1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:49,083 --> 00:00:50,458 Před pěti lety, 4 00:00:51,333 --> 00:00:52,458 Utopený duch 5 00:00:52,833 --> 00:00:54,583 zabíjel poprvé 6 00:00:57,083 --> 00:01:00,958 Poté se začaly šířit zvěsti o "hladové bestii", 7 00:01:01,583 --> 00:01:02,958 "vodním přízraku", 8 00:01:03,583 --> 00:01:04,583 nebo... 9 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 o "duchu, jenž hoduje na hlavách." 10 00:01:11,958 --> 00:01:15,458 Ale všechny podrobnosti zůstávají nejasné. 11 00:01:19,958 --> 00:01:21,583 V jednom se ale všichni shodli. 12 00:01:22,583 --> 00:01:25,333 Zlo narůstá a je čím dál krutější. 13 00:02:17,708 --> 00:02:20,208 Dosud bylo zabito osm lidí. 14 00:02:20,958 --> 00:02:23,208 A všichni byli bez hlav. 15 00:02:24,333 --> 00:02:25,333 Jejich pozůstatky 16 00:02:25,458 --> 00:02:27,708 byly očarovány a pohřbeny daleko. 17 00:02:36,583 --> 00:02:37,833 Detektive Kiene, 18 00:02:38,208 --> 00:02:40,833 píšu Vám s prosbou, abyste se ujal mého případu. 19 00:02:42,458 --> 00:02:47,708 Celý můj okrsek se vyděsil, když moje neteř Nga, 20 00:02:48,833 --> 00:02:50,583 nečekaně zmizela. 21 00:02:55,958 --> 00:02:57,083 Tohle je bota Ngy! 22 00:02:58,958 --> 00:03:01,208 Takže jsem měla pravdu! A vy mi stejně nevěříte! 23 00:03:01,708 --> 00:03:06,208 Nikdo si netroufl jít hledat Ngu. Myslí si, že si ji vzal Duch. 24 00:03:06,583 --> 00:03:09,708 Ale zatím se její tělo ještě nevynořilo. 25 00:03:11,958 --> 00:03:14,208 Modlím se, aby ji ještě šlo zachránit. 26 00:03:14,708 --> 00:03:17,958 Její život je v sázce. 27 00:03:18,458 --> 00:03:20,333 Žádám Vás o pomoc. 28 00:03:55,708 --> 00:04:01,583 DETEKTIV KIEN Hrůza bez hlavy 29 00:04:20,833 --> 00:04:21,833 Ne, pane! 30 00:04:22,083 --> 00:04:23,333 Nesahejte na ni. 31 00:05:02,708 --> 00:05:05,457 „HLEDÁME POHŘEŠOVANOU PŘÍBUZNOU KONTAKTUJTE SLEČNU LUNU“ 32 00:05:05,458 --> 00:05:07,457 Luna hledá svou neteř. 33 00:05:07,458 --> 00:05:08,833 Od té doby má zavřený stánek! 34 00:05:09,708 --> 00:05:10,708 Chcete ji najít? 35 00:05:10,958 --> 00:05:12,708 Zkuste to doma u náčelníka okresu. 36 00:05:12,833 --> 00:05:14,333 Mohla by tam ještě být. 37 00:05:16,083 --> 00:05:17,583 Včera byl "zaneprázdněný" 38 00:05:17,958 --> 00:05:19,333 a dneska je zase "pryč". 39 00:05:20,333 --> 00:05:22,832 Všichni víme, že to jsou jen výmluvy! 40 00:05:22,833 --> 00:05:25,207 Když okresní náčelník nepomůže, tak kdo potom? 41 00:05:25,208 --> 00:05:26,332 Tak zněl jeho rozkaz. 42 00:05:26,333 --> 00:05:28,458 Přijďte se svými dotazy zítra. 43 00:05:29,458 --> 00:05:31,083 Kdyby šlo o vašeho příbuzného, 44 00:05:31,958 --> 00:05:33,708 dokázal byste čekat do zítřka? 45 00:05:34,833 --> 00:05:36,208 Nebuďte paličatá, paní! 46 00:05:43,958 --> 00:05:45,208 Náčelníku Lieme! 47 00:05:45,708 --> 00:05:47,333 Vím, že tam jste! 48 00:05:47,708 --> 00:05:49,583 Nga je pryč už pět dní! 49 00:05:49,958 --> 00:05:51,833 Proč neposíláte víc mužů?! 50 00:05:52,083 --> 00:05:54,583 Já sama celý okres neprohledám! 51 00:06:25,833 --> 00:06:26,833 Pane Kiene? 52 00:06:29,458 --> 00:06:30,583 Dobrý den, paní Luno. 53 00:06:33,583 --> 00:06:35,083 Jen "slečna" stačí. 54 00:06:36,083 --> 00:06:37,708 "Paní“ zní moc staře. 55 00:06:40,458 --> 00:06:41,458 Slečno Luno. 56 00:06:46,083 --> 00:06:48,958 Psala jsem vám s prosbou a vy jste opravdu přišel. 57 00:06:55,708 --> 00:06:56,833 Je to jen žena. 58 00:06:57,708 --> 00:06:59,083 Není třeba násilí. 59 00:07:01,208 --> 00:07:02,708 Náčelník je dnes pryč... 60 00:07:02,958 --> 00:07:03,833 Je to tak, že? 61 00:07:05,333 --> 00:07:06,708 Tak se vrátíme později. 62 00:07:11,083 --> 00:07:13,958 Šla jsem za náčelníkem hned, jak Nga zmizela. 63 00:07:14,333 --> 00:07:17,333 Ale pořád jen opakoval, že to byl Utopený duch. 64 00:07:18,083 --> 00:07:20,708 Takže odmítl vyslat muže, aby Ngu hledali. 65 00:07:22,208 --> 00:07:24,208 Všichni věří, že za to může Duch... 66 00:07:25,083 --> 00:07:26,333 ...ale vy ne, slečno? 67 00:07:26,833 --> 00:07:28,333 Od pradávna, 68 00:07:28,458 --> 00:07:31,458 když Duch někoho zabije, jeho tělo vždycky vyplave! 69 00:07:31,583 --> 00:07:34,708 Ale co se týče Ngy? Všechno, co mám, je její bota! 70 00:07:44,208 --> 00:07:46,333 Tady Nga žila se svým otcem. 71 00:07:50,833 --> 00:07:53,458 Jsem Kien. Detektiv ve službách soudce. 72 00:07:54,833 --> 00:07:55,708 Slečno Luno? 73 00:07:56,833 --> 00:07:58,708 Odkud pana Kiena znáte? 74 00:07:59,583 --> 00:08:00,833 Můj bývalý manžel... 75 00:08:01,833 --> 00:08:04,333 Kien ho zatkl za korupci. 76 00:08:05,083 --> 00:08:07,833 Moment... Vy jste zatkl guvernéra Duc Tronga? 77 00:08:09,458 --> 00:08:10,458 To je obdivuhodné! 78 00:08:11,458 --> 00:08:12,458 Jste příliš laskavý. 79 00:08:13,083 --> 00:08:14,458 Jen jsem dělal svou práci. 80 00:08:14,583 --> 00:08:17,583 Vím, že jedině pan Kien dokáže Ngu najít. 81 00:08:17,958 --> 00:08:20,708 Vzpomínáte si, kdy jste Ngu viděl naposledy? 82 00:08:23,833 --> 00:08:25,083 Asi před pěti dny. 83 00:08:25,333 --> 00:08:28,833 To ráno mě pozdravila, pak šla na trh. 84 00:08:28,958 --> 00:08:30,208 Nechovala se v posledních dnech 85 00:08:30,833 --> 00:08:32,583 nějak zvláštně? 86 00:08:33,333 --> 00:08:34,208 Ne, pane. 87 00:08:35,333 --> 00:08:36,833 Nga je ve věku, kdy by se mohla usadit. 88 00:08:38,333 --> 00:08:39,958 Určitě má nápadníka, že? 89 00:08:41,958 --> 00:08:43,333 Proč se na to ptáte? 90 00:08:43,833 --> 00:08:45,083 Už jsem řešil případy, 91 00:08:45,583 --> 00:08:46,958 kdy spolu milenci utekli. 92 00:08:56,708 --> 00:08:58,208 Cokoli dalšího budete potřebovat, 93 00:08:58,833 --> 00:08:59,958 obraťte se na Lunu. 94 00:09:00,958 --> 00:09:02,208 Já musím zařídit jiné věci. 95 00:09:04,708 --> 00:09:05,333 Omluvte mě. 96 00:09:15,583 --> 00:09:16,583 Jak jste říkala... 97 00:09:17,208 --> 00:09:18,708 Nga je opravdu krásná. 98 00:09:18,833 --> 00:09:20,208 Musí mít ctitele, ne? 99 00:09:21,458 --> 00:09:22,958 Nga nikoho nemá! 100 00:09:23,833 --> 00:09:24,833 Jak je to s nepřáteli? 101 00:09:25,083 --> 00:09:26,583 Je hodná jak andílek! 102 00:09:26,958 --> 00:09:28,708 Do hádek se nikdy nezapojuje. 103 00:09:29,333 --> 00:09:30,958 Nemá jak si udělat nepřátele. 104 00:09:32,583 --> 00:09:33,583 Počkejte... 105 00:09:35,458 --> 00:09:36,583 Před dvěma týdny, 106 00:09:37,458 --> 00:09:39,083 se jí někdo vloupal do pokoje! 107 00:09:41,333 --> 00:09:41,958 Opravdu? 108 00:10:14,833 --> 00:10:16,458 Pomoc! Zloděj! 109 00:10:31,333 --> 00:10:33,583 Byli jste doma, a přesto se někdo dostal dovnitř. 110 00:10:33,958 --> 00:10:35,833 Tady se zloději vůbec nebojí. 111 00:10:41,833 --> 00:10:43,833 Kromě šperkovnice a keramiky, 112 00:10:44,333 --> 00:10:45,583 ztratilo se ještě něco? 113 00:10:46,083 --> 00:10:47,833 Jen tyto věci. 114 00:10:49,833 --> 00:10:52,208 Podle vybavení pokoje je Nga skromná. 115 00:10:52,458 --> 00:10:53,833 Tak proč by utrácela 116 00:10:53,958 --> 00:10:55,208 za takové cetky? 117 00:10:55,708 --> 00:10:57,208 Mně taky přijdou zbytečné. 118 00:10:59,458 --> 00:11:00,583 Ale nevadilo mi to... 119 00:11:02,208 --> 00:11:03,708 Hlavně, že byla šťastná. 120 00:11:08,708 --> 00:11:11,083 Šatník nevypadá, že by ho někdo raboval. 121 00:11:11,833 --> 00:11:13,208 Nemyslím si, že Nga utekla. 122 00:11:16,458 --> 00:11:18,083 Mohu vidět tu její botu? 123 00:11:18,333 --> 00:11:19,583 Je pořád u jezera. 124 00:11:20,208 --> 00:11:20,708 Hm? 125 00:11:21,083 --> 00:11:22,958 Ukážu vám to. Pak vám to dojde. 126 00:11:24,333 --> 00:11:25,583 Děkuji vám, 127 00:11:25,708 --> 00:11:26,833 ale půjdu sám. 128 00:11:27,583 --> 00:11:28,332 Jak to myslíte? 129 00:11:28,333 --> 00:11:29,958 "Dva nezadaní bok po boku a hned je řeč o románku." 130 00:11:30,333 --> 00:11:32,583 Kdybychom šli spolu, začaly by se šířit zvěsti. 131 00:11:45,083 --> 00:11:46,833 Právě jsem chtěl nahodit vlasec, 132 00:11:47,083 --> 00:11:48,958 když jsem tu botu spatřil na hladině! 133 00:11:59,958 --> 00:12:00,958 Vy nemáte amulet, pane? 134 00:12:02,208 --> 00:12:03,083 Amulet? 135 00:12:03,708 --> 00:12:04,833 Tak zůstaňte tady. 136 00:12:26,583 --> 00:12:27,833 Plod řepně. 137 00:12:31,583 --> 00:12:33,208 Oběti Utopeného ducha 138 00:12:33,583 --> 00:12:35,333 se všechny našly u tohoto jezera, že? 139 00:12:36,958 --> 00:12:37,833 Ano. 140 00:12:39,333 --> 00:12:42,083 Lidé věří, že kde je voda, 141 00:12:42,208 --> 00:12:45,458 tam je i Duch. V řekách, v jezerech... 142 00:12:45,708 --> 00:12:47,083 Raději se jim vyhýbají. 143 00:12:48,958 --> 00:12:50,333 Omluvte mou troufalost. 144 00:12:51,083 --> 00:12:52,333 Ale kdyby to bylo na mně... 145 00:12:52,583 --> 00:12:54,458 Zavolal bych spíš pořádného šamana! 146 00:12:54,958 --> 00:12:57,833 Další detektiv nic nezmůže! 147 00:12:59,458 --> 00:13:00,208 "Další"? 148 00:13:00,833 --> 00:13:03,833 Náčelník Liem už jednoho najal. 149 00:13:03,958 --> 00:13:06,208 A po dvou dnech se sebral a utekl! 150 00:13:07,708 --> 00:13:09,082 Slyšel jsem, 151 00:13:09,083 --> 00:13:10,708 že ho Duch pronásledoval! 152 00:15:54,333 --> 00:15:56,083 Maminka je tady. Klid, klid! 153 00:15:57,083 --> 00:15:58,833 Uklidni se. Jsem tady! 154 00:16:00,333 --> 00:16:00,958 Topím se... 155 00:16:01,458 --> 00:16:02,083 Co se děje? 156 00:16:02,833 --> 00:16:04,083 Duch si mě chtěl vzít! 157 00:16:04,208 --> 00:16:06,083 Už byl skoro u mě, mami! 158 00:16:06,708 --> 00:16:07,958 Odveď ji ven. 159 00:16:09,583 --> 00:16:10,957 Nedopusť, aby tu bloudili duchové! 160 00:16:10,958 --> 00:16:12,083 Dobře, lásko! 161 00:16:12,583 --> 00:16:13,583 Zařídím to. 162 00:16:20,583 --> 00:16:21,833 Co tam tak stojíš! 163 00:16:22,333 --> 00:16:24,457 Přines slečně Tuyet nové šaty, honem! 164 00:16:24,458 --> 00:16:24,958 Ano... 165 00:16:58,583 --> 00:17:00,208 Ptal jsem se na to mnohokrát. 166 00:17:01,333 --> 00:17:01,833 „Zabít.“ 167 00:17:03,458 --> 00:17:06,583 Chce jenom krveprolití a nic jiného... 168 00:17:14,458 --> 00:17:15,958 Toto zlo je velmi mocné. 169 00:17:16,583 --> 00:17:19,083 Ale mé kadidlo a amulet vás můžou ochránit. 170 00:17:19,833 --> 00:17:22,708 Svět živých a mrtvých nemají nic společného. 171 00:17:22,833 --> 00:17:24,958 Existují věci, které nelze vnímat. 172 00:17:25,333 --> 00:17:26,583 Ať jste v bezpečí. 173 00:17:26,708 --> 00:17:27,583 Díky, šamane. 174 00:17:28,083 --> 00:17:29,708 Vy se asi vyznáte v bylinách... 