1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:49,083 --> 00:00:50,458 Vijf jaar geleden, 4 00:00:51,333 --> 00:00:54,583 doodde De Verdrinkende Geest voor het eerst. 5 00:00:57,083 --> 00:01:00,958 Geruchten deden de ronde van een "hongerig beest"... 6 00:01:01,583 --> 00:01:02,958 "een waterspook"... 7 00:01:03,583 --> 00:01:04,583 of een... 8 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 "geest die van koppen smult." 9 00:01:11,958 --> 00:01:15,458 Maar... al de details blijven vaag. 10 00:01:19,958 --> 00:01:21,583 Maar over één ding is iedereen het eens. 11 00:01:22,583 --> 00:01:25,333 Dat dit kwaad alsmaar gemener wordt. 12 00:02:17,708 --> 00:02:20,208 Tot nu toe zijn er acht doden. 13 00:02:20,958 --> 00:02:23,208 En allemaal onthoofd. 14 00:02:24,333 --> 00:02:27,708 Hun overblijfselen zijn gezegend en ver weg begraven. 15 00:02:36,583 --> 00:02:37,833 Detective Kien, 16 00:02:38,208 --> 00:02:40,833 Ik schrijf u om u te vragen mijn zaak op te nemen. 17 00:02:42,458 --> 00:02:47,708 Mijn district was doodsbang, toen mijn nicht, Nga, 18 00:02:48,833 --> 00:02:50,583 plots verdween. 19 00:02:55,958 --> 00:02:57,083 Dit muiltje is van Nga. 20 00:02:58,958 --> 00:03:01,208 Dus ik had gelijk! Maar jij twijfelde aan me! 21 00:03:01,708 --> 00:03:06,208 Niemand durfde Nga te zoeken. Ze denken dat Het Spook haar heeft genomen. 22 00:03:06,583 --> 00:03:09,708 Maar haar lichaam is nog niet gevonden. 23 00:03:11,958 --> 00:03:14,208 Ik bid dat ze gevonden kan worden. 24 00:03:14,708 --> 00:03:17,958 Haar leven staat op het spel. 25 00:03:18,458 --> 00:03:20,333 Ik roep uw hulp in. 26 00:03:55,708 --> 00:04:01,583 DETECTIVE KIEN De Onthoofde Verschrikking 27 00:04:20,833 --> 00:04:23,333 Nee, mijnheer! Raak haar niet aan. 28 00:05:02,708 --> 00:05:05,457 ZOEK VERMIST FAMILIELID CONTACT MISS MOON 29 00:05:05,458 --> 00:05:07,457 Moon zoekt haar nicht. 30 00:05:07,458 --> 00:05:09,125 Heeft haar stalletje gesloten sindsdien! 31 00:05:09,708 --> 00:05:10,708 Zoek je haar? 32 00:05:10,958 --> 00:05:12,708 Probeer het huis van het districtshoofd. 33 00:05:12,833 --> 00:05:14,333 Ze zou daar nog moeten zijn. 34 00:05:16,083 --> 00:05:17,583 Gisteren was hij "bezet," 35 00:05:17,958 --> 00:05:19,333 vandaag is hij "weg." 36 00:05:20,333 --> 00:05:22,832 Je weet maar al te goed dat dat uitvluchten zijn! 37 00:05:22,833 --> 00:05:25,207 Als het districtshoofd niet wil helpen, wie dan wel? 38 00:05:25,208 --> 00:05:26,332 Dat was zijn bevel. 39 00:05:26,333 --> 00:05:28,458 Breng al je vragen morgen. 40 00:05:29,458 --> 00:05:31,083 Zou je tot morgen wachten, 41 00:05:31,958 --> 00:05:33,708 als het jouw familie betrof? 42 00:05:34,833 --> 00:05:36,208 Wees niet zo koppig, mevrouw. 43 00:05:43,958 --> 00:05:45,208 Hoofd Liem! 44 00:05:45,708 --> 00:05:47,333 Ik weet dat je daar binnen bent! 45 00:05:47,708 --> 00:05:49,583 Nga is al vijf dagen vermist! 46 00:05:49,958 --> 00:05:51,833 Waarom stuur je niet meer mannen?! 47 00:05:52,083 --> 00:05:54,583 Ik alleen kan niet het hele District afzoeken! 48 00:06:25,833 --> 00:06:26,833 Meneer Kien? 49 00:06:29,458 --> 00:06:30,583 Dag, Mevrouw Moon. 50 00:06:33,583 --> 00:06:35,083 "Juffrouw" volstaat. 51 00:06:36,083 --> 00:06:37,708 "Mevrouw" klinkt zo oud. 52 00:06:40,458 --> 00:06:41,541 Juffrouw Moon. 53 00:06:46,083 --> 00:06:48,958 Ik schreef u bijna zonder hoop. Maar hier bent u. 54 00:06:55,708 --> 00:06:56,833 Ze is maar een vrouw. 55 00:06:57,708 --> 00:06:59,083 Got geweld nodig. 56 00:07:01,208 --> 00:07:02,708 Het hoofd is weg vandaag... 57 00:07:02,958 --> 00:07:03,958 Correct, jullie twee? 58 00:07:05,333 --> 00:07:06,708 We komen later terug dan. 59 00:07:11,083 --> 00:07:13,958 Toen mijn nicht verdween, kwam ik naar het hoofd. 60 00:07:14,333 --> 00:07:17,333 Maar hij bleef zeggen... de dader was de Verdrinkende Geest. 61 00:07:18,083 --> 00:07:20,708 Dus weigerde hij zijn mannen de opdracht te geven Nga te vinden. 62 00:07:22,208 --> 00:07:24,208 Iedereen denkt dat het de Geest is... 63 00:07:25,083 --> 00:07:26,333 maar u niet, Juffrouw? 64 00:07:26,833 --> 00:07:28,333 Sinds het begin van de tijd, 65 00:07:28,458 --> 00:07:31,458 komen de lijken van de slachtoffers van de Geest boven water! 66 00:07:31,583 --> 00:07:34,708 Maar Nga? Al wat ik heb is haar muiltje! 67 00:07:44,208 --> 00:07:46,333 Nga woont hier met haar vader. 68 00:07:50,833 --> 00:07:53,458 Ik ben Kien. Detective van de Rechter. 69 00:07:54,833 --> 00:07:55,833 Juffrouw Moon? 70 00:07:56,833 --> 00:07:58,708 Hoe kende u Mijnheer Kien? 71 00:07:59,583 --> 00:08:00,833 Mijn ex-man... 72 00:08:01,833 --> 00:08:04,333 Kien arresteerde hem voor corruptie. 73 00:08:05,083 --> 00:08:07,833 Wel, nu.. Je arresteerde Gouverneur Duc Trong? 74 00:08:09,458 --> 00:08:10,458 Bewonderenswaardig! 75 00:08:11,458 --> 00:08:12,458 U bent te aardig. 76 00:08:13,083 --> 00:08:14,458 Ik deed mijn plicht. 77 00:08:14,583 --> 00:08:17,583 Ik weet dat alleen Mijnheer Kien Nga kan vinden. 78 00:08:17,958 --> 00:08:20,708 Ik vraag me af, wanneer zagen jullie twee Nga? 79 00:08:23,833 --> 00:08:25,083 Ongeveer vijf dagen geleden. 80 00:08:25,333 --> 00:08:28,833 Die ochtend groette ze me. Daarna ging ze naar de markt. 81 00:08:28,958 --> 00:08:30,208 In recente dagen, 82 00:08:30,833 --> 00:08:32,583 gedroeg ze zich raar? 83 00:08:33,333 --> 00:08:34,333 Nee, mijnheer. 84 00:08:35,333 --> 00:08:36,833 Nga is op jaren om zich te vestigen. 85 00:08:38,333 --> 00:08:39,958 Ze heeft zeker een aanbidder? 86 00:08:41,958 --> 00:08:43,333 Waarom vraagt u dat? 87 00:08:43,833 --> 00:08:45,083 Ik heb zaken gehad waar... 88 00:08:45,583 --> 00:08:46,958 geliefden samen wegliepen. 89 00:08:56,708 --> 00:08:58,208 Wat u ook nodig heeft, 90 00:08:58,833 --> 00:08:59,958 ga dan naar Moon. 91 00:09:00,958 --> 00:09:02,208 Ik heb zaken te behandelen. 92 00:09:04,708 --> 00:09:05,708 Vergeef me. 93 00:09:15,583 --> 00:09:16,583 Zoals u zei... 94 00:09:17,208 --> 00:09:18,708 Nga is een schoonheid. 95 00:09:18,833 --> 00:09:20,208 Ze heeft zeker aanbidders? 96 00:09:21,458 --> 00:09:22,958 Nga heeft er geen één! 97 00:09:23,833 --> 00:09:24,833 En vijanden? 98 00:09:25,083 --> 00:09:26,583 Ze is zo zacht als een heilige! 99 00:09:26,958 --> 00:09:28,708 In ruzies blijft ze stil. 100 00:09:29,333 --> 00:09:30,958 Onmogelijk dat ze vijanden maakt. 101 00:09:32,583 --> 00:09:33,583 Oh, wacht. 102 00:09:35,458 --> 00:09:36,583 Twee weken geleden, 103 00:09:37,458 --> 00:09:39,083 brak er iemand in in haar kamer! 104 00:09:41,333 --> 00:09:42,333 Brak in? 105 00:10:14,833 --> 00:10:16,458 Red me! Een dief! 106 00:10:31,333 --> 00:10:33,583 Er was iemand thuis, en toch ingebroken. 107 00:10:33,958 --> 00:10:35,833 Dieven zijn driest. 108 00:10:41,833 --> 00:10:43,833 Naast juweeldozen en keramiek, 109 00:10:44,333 --> 00:10:45,583 is er nog wat anders weg? 110 00:10:46,083 --> 00:10:47,833 Alleen die dingen. 111 00:10:49,833 --> 00:10:52,208 Het interieur toont Nga als bescheiden. 112 00:10:52,458 --> 00:10:53,833 Dus waarom zou ze geld uitgeven 113 00:10:53,958 --> 00:10:55,208 aan deze snuisterijen? 114 00:10:55,708 --> 00:10:57,208 Ik vind ze ook absurd. 115 00:10:59,458 --> 00:11:00,666 Maar ik vond het niet erg... 116 00:11:02,208 --> 00:11:03,708 Zolang ze maar gelukkig is. 117 00:11:08,708 --> 00:11:11,083 Geen tekens van roof in haar kledij. 118 00:11:11,833 --> 00:11:13,208 Ik denk niet dat Nga wegliep. 119 00:11:16,458 --> 00:11:18,083 Mag ik Nga's muiltje zien? 120 00:11:18,333 --> 00:11:19,583 Het ligt nog bij het meer. 121 00:11:20,208 --> 00:11:20,708 Hm? 122 00:11:21,083 --> 00:11:23,125 Ik zal u er heen brengen. Het zal duidelijk zijn. 123 00:11:24,333 --> 00:11:25,583 Dank u, 124 00:11:25,708 --> 00:11:26,833 maar ik ga alleen. 125 00:11:27,583 --> 00:11:28,332 Betekenis? 126 00:11:28,333 --> 00:11:30,041 "Tenzij gebonden, geen liefde gevonden." 127 00:11:30,333 --> 00:11:32,583 Ons samen wandelen kan geruchten aanwakkeren. 128 00:11:45,083 --> 00:11:46,833 Ik ging net mijn net uitwerpen 129 00:11:47,083 --> 00:11:48,958 en toen zag ik dat muiltje op het water! 130 00:11:59,958 --> 00:12:01,000 U hebt geen amulet, meneer? 131 00:12:02,208 --> 00:12:03,208 Amulet? 132 00:12:03,708 --> 00:12:04,833 Blijf hier dan. 133 00:12:26,583 --> 00:12:27,833 Xanthium fruit. 134 00:12:31,583 --> 00:12:33,333 De slachtoffers van de Verdrinkende Geest 135 00:12:33,583 --> 00:12:35,333 werden bij dit meer gevonden, meneer? 136 00:12:36,958 --> 00:12:37,958 Ja. 137 00:12:39,333 --> 00:12:42,083 De mensen geloven dat waar er water is, 138 00:12:42,208 --> 00:12:45,458 de Geest ook is. In rivieren, in meren. 139 00:12:45,708 --> 00:12:47,083 Niemand gaat er naartoe. 140 00:12:48,958 --> 00:12:50,333 Vergeef me mijn grofheid. 141 00:12:51,083 --> 00:12:52,333 Laat het aan mij over? 142 00:12:52,583 --> 00:12:54,458 Ik zal een echte sjamaan halen! 143 00:12:54,958 --> 00:12:57,833 Een andere detective zal niets oplossen! 144 00:12:59,458 --> 00:13:00,458 "Een andere"? 145 00:13:00,833 --> 00:13:03,833 Districtshoofd Liem had al een detective in dienst. 146 00:13:03,958 --> 00:13:06,208 En die ging weg na twee dagen! 147 00:13:07,708 --> 00:13:09,082 Dat heb ik gehoord 148 00:13:09,083 --> 00:13:10,708 dat de Geest hem achtervolgde! 149 00:15:54,333 --> 00:15:56,083 Moeder is hier. Rustig maar! 150 00:15:57,083 --> 00:15:58,833 Rustig maar, ik ben hier! 151 00:16:00,333 --> 00:16:01,333 Verdrinkende... 152 00:16:01,458 --> 00:16:02,458 Wat nu? 153 00:16:02,833 --> 00:16:04,083 De Geest was me aan het nemen! 154 00:16:04,208 --> 00:16:06,083 Bijna, Moeder! 155 00:16:06,708 --> 00:16:07,958 Zet haar buiten, nu. 156 00:16:09,583 --> 00:16:10,957 Laat geen geesten rondwaren hier! 157 00:16:10,958 --> 00:16:12,083 Goed, liefste! 158 00:16:12,583 --> 00:16:13,583 Ik regel dit. 159 00:16:20,583 --> 00:16:21,833 Blijf daar niet zo staan! 160 00:16:22,333 --> 00:16:24,457 Haal nieuwe kleren voor Juffrouw Tuyet, snel! 161 00:16:24,458 --> 00:16:25,458 Ja... 162 00:16:58,583 --> 00:17:00,208 Ik heb het al vaak gevraagd. 163 00:17:01,333 --> 00:17:02,333 "Dood". 164 00:17:03,458 --> 00:17:06,583 Het wil alleen maar bloedbaden, en eist niets anders. 165 00:17:14,458 --> 00:17:15,958 Dit Kwaad is erg machtig. 166 00:17:16,583 --> 00:17:19,083 Maar mijn wierook en amulet kunnen u beschermen. 167 00:17:19,833 --> 00:17:22,708 Zaken van de levenden en de doden... hebben niks gemeen. 168 00:17:22,833 --> 00:17:24,958 Er zijn dingen die je niet kunt waarnemen. 169 00:17:25,333 --> 00:17:26,583 Blijf veilig. 