1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:49,083 --> 00:00:50,458 Il y a cinq ans, 4 00:00:51,333 --> 00:00:52,458 le fantôme noyé 5 00:00:52,833 --> 00:00:54,583 a fait sa première victime. 6 00:00:57,083 --> 00:01:00,958 Les rumeurs se sont alors répandues d’une "bête affamée"... 7 00:01:01,583 --> 00:01:02,958 "d'un spectre aqueux"... 8 00:01:03,583 --> 00:01:04,583 ou d'un... 9 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 "esprit dévoreur de têtes." 10 00:01:11,958 --> 00:01:15,458 Mais... tous les détails restaient flous. 11 00:01:19,958 --> 00:01:21,583 Pourtant, une chose était claire. 12 00:01:22,583 --> 00:01:25,333 Ce mal devenait de plus en plus vicieux. 13 00:02:17,708 --> 00:02:20,208 À ce jour, huit personnes ont été tuées. 14 00:02:20,958 --> 00:02:23,208 Et elles étaient toutes décapitées. 15 00:02:24,333 --> 00:02:25,333 Leurs restes 16 00:02:25,458 --> 00:02:27,708 ont été ensorcelés et enterrés loin. 17 00:02:36,583 --> 00:02:37,833 Inspecteur Kien, 18 00:02:38,208 --> 00:02:40,833 je vous écris pour vous demander de vous occuper de mon affaire. 19 00:02:42,458 --> 00:02:47,708 Mon quartier était terrifié, lorsque ma nièce, nommée Nga, 20 00:02:48,833 --> 00:02:50,583 a soudainement disparu. 21 00:02:55,958 --> 00:02:57,083 Ce chausson appartient à Nga. 22 00:02:58,958 --> 00:03:01,208 J’avais raison ! Mais vous doutiez de moi ! 23 00:03:01,708 --> 00:03:06,208 Personne n'ose rechercher Nga. Ils pensent que le fantôme l’a enlevée. 24 00:03:06,583 --> 00:03:09,708 Mais jusqu’à présent, son corps n’a pas encore été retrouvé. 25 00:03:11,958 --> 00:03:14,208 Je prie pour qu’on puisse la retrouver. 26 00:03:14,708 --> 00:03:17,958 Sa vie est en jeu. 27 00:03:18,458 --> 00:03:20,333 Je vous demande votre aide. 28 00:03:55,708 --> 00:04:01,583 INSPECTEUR KIEN L’horreur sans tête 29 00:04:20,833 --> 00:04:21,833 Non, monsieur ! 30 00:04:22,083 --> 00:04:23,333 Ne la touchez pas. 31 00:05:02,708 --> 00:05:05,457 "PARENT PERDU RECHERCHÉ CONTACTEZ MLLE MOON" 32 00:05:05,458 --> 00:05:07,457 Moon a recherché sa nièce. 33 00:05:07,458 --> 00:05:08,833 Elle a fermé son cabinet depuis ! 34 00:05:09,708 --> 00:05:10,708 Vous voulez la voir ? 35 00:05:10,958 --> 00:05:12,708 Essayez chez le chef du district. 36 00:05:12,833 --> 00:05:14,333 Elle devrait toujours être là-bas. 37 00:05:16,083 --> 00:05:17,583 Hier il était "occupé", 38 00:05:17,958 --> 00:05:19,333 aujourd’hui il est "absent." 39 00:05:20,333 --> 00:05:22,832 Vous savez très bien que ce sont des excuses ! 40 00:05:22,833 --> 00:05:25,207 Si le chef du district ne veut pas nous aider, qui le fera ? 41 00:05:25,208 --> 00:05:26,332 Ce sont ses ordres. 42 00:05:26,333 --> 00:05:28,458 Revenez demain pour propser vos requêtes. 43 00:05:29,458 --> 00:05:31,083 Si c’était un de vos parents, 44 00:05:31,958 --> 00:05:33,708 pourriez-vous attendre jusqu’à demain ? 45 00:05:34,833 --> 00:05:36,208 Ne soyez pas têtue, madame. 46 00:05:43,958 --> 00:05:45,208 Chef Liem ! 47 00:05:45,708 --> 00:05:47,333 Je sais que vous êtes là ! 48 00:05:47,708 --> 00:05:49,583 Nga a disparu depuis cinq jours ! 49 00:05:49,958 --> 00:05:51,833 Pourquoi n’envoyez-vous pas plus d’hommes ?! 50 00:05:52,083 --> 00:05:54,583 Je ne peux pas fouiller tout le quartier seule ! 51 00:06:25,833 --> 00:06:26,833 Monsieur Kien ? 52 00:06:29,458 --> 00:06:30,583 Bonjour, madame Moon. 53 00:06:33,583 --> 00:06:35,083 "Mlle" je vous prie. 54 00:06:36,083 --> 00:06:37,708 "Madame" me vieillit tellement. 55 00:06:40,458 --> 00:06:41,458 Mlle Moon. 56 00:06:46,083 --> 00:06:48,958 Je vous ai écrit via une prière. Et vous êtes là. 57 00:06:55,708 --> 00:06:56,833 C’est juste une femme. 58 00:06:57,708 --> 00:06:59,083 Pas besoin d'utiliser la violence. 59 00:07:01,208 --> 00:07:02,708 Le chef est absent aujourd’hui... 60 00:07:02,958 --> 00:07:03,958 N'est-ce pas ? 61 00:07:05,333 --> 00:07:06,708 Nous reviendrons plus tard, alors. 62 00:07:11,083 --> 00:07:13,958 Quand ma nièce a disparu, je suis venue voir le chef. 63 00:07:14,333 --> 00:07:17,333 Mais il n’arrêtait pas de dire... que le coupable était le fantôme noyé. 64 00:07:18,083 --> 00:07:20,708 Il a donc refusé de charger ses hommes de trouver Nga. 65 00:07:22,208 --> 00:07:24,208 Tout le monde pense que c’est le fantôme... 66 00:07:25,083 --> 00:07:26,333 ...mais pas vous, Mlle ? 67 00:07:26,833 --> 00:07:28,333 Depuis la nuit des temps, 68 00:07:28,458 --> 00:07:31,458 ceux qui ont été tués par le fantôme, leurs corps réapparaissent ! 69 00:07:31,583 --> 00:07:34,708 Mais quant à Nga ? Je n'ai que son chausson ! 70 00:07:44,208 --> 00:07:46,333 Nga vit ici avec son père. 71 00:07:50,833 --> 00:07:53,458 Je suis Kien. Inspecteur du juge. 72 00:07:54,833 --> 00:07:55,833 Mlle Moon ? 73 00:07:56,833 --> 00:07:58,708 Comment avez-vous connu monsieur Kien ? 74 00:07:59,583 --> 00:08:00,833 Mon ex-mari... 75 00:08:01,833 --> 00:08:04,333 Kien l’a arrêté pour corruption. 76 00:08:05,083 --> 00:08:07,833 Eh bien... vous avez arrêté le gouverneur Duc Trong ? 77 00:08:09,458 --> 00:08:10,458 C'est admirable ! 78 00:08:11,458 --> 00:08:12,458 Vous êtes très aimable. 79 00:08:13,083 --> 00:08:14,458 Je ne faisais que mon devoir. 80 00:08:14,583 --> 00:08:17,583 Je sais que seul monsieur Kien peut retrouver Nga. 81 00:08:17,958 --> 00:08:20,875 Je me demande quand... est-ce que vous avez vu Nga pour la dernière fois ? 82 00:08:23,833 --> 00:08:25,083 Il y a environ cinq jours. 83 00:08:25,333 --> 00:08:28,833 Ce matin-là, elle m’a salué. Puis elle est allée au marché. 84 00:08:28,958 --> 00:08:30,208 Ces derniers jours, 85 00:08:30,833 --> 00:08:32,583 s’est-elle comportée de façon bizarre ? 86 00:08:33,333 --> 00:08:34,333 Non, monsieur. 87 00:08:35,333 --> 00:08:36,833 Nga est en âge de fonder une famille. 88 00:08:38,333 --> 00:08:39,958 Elle a sûrement un prétendant ? 89 00:08:41,958 --> 00:08:43,416 Pourquoi posez-vous cette question ? 90 00:08:43,833 --> 00:08:45,083 J’ai eu des cas où... 91 00:08:45,583 --> 00:08:46,958 les amants ont fui ensemble. 92 00:08:56,708 --> 00:08:58,291 Si vous avez besoin de quoi que ce soit, 93 00:08:58,833 --> 00:08:59,958 allez voir Mlle Moon. 94 00:09:00,958 --> 00:09:02,208 J’ai des affaires à régler. 95 00:09:04,708 --> 00:09:05,708 Veuillez m'excuser. 96 00:09:15,583 --> 00:09:16,583 Comme vous l’avez dit... 97 00:09:17,208 --> 00:09:18,708 Nga est très jolie. 98 00:09:18,833 --> 00:09:20,208 Elle doit avoir des prétendants ? 99 00:09:21,458 --> 00:09:22,958 Nga n’en a pas du tout ! 100 00:09:23,833 --> 00:09:24,833 A-t-elle des ennemis ? 101 00:09:25,083 --> 00:09:26,583 Elle est douce comme une sainte ! 102 00:09:26,958 --> 00:09:28,708 Lors de disputes, elle reste en silence. 103 00:09:29,333 --> 00:09:30,958 Elle n'a aucun ennemi. 