1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:49,083 --> 00:00:50,458
Vijf jaar geleden,
4
00:00:51,333 --> 00:00:54,583
doodde De Verdrinkende Geest
voor het eerst.
5
00:00:57,083 --> 00:01:00,958
Geruchten deden de ronde
van een "hongerig beest"...
6
00:01:01,583 --> 00:01:02,958
"een waterspook"...
7
00:01:03,583 --> 00:01:04,583
of een...
8
00:01:05,833 --> 00:01:08,333
"geest die van koppen smult."
9
00:01:11,958 --> 00:01:15,458
Maar... al de details blijven vaag.
10
00:01:19,958 --> 00:01:21,583
Maar over één ding is iedereen het eens.
11
00:01:22,583 --> 00:01:25,333
Dat dit kwaad alsmaar gemener wordt.
12
00:02:17,708 --> 00:02:20,208
Tot nu toe zijn er acht doden.
13
00:02:20,958 --> 00:02:23,208
En allemaal onthoofd.
14
00:02:24,333 --> 00:02:27,708
Hun overblijfselen zijn
gezegend en ver weg begraven.
15
00:02:36,583 --> 00:02:37,833
Detective Kien,
16
00:02:38,208 --> 00:02:40,833
Ik schrijf u om u te vragen
mijn zaak op te nemen.
17
00:02:42,458 --> 00:02:47,708
Mijn district was doodsbang,
toen mijn nicht, Nga,
18
00:02:48,833 --> 00:02:50,583
plots verdween.
19
00:02:55,958 --> 00:02:57,083
Dit muiltje is van Nga.
20
00:02:58,958 --> 00:03:01,208
Dus ik had gelijk!
Maar jij twijfelde aan me!
21
00:03:01,708 --> 00:03:06,208
Niemand durfde Nga te zoeken. Ze
denken dat Het Spook haar heeft genomen.
22
00:03:06,583 --> 00:03:09,708
Maar haar lichaam is nog niet gevonden.
23
00:03:11,958 --> 00:03:14,208
Ik bid dat ze gevonden kan worden.
24
00:03:14,708 --> 00:03:17,958
Haar leven staat op het spel.
25
00:03:18,458 --> 00:03:20,333
Ik roep uw hulp in.
26
00:03:55,708 --> 00:04:01,583
DETECTIVE KIEN
De Onthoofde Verschrikking
27
00:04:20,833 --> 00:04:23,333
Nee, mijnheer!
Raak haar niet aan.
28
00:05:02,708 --> 00:05:05,457
ZOEK VERMIST FAMILIELID
CONTACT MISS MOON
29
00:05:05,458 --> 00:05:07,457
Moon zoekt haar nicht.
30
00:05:07,458 --> 00:05:09,125
Heeft haar stalletje gesloten sindsdien!
31
00:05:09,708 --> 00:05:10,708
Zoek je haar?
32
00:05:10,958 --> 00:05:12,708
Probeer het huis van het districtshoofd.
33
00:05:12,833 --> 00:05:14,333
Ze zou daar nog moeten zijn.
34
00:05:16,083 --> 00:05:17,583
Gisteren was hij "bezet,"
35
00:05:17,958 --> 00:05:19,333
vandaag is hij "weg."
36
00:05:20,333 --> 00:05:22,832
Je weet maar al te goed
dat dat uitvluchten zijn!
37
00:05:22,833 --> 00:05:25,207
Als het districtshoofd niet
wil helpen, wie dan wel?
38
00:05:25,208 --> 00:05:26,332
Dat was zijn bevel.
39
00:05:26,333 --> 00:05:28,458
Breng al je vragen morgen.
40
00:05:29,458 --> 00:05:31,083
Zou je tot morgen wachten,
41
00:05:31,958 --> 00:05:33,708
als het jouw familie betrof?
42
00:05:34,833 --> 00:05:36,208
Wees niet zo koppig, mevrouw.
43
00:05:43,958 --> 00:05:45,208
Hoofd Liem!
44
00:05:45,708 --> 00:05:47,333
Ik weet dat je daar binnen bent!
45
00:05:47,708 --> 00:05:49,583
Nga is al vijf dagen vermist!
46
00:05:49,958 --> 00:05:51,833
Waarom stuur je niet meer mannen?!
47
00:05:52,083 --> 00:05:54,583
Ik alleen kan niet het
hele District afzoeken!
48
00:06:25,833 --> 00:06:26,833
Meneer Kien?
49
00:06:29,458 --> 00:06:30,583
Dag, Mevrouw Moon.
50
00:06:33,583 --> 00:06:35,083
"Juffrouw" volstaat.
51
00:06:36,083 --> 00:06:37,708
"Mevrouw" klinkt zo oud.
52
00:06:40,458 --> 00:06:41,541
Juffrouw Moon.
53
00:06:46,083 --> 00:06:48,958
Ik schreef u bijna zonder hoop.
Maar hier bent u.
54
00:06:55,708 --> 00:06:56,833
Ze is maar een vrouw.
55
00:06:57,708 --> 00:06:59,083
Got geweld nodig.
56
00:07:01,208 --> 00:07:02,708
Het hoofd is weg vandaag...
57
00:07:02,958 --> 00:07:03,958
Correct, jullie twee?
58
00:07:05,333 --> 00:07:06,708
We komen later terug dan.
59
00:07:11,083 --> 00:07:13,958
Toen mijn nicht verdween,
kwam ik naar het hoofd.
60
00:07:14,333 --> 00:07:17,333
Maar hij bleef zeggen... de dader
was de Verdrinkende Geest.
61
00:07:18,083 --> 00:07:20,708
Dus weigerde hij zijn mannen de
opdracht te geven Nga te vinden.
62
00:07:22,208 --> 00:07:24,208
Iedereen denkt dat het de Geest is...
63
00:07:25,083 --> 00:07:26,333
maar u niet, Juffrouw?
64
00:07:26,833 --> 00:07:28,333
Sinds het begin van de tijd,
65
00:07:28,458 --> 00:07:31,458
komen de lijken van de slachtoffers
van de Geest boven water!
66
00:07:31,583 --> 00:07:34,708
Maar Nga?
Al wat ik heb is haar muiltje!
67
00:07:44,208 --> 00:07:46,333
Nga woont hier met haar vader.
68
00:07:50,833 --> 00:07:53,458
Ik ben Kien.
Detective van de Rechter.
69
00:07:54,833 --> 00:07:55,833
Juffrouw Moon?
70
00:07:56,833 --> 00:07:58,708
Hoe kende u Mijnheer Kien?
71
00:07:59,583 --> 00:08:00,833
Mijn ex-man...
72
00:08:01,833 --> 00:08:04,333
Kien arresteerde hem voor corruptie.
73
00:08:05,083 --> 00:08:07,833
Wel, nu.. Je arresteerde
Gouverneur Duc Trong?
74
00:08:09,458 --> 00:08:10,458
Bewonderenswaardig!
75
00:08:11,458 --> 00:08:12,458
U bent te aardig.
76
00:08:13,083 --> 00:08:14,458
Ik deed mijn plicht.
77
00:08:14,583 --> 00:08:17,583
Ik weet dat alleen Mijnheer
Kien Nga kan vinden.
78
00:08:17,958 --> 00:08:20,708
Ik vraag me af, wanneer
zagen jullie twee Nga?
79
00:08:23,833 --> 00:08:25,083
Ongeveer vijf dagen geleden.
80
00:08:25,333 --> 00:08:28,833
Die ochtend groette ze me.
Daarna ging ze naar de markt.
81
00:08:28,958 --> 00:08:30,208
In recente dagen,
82
00:08:30,833 --> 00:08:32,583
gedroeg ze zich raar?
83
00:08:33,333 --> 00:08:34,333
Nee, mijnheer.
84
00:08:35,333 --> 00:08:36,833
Nga is op jaren om zich te vestigen.
85
00:08:38,333 --> 00:08:39,958
Ze heeft zeker een aanbidder?
86
00:08:41,958 --> 00:08:43,333
Waarom vraagt u dat?
87
00:08:43,833 --> 00:08:45,083
Ik heb zaken gehad waar...
88
00:08:45,583 --> 00:08:46,958
geliefden samen wegliepen.
89
00:08:56,708 --> 00:08:58,208
Wat u ook nodig heeft,
90
00:08:58,833 --> 00:08:59,958
ga dan naar Moon.
91
00:09:00,958 --> 00:09:02,208
Ik heb zaken te behandelen.
92
00:09:04,708 --> 00:09:05,708
Vergeef me.
93
00:09:15,583 --> 00:09:16,583
Zoals u zei...
94
00:09:17,208 --> 00:09:18,708
Nga is een schoonheid.
95
00:09:18,833 --> 00:09:20,208
Ze heeft zeker aanbidders?
96
00:09:21,458 --> 00:09:22,958
Nga heeft er geen één!
97
00:09:23,833 --> 00:09:24,833
En vijanden?
98
00:09:25,083 --> 00:09:26,583
Ze is zo zacht als een heilige!
99
00:09:26,958 --> 00:09:28,708
In ruzies blijft ze stil.
100
00:09:29,333 --> 00:09:30,958
Onmogelijk dat ze vijanden maakt.
101
00:09:32,583 --> 00:09:33,583
Oh, wacht.
102
00:09:35,458 --> 00:09:36,583
Twee weken geleden,
103
00:09:37,458 --> 00:09:39,083
brak er iemand in in haar kamer!
104
00:09:41,333 --> 00:09:42,333
Brak in?
105
00:10:14,833 --> 00:10:16,458
Red me! Een dief!
106
00:10:31,333 --> 00:10:33,583
Er was iemand thuis, en toch ingebroken.
107
00:10:33,958 --> 00:10:35,833
Dieven zijn driest.
108
00:10:41,833 --> 00:10:43,833
Naast juweeldozen en keramiek,
109
00:10:44,333 --> 00:10:45,583
is er nog wat anders weg?
110
00:10:46,083 --> 00:10:47,833
Alleen die dingen.
111
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
Het interieur toont Nga als bescheiden.
112
00:10:52,458 --> 00:10:53,833
Dus waarom zou ze geld uitgeven
113
00:10:53,958 --> 00:10:55,208
aan deze snuisterijen?
114
00:10:55,708 --> 00:10:57,208
Ik vind ze ook absurd.
115
00:10:59,458 --> 00:11:00,666
Maar ik vond het niet erg...
116
00:11:02,208 --> 00:11:03,708
Zolang ze maar gelukkig is.
117
00:11:08,708 --> 00:11:11,083
Geen tekens van roof in haar kledij.
118
00:11:11,833 --> 00:11:13,208
Ik denk niet dat Nga wegliep.
119
00:11:16,458 --> 00:11:18,083
Mag ik Nga's muiltje zien?
120
00:11:18,333 --> 00:11:19,583
Het ligt nog bij het meer.
121
00:11:20,208 --> 00:11:20,708
Hm?
122
00:11:21,083 --> 00:11:23,125
Ik zal u er heen brengen.
Het zal duidelijk zijn.
123
00:11:24,333 --> 00:11:25,583
Dank u,
124
00:11:25,708 --> 00:11:26,833
maar ik ga alleen.
125
00:11:27,583 --> 00:11:28,332
Betekenis?
126
00:11:28,333 --> 00:11:30,041
"Tenzij gebonden, geen liefde gevonden."
127
00:11:30,333 --> 00:11:32,583
Ons samen wandelen kan
geruchten aanwakkeren.
128
00:11:45,083 --> 00:11:46,833
Ik ging net mijn net uitwerpen
129
00:11:47,083 --> 00:11:48,958
en toen zag ik dat muiltje op het water!
130
00:11:59,958 --> 00:12:01,000
U hebt geen amulet, meneer?
131
00:12:02,208 --> 00:12:03,208
Amulet?
132
00:12:03,708 --> 00:12:04,833
Blijf hier dan.
133
00:12:26,583 --> 00:12:27,833
Xanthium fruit.
134
00:12:31,583 --> 00:12:33,333
De slachtoffers van de Verdrinkende Geest
135
00:12:33,583 --> 00:12:35,333
werden bij dit meer gevonden, meneer?
136
00:12:36,958 --> 00:12:37,958
Ja.
137
00:12:39,333 --> 00:12:42,083
De mensen geloven dat waar er water is,
138
00:12:42,208 --> 00:12:45,458
de Geest ook is.
In rivieren, in meren.
139
00:12:45,708 --> 00:12:47,083
Niemand gaat er naartoe.
140
00:12:48,958 --> 00:12:50,333
Vergeef me mijn grofheid.
141
00:12:51,083 --> 00:12:52,333
Laat het aan mij over?
142
00:12:52,583 --> 00:12:54,458
Ik zal een echte sjamaan halen!
143
00:12:54,958 --> 00:12:57,833
Een andere detective zal niets oplossen!
144
00:12:59,458 --> 00:13:00,458
"Een andere"?
145
00:13:00,833 --> 00:13:03,833
Districtshoofd Liem
had al een detective in dienst.
146
00:13:03,958 --> 00:13:06,208
En die ging weg na twee dagen!
147
00:13:07,708 --> 00:13:09,082
Dat heb ik gehoord
148
00:13:09,083 --> 00:13:10,708
dat de Geest hem achtervolgde!
149
00:15:54,333 --> 00:15:56,083
Moeder is hier.
Rustig maar!
150
00:15:57,083 --> 00:15:58,833
Rustig maar, ik ben hier!
151
00:16:00,333 --> 00:16:01,333
Verdrinkende...
152
00:16:01,458 --> 00:16:02,458
Wat nu?
153
00:16:02,833 --> 00:16:04,083
De Geest was me aan het nemen!
154
00:16:04,208 --> 00:16:06,083
Bijna, Moeder!
155
00:16:06,708 --> 00:16:07,958
Zet haar buiten, nu.
156
00:16:09,583 --> 00:16:10,957
Laat geen geesten rondwaren hier!
157
00:16:10,958 --> 00:16:12,083
Goed, liefste!
158
00:16:12,583 --> 00:16:13,583
Ik regel dit.
159
00:16:20,583 --> 00:16:21,833
Blijf daar niet zo staan!
160
00:16:22,333 --> 00:16:24,457
Haal nieuwe kleren
voor Juffrouw Tuyet, snel!
161
00:16:24,458 --> 00:16:25,458
Ja...
162
00:16:58,583 --> 00:17:00,208
Ik heb het al vaak gevraagd.
163
00:17:01,333 --> 00:17:02,333
"Dood".
164
00:17:03,458 --> 00:17:06,583
Het wil alleen maar bloedbaden,
en eist niets anders.
165
00:17:14,458 --> 00:17:15,958
Dit Kwaad is erg machtig.
166
00:17:16,583 --> 00:17:19,083
Maar mijn wierook en
amulet kunnen u beschermen.
167
00:17:19,833 --> 00:17:22,708
Zaken van de levenden en de doden...
hebben niks gemeen.
168
00:17:22,833 --> 00:17:24,958
Er zijn dingen die je niet kunt waarnemen.
169
00:17:25,333 --> 00:17:26,583
Blijf veilig.