170 00:17:26,708 --> 00:17:27,708 Bedankt, Sjamaan. 171 00:17:28,083 --> 00:17:29,708 U hebt veel kruidenkennis... 172 00:17:30,333 --> 00:17:33,083 Ik vraag me af waar xanthiumfruit groeit hier? 173 00:17:38,583 --> 00:17:40,083 Bij de watervallen. 174 00:18:02,833 --> 00:18:04,083 Zoveel geesten daar! 175 00:18:05,083 --> 00:18:06,083 Één onder water. 176 00:18:06,333 --> 00:18:07,458 Één achter de bomen. 177 00:18:10,458 --> 00:18:11,957 Ik zei het u al! 178 00:18:11,958 --> 00:18:14,082 Nga werd niet meegenomen door de Verdrinkende Geest! 179 00:18:14,083 --> 00:18:15,708 Dus waarom dan, Sjamaan Tinh? 180 00:18:16,458 --> 00:18:17,458 Vertrouw u me? 181 00:18:18,208 --> 00:18:20,333 Laat me haar dan vinden op mijn manier vinden 182 00:18:20,708 --> 00:18:22,583 Dus waarom mocht ik niet met u meegaan? 183 00:18:22,833 --> 00:18:24,458 Ik ken uw karakter maar al te goed. 184 00:18:24,833 --> 00:18:26,083 Hart op je tong. 185 00:18:26,583 --> 00:18:27,583 Veel te open. 186 00:18:29,708 --> 00:18:32,333 Dat ben ik... toen ik de vrouw van de Gouverneur was. 187 00:18:32,458 --> 00:18:34,583 - Nu ben ik-- - Net dezelfde! 188 00:18:38,958 --> 00:18:39,957 En als... 189 00:18:39,958 --> 00:18:41,458 Ik zal mijn hart wegsteken. 190 00:18:41,833 --> 00:18:42,833 Beter? 191 00:18:45,958 --> 00:18:46,708 Goed dan! 192 00:18:46,958 --> 00:18:49,208 U hebt uw manier, ik de mijne! 193 00:18:50,333 --> 00:18:51,333 Wacht. 194 00:18:53,333 --> 00:18:54,833 Ik ga naar Vu Thien Falls. 195 00:18:55,583 --> 00:18:56,958 U moet de weg weten? 196 00:19:00,708 --> 00:19:01,958 Niet alleen dat, 197 00:19:02,333 --> 00:19:03,708 ik weet een snellere weg. 198 00:20:04,583 --> 00:20:05,583 Bloed! 199 00:20:05,708 --> 00:20:06,708 Kan het zijn--? 200 00:20:07,333 --> 00:20:09,208 - Hemels! - Juffrouw Moon... 201 00:20:10,458 --> 00:20:12,832 Het kan van iemand anders zijn. Of van een dier. 202 00:20:12,833 --> 00:20:14,333 Trek niet te snel besluiten. 203 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 Als Nga gewond is, moeten we haar vinden! 204 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Blijf kalm. 205 00:20:21,708 --> 00:20:24,333 Ik breng Nga terug, koste wat het kost. 206 00:20:24,583 --> 00:20:26,958 Maar nu moeten we kalm blijven.> 207 00:20:27,083 --> 00:20:28,083 Hoor je me? 208 00:20:34,208 --> 00:20:35,458 Om iemand te vinden, 209 00:20:36,458 --> 00:20:38,083 moet ik echt weten wie ze zijn. 210 00:20:39,458 --> 00:20:40,958 Ik heb u alles verteld. 211 00:20:43,583 --> 00:20:45,708 Ik werd niets verteld over Nga's moeder. 212 00:20:46,583 --> 00:20:48,458 Je oudere zus, die liep weg, niet? 213 00:20:50,458 --> 00:20:51,458 Hoe weet u dat? 214 00:20:52,208 --> 00:20:55,083 Geen zieltablet op het altaar. Dus leeft ze nog. 215 00:20:55,208 --> 00:20:56,833 En toen ik zei dat Nga weggelopen was... 216 00:20:57,083 --> 00:20:58,458 reageerde Sir Vinh vreemd. 217 00:21:02,958 --> 00:21:04,583 Toen Nga enkele maanden oud was, 218 00:21:06,208 --> 00:21:07,833 liep haar moeder weg met haar minnaar. 219 00:21:13,333 --> 00:21:15,333 En mensen hebben wrede tongen. 220 00:21:16,583 --> 00:21:18,458 Sommigen zeiden met stelligheid... 221 00:21:18,958 --> 00:21:21,208 dat Nga geen bloedverwante was van Sir Vinh. 222 00:21:22,458 --> 00:21:24,083 Niemand kende de feiten. 223 00:21:24,458 --> 00:21:29,333 Maar Nga was de schaamte van haar vader. 224 00:21:30,583 --> 00:21:33,208 De daden van mijn zus, ik kan er niet voor instaan. 225 00:21:33,708 --> 00:21:35,958 Maar ik kon haar kind niet achterlaten. 226 00:21:37,458 --> 00:21:41,833 We waren de beste maatjes voor lange tijd. 227 00:21:43,708 --> 00:21:46,708 Geen enkel kind wilde met haar spelen. 228 00:21:47,333 --> 00:21:49,083 Ze zeiden 229 00:21:49,208 --> 00:21:53,458 dat omdat Nga een bastaard is, beide ouders haar verlieten. 230 00:22:08,333 --> 00:22:09,333 Nga? 231 00:22:10,208 --> 00:22:12,333 Weet je wat dit is? 232 00:22:14,708 --> 00:22:18,583 Het is een schat. Het zal je altijd kracht geven. 233 00:22:19,083 --> 00:22:20,958 Oma gaf me deze armband. 234 00:22:21,958 --> 00:22:23,083 En nu 235 00:22:23,333 --> 00:22:25,208 is die van jou. 236 00:22:28,708 --> 00:22:31,208 Tante, zal je niet treuren door hem aan mij te geven? 237 00:22:31,458 --> 00:22:32,458 Zeker niet. 238 00:22:32,958 --> 00:22:35,833 Ik zal blij zijn zelfs. Weet je waarom? 239 00:22:36,708 --> 00:22:38,207 Omdat jij het meest van me houdt. 240 00:22:38,208 --> 00:22:40,208 Weet je waarom ik het meest van je hou? 241 00:22:44,208 --> 00:22:46,208 Omdat jij mijn moeder bent. 242 00:22:59,208 --> 00:23:01,958 Ik zal een bezoek aan Nga regelen. 243 00:23:02,208 --> 00:23:03,458 Voor het geval ik niet kan, 244 00:23:04,583 --> 00:23:05,833 zal ik brieven schrijven. 245 00:23:06,583 --> 00:23:08,208 Of cadeaus sturen om haar blij te maken. 246 00:23:08,333 --> 00:23:11,083 Ik wilde liever dat je Nga afsneed zoals een overtollige draad. 247 00:23:11,583 --> 00:23:12,583 Dan is het klaar! 248 00:23:14,958 --> 00:23:16,958 Ze is jouw draad, niet een draad! 249 00:23:20,833 --> 00:23:23,207 Hou je vergif in je mond alsjeblief. 250 00:23:23,208 --> 00:23:25,583 Je zus, haar moeder, liep zelfs weg van haar! 251 00:23:26,208 --> 00:23:28,833 Je vader had je nodig om echtgenote te zijn, dus wees er één! 252 00:23:29,083 --> 00:23:31,708 Verplichtte je er iemand om een moraalridder te zijn?! 253 00:23:32,958 --> 00:23:33,958 Wees niet nieuwsgierig! 254 00:24:05,458 --> 00:24:10,208 Aan de poorten van de markt, in alle weer, 255 00:24:11,083 --> 00:24:12,333 zou ze op me wachten. 256 00:24:14,958 --> 00:24:19,708 Wat de mensen ook zeiden, Nga zou niet geloven dat ik wegliep. 257 00:24:25,208 --> 00:24:29,708 De jaren bleven verder gaan, en Nga bloesemde 258 00:24:30,208 --> 00:24:33,083 Maar de mensen bekeken 259 00:24:33,208 --> 00:24:35,333 nog altijd scheef. 260 00:24:38,458 --> 00:24:40,332 Eten voor je kruiden, vader. 261 00:24:40,333 --> 00:24:42,333 Ze staan klaar in de keuken. 262 00:24:47,583 --> 00:24:49,958 Ik ga nu naar ons stoffenstalletje. 263 00:24:56,833 --> 00:24:58,333 Toen ik haar achterliet, 264 00:24:59,583 --> 00:25:01,208 was ze een baby. 265 00:25:03,333 --> 00:25:05,083 Maar toen ik alles kwijt was, 266 00:25:05,958 --> 00:25:07,958 zocht ik haar. 267 00:25:11,333 --> 00:25:12,333 Nga? 268 00:26:04,333 --> 00:26:06,833 Ik verdien een kind als Nga niet. 269 00:26:11,208 --> 00:26:13,333 Ik ging weg zonder iets te zeggen. 270 00:26:15,083 --> 00:26:16,833 Maar ze vergaf het me. 271 00:26:28,458 --> 00:26:29,583 Deze handdoek... 272 00:26:30,958 --> 00:26:33,833 Is hij gewassen? Ik vind hem... 273 00:26:35,083 --> 00:26:36,083 modderig? 274 00:26:40,958 --> 00:26:42,083 Geen zorg! 275 00:26:42,333 --> 00:26:43,333 Hij is nieuw. 276 00:26:44,083 --> 00:26:46,583 Een tint van ganzevet. Geen modder. 277 00:26:52,208 --> 00:26:54,833 Zoals ik al dacht. Nga had problemen aan de waterval. 278 00:26:55,208 --> 00:26:56,833 Ze verloor haar muiltje. 279 00:26:57,208 --> 00:26:59,833 Die volgde dan de creek en eindigde in het meer. 280 00:26:59,958 --> 00:27:02,208 Zouden we terug naar de watervallen gaan, Meneer Kien? 281 00:27:03,708 --> 00:27:04,708 Juffrouw Moon. 282 00:27:04,833 --> 00:27:06,833 We hebben de hele dag langs de creek gelopen. 283 00:27:06,958 --> 00:27:08,833 En geen spoor van Nga. 284 00:27:09,458 --> 00:27:11,708 Morgenochtend zullen we een ander spoor vinden. 285 00:27:13,958 --> 00:27:16,083 Zoals u beveelt, Rechterdetective. 286 00:27:17,958 --> 00:27:20,333 Hoor toe, hoor toe! 287 00:27:20,583 --> 00:27:22,958 De nacht is gevallen 288 00:27:23,208 --> 00:27:25,708 Mensen dichtbij en veraf 289 00:27:25,958 --> 00:27:28,458 Doe de deuren op slot 290 00:27:28,708 --> 00:27:30,958 Laat de Geest 291 00:27:31,083 --> 00:27:34,333 niet binnendringen! 292 00:28:22,958 --> 00:28:23,958 "Hiet." 293 00:30:53,208 --> 00:30:56,583 U zei aan Juffrouw Moon... op die dag ging Nga vroeger weg dan anders? 294 00:30:57,458 --> 00:30:58,708 Weet u waarom? 295 00:30:59,083 --> 00:31:01,833 Nee, meneer! Ik zag alleen dat ze zuidwaarts ging. 296 00:31:04,833 --> 00:31:06,333 Sluit je vroeg, Nga? 297 00:31:16,708 --> 00:31:18,708 De watervallen zijn in het Zuiden. 298 00:31:20,708 --> 00:31:23,333 Op die dag, deed Nga raar? 299 00:31:24,083 --> 00:31:25,208 Ik ben niet zo zeker. 300 00:31:26,458 --> 00:31:27,583 Maar er was die... 301 00:31:27,958 --> 00:31:31,083 Ik was mijn stalletje aan het opzetten, en zag Nga met een klant. 302 00:31:32,208 --> 00:31:35,208 Maar... ze leken ruzie te maken. 303 00:31:48,208 --> 00:31:50,083 Herken je dat patroon? 304 00:31:50,208 --> 00:31:52,208 Juffrouw Tuyet, de dochter van het hoofd. 305 00:32:05,958 --> 00:32:07,708 Groeten, waarde districtshoofd. 306 00:32:08,708 --> 00:32:11,458 Ik ben Kien, detective van de Rechter. 307 00:32:11,708 --> 00:32:14,708 Ik bezocht u al eerder, maar men zei dat u bezet was. 308 00:32:14,833 --> 00:32:16,208 U bent van ver gekomen. 309 00:32:16,958 --> 00:32:18,708 Wat brengt u hier? 310 00:32:18,833 --> 00:32:21,708 Ik kwam om de verdwijning van juffrouw Nga te onderzoeken. 311 00:32:28,458 --> 00:32:30,333 Wat u ook nodig hebt, laat het me weten. 312 00:32:30,833 --> 00:32:32,333 Ik zal u volledig steunen. 313 00:32:32,583 --> 00:32:34,833 Ik vraag enkel om een audiëntie met Tuyet, 314 00:32:35,333 --> 00:32:36,833 de jonge dame van het huis. 315 00:32:43,208 --> 00:32:45,083 Een getuige zag u met Nga 316 00:32:45,333 --> 00:32:46,583 op de dag dat ze verdween. 317 00:32:47,083 --> 00:32:49,708 Er zou een ruzie geweest zijn? 318 00:32:49,833 --> 00:32:50,833 Ja. 319 00:32:51,208 --> 00:32:52,458 Het was iets onbenulligs. 320 00:32:53,208 --> 00:32:56,958 Ik bestelde wat brokaat, maar Nga had de verkeerde kleur. 321 00:32:58,208 --> 00:32:59,708 Hoe losten jullie dat op? 322 00:32:59,833 --> 00:33:02,333 Ik zou alleen voor de juiste kleur betalen. 323 00:33:03,208 --> 00:33:04,583 Maar Nga weigerde? 324 00:33:10,208 --> 00:33:11,333 Ze was razend. 325 00:33:12,458 --> 00:33:15,457 Ze zei ook dat ze het geld van Thac zou krijgen als ik niet betaalde. 326 00:33:15,458 --> 00:33:16,083 Thac? 327 00:33:16,458 --> 00:33:17,708 Hij is mijn verloofde. 328 00:33:18,333 --> 00:33:20,208 Ik weet niet waar mijn zoon is. 329 00:33:20,333 --> 00:33:23,083 Ik heb hem deze hele week nauwelijks gezien. 330 00:33:23,333 --> 00:33:26,583 Sommige nachten komt hij, pakt wat werktuigen en vertrekt weer! 331 00:33:27,708 --> 00:33:29,708 Werkt Thac met keramiek? 332 00:33:30,583 --> 00:33:33,958 Niet "werkt." "Prutsen" is juister. 