لإصلاح الهياكل‬ 749 00:44:10,022 --> 00:44:14,735 ‫وقالت، "نعم، يشبه هذا كثيرًا شخصًا‬ ‫كان هنا ويملك شاحنة (رايدر)."‬ 750 00:44:15,235 --> 00:44:17,905 ‫كانت الصورة العامة للسيد "ماكفي".‬ 751 00:44:18,739 --> 00:44:21,575 ‫ونظروا إليّ وقالوا، "(ماكفي)؟" وكأنني أكذب.‬ 752 00:44:21,659 --> 00:44:24,078 ‫لا أكذب. كتب السيد "ماكفي" في مكان الاسم.‬ 753 00:44:24,703 --> 00:44:27,164 ‫كانت هذه أول مرة‬ ‫نسمع فيها اسم "تيم ماكفي".‬ 754 00:44:28,374 --> 00:44:31,919 {\an8}‫سألت، "هل أجرى أحد بحثًا يدويًا‬ ‫على المركز الوطني لمعلومات الجريمة؟"‬ 755 00:44:32,002 --> 00:44:35,673 ‫المركز الوطني لمعلومات الجريمة هو قاعدة‬ ‫بيانات تضم كل عملية اعتقال تمت في البلاد.‬ 756 00:44:37,675 --> 00:44:42,179 ‫في عام 1995، كانت ثمة شرائط حاسوب حقيقية‬ ‫من شأنها أن تطلعكم‬ 757 00:44:42,262 --> 00:44:44,682 ‫على ما إن تعرّض شخص ما إلى التوقيف.‬ 758 00:44:44,765 --> 00:44:48,018 ‫وعلى المكان والزمان.‬ 759 00:44:48,852 --> 00:44:52,189 ‫لكن إن أردتم العثور على شيء‬ ‫من قاعدة البيانات اليدوية تلك،‬ 760 00:44:52,272 --> 00:44:56,485 ‫فعليكم أن تطلبوا من الحاسوب‬ ‫العثور على هذا الاسم.‬ 761 00:44:58,612 --> 00:45:00,614 ‫ثم تضعون شريطًا ويبدأ البحث عليه.‬ 762 00:45:01,115 --> 00:45:03,200 ‫تزيلونه، ثم تضعون آخر ويبحث عليه.‬ 763 00:45:04,243 --> 00:45:05,703 ‫كأن هذا يحدث بالحركة البطيئة.‬ 764 00:45:08,330 --> 00:45:10,833 ‫في الوقت نفسه، نتفقد سجلات الهاتف.‬ 765 00:45:11,834 --> 00:45:17,840 ‫أي اتصال أُجري من الغرفة 25‬ ‫في نُزل "دريم لاند"، التي استأجرها "ماكفي".‬ 766 00:45:19,633 --> 00:45:23,929 ‫في ليلة السبت، أجرى اتصالًا إلى مطعم محلي،‬ 767 00:45:24,012 --> 00:45:28,684 ‫حيث طلب طعامًا باسم "روبرت كلينغ".‬ 768 00:45:29,685 --> 00:45:33,814 ‫نعرف أن "روبرت كلينغ" هو الاسم‬ ‫الذي استُخدم لاستئجار شاحنة "رايدر".‬ 769 00:45:34,314 --> 00:45:38,277 ‫لذا نعرف الآن‬ ‫أنه إما أن "تيموثي ماكفي" هو "روبرت كلينغ"‬ 770 00:45:38,360 --> 00:45:41,113 ‫وإما أن لديه شريكًا يُدعى "روبرت كلينغ".‬ 771 00:45:42,281 --> 00:45:47,327 ‫حددنا هوية واحد على الأقل‬ ‫من المتآمرين في هذا التفجير.‬ 772 00:45:47,911 --> 00:45:53,709 ‫"الـ4:08 عصرًا، بعد 31 ساعة من التفجير"‬ 773 00:45:58,547 --> 00:46:00,340 {\an8}‫تعرّف المحققون على شاحنة…‬ 774 00:46:00,424 --> 00:46:01,967 {\an8}‫"(ويلدون كينيدي)،‬ ‫قائد ميداني في المباحث الفيدرالية"‬ 775 00:46:02,050 --> 00:46:04,261 {\an8}‫…استُخدمت في إطار هجوم يوم أمس‬ 776 00:46:05,137 --> 00:46:07,473 ‫على البناية الفيدرالية هنا‬ ‫في "أوكلاهوما سيتي".‬ 777 00:46:08,849 --> 00:46:11,059 ‫وقد أثبتت تحقيقات إضافية‬ 778 00:46:11,143 --> 00:46:14,730 ‫أن الشاحنة مرتبطة برجلين أبيضين.‬ 779 00:46:16,690 --> 00:46:19,651 ‫أُعد رسمان تقريبيان لهذين الرجلين.‬ 780 00:46:20,736 --> 00:46:22,863 ‫إن كان لدى أحد معلومات عن هذين الرجلين‬ 781 00:46:22,946 --> 00:46:26,116 ‫فعليه الإدلاء بها‬ ‫في أقرب مكتب للمباحث الفيدرالية فورًا.‬ 782 00:46:26,867 --> 00:46:29,286 ‫اندهشنا حين رأينا رسمي الوجهين.‬ 783 00:46:29,995 --> 00:46:31,789 {\an8}‫يبدوان مثل شخصين من الريف!‬ 784 00:46:31,872 --> 00:46:34,541 {\an8}‫كأنهما شخصان مطلوبان بتهمة سرقة شاحنة جعة.‬ 785 00:46:34,625 --> 00:46:36,376 {\an8}‫لا يبدوان مثل رجلين‬ 786 00:46:36,460 --> 00:46:39,755 ‫قد تظنون أنهما خططا لهذا الانفجار المدهش.‬ 787 00:46:39,838 --> 00:46:42,716 ‫وأظن أننا أردنا أن نفكر‬ ‫أن شخصًا آخر فعل هذا بنا.‬ 788 00:46:42,800 --> 00:46:45,594 ‫ومجددًا يا "ميتش" و"جينيفر"،‬ ‫يا له من تغيير،‬ 789 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 ‫منذ أن بدا أن كل التحليلات‬ 790 00:46:47,221 --> 00:46:50,224 ‫والتوجهات تشير إلى متطرفين إسلاميين،‬ 791 00:46:50,307 --> 00:46:54,603 ‫والآن، فجأة،‬ ‫انصبّ الاهتمام على حادثة "واكو" مجددًا.‬ 792 00:46:54,686 --> 00:46:57,147 ‫المغزى هو أن التركيز عاد ينصبّ‬ ‫على الإرهاب الداخلي‬ 793 00:46:57,231 --> 00:46:58,982 ‫بدلًا من الإرهاب الدولي.‬ 794 00:46:59,066 --> 00:47:00,734 ‫وتدركون…‬ 795 00:47:02,402 --> 00:47:05,197 ‫عجبًا! لكن ذلك ما نحن عليه.‬ 796 00:47:10,536 --> 00:47:13,831 ‫"21 أبريل 1995، بعد يومان من التفجير"‬ 797 00:47:13,914 --> 00:47:15,290 ‫ما زال الحزن عميقًا‬ 798 00:47:15,374 --> 00:47:18,168 {\an8}‫ويتنامى بمرور الوقت هنا‬ ‫في "أوكلاهوما سيتي".‬ 799 00:47:18,252 --> 00:47:21,338 {\an8}‫يتنامى الغضب أيضًا.‬ ‫نسمعه في أصوات الناس الذين يتصلون بمحطتنا.‬ 800 00:47:21,421 --> 00:47:23,799 ‫لنلق نظرة‬ ‫على معلومات المشتبه فيه التي لدينا‬ 801 00:47:23,882 --> 00:47:25,884 ‫والتي نشرتها المباحث الفيدرالية‬ ‫بعد ظُهر يوم أمس.‬ 802 00:47:26,385 --> 00:47:29,638 ‫أولًا، كشفت وسائل الإعلام عن ذكر أبيض،‬ ‫يبلغ طوله 178 سنتيمترًا.‬ 803 00:47:29,721 --> 00:47:33,267 ‫المضحك أنني حين كنت في الزنزانة،‬ ‫قدّموا وصفًا للرسم التقريبي.‬ 804 00:47:33,851 --> 00:47:35,143 ‫طوله 178 إلى 185 سنتيمترًا.‬ 805 00:47:35,894 --> 00:47:38,105 ‫قال أحد الرجال هناك،‬ 806 00:47:38,188 --> 00:47:41,024 ‫"يا للعجب، أنت وافد جديد،" لكنه كان يمزح.‬ 807 00:47:41,108 --> 00:47:43,151 ‫فقلت، "لكن استمع إلى الوصف."‬ 808 00:47:43,235 --> 00:47:46,280 ‫"هذا ليس أنا. طولي 188 سنتيمترًا."‬ ‫وتابعنا المزاح.‬ 809 00:47:46,363 --> 00:47:48,115 ‫ثم وبالكامل،‬ 810 00:47:48,198 --> 00:47:50,492 ‫صدّقوا أنني لا أطابق الوصف.‬ 811 00:47:50,576 --> 00:47:53,120 ‫واختفت شكوكهم هناك.‬ 812 00:48:00,168 --> 00:48:03,463 ‫"نتيجة واحدة - (تيموثي جيمس ماكفي)،‬ ‫رؤية التفاصيل"‬ 813 00:48:03,547 --> 00:48:05,966 ‫نهضت في الصباح التالي‬ ‫وذهبت إلى مركز القيادة.‬ 814 00:48:06,049 --> 00:48:09,136 ‫كان الجميع متحمسين وتساءلت، "ماذا يحدث؟"‬ 815 00:48:09,928 --> 00:48:14,141 ‫دخل "والت لامار" إلى مكتبي وقال،‬ ‫"لن تصدّق هذا أيها الرئيس.‬ 816 00:48:14,224 --> 00:48:17,728 ‫قُبض على (تيموثي ماكفي)‬ ‫في (بيري) في (أوكلاهوما)،‬ 817 00:48:17,811 --> 00:48:20,022 ‫بعد نحو ساعة من التفجير."‬ 818 00:48:20,105 --> 00:48:21,231 ‫"(أوكلاهوما سيتي)"‬ 819 00:48:21,315 --> 00:48:23,901 ‫في منتصف الصباح،‬ ‫تلقيت مكالمة من المباحث الفيدرالية…‬ 820 00:48:23,984 --> 00:48:24,818 ‫"(بيري)"‬ 821 00:48:24,902 --> 00:48:27,571 ‫…وأرادوا معرفة إن كان "تيموثي ماكفي"‬ ‫لا يزال في السجن.