104 00:09:32,583 --> 00:09:33,583 Oh, attendez. 105 00:09:35,458 --> 00:09:36,583 Il y a deux semaines, 106 00:09:37,458 --> 00:09:39,125 quelqu’un s’est introduit dans sa chambre ! 107 00:09:41,333 --> 00:09:42,333 S'est introduit ? 108 00:10:14,833 --> 00:10:16,458 À l'aide ! Un voleur ! 109 00:10:31,333 --> 00:10:33,708 Il y avait des gens dans la maison, mais quelqu'un est entré. 110 00:10:33,958 --> 00:10:35,833 Les voleurs ici sont audacieux. 111 00:10:41,833 --> 00:10:43,833 À part les coffres à bijoux et les céramiques, 112 00:10:44,333 --> 00:10:45,625 quelque chose d’autre a disparu ? 113 00:10:46,083 --> 00:10:47,833 Seulement ces choses. 114 00:10:49,833 --> 00:10:52,208 Le mobilier de la chambre de Nga montre qu'elle est modeste. 115 00:10:52,458 --> 00:10:53,833 Alors, pourquoi dépenserait-elle 116 00:10:53,958 --> 00:10:55,208 des sous dans ces babioles ? 117 00:10:55,708 --> 00:10:57,208 Je pense également que c'est absurde. 118 00:10:59,458 --> 00:11:00,666 Mais je ne m'en souciais pas... 119 00:11:02,208 --> 00:11:03,708 Tant qu'elle était heureuse. 120 00:11:08,708 --> 00:11:11,083 Aucun signe de vol dans sa garde-robe. 121 00:11:11,833 --> 00:11:13,375 Je ne pense pas que Nga se soit enfuie. 122 00:11:16,458 --> 00:11:18,083 Puis-je voir le chausson de Nga ? 123 00:11:18,333 --> 00:11:19,583 Il est toujours au lac. 124 00:11:20,208 --> 00:11:20,708 Hm ? 125 00:11:21,083 --> 00:11:23,083 Je vais vous y conduire. Cela prendra tout son sens. 126 00:11:24,333 --> 00:11:25,583 Je vous remercie, 127 00:11:25,708 --> 00:11:26,833 mais j’irai seul. 128 00:11:27,583 --> 00:11:28,332 Pourquoi ? 129 00:11:28,333 --> 00:11:29,958 "Sans lien, l'amour est impossible." 130 00:11:30,333 --> 00:11:32,583 Nous voir marcher ensemble pourrait alimenter des rumeurs. 131 00:11:45,083 --> 00:11:46,833 J’étais sur le point de lancer ma ligne 132 00:11:47,083 --> 00:11:48,958 et j’ai vu le chausson dans l’eau ! 133 00:11:59,958 --> 00:12:01,583 Vous ne portez pas d'amulette, monsieur ? 134 00:12:02,208 --> 00:12:03,208 Amulette ? 135 00:12:03,708 --> 00:12:04,833 Alors restez là. 136 00:12:26,583 --> 00:12:27,833 Fruit de Xanthium. 137 00:12:31,583 --> 00:12:33,208 Les victimes du fantôme noyé 138 00:12:33,583 --> 00:12:35,333 ont été retrouvées près de ce lac, monsieur ? 139 00:12:36,958 --> 00:12:37,958 Oui. 140 00:12:39,333 --> 00:12:42,083 Les gens croient que là où il y a de l’eau, 141 00:12:42,208 --> 00:12:45,458 se trouve le fantôme. Dans les rivières, dans les lacs. 142 00:12:45,708 --> 00:12:47,083 Personne ne s’en approcherait. 143 00:12:48,958 --> 00:12:50,333 Pardonnez ma grossièreté. 144 00:12:51,083 --> 00:12:52,333 Puis-je m'en occuper ? 145 00:12:52,583 --> 00:12:54,458 J’appellerais un vrai chaman ! 146 00:12:54,958 --> 00:12:57,833 Un autre inspecteur ne résoudra rien ! 147 00:12:59,458 --> 00:13:00,458 "Un autre" ? 148 00:13:00,833 --> 00:13:03,833 Le chef du district Liem a déjà engagé un inspecteur. 149 00:13:03,958 --> 00:13:06,208 Et après deux jours, il est parti ! 150 00:13:07,708 --> 00:13:09,082 J’ai entendu dire 151 00:13:09,083 --> 00:13:10,708 que le fantôme l’avait hanté ! 152 00:15:54,333 --> 00:15:56,083 Maman est là. Calme-toi ! Calme-toi ! 153 00:15:57,083 --> 00:15:58,833 Calme-toi. Je suis là ! 154 00:16:00,333 --> 00:16:01,333 Noyé... 155 00:16:01,458 --> 00:16:02,458 Quoi ? 156 00:16:02,833 --> 00:16:04,083 Le fantôme voulait m’enlever ! 157 00:16:04,208 --> 00:16:06,083 Il allait le faire, mère ! 158 00:16:06,708 --> 00:16:07,958 Emmenez-la dehors maintenant. 159 00:16:09,583 --> 00:16:10,957 Ne laissez pas les fantômes errer ici ! 160 00:16:10,958 --> 00:16:12,083 D'accord, mon amour ! 161 00:16:12,583 --> 00:16:13,583 Je m’en charge. 162 00:16:20,583 --> 00:16:21,833 Ne reste pas plantée là ! 163 00:16:22,333 --> 00:16:24,457 Apportez de nouveaux vêtements à Mlle Tuyet, vite ! 164 00:16:24,458 --> 00:16:25,458 Oui... 165 00:16:58,583 --> 00:17:00,208 Je lui ai demandé plusieurs fois. 166 00:17:01,333 --> 00:17:02,333 "Tuer". 167 00:17:03,458 --> 00:17:06,583 Il ne veut que du carnage, et n’exige rien d’autre. 168 00:17:14,458 --> 00:17:15,958 Ce mal est très puissant. 169 00:17:16,583 --> 00:17:19,083 Mais mon encens et mon amulette peuvent vous protéger. 170 00:17:19,833 --> 00:17:22,708 Les affaires des vivants et des morts... n’ont rien en commun. 171 00:17:22,833 --> 00:17:24,958 Il y a des choses qui dépassent la perception. 172 00:17:25,333 --> 00:17:26,583 Puissiez-vous être en sécurité. 173 00:17:26,708 --> 00:17:27,708 Merci, chaman. 174 00:17:28,083 --> 00:17:29,708 Vous connaissez bien les plantes... 175 00:17:30,333 --> 00:17:33,083 je me demande où... les fruits de xanthium poussent par ici ? 176 00:17:38,583 --> 00:17:40,083 On les trouve près des chutes d'eau. 177 00:18:02,833 --> 00:18:04,250 Il y a beaucoup de fantômes par ici ! 178 00:18:05,083 --> 00:18:06,083 Il y en a un sous l’eau. 179 00:18:06,333 --> 00:18:07,458 Un derrière les arbres. 180 00:18:10,458 --> 00:18:11,957 Je vous l’ai déjà dit ! 181 00:18:11,958 --> 00:18:14,082 Nga n’a pas été enlevée par le fantôme noyé ! 182 00:18:14,083 --> 00:18:16,083 Alors, pourquoi êtes-vous allé voir le chaman Tinh ? 183 00:18:16,458 --> 00:18:17,458 Me faites-vous confiance ? 184 00:18:18,208 --> 00:18:20,333 Alors laissez-moi la retrouver selon mes méthodes. 185 00:18:20,708 --> 00:18:22,583 Alors pourquoi m’empêcher de venir avec vous ? 186 00:18:22,833 --> 00:18:24,458 Je connais bien votre caractère. 187 00:18:24,833 --> 00:18:26,083 Vous ne cachez pas vos émotions. 188 00:18:26,583 --> 00:18:27,750 Ça peut vous porter préjudice. 189 00:18:29,708 --> 00:18:32,333 C'était moi... quand j'étais la femme du gouverneur. 190 00:18:32,458 --> 00:18:34,583 - Aujourd'hui, je suis-- - La même ! 191 00:18:38,958 --> 00:18:39,957 Et si... 192 00:18:39,958 --> 00:18:41,458 je cachais mes émotions. 193 00:18:41,833 --> 00:18:42,833 Ce serait mieux ? 194 00:18:45,958 --> 00:18:46,708 Très bien alors ! 195 00:18:46,958 --> 00:18:49,208 Vous avez vos méthodes, j'ai les miennes ! 196 00:18:50,333 --> 00:18:51,333 Attendez. 197 00:18:53,333 --> 00:18:54,833 Je vais aux chutes de Vu Thien. 198 00:18:55,583 --> 00:18:56,958 Vous connaissez le chemin ? 199 00:19:00,708 --> 00:19:01,958 Non seulement je le connais, 200 00:19:02,333 --> 00:19:04,041 mais je connais aussi un chemin plus rapide. 201 00:20:04,583 --> 00:20:05,583 Du sang ! 202 00:20:05,708 --> 00:20:06,708 Est-ce celui de-- ? 203 00:20:07,333 --> 00:20:09,208 - Mon Dieu ! - Mlle Moon... 204 00:20:10,458 --> 00:20:12,832 Ça peut être celui de quelqu’un d’autre. Ou d'un animal. 205 00:20:12,833 --> 00:20:14,333 Ne tirez pas de conclusions hâtives. 206 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 Si Nga est blessée, il faut la retrouver ! 