333 00:33:34,083 --> 00:33:36,208 Hij heeft een pottenbakkerij in het bamboebos. 334 00:33:37,083 --> 00:33:38,583 In uw huis, 335 00:33:38,708 --> 00:33:40,333 hebt u werk van Thac? 336 00:33:40,458 --> 00:33:42,083 Ja, ik zal er een halen. 337 00:33:47,583 --> 00:33:49,833 Hoe bracht u Thac in verband met keramiek? 338 00:33:55,708 --> 00:33:56,708 Het karakter "hiet." 339 00:33:58,208 --> 00:33:59,208 Leg uit? 340 00:34:01,958 --> 00:34:04,083 Een karakter voor “hiet” bestaat niet. 341 00:34:06,458 --> 00:34:07,458 Denk na. 342 00:34:07,958 --> 00:34:09,708 Wat als het "thach" was? 343 00:34:11,708 --> 00:34:13,583 En als je "thach" met "hiet" schrijft... 344 00:34:15,333 --> 00:34:16,333 krijg je "thac". 345 00:34:32,208 --> 00:34:35,708 Het keramiekdorp? Vroeger was het bruisend. 346 00:34:36,083 --> 00:34:39,957 Maar de pottenbakkers werden aangetast door het kwaad. 347 00:34:39,958 --> 00:34:42,583 Ze werden bang en vertrokken! 348 00:34:48,333 --> 00:34:49,333 Geen zorgen! 349 00:34:49,708 --> 00:34:51,333 Rattenslang. Niet giftig. 350 00:34:52,458 --> 00:34:54,333 Maar het heeft tanden, daar! 351 00:34:54,708 --> 00:34:57,708 Als het bijt, zou ik flauw kunnen vallen! 352 00:35:04,833 --> 00:35:07,082 Ik moet zeggen, Thac heeft moed! 353 00:35:07,083 --> 00:35:10,333 - Een akelige werkplek kiezen. - Het is duidelijk waarom. 354 00:35:11,083 --> 00:35:13,833 Verlaten. Uit het zicht. 355 00:35:14,333 --> 00:35:17,083 Als ik kwaad van zin ben, is deze plek ideaal. 356 00:35:18,833 --> 00:35:19,958 "Kwaad van zin"? 357 00:35:21,333 --> 00:35:23,208 Een schoonheid zoals Nga 358 00:35:23,958 --> 00:35:26,208 trekt vele mannen aan. 359 00:35:27,458 --> 00:35:30,958 En niet allemaal hebben het goed met haar voor. 360 00:35:32,583 --> 00:35:34,583 Deze hele week, Thac is nauwelijks thuis. 361 00:35:35,708 --> 00:35:37,708 En rond deze tijd verdwijnt ook Nga. 362 00:35:39,208 --> 00:35:40,958 Zie je het toeval? 363 00:36:01,083 --> 00:36:02,083 Wacht hier, Juffrouw. 364 00:36:03,958 --> 00:36:05,332 Laat mij even kijken. 365 00:36:05,333 --> 00:36:07,082 Oh? Nee! 366 00:36:07,083 --> 00:36:10,583 Er kan gevaar binnen loeren. Als er kwaad is, laat mij het dan afhandelen. 367 00:37:19,083 --> 00:37:20,083 Nga? 368 00:40:04,833 --> 00:40:07,082 Mijnheer Kien! Kien! Dit is Thac. 369 00:40:07,083 --> 00:40:08,333 Gaat het, Juffrouw? 370 00:40:08,833 --> 00:40:11,082 Ik... Thac deed me schrikken, da's alles. 371 00:40:11,083 --> 00:40:12,208 Waarom breek je in? 372 00:40:12,333 --> 00:40:14,958 We zoeken naar Juffrouw Moon's nicht... Nga. 373 00:40:17,333 --> 00:40:18,333 En u bent? 374 00:40:18,583 --> 00:40:19,958 Detective van de Rechter. 375 00:40:21,083 --> 00:40:22,458 Wiens lichaam is dat daar?! 376 00:40:26,583 --> 00:40:27,583 Spreek! 377 00:40:33,458 --> 00:40:34,583 Dit "lichaam"? 378 00:40:43,333 --> 00:40:44,708 Waarom zoek je naar Nga hier? 379 00:40:45,583 --> 00:40:47,958 Nergens in deze regio verkopen ze jouw keramiek. 380 00:40:48,083 --> 00:40:50,333 En toch staan ze in Nga's kamer. 381 00:40:51,083 --> 00:40:52,458 Moet er een reden voor zijn? 382 00:40:54,333 --> 00:40:55,333 Aangaande dat... 383 00:40:58,833 --> 00:41:00,708 - Het ligt moeilijk. - Dat is Okay. 384 00:41:01,083 --> 00:41:02,958 Ik ben gewend aan moeilijkheden. 385 00:41:15,208 --> 00:41:17,958 Nga en ik zijn... We zijn verstotelingen. 386 00:41:19,458 --> 00:41:21,708 En voor ons is het moeilijk om gezelschap te vinden, 387 00:41:22,458 --> 00:41:24,208 laat staan een partner. 388 00:41:27,833 --> 00:41:29,458 Toen ik voor het eerst Nga zag, 389 00:41:30,208 --> 00:41:32,333 bleef ik alleen aan haar gezicht denken. 390 00:41:33,708 --> 00:41:34,833 Hoe sereen het is. 391 00:41:35,583 --> 00:41:37,083 Maar ook verlaten. 392 00:42:05,083 --> 00:42:06,083 Juffrouw Stof... 393 00:42:07,583 --> 00:42:08,708 Mijnheer Thac. 394 00:42:28,708 --> 00:42:31,333 Vergeef me, omdat ik uw afbeelding gebruikte. 395 00:42:34,833 --> 00:42:37,083 Zeg je dat ik dat ben? 396 00:42:39,833 --> 00:42:41,333 Lijkt er niet echt op, niet? 397 00:42:42,083 --> 00:42:43,083 Toch wel! 398 00:42:45,958 --> 00:42:47,333 Behalve voor het gezicht. 399 00:42:52,333 --> 00:42:53,708 Ga zitten 400 00:42:53,958 --> 00:42:55,958 Toen je hier was voor de bries... 401 00:42:57,583 --> 00:42:59,083 kon ik maar glimpen opvangen. 402 00:43:02,583 --> 00:43:03,583 Juffrouw Nga! 403 00:43:05,208 --> 00:43:08,208 Als ik u niet in detail kan bekijken, hoe kan ik het dan op u laten lijken? 404 00:43:19,583 --> 00:43:20,833 - Mijnheer Thac? - Hm? 405 00:43:22,333 --> 00:43:24,708 Heeft er iemand je verteld, dat jij van de Hemels bent? 406 00:43:29,833 --> 00:43:31,083 Het zou passen. 407 00:43:31,333 --> 00:43:33,208 Jij bent de zoon van een rijke familie. 408 00:43:34,083 --> 00:43:35,958 Alles is binnen bereik. 409 00:43:36,833 --> 00:43:38,833 Maar u vindt vermaak in het spelen met klei! 410 00:43:40,083 --> 00:43:41,833 Het is meer "knoeien met klei." 411 00:43:46,708 --> 00:43:47,958 Vroeger was het grond. 412 00:43:48,958 --> 00:43:50,333 Nu is het een kom. 413 00:43:51,458 --> 00:43:52,458 Maar voor mij? 414 00:43:52,958 --> 00:43:53,958 Dit is toewijding. 415 00:43:55,458 --> 00:43:58,458 Te veel toewijding? Niemand zal het kopen! 416 00:44:01,833 --> 00:44:04,583 Ik denk dat er uiteindelijk iemand zal zijn. 417 00:44:38,958 --> 00:44:39,958 Nga... 418 00:44:42,583 --> 00:44:44,333 Ik wil je wat zeggen. 419 00:44:49,708 --> 00:44:51,083 Ik ben verloofd. 420 00:44:55,708 --> 00:44:56,958 Toen ik jong was, 421 00:44:58,583 --> 00:45:00,458 werd ik aan Tuyet toegewezen. 422 00:45:01,208 --> 00:45:02,583 Maar omdat ze... 423 00:45:04,458 --> 00:45:05,708 een ander element heeft... 424 00:45:05,958 --> 00:45:08,083 Ze moest tot nu wachten om te trouwen. 425 00:45:12,833 --> 00:45:13,833 Het spijt me. 426 00:45:17,333 --> 00:45:18,958 Wanneer zal je haar huwen? 427 00:45:20,833 --> 00:45:22,083 Het einde van het jaar. 428 00:45:28,083 --> 00:45:30,458 Mensen blijven me verlaten. 429 00:45:33,458 --> 00:45:35,583 Dit moet mijn lot zijn. 430 00:45:36,333 --> 00:45:37,958 Ik was maar een jongeling. 431 00:45:39,833 --> 00:45:41,833 Ik wist niets van die overeenkomsten. 432 00:45:44,833 --> 00:45:46,708 Vroeger wist ik niet eens... 433 00:45:46,833 --> 00:45:47,833 wat liefde is. 434 00:45:48,458 --> 00:45:49,958 Tot ik jou ontmoette. 435 00:45:55,583 --> 00:45:56,833 Hoe kon je weten 436 00:45:57,458 --> 00:45:58,708 dat het liefde was? 437 00:45:59,833 --> 00:46:02,083 Want toen ik je voor het eerst ontmoette, 438 00:46:05,583 --> 00:46:07,958 vulde je al mijn gedachten. 439 00:46:11,583 --> 00:46:12,833 Net zoals nu. 440 00:46:15,708 --> 00:46:17,625 Ik wilde je alleen maar elke dag gedag zeggen. 441 00:46:19,583 --> 00:46:21,208 Ik wens met jou te trouwen. 442 00:46:22,833 --> 00:46:23,958 Jij en geen ander. 443 00:46:37,833 --> 00:46:39,583 Ik ben zo geroerd dat ik duizelig ben! 444 00:46:40,833 --> 00:46:42,708 Nga is maar een doelwit voor jou. 445 00:46:43,083 --> 00:46:44,958 Vandaar de geheimdoenerij! 446 00:46:45,708 --> 00:46:47,583 Tante Moon, u kent me niet goed. 447 00:46:48,458 --> 00:46:49,583 Veroordeel me nog niet. 448 00:46:50,583 --> 00:46:52,458 Deze pottenbakkerij lijkt stil te liggen. 449 00:46:54,333 --> 00:46:55,832 Waarom ben je de enige hier? 450 00:46:55,833 --> 00:46:57,833 Deze hele week, heb ik naar Nga gezocht. 451 00:46:58,958 --> 00:47:01,082 Ik heb gesloten zodat mijn personeel kan helpen. 452 00:47:01,083 --> 00:47:02,458 Je liefde is diep, 453 00:47:03,458 --> 00:47:04,833 maar moet verborgen blijven? 454 00:47:05,833 --> 00:47:07,458 We doen alsof elke dag we ontmoeten... 455 00:47:09,083 --> 00:47:10,833 als de enige tijd die we zullen hebben. 456 00:47:12,583 --> 00:47:14,083 Mag deze Tante iets zeggen? 457 00:47:14,833 --> 00:47:18,083 Al je zieligdoenerij is een manier om meisjes te lokken. 458 00:47:18,208 --> 00:47:20,583 Je ziet dat Nga alleen is, en dus sla je toe, juist?! 459 00:47:20,958 --> 00:47:23,082 Juffrouw Moon is opgewonden omdat ze van Nga houdt. 460 00:47:23,083 --> 00:47:24,583 Vergeef haar haar woordkeuze. 461 00:47:25,458 --> 00:47:28,207 Haar tong is scherp maar haar hart is zacht. 462 00:47:28,208 --> 00:47:29,333 Correct, Juffrouw Moon? 463 00:47:31,458 --> 00:47:32,458 Juist... 464 00:47:33,708 --> 00:47:35,708 mijn band met Nga mist duidelijkheid. 465 00:47:36,958 --> 00:47:38,958 Maar ik denk nooit dat het tijdelijk is. 466 00:47:45,458 --> 00:47:46,583 Beste Hoofd, 467 00:47:46,958 --> 00:47:49,833 ons huis zal al deze bruidschat beheren. 468 00:47:50,208 --> 00:47:52,958 Een gelukkig einde aan deze huwelijksuitdaging. 469 00:48:01,833 --> 00:48:03,708 Mijn Hoofd. Mijn Dame. 470 00:48:04,208 --> 00:48:05,583 Ik heb een verzoek. 471 00:48:07,958 --> 00:48:10,708 Ik verzoek om Nga, dochter van Sir Vinh, 472 00:48:11,208 --> 00:48:12,208 als mijn tweede vrouw. 473 00:48:15,458 --> 00:48:18,208 Het huis van het Hoofd respecteert al de regels en rites. 474 00:48:18,333 --> 00:48:22,083 We kunnen een gebroken lid als Nga niet verwelkomen. 475 00:48:22,583 --> 00:48:25,958 Mijn Dame, haar gebroken huis spreekt niet voor haar karakter. 476 00:48:27,083 --> 00:48:28,958 - Maar Nga-- - Als jij Tuyet wilt, 477 00:48:29,833 --> 00:48:31,583 kan je Nga niet hebben als Tweede! 478 00:48:38,708 --> 00:48:40,166 Je mag me verstoten, vader, 479 00:48:40,958 --> 00:48:42,583 maar ik moet deze regeling verbreken! 480 00:48:42,833 --> 00:48:44,833 Hoe durf je me te weigeren? 481 00:48:45,708 --> 00:48:46,833 Je hebt geen recht! 482 00:48:55,583 --> 00:48:57,458 U hebt mijn huwelijk geregeld. 483 00:48:58,083 --> 00:48:59,333 Nu, wie ik kies, 484 00:48:59,583 --> 00:49:02,083 of wat ik doe, ik moet eerst je goedkeuring zoeken?! 485 00:49:02,333 --> 00:49:03,583 Ik ben geen marionet! 486 00:49:09,708 --> 00:49:13,083 Zoals Thac zei, uw huwelijk met hem brak op 487 00:49:13,583 --> 00:49:15,458 - omwille van Nga. - Hoezo? 488 00:49:16,583 --> 00:49:18,333 Een absurde gedachte! 489 00:49:19,458 --> 00:49:20,957 Los het voor hen op, Moeder! 490 00:49:20,958 --> 00:49:23,583 We vergaven Thac voor dit waanzinnig verzoek. 491 00:49:23,708 --> 00:49:26,458 Hij was ook akkoord om Nga te verlaten voor Tuyet. 492 00:49:27,083 --> 00:49:29,958 En toch verraadde hij ons?! 493 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 Ik zal het goedmaken met zijn familie! 494 00:49:40,333 --> 00:49:41,458 Vanaf nu, 495 00:49:41,708 --> 00:49:45,958 niemand van het huis van het Hoofd of de Ho Dac's, mag met elkaar omgaan. 