‬ 822 00:48:28,447 --> 00:48:29,615 ‫لهذا قلت،‬ 823 00:48:29,698 --> 00:48:32,200 {\an8}‫"نُقل (ماكفي) إلى قاعة المحكمة بالفعل،‬ 824 00:48:32,284 --> 00:48:35,454 {\an8}‫ويمثل أمام القاضي الآن."‬ 825 00:48:36,330 --> 00:48:39,833 ‫كان على بُعد 35 أو 45 دقيقة من المغادرة.‬ 826 00:48:41,418 --> 00:48:42,836 ‫إنه المحور‬ 827 00:48:42,920 --> 00:48:45,672 ‫الذي سيحافظ على تماسك هذا التحقيق برمته.‬ 828 00:48:45,756 --> 00:48:48,091 ‫أمرت "داني" بالذهاب إلى "بيري"‬ 829 00:48:48,175 --> 00:48:52,179 ‫والاستعداد لإعادة "ماكفي"‬ ‫إلى "أوكلاهوما سيتي".‬ 830 00:48:52,262 --> 00:48:53,722 ‫دخل وقال، "اذهب وأحضره يا (داني)."‬ 831 00:48:59,978 --> 00:49:02,022 ‫بدأنا نسمع أخبارًا عن عملية اعتقال‬ 832 00:49:02,105 --> 00:49:05,484 {\an8}‫وأن هذا الشخص في "بيري" في "أوكلاهوما"،‬ ‫في قاعة محكمة مقاطعة "نوبل".‬ 833 00:49:07,778 --> 00:49:11,323 ‫لذا ركبت السيارة مع المصور‬ ‫وذهبنا إلى "بيري".‬ 834 00:49:11,406 --> 00:49:12,783 ‫"(أوكلاهوما سيتي)"‬ 835 00:49:12,866 --> 00:49:15,160 ‫"(بيري)"‬ 836 00:49:15,243 --> 00:49:18,789 {\an8}‫لدينا تقرير خاص من "سي بي إس"،‬ ‫احتمالية حدوث عملية اعتقال.‬ 837 00:49:18,872 --> 00:49:20,874 {\an8}‫لنر إن أمكننا الانتقال إلى ذلك الخبر الآن.‬ 838 00:49:20,958 --> 00:49:25,837 {\an8}‫قيل لنا إن مشتبهًا فيه،‬ ‫شخص رهن الاعتقال في "بيري" في "أوكلاهوما"،‬ 839 00:49:25,921 --> 00:49:28,590 {\an8}‫يطابق مواصفات الرسم التقريبي‬ ‫لأحد المشتبه فيهما،‬ 840 00:49:28,674 --> 00:49:31,176 ‫الذي نُشر يوم أمس.‬ 841 00:49:32,219 --> 00:49:34,721 {\an8}‫ثم، في الوقت نفسه في "بيري"،‬ 842 00:49:34,805 --> 00:49:37,724 {\an8}‫عرفنا بشأن مداهمة في "ديكر" في "ميشيغان".‬ 843 00:49:38,934 --> 00:49:41,478 ‫لأن في بطاقة احتجازه،‬ 844 00:49:41,561 --> 00:49:45,649 ‫استخدم "ماكفي" عنوانًا في "ديكر"‬ ‫ليكون عنوان منزله.‬ 845 00:49:46,316 --> 00:49:48,443 ‫وفي نُزل "دريم لاند"،‬ 846 00:49:48,527 --> 00:49:52,406 ‫استخدم "تيموثي ماكفي" العنوان نفسه‬ ‫في "ميشيغان".‬ 847 00:49:53,031 --> 00:49:57,160 ‫ثمة شخص في ذلك المنزل إذًا‬ ‫له ارتباط مباشر بالقنبلة نفسها.‬ 848 00:49:57,744 --> 00:50:00,664 ‫وصل هذا إلى الإعلام الوطني بسرعة كبيرة.‬ 849 00:50:00,747 --> 00:50:04,126 {\an8}‫حددت السُلطات موقعًا محتملًا‬ ‫لمشتبه فيه في منزل‬ 850 00:50:04,209 --> 00:50:05,127 {\an8}‫في منطقة ريفية‬ 851 00:50:05,210 --> 00:50:09,631 {\an8}‫وهو محاصر من قبل السُلطات الفيدرالية‬ ‫والمحلية وسُلطات الولاية.‬ 852 00:50:10,298 --> 00:50:13,385 {\an8}‫لدينا أجهزة تلفاز في كل أرجاء غرفة الأخبار‬ ‫وحين ترفعون رؤوسكم،‬ 853 00:50:13,468 --> 00:50:17,264 {\an8}‫ترون لقطات حية من منزل مزرعة‬ ‫في "ديكر" في "ميشيغان"،‬ 854 00:50:17,347 --> 00:50:18,932 {\an8}‫حيث تحدث عملية مداهمة.‬ 855 00:50:19,433 --> 00:50:23,437 {\an8}‫عرفنا أن منزل المزرعة ذاك‬ ‫ملك لـ"جيمس نيكولز"‬ 856 00:50:23,937 --> 00:50:27,441 {\an8}‫ولديه أخ يُدعى "تيري نيكولز"،‬ ‫الذي يعيش هناك أيضًا.‬ 857 00:50:27,524 --> 00:50:29,943 {\an8}‫يظنون أن في هذا المنزل‬ ‫أو المبنى الخارجي خلفه‬ 858 00:50:30,027 --> 00:50:34,698 {\an8}‫قد يجدون "جيري لين نيكولز"‬ ‫و"جيمس دوغلاس نيكولز" وبعض الإخوة‬ 859 00:50:34,781 --> 00:50:37,492 {\an8}‫أحدهما أو كلاهما أو بعض أفراد عائلتهما.‬ 860 00:50:37,576 --> 00:50:42,205 ‫وهما مشتبه فيهما محتملان‬ ‫في تفجير "أوكلاهوما سيتي".‬ 861 00:50:42,289 --> 00:50:44,833 ‫هذا هو الرابط مع "ديكر" في "ميشيغان".‬ 862 00:50:44,916 --> 00:50:46,960 ‫وعلمنا أيضًا أن اسم الرجل‬ 863 00:50:47,044 --> 00:50:50,255 ‫المقبوض عليه في "بيري" في "أوكلاهوما"‬ ‫هو "تيموثي ماكفي".‬ 864 00:50:50,338 --> 00:50:53,842 ‫هذا هو الشخص الذي اعتُقل اليوم‬ ‫في "بيري" في "أوكلاهوما".‬ 865 00:50:53,925 --> 00:50:57,220 ‫كنا نحاصر المنزل وكان كل شيء يُعرض‬ ‫على التلفزيون الوطني،‬ 866 00:50:57,304 --> 00:51:00,140 {\an8}‫لذا كان الأمر خطرًا جدًا.‬ 867 00:51:00,640 --> 00:51:03,351 {\an8}‫سيدخلون المنزل. سيقتحمونه.‬ 868 00:51:03,435 --> 00:51:06,104 {\an8}‫يمكنكم رؤية الأمر‬ ‫بصورة أفضل مني على الأرجح.‬ 869 00:51:07,606 --> 00:51:09,191 {\an8}‫يبدو أنهم سيدخلون المنزل.‬ 870 00:51:09,941 --> 00:51:15,072 {\an8}‫دخل رجال المباحث الفيدرالية المنزل‬ ‫في "ديكر" ولم يجدوا أحدًا.‬ 871 00:51:19,868 --> 00:51:23,705 {\an8}‫نريد الآن الانتقال في بث مباشر إلى "بيري"‬ ‫في "أوكلاهوما"، مع "روبين مارش". "روبين".‬ 872 00:51:24,206 --> 00:51:26,792 {\an8}‫في هذه الأثناء،‬ ‫بينما كنا هناك نبث على الهواء مباشرةً،‬ 873 00:51:26,875 --> 00:51:29,544 ‫جاء المزيد من الناس ثم نظرت حولي‬ 874 00:51:29,628 --> 00:51:31,421 ‫وثمة آلاف الناس هناك.‬ 875 00:51:31,505 --> 00:51:35,884 ‫وثمة وسائل إعلام من كل أنحاء العالم‬ ‫في هذه المدينة الصغيرة في "أوكلاهوما".‬ 876 00:51:35,967 --> 00:51:39,805 {\an8}‫وتشاهدون بعض المسؤولين‬ ‫ذوي الثياب المدنية وهم يتوافدون‬ 877 00:51:39,888 --> 00:51:41,389 {\an8}‫إلى سجن مقاطعة "نوبل".‬ 878 00:51:41,473 --> 00:51:43,975 {\an8}‫نقلتهم دورية الطرق السريعة‬ ‫في "أوكلاهوما" إلى هنا.‬ 879 00:51:44,059 --> 00:51:46,228 {\an8}‫كان "ماكفي" على وشك الخروج من المحكمة.‬ 880 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 {\an8}‫كان سيخرج من هناك.‬ 881 00:51:47,896 --> 00:51:50,565 {\an8}‫لكن حالفنا الحظ بالوصول إلى هناك‬ ‫قبل إطلاق سراحه.‬ 882 00:51:50,649 --> 00:51:53,944 {\an8}‫لو لم نجد "تيموثي ماكفي" في ذلك الوقت،‬ 883 00:51:54,027 --> 00:51:58,949 ‫كانت لتصبح فترة عصيبة للغاية‬ ‫بالنسبة إلى كل المشاركين في الأمر.‬ 884 00:52:00,200 --> 00:52:02,077 {\an8}‫أتذكّر صعود السلالم‬ 885 00:52:02,702 --> 00:52:04,871 {\an8}‫وكان ثمة رجل يقف هناك‬ ‫ويعتمر قبعة راعي بقر.‬ 886 00:52:04,955 --> 00:52:07,290 {\an8}‫سار نحوي وسأل،‬ ‫"هل أنتم من المباحث الفيدرالية؟"‬ 887 00:52:07,374 --> 00:52:08,458 ‫فأجبت، "نعم."‬ 888 00:52:08,542 --> 00:52:10,669 ‫فقال، "إن واجهتكم مشكلة مع الأدلة،‬ 889 00:52:10,752 --> 00:52:13,130 {\an8}‫فأخرجوه من البوابة الخلفية وسنقبض عليه."