207 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Restez calme. 208 00:20:21,708 --> 00:20:24,333 Je retrouverai Nga coûte que coûte. 209 00:20:24,583 --> 00:20:26,958 Mais là il faut travailler coude à coude. Ressaisissez-vous. 210 00:20:27,083 --> 00:20:28,083 Vous m'entendez ? 211 00:20:34,208 --> 00:20:35,458 Pour retrouver une personne, 212 00:20:36,458 --> 00:20:38,083 je dois vraiment savoir qui elle est. 213 00:20:39,458 --> 00:20:40,958 Et je vous ai tout dit. 214 00:20:43,583 --> 00:20:45,708 On ne m’a pas parlé de la mère de Nga. 215 00:20:46,583 --> 00:20:48,458 Votre sœur aînée, elle s’est enfuie, non ? 216 00:20:50,458 --> 00:20:51,458 Comment le savez-vous ? 217 00:20:52,208 --> 00:20:55,125 Pas de tablette spirituelle sur l’autel. Cela signifie qu’elle est en vie. 218 00:20:55,208 --> 00:20:56,833 Et quand j'ai dit que Nga s’est enfuie... 219 00:20:57,083 --> 00:20:58,541 ...monsieur Vinh a réagi bizarrement. 220 00:21:02,958 --> 00:21:04,583 Quand Nga avait quelques mois, 221 00:21:06,208 --> 00:21:07,833 sa mère est partie avec son amant. 222 00:21:13,333 --> 00:21:15,333 Et les gens disaient des choses cruelles. 223 00:21:16,583 --> 00:21:18,458 Certains ont dit avec certitude... 224 00:21:18,958 --> 00:21:21,208 que Nga n’était pas apparentée à monsieur Vinh. 225 00:21:22,458 --> 00:21:24,083 Personne ne connaissait les faits. 226 00:21:24,458 --> 00:21:29,333 Mais Nga représentait... la honte de son père. 227 00:21:30,583 --> 00:21:33,208 Je ne peux pas répondre des actions de ma sœur. 228 00:21:33,708 --> 00:21:35,958 Mais je ne pouvais pas abandonner son enfant. 229 00:21:37,458 --> 00:21:41,833 Pendant longtemps, nous étions très mal vues. 230 00:21:43,708 --> 00:21:46,708 Aucun enfant ne voulait jouer avec elle. 231 00:21:47,333 --> 00:21:49,083 Ils parlaient entre eux du fait que... 232 00:21:49,208 --> 00:21:53,458 puisque Nga était un enfant bâtard, ses deux parents l’avaient quittée. 233 00:22:08,333 --> 00:22:09,333 Nga ? 234 00:22:10,208 --> 00:22:12,333 Tu sais ce que c’est ? 235 00:22:14,708 --> 00:22:18,583 C’est un trésor. Ça te donnera toujours du pouvoir. 236 00:22:19,083 --> 00:22:20,958 Mamie m’a donné ce bracelet. 237 00:22:21,958 --> 00:22:23,083 Et maintenant 238 00:22:23,333 --> 00:22:25,208 il est à toi. 239 00:22:28,708 --> 00:22:31,208 Tante, tu n'es pas triste de me le donner ? 240 00:22:31,458 --> 00:22:32,458 Pas du tout. 241 00:22:32,958 --> 00:22:35,833 J'en suis heureuse, en fait. Tu sais pourquoi ? 242 00:22:36,708 --> 00:22:38,207 Parce c'est moi que tu aimes le plus. 243 00:22:38,208 --> 00:22:40,208 Tu sais pourquoi c'est toi que j’aime le plus ? 244 00:22:44,208 --> 00:22:46,208 Parce que tu es ma mère. 245 00:22:59,208 --> 00:23:01,958 Je ferai en sorte de rendre visite à Nga. 246 00:23:02,208 --> 00:23:03,458 Si je ne peux pas, 247 00:23:04,583 --> 00:23:05,833 je lui écrirai des lettres. 248 00:23:06,583 --> 00:23:08,291 Ou je lui enverrai des cadeaux pour lui remonter le moral. 249 00:23:08,333 --> 00:23:11,083 J’aurais préféré que tu abandonnes Nga comme une chose futile ! 250 00:23:11,583 --> 00:23:12,583 C'en serait fini ! 251 00:23:14,958 --> 00:23:16,958 C'est ta descendance, pas quelque chose de futile ! 252 00:23:20,833 --> 00:23:23,207 Garde ton venin dans ta bouche, s’il te plaît. 253 00:23:23,208 --> 00:23:25,583 Ta sœur, sa mère, a même fui ! 254 00:23:26,208 --> 00:23:28,833 Ton père voulait que tu sois une bonne épouse, alors fais-le ! 255 00:23:29,083 --> 00:23:31,958 Est-ce que quelqu’un t'a forcé... à être une prédicatrice de la morale ?! 256 00:23:32,958 --> 00:23:34,041 Arrête de te mêler de tout ! 257 00:24:05,458 --> 00:24:10,208 Aux portes du marché, qu’il pleuve ou qu’il fasse beau temps, 258 00:24:11,083 --> 00:24:12,333 elle m’attendait. 259 00:24:14,958 --> 00:24:19,708 Malgré ce que les gens disaient, Nga ne croyait pas que j'étais partie. 260 00:24:25,208 --> 00:24:29,708 Les années passaient, et Nga continuait de grandir. 261 00:24:30,208 --> 00:24:33,083 Le fait est, qu'on la regardait toujours 262 00:24:33,208 --> 00:24:35,333 de façon méchante. 263 00:24:38,458 --> 00:24:40,332 Ton repas avant de prendre tes herbes, père. 264 00:24:40,333 --> 00:24:42,333 Je l'ai préparé dans la cuisine. 265 00:24:47,583 --> 00:24:49,958 Je vais... à notre étal de tissus maintenant. 266 00:24:56,833 --> 00:24:58,333 Quand je l’ai quittée, 267 00:24:59,583 --> 00:25:01,208 c'était bébé. 268 00:25:03,333 --> 00:25:05,083 Mais quand j’ai tout perdu, 269 00:25:05,958 --> 00:25:07,958 je l’ai recherchée. 270 00:25:11,333 --> 00:25:12,333 Nga ? 271 00:26:04,333 --> 00:26:06,833 Je ne mérite pas un enfant comme Nga. 272 00:26:11,208 --> 00:26:13,333 Je l’ai quittée sans dire un mot. 273 00:26:15,083 --> 00:26:16,833 Pourtant elle m’a tout de même pardonné. 274 00:26:28,458 --> 00:26:29,583 Cette serviette... 275 00:26:30,958 --> 00:26:33,833 A-t-elle été lavée ? Je la trouve... 276 00:26:35,083 --> 00:26:36,083 ...pleine de boue ? 277 00:26:40,958 --> 00:26:42,083 Ne vous inquiétez pas ! 278 00:26:42,333 --> 00:26:43,333 Je l’ai achetée neuve. 279 00:26:44,083 --> 00:26:46,583 Ce sont des nuances de graisse. Pas de la boue. 280 00:26:52,208 --> 00:26:54,833 C’est bien ce que je pensais. Nga a eu des problèmes aux chutes. 281 00:26:55,208 --> 00:26:56,833 Elle a perdu son chausson. 282 00:26:57,208 --> 00:26:59,833 Il a ensuite suivi le ruisseau et est arrivé au lac. 283 00:26:59,958 --> 00:27:02,208 Devrions-nous retourner aux chutes, monsieur Kien ? 284 00:27:03,708 --> 00:27:04,708 Mlle Moon. 285 00:27:04,833 --> 00:27:06,833 Nous avons suivi le ruisseau toute la journée. 286 00:27:06,958 --> 00:27:08,833 Et il n’y a aucun signe de Nga. 287 00:27:09,458 --> 00:27:11,708 Demain matin, on trouvera une autre piste. 288 00:27:13,958 --> 00:27:16,083 Comme vous l’ordonnez, inspecteur. 289 00:27:17,958 --> 00:27:20,333 Oyez, oyez ! 290 00:27:20,583 --> 00:27:22,958 La nuit a atteint son apogée 291 00:27:23,208 --> 00:27:25,708 Que tout le monde 292 00:27:25,958 --> 00:27:28,458 Ferme ses portes à double tour 293 00:27:28,708 --> 00:27:30,958 Ne laissez pas le fantôme 294 00:27:31,083 --> 00:27:34,333 Entrer dans votre demeure ! 295 00:28:22,958 --> 00:28:23,958 "Hiet." 296 00:30:53,208 --> 00:30:54,915 Vous avez dit à Mlle Moon... que ce jour-là, 297 00:30:54,916 --> 00:30:56,583 Nga est partie plus tôt que d’habitude ? 298 00:30:57,458 --> 00:30:58,708 Vous savez pourquoi ? 299 00:30:59,083 --> 00:31:01,833 Non, monsieur ! Je l'ai juste vue se diriger vers le sud. 300 00:31:04,833 --> 00:31:06,333 On ferme tôt, Nga ? 301 00:31:16,708 --> 00:31:18,708 Le sud est là où se trouvent les chutes. 302 00:31:20,708 --> 00:31:23,333 Ce jour-là, est-ce que Nga agissait bizarrement ? 