170
00:17:26,708 --> 00:17:27,708
Bedankt, Sjamaan.
171
00:17:28,083 --> 00:17:29,708
U hebt veel kruidenkennis...
172
00:17:30,333 --> 00:17:33,083
Ik vraag me af waar
xanthiumfruit groeit hier?
173
00:17:38,583 --> 00:17:40,083
Bij de watervallen.
174
00:18:02,833 --> 00:18:04,083
Zoveel geesten daar!
175
00:18:05,083 --> 00:18:06,083
Één onder water.
176
00:18:06,333 --> 00:18:07,458
Één achter de bomen.
177
00:18:10,458 --> 00:18:11,957
Ik zei het u al!
178
00:18:11,958 --> 00:18:14,082
Nga werd niet meegenomen
door de Verdrinkende Geest!
179
00:18:14,083 --> 00:18:15,708
Dus waarom dan, Sjamaan Tinh?
180
00:18:16,458 --> 00:18:17,458
Vertrouw u me?
181
00:18:18,208 --> 00:18:20,333
Laat me haar dan vinden
op mijn manier vinden
182
00:18:20,708 --> 00:18:22,583
Dus waarom mocht ik niet met u meegaan?
183
00:18:22,833 --> 00:18:24,458
Ik ken uw karakter maar al te goed.
184
00:18:24,833 --> 00:18:26,083
Hart op je tong.
185
00:18:26,583 --> 00:18:27,583
Veel te open.
186
00:18:29,708 --> 00:18:32,333
Dat ben ik... toen ik de
vrouw van de Gouverneur was.
187
00:18:32,458 --> 00:18:34,583
- Nu ben ik--
- Net dezelfde!
188
00:18:38,958 --> 00:18:39,957
En als...
189
00:18:39,958 --> 00:18:41,458
Ik zal mijn hart wegsteken.
190
00:18:41,833 --> 00:18:42,833
Beter?
191
00:18:45,958 --> 00:18:46,708
Goed dan!
192
00:18:46,958 --> 00:18:49,208
U hebt uw manier, ik de mijne!
193
00:18:50,333 --> 00:18:51,333
Wacht.
194
00:18:53,333 --> 00:18:54,833
Ik ga naar Vu Thien Falls.
195
00:18:55,583 --> 00:18:56,958
U moet de weg weten?
196
00:19:00,708 --> 00:19:01,958
Niet alleen dat,
197
00:19:02,333 --> 00:19:03,708
ik weet een snellere weg.
198
00:20:04,583 --> 00:20:05,583
Bloed!
199
00:20:05,708 --> 00:20:06,708
Kan het zijn--?
200
00:20:07,333 --> 00:20:09,208
- Hemels!
- Juffrouw Moon...
201
00:20:10,458 --> 00:20:12,832
Het kan van iemand anders zijn.
Of van een dier.
202
00:20:12,833 --> 00:20:14,333
Trek niet te snel besluiten.
203
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
Als Nga gewond is, moeten we haar vinden!
204
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Blijf kalm.
205
00:20:21,708 --> 00:20:24,333
Ik breng Nga terug, koste wat het kost.
206
00:20:24,583 --> 00:20:26,958
Maar nu moeten we kalm blijven.>
207
00:20:27,083 --> 00:20:28,083
Hoor je me?
208
00:20:34,208 --> 00:20:35,458
Om iemand te vinden,
209
00:20:36,458 --> 00:20:38,083
moet ik echt weten wie ze zijn.
210
00:20:39,458 --> 00:20:40,958
Ik heb u alles verteld.
211
00:20:43,583 --> 00:20:45,708
Ik werd niets verteld over Nga's moeder.
212
00:20:46,583 --> 00:20:48,458
Je oudere zus, die liep weg, niet?
213
00:20:50,458 --> 00:20:51,458
Hoe weet u dat?
214
00:20:52,208 --> 00:20:55,083
Geen zieltablet op het altaar.
Dus leeft ze nog.
215
00:20:55,208 --> 00:20:56,833
En toen ik zei dat Nga weggelopen was...
216
00:20:57,083 --> 00:20:58,458
reageerde Sir Vinh vreemd.
217
00:21:02,958 --> 00:21:04,583
Toen Nga enkele maanden oud was,
218
00:21:06,208 --> 00:21:07,833
liep haar moeder weg met haar minnaar.
219
00:21:13,333 --> 00:21:15,333
En mensen hebben wrede tongen.
220
00:21:16,583 --> 00:21:18,458
Sommigen zeiden met stelligheid...
221
00:21:18,958 --> 00:21:21,208
dat Nga geen
bloedverwante was van Sir Vinh.
222
00:21:22,458 --> 00:21:24,083
Niemand kende de feiten.
223
00:21:24,458 --> 00:21:29,333
Maar Nga was de schaamte van haar vader.
224
00:21:30,583 --> 00:21:33,208
De daden van mijn zus,
ik kan er niet voor instaan.
225
00:21:33,708 --> 00:21:35,958
Maar ik kon haar kind niet achterlaten.
226
00:21:37,458 --> 00:21:41,833
We waren de beste maatjes voor lange tijd.
227
00:21:43,708 --> 00:21:46,708
Geen enkel kind wilde met haar spelen.
228
00:21:47,333 --> 00:21:49,083
Ze zeiden
229
00:21:49,208 --> 00:21:53,458
dat omdat Nga een bastaard is,
beide ouders haar verlieten.
230
00:22:08,333 --> 00:22:09,333
Nga?
231
00:22:10,208 --> 00:22:12,333
Weet je wat dit is?
232
00:22:14,708 --> 00:22:18,583
Het is een schat.
Het zal je altijd kracht geven.
233
00:22:19,083 --> 00:22:20,958
Oma gaf me deze armband.
234
00:22:21,958 --> 00:22:23,083
En nu
235
00:22:23,333 --> 00:22:25,208
is die van jou.
236
00:22:28,708 --> 00:22:31,208
Tante, zal je niet treuren
door hem aan mij te geven?
237
00:22:31,458 --> 00:22:32,458
Zeker niet.
238
00:22:32,958 --> 00:22:35,833
Ik zal blij zijn zelfs.
Weet je waarom?
239
00:22:36,708 --> 00:22:38,207
Omdat jij het meest van me houdt.
240
00:22:38,208 --> 00:22:40,208
Weet je waarom ik het meest van je hou?
241
00:22:44,208 --> 00:22:46,208
Omdat jij mijn moeder bent.
242
00:22:59,208 --> 00:23:01,958
Ik zal een bezoek aan Nga regelen.
243
00:23:02,208 --> 00:23:03,458
Voor het geval ik niet kan,
244
00:23:04,583 --> 00:23:05,833
zal ik brieven schrijven.
245
00:23:06,583 --> 00:23:08,208
Of cadeaus sturen
om haar blij te maken.
246
00:23:08,333 --> 00:23:11,083
Ik wilde liever dat je Nga afsneed
zoals een overtollige draad.
247
00:23:11,583 --> 00:23:12,583
Dan is het klaar!
248
00:23:14,958 --> 00:23:16,958
Ze is jouw draad, niet een draad!
249
00:23:20,833 --> 00:23:23,207
Hou je vergif in je mond alsjeblief.
250
00:23:23,208 --> 00:23:25,583
Je zus, haar moeder,
liep zelfs weg van haar!
251
00:23:26,208 --> 00:23:28,833
Je vader had je nodig om
echtgenote te zijn, dus wees er één!
252
00:23:29,083 --> 00:23:31,708
Verplichtte je er iemand
om een moraalridder te zijn?!
253
00:23:32,958 --> 00:23:33,958
Wees niet nieuwsgierig!
254
00:24:05,458 --> 00:24:10,208
Aan de poorten van de markt, in alle weer,
255
00:24:11,083 --> 00:24:12,333
zou ze op me wachten.
256
00:24:14,958 --> 00:24:19,708
Wat de mensen ook zeiden, Nga
zou niet geloven dat ik wegliep.
257
00:24:25,208 --> 00:24:29,708
De jaren bleven verder
gaan, en Nga bloesemde
258
00:24:30,208 --> 00:24:33,083
Maar de mensen bekeken
259
00:24:33,208 --> 00:24:35,333
nog altijd scheef.
260
00:24:38,458 --> 00:24:40,332
Eten voor je kruiden, vader.
261
00:24:40,333 --> 00:24:42,333
Ze staan klaar in de keuken.
262
00:24:47,583 --> 00:24:49,958
Ik ga nu naar ons stoffenstalletje.
263
00:24:56,833 --> 00:24:58,333
Toen ik haar achterliet,
264
00:24:59,583 --> 00:25:01,208
was ze een baby.
265
00:25:03,333 --> 00:25:05,083
Maar toen ik alles kwijt was,
266
00:25:05,958 --> 00:25:07,958
zocht ik haar.
267
00:25:11,333 --> 00:25:12,333
Nga?
268
00:26:04,333 --> 00:26:06,833
Ik verdien een kind als Nga niet.
269
00:26:11,208 --> 00:26:13,333
Ik ging weg zonder iets te zeggen.
270
00:26:15,083 --> 00:26:16,833
Maar ze vergaf het me.
271
00:26:28,458 --> 00:26:29,583
Deze handdoek...
272
00:26:30,958 --> 00:26:33,833
Is hij gewassen?
Ik vind hem...
273
00:26:35,083 --> 00:26:36,083
modderig?
274
00:26:40,958 --> 00:26:42,083
Geen zorg!
275
00:26:42,333 --> 00:26:43,333
Hij is nieuw.
276
00:26:44,083 --> 00:26:46,583
Een tint van ganzevet.
Geen modder.
277
00:26:52,208 --> 00:26:54,833
Zoals ik al dacht.
Nga had problemen aan de waterval.
278
00:26:55,208 --> 00:26:56,833
Ze verloor haar muiltje.
279
00:26:57,208 --> 00:26:59,833
Die volgde dan de creek
en eindigde in het meer.
280
00:26:59,958 --> 00:27:02,208
Zouden we terug naar de watervallen gaan,
Meneer Kien?
281
00:27:03,708 --> 00:27:04,708
Juffrouw Moon.
282
00:27:04,833 --> 00:27:06,833
We hebben de hele dag
langs de creek gelopen.
283
00:27:06,958 --> 00:27:08,833
En geen spoor van Nga.
284
00:27:09,458 --> 00:27:11,708
Morgenochtend zullen
we een ander spoor vinden.
285
00:27:13,958 --> 00:27:16,083
Zoals u beveelt, Rechterdetective.
286
00:27:17,958 --> 00:27:20,333
Hoor toe, hoor toe!
287
00:27:20,583 --> 00:27:22,958
De nacht is gevallen
288
00:27:23,208 --> 00:27:25,708
Mensen dichtbij en veraf
289
00:27:25,958 --> 00:27:28,458
Doe de deuren op slot
290
00:27:28,708 --> 00:27:30,958
Laat de Geest
291
00:27:31,083 --> 00:27:34,333
niet binnendringen!
292
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
"Hiet."
293
00:30:53,208 --> 00:30:56,583
U zei aan Juffrouw Moon... op die dag
ging Nga vroeger weg dan anders?
294
00:30:57,458 --> 00:30:58,708
Weet u waarom?
295
00:30:59,083 --> 00:31:01,833
Nee, meneer! Ik zag alleen
dat ze zuidwaarts ging.
296
00:31:04,833 --> 00:31:06,333
Sluit je vroeg, Nga?
297
00:31:16,708 --> 00:31:18,708
De watervallen zijn in het Zuiden.
298
00:31:20,708 --> 00:31:23,333
Op die dag, deed Nga raar?
299
00:31:24,083 --> 00:31:25,208
Ik ben niet zo zeker.
300
00:31:26,458 --> 00:31:27,583
Maar er was die...
301
00:31:27,958 --> 00:31:31,083
Ik was mijn stalletje aan het
opzetten, en zag Nga met een klant.
302
00:31:32,208 --> 00:31:35,208
Maar... ze leken ruzie te maken.
303
00:31:48,208 --> 00:31:50,083
Herken je dat patroon?
304
00:31:50,208 --> 00:31:52,208
Juffrouw Tuyet, de dochter van het hoofd.
305
00:32:05,958 --> 00:32:07,708
Groeten, waarde districtshoofd.
306
00:32:08,708 --> 00:32:11,458
Ik ben Kien, detective van de Rechter.
307
00:32:11,708 --> 00:32:14,708
Ik bezocht u al eerder,
maar men zei dat u bezet was.
308
00:32:14,833 --> 00:32:16,208
U bent van ver gekomen.
309
00:32:16,958 --> 00:32:18,708
Wat brengt u hier?
310
00:32:18,833 --> 00:32:21,708
Ik kwam om de verdwijning
van juffrouw Nga te onderzoeken.
311
00:32:28,458 --> 00:32:30,333
Wat u ook nodig hebt, laat het me weten.
312
00:32:30,833 --> 00:32:32,333
Ik zal u volledig steunen.
313
00:32:32,583 --> 00:32:34,833
Ik vraag enkel om een audiëntie met Tuyet,
314
00:32:35,333 --> 00:32:36,833
de jonge dame van het huis.
315
00:32:43,208 --> 00:32:45,083
Een getuige zag u met Nga
316
00:32:45,333 --> 00:32:46,583
op de dag dat ze verdween.
317
00:32:47,083 --> 00:32:49,708
Er zou een ruzie geweest zijn?
318
00:32:49,833 --> 00:32:50,833
Ja.
319
00:32:51,208 --> 00:32:52,458
Het was iets onbenulligs.
320
00:32:53,208 --> 00:32:56,958
Ik bestelde wat brokaat, maar
Nga had de verkeerde kleur.
321
00:32:58,208 --> 00:32:59,708
Hoe losten jullie dat op?
322
00:32:59,833 --> 00:33:02,333
Ik zou alleen voor
de juiste kleur betalen.
323
00:33:03,208 --> 00:33:04,583
Maar Nga weigerde?
324
00:33:10,208 --> 00:33:11,333
Ze was razend.
325
00:33:12,458 --> 00:33:15,457
Ze zei ook dat ze het geld van
Thac zou krijgen als ik niet betaalde.
326
00:33:15,458 --> 00:33:16,083
Thac?
327
00:33:16,458 --> 00:33:17,708
Hij is mijn verloofde.
328
00:33:18,333 --> 00:33:20,208
Ik weet niet waar mijn zoon is.
329
00:33:20,333 --> 00:33:23,083
Ik heb hem deze hele
week nauwelijks gezien.
330
00:33:23,333 --> 00:33:26,583
Sommige nachten komt hij, pakt
wat werktuigen en vertrekt weer!
331
00:33:27,708 --> 00:33:29,708
Werkt Thac met keramiek?
332
00:33:30,583 --> 00:33:33,958
Niet "werkt."
"Prutsen" is juister.
333
00:33:34,083 --> 00:33:36,208
Hij heeft een pottenbakkerij
in het bamboebos.
334
00:33:37,083 --> 00:33:38,583
In uw huis,
335
00:33:38,708 --> 00:33:40,333
hebt u werk van Thac?