‬ 890 00:52:13,755 --> 00:52:16,675 {\an8}‫كان التوتر شديدًا. أراد هذا الحشد رؤيته.‬ 891 00:52:17,342 --> 00:52:20,178 ‫عليهم إخراجه من البوابة الأمامية‬ ‫ويتركوا الجميع يهاجمونه.‬ 892 00:52:20,762 --> 00:52:23,056 {\an8}‫إن كانا مذنبين، فاقتلوهما.‬ 893 00:52:23,140 --> 00:52:24,766 ‫- قل هذا أمام الكاميرا.‬ ‫- اقتلوه.‬ 894 00:52:25,433 --> 00:52:27,435 ‫- اقتلوه.‬ ‫- أظن أيضًا أن عليهم قتله.‬ 895 00:52:28,520 --> 00:52:32,941 ‫نظرت إلى الأعلى وكان ثمة فرقة تدخّل سريع‬ ‫فوق محكمة مقاطعة "نوبل".‬ 896 00:52:33,024 --> 00:52:36,319 ‫ظللت أفكّر، "عليهم إخراج هذا الرجل."‬ 897 00:52:37,112 --> 00:52:41,324 ‫كنت قلقًا حقًا حيال محاولة رجل شرير‬ ‫اختطافه أو قتله.‬ 898 00:52:41,408 --> 00:52:43,785 ‫أعني، إن كان جزءًا من منظمة‬ 899 00:52:43,869 --> 00:52:46,621 ‫وإن كنت أديرها، فسيكون أول من أقتله.‬ 900 00:52:46,705 --> 00:52:48,165 ‫لن أريده أن يتحدث.‬ 901 00:52:50,292 --> 00:52:54,296 ‫انتظرنا طويلًا.‬ ‫كان سقف التوقعات يرتفع بقوة.‬ 902 00:52:56,464 --> 00:52:59,259 ‫حين رأيت "ماكفي" لأول مرة،‬ ‫بدا مثل الرسم التقريبي.‬ 903 00:52:59,759 --> 00:53:01,219 ‫وقال، "أتعرف لماذا نحن هنا؟"‬ 904 00:53:01,720 --> 00:53:05,390 ‫فأجبت،‬ ‫"نعم، بسبب تفجير (أوكلاهوما) ذاك كما أظن."‬ 905 00:53:05,473 --> 00:53:07,642 ‫وقلت، "أريد محاميًا، لن أقول شيئًا بعد ذلك."‬ 906 00:53:08,185 --> 00:53:09,895 ‫من واجبي حماية "ماكفي".‬ 907 00:53:10,395 --> 00:53:13,481 ‫لا أريد حمايته، لكنه عملي.‬ 908 00:53:13,565 --> 00:53:16,902 ‫قلت،‬ ‫"أيمكنني الحصول على سترة مضادة للرصاص؟‬ 909 00:53:16,985 --> 00:53:20,113 ‫إن كنت سأتلقى رصاصة، فلا بأس،‬ ‫لكنني سأسأل مجددًا،‬ 910 00:53:20,197 --> 00:53:23,116 ‫هل سأحصل على سترة مضادة للرصاص؟"‬ ‫فقالوا، "لا."‬ 911 00:53:23,200 --> 00:53:24,576 ‫فقلت، "ماذا عن حذاء؟"‬ 912 00:53:25,785 --> 00:53:27,454 ‫فقالوا، "لن تحصل على حذاء."‬ 913 00:53:30,874 --> 00:53:31,708 ‫شكرًا.‬ 914 00:53:56,274 --> 00:53:59,903 ‫كان من الصعب تحديد الأشياء الفردية‬ ‫لأن الجميع كانوا يصرخون في وقت واحد.‬ 915 00:53:59,986 --> 00:54:01,279 ‫لكنني أتذكّر أمرًا واحدًا.‬ 916 00:54:01,363 --> 00:54:04,991 ‫سمعت، "انظر إلى هنا أيها الوغد،‬ ‫قاتل الأطفال. انظر إلى وجهي."‬ 917 00:54:05,492 --> 00:54:08,787 ‫قلت لنفسي على الفور،‬ ‫"لن أرضيك بالنظر إلى هناك."‬ 918 00:54:10,956 --> 00:54:13,375 ‫ابتعد السيد "ماكفي" الآن،‬ 919 00:54:13,458 --> 00:54:16,836 ‫هنا من محكمة مقاطعة "نوبل"‬ ‫في "بيري" الصغيرة في "أوكلاهوما".‬ 920 00:54:17,462 --> 00:54:20,840 ‫اعتُقل بتهمة تخصّ المرور‬ ‫وبتهمة حيازة الأسلحة،‬ 921 00:54:20,924 --> 00:54:24,427 ‫لكن لم يدرك المدّعي العام والقاضي هنا‬ ‫هوية هذا الرجل.‬ 922 00:54:24,511 --> 00:54:28,014 {\an8}‫بسبب مشكلات أخرى تعرضت إليها أنا والقاضي،‬ ‫كان علينا الانتظار حتى هذا الصباح.‬ 923 00:54:28,098 --> 00:54:31,851 {\an8}‫قلنا ذلك مرارًا، في معظم الحالات،‬ ‫كان ذلك الرجل ليخرج بكفالة منذ يوم أمس.‬ 924 00:54:31,935 --> 00:54:33,103 {\an8}‫ما شعورك حيال ذلك الآن؟‬ 925 00:54:34,271 --> 00:54:35,438 ‫كان الله يراقبنا.‬ 926 00:54:37,774 --> 00:54:41,152 {\an8}‫في الوقت نفسه،‬ ‫بدأت المباحث الفيدرالية جمع الأدلة.‬ 927 00:54:41,236 --> 00:54:44,364 {\an8}‫كانت في منزل "جيمس نيكولز" وشقيقه "تيري".‬ 928 00:54:44,447 --> 00:54:46,908 {\an8}‫الأخوان "نيكولز" مناهضان للحكومة بشدة.‬ 929 00:54:46,992 --> 00:54:49,661 {\an8}‫لا يؤمنان بنظام حكومتنا ومصارفنا.‬ 930 00:54:49,744 --> 00:54:52,330 {\an8}‫تملؤهما الكراهية تجاه الحكومة.‬ 931 00:54:52,914 --> 00:54:55,166 ‫علمنا الكثير عن "تيري نيكولز"،‬ 932 00:54:55,250 --> 00:54:59,212 ‫الذي كان أحد أقرب شركاء "تيموثي ماكفي".‬ 933 00:54:59,296 --> 00:55:01,298 ‫سرعان ما عرفت المباحث الفيدرالية‬ 934 00:55:01,381 --> 00:55:04,551 ‫أن ذلك الرجل المدعو بـ"تيم ماكفي"‬ ‫قد عاش هناك لبعض الوقت‬ 935 00:55:04,634 --> 00:55:07,137 ‫وكان رفيق "تيري نيكولز" في الجيش.‬ 936 00:55:08,805 --> 00:55:10,348 {\an8}‫ووجدنا صورة سرية‬ 937 00:55:10,432 --> 00:55:14,144 {\an8}‫تضم "تيري نيكولز" و"تيم ماكفي".‬ 938 00:55:14,894 --> 00:55:17,647 ‫في تلك المرحلة، وضعت كل تركيزي‬ 939 00:55:17,731 --> 00:55:20,191 ‫على محاولة اكتشاف مكان "تيري نيكولز".‬ 940 00:55:21,192 --> 00:55:26,156 ‫علمنا بوجود زوجة سابقة لـ"تيري نيكولز"‬ ‫تُدعى "لانا باديا".‬ 941 00:55:27,073 --> 00:55:30,160 ‫أخبرتنا "لانا باديا" بأن "تيري"‬ ‫يعيش في "هرينغتون" في "كانساس" الآن.‬ 942 00:55:31,494 --> 00:55:33,788 ‫"هرينغتون" قريبة جدًا‬ 943 00:55:33,872 --> 00:55:36,833 ‫من مكان استئجار شاحنة "رايدر"‬ ‫في "جنكشن سيتي" في "كانساس"،‬ 944 00:55:36,916 --> 00:55:39,044 ‫لذا يهمنا أمر "تيري نيكولز" الآن.‬ 945 00:55:40,086 --> 00:55:42,172 ‫لذا راقبنا منزل "تيري نيكولز"‬ 946 00:55:42,255 --> 00:55:43,590 ‫وكانت تعليماتنا،‬ 947 00:55:44,591 --> 00:55:48,303 ‫"حاولوا ألّا تلفتوا الانتباه،‬ ‫لكن لا تدعوه يفلت."‬ 948 00:55:50,013 --> 00:55:51,639 ‫جلس العملاء هناك لمدة طويلة،‬ 949 00:55:51,723 --> 00:55:55,685 ‫إلى أن رأوا "تيري نيكولز"‬ ‫وزوجته وطفله يخرجون‬ 950 00:55:55,769 --> 00:55:57,854 ‫ويركبون الشاحنة ويتحركون.‬ 951 00:55:58,563 --> 00:55:59,898 ‫بينما كان العملاء يتبعونه،‬ 952 00:56:00,398 --> 00:56:04,152 ‫انعطف "تيري نيكولز"‬ ‫وفوّت الشارع الذي يعيش فيه‬ 953 00:56:04,235 --> 00:56:07,614 ‫واتجه نحو إدارة السلامة العامة‬ ‫في "هرينغتون".‬ 954 00:56:09,199 --> 00:56:11,284 ‫يبدو أنه لاحظ المراقبة‬ 955 00:56:11,368 --> 00:56:13,620 ‫وذهب إلى قسم الشرطة المحلي‬ 956 00:56:13,703 --> 00:56:15,080 ‫وسلّم نفسه.‬ 957 00:56:15,163 --> 00:56:19,626 {\an8}‫حُددت هويته مبدئيًا‬ ‫على أنه "تيري نيكولز" من "ميشيغان".‬ 958 00:56:19,709 --> 00:56:23,004 {\an8}‫قيل لنا إنه سلّم نفسه إلى الشرطة المحلية‬ ‫في "هرينغتون" في "كانساس".‬ 959 00:56:39,604 --> 00:56:41,398 ‫جلس "ماكفي" في المقعد الخلفي للسيارة معي.‬ 960 00:56:41,981 --> 00:56:43,858 ‫بدأ ينهض وأجبرته على القعود‬ 961 00:56:43,942 --> 00:56:47,278 ‫وقلت،‬ ‫"ستحسن التصرف في هذه الرحلة وإلا فسأوذيك.‬ 962 00:56:48,238 --> 00:56:50,657 ‫كن مهذبًا وسنكون مهذبين."