175 00:17:30,333 --> 00:17:33,083 Netušíte, kde tu roste řepeň? 176 00:17:38,583 --> 00:17:40,083 Najdete ji u vodopádů. 177 00:18:02,833 --> 00:18:04,083 Tolik duchů kolem! 178 00:18:05,083 --> 00:18:06,083 Jeden pod vodou. 179 00:18:06,333 --> 00:18:07,458 Jeden za stromy. 180 00:18:10,458 --> 00:18:11,957 Říkala jsem vám to! 181 00:18:11,958 --> 00:18:14,082 Ngu si nevzal Utopený duch! 182 00:18:14,083 --> 00:18:15,708 Tak proč jste šel za šamanem Tinhem? 183 00:18:16,458 --> 00:18:17,333 Důvěřujete mi? 184 00:18:18,208 --> 00:18:20,333 Tak mě ji nechte hledat mými vlastními metodami 185 00:18:20,708 --> 00:18:22,583 Tak proč mi bráníte jít s vámi? 186 00:18:22,833 --> 00:18:24,458 Moc dobře vás znám. 187 00:18:24,833 --> 00:18:26,083 Srdce máte na dlani. 188 00:18:26,583 --> 00:18:27,583 Jste až moc přímočará. 189 00:18:29,708 --> 00:18:32,333 Přesně taková jsem byla, když jsem byla guvernérova žena. 190 00:18:32,458 --> 00:18:34,583 - Teď už ale jsem... - Pořád úplně stejná! 191 00:18:38,958 --> 00:18:39,833 Co kdybych... 192 00:18:39,958 --> 00:18:41,458 trochu zkrotila svoje emoce? 193 00:18:41,833 --> 00:18:42,333 Lepší? 194 00:18:45,958 --> 00:18:46,708 Dobře tedy! 195 00:18:46,958 --> 00:18:49,208 Vy máte svoje metody, já mám svoje! 196 00:18:50,333 --> 00:18:51,083 Počkejte. 197 00:18:53,333 --> 00:18:54,833 Jdu k vodopádům Vu Thien. 198 00:18:55,583 --> 00:18:56,958 Znáte cestu, že? 199 00:19:00,708 --> 00:19:01,958 Nejenže ji znám, 200 00:19:02,333 --> 00:19:03,708 já znám i zkratku. 201 00:20:04,583 --> 00:20:05,333 Krev! 202 00:20:05,708 --> 00:20:06,708 Mohlo by to být... 203 00:20:07,333 --> 00:20:09,208 - Proboha! - Slečno Luno... 204 00:20:10,458 --> 00:20:12,832 Může to být krev někoho jiného. Nebo zvířete. 205 00:20:12,833 --> 00:20:14,333 Nedělejte ukvapené závěry. 206 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 Jestliže je Nga zraněná, musíme ji najít! 207 00:20:20,583 --> 00:20:21,458 Zůstaňte v klidu. 208 00:20:21,708 --> 00:20:24,333 Udělám vše pro to, abych vám Ngu vrátil. 209 00:20:24,583 --> 00:20:26,958 Ale teď musíme zachovat chladnou hlavu a rozvahu. 210 00:20:27,083 --> 00:20:27,958 Posloucháte mě? 211 00:20:34,208 --> 00:20:35,458 Abych někoho našel, 212 00:20:36,458 --> 00:20:38,083 musím ho nejdřív opravdu poznat. 213 00:20:39,458 --> 00:20:40,958 Ale já už vám řekla všechno. 214 00:20:43,583 --> 00:20:45,708 Zatím nevím nic o matce Ngy. 215 00:20:46,583 --> 00:20:48,458 Vaše starší sestra utekla, že? 216 00:20:50,458 --> 00:20:51,458 Jak to víte? 217 00:20:52,208 --> 00:20:55,083 Na oltáři není její pamětní destička. To znamená, že je naživu. 218 00:20:55,208 --> 00:20:56,833 A když jsem zmínil, že Nga možná utekla... 219 00:20:57,083 --> 00:20:58,458 ...pan Vinh zareagoval zvláštně. 220 00:21:02,958 --> 00:21:04,583 Když měla Nga jen několik měsíců, 221 00:21:06,208 --> 00:21:07,833 její matka odešla se svým milencem. 222 00:21:13,333 --> 00:21:15,333 A lidi říkali ošklivé věci. 223 00:21:16,583 --> 00:21:18,458 Někteří tvrdili, 224 00:21:18,958 --> 00:21:21,208 že Nga vůbec není Vinhova dcera. 225 00:21:22,458 --> 00:21:24,083 Nikdo nevěděl, jak to bylo doopravdy. 226 00:21:24,458 --> 00:21:29,333 Ale pohled na Ngu... byl pro něj hanbou. 227 00:21:30,583 --> 00:21:33,208 Sestřiny činy neobhajuju, 228 00:21:33,708 --> 00:21:35,958 ale její dítě jsem nedokázala opustit. 229 00:21:37,458 --> 00:21:41,833 Dlouho jsme byly nerozlučné. 230 00:21:43,708 --> 00:21:46,708 Žádné dítě si s ní nechtělo hrát. 231 00:21:47,333 --> 00:21:49,083 Šuškali si, 232 00:21:49,208 --> 00:21:53,458 že je Nga nemanželské dítě a oba rodiče ji opustili. 233 00:22:08,333 --> 00:22:09,083 Ngo? 234 00:22:10,208 --> 00:22:12,333 Víš, co to je? 235 00:22:14,708 --> 00:22:18,583 Je to poklad. Dá ti sílu, ať se děje cokoliv. 236 00:22:19,083 --> 00:22:20,958 Tenhle náramek mi dala babička. 237 00:22:21,958 --> 00:22:23,083 A teď... 238 00:22:23,333 --> 00:22:25,208 ...teď patří tobě. 239 00:22:28,708 --> 00:22:31,208 Teto, nebudeš smutná, když mi ho dáš? 240 00:22:31,458 --> 00:22:32,458 V žádném případě. 241 00:22:32,958 --> 00:22:35,833 Naopak, budu šťastná. Víš proč? 242 00:22:36,708 --> 00:22:38,207 Protože mě máš nejradši. 243 00:22:38,208 --> 00:22:40,208 A víš, proč tě mám nejradši? 244 00:22:44,208 --> 00:22:46,208 Protože jsi moje máma. 245 00:22:59,208 --> 00:23:01,958 Zařídím, abych Ngu mohla navštívit. 246 00:23:02,208 --> 00:23:03,458 A kdybych nemohla... 247 00:23:04,583 --> 00:23:05,833 ...tak ti napíšu dopisy. 248 00:23:06,583 --> 00:23:08,208 Nebo ti pošlu něco hezkýho pro radost. 249 00:23:08,333 --> 00:23:11,083 Radši bys měla Ngu úplně odstřihnout, jako utrženou nit! 250 00:23:11,583 --> 00:23:12,333 Tak je rozhodnuto! 251 00:23:14,958 --> 00:23:16,958 Ona není žádná cizí nit! Je to tvoje nit! 252 00:23:20,833 --> 00:23:23,207 Nech si ty jedovaté řeči pro sebe, prosím tě. 253 00:23:23,208 --> 00:23:25,583 Tvá sestra, její vlastní matka, od ní utekla! 254 00:23:26,208 --> 00:23:28,833 Tvůj otec z tebe chtěl mít manželku, tak se jí staň! 255 00:23:29,083 --> 00:23:31,708 Nutil tě snad někdo, abys tady kázala morálku?! 256 00:23:32,958 --> 00:23:33,958 Přestaň být vlezlá! 257 00:24:05,458 --> 00:24:10,208 Čekala na mě před branami trhu, 258 00:24:11,083 --> 00:24:12,333 ať svítilo slunce nebo pršelo. 259 00:24:14,958 --> 00:24:19,708 Ať lidé říkali cokoliv, Nga by nevěřila, že jsem ji opustila. 260 00:24:25,208 --> 00:24:29,708 Roky plynuly a Nga stále rozkvétala. 261 00:24:30,208 --> 00:24:33,083 Jenže lidé se na ní stále 262 00:24:33,208 --> 00:24:35,333 dívali nevraživě. 263 00:24:38,458 --> 00:24:40,332 Nejdřív oběd, pak bylinky, otče. 264 00:24:40,333 --> 00:24:42,333 Připravila jsem je v kuchyni. 265 00:24:47,583 --> 00:24:49,958 Já... půjdu teď do našeho stánku s látkami. 266 00:24:56,833 --> 00:24:58,333 Když jsem ji opustila, 267 00:24:59,583 --> 00:25:01,208 byla ještě miminko. 268 00:25:03,333 --> 00:25:05,083 Ale když jsem o všechno přišla, 269 00:25:05,958 --> 00:25:07,958 pátrala jsem po ní. 270 00:25:11,333 --> 00:25:12,083 Ngo? 271 00:26:04,333 --> 00:26:06,833 Nezasloužím si dítě jako je Nga. 272 00:26:11,208 --> 00:26:13,333 Odešla jsem, aniž bych se rozloučila. 273 00:26:15,083 --> 00:26:16,833 Ale ona mi přesto odpustila. 274 00:26:28,458 --> 00:26:29,583 Tento ručník... 275 00:26:30,958 --> 00:26:33,833 Je vypraný? Přijde mi... 276 00:26:35,083 --> 00:26:36,083 ...nějak špinavý? 277 00:26:40,958 --> 00:26:42,083 Nebojte se! 278 00:26:42,333 --> 00:26:43,333 Koupil jsem ho nový. 279 00:26:44,083 --> 00:26:46,583 To není špína, to je jen barva dojetí. 280 00:26:52,208 --> 00:26:54,833 Je to tak, jak jsem si myslel. Ngu potkal problém u vodopádu. 281 00:26:55,208 --> 00:26:56,833 Tam ztratila svoji botu. 282 00:26:57,208 --> 00:26:59,833 Ta se pak potokem dostala až do jezera. 283 00:26:59,958 --> 00:27:02,208 Takže bychom se měli vrátit k vodopádu, pane Kiene? 284 00:27:03,708 --> 00:27:04,333 Slečno Luno. 285 00:27:04,833 --> 00:27:06,833 Šli jsme podél potoka celý den. 286 00:27:06,958 --> 00:27:08,833 A nemáme žádné stopy, že by tu Nga byla. 287 00:27:09,458 --> 00:27:11,708 Přijďte ráno, zkusíme najít další stopu. 288 00:27:13,958 --> 00:27:16,083 Jak si přejete, detektive ve službách soudce. 289 00:27:17,958 --> 00:27:20,333 Slyšte, slyšte! 290 00:27:20,583 --> 00:27:22,958 Noc dosáhla vrcholu! 291 00:27:23,208 --> 00:27:25,708 Lidé zblízka i zdaleka! 292 00:27:25,958 --> 00:27:28,458 Zavřete závory, zavřete dveře! 293 00:27:28,708 --> 00:27:30,958 Nenechte Ducha 294 00:27:31,083 --> 00:27:34,333 vniknout dovnitř! 295 00:28:22,958 --> 00:28:23,833 "Hiet." 296 00:30:53,208 --> 00:30:56,583 Řekla jste slečně Luně, že Nga ten den odešla dřív než obvykle? 297 00:30:57,458 --> 00:30:58,708 Víte proč? 298 00:30:59,083 --> 00:31:01,833 Ne, pane! Jen jsem ji viděla jít na jih. 299 00:31:04,833 --> 00:31:06,333 Zavíráš dnes dřív, Ngo? 300 00:31:16,708 --> 00:31:18,708 Na jihu jsou ty vodopády. 301 00:31:20,708 --> 00:31:23,333 A nechovala se ten den Nga nějak divně? 302 00:31:24,083 --> 00:31:25,208 Nejsem si jistá. 303 00:31:26,458 --> 00:31:27,583 Ale něco se přece jen přihodilo... 304 00:31:27,958 --> 00:31:31,083 Připravovala jsem si stánek. A viděla jsem, jak Nga s někým mluví. 305 00:31:32,208 --> 00:31:35,208 I když spíš to vypadalo, že se hádají. 306 00:31:48,208 --> 00:31:50,083 Poznala jste tu osobu? 307 00:31:50,208 --> 00:31:52,208 Slečna Tuyet, náčelníkova dcera. 308 00:32:05,958 --> 00:32:07,708 Zdravím vás, velebný pane náčelníku. 309 00:32:08,708 --> 00:32:11,458 Já jsem Kien, detektiv ve službách soudce. 310 00:32:11,708 --> 00:32:14,708 Navštívil jsem vás dřív, ale bylo mi řečeno, že nemáte čas. 311 00:32:14,833 --> 00:32:16,208 Urazil jste dlouhou cestu. 312 00:32:16,958 --> 00:32:18,708 S čím přicházíte? 313 00:32:18,833 --> 00:32:21,708 Pátrám po zmizení slečny Ngy. 314 00:32:28,458 --> 00:32:30,333 Cokoli budete potřebovat, dejte mi vědět. 315 00:32:30,833 --> 00:32:32,333 Plně vás podpořím. 316 00:32:32,583 --> 00:32:34,833 Žádám pouze o rozhovor se slečnou Tuyet, 317 00:32:35,333 --> 00:32:36,833 vaší dcerou. 318 00:32:43,208 --> 00:32:45,083 Svědek řekl, že jste se slečnou Nga viděla 319 00:32:45,333 --> 00:32:46,583 v den, kdy zmizela. 320 00:32:47,083 --> 00:32:49,708 Prý mezi vámi došlo... k hádce? 321 00:32:49,833 --> 00:32:50,583 Ano. 322 00:32:51,208 --> 00:32:52,458 Bylo to malicherné. 323 00:32:53,208 --> 00:32:56,958 Objednala jsem si brokát, ale Nga donesla špatnou barvu. 324 00:32:58,208 --> 00:32:59,708 Jak jste to vyřešily? 325 00:32:59,833 --> 00:33:02,333 Řekla jsem jí, že zaplatím jen za správnou barvu. 326 00:33:03,208 --> 00:33:04,583 A Nga nesouhlasila? 327 00:33:10,208 --> 00:33:11,333 Rozčílila se. 328 00:33:12,458 --> 00:33:15,457 A ještě řekla, že když jí nezaplatím, vezme si peníze od Thaca. 329 00:33:15,458 --> 00:33:16,083 Thaca? 330 00:33:16,458 --> 00:33:17,708 To je můj snoubenec. 331 00:33:18,333 --> 00:33:20,208 Nevím, kam můj syn odešel. 332 00:33:20,333 --> 00:33:23,083 Celý týden skoro nebyl doma. 333 00:33:23,333 --> 00:33:26,583 Občas se vrátil v noci, sebral si nářadí a zas zmizel! 334 00:33:27,708 --> 00:33:29,708 Pracuje Thac s keramikou? 335 00:33:30,583 --> 00:33:33,958 Ne že by „pracoval“. Spíš si s tím hraje. 336 00:33:34,083 --> 00:33:36,208 V bambusovém háji má hrnčířství. 