496 00:49:49,208 --> 00:49:50,583 Onthoud dat. 497 00:49:53,708 --> 00:49:55,208 Tussen jou en Nga... 498 00:49:55,333 --> 00:49:57,708 Er was meer dan een zakenruzie. 499 00:49:57,958 --> 00:50:01,083 Betaling eisen was alleen maar een excuus voor Nga om ruzie te maken. 500 00:50:01,458 --> 00:50:04,583 Ze stond erop data Thac haar zou huwen omdat... 501 00:50:07,208 --> 00:50:09,083 ze zwanger is van hem. 502 00:50:10,458 --> 00:50:11,458 Wat nu? 503 00:50:12,083 --> 00:50:13,208 Zijn jullie allemaal gek?! 504 00:50:14,583 --> 00:50:16,458 Hoe kan Nga mijn baby hebben? 505 00:50:17,583 --> 00:50:19,958 We willen zuiver blijven tot we officieel zijn. 506 00:50:20,583 --> 00:50:22,333 Ik wil dat ze haar status terugkrijgt! 507 00:50:23,583 --> 00:50:25,458 Als ze Thac's minnares niet kan zijn... 508 00:50:26,708 --> 00:50:28,958 zal Nga het nieuws van de baby verspreiden. 509 00:50:31,958 --> 00:50:33,458 Wat een leperd. 510 00:50:34,208 --> 00:50:35,208 Oh?! 511 00:50:35,583 --> 00:50:36,583 Hoezo leep? 512 00:50:37,583 --> 00:50:40,458 Beschuldig de anderen niet! 513 00:50:40,583 --> 00:50:41,958 Hou je mond! 514 00:50:42,083 --> 00:50:44,583 Je hebt het tegen leden van het huis van het Hoofd! 515 00:50:44,833 --> 00:50:46,833 Spreek geen lege woorden. 516 00:50:48,708 --> 00:50:50,583 Ik leefde met een Gouverneur. 517 00:50:51,083 --> 00:50:53,833 Ik ken je onderdrukkende toon! 518 00:50:54,333 --> 00:50:55,333 Iedereen, 519 00:50:56,208 --> 00:50:57,208 blijf kalm. 520 00:50:57,833 --> 00:51:00,958 Je geliefde nicht is een bastaardkind. 521 00:51:01,083 --> 00:51:02,708 Geen opvoeding! 522 00:51:02,833 --> 00:51:04,833 Geen wonder dat ze ongehoorzaam is! 523 00:51:05,958 --> 00:51:07,791 Je kan niet winnen dus ben je nu grof, huh?! 524 00:51:09,208 --> 00:51:10,708 Maar dat is okay! 525 00:51:11,958 --> 00:51:15,083 Geen enkel huis van een Hoofd was ooit beschaafd! 526 00:51:15,333 --> 00:51:18,458 Jouw man heeft geen rijkdom, of status, 527 00:51:18,583 --> 00:51:20,333 en ook een leven in de gevangenis! 528 00:51:20,708 --> 00:51:23,707 Omdat hij een arme vrouw koos! 529 00:51:23,708 --> 00:51:25,333 En omdat hij jou koos, 530 00:51:25,708 --> 00:51:27,832 bid ik dat Hoofd Liem niet snel zal breken! 531 00:51:27,833 --> 00:51:29,083 - Jij-- - Hush, hush, hush! 532 00:51:29,208 --> 00:51:30,583 Trek je klauwen in. 533 00:51:31,208 --> 00:51:32,583 Of doe het buiten! 534 00:51:35,583 --> 00:51:36,583 Hemel! 535 00:51:37,333 --> 00:51:38,708 Thac heeft een temperament. 536 00:51:40,333 --> 00:51:42,333 Als Nga de baby gebruikt om druk te zetten... 537 00:51:46,083 --> 00:51:47,208 Verdomme! 538 00:51:48,083 --> 00:51:49,458 Die rotzakken! 539 00:51:50,208 --> 00:51:52,583 Waarom moet ik gebrandmerkt worden met zulke leugens?! 540 00:51:59,083 --> 00:52:00,208 Mijnheer Kien... 541 00:52:01,833 --> 00:52:04,333 Zou Nga naar de watervallen gegaan zijn om Thac te ontmoeten? 542 00:52:07,333 --> 00:52:08,958 En als ze ruzie hadden, dan... 543 00:52:13,958 --> 00:52:16,333 Ik moet zeggen, Nga's zaak is moeilijk. 544 00:52:25,958 --> 00:52:27,458 Veel knooppunten. 545 00:52:28,333 --> 00:52:29,833 Veel schimmige gezichten. 546 00:52:31,333 --> 00:52:32,958 De huizen van Thac en het Hoofd 547 00:52:33,458 --> 00:52:35,708 hebben hun redenen om Nga kwaad te willen. 548 00:52:38,833 --> 00:52:40,708 Aangenomen dat Nga's baby echt is 549 00:52:41,083 --> 00:52:42,958 en het wordt publiek... 550 00:52:43,333 --> 00:52:44,333 Wie dan 551 00:52:44,708 --> 00:52:46,833 zal het meest te lijden hebben? 552 00:52:47,208 --> 00:52:48,833 Thac... en zijn huis, Ho Dac. 553 00:52:49,083 --> 00:52:51,583 Ze zullen gezichtsverlies lijden en ook status. 554 00:52:55,583 --> 00:52:56,583 Mijnheer Kien? 555 00:52:57,083 --> 00:52:59,666 Zouden ze het kunnen geriskeerd hebben en Nga vermoord hebben? 556 00:53:01,458 --> 00:53:02,583 Dat is een vraag voor... 557 00:53:03,708 --> 00:53:05,083 de inbreker in Nga's kamer. 558 00:53:06,583 --> 00:53:07,708 Je zegt dat... 559 00:53:08,333 --> 00:53:09,333 de dief 560 00:53:09,833 --> 00:53:11,458 niet alleen stal? 561 00:53:11,583 --> 00:53:12,583 Ja. 562 00:53:12,708 --> 00:53:14,083 Als Thac zich wilde verstoppen, 563 00:53:14,458 --> 00:53:16,083 of de link met Nga wilde ontkennen, 564 00:53:17,583 --> 00:53:19,958 zou hij zijn keramiek moeten vernietigen. 565 00:53:23,208 --> 00:53:24,458 Ze zijn het enige 566 00:53:25,083 --> 00:53:26,208 dat hen bindt. 567 00:53:32,583 --> 00:53:35,708 En de dief was door Thac ingehuurd om die goederen te vernielen. 568 00:53:41,958 --> 00:53:43,583 Nga stak de hand van de indringer. 569 00:53:44,708 --> 00:53:46,208 Het kan nog niet genezen zijn. 570 00:53:50,208 --> 00:53:51,208 Juffrouw Moon? 571 00:53:53,333 --> 00:53:56,333 Ik heb dit idee... om te zoeken naar de hand met het litteken. 572 00:53:57,083 --> 00:53:58,083 Ik ben binnen. 573 00:54:04,583 --> 00:54:07,708 Hoor toe, Hoor toe! 574 00:54:07,833 --> 00:54:10,457 Om de verjaardag van haar stalletje te vieren, 575 00:54:10,458 --> 00:54:14,083 dat de geweldige Juffrouw Moon een wedstrijd zal houden... 576 00:54:14,208 --> 00:54:15,208 zogenaamd... 577 00:54:16,208 --> 00:54:17,208 messenwerpen! 578 00:54:17,583 --> 00:54:18,707 Degene die wint 579 00:54:18,708 --> 00:54:21,708 krijgt een kostbaar jade armband! 580 00:54:21,958 --> 00:54:23,082 Groeten iedereen! 581 00:54:23,083 --> 00:54:26,208 Maak een rij en wacht op je beurt! 582 00:55:02,958 --> 00:55:03,958 Opa! 583 00:55:08,833 --> 00:55:10,833 Hey! Zie je niet?! 584 00:55:11,208 --> 00:55:12,333 Het doel is hier, man! 585 00:55:42,583 --> 00:55:45,333 Dong werkte in het huis van het Hoofd. 586 00:55:45,583 --> 00:55:48,708 Tot hij beschuldigd werd van diefstal. 587 00:55:49,083 --> 00:55:51,458 Details waren niet duidelijk. Al wat ik wist was 588 00:55:51,708 --> 00:55:55,083 dat Hoofd Liem lijfwachten beval om hem uit de markt te slaan. 589 00:56:28,083 --> 00:56:29,208 Laten we dekking zoeken. 590 00:56:29,958 --> 00:56:31,583 Kijk hoe Dong zich gedraagt, 591 00:56:32,083 --> 00:56:33,083 en dan... 592 00:56:44,333 --> 00:56:45,958 Ga je stelen van een dief? 593 00:56:46,083 --> 00:56:48,958 Keramiek, Mijnheer Kien. Met Thac's naam. 594 00:57:01,833 --> 00:57:02,958 Jullie twee... 595 00:57:10,958 --> 00:57:12,333 Ik ben de Detective van de Rechter. 596 00:57:30,833 --> 00:57:32,583 Dong! Stop nu! 597 00:57:37,958 --> 00:57:38,958 Dong! 598 00:57:40,208 --> 00:57:41,208 Wacht! 599 00:57:56,333 --> 00:57:57,708 Ik heb het je zo vaak gezegd! 600 00:57:58,333 --> 00:57:59,833 Ik wilde alleen maar stelen. 601 00:57:59,958 --> 00:58:01,333 Dat, of je werd ingehuurd... 602 00:58:01,958 --> 00:58:03,458 om de keramiek te vernielen. 603 00:58:03,958 --> 00:58:05,333 Waarom, huh, sir? 604 00:58:06,083 --> 00:58:08,708 Al wat ik stal ligt in de keuken, onder het brandhout! 605 00:58:09,083 --> 00:58:10,208 Ga ze halen! 606 00:58:21,083 --> 00:58:23,083 Ik weet dat stelen verkeerd is. 607 00:58:25,583 --> 00:58:26,833 Maar als ik het niet doe... 608 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 verhonger ik. 609 00:58:34,208 --> 00:58:35,208 Toen... 610 00:58:38,708 --> 00:58:40,458 Hoofd Liem me had opgezet. 611 00:58:43,708 --> 00:58:44,708 Ik werd geslagen. 612 00:58:45,583 --> 00:58:46,583 Vervloekt. 613 00:58:47,208 --> 00:58:48,958 Vernederd, door het hele District. 614 00:58:57,708 --> 00:58:59,458 En omdat ik als dief gebrandmerkt was, 615 00:59:00,583 --> 00:59:02,458 zou niemand me ooit inhuren. 616 00:59:05,208 --> 00:59:06,833 Mijnheer, vind het in uw hart... 617 00:59:07,458 --> 00:59:09,333 Spaar me deze keer! 618 00:59:12,708 --> 00:59:14,125 Het is de juwelendoos van Nga. 619 00:59:25,083 --> 00:59:27,333 Als Dong was gehuurd om de keramiek te vernielen, 620 00:59:28,083 --> 00:59:29,833 waarom zijn ze dan nog intact hier? 621 00:59:31,958 --> 00:59:34,041 Ik denk niet dat er een verband is met Nga's zaak. 622 00:59:36,333 --> 00:59:37,333 Mijnheer Dong? 623 00:59:37,583 --> 00:59:40,583 U hebt gestolen. De straf zal strikt zijn. 624 00:59:41,083 --> 00:59:43,207 - Ik zal met Hoofd Liem spreken-- - Hemel! 625 00:59:43,208 --> 00:59:44,708 Draag me niet aan hem over! 626 00:59:45,333 --> 00:59:47,333 - Hij haat me! - Laat me uitspreken... 627 00:59:47,458 --> 00:59:49,208 Hij zal mijn handen afhakken! 628 00:59:51,083 --> 00:59:52,208 Alstublieft meneer! 629 00:59:52,458 --> 00:59:54,332 Ik weet niets over Juffrouw Nga! 630 00:59:54,333 --> 00:59:55,625 Als u iemand moet arresteren... 631 00:59:56,708 --> 00:59:58,208 arresteer dan Vrouw Vuong! 632 01:00:04,583 --> 01:00:06,583 Waarom moeten we de vrouw van het Hoofd arresteren? 633 01:00:06,958 --> 01:00:08,833 Toen Juffrouw Nga me zag die nacht... 634 01:00:11,083 --> 01:00:12,458 liep ik naar buiten... 635 01:00:13,583 --> 01:00:15,833 en ik zag Vrouw Vuong, in paniek 636 01:00:16,708 --> 01:00:18,083 weglopen uit het huis van Sir Vinh. 637 01:00:21,458 --> 01:00:22,458 Sir Vinh? 638 01:00:25,208 --> 01:00:26,208 Vrouw Vong? 639 01:00:27,958 --> 01:00:30,333 Een late ontmoeting... Een verhouding. 640 01:00:31,083 --> 01:00:32,833 Ik denk dat Juffrouw Nga het weet. 641 01:00:35,583 --> 01:00:37,833 Dus als zij vermoord wordt, blijft het een geheim. 642 01:00:40,583 --> 01:00:42,083 Als dit uitkomt, 643 01:00:42,583 --> 01:00:44,333 zullen jij en Vrouw Vong 644 01:00:44,833 --> 01:00:46,708 de wraak van het Hoofd voelen! 645 01:00:55,458 --> 01:00:57,833 Jouw relatie met de vrouw van het Hoofd? 646 01:00:58,083 --> 01:00:59,083 Kan me niet schelen. 647 01:01:00,583 --> 01:01:01,833 Maar het betreft Nga. 648 01:01:03,833 --> 01:01:04,958 Als je niet niet uitlegt 649 01:01:05,833 --> 01:01:06,958 dan zal ik je verplichten! 650 01:01:10,708 --> 01:01:11,833 Het is niet wat je denkt. 651 01:01:25,958 --> 01:01:27,208 Mijn dochter Tuyet 652 01:01:27,958 --> 01:01:31,083 zal trouwen met Thac, de zoon van huis Ho Dac. 653 01:01:38,583 --> 01:01:40,708 In de Hemel gemaakt! 654 01:01:41,583 --> 01:01:42,958 Maar er is een rimpel. 655 01:01:43,208 --> 01:01:45,458 Jouw Nga verknoeit alles. 656 01:01:45,583 --> 01:01:47,333 Thac zou liever weggaan. 657 01:01:47,833 --> 01:01:49,083 Hij verkiest nog steeds Nga. 658 01:01:52,083 --> 01:01:53,083 Ik begrijp het. 659 01:01:55,208 --> 01:01:57,333 Je wil hen scheiden, juist? 660 01:01:57,708 --> 01:01:59,458 Ik wil alleen een nette oplossing. 661 01:02:02,083 --> 01:02:03,083 Correct! 662 01:02:04,708 --> 01:02:05,958 Het is zoals voorheen. 