‬ ‫فقال، "أمرك يا سيدي."‬ 963 00:56:52,492 --> 00:56:55,995 ‫قيدته بالأرضية في وسط المروحية‬ ‫باستخدام الأصفاد‬ 964 00:56:56,079 --> 00:56:59,082 ‫لأنني لم أرده أن يهرب مني ويقتل نفسه.‬ 965 00:56:59,165 --> 00:57:02,043 ‫نريد هذا الرجل حيًا. لا نريده ميتًا.‬ 966 00:57:02,919 --> 00:57:05,046 ‫لكننا لا نعرف ما نتعامل معه هنا بالضبط.‬ 967 00:57:05,588 --> 00:57:07,799 ‫هذا رجل واحد. إنه مجرد رجل.‬ 968 00:57:07,882 --> 00:57:11,469 ‫أهو جزء من مؤامرة أكبر‬ ‫وثمة أشخاص يحاولون تهريبه أو قتله؟‬ 969 00:57:11,553 --> 00:57:15,515 ‫لم نكن نعرف.‬ ‫لذا تواصلت مع الطيار عبر جهاز الاتصال.‬ 970 00:57:16,933 --> 00:57:19,978 ‫قلت، "حلّق على ارتفاع منخفض جدًا.‬ ‫لا أريد أن يصيبنا صاروخ مضاد للدبابات."‬ 971 00:57:20,478 --> 00:57:21,354 ‫فخفض الارتفاع.‬ 972 00:57:22,188 --> 00:57:26,609 ‫كنا نطير على ارتفاع منخفض جدًا‬ ‫إلى درجة أننا كدنا نلمس الأرض.‬ 973 00:57:27,235 --> 00:57:29,195 ‫ولم يرفّ لـ"ماكفي" جفن.‬ 974 00:57:29,279 --> 00:57:30,321 ‫جلس هكذا.‬ 975 00:57:31,281 --> 00:57:33,074 ‫لم يلتفت يسارًا أو يمينًا.‬ 976 00:57:33,658 --> 00:57:35,577 ‫لم يُظهر أي رد فعل.‬ 977 00:57:39,914 --> 00:57:43,376 ‫"قاعدة (تنكر) الجوية، (أوكلاهوما سيتي)"‬ 978 00:57:44,377 --> 00:57:47,213 ‫رتب "بوب ريكس" أن نأخذه‬ ‫إلى قاعدة "تنكر" الجوية.‬ 979 00:57:47,797 --> 00:57:50,550 ‫وأرسل أيضًا فرقة تدخّل سريع‬ ‫من المباحث الفيدرالية للتأمين.‬ 980 00:58:00,143 --> 00:58:03,813 ‫الليلة، اعتقال مواطن أمريكي‬ ‫واستجواب أمريكي آخر.‬ 981 00:58:06,149 --> 00:58:08,193 ‫في قسم الشرطة في "هرينغتون"،‬ 982 00:58:08,276 --> 00:58:11,237 {\an8}‫حققوا مع "تيري نيكولز" لعشر ساعات.‬ 983 00:58:12,864 --> 00:58:14,240 ‫جلسنا وبدأنا نتحدث إليه.‬ 984 00:58:14,991 --> 00:58:17,577 ‫لم يبد مضطربًا أو متوترًا.‬ 985 00:58:19,996 --> 00:58:21,748 ‫كان باردًا وهادئًا.‬ 986 00:58:23,374 --> 00:58:26,628 ‫تابعنا التحدث عن ذهابهم‬ ‫إلى معارض الأسلحة في الماضي‬ 987 00:58:26,711 --> 00:58:28,963 ‫وعن حديثهم عن صنع قنابل.‬ 988 00:58:29,047 --> 00:58:30,798 ‫كان أطول تحقيق أجريته في حياتي.‬ 989 00:58:31,299 --> 00:58:33,676 ‫استطعنا مواجهته بمعلومات صادمة.‬ 990 00:58:35,011 --> 00:58:39,015 ‫سألته، "أتظن أن (ماكفي) قادر‬ ‫على ارتكاب أمر كهذا؟"‬ 991 00:58:40,350 --> 00:58:42,227 ‫وكانت إجابته،‬ 992 00:58:42,727 --> 00:58:44,979 ‫"أظن أنه كان يستطيع ارتكاب هذا‬ ‫من دون إخباري."‬ 993 00:58:45,563 --> 00:58:47,357 ‫لكن عندها، صرّح "تيري"،‬ 994 00:58:47,440 --> 00:58:51,110 ‫"أعرف عن صناعة القنابل‬ ‫بقدر ما يعرفه (تيم ماكفي)."‬ 995 00:58:52,403 --> 00:58:55,573 ‫لم نستطع قط جعله يعترف‬ ‫بأنه ارتكبها أو بأنهما ارتكباها،‬ 996 00:58:56,074 --> 00:58:58,576 ‫لكن حين سمعت هذين الأمرين، بالنسبة إليّ،‬ 997 00:58:59,786 --> 00:59:00,828 ‫هذا ما احتجت إليه.‬ 998 00:59:04,040 --> 00:59:05,458 ‫لا شك الآن‬ 999 00:59:05,542 --> 00:59:09,879 ‫في أننا إن جعلنا هذا الرجل يقف‬ ‫أمام هيئة المحلفين، فسيعتبرونه مذنبًا.‬ 1000 00:59:17,136 --> 00:59:19,305 ‫"22 أبريل 1995، بعد ثلاثة أيام من التفجير"‬ 1001 00:59:19,389 --> 00:59:22,141 ‫أولًا، سنلقي نظرة‬ ‫على عناوين الأخبار الرئيسية هذا الصباح.‬ 1002 00:59:22,225 --> 00:59:25,812 ‫يمضي العملاء الفيدراليون قدمًا في تحقيقهم‬ ‫بشأن عملية التفجير.‬ 1003 00:59:25,895 --> 00:59:27,689 ‫بسرعة مذهلة كما قد يرى بعض الناس.‬ 1004 00:59:27,772 --> 00:59:30,358 {\an8}‫وُجه الاتهام إلى أحدهم‬ ‫والآخران قيد الاستجواب.‬ 1005 00:59:30,441 --> 00:59:32,402 {\an8}‫ثمة تلميح إلى وجود اعتقالات قادمة.‬ 1006 00:59:34,362 --> 00:59:39,576 ‫حين سلّم "تيري" نفسه،‬ ‫فتش عملاء المباحث الفيدرالية منزله.‬ 1007 00:59:40,076 --> 00:59:42,620 ‫تردد سؤال، هل هو الوحيد؟‬ 1008 00:59:42,704 --> 00:59:46,374 ‫أهو جزء من مجموعة؟ وهل سيحدث ذلك مجددًا؟‬ 1009 00:59:50,253 --> 00:59:52,380 ‫لم يعرفوا إن كانت ثمة أسلاك مفخخة‬ 1010 00:59:52,463 --> 00:59:53,840 ‫أو أي شيء قد يُحدث انفجارًا.‬ 1011 01:00:01,973 --> 01:00:04,559 ‫لذا تصرفت فرق تنفيذ مذكرة التفتيش‬ ‫بحذر بالغ‬ 1012 01:00:04,642 --> 01:00:06,394 ‫قبل أن يبدؤوا تنفيذ التفتيش أخيرًا.‬ 1013 01:00:14,277 --> 01:00:17,196 ‫وجدنا مجموعة كبيرة من الأدلة‬ ‫في ذلك المنزل.‬ 1014 01:00:17,780 --> 01:00:20,491 ‫عثرنا على خمس لفات‬ ‫من فتيل التفجير وعبوات تفجيرية.‬ 1015 01:00:20,575 --> 01:00:22,410 {\an8}‫وعثرنا على بطاقة اتصال‬ 1016 01:00:22,493 --> 01:00:25,455 ‫وإيصال شراء 907 كيلوغرامات تقريبًا‬ ‫من نترات الأمونيوم.‬ 1017 01:00:26,247 --> 01:00:30,126 ‫بعد التفجير،‬ ‫كان "نيكولز" يحاول التخلص من هذه الأشياء.‬ 1018 01:00:30,209 --> 01:00:34,130 ‫وكان يلقي بالكثير‬ ‫من سماد نترات الأمونيوم في حديقته،‬ 1019 01:00:34,213 --> 01:00:36,257 ‫قال الجيران إنها بدت وكأن الثلج يهطل.‬ 1020 01:00:36,341 --> 01:00:40,094 ‫بدأنا نبني الآن قضية جيدة ضد "تيري نيكولز"‬ 1021 01:00:40,178 --> 01:00:41,262 ‫وكذلك "تيم ماكفي".‬ 1022 01:00:41,763 --> 01:00:44,849 ‫لكننا عرفنا أن، في قضية مثل هذه،‬ ‫احتجنا إلى مصدر داخلي.‬ 1023 01:00:50,146 --> 01:00:52,649 ‫اتصلت بالقسم في "بوفالو"، مسقط رأس" ماكفي"‬ 1024 01:00:53,441 --> 01:00:55,360 ‫وجعلتهم يحضرون والده.‬ 1025 01:00:56,778 --> 01:00:59,739 {\an8}‫وأشعر بشفقة كبيرة عليه.‬ 1026 01:00:59,822 --> 01:01:01,157 {\an8}‫أعني، لو كان هذا ابني،‬ 1027 01:01:01,908 --> 01:01:03,993 ‫ما كنت لأتحمّل ذلك. لكان ذلك فظيعًا.‬ 1028 01:01:06,204 --> 01:01:10,041 ‫لذا سألته،‬ ‫"مع من قد يتعاون ابنك ليرتكب هذا؟"‬ 1029 01:01:11,292 --> 01:01:13,586 ‫فأجاب،‬ ‫"مع (تيري نيكولز) و(مايكل فورتيير)".‬ 1030 01:01:15,171 --> 01:01:16,005 ‫نجحنا.‬ 1031 01:01:17,382 --> 01:01:19,300 ‫خدم "مايكل فورتيير" و"تيري نيكولز"‬ 1032 01:01:19,384 --> 01:01:22,178 ‫و"تيم ماكفي" في الجيش في الوقت نفسه‬ 1033 01:01:22,679 --> 01:01:25,139 ‫وكانوا متشابهين جدًا.‬ 1034 01:01:25,223 --> 01:01:29,602 ‫كانوا مقربين جدًا من بعضهم بعضًا‬ ‫وتشاركوا الأفكار نفسها المناهضة للحكومة.‬ 1035 01:01:30,103 --> 01:01:32,522 ‫ويعيش الآن في "أريزونا".‬ 1036 01:01:32,605 --> 01:01:33,481 ‫قال "بوب ريكس"،‬ 1037 01:01:33,564 --> 01:01:36,651 ‫"نحتاج إلى التحدث إلى (مايكل فورتيير)‬ ‫وأريدك أن تفعل هذا."