337 00:33:37,083 --> 00:33:38,583 Ve vašem domě nyní, 338 00:33:38,708 --> 00:33:40,333 máte nějakou jeho keramiku? 339 00:33:40,458 --> 00:33:42,083 Ano. Přinesu vám jeden kousek. 340 00:33:47,583 --> 00:33:49,833 Jak jste Thaca spojil s keramikou? 341 00:33:55,708 --> 00:33:56,708 Znak "hiet." 342 00:33:58,208 --> 00:33:59,083 Můžete to vysvětlit? 343 00:34:01,958 --> 00:34:04,083 Před znakem „hiet“ chybí jedno písmeno. 344 00:34:06,458 --> 00:34:07,458 Přemýšlejte o tom. 345 00:34:07,958 --> 00:34:09,708 Co když tam mělo být „thach“? 346 00:34:11,708 --> 00:34:13,583 A když napíšete "thach" s "hiet"... 347 00:34:15,333 --> 00:34:16,333 ...dostaneme "Thac". 348 00:34:32,208 --> 00:34:35,708 Tahle hrnčířská vesnice? Za starých časů tu to žilo. 349 00:34:36,083 --> 00:34:39,957 Ale později se mezi keramiky začalo šířit cosi zlého. 350 00:34:39,958 --> 00:34:42,583 Všichni se začali bát a postupně utekli! 351 00:34:48,333 --> 00:34:49,083 Nebojte se! 352 00:34:49,708 --> 00:34:51,333 To je jen užovka. Není jedovatá. 353 00:34:52,458 --> 00:34:54,333 Ale i tak má zuby! 354 00:34:54,708 --> 00:34:57,708 Když kousne, tak omdlím! 355 00:35:04,833 --> 00:35:07,082 Musím říct, že Thac má kuráž! 356 00:35:07,083 --> 00:35:10,333 – Vybrat si na práci takhle děsivé místo. – Ale dává to smysl. 357 00:35:11,083 --> 00:35:13,833 Je to tu opuštěné. Skryté před zraky lidí. 358 00:35:14,333 --> 00:35:17,083 Kdybych chtěl něco skrývat, toto místo je ideální. 359 00:35:18,833 --> 00:35:19,958 "Něco skrývat"? 360 00:35:21,333 --> 00:35:23,208 Kráska jako Nga 361 00:35:23,958 --> 00:35:26,208 přitahuje spoustu lidí. 362 00:35:27,458 --> 00:35:28,583 A ne každý 363 00:35:29,458 --> 00:35:30,958 to s ní myslí dobře. 364 00:35:32,583 --> 00:35:34,583 Celý ten týden Thac nebyl skoro pořád doma. 365 00:35:35,708 --> 00:35:37,708 A právě v té době se Nga ztratila. 366 00:35:39,208 --> 00:35:40,958 Vidíte tu shodu náhod? 367 00:36:01,083 --> 00:36:02,083 Počkejte tady, slečno. 368 00:36:03,958 --> 00:36:05,332 Půjdu se tam podívat. 369 00:36:05,333 --> 00:36:07,082 Cože? Ne, ne, ne, ne, ne! 370 00:36:07,083 --> 00:36:10,583 Uvnitř to může být nebezpečné. Pokud bude, postarám se o to. 371 00:37:19,083 --> 00:37:19,833 Ngo? 372 00:40:04,833 --> 00:40:07,082 Pane Kiene! Kiene! To je Thac. 373 00:40:07,083 --> 00:40:08,333 Všechno v pořádku, slečno? 374 00:40:08,833 --> 00:40:11,082 Já... Thac mě jen vylekal, nic víc. 375 00:40:11,083 --> 00:40:12,208 Co tu pohledáváte? 376 00:40:12,333 --> 00:40:14,958 Hledáme neteř slečny Luny... Ngu. 377 00:40:17,333 --> 00:40:18,208 A vy jste? 378 00:40:18,583 --> 00:40:19,958 Detektiv ve službách soudce. 379 00:40:21,083 --> 00:40:22,458 Čí je to tělo tam nahoře?! 380 00:40:26,583 --> 00:40:27,458 Mluvte! 381 00:40:33,458 --> 00:40:34,583 Toto "tělo", říkáte? 382 00:40:43,333 --> 00:40:44,708 Proč hledáte Ngu právě tady? 383 00:40:45,583 --> 00:40:47,958 Nikdo v okolí neprodává vaši keramiku, 384 00:40:48,083 --> 00:40:50,333 a přesto se objevila v pokoji Ngy. 385 00:40:51,083 --> 00:40:52,458 To asi nebude náhoda, že? 386 00:40:54,333 --> 00:40:55,208 No víte... 387 00:40:58,833 --> 00:41:00,708 – Je to složité. – To nevadí. 388 00:41:01,083 --> 00:41:02,958 Na složité věci jsem zvyklý. 389 00:41:15,208 --> 00:41:17,958 Nga a já... Jsme oba vyděděnci. 390 00:41:19,458 --> 00:41:21,333 Pro takové jako my je těžké najít společnost, 391 00:41:22,458 --> 00:41:24,208 natož někoho na celý život. 392 00:41:27,833 --> 00:41:29,458 Když jsem Ngu viděl poprvé, 393 00:41:30,208 --> 00:41:32,333 nemohl jsem ji dostat z hlavy. 394 00:41:33,708 --> 00:41:34,833 Jak klidně vypadala. 395 00:41:35,583 --> 00:41:37,083 A přitom tak osaměle. 396 00:42:05,083 --> 00:42:05,833 Slečno od látek... 397 00:42:07,583 --> 00:42:08,708 Pane Thacu. 398 00:42:28,708 --> 00:42:31,333 Omlouvám se, že jsem použil vaši podobu bez dovolení. 399 00:42:34,833 --> 00:42:37,083 Tvrdíte, že... to jsem já? 400 00:42:39,833 --> 00:42:41,333 Není to moc podobné, že? 401 00:42:42,083 --> 00:42:42,958 Naopak, docela dost! 402 00:42:45,958 --> 00:42:47,333 Teda až na obličej. 403 00:42:52,333 --> 00:42:53,708 Nechcete si sednout? 404 00:42:53,958 --> 00:42:55,958 Když jste sem chodila kvůli vánku... 405 00:42:57,583 --> 00:42:59,083 ...viděl jsem vás jen letmo. 406 00:43:02,583 --> 00:43:03,333 Slečno Nga! 407 00:43:05,208 --> 00:43:08,083 Když vás nevidím pořádně, jak to má být podobné? 408 00:43:19,583 --> 00:43:20,833 - Pane Thacu? - Hm? 409 00:43:22,333 --> 00:43:24,708 Řekl ti už někdo, že jsi úžasný? 410 00:43:29,833 --> 00:43:31,083 Docela by to sedělo. 411 00:43:31,333 --> 00:43:33,208 Pocházíš z bohatého domu. 412 00:43:34,083 --> 00:43:35,958 Všechno máš na dosah. 413 00:43:36,833 --> 00:43:38,833 A přitom tě baví matlat se v hlíně! 414 00:43:40,083 --> 00:43:41,833 Není to jen „matlání v hlíně“. 415 00:43:46,708 --> 00:43:47,958 Předtím to byla půda. 416 00:43:48,958 --> 00:43:50,333 Teď je to miska. 417 00:43:51,458 --> 00:43:52,333 Ale pro mě... 418 00:43:52,958 --> 00:43:53,958 to je vášeň. 419 00:43:55,458 --> 00:43:58,458 Až moc vášně, co? Stejně to nikdo nekoupí! 420 00:44:01,833 --> 00:44:04,583 Věřím, že někdo nakonec ano. 421 00:44:38,958 --> 00:44:39,458 Ngo... 422 00:44:42,583 --> 00:44:44,333 Musím ti něco říct. 423 00:44:49,708 --> 00:44:51,083 Jsem zasnoubený. 424 00:44:55,708 --> 00:44:56,958 Když jsem byl mladý, 425 00:44:58,583 --> 00:45:00,458 bylo dohodnuto, že si vezmu Tuyet. 426 00:45:01,208 --> 00:45:02,583 Ale protože... 427 00:45:04,458 --> 00:45:05,708 má jiný element, 428 00:45:05,958 --> 00:45:08,083 musela čekat až do teď, aby se mohla vdát. 429 00:45:12,833 --> 00:45:13,833 Je mi to líto. 430 00:45:17,333 --> 00:45:18,958 Kdy si ji vezmeš? 431 00:45:20,833 --> 00:45:22,083 Na konci roku. 432 00:45:28,083 --> 00:45:30,458 Lidé mě stále opouštějí. 433 00:45:33,458 --> 00:45:35,583 Asi je to můj osud. 434 00:45:36,333 --> 00:45:37,958 Byl jsem jen malý kluk. 435 00:45:39,833 --> 00:45:41,833 O žádné dohodě jsem nevěděl. 436 00:45:44,833 --> 00:45:46,708 A dřív jsem ani nevěděl... 437 00:45:46,833 --> 00:45:47,833 co to vlastně je láska. 438 00:45:48,458 --> 00:45:49,958 Než jsem potkal tebe. 439 00:45:55,583 --> 00:45:56,833 Jak to můžeš vědět 440 00:45:57,458 --> 00:45:58,708 že to je láska? 441 00:45:59,833 --> 00:46:02,083 Protože od chvíle, kdy jsem tě poznal, 442 00:46:05,583 --> 00:46:07,958 jsem na tebe nemohl přestat myslet. 443 00:46:11,583 --> 00:46:12,833 Pořád tě mám v hlavě, tak jako teď. 444 00:46:15,708 --> 00:46:17,333 Chci s tebou strávit každý den. 445 00:46:19,583 --> 00:46:21,208 Ty jsi ta, koho chci za ženu. 446 00:46:22,833 --> 00:46:23,958 Tebe, a žádnou jinou. 447 00:46:37,833 --> 00:46:39,583 Jsem z toho dojatá, až se mi točí hlava! 448 00:46:40,833 --> 00:46:42,708 Pro tebe je Nga jen povyražení. 449 00:46:43,083 --> 00:46:44,958 Proto to tajnůstkaření! 450 00:46:45,708 --> 00:46:47,583 Teto Luno, vůbec mě neznáš. 451 00:46:48,458 --> 00:46:49,583 Neodsuzuj mě hned. 452 00:46:50,583 --> 00:46:52,458 Tato dílna vypadá opuštěně. 453 00:46:54,333 --> 00:46:55,832 Proč jsi tu sám? 454 00:46:55,833 --> 00:46:57,833 Celý týden hledám Ngu. 455 00:46:58,958 --> 00:47:01,082 Zavřel jsem dílnu a poslal lidi, ať pomáhají. 456 00:47:01,083 --> 00:47:02,458 Tvá láska je hluboká, 457 00:47:03,458 --> 00:47:04,833 a přesto musí zůstat skrytá? 458 00:47:05,833 --> 00:47:07,458 Každý den, kdy se vidíme, 459 00:47:09,083 --> 00:47:10,833 bereme jako ten poslední. 460 00:47:12,583 --> 00:47:14,083 Smím něco říct? 461 00:47:14,833 --> 00:47:18,083 Ty tvoje ztrápené umělecké pózy jsou jen trik, jak sbalit holky! 462 00:47:18,208 --> 00:47:20,583 Vidíš, že je Nga sama tak po ní hned vyjedeš, že jo?! 463 00:47:20,958 --> 00:47:23,082 Slečna Luna je rozrušená protože má Ngu moc ráda. 464 00:47:23,083 --> 00:47:24,583 Odpusťte jí výběr slov. 465 00:47:25,458 --> 00:47:28,207 Její jazyk je ostrý, ale její srdce je měkké. 466 00:47:28,208 --> 00:47:29,333 Je to tak, slečno Luno? 467 00:47:31,458 --> 00:47:31,958 Pravda... 468 00:47:33,708 --> 00:47:35,708 ...pouto mezi mnou a Ngou je nejasné. 469 00:47:36,958 --> 00:47:38,958 Ale nikdy jsem si nemyslel, že je to jen dočasné. 470 00:47:45,458 --> 00:47:46,583 Vážený náčelníku, 471 00:47:46,958 --> 00:47:49,833 naše rodina převezme celé věno. 472 00:47:50,208 --> 00:47:52,958 Šťastné završení našeho úsilí o sňatek. 473 00:48:01,833 --> 00:48:03,708 Pane náčelníku, paní domu, 474 00:48:04,208 --> 00:48:05,583 rád bych vás požádal o svolení, 475 00:48:07,958 --> 00:48:10,708 abych si vzal Ngu, dceru pana Vinha, 476 00:48:11,208 --> 00:48:12,083 jako svou druhou ženu. 477 00:48:15,458 --> 00:48:18,208 Náčelníkův dům dodržuje všechna pravidla a tradice. 478 00:48:18,333 --> 00:48:22,083 Nemůžeme si přivést někoho, kdo má rozvrácenou pověst jako je Nga. 479 00:48:22,583 --> 00:48:25,958 Má paní, její rodina je rozvrácená, ale to neříká nic o jejím charakteru. 480 00:48:27,083 --> 00:48:28,958 - I když Nga... - Pokud chceš Tuyet, 481 00:48:29,833 --> 00:48:31,583 nemůžeš mít Ngu jako svoji druhou ženu! 482 00:48:38,708 --> 00:48:40,083 Můžeš mě zatratit, otče, 483 00:48:40,958 --> 00:48:42,583 ale musím ukončit tuto dohodu! 484 00:48:42,833 --> 00:48:44,833 Jak se opovažuješ mě odmítnout? 485 00:48:45,708 --> 00:48:46,833 Nemáš na to právo! 486 00:48:55,583 --> 00:48:57,458 Naplánovali jste můj sňatek. 487 00:48:58,083 --> 00:48:59,333 A teď si mám chodit pro svolení, 488 00:48:59,583 --> 00:49:02,083 koho si mohu vybrat, co mohu dělat?! 489 00:49:02,333 --> 00:49:03,583 Nejsem žádná loutka! 490 00:49:09,708 --> 00:49:13,083 Jak řekl Thac, váš sňatek s ním padl... 491 00:49:13,583 --> 00:49:15,458 - kvůli slečně Nga. - Jak to? 492 00:49:16,583 --> 00:49:18,333 To je absurdní! 493 00:49:19,458 --> 00:49:20,957 Řekni jim to, matko! 494 00:49:20,958 --> 00:49:23,583 Odpustili jsme Thacovi jeho pošetilou žádost. 495 00:49:23,708 --> 00:49:26,458 Souhlasil, že Ngu nechá být a vezme si Tuyet. 496 00:49:27,083 --> 00:49:29,958 A on se stejně obrátil proti nám?! 497 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 Já to s jeho rodinou srovnám! 498 00:49:40,333 --> 00:49:41,458 Od tohoto okamžiku se nesmí stýkat 499 00:49:41,708 --> 00:49:45,958 nikdo z náčelníkova domu, ani z Ho Dacova domu. 500 00:49:49,208 --> 00:49:50,583 Prosím, mějte to na paměti. 