1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:49,083 --> 00:00:50,458
Před pěti lety,
4
00:00:51,333 --> 00:00:52,458
Utopený duch
5
00:00:52,833 --> 00:00:54,583
zabíjel poprvé
6
00:00:57,083 --> 00:01:00,958
Poté se začaly šířit zvěsti
o "hladové bestii",
7
00:01:01,583 --> 00:01:02,958
"vodním přízraku",
8
00:01:03,583 --> 00:01:04,583
nebo...
9
00:01:05,833 --> 00:01:08,333
o "duchu, jenž hoduje na hlavách."
10
00:01:11,958 --> 00:01:15,458
Ale všechny podrobnosti zůstávají nejasné.
11
00:01:19,958 --> 00:01:21,583
V jednom se ale všichni shodli.
12
00:01:22,583 --> 00:01:25,333
Zlo narůstá a je čím dál krutější.
13
00:02:17,708 --> 00:02:20,208
Dosud bylo zabito osm lidí.
14
00:02:20,958 --> 00:02:23,208
A všichni byli bez hlav.
15
00:02:24,333 --> 00:02:25,333
Jejich pozůstatky
16
00:02:25,458 --> 00:02:27,708
byly očarovány a pohřbeny daleko.
17
00:02:36,583 --> 00:02:37,833
Detektive Kiene,
18
00:02:38,208 --> 00:02:40,833
píšu Vám s prosbou,
abyste se ujal mého případu.
19
00:02:42,458 --> 00:02:47,708
Celý můj okrsek se vyděsil,
když moje neteř Nga,
20
00:02:48,833 --> 00:02:50,583
nečekaně zmizela.
21
00:02:55,958 --> 00:02:57,083
Tohle je bota Ngy!
22
00:02:58,958 --> 00:03:01,208
Takže jsem měla pravdu!
A vy mi stejně nevěříte!
23
00:03:01,708 --> 00:03:06,208
Nikdo si netroufl jít hledat Ngu.
Myslí si, že si ji vzal Duch.
24
00:03:06,583 --> 00:03:09,708
Ale zatím se její tělo
ještě nevynořilo.
25
00:03:11,958 --> 00:03:14,208
Modlím se, aby ji ještě šlo zachránit.
26
00:03:14,708 --> 00:03:17,958
Její život je v sázce.
27
00:03:18,458 --> 00:03:20,333
Žádám Vás o pomoc.
28
00:03:55,708 --> 00:04:01,583
DETEKTIV KIEN
Hrůza bez hlavy
29
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
Ne, pane!
30
00:04:22,083 --> 00:04:23,333
Nesahejte na ni.
31
00:05:02,708 --> 00:05:05,457
„HLEDÁME POHŘEŠOVANOU PŘÍBUZNOU
KONTAKTUJTE SLEČNU LUNU“
32
00:05:05,458 --> 00:05:07,457
Luna hledá svou neteř.
33
00:05:07,458 --> 00:05:08,833
Od té doby má zavřený stánek!
34
00:05:09,708 --> 00:05:10,708
Chcete ji najít?
35
00:05:10,958 --> 00:05:12,708
Zkuste to doma u náčelníka okresu.
36
00:05:12,833 --> 00:05:14,333
Mohla by tam ještě být.
37
00:05:16,083 --> 00:05:17,583
Včera byl "zaneprázdněný"
38
00:05:17,958 --> 00:05:19,333
a dneska je zase "pryč".
39
00:05:20,333 --> 00:05:22,832
Všichni víme,
že to jsou jen výmluvy!
40
00:05:22,833 --> 00:05:25,207
Když okresní náčelník nepomůže,
tak kdo potom?
41
00:05:25,208 --> 00:05:26,332
Tak zněl jeho rozkaz.
42
00:05:26,333 --> 00:05:28,458
Přijďte se svými dotazy zítra.
43
00:05:29,458 --> 00:05:31,083
Kdyby šlo o vašeho příbuzného,
44
00:05:31,958 --> 00:05:33,708
dokázal byste čekat do zítřka?
45
00:05:34,833 --> 00:05:36,208
Nebuďte paličatá, paní!
46
00:05:43,958 --> 00:05:45,208
Náčelníku Lieme!
47
00:05:45,708 --> 00:05:47,333
Vím, že tam jste!
48
00:05:47,708 --> 00:05:49,583
Nga je pryč už pět dní!
49
00:05:49,958 --> 00:05:51,833
Proč neposíláte víc mužů?!
50
00:05:52,083 --> 00:05:54,583
Já sama celý okres neprohledám!
51
00:06:25,833 --> 00:06:26,833
Pane Kiene?
52
00:06:29,458 --> 00:06:30,583
Dobrý den, paní Luno.
53
00:06:33,583 --> 00:06:35,083
Jen "slečna" stačí.
54
00:06:36,083 --> 00:06:37,708
"Paní“ zní moc staře.
55
00:06:40,458 --> 00:06:41,458
Slečno Luno.
56
00:06:46,083 --> 00:06:48,958
Psala jsem vám s prosbou
a vy jste opravdu přišel.
57
00:06:55,708 --> 00:06:56,833
Je to jen žena.
58
00:06:57,708 --> 00:06:59,083
Není třeba násilí.
59
00:07:01,208 --> 00:07:02,708
Náčelník je dnes pryč...
60
00:07:02,958 --> 00:07:03,833
Je to tak, že?
61
00:07:05,333 --> 00:07:06,708
Tak se vrátíme později.
62
00:07:11,083 --> 00:07:13,958
Šla jsem za náčelníkem hned,
jak Nga zmizela.
63
00:07:14,333 --> 00:07:17,333
Ale pořád jen opakoval,
že to byl Utopený duch.
64
00:07:18,083 --> 00:07:20,708
Takže odmítl vyslat muže,
aby Ngu hledali.
65
00:07:22,208 --> 00:07:24,208
Všichni věří, že za to může Duch...
66
00:07:25,083 --> 00:07:26,333
...ale vy ne, slečno?
67
00:07:26,833 --> 00:07:28,333
Od pradávna,
68
00:07:28,458 --> 00:07:31,458
když Duch někoho zabije,
jeho tělo vždycky vyplave!
69
00:07:31,583 --> 00:07:34,708
Ale co se týče Ngy?
Všechno, co mám, je její bota!
70
00:07:44,208 --> 00:07:46,333
Tady Nga žila se svým otcem.
71
00:07:50,833 --> 00:07:53,458
Jsem Kien.
Detektiv ve službách soudce.
72
00:07:54,833 --> 00:07:55,708
Slečno Luno?
73
00:07:56,833 --> 00:07:58,708
Odkud pana Kiena znáte?
74
00:07:59,583 --> 00:08:00,833
Můj bývalý manžel...
75
00:08:01,833 --> 00:08:04,333
Kien ho zatkl za korupci.
76
00:08:05,083 --> 00:08:07,833
Moment... Vy jste zatkl
guvernéra Duc Tronga?
77
00:08:09,458 --> 00:08:10,458
To je obdivuhodné!
78
00:08:11,458 --> 00:08:12,458
Jste příliš laskavý.
79
00:08:13,083 --> 00:08:14,458
Jen jsem dělal svou práci.
80
00:08:14,583 --> 00:08:17,583
Vím, že jedině pan Kien
dokáže Ngu najít.
81
00:08:17,958 --> 00:08:20,708
Vzpomínáte si,
kdy jste Ngu viděl naposledy?
82
00:08:23,833 --> 00:08:25,083
Asi před pěti dny.
83
00:08:25,333 --> 00:08:28,833
To ráno mě pozdravila,
pak šla na trh.
84
00:08:28,958 --> 00:08:30,208
Nechovala se v posledních dnech
85
00:08:30,833 --> 00:08:32,583
nějak zvláštně?
86
00:08:33,333 --> 00:08:34,208
Ne, pane.
87
00:08:35,333 --> 00:08:36,833
Nga je ve věku,
kdy by se mohla usadit.
88
00:08:38,333 --> 00:08:39,958
Určitě má nápadníka, že?
89
00:08:41,958 --> 00:08:43,333
Proč se na to ptáte?
90
00:08:43,833 --> 00:08:45,083
Už jsem řešil případy,
91
00:08:45,583 --> 00:08:46,958
kdy spolu milenci utekli.
92
00:08:56,708 --> 00:08:58,208
Cokoli dalšího budete potřebovat,
93
00:08:58,833 --> 00:08:59,958
obraťte se na Lunu.
94
00:09:00,958 --> 00:09:02,208
Já musím zařídit jiné věci.
95
00:09:04,708 --> 00:09:05,333
Omluvte mě.
96
00:09:15,583 --> 00:09:16,583
Jak jste říkala...
97
00:09:17,208 --> 00:09:18,708
Nga je opravdu krásná.
98
00:09:18,833 --> 00:09:20,208
Musí mít ctitele, ne?
99
00:09:21,458 --> 00:09:22,958
Nga nikoho nemá!
100
00:09:23,833 --> 00:09:24,833
Jak je to s nepřáteli?
101
00:09:25,083 --> 00:09:26,583
Je hodná jak andílek!
102
00:09:26,958 --> 00:09:28,708
Do hádek se nikdy nezapojuje.
103
00:09:29,333 --> 00:09:30,958
Nemá jak si udělat nepřátele.
104
00:09:32,583 --> 00:09:33,583
Počkejte...
105
00:09:35,458 --> 00:09:36,583
Před dvěma týdny,
106
00:09:37,458 --> 00:09:39,083
se jí někdo vloupal do pokoje!
107
00:09:41,333 --> 00:09:41,958
Opravdu?
108
00:10:14,833 --> 00:10:16,458
Pomoc! Zloděj!
109
00:10:31,333 --> 00:10:33,583
Byli jste doma, a přesto se někdo
dostal dovnitř.
110
00:10:33,958 --> 00:10:35,833
Tady se zloději vůbec nebojí.
111
00:10:41,833 --> 00:10:43,833
Kromě šperkovnice a keramiky,
112
00:10:44,333 --> 00:10:45,583
ztratilo se ještě něco?
113
00:10:46,083 --> 00:10:47,833
Jen tyto věci.
114
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
Podle vybavení pokoje
je Nga skromná.
115
00:10:52,458 --> 00:10:53,833
Tak proč by utrácela
116
00:10:53,958 --> 00:10:55,208
za takové cetky?
117
00:10:55,708 --> 00:10:57,208
Mně taky přijdou zbytečné.
118
00:10:59,458 --> 00:11:00,583
Ale nevadilo mi to...
119
00:11:02,208 --> 00:11:03,708
Hlavně, že byla šťastná.
120
00:11:08,708 --> 00:11:11,083
Šatník nevypadá,
že by ho někdo raboval.
121
00:11:11,833 --> 00:11:13,208
Nemyslím si, že Nga utekla.
122
00:11:16,458 --> 00:11:18,083
Mohu vidět tu její botu?
123
00:11:18,333 --> 00:11:19,583
Je pořád u jezera.
124
00:11:20,208 --> 00:11:20,708
Hm?
125
00:11:21,083 --> 00:11:22,958
Ukážu vám to.
Pak vám to dojde.
126
00:11:24,333 --> 00:11:25,583
Děkuji vám,
127
00:11:25,708 --> 00:11:26,833
ale půjdu sám.
128
00:11:27,583 --> 00:11:28,332
Jak to myslíte?
129
00:11:28,333 --> 00:11:29,958
"Dva nezadaní bok po boku
a hned je řeč o románku."
130
00:11:30,333 --> 00:11:32,583
Kdybychom šli spolu,
začaly by se šířit zvěsti.
131
00:11:45,083 --> 00:11:46,833
Právě jsem chtěl nahodit vlasec,
132
00:11:47,083 --> 00:11:48,958
když jsem tu botu
spatřil na hladině!
133
00:11:59,958 --> 00:12:00,958
Vy nemáte amulet, pane?
134
00:12:02,208 --> 00:12:03,083
Amulet?
135
00:12:03,708 --> 00:12:04,833
Tak zůstaňte tady.
136
00:12:26,583 --> 00:12:27,833
Plod řepně.
137
00:12:31,583 --> 00:12:33,208
Oběti Utopeného ducha
138
00:12:33,583 --> 00:12:35,333
se všechny našly u tohoto jezera, že?
139
00:12:36,958 --> 00:12:37,833
Ano.
140
00:12:39,333 --> 00:12:42,083
Lidé věří, že kde je voda,
141
00:12:42,208 --> 00:12:45,458
tam je i Duch.
V řekách, v jezerech...
142
00:12:45,708 --> 00:12:47,083
Raději se jim vyhýbají.
143
00:12:48,958 --> 00:12:50,333
Omluvte mou troufalost.
144
00:12:51,083 --> 00:12:52,333
Ale kdyby to bylo na mně...
145
00:12:52,583 --> 00:12:54,458
Zavolal bych spíš pořádného šamana!
146
00:12:54,958 --> 00:12:57,833
Další detektiv nic nezmůže!
147
00:12:59,458 --> 00:13:00,208
"Další"?
148
00:13:00,833 --> 00:13:03,833
Náčelník Liem už jednoho najal.
149
00:13:03,958 --> 00:13:06,208
A po dvou dnech se sebral a utekl!
150
00:13:07,708 --> 00:13:09,082
Slyšel jsem,
151
00:13:09,083 --> 00:13:10,708
že ho Duch pronásledoval!
152
00:15:54,333 --> 00:15:56,083
Maminka je tady.
Klid, klid!
153
00:15:57,083 --> 00:15:58,833
Uklidni se. Jsem tady!
154
00:16:00,333 --> 00:16:00,958
Topím se...
155
00:16:01,458 --> 00:16:02,083
Co se děje?
156
00:16:02,833 --> 00:16:04,083
Duch si mě chtěl vzít!
157
00:16:04,208 --> 00:16:06,083
Už byl skoro u mě, mami!
158
00:16:06,708 --> 00:16:07,958
Odveď ji ven.
159
00:16:09,583 --> 00:16:10,957
Nedopusť, aby tu bloudili duchové!
160
00:16:10,958 --> 00:16:12,083
Dobře, lásko!
161
00:16:12,583 --> 00:16:13,583
Zařídím to.
162
00:16:20,583 --> 00:16:21,833
Co tam tak stojíš!
163
00:16:22,333 --> 00:16:24,457
Přines slečně Tuyet nové šaty, honem!
164
00:16:24,458 --> 00:16:24,958
Ano...
165
00:16:58,583 --> 00:17:00,208
Ptal jsem se na to mnohokrát.
166
00:17:01,333 --> 00:17:01,833
„Zabít.“
167
00:17:03,458 --> 00:17:06,583
Chce jenom krveprolití
a nic jiného...
168
00:17:14,458 --> 00:17:15,958
Toto zlo je velmi mocné.
169
00:17:16,583 --> 00:17:19,083
Ale mé kadidlo a amulet
vás můžou ochránit.
170
00:17:19,833 --> 00:17:22,708
Svět živých a mrtvých
nemají nic společného.
171
00:17:22,833 --> 00:17:24,958
Existují věci, které nelze vnímat.
172
00:17:25,333 --> 00:17:26,583
Ať jste v bezpečí.
173
00:17:26,708 --> 00:17:27,583
Díky, šamane.