303 00:31:24,083 --> 00:31:25,208 Je n'en suis pas sûre. 304 00:31:26,458 --> 00:31:27,583 Mais il y a eu ceci... 305 00:31:27,958 --> 00:31:31,083 Je préparais mon étal. J’ai vu Nga avec une cliente. 306 00:31:32,208 --> 00:31:35,208 Mais... on aurait dit qu'elles se disputaient. 307 00:31:48,208 --> 00:31:50,083 Avez-vous reconnu cette cliente ? 308 00:31:50,208 --> 00:31:52,208 Mlle Tuyet, la fille du chef. 309 00:32:05,958 --> 00:32:07,708 Salutations, grand chef du district. 310 00:32:08,708 --> 00:32:11,458 Je suis Kien. Inspecteur du juge. 311 00:32:11,708 --> 00:32:14,708 Je vous ai déjà rendu visite, mais on m’a dit que vous étiez occupé. 312 00:32:14,833 --> 00:32:16,208 Vous avez fait un long voyage. 313 00:32:16,958 --> 00:32:18,708 En quoi puis-je vous aider ? 314 00:32:18,833 --> 00:32:21,708 Je suis venu enquêter sur la disparition de Mlle Nga. 315 00:32:28,458 --> 00:32:30,791 Si vous avez besoin de quoi que ce soit, faites-le-moi savoir. 316 00:32:30,833 --> 00:32:32,458 Je vous aiderai autant que faire se peut. 317 00:32:32,583 --> 00:32:34,833 Je demande juste une audience avec Tuyet, 318 00:32:35,333 --> 00:32:36,833 la jeune dame de la maison. 319 00:32:43,208 --> 00:32:45,083 Un témoin a dit que vous avez rencontré Nga 320 00:32:45,333 --> 00:32:46,583 le jour où elle a disparu. 321 00:32:47,083 --> 00:32:49,708 Il aurait pu... y avoir une dispute ? 322 00:32:49,833 --> 00:32:50,833 Oui. 323 00:32:51,208 --> 00:32:52,458 C'était anodin. 324 00:32:53,208 --> 00:32:56,958 J’ai commandé du brocart, mais Nga a pris la mauvaise couleur. 325 00:32:58,208 --> 00:32:59,708 Comment avez-vous réglé ça ? 326 00:32:59,833 --> 00:33:02,333 Je n'allais payer que pour la bonne couleur. 327 00:33:03,208 --> 00:33:04,583 Mais Nga a refusé ? 328 00:33:10,208 --> 00:33:11,333 Elle était furieuse. 329 00:33:12,458 --> 00:33:15,457 Elle a aussi dit qu’elle obtiendrait de l’argent de Thac si je ne payais pas. 330 00:33:15,458 --> 00:33:16,083 Thac ? 331 00:33:16,458 --> 00:33:17,708 C’est mon fiancé. 332 00:33:18,333 --> 00:33:20,208 Je ne sais pas où mon fils est allé. 333 00:33:20,333 --> 00:33:23,083 Je l'ai à peine vu de toute la semaine. 334 00:33:23,333 --> 00:33:26,583 Certaines nuits, il revenait, prenait des outils et repartait ! 335 00:33:27,708 --> 00:33:29,708 Est-ce que Thac travaille avec de la céramique ? 336 00:33:30,583 --> 00:33:33,958 Pas "travaille." "Fabrique" plutôt. 337 00:33:34,083 --> 00:33:36,208 Il fait de la poterie dans la bambouseraie. 338 00:33:37,083 --> 00:33:38,583 Dans votre maison là, 339 00:33:38,708 --> 00:33:40,333 avez-vous des œuvres de Thac ? 340 00:33:40,458 --> 00:33:42,083 Oui. Je vous en apporte une. 341 00:33:47,583 --> 00:33:49,833 Comment avez-vous relié Thac à la céramique ? 342 00:33:55,708 --> 00:33:56,708 L'inscription "hiet." 343 00:33:58,208 --> 00:33:59,208 Pouvez-vous m'expliquer ? 344 00:34:01,958 --> 00:34:04,083 Il manque une inscription avant "hiet". 345 00:34:06,458 --> 00:34:07,458 Pensez-y. 346 00:34:07,958 --> 00:34:09,708 Et si c'était "thach" ? 347 00:34:11,708 --> 00:34:13,583 Et quand on écrit "thach" avec "hiet"... 348 00:34:15,333 --> 00:34:16,333 On obtient "thac". 349 00:34:32,208 --> 00:34:35,708 Ce village de poterie ? Avant, c’était animé. 350 00:34:36,083 --> 00:34:39,957 Mais plus tard, les céramistes ont été touchés par le mal. 351 00:34:39,958 --> 00:34:42,583 Ils étaient terrifiés, alors ils sont tous partis ! 352 00:34:48,333 --> 00:34:49,333 Ne vous inquiétez pas ! 353 00:34:49,708 --> 00:34:51,333 Un serpent-ratier. Non venimeux. 354 00:34:52,458 --> 00:34:54,333 Mais il a des dents, là ! 355 00:34:54,708 --> 00:34:57,708 S’il me mord, je pourrais m’évanouir ! 356 00:35:04,833 --> 00:35:07,082 Je dois dire que Thac est courageux ! 357 00:35:07,083 --> 00:35:09,083 D'avoir choisi un endroit effrayant pour travailler. 358 00:35:09,125 --> 00:35:10,333 Facile de comprendre pourquoi. 359 00:35:11,083 --> 00:35:13,833 C'est désert. Loin de la vue de tous. 360 00:35:14,333 --> 00:35:17,083 Si je veux faire le mal, cet endroit est plutôt idéal. 361 00:35:18,833 --> 00:35:19,958 "Faire le mal" ? 362 00:35:21,333 --> 00:35:23,208 Une beauté comme Nga 363 00:35:23,958 --> 00:35:26,208 attire beaucoup de monde vers elle. 364 00:35:27,458 --> 00:35:28,583 Et ce ne sont pas tous 365 00:35:29,458 --> 00:35:30,958 de bonnes personnes. 366 00:35:32,583 --> 00:35:34,583 Cette semaine, Thac est rarement rentré chez lui. 367 00:35:35,708 --> 00:35:37,708 C'est à ce moment-là que Nga a également disparu. 368 00:35:39,208 --> 00:35:40,958 Voyez-vous la coïncidence ? 369 00:36:01,083 --> 00:36:02,083 Attendez ici, Mlle. 370 00:36:03,958 --> 00:36:05,332 Laissez-moi aller vérifier. 371 00:36:05,333 --> 00:36:07,082 Oh ? Non, non, non, non, non, non ! 372 00:36:07,083 --> 00:36:10,583 Le danger pourrait être à l’intérieur. Si c'est le cas, je m'en occuperai. 373 00:37:19,083 --> 00:37:20,083 Nga ? 374 00:40:04,833 --> 00:40:07,082 Monsieur Kien ! Kien ! C'est Thac. 375 00:40:07,083 --> 00:40:08,333 Vous allez bien, Mlle ? 376 00:40:08,833 --> 00:40:11,082 J’ai... Thac m’a surpris, c’est tout. 377 00:40:11,083 --> 00:40:12,291 Pourquoi êtes-vous entré sans autorisation ? 378 00:40:12,333 --> 00:40:14,958 Nous recherchons la nièce de Mlle Moon... Nga. 379 00:40:17,333 --> 00:40:18,333 Et vous êtes ? 380 00:40:18,583 --> 00:40:19,958 Inspecteur du juge. 381 00:40:21,083 --> 00:40:22,458 De qui est le corps là-haut ?! 382 00:40:26,583 --> 00:40:27,583 Parlez ! 383 00:40:33,458 --> 00:40:34,583 Ce "corps," vous dites ? 384 00:40:43,333 --> 00:40:44,708 Pourquoi rechercher Nga ici ? 385 00:40:45,583 --> 00:40:47,958 On ne vend vos céramiques nulle part dans cette région. 386 00:40:48,083 --> 00:40:50,333 Mais on en trouvé dans la chambre de Nga. 387 00:40:51,083 --> 00:40:52,458 Il doit y avoir une bonne raison ? 388 00:40:54,333 --> 00:40:55,333 Quant à cela... 389 00:40:58,833 --> 00:41:00,708 - C'est compliqué. - Très bien. 390 00:41:01,083 --> 00:41:02,958 J'ai l'habitude des choses compliquées. 391 00:41:15,208 --> 00:41:17,958 Nga et moi... nous sommes des parias. 392 00:41:19,458 --> 00:41:21,583 Il est difficile de trouver de la compagnie comme nous, 393 00:41:22,458 --> 00:41:24,208 encore moins une meilleure moitié. 394 00:41:27,833 --> 00:41:29,458 Quand j’ai vu Nga pour la première fois, 395 00:41:30,208 --> 00:41:32,333 je n’arrêtais pas de penser à son visage. 396 00:41:33,708 --> 00:41:34,833 Sa sérénité. 397 00:41:35,583 --> 00:41:37,083 Mais aussi son affliction. 398 00:42:05,083 --> 00:42:06,083 Mlle tissu... 399 00:42:07,583 --> 00:42:08,708 Monsieur Thac. 400 00:42:28,708 --> 00:42:31,333 Pardonnez-moi d’avoir utilisé votre image. 401 00:42:34,833 --> 00:42:37,083 Vous voulez-dire... que c'est moi ? 