501 00:49:53,708 --> 00:49:55,208 Mezi vámi a Nga... 502 00:49:55,333 --> 00:49:57,708 nešlo jen o nějaký obchodní spor. 503 00:49:57,958 --> 00:50:01,083 To, že chtěla zaplatit, byla jen záminka, jak se do mě pustit. 504 00:50:01,458 --> 00:50:04,583 Chtěla, aby si ji Thac vzal, 505 00:50:07,208 --> 00:50:09,083 protože nosí jeho dítě. 506 00:50:10,458 --> 00:50:11,208 Co to má být? 507 00:50:12,083 --> 00:50:13,208 Všichni jste se zbláznili?! 508 00:50:14,583 --> 00:50:16,458 Jak by mohla Nga čekat moje dítě?! 509 00:50:17,583 --> 00:50:19,958 Chtěli jsme zůstat cudní, dokud nebude vše oficiální. 510 00:50:20,583 --> 00:50:22,333 Chtěl jsem, aby znovu získala vážnost! 511 00:50:23,583 --> 00:50:25,458 Když Nga nemůže být Thacova milenka... 512 00:50:26,708 --> 00:50:28,958 tak aspoň rozšíří zprávu, že je těhotná. 513 00:50:31,958 --> 00:50:33,458 To je ale intrikářka. 514 00:50:34,208 --> 00:50:35,083 Cože?! 515 00:50:35,583 --> 00:50:36,583 Jaké zas intriky? 516 00:50:37,583 --> 00:50:40,458 Nepoužívej svůj povýšený jazyk k obviňování druhých! 517 00:50:40,583 --> 00:50:41,958 Hlídejte si radši svůj jazyk! 518 00:50:42,083 --> 00:50:44,583 Mluvíte s členy náčelníkova domu! 519 00:50:44,833 --> 00:50:46,833 Neházejte kolem prázdná slova. 520 00:50:48,708 --> 00:50:50,583 Žila jsem s guvernérem. 521 00:50:51,083 --> 00:50:53,833 Váš nadřazený tón je mi známý! 522 00:50:54,333 --> 00:50:55,208 Všichni, prosím... 523 00:50:56,208 --> 00:50:57,083 Uklidněte se. 524 00:50:57,833 --> 00:51:00,958 Vaše drahá neteř je nemanželské dítě. 525 00:51:01,083 --> 00:51:02,708 Bez řádné výchovy! 526 00:51:02,833 --> 00:51:04,833 Není divu, že je neposlušná! 527 00:51:05,958 --> 00:51:07,708 Když vám dojdou argumenty, tak jste drzá, co?! 528 00:51:09,208 --> 00:51:10,708 Ale to nevadí! 529 00:51:11,958 --> 00:51:15,083 Z náčelníkova domu ještě nevzešel slušný člověk! 530 00:51:15,333 --> 00:51:18,458 Váš muž nemá ani bohatství, ani postavení... 531 00:51:18,583 --> 00:51:20,333 a ještě sedí za mřížemi! 532 00:51:20,708 --> 00:51:23,707 Jen proto, že si vzal špatnou ženu! 533 00:51:23,708 --> 00:51:25,333 A protože si náčelník Liem vybral vás, 534 00:51:25,708 --> 00:51:27,832 modlím se, ať se z toho nezblázní! 535 00:51:27,833 --> 00:51:29,083 - Vy-- - Klid, klid! 536 00:51:29,208 --> 00:51:30,583 Přestaňte vystrkovat drápy. 537 00:51:31,208 --> 00:51:32,583 Nebo si to vyřiďte venku! 538 00:51:35,583 --> 00:51:36,458 No teda! 539 00:51:37,333 --> 00:51:38,708 Thac má pěkně výbušnou povahu. 540 00:51:40,333 --> 00:51:42,333 A jestli ho Nga tím dítětem vydírá... 541 00:51:46,083 --> 00:51:47,208 Zatraceně! 542 00:51:48,083 --> 00:51:49,458 Zmetci! 543 00:51:50,208 --> 00:51:52,583 Proč mi musí někdo takhle špinit jméno?! 544 00:51:59,083 --> 00:52:00,208 Pane Kiene... 545 00:52:01,833 --> 00:52:04,333 Mohla Nga jít k vodopádům, aby se tam setkala s Thacem? 546 00:52:07,333 --> 00:52:08,958 A jestli se tam pohádali, tak... 547 00:52:13,958 --> 00:52:16,333 Musím říct, že případ Ngy je vskutku složitý. 548 00:52:25,958 --> 00:52:27,458 Všechno je to opravdu zamotané. 549 00:52:28,333 --> 00:52:29,833 Mnoho podezřelých tváří. 550 00:52:31,333 --> 00:52:32,958 Rodina Thaca i náčelníka 551 00:52:33,458 --> 00:52:35,708 mají motiv slečně Nga ublížit. 552 00:52:38,833 --> 00:52:40,708 Předpokládejme, že je dítě Ngy skutečné 553 00:52:41,083 --> 00:52:42,958 a někdo by se to dozvěděl... 554 00:52:43,333 --> 00:52:44,333 Kdo tedy 555 00:52:44,708 --> 00:52:46,833 by na tom nejvíc tratil? 556 00:52:47,208 --> 00:52:48,833 Thac... a jeho rod, Ho Dac. 557 00:52:49,083 --> 00:52:51,583 Ztratili by tvář a také postavení. 558 00:52:55,583 --> 00:52:56,333 Pane Kiene? 559 00:52:57,083 --> 00:52:59,583 Mohli to prostě risknout a zabít Ngu? 560 00:53:01,458 --> 00:53:02,583 To je otázka pro toho, 561 00:53:03,708 --> 00:53:05,083 kdo se vloupal do jejího pokoje. 562 00:53:06,583 --> 00:53:07,708 Chcete říct, 563 00:53:08,333 --> 00:53:09,333 že ten zloděj 564 00:53:09,833 --> 00:53:11,458 nechtěl jen krást? 565 00:53:11,583 --> 00:53:12,458 Přesně tak. 566 00:53:12,708 --> 00:53:14,083 Kdyby se Thac chtěl ukrýt, 567 00:53:14,458 --> 00:53:16,083 nebo zapřít svůj vztah s Ngou, 568 00:53:17,583 --> 00:53:19,958 musel by zničit svoji keramiku. 569 00:53:23,208 --> 00:53:24,458 Je to jediná věc, 570 00:53:25,083 --> 00:53:26,208 která je spojuje. 571 00:53:32,583 --> 00:53:35,708 A ten zloděj... Najal ho Thac, aby tu keramiku zničil. 572 00:53:41,958 --> 00:53:43,583 Nga bodla vetřelce do ruky. 573 00:53:44,708 --> 00:53:46,208 To zranění se ještě nemohlo zahojit. 574 00:53:50,208 --> 00:53:50,708 Slečno Luno? 575 00:53:53,333 --> 00:53:56,333 Mám nápad... Najít člověka, který má poraněnou ruku. 576 00:53:57,083 --> 00:53:57,708 Jsem v tom s vámi. 577 00:54:04,583 --> 00:54:07,708 Slyšte, slyšte! 578 00:54:07,833 --> 00:54:10,457 U příležitosti výročí otevření svého stánku, 579 00:54:10,458 --> 00:54:14,083 pořádá úžasná slečna Luna soutěž 580 00:54:14,208 --> 00:54:15,083 ...zvanou... 581 00:54:16,208 --> 00:54:17,208 ...házení nožem! 582 00:54:17,583 --> 00:54:18,707 Ten, kdo vyhraje, 583 00:54:18,708 --> 00:54:21,708 získá vzácný nefritový náramek! 584 00:54:21,958 --> 00:54:23,082 Vítejte, vážení! 585 00:54:23,083 --> 00:54:26,208 Seřaďte se hezky do řady a počkejte, až na vás přijde řada! 586 00:55:02,958 --> 00:55:03,333 Dědečku! 587 00:55:08,833 --> 00:55:10,833 Hej! Copak nevidíš?! 588 00:55:11,208 --> 00:55:12,333 Cíl je támhle, člověče! 589 00:55:42,583 --> 00:55:45,333 Dong tady dřív pracoval v náčelníkově domě. 590 00:55:45,583 --> 00:55:48,708 Než ho obvinili z krádeže. 591 00:55:49,083 --> 00:55:51,458 Nikdo neví, co se přesně stalo. Vím jen, 592 00:55:51,708 --> 00:55:55,083 že Náčelník Liem nařídil strážím, aby ho na tržišti zbili. 593 00:56:28,083 --> 00:56:29,208 Pojďme se někde schovat. 594 00:56:29,958 --> 00:56:31,583 Uvidíme, jak se Dong chová, 595 00:56:32,083 --> 00:56:32,958 a potom... 596 00:56:44,333 --> 00:56:45,958 Okrádáte zloděje? 597 00:56:46,083 --> 00:56:48,958 Ta keramika, pane Kiene. Je na ní Thacovo jméno. 598 00:57:01,833 --> 00:57:02,958 Vy dva... 599 00:57:10,958 --> 00:57:12,333 Jsem soudcův detektiv. 600 00:57:30,833 --> 00:57:32,583 Dongu! Stůjte! 601 00:57:37,958 --> 00:57:38,958 Dongu! 602 00:57:40,208 --> 00:57:41,083 Zastavte! 603 00:57:56,333 --> 00:57:57,708 Řekl jsem to už mockrát! 604 00:57:58,333 --> 00:57:59,833 Já jsem chtěl jen krást. 605 00:57:59,958 --> 00:58:01,333 Anebo vás někdo najal, 606 00:58:01,958 --> 00:58:03,458 abyste tu keramiku zničil? 607 00:58:03,958 --> 00:58:05,333 A proč bych to jako dělal, co? 608 00:58:06,083 --> 00:58:08,708 Všechno, co jsem ukradl, je v kuchyni. Pod hromadou dřeva! 609 00:58:09,083 --> 00:58:10,208 Tak si to běžte ověřit! 610 00:58:21,083 --> 00:58:23,083 Vím, že krást se nemá. 611 00:58:25,583 --> 00:58:26,833 Ale když to neudělám... 612 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 budu trpět hlady. 613 00:58:34,208 --> 00:58:34,833 Tenkrát... 614 00:58:38,708 --> 00:58:40,458 Náčelník Liem to na mě hodil. 615 00:58:43,708 --> 00:58:44,583 Byl jsem zbičován. 616 00:58:45,583 --> 00:58:46,208 Nadávali mi... 617 00:58:47,208 --> 00:58:48,958 Byla to ostuda před celým okresem. 618 00:58:57,708 --> 00:58:59,458 Protože mě všichni měli za zloděje, 619 00:59:00,583 --> 00:59:02,458 nikdo mi nedal žádnou práci. 620 00:59:05,208 --> 00:59:06,833 Pane, prosím vás... 621 00:59:07,458 --> 00:59:09,333 Ušetřete mě tentokrát! 622 00:59:12,708 --> 00:59:13,958 To je šperkovnice Ngy. 623 00:59:25,083 --> 00:59:27,333 Pokud by byl Dong najatý aby zničil keramiku, 624 00:59:28,083 --> 00:59:29,833 proč je pořád celá? 625 00:59:31,958 --> 00:59:33,958 Nemyslím si, že má něco společného s naším případem. 626 00:59:36,333 --> 00:59:37,083 Pane Dongu? 627 00:59:37,583 --> 00:59:40,583 Dopustil jste se krádeže. Trest bude přísný. 628 00:59:41,083 --> 00:59:43,207 - Promluvím si s náčelníkem Liem... - Proboha! 629 00:59:43,208 --> 00:59:44,708 Prosím, nedávejte mě do jeho rukou! 630 00:59:45,333 --> 00:59:47,333 - On mnou pohrdá! - Nechte mě domluvit... 631 00:59:47,458 --> 00:59:49,208 Určitě si najde důvod, aby mi usekl ruce! 632 00:59:51,083 --> 00:59:52,208 Prosím, pane! 633 00:59:52,458 --> 00:59:54,332 Já o ztracené slečně nic nevím! 634 00:59:54,333 --> 00:59:55,333 Pokud musíte někoho zatknout... 635 00:59:56,708 --> 00:59:58,208 pak zatkněte paní Vuong! 636 01:00:04,583 --> 01:00:06,583 Proč bychom měli zatýkat náčelníkovu ženu? 637 01:00:06,958 --> 01:00:08,833 Když mě slečna Nga té noci zahlédla... 638 01:00:11,083 --> 01:00:12,458 utekl jsem ven... 639 01:00:13,583 --> 01:00:15,833 ...a viděl jsem paní Vuong, jak v panice odchází 640 01:00:16,708 --> 01:00:17,958 z domu pana Vinha. 641 01:00:21,458 --> 01:00:22,208 Pana Vinha? 642 01:00:25,208 --> 01:00:25,833 Paní Vuong? 643 01:00:27,958 --> 01:00:30,333 Noční schůzka... To vypadá na poměr. 644 01:00:31,083 --> 01:00:32,833 Myslím, že slečna Nga o tom ví. 645 01:00:35,583 --> 01:00:37,833 Takže když přijde o život, tajemství zůstane tajemstvím. 646 01:00:40,583 --> 01:00:42,083 Kdyby to vešlo ve známost, 647 01:00:42,583 --> 01:00:44,333 vy a paní Vuong 648 01:00:44,833 --> 01:00:46,708 byste pocítili náčelníkův hněv! 649 01:00:55,458 --> 01:00:57,833 Poměr s náčelníkovou ženou? 650 01:00:58,083 --> 01:00:58,958 Mně je to jedno. 651 01:01:00,583 --> 01:01:01,833 Ale týká se to Ngy. 652 01:01:03,833 --> 01:01:04,958 Když mi to nevysvětlíte 653 01:01:05,833 --> 01:01:06,958 přinutím vás! 654 01:01:10,708 --> 01:01:11,833 Není to tak, jak si myslíte. 655 01:01:25,958 --> 01:01:27,208 Moje dcera Tuyet 656 01:01:27,958 --> 01:01:31,083 má domluvený sňatek s Thacem, synem Ho Dacova domu. 657 01:01:38,583 --> 01:01:40,708 Nádherné spojení. Bůh vám žehnej. 658 01:01:41,583 --> 01:01:42,958 Má to ale háček. 659 01:01:43,208 --> 01:01:45,458 Tvoje Nga to všechno kazí. 660 01:01:45,583 --> 01:01:47,333 Thac by raději odešel. 661 01:01:47,833 --> 01:01:49,083 On ale pořád chce Ngu. 662 01:01:52,083 --> 01:01:53,083 Já to chápu. 663 01:01:55,208 --> 01:01:57,333 Chceš, abych je dostal od sebe, ano? 664 01:01:57,708 --> 01:01:59,458 Chci jen, aby se to vyřešilo elegantně. 665 01:02:02,083 --> 01:02:02,708 Zajisté! 