174
00:17:28,083 --> 00:17:29,708
Vy se asi vyznáte v bylinách...
175
00:17:30,333 --> 00:17:33,083
Netušíte, kde tu roste řepeň?
176
00:17:38,583 --> 00:17:40,083
Najdete ji u vodopádů.
177
00:18:02,833 --> 00:18:04,083
Tolik duchů kolem!
178
00:18:05,083 --> 00:18:06,083
Jeden pod vodou.
179
00:18:06,333 --> 00:18:07,458
Jeden za stromy.
180
00:18:10,458 --> 00:18:11,957
Říkala jsem vám to!
181
00:18:11,958 --> 00:18:14,082
Ngu si nevzal Utopený duch!
182
00:18:14,083 --> 00:18:15,708
Tak proč jste šel za šamanem Tinhem?
183
00:18:16,458 --> 00:18:17,333
Důvěřujete mi?
184
00:18:18,208 --> 00:18:20,333
Tak mě ji nechte hledat
mými vlastními metodami
185
00:18:20,708 --> 00:18:22,583
Tak proč mi bráníte
jít s vámi?
186
00:18:22,833 --> 00:18:24,458
Moc dobře vás znám.
187
00:18:24,833 --> 00:18:26,083
Srdce máte na dlani.
188
00:18:26,583 --> 00:18:27,583
Jste až moc přímočará.
189
00:18:29,708 --> 00:18:32,333
Přesně taková jsem byla,
když jsem byla guvernérova žena.
190
00:18:32,458 --> 00:18:34,583
- Teď už ale jsem...
- Pořád úplně stejná!
191
00:18:38,958 --> 00:18:39,833
Co kdybych...
192
00:18:39,958 --> 00:18:41,458
trochu zkrotila svoje emoce?
193
00:18:41,833 --> 00:18:42,333
Lepší?
194
00:18:45,958 --> 00:18:46,708
Dobře tedy!
195
00:18:46,958 --> 00:18:49,208
Vy máte svoje metody,
já mám svoje!
196
00:18:50,333 --> 00:18:51,083
Počkejte.
197
00:18:53,333 --> 00:18:54,833
Jdu k vodopádům Vu Thien.
198
00:18:55,583 --> 00:18:56,958
Znáte cestu, že?
199
00:19:00,708 --> 00:19:01,958
Nejenže ji znám,
200
00:19:02,333 --> 00:19:03,708
já znám i zkratku.
201
00:20:04,583 --> 00:20:05,333
Krev!
202
00:20:05,708 --> 00:20:06,708
Mohlo by to být...
203
00:20:07,333 --> 00:20:09,208
- Proboha!
- Slečno Luno...
204
00:20:10,458 --> 00:20:12,832
Může to být krev někoho jiného.
Nebo zvířete.
205
00:20:12,833 --> 00:20:14,333
Nedělejte ukvapené závěry.
206
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
Jestliže je Nga zraněná,
musíme ji najít!
207
00:20:20,583 --> 00:20:21,458
Zůstaňte v klidu.
208
00:20:21,708 --> 00:20:24,333
Udělám vše pro to,
abych vám Ngu vrátil.
209
00:20:24,583 --> 00:20:26,958
Ale teď musíme zachovat
chladnou hlavu a rozvahu.
210
00:20:27,083 --> 00:20:27,958
Posloucháte mě?
211
00:20:34,208 --> 00:20:35,458
Abych někoho našel,
212
00:20:36,458 --> 00:20:38,083
musím ho nejdřív opravdu poznat.
213
00:20:39,458 --> 00:20:40,958
Ale já už vám řekla všechno.
214
00:20:43,583 --> 00:20:45,708
Zatím nevím nic
o matce Ngy.
215
00:20:46,583 --> 00:20:48,458
Vaše starší sestra utekla, že?
216
00:20:50,458 --> 00:20:51,458
Jak to víte?
217
00:20:52,208 --> 00:20:55,083
Na oltáři není její pamětní destička.
To znamená, že je naživu.
218
00:20:55,208 --> 00:20:56,833
A když jsem zmínil, že Nga možná utekla...
219
00:20:57,083 --> 00:20:58,458
...pan Vinh zareagoval zvláštně.
220
00:21:02,958 --> 00:21:04,583
Když měla Nga jen několik měsíců,
221
00:21:06,208 --> 00:21:07,833
její matka odešla se svým milencem.
222
00:21:13,333 --> 00:21:15,333
A lidi říkali ošklivé věci.
223
00:21:16,583 --> 00:21:18,458
Někteří tvrdili,
224
00:21:18,958 --> 00:21:21,208
že Nga vůbec není Vinhova dcera.
225
00:21:22,458 --> 00:21:24,083
Nikdo nevěděl, jak to bylo doopravdy.
226
00:21:24,458 --> 00:21:29,333
Ale pohled na Ngu...
byl pro něj hanbou.
227
00:21:30,583 --> 00:21:33,208
Sestřiny činy neobhajuju,
228
00:21:33,708 --> 00:21:35,958
ale její dítě jsem nedokázala opustit.
229
00:21:37,458 --> 00:21:41,833
Dlouho jsme byly nerozlučné.
230
00:21:43,708 --> 00:21:46,708
Žádné dítě si s ní nechtělo hrát.
231
00:21:47,333 --> 00:21:49,083
Šuškali si,
232
00:21:49,208 --> 00:21:53,458
že je Nga nemanželské dítě
a oba rodiče ji opustili.
233
00:22:08,333 --> 00:22:09,083
Ngo?
234
00:22:10,208 --> 00:22:12,333
Víš, co to je?
235
00:22:14,708 --> 00:22:18,583
Je to poklad. Dá ti sílu,
ať se děje cokoliv.
236
00:22:19,083 --> 00:22:20,958
Tenhle náramek mi dala babička.
237
00:22:21,958 --> 00:22:23,083
A teď...
238
00:22:23,333 --> 00:22:25,208
...teď patří tobě.
239
00:22:28,708 --> 00:22:31,208
Teto, nebudeš smutná,
když mi ho dáš?
240
00:22:31,458 --> 00:22:32,458
V žádném případě.
241
00:22:32,958 --> 00:22:35,833
Naopak, budu šťastná.
Víš proč?
242
00:22:36,708 --> 00:22:38,207
Protože mě máš nejradši.
243
00:22:38,208 --> 00:22:40,208
A víš, proč tě mám nejradši?
244
00:22:44,208 --> 00:22:46,208
Protože jsi moje máma.
245
00:22:59,208 --> 00:23:01,958
Zařídím, abych Ngu mohla navštívit.
246
00:23:02,208 --> 00:23:03,458
A kdybych nemohla...
247
00:23:04,583 --> 00:23:05,833
...tak ti napíšu dopisy.
248
00:23:06,583 --> 00:23:08,208
Nebo ti pošlu něco hezkýho pro radost.
249
00:23:08,333 --> 00:23:11,083
Radši bys měla Ngu úplně odstřihnout,
jako utrženou nit!
250
00:23:11,583 --> 00:23:12,333
Tak je rozhodnuto!
251
00:23:14,958 --> 00:23:16,958
Ona není žádná cizí nit!
Je to tvoje nit!
252
00:23:20,833 --> 00:23:23,207
Nech si ty jedovaté řeči
pro sebe, prosím tě.
253
00:23:23,208 --> 00:23:25,583
Tvá sestra, její vlastní matka,
od ní utekla!
254
00:23:26,208 --> 00:23:28,833
Tvůj otec z tebe chtěl mít manželku,
tak se jí staň!
255
00:23:29,083 --> 00:23:31,708
Nutil tě snad někdo,
abys tady kázala morálku?!
256
00:23:32,958 --> 00:23:33,958
Přestaň být vlezlá!
257
00:24:05,458 --> 00:24:10,208
Čekala na mě před branami trhu,
258
00:24:11,083 --> 00:24:12,333
ať svítilo slunce nebo pršelo.
259
00:24:14,958 --> 00:24:19,708
Ať lidé říkali cokoliv,
Nga by nevěřila, že jsem ji opustila.
260
00:24:25,208 --> 00:24:29,708
Roky plynuly
a Nga stále rozkvétala.
261
00:24:30,208 --> 00:24:33,083
Jenže lidé se na ní stále
262
00:24:33,208 --> 00:24:35,333
dívali nevraživě.
263
00:24:38,458 --> 00:24:40,332
Nejdřív oběd, pak bylinky, otče.
264
00:24:40,333 --> 00:24:42,333
Připravila jsem je v kuchyni.
265
00:24:47,583 --> 00:24:49,958
Já... půjdu teď do našeho stánku
s látkami.
266
00:24:56,833 --> 00:24:58,333
Když jsem ji opustila,
267
00:24:59,583 --> 00:25:01,208
byla ještě miminko.
268
00:25:03,333 --> 00:25:05,083
Ale když jsem o všechno přišla,
269
00:25:05,958 --> 00:25:07,958
pátrala jsem po ní.
270
00:25:11,333 --> 00:25:12,083
Ngo?
271
00:26:04,333 --> 00:26:06,833
Nezasloužím si dítě jako je Nga.
272
00:26:11,208 --> 00:26:13,333
Odešla jsem, aniž bych se rozloučila.
273
00:26:15,083 --> 00:26:16,833
Ale ona mi přesto odpustila.
274
00:26:28,458 --> 00:26:29,583
Tento ručník...
275
00:26:30,958 --> 00:26:33,833
Je vypraný?
Přijde mi...
276
00:26:35,083 --> 00:26:36,083
...nějak špinavý?
277
00:26:40,958 --> 00:26:42,083
Nebojte se!
278
00:26:42,333 --> 00:26:43,333
Koupil jsem ho nový.
279
00:26:44,083 --> 00:26:46,583
To není špína, to je jen barva dojetí.
280
00:26:52,208 --> 00:26:54,833
Je to tak, jak jsem si myslel.
Ngu potkal problém u vodopádu.
281
00:26:55,208 --> 00:26:56,833
Tam ztratila svoji botu.
282
00:26:57,208 --> 00:26:59,833
Ta se pak potokem dostala
až do jezera.
283
00:26:59,958 --> 00:27:02,208
Takže bychom se měli vrátit k vodopádu,
pane Kiene?
284
00:27:03,708 --> 00:27:04,333
Slečno Luno.
285
00:27:04,833 --> 00:27:06,833
Šli jsme podél potoka
celý den.
286
00:27:06,958 --> 00:27:08,833
A nemáme žádné stopy,
že by tu Nga byla.
287
00:27:09,458 --> 00:27:11,708
Přijďte ráno, zkusíme najít další stopu.
288
00:27:13,958 --> 00:27:16,083
Jak si přejete,
detektive ve službách soudce.
289
00:27:17,958 --> 00:27:20,333
Slyšte, slyšte!
290
00:27:20,583 --> 00:27:22,958
Noc dosáhla vrcholu!
291
00:27:23,208 --> 00:27:25,708
Lidé zblízka i zdaleka!
292
00:27:25,958 --> 00:27:28,458
Zavřete závory, zavřete dveře!
293
00:27:28,708 --> 00:27:30,958
Nenechte Ducha
294
00:27:31,083 --> 00:27:34,333
vniknout dovnitř!
295
00:28:22,958 --> 00:28:23,833
"Hiet."
296
00:30:53,208 --> 00:30:56,583
Řekla jste slečně Luně,
že Nga ten den odešla dřív než obvykle?
297
00:30:57,458 --> 00:30:58,708
Víte proč?
298
00:30:59,083 --> 00:31:01,833
Ne, pane! Jen jsem ji viděla jít na jih.
299
00:31:04,833 --> 00:31:06,333
Zavíráš dnes dřív, Ngo?
300
00:31:16,708 --> 00:31:18,708
Na jihu jsou ty vodopády.
301
00:31:20,708 --> 00:31:23,333
A nechovala se ten den Nga nějak divně?
302
00:31:24,083 --> 00:31:25,208
Nejsem si jistá.
303
00:31:26,458 --> 00:31:27,583
Ale něco se přece jen přihodilo...
304
00:31:27,958 --> 00:31:31,083
Připravovala jsem si stánek.
A viděla jsem, jak Nga s někým mluví.
305
00:31:32,208 --> 00:31:35,208
I když spíš to vypadalo, že se hádají.
306
00:31:48,208 --> 00:31:50,083
Poznala jste tu osobu?
307
00:31:50,208 --> 00:31:52,208
Slečna Tuyet, náčelníkova dcera.
308
00:32:05,958 --> 00:32:07,708
Zdravím vás, velebný pane náčelníku.
309
00:32:08,708 --> 00:32:11,458
Já jsem Kien,
detektiv ve službách soudce.
310
00:32:11,708 --> 00:32:14,708
Navštívil jsem vás dřív,
ale bylo mi řečeno, že nemáte čas.
311
00:32:14,833 --> 00:32:16,208
Urazil jste dlouhou cestu.
312
00:32:16,958 --> 00:32:18,708
S čím přicházíte?
313
00:32:18,833 --> 00:32:21,708
Pátrám po zmizení slečny Ngy.
314
00:32:28,458 --> 00:32:30,333
Cokoli budete potřebovat,
dejte mi vědět.
315
00:32:30,833 --> 00:32:32,333
Plně vás podpořím.
316
00:32:32,583 --> 00:32:34,833
Žádám pouze o rozhovor
se slečnou Tuyet,
317
00:32:35,333 --> 00:32:36,833
vaší dcerou.
318
00:32:43,208 --> 00:32:45,083
Svědek řekl,
že jste se slečnou Nga viděla
319
00:32:45,333 --> 00:32:46,583
v den, kdy zmizela.
320
00:32:47,083 --> 00:32:49,708
Prý mezi vámi došlo... k hádce?
321
00:32:49,833 --> 00:32:50,583
Ano.
322
00:32:51,208 --> 00:32:52,458
Bylo to malicherné.
323
00:32:53,208 --> 00:32:56,958
Objednala jsem si brokát,
ale Nga donesla špatnou barvu.
324
00:32:58,208 --> 00:32:59,708
Jak jste to vyřešily?
325
00:32:59,833 --> 00:33:02,333
Řekla jsem jí, že zaplatím jen
za správnou barvu.
326
00:33:03,208 --> 00:33:04,583
A Nga nesouhlasila?
327
00:33:10,208 --> 00:33:11,333
Rozčílila se.
328
00:33:12,458 --> 00:33:15,457
A ještě řekla, že když jí nezaplatím,
vezme si peníze od Thaca.
329
00:33:15,458 --> 00:33:16,083
Thaca?
330
00:33:16,458 --> 00:33:17,708
To je můj snoubenec.
331
00:33:18,333 --> 00:33:20,208
Nevím, kam můj syn odešel.
332
00:33:20,333 --> 00:33:23,083
Celý týden skoro nebyl doma.
333
00:33:23,333 --> 00:33:26,583
Občas se vrátil v noci,
sebral si nářadí a zas zmizel!
334
00:33:27,708 --> 00:33:29,708
Pracuje Thac s keramikou?
335
00:33:30,583 --> 00:33:33,958
Ne že by „pracoval“.
Spíš si s tím hraje.
336
00:33:34,083 --> 00:33:36,208
V bambusovém háji má hrnčířství.
337
00:33:37,083 --> 00:33:38,583
Ve vašem domě nyní,
338
00:33:38,708 --> 00:33:40,333
máte nějakou jeho keramiku?