‬ 1038 01:01:39,654 --> 01:01:44,200 {\an8}‫"(أريزونا)، (كينغمان)"‬ 1039 01:01:44,283 --> 01:01:47,912 {\an8}‫رتبنا مع المأمور اعتقاله لنتحدث إليه.‬ 1040 01:01:49,455 --> 01:01:51,207 ‫وبدا مرتعبًا.‬ 1041 01:01:53,334 --> 01:01:56,003 ‫قلنا، "نريد التحدث إليك‬ ‫بشأن حادث التفجير في (أوكلاهوما)."‬ 1042 01:01:56,504 --> 01:01:57,672 ‫فغضب.‬ 1043 01:01:57,755 --> 01:02:01,426 ‫لا أظن أن "تيم" فجّر أي بناية‬ ‫في "أوكلاهوما".‬ 1044 01:02:01,926 --> 01:02:04,762 ‫عاش "ماكفي" في "كينغمان" بشكل متقطع‬ ‫في خلال العام الماضي.‬ 1045 01:02:04,846 --> 01:02:06,681 ‫ساعده "فورتيير" على العثور على عمل.‬ 1046 01:02:06,764 --> 01:02:08,057 ‫لا أريد التحدث.‬ 1047 01:02:08,141 --> 01:02:11,185 ‫"مايك فورتيير"،‬ ‫المقيم في "كينغمان" ورفيق "ماكفي" في الجيش‬ 1048 01:02:11,269 --> 01:02:14,147 ‫والذي تقول بعض المصادر‬ ‫إنه قد يكون شاهدًا رئيسيًا في القضية،‬ 1049 01:02:14,230 --> 01:02:16,315 {\an8}‫داهمت المباحث الفيدرالية مقطورته.‬ 1050 01:02:16,399 --> 01:02:18,693 ‫انقلبت حياته رأسًا على عقب‬ ‫في الأسابيع الأخيرة‬ 1051 01:02:18,776 --> 01:02:20,695 ‫بسبب العملاء الفيدراليين ووسائل الإعلام.‬ 1052 01:02:21,195 --> 01:02:24,073 ‫كانت المشكلة في ذلك الوقت‬ ‫أننا لم نملك معلومات كافية‬ 1053 01:02:24,157 --> 01:02:25,575 ‫لاتهام "مايكل فورتيير".‬ 1054 01:02:27,702 --> 01:02:30,413 ‫"منزل عائلة (نيكولز)،‬ ‫(هرينغتون) في (كانساس)"‬ 1055 01:02:31,998 --> 01:02:35,418 ‫كان أهم شيء عثرنا عليه‬ ‫في منزل "تيري نيكولز"‬ 1056 01:02:35,501 --> 01:02:38,880 ‫والذي ربط "مايكل فورتيير" حقًا‬ ‫بحادثة التفجير هو بطاقة الاتصال.‬ 1057 01:02:39,464 --> 01:02:42,884 ‫عليكم العودة بالزمن‬ ‫لأننا لم نكن نملك هواتف محمولة،‬ 1058 01:02:42,967 --> 01:02:45,928 ‫لكن كان بإمكانكم الحصول‬ ‫على بطاقة اتصال مسبقة الدفع،‬ 1059 01:02:46,012 --> 01:02:48,389 ‫وسيكون عليكم تجديد الحساب من وقت إلى آخر.‬ 1060 01:02:49,182 --> 01:02:52,393 ‫وابتاعوا بطاقة الاتصال تلك‬ ‫لأنهم ظنوا أنها ستخفي هوياتهم.‬ 1061 01:02:52,894 --> 01:02:55,271 ‫استخدمنا بطاقة الاتصال تلك‬ ‫بصفتها خارطة طريق.‬ 1062 01:02:56,147 --> 01:02:59,358 ‫كانت بطاقة الاتصال القطعة الرئيسية‬ 1063 01:02:59,442 --> 01:03:03,780 ‫التي سمحت للمباحث الفيدرالية‬ ‫بربط جميع النقاط معًا.‬ 1064 01:03:03,863 --> 01:03:07,325 ‫لكنها قادتهم إلى أماكن‬ ‫ما كانوا ليعرفوا شيئًا عنها من دونها.‬ 1065 01:03:09,744 --> 01:03:13,164 ‫ويمكننا الآن العودة‬ ‫إلى اقتفاء الأماكن التي كانوا فيها‬ 1066 01:03:13,247 --> 01:03:15,374 ‫وتوقيت تجولهم حول البلاد…‬ 1067 01:03:15,458 --> 01:03:17,877 ‫…حين كانوا يشترون مكونات المتفجرات.‬ 1068 01:03:20,421 --> 01:03:22,507 ‫الشيء الآخر الذي أخبرتنا به بطاقة الاتصال‬ 1069 01:03:22,590 --> 01:03:25,927 ‫هو أن بدلًا‬ ‫من هذه المؤامرة الضخمة واسعة النطاق‬ 1070 01:03:26,010 --> 01:03:27,762 ‫التي شككنا في حدوثها في البداية،‬ 1071 01:03:28,554 --> 01:03:31,432 ‫كان الأمر محدودًا ومقتصرًا‬ ‫على مجموعة صغيرة من الأشخاص.‬ 1072 01:03:32,391 --> 01:03:36,521 ‫لكننا احتجنا إلى جمع أدلة كافية للمحاكمة.‬ 1073 01:03:37,021 --> 01:03:40,149 ‫إن كان لديكم مصدر داخلي يخبركم بما حدث،‬ ‫فإنه سيقطع شوطًا طويلًا،‬ 1074 01:03:40,233 --> 01:03:43,945 ‫خصوصًا إن كنتم تثبتون كل ما يقولونه لكم.‬ 1075 01:03:44,570 --> 01:03:48,032 ‫تجادلنا كثيرًا بشأن ذلك،‬ ‫لكن توصّلنا جميعًا إلى الاستنتاج نفسه.‬ 1076 01:03:48,115 --> 01:03:50,034 ‫عليكم التعاون مع الشرير أحيانًا.‬ 1077 01:03:51,244 --> 01:03:53,788 ‫أتذكّر أنه قال،‬ ‫"أنتم لا تفهمون. نحن في حالة حرب."‬ 1078 01:03:54,288 --> 01:03:56,374 ‫فقلت، "لا، لسنا كذلك. كنت لأقتلك بالفعل."‬ 1079 01:03:56,916 --> 01:04:02,421 ‫فقال، "يتعلق هذا بالدستور."‬ ‫فقلت، "صحيح. سنعتقلك بموجب الدستور.‬ 1080 01:04:02,505 --> 01:04:04,882 ‫سأدينك بموجب الدستور.‬ 1081 01:04:04,966 --> 01:04:05,800 ‫وذات يوم،‬ 1082 01:04:05,883 --> 01:04:09,303 ‫سنربطك في محفة ونغرس إبرة في ذراعك‬ 1083 01:04:09,387 --> 01:04:12,306 ‫وسنعدمك بموجب الدستور."‬ 1084 01:04:13,140 --> 01:04:16,727 ‫وبينما لم نستطع جميعًا‬ ‫تقبّل الصفقة مع "مايكل فورتيير"…‬ 1085 01:04:17,436 --> 01:04:18,938 ‫…إلا أننا عرفنا أنها ضرورية.‬ 1086 01:04:19,021 --> 01:04:20,940 ‫قدّم إلينا معلومات كثيرة.‬ 1087 01:04:21,023 --> 01:04:23,401 ‫ربما كان ذلك أكبر تقدّم حدث في القضية.‬ 1088 01:04:23,901 --> 01:04:26,779 ‫تحدّث عن لقاء "ماكفي" في معمله‬ 1089 01:04:27,989 --> 01:04:30,658 ‫وكيف تحدّث "ماكفي" عن طريقة صنعه للقنبلة.‬ 1090 01:04:31,200 --> 01:04:32,785 ‫واستخدم عبوتين معدنيتين‬ 1091 01:04:32,869 --> 01:04:36,664 ‫ليعرض كيف كان "ماكفي"‬ ‫سيحاول صنع شحنة موجهة.‬ 1092 01:04:37,164 --> 01:04:41,294 ‫بعد حصول "تيري نيكولز" و"تيم ماكفي"‬ ‫على مكونات القنبلة،‬ 1093 01:04:41,377 --> 01:04:44,547 ‫عرضوها على "مايكل فورتيير".‬ 1094 01:04:46,632 --> 01:04:50,261 ‫أقنعه "تيموثي ماكفي" بالذهاب في رحلة‬ ‫إلى "أوكلاهوما سيتي"‬ 1095 01:04:50,344 --> 01:04:52,972 ‫وعرض عليه مكان الانفجار.‬ 1096 01:04:53,472 --> 01:04:57,101 ‫بعد حدوث ذلك،‬ ‫أدرك "مايكل فورتيير" أن الأمر حقيقي.‬ 1097 01:04:57,852 --> 01:05:00,563 ‫عرف بالتأكيد ما كان "تيم ماكفي" سيفعله.‬ 1098 01:05:01,105 --> 01:05:04,775 ‫كان بإمكانه إيقاف كل هذا‬ ‫بمكالمة هاتفية من مجهول.‬ 1099 01:05:05,443 --> 01:05:07,737 ‫بعد اتهامه بالمعرفة المسبقة بالتفجير،‬ 1100 01:05:07,820 --> 01:05:10,656 ‫سيشهد ضد "ماكفي" و"نيكولز"‬ 1101 01:05:10,740 --> 01:05:12,658 ‫آملًا في الحصول على حُكم مخفف.‬ 1102 01:05:15,620 --> 01:05:19,123 ‫"بناية (ألفريد بي مورا) الفيدرالية"‬ 1103 01:05:23,419 --> 01:05:27,131 ‫كان الأمر صعبًا علينا جميعًا‬ ‫وأدركنا أن من المحتمل‬ 1104 01:05:27,214 --> 01:05:29,383 {\an8}‫أن الأطفال الثلاثة‬ ‫ما زالوا في تلك البناية.‬ 1105 01:05:29,467 --> 01:05:33,596 {\an8}‫نركز الآن على منطقة‬ ‫يُحتمل أن نعثر على الأطفال فيها.‬ 1106 01:05:42,229 --> 01:05:43,773 ‫أتذكّر اليوم الذي أعلنوا فيه‬ 1107 01:05:43,856 --> 01:05:47,568 ‫أنهم استطاعوا الوصول إلى المنطقة‬ ‫حيث رقدت جثث الأطفال.