336
00:33:40,458 --> 00:33:42,083
Ja, ik zal er een halen.
337
00:33:47,583 --> 00:33:49,833
Hoe bracht u Thac in verband met keramiek?
338
00:33:55,708 --> 00:33:56,708
Het karakter "hiet."
339
00:33:58,208 --> 00:33:59,208
Leg uit?
340
00:34:01,958 --> 00:34:04,083
Een karakter voor “hiet” bestaat niet.
341
00:34:06,458 --> 00:34:07,458
Denk na.
342
00:34:07,958 --> 00:34:09,708
Wat als het "thach" was?
343
00:34:11,708 --> 00:34:13,583
En als je "thach" met "hiet" schrijft...
344
00:34:15,333 --> 00:34:16,333
krijg je "thac".
345
00:34:32,208 --> 00:34:35,708
Het keramiekdorp?
Vroeger was het bruisend.
346
00:34:36,083 --> 00:34:39,957
Maar de pottenbakkers werden
aangetast door het kwaad.
347
00:34:39,958 --> 00:34:42,583
Ze werden bang en vertrokken!
348
00:34:48,333 --> 00:34:49,333
Geen zorgen!
349
00:34:49,708 --> 00:34:51,333
Rattenslang. Niet giftig.
350
00:34:52,458 --> 00:34:54,333
Maar het heeft tanden, daar!
351
00:34:54,708 --> 00:34:57,708
Als het bijt, zou ik flauw kunnen vallen!
352
00:35:04,833 --> 00:35:07,082
Ik moet zeggen, Thac heeft moed!
353
00:35:07,083 --> 00:35:10,333
- Een akelige werkplek kiezen.
- Het is duidelijk waarom.
354
00:35:11,083 --> 00:35:13,833
Verlaten.
Uit het zicht.
355
00:35:14,333 --> 00:35:17,083
Als ik kwaad van zin
ben, is deze plek ideaal.
356
00:35:18,833 --> 00:35:19,958
"Kwaad van zin"?
357
00:35:21,333 --> 00:35:23,208
Een schoonheid zoals Nga
358
00:35:23,958 --> 00:35:26,208
trekt vele mannen aan.
359
00:35:27,458 --> 00:35:30,958
En niet allemaal hebben het goed
met haar voor.
360
00:35:32,583 --> 00:35:34,583
Deze hele week, Thac is nauwelijks thuis.
361
00:35:35,708 --> 00:35:37,708
En rond deze tijd verdwijnt ook Nga.
362
00:35:39,208 --> 00:35:40,958
Zie je het toeval?
363
00:36:01,083 --> 00:36:02,083
Wacht hier, Juffrouw.
364
00:36:03,958 --> 00:36:05,332
Laat mij even kijken.
365
00:36:05,333 --> 00:36:07,082
Oh? Nee!
366
00:36:07,083 --> 00:36:10,583
Er kan gevaar binnen loeren. Als er
kwaad is, laat mij het dan afhandelen.
367
00:37:19,083 --> 00:37:20,083
Nga?
368
00:40:04,833 --> 00:40:07,082
Mijnheer Kien! Kien!
Dit is Thac.
369
00:40:07,083 --> 00:40:08,333
Gaat het, Juffrouw?
370
00:40:08,833 --> 00:40:11,082
Ik... Thac deed me schrikken, da's alles.
371
00:40:11,083 --> 00:40:12,208
Waarom breek je in?
372
00:40:12,333 --> 00:40:14,958
We zoeken naar
Juffrouw Moon's nicht... Nga.
373
00:40:17,333 --> 00:40:18,333
En u bent?
374
00:40:18,583 --> 00:40:19,958
Detective van de Rechter.
375
00:40:21,083 --> 00:40:22,458
Wiens lichaam is dat daar?!
376
00:40:26,583 --> 00:40:27,583
Spreek!
377
00:40:33,458 --> 00:40:34,583
Dit "lichaam"?
378
00:40:43,333 --> 00:40:44,708
Waarom zoek je naar Nga hier?
379
00:40:45,583 --> 00:40:47,958
Nergens in deze regio
verkopen ze jouw keramiek.
380
00:40:48,083 --> 00:40:50,333
En toch staan ze in Nga's kamer.
381
00:40:51,083 --> 00:40:52,458
Moet er een reden voor zijn?
382
00:40:54,333 --> 00:40:55,333
Aangaande dat...
383
00:40:58,833 --> 00:41:00,708
- Het ligt moeilijk.
- Dat is Okay.
384
00:41:01,083 --> 00:41:02,958
Ik ben gewend aan moeilijkheden.
385
00:41:15,208 --> 00:41:17,958
Nga en ik zijn... We zijn verstotelingen.
386
00:41:19,458 --> 00:41:21,708
En voor ons is het moeilijk
om gezelschap te vinden,
387
00:41:22,458 --> 00:41:24,208
laat staan een partner.
388
00:41:27,833 --> 00:41:29,458
Toen ik voor het eerst Nga zag,
389
00:41:30,208 --> 00:41:32,333
bleef ik alleen aan haar gezicht denken.
390
00:41:33,708 --> 00:41:34,833
Hoe sereen het is.
391
00:41:35,583 --> 00:41:37,083
Maar ook verlaten.
392
00:42:05,083 --> 00:42:06,083
Juffrouw Stof...
393
00:42:07,583 --> 00:42:08,708
Mijnheer Thac.
394
00:42:28,708 --> 00:42:31,333
Vergeef me,
omdat ik uw afbeelding gebruikte.
395
00:42:34,833 --> 00:42:37,083
Zeg je dat ik dat ben?
396
00:42:39,833 --> 00:42:41,333
Lijkt er niet echt op, niet?
397
00:42:42,083 --> 00:42:43,083
Toch wel!
398
00:42:45,958 --> 00:42:47,333
Behalve voor het gezicht.
399
00:42:52,333 --> 00:42:53,708
Ga zitten
400
00:42:53,958 --> 00:42:55,958
Toen je hier was voor de bries...
401
00:42:57,583 --> 00:42:59,083
kon ik maar glimpen opvangen.
402
00:43:02,583 --> 00:43:03,583
Juffrouw Nga!
403
00:43:05,208 --> 00:43:08,208
Als ik u niet in detail kan bekijken,
hoe kan ik het dan op u laten lijken?
404
00:43:19,583 --> 00:43:20,833
- Mijnheer Thac?
- Hm?
405
00:43:22,333 --> 00:43:24,708
Heeft er iemand je verteld,
dat jij van de Hemels bent?
406
00:43:29,833 --> 00:43:31,083
Het zou passen.
407
00:43:31,333 --> 00:43:33,208
Jij bent de zoon van een rijke familie.
408
00:43:34,083 --> 00:43:35,958
Alles is binnen bereik.
409
00:43:36,833 --> 00:43:38,833
Maar u vindt vermaak
in het spelen met klei!
410
00:43:40,083 --> 00:43:41,833
Het is meer "knoeien met klei."
411
00:43:46,708 --> 00:43:47,958
Vroeger was het grond.
412
00:43:48,958 --> 00:43:50,333
Nu is het een kom.
413
00:43:51,458 --> 00:43:52,458
Maar voor mij?
414
00:43:52,958 --> 00:43:53,958
Dit is toewijding.
415
00:43:55,458 --> 00:43:58,458
Te veel toewijding?
Niemand zal het kopen!
416
00:44:01,833 --> 00:44:04,583
Ik denk dat er
uiteindelijk iemand zal zijn.
417
00:44:38,958 --> 00:44:39,958
Nga...
418
00:44:42,583 --> 00:44:44,333
Ik wil je wat zeggen.
419
00:44:49,708 --> 00:44:51,083
Ik ben verloofd.
420
00:44:55,708 --> 00:44:56,958
Toen ik jong was,
421
00:44:58,583 --> 00:45:00,458
werd ik aan Tuyet toegewezen.
422
00:45:01,208 --> 00:45:02,583
Maar omdat ze...
423
00:45:04,458 --> 00:45:05,708
een ander element heeft...
424
00:45:05,958 --> 00:45:08,083
Ze moest tot nu wachten om te trouwen.
425
00:45:12,833 --> 00:45:13,833
Het spijt me.
426
00:45:17,333 --> 00:45:18,958
Wanneer zal je haar huwen?
427
00:45:20,833 --> 00:45:22,083
Het einde van het jaar.
428
00:45:28,083 --> 00:45:30,458
Mensen blijven me verlaten.
429
00:45:33,458 --> 00:45:35,583
Dit moet mijn lot zijn.
430
00:45:36,333 --> 00:45:37,958
Ik was maar een jongeling.
431
00:45:39,833 --> 00:45:41,833
Ik wist niets van die overeenkomsten.
432
00:45:44,833 --> 00:45:46,708
Vroeger wist ik niet eens...
433
00:45:46,833 --> 00:45:47,833
wat liefde is.
434
00:45:48,458 --> 00:45:49,958
Tot ik jou ontmoette.
435
00:45:55,583 --> 00:45:56,833
Hoe kon je weten
436
00:45:57,458 --> 00:45:58,708
dat het liefde was?
437
00:45:59,833 --> 00:46:02,083
Want toen ik je voor het eerst ontmoette,
438
00:46:05,583 --> 00:46:07,958
vulde je al mijn gedachten.
439
00:46:11,583 --> 00:46:12,833
Net zoals nu.
440
00:46:15,708 --> 00:46:17,625
Ik wilde je alleen maar
elke dag gedag zeggen.
441
00:46:19,583 --> 00:46:21,208
Ik wens met jou te trouwen.
442
00:46:22,833 --> 00:46:23,958
Jij en geen ander.
443
00:46:37,833 --> 00:46:39,583
Ik ben zo geroerd dat ik duizelig ben!
444
00:46:40,833 --> 00:46:42,708
Nga is maar een doelwit voor jou.
445
00:46:43,083 --> 00:46:44,958
Vandaar de geheimdoenerij!
446
00:46:45,708 --> 00:46:47,583
Tante Moon, u kent me niet goed.
447
00:46:48,458 --> 00:46:49,583
Veroordeel me nog niet.
448
00:46:50,583 --> 00:46:52,458
Deze pottenbakkerij lijkt stil te liggen.
449
00:46:54,333 --> 00:46:55,832
Waarom ben je de enige hier?
450
00:46:55,833 --> 00:46:57,833
Deze hele week, heb ik naar Nga gezocht.
451
00:46:58,958 --> 00:47:01,082
Ik heb gesloten zodat
mijn personeel kan helpen.
452
00:47:01,083 --> 00:47:02,458
Je liefde is diep,
453
00:47:03,458 --> 00:47:04,833
maar moet verborgen blijven?
454
00:47:05,833 --> 00:47:07,458
We doen alsof elke dag we ontmoeten...
455
00:47:09,083 --> 00:47:10,833
als de enige tijd die we zullen hebben.
456
00:47:12,583 --> 00:47:14,083
Mag deze Tante iets zeggen?
457
00:47:14,833 --> 00:47:18,083
Al je zieligdoenerij is een
manier om meisjes te lokken.
458
00:47:18,208 --> 00:47:20,583
Je ziet dat Nga alleen
is, en dus sla je toe, juist?!
459
00:47:20,958 --> 00:47:23,082
Juffrouw Moon is opgewonden
omdat ze van Nga houdt.
460
00:47:23,083 --> 00:47:24,583
Vergeef haar haar woordkeuze.
461
00:47:25,458 --> 00:47:28,207
Haar tong is scherp
maar haar hart is zacht.
462
00:47:28,208 --> 00:47:29,333
Correct, Juffrouw Moon?
463
00:47:31,458 --> 00:47:32,458
Juist...
464
00:47:33,708 --> 00:47:35,708
mijn band met Nga mist duidelijkheid.
465
00:47:36,958 --> 00:47:38,958
Maar ik denk nooit dat het tijdelijk is.
466
00:47:45,458 --> 00:47:46,583
Beste Hoofd,
467
00:47:46,958 --> 00:47:49,833
ons huis zal al deze bruidschat beheren.
468
00:47:50,208 --> 00:47:52,958
Een gelukkig einde aan
deze huwelijksuitdaging.
469
00:48:01,833 --> 00:48:03,708
Mijn Hoofd. Mijn Dame.
470
00:48:04,208 --> 00:48:05,583
Ik heb een verzoek.
471
00:48:07,958 --> 00:48:10,708
Ik verzoek om Nga,
dochter van Sir Vinh,
472
00:48:11,208 --> 00:48:12,208
als mijn tweede vrouw.
473
00:48:15,458 --> 00:48:18,208
Het huis van het Hoofd
respecteert al de regels en rites.
474
00:48:18,333 --> 00:48:22,083
We kunnen een gebroken
lid als Nga niet verwelkomen.
475
00:48:22,583 --> 00:48:25,958
Mijn Dame, haar gebroken huis
spreekt niet voor haar karakter.
476
00:48:27,083 --> 00:48:28,958
- Maar Nga--
- Als jij Tuyet wilt,
477
00:48:29,833 --> 00:48:31,583
kan je Nga niet hebben als Tweede!
478
00:48:38,708 --> 00:48:40,166
Je mag me verstoten, vader,
479
00:48:40,958 --> 00:48:42,583
maar ik moet deze regeling verbreken!
480
00:48:42,833 --> 00:48:44,833
Hoe durf je me te weigeren?
481
00:48:45,708 --> 00:48:46,833
Je hebt geen recht!
482
00:48:55,583 --> 00:48:57,458
U hebt mijn huwelijk geregeld.
483
00:48:58,083 --> 00:48:59,333
Nu, wie ik kies,
484
00:48:59,583 --> 00:49:02,083
of wat ik doe,
ik moet eerst je goedkeuring zoeken?!
485
00:49:02,333 --> 00:49:03,583
Ik ben geen marionet!
486
00:49:09,708 --> 00:49:13,083
Zoals Thac zei, uw huwelijk
met hem brak op
487
00:49:13,583 --> 00:49:15,458
- omwille van Nga.
- Hoezo?
488
00:49:16,583 --> 00:49:18,333
Een absurde gedachte!
489
00:49:19,458 --> 00:49:20,957
Los het voor hen op, Moeder!
490
00:49:20,958 --> 00:49:23,583
We vergaven Thac voor
dit waanzinnig verzoek.
491
00:49:23,708 --> 00:49:26,458
Hij was ook akkoord om
Nga te verlaten voor Tuyet.
492
00:49:27,083 --> 00:49:29,958
En toch verraadde hij ons?!
493
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
Ik zal het goedmaken met zijn familie!
494
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
Vanaf nu,
495
00:49:41,708 --> 00:49:45,958
niemand van het huis van het Hoofd of
de Ho Dac's, mag met elkaar omgaan.
496
00:49:49,208 --> 00:49:50,583
Onthoud dat.
497
00:49:53,708 --> 00:49:55,208
Tussen jou en Nga...
498
00:49:55,333 --> 00:49:57,708
Er was meer dan een zakenruzie.
499
00:49:57,958 --> 00:50:01,083
Betaling eisen was alleen maar een
excuus voor Nga om ruzie te maken.