339
00:33:40,458 --> 00:33:42,083
Ano. Přinesu vám jeden kousek.
340
00:33:47,583 --> 00:33:49,833
Jak jste Thaca spojil s keramikou?
341
00:33:55,708 --> 00:33:56,708
Znak "hiet."
342
00:33:58,208 --> 00:33:59,083
Můžete to vysvětlit?
343
00:34:01,958 --> 00:34:04,083
Před znakem „hiet“
chybí jedno písmeno.
344
00:34:06,458 --> 00:34:07,458
Přemýšlejte o tom.
345
00:34:07,958 --> 00:34:09,708
Co když tam mělo být „thach“?
346
00:34:11,708 --> 00:34:13,583
A když napíšete "thach" s "hiet"...
347
00:34:15,333 --> 00:34:16,333
...dostaneme "Thac".
348
00:34:32,208 --> 00:34:35,708
Tahle hrnčířská vesnice?
Za starých časů tu to žilo.
349
00:34:36,083 --> 00:34:39,957
Ale později se mezi keramiky
začalo šířit cosi zlého.
350
00:34:39,958 --> 00:34:42,583
Všichni se začali bát
a postupně utekli!
351
00:34:48,333 --> 00:34:49,083
Nebojte se!
352
00:34:49,708 --> 00:34:51,333
To je jen užovka.
Není jedovatá.
353
00:34:52,458 --> 00:34:54,333
Ale i tak má zuby!
354
00:34:54,708 --> 00:34:57,708
Když kousne, tak omdlím!
355
00:35:04,833 --> 00:35:07,082
Musím říct, že Thac má kuráž!
356
00:35:07,083 --> 00:35:10,333
– Vybrat si na práci takhle děsivé místo.
– Ale dává to smysl.
357
00:35:11,083 --> 00:35:13,833
Je to tu opuštěné.
Skryté před zraky lidí.
358
00:35:14,333 --> 00:35:17,083
Kdybych chtěl něco skrývat,
toto místo je ideální.
359
00:35:18,833 --> 00:35:19,958
"Něco skrývat"?
360
00:35:21,333 --> 00:35:23,208
Kráska jako Nga
361
00:35:23,958 --> 00:35:26,208
přitahuje spoustu lidí.
362
00:35:27,458 --> 00:35:28,583
A ne každý
363
00:35:29,458 --> 00:35:30,958
to s ní myslí dobře.
364
00:35:32,583 --> 00:35:34,583
Celý ten týden Thac nebyl
skoro pořád doma.
365
00:35:35,708 --> 00:35:37,708
A právě v té době se Nga ztratila.
366
00:35:39,208 --> 00:35:40,958
Vidíte tu shodu náhod?
367
00:36:01,083 --> 00:36:02,083
Počkejte tady, slečno.
368
00:36:03,958 --> 00:36:05,332
Půjdu se tam podívat.
369
00:36:05,333 --> 00:36:07,082
Cože? Ne, ne, ne, ne, ne!
370
00:36:07,083 --> 00:36:10,583
Uvnitř to může být nebezpečné.
Pokud bude, postarám se o to.
371
00:37:19,083 --> 00:37:19,833
Ngo?
372
00:40:04,833 --> 00:40:07,082
Pane Kiene! Kiene!
To je Thac.
373
00:40:07,083 --> 00:40:08,333
Všechno v pořádku, slečno?
374
00:40:08,833 --> 00:40:11,082
Já... Thac mě jen vylekal, nic víc.
375
00:40:11,083 --> 00:40:12,208
Co tu pohledáváte?
376
00:40:12,333 --> 00:40:14,958
Hledáme neteř slečny Luny... Ngu.
377
00:40:17,333 --> 00:40:18,208
A vy jste?
378
00:40:18,583 --> 00:40:19,958
Detektiv ve službách soudce.
379
00:40:21,083 --> 00:40:22,458
Čí je to tělo tam nahoře?!
380
00:40:26,583 --> 00:40:27,458
Mluvte!
381
00:40:33,458 --> 00:40:34,583
Toto "tělo", říkáte?
382
00:40:43,333 --> 00:40:44,708
Proč hledáte Ngu právě tady?
383
00:40:45,583 --> 00:40:47,958
Nikdo v okolí neprodává vaši keramiku,
384
00:40:48,083 --> 00:40:50,333
a přesto se objevila v pokoji Ngy.
385
00:40:51,083 --> 00:40:52,458
To asi nebude náhoda, že?
386
00:40:54,333 --> 00:40:55,208
No víte...
387
00:40:58,833 --> 00:41:00,708
– Je to složité.
– To nevadí.
388
00:41:01,083 --> 00:41:02,958
Na složité věci jsem zvyklý.
389
00:41:15,208 --> 00:41:17,958
Nga a já... Jsme oba vyděděnci.
390
00:41:19,458 --> 00:41:21,333
Pro takové jako my
je těžké najít společnost,
391
00:41:22,458 --> 00:41:24,208
natož někoho na celý život.
392
00:41:27,833 --> 00:41:29,458
Když jsem Ngu viděl poprvé,
393
00:41:30,208 --> 00:41:32,333
nemohl jsem ji dostat z hlavy.
394
00:41:33,708 --> 00:41:34,833
Jak klidně vypadala.
395
00:41:35,583 --> 00:41:37,083
A přitom tak osaměle.
396
00:42:05,083 --> 00:42:05,833
Slečno od látek...
397
00:42:07,583 --> 00:42:08,708
Pane Thacu.
398
00:42:28,708 --> 00:42:31,333
Omlouvám se, že jsem použil
vaši podobu bez dovolení.
399
00:42:34,833 --> 00:42:37,083
Tvrdíte, že... to jsem já?
400
00:42:39,833 --> 00:42:41,333
Není to moc podobné, že?
401
00:42:42,083 --> 00:42:42,958
Naopak, docela dost!
402
00:42:45,958 --> 00:42:47,333
Teda až na obličej.
403
00:42:52,333 --> 00:42:53,708
Nechcete si sednout?
404
00:42:53,958 --> 00:42:55,958
Když jste sem chodila kvůli vánku...
405
00:42:57,583 --> 00:42:59,083
...viděl jsem vás jen letmo.
406
00:43:02,583 --> 00:43:03,333
Slečno Nga!
407
00:43:05,208 --> 00:43:08,083
Když vás nevidím pořádně,
jak to má být podobné?
408
00:43:19,583 --> 00:43:20,833
- Pane Thacu?
- Hm?
409
00:43:22,333 --> 00:43:24,708
Řekl ti už někdo,
že jsi úžasný?
410
00:43:29,833 --> 00:43:31,083
Docela by to sedělo.
411
00:43:31,333 --> 00:43:33,208
Pocházíš z bohatého domu.
412
00:43:34,083 --> 00:43:35,958
Všechno máš na dosah.
413
00:43:36,833 --> 00:43:38,833
A přitom tě baví matlat se v hlíně!
414
00:43:40,083 --> 00:43:41,833
Není to jen „matlání v hlíně“.
415
00:43:46,708 --> 00:43:47,958
Předtím to byla půda.
416
00:43:48,958 --> 00:43:50,333
Teď je to miska.
417
00:43:51,458 --> 00:43:52,333
Ale pro mě...
418
00:43:52,958 --> 00:43:53,958
to je vášeň.
419
00:43:55,458 --> 00:43:58,458
Až moc vášně, co?
Stejně to nikdo nekoupí!
420
00:44:01,833 --> 00:44:04,583
Věřím, že někdo nakonec ano.
421
00:44:38,958 --> 00:44:39,458
Ngo...
422
00:44:42,583 --> 00:44:44,333
Musím ti něco říct.
423
00:44:49,708 --> 00:44:51,083
Jsem zasnoubený.
424
00:44:55,708 --> 00:44:56,958
Když jsem byl mladý,
425
00:44:58,583 --> 00:45:00,458
bylo dohodnuto, že si vezmu Tuyet.
426
00:45:01,208 --> 00:45:02,583
Ale protože...
427
00:45:04,458 --> 00:45:05,708
má jiný element,
428
00:45:05,958 --> 00:45:08,083
musela čekat až do teď,
aby se mohla vdát.
429
00:45:12,833 --> 00:45:13,833
Je mi to líto.
430
00:45:17,333 --> 00:45:18,958
Kdy si ji vezmeš?
431
00:45:20,833 --> 00:45:22,083
Na konci roku.
432
00:45:28,083 --> 00:45:30,458
Lidé mě stále opouštějí.
433
00:45:33,458 --> 00:45:35,583
Asi je to můj osud.
434
00:45:36,333 --> 00:45:37,958
Byl jsem jen malý kluk.
435
00:45:39,833 --> 00:45:41,833
O žádné dohodě jsem nevěděl.
436
00:45:44,833 --> 00:45:46,708
A dřív jsem ani nevěděl...
437
00:45:46,833 --> 00:45:47,833
co to vlastně je láska.
438
00:45:48,458 --> 00:45:49,958
Než jsem potkal tebe.
439
00:45:55,583 --> 00:45:56,833
Jak to můžeš vědět
440
00:45:57,458 --> 00:45:58,708
že to je láska?
441
00:45:59,833 --> 00:46:02,083
Protože od chvíle, kdy jsem tě poznal,
442
00:46:05,583 --> 00:46:07,958
jsem na tebe nemohl přestat myslet.
443
00:46:11,583 --> 00:46:12,833
Pořád tě mám v hlavě, tak jako teď.
444
00:46:15,708 --> 00:46:17,333
Chci s tebou strávit každý den.
445
00:46:19,583 --> 00:46:21,208
Ty jsi ta, koho chci za ženu.
446
00:46:22,833 --> 00:46:23,958
Tebe, a žádnou jinou.
447
00:46:37,833 --> 00:46:39,583
Jsem z toho dojatá,
až se mi točí hlava!
448
00:46:40,833 --> 00:46:42,708
Pro tebe je Nga jen povyražení.
449
00:46:43,083 --> 00:46:44,958
Proto to tajnůstkaření!
450
00:46:45,708 --> 00:46:47,583
Teto Luno, vůbec mě neznáš.
451
00:46:48,458 --> 00:46:49,583
Neodsuzuj mě hned.
452
00:46:50,583 --> 00:46:52,458
Tato dílna vypadá opuštěně.
453
00:46:54,333 --> 00:46:55,832
Proč jsi tu sám?
454
00:46:55,833 --> 00:46:57,833
Celý týden hledám Ngu.
455
00:46:58,958 --> 00:47:01,082
Zavřel jsem dílnu
a poslal lidi, ať pomáhají.
456
00:47:01,083 --> 00:47:02,458
Tvá láska je hluboká,
457
00:47:03,458 --> 00:47:04,833
a přesto musí zůstat skrytá?
458
00:47:05,833 --> 00:47:07,458
Každý den, kdy se vidíme,
459
00:47:09,083 --> 00:47:10,833
bereme jako ten poslední.
460
00:47:12,583 --> 00:47:14,083
Smím něco říct?
461
00:47:14,833 --> 00:47:18,083
Ty tvoje ztrápené umělecké pózy
jsou jen trik, jak sbalit holky!
462
00:47:18,208 --> 00:47:20,583
Vidíš, že je Nga sama
tak po ní hned vyjedeš, že jo?!
463
00:47:20,958 --> 00:47:23,082
Slečna Luna je rozrušená
protože má Ngu moc ráda.
464
00:47:23,083 --> 00:47:24,583
Odpusťte jí výběr slov.
465
00:47:25,458 --> 00:47:28,207
Její jazyk je ostrý,
ale její srdce je měkké.
466
00:47:28,208 --> 00:47:29,333
Je to tak, slečno Luno?
467
00:47:31,458 --> 00:47:31,958
Pravda...
468
00:47:33,708 --> 00:47:35,708
...pouto mezi mnou a Ngou je nejasné.
469
00:47:36,958 --> 00:47:38,958
Ale nikdy jsem si nemyslel,
že je to jen dočasné.
470
00:47:45,458 --> 00:47:46,583
Vážený náčelníku,
471
00:47:46,958 --> 00:47:49,833
naše rodina převezme
celé věno.
472
00:47:50,208 --> 00:47:52,958
Šťastné završení našeho úsilí o sňatek.
473
00:48:01,833 --> 00:48:03,708
Pane náčelníku, paní domu,
474
00:48:04,208 --> 00:48:05,583
rád bych vás požádal o svolení,
475
00:48:07,958 --> 00:48:10,708
abych si vzal Ngu, dceru pana Vinha,
476
00:48:11,208 --> 00:48:12,083
jako svou druhou ženu.
477
00:48:15,458 --> 00:48:18,208
Náčelníkův dům
dodržuje všechna pravidla a tradice.
478
00:48:18,333 --> 00:48:22,083
Nemůžeme si přivést někoho,
kdo má rozvrácenou pověst jako je Nga.
479
00:48:22,583 --> 00:48:25,958
Má paní, její rodina je rozvrácená,
ale to neříká nic o jejím charakteru.
480
00:48:27,083 --> 00:48:28,958
- I když Nga...
- Pokud chceš Tuyet,
481
00:48:29,833 --> 00:48:31,583
nemůžeš mít Ngu
jako svoji druhou ženu!
482
00:48:38,708 --> 00:48:40,083
Můžeš mě zatratit, otče,
483
00:48:40,958 --> 00:48:42,583
ale musím ukončit tuto dohodu!
484
00:48:42,833 --> 00:48:44,833
Jak se opovažuješ mě odmítnout?
485
00:48:45,708 --> 00:48:46,833
Nemáš na to právo!
486
00:48:55,583 --> 00:48:57,458
Naplánovali jste můj sňatek.
487
00:48:58,083 --> 00:48:59,333
A teď si mám chodit pro svolení,
488
00:48:59,583 --> 00:49:02,083
koho si mohu vybrat, co mohu dělat?!
489
00:49:02,333 --> 00:49:03,583
Nejsem žádná loutka!
490
00:49:09,708 --> 00:49:13,083
Jak řekl Thac,
váš sňatek s ním padl...
491
00:49:13,583 --> 00:49:15,458
- kvůli slečně Nga.
- Jak to?
492
00:49:16,583 --> 00:49:18,333
To je absurdní!
493
00:49:19,458 --> 00:49:20,957
Řekni jim to, matko!
494
00:49:20,958 --> 00:49:23,583
Odpustili jsme Thacovi
jeho pošetilou žádost.
495
00:49:23,708 --> 00:49:26,458
Souhlasil, že Ngu nechá být
a vezme si Tuyet.
496
00:49:27,083 --> 00:49:29,958
A on se stejně obrátil proti nám?!
497
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
Já to s jeho rodinou srovnám!
498
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
Od tohoto okamžiku se nesmí stýkat
499
00:49:41,708 --> 00:49:45,958
nikdo z náčelníkova domu,
ani z Ho Dacova domu.
500
00:49:49,208 --> 00:49:50,583
Prosím, mějte to na paměti.
501
00:49:53,708 --> 00:49:55,208
Mezi vámi a Nga...
502
00:49:55,333 --> 00:49:57,708
nešlo jen o nějaký obchodní spor.
503
00:49:57,958 --> 00:50:01,083
To, že chtěla zaplatit,
byla jen záminka, jak se do mě pustit.