666 01:02:04,708 --> 01:02:05,958 Jako vždycky, že? 667 01:02:06,083 --> 01:02:08,958 Vždycky všechno elegantně a rychle, že ano? 668 01:02:09,083 --> 01:02:10,833 Kdybych nebyla vdaná za náčelníka, 669 01:02:11,083 --> 01:02:13,958 nikdy by ses nestal obchodníkem s látkami. 670 01:02:14,208 --> 01:02:16,208 Podrazila jsem tě snad někdy? 671 01:02:18,708 --> 01:02:20,083 Topíš se v dluzích. 672 01:02:22,583 --> 01:02:24,833 Tato částka by to měla pokrýt. 673 01:02:35,083 --> 01:02:36,083 Takže... 674 01:02:36,708 --> 01:02:38,083 ...Thac říká pravdu. 675 01:02:39,458 --> 01:02:41,458 Kvůli slečně Nga zrušil dohodu. 676 01:02:43,083 --> 01:02:44,458 Proč jsi nám to neřekl dřív? 677 01:02:46,333 --> 01:02:48,958 Nebo jsi potřeboval, aby Nga nejdřív umřela? 678 01:02:50,958 --> 01:02:53,333 Ale ona tě vždycky milovala. 679 01:03:09,958 --> 01:03:13,458 Dohoda mezi paní a panem Vinhem to jasně ukázala, 680 01:03:14,208 --> 01:03:14,833 že vy, 681 01:03:15,583 --> 01:03:16,333 slečno Tuyet, 682 01:03:16,708 --> 01:03:18,458 jste lhala o svém sňatku, 683 01:03:18,708 --> 01:03:20,333 abyste udělala z Thaca hlavního podezřelého. 684 01:03:20,833 --> 01:03:22,333 Dokonce i to, že je Nga těhotná, 685 01:03:22,458 --> 01:03:25,083 byl také váš výmysl. Je to tak? 686 01:03:27,458 --> 01:03:28,708 Je to naprosto jasné! 687 01:03:29,583 --> 01:03:31,583 Toto všechno vedlo ke zmizení Nga! 688 01:03:33,208 --> 01:03:35,458 Přišla jste k jejímu stánku s látkami jen abyste ji zastrašila. 689 01:03:35,708 --> 01:03:38,958 Objednávka špatné barvy byla jen záminka. 690 01:03:44,833 --> 01:03:46,583 Tehdy jsi mi řekla "červená". 691 01:03:47,708 --> 01:03:49,958 Jak jsem měla vědět, že myslíš "betelovou červenou"? 692 01:03:50,083 --> 01:03:52,208 Je jenom tvoje chyba, že sis to přesně nezjistila. 693 01:03:52,333 --> 01:03:54,458 Nedovoluj si sahat na to, co je moje! 694 01:03:55,708 --> 01:03:56,833 Ty zákeřná couro. 695 01:03:58,583 --> 01:04:00,083 Prosím, neurážej mě! 696 01:04:00,208 --> 01:04:01,458 Mužů je tu dost! 697 01:04:03,583 --> 01:04:05,708 Proč ses musela vrhnout zrovna na toho, který je určen pro mě?! 698 01:04:12,958 --> 01:04:15,458 Dohodly jste se, že se večer sejdete... 699 01:04:16,583 --> 01:04:18,333 na místě, kam se málokdo odváží vkročit. 700 01:04:19,583 --> 01:04:20,833 U vodopádů Vu Thien. 701 01:04:23,583 --> 01:04:25,333 Jedna stopa na botě Ngy 702 01:04:26,083 --> 01:04:27,083 mě tam zavedla. 703 01:04:31,208 --> 01:04:34,958 Vy a Nga jste spolu mluvily, hádaly se a pak bojovaly. 704 01:04:37,083 --> 01:04:38,958 Našel jsem u vodopádů dost krve. 705 01:04:39,083 --> 01:04:40,333 Musí to být její krev. 706 01:04:40,583 --> 01:04:42,458 - Mohlo by to být také... - Nepřerušujte mě! 707 01:04:45,083 --> 01:04:45,833 Slečno Tuyet, 708 01:04:46,333 --> 01:04:47,958 mám dostatek důkazů, abych mohl prohlásit, 709 01:04:48,458 --> 01:04:50,333 že jste jí u vodopádu ublížila. 710 01:04:51,208 --> 01:04:51,833 Já... 711 01:04:52,583 --> 01:04:53,333 Vodopády... 712 01:04:54,458 --> 01:04:55,582 Já... Já ne... 713 01:04:55,583 --> 01:04:57,083 "Ne" co?! 714 01:04:57,583 --> 01:05:00,208 Ten večer tě viděla jedna osoba jak jdeš k vodopádům! 715 01:05:00,708 --> 01:05:03,458 Tvé ruce jsou poskvrněné krví! Proč stále zapíráš?! 716 01:05:31,833 --> 01:05:35,083 Je to všechno její vina! Její vina! 717 01:05:39,833 --> 01:05:42,958 Já opravdu nechci zničit tvoje manželství. 718 01:05:46,458 --> 01:05:48,083 Dobře vím, kde je moje místo. 719 01:05:51,833 --> 01:05:53,833 Thac jen chtěl, abych byla jeho druhá žena. 720 01:05:53,958 --> 01:05:55,333 Ale Thac je můj! 721 01:05:55,958 --> 01:05:57,208 Zakazuji ti se k němu přiblížit! 722 01:05:58,458 --> 01:06:01,583 Tvoje manželství by se dalo zachránit... Ještě je způsob. 723 01:06:01,708 --> 01:06:03,457 Táhni za svou pitomou matkou s těmi tvými způsoby! 724 01:06:03,458 --> 01:06:05,958 Nemám zapotřebí se spojovat s tvojí bídnou třídou. 725 01:06:06,333 --> 01:06:10,708 Ještě jednou se přiblížíš a můj otec ti zničí život. 726 01:06:18,958 --> 01:06:20,083 Stůj! 727 01:06:20,458 --> 01:06:21,333 Ty couro! 728 01:06:21,708 --> 01:06:23,333 Jaká matka, taková dcera! 729 01:06:26,833 --> 01:06:27,958 Nemám pravdu? 730 01:06:32,083 --> 01:06:33,583 Lituju tvého otce. 731 01:06:33,708 --> 01:06:34,958 Má za dceru pijavici! 732 01:06:42,708 --> 01:06:43,583 Dost! 733 01:06:47,208 --> 01:06:47,833 Tuyet...! 734 01:06:51,583 --> 01:06:52,708 Jsi v pořádku, Tuyet? 735 01:06:53,208 --> 01:06:53,958 Tuyet? 736 01:07:06,708 --> 01:07:07,833 Já jsem to nechtěla... 737 01:07:08,958 --> 01:07:10,583 Nechtěla jsem, opravdu. 738 01:07:10,708 --> 01:07:13,333 A pak? Zbavila jste se jejího těla? 739 01:07:13,833 --> 01:07:14,333 Ne! 740 01:07:15,958 --> 01:07:17,333 Bylo tam tolik krve. 741 01:07:17,583 --> 01:07:19,583 Dostala jsem strach, tak jsem utekla. 742 01:07:19,958 --> 01:07:20,458 Tuyet! 743 01:07:21,458 --> 01:07:23,833 U vodopádu je jen krev. Nga tam není. 744 01:07:24,333 --> 01:07:25,583 Co mám ještě říct?! 745 01:07:25,833 --> 01:07:27,458 - Tohle je pravda... - Pravda? 746 01:07:27,583 --> 01:07:30,333 Po všech těch lžích, jak vám můžu věřit? 747 01:07:30,958 --> 01:07:33,582 Přísahám. Tentokrát říkám pravdu. 748 01:07:33,583 --> 01:07:35,333 Tvoje přísaha pro mě nic neznamená! 749 01:07:35,458 --> 01:07:38,333 Co jsi jí udělala?! Kde je?! 750 01:07:38,458 --> 01:07:39,083 Slečno Luno! 751 01:07:43,333 --> 01:07:44,208 Uklidněte se! 752 01:07:44,833 --> 01:07:45,457 Buďte v klidu! 753 01:07:45,458 --> 01:07:48,833 Moje dcera se přiznala. Proč by ještě lhala? 754 01:07:51,333 --> 01:07:52,208 Já vím! 755 01:07:53,708 --> 01:07:54,708 Je tam voda... 756 01:07:55,708 --> 01:07:57,083 A Ngu si odnesl 757 01:07:58,958 --> 01:08:00,458 Utopený duch! 758 01:08:03,583 --> 01:08:05,333 Pusťte mě! Nechte mě! 759 01:08:07,208 --> 01:08:08,958 - Dcero! - Pusťte mě! 760 01:08:09,083 --> 01:08:10,958 Tuyet půjde do vězení za napadení. 761 01:08:11,708 --> 01:08:14,207 Budete-li klást odpor, vzpíráte se soudci. 762 01:08:14,208 --> 01:08:16,333 Moje dcera není vražedkyně! 763 01:08:16,458 --> 01:08:17,458 Matko, zachraň mě! 764 01:08:17,583 --> 01:08:19,458 Proč? Proč jsi musela Ngu zabít? 765 01:08:19,708 --> 01:08:21,833 Čím se ti provinila? Co špatného udělala? 766 01:08:21,958 --> 01:08:24,083 Jestli jsi musela někoho zabít, proč ne mě? Proč Ngu?! 767 01:08:24,208 --> 01:08:27,207 Byla to nehoda! Nebyla to žádná vražda! 768 01:08:27,208 --> 01:08:29,707 Mlčte! Všichni jste zkažení! 769 01:08:29,708 --> 01:08:31,957 Náčelníkův dům je plný zloduchů! 770 01:08:31,958 --> 01:08:33,583 - Thacu! - Pozor na jazyk! 771 01:08:34,458 --> 01:08:36,457 Obvinit císařovy muže je zločin! 772 01:08:36,458 --> 01:08:38,083 Kdy jsem koho obvinil? Co?! 773 01:08:38,333 --> 01:08:40,707 Jste tyran! Ale já se vás nebojím! 774 01:08:40,708 --> 01:08:42,583 Vyveďte ho ven! Zbijte ho! 775 01:08:43,333 --> 01:08:44,333 A strčte ho do vězení! 776 01:08:44,458 --> 01:08:45,958 Náčelníku Lieme! Zaplaťte za život Ngy! 777 01:08:46,333 --> 01:08:47,208 Náčelníku Lieme! 778 01:08:52,458 --> 01:08:55,083 Thac překročil hranici. Nemůžu nic dělat. 779 01:08:56,708 --> 01:08:57,833 - Tuyet! - Matko! 780 01:09:02,083 --> 01:09:03,708 Matko! Ah! Pusťte mě! 781 01:09:11,833 --> 01:09:12,458 Slečno Luno? 782 01:09:16,833 --> 01:09:18,833 "Jedna osoba" viděla Tuyet, jak jde k vodopádům... 783 01:09:19,458 --> 01:09:20,958 To jste si vymyslela, že ano? 784 01:09:22,833 --> 01:09:23,958 No, já... 785 01:09:24,833 --> 01:09:26,708 Jen jsem ji chtěla rozhodit. 786 01:09:28,833 --> 01:09:30,583 Tuyet se stejně přiznala. 787 01:09:31,458 --> 01:09:34,208 A co kdyby chtěl soudce vidět toho svědka? 788 01:09:34,833 --> 01:09:35,833 Tuyet by byla volná! 789 01:09:35,958 --> 01:09:36,958 Tak to je v pořádku! 790 01:09:37,833 --> 01:09:40,333 Já chci jen najít Ngu! Na ničem jiném mi nezáleží! 791 01:09:41,458 --> 01:09:44,833 Všechno má svá pravidla. Vyšetřování se řídí postupy! 792 01:09:45,208 --> 01:09:47,333 Jestliže ne... Jak se ten případ vyřeší? 793 01:09:48,708 --> 01:09:49,583 Ve vašich očích... 794 01:09:51,458 --> 01:09:52,958 je Nga jen případ. 795 01:09:55,708 --> 01:09:57,583 Ale pro mě je to moje dítě! 796 01:10:00,333 --> 01:10:01,583 Jste příliš emocionální. 797 01:10:02,083 --> 01:10:04,458 Proto jsem nechtěl, abyste se ke mně přidala. 798 01:10:05,458 --> 01:10:07,208 Nga je stále v nebezpečí! 799 01:10:08,083 --> 01:10:10,583 Jako by mohla čekat, než se naplní pravidla a formality! 800 01:11:33,333 --> 01:11:33,958 Slečno Luno. 801 01:11:34,458 --> 01:11:36,958 - Vyrušila jsem vás? - Ach, ne. 802 01:11:37,708 --> 01:11:39,083 Myslel jsem, že jste někdo jiný. 803 01:11:40,958 --> 01:11:41,833 Někdo jiný... 804 01:11:42,333 --> 01:11:44,583 Čekám na Dinha, mého zástupce. 805 01:11:44,708 --> 01:11:46,708 Přinese mi spisy od soudce. 806 01:11:49,333 --> 01:11:50,708 Zástupce... 807 01:11:53,333 --> 01:11:55,458 Ohledně Ngy... 808 01:11:56,208 --> 01:11:57,833 Jen vy mi pomáháte, 809 01:11:58,833 --> 01:12:00,583 a přesto jsem byla protivná. 810 01:12:01,833 --> 01:12:03,208 Staré zvyky se těžko zapomínají! 811 01:12:03,833 --> 01:12:05,333 Když se naštvu, 812 01:12:06,208 --> 01:12:07,208 tak vybuchnu. 813 01:12:10,708 --> 01:12:12,208 Odpusťte mi, ano? 814 01:12:14,583 --> 01:12:16,458 Přinesla jsem vám něco k jídlu. 815 01:12:16,583 --> 01:12:17,583 Děkuji, slečno. 816 01:12:23,208 --> 01:12:24,583 - Já... - A já... 817 01:12:29,958 --> 01:12:31,458 Chtěl jste něco říct...? 818 01:12:32,958 --> 01:12:33,958 Já... 819 01:12:35,333 --> 01:12:36,708 Vrátím se k práci. 820 01:12:41,208 --> 01:12:42,083 Dobrou noc. 821 01:15:35,583 --> 01:15:37,207 Kiene! Kiene! To jsem já. 822 01:15:37,208 --> 01:15:39,958 Jsem Dinh, váš zástupce. Nic se neděje. Kiene? 823 01:15:40,083 --> 01:15:41,083 Nic se neděje. 824 01:15:42,208 --> 01:15:43,208 Vše je v pořádku... 825 01:15:46,583 --> 01:15:48,208 Zpomalte, šéfe. Zpomalte. 826 01:15:48,458 --> 01:15:49,583 Všechno je v pořádku. 827 01:15:49,833 --> 01:15:52,083 Kiene, je to dobré. Všechno je v pořádku. 828 01:15:56,333 --> 01:15:57,833 Co se děje, šéfe? 829 01:16:00,458 --> 01:16:02,083 Viděl jsem Utopeného ducha. 830 01:16:02,708 --> 01:16:05,333 Chtěl mě zabít, přímo v této místnosti! 831 01:16:10,333 --> 01:16:12,583 Váš meč není požehnaný, proč ho tasíte? 