500
00:50:01,458 --> 00:50:04,583
Ze stond erop data Thac
haar zou huwen omdat...
501
00:50:07,208 --> 00:50:09,083
ze zwanger is van hem.
502
00:50:10,458 --> 00:50:11,458
Wat nu?
503
00:50:12,083 --> 00:50:13,208
Zijn jullie allemaal gek?!
504
00:50:14,583 --> 00:50:16,458
Hoe kan Nga mijn baby hebben?
505
00:50:17,583 --> 00:50:19,958
We willen zuiver blijven
tot we officieel zijn.
506
00:50:20,583 --> 00:50:22,333
Ik wil dat ze haar status terugkrijgt!
507
00:50:23,583 --> 00:50:25,458
Als ze Thac's minnares niet kan zijn...
508
00:50:26,708 --> 00:50:28,958
zal Nga het nieuws
van de baby verspreiden.
509
00:50:31,958 --> 00:50:33,458
Wat een leperd.
510
00:50:34,208 --> 00:50:35,208
Oh?!
511
00:50:35,583 --> 00:50:36,583
Hoezo leep?
512
00:50:37,583 --> 00:50:40,458
Beschuldig de anderen niet!
513
00:50:40,583 --> 00:50:41,958
Hou je mond!
514
00:50:42,083 --> 00:50:44,583
Je hebt het tegen leden
van het huis van het Hoofd!
515
00:50:44,833 --> 00:50:46,833
Spreek geen lege woorden.
516
00:50:48,708 --> 00:50:50,583
Ik leefde met een Gouverneur.
517
00:50:51,083 --> 00:50:53,833
Ik ken je onderdrukkende toon!
518
00:50:54,333 --> 00:50:55,333
Iedereen,
519
00:50:56,208 --> 00:50:57,208
blijf kalm.
520
00:50:57,833 --> 00:51:00,958
Je geliefde nicht is een bastaardkind.
521
00:51:01,083 --> 00:51:02,708
Geen opvoeding!
522
00:51:02,833 --> 00:51:04,833
Geen wonder dat ze ongehoorzaam is!
523
00:51:05,958 --> 00:51:07,791
Je kan niet winnen
dus ben je nu grof, huh?!
524
00:51:09,208 --> 00:51:10,708
Maar dat is okay!
525
00:51:11,958 --> 00:51:15,083
Geen enkel huis van een
Hoofd was ooit beschaafd!
526
00:51:15,333 --> 00:51:18,458
Jouw man heeft
geen rijkdom, of status,
527
00:51:18,583 --> 00:51:20,333
en ook een leven in de gevangenis!
528
00:51:20,708 --> 00:51:23,707
Omdat hij een arme vrouw koos!
529
00:51:23,708 --> 00:51:25,333
En omdat hij jou koos,
530
00:51:25,708 --> 00:51:27,832
bid ik dat Hoofd
Liem niet snel zal breken!
531
00:51:27,833 --> 00:51:29,083
- Jij--
- Hush, hush, hush!
532
00:51:29,208 --> 00:51:30,583
Trek je klauwen in.
533
00:51:31,208 --> 00:51:32,583
Of doe het buiten!
534
00:51:35,583 --> 00:51:36,583
Hemel!
535
00:51:37,333 --> 00:51:38,708
Thac heeft een temperament.
536
00:51:40,333 --> 00:51:42,333
Als Nga de baby gebruikt
om druk te zetten...
537
00:51:46,083 --> 00:51:47,208
Verdomme!
538
00:51:48,083 --> 00:51:49,458
Die rotzakken!
539
00:51:50,208 --> 00:51:52,583
Waarom moet ik gebrandmerkt
worden met zulke leugens?!
540
00:51:59,083 --> 00:52:00,208
Mijnheer Kien...
541
00:52:01,833 --> 00:52:04,333
Zou Nga naar de watervallen
gegaan zijn om Thac te ontmoeten?
542
00:52:07,333 --> 00:52:08,958
En als ze ruzie hadden, dan...
543
00:52:13,958 --> 00:52:16,333
Ik moet zeggen, Nga's zaak is moeilijk.
544
00:52:25,958 --> 00:52:27,458
Veel knooppunten.
545
00:52:28,333 --> 00:52:29,833
Veel schimmige gezichten.
546
00:52:31,333 --> 00:52:32,958
De huizen van Thac en het Hoofd
547
00:52:33,458 --> 00:52:35,708
hebben hun redenen om Nga kwaad te willen.
548
00:52:38,833 --> 00:52:40,708
Aangenomen dat Nga's baby echt is
549
00:52:41,083 --> 00:52:42,958
en het wordt publiek...
550
00:52:43,333 --> 00:52:44,333
Wie dan
551
00:52:44,708 --> 00:52:46,833
zal het meest te lijden hebben?
552
00:52:47,208 --> 00:52:48,833
Thac... en zijn huis, Ho Dac.
553
00:52:49,083 --> 00:52:51,583
Ze zullen gezichtsverlies
lijden en ook status.
554
00:52:55,583 --> 00:52:56,583
Mijnheer Kien?
555
00:52:57,083 --> 00:52:59,666
Zouden ze het kunnen geriskeerd
hebben en Nga vermoord hebben?
556
00:53:01,458 --> 00:53:02,583
Dat is een vraag voor...
557
00:53:03,708 --> 00:53:05,083
de inbreker in Nga's kamer.
558
00:53:06,583 --> 00:53:07,708
Je zegt dat...
559
00:53:08,333 --> 00:53:09,333
de dief
560
00:53:09,833 --> 00:53:11,458
niet alleen stal?
561
00:53:11,583 --> 00:53:12,583
Ja.
562
00:53:12,708 --> 00:53:14,083
Als Thac zich wilde verstoppen,
563
00:53:14,458 --> 00:53:16,083
of de link met Nga wilde ontkennen,
564
00:53:17,583 --> 00:53:19,958
zou hij zijn keramiek moeten vernietigen.
565
00:53:23,208 --> 00:53:24,458
Ze zijn het enige
566
00:53:25,083 --> 00:53:26,208
dat hen bindt.
567
00:53:32,583 --> 00:53:35,708
En de dief was door Thac ingehuurd
om die goederen te vernielen.
568
00:53:41,958 --> 00:53:43,583
Nga stak de hand van de indringer.
569
00:53:44,708 --> 00:53:46,208
Het kan nog niet genezen zijn.
570
00:53:50,208 --> 00:53:51,208
Juffrouw Moon?
571
00:53:53,333 --> 00:53:56,333
Ik heb dit idee... om te zoeken naar
de hand met het litteken.
572
00:53:57,083 --> 00:53:58,083
Ik ben binnen.
573
00:54:04,583 --> 00:54:07,708
Hoor toe, Hoor toe!
574
00:54:07,833 --> 00:54:10,457
Om de verjaardag van
haar stalletje te vieren,
575
00:54:10,458 --> 00:54:14,083
dat de geweldige Juffrouw Moon
een wedstrijd zal houden...
576
00:54:14,208 --> 00:54:15,208
zogenaamd...
577
00:54:16,208 --> 00:54:17,208
messenwerpen!
578
00:54:17,583 --> 00:54:18,707
Degene die wint
579
00:54:18,708 --> 00:54:21,708
krijgt een kostbaar jade armband!
580
00:54:21,958 --> 00:54:23,082
Groeten iedereen!
581
00:54:23,083 --> 00:54:26,208
Maak een rij en wacht op je beurt!
582
00:55:02,958 --> 00:55:03,958
Opa!
583
00:55:08,833 --> 00:55:10,833
Hey! Zie je niet?!
584
00:55:11,208 --> 00:55:12,333
Het doel is hier, man!
585
00:55:42,583 --> 00:55:45,333
Dong werkte in het huis van het Hoofd.
586
00:55:45,583 --> 00:55:48,708
Tot hij beschuldigd werd van diefstal.
587
00:55:49,083 --> 00:55:51,458
Details waren niet duidelijk.
Al wat ik wist was
588
00:55:51,708 --> 00:55:55,083
dat Hoofd Liem lijfwachten beval
om hem uit de markt te slaan.
589
00:56:28,083 --> 00:56:29,208
Laten we dekking zoeken.
590
00:56:29,958 --> 00:56:31,583
Kijk hoe Dong zich gedraagt,
591
00:56:32,083 --> 00:56:33,083
en dan...
592
00:56:44,333 --> 00:56:45,958
Ga je stelen van een dief?
593
00:56:46,083 --> 00:56:48,958
Keramiek, Mijnheer Kien.
Met Thac's naam.
594
00:57:01,833 --> 00:57:02,958
Jullie twee...
595
00:57:10,958 --> 00:57:12,333
Ik ben de Detective van de Rechter.
596
00:57:30,833 --> 00:57:32,583
Dong! Stop nu!
597
00:57:37,958 --> 00:57:38,958
Dong!
598
00:57:40,208 --> 00:57:41,208
Wacht!
599
00:57:56,333 --> 00:57:57,708
Ik heb het je zo vaak gezegd!
600
00:57:58,333 --> 00:57:59,833
Ik wilde alleen maar stelen.
601
00:57:59,958 --> 00:58:01,333
Dat, of je werd ingehuurd...
602
00:58:01,958 --> 00:58:03,458
om de keramiek te vernielen.
603
00:58:03,958 --> 00:58:05,333
Waarom, huh, sir?
604
00:58:06,083 --> 00:58:08,708
Al wat ik stal ligt in de
keuken, onder het brandhout!
605
00:58:09,083 --> 00:58:10,208
Ga ze halen!
606
00:58:21,083 --> 00:58:23,083
Ik weet dat stelen verkeerd is.
607
00:58:25,583 --> 00:58:26,833
Maar als ik het niet doe...
608
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
verhonger ik.
609
00:58:34,208 --> 00:58:35,208
Toen...
610
00:58:38,708 --> 00:58:40,458
Hoofd Liem me had opgezet.
611
00:58:43,708 --> 00:58:44,708
Ik werd geslagen.
612
00:58:45,583 --> 00:58:46,583
Vervloekt.
613
00:58:47,208 --> 00:58:48,958
Vernederd, door het hele District.
614
00:58:57,708 --> 00:58:59,458
En omdat ik als dief gebrandmerkt was,
615
00:59:00,583 --> 00:59:02,458
zou niemand me ooit inhuren.
616
00:59:05,208 --> 00:59:06,833
Mijnheer, vind het in uw hart...
617
00:59:07,458 --> 00:59:09,333
Spaar me deze keer!
618
00:59:12,708 --> 00:59:14,125
Het is de juwelendoos van Nga.
619
00:59:25,083 --> 00:59:27,333
Als Dong was gehuurd
om de keramiek te vernielen,
620
00:59:28,083 --> 00:59:29,833
waarom zijn ze dan nog intact hier?
621
00:59:31,958 --> 00:59:34,041
Ik denk niet dat er een
verband is met Nga's zaak.
622
00:59:36,333 --> 00:59:37,333
Mijnheer Dong?
623
00:59:37,583 --> 00:59:40,583
U hebt gestolen.
De straf zal strikt zijn.
624
00:59:41,083 --> 00:59:43,207
- Ik zal met Hoofd Liem spreken--
- Hemel!
625
00:59:43,208 --> 00:59:44,708
Draag me niet aan hem over!
626
00:59:45,333 --> 00:59:47,333
- Hij haat me!
- Laat me uitspreken...
627
00:59:47,458 --> 00:59:49,208
Hij zal mijn handen afhakken!
628
00:59:51,083 --> 00:59:52,208
Alstublieft meneer!
629
00:59:52,458 --> 00:59:54,332
Ik weet niets over Juffrouw Nga!
630
00:59:54,333 --> 00:59:55,625
Als u iemand moet arresteren...
631
00:59:56,708 --> 00:59:58,208
arresteer dan Vrouw Vuong!
632
01:00:04,583 --> 01:00:06,583
Waarom moeten we de vrouw
van het Hoofd arresteren?
633
01:00:06,958 --> 01:00:08,833
Toen Juffrouw Nga
me zag die nacht...
634
01:00:11,083 --> 01:00:12,458
liep ik naar buiten...
635
01:00:13,583 --> 01:00:15,833
en ik zag Vrouw Vuong, in paniek
636
01:00:16,708 --> 01:00:18,083
weglopen uit het huis van Sir Vinh.
637
01:00:21,458 --> 01:00:22,458
Sir Vinh?
638
01:00:25,208 --> 01:00:26,208
Vrouw Vong?
639
01:00:27,958 --> 01:00:30,333
Een late ontmoeting... Een verhouding.
640
01:00:31,083 --> 01:00:32,833
Ik denk dat Juffrouw Nga het weet.
641
01:00:35,583 --> 01:00:37,833
Dus als zij vermoord
wordt, blijft het een geheim.
642
01:00:40,583 --> 01:00:42,083
Als dit uitkomt,
643
01:00:42,583 --> 01:00:44,333
zullen jij en Vrouw Vong
644
01:00:44,833 --> 01:00:46,708
de wraak van het Hoofd voelen!
645
01:00:55,458 --> 01:00:57,833
Jouw relatie met de vrouw van het Hoofd?
646
01:00:58,083 --> 01:00:59,083
Kan me niet schelen.
647
01:01:00,583 --> 01:01:01,833
Maar het betreft Nga.
648
01:01:03,833 --> 01:01:04,958
Als je niet niet uitlegt
649
01:01:05,833 --> 01:01:06,958
dan zal ik je verplichten!
650
01:01:10,708 --> 01:01:11,833
Het is niet wat je denkt.
651
01:01:25,958 --> 01:01:27,208
Mijn dochter Tuyet
652
01:01:27,958 --> 01:01:31,083
zal trouwen met Thac,
de zoon van huis Ho Dac.
653
01:01:38,583 --> 01:01:40,708
In de Hemel gemaakt!
654
01:01:41,583 --> 01:01:42,958
Maar er is een rimpel.
655
01:01:43,208 --> 01:01:45,458
Jouw Nga verknoeit alles.
656
01:01:45,583 --> 01:01:47,333
Thac zou liever weggaan.
657
01:01:47,833 --> 01:01:49,083
Hij verkiest nog steeds Nga.
658
01:01:52,083 --> 01:01:53,083
Ik begrijp het.
659
01:01:55,208 --> 01:01:57,333
Je wil hen scheiden, juist?
660
01:01:57,708 --> 01:01:59,458
Ik wil alleen een nette oplossing.
661
01:02:02,083 --> 01:02:03,083
Correct!
662
01:02:04,708 --> 01:02:05,958
Het is zoals voorheen.
663
01:02:06,083 --> 01:02:08,958
Altijd de netste en snelste met jou, ja?
664
01:02:09,083 --> 01:02:10,833
Was ik niet met het Hoofd getrouwd,
665
01:02:11,083 --> 01:02:13,958
zou jij nooit
stoffenverkoper geweest zijn.
666
01:02:14,208 --> 01:02:16,208
Heb ik je ooit ondermijnt?
667
01:02:18,708 --> 01:02:20,083
Je verzuipt in de schulden.
668
01:02:22,583 --> 01:02:24,833
Deze som zou dat moeten dekken.