‬ 1108 01:05:48,569 --> 01:05:53,157 ‫كنا سعداء جدًا‬ ‫لأنهم استطاعوا العثور عليه فحسب.‬ 1109 01:05:53,866 --> 01:05:56,035 ‫لا أعني أنه كان حيًا، لكنهم وجدوه.‬ 1110 01:05:56,118 --> 01:05:58,537 ‫هذا ما تحوّل إليه الأمر فحسب،‬ 1111 01:05:58,621 --> 01:06:01,666 ‫أن نقول، "أرجوك اجعله يكون هناك كاملًا."‬ 1112 01:06:09,215 --> 01:06:11,634 ‫بعد ذلك، في الليل،‬ 1113 01:06:12,468 --> 01:06:16,180 ‫كنت أقود إلى السجن حيث كان.‬ 1114 01:06:17,056 --> 01:06:18,933 ‫أجلس في الخارج فحسب.‬ 1115 01:06:27,858 --> 01:06:29,443 ‫أجلس في الخارج في الظلام،‬ 1116 01:06:30,903 --> 01:06:34,240 ‫متسائلة عن طريقة تمكنني من الدخول،‬ ‫لأستطيع إيذاءه.‬ 1117 01:06:40,413 --> 01:06:43,666 ‫كان القبض على "تيم ماكفي"‬ ‫نتاج تركيبة مميزة‬ 1118 01:06:43,749 --> 01:06:46,794 ‫من المهارة والحظ والتوقيت‬ ‫من جانب الحكومة نفسها‬ 1119 01:06:46,877 --> 01:06:49,130 ‫التي يزعم أنه يكرهها بسبب عدم كفاءتها.‬ 1120 01:06:49,213 --> 01:06:50,715 ‫ثمة أسئلة كثيرة.‬ 1121 01:06:50,798 --> 01:06:53,676 ‫أحد أكثر الأسئلة المحيرة،‬ ‫إن كان مذنبًا بالتهم الموجهة إليه‬ 1122 01:06:53,759 --> 01:06:55,636 ‫فما الذي جعله يفعل هذا؟‬ 1123 01:06:56,137 --> 01:07:01,142 {\an8}‫أراد الجميع معرفة من يكون‬ ‫وما السبب وراء فعلته.‬ 1124 01:07:01,809 --> 01:07:06,689 {\an8}‫وكان ثمة مراسل من "بوفالو"‬ ‫يُدعى "لو ميشيل" حصل على السبق الصحفي‬ 1125 01:07:06,772 --> 01:07:10,443 {\an8}‫الذي كان يسعى خلفه كل شخص مهتم‬ ‫بتغطية أحداث التفجير حول العالم.‬ 1126 01:07:10,526 --> 01:07:14,113 ‫"السجن الأمريكي مشدد الحراسة،‬ ‫(فلورنس) في (كولورادو)"‬ 1127 01:07:14,196 --> 01:07:15,865 ‫حين كان في السجن…‬ 1128 01:07:16,615 --> 01:07:22,079 {\an8}‫سجلت أنا و"دان هيربيك"‬ ‫نحو 60 ساعة من المحادثات معه.‬ 1129 01:07:22,830 --> 01:07:24,373 ‫وفي الغالب،‬ 1130 01:07:24,874 --> 01:07:29,420 ‫لم يسمع أحد الجانب العميق‬ ‫من هذه المحادثات من قبل.‬ 1131 01:07:30,421 --> 01:07:34,425 ‫انتشرت إشاعة مفادها أنه من قدامى المحاربين‬ ‫في حرب الخليج الأولى‬ 1132 01:07:34,508 --> 01:07:38,429 ‫وأنه أحب الأسلحة،‬ ‫لكنه كان بمثابة لغز بالنسبة إلى الجميع.‬ 1133 01:07:39,638 --> 01:07:41,724 ‫لذا بدأنا بفترة طفولته.‬ 1134 01:07:42,892 --> 01:07:46,312 ‫وأتذكّر لأنني كنت قصيرًا جدًا،‬ ‫لم يكن يختارني أحد لأكون في فريقه.‬ 1135 01:07:46,812 --> 01:07:50,441 ‫كان التنمر متأصلًا في داخله‬ 1136 01:07:51,275 --> 01:07:55,738 ‫لأنه كان الفتى النحيل الصغير‬ ‫الذي يتعرض إلى المضايقات.‬ 1137 01:07:56,238 --> 01:07:59,617 ‫بدؤوا ينادونني "ماكفي الشعيرية"،‬ ‫لأنني كنت رفيعًا مثل الشعيرية.‬ 1138 01:07:59,700 --> 01:08:04,330 ‫"الشعيرية" و"حساء الشعيرية بالدجاج"‬ ‫و"ناجتس الدجاج" و"ماكفي الناجتس".‬ 1139 01:08:05,164 --> 01:08:09,001 ‫لا يسعني القول إن لديّ الكثير‬ ‫من الأصدقاء الصالحين.‬ 1140 01:08:09,585 --> 01:08:13,756 ‫لا يمكننا أن نجد ما يدل على أنه أقام‬ ‫أي علاقة جادّة مع امرأة من قبل.‬ 1141 01:08:14,256 --> 01:08:17,593 ‫تنطبق عليه مواصفات مطلق النار في المدرسة.‬ 1142 01:08:18,177 --> 01:08:20,429 ‫كان يملك مجموعات من الكتب المصورة‬ 1143 01:08:20,513 --> 01:08:22,890 ‫وانتهى به المطاف ببيع تلك المجموعة‬ 1144 01:08:22,973 --> 01:08:28,229 ‫ليستطيع شراء الأسلحة‬ ‫لأنها جعلته يشعر بالأمان.‬ 1145 01:08:28,854 --> 01:08:32,608 ‫كان منبهرًا بالأسلحة في سن صغيرة جدًا.‬ 1146 01:08:32,691 --> 01:08:36,862 ‫ثمة صورة لـ"ماكفي" وهو معلّق على شجرة‬ 1147 01:08:36,946 --> 01:08:39,281 ‫حاملًا جراب سلاح يحتوي على مسدس.‬ 1148 01:08:39,782 --> 01:08:45,412 ‫يطابق هذا وصف الرجل العسكري الذكوري‬ ‫الذي يحاول أن يكون عليه.‬ 1149 01:08:46,372 --> 01:08:48,415 ‫بصفتي رئيس الأركان،‬ 1150 01:08:48,499 --> 01:08:52,169 ‫يمكنني إبلاغكم بأن العدوان هُزم.‬ 1151 01:08:52,253 --> 01:08:53,838 ‫انتهت الحرب.‬ 1152 01:08:55,464 --> 01:08:57,716 ‫عاد إلى الوطن من حرب الخليج الأولى.‬ 1153 01:08:57,800 --> 01:08:59,301 ‫قُلد ميدالية النجمة البرونزية.‬ 1154 01:08:59,385 --> 01:09:01,720 ‫قتل بضعة عراقيين.‬ 1155 01:09:02,471 --> 01:09:05,432 ‫لكن حتى وهو في الجيش، كان دخيلًا.‬ 1156 01:09:06,100 --> 01:09:08,519 ‫حين تنضمون إلى الجيش، تُسلب حريتكم منكم.‬ 1157 01:09:09,061 --> 01:09:11,272 ‫وعندها فقط تدركون قيمة ما فقدتموه.‬ 1158 01:09:11,355 --> 01:09:16,110 ‫لم يكن لديّ أي خيار‬ ‫حيال ما تستغلني حكومتي لفعله.‬ 1159 01:09:16,610 --> 01:09:19,864 ‫بعد حرب الخليج الأولى، كان روحًا تائهة.‬ 1160 01:09:20,614 --> 01:09:22,074 ‫كان يتجول في أنحاء البلاد،‬ 1161 01:09:22,158 --> 01:09:25,619 ‫ينتقل من "ديكر" في "ميشيغان"،‬ ‫مع الأخوين "نيكولز"،‬ 1162 01:09:25,703 --> 01:09:28,873 ‫إلى "كينغمان" في "أريزونا"،‬ ‫إلى "مايكل فورتيير".‬ 1163 01:09:29,373 --> 01:09:30,708 ‫حين سُرحت من الجيش،‬ 1164 01:09:31,542 --> 01:09:35,171 ‫بدأت أرغب في استكشاف‬ ‫قضايا الحقوق الأساسية.‬ 1165 01:09:35,671 --> 01:09:38,048 ‫خصوصًا حقوق حمل الأسلحة‬ ‫وحقوق الممتلكات وما شابه.‬ 1166 01:09:38,799 --> 01:09:42,553 ‫بينما كان "ماكفي" يتجول في أنحاء البلاد،‬ ‫من معرض أسلحة إلى آخر،‬ 1167 01:09:42,636 --> 01:09:47,850 ‫كان يستمع باستمرار‬ ‫إلى هؤلاء المذيعين اليمينيين،‬ 1168 01:09:47,933 --> 01:09:52,771 ‫الذين كانوا يروجون لنظريات المؤامرة‬ ‫وينشرون الخطاب المناهض للحكومة.‬ 1169 01:09:53,272 --> 01:09:56,317 ‫"نكره الحكومة. سيأخذون أسلحتنا منا."‬ 1170 01:09:56,817 --> 01:09:58,903 ‫وكان "ماكفي" جزءًا من ذلك التيار المتطرف.‬ 1171 01:09:59,653 --> 01:10:01,447 ‫مات. إصابة مباشرة في القلب.‬ 1172 01:10:02,364 --> 01:10:04,366 ‫إنهم ينتزعون حقوقنا.‬ 1173 01:10:04,450 --> 01:10:05,326 ‫أي حقوق؟‬ 1174 01:10:05,409 --> 01:10:06,744 ‫حقنا في حمل الأسلحة.‬ 1175 01:10:07,369 --> 01:10:11,665 ‫وكان غضبه تجاه الحكومة يتراكم باستمرار.‬ 1176 01:10:11,749 --> 01:10:15,252 ‫لذا التفت إلى الكتاب الذي كان يقدسه،‬ ‫"ذا تيرنر دياريز".‬ 1177 01:10:15,336 --> 01:10:17,254 {\an8}‫"(ذا تيرنر دياريز)"‬ 1178 01:10:17,338 --> 01:10:18,839 ‫"ذا تيرنر دياريز" كتاب‬ 1179 01:10:18,923 --> 01:10:21,175 ‫ألفه رجل يُدعى "ويليام بيرس"،‬ 1180 01:10:21,258 --> 01:10:23,344 ‫الذي كان من النازيين الجدد لفترة طويلة.