832 01:16:15,708 --> 01:16:17,083 Zbabělče 833 01:16:24,958 --> 01:16:26,583 Jsem rád, že jste přišel včas. 834 01:16:26,708 --> 01:16:28,333 Jak Duch vypadá? 835 01:16:35,833 --> 01:16:36,958 Hezčí než vy. 836 01:16:42,208 --> 01:16:42,958 Takže... 837 01:16:43,583 --> 01:16:44,958 Máte, co jsem chtěl? 838 01:16:45,583 --> 01:16:46,208 Mám! 839 01:16:51,583 --> 01:16:53,708 Trestní případy v tomto okrese. 840 01:16:53,958 --> 01:16:57,333 Ve všech případech byla hlava useknutá, nebo chyběla. 841 01:16:59,458 --> 01:17:00,458 Tolik, jo? 842 01:17:00,708 --> 01:17:04,332 Přečetl jsem je všechny! Všechny se liší... 843 01:17:04,333 --> 01:17:05,208 Až na jeden. 844 01:17:14,208 --> 01:17:17,583 Před třiceti lety byla popravena celá rodina – čtrnáct lidí. 845 01:17:17,833 --> 01:17:20,583 Byli označeni za zrádce a obviněni z povstání. 846 01:17:21,083 --> 01:17:22,458 Záznam to uvádí jasně. 847 01:17:22,583 --> 01:17:25,458 Zneužili hladomor a nespokojenost obyvatel. 848 01:17:25,583 --> 01:17:28,458 Přesvědčili vesničany, aby se chopili zbraní. 849 01:17:28,708 --> 01:17:32,708 Naštěstí byli udáni a dopadeni. 850 01:17:36,458 --> 01:17:38,707 Najděte pro mě ty, kdo je udali. 851 01:17:38,708 --> 01:17:39,333 Ano, pane! 852 01:17:44,583 --> 01:17:47,833 Zlo, které se zde potuluje, je vskutku děsivé! 853 01:17:48,208 --> 01:17:50,208 Kořen hněvu toho ducha... 854 01:17:50,833 --> 01:17:54,207 Souvisí to snad s rodinou, která přišla před 30 lety o hlavy? 855 01:17:54,208 --> 01:17:55,583 Ten příběh je starý. 856 01:17:56,708 --> 01:17:58,083 Detaily jsou ztraceny. 857 01:17:58,958 --> 01:18:01,583 Odpovědi znají jen mrtví. 858 01:18:07,083 --> 01:18:07,958 Pane Kiene? 859 01:18:08,833 --> 01:18:10,207 Měl byste raději... 860 01:18:10,208 --> 01:18:12,583 opustit tento okres. Co nejdřív! 861 01:18:19,083 --> 01:18:20,583 Toto je umrlčí svíčka. 862 01:18:22,833 --> 01:18:24,708 Plamen zabliká, 863 01:18:24,833 --> 01:18:26,208 když je zlo nablízku. 864 01:18:27,083 --> 01:18:29,958 Ve chvíli, kdy jste vstoupil, její plamen zhasl. 865 01:18:31,333 --> 01:18:34,458 Ti, kterým hrozí menší nebezpečí než vám, tak ti by utekli. 866 01:18:36,208 --> 01:18:37,833 Můj případ je stále otevřený... 867 01:18:38,458 --> 01:18:40,708 Kvůli případu byste obětoval život. 868 01:18:41,458 --> 01:18:42,583 Stojí to za to? 869 01:18:45,458 --> 01:18:47,208 Stále mohu zachránit Ngu. 870 01:18:47,708 --> 01:18:49,333 Život za život. 871 01:18:49,583 --> 01:18:50,583 To za to stojí. 872 01:18:51,583 --> 01:18:52,833 Nejenže máte odvahu, 873 01:18:53,458 --> 01:18:54,708 ale i spravedlivé srdce. 874 01:18:56,833 --> 01:18:58,583 Modlím se za vaše bezpečí, 875 01:18:58,833 --> 01:19:00,708 abyste mohl pomáhat ostatním. 876 01:19:03,333 --> 01:19:05,583 Tady už není co zachraňovat. 877 01:19:06,333 --> 01:19:08,208 Nepočítej se mnou. 878 01:19:09,333 --> 01:19:10,583 Ale já tě prosím, drahý. 879 01:19:11,208 --> 01:19:13,208 Ona je taky tvoje dítě! 880 01:19:13,958 --> 01:19:15,333 Zachraň ji, prosím. 881 01:19:15,583 --> 01:19:17,083 A kdo zachrání nás?! 882 01:19:18,458 --> 01:19:20,958 Jestli ten detektiv odhalí ještě něco dalšího, 883 01:19:21,208 --> 01:19:23,458 tak mu řeknu, že jsi mě donutila lhát! 884 01:19:23,583 --> 01:19:25,583 Pokud padáš, padni sama. 885 01:19:25,833 --> 01:19:27,333 Mě do toho netahej! 886 01:19:27,458 --> 01:19:30,083 Můj drahý, prosím. Prosím tě! 887 01:19:45,083 --> 01:19:46,583 Šla jsem koupit nějaké bylinky... 888 01:19:47,708 --> 01:19:49,458 a on mi zase zatarasil cestu. 889 01:19:49,958 --> 01:19:50,958 Mluv rychle. 890 01:19:52,083 --> 01:19:54,083 Pořád má Ngu u sebe. 891 01:19:54,708 --> 01:19:55,458 Cože? 892 01:19:56,583 --> 01:19:57,833 Jak to, že je ještě naživu?! 893 01:19:58,833 --> 01:20:00,708 Vždyť jsem mu už všechno zaplatila! 894 01:20:01,958 --> 01:20:04,083 O zatčení slečny Tuyet ví taky. 895 01:20:04,458 --> 01:20:05,208 A? 896 01:20:06,833 --> 01:20:07,833 Řekl, 897 01:20:08,583 --> 01:20:11,333 že ví, jak slečnu Tuyet zbavit obvinění z vraždy Ngy. 898 01:20:12,958 --> 01:20:14,083 Usekne jí hlavu... 899 01:20:14,708 --> 01:20:16,333 a pak její tělo hodí do jezera. 900 01:20:18,583 --> 01:20:20,083 Bude to vypadat, že ji zabil Duch... 901 01:20:22,583 --> 01:20:23,583 Kolik za to chce? 902 01:20:24,958 --> 01:20:26,833 No, ještě 100 mincí. 903 01:20:47,833 --> 01:20:50,333 Až to dokončíš, paní ti zaplatí zbytek. 904 01:21:33,083 --> 01:21:34,333 Nesledoval tě někdo? 905 01:21:42,333 --> 01:21:43,458 Skvělá práce, miláčku. 906 01:22:19,708 --> 01:22:24,332 PŘED TÝDNEM 907 01:22:24,333 --> 01:22:25,833 Mužů je tu dost! 908 01:22:27,083 --> 01:22:30,208 Proč ses musela vrhnout zrovna na toho, který je určen pro mě?! 909 01:22:31,333 --> 01:22:33,083 V Hodině Opice... 910 01:22:33,583 --> 01:22:36,083 se sejdeme u vodopádu Vu Thien. 911 01:22:47,708 --> 01:22:50,208 Moje práce je hotová, slečno! Kam jdete? Doprovodím vás. 912 01:22:50,333 --> 01:22:51,333 Zvládnu to sama. 913 01:22:51,833 --> 01:22:53,708 - Ale paní řekla... - Ty mi chceš odporovat? 914 01:23:07,958 --> 01:23:09,333 Jsi v pořádku, Tuyet? 915 01:23:09,708 --> 01:23:10,333 Tuyet? 916 01:23:44,708 --> 01:23:46,708 Jsi si jistá, že je Nga ještě naživu? 917 01:23:47,583 --> 01:23:49,083 Viděla jsem, že dýchá! 918 01:23:49,958 --> 01:23:51,208 Zajdu pro ranhojiče. 919 01:23:51,333 --> 01:23:52,083 Počkej. 920 01:24:23,083 --> 01:24:24,833 Naštěstí nemá prasklou lebku. 921 01:24:29,958 --> 01:24:31,208 Na co myslíš? 922 01:24:31,708 --> 01:24:33,458 Vydírat náčelníka. Na co jiného? 923 01:24:33,833 --> 01:24:34,458 Proboha, to ne! 924 01:24:35,583 --> 01:24:36,833 To nemůžeš udělat! 925 01:24:46,583 --> 01:24:47,458 Proč ne? 926 01:24:49,833 --> 01:24:51,707 Bojím se, že když se to pokazí... 927 01:24:51,708 --> 01:24:52,583 Čeho se bát?! 928 01:24:53,958 --> 01:24:55,208 Podívej se na náčelníka Liema. 929 01:24:56,958 --> 01:24:58,458 Ten se nebojí vůbec ničeho! 930 01:24:59,333 --> 01:25:00,833 A on je nad náma všema! 931 01:25:07,458 --> 01:25:08,958 Je to za tímhle svahem, matko... 932 01:25:16,458 --> 01:25:18,083 Dongu? Někdo tady je. 933 01:25:25,333 --> 01:25:26,708 Tamhle, matko. Tam! 934 01:25:28,458 --> 01:25:29,833 - Už jsme blízko. - Ano. 935 01:25:35,458 --> 01:25:37,583 Jak je to možné? Kde je Nga, matko? 936 01:25:38,458 --> 01:25:39,833 Když to nevíš ty, jak to mám vědět já? 937 01:25:40,833 --> 01:25:42,208 Jsi si jistá, že tu byla? 938 01:25:44,583 --> 01:25:45,208 Krev! 939 01:25:46,208 --> 01:25:47,208 Jak může být pryč?! 940 01:25:47,958 --> 01:25:49,708 Matko, co mám dělat...? 941 01:25:50,833 --> 01:25:51,958 Slunce už skoro zapadlo... 942 01:25:52,583 --> 01:25:55,833 Na rozdělení a hledání už je pozdě. A jestli nás někdo uvidí, jsme ztraceny. 943 01:25:56,083 --> 01:25:57,708 Tak drž jazyk za zuby, jasný? 944 01:25:59,208 --> 01:26:00,958 - Zeptáme se otce... - Zbláznila ses?! 945 01:26:01,583 --> 01:26:02,583 To v žádným případě! 946 01:26:03,333 --> 01:26:03,833 Jdi! 947 01:26:07,958 --> 01:26:08,708 Milá paní...? 948 01:26:09,333 --> 01:26:12,333 Někdo viděl slečnu Tuyet, jak vzala kámen, 949 01:26:13,583 --> 01:26:16,708 rozmáchla se a zabila Ngu z domu pana Vinha. 950 01:26:19,083 --> 01:26:22,208 Kdo tohle vykládá, tomu vyrazím zuby! 951 01:26:24,583 --> 01:26:26,333 Šla jsem ven opravit váš střevíc, 952 01:26:27,583 --> 01:26:29,208 a vtom se objevil maskovaný muž. 953 01:26:29,333 --> 01:26:30,333 Zablokoval mi cestu 954 01:26:30,958 --> 01:26:32,333 a dal mi nůž na krk. 955 01:26:32,583 --> 01:26:34,333 Pak mi řekl o slečně Tuyet. 956 01:26:43,833 --> 01:26:45,708 Kdo si dovoluje nás obviňovat? 957 01:26:46,458 --> 01:26:47,833 Muž v masce, milá paní. 958 01:26:48,583 --> 01:26:49,958 To byla řečnická otázka. 959 01:26:50,333 --> 01:26:51,833 Proč na to odpovídáš? 960 01:26:52,458 --> 01:26:54,458 "Řečnická"... Co to je? 961 01:26:55,583 --> 01:26:56,708 Řečnická znamená... 962 01:26:57,583 --> 01:26:58,458 Ty blbko! 963 01:26:59,333 --> 01:27:00,208 Pokračuj! 964 01:27:01,583 --> 01:27:04,207 Ten maskovaný muž říkal, že má tělo Ngy. 965 01:27:04,208 --> 01:27:07,333 Když mu dáte 400 mincí, bude mlčet 966 01:27:08,333 --> 01:27:10,208 a těla se zbaví za vás! 967 01:27:11,958 --> 01:27:13,458 400?! 968 01:27:13,708 --> 01:27:15,458 To si myslí, že peníze rostou na stromech?! 969 01:27:16,083 --> 01:27:17,833 A jak mu mám jako věřit?! 970 01:27:18,833 --> 01:27:21,458 Nevěříte mu? Zítra u jezera to pochopíte. 971 01:27:21,958 --> 01:27:22,958 Co jsi to řekla? 972 01:27:23,708 --> 01:27:25,333 To jsem neřekla já. To ten maskovaný muž. 973 01:27:32,083 --> 01:27:33,208 Tohle je bota Ngy! 974 01:27:46,083 --> 01:27:51,083 SOUČASNOST 975 01:27:57,958 --> 01:27:58,583 Dongu. 976 01:28:04,458 --> 01:28:05,833 Nezabíjej Ngu, jo? 977 01:28:13,583 --> 01:28:15,958 A jak pak dostanu zbytek peněz od paní Vuong? 978 01:28:16,083 --> 01:28:18,708 Ale vždyť se chystáš vzít život. 979 01:28:18,833 --> 01:28:20,208 A my máme dost peněz. 980 01:28:20,833 --> 01:28:21,958 Pojďme prostě pryč, jo? 981 01:28:22,083 --> 01:28:23,458 Nebuď chamtivý. 982 01:28:25,458 --> 01:28:26,708 Ty mě teď chceš poučovat?! 983 01:28:43,958 --> 01:28:45,083 Prosím, pane... 984 01:28:45,833 --> 01:28:47,333 Prosím, nezabíjejte mě. 985 01:28:47,708 --> 01:28:48,708 Neboj se. 986 01:28:49,458 --> 01:28:50,833 Jedna rána a bude to. 987 01:28:51,583 --> 01:28:52,833 Nebude to bolet. 988 01:28:55,583 --> 01:28:56,708 Slečno! 989 01:28:57,083 --> 01:28:59,583 Zachraňte mě. Prosím vás. Zachraňte mě. 990 01:29:00,333 --> 01:29:01,208 Slečno... 991 01:29:01,458 --> 01:29:03,208 Je čas, aby Duch znovu zabíjel. 992 01:29:50,333 --> 01:29:51,458 Ne, slečno Luno! 993 01:29:51,958 --> 01:29:54,708 Šaman Tinh musí provést svůj rituál dříve než budete moci získat Ngu! 994 01:31:18,208 --> 01:31:20,583 Miluju Thaca, tati. Opravdu. 995 01:31:21,708 --> 01:31:24,708 Celý ty roky jsi má přání přehlížel. 996 01:31:26,333 --> 01:31:27,958 Tak proč mi do toho mluvíš zrovna teď? 997 01:31:31,583 --> 01:31:32,958 Jsi vzpurná stejně jako tvoje matka! 998 01:31:33,958 --> 01:31:35,958 Thac je mizera a ty ho stejně chceš! 999 01:31:37,333 --> 01:31:38,458 Já jsem tvůj otec! 1000 01:31:39,083 --> 01:31:40,333 A když něco řeknu, poslechneš! 1001 01:31:42,208 --> 01:31:43,083 Měl jsi mě vůbec někdy... 1002 01:31:43,833 --> 01:31:45,958 rád jako svoji vlastní?! 