663 01:02:06,083 --> 01:02:08,958 Altijd de netste en snelste met jou, ja? 664 01:02:09,083 --> 01:02:10,833 Was ik niet met het Hoofd getrouwd, 665 01:02:11,083 --> 01:02:13,958 zou jij nooit stoffenverkoper geweest zijn. 666 01:02:14,208 --> 01:02:16,208 Heb ik je ooit ondermijnt? 667 01:02:18,708 --> 01:02:20,083 Je verzuipt in de schulden. 668 01:02:22,583 --> 01:02:24,833 Deze som zou dat moeten dekken. 669 01:02:35,083 --> 01:02:36,083 En dus... 670 01:02:36,708 --> 01:02:38,166 Thac spreekt alleen de waarheid. 671 01:02:39,458 --> 01:02:41,458 Voor Nga verbrak hij de overeenkomst. 672 01:02:43,083 --> 01:02:44,458 Waarom zei je dat niet eerder? 673 01:02:46,333 --> 01:02:48,958 Of moest Nga eerst sterven? 674 01:02:50,958 --> 01:02:53,333 Maar ze heeft altijd van je gehouden. 675 01:03:09,958 --> 01:03:13,458 De deal tussen de Vrouw en Sir Vinh maakte het duidelijk, 676 01:03:14,208 --> 01:03:15,208 dat jij, 677 01:03:15,583 --> 01:03:16,583 Juffrouw Tuyet! 678 01:03:16,708 --> 01:03:18,458 U hebt gelogen over uw huwelijk 679 01:03:18,708 --> 01:03:20,333 om Thac hoofdverdachte te maken. 680 01:03:20,833 --> 01:03:22,333 Zelfs Nga's ongeboren baby 681 01:03:22,458 --> 01:03:25,083 is ook jouw verbeelding. Correct? 682 01:03:27,458 --> 01:03:28,708 Het is zonneklaar dan! 683 01:03:29,583 --> 01:03:31,583 Deze unie eist dat Nga verdwijnt! 684 01:03:33,208 --> 01:03:35,458 Je kwam naar de stoffenstal om Nga bang te maken. 685 01:03:35,708 --> 01:03:38,958 Die verkeerde bestelling was een uitvlucht. 686 01:03:44,833 --> 01:03:46,583 Je vroeg me om "rood". 687 01:03:47,708 --> 01:03:49,958 Hoe kon ik weten dat je "betel rood" wilde? 688 01:03:50,083 --> 01:03:52,208 Details vergeten was jouw fout. 689 01:03:52,333 --> 01:03:54,458 Durf niet te pakken wat van mij is! 690 01:03:55,708 --> 01:03:56,833 Lepe slet. 691 01:03:58,583 --> 01:04:00,083 Beledig me alstublieft niet! 692 01:04:00,208 --> 01:04:01,458 Er zijn een hoop mannen hier! 693 01:04:03,583 --> 01:04:05,708 Waarom je pijlen op de mijne richten?! 694 01:04:12,958 --> 01:04:15,458 Jullie twee hadden gepland om te ontmoeten die avond... 695 01:04:16,583 --> 01:04:18,333 op een plek waar weinigen durven komen. 696 01:04:19,583 --> 01:04:20,833 Vu Thien Waterval. 697 01:04:23,583 --> 01:04:25,333 Een piste op de muil van Nga 698 01:04:26,083 --> 01:04:27,083 leidde me daarheen. 699 01:04:31,208 --> 01:04:34,958 Jij en Nga praatten, ruzieden en vochten. 700 01:04:37,083 --> 01:04:38,958 Er was een hoop bloed aan de watervallen. 701 01:04:39,083 --> 01:04:40,333 Het moet wel van Nga zijn. 702 01:04:40,583 --> 01:04:42,458 - Het kan ook-- - Onderbreek me niet! 703 01:04:45,083 --> 01:04:46,083 Juffrouw Tuyet, 704 01:04:46,333 --> 01:04:47,958 Ik heb genoeg bewijs 705 01:04:48,458 --> 01:04:50,333 dat u Nga verwondde aan de watervallen. 706 01:04:51,208 --> 01:04:52,208 Ik... 707 01:04:52,583 --> 01:04:53,583 De watervallen... 708 01:04:54,458 --> 01:04:55,582 Ik... niet... 709 01:04:55,583 --> 01:04:57,083 "Niet" wat?! 710 01:04:57,583 --> 01:05:00,208 Die avond zag er iemand dat je naar de waterval ging! 711 01:05:00,708 --> 01:05:03,458 Je handen hangen vol met Nga's bloed! Waarom liegen?! 712 01:05:31,833 --> 01:05:35,083 Het is haar fout! Haar fout! 713 01:05:39,833 --> 01:05:42,958 Ik wil echt je huwelijk niet ruïneren. 714 01:05:46,458 --> 01:05:48,083 Ik ken mijn plaats 715 01:05:51,833 --> 01:05:53,833 Thac wil me alleen als tweede. 716 01:05:53,958 --> 01:05:55,333 Maar Thac is van mij. 717 01:05:55,958 --> 01:05:57,208 Ik verbied je aanwezigheid! 718 01:05:58,458 --> 01:06:01,583 Je huwelijk redden... Ik denk dat het nog kan. 719 01:06:01,708 --> 01:06:03,457 Naar je verdomde moeder, jouw manier! 720 01:06:03,458 --> 01:06:05,958 Ik moet geen verbond met jouw onderklasse. 721 01:06:06,333 --> 01:06:10,708 Pak je weg of ik doe vader je leven verpesten. 722 01:06:18,958 --> 01:06:20,083 Stop! 723 01:06:20,458 --> 01:06:21,458 Wilde hoer! 724 01:06:21,708 --> 01:06:23,333 Zo moeder, zo dochter! 725 01:06:26,833 --> 01:06:27,958 Heb ik geen gelijk? 726 01:06:32,083 --> 01:06:33,583 Hoe triest voor je vader. 727 01:06:33,708 --> 01:06:34,958 Ouder van een parasiet! 728 01:06:42,708 --> 01:06:43,708 Genoeg! 729 01:06:47,208 --> 01:06:48,208 Tuyet...! 730 01:06:51,583 --> 01:06:52,708 Gaat het, Tuyet? 731 01:06:53,208 --> 01:06:54,208 Tuyet? 732 01:07:06,708 --> 01:07:07,833 Ik wilde niet... 733 01:07:08,958 --> 01:07:10,583 Echt niet. 734 01:07:10,708 --> 01:07:13,333 En daarna? Je deed Nga's lijk verdwijnen? 735 01:07:13,833 --> 01:07:14,833 Nee! 736 01:07:15,958 --> 01:07:17,333 Er was zoveel bloed. 737 01:07:17,583 --> 01:07:19,583 Ik was bang. Dus liep ik weg. 738 01:07:19,958 --> 01:07:20,958 Tuyet! 739 01:07:21,458 --> 01:07:23,833 Bij de watervallen is alleen maar bloed, geen Nga. 740 01:07:24,333 --> 01:07:25,583 Wat kan ik nog meer zeggen?! 741 01:07:25,833 --> 01:07:27,458 - Dat is de waarheid-- - Waarheid? 742 01:07:27,583 --> 01:07:30,333 Hoe kan ik je geloven na al je leugens? 743 01:07:30,958 --> 01:07:33,582 Ik zweer het, deze keer ben ik eerlijk. 744 01:07:33,583 --> 01:07:35,333 Jouw eed betekent niks voor me! 745 01:07:35,458 --> 01:07:38,333 Wat heb je met Nga gedaan?! Waar is ze?! 746 01:07:38,458 --> 01:07:39,458 Juffrouw Moon! 747 01:07:43,333 --> 01:07:44,333 Blijf kalm! 748 01:07:44,833 --> 01:07:45,457 Kalmeer. 749 01:07:45,458 --> 01:07:48,833 Mijn dochter heeft bekend. Waarom zou ze liegen? 750 01:07:51,333 --> 01:07:52,333 Ik weet... 751 01:07:53,708 --> 01:07:54,708 Er is water daar... 752 01:07:55,708 --> 01:07:57,083 Het heeft Nga meegevoerd... 753 01:07:58,958 --> 01:08:00,458 de Verdrinkende Geest. 754 01:08:03,583 --> 01:08:05,333 Laat gaan! Laat me gaan...! 755 01:08:07,208 --> 01:08:08,958 - Dochter! - Laat me los! 756 01:08:09,083 --> 01:08:10,958 Tuyet zal naar de gevangenis gaan voor slagen. 757 01:08:11,708 --> 01:08:14,207 Als je je verzet is dat oneerbiedig naar de Rechter. 758 01:08:14,208 --> 01:08:16,333 Mijn dochter is geen moordenaar! 759 01:08:16,458 --> 01:08:17,458 Moeder, red me! 760 01:08:17,583 --> 01:08:19,458 Waarom? Waarom moest je Nga doden? 761 01:08:19,708 --> 01:08:21,833 Waar heeft ze beledigd? Welk kwaad heeft ze gedaan? 762 01:08:21,958 --> 01:08:24,083 Als je moet doden, dood mij! Waarom Nga?! 763 01:08:24,208 --> 01:08:27,207 Het was een ongeluk! Er was geen moord! 764 01:08:27,208 --> 01:08:29,707 Zwijg! Jullie zijn allemaal kwaadaardig! 765 01:08:29,708 --> 01:08:31,957 Het huis van het Hoofd zit vol met boosdoeners! 766 01:08:31,958 --> 01:08:33,583 - Thac! - Let op je woorden! 767 01:08:34,458 --> 01:08:36,457 De mannen van de Keizer beledigen is een misdaad! 768 01:08:36,458 --> 01:08:38,083 Waar heb ik beschuldigd? Huh?! 769 01:08:38,333 --> 01:08:40,707 U bent een tiran! Maar ik ben niet bang! 770 01:08:40,708 --> 01:08:42,583 Voer hem weg! Sla hem! 771 01:08:43,333 --> 01:08:44,333 Gooi hem in het gevang! 772 01:08:44,458 --> 01:08:45,958 Hoofd Liem! Betaal Nga haar leven! 773 01:08:46,333 --> 01:08:47,333 Hoofd Liem! 774 01:08:52,458 --> 01:08:55,083 Thac was oneerbiedig. Ik kan niet tussenkomen. 775 01:08:56,708 --> 01:08:57,833 - Tuyet! - Moeder...! 776 01:09:02,083 --> 01:09:03,708 Moeder! Ah! Laat los! 777 01:09:11,833 --> 01:09:12,833 Juffrouw Moon? 778 01:09:16,833 --> 01:09:18,833 "Iemand" zag Tuyet naar de waterval gaan... 779 01:09:19,458 --> 01:09:20,958 Dat is verzonnen, correct? 780 01:09:22,833 --> 01:09:23,958 Wel, Ik... 781 01:09:24,833 --> 01:09:26,708 Ik was haar maar aan het jennen. 782 01:09:28,833 --> 01:09:30,583 Tuyet bekende toch. 783 01:09:31,458 --> 01:09:34,208 Wat als de Rechter om een getuige zou vragen? 784 01:09:34,833 --> 01:09:35,833 Tuyet zal vrijuit gaan! 785 01:09:35,958 --> 01:09:36,958 Dan is het goed! 786 01:09:37,833 --> 01:09:40,333 Ik wil gewoon Nga vinden! Het kan me niet schelen! 787 01:09:41,458 --> 01:09:44,833 Alles heeft regels! Onderzoeken volgen procedures! 788 01:09:45,208 --> 01:09:47,333 Zo niet... hoe kan deze zaak opgelost worden? 789 01:09:48,708 --> 01:09:49,708 In uw ogen... 790 01:09:51,458 --> 01:09:52,958 Nga is slechts een zaak. 791 01:09:55,708 --> 01:09:57,583 Maar zij is mijn kind! 792 01:10:00,333 --> 01:10:01,583 U bent te emotioneel. 793 01:10:02,083 --> 01:10:04,458 Daarom wilde ik nooit dat u meeging. 794 01:10:05,458 --> 01:10:07,208 Nga is nog steeds in gevaar! 795 01:10:08,083 --> 01:10:10,583 Alsof ze kan wachten op regels en procedures! 796 01:11:33,333 --> 01:11:34,333 Juffrouw Moon. 797 01:11:34,458 --> 01:11:36,958 - Stoor ik? - Ah, nee. 798 01:11:37,708 --> 01:11:39,083 Ik dacht dat u iemand anders was. 799 01:11:40,958 --> 01:11:41,958 Iemand anders... 800 01:11:42,333 --> 01:11:44,583 Ik wacht op Dinh. Mijn assistent. 801 01:11:44,708 --> 01:11:46,708 Hij zal me teksten brengen van de rechter. 802 01:11:49,333 --> 01:11:50,708 Assistent... 803 01:11:53,333 --> 01:11:55,458 Over Nga... 804 01:11:56,208 --> 01:11:57,833 Je bent aan het helpen, 805 01:11:58,833 --> 01:12:00,583 en toch heb ik je uitgescholden. 806 01:12:01,833 --> 01:12:03,208 Oude gewoonten zijn hardnekkig! 807 01:12:03,833 --> 01:12:05,333 Wanneer ik boos word, 808 01:12:06,208 --> 01:12:07,208 ontplof ik. 809 01:12:10,708 --> 01:12:12,208 Vergeef me? 810 01:12:14,583 --> 01:12:16,458 Ik bracht je wat te eten. 811 01:12:16,583 --> 01:12:17,583 Dank u, Juffrouw. 812 01:12:23,208 --> 01:12:24,583 - Ik... - En ik... 813 01:12:29,958 --> 01:12:31,458 U zei...? 814 01:12:32,958 --> 01:12:33,958 Ik... 815 01:12:35,333 --> 01:12:36,708 ga terug aan het werk. 816 01:12:41,208 --> 01:12:42,208 Slaapwel. 817 01:15:35,583 --> 01:15:37,207 Kien! Kien! Ik ben het. 818 01:15:37,208 --> 01:15:39,958 Het is Dinh. Assistent. Het is goed. Kien. 819 01:15:40,083 --> 01:15:41,083 Het is okay. 820 01:15:42,208 --> 01:15:43,208 Het is okay. 821 01:15:46,583 --> 01:15:48,208 Trager, Hoofd. Trager. 822 01:15:48,458 --> 01:15:49,583 Alles is in orde. 823 01:15:49,833 --> 01:15:52,083 Kien, het is okay. Alles is okay. 824 01:15:56,333 --> 01:15:57,833 Wat scheelt er, Hoofd? 825 01:16:00,458 --> 01:16:02,083 Ik zag de Verdrinkende Geest. 826 01:16:02,708 --> 01:16:05,333 Het wilde me doden, hier in deze kamer! 827 01:16:10,333 --> 01:16:12,583 Je zwaard is niet gezegend, waarom het trekken? 828 01:16:15,708 --> 01:16:17,083 Lafaard! 829 01:16:24,958 --> 01:16:26,583 Blij dat je op tijd kwam. 830 01:16:26,708 --> 01:16:28,333 Hoe ziet de Geest er uit? 831 01:16:35,833 --> 01:16:36,958 Knapper dan jij. 832 01:16:42,208 --> 01:16:43,208 Dus dan... 833 01:16:43,583 --> 01:16:44,958 Heb je waar ik om vroeg? 