‬ 1181 01:10:25,054 --> 01:10:29,016 ‫يروي قصة ثوري أبيض عنصري‬ 1182 01:10:29,099 --> 01:10:33,437 ‫قاد تمردًا ضد الحكومة الفيدرالية.‬ 1183 01:10:33,520 --> 01:10:36,106 ‫"نحن في حالة حرب.‬ ‫مستقبل عرقنا يعتمد على نتيجة هذه الحرب."‬ 1184 01:10:36,190 --> 01:10:40,444 ‫وكان يُعتبر كتابًا مقدسًا‬ ‫بالنسبة إلى المتطرفين اليمينيين.‬ 1185 01:10:40,527 --> 01:10:45,157 ‫رُسم على الغلاف فتاة تطلق النار من مسدس‬ ‫وصبي يطلق النار من بندقية "إيه آر 15".‬ 1186 01:10:45,241 --> 01:10:47,868 ‫كُتب عليه، "(ذا تيرنر دياريز)،‬ 1187 01:10:47,952 --> 01:10:50,454 ‫ماذا ستفعلون حين يأتون لأخذ أسلحتكم؟"‬ 1188 01:10:51,413 --> 01:10:55,125 {\an8}‫أهم فكرة على الأرجح‬ ‫ذُكرت في كتاب "ذا تيرنر دياريز"‬ 1189 01:10:55,626 --> 01:11:01,298 {\an8}‫هي أن على كل شخص التوقف‬ ‫عن المشاهدة وبدء المشاركة.‬ 1190 01:11:01,382 --> 01:11:06,011 ‫في كتاب "ذا تيرنر دياريز"،‬ ‫ستجدون توضيحًا للشخصية الرئيسية‬ 1191 01:11:06,095 --> 01:11:09,473 ‫وهو يفجر المقر الرئيسي‬ ‫للمباحث الفيدرالية بشاحنة مفخخة.‬ 1192 01:11:09,556 --> 01:11:13,769 ‫الشاحنة محملة بالنوع نفسه‬ ‫من متفجرات نيترات الأمونيوم‬ 1193 01:11:13,852 --> 01:11:15,646 ‫التي استخدمها "ماكفي" في تفجيره.‬ 1194 01:11:15,729 --> 01:11:19,692 {\an8}‫ثم وقعت حادثة "واكو" في عام 1993.‬ 1195 01:11:19,775 --> 01:11:21,151 {\an8}‫وصلت اليوم فقط.‬ 1196 01:11:21,235 --> 01:11:23,153 {\an8}‫"(تيم ماكفي)، (واكو) في (تكساس)، 1993"‬ 1197 01:11:23,237 --> 01:11:27,116 ‫أخبرني شخص بأن الكثيرين‬ ‫سيخشون وضع شيء مثل هذا.‬ 1198 01:11:27,199 --> 01:11:28,492 {\an8}‫"اخشوا الحكومة التي تخشى أسلحتكم"‬ 1199 01:11:29,827 --> 01:11:33,664 ‫يُعتقد أن 86 شخصًا ماتوا في جحيم يوم أمس،‬ 1200 01:11:33,747 --> 01:11:35,582 ‫من بينهم 17 طفلًا تقريبًا.‬ 1201 01:11:35,666 --> 01:11:40,254 ‫ما زالت ثمة تساؤلات جدية حيال سبب اختيار‬ ‫المباحث الفيدرالية الاقتحام بهذه القوة.‬ 1202 01:11:40,337 --> 01:11:43,966 ‫ويصعب تذكّر أن كل هذا بدأ بمذكرة تفتيش‬ 1203 01:11:44,049 --> 01:11:46,677 ‫ومخبأ من الأسلحة غير القانونية المزعومة.‬ 1204 01:11:46,760 --> 01:11:50,472 ‫وبالنسبة إلى شخص مثل "ماكفي"،‬ ‫كان هذا دليلًا قاطعًا‬ 1205 01:11:50,556 --> 01:11:53,892 ‫على أن الفيدراليين يطاردون أمثاله.‬ 1206 01:11:53,976 --> 01:11:58,522 ‫والآن أصبح لديه هدف.‬ 1207 01:11:58,605 --> 01:12:01,108 ‫قراري بقتل الناس في بناية "مورا"…‬ 1208 01:12:01,191 --> 01:12:03,193 ‫لم أفعل هذا من أجل مكسب شخصي.‬ 1209 01:12:03,694 --> 01:12:06,613 ‫كان هذا شيئًا اعتبرته هدفًا أسمى.‬ 1210 01:12:07,406 --> 01:12:10,909 ‫طفح الكيل. بدأت "واكو" هذه الحرب.‬ 1211 01:12:11,410 --> 01:12:12,911 ‫ستنهيها "أوكلاهوما"، كما آمل.‬ 1212 01:12:13,412 --> 01:12:15,497 ‫ظن أن بإمكانه أن يكون البطل،‬ 1213 01:12:15,998 --> 01:12:19,043 ‫أن ينذر الجميع في "أمريكا"‬ ‫بأن الوقت قد حان‬ 1214 01:12:19,126 --> 01:12:21,670 ‫لمواجهة الحكومة قبل أن يأتوا لأخذ أسلحتهم.‬ 1215 01:12:21,754 --> 01:12:25,924 ‫كان يأمل أن يشعل التفجير شرارة ثورة.‬ 1216 01:12:26,467 --> 01:12:29,595 ‫لا أخجل من أي شيء أشعر به، لأنني إنسان.‬ 1217 01:12:29,678 --> 01:12:32,765 ‫وإن كانت لديّ نقاط ضعف أو عيوب، فسأخبركم.‬ 1218 01:12:32,848 --> 01:12:33,849 ‫لكن ليس لديّ أي منها.‬ 1219 01:12:34,892 --> 01:12:35,809 ‫هل أنا نادم؟‬ 1220 01:12:37,144 --> 01:12:37,978 ‫لا.‬ 1221 01:12:39,688 --> 01:12:42,524 ‫"10 أغسطس 1995"‬ 1222 01:12:42,608 --> 01:12:46,487 ‫أصدرت هيئة المحلفين الكبرى لائحة الاتهام‬ ‫في قاعة محكمة في الجهة المقابلة‬ 1223 01:12:46,570 --> 01:12:48,489 ‫من موقع أسوأ هجوم إرهابي‬ 1224 01:12:48,572 --> 01:12:50,199 ‫حدث في "الولايات المتحدة".‬ 1225 01:12:50,282 --> 01:12:51,325 ‫افترضت لائحة الاتهام‬ 1226 01:12:51,408 --> 01:12:54,536 ‫أن "تيموثي ماكفي" و"تيري نيكولز" بمفردهما‬ 1227 01:12:54,620 --> 01:12:56,497 ‫خططا ونفذا التفجير.‬ 1228 01:12:56,580 --> 01:12:58,999 ‫وُجه الاتهام اليوم‬ ‫إلى "مايكل فورتيير" أيضًا.‬ 1229 01:12:59,083 --> 01:13:01,460 ‫اتُهم بمعرفته السابقة بالتفجير‬ 1230 01:13:01,543 --> 01:13:04,463 ‫وسيشهد ضد "ماكفي" و"نيكولز"‬ 1231 01:13:04,546 --> 01:13:06,298 ‫آملًا في الحصول على حُكم مخفف.‬ 1232 01:13:06,840 --> 01:13:09,593 ‫وفقًا لما أخبرنا به،‬ ‫بحلول وقت وصولنا إلى قاعة المحكمة،‬ 1233 01:13:09,676 --> 01:13:11,470 ‫كانت القضية مرهقة جدًا.‬ 1234 01:13:11,553 --> 01:13:14,098 ‫"قاعة المحكمة الفيدرالية الأمريكية،‬ ‫(دنفر) في (كولورادو)"‬ 1235 01:13:14,181 --> 01:13:16,892 ‫اليوم، الشاهد الرئيسي لدى الحكومة‬ ‫ضد "تيموثي ماكفي"‬ 1236 01:13:16,975 --> 01:13:19,269 ‫يدلي بشهادته‬ ‫في محاكمة تفجير "أوكلاهوما سيتي".‬ 1237 01:13:19,353 --> 01:13:21,438 ‫من المتوقع أن يخبر "مايكل فورتيير"‬ ‫هيئة المحلفين‬ 1238 01:13:21,522 --> 01:13:25,067 ‫بأن "ماكفي" أخبره‬ ‫بتفاصيل الطريقة التي اتبعها لصنع القنبلة‬ 1239 01:13:25,150 --> 01:13:27,403 ‫وتفجير البناية الفيدرالية‬ ‫في "أوكلاهوما سيتي".‬ 1240 01:13:27,486 --> 01:13:30,280 ‫عانيت كثيرًا في أثناء مدة المحاكمة.‬ 1241 01:13:30,364 --> 01:13:32,699 ‫لم أرد المشاركة في أي جزء منها‬ 1242 01:13:32,783 --> 01:13:34,159 {\an8}‫ولا الذهاب لحضورها.‬ 1243 01:13:34,660 --> 01:13:37,287 {\an8}‫حاولت التظاهر بأنها لا تحدث فحسب.‬ 1244 01:13:37,371 --> 01:13:42,751 {\an8}‫في غضون 11 يومًا من الشهادة،‬ ‫قدّم الادعاء أكثر من 90 شاهدًا،‬ 1245 01:13:42,835 --> 01:13:45,963 {\an8}‫لتوضيح دافع "ماكفي" وتتبّع تحركاته.‬ 1246 01:13:46,463 --> 01:13:49,758 ‫في النهاية،‬ ‫أراد "ماكفي" أن يُنسب إليه التفجير‬ 1247 01:13:49,842 --> 01:13:51,176 ‫الذي نفذه.‬ 1248 01:13:51,260 --> 01:13:53,846 ‫هؤلاء الناس الذين فقدوا أشخاصًا أعزاء‬ ‫في "أوكلاهوما"،‬ 1249 01:13:53,929 --> 01:13:56,306 ‫اعذروني، لكن أتعلمون؟‬ 1250 01:13:56,390 --> 01:13:58,517 ‫لست أول أمّ تفقد ابنًا.‬ 1251 01:13:59,184 --> 01:14:02,646 ‫لست أول جدّ يفقد حفيده أو حفيدته.‬ 1252 01:14:03,272 --> 01:14:06,233 ‫أقول لكم، "اخرسوا. لستم مميزين.‬ 1253 01:14:07,776 --> 01:14:08,610 ‫تخطوا الأمر."‬ 1254 01:14:16,743 --> 01:14:21,832 {\an8}‫نحن، أعضاء هيئة المحلفين، وجدنا ما يلي‬ ‫في قضية "تيموثي ماكفي"، التهمة الأولى.