669
01:02:35,083 --> 01:02:36,083
En dus...
670
01:02:36,708 --> 01:02:38,166
Thac spreekt alleen de waarheid.
671
01:02:39,458 --> 01:02:41,458
Voor Nga verbrak hij de overeenkomst.
672
01:02:43,083 --> 01:02:44,458
Waarom zei je dat niet eerder?
673
01:02:46,333 --> 01:02:48,958
Of moest Nga eerst sterven?
674
01:02:50,958 --> 01:02:53,333
Maar ze heeft altijd van je gehouden.
675
01:03:09,958 --> 01:03:13,458
De deal tussen de Vrouw en
Sir Vinh maakte het duidelijk,
676
01:03:14,208 --> 01:03:15,208
dat jij,
677
01:03:15,583 --> 01:03:16,583
Juffrouw Tuyet!
678
01:03:16,708 --> 01:03:18,458
U hebt gelogen over uw huwelijk
679
01:03:18,708 --> 01:03:20,333
om Thac hoofdverdachte te maken.
680
01:03:20,833 --> 01:03:22,333
Zelfs Nga's ongeboren baby
681
01:03:22,458 --> 01:03:25,083
is ook jouw verbeelding. Correct?
682
01:03:27,458 --> 01:03:28,708
Het is zonneklaar dan!
683
01:03:29,583 --> 01:03:31,583
Deze unie eist dat Nga verdwijnt!
684
01:03:33,208 --> 01:03:35,458
Je kwam naar de stoffenstal
om Nga bang te maken.
685
01:03:35,708 --> 01:03:38,958
Die verkeerde bestelling
was een uitvlucht.
686
01:03:44,833 --> 01:03:46,583
Je vroeg me om "rood".
687
01:03:47,708 --> 01:03:49,958
Hoe kon ik weten dat
je "betel rood" wilde?
688
01:03:50,083 --> 01:03:52,208
Details vergeten was jouw fout.
689
01:03:52,333 --> 01:03:54,458
Durf niet te pakken wat van mij is!
690
01:03:55,708 --> 01:03:56,833
Lepe slet.
691
01:03:58,583 --> 01:04:00,083
Beledig me alstublieft niet!
692
01:04:00,208 --> 01:04:01,458
Er zijn een hoop mannen hier!
693
01:04:03,583 --> 01:04:05,708
Waarom je pijlen op de mijne richten?!
694
01:04:12,958 --> 01:04:15,458
Jullie twee hadden gepland
om te ontmoeten die avond...
695
01:04:16,583 --> 01:04:18,333
op een plek waar weinigen durven komen.
696
01:04:19,583 --> 01:04:20,833
Vu Thien Waterval.
697
01:04:23,583 --> 01:04:25,333
Een piste op de muil van Nga
698
01:04:26,083 --> 01:04:27,083
leidde me daarheen.
699
01:04:31,208 --> 01:04:34,958
Jij en Nga praatten, ruzieden en vochten.
700
01:04:37,083 --> 01:04:38,958
Er was een hoop bloed aan de watervallen.
701
01:04:39,083 --> 01:04:40,333
Het moet wel van Nga zijn.
702
01:04:40,583 --> 01:04:42,458
- Het kan ook--
- Onderbreek me niet!
703
01:04:45,083 --> 01:04:46,083
Juffrouw Tuyet,
704
01:04:46,333 --> 01:04:47,958
Ik heb genoeg bewijs
705
01:04:48,458 --> 01:04:50,333
dat u Nga verwondde aan de watervallen.
706
01:04:51,208 --> 01:04:52,208
Ik...
707
01:04:52,583 --> 01:04:53,583
De watervallen...
708
01:04:54,458 --> 01:04:55,582
Ik... niet...
709
01:04:55,583 --> 01:04:57,083
"Niet" wat?!
710
01:04:57,583 --> 01:05:00,208
Die avond zag er iemand
dat je naar de waterval ging!
711
01:05:00,708 --> 01:05:03,458
Je handen hangen vol met Nga's bloed!
Waarom liegen?!
712
01:05:31,833 --> 01:05:35,083
Het is haar fout! Haar fout!
713
01:05:39,833 --> 01:05:42,958
Ik wil echt je huwelijk niet ruïneren.
714
01:05:46,458 --> 01:05:48,083
Ik ken mijn plaats
715
01:05:51,833 --> 01:05:53,833
Thac wil me alleen als tweede.
716
01:05:53,958 --> 01:05:55,333
Maar Thac is van mij.
717
01:05:55,958 --> 01:05:57,208
Ik verbied je aanwezigheid!
718
01:05:58,458 --> 01:06:01,583
Je huwelijk redden...
Ik denk dat het nog kan.
719
01:06:01,708 --> 01:06:03,457
Naar je verdomde moeder, jouw manier!
720
01:06:03,458 --> 01:06:05,958
Ik moet geen verbond met jouw onderklasse.
721
01:06:06,333 --> 01:06:10,708
Pak je weg of ik doe
vader je leven verpesten.
722
01:06:18,958 --> 01:06:20,083
Stop!
723
01:06:20,458 --> 01:06:21,458
Wilde hoer!
724
01:06:21,708 --> 01:06:23,333
Zo moeder, zo dochter!
725
01:06:26,833 --> 01:06:27,958
Heb ik geen gelijk?
726
01:06:32,083 --> 01:06:33,583
Hoe triest voor je vader.
727
01:06:33,708 --> 01:06:34,958
Ouder van een parasiet!
728
01:06:42,708 --> 01:06:43,708
Genoeg!
729
01:06:47,208 --> 01:06:48,208
Tuyet...!
730
01:06:51,583 --> 01:06:52,708
Gaat het, Tuyet?
731
01:06:53,208 --> 01:06:54,208
Tuyet?
732
01:07:06,708 --> 01:07:07,833
Ik wilde niet...
733
01:07:08,958 --> 01:07:10,583
Echt niet.
734
01:07:10,708 --> 01:07:13,333
En daarna?
Je deed Nga's lijk verdwijnen?
735
01:07:13,833 --> 01:07:14,833
Nee!
736
01:07:15,958 --> 01:07:17,333
Er was zoveel bloed.
737
01:07:17,583 --> 01:07:19,583
Ik was bang. Dus liep ik weg.
738
01:07:19,958 --> 01:07:20,958
Tuyet!
739
01:07:21,458 --> 01:07:23,833
Bij de watervallen is alleen
maar bloed, geen Nga.
740
01:07:24,333 --> 01:07:25,583
Wat kan ik nog meer zeggen?!
741
01:07:25,833 --> 01:07:27,458
- Dat is de waarheid--
- Waarheid?
742
01:07:27,583 --> 01:07:30,333
Hoe kan ik je geloven na al je leugens?
743
01:07:30,958 --> 01:07:33,582
Ik zweer het, deze keer ben ik eerlijk.
744
01:07:33,583 --> 01:07:35,333
Jouw eed betekent niks voor me!
745
01:07:35,458 --> 01:07:38,333
Wat heb je met Nga gedaan?!
Waar is ze?!
746
01:07:38,458 --> 01:07:39,458
Juffrouw Moon!
747
01:07:43,333 --> 01:07:44,333
Blijf kalm!
748
01:07:44,833 --> 01:07:45,457
Kalmeer.
749
01:07:45,458 --> 01:07:48,833
Mijn dochter heeft bekend.
Waarom zou ze liegen?
750
01:07:51,333 --> 01:07:52,333
Ik weet...
751
01:07:53,708 --> 01:07:54,708
Er is water daar...
752
01:07:55,708 --> 01:07:57,083
Het heeft Nga meegevoerd...
753
01:07:58,958 --> 01:08:00,458
de Verdrinkende Geest.
754
01:08:03,583 --> 01:08:05,333
Laat gaan! Laat me gaan...!
755
01:08:07,208 --> 01:08:08,958
- Dochter!
- Laat me los!
756
01:08:09,083 --> 01:08:10,958
Tuyet zal naar de
gevangenis gaan voor slagen.
757
01:08:11,708 --> 01:08:14,207
Als je je verzet is dat
oneerbiedig naar de Rechter.
758
01:08:14,208 --> 01:08:16,333
Mijn dochter is geen moordenaar!
759
01:08:16,458 --> 01:08:17,458
Moeder, red me!
760
01:08:17,583 --> 01:08:19,458
Waarom? Waarom moest je Nga doden?
761
01:08:19,708 --> 01:08:21,833
Waar heeft ze beledigd?
Welk kwaad heeft ze gedaan?
762
01:08:21,958 --> 01:08:24,083
Als je moet doden, dood mij! Waarom Nga?!
763
01:08:24,208 --> 01:08:27,207
Het was een ongeluk!
Er was geen moord!
764
01:08:27,208 --> 01:08:29,707
Zwijg! Jullie zijn allemaal kwaadaardig!
765
01:08:29,708 --> 01:08:31,957
Het huis van het Hoofd
zit vol met boosdoeners!
766
01:08:31,958 --> 01:08:33,583
- Thac!
- Let op je woorden!
767
01:08:34,458 --> 01:08:36,457
De mannen van de Keizer
beledigen is een misdaad!
768
01:08:36,458 --> 01:08:38,083
Waar heb ik beschuldigd? Huh?!
769
01:08:38,333 --> 01:08:40,707
U bent een tiran! Maar ik ben niet bang!
770
01:08:40,708 --> 01:08:42,583
Voer hem weg! Sla hem!
771
01:08:43,333 --> 01:08:44,333
Gooi hem in het gevang!
772
01:08:44,458 --> 01:08:45,958
Hoofd Liem! Betaal Nga haar leven!
773
01:08:46,333 --> 01:08:47,333
Hoofd Liem!
774
01:08:52,458 --> 01:08:55,083
Thac was oneerbiedig.
Ik kan niet tussenkomen.
775
01:08:56,708 --> 01:08:57,833
- Tuyet!
- Moeder...!
776
01:09:02,083 --> 01:09:03,708
Moeder!
Ah! Laat los!
777
01:09:11,833 --> 01:09:12,833
Juffrouw Moon?
778
01:09:16,833 --> 01:09:18,833
"Iemand" zag Tuyet
naar de waterval gaan...
779
01:09:19,458 --> 01:09:20,958
Dat is verzonnen, correct?
780
01:09:22,833 --> 01:09:23,958
Wel, Ik...
781
01:09:24,833 --> 01:09:26,708
Ik was haar maar aan het jennen.
782
01:09:28,833 --> 01:09:30,583
Tuyet bekende toch.
783
01:09:31,458 --> 01:09:34,208
Wat als de Rechter om
een getuige zou vragen?
784
01:09:34,833 --> 01:09:35,833
Tuyet zal vrijuit gaan!
785
01:09:35,958 --> 01:09:36,958
Dan is het goed!
786
01:09:37,833 --> 01:09:40,333
Ik wil gewoon Nga vinden!
Het kan me niet schelen!
787
01:09:41,458 --> 01:09:44,833
Alles heeft regels!
Onderzoeken volgen procedures!
788
01:09:45,208 --> 01:09:47,333
Zo niet... hoe kan deze
zaak opgelost worden?
789
01:09:48,708 --> 01:09:49,708
In uw ogen...
790
01:09:51,458 --> 01:09:52,958
Nga is slechts een zaak.
791
01:09:55,708 --> 01:09:57,583
Maar zij is mijn kind!
792
01:10:00,333 --> 01:10:01,583
U bent te emotioneel.
793
01:10:02,083 --> 01:10:04,458
Daarom wilde ik nooit dat u meeging.
794
01:10:05,458 --> 01:10:07,208
Nga is nog steeds in gevaar!
795
01:10:08,083 --> 01:10:10,583
Alsof ze kan wachten
op regels en procedures!
796
01:11:33,333 --> 01:11:34,333
Juffrouw Moon.
797
01:11:34,458 --> 01:11:36,958
- Stoor ik?
- Ah, nee.
798
01:11:37,708 --> 01:11:39,083
Ik dacht dat u iemand anders was.
799
01:11:40,958 --> 01:11:41,958
Iemand anders...
800
01:11:42,333 --> 01:11:44,583
Ik wacht op Dinh.
Mijn assistent.
801
01:11:44,708 --> 01:11:46,708
Hij zal me teksten brengen van de rechter.
802
01:11:49,333 --> 01:11:50,708
Assistent...
803
01:11:53,333 --> 01:11:55,458
Over Nga...
804
01:11:56,208 --> 01:11:57,833
Je bent aan het helpen,
805
01:11:58,833 --> 01:12:00,583
en toch heb ik je uitgescholden.
806
01:12:01,833 --> 01:12:03,208
Oude gewoonten zijn hardnekkig!
807
01:12:03,833 --> 01:12:05,333
Wanneer ik boos word,
808
01:12:06,208 --> 01:12:07,208
ontplof ik.
809
01:12:10,708 --> 01:12:12,208
Vergeef me?
810
01:12:14,583 --> 01:12:16,458
Ik bracht je wat te eten.
811
01:12:16,583 --> 01:12:17,583
Dank u, Juffrouw.
812
01:12:23,208 --> 01:12:24,583
- Ik...
- En ik...
813
01:12:29,958 --> 01:12:31,458
U zei...?
814
01:12:32,958 --> 01:12:33,958
Ik...
815
01:12:35,333 --> 01:12:36,708
ga terug aan het werk.
816
01:12:41,208 --> 01:12:42,208
Slaapwel.
817
01:15:35,583 --> 01:15:37,207
Kien! Kien! Ik ben het.
818
01:15:37,208 --> 01:15:39,958
Het is Dinh. Assistent.
Het is goed. Kien.
819
01:15:40,083 --> 01:15:41,083
Het is okay.
820
01:15:42,208 --> 01:15:43,208
Het is okay.
821
01:15:46,583 --> 01:15:48,208
Trager, Hoofd. Trager.
822
01:15:48,458 --> 01:15:49,583
Alles is in orde.
823
01:15:49,833 --> 01:15:52,083
Kien, het is okay. Alles is okay.
824
01:15:56,333 --> 01:15:57,833
Wat scheelt er, Hoofd?
825
01:16:00,458 --> 01:16:02,083
Ik zag de Verdrinkende Geest.
826
01:16:02,708 --> 01:16:05,333
Het wilde me doden, hier in deze kamer!
827
01:16:10,333 --> 01:16:12,583
Je zwaard is niet gezegend,
waarom het trekken?
828
01:16:15,708 --> 01:16:17,083
Lafaard!
829
01:16:24,958 --> 01:16:26,583
Blij dat je op tijd kwam.
830
01:16:26,708 --> 01:16:28,333
Hoe ziet de Geest er uit?
831
01:16:35,833 --> 01:16:36,958
Knapper dan jij.
832
01:16:42,208 --> 01:16:43,208
Dus dan...
833
01:16:43,583 --> 01:16:44,958
Heb je waar ik om vroeg?
834
01:16:45,583 --> 01:16:46,583
Jawel!
835
01:16:51,583 --> 01:16:53,708
De strafzaken in dit District.
836
01:16:53,958 --> 01:16:57,333
Allemaal onthoofdingen.