834 01:16:45,583 --> 01:16:46,583 Jawel! 835 01:16:51,583 --> 01:16:53,708 De strafzaken in dit District. 836 01:16:53,958 --> 01:16:57,333 Allemaal onthoofdingen. Of missende hoofden. 837 01:16:59,458 --> 01:17:00,458 Zoveel, huh? 838 01:17:00,708 --> 01:17:04,332 Ik heb ze allemaal gelezen! Allemaal anders... 839 01:17:04,333 --> 01:17:05,333 Behalve eentje. 840 01:17:14,208 --> 01:17:17,583 Dertig jaar geleden, een familie van 14 werd onthoofd. 841 01:17:17,833 --> 01:17:20,583 Ze waren verraders. verdacht van anarchie. 842 01:17:21,083 --> 01:17:22,458 De tekst was duidelijk. 843 01:17:22,583 --> 01:17:25,458 Profiterend van de hongersnood en de frustraties toen, 844 01:17:25,583 --> 01:17:28,458 overtuigde deze familie de mensen hier om de wapens op te nemen. 845 01:17:28,708 --> 01:17:32,708 Gelukkig waren er informanten. Dus werden ze gevat. 846 01:17:36,458 --> 01:17:38,707 Onderzoek die informanten voor me. 847 01:17:38,708 --> 01:17:39,708 Ja, meneer! 848 01:17:44,583 --> 01:17:47,833 Het kwaad hier is erg beangstigend! 849 01:17:48,208 --> 01:17:50,208 De bron van de woede van de Geest... 850 01:17:50,833 --> 01:17:54,207 Heeft het verband met de onthoofde familie van 30 jaar geleden? 851 01:17:54,208 --> 01:17:55,583 Dat is een oud verhaal. 852 01:17:56,708 --> 01:17:58,083 Details zijn verloren geraakt. 853 01:17:58,958 --> 01:18:01,583 Alleen de doden weten de antwoorden. 854 01:18:07,083 --> 01:18:08,083 Mijnheer Kien? 855 01:18:08,833 --> 01:18:10,207 Wat u zou moeten doen is 856 01:18:10,208 --> 01:18:12,583 weggaan uit dit District, zo snel mogelijk! 857 01:18:19,083 --> 01:18:21,208 Dit is een mortuariumkaars or Dit is een rituele kaars. 858 01:18:22,833 --> 01:18:24,708 De vlam zal dansen... 859 01:18:24,833 --> 01:18:26,208 als er kwaad nabij is. 860 01:18:27,083 --> 01:18:29,958 Net toen u binnenkwam ging de vlam uit. 861 01:18:31,333 --> 01:18:34,458 Zij in minder gevaar dan u zouden al gevlucht zijn. 862 01:18:36,208 --> 01:18:37,833 Mijn zaak is nog steeds open... 863 01:18:38,458 --> 01:18:40,708 Voor een zaak geeft u uw leven op. 864 01:18:41,458 --> 01:18:42,583 Is het dat waard? 865 01:18:45,458 --> 01:18:47,208 Ik kan Nga nog redden. 866 01:18:47,708 --> 01:18:49,333 Een leven voor een leven. 867 01:18:49,583 --> 01:18:50,583 Het is het waard. 868 01:18:51,583 --> 01:18:52,833 U bent niet alleen boud, 869 01:18:53,458 --> 01:18:54,708 maar ook correct. 870 01:18:56,833 --> 01:18:58,583 Ik bid voor uw veiligheid 871 01:18:58,833 --> 01:19:00,708 zodat u anderen kan helpen. 872 01:19:03,333 --> 01:19:05,583 Er valt niets meer te redden. 873 01:19:06,333 --> 01:19:08,208 Ik doe niet meer mee. 874 01:19:09,333 --> 01:19:10,583 Maar ik smeek het je schat. 875 01:19:11,208 --> 01:19:13,208 Zij is ook jouw kind! 876 01:19:13,958 --> 01:19:15,333 Red haar alsjeblieft. 877 01:19:15,583 --> 01:19:17,083 Wie zal er ons redden?! 878 01:19:18,458 --> 01:19:20,958 Als die detective nog wat anders ontdekt, 879 01:19:21,208 --> 01:19:23,458 zal ik hem zeggen dat jij me verplichtte om te liegen! 880 01:19:23,583 --> 01:19:25,583 Als je ten onder gaat, ga dan alleen. 881 01:19:25,833 --> 01:19:27,333 Sleep me niet mee! 882 01:19:27,458 --> 01:19:30,083 Mijn schat, ik smeek het! 883 01:19:45,083 --> 01:19:46,583 Ik ging wat kruiden kopen... 884 01:19:47,708 --> 01:19:49,458 Hij stond me weer in de weg. 885 01:19:49,958 --> 01:19:50,958 Spreek vlug. 886 01:19:52,083 --> 01:19:54,083 Hij heeft Nga nog bij hem. 887 01:19:54,708 --> 01:19:55,708 Wat? 888 01:19:56,583 --> 01:19:57,833 Hoe leeft die nog?! 889 01:19:58,833 --> 01:20:00,708 Ik heb alles betaald, toch? 890 01:20:01,958 --> 01:20:04,083 Juffrouw Tuyet's arrestatie... Hij weet er ook van. 891 01:20:04,458 --> 01:20:05,458 Dus? 892 01:20:06,833 --> 01:20:07,833 Hij zei... 893 01:20:08,583 --> 01:20:11,333 Hij weet hoe Juffrouw Tuyet's moordaanklacht ongedaan te maken. 894 01:20:12,958 --> 01:20:14,083 Hij zal Nga onthoofden... 895 01:20:14,708 --> 01:20:16,333 en haar lijk in het meer gooien. 896 01:20:18,583 --> 01:20:20,083 Hij zal doen alsof hij de Geest is... 897 01:20:22,583 --> 01:20:23,583 Wat is zijn prijs? 898 01:20:24,958 --> 01:20:26,833 Wel, 100 munten meer. 899 01:20:47,833 --> 01:20:50,333 Wanneer je klaar bent, zal de Vrouw je de rest geven. 900 01:21:33,083 --> 01:21:34,333 Volgt er je iemand? 901 01:21:42,333 --> 01:21:43,458 Goed werk, schat. 902 01:22:19,708 --> 01:22:24,332 EEN WEEK GELEDEN 903 01:22:24,333 --> 01:22:25,833 Mannen bij de vleet hier! 904 01:22:27,083 --> 01:22:30,208 Waarom je pijlen op de mijne richten?! 905 01:22:31,333 --> 01:22:33,083 Uur van de Aap... 906 01:22:33,583 --> 01:22:36,083 ontmoet me aan de Vu Thien Watervallen. 907 01:22:47,708 --> 01:22:50,208 Ik ben klaar, Juffrouw! Waar ga je heen? Ik zal je volgen. 908 01:22:50,333 --> 01:22:51,333 Ik kan het wel. 909 01:22:51,833 --> 01:22:53,708 - Maar Vrouw zei-- - Spreek je me tegen? 910 01:23:07,958 --> 01:23:09,333 Gaat het, Tuyet? 911 01:23:09,708 --> 01:23:10,708 Tuyet? 912 01:23:44,708 --> 01:23:46,708 Ben je zeker dat Nga nog leeft? 913 01:23:47,583 --> 01:23:49,083 Ik zie dat ze nog ademt! 914 01:23:49,958 --> 01:23:51,208 Ik zal de dokter halen. 915 01:23:51,333 --> 01:23:52,333 Wacht. 916 01:24:23,083 --> 01:24:24,833 Gelukkig is haar schedel niet gebroken. 917 01:24:29,958 --> 01:24:31,208 Waar denk je aan? 918 01:24:31,708 --> 01:24:33,458 Het Hoofd chanteren, wat anders? 919 01:24:33,833 --> 01:24:34,833 Hemel nee! 920 01:24:35,583 --> 01:24:36,833 Dat kan je niet doen! 921 01:24:46,583 --> 01:24:47,583 Waarom niet? 922 01:24:49,833 --> 01:24:51,707 Ik ben bang, als het fout gaat-- 923 01:24:51,708 --> 01:24:52,708 Waarom bang zijn?! 924 01:24:53,958 --> 01:24:55,208 Kijk naar Hoofd Liem. 925 01:24:56,958 --> 01:24:58,458 Hij is nergens bang van! 926 01:24:59,333 --> 01:25:00,833 En hij staat boven ons allen! 927 01:25:07,458 --> 01:25:08,958 Voorbij deze helling, Moeder... 928 01:25:16,458 --> 01:25:18,083 Dong? Is er iemand daar? 929 01:25:25,333 --> 01:25:26,708 Daar, Moeder. Daar! 930 01:25:28,458 --> 01:25:29,833 - We zijn dichtbij. - Ja. 931 01:25:35,458 --> 01:25:37,583 Hoe kan dat? Waar is Nga, Moeder? 932 01:25:38,458 --> 01:25:40,166 Als jij het niet weet, hoe kan ik het weten? 933 01:25:40,833 --> 01:25:42,208 Ben je zeker dat ze hier was? 934 01:25:44,583 --> 01:25:45,583 Bloed! 935 01:25:46,208 --> 01:25:47,208 Hoe kan ze nu weg zijn?! 936 01:25:47,958 --> 01:25:49,708 Moeder, wat moet ik doen...? 937 01:25:50,833 --> 01:25:51,958 De zon is bijna onder... 938 01:25:52,583 --> 01:25:55,833 Te laat om te splitsen en zoeken. En als ze ons zien, zijn we verdoemd. 939 01:25:56,083 --> 01:25:57,708 Dus mondje dicht, hoor je me? 940 01:25:59,208 --> 01:26:00,958 - Laten we het vader vragen... - Ben je gek?! 941 01:26:01,583 --> 01:26:02,583 We kunnen dat niet doen! 942 01:26:03,333 --> 01:26:04,333 Ga! 943 01:26:07,958 --> 01:26:08,958 Lieve Vrouw...? 944 01:26:09,333 --> 01:26:12,333 Iemand zag dat Juffrouw Tuyet een steen nam, 945 01:26:13,583 --> 01:26:16,708 sloeg, en Nga doodde. 946 01:26:19,083 --> 01:26:22,208 Wie er zoiets zegt zal ik de tanden uitslaan! 947 01:26:24,583 --> 01:26:26,333 Ik maakte je muiltje, 948 01:26:27,583 --> 01:26:29,208 er was een gemaskerde man... 949 01:26:29,333 --> 01:26:30,333 Hij stond in mijn weg 950 01:26:30,958 --> 01:26:32,333 en hield een mes op mijn nek. 951 01:26:32,583 --> 01:26:34,333 Dan vertelde hij me over Juffrouw Tuyet. 952 01:26:43,833 --> 01:26:45,708 Wie durft er ons te beschuldigen? 953 01:26:46,458 --> 01:26:47,833 De gemaskerde man. Vrouw. 954 01:26:48,583 --> 01:26:49,958 Het was een retorische vraag 955 01:26:50,333 --> 01:26:51,833 Waarom moet je antwoorden? 956 01:26:52,458 --> 01:26:54,458 "Retorisch", wat is dat? 957 01:26:55,583 --> 01:26:56,708 Rhetorisch betekent... 958 01:26:57,583 --> 01:26:58,583 Idioot! 959 01:26:59,333 --> 01:27:00,333 Ga verder! 960 01:27:01,583 --> 01:27:04,207 Een gemaskerde man zegt dat hij Nga's lichaam heeft. 961 01:27:04,208 --> 01:27:07,333 Je gaf hem 400 goudstukken; hij zal zwijgen 962 01:27:08,333 --> 01:27:10,208 en haar lichaam voor jou laten verdwijnen! 963 01:27:11,958 --> 01:27:13,458 Vierhonderd?! 964 01:27:13,708 --> 01:27:15,458 Denkt hij dat goud aan de bomen groeit?! 965 01:27:16,083 --> 01:27:17,833 Hoe kan ik hem vertrouwen?! 966 01:27:18,833 --> 01:27:21,458 Vertrouw je hem niet? Je zult het morgen weten, bij het meer. 967 01:27:21,958 --> 01:27:22,958 Wat zei je? 968 01:27:23,708 --> 01:27:25,416 Ik zei het niet. De gemaskerde man zei het. 969 01:27:32,083 --> 01:27:33,208 Dat is Nga's muiltje. 970 01:27:46,083 --> 01:27:51,083 HEDEN 971 01:27:57,958 --> 01:27:58,958 Dong. 972 01:28:04,458 --> 01:28:05,833 Dood Nga niet, alsjeblieft. 973 01:28:13,583 --> 01:28:15,958 Hoe zal ik dan de rest van Vrouw Vong krijgen? 974 01:28:16,083 --> 01:28:18,708 Maar je staat op het punt een leven te nemen. 975 01:28:18,833 --> 01:28:20,208 We hebben ook veel geld. 976 01:28:20,833 --> 01:28:21,958 Zullen we weggaan? 977 01:28:22,083 --> 01:28:23,458 Wees niet hebberig. 978 01:28:25,458 --> 01:28:26,708 Ga je nu preken?! 979 01:28:43,958 --> 01:28:45,083 Alstublieft, meneer... 980 01:28:45,833 --> 01:28:47,333 Dood me niet. 981 01:28:47,708 --> 01:28:48,708 Geen zorgen. 982 01:28:49,458 --> 01:28:50,833 Eén klap, en het is gedaan. 983 01:28:51,583 --> 01:28:52,833 Pijnloos. 984 01:28:55,583 --> 01:28:56,708 Juffrouw! 985 01:28:57,083 --> 01:28:59,583 Red me. Red me, alstublieft. 986 01:29:00,333 --> 01:29:01,333 Juffrouw... 987 01:29:01,458 --> 01:29:03,208 Tijd voor de Geest om te doden. 988 01:29:50,333 --> 01:29:51,458 Nee, Juffrouw Moon! 989 01:29:51,958 --> 01:29:54,708 Sjamaan Tinh moet zijn ritueel doen vóór je Nga kunt halen! 990 01:31:18,208 --> 01:31:20,583 Ik hou echt van Thac, vader. 991 01:31:21,708 --> 01:31:24,708 Al die jaren bemoeide je je niet met mijn keuzes. 992 01:31:26,333 --> 01:31:27,958 Dus waarom nu dan wel? 993 01:31:31,583 --> 01:31:32,958 Lastig, zoals je moeder! 994 01:31:33,958 --> 01:31:35,958 Thac is een slecht zaad, maar toch wil je hem! 995 01:31:37,333 --> 01:31:38,458 Ik ben je vader! 996 01:31:39,083 --> 01:31:40,333 Wat ik zeg, is jouw bevel! 997 01:31:42,208 --> 01:31:43,375 Heb je ooit van me gehouden... 998 01:31:43,833 --> 01:31:45,958 als je eigen kind?! 999 01:32:19,583 --> 01:32:20,583 In jouw ogen... 1000 01:32:21,208 --> 01:32:22,708 is Nga slechts een zaak. 1001 01:32:24,083 --> 01:32:25,583 Maar ze is mijn kind! 1002 01:32:28,333 --> 01:32:29,958 Nga is nog steeds in gevaar! 