‬ 1255 01:14:22,708 --> 01:14:23,792 {\an8}‫في تهمة التآمر.‬ 1256 01:14:24,418 --> 01:14:25,419 {\an8}‫مذنب.‬ 1257 01:14:31,675 --> 01:14:33,093 {\an8}‫حين نُطق بالحُكم،‬ 1258 01:14:34,136 --> 01:14:36,597 {\an8}‫كان الأمر وكأن أحدًا أفرغ الهواء من إطار.‬ 1259 01:14:36,680 --> 01:14:39,099 ‫انتهى الأمر.‬ 1260 01:14:39,600 --> 01:14:44,062 ‫بناءً على هذه الاعتبارات،‬ ‫توصي هيئة المحلفين بالإجماع‬ 1261 01:14:44,563 --> 01:14:46,148 ‫بفرض العقوبة التالية،‬ 1262 01:14:46,773 --> 01:14:50,569 ‫الحُكم على المتهم "تيموثي ماكفي" بالإعدام.‬ 1263 01:14:57,910 --> 01:14:59,578 ‫"هيئة المحلفين إلى (ماكفي):‬ ‫اذهب إلى الجحيم!"‬ 1264 01:15:01,121 --> 01:15:04,249 ‫لم أرد أن يموت حين قرروا إعدامه.‬ 1265 01:15:05,459 --> 01:15:06,877 ‫أردت الاحتجاج.‬ 1266 01:15:06,960 --> 01:15:09,296 {\an8}‫لم يُظهر "تيموثي ماكفي" أي رد فعل‬ 1267 01:15:09,379 --> 01:15:12,841 {\an8}‫ولم يجفل حين سمع تصويت هيئة المحلفين‬ ‫على حُكم الإعدام.‬ 1268 01:15:14,259 --> 01:15:16,094 ‫هذا ليس صائبًا وليس عدلًا.‬ 1269 01:15:16,595 --> 01:15:20,599 ‫إنه يهرب بالطريقة السهلة.‬ ‫سيكون علينا التعايش مع الأمر وهو لا.‬ 1270 01:15:49,169 --> 01:15:52,214 ‫حين أتحدّث عن مبادرة "أوكلاهوما ستاندارد"،‬ ‫فهي حقيقية.‬ 1271 01:15:56,843 --> 01:15:59,972 {\an8}‫مئات القصص لأشخاص استجابوا‬ 1272 01:16:00,681 --> 01:16:01,723 {\an8}‫في ذلك اليوم.‬ 1273 01:16:02,474 --> 01:16:05,811 ‫أردت مساعدة الناس فحسب، الضحايا وعائلاتهم.‬ 1274 01:16:05,894 --> 01:16:07,688 ‫دافعوا عن بعضهم بعضًا.‬ 1275 01:16:10,691 --> 01:16:12,401 ‫اعتنوا ببعضهم بعضًا.‬ 1276 01:16:12,484 --> 01:16:14,903 ‫دعوه يعرف أن ما زال ثمة خير في العالم.‬ 1277 01:16:15,654 --> 01:16:17,197 ‫أنقذوا بعضهم بعضًا.‬ 1278 01:16:17,281 --> 01:16:19,491 ‫"إلى سكان (أوكلاهوما سيتي)‬ ‫والمتطوعين… شكرًا"‬ 1279 01:16:20,242 --> 01:16:22,077 ‫صلّوا من أجل بعضهم بعضًا.‬ 1280 01:16:22,160 --> 01:16:25,080 ‫أجل، صلاة من أجل من فقدوا أحباءهم.‬ 1281 01:16:26,164 --> 01:16:29,793 ‫وتفكرون فيما تعنيه هذه الاستجابة الجماعية.‬ 1282 01:16:29,876 --> 01:16:34,798 ‫يحتاج الناس إلى شخص يعتمدون عليه‬ ‫ويمسك بأيديهم ويعانقهم.‬ 1283 01:16:36,008 --> 01:16:38,552 ‫الجيران والأصدقاء والأقارب‬ ‫والأمهات والآباء.‬ 1284 01:16:39,636 --> 01:16:40,637 ‫أطفالهم.‬ 1285 01:16:45,267 --> 01:16:46,768 ‫يحتاجون إلينا نحن.‬ 1286 01:16:46,852 --> 01:16:48,562 ‫"بارك الأطفال"‬ 1287 01:16:53,525 --> 01:16:55,360 ‫ظهرت مبادرة "أوكلاهوما ستاندارد"‬ ‫بأبهى صورة.‬ 1288 01:16:55,861 --> 01:16:58,071 {\an8}‫أظهرت معدن سكان "أوكلاهوما"‬ 1289 01:16:58,989 --> 01:17:00,240 {\an8}‫وأنهم أناس عطوفون.‬ 1290 01:17:27,100 --> 01:17:29,019 ‫بالرغم من تدريبي‬ ‫على التعامل مع الإصابات الجماعية،‬ 1291 01:17:29,102 --> 01:17:32,564 ‫لم يدربني أحد قط على التعامل‬ ‫مع العامل البشري.‬ 1292 01:17:33,857 --> 01:17:36,151 ‫والشيء الوحيد الذي لم أعرفه‬ ‫في أثناء خوض ذلك‬ 1293 01:17:37,527 --> 01:17:38,945 ‫هو تأثيره عليّ.‬ 1294 01:17:41,782 --> 01:17:44,743 ‫ما زال ذلك الأمر وتلك الفتاة الصغيرة‬ ‫التي صنفتها يضايقانني.‬ 1295 01:17:45,535 --> 01:17:46,787 ‫أنني اضطُررت إلى تركها.‬ 1296 01:17:48,246 --> 01:17:49,289 ‫يضايقني ذلك حقًا.‬ 1297 01:17:50,290 --> 01:17:52,334 ‫"تقاعد د. (كارل سبينغلر)‬ ‫بعد أكثر من 20 عامًا"‬ 1298 01:17:52,417 --> 01:17:53,418 ‫"من ممارسة طب الطوارئ."‬ 1299 01:17:53,502 --> 01:17:58,048 ‫"يعيش في (تولسا) ويبيع العقارات."‬ 1300 01:18:00,008 --> 01:18:05,305 ‫وُلد ابني الثاني، "كارلوس مور الابن"،‬ ‫في يوم ميلاد "توني" الصغير.‬ 1301 01:18:06,682 --> 01:18:09,559 ‫وكنت أمًا تبالغ في حماية ابنها‬ ‫لوقت طويل ولأعوام كثيرة.‬ 1302 01:18:11,103 --> 01:18:14,106 ‫لذا، لا بأس. أنا متصالحة مع ذلك.‬ 1303 01:18:15,107 --> 01:18:16,692 ‫"ما زالت (رينيه مور)‬ ‫تعيش في (أوكلاهوما سيتي)."‬ 1304 01:18:17,401 --> 01:18:19,569 ‫إنه حب حياتي.‬ 1305 01:18:19,653 --> 01:18:20,570 ‫"يدعوانها بـ(ليلة الموعد)."‬ 1306 01:18:20,654 --> 01:18:23,990 ‫أجل. إنه في سن الـ22 الآن. لا أصدّق هذا.‬ 1307 01:18:25,242 --> 01:18:27,160 ‫لكن أجل، أحبه.‬ 1308 01:18:33,041 --> 01:18:37,212 ‫أنا محظوظة جدًا لحصولي على فرصة ثانية.‬ 1309 01:18:40,382 --> 01:18:41,883 ‫وآمل أن يكرّم تقديري لفرصتي‬ 1310 01:18:44,094 --> 01:18:47,139 ‫أرواح الناس الذين لم يحصلوا‬ 1311 01:18:47,222 --> 01:18:48,640 ‫على فرصة ثانية.‬ 1312 01:18:49,891 --> 01:18:53,437 ‫"إيمي داونز هي الرئيسة التنفيذية للاتحاد‬ ‫الائتماني الذي عملت لحسابه في 1995."‬ 1313 01:18:53,520 --> 01:18:56,189 ‫"إنها محاضرة تحفيزية ولاعبة ترياثلون"‬ 1314 01:18:56,273 --> 01:18:58,108 ‫"وأمّ."‬ 1315 01:19:01,319 --> 01:19:05,449 ‫"أقرّ (مايكل فورتيير) بالذنب‬ ‫لعدم إبلاغ السُلطات بخطة (ماكفي)."‬ 1316 01:19:05,532 --> 01:19:07,743 ‫"قضى أكثر من عشرة أعوام في السجن."‬ 1317 01:19:07,826 --> 01:19:11,413 ‫"يعيش هو وزوجته‬ ‫ضمن برنامج حماية الشهود الفيدرالي."‬ 1318 01:19:12,164 --> 01:19:16,752 ‫"أُدين (تيري نيكولز) بـ161 جريمة قتل‬ ‫في ولاية (أوكلاهوما)."‬ 1319 01:19:16,835 --> 01:19:21,506 ‫"سُجن مدى الحياة من دون إطلاق سراح مشروط‬ ‫مع 161 حُكمًا متعاقبًا بالسجن مدى الحياة"‬ 1320 01:19:21,590 --> 01:19:25,093 ‫"في السجن الفيدرالي مشدد الحراسة،‬ ‫في (فلورنس) في (كولورادو)."‬ 1321 01:19:25,802 --> 01:19:29,765 ‫"أُعدم (تيموثي ماكفي) بالحقنة القاتلة‬ ‫في 11 يونيو 2001."‬ 1322 01:19:29,848 --> 01:19:33,310 ‫"شاهد المئات من أفراد عائلات‬ ‫وأصدقاء ضحايا التفجير"‬ 1323 01:19:33,393 --> 01:19:36,688 ‫"إعدام (ماكفي) على دائرة تلفزيونية مُغلقة."‬ 1324 01:19:38,565 --> 01:19:41,401 {\an8}‫"(أنتونيو كوبر الابن)"‬ 1325 01:20:23,652 --> 01:20:28,031 ‫"مات 168 شخصًا، من بينهم 19 طفلًا‬ ‫في 19 أبريل 1995 في (أوكلاهوما سيتي)."‬ 1326 01:20:28,114 --> 01:20:31,868 ‫"هذا الفيلم إهداء إليهم‬ ‫وإلى كل الأشخاص الذين حاولوا إنقاذهم"‬ 1327 01:20:31,952 --> 01:20:35,747 ‫"وإلى كل الأصدقاء وأفراد العائلات‬ ‫الذين يفتقدونهم."‬ 1328 01:22:14,387 --> 01:22:19,392 ‫ترجمة "صلاح عبد الله"‬