Of missende hoofden.
837
01:16:59,458 --> 01:17:00,458
Zoveel, huh?
838
01:17:00,708 --> 01:17:04,332
Ik heb ze allemaal gelezen!
Allemaal anders...
839
01:17:04,333 --> 01:17:05,333
Behalve eentje.
840
01:17:14,208 --> 01:17:17,583
Dertig jaar geleden, een
familie van 14 werd onthoofd.
841
01:17:17,833 --> 01:17:20,583
Ze waren verraders. verdacht van anarchie.
842
01:17:21,083 --> 01:17:22,458
De tekst was duidelijk.
843
01:17:22,583 --> 01:17:25,458
Profiterend van de hongersnood
en de frustraties toen,
844
01:17:25,583 --> 01:17:28,458
overtuigde deze familie de mensen
hier om de wapens op te nemen.
845
01:17:28,708 --> 01:17:32,708
Gelukkig waren er informanten.
Dus werden ze gevat.
846
01:17:36,458 --> 01:17:38,707
Onderzoek die informanten voor me.
847
01:17:38,708 --> 01:17:39,708
Ja, meneer!
848
01:17:44,583 --> 01:17:47,833
Het kwaad hier is erg beangstigend!
849
01:17:48,208 --> 01:17:50,208
De bron van de woede van de Geest...
850
01:17:50,833 --> 01:17:54,207
Heeft het verband met de
onthoofde familie van 30 jaar geleden?
851
01:17:54,208 --> 01:17:55,583
Dat is een oud verhaal.
852
01:17:56,708 --> 01:17:58,083
Details zijn verloren geraakt.
853
01:17:58,958 --> 01:18:01,583
Alleen de doden weten de antwoorden.
854
01:18:07,083 --> 01:18:08,083
Mijnheer Kien?
855
01:18:08,833 --> 01:18:10,207
Wat u zou moeten doen is
856
01:18:10,208 --> 01:18:12,583
weggaan uit dit District,
zo snel mogelijk!
857
01:18:19,083 --> 01:18:21,208
Dit is een mortuariumkaars
or Dit is een rituele kaars.
858
01:18:22,833 --> 01:18:24,708
De vlam zal dansen...
859
01:18:24,833 --> 01:18:26,208
als er kwaad nabij is.
860
01:18:27,083 --> 01:18:29,958
Net toen u binnenkwam ging de vlam uit.
861
01:18:31,333 --> 01:18:34,458
Zij in minder gevaar dan
u zouden al gevlucht zijn.
862
01:18:36,208 --> 01:18:37,833
Mijn zaak is nog steeds open...
863
01:18:38,458 --> 01:18:40,708
Voor een zaak geeft u uw leven op.
864
01:18:41,458 --> 01:18:42,583
Is het dat waard?
865
01:18:45,458 --> 01:18:47,208
Ik kan Nga nog redden.
866
01:18:47,708 --> 01:18:49,333
Een leven voor een leven.
867
01:18:49,583 --> 01:18:50,583
Het is het waard.
868
01:18:51,583 --> 01:18:52,833
U bent niet alleen boud,
869
01:18:53,458 --> 01:18:54,708
maar ook correct.
870
01:18:56,833 --> 01:18:58,583
Ik bid voor uw veiligheid
871
01:18:58,833 --> 01:19:00,708
zodat u anderen kan helpen.
872
01:19:03,333 --> 01:19:05,583
Er valt niets meer te redden.
873
01:19:06,333 --> 01:19:08,208
Ik doe niet meer mee.
874
01:19:09,333 --> 01:19:10,583
Maar ik smeek het je schat.
875
01:19:11,208 --> 01:19:13,208
Zij is ook jouw kind!
876
01:19:13,958 --> 01:19:15,333
Red haar alsjeblieft.
877
01:19:15,583 --> 01:19:17,083
Wie zal er ons redden?!
878
01:19:18,458 --> 01:19:20,958
Als die detective nog wat anders ontdekt,
879
01:19:21,208 --> 01:19:23,458
zal ik hem zeggen dat jij
me verplichtte om te liegen!
880
01:19:23,583 --> 01:19:25,583
Als je ten onder gaat, ga dan alleen.
881
01:19:25,833 --> 01:19:27,333
Sleep me niet mee!
882
01:19:27,458 --> 01:19:30,083
Mijn schat, ik smeek het!
883
01:19:45,083 --> 01:19:46,583
Ik ging wat kruiden kopen...
884
01:19:47,708 --> 01:19:49,458
Hij stond me weer in de weg.
885
01:19:49,958 --> 01:19:50,958
Spreek vlug.
886
01:19:52,083 --> 01:19:54,083
Hij heeft Nga nog bij hem.
887
01:19:54,708 --> 01:19:55,708
Wat?
888
01:19:56,583 --> 01:19:57,833
Hoe leeft die nog?!
889
01:19:58,833 --> 01:20:00,708
Ik heb alles betaald, toch?
890
01:20:01,958 --> 01:20:04,083
Juffrouw Tuyet's arrestatie...
Hij weet er ook van.
891
01:20:04,458 --> 01:20:05,458
Dus?
892
01:20:06,833 --> 01:20:07,833
Hij zei...
893
01:20:08,583 --> 01:20:11,333
Hij weet hoe Juffrouw Tuyet's
moordaanklacht ongedaan te maken.
894
01:20:12,958 --> 01:20:14,083
Hij zal Nga onthoofden...
895
01:20:14,708 --> 01:20:16,333
en haar lijk in het meer gooien.
896
01:20:18,583 --> 01:20:20,083
Hij zal doen alsof hij de Geest is...
897
01:20:22,583 --> 01:20:23,583
Wat is zijn prijs?
898
01:20:24,958 --> 01:20:26,833
Wel, 100 munten meer.
899
01:20:47,833 --> 01:20:50,333
Wanneer je klaar bent, zal
de Vrouw je de rest geven.
900
01:21:33,083 --> 01:21:34,333
Volgt er je iemand?
901
01:21:42,333 --> 01:21:43,458
Goed werk, schat.
902
01:22:19,708 --> 01:22:24,332
EEN WEEK GELEDEN
903
01:22:24,333 --> 01:22:25,833
Mannen bij de vleet hier!
904
01:22:27,083 --> 01:22:30,208
Waarom je pijlen op de mijne richten?!
905
01:22:31,333 --> 01:22:33,083
Uur van de Aap...
906
01:22:33,583 --> 01:22:36,083
ontmoet me aan de Vu Thien Watervallen.
907
01:22:47,708 --> 01:22:50,208
Ik ben klaar, Juffrouw!
Waar ga je heen? Ik zal je volgen.
908
01:22:50,333 --> 01:22:51,333
Ik kan het wel.
909
01:22:51,833 --> 01:22:53,708
- Maar Vrouw zei--
- Spreek je me tegen?
910
01:23:07,958 --> 01:23:09,333
Gaat het, Tuyet?
911
01:23:09,708 --> 01:23:10,708
Tuyet?
912
01:23:44,708 --> 01:23:46,708
Ben je zeker dat Nga nog leeft?
913
01:23:47,583 --> 01:23:49,083
Ik zie dat ze nog ademt!
914
01:23:49,958 --> 01:23:51,208
Ik zal de dokter halen.
915
01:23:51,333 --> 01:23:52,333
Wacht.
916
01:24:23,083 --> 01:24:24,833
Gelukkig is haar schedel niet gebroken.
917
01:24:29,958 --> 01:24:31,208
Waar denk je aan?
918
01:24:31,708 --> 01:24:33,458
Het Hoofd chanteren, wat anders?
919
01:24:33,833 --> 01:24:34,833
Hemel nee!
920
01:24:35,583 --> 01:24:36,833
Dat kan je niet doen!
921
01:24:46,583 --> 01:24:47,583
Waarom niet?
922
01:24:49,833 --> 01:24:51,707
Ik ben bang, als het fout gaat--
923
01:24:51,708 --> 01:24:52,708
Waarom bang zijn?!
924
01:24:53,958 --> 01:24:55,208
Kijk naar Hoofd Liem.
925
01:24:56,958 --> 01:24:58,458
Hij is nergens bang van!
926
01:24:59,333 --> 01:25:00,833
En hij staat boven ons allen!
927
01:25:07,458 --> 01:25:08,958
Voorbij deze helling, Moeder...
928
01:25:16,458 --> 01:25:18,083
Dong? Is er iemand daar?
929
01:25:25,333 --> 01:25:26,708
Daar, Moeder. Daar!
930
01:25:28,458 --> 01:25:29,833
- We zijn dichtbij.
- Ja.
931
01:25:35,458 --> 01:25:37,583
Hoe kan dat?
Waar is Nga, Moeder?
932
01:25:38,458 --> 01:25:40,166
Als jij het niet weet,
hoe kan ik het weten?
933
01:25:40,833 --> 01:25:42,208
Ben je zeker dat ze hier was?
934
01:25:44,583 --> 01:25:45,583
Bloed!
935
01:25:46,208 --> 01:25:47,208
Hoe kan ze nu weg zijn?!
936
01:25:47,958 --> 01:25:49,708
Moeder, wat moet ik doen...?
937
01:25:50,833 --> 01:25:51,958
De zon is bijna onder...
938
01:25:52,583 --> 01:25:55,833
Te laat om te splitsen en zoeken.
En als ze ons zien, zijn we verdoemd.
939
01:25:56,083 --> 01:25:57,708
Dus mondje dicht, hoor je me?
940
01:25:59,208 --> 01:26:00,958
- Laten we het vader vragen...
- Ben je gek?!
941
01:26:01,583 --> 01:26:02,583
We kunnen dat niet doen!
942
01:26:03,333 --> 01:26:04,333
Ga!
943
01:26:07,958 --> 01:26:08,958
Lieve Vrouw...?
944
01:26:09,333 --> 01:26:12,333
Iemand zag dat Juffrouw Tuyet
een steen nam,
945
01:26:13,583 --> 01:26:16,708
sloeg, en Nga doodde.
946
01:26:19,083 --> 01:26:22,208
Wie er zoiets zegt zal
ik de tanden uitslaan!
947
01:26:24,583 --> 01:26:26,333
Ik maakte je muiltje,
948
01:26:27,583 --> 01:26:29,208
er was een gemaskerde man...
949
01:26:29,333 --> 01:26:30,333
Hij stond in mijn weg
950
01:26:30,958 --> 01:26:32,333
en hield een mes op mijn nek.
951
01:26:32,583 --> 01:26:34,333
Dan vertelde hij me over Juffrouw Tuyet.
952
01:26:43,833 --> 01:26:45,708
Wie durft er ons te beschuldigen?
953
01:26:46,458 --> 01:26:47,833
De gemaskerde man. Vrouw.
954
01:26:48,583 --> 01:26:49,958
Het was een retorische vraag
955
01:26:50,333 --> 01:26:51,833
Waarom moet je antwoorden?
956
01:26:52,458 --> 01:26:54,458
"Retorisch", wat is dat?
957
01:26:55,583 --> 01:26:56,708
Rhetorisch betekent...
958
01:26:57,583 --> 01:26:58,583
Idioot!
959
01:26:59,333 --> 01:27:00,333
Ga verder!
960
01:27:01,583 --> 01:27:04,207
Een gemaskerde man zegt
dat hij Nga's lichaam heeft.
961
01:27:04,208 --> 01:27:07,333
Je gaf hem 400
goudstukken; hij zal zwijgen
962
01:27:08,333 --> 01:27:10,208
en haar lichaam voor jou laten verdwijnen!
963
01:27:11,958 --> 01:27:13,458
Vierhonderd?!
964
01:27:13,708 --> 01:27:15,458
Denkt hij dat goud aan de bomen groeit?!
965
01:27:16,083 --> 01:27:17,833
Hoe kan ik hem vertrouwen?!
966
01:27:18,833 --> 01:27:21,458
Vertrouw je hem niet? Je zult
het morgen weten, bij het meer.
967
01:27:21,958 --> 01:27:22,958
Wat zei je?
968
01:27:23,708 --> 01:27:25,416
Ik zei het niet. De
gemaskerde man zei het.
969
01:27:32,083 --> 01:27:33,208
Dat is Nga's muiltje.
970
01:27:46,083 --> 01:27:51,083
HEDEN
971
01:27:57,958 --> 01:27:58,958
Dong.
972
01:28:04,458 --> 01:28:05,833
Dood Nga niet, alsjeblieft.
973
01:28:13,583 --> 01:28:15,958
Hoe zal ik dan de rest
van Vrouw Vong krijgen?
974
01:28:16,083 --> 01:28:18,708
Maar je staat op het
punt een leven te nemen.
975
01:28:18,833 --> 01:28:20,208
We hebben ook veel geld.
976
01:28:20,833 --> 01:28:21,958
Zullen we weggaan?
977
01:28:22,083 --> 01:28:23,458
Wees niet hebberig.
978
01:28:25,458 --> 01:28:26,708
Ga je nu preken?!
979
01:28:43,958 --> 01:28:45,083
Alstublieft, meneer...
980
01:28:45,833 --> 01:28:47,333
Dood me niet.
981
01:28:47,708 --> 01:28:48,708
Geen zorgen.
982
01:28:49,458 --> 01:28:50,833
Eén klap, en het is gedaan.
983
01:28:51,583 --> 01:28:52,833
Pijnloos.
984
01:28:55,583 --> 01:28:56,708
Juffrouw!
985
01:28:57,083 --> 01:28:59,583
Red me. Red me, alstublieft.
986
01:29:00,333 --> 01:29:01,333
Juffrouw...
987
01:29:01,458 --> 01:29:03,208
Tijd voor de Geest om te doden.
988
01:29:50,333 --> 01:29:51,458
Nee, Juffrouw Moon!
989
01:29:51,958 --> 01:29:54,708
Sjamaan Tinh moet zijn ritueel
doen vóór je Nga kunt halen!
990
01:31:18,208 --> 01:31:20,583
Ik hou echt van Thac, vader.
991
01:31:21,708 --> 01:31:24,708
Al die jaren bemoeide
je je niet met mijn keuzes.
992
01:31:26,333 --> 01:31:27,958
Dus waarom nu dan wel?
993
01:31:31,583 --> 01:31:32,958
Lastig, zoals je moeder!
994
01:31:33,958 --> 01:31:35,958
Thac is een slecht zaad,
maar toch wil je hem!
995
01:31:37,333 --> 01:31:38,458
Ik ben je vader!
996
01:31:39,083 --> 01:31:40,333
Wat ik zeg, is jouw bevel!
997
01:31:42,208 --> 01:31:43,375
Heb je ooit van me gehouden...
998
01:31:43,833 --> 01:31:45,958
als je eigen kind?!
999
01:32:19,583 --> 01:32:20,583
In jouw ogen...
1000
01:32:21,208 --> 01:32:22,708
is Nga slechts een zaak.
1001
01:32:24,083 --> 01:32:25,583
Maar ze is mijn kind!
1002
01:32:28,333 --> 01:32:29,958
Nga is nog steeds in gevaar!
1003
01:32:30,958 --> 01:32:33,333
Alsof ze kan wachten
op regels en procedures!