504
00:50:01,458 --> 00:50:04,583
Chtěla, aby si ji Thac vzal,
505
00:50:07,208 --> 00:50:09,083
protože nosí jeho dítě.
506
00:50:10,458 --> 00:50:11,208
Co to má být?
507
00:50:12,083 --> 00:50:13,208
Všichni jste se zbláznili?!
508
00:50:14,583 --> 00:50:16,458
Jak by mohla Nga čekat moje dítě?!
509
00:50:17,583 --> 00:50:19,958
Chtěli jsme zůstat cudní,
dokud nebude vše oficiální.
510
00:50:20,583 --> 00:50:22,333
Chtěl jsem, aby znovu získala vážnost!
511
00:50:23,583 --> 00:50:25,458
Když Nga nemůže být Thacova milenka...
512
00:50:26,708 --> 00:50:28,958
tak aspoň rozšíří zprávu, že je těhotná.
513
00:50:31,958 --> 00:50:33,458
To je ale intrikářka.
514
00:50:34,208 --> 00:50:35,083
Cože?!
515
00:50:35,583 --> 00:50:36,583
Jaké zas intriky?
516
00:50:37,583 --> 00:50:40,458
Nepoužívej svůj povýšený jazyk
k obviňování druhých!
517
00:50:40,583 --> 00:50:41,958
Hlídejte si radši svůj jazyk!
518
00:50:42,083 --> 00:50:44,583
Mluvíte s členy náčelníkova domu!
519
00:50:44,833 --> 00:50:46,833
Neházejte kolem prázdná slova.
520
00:50:48,708 --> 00:50:50,583
Žila jsem s guvernérem.
521
00:50:51,083 --> 00:50:53,833
Váš nadřazený tón je mi známý!
522
00:50:54,333 --> 00:50:55,208
Všichni, prosím...
523
00:50:56,208 --> 00:50:57,083
Uklidněte se.
524
00:50:57,833 --> 00:51:00,958
Vaše drahá neteř je nemanželské dítě.
525
00:51:01,083 --> 00:51:02,708
Bez řádné výchovy!
526
00:51:02,833 --> 00:51:04,833
Není divu, že je neposlušná!
527
00:51:05,958 --> 00:51:07,708
Když vám dojdou argumenty,
tak jste drzá, co?!
528
00:51:09,208 --> 00:51:10,708
Ale to nevadí!
529
00:51:11,958 --> 00:51:15,083
Z náčelníkova domu
ještě nevzešel slušný člověk!
530
00:51:15,333 --> 00:51:18,458
Váš muž nemá ani bohatství,
ani postavení...
531
00:51:18,583 --> 00:51:20,333
a ještě sedí za mřížemi!
532
00:51:20,708 --> 00:51:23,707
Jen proto, že si vzal špatnou ženu!
533
00:51:23,708 --> 00:51:25,333
A protože si náčelník Liem vybral vás,
534
00:51:25,708 --> 00:51:27,832
modlím se, ať se z toho nezblázní!
535
00:51:27,833 --> 00:51:29,083
- Vy--
- Klid, klid!
536
00:51:29,208 --> 00:51:30,583
Přestaňte vystrkovat drápy.
537
00:51:31,208 --> 00:51:32,583
Nebo si to vyřiďte venku!
538
00:51:35,583 --> 00:51:36,458
No teda!
539
00:51:37,333 --> 00:51:38,708
Thac má pěkně výbušnou povahu.
540
00:51:40,333 --> 00:51:42,333
A jestli ho Nga tím dítětem vydírá...
541
00:51:46,083 --> 00:51:47,208
Zatraceně!
542
00:51:48,083 --> 00:51:49,458
Zmetci!
543
00:51:50,208 --> 00:51:52,583
Proč mi musí někdo takhle špinit jméno?!
544
00:51:59,083 --> 00:52:00,208
Pane Kiene...
545
00:52:01,833 --> 00:52:04,333
Mohla Nga jít k vodopádům,
aby se tam setkala s Thacem?
546
00:52:07,333 --> 00:52:08,958
A jestli se tam pohádali, tak...
547
00:52:13,958 --> 00:52:16,333
Musím říct, že případ Ngy
je vskutku složitý.
548
00:52:25,958 --> 00:52:27,458
Všechno je to opravdu zamotané.
549
00:52:28,333 --> 00:52:29,833
Mnoho podezřelých tváří.
550
00:52:31,333 --> 00:52:32,958
Rodina Thaca i náčelníka
551
00:52:33,458 --> 00:52:35,708
mají motiv slečně Nga ublížit.
552
00:52:38,833 --> 00:52:40,708
Předpokládejme, že je dítě Ngy skutečné
553
00:52:41,083 --> 00:52:42,958
a někdo by se to dozvěděl...
554
00:52:43,333 --> 00:52:44,333
Kdo tedy
555
00:52:44,708 --> 00:52:46,833
by na tom nejvíc tratil?
556
00:52:47,208 --> 00:52:48,833
Thac... a jeho rod, Ho Dac.
557
00:52:49,083 --> 00:52:51,583
Ztratili by tvář
a také postavení.
558
00:52:55,583 --> 00:52:56,333
Pane Kiene?
559
00:52:57,083 --> 00:52:59,583
Mohli to prostě risknout
a zabít Ngu?
560
00:53:01,458 --> 00:53:02,583
To je otázka pro toho,
561
00:53:03,708 --> 00:53:05,083
kdo se vloupal do jejího pokoje.
562
00:53:06,583 --> 00:53:07,708
Chcete říct,
563
00:53:08,333 --> 00:53:09,333
že ten zloděj
564
00:53:09,833 --> 00:53:11,458
nechtěl jen krást?
565
00:53:11,583 --> 00:53:12,458
Přesně tak.
566
00:53:12,708 --> 00:53:14,083
Kdyby se Thac chtěl ukrýt,
567
00:53:14,458 --> 00:53:16,083
nebo zapřít svůj vztah s Ngou,
568
00:53:17,583 --> 00:53:19,958
musel by zničit svoji keramiku.
569
00:53:23,208 --> 00:53:24,458
Je to jediná věc,
570
00:53:25,083 --> 00:53:26,208
která je spojuje.
571
00:53:32,583 --> 00:53:35,708
A ten zloděj... Najal ho Thac,
aby tu keramiku zničil.
572
00:53:41,958 --> 00:53:43,583
Nga bodla vetřelce do ruky.
573
00:53:44,708 --> 00:53:46,208
To zranění se ještě nemohlo zahojit.
574
00:53:50,208 --> 00:53:50,708
Slečno Luno?
575
00:53:53,333 --> 00:53:56,333
Mám nápad... Najít člověka,
který má poraněnou ruku.
576
00:53:57,083 --> 00:53:57,708
Jsem v tom s vámi.
577
00:54:04,583 --> 00:54:07,708
Slyšte, slyšte!
578
00:54:07,833 --> 00:54:10,457
U příležitosti výročí
otevření svého stánku,
579
00:54:10,458 --> 00:54:14,083
pořádá úžasná slečna Luna soutěž
580
00:54:14,208 --> 00:54:15,083
...zvanou...
581
00:54:16,208 --> 00:54:17,208
...házení nožem!
582
00:54:17,583 --> 00:54:18,707
Ten, kdo vyhraje,
583
00:54:18,708 --> 00:54:21,708
získá vzácný nefritový náramek!
584
00:54:21,958 --> 00:54:23,082
Vítejte, vážení!
585
00:54:23,083 --> 00:54:26,208
Seřaďte se hezky do řady a počkejte,
až na vás přijde řada!
586
00:55:02,958 --> 00:55:03,333
Dědečku!
587
00:55:08,833 --> 00:55:10,833
Hej! Copak nevidíš?!
588
00:55:11,208 --> 00:55:12,333
Cíl je támhle, člověče!
589
00:55:42,583 --> 00:55:45,333
Dong tady dřív pracoval
v náčelníkově domě.
590
00:55:45,583 --> 00:55:48,708
Než ho obvinili z krádeže.
591
00:55:49,083 --> 00:55:51,458
Nikdo neví, co se přesně stalo.
Vím jen,
592
00:55:51,708 --> 00:55:55,083
že Náčelník Liem nařídil strážím,
aby ho na tržišti zbili.
593
00:56:28,083 --> 00:56:29,208
Pojďme se někde schovat.
594
00:56:29,958 --> 00:56:31,583
Uvidíme, jak se Dong chová,
595
00:56:32,083 --> 00:56:32,958
a potom...
596
00:56:44,333 --> 00:56:45,958
Okrádáte zloděje?
597
00:56:46,083 --> 00:56:48,958
Ta keramika, pane Kiene.
Je na ní Thacovo jméno.
598
00:57:01,833 --> 00:57:02,958
Vy dva...
599
00:57:10,958 --> 00:57:12,333
Jsem soudcův detektiv.
600
00:57:30,833 --> 00:57:32,583
Dongu! Stůjte!
601
00:57:37,958 --> 00:57:38,958
Dongu!
602
00:57:40,208 --> 00:57:41,083
Zastavte!
603
00:57:56,333 --> 00:57:57,708
Řekl jsem to už mockrát!
604
00:57:58,333 --> 00:57:59,833
Já jsem chtěl jen krást.
605
00:57:59,958 --> 00:58:01,333
Anebo vás někdo najal,
606
00:58:01,958 --> 00:58:03,458
abyste tu keramiku zničil?
607
00:58:03,958 --> 00:58:05,333
A proč bych to jako dělal, co?
608
00:58:06,083 --> 00:58:08,708
Všechno, co jsem ukradl, je v kuchyni.
Pod hromadou dřeva!
609
00:58:09,083 --> 00:58:10,208
Tak si to běžte ověřit!
610
00:58:21,083 --> 00:58:23,083
Vím, že krást se nemá.
611
00:58:25,583 --> 00:58:26,833
Ale když to neudělám...
612
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
budu trpět hlady.
613
00:58:34,208 --> 00:58:34,833
Tenkrát...
614
00:58:38,708 --> 00:58:40,458
Náčelník Liem to na mě hodil.
615
00:58:43,708 --> 00:58:44,583
Byl jsem zbičován.
616
00:58:45,583 --> 00:58:46,208
Nadávali mi...
617
00:58:47,208 --> 00:58:48,958
Byla to ostuda před celým okresem.
618
00:58:57,708 --> 00:58:59,458
Protože mě všichni měli za zloděje,
619
00:59:00,583 --> 00:59:02,458
nikdo mi nedal žádnou práci.
620
00:59:05,208 --> 00:59:06,833
Pane, prosím vás...
621
00:59:07,458 --> 00:59:09,333
Ušetřete mě tentokrát!
622
00:59:12,708 --> 00:59:13,958
To je šperkovnice Ngy.
623
00:59:25,083 --> 00:59:27,333
Pokud by byl Dong najatý
aby zničil keramiku,
624
00:59:28,083 --> 00:59:29,833
proč je pořád celá?
625
00:59:31,958 --> 00:59:33,958
Nemyslím si, že má něco společného
s naším případem.
626
00:59:36,333 --> 00:59:37,083
Pane Dongu?
627
00:59:37,583 --> 00:59:40,583
Dopustil jste se krádeže.
Trest bude přísný.
628
00:59:41,083 --> 00:59:43,207
- Promluvím si s náčelníkem Liem...
- Proboha!
629
00:59:43,208 --> 00:59:44,708
Prosím, nedávejte mě do jeho rukou!
630
00:59:45,333 --> 00:59:47,333
- On mnou pohrdá!
- Nechte mě domluvit...
631
00:59:47,458 --> 00:59:49,208
Určitě si najde důvod,
aby mi usekl ruce!
632
00:59:51,083 --> 00:59:52,208
Prosím, pane!
633
00:59:52,458 --> 00:59:54,332
Já o ztracené slečně nic nevím!
634
00:59:54,333 --> 00:59:55,333
Pokud musíte někoho zatknout...
635
00:59:56,708 --> 00:59:58,208
pak zatkněte paní Vuong!
636
01:00:04,583 --> 01:00:06,583
Proč bychom měli zatýkat
náčelníkovu ženu?
637
01:00:06,958 --> 01:00:08,833
Když mě slečna Nga
té noci zahlédla...
638
01:00:11,083 --> 01:00:12,458
utekl jsem ven...
639
01:00:13,583 --> 01:00:15,833
...a viděl jsem paní Vuong,
jak v panice odchází
640
01:00:16,708 --> 01:00:17,958
z domu pana Vinha.
641
01:00:21,458 --> 01:00:22,208
Pana Vinha?
642
01:00:25,208 --> 01:00:25,833
Paní Vuong?
643
01:00:27,958 --> 01:00:30,333
Noční schůzka...
To vypadá na poměr.
644
01:00:31,083 --> 01:00:32,833
Myslím, že slečna Nga o tom ví.
645
01:00:35,583 --> 01:00:37,833
Takže když přijde o život,
tajemství zůstane tajemstvím.
646
01:00:40,583 --> 01:00:42,083
Kdyby to vešlo ve známost,
647
01:00:42,583 --> 01:00:44,333
vy a paní Vuong
648
01:00:44,833 --> 01:00:46,708
byste pocítili náčelníkův hněv!
649
01:00:55,458 --> 01:00:57,833
Poměr s náčelníkovou ženou?
650
01:00:58,083 --> 01:00:58,958
Mně je to jedno.
651
01:01:00,583 --> 01:01:01,833
Ale týká se to Ngy.
652
01:01:03,833 --> 01:01:04,958
Když mi to nevysvětlíte
653
01:01:05,833 --> 01:01:06,958
přinutím vás!
654
01:01:10,708 --> 01:01:11,833
Není to tak, jak si myslíte.
655
01:01:25,958 --> 01:01:27,208
Moje dcera Tuyet
656
01:01:27,958 --> 01:01:31,083
má domluvený sňatek s Thacem,
synem Ho Dacova domu.
657
01:01:38,583 --> 01:01:40,708
Nádherné spojení. Bůh vám žehnej.
658
01:01:41,583 --> 01:01:42,958
Má to ale háček.
659
01:01:43,208 --> 01:01:45,458
Tvoje Nga to všechno kazí.
660
01:01:45,583 --> 01:01:47,333
Thac by raději odešel.
661
01:01:47,833 --> 01:01:49,083
On ale pořád chce Ngu.
662
01:01:52,083 --> 01:01:53,083
Já to chápu.
663
01:01:55,208 --> 01:01:57,333
Chceš, abych je dostal od sebe, ano?
664
01:01:57,708 --> 01:01:59,458
Chci jen, aby se to vyřešilo elegantně.
665
01:02:02,083 --> 01:02:02,708
Zajisté!
666
01:02:04,708 --> 01:02:05,958
Jako vždycky, že?
667
01:02:06,083 --> 01:02:08,958
Vždycky všechno elegantně
a rychle, že ano?
668
01:02:09,083 --> 01:02:10,833
Kdybych nebyla vdaná za náčelníka,
669
01:02:11,083 --> 01:02:13,958
nikdy by ses nestal
obchodníkem s látkami.
670
01:02:14,208 --> 01:02:16,208
Podrazila jsem tě snad někdy?
671
01:02:18,708 --> 01:02:20,083
Topíš se v dluzích.