1003 01:32:30,958 --> 01:32:33,333 Alsof ze kan wachten op regels en procedures! 1004 01:32:40,333 --> 01:32:43,583 Heb je het goed doordacht? De rechter moet het eerst goedkeuren... 1005 01:32:44,333 --> 01:32:45,333 Het is procedure. 1006 01:32:45,958 --> 01:32:46,958 Kan me niet schelen. 1007 01:32:47,458 --> 01:32:49,583 Vraag om toelating van de mensen hier. 1008 01:34:33,208 --> 01:34:34,583 Ik ben net wat te weten gekomen! 1009 01:34:36,583 --> 01:34:38,208 Je ziet eruit alsof je doodgaat. 1010 01:34:38,833 --> 01:34:40,458 Laat me wat thee zetten. 1011 01:34:40,708 --> 01:34:42,708 Ik ben okay! Luister eerst naar me. 1012 01:34:45,583 --> 01:34:47,208 Nga werd niet gedood door de Geest. 1013 01:34:48,333 --> 01:34:49,333 Huh? 1014 01:34:50,583 --> 01:34:52,583 Toen ik Nga's lichaam bij het meer onderzocht, 1015 01:34:53,458 --> 01:34:54,583 vond ik vreemde dingen. 1016 01:34:55,208 --> 01:34:56,708 Als slachtoffers verdrinken, 1017 01:34:56,958 --> 01:35:00,333 verrimpelt de huid op hun handen en voeten. 1018 01:35:00,458 --> 01:35:02,833 Het resultaat van lang in het water te liggen. 1019 01:35:03,333 --> 01:35:04,958 Sjamaan Tinh bevestigde 1020 01:35:05,333 --> 01:35:07,958 dat de laatste acht slachtoffers verrimpelde huid hadden. 1021 01:35:08,333 --> 01:35:11,583 Maar... Nga's handen en voeten zijn glad. 1022 01:35:11,833 --> 01:35:12,833 Wat betekent 1023 01:35:13,208 --> 01:35:15,958 dat haar lichaam maar kortgeleden in het water is gegooid. 1024 01:35:17,833 --> 01:35:19,458 Die details 1025 01:35:19,583 --> 01:35:21,958 deden me enkele slachtoffers ontgraven. 1026 01:35:22,333 --> 01:35:23,458 En ik ontdekte 1027 01:35:24,083 --> 01:35:27,333 dat de sneden op hun hoofden willekeurig waren. 1028 01:35:27,583 --> 01:35:28,958 Alsof er vele malen werd gesneden 1029 01:35:29,583 --> 01:35:30,958 alvorens de onthoofding. 1030 01:35:36,708 --> 01:35:38,958 De snede op Nga's hoofd is anders. 1031 01:35:39,583 --> 01:35:40,708 Het mes was scherp. 1032 01:35:41,708 --> 01:35:42,958 Een snede, en klaar. 1033 01:35:52,708 --> 01:35:54,583 Maar Nga's lichaam is bovengekomen, Moeder! 1034 01:35:55,333 --> 01:35:56,333 Duidelijk... 1035 01:35:56,583 --> 01:35:57,875 dat de Geest het gedaan heeft! 1036 01:35:59,083 --> 01:36:00,458 Dus waarom ben ik hier nog? 1037 01:36:00,708 --> 01:36:02,708 Je hebt nog steeds een aanklacht voor slagen. 1038 01:36:03,583 --> 01:36:05,583 We moeten wachten op het oordeel van de Rechter. 1039 01:36:05,958 --> 01:36:07,333 Wat bedoel je, Moeder?! 1040 01:36:08,458 --> 01:36:10,583 Je zei dat je me zou kunnen vrijspreken! 1041 01:36:11,208 --> 01:36:12,833 Het was moeilijk voor me, kind! 1042 01:36:13,333 --> 01:36:15,333 We zijn nu in de handen van de Rechter. 1043 01:36:15,708 --> 01:36:17,083 En ik kan geen wonderen doen! 1044 01:36:19,083 --> 01:36:20,083 Ik vertrouwde je. 1045 01:36:20,958 --> 01:36:23,208 Ik vertelde niets van je! 1046 01:36:24,208 --> 01:36:25,583 En toch verlaat je me. 1047 01:36:25,833 --> 01:36:27,333 Had je niet bekend, 1048 01:36:27,583 --> 01:36:28,708 dan was je nu vrij! 1049 01:36:29,833 --> 01:36:31,458 Maar de detective had bewijs! 1050 01:36:32,208 --> 01:36:33,958 Iemand zag me naar de waterval gaan! 1051 01:36:34,583 --> 01:36:36,207 Il dacht dat het toen over was voor me! 1052 01:36:36,208 --> 01:36:38,583 Hebben ze ooit gezegd wie die "persoon" was? 1053 01:36:38,833 --> 01:36:40,583 Dat was duidelijk een valstrik. 1054 01:36:41,583 --> 01:36:43,208 De watervallen zijn afgelegen. 1055 01:36:44,083 --> 01:36:46,083 Niemand kon weten dat je daarheen zou gaan! 1056 01:36:46,833 --> 01:36:47,833 Hemel... 1057 01:36:48,083 --> 01:36:49,083 Wat? 1058 01:36:50,833 --> 01:36:52,208 Één persoon wist het... 1059 01:36:53,083 --> 01:36:55,083 Tuyet vertelde me alles. 1060 01:36:56,333 --> 01:36:59,208 Jij wist dat ze naar de waterval zou gaan om Nga te ontmoeten. 1061 01:37:00,708 --> 01:37:02,958 Dus volgde jij haar, correct? 1062 01:37:03,833 --> 01:37:05,833 Er was geen gemaskerde man. 1063 01:37:07,458 --> 01:37:08,958 Er was alleen jij! 1064 01:37:10,083 --> 01:37:12,708 Vrouw... het was... 1065 01:37:14,333 --> 01:37:16,583 Het was Dong, hij verplichtte me. 1066 01:37:19,833 --> 01:37:21,833 Dong, de dief, bedoel je? 1067 01:37:23,583 --> 01:37:26,833 Stuk ongeluk! Heb ik je ooit mishandeld, huh?! 1068 01:37:27,833 --> 01:37:29,958 Ik smeek u, Vrouw... 1069 01:37:31,333 --> 01:37:33,458 Ik kan er niet meer tegen! 1070 01:37:33,958 --> 01:37:35,333 Wat is hij voor jou?! 1071 01:37:36,083 --> 01:37:37,583 Dat je dit zou riskeren voor hem?! 1072 01:37:50,208 --> 01:37:51,208 Gelukkig, 1073 01:37:51,583 --> 01:37:53,208 heb je niet alles verknoeid. 1074 01:37:54,708 --> 01:37:56,958 De mensen geven nog steeds de Geest de schuld! 1075 01:38:00,333 --> 01:38:01,583 De Geest de schuld geven 1076 01:38:02,208 --> 01:38:04,208 was een plan om ons af te leiden. 1077 01:38:08,833 --> 01:38:11,083 Ik denk dat er nog zal volgen. 1078 01:38:11,958 --> 01:38:13,083 Wat kan er nog zijn? 1079 01:38:14,458 --> 01:38:15,458 Juffrouw Moon. 1080 01:38:15,708 --> 01:38:18,833 Nga's muiltje, van bij het meer. Mag ik het zien? 1081 01:38:19,708 --> 01:38:20,958 Wat er gedaan is aan Nga... 1082 01:38:21,583 --> 01:38:22,958 beschouw het als gedaan. 1083 01:38:25,583 --> 01:38:26,958 Gedaan hoe, Vrouw? 1084 01:38:27,833 --> 01:38:29,708 Dong wilde u nog meer afpersen! 1085 01:38:31,083 --> 01:38:33,708 Maar hij heeft niks anders om me mee af te persen 1086 01:38:45,083 --> 01:38:45,833 Het klopt niet. 1087 01:38:46,083 --> 01:38:48,958 Geen wonder... Ik vond "Nga" hier bijzonder! 1088 01:38:49,208 --> 01:38:51,333 Ik dacht dat alleen het water haar veranderd had. 1089 01:38:58,458 --> 01:38:59,833 Dit lijk is nog vers. 1090 01:39:00,208 --> 01:39:01,833 Geen teken van rot of opzwellen. 1091 01:39:03,208 --> 01:39:04,958 Als deze voeten normaal zijn, 1092 01:39:06,333 --> 01:39:07,958 waarom past het muiltje dan niet? 1093 01:39:08,833 --> 01:39:09,833 Mijnheer Kien... 1094 01:39:11,333 --> 01:39:12,833 Ik denk dat dit lichaam... 1095 01:39:17,958 --> 01:39:19,708 helemaal niet van Nga is. 1096 01:39:21,833 --> 01:39:22,833 Wat zei je? 1097 01:39:22,958 --> 01:39:24,833 Het is een lichaam dat Dong vond... 1098 01:39:25,333 --> 01:39:27,458 He onthoofde een meisje dat net was gestorven. 1099 01:39:30,708 --> 01:39:31,833 En wat dan met Nga? 1100 01:39:32,708 --> 01:39:33,833 Ze leeft nog. 1101 01:39:34,708 --> 01:39:35,958 Als dit niet Nga is, 1102 01:39:37,333 --> 01:39:38,458 waar is ze dan nu? 1103 01:39:41,708 --> 01:39:43,083 Is ze in het huis van het Hoofd? 1104 01:39:44,208 --> 01:39:46,458 Dit was een afleiding om Tuyet te redden. 1105 01:39:48,708 --> 01:39:49,708 Ik ben niet zeker. 1106 01:39:50,333 --> 01:39:51,458 Als ze Nga hadden gevangen... 1107 01:39:51,958 --> 01:39:53,458 zou die al lang dood zijn. 1108 01:39:54,458 --> 01:39:56,208 Waarom een vals lijk? 1109 01:39:59,333 --> 01:40:00,708 Dus wie houdt er Nga vast? 1110 01:40:01,708 --> 01:40:03,333 Ze is nog steeds in de grotten. 1111 01:40:14,083 --> 01:40:15,708 Nga en Dong... 1112 01:40:16,458 --> 01:40:17,833 Ze moeten beiden worden gedood. 1113 01:40:25,208 --> 01:40:26,208 Meid Mui! 1114 01:40:28,083 --> 01:40:29,833 Kijk me niet zo aan! 1115 01:40:31,083 --> 01:40:32,333 Je weet goed... 1116 01:40:34,583 --> 01:40:38,457 Als Nga of Dong met de detective praat? 1117 01:40:38,458 --> 01:40:40,833 Jij en ik zullen in grote moeilijkheden zitten. 1118 01:40:45,708 --> 01:40:46,708 Ik snap het. 1119 01:40:48,208 --> 01:40:50,083 Wat mijn Vrouw vraagt, zal ik doen. 1120 01:40:50,833 --> 01:40:52,333 Breng me naar waar Nga is. 1121 01:40:55,333 --> 01:40:57,832 Ze is... achter een beveiligde deur. 1122 01:40:57,833 --> 01:40:59,333 Met een sleutel. 1123 01:40:59,583 --> 01:41:01,333 En die heeft Dong altijd bij zich. 1124 01:41:05,833 --> 01:41:07,833 Dan zullen we hem ontmoeten om de sleutel te pakken. 1125 01:41:08,583 --> 01:41:09,583 Dong. 1126 01:41:10,708 --> 01:41:11,708 Hemel... 1127 01:41:12,208 --> 01:41:13,208 Dus ik had gelijk! 1128 01:41:17,458 --> 01:41:18,458 Mijnheer Kien? 1129 01:41:19,458 --> 01:41:21,708 Ik gaf dit aan Nga toen ze klein was. 1130 01:41:22,208 --> 01:41:23,583 Ze droeg het altijd. 1131 01:41:23,708 --> 01:41:25,958 In bed, in de douche. Ik zweer het! 1132 01:41:34,708 --> 01:41:35,708 Het is Nga's juwelendoos. 1133 01:41:39,083 --> 01:41:41,333 We vonden het in Dong's huis. 1134 01:41:41,708 --> 01:41:43,458 He is degene die Nga heeft! 1135 01:41:45,333 --> 01:41:46,958 Daarom heeft hij Nga's armband! 1136 01:41:47,583 --> 01:41:49,083 Geweldig, Juffrouw Moon! 1137 01:41:54,708 --> 01:41:55,708 Meid Mui! 1138 01:42:00,208 --> 01:42:01,833 Tenminste drie druppels, hoor je? 1139 01:42:03,583 --> 01:42:04,583 Ja. 1140 01:42:30,833 --> 01:42:31,833 Rustig maar. 1141 01:42:33,833 --> 01:42:35,333 Het zijn wij twee maar. 1142 01:42:39,583 --> 01:42:41,958 Vrouw wil met je praten. 1143 01:42:50,458 --> 01:42:52,833 Ga zitten, ik haal wat water. 1144 01:42:58,458 --> 01:42:59,708 Wat heeft ze je verteld? 1145 01:43:00,583 --> 01:43:01,583 Genoeg om te weten 1146 01:43:02,458 --> 01:43:05,333 sat je slim bent. En er met je gepraat kan worden. 1147 01:43:05,583 --> 01:43:06,833 Ik heb het voordeel. 1148 01:43:08,708 --> 01:43:09,958 Wat ik zeg, jij luistert. 1149 01:43:10,458 --> 01:43:11,583 Redeneren niet nodig. 1150 01:43:11,833 --> 01:43:14,958 Als de wachters komen, kan je vluchten, 1151 01:43:15,208 --> 01:43:17,958 maar je zal ja altijd moeten verstoppen. 1152 01:43:19,458 --> 01:43:21,083 Ik heb alles geriskeerd om te hebben 1153 01:43:21,958 --> 01:43:23,208 wat ik heb. 1154 01:43:24,208 --> 01:43:25,833 Wanneer ik in een hoek word gedreven, 1155 01:43:26,083 --> 01:43:27,208 zal ik ook rebels zijn. 1156 01:43:27,458 --> 01:43:29,083 Niemand wil alles verliezen. 1157 01:43:29,333 --> 01:43:31,083 En dus lijkt redeneren juist. 1158 01:43:51,083 --> 01:43:52,083 Wat wil je? 1159 01:43:52,208 --> 01:43:53,708 Je hebt Nga niet gedood 1160 01:43:53,958 --> 01:43:56,333 om me te blijven afpersen, ja? 1161 01:44:07,458 --> 01:44:10,208 Dit is dubbel waar je de laatste keer om vroeg. 1162 01:44:10,708 --> 01:44:13,583 Genoeg voor jou en Mui om in overvloed te leven. 1163 01:44:43,583 --> 01:44:45,333 Je verkocht me, huh? 1164 01:44:46,458 --> 01:44:47,833 Beschouw je deel dan als verloren. 1165 01:45:15,458 --> 01:45:16,708 Goed dat ze doodging. 