402 00:42:39,833 --> 00:42:41,333 Ça ne vous ressemble pas beaucoup ? 403 00:42:42,083 --> 00:42:43,083 Beaucoup ! 404 00:42:45,958 --> 00:42:47,333 Sauf pour le visage. 405 00:42:52,333 --> 00:42:53,916 Auriez-vous alors l'amabilité de vous asseoir ? 406 00:42:53,958 --> 00:42:55,958 Quand vous preniez l'air ici... 407 00:42:57,583 --> 00:42:59,083 je n'ai pu voir qu'un aperçu. 408 00:43:02,583 --> 00:43:03,583 Mlle Nga ! 409 00:43:05,208 --> 00:43:08,416 Si je ne peux pas vous voir en détail, alors comment faire que ça vous ressemble? 410 00:43:19,583 --> 00:43:20,833 - Monsieur Thac ? - Hm ? 411 00:43:22,333 --> 00:43:24,708 Quelqu’un vous a déjà dit que vous descendez du ciel ? 412 00:43:29,833 --> 00:43:31,083 Ce serait approprié. 413 00:43:31,333 --> 00:43:33,208 Vous êtes le fils d’une riche famille. 414 00:43:34,083 --> 00:43:35,958 Tout est à votre portée. 415 00:43:36,833 --> 00:43:39,125 Pourtant vous trouvez du plaisir à jouer avec de l’argile ! 416 00:43:40,083 --> 00:43:41,833 C’est plus que "jouer avec de l’argile." 417 00:43:46,708 --> 00:43:47,958 Avant, c’était de la terre. 418 00:43:48,958 --> 00:43:50,333 Maintenant, c’est un bol. 419 00:43:51,458 --> 00:43:52,458 Mais pour moi ? 420 00:43:52,958 --> 00:43:53,958 C’est de la dévotion. 421 00:43:55,458 --> 00:43:58,458 Trop de dévotion ? Personne ne l’achètera ! 422 00:44:01,833 --> 00:44:04,583 Je crois que quelqu’un finira par l'acheter. 423 00:44:38,958 --> 00:44:39,958 Nga... 424 00:44:42,583 --> 00:44:44,333 J’ai quelque chose à vous dire. 425 00:44:49,708 --> 00:44:51,083 Je suis fiancé. 426 00:44:55,708 --> 00:44:56,958 Quand j’étais jeune, 427 00:44:58,583 --> 00:45:00,458 on m’a fiancé avec Tuyet. 428 00:45:01,208 --> 00:45:02,583 Mais parce qu’elle... 429 00:45:04,458 --> 00:45:05,708 ...a un élément différent... 430 00:45:05,958 --> 00:45:08,083 Elle doit attendre jusqu’à maintenant pour se marier. 431 00:45:12,833 --> 00:45:13,833 Je suis désolé. 432 00:45:17,333 --> 00:45:18,958 Quand allez-vous l'épouser ? 433 00:45:20,833 --> 00:45:22,083 À la fin de l’année. 434 00:45:28,083 --> 00:45:30,458 Les gens continuent de me quitter. 435 00:45:33,458 --> 00:45:35,583 Ça doit être mon destin. 436 00:45:36,333 --> 00:45:37,958 Je n’étais qu’un jeune garçon. 437 00:45:39,833 --> 00:45:41,833 Je n'étais pas au courant de cet accord. 438 00:45:44,833 --> 00:45:46,708 Avant, je ne savais même pas... 439 00:45:46,833 --> 00:45:47,833 ...ce qu’était l’amour. 440 00:45:48,458 --> 00:45:49,958 Jusqu’à ce que je vous rencontre. 441 00:45:55,583 --> 00:45:56,833 Comment pourriez-vous savoir 442 00:45:57,458 --> 00:45:58,708 si c’était de l’amour ? 443 00:45:59,833 --> 00:46:02,083 Parce qu’après notre première rencontre, 444 00:46:05,583 --> 00:46:07,958 vous avez occupé toutes mes pensées. 445 00:46:11,583 --> 00:46:12,833 Comme c'est le cas maintenant. 446 00:46:15,708 --> 00:46:17,333 Je ne veux que vous voir tous les jours. 447 00:46:19,583 --> 00:46:21,208 C’est vous que je souhaite épouser. 448 00:46:22,833 --> 00:46:23,958 Vous, et personne d’autre. 449 00:46:37,833 --> 00:46:39,958 Je suis tellement touchée que j'ai la tête qui tourne ! 450 00:46:40,833 --> 00:46:42,708 Nga n’est qu’une cible pour vous. 451 00:46:43,083 --> 00:46:44,958 D’où le secret et la confidentialité ! 452 00:46:45,708 --> 00:46:47,583 Tante Moon, vous ne me connaissez pas bien. 453 00:46:48,458 --> 00:46:49,750 Ne portez pas encore de jugement. 454 00:46:50,583 --> 00:46:52,458 Cette poterie semble inactive. 455 00:46:54,333 --> 00:46:55,832 Pourquoi êtes-vous seul ici ? 456 00:46:55,833 --> 00:46:57,833 J’ai cherché Nga toute la semaine. 457 00:46:58,958 --> 00:47:01,082 J’ai fermé pour que mon personnel puisse m'aider. 458 00:47:01,083 --> 00:47:02,458 Votre amour est profond, 459 00:47:03,458 --> 00:47:04,833 mais il doit rester caché ? 460 00:47:05,833 --> 00:47:07,750 Nous considérons chaque instant passé ensemble... 461 00:47:09,083 --> 00:47:10,833 ...comme si c'était le dernier. 462 00:47:12,583 --> 00:47:14,166 Est-ce que cette tante peut intervenir ? 463 00:47:14,833 --> 00:47:18,083 Tout votre baratin d'artiste est juste une façon d’attirer les filles. 464 00:47:18,208 --> 00:47:20,708 Vous avez vu que Nga était seule et vous en avez profité, non ?! 465 00:47:20,958 --> 00:47:23,082 Mlle Moon est remontée car elle aime Nga. 466 00:47:23,083 --> 00:47:24,583 Pardonnez ses mots durs. 467 00:47:25,458 --> 00:47:28,207 Sa langue est aiguisée, mais son cœur est aimable. 468 00:47:28,208 --> 00:47:29,333 N'est-ce pas, Mlle Moon ? 469 00:47:31,458 --> 00:47:32,458 C'est vrai... 470 00:47:33,708 --> 00:47:35,708 ...mon lien avec Nga n'est pas clair. 471 00:47:36,958 --> 00:47:38,958 Mais je n'ai jamais pensé que c'était provisoire. 472 00:47:45,458 --> 00:47:46,583 Très cher chef, 473 00:47:46,958 --> 00:47:49,833 notre maison va gérer toute cette dot. 474 00:47:50,208 --> 00:47:52,958 Une fin heureuse à notre demande de mariage. 475 00:48:01,833 --> 00:48:03,708 Mon chef. Ma dame. 476 00:48:04,208 --> 00:48:05,583 J’ai une demande à faire. 477 00:48:07,958 --> 00:48:10,708 Je demande à prendre Nga, la fille de monsieur Vinh, 478 00:48:11,208 --> 00:48:12,375 en tant que ma seconde épouse. 479 00:48:15,458 --> 00:48:18,208 La maison du chef respecte tous les rites et règles. 480 00:48:18,333 --> 00:48:22,083 Nous ne pouvons pas accueillir un membre comme Nga. 481 00:48:22,583 --> 00:48:25,958 Ma dame, sa maison ne représente pas son caractère. 482 00:48:27,083 --> 00:48:28,958 - Bien que Nga-- - Si vous voulez Tuyet, 483 00:48:29,833 --> 00:48:32,041 vous ne pouvez pas avoir Nga comme votre seconde épouse ! 484 00:48:38,708 --> 00:48:40,083 Vous pouvez m’éviter, père, 485 00:48:40,958 --> 00:48:42,583 mais je dois mettre fin à cet accord ! 486 00:48:42,833 --> 00:48:44,833 Comment osez-vous me refuser ? 487 00:48:45,708 --> 00:48:46,833 Vous n’avez pas le droit ! 488 00:48:55,583 --> 00:48:57,458 Vous avez organisé mon mariage. 489 00:48:58,083 --> 00:48:59,458 Maintenant, pour choisir quelqu'un, 490 00:48:59,583 --> 00:49:02,250 ou faire quelque chose, je dois d’abord obtenir votre approbation ?! 491 00:49:02,333 --> 00:49:03,583 Je ne suis pas une marionnette ! 492 00:49:09,708 --> 00:49:13,083 Comme l’a dit Thac, votre mariage avec lui a échoué 493 00:49:13,583 --> 00:49:15,458 - à cause de Nga. - Comment cela ? 494 00:49:16,583 --> 00:49:18,333 C'est une pensée scandaleuse ! 495 00:49:19,458 --> 00:49:20,957 Expliquez-leur, mère ! 496 00:49:20,958 --> 00:49:23,583 Nous avons pardonné à Thac sa demande insensée. 497 00:49:23,708 --> 00:49:26,458 Il a également accepté de quitter Nga pour Tuyet. 498 00:49:27,083 --> 00:49:29,958 Et il s’est tout de même retourné contre nous ?! 499 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 Je vais arranger les choses avec sa famille ! 