672
01:02:22,583 --> 01:02:24,833
Tato částka by to měla pokrýt.
673
01:02:35,083 --> 01:02:36,083
Takže...
674
01:02:36,708 --> 01:02:38,083
...Thac říká pravdu.
675
01:02:39,458 --> 01:02:41,458
Kvůli slečně Nga zrušil dohodu.
676
01:02:43,083 --> 01:02:44,458
Proč jsi nám to neřekl dřív?
677
01:02:46,333 --> 01:02:48,958
Nebo jsi potřeboval,
aby Nga nejdřív umřela?
678
01:02:50,958 --> 01:02:53,333
Ale ona tě vždycky milovala.
679
01:03:09,958 --> 01:03:13,458
Dohoda mezi paní a panem Vinhem
to jasně ukázala,
680
01:03:14,208 --> 01:03:14,833
že vy,
681
01:03:15,583 --> 01:03:16,333
slečno Tuyet,
682
01:03:16,708 --> 01:03:18,458
jste lhala o svém sňatku,
683
01:03:18,708 --> 01:03:20,333
abyste udělala z Thaca
hlavního podezřelého.
684
01:03:20,833 --> 01:03:22,333
Dokonce i to, že je Nga těhotná,
685
01:03:22,458 --> 01:03:25,083
byl také váš výmysl. Je to tak?
686
01:03:27,458 --> 01:03:28,708
Je to naprosto jasné!
687
01:03:29,583 --> 01:03:31,583
Toto všechno vedlo ke zmizení Nga!
688
01:03:33,208 --> 01:03:35,458
Přišla jste k jejímu stánku s látkami
jen abyste ji zastrašila.
689
01:03:35,708 --> 01:03:38,958
Objednávka špatné barvy byla jen záminka.
690
01:03:44,833 --> 01:03:46,583
Tehdy jsi mi řekla "červená".
691
01:03:47,708 --> 01:03:49,958
Jak jsem měla vědět,
že myslíš "betelovou červenou"?
692
01:03:50,083 --> 01:03:52,208
Je jenom tvoje chyba,
že sis to přesně nezjistila.
693
01:03:52,333 --> 01:03:54,458
Nedovoluj si sahat na to, co je moje!
694
01:03:55,708 --> 01:03:56,833
Ty zákeřná couro.
695
01:03:58,583 --> 01:04:00,083
Prosím, neurážej mě!
696
01:04:00,208 --> 01:04:01,458
Mužů je tu dost!
697
01:04:03,583 --> 01:04:05,708
Proč ses musela vrhnout zrovna na toho,
který je určen pro mě?!
698
01:04:12,958 --> 01:04:15,458
Dohodly jste se, že se večer sejdete...
699
01:04:16,583 --> 01:04:18,333
na místě, kam se málokdo odváží vkročit.
700
01:04:19,583 --> 01:04:20,833
U vodopádů Vu Thien.
701
01:04:23,583 --> 01:04:25,333
Jedna stopa na botě Ngy
702
01:04:26,083 --> 01:04:27,083
mě tam zavedla.
703
01:04:31,208 --> 01:04:34,958
Vy a Nga jste spolu mluvily,
hádaly se a pak bojovaly.
704
01:04:37,083 --> 01:04:38,958
Našel jsem u vodopádů dost krve.
705
01:04:39,083 --> 01:04:40,333
Musí to být její krev.
706
01:04:40,583 --> 01:04:42,458
- Mohlo by to být také...
- Nepřerušujte mě!
707
01:04:45,083 --> 01:04:45,833
Slečno Tuyet,
708
01:04:46,333 --> 01:04:47,958
mám dostatek důkazů, abych mohl prohlásit,
709
01:04:48,458 --> 01:04:50,333
že jste jí u vodopádu ublížila.
710
01:04:51,208 --> 01:04:51,833
Já...
711
01:04:52,583 --> 01:04:53,333
Vodopády...
712
01:04:54,458 --> 01:04:55,582
Já... Já ne...
713
01:04:55,583 --> 01:04:57,083
"Ne" co?!
714
01:04:57,583 --> 01:05:00,208
Ten večer tě viděla jedna osoba
jak jdeš k vodopádům!
715
01:05:00,708 --> 01:05:03,458
Tvé ruce jsou poskvrněné krví!
Proč stále zapíráš?!
716
01:05:31,833 --> 01:05:35,083
Je to všechno její vina! Její vina!
717
01:05:39,833 --> 01:05:42,958
Já opravdu nechci zničit
tvoje manželství.
718
01:05:46,458 --> 01:05:48,083
Dobře vím, kde je moje místo.
719
01:05:51,833 --> 01:05:53,833
Thac jen chtěl,
abych byla jeho druhá žena.
720
01:05:53,958 --> 01:05:55,333
Ale Thac je můj!
721
01:05:55,958 --> 01:05:57,208
Zakazuji ti se k němu přiblížit!
722
01:05:58,458 --> 01:06:01,583
Tvoje manželství by se dalo zachránit...
Ještě je způsob.
723
01:06:01,708 --> 01:06:03,457
Táhni za svou pitomou matkou
s těmi tvými způsoby!
724
01:06:03,458 --> 01:06:05,958
Nemám zapotřebí se spojovat
s tvojí bídnou třídou.
725
01:06:06,333 --> 01:06:10,708
Ještě jednou se přiblížíš
a můj otec ti zničí život.
726
01:06:18,958 --> 01:06:20,083
Stůj!
727
01:06:20,458 --> 01:06:21,333
Ty couro!
728
01:06:21,708 --> 01:06:23,333
Jaká matka, taková dcera!
729
01:06:26,833 --> 01:06:27,958
Nemám pravdu?
730
01:06:32,083 --> 01:06:33,583
Lituju tvého otce.
731
01:06:33,708 --> 01:06:34,958
Má za dceru pijavici!
732
01:06:42,708 --> 01:06:43,583
Dost!
733
01:06:47,208 --> 01:06:47,833
Tuyet...!
734
01:06:51,583 --> 01:06:52,708
Jsi v pořádku, Tuyet?
735
01:06:53,208 --> 01:06:53,958
Tuyet?
736
01:07:06,708 --> 01:07:07,833
Já jsem to nechtěla...
737
01:07:08,958 --> 01:07:10,583
Nechtěla jsem, opravdu.
738
01:07:10,708 --> 01:07:13,333
A pak?
Zbavila jste se jejího těla?
739
01:07:13,833 --> 01:07:14,333
Ne!
740
01:07:15,958 --> 01:07:17,333
Bylo tam tolik krve.
741
01:07:17,583 --> 01:07:19,583
Dostala jsem strach, tak jsem utekla.
742
01:07:19,958 --> 01:07:20,458
Tuyet!
743
01:07:21,458 --> 01:07:23,833
U vodopádu je jen krev.
Nga tam není.
744
01:07:24,333 --> 01:07:25,583
Co mám ještě říct?!
745
01:07:25,833 --> 01:07:27,458
- Tohle je pravda...
- Pravda?
746
01:07:27,583 --> 01:07:30,333
Po všech těch lžích,
jak vám můžu věřit?
747
01:07:30,958 --> 01:07:33,582
Přísahám. Tentokrát říkám pravdu.
748
01:07:33,583 --> 01:07:35,333
Tvoje přísaha pro mě nic neznamená!
749
01:07:35,458 --> 01:07:38,333
Co jsi jí udělala?!
Kde je?!
750
01:07:38,458 --> 01:07:39,083
Slečno Luno!
751
01:07:43,333 --> 01:07:44,208
Uklidněte se!
752
01:07:44,833 --> 01:07:45,457
Buďte v klidu!
753
01:07:45,458 --> 01:07:48,833
Moje dcera se přiznala.
Proč by ještě lhala?
754
01:07:51,333 --> 01:07:52,208
Já vím!
755
01:07:53,708 --> 01:07:54,708
Je tam voda...
756
01:07:55,708 --> 01:07:57,083
A Ngu si odnesl
757
01:07:58,958 --> 01:08:00,458
Utopený duch!
758
01:08:03,583 --> 01:08:05,333
Pusťte mě! Nechte mě!
759
01:08:07,208 --> 01:08:08,958
- Dcero!
- Pusťte mě!
760
01:08:09,083 --> 01:08:10,958
Tuyet půjde do vězení za napadení.
761
01:08:11,708 --> 01:08:14,207
Budete-li klást odpor,
vzpíráte se soudci.
762
01:08:14,208 --> 01:08:16,333
Moje dcera není vražedkyně!
763
01:08:16,458 --> 01:08:17,458
Matko, zachraň mě!
764
01:08:17,583 --> 01:08:19,458
Proč? Proč jsi musela Ngu zabít?
765
01:08:19,708 --> 01:08:21,833
Čím se ti provinila?
Co špatného udělala?
766
01:08:21,958 --> 01:08:24,083
Jestli jsi musela někoho zabít,
proč ne mě? Proč Ngu?!
767
01:08:24,208 --> 01:08:27,207
Byla to nehoda!
Nebyla to žádná vražda!
768
01:08:27,208 --> 01:08:29,707
Mlčte! Všichni jste zkažení!
769
01:08:29,708 --> 01:08:31,957
Náčelníkův dům je plný zloduchů!
770
01:08:31,958 --> 01:08:33,583
- Thacu!
- Pozor na jazyk!
771
01:08:34,458 --> 01:08:36,457
Obvinit císařovy muže
je zločin!
772
01:08:36,458 --> 01:08:38,083
Kdy jsem koho obvinil? Co?!
773
01:08:38,333 --> 01:08:40,707
Jste tyran! Ale já se vás nebojím!
774
01:08:40,708 --> 01:08:42,583
Vyveďte ho ven! Zbijte ho!
775
01:08:43,333 --> 01:08:44,333
A strčte ho do vězení!
776
01:08:44,458 --> 01:08:45,958
Náčelníku Lieme! Zaplaťte za život Ngy!
777
01:08:46,333 --> 01:08:47,208
Náčelníku Lieme!
778
01:08:52,458 --> 01:08:55,083
Thac překročil hranici.
Nemůžu nic dělat.
779
01:08:56,708 --> 01:08:57,833
- Tuyet!
- Matko!
780
01:09:02,083 --> 01:09:03,708
Matko!
Ah! Pusťte mě!
781
01:09:11,833 --> 01:09:12,458
Slečno Luno?
782
01:09:16,833 --> 01:09:18,833
"Jedna osoba" viděla Tuyet,
jak jde k vodopádům...
783
01:09:19,458 --> 01:09:20,958
To jste si vymyslela, že ano?
784
01:09:22,833 --> 01:09:23,958
No, já...
785
01:09:24,833 --> 01:09:26,708
Jen jsem ji chtěla rozhodit.
786
01:09:28,833 --> 01:09:30,583
Tuyet se stejně přiznala.
787
01:09:31,458 --> 01:09:34,208
A co kdyby chtěl soudce
vidět toho svědka?
788
01:09:34,833 --> 01:09:35,833
Tuyet by byla volná!
789
01:09:35,958 --> 01:09:36,958
Tak to je v pořádku!
790
01:09:37,833 --> 01:09:40,333
Já chci jen najít Ngu!
Na ničem jiném mi nezáleží!
791
01:09:41,458 --> 01:09:44,833
Všechno má svá pravidla.
Vyšetřování se řídí postupy!
792
01:09:45,208 --> 01:09:47,333
Jestliže ne...
Jak se ten případ vyřeší?
793
01:09:48,708 --> 01:09:49,583
Ve vašich očích...
794
01:09:51,458 --> 01:09:52,958
je Nga jen případ.
795
01:09:55,708 --> 01:09:57,583
Ale pro mě je to moje dítě!
796
01:10:00,333 --> 01:10:01,583
Jste příliš emocionální.
797
01:10:02,083 --> 01:10:04,458
Proto jsem nechtěl,
abyste se ke mně přidala.
798
01:10:05,458 --> 01:10:07,208
Nga je stále v nebezpečí!
799
01:10:08,083 --> 01:10:10,583
Jako by mohla čekat,
než se naplní pravidla a formality!
800
01:11:33,333 --> 01:11:33,958
Slečno Luno.
801
01:11:34,458 --> 01:11:36,958
- Vyrušila jsem vás?
- Ach, ne.
802
01:11:37,708 --> 01:11:39,083
Myslel jsem, že jste někdo jiný.
803
01:11:40,958 --> 01:11:41,833
Někdo jiný...
804
01:11:42,333 --> 01:11:44,583
Čekám na Dinha,
mého zástupce.
805
01:11:44,708 --> 01:11:46,708
Přinese mi spisy od soudce.
806
01:11:49,333 --> 01:11:50,708
Zástupce...
807
01:11:53,333 --> 01:11:55,458
Ohledně Ngy...
808
01:11:56,208 --> 01:11:57,833
Jen vy mi pomáháte,
809
01:11:58,833 --> 01:12:00,583
a přesto jsem byla protivná.
810
01:12:01,833 --> 01:12:03,208
Staré zvyky se těžko zapomínají!
811
01:12:03,833 --> 01:12:05,333
Když se naštvu,
812
01:12:06,208 --> 01:12:07,208
tak vybuchnu.
813
01:12:10,708 --> 01:12:12,208
Odpusťte mi, ano?
814
01:12:14,583 --> 01:12:16,458
Přinesla jsem vám něco k jídlu.
815
01:12:16,583 --> 01:12:17,583
Děkuji, slečno.
816
01:12:23,208 --> 01:12:24,583
- Já...
- A já...
817
01:12:29,958 --> 01:12:31,458
Chtěl jste něco říct...?
818
01:12:32,958 --> 01:12:33,958
Já...
819
01:12:35,333 --> 01:12:36,708
Vrátím se k práci.
820
01:12:41,208 --> 01:12:42,083
Dobrou noc.
821
01:15:35,583 --> 01:15:37,207
Kiene! Kiene! To jsem já.
822
01:15:37,208 --> 01:15:39,958
Jsem Dinh, váš zástupce.
Nic se neděje. Kiene?
823
01:15:40,083 --> 01:15:41,083
Nic se neděje.
824
01:15:42,208 --> 01:15:43,208
Vše je v pořádku...
825
01:15:46,583 --> 01:15:48,208
Zpomalte, šéfe. Zpomalte.
826
01:15:48,458 --> 01:15:49,583
Všechno je v pořádku.
827
01:15:49,833 --> 01:15:52,083
Kiene, je to dobré. Všechno je v pořádku.
828
01:15:56,333 --> 01:15:57,833
Co se děje, šéfe?
829
01:16:00,458 --> 01:16:02,083
Viděl jsem Utopeného ducha.
830
01:16:02,708 --> 01:16:05,333
Chtěl mě zabít,
přímo v této místnosti!
831
01:16:10,333 --> 01:16:12,583
Váš meč není požehnaný,
proč ho tasíte?
832
01:16:15,708 --> 01:16:17,083
Zbabělče
833
01:16:24,958 --> 01:16:26,583
Jsem rád, že jste přišel včas.
834
01:16:26,708 --> 01:16:28,333
Jak Duch vypadá?
835
01:16:35,833 --> 01:16:36,958
Hezčí než vy.
836
01:16:42,208 --> 01:16:42,958
Takže...
837
01:16:43,583 --> 01:16:44,958
Máte, co jsem chtěl?