1003 01:32:19,583 --> 01:32:20,583 Ve vašich očích... 1004 01:32:21,208 --> 01:32:22,708 je Nga jen případ. 1005 01:32:24,083 --> 01:32:25,583 Ale pro mě je to moje dítě! 1006 01:32:28,333 --> 01:32:29,958 Nga je stále v nebezpečí! 1007 01:32:30,958 --> 01:32:33,333 Jako by mohla čekat, než se naplní pravidla a formality! 1008 01:32:40,333 --> 01:32:43,583 Promyslel jste si to? Soudce to musí nejdřív schválit... 1009 01:32:44,333 --> 01:32:45,333 Takový je postup. 1010 01:32:45,958 --> 01:32:46,958 Je mi to jedno. 1011 01:32:47,458 --> 01:32:49,583 Poprosím alespoň o souhlas zdejších lidí. 1012 01:34:33,208 --> 01:34:34,583 Právě jsem se něco dozvěděl! 1013 01:34:36,583 --> 01:34:38,208 Vypadáte, jako byste měl umřít. 1014 01:34:38,833 --> 01:34:40,458 Uvařím vám čaj. 1015 01:34:40,708 --> 01:34:42,708 Jsem v pořádku! Nejdřív mě vyslechněte. 1016 01:34:45,583 --> 01:34:47,208 Nga nebyla zabita Duchem. 1017 01:34:48,333 --> 01:34:49,083 Cože? 1018 01:34:50,583 --> 01:34:52,583 Když jsem u jezera prohlížel její tělo, 1019 01:34:53,458 --> 01:34:54,583 něco mi nesedělo. 1020 01:34:55,208 --> 01:34:56,708 Oběti utonutí mívají svraštělou kůži 1021 01:34:56,958 --> 01:35:00,333 na rukou a nohou. 1022 01:35:00,458 --> 01:35:02,833 To je důsledek dlouhého pobytu ve vodě. 1023 01:35:03,333 --> 01:35:04,958 Šaman Tinh mi potvrdil, 1024 01:35:05,333 --> 01:35:07,958 že všech osm předchozích obětí mělo svraštělou kůži. 1025 01:35:08,333 --> 01:35:11,583 Jenže... Nga měla kůži hladkou... 1026 01:35:11,833 --> 01:35:12,708 Což znamená, 1027 01:35:13,208 --> 01:35:15,958 že její tělo bylo do vody vhozené teprve nedávno. 1028 01:35:17,833 --> 01:35:19,458 Tyto detaily mě přiměly 1029 01:35:19,583 --> 01:35:21,958 exhumovat hroby předchozích obětí. 1030 01:35:22,333 --> 01:35:23,458 A zjistil jsem, 1031 01:35:24,083 --> 01:35:27,333 že řezy na krku byly nečisté. 1032 01:35:27,583 --> 01:35:28,958 Jako by se někdo snažil hlavu oddělit 1033 01:35:29,583 --> 01:35:30,958 několika seknutími. 1034 01:35:36,708 --> 01:35:38,958 Řez na hlavě Ngy je jiný. 1035 01:35:39,583 --> 01:35:40,708 Čepel byla ostrá. 1036 01:35:41,708 --> 01:35:42,958 Stačilo jen jedno seknutí 1037 01:35:52,708 --> 01:35:54,583 Ale tělo Ngy přece vyplavalo, mami! 1038 01:35:55,333 --> 01:35:56,083 Takže to určitě... 1039 01:35:56,583 --> 01:35:57,833 udělal Duch! 1040 01:35:59,083 --> 01:36:00,458 Tak proč jsem stále tady? 1041 01:36:00,708 --> 01:36:02,708 Stále jsi obviněná z napadení. 1042 01:36:03,583 --> 01:36:05,583 Musíme počkat na verdikt soudce. 1043 01:36:05,958 --> 01:36:07,333 Jak to myslíš, mami?! 1044 01:36:08,458 --> 01:36:10,583 Říkala jsi, že mě z toho dokážeš dostat! 1045 01:36:11,208 --> 01:36:12,833 Je to pro mě taky těžké, dítě! 1046 01:36:13,333 --> 01:36:15,333 Teď jsme v rukou soudce. 1047 01:36:15,708 --> 01:36:17,083 Já zázraky neumím! 1048 01:36:19,083 --> 01:36:20,083 Věřila jsem ti. 1049 01:36:20,958 --> 01:36:23,208 Nikomu jsem o tobě neřekla ani slovo! 1050 01:36:24,208 --> 01:36:25,583 A ty mě teď necháš být. 1051 01:36:25,833 --> 01:36:27,333 Kdyby ses nepřiznala, 1052 01:36:27,583 --> 01:36:28,708 všechno by bylo v pořádku! 1053 01:36:29,833 --> 01:36:31,458 Ale detektiv měl přece důkaz! 1054 01:36:32,208 --> 01:36:33,958 Někdo přece říkal, že mě viděl jít k vodopádům! 1055 01:36:34,583 --> 01:36:36,207 Myslela jsem, že je po mně! 1056 01:36:36,208 --> 01:36:38,583 A ten "někdo" – řekli snad, kdo to byl? 1057 01:36:38,833 --> 01:36:40,583 Je jasné, že to byla návnada. 1058 01:36:41,583 --> 01:36:43,208 Vodopády jsou odlehlé. 1059 01:36:44,083 --> 01:36:46,083 Nikdo nemohl vědět, že tam půjdeš! 1060 01:36:46,833 --> 01:36:47,833 Proboha... 1061 01:36:48,083 --> 01:36:48,958 Co? 1062 01:36:50,833 --> 01:36:52,208 Jedna osoba to věděla... 1063 01:36:53,083 --> 01:36:55,083 Tuyet mi všechno řekla. 1064 01:36:56,333 --> 01:36:59,208 Ty jsi věděla, že šla k vodopádům za Nga. 1065 01:37:00,708 --> 01:37:02,958 Takže jsi ji sledovala, že jo? 1066 01:37:03,833 --> 01:37:05,833 Žádný maskovaný muž neexistoval. 1067 01:37:07,458 --> 01:37:08,958 Byla jsi to jen ty! 1068 01:37:10,083 --> 01:37:12,708 Moje paní... To... 1069 01:37:14,333 --> 01:37:16,583 To Dong. Dong mě donutil! 1070 01:37:19,833 --> 01:37:21,833 Myslíš toho zloděje Donga? 1071 01:37:23,583 --> 01:37:26,833 Ty ubožačko! Ublížila jsem ti snad někdy, co?! 1072 01:37:27,833 --> 01:37:29,958 Prosím, má paní, prosím... 1073 01:37:31,333 --> 01:37:33,458 Už to prostě nezvládám! 1074 01:37:33,958 --> 01:37:35,333 Co pro tebe ten chlap sakra znamená?! 1075 01:37:36,083 --> 01:37:37,583 Že kvůli němu všechno riskuješ?! 1076 01:37:50,208 --> 01:37:51,083 Naštěstí... 1077 01:37:51,583 --> 01:37:53,208 jsi ještě všechno nezničila. 1078 01:37:54,708 --> 01:37:56,958 Lidé pořád věří, že za tím stojí Duch! 1079 01:38:00,333 --> 01:38:01,583 Obvinit Ducha... 1080 01:38:02,208 --> 01:38:04,208 byl plán, jak odvést naši pozornost. 1081 01:38:08,833 --> 01:38:11,083 Řekl bych, že to ještě neskončilo. 1082 01:38:11,958 --> 01:38:13,083 Co se ještě může stát? 1083 01:38:14,458 --> 01:38:15,083 Slečno Luno. 1084 01:38:15,708 --> 01:38:18,833 Ta bota, co se našla u jezera... Můžu ji vidět? 1085 01:38:19,708 --> 01:38:20,958 Co se stalo s Ngou... 1086 01:38:21,583 --> 01:38:22,958 ...považuj to za uzavřenou věc. 1087 01:38:25,583 --> 01:38:26,958 Jak uzavřenou, má paní? 1088 01:38:27,833 --> 01:38:29,708 Dong měl v plánu vás vydírat dál! 1089 01:38:31,083 --> 01:38:33,708 Ale teď už nemá čím. 1090 01:38:45,083 --> 01:38:45,833 Nesedí. 1091 01:38:46,083 --> 01:38:48,958 Teď už chápu, proč mi ta „Nga“ připadala zvláštní! 1092 01:38:49,208 --> 01:38:51,333 Myslela jsem si, že ji ta voda nějak změnila. 1093 01:38:58,458 --> 01:38:59,833 Toto tělo je stále čerstvé. 1094 01:39:00,208 --> 01:39:01,833 Žádné známky hniloby nebo otoků. 1095 01:39:03,208 --> 01:39:04,958 Když jsou nohy tedy v pořádku, 1096 01:39:06,333 --> 01:39:07,958 tak proč jí ta bota nesedí? 1097 01:39:08,833 --> 01:39:09,708 Pane Kiene... 1098 01:39:11,333 --> 01:39:12,833 Myslím, že toto tělo tady... 1099 01:39:17,958 --> 01:39:19,708 ...to vůbec není Nga. 1100 01:39:21,833 --> 01:39:22,833 Co jsi to řekla? 1101 01:39:22,958 --> 01:39:24,833 Je to tělo, které našel Dong... 1102 01:39:25,333 --> 01:39:27,458 Odřízl hlavu dívce která právě zemřela. 1103 01:39:30,708 --> 01:39:31,833 A kde je teda Nga? 1104 01:39:32,708 --> 01:39:33,833 Ona pořád žije. 1105 01:39:34,708 --> 01:39:35,958 Jestli to není Nga, 1106 01:39:37,333 --> 01:39:38,458 tak kde je teď? 1107 01:39:41,708 --> 01:39:43,083 Je v náčelníkově domě? 1108 01:39:44,208 --> 01:39:46,458 Tohle celé bylo jen rozptýlení jak zachránit Tuyet. 1109 01:39:48,708 --> 01:39:49,458 Tím si nejsem jistý. 1110 01:39:50,333 --> 01:39:51,458 Kdyby ji skutečně unesli, 1111 01:39:51,958 --> 01:39:53,458 už by byla dávno mrtvá. 1112 01:39:54,458 --> 01:39:56,208 Proč by se jinak obtěžovali s falešnou mrtvolou? 1113 01:39:59,333 --> 01:40:00,708 Kdo teda drží Ngu? 1114 01:40:01,708 --> 01:40:03,333 Je pořád v těch jeskyních. 1115 01:40:14,083 --> 01:40:15,708 Nga i Dong... 1116 01:40:16,458 --> 01:40:17,833 Oba musí zemřít. 1117 01:40:25,208 --> 01:40:26,083 Služebná Mui! 1118 01:40:28,083 --> 01:40:29,833 Nedívej se na mě takhle! 1119 01:40:31,083 --> 01:40:32,333 Dobře víš, 1120 01:40:34,583 --> 01:40:38,457 že jestli se jeden z nich rozpovídá před detektivem, 1121 01:40:38,458 --> 01:40:40,833 budeme mít obě dvě velké problémy. 1122 01:40:45,708 --> 01:40:46,708 Chápu to. 1123 01:40:48,208 --> 01:40:50,083 Co má paní poručí, to udělám. 1124 01:40:50,833 --> 01:40:52,333 Tak mě doveď tam, kde je Nga. 1125 01:40:55,333 --> 01:40:57,832 Je... za zamčenými dveřmi. 1126 01:40:57,833 --> 01:40:59,333 Potřebujete klíč, 1127 01:40:59,583 --> 01:41:01,333 který má Dong pořád u sebe. 1128 01:41:05,833 --> 01:41:07,833 Tak se s ním sejdeme, abychom ten klíč dostali. 1129 01:41:08,583 --> 01:41:09,208 Dong. 1130 01:41:10,708 --> 01:41:11,458 Proboha... 1131 01:41:12,208 --> 01:41:13,083 Takže jsem měla pravdu! 1132 01:41:17,458 --> 01:41:18,333 Pane Kiene? 1133 01:41:19,458 --> 01:41:21,708 Tenhle náramek dostala Nga jako dárek, když byla ještě malá. 1134 01:41:22,208 --> 01:41:23,583 Pořád ho nosila. 1135 01:41:23,708 --> 01:41:25,958 V posteli, ve sprše... Přísahám! 1136 01:41:34,708 --> 01:41:35,833 Je to její šperkovnice. 1137 01:41:39,083 --> 01:41:41,333 Nalezli jsme ho v domě Donga. 1138 01:41:41,708 --> 01:41:43,458 To on drží Ngu! 1139 01:41:45,333 --> 01:41:46,958 Proto měl její náramek! 1140 01:41:47,583 --> 01:41:49,083 Úžasné, slečno Luno! 1141 01:41:54,708 --> 01:41:55,333 Služebná Mui! 1142 01:42:00,208 --> 01:42:01,833 Alespoň tři kapky, rozumíš? 1143 01:42:03,583 --> 01:42:04,333 Ano. 1144 01:42:30,833 --> 01:42:31,708 Uklidni se. 1145 01:42:33,833 --> 01:42:35,333 Jsme tu jen my dvě. 1146 01:42:39,583 --> 01:42:41,958 Paní s tebou chce mluvit. 1147 01:42:50,458 --> 01:42:52,833 Prosím, posaďte se, přinesu vodu. 1148 01:42:58,458 --> 01:42:59,708 Co vám řekla? 1149 01:43:00,583 --> 01:43:01,583 Dost na to, abych poznala, 1150 01:43:02,458 --> 01:43:05,333 že jsi chytrý. A že se s tebou dá domluvit. 1151 01:43:05,583 --> 01:43:06,833 Mám navrch. 1152 01:43:08,708 --> 01:43:09,958 Co řeknu já, to platí. 1153 01:43:10,458 --> 01:43:11,583 Není třeba se dohadovat. 1154 01:43:11,833 --> 01:43:14,958 Pokud sem vtrhnou stráže, určitě můžeš utéct, 1155 01:43:15,208 --> 01:43:17,958 ale budeš se muset navždy skrývat. 1156 01:43:19,458 --> 01:43:21,083 Obětovala jsem všechno, 1157 01:43:21,958 --> 01:43:23,208 abych se dostala tam, kde jsem. 1158 01:43:24,208 --> 01:43:25,833 Když mě někdo zatlačí do kouta, 1159 01:43:26,083 --> 01:43:27,208 tak se taky bráním. 1160 01:43:27,458 --> 01:43:29,083 Nikdo nechce přijít o všechno. 1161 01:43:29,333 --> 01:43:31,083 A tak je na místě použít rozum. 1162 01:43:51,083 --> 01:43:51,833 Co chcete? 1163 01:43:52,208 --> 01:43:53,708 Ty jsi nezabil Ngu, 1164 01:43:53,958 --> 01:43:56,333 aby nás mohl dál vydírat, ano? 1165 01:44:07,458 --> 01:44:10,208 Tady máš dvojnásobek toho, co jsi chtěl minule. 1166 01:44:10,708 --> 01:44:13,583 Dost na to, abys s Mui mohli žít v hojnosti. 1167 01:44:43,583 --> 01:44:45,333 Ty jsi mě prodala, co? 1168 01:44:46,458 --> 01:44:47,833 Můžeš zapomenout na svůj podíl. 1169 01:45:15,458 --> 01:45:16,708 Dobře, že zemřela. 