500 00:49:40,333 --> 00:49:41,458 À partir de ce moment, 501 00:49:41,708 --> 00:49:45,958 aucun membre de la maison du chef ou des Ho Dac ne peut interagir. 502 00:49:49,208 --> 00:49:50,583 Veuillez prendre cela en compte. 503 00:49:53,708 --> 00:49:55,208 Entre vous et Nga... 504 00:49:55,333 --> 00:49:57,708 il y avait plus qu’une simple dispute commerciale. 505 00:49:57,958 --> 00:50:01,208 Demander de l’argent n’était qu’une excuse pour que Nga entre en conflit avec moi. 506 00:50:01,458 --> 00:50:04,583 Elle était catégorique quant au fait que Thac l’épouse car... 507 00:50:07,208 --> 00:50:09,083 ...elle portait son bébé. 508 00:50:10,458 --> 00:50:11,458 Quoi ? 509 00:50:12,083 --> 00:50:13,208 Vous êtes tous fous ?! 510 00:50:14,583 --> 00:50:16,458 Comment Nga peut-elle être enceinte de moi ? 511 00:50:17,583 --> 00:50:20,500 Nous voulons rester purs jusqu’à ce que nous soyons officiellement mariés. 512 00:50:20,583 --> 00:50:22,333 Je veux qu’elle retrouve son statut ! 513 00:50:23,583 --> 00:50:25,583 Si elle ne pouvait pas être la maîtresse de Thac... 514 00:50:26,708 --> 00:50:28,958 ...Nga allait divulguer la nouvelle du bébé. 515 00:50:31,958 --> 00:50:33,458 C'est une comploteuse. 516 00:50:34,208 --> 00:50:35,208 Oh ?! 517 00:50:35,583 --> 00:50:36,583 Quel complot ? 518 00:50:37,583 --> 00:50:40,458 N’utilisez pas votre langue snob pour accuser les autres ! 519 00:50:40,583 --> 00:50:41,958 Faites attention à votre langue ! 520 00:50:42,083 --> 00:50:44,583 Vous vous adressez aux membres de la maison du chef ! 521 00:50:44,833 --> 00:50:46,833 Ne parlez pas en vain. 522 00:50:48,708 --> 00:50:50,583 J’ai vécu avec un gouverneur. 523 00:50:51,083 --> 00:50:53,833 J'ai l'habitude de votre ton tyrannique ! 524 00:50:54,333 --> 00:50:55,333 Tout le monde, 525 00:50:56,208 --> 00:50:57,208 calmez-vous maintenant. 526 00:50:57,833 --> 00:51:00,958 Votre nièce bien-aimée est un enfant bâtard. 527 00:51:01,083 --> 00:51:02,708 Elle n'a pas l’éducation appropriée ! 528 00:51:02,833 --> 00:51:04,833 Pas étonnant qu’elle soit désobéissante ! 529 00:51:05,958 --> 00:51:08,291 Impossible de vous raisonner car vous êtes vulgaire, hein ?! 530 00:51:09,208 --> 00:51:10,708 Mais c'est bon ! 531 00:51:11,958 --> 00:51:15,083 La maison du chef... n’a jamais été civilisée ! 532 00:51:15,333 --> 00:51:18,458 Votre homme n’a pas de richesse, ni de statut, 533 00:51:18,583 --> 00:51:20,333 et il a été en prison ! 534 00:51:20,708 --> 00:51:23,707 Tout ça parce qu’il a choisi une pauvre femme ! 535 00:51:23,708 --> 00:51:25,333 Et pour vous avoir choisi, 536 00:51:25,708 --> 00:51:27,832 je prie le chef Liem de ne pas craquer ! 537 00:51:27,833 --> 00:51:29,083 - Vous-- - Chut, chut, chut ! 538 00:51:29,208 --> 00:51:30,583 Arrêtez de montrer vos griffes. 539 00:51:31,208 --> 00:51:32,583 Sinon, sortez ! 540 00:51:35,583 --> 00:51:36,583 Mon Dieu ! 541 00:51:37,333 --> 00:51:38,708 Thac a mauvais caractère. 542 00:51:40,333 --> 00:51:42,458 Si Nga a utilisé le bébé pour lui mettre la pression... 543 00:51:46,083 --> 00:51:47,208 Bon sang ! 544 00:51:48,083 --> 00:51:49,458 Quelles ordures ! 545 00:51:50,208 --> 00:51:52,583 Pourquoi dois-je écouter de tels mensonges ! 546 00:51:59,083 --> 00:52:00,208 Monsieur Kien... 547 00:52:01,833 --> 00:52:04,333 Nga aurait-elle pu... aller aux chutes pour rencontrer Thac ? 548 00:52:07,333 --> 00:52:08,958 Et s’ils s'étaient battus, alors... 549 00:52:13,958 --> 00:52:16,333 Je dois dire que le cas de Nga est compliqué. 550 00:52:25,958 --> 00:52:27,458 Il y a de nombreux écueils. 551 00:52:28,333 --> 00:52:29,833 Beaucoup de visages obscurs. 552 00:52:31,333 --> 00:52:32,958 Les maisons de Thac et du chef 553 00:52:33,458 --> 00:52:35,708 ont des raisons de nuire à Nga. 554 00:52:38,833 --> 00:52:40,708 En supposant que le bébé de Nga est réel 555 00:52:41,083 --> 00:52:42,958 et que ça a été rendu public... 556 00:52:43,333 --> 00:52:44,333 Qui, alors 557 00:52:44,708 --> 00:52:46,833 aurait le plus à perdre ? 558 00:52:47,208 --> 00:52:48,833 Thac... et sa maison, Ho Dac. 559 00:52:49,083 --> 00:52:51,583 Ils perdraient la face, et leur statut. 560 00:52:55,583 --> 00:52:56,583 Monsieur Kien ? 561 00:52:57,083 --> 00:52:59,583 Auraient-ils pu prendre le risque de tuer Nga ? 562 00:53:01,458 --> 00:53:02,583 C’est une question pour... 563 00:53:03,708 --> 00:53:05,625 celui qui s’est introduit dans la chambre de Nga. 564 00:53:06,583 --> 00:53:07,708 Vous voulez dire... 565 00:53:08,333 --> 00:53:09,333 ...que le voleur 566 00:53:09,833 --> 00:53:11,458 ne voulait pas simplement voler ? 567 00:53:11,583 --> 00:53:12,583 Oui. 568 00:53:12,708 --> 00:53:14,083 Si Thac voulait se cacher, 569 00:53:14,458 --> 00:53:16,083 ou nier son lien avec Nga, 570 00:53:17,583 --> 00:53:19,958 il aurait eu besoin de détruire ses céramiques. 571 00:53:23,208 --> 00:53:24,458 C'est la seule chose 572 00:53:25,083 --> 00:53:26,208 qui les relie. 573 00:53:32,583 --> 00:53:35,708 Et le voleur... a été engagé par Thac pour détruire ces biens. 574 00:53:41,958 --> 00:53:43,583 Nga a poignardé la main de l’intrus. 575 00:53:44,708 --> 00:53:46,208 Il ne peut pas encore en être guéri. 576 00:53:50,208 --> 00:53:51,208 Mlle Moon ? 577 00:53:53,333 --> 00:53:56,333 J’ai une idée... cherchons celui qui a une cicatrice à la main. 578 00:53:57,083 --> 00:53:58,083 D'accord. 579 00:54:04,583 --> 00:54:07,708 Oyez, oyez ! 580 00:54:07,833 --> 00:54:10,457 Pour fêter l’anniversaire d’ouverture de son étal, 581 00:54:10,458 --> 00:54:14,083 la merveilleuse Mlle Moon organisera un concours... 582 00:54:14,208 --> 00:54:15,208 ...ainsi nommé... 583 00:54:16,208 --> 00:54:17,250 ...de lancer des couteaux ! 584 00:54:17,583 --> 00:54:18,707 Le vainqueur 585 00:54:18,708 --> 00:54:21,708 recevra un précieux bracelet de jade ! 586 00:54:21,958 --> 00:54:23,082 Bonjour à tous ! 587 00:54:23,083 --> 00:54:26,208 Alignez-vous soigneusement et attendez votre tour ! 588 00:55:02,958 --> 00:55:03,958 Grand-père ! 589 00:55:08,833 --> 00:55:10,833 Hé ! Tu ne le vois pas ?! 590 00:55:11,208 --> 00:55:12,333 La cible est là ! 591 00:55:42,583 --> 00:55:45,333 Dong travaillait chez le chef. 592 00:55:45,583 --> 00:55:48,708 Jusqu’à ce qu’il soit accusé de vol. 593 00:55:49,083 --> 00:55:51,458 Les détails n’étaient pas clairs. Tout ce que je sais, 594 00:55:51,708 --> 00:55:55,083 c’est que le chef Liem a ordonné aux gardes de le battre au marché. 595 00:56:28,083 --> 00:56:29,208 Trouvons un abri. 596 00:56:29,958 --> 00:56:31,583 Voyons comment Dong se comporte, 597 00:56:32,083 --> 00:56:33,083 et puis nous... 598 00:56:44,333 --> 00:56:45,958 Vous volez chez un voleur ? 