838
01:16:45,583 --> 01:16:46,208
Mám!
839
01:16:51,583 --> 01:16:53,708
Trestní případy v tomto okrese.
840
01:16:53,958 --> 01:16:57,333
Ve všech případech byla hlava useknutá,
nebo chyběla.
841
01:16:59,458 --> 01:17:00,458
Tolik, jo?
842
01:17:00,708 --> 01:17:04,332
Přečetl jsem je všechny!
Všechny se liší...
843
01:17:04,333 --> 01:17:05,208
Až na jeden.
844
01:17:14,208 --> 01:17:17,583
Před třiceti lety
byla popravena celá rodina – čtrnáct lidí.
845
01:17:17,833 --> 01:17:20,583
Byli označeni za zrádce
a obviněni z povstání.
846
01:17:21,083 --> 01:17:22,458
Záznam to uvádí jasně.
847
01:17:22,583 --> 01:17:25,458
Zneužili hladomor
a nespokojenost obyvatel.
848
01:17:25,583 --> 01:17:28,458
Přesvědčili vesničany,
aby se chopili zbraní.
849
01:17:28,708 --> 01:17:32,708
Naštěstí byli udáni a dopadeni.
850
01:17:36,458 --> 01:17:38,707
Najděte pro mě ty, kdo je udali.
851
01:17:38,708 --> 01:17:39,333
Ano, pane!
852
01:17:44,583 --> 01:17:47,833
Zlo, které se zde potuluje,
je vskutku děsivé!
853
01:17:48,208 --> 01:17:50,208
Kořen hněvu toho ducha...
854
01:17:50,833 --> 01:17:54,207
Souvisí to snad s rodinou,
která přišla před 30 lety o hlavy?
855
01:17:54,208 --> 01:17:55,583
Ten příběh je starý.
856
01:17:56,708 --> 01:17:58,083
Detaily jsou ztraceny.
857
01:17:58,958 --> 01:18:01,583
Odpovědi znají jen mrtví.
858
01:18:07,083 --> 01:18:07,958
Pane Kiene?
859
01:18:08,833 --> 01:18:10,207
Měl byste raději...
860
01:18:10,208 --> 01:18:12,583
opustit tento okres. Co nejdřív!
861
01:18:19,083 --> 01:18:20,583
Toto je umrlčí svíčka.
862
01:18:22,833 --> 01:18:24,708
Plamen zabliká,
863
01:18:24,833 --> 01:18:26,208
když je zlo nablízku.
864
01:18:27,083 --> 01:18:29,958
Ve chvíli, kdy jste vstoupil,
její plamen zhasl.
865
01:18:31,333 --> 01:18:34,458
Ti, kterým hrozí menší nebezpečí než vám,
tak ti by utekli.
866
01:18:36,208 --> 01:18:37,833
Můj případ je stále otevřený...
867
01:18:38,458 --> 01:18:40,708
Kvůli případu byste obětoval život.
868
01:18:41,458 --> 01:18:42,583
Stojí to za to?
869
01:18:45,458 --> 01:18:47,208
Stále mohu zachránit Ngu.
870
01:18:47,708 --> 01:18:49,333
Život za život.
871
01:18:49,583 --> 01:18:50,583
To za to stojí.
872
01:18:51,583 --> 01:18:52,833
Nejenže máte odvahu,
873
01:18:53,458 --> 01:18:54,708
ale i spravedlivé srdce.
874
01:18:56,833 --> 01:18:58,583
Modlím se za vaše bezpečí,
875
01:18:58,833 --> 01:19:00,708
abyste mohl pomáhat ostatním.
876
01:19:03,333 --> 01:19:05,583
Tady už není co zachraňovat.
877
01:19:06,333 --> 01:19:08,208
Nepočítej se mnou.
878
01:19:09,333 --> 01:19:10,583
Ale já tě prosím, drahý.
879
01:19:11,208 --> 01:19:13,208
Ona je taky tvoje dítě!
880
01:19:13,958 --> 01:19:15,333
Zachraň ji, prosím.
881
01:19:15,583 --> 01:19:17,083
A kdo zachrání nás?!
882
01:19:18,458 --> 01:19:20,958
Jestli ten detektiv
odhalí ještě něco dalšího,
883
01:19:21,208 --> 01:19:23,458
tak mu řeknu,
že jsi mě donutila lhát!
884
01:19:23,583 --> 01:19:25,583
Pokud padáš, padni sama.
885
01:19:25,833 --> 01:19:27,333
Mě do toho netahej!
886
01:19:27,458 --> 01:19:30,083
Můj drahý, prosím. Prosím tě!
887
01:19:45,083 --> 01:19:46,583
Šla jsem koupit nějaké bylinky...
888
01:19:47,708 --> 01:19:49,458
a on mi zase zatarasil cestu.
889
01:19:49,958 --> 01:19:50,958
Mluv rychle.
890
01:19:52,083 --> 01:19:54,083
Pořád má Ngu u sebe.
891
01:19:54,708 --> 01:19:55,458
Cože?
892
01:19:56,583 --> 01:19:57,833
Jak to, že je ještě naživu?!
893
01:19:58,833 --> 01:20:00,708
Vždyť jsem mu už všechno zaplatila!
894
01:20:01,958 --> 01:20:04,083
O zatčení slečny Tuyet ví taky.
895
01:20:04,458 --> 01:20:05,208
A?
896
01:20:06,833 --> 01:20:07,833
Řekl,
897
01:20:08,583 --> 01:20:11,333
že ví, jak slečnu Tuyet
zbavit obvinění z vraždy Ngy.
898
01:20:12,958 --> 01:20:14,083
Usekne jí hlavu...
899
01:20:14,708 --> 01:20:16,333
a pak její tělo hodí do jezera.
900
01:20:18,583 --> 01:20:20,083
Bude to vypadat, že ji zabil Duch...
901
01:20:22,583 --> 01:20:23,583
Kolik za to chce?
902
01:20:24,958 --> 01:20:26,833
No, ještě 100 mincí.
903
01:20:47,833 --> 01:20:50,333
Až to dokončíš,
paní ti zaplatí zbytek.
904
01:21:33,083 --> 01:21:34,333
Nesledoval tě někdo?
905
01:21:42,333 --> 01:21:43,458
Skvělá práce, miláčku.
906
01:22:19,708 --> 01:22:24,332
PŘED TÝDNEM
907
01:22:24,333 --> 01:22:25,833
Mužů je tu dost!
908
01:22:27,083 --> 01:22:30,208
Proč ses musela vrhnout zrovna na toho,
který je určen pro mě?!
909
01:22:31,333 --> 01:22:33,083
V Hodině Opice...
910
01:22:33,583 --> 01:22:36,083
se sejdeme u vodopádu Vu Thien.
911
01:22:47,708 --> 01:22:50,208
Moje práce je hotová, slečno!
Kam jdete? Doprovodím vás.
912
01:22:50,333 --> 01:22:51,333
Zvládnu to sama.
913
01:22:51,833 --> 01:22:53,708
- Ale paní řekla...
- Ty mi chceš odporovat?
914
01:23:07,958 --> 01:23:09,333
Jsi v pořádku, Tuyet?
915
01:23:09,708 --> 01:23:10,333
Tuyet?
916
01:23:44,708 --> 01:23:46,708
Jsi si jistá, že je Nga ještě naživu?
917
01:23:47,583 --> 01:23:49,083
Viděla jsem, že dýchá!
918
01:23:49,958 --> 01:23:51,208
Zajdu pro ranhojiče.
919
01:23:51,333 --> 01:23:52,083
Počkej.
920
01:24:23,083 --> 01:24:24,833
Naštěstí nemá prasklou lebku.
921
01:24:29,958 --> 01:24:31,208
Na co myslíš?
922
01:24:31,708 --> 01:24:33,458
Vydírat náčelníka. Na co jiného?
923
01:24:33,833 --> 01:24:34,458
Proboha, to ne!
924
01:24:35,583 --> 01:24:36,833
To nemůžeš udělat!
925
01:24:46,583 --> 01:24:47,458
Proč ne?
926
01:24:49,833 --> 01:24:51,707
Bojím se, že když se to pokazí...
927
01:24:51,708 --> 01:24:52,583
Čeho se bát?!
928
01:24:53,958 --> 01:24:55,208
Podívej se na náčelníka Liema.
929
01:24:56,958 --> 01:24:58,458
Ten se nebojí vůbec ničeho!
930
01:24:59,333 --> 01:25:00,833
A on je nad náma všema!
931
01:25:07,458 --> 01:25:08,958
Je to za tímhle svahem, matko...
932
01:25:16,458 --> 01:25:18,083
Dongu? Někdo tady je.
933
01:25:25,333 --> 01:25:26,708
Tamhle, matko. Tam!
934
01:25:28,458 --> 01:25:29,833
- Už jsme blízko.
- Ano.
935
01:25:35,458 --> 01:25:37,583
Jak je to možné?
Kde je Nga, matko?
936
01:25:38,458 --> 01:25:39,833
Když to nevíš ty, jak to mám vědět já?
937
01:25:40,833 --> 01:25:42,208
Jsi si jistá, že tu byla?
938
01:25:44,583 --> 01:25:45,208
Krev!
939
01:25:46,208 --> 01:25:47,208
Jak může být pryč?!
940
01:25:47,958 --> 01:25:49,708
Matko, co mám dělat...?
941
01:25:50,833 --> 01:25:51,958
Slunce už skoro zapadlo...
942
01:25:52,583 --> 01:25:55,833
Na rozdělení a hledání už je pozdě.
A jestli nás někdo uvidí, jsme ztraceny.
943
01:25:56,083 --> 01:25:57,708
Tak drž jazyk za zuby, jasný?
944
01:25:59,208 --> 01:26:00,958
- Zeptáme se otce...
- Zbláznila ses?!
945
01:26:01,583 --> 01:26:02,583
To v žádným případě!
946
01:26:03,333 --> 01:26:03,833
Jdi!
947
01:26:07,958 --> 01:26:08,708
Milá paní...?
948
01:26:09,333 --> 01:26:12,333
Někdo viděl slečnu Tuyet,
jak vzala kámen,
949
01:26:13,583 --> 01:26:16,708
rozmáchla se a zabila Ngu
z domu pana Vinha.
950
01:26:19,083 --> 01:26:22,208
Kdo tohle vykládá,
tomu vyrazím zuby!
951
01:26:24,583 --> 01:26:26,333
Šla jsem ven opravit váš střevíc,
952
01:26:27,583 --> 01:26:29,208
a vtom se objevil maskovaný muž.
953
01:26:29,333 --> 01:26:30,333
Zablokoval mi cestu
954
01:26:30,958 --> 01:26:32,333
a dal mi nůž na krk.
955
01:26:32,583 --> 01:26:34,333
Pak mi řekl o slečně Tuyet.
956
01:26:43,833 --> 01:26:45,708
Kdo si dovoluje nás obviňovat?
957
01:26:46,458 --> 01:26:47,833
Muž v masce, milá paní.
958
01:26:48,583 --> 01:26:49,958
To byla řečnická otázka.
959
01:26:50,333 --> 01:26:51,833
Proč na to odpovídáš?
960
01:26:52,458 --> 01:26:54,458
"Řečnická"... Co to je?
961
01:26:55,583 --> 01:26:56,708
Řečnická znamená...
962
01:26:57,583 --> 01:26:58,458
Ty blbko!
963
01:26:59,333 --> 01:27:00,208
Pokračuj!
964
01:27:01,583 --> 01:27:04,207
Ten maskovaný muž říkal, že má tělo Ngy.
965
01:27:04,208 --> 01:27:07,333
Když mu dáte 400 mincí,
bude mlčet
966
01:27:08,333 --> 01:27:10,208
a těla se zbaví za vás!
967
01:27:11,958 --> 01:27:13,458
400?!
968
01:27:13,708 --> 01:27:15,458
To si myslí, že peníze rostou na stromech?!
969
01:27:16,083 --> 01:27:17,833
A jak mu mám jako věřit?!
970
01:27:18,833 --> 01:27:21,458
Nevěříte mu?
Zítra u jezera to pochopíte.
971
01:27:21,958 --> 01:27:22,958
Co jsi to řekla?
972
01:27:23,708 --> 01:27:25,333
To jsem neřekla já. To ten maskovaný muž.
973
01:27:32,083 --> 01:27:33,208
Tohle je bota Ngy!
974
01:27:46,083 --> 01:27:51,083
SOUČASNOST
975
01:27:57,958 --> 01:27:58,583
Dongu.
976
01:28:04,458 --> 01:28:05,833
Nezabíjej Ngu, jo?
977
01:28:13,583 --> 01:28:15,958
A jak pak dostanu zbytek peněz
od paní Vuong?
978
01:28:16,083 --> 01:28:18,708
Ale vždyť se chystáš vzít život.
979
01:28:18,833 --> 01:28:20,208
A my máme dost peněz.
980
01:28:20,833 --> 01:28:21,958
Pojďme prostě pryč, jo?
981
01:28:22,083 --> 01:28:23,458
Nebuď chamtivý.
982
01:28:25,458 --> 01:28:26,708
Ty mě teď chceš poučovat?!
983
01:28:43,958 --> 01:28:45,083
Prosím, pane...
984
01:28:45,833 --> 01:28:47,333
Prosím, nezabíjejte mě.
985
01:28:47,708 --> 01:28:48,708
Neboj se.
986
01:28:49,458 --> 01:28:50,833
Jedna rána a bude to.
987
01:28:51,583 --> 01:28:52,833
Nebude to bolet.
988
01:28:55,583 --> 01:28:56,708
Slečno!
989
01:28:57,083 --> 01:28:59,583
Zachraňte mě. Prosím vás. Zachraňte mě.
990
01:29:00,333 --> 01:29:01,208
Slečno...
991
01:29:01,458 --> 01:29:03,208
Je čas, aby Duch znovu zabíjel.
992
01:29:50,333 --> 01:29:51,458
Ne, slečno Luno!
993
01:29:51,958 --> 01:29:54,708
Šaman Tinh musí provést svůj rituál
dříve než budete moci získat Ngu!
994
01:31:18,208 --> 01:31:20,583
Miluju Thaca, tati. Opravdu.
995
01:31:21,708 --> 01:31:24,708
Celý ty roky jsi má přání přehlížel.
996
01:31:26,333 --> 01:31:27,958
Tak proč mi do toho mluvíš zrovna teď?
997
01:31:31,583 --> 01:31:32,958
Jsi vzpurná stejně jako tvoje matka!
998
01:31:33,958 --> 01:31:35,958
Thac je mizera a ty ho stejně chceš!
999
01:31:37,333 --> 01:31:38,458
Já jsem tvůj otec!
1000
01:31:39,083 --> 01:31:40,333
A když něco řeknu, poslechneš!
1001
01:31:42,208 --> 01:31:43,083
Měl jsi mě vůbec někdy...
1002
01:31:43,833 --> 01:31:45,958
rád jako svoji vlastní?!
1003
01:32:19,583 --> 01:32:20,583
Ve vašich očích...
1004
01:32:21,208 --> 01:32:22,708
je Nga jen případ.
1005
01:32:24,083 --> 01:32:25,583
Ale pro mě je to moje dítě!