1170 01:45:18,083 --> 01:45:19,333 Méně problémů. 1171 01:45:20,333 --> 01:45:22,083 A vy byste jí mohla následovat. 1172 01:45:23,208 --> 01:45:25,333 Než jsem sem šla, napsala jsem dopis. 1173 01:45:26,333 --> 01:45:27,958 Kdybych se nevrátila, 1174 01:45:28,083 --> 01:45:29,708 dostane ho detektiv Kien. 1175 01:45:30,958 --> 01:45:32,083 Jak chytré! 1176 01:45:33,208 --> 01:45:34,958 Ale stejně sem nedorazí včas. 1177 01:45:35,583 --> 01:45:37,333 Tvoje peníze tu ale nejsou. 1178 01:45:49,833 --> 01:45:51,208 Chci vidět, 1179 01:45:52,208 --> 01:45:53,958 jak Nga zemře tvou rukou. 1180 01:46:14,708 --> 01:46:15,583 Spokojená? 1181 01:46:41,833 --> 01:46:43,208 - Nga... - Slečno Luno! 1182 01:46:45,833 --> 01:46:46,458 Uklidněte se. 1183 01:46:46,833 --> 01:46:48,083 Počkáme si na příležitost. 1184 01:46:48,333 --> 01:46:50,333 Až bude Nga v bezpečí, pak udeříme! 1185 01:46:51,458 --> 01:46:53,458 Na co čekáš? Udělej to hned. 1186 01:46:53,958 --> 01:46:55,208 Zaplaťte mi a já to udělám. 1187 01:46:57,583 --> 01:46:59,458 Schovala jsem peníze kousek od tvého domu. 1188 01:47:26,833 --> 01:47:27,833 Jděte napřed. 1189 01:47:28,583 --> 01:47:30,458 Nesnáším, když se mi někdo lepí na záda. 1190 01:47:52,833 --> 01:47:53,833 Doneste ty peníze. 1191 01:47:53,958 --> 01:47:55,208 Nestůjte tam. 1192 01:47:55,333 --> 01:47:57,958 - Už jednou jsi mě podrazil. Proč bys-- - Je to jednoduchý. 1193 01:47:58,458 --> 01:47:59,583 Zaplatíš mi... 1194 01:47:59,833 --> 01:48:00,958 zabiju ji. 1195 01:48:01,333 --> 01:48:02,458 Když to budete natahovat... 1196 01:48:03,333 --> 01:48:04,583 zabiju vás obě! 1197 01:48:20,208 --> 01:48:20,833 Pane Kiene... 1198 01:48:21,458 --> 01:48:22,333 Jsem v pořádku. 1199 01:48:23,958 --> 01:48:25,208 Dejte mi ty peníze. Rychle! 1200 01:48:55,208 --> 01:48:55,958 Zdá se, 1201 01:48:56,083 --> 01:48:57,708 že tento zločin má dva pachatele. 1202 01:48:58,583 --> 01:48:59,708 Jestli se chceme fakt zbavit obvinění, 1203 01:49:00,458 --> 01:49:01,833 musíme je všechny zabít. 1204 01:49:01,958 --> 01:49:02,708 Vzdejte se! 1205 01:49:04,833 --> 01:49:05,958 Jděte za Ngou. 1206 01:49:06,958 --> 01:49:08,083 Já se postarám o něj. 1207 01:49:16,708 --> 01:49:18,458 Minule jsem vám dal šanci. 1208 01:49:19,708 --> 01:49:21,708 A vy jste místo toho zašel ještě dál. 1209 01:49:31,583 --> 01:49:32,458 Takže teď... 1210 01:49:33,958 --> 01:49:35,208 zakopu vaše kosti! 1211 01:49:49,458 --> 01:49:50,083 Ngo! 1212 01:49:51,333 --> 01:49:52,208 Stůj! 1213 01:49:53,083 --> 01:49:54,208 Přestaň utíkat, Ngo! 1214 01:49:59,958 --> 01:50:02,833 To jsem já! Teta Luna! Já! Tvoje teta! 1215 01:50:14,208 --> 01:50:14,958 Ngo! 1216 01:50:20,083 --> 01:50:22,458 Našla jsem tě, děťátko moje. Ach, Ngo! 1217 01:50:31,833 --> 01:50:33,833 Už tě nikdy neopustím. 1218 01:50:35,583 --> 01:50:36,833 Slibuju! 1219 01:50:41,708 --> 01:50:44,208 Je to tu nebezpečné. Pojďme pryč. 1220 01:50:54,583 --> 01:50:55,708 Jste překvapený, co? 1221 01:50:55,833 --> 01:50:57,333 Ale kdepak. Vůbec ne. 1222 01:50:58,083 --> 01:51:00,833 To byly chvaty horských banditů. 1223 01:51:00,958 --> 01:51:02,833 Detektiv a učenec. 1224 01:51:03,333 --> 01:51:04,333 Vy víte všechno... 1225 01:51:21,458 --> 01:51:21,958 Teta Luno! 1226 01:51:24,458 --> 01:51:25,333 Paní Vuong! 1227 01:51:26,458 --> 01:51:27,333 Musíte toho nechat! 1228 01:51:28,208 --> 01:51:29,333 Vážně to chcete udělat?! 1229 01:51:29,583 --> 01:51:30,708 Co ty kurva o tom víš?! 1230 01:51:31,083 --> 01:51:32,083 Ale já vím! 1231 01:51:32,958 --> 01:51:34,208 Děláte to pro své dítě! 1232 01:51:34,583 --> 01:51:36,958 Kvůli tomu spratkovi jsem přišla úplně o všechno! 1233 01:51:37,208 --> 01:51:39,208 Pro moji pozici a mé právo, 1234 01:51:39,583 --> 01:51:40,708 musíte všichni zemřít! 1235 01:51:44,208 --> 01:51:45,583 Ngo! Utíkej, dítě! 1236 01:51:46,333 --> 01:51:47,583 Běž a sežeň pomoc! 1237 01:51:49,708 --> 01:51:51,833 Ty stará čarodějnice, já si s tebou poradím! 1238 01:53:58,958 --> 01:54:00,458 Ušetřila jsem si práci 1239 01:54:00,833 --> 01:54:02,208 a nemusím tě nahánět! 1240 01:54:26,458 --> 01:54:28,958 Když se ta čarodějnice o něco pokusí, dej jí pořádnou ránu! 1241 01:55:12,708 --> 01:55:13,333 Pane Kiene! 1242 01:55:15,083 --> 01:55:15,708 Ngo...? 1243 01:55:16,458 --> 01:55:17,833 Je v pořádku. 1244 01:55:22,958 --> 01:55:23,583 Pane Kiene! 1245 01:55:25,208 --> 01:55:26,458 Prosím, neumírejte! Pane Kiene? 1246 01:55:26,708 --> 01:55:27,333 Pane Kiene! 1247 01:55:28,083 --> 01:55:28,958 Kiene! 1248 01:55:33,833 --> 01:55:35,208 Nemyslete si, že plánuju umřít. 1249 01:55:37,458 --> 01:55:38,583 Jen si potřebuju na chvíli lehnout. 1250 01:55:41,333 --> 01:55:42,333 Ale ne. 1251 01:56:16,083 --> 01:56:16,583 Ngo! 1252 01:57:30,708 --> 01:57:33,458 Dnes ráno odvedli stráže paní Vuong i Tuyet. 1253 01:57:34,708 --> 01:57:36,083 Když jsem je viděla, 1254 01:57:36,333 --> 01:57:37,833 bylo mi jich vlastně trochu líto. 1255 01:57:38,583 --> 01:57:40,208 Se zločinem přichází trest. 1256 01:57:40,583 --> 01:57:42,208 Tak už to chodí. 1257 01:57:48,458 --> 01:57:52,083 Několik lahůdek od Nga a ode mě. Vaše cesta je dlouhá, tak se budou hodit. 1258 01:57:52,458 --> 01:57:54,208 Opravdu nevím, jak vám poděkovat. 1259 01:57:54,833 --> 01:57:56,083 Nalezení Ngy bylo mou povinností. 1260 01:57:57,458 --> 01:58:00,458 Vy jste ji nejen našel. Vy jste ji zachránil. 1261 01:58:01,333 --> 01:58:02,583 Tenhle dluh... 1262 01:58:03,333 --> 01:58:04,958 budu splácet nejméně celý život. 1263 01:58:07,708 --> 01:58:08,958 Tyto pochoutky budou stačit. 1264 01:58:09,708 --> 01:58:10,833 Děkuju vám, slečno Luno. 1265 01:58:15,583 --> 01:58:17,083 Tady máte taky svůj ručník. 1266 01:58:19,458 --> 01:58:20,208 Nechte si ho, slečno Luno. 1267 01:58:21,708 --> 01:58:25,083 Prala jsem ho a prala. Už po mně nevoní, tak se nerozplývejte! 1268 01:58:27,708 --> 01:58:28,833 Chci říct, přestaňte si dělat starosti. 1269 01:58:29,333 --> 01:58:30,458 Já se nerozplývám. 1270 01:58:31,333 --> 01:58:33,458 Nechte si ho. Jako památku. 1271 01:58:34,958 --> 01:58:37,583 Když vás sem osud zase zavane, 1272 01:58:37,958 --> 01:58:41,208 pak zajisté víte, 1273 01:58:41,458 --> 01:58:44,333 kde najdete čerstvé jídlo 1274 01:58:44,708 --> 01:58:45,708 a také teplé. 1275 01:58:47,958 --> 01:58:49,208 Brzy se vrátím. 1276 01:58:49,458 --> 01:58:51,583 Já to věděla! Milujete mě... 1277 01:58:53,833 --> 01:58:55,958 moje jídlo, je to tak? 1278 01:58:58,958 --> 01:58:59,833 Myslel jsem tím, 1279 01:59:00,208 --> 01:59:01,958 že Utopený duch je stále záhadou. 1280 01:59:02,458 --> 01:59:03,833 Ještě to tu nemůžu opustit. 1281 01:59:05,083 --> 01:59:07,958 Do té doby se spoléhejte na amulet a kadidlo od šamana Tinha. 1282 01:59:08,208 --> 01:59:11,208 Abych byla upřímná, to jeho kadidlo vůbec nesnesu. 1283 01:59:11,583 --> 01:59:12,958 Mám citlivou imunitu. 1284 01:59:13,333 --> 01:59:15,208 Ten kouř mi ucpává dýchací cesty. 1285 01:59:15,708 --> 01:59:18,083 Ale naštěstí mě zatím Duch nenavštívil! 1286 01:59:25,583 --> 01:59:27,333 Nepoužíváte jeho kadidlo... 1287 01:59:29,208 --> 01:59:30,458 A nevídáte Ducha? 1288 01:59:37,458 --> 01:59:39,208 Když jsem odpočíval u léčitele, 1289 01:59:40,208 --> 01:59:41,458 žádné kadidlo se tam nepálilo. 1290 01:59:42,583 --> 01:59:43,708 A za celou tu dobu... 1291 01:59:45,208 --> 01:59:46,583 ...jsem Ducha vůbec neviděl. 1292 01:59:52,083 --> 01:59:52,708 Slečno Luno! 1293 01:59:53,458 --> 01:59:54,958 Prosím, napište soudci. 1294 01:59:55,208 --> 01:59:56,583 Potřebuju se dostat k lékaři. 1295 02:00:00,208 --> 02:00:03,958 Toto kadidlo je vyrobené z rostliny manqida. Je jedovatá. 1296 02:00:04,333 --> 02:00:08,583 Vyvolává halucinace a také zesiluje strach. 1297 02:00:09,208 --> 02:00:12,708 Lidé s jemnější povahou pak „vidí věci“. 1298 02:00:13,083 --> 02:00:14,458 Ti odolnější se z toho zblázní. 1299 02:00:15,208 --> 02:00:18,833 Krvácení z nosu značí, že tělo bojuje s jedem. 1300 02:01:01,083 --> 02:01:03,833 Soudce nechal rozmístit stráže podle vašich pokynů. 1301 02:01:04,958 --> 02:01:07,958 Prošel jsem staré případy a něco jsem našel. 1302 02:01:08,708 --> 02:01:10,333 Ohledně té rodiny zrádců. 1303 02:01:11,708 --> 02:01:13,458 Bylo jich celkem 15. 1304 02:01:14,208 --> 02:01:16,708 Ale jen 14 jich bylo dopadeno a sťato. 1305 02:01:17,333 --> 02:01:20,333 Byli jsme obviněni neprávem! Žádné povstání nechystáme! 1306 02:01:20,708 --> 02:01:23,458 Jediný, kdo přežil, byl desetiletý chlapec. 1307 02:01:43,708 --> 02:01:47,083 Po popravě se ztratil. 1308 02:01:47,208 --> 02:01:48,333 A pokud je můj odhad správný, 1309 02:01:48,458 --> 02:01:50,833 tento chlapec je dnes ve věku šamana Tinha. 1310 02:02:00,458 --> 02:02:02,958 Nedlouho poté, co přišel do tohoto okrsku, 1311 02:02:03,958 --> 02:02:05,708 začal řádit Utopený duch. 1312 02:02:07,208 --> 02:02:08,833 Docela podezřelá shoda okolností! 1313 02:02:10,333 --> 02:02:13,458 Jeho kadidlo je kouzlo, které zasévá strach do mysli lidí. 1314 02:02:14,458 --> 02:02:17,083 Je to past uvnitř pasti. On zabíjí a vyvolává hrůzu. 1315 02:02:17,708 --> 02:02:20,958 On je obojí. Duch i šaman. 1316 02:03:01,458 --> 02:03:04,208 Když jste byl otrávený a nejvíce zmatený, 1317 02:03:04,958 --> 02:03:07,208 co jste tehdy viděl, detektive Kiene? 1318 02:03:08,083 --> 02:03:09,083 Co se týče mě... 1319 02:03:09,458 --> 02:03:11,208 Posledních 30 let, 1320 02:03:11,583 --> 02:03:14,583 vídám svou popravenou rodinu. 1321 02:03:16,458 --> 02:03:18,708 Nikdo z nich nebyl zrádce. 1322 02:03:19,583 --> 02:03:22,583 To náčelník Liem a jeho muži nařkli moji rodinu. 1323 02:03:22,958 --> 02:03:26,083 Šlo jim jen o moc a vliv. 1324 02:03:29,958 --> 02:03:33,083 Ti, kdo zůstávají... Jejich čas přijde. 1325 02:03:33,583 --> 02:03:35,333 Dokud budu dýchat, 1326 02:03:35,583 --> 02:03:40,082 Duch je bude pronásledovat stále. 1327 02:03:40,083 --> 02:03:40,958 Utopený duch! 1328 02:03:41,458 --> 02:03:42,708 Zase vraždil! 1329 02:04:08,083 --> 02:04:09,833 Křivdy plodí duchy... 1330 02:04:10,333 --> 02:04:11,083 Zlu... 1331 02:04:11,833 --> 02:04:13,333 nelze čelit zlem. 1332 02:04:14,083 --> 02:04:15,833 Tenhle koloběh hrůz musí skončit! 1333 02:04:40,833 --> 02:04:43,208 Uprchl i se zimním kabátem. 1334 02:04:43,708 --> 02:04:45,333 Odchází do chladných krajů. 1335 02:04:45,708 --> 02:04:46,625 Jedeme na sever!