599 00:56:46,083 --> 00:56:48,958 Une céramique, monsieur Kien. Avec le nom de Thac. 600 00:57:01,833 --> 00:57:02,958 Vous deux... 601 00:57:10,958 --> 00:57:12,333 Je suis l'inspecteur du juge. 602 00:57:30,833 --> 00:57:32,583 Dong ! Arrêtez ! 603 00:57:37,958 --> 00:57:38,958 Dong ! 604 00:57:40,208 --> 00:57:41,208 Arrêtez ! 605 00:57:56,333 --> 00:57:57,708 Je vous l'ai déjà dit ! 606 00:57:58,333 --> 00:57:59,833 Je voulais seulement voler. 607 00:57:59,958 --> 00:58:01,333 Ça, ou vous avez été engagé... 608 00:58:01,958 --> 00:58:03,458 ...pour détruire les céramiques. 609 00:58:03,958 --> 00:58:05,333 Pour quoi, hein, monsieur ? 610 00:58:06,083 --> 00:58:08,833 Tout ce que j’ai volé est dans la cuisine. Sous le bois de chauffage ! 611 00:58:09,083 --> 00:58:10,208 Il vous suffit de regarder ! 612 00:58:21,083 --> 00:58:23,083 Je sais que c’est mal de voler. 613 00:58:25,583 --> 00:58:26,833 Mais si je ne le fais pas... 614 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 je vais mourir de faim. 615 00:58:34,208 --> 00:58:35,208 À l’époque... 616 00:58:38,708 --> 00:58:40,458 ... le chef Liem m’avait piégé. 617 00:58:43,708 --> 00:58:44,708 J’ai été fouetté. 618 00:58:45,583 --> 00:58:46,583 Insulté. 619 00:58:47,208 --> 00:58:48,958 Couvert de honte par tout le district. 620 00:58:57,708 --> 00:58:59,458 Depuis que j’ai été marqué comme voleur, 621 00:59:00,583 --> 00:59:02,458 personne ne m’a embauché à nouveau. 622 00:59:05,208 --> 00:59:06,833 Monsieur, écoutez votre cœur... 623 00:59:07,458 --> 00:59:09,333 Veuillez m'épargner cette fois ! 624 00:59:12,708 --> 00:59:13,958 C’est la boîte à bijoux de Nga. 625 00:59:25,083 --> 00:59:27,333 Si Dong a été engagé pour détruire les céramiques, 626 00:59:28,083 --> 00:59:29,833 pourquoi sont-elles encore intactes ? 627 00:59:31,958 --> 00:59:33,958 Je ne pense pas qu’il soit lié au cas de Nga. 628 00:59:36,333 --> 00:59:37,333 Monsieur Dong ? 629 00:59:37,583 --> 00:59:40,583 Vous avez commis un vol. La punition sera sévère. 630 00:59:41,083 --> 00:59:43,207 - Je vais parler au chef Liem-- - Mon Dieu ! 631 00:59:43,208 --> 00:59:45,166 S’il vous plaît, ne m'emmenez pas auprès de lui ! 632 00:59:45,333 --> 00:59:47,333 - Il me méprisait ! - Laissez-moi finir... 633 00:59:47,458 --> 00:59:49,291 Il trouvera une raison de me couper les mains ! 634 00:59:51,083 --> 00:59:52,416 S’il vous plaît, monsieur, pas ça ! 635 00:59:52,458 --> 00:59:54,332 Je ne sais rien de Mlle Nga ! 636 00:59:54,333 --> 00:59:55,666 Si vous devez arrêter quelqu'un... 637 00:59:56,708 --> 00:59:58,208 ...alors arrêtez dame Vuong ! 638 01:00:04,583 --> 01:00:06,583 Pourquoi devons-nous arrêter la femme du chef ? 639 01:00:06,958 --> 01:00:08,833 Quand Mlle Nga m’a surpris cette nuit-là... 640 01:00:11,083 --> 01:00:12,458 ...je me suis enfui... 641 01:00:13,583 --> 01:00:15,833 ...et j'ai vu dame Vuong, paniquée, 642 01:00:16,708 --> 01:00:18,041 qui sortait de chez monsieur Vinh. 643 01:00:21,458 --> 01:00:22,458 Monsieur Vinh ? 644 01:00:25,208 --> 01:00:26,208 Dame Vuong ? 645 01:00:27,958 --> 01:00:30,333 Une réunion tardive... C’est une liaison. 646 01:00:31,083 --> 01:00:32,833 Je pense que Mlle Nga le savait. 647 01:00:35,583 --> 01:00:37,833 Il fallait donc la tuer pour maintenir le secret. 648 01:00:40,583 --> 01:00:42,083 Si ça s'était su, 649 01:00:42,583 --> 01:00:44,333 vous et dame Vuong 650 01:00:44,833 --> 01:00:46,708 auriez dû face à la colère du chef ! 651 01:00:55,458 --> 01:00:57,833 Votre liaison avec la femme du chef ? 652 01:00:58,083 --> 01:00:59,083 Je m’en fiche. 653 01:01:00,583 --> 01:01:01,833 Mais ça implique Nga. 654 01:01:03,833 --> 01:01:04,958 Si vous ne m’expliquez pas, 655 01:01:05,833 --> 01:01:06,958 je vous y obligerai ! 656 01:01:10,708 --> 01:01:11,958 Ce n’est pas ce que vous pensez. 657 01:01:25,958 --> 01:01:27,208 Ma fille Tuyet 658 01:01:27,958 --> 01:01:31,083 doit épouser Thac, le fils de la maison de Ho Dac. 659 01:01:38,583 --> 01:01:40,708 Quelle chance. Dieu vous bénisse. 660 01:01:41,583 --> 01:01:42,958 Mais il y a un problème. 661 01:01:43,208 --> 01:01:45,458 Nga est en train de tout gâcher. 662 01:01:45,583 --> 01:01:47,333 Thac préfère partir. 663 01:01:47,833 --> 01:01:49,083 Il veut choisir Nga. 664 01:01:52,083 --> 01:01:53,083 Je comprends. 665 01:01:55,208 --> 01:01:57,333 Vous voulez que je les sépare, non ? 666 01:01:57,708 --> 01:01:59,541 Je veux que vous trouviez une solution claire. 667 01:02:02,083 --> 01:02:03,083 D'accord ! 668 01:02:04,708 --> 01:02:05,958 C’est comme avant. 669 01:02:06,083 --> 01:02:08,958 C'est toujours clair et rapide avec vous, non ? 670 01:02:09,083 --> 01:02:10,833 Si je n’avais pas épousé le chef, 671 01:02:11,083 --> 01:02:13,958 vous ne seriez pas marchand de tissus. 672 01:02:14,208 --> 01:02:16,208 Vous ai-je déjà nui ? 673 01:02:18,708 --> 01:02:20,083 Vous sombrez sous les dettes. 674 01:02:22,583 --> 01:02:24,833 Cette somme devrait suffire. 675 01:02:35,083 --> 01:02:36,083 Et donc... 676 01:02:36,708 --> 01:02:38,083 ...Thac dit la vérité. 677 01:02:39,458 --> 01:02:41,458 Pour Nga, il a rompu l'accord. 678 01:02:43,083 --> 01:02:44,750 Pourquoi ne pas nous l'avoir dit plus tôt ? 679 01:02:46,333 --> 01:02:48,958 Ou fallait-il que Nga meure d'abord ? 680 01:02:50,958 --> 01:02:53,333 Mais elle vous a toujours aimé. 681 01:03:09,958 --> 01:03:13,458 L'accord entre la dame et monsieur Vinh était clair, 682 01:03:14,208 --> 01:03:15,208 vous concernant, 683 01:03:15,583 --> 01:03:16,583 Mlle Tuyet ! 684 01:03:16,708 --> 01:03:18,458 Vous avez menti quant à votre mariage 685 01:03:18,708 --> 01:03:20,333 pour faire de Thac le principal suspect. 686 01:03:20,833 --> 01:03:22,333 Et même le futur bébé de Nga 687 01:03:22,458 --> 01:03:25,083 était un de vos subterfuges. Non ? 688 01:03:27,458 --> 01:03:28,708 C’est clair et net ! 689 01:03:29,583 --> 01:03:31,583 Cette réunion a préparé la disparition de Nga ! 690 01:03:33,208 --> 01:03:35,458 Vous êtes allé à l’étal de tissu pour faire peur à Nga. 691 01:03:35,708 --> 01:03:38,958 L'erreur de commande n'était qu'une ruse. 692 01:03:44,833 --> 01:03:46,583 Vous m’avez dit "rouge." 693 01:03:47,708 --> 01:03:50,041 Comment aurais-je pu savoir que vous vouliez du "rouge bétel" ? 694 01:03:50,083 --> 01:03:52,208 Vous avez oublié ce détail, c'est votre faute. 695 01:03:52,333 --> 01:03:54,458 Ne vous avisez pas de prendre ce qui est à moi ! 696 01:03:55,708 --> 01:03:56,833 Salope rusée. 697 01:03:58,583 --> 01:04:00,083 S’il vous plaît, ne m’insultez pas ! 698 01:04:00,208 --> 01:04:01,458 Les hommes sont nombreux ici ! 699 01:04:03,583 --> 01:04:05,708 Pourquoi vouloir celui qui m’est destiné ?! 700 01:04:12,958 --> 01:04:15,458 Vous avez alors prévu de vous rencontrer ce soir-là... 701 01:04:16,583 --> 01:04:18,583 ...dans un endroit où peu de personnes osent aller. 