1006
01:32:28,333 --> 01:32:29,958
Nga je stále v nebezpečí!
1007
01:32:30,958 --> 01:32:33,333
Jako by mohla čekat,
než se naplní pravidla a formality!
1008
01:32:40,333 --> 01:32:43,583
Promyslel jste si to?
Soudce to musí nejdřív schválit...
1009
01:32:44,333 --> 01:32:45,333
Takový je postup.
1010
01:32:45,958 --> 01:32:46,958
Je mi to jedno.
1011
01:32:47,458 --> 01:32:49,583
Poprosím alespoň o souhlas
zdejších lidí.
1012
01:34:33,208 --> 01:34:34,583
Právě jsem se něco dozvěděl!
1013
01:34:36,583 --> 01:34:38,208
Vypadáte, jako byste měl umřít.
1014
01:34:38,833 --> 01:34:40,458
Uvařím vám čaj.
1015
01:34:40,708 --> 01:34:42,708
Jsem v pořádku! Nejdřív mě vyslechněte.
1016
01:34:45,583 --> 01:34:47,208
Nga nebyla zabita Duchem.
1017
01:34:48,333 --> 01:34:49,083
Cože?
1018
01:34:50,583 --> 01:34:52,583
Když jsem u jezera prohlížel její tělo,
1019
01:34:53,458 --> 01:34:54,583
něco mi nesedělo.
1020
01:34:55,208 --> 01:34:56,708
Oběti utonutí mívají svraštělou kůži
1021
01:34:56,958 --> 01:35:00,333
na rukou a nohou.
1022
01:35:00,458 --> 01:35:02,833
To je důsledek dlouhého pobytu ve vodě.
1023
01:35:03,333 --> 01:35:04,958
Šaman Tinh mi potvrdil,
1024
01:35:05,333 --> 01:35:07,958
že všech osm předchozích obětí
mělo svraštělou kůži.
1025
01:35:08,333 --> 01:35:11,583
Jenže... Nga měla kůži hladkou...
1026
01:35:11,833 --> 01:35:12,708
Což znamená,
1027
01:35:13,208 --> 01:35:15,958
že její tělo bylo do vody
vhozené teprve nedávno.
1028
01:35:17,833 --> 01:35:19,458
Tyto detaily mě přiměly
1029
01:35:19,583 --> 01:35:21,958
exhumovat hroby předchozích obětí.
1030
01:35:22,333 --> 01:35:23,458
A zjistil jsem,
1031
01:35:24,083 --> 01:35:27,333
že řezy na krku byly nečisté.
1032
01:35:27,583 --> 01:35:28,958
Jako by se někdo snažil hlavu oddělit
1033
01:35:29,583 --> 01:35:30,958
několika seknutími.
1034
01:35:36,708 --> 01:35:38,958
Řez na hlavě Ngy je jiný.
1035
01:35:39,583 --> 01:35:40,708
Čepel byla ostrá.
1036
01:35:41,708 --> 01:35:42,958
Stačilo jen jedno seknutí
1037
01:35:52,708 --> 01:35:54,583
Ale tělo Ngy přece vyplavalo, mami!
1038
01:35:55,333 --> 01:35:56,083
Takže to určitě...
1039
01:35:56,583 --> 01:35:57,833
udělal Duch!
1040
01:35:59,083 --> 01:36:00,458
Tak proč jsem stále tady?
1041
01:36:00,708 --> 01:36:02,708
Stále jsi obviněná z napadení.
1042
01:36:03,583 --> 01:36:05,583
Musíme počkat na verdikt soudce.
1043
01:36:05,958 --> 01:36:07,333
Jak to myslíš, mami?!
1044
01:36:08,458 --> 01:36:10,583
Říkala jsi, že mě z toho dokážeš dostat!
1045
01:36:11,208 --> 01:36:12,833
Je to pro mě taky těžké, dítě!
1046
01:36:13,333 --> 01:36:15,333
Teď jsme v rukou soudce.
1047
01:36:15,708 --> 01:36:17,083
Já zázraky neumím!
1048
01:36:19,083 --> 01:36:20,083
Věřila jsem ti.
1049
01:36:20,958 --> 01:36:23,208
Nikomu jsem o tobě neřekla ani slovo!
1050
01:36:24,208 --> 01:36:25,583
A ty mě teď necháš být.
1051
01:36:25,833 --> 01:36:27,333
Kdyby ses nepřiznala,
1052
01:36:27,583 --> 01:36:28,708
všechno by bylo v pořádku!
1053
01:36:29,833 --> 01:36:31,458
Ale detektiv měl přece důkaz!
1054
01:36:32,208 --> 01:36:33,958
Někdo přece říkal,
že mě viděl jít k vodopádům!
1055
01:36:34,583 --> 01:36:36,207
Myslela jsem, že je po mně!
1056
01:36:36,208 --> 01:36:38,583
A ten "někdo" – řekli snad, kdo to byl?
1057
01:36:38,833 --> 01:36:40,583
Je jasné, že to byla návnada.
1058
01:36:41,583 --> 01:36:43,208
Vodopády jsou odlehlé.
1059
01:36:44,083 --> 01:36:46,083
Nikdo nemohl vědět, že tam půjdeš!
1060
01:36:46,833 --> 01:36:47,833
Proboha...
1061
01:36:48,083 --> 01:36:48,958
Co?
1062
01:36:50,833 --> 01:36:52,208
Jedna osoba to věděla...
1063
01:36:53,083 --> 01:36:55,083
Tuyet mi všechno řekla.
1064
01:36:56,333 --> 01:36:59,208
Ty jsi věděla,
že šla k vodopádům za Nga.
1065
01:37:00,708 --> 01:37:02,958
Takže jsi ji sledovala, že jo?
1066
01:37:03,833 --> 01:37:05,833
Žádný maskovaný muž neexistoval.
1067
01:37:07,458 --> 01:37:08,958
Byla jsi to jen ty!
1068
01:37:10,083 --> 01:37:12,708
Moje paní... To...
1069
01:37:14,333 --> 01:37:16,583
To Dong. Dong mě donutil!
1070
01:37:19,833 --> 01:37:21,833
Myslíš toho zloděje Donga?
1071
01:37:23,583 --> 01:37:26,833
Ty ubožačko!
Ublížila jsem ti snad někdy, co?!
1072
01:37:27,833 --> 01:37:29,958
Prosím, má paní, prosím...
1073
01:37:31,333 --> 01:37:33,458
Už to prostě nezvládám!
1074
01:37:33,958 --> 01:37:35,333
Co pro tebe ten chlap sakra znamená?!
1075
01:37:36,083 --> 01:37:37,583
Že kvůli němu všechno riskuješ?!
1076
01:37:50,208 --> 01:37:51,083
Naštěstí...
1077
01:37:51,583 --> 01:37:53,208
jsi ještě všechno nezničila.
1078
01:37:54,708 --> 01:37:56,958
Lidé pořád věří, že za tím stojí Duch!
1079
01:38:00,333 --> 01:38:01,583
Obvinit Ducha...
1080
01:38:02,208 --> 01:38:04,208
byl plán, jak odvést naši pozornost.
1081
01:38:08,833 --> 01:38:11,083
Řekl bych, že to ještě neskončilo.
1082
01:38:11,958 --> 01:38:13,083
Co se ještě může stát?
1083
01:38:14,458 --> 01:38:15,083
Slečno Luno.
1084
01:38:15,708 --> 01:38:18,833
Ta bota, co se našla u jezera...
Můžu ji vidět?
1085
01:38:19,708 --> 01:38:20,958
Co se stalo s Ngou...
1086
01:38:21,583 --> 01:38:22,958
...považuj to za uzavřenou věc.
1087
01:38:25,583 --> 01:38:26,958
Jak uzavřenou, má paní?
1088
01:38:27,833 --> 01:38:29,708
Dong měl v plánu vás vydírat dál!
1089
01:38:31,083 --> 01:38:33,708
Ale teď už nemá čím.
1090
01:38:45,083 --> 01:38:45,833
Nesedí.
1091
01:38:46,083 --> 01:38:48,958
Teď už chápu, proč mi ta „Nga“
připadala zvláštní!
1092
01:38:49,208 --> 01:38:51,333
Myslela jsem si,
že ji ta voda nějak změnila.
1093
01:38:58,458 --> 01:38:59,833
Toto tělo je stále čerstvé.
1094
01:39:00,208 --> 01:39:01,833
Žádné známky hniloby nebo otoků.
1095
01:39:03,208 --> 01:39:04,958
Když jsou nohy tedy v pořádku,
1096
01:39:06,333 --> 01:39:07,958
tak proč jí ta bota nesedí?
1097
01:39:08,833 --> 01:39:09,708
Pane Kiene...
1098
01:39:11,333 --> 01:39:12,833
Myslím, že toto tělo tady...
1099
01:39:17,958 --> 01:39:19,708
...to vůbec není Nga.
1100
01:39:21,833 --> 01:39:22,833
Co jsi to řekla?
1101
01:39:22,958 --> 01:39:24,833
Je to tělo, které našel Dong...
1102
01:39:25,333 --> 01:39:27,458
Odřízl hlavu dívce
která právě zemřela.
1103
01:39:30,708 --> 01:39:31,833
A kde je teda Nga?
1104
01:39:32,708 --> 01:39:33,833
Ona pořád žije.
1105
01:39:34,708 --> 01:39:35,958
Jestli to není Nga,
1106
01:39:37,333 --> 01:39:38,458
tak kde je teď?
1107
01:39:41,708 --> 01:39:43,083
Je v náčelníkově domě?
1108
01:39:44,208 --> 01:39:46,458
Tohle celé bylo jen rozptýlení
jak zachránit Tuyet.
1109
01:39:48,708 --> 01:39:49,458
Tím si nejsem jistý.
1110
01:39:50,333 --> 01:39:51,458
Kdyby ji skutečně unesli,
1111
01:39:51,958 --> 01:39:53,458
už by byla dávno mrtvá.
1112
01:39:54,458 --> 01:39:56,208
Proč by se jinak obtěžovali
s falešnou mrtvolou?
1113
01:39:59,333 --> 01:40:00,708
Kdo teda drží Ngu?
1114
01:40:01,708 --> 01:40:03,333
Je pořád v těch jeskyních.
1115
01:40:14,083 --> 01:40:15,708
Nga i Dong...
1116
01:40:16,458 --> 01:40:17,833
Oba musí zemřít.
1117
01:40:25,208 --> 01:40:26,083
Služebná Mui!
1118
01:40:28,083 --> 01:40:29,833
Nedívej se na mě takhle!
1119
01:40:31,083 --> 01:40:32,333
Dobře víš,
1120
01:40:34,583 --> 01:40:38,457
že jestli se jeden z nich
rozpovídá před detektivem,
1121
01:40:38,458 --> 01:40:40,833
budeme mít obě dvě velké problémy.
1122
01:40:45,708 --> 01:40:46,708
Chápu to.
1123
01:40:48,208 --> 01:40:50,083
Co má paní poručí, to udělám.
1124
01:40:50,833 --> 01:40:52,333
Tak mě doveď tam, kde je Nga.
1125
01:40:55,333 --> 01:40:57,832
Je... za zamčenými dveřmi.
1126
01:40:57,833 --> 01:40:59,333
Potřebujete klíč,
1127
01:40:59,583 --> 01:41:01,333
který má Dong pořád u sebe.
1128
01:41:05,833 --> 01:41:07,833
Tak se s ním sejdeme,
abychom ten klíč dostali.
1129
01:41:08,583 --> 01:41:09,208
Dong.
1130
01:41:10,708 --> 01:41:11,458
Proboha...
1131
01:41:12,208 --> 01:41:13,083
Takže jsem měla pravdu!
1132
01:41:17,458 --> 01:41:18,333
Pane Kiene?
1133
01:41:19,458 --> 01:41:21,708
Tenhle náramek dostala Nga jako dárek,
když byla ještě malá.
1134
01:41:22,208 --> 01:41:23,583
Pořád ho nosila.
1135
01:41:23,708 --> 01:41:25,958
V posteli, ve sprše...
Přísahám!
1136
01:41:34,708 --> 01:41:35,833
Je to její šperkovnice.
1137
01:41:39,083 --> 01:41:41,333
Nalezli jsme ho v domě Donga.
1138
01:41:41,708 --> 01:41:43,458
To on drží Ngu!
1139
01:41:45,333 --> 01:41:46,958
Proto měl její náramek!
1140
01:41:47,583 --> 01:41:49,083
Úžasné, slečno Luno!
1141
01:41:54,708 --> 01:41:55,333
Služebná Mui!
1142
01:42:00,208 --> 01:42:01,833
Alespoň tři kapky, rozumíš?
1143
01:42:03,583 --> 01:42:04,333
Ano.
1144
01:42:30,833 --> 01:42:31,708
Uklidni se.
1145
01:42:33,833 --> 01:42:35,333
Jsme tu jen my dvě.
1146
01:42:39,583 --> 01:42:41,958
Paní s tebou chce mluvit.
1147
01:42:50,458 --> 01:42:52,833
Prosím, posaďte se, přinesu vodu.
1148
01:42:58,458 --> 01:42:59,708
Co vám řekla?
1149
01:43:00,583 --> 01:43:01,583
Dost na to, abych poznala,
1150
01:43:02,458 --> 01:43:05,333
že jsi chytrý.
A že se s tebou dá domluvit.
1151
01:43:05,583 --> 01:43:06,833
Mám navrch.
1152
01:43:08,708 --> 01:43:09,958
Co řeknu já, to platí.
1153
01:43:10,458 --> 01:43:11,583
Není třeba se dohadovat.
1154
01:43:11,833 --> 01:43:14,958
Pokud sem vtrhnou stráže,
určitě můžeš utéct,
1155
01:43:15,208 --> 01:43:17,958
ale budeš se muset navždy skrývat.
1156
01:43:19,458 --> 01:43:21,083
Obětovala jsem všechno,
1157
01:43:21,958 --> 01:43:23,208
abych se dostala tam, kde jsem.
1158
01:43:24,208 --> 01:43:25,833
Když mě někdo zatlačí do kouta,
1159
01:43:26,083 --> 01:43:27,208
tak se taky bráním.
1160
01:43:27,458 --> 01:43:29,083
Nikdo nechce přijít o všechno.
1161
01:43:29,333 --> 01:43:31,083
A tak je na místě použít rozum.
1162
01:43:51,083 --> 01:43:51,833
Co chcete?
1163
01:43:52,208 --> 01:43:53,708
Ty jsi nezabil Ngu,
1164
01:43:53,958 --> 01:43:56,333
aby nás mohl dál vydírat, ano?
1165
01:44:07,458 --> 01:44:10,208
Tady máš dvojnásobek toho,
co jsi chtěl minule.
1166
01:44:10,708 --> 01:44:13,583
Dost na to,
abys s Mui mohli žít v hojnosti.
1167
01:44:43,583 --> 01:44:45,333
Ty jsi mě prodala, co?
1168
01:44:46,458 --> 01:44:47,833
Můžeš zapomenout na svůj podíl.
1169
01:45:15,458 --> 01:45:16,708
Dobře, že zemřela.
1170
01:45:18,083 --> 01:45:19,333
Méně problémů.
1171
01:45:20,333 --> 01:45:22,083
A vy byste jí mohla následovat.