1166 01:45:18,083 --> 01:45:19,333 Minder losse einden. 1167 01:45:20,333 --> 01:45:22,083 Je zou met haar moeten gaan. 1168 01:45:23,208 --> 01:45:25,333 Ik schreef een brief voor ik hierheen kwam. 1169 01:45:26,333 --> 01:45:27,958 Als ik niet terugga, 1170 01:45:28,083 --> 01:45:29,708 gaat die naar Detective Kien. 1171 01:45:30,958 --> 01:45:32,083 Hoe slim! 1172 01:45:33,208 --> 01:45:34,958 Maar hij zal niet op tijd komen. 1173 01:45:35,583 --> 01:45:37,333 Je geld is hier niet. 1174 01:45:49,833 --> 01:45:51,208 Ik wil zien hoe jij... 1175 01:45:52,208 --> 01:45:53,958 Nga doodt. 1176 01:46:14,708 --> 01:46:15,708 Tevreden? 1177 01:46:41,833 --> 01:46:43,208 - Nga... - Juffrouw Moon! 1178 01:46:45,833 --> 01:46:46,458 Rustig. 1179 01:46:46,833 --> 01:46:48,083 We wachten op een venster. 1180 01:46:48,333 --> 01:46:50,333 Wanneer Nga veilig is, dan pas slaan we toe! 1181 01:46:51,458 --> 01:46:53,458 Waarom wachten? Doe het gewoon. 1182 01:46:53,958 --> 01:46:55,208 Betaal me, dan doe ik het. 1183 01:46:57,583 --> 01:46:59,458 Ik heb geld nabij je huis verstopt. 1184 01:47:26,833 --> 01:47:27,833 Ga naar buiten. 1185 01:47:28,583 --> 01:47:30,458 Ik haat het om gevolgd te worden. 1186 01:47:52,833 --> 01:47:53,833 Haal het geld. 1187 01:47:53,958 --> 01:47:55,208 Sta daar niet te staan. 1188 01:47:55,333 --> 01:47:57,958 - Je hebt me al eens verraden. Waarom-- - Eenvoudig. 1189 01:47:58,458 --> 01:47:59,583 Jij betaalt me... 1190 01:47:59,833 --> 01:48:00,958 ik dood haar. 1191 01:48:01,333 --> 01:48:02,458 Blijf talmen... 1192 01:48:03,333 --> 01:48:04,583 en ik dood jou ook! 1193 01:48:20,208 --> 01:48:21,208 Mijnheer Kien... 1194 01:48:21,458 --> 01:48:22,458 Ik ben okay. 1195 01:48:23,958 --> 01:48:25,208 Geef me het geld. Snel! 1196 01:48:55,208 --> 01:48:55,958 Het lijkt 1197 01:48:56,083 --> 01:48:57,708 dat deze misdaad twee daders heeft. 1198 01:48:58,583 --> 01:48:59,708 Om echt vrijuit te gaan 1199 01:49:00,458 --> 01:49:01,833 moeten we ze allemaal doden. 1200 01:49:01,958 --> 01:49:02,958 Geef je over! 1201 01:49:04,833 --> 01:49:05,958 Ga achter Nga. 1202 01:49:06,958 --> 01:49:08,083 Ik reken met hem af. 1203 01:49:16,708 --> 01:49:18,458 Ik gaf je een uitweg, de laatste keer. 1204 01:49:19,708 --> 01:49:21,708 Maar je groef je eigen graf. 1205 01:49:31,583 --> 01:49:32,583 Dus nu... 1206 01:49:33,958 --> 01:49:35,208 kan ik je botten begraven! 1207 01:49:49,458 --> 01:49:50,458 Nga! 1208 01:49:51,333 --> 01:49:52,333 Wacht! 1209 01:49:53,083 --> 01:49:54,208 Stop met rennen, Nga! 1210 01:49:59,958 --> 01:50:02,833 Het is Tante Moon! Ik ben het, Tante! 1211 01:50:14,208 --> 01:50:15,208 Nga! 1212 01:50:20,083 --> 01:50:22,458 Ik heb je gevonden, mijn kind. Oh, Nga! 1213 01:50:31,833 --> 01:50:33,833 Ik laat je nooit meer alleen. 1214 01:50:35,583 --> 01:50:36,833 Beloof het! 1215 01:50:41,708 --> 01:50:44,208 Het is hier gevaarlijk. Laten we gaan. 1216 01:50:54,583 --> 01:50:55,708 Verrast, zie ik? 1217 01:50:55,833 --> 01:50:57,333 Helemaal niet, eigenlijk. 1218 01:50:58,083 --> 01:51:00,833 Dat waren de zetten van de Bergbandieten. 1219 01:51:00,958 --> 01:51:02,833 Een detective en een geleerde. 1220 01:51:03,333 --> 01:51:04,333 Jij weet alles... 1221 01:51:21,458 --> 01:51:22,458 Tante Moon! 1222 01:51:24,458 --> 01:51:25,458 Vrouw Vong! 1223 01:51:26,458 --> 01:51:27,458 U moet dit doen ophouden! 1224 01:51:28,208 --> 01:51:29,333 Moet u dit echt doen?! 1225 01:51:29,583 --> 01:51:30,708 Wat weet jij ervan verdomme?! 1226 01:51:31,083 --> 01:51:32,083 Maar ik weet het! 1227 01:51:32,958 --> 01:51:34,208 Je doet dit voor je kind! 1228 01:51:34,583 --> 01:51:36,958 Dankzij dat wicht ben ik nu in stukken! 1229 01:51:37,208 --> 01:51:39,208 Voor mijn rang en mijn recht, 1230 01:51:39,583 --> 01:51:40,708 jullie moeten allen sterven! 1231 01:51:44,208 --> 01:51:45,583 Nga! Vlucht, kind! 1232 01:51:46,333 --> 01:51:47,583 Vlucht en zoek hulp! 1233 01:51:49,708 --> 01:51:51,833 Verdomde heks. Ik kan je aan! 1234 01:53:58,958 --> 01:54:00,458 Ik bespaarde me wat tijd 1235 01:54:00,833 --> 01:54:02,208 met je op te sporen! 1236 01:54:26,458 --> 01:54:28,958 Als deze heks wat probeert, sla haar dan! 1237 01:55:12,708 --> 01:55:13,708 Mijnheer Kien! 1238 01:55:15,083 --> 01:55:16,083 Nga...? 1239 01:55:16,458 --> 01:55:17,833 Ze is oke. 1240 01:55:22,958 --> 01:55:23,958 Mijnheer Kien! 1241 01:55:25,208 --> 01:55:26,666 Ga alstublieft niet dood! Mijnheer Kien? 1242 01:55:26,708 --> 01:55:27,708 Mijnheer Kien! 1243 01:55:28,083 --> 01:55:29,083 Kien! 1244 01:55:33,833 --> 01:55:35,208 Wens me niet dood. 1245 01:55:37,458 --> 01:55:38,583 Ik moet gewoon even rusten. 1246 01:55:41,333 --> 01:55:42,333 Ah, doe het niet. 1247 01:56:16,083 --> 01:56:17,166 Nga! 1248 01:57:30,708 --> 01:57:33,458 Deze ochtend leidden de wachters Vrouw Vong en Tuyet weg. 1249 01:57:34,708 --> 01:57:36,083 Toen ik hen zo zag, 1250 01:57:36,333 --> 01:57:37,833 had ik medelijden met hen. 1251 01:57:38,583 --> 01:57:40,208 Misdaad wordt bestraft. 1252 01:57:40,583 --> 01:57:42,208 Zo gaat het. 1253 01:57:48,458 --> 01:57:52,083 Wat lekkernijen van Nga en mij. U hebt een lange reis, dus dat zal helpen. 1254 01:57:52,458 --> 01:57:54,208 Ik weet niet hoe je te bedanken, echt. 1255 01:57:54,833 --> 01:57:56,083 Nga vinden was mijn plicht. 1256 01:57:57,458 --> 01:58:00,458 U hebt haar niet alleen gevonden, u hebt haar ook gered. 1257 01:58:01,333 --> 01:58:02,583 Deze schuld, 1258 01:58:03,333 --> 01:58:05,250 er zullen levens nodig zijn om die af te lossen. 1259 01:58:07,708 --> 01:58:08,958 Deze lekkernijen zijn genoeg. 1260 01:58:09,708 --> 01:58:10,916 Hartelijk dank, Juffrouw Moon. 1261 01:58:15,583 --> 01:58:17,083 Hier is uw handdoek. 1262 01:58:19,458 --> 01:58:20,708 Hou die maar, Juffrouw Moon. 1263 01:58:21,708 --> 01:58:25,083 Ik heb hem gewassen en gewassen. Al mijn geur is eruit, dus stop met wensen! 1264 01:58:27,708 --> 01:58:29,332 Ik bedoel stop met zorgen te maken. 1265 01:58:29,333 --> 01:58:30,458 Ik wens niets. 1266 01:58:31,333 --> 01:58:33,458 Hou hem. Beschouw het een souvenir. 1267 01:58:34,958 --> 01:58:37,583 Als het lot u weer naar hier voert... 1268 01:58:37,958 --> 01:58:41,208 dan... ik weet zeker dat u weet... waar... 1269 01:58:41,458 --> 01:58:44,333 vers eten te vinden... en ook... 1270 01:58:44,708 --> 01:58:45,708 warm. 1271 01:58:47,958 --> 01:58:49,208 Ik kom snel terug. 1272 01:58:49,458 --> 01:58:51,583 Ik wist het! U houdt van m-- 1273 01:58:53,833 --> 01:58:55,958 Mijn eten, nietwaar? 1274 01:58:58,958 --> 01:58:59,958 Ik bedoel... 1275 01:59:00,208 --> 01:59:02,208 de Verdrinkende Geest is nog steeds een mysterie. 1276 01:59:02,458 --> 01:59:03,833 Ik kan hier nog niet weg. 1277 01:59:05,083 --> 01:59:07,958 Tot dan, vertrouw op Sjamaan Tinh's amulet en wierrook. 1278 01:59:08,208 --> 01:59:11,208 Ik zal eerlijk met u zijn, ik kan niet tegen zijn wierrook. 1279 01:59:11,583 --> 01:59:12,958 Ik ben te gevoelig. 1280 01:59:13,333 --> 01:59:15,208 De rook verstopt mijn luchtwegen. 1281 01:59:15,708 --> 01:59:18,083 Maar gelukkig heeft de Geest me nog niet opgejaagd! 1282 01:59:25,583 --> 01:59:27,333 U gebruikt de wierrook niet... 1283 01:59:29,208 --> 01:59:30,458 En u ziet de Geest niet? 1284 01:59:37,458 --> 01:59:39,208 Terwijl ik bij de genezer uitrustte 1285 01:59:40,208 --> 01:59:41,458 was er geen wierrook. 1286 01:59:42,583 --> 01:59:43,708 En gedurende die tijd, 1287 01:59:45,208 --> 01:59:46,583 zag ik de Geest niet. 1288 01:59:52,083 --> 01:59:53,083 Juffrouw Moon! 1289 01:59:53,458 --> 01:59:54,958 Schrijf alstublieft naar de Rechter. 1290 01:59:55,208 --> 01:59:56,583 Ik moet een dokter zien. 1291 02:00:00,208 --> 02:00:03,958 Die wierook is gemaakt van de manqida-plant. Een gif. 1292 02:00:04,333 --> 02:00:08,583 Het veroorzaakt hallucinaties, versterkt angsten. 1293 02:00:09,208 --> 02:00:12,708 Zachte karakters zien dingen. 1294 02:00:13,083 --> 02:00:14,458 Harde zielen worden gek. 1295 02:00:15,208 --> 02:00:18,833 Een bloedneus betekent dat je de toxine weerstaat. 1296 02:01:01,083 --> 02:01:03,833 Rechter heeft wachten gezet waar u ze wilde. 1297 02:01:04,958 --> 02:01:07,958 Ik onderzocht oudere zaken en heb wat gevonden. 1298 02:01:08,708 --> 02:01:10,333 Over de familie van verraders. 1299 02:01:11,708 --> 02:01:13,458 Er waren in totaal 15 leden. 1300 02:01:14,208 --> 02:01:16,708 Maar slechts 14 werden gevangen en onthoofd. 1301 02:01:17,333 --> 02:01:20,333 We zijn erin geluisd! We zweerden niet samen om te rebelleren! 1302 02:01:20,708 --> 02:01:23,458 De enige overlevende was een jongen van 10 jaar. 1303 02:01:43,708 --> 02:01:47,083 Na de executie verdween hij. 1304 02:01:47,208 --> 02:01:48,333 Als ik gelijk heb, 1305 02:01:48,458 --> 02:01:50,833 Die jongen is nu even oud als sjamaan Tinh. 1306 02:02:00,458 --> 02:02:02,958 Niet lang daarna kwam hij naar dit district, 1307 02:02:03,958 --> 02:02:05,708 en de Verdrinkende Geest sloeg toe. 1308 02:02:07,208 --> 02:02:08,833 Een vreemd toeval! 1309 02:02:10,333 --> 02:02:13,458 Zijn wierook was de vloek/betovering die mensen angst aanjoeg. 1310 02:02:14,458 --> 02:02:17,083 Een plan in een plan. Hij vermoordt en maakt mensen bang. 1311 02:02:17,708 --> 02:02:20,958 Hij is zowel de Geest als de Sjamaan. 1312 02:03:01,458 --> 02:03:04,208 Terwijl u vergiftigd en erg verward was, 1313 02:03:04,958 --> 02:03:07,208 Wat zag u, detective Kien? 1314 02:03:08,083 --> 02:03:09,083 En ik? 1315 02:03:09,458 --> 02:03:11,208 Gedurende 30 jaar, 1316 02:03:11,583 --> 02:03:14,583 zag ik mijn hele familie. 1317 02:03:16,458 --> 02:03:18,708 Geen van hen was een verrader. 1318 02:03:19,583 --> 02:03:22,583 Hoofd Liem en zijn mannen hadden mijn familie opgezet. 1319 02:03:22,958 --> 02:03:26,083 Het kwam allemaal voort uit hun machtshonger. 1320 02:03:29,958 --> 02:03:33,083 Hun tijd zal komen, degenen die overblijven. 1321 02:03:33,583 --> 02:03:35,333 Zolang ik adem heb, 1322 02:03:35,583 --> 02:03:40,082 de Geest... zal hen achtervolgen. 1323 02:03:40,083 --> 02:03:41,083 Verdrinkende Geest! 1324 02:03:41,458 --> 02:03:42,708 Hij vermoordt weer! 1325 02:04:08,083 --> 02:04:09,833 Wrok roept geesten op... 1326 02:04:10,333 --> 02:04:11,375 Kwaad... 1327 02:04:11,833 --> 02:04:13,500 Kwaad kan niet met kwaad worden bestreden. 1328 02:04:14,083 --> 02:04:15,833 Deze grimmige cirkel moet ophouden! 1329 02:04:40,833 --> 02:04:43,208 Hij vluchtte weg, met een winterjas. 1330 02:04:43,708 --> 02:04:45,333 Hij gaat naar de koude gebieden. 1331 02:04:45,708 --> 02:04:47,041 We rijden naar het Noorden!