702 01:04:19,583 --> 01:04:20,833 Les chutes de Vu Thien. 703 01:04:23,583 --> 01:04:25,333 Un indice sur le chausson de Nga 704 01:04:26,083 --> 01:04:27,083 m’y a conduit. 705 01:04:31,208 --> 01:04:34,958 Vous et Nga avez parlé, discuté puis vous vous êtes disputées. 706 01:04:37,083 --> 01:04:38,958 J’ai trouvé beaucoup de sang aux chutes. 707 01:04:39,083 --> 01:04:40,333 Ça doit être celui de Nga. 708 01:04:40,583 --> 01:04:42,541 - Ça peut être de-- - Ne me coupez pas la parole ! 709 01:04:45,083 --> 01:04:46,083 Mlle Tuyet, 710 01:04:46,333 --> 01:04:47,958 j’ai assez de preuves pour affirmer 711 01:04:48,458 --> 01:04:50,333 que vous avez blessé Nga aux chutes. 712 01:04:51,208 --> 01:04:52,208 Je... 713 01:04:52,583 --> 01:04:53,583 Les chutes... 714 01:04:54,458 --> 01:04:55,582 Je... Je n'ai pas... 715 01:04:55,583 --> 01:04:57,083 "Pas" quoi ?! 716 01:04:57,583 --> 01:05:00,208 Ce soir-là, une personne vous a vu aller aux chutes ! 717 01:05:00,708 --> 01:05:03,458 Vos mains sont tachées du sang de Nga ! Pourquoi mentir ?! 718 01:05:31,833 --> 01:05:35,083 Tout est de sa faute ! De sa faute ! 719 01:05:39,833 --> 01:05:42,958 Je ne veux vraiment pas saboter votre mariage. 720 01:05:46,458 --> 01:05:48,083 Je sais où est ma place 721 01:05:51,833 --> 01:05:53,833 Thac veut seulement que je sois sa seconde épouse. 722 01:05:53,958 --> 01:05:55,333 Mais Thac est à moi. 723 01:05:55,958 --> 01:05:57,208 Je vous l'interdis ! 724 01:05:58,458 --> 01:06:01,583 Pour sauver votre mariage... je pense qu’il y a encore un moyen. 725 01:06:01,708 --> 01:06:03,457 Avec votre putain de mère, à votre façon ! 726 01:06:03,458 --> 01:06:05,958 Je ne souhaite pas être liée à votre classe indisciplinée. 727 01:06:06,333 --> 01:06:08,290 Vous feriez mieux de renoncer, 728 01:06:08,291 --> 01:06:10,708 sinon je demanderai à mon père de vous ruiner la vie. 729 01:06:18,958 --> 01:06:20,083 Arrête-toi ! 730 01:06:20,458 --> 01:06:21,458 Espèce de salope ! 731 01:06:21,708 --> 01:06:23,333 Telle mère, telle fille ! 732 01:06:26,833 --> 01:06:27,958 N'ai-je pas raison ? 733 01:06:32,083 --> 01:06:33,583 C'est triste pour votre père. 734 01:06:33,708 --> 01:06:34,958 Être parent d’un parasite ! 735 01:06:42,708 --> 01:06:43,708 Assez ! 736 01:06:47,208 --> 01:06:48,208 Tuyet... ! 737 01:06:51,583 --> 01:06:52,708 Vous allez bien, Tuyet ? 738 01:06:53,208 --> 01:06:54,208 Tuyet ? 739 01:07:06,708 --> 01:07:07,833 Je ne voulais pas... 740 01:07:08,958 --> 01:07:10,583 Je ne voulais pas, vraiment. 741 01:07:10,708 --> 01:07:13,333 Et juste après ? Vous vous êtes défait du corps de Nga ? 742 01:07:13,833 --> 01:07:14,833 Non ! 743 01:07:15,958 --> 01:07:17,333 Il y avait tellement de sang. 744 01:07:17,583 --> 01:07:19,583 J’avais peur. Alors je me suis enfuie. 745 01:07:19,958 --> 01:07:20,958 Tuyet ! 746 01:07:21,458 --> 01:07:23,833 Aux chutes, il n’y a que du sang. Pas de traces de Nga. 747 01:07:24,333 --> 01:07:25,583 Que puis-je dire de plus ?! 748 01:07:25,833 --> 01:07:27,458 - C'est la vérité-- - La vérité ? 749 01:07:27,583 --> 01:07:30,333 Après tous vos mensonges, comment puis-je vous croire ? 750 01:07:30,958 --> 01:07:33,582 Je le jure. Cette fois, je suis honnête. 751 01:07:33,583 --> 01:07:35,333 Votre parole ne vaut rien pour moi ! 752 01:07:35,458 --> 01:07:38,333 Qu’avez-vous fait à Nga ?! Où est-elle ?! 753 01:07:38,458 --> 01:07:39,458 Mlle Moon ! 754 01:07:43,333 --> 01:07:44,333 Restez calme ! 755 01:07:44,833 --> 01:07:45,457 Calmez-vous. 756 01:07:45,458 --> 01:07:48,833 Ma fille a avoué. Pourquoi mentirait-elle ? 757 01:07:51,333 --> 01:07:52,333 Je sais... 758 01:07:53,708 --> 01:07:54,791 qu'il y a de l'eau là-bas... 759 01:07:55,708 --> 01:07:57,083 c'est ça qui a enlevé Nga... 760 01:07:58,958 --> 01:08:00,458 Le fantôme noyé. 761 01:08:03,583 --> 01:08:05,333 Lâchez-moi ! Laissez-moi partir... ! 762 01:08:07,208 --> 01:08:08,958 - Ma fille ! - Lâchez-moi ! 763 01:08:09,083 --> 01:08:10,958 Tuyet sera emprisonné pour agression. 764 01:08:11,708 --> 01:08:14,207 Si vous résistez, vous défiez le juge. 765 01:08:14,208 --> 01:08:16,333 Ma fille n’est pas une meurtrière ! 766 01:08:16,458 --> 01:08:17,458 Mère, sauvez-moi ! 767 01:08:17,583 --> 01:08:19,458 Pourquoi ? Pourquoi avez-vous tué Nga ? 768 01:08:19,708 --> 01:08:21,833 Que vous a-t-elle fait ? Qu’a-t-elle fait de mal ? 769 01:08:21,958 --> 01:08:24,166 Si vous deviez tuer quelqu'un, c'est moi ! Pourquoi Nga ?! 770 01:08:24,208 --> 01:08:27,207 C’était un accident ! Il n’y a pas eu de meurtre ! 771 01:08:27,208 --> 01:08:29,707 Taisez-vous ! Vous êtes tous sournois ! 772 01:08:29,708 --> 01:08:31,957 La maison du chef est pleine de malfaiteurs ! 773 01:08:31,958 --> 01:08:33,875 - Thac ! - Faites attention à ce que vous dites ! 774 01:08:34,458 --> 01:08:36,457 Accuser les hommes de l’empereur est un crime ! 775 01:08:36,458 --> 01:08:38,083 Quand ai-je accusé ? Hein ?! 776 01:08:38,333 --> 01:08:40,707 Vous êtes un tyran ! Mais je n’ai pas peur ! 777 01:08:40,708 --> 01:08:42,583 Faites-le partir ! Frappez-le ! 778 01:08:43,333 --> 01:08:44,333 Et emprisonnez-le ! 779 01:08:44,458 --> 01:08:46,291 Chef Liem ! Vous avez payé pour la vie de Nga ! 780 01:08:46,333 --> 01:08:47,333 Chef Liem ! 781 01:08:52,458 --> 01:08:55,083 Thac a blasphémé. Je ne peux pas intervenir. 782 01:08:56,708 --> 01:08:57,833 - Tuyet ! - Mère... ! 783 01:09:02,083 --> 01:09:03,708 Mère ! Ah ! Lâchez-moi ! 784 01:09:11,833 --> 01:09:12,833 Mlle Moon ? 785 01:09:16,833 --> 01:09:18,833 "Une personne" a vu Tuyet aller aux chutes... 786 01:09:19,458 --> 01:09:20,958 Vous avez inventé ça, non ? 787 01:09:22,833 --> 01:09:23,958 Eh bien, je... 788 01:09:24,833 --> 01:09:26,708 Je n'ai fait que lui tendre un piège. 789 01:09:28,833 --> 01:09:30,583 Tuyet a avoué de toute façon. 790 01:09:31,458 --> 01:09:34,208 Et si le juge demandait à voir ce témoin ? 791 01:09:34,833 --> 01:09:35,833 Tuyet serait libérée ! 792 01:09:35,958 --> 01:09:36,958 Peu importe ! 793 01:09:37,833 --> 01:09:40,333 Je veux juste retrouver Nga ! Je m'en fiche ! 794 01:09:41,458 --> 01:09:44,833 Tout obéit à des règles ! Les enquêtes suivent une procédure ! 795 01:09:45,208 --> 01:09:47,333 Sinon... comment peut-on résoudre ce cas ? 796 01:09:48,708 --> 01:09:49,708 À vos yeux... 797 01:09:51,458 --> 01:09:52,958 ...Nga n’est qu’un cas. 798 01:09:55,708 --> 01:09:57,583 Mais c’est mon enfant ! 799 01:10:00,333 --> 01:10:01,583 Vous êtes trop émotive. 800 01:10:02,083 --> 01:10:04,458 C’est pourquoi... je ne voulais pas que vous veniez avec moi. 801 01:10:05,458 --> 01:10:07,208 Nga est toujours en danger ! 802 01:10:08,083 --> 01:10:10,875 Comme si elle pouvait attendre de suivre des règles et des procédures ! 803 01:11:33,333 --> 01:11:34,333 Mlle Moon. 804 01:11:34,458 --> 01:11:36,958