1004
01:32:40,333 --> 01:32:43,583
Heb je het goed doordacht?
De rechter moet het eerst goedkeuren...
1005
01:32:44,333 --> 01:32:45,333
Het is procedure.
1006
01:32:45,958 --> 01:32:46,958
Kan me niet schelen.
1007
01:32:47,458 --> 01:32:49,583
Vraag om toelating van de mensen hier.
1008
01:34:33,208 --> 01:34:34,583
Ik ben net wat te weten gekomen!
1009
01:34:36,583 --> 01:34:38,208
Je ziet eruit alsof je doodgaat.
1010
01:34:38,833 --> 01:34:40,458
Laat me wat thee zetten.
1011
01:34:40,708 --> 01:34:42,708
Ik ben okay! Luister eerst naar me.
1012
01:34:45,583 --> 01:34:47,208
Nga werd niet gedood door de Geest.
1013
01:34:48,333 --> 01:34:49,333
Huh?
1014
01:34:50,583 --> 01:34:52,583
Toen ik Nga's lichaam
bij het meer onderzocht,
1015
01:34:53,458 --> 01:34:54,583
vond ik vreemde dingen.
1016
01:34:55,208 --> 01:34:56,708
Als slachtoffers verdrinken,
1017
01:34:56,958 --> 01:35:00,333
verrimpelt de huid op
hun handen en voeten.
1018
01:35:00,458 --> 01:35:02,833
Het resultaat van lang
in het water te liggen.
1019
01:35:03,333 --> 01:35:04,958
Sjamaan Tinh bevestigde
1020
01:35:05,333 --> 01:35:07,958
dat de laatste acht slachtoffers
verrimpelde huid hadden.
1021
01:35:08,333 --> 01:35:11,583
Maar... Nga's handen en voeten zijn glad.
1022
01:35:11,833 --> 01:35:12,833
Wat betekent
1023
01:35:13,208 --> 01:35:15,958
dat haar lichaam maar
kortgeleden in het water is gegooid.
1024
01:35:17,833 --> 01:35:19,458
Die details
1025
01:35:19,583 --> 01:35:21,958
deden me enkele slachtoffers ontgraven.
1026
01:35:22,333 --> 01:35:23,458
En ik ontdekte
1027
01:35:24,083 --> 01:35:27,333
dat de sneden op hun
hoofden willekeurig waren.
1028
01:35:27,583 --> 01:35:28,958
Alsof er vele malen werd gesneden
1029
01:35:29,583 --> 01:35:30,958
alvorens de onthoofding.
1030
01:35:36,708 --> 01:35:38,958
De snede op Nga's hoofd is anders.
1031
01:35:39,583 --> 01:35:40,708
Het mes was scherp.
1032
01:35:41,708 --> 01:35:42,958
Een snede, en klaar.
1033
01:35:52,708 --> 01:35:54,583
Maar Nga's lichaam is
bovengekomen, Moeder!
1034
01:35:55,333 --> 01:35:56,333
Duidelijk...
1035
01:35:56,583 --> 01:35:57,875
dat de Geest het gedaan heeft!
1036
01:35:59,083 --> 01:36:00,458
Dus waarom ben ik hier nog?
1037
01:36:00,708 --> 01:36:02,708
Je hebt nog steeds een
aanklacht voor slagen.
1038
01:36:03,583 --> 01:36:05,583
We moeten wachten op
het oordeel van de Rechter.
1039
01:36:05,958 --> 01:36:07,333
Wat bedoel je, Moeder?!
1040
01:36:08,458 --> 01:36:10,583
Je zei dat je me zou kunnen vrijspreken!
1041
01:36:11,208 --> 01:36:12,833
Het was moeilijk voor me, kind!
1042
01:36:13,333 --> 01:36:15,333
We zijn nu in de handen van de Rechter.
1043
01:36:15,708 --> 01:36:17,083
En ik kan geen wonderen doen!
1044
01:36:19,083 --> 01:36:20,083
Ik vertrouwde je.
1045
01:36:20,958 --> 01:36:23,208
Ik vertelde niets van je!
1046
01:36:24,208 --> 01:36:25,583
En toch verlaat je me.
1047
01:36:25,833 --> 01:36:27,333
Had je niet bekend,
1048
01:36:27,583 --> 01:36:28,708
dan was je nu vrij!
1049
01:36:29,833 --> 01:36:31,458
Maar de detective had bewijs!
1050
01:36:32,208 --> 01:36:33,958
Iemand zag me naar de waterval gaan!
1051
01:36:34,583 --> 01:36:36,207
Il dacht dat het toen over was voor me!
1052
01:36:36,208 --> 01:36:38,583
Hebben ze ooit gezegd
wie die "persoon" was?
1053
01:36:38,833 --> 01:36:40,583
Dat was duidelijk een valstrik.
1054
01:36:41,583 --> 01:36:43,208
De watervallen zijn afgelegen.
1055
01:36:44,083 --> 01:36:46,083
Niemand kon weten dat
je daarheen zou gaan!
1056
01:36:46,833 --> 01:36:47,833
Hemel...
1057
01:36:48,083 --> 01:36:49,083
Wat?
1058
01:36:50,833 --> 01:36:52,208
Één persoon wist het...
1059
01:36:53,083 --> 01:36:55,083
Tuyet vertelde me alles.
1060
01:36:56,333 --> 01:36:59,208
Jij wist dat ze naar de waterval
zou gaan om Nga te ontmoeten.
1061
01:37:00,708 --> 01:37:02,958
Dus volgde jij haar, correct?
1062
01:37:03,833 --> 01:37:05,833
Er was geen gemaskerde man.
1063
01:37:07,458 --> 01:37:08,958
Er was alleen jij!
1064
01:37:10,083 --> 01:37:12,708
Vrouw... het was...
1065
01:37:14,333 --> 01:37:16,583
Het was Dong, hij verplichtte me.
1066
01:37:19,833 --> 01:37:21,833
Dong, de dief, bedoel je?
1067
01:37:23,583 --> 01:37:26,833
Stuk ongeluk!
Heb ik je ooit mishandeld, huh?!
1068
01:37:27,833 --> 01:37:29,958
Ik smeek u, Vrouw...
1069
01:37:31,333 --> 01:37:33,458
Ik kan er niet meer tegen!
1070
01:37:33,958 --> 01:37:35,333
Wat is hij voor jou?!
1071
01:37:36,083 --> 01:37:37,583
Dat je dit zou riskeren voor hem?!
1072
01:37:50,208 --> 01:37:51,208
Gelukkig,
1073
01:37:51,583 --> 01:37:53,208
heb je niet alles verknoeid.
1074
01:37:54,708 --> 01:37:56,958
De mensen geven nog
steeds de Geest de schuld!
1075
01:38:00,333 --> 01:38:01,583
De Geest de schuld geven
1076
01:38:02,208 --> 01:38:04,208
was een plan om ons af te leiden.
1077
01:38:08,833 --> 01:38:11,083
Ik denk dat er nog zal volgen.
1078
01:38:11,958 --> 01:38:13,083
Wat kan er nog zijn?
1079
01:38:14,458 --> 01:38:15,458
Juffrouw Moon.
1080
01:38:15,708 --> 01:38:18,833
Nga's muiltje, van bij het meer.
Mag ik het zien?
1081
01:38:19,708 --> 01:38:20,958
Wat er gedaan is aan Nga...
1082
01:38:21,583 --> 01:38:22,958
beschouw het als gedaan.
1083
01:38:25,583 --> 01:38:26,958
Gedaan hoe, Vrouw?
1084
01:38:27,833 --> 01:38:29,708
Dong wilde u nog meer afpersen!
1085
01:38:31,083 --> 01:38:33,708
Maar hij heeft niks anders
om me mee af te persen
1086
01:38:45,083 --> 01:38:45,833
Het klopt niet.
1087
01:38:46,083 --> 01:38:48,958
Geen wonder... Ik vond
"Nga" hier bijzonder!
1088
01:38:49,208 --> 01:38:51,333
Ik dacht dat alleen het
water haar veranderd had.
1089
01:38:58,458 --> 01:38:59,833
Dit lijk is nog vers.
1090
01:39:00,208 --> 01:39:01,833
Geen teken van rot of opzwellen.
1091
01:39:03,208 --> 01:39:04,958
Als deze voeten normaal zijn,
1092
01:39:06,333 --> 01:39:07,958
waarom past het muiltje dan niet?
1093
01:39:08,833 --> 01:39:09,833
Mijnheer Kien...
1094
01:39:11,333 --> 01:39:12,833
Ik denk dat dit lichaam...
1095
01:39:17,958 --> 01:39:19,708
helemaal niet van Nga is.
1096
01:39:21,833 --> 01:39:22,833
Wat zei je?
1097
01:39:22,958 --> 01:39:24,833
Het is een lichaam dat Dong vond...
1098
01:39:25,333 --> 01:39:27,458
He onthoofde een meisje
dat net was gestorven.
1099
01:39:30,708 --> 01:39:31,833
En wat dan met Nga?
1100
01:39:32,708 --> 01:39:33,833
Ze leeft nog.
1101
01:39:34,708 --> 01:39:35,958
Als dit niet Nga is,
1102
01:39:37,333 --> 01:39:38,458
waar is ze dan nu?
1103
01:39:41,708 --> 01:39:43,083
Is ze in het huis van het Hoofd?
1104
01:39:44,208 --> 01:39:46,458
Dit was een afleiding om Tuyet te redden.
1105
01:39:48,708 --> 01:39:49,708
Ik ben niet zeker.
1106
01:39:50,333 --> 01:39:51,458
Als ze Nga hadden gevangen...
1107
01:39:51,958 --> 01:39:53,458
zou die al lang dood zijn.
1108
01:39:54,458 --> 01:39:56,208
Waarom een vals lijk?
1109
01:39:59,333 --> 01:40:00,708
Dus wie houdt er Nga vast?
1110
01:40:01,708 --> 01:40:03,333
Ze is nog steeds in de grotten.
1111
01:40:14,083 --> 01:40:15,708
Nga en Dong...
1112
01:40:16,458 --> 01:40:17,833
Ze moeten beiden worden gedood.
1113
01:40:25,208 --> 01:40:26,208
Meid Mui!
1114
01:40:28,083 --> 01:40:29,833
Kijk me niet zo aan!
1115
01:40:31,083 --> 01:40:32,333
Je weet goed...
1116
01:40:34,583 --> 01:40:38,457
Als Nga of Dong met de detective praat?
1117
01:40:38,458 --> 01:40:40,833
Jij en ik zullen in grote
moeilijkheden zitten.
1118
01:40:45,708 --> 01:40:46,708
Ik snap het.
1119
01:40:48,208 --> 01:40:50,083
Wat mijn Vrouw vraagt, zal ik doen.
1120
01:40:50,833 --> 01:40:52,333
Breng me naar waar Nga is.
1121
01:40:55,333 --> 01:40:57,832
Ze is... achter een beveiligde deur.
1122
01:40:57,833 --> 01:40:59,333
Met een sleutel.
1123
01:40:59,583 --> 01:41:01,333
En die heeft Dong altijd bij zich.
1124
01:41:05,833 --> 01:41:07,833
Dan zullen we hem ontmoeten
om de sleutel te pakken.
1125
01:41:08,583 --> 01:41:09,583
Dong.
1126
01:41:10,708 --> 01:41:11,708
Hemel...
1127
01:41:12,208 --> 01:41:13,208
Dus ik had gelijk!
1128
01:41:17,458 --> 01:41:18,458
Mijnheer Kien?
1129
01:41:19,458 --> 01:41:21,708
Ik gaf dit aan Nga toen ze klein was.
1130
01:41:22,208 --> 01:41:23,583
Ze droeg het altijd.
1131
01:41:23,708 --> 01:41:25,958
In bed, in de douche.
Ik zweer het!
1132
01:41:34,708 --> 01:41:35,708
Het is Nga's juwelendoos.
1133
01:41:39,083 --> 01:41:41,333
We vonden het in Dong's huis.
1134
01:41:41,708 --> 01:41:43,458
He is degene die Nga heeft!
1135
01:41:45,333 --> 01:41:46,958
Daarom heeft hij Nga's armband!
1136
01:41:47,583 --> 01:41:49,083
Geweldig, Juffrouw Moon!
1137
01:41:54,708 --> 01:41:55,708
Meid Mui!
1138
01:42:00,208 --> 01:42:01,833
Tenminste drie druppels, hoor je?
1139
01:42:03,583 --> 01:42:04,583
Ja.
1140
01:42:30,833 --> 01:42:31,833
Rustig maar.
1141
01:42:33,833 --> 01:42:35,333
Het zijn wij twee maar.
1142
01:42:39,583 --> 01:42:41,958
Vrouw wil met je praten.
1143
01:42:50,458 --> 01:42:52,833
Ga zitten, ik haal wat water.
1144
01:42:58,458 --> 01:42:59,708
Wat heeft ze je verteld?
1145
01:43:00,583 --> 01:43:01,583
Genoeg om te weten
1146
01:43:02,458 --> 01:43:05,333
sat je slim bent.
En er met je gepraat kan worden.
1147
01:43:05,583 --> 01:43:06,833
Ik heb het voordeel.
1148
01:43:08,708 --> 01:43:09,958
Wat ik zeg, jij luistert.
1149
01:43:10,458 --> 01:43:11,583
Redeneren niet nodig.
1150
01:43:11,833 --> 01:43:14,958
Als de wachters komen, kan je vluchten,
1151
01:43:15,208 --> 01:43:17,958
maar je zal ja altijd moeten verstoppen.
1152
01:43:19,458 --> 01:43:21,083
Ik heb alles geriskeerd om te hebben
1153
01:43:21,958 --> 01:43:23,208
wat ik heb.
1154
01:43:24,208 --> 01:43:25,833
Wanneer ik in een hoek word gedreven,
1155
01:43:26,083 --> 01:43:27,208
zal ik ook rebels zijn.
1156
01:43:27,458 --> 01:43:29,083
Niemand wil alles verliezen.
1157
01:43:29,333 --> 01:43:31,083
En dus lijkt redeneren juist.
1158
01:43:51,083 --> 01:43:52,083
Wat wil je?
1159
01:43:52,208 --> 01:43:53,708
Je hebt Nga niet gedood
1160
01:43:53,958 --> 01:43:56,333
om me te blijven afpersen, ja?
1161
01:44:07,458 --> 01:44:10,208
Dit is dubbel waar je
de laatste keer om vroeg.
1162
01:44:10,708 --> 01:44:13,583
Genoeg voor jou en Mui
om in overvloed te leven.
1163
01:44:43,583 --> 01:44:45,333
Je verkocht me, huh?
1164
01:44:46,458 --> 01:44:47,833
Beschouw je deel dan als verloren.
1165
01:45:15,458 --> 01:45:16,708
Goed dat ze doodging.
1166
01:45:18,083 --> 01:45:19,333
Minder losse einden.
1167
01:45:20,333 --> 01:45:22,083
Je zou met haar moeten gaan.