1172
01:45:23,208 --> 01:45:25,333
Než jsem sem šla, napsala jsem dopis.
1173
01:45:26,333 --> 01:45:27,958
Kdybych se nevrátila,
1174
01:45:28,083 --> 01:45:29,708
dostane ho detektiv Kien.
1175
01:45:30,958 --> 01:45:32,083
Jak chytré!
1176
01:45:33,208 --> 01:45:34,958
Ale stejně sem nedorazí včas.
1177
01:45:35,583 --> 01:45:37,333
Tvoje peníze tu ale nejsou.
1178
01:45:49,833 --> 01:45:51,208
Chci vidět,
1179
01:45:52,208 --> 01:45:53,958
jak Nga zemře tvou rukou.
1180
01:46:14,708 --> 01:46:15,583
Spokojená?
1181
01:46:41,833 --> 01:46:43,208
- Nga...
- Slečno Luno!
1182
01:46:45,833 --> 01:46:46,458
Uklidněte se.
1183
01:46:46,833 --> 01:46:48,083
Počkáme si na příležitost.
1184
01:46:48,333 --> 01:46:50,333
Až bude Nga v bezpečí,
pak udeříme!
1185
01:46:51,458 --> 01:46:53,458
Na co čekáš? Udělej to hned.
1186
01:46:53,958 --> 01:46:55,208
Zaplaťte mi a já to udělám.
1187
01:46:57,583 --> 01:46:59,458
Schovala jsem peníze kousek od tvého domu.
1188
01:47:26,833 --> 01:47:27,833
Jděte napřed.
1189
01:47:28,583 --> 01:47:30,458
Nesnáším, když se mi někdo lepí na záda.
1190
01:47:52,833 --> 01:47:53,833
Doneste ty peníze.
1191
01:47:53,958 --> 01:47:55,208
Nestůjte tam.
1192
01:47:55,333 --> 01:47:57,958
- Už jednou jsi mě podrazil. Proč bys--
- Je to jednoduchý.
1193
01:47:58,458 --> 01:47:59,583
Zaplatíš mi...
1194
01:47:59,833 --> 01:48:00,958
zabiju ji.
1195
01:48:01,333 --> 01:48:02,458
Když to budete natahovat...
1196
01:48:03,333 --> 01:48:04,583
zabiju vás obě!
1197
01:48:20,208 --> 01:48:20,833
Pane Kiene...
1198
01:48:21,458 --> 01:48:22,333
Jsem v pořádku.
1199
01:48:23,958 --> 01:48:25,208
Dejte mi ty peníze. Rychle!
1200
01:48:55,208 --> 01:48:55,958
Zdá se,
1201
01:48:56,083 --> 01:48:57,708
že tento zločin má dva pachatele.
1202
01:48:58,583 --> 01:48:59,708
Jestli se chceme fakt zbavit obvinění,
1203
01:49:00,458 --> 01:49:01,833
musíme je všechny zabít.
1204
01:49:01,958 --> 01:49:02,708
Vzdejte se!
1205
01:49:04,833 --> 01:49:05,958
Jděte za Ngou.
1206
01:49:06,958 --> 01:49:08,083
Já se postarám o něj.
1207
01:49:16,708 --> 01:49:18,458
Minule jsem vám dal šanci.
1208
01:49:19,708 --> 01:49:21,708
A vy jste místo toho zašel ještě dál.
1209
01:49:31,583 --> 01:49:32,458
Takže teď...
1210
01:49:33,958 --> 01:49:35,208
zakopu vaše kosti!
1211
01:49:49,458 --> 01:49:50,083
Ngo!
1212
01:49:51,333 --> 01:49:52,208
Stůj!
1213
01:49:53,083 --> 01:49:54,208
Přestaň utíkat, Ngo!
1214
01:49:59,958 --> 01:50:02,833
To jsem já! Teta Luna! Já! Tvoje teta!
1215
01:50:14,208 --> 01:50:14,958
Ngo!
1216
01:50:20,083 --> 01:50:22,458
Našla jsem tě, děťátko moje. Ach, Ngo!
1217
01:50:31,833 --> 01:50:33,833
Už tě nikdy neopustím.
1218
01:50:35,583 --> 01:50:36,833
Slibuju!
1219
01:50:41,708 --> 01:50:44,208
Je to tu nebezpečné. Pojďme pryč.
1220
01:50:54,583 --> 01:50:55,708
Jste překvapený, co?
1221
01:50:55,833 --> 01:50:57,333
Ale kdepak. Vůbec ne.
1222
01:50:58,083 --> 01:51:00,833
To byly chvaty horských banditů.
1223
01:51:00,958 --> 01:51:02,833
Detektiv a učenec.
1224
01:51:03,333 --> 01:51:04,333
Vy víte všechno...
1225
01:51:21,458 --> 01:51:21,958
Teta Luno!
1226
01:51:24,458 --> 01:51:25,333
Paní Vuong!
1227
01:51:26,458 --> 01:51:27,333
Musíte toho nechat!
1228
01:51:28,208 --> 01:51:29,333
Vážně to chcete udělat?!
1229
01:51:29,583 --> 01:51:30,708
Co ty kurva o tom víš?!
1230
01:51:31,083 --> 01:51:32,083
Ale já vím!
1231
01:51:32,958 --> 01:51:34,208
Děláte to pro své dítě!
1232
01:51:34,583 --> 01:51:36,958
Kvůli tomu spratkovi
jsem přišla úplně o všechno!
1233
01:51:37,208 --> 01:51:39,208
Pro moji pozici a mé právo,
1234
01:51:39,583 --> 01:51:40,708
musíte všichni zemřít!
1235
01:51:44,208 --> 01:51:45,583
Ngo! Utíkej, dítě!
1236
01:51:46,333 --> 01:51:47,583
Běž a sežeň pomoc!
1237
01:51:49,708 --> 01:51:51,833
Ty stará čarodějnice, já si s tebou poradím!
1238
01:53:58,958 --> 01:54:00,458
Ušetřila jsem si práci
1239
01:54:00,833 --> 01:54:02,208
a nemusím tě nahánět!
1240
01:54:26,458 --> 01:54:28,958
Když se ta čarodějnice o něco pokusí,
dej jí pořádnou ránu!
1241
01:55:12,708 --> 01:55:13,333
Pane Kiene!
1242
01:55:15,083 --> 01:55:15,708
Ngo...?
1243
01:55:16,458 --> 01:55:17,833
Je v pořádku.
1244
01:55:22,958 --> 01:55:23,583
Pane Kiene!
1245
01:55:25,208 --> 01:55:26,458
Prosím, neumírejte! Pane Kiene?
1246
01:55:26,708 --> 01:55:27,333
Pane Kiene!
1247
01:55:28,083 --> 01:55:28,958
Kiene!
1248
01:55:33,833 --> 01:55:35,208
Nemyslete si, že plánuju umřít.
1249
01:55:37,458 --> 01:55:38,583
Jen si potřebuju na chvíli lehnout.
1250
01:55:41,333 --> 01:55:42,333
Ale ne.
1251
01:56:16,083 --> 01:56:16,583
Ngo!
1252
01:57:30,708 --> 01:57:33,458
Dnes ráno odvedli stráže
paní Vuong i Tuyet.
1253
01:57:34,708 --> 01:57:36,083
Když jsem je viděla,
1254
01:57:36,333 --> 01:57:37,833
bylo mi jich vlastně trochu líto.
1255
01:57:38,583 --> 01:57:40,208
Se zločinem přichází trest.
1256
01:57:40,583 --> 01:57:42,208
Tak už to chodí.
1257
01:57:48,458 --> 01:57:52,083
Několik lahůdek od Nga a ode mě.
Vaše cesta je dlouhá, tak se budou hodit.
1258
01:57:52,458 --> 01:57:54,208
Opravdu nevím, jak vám poděkovat.
1259
01:57:54,833 --> 01:57:56,083
Nalezení Ngy bylo mou povinností.
1260
01:57:57,458 --> 01:58:00,458
Vy jste ji nejen našel.
Vy jste ji zachránil.
1261
01:58:01,333 --> 01:58:02,583
Tenhle dluh...
1262
01:58:03,333 --> 01:58:04,958
budu splácet nejméně celý život.
1263
01:58:07,708 --> 01:58:08,958
Tyto pochoutky budou stačit.
1264
01:58:09,708 --> 01:58:10,833
Děkuju vám, slečno Luno.
1265
01:58:15,583 --> 01:58:17,083
Tady máte taky svůj ručník.
1266
01:58:19,458 --> 01:58:20,208
Nechte si ho, slečno Luno.
1267
01:58:21,708 --> 01:58:25,083
Prala jsem ho a prala.
Už po mně nevoní, tak se nerozplývejte!
1268
01:58:27,708 --> 01:58:28,833
Chci říct, přestaňte si dělat starosti.
1269
01:58:29,333 --> 01:58:30,458
Já se nerozplývám.
1270
01:58:31,333 --> 01:58:33,458
Nechte si ho. Jako památku.
1271
01:58:34,958 --> 01:58:37,583
Když vás sem osud zase zavane,
1272
01:58:37,958 --> 01:58:41,208
pak zajisté víte,
1273
01:58:41,458 --> 01:58:44,333
kde najdete čerstvé jídlo
1274
01:58:44,708 --> 01:58:45,708
a také teplé.
1275
01:58:47,958 --> 01:58:49,208
Brzy se vrátím.
1276
01:58:49,458 --> 01:58:51,583
Já to věděla! Milujete mě...
1277
01:58:53,833 --> 01:58:55,958
moje jídlo, je to tak?
1278
01:58:58,958 --> 01:58:59,833
Myslel jsem tím,
1279
01:59:00,208 --> 01:59:01,958
že Utopený duch je stále záhadou.
1280
01:59:02,458 --> 01:59:03,833
Ještě to tu nemůžu opustit.
1281
01:59:05,083 --> 01:59:07,958
Do té doby se spoléhejte na amulet
a kadidlo od šamana Tinha.
1282
01:59:08,208 --> 01:59:11,208
Abych byla upřímná,
to jeho kadidlo vůbec nesnesu.
1283
01:59:11,583 --> 01:59:12,958
Mám citlivou imunitu.
1284
01:59:13,333 --> 01:59:15,208
Ten kouř mi ucpává dýchací cesty.
1285
01:59:15,708 --> 01:59:18,083
Ale naštěstí mě zatím Duch nenavštívil!
1286
01:59:25,583 --> 01:59:27,333
Nepoužíváte jeho kadidlo...
1287
01:59:29,208 --> 01:59:30,458
A nevídáte Ducha?
1288
01:59:37,458 --> 01:59:39,208
Když jsem odpočíval u léčitele,
1289
01:59:40,208 --> 01:59:41,458
žádné kadidlo se tam nepálilo.
1290
01:59:42,583 --> 01:59:43,708
A za celou tu dobu...
1291
01:59:45,208 --> 01:59:46,583
...jsem Ducha vůbec neviděl.
1292
01:59:52,083 --> 01:59:52,708
Slečno Luno!
1293
01:59:53,458 --> 01:59:54,958
Prosím, napište soudci.
1294
01:59:55,208 --> 01:59:56,583
Potřebuju se dostat k lékaři.
1295
02:00:00,208 --> 02:00:03,958
Toto kadidlo je vyrobené
z rostliny manqida. Je jedovatá.
1296
02:00:04,333 --> 02:00:08,583
Vyvolává halucinace
a také zesiluje strach.
1297
02:00:09,208 --> 02:00:12,708
Lidé s jemnější povahou pak „vidí věci“.
1298
02:00:13,083 --> 02:00:14,458
Ti odolnější se z toho zblázní.
1299
02:00:15,208 --> 02:00:18,833
Krvácení z nosu značí, že tělo bojuje s jedem.
1300
02:01:01,083 --> 02:01:03,833
Soudce nechal rozmístit stráže
podle vašich pokynů.
1301
02:01:04,958 --> 02:01:07,958
Prošel jsem staré případy
a něco jsem našel.
1302
02:01:08,708 --> 02:01:10,333
Ohledně té rodiny zrádců.
1303
02:01:11,708 --> 02:01:13,458
Bylo jich celkem 15.
1304
02:01:14,208 --> 02:01:16,708
Ale jen 14 jich bylo dopadeno a sťato.
1305
02:01:17,333 --> 02:01:20,333
Byli jsme obviněni neprávem!
Žádné povstání nechystáme!
1306
02:01:20,708 --> 02:01:23,458
Jediný, kdo přežil, byl desetiletý chlapec.
1307
02:01:43,708 --> 02:01:47,083
Po popravě se ztratil.
1308
02:01:47,208 --> 02:01:48,333
A pokud je můj odhad správný,
1309
02:01:48,458 --> 02:01:50,833
tento chlapec je dnes
ve věku šamana Tinha.
1310
02:02:00,458 --> 02:02:02,958
Nedlouho poté,
co přišel do tohoto okrsku,
1311
02:02:03,958 --> 02:02:05,708
začal řádit Utopený duch.
1312
02:02:07,208 --> 02:02:08,833
Docela podezřelá shoda okolností!
1313
02:02:10,333 --> 02:02:13,458
Jeho kadidlo je kouzlo,
které zasévá strach do mysli lidí.
1314
02:02:14,458 --> 02:02:17,083
Je to past uvnitř pasti.
On zabíjí a vyvolává hrůzu.
1315
02:02:17,708 --> 02:02:20,958
On je obojí.
Duch i šaman.
1316
02:03:01,458 --> 02:03:04,208
Když jste byl otrávený
a nejvíce zmatený,
1317
02:03:04,958 --> 02:03:07,208
co jste tehdy viděl,
detektive Kiene?
1318
02:03:08,083 --> 02:03:09,083
Co se týče mě...
1319
02:03:09,458 --> 02:03:11,208
Posledních 30 let,
1320
02:03:11,583 --> 02:03:14,583
vídám svou popravenou rodinu.
1321
02:03:16,458 --> 02:03:18,708
Nikdo z nich nebyl zrádce.
1322
02:03:19,583 --> 02:03:22,583
To náčelník Liem a jeho muži
nařkli moji rodinu.
1323
02:03:22,958 --> 02:03:26,083
Šlo jim jen o moc a vliv.
1324
02:03:29,958 --> 02:03:33,083
Ti, kdo zůstávají... Jejich čas přijde.
1325
02:03:33,583 --> 02:03:35,333
Dokud budu dýchat,
1326
02:03:35,583 --> 02:03:40,082
Duch je bude pronásledovat stále.
1327
02:03:40,083 --> 02:03:40,958
Utopený duch!
1328
02:03:41,458 --> 02:03:42,708
Zase vraždil!
1329
02:04:08,083 --> 02:04:09,833
Křivdy plodí duchy...
1330
02:04:10,333 --> 02:04:11,083
Zlu...
1331
02:04:11,833 --> 02:04:13,333
nelze čelit zlem.
1332
02:04:14,083 --> 02:04:15,833
Tenhle koloběh hrůz musí skončit!
1333
02:04:40,833 --> 02:04:43,208
Uprchl i se zimním kabátem.
1334
02:04:43,708 --> 02:04:45,333
Odchází do chladných krajů.
1335
02:04:45,708 --> 02:04:46,625
Jedeme na sever!