1168
01:45:23,208 --> 01:45:25,333
Ik schreef een brief
voor ik hierheen kwam.
1169
01:45:26,333 --> 01:45:27,958
Als ik niet terugga,
1170
01:45:28,083 --> 01:45:29,708
gaat die naar Detective Kien.
1171
01:45:30,958 --> 01:45:32,083
Hoe slim!
1172
01:45:33,208 --> 01:45:34,958
Maar hij zal niet op tijd komen.
1173
01:45:35,583 --> 01:45:37,333
Je geld is hier niet.
1174
01:45:49,833 --> 01:45:51,208
Ik wil zien hoe jij...
1175
01:45:52,208 --> 01:45:53,958
Nga doodt.
1176
01:46:14,708 --> 01:46:15,708
Tevreden?
1177
01:46:41,833 --> 01:46:43,208
- Nga...
- Juffrouw Moon!
1178
01:46:45,833 --> 01:46:46,458
Rustig.
1179
01:46:46,833 --> 01:46:48,083
We wachten op een venster.
1180
01:46:48,333 --> 01:46:50,333
Wanneer Nga veilig
is, dan pas slaan we toe!
1181
01:46:51,458 --> 01:46:53,458
Waarom wachten? Doe het gewoon.
1182
01:46:53,958 --> 01:46:55,208
Betaal me, dan doe ik het.
1183
01:46:57,583 --> 01:46:59,458
Ik heb geld nabij je huis verstopt.
1184
01:47:26,833 --> 01:47:27,833
Ga naar buiten.
1185
01:47:28,583 --> 01:47:30,458
Ik haat het om gevolgd te worden.
1186
01:47:52,833 --> 01:47:53,833
Haal het geld.
1187
01:47:53,958 --> 01:47:55,208
Sta daar niet te staan.
1188
01:47:55,333 --> 01:47:57,958
- Je hebt me al eens verraden. Waarom--
- Eenvoudig.
1189
01:47:58,458 --> 01:47:59,583
Jij betaalt me...
1190
01:47:59,833 --> 01:48:00,958
ik dood haar.
1191
01:48:01,333 --> 01:48:02,458
Blijf talmen...
1192
01:48:03,333 --> 01:48:04,583
en ik dood jou ook!
1193
01:48:20,208 --> 01:48:21,208
Mijnheer Kien...
1194
01:48:21,458 --> 01:48:22,458
Ik ben okay.
1195
01:48:23,958 --> 01:48:25,208
Geef me het geld. Snel!
1196
01:48:55,208 --> 01:48:55,958
Het lijkt
1197
01:48:56,083 --> 01:48:57,708
dat deze misdaad twee daders heeft.
1198
01:48:58,583 --> 01:48:59,708
Om echt vrijuit te gaan
1199
01:49:00,458 --> 01:49:01,833
moeten we ze allemaal doden.
1200
01:49:01,958 --> 01:49:02,958
Geef je over!
1201
01:49:04,833 --> 01:49:05,958
Ga achter Nga.
1202
01:49:06,958 --> 01:49:08,083
Ik reken met hem af.
1203
01:49:16,708 --> 01:49:18,458
Ik gaf je een uitweg, de laatste keer.
1204
01:49:19,708 --> 01:49:21,708
Maar je groef je eigen graf.
1205
01:49:31,583 --> 01:49:32,583
Dus nu...
1206
01:49:33,958 --> 01:49:35,208
kan ik je botten begraven!
1207
01:49:49,458 --> 01:49:50,458
Nga!
1208
01:49:51,333 --> 01:49:52,333
Wacht!
1209
01:49:53,083 --> 01:49:54,208
Stop met rennen, Nga!
1210
01:49:59,958 --> 01:50:02,833
Het is Tante Moon! Ik ben het, Tante!
1211
01:50:14,208 --> 01:50:15,208
Nga!
1212
01:50:20,083 --> 01:50:22,458
Ik heb je gevonden, mijn kind. Oh, Nga!
1213
01:50:31,833 --> 01:50:33,833
Ik laat je nooit meer alleen.
1214
01:50:35,583 --> 01:50:36,833
Beloof het!
1215
01:50:41,708 --> 01:50:44,208
Het is hier gevaarlijk. Laten we gaan.
1216
01:50:54,583 --> 01:50:55,708
Verrast, zie ik?
1217
01:50:55,833 --> 01:50:57,333
Helemaal niet, eigenlijk.
1218
01:50:58,083 --> 01:51:00,833
Dat waren de zetten van de Bergbandieten.
1219
01:51:00,958 --> 01:51:02,833
Een detective en een geleerde.
1220
01:51:03,333 --> 01:51:04,333
Jij weet alles...
1221
01:51:21,458 --> 01:51:22,458
Tante Moon!
1222
01:51:24,458 --> 01:51:25,458
Vrouw Vong!
1223
01:51:26,458 --> 01:51:27,458
U moet dit doen ophouden!
1224
01:51:28,208 --> 01:51:29,333
Moet u dit echt doen?!
1225
01:51:29,583 --> 01:51:30,708
Wat weet jij ervan verdomme?!
1226
01:51:31,083 --> 01:51:32,083
Maar ik weet het!
1227
01:51:32,958 --> 01:51:34,208
Je doet dit voor je kind!
1228
01:51:34,583 --> 01:51:36,958
Dankzij dat wicht ben ik nu in stukken!
1229
01:51:37,208 --> 01:51:39,208
Voor mijn rang en mijn recht,
1230
01:51:39,583 --> 01:51:40,708
jullie moeten allen sterven!
1231
01:51:44,208 --> 01:51:45,583
Nga! Vlucht, kind!
1232
01:51:46,333 --> 01:51:47,583
Vlucht en zoek hulp!
1233
01:51:49,708 --> 01:51:51,833
Verdomde heks. Ik kan je aan!
1234
01:53:58,958 --> 01:54:00,458
Ik bespaarde me wat tijd
1235
01:54:00,833 --> 01:54:02,208
met je op te sporen!
1236
01:54:26,458 --> 01:54:28,958
Als deze heks wat probeert, sla haar dan!
1237
01:55:12,708 --> 01:55:13,708
Mijnheer Kien!
1238
01:55:15,083 --> 01:55:16,083
Nga...?
1239
01:55:16,458 --> 01:55:17,833
Ze is oke.
1240
01:55:22,958 --> 01:55:23,958
Mijnheer Kien!
1241
01:55:25,208 --> 01:55:26,666
Ga alstublieft niet dood! Mijnheer Kien?
1242
01:55:26,708 --> 01:55:27,708
Mijnheer Kien!
1243
01:55:28,083 --> 01:55:29,083
Kien!
1244
01:55:33,833 --> 01:55:35,208
Wens me niet dood.
1245
01:55:37,458 --> 01:55:38,583
Ik moet gewoon even rusten.
1246
01:55:41,333 --> 01:55:42,333
Ah, doe het niet.
1247
01:56:16,083 --> 01:56:17,166
Nga!
1248
01:57:30,708 --> 01:57:33,458
Deze ochtend leidden de
wachters Vrouw Vong en Tuyet weg.
1249
01:57:34,708 --> 01:57:36,083
Toen ik hen zo zag,
1250
01:57:36,333 --> 01:57:37,833
had ik medelijden met hen.
1251
01:57:38,583 --> 01:57:40,208
Misdaad wordt bestraft.
1252
01:57:40,583 --> 01:57:42,208
Zo gaat het.
1253
01:57:48,458 --> 01:57:52,083
Wat lekkernijen van Nga en mij.
U hebt een lange reis, dus dat zal helpen.
1254
01:57:52,458 --> 01:57:54,208
Ik weet niet hoe je te bedanken, echt.
1255
01:57:54,833 --> 01:57:56,083
Nga vinden was mijn plicht.
1256
01:57:57,458 --> 01:58:00,458
U hebt haar niet alleen
gevonden, u hebt haar ook gered.
1257
01:58:01,333 --> 01:58:02,583
Deze schuld,
1258
01:58:03,333 --> 01:58:05,250
er zullen levens nodig
zijn om die af te lossen.
1259
01:58:07,708 --> 01:58:08,958
Deze lekkernijen zijn genoeg.
1260
01:58:09,708 --> 01:58:10,916
Hartelijk dank, Juffrouw Moon.
1261
01:58:15,583 --> 01:58:17,083
Hier is uw handdoek.
1262
01:58:19,458 --> 01:58:20,708
Hou die maar, Juffrouw Moon.
1263
01:58:21,708 --> 01:58:25,083
Ik heb hem gewassen en gewassen. Al
mijn geur is eruit, dus stop met wensen!
1264
01:58:27,708 --> 01:58:29,332
Ik bedoel stop met zorgen te maken.
1265
01:58:29,333 --> 01:58:30,458
Ik wens niets.
1266
01:58:31,333 --> 01:58:33,458
Hou hem.
Beschouw het een souvenir.
1267
01:58:34,958 --> 01:58:37,583
Als het lot u weer naar hier voert...
1268
01:58:37,958 --> 01:58:41,208
dan... ik weet zeker dat u weet...
waar...
1269
01:58:41,458 --> 01:58:44,333
vers eten te vinden... en ook...
1270
01:58:44,708 --> 01:58:45,708
warm.
1271
01:58:47,958 --> 01:58:49,208
Ik kom snel terug.
1272
01:58:49,458 --> 01:58:51,583
Ik wist het! U houdt van m--
1273
01:58:53,833 --> 01:58:55,958
Mijn eten, nietwaar?
1274
01:58:58,958 --> 01:58:59,958
Ik bedoel...
1275
01:59:00,208 --> 01:59:02,208
de Verdrinkende Geest
is nog steeds een mysterie.
1276
01:59:02,458 --> 01:59:03,833
Ik kan hier nog niet weg.
1277
01:59:05,083 --> 01:59:07,958
Tot dan, vertrouw op Sjamaan Tinh's
amulet en wierrook.
1278
01:59:08,208 --> 01:59:11,208
Ik zal eerlijk met u zijn, ik
kan niet tegen zijn wierrook.
1279
01:59:11,583 --> 01:59:12,958
Ik ben te gevoelig.
1280
01:59:13,333 --> 01:59:15,208
De rook verstopt mijn luchtwegen.
1281
01:59:15,708 --> 01:59:18,083
Maar gelukkig heeft de
Geest me nog niet opgejaagd!
1282
01:59:25,583 --> 01:59:27,333
U gebruikt de wierrook niet...
1283
01:59:29,208 --> 01:59:30,458
En u ziet de Geest niet?
1284
01:59:37,458 --> 01:59:39,208
Terwijl ik bij de genezer uitrustte
1285
01:59:40,208 --> 01:59:41,458
was er geen wierrook.
1286
01:59:42,583 --> 01:59:43,708
En gedurende die tijd,
1287
01:59:45,208 --> 01:59:46,583
zag ik de Geest niet.
1288
01:59:52,083 --> 01:59:53,083
Juffrouw Moon!
1289
01:59:53,458 --> 01:59:54,958
Schrijf alstublieft naar de Rechter.
1290
01:59:55,208 --> 01:59:56,583
Ik moet een dokter zien.
1291
02:00:00,208 --> 02:00:03,958
Die wierook is gemaakt van
de manqida-plant. Een gif.
1292
02:00:04,333 --> 02:00:08,583
Het veroorzaakt hallucinaties,
versterkt angsten.
1293
02:00:09,208 --> 02:00:12,708
Zachte karakters zien dingen.
1294
02:00:13,083 --> 02:00:14,458
Harde zielen worden gek.
1295
02:00:15,208 --> 02:00:18,833
Een bloedneus betekent
dat je de toxine weerstaat.
1296
02:01:01,083 --> 02:01:03,833
Rechter heeft wachten
gezet waar u ze wilde.
1297
02:01:04,958 --> 02:01:07,958
Ik onderzocht oudere
zaken en heb wat gevonden.
1298
02:01:08,708 --> 02:01:10,333
Over de familie van verraders.
1299
02:01:11,708 --> 02:01:13,458
Er waren in totaal 15 leden.
1300
02:01:14,208 --> 02:01:16,708
Maar slechts 14 werden
gevangen en onthoofd.
1301
02:01:17,333 --> 02:01:20,333
We zijn erin geluisd! We zweerden
niet samen om te rebelleren!
1302
02:01:20,708 --> 02:01:23,458
De enige overlevende
was een jongen van 10 jaar.
1303
02:01:43,708 --> 02:01:47,083
Na de executie verdween hij.
1304
02:01:47,208 --> 02:01:48,333
Als ik gelijk heb,
1305
02:01:48,458 --> 02:01:50,833
Die jongen is nu even
oud als sjamaan Tinh.
1306
02:02:00,458 --> 02:02:02,958
Niet lang daarna
kwam hij naar dit district,
1307
02:02:03,958 --> 02:02:05,708
en de Verdrinkende Geest sloeg toe.
1308
02:02:07,208 --> 02:02:08,833
Een vreemd toeval!
1309
02:02:10,333 --> 02:02:13,458
Zijn wierook was de vloek/betovering
die mensen angst aanjoeg.
1310
02:02:14,458 --> 02:02:17,083
Een plan in een plan. Hij
vermoordt en maakt mensen bang.
1311
02:02:17,708 --> 02:02:20,958
Hij is zowel de Geest als de Sjamaan.
1312
02:03:01,458 --> 02:03:04,208
Terwijl u vergiftigd en erg verward was,
1313
02:03:04,958 --> 02:03:07,208
Wat zag u, detective Kien?
1314
02:03:08,083 --> 02:03:09,083
En ik?
1315
02:03:09,458 --> 02:03:11,208
Gedurende 30 jaar,
1316
02:03:11,583 --> 02:03:14,583
zag ik mijn hele familie.
1317
02:03:16,458 --> 02:03:18,708
Geen van hen was een verrader.
1318
02:03:19,583 --> 02:03:22,583
Hoofd Liem en zijn mannen
hadden mijn familie opgezet.
1319
02:03:22,958 --> 02:03:26,083
Het kwam allemaal voort
uit hun machtshonger.
1320
02:03:29,958 --> 02:03:33,083
Hun tijd zal komen,
degenen die overblijven.
1321
02:03:33,583 --> 02:03:35,333
Zolang ik adem heb,
1322
02:03:35,583 --> 02:03:40,082
de Geest... zal hen achtervolgen.
1323
02:03:40,083 --> 02:03:41,083
Verdrinkende Geest!
1324
02:03:41,458 --> 02:03:42,708
Hij vermoordt weer!
1325
02:04:08,083 --> 02:04:09,833
Wrok roept geesten op...
1326
02:04:10,333 --> 02:04:11,375
Kwaad...
1327
02:04:11,833 --> 02:04:13,500
Kwaad kan niet met
kwaad worden bestreden.
1328
02:04:14,083 --> 02:04:15,833
Deze grimmige cirkel moet ophouden!
1329
02:04:40,833 --> 02:04:43,208
Hij vluchtte weg, met een winterjas.
1330
02:04:43,708 --> 02:04:45,333
Hij gaat naar de koude gebieden.
1331
02:04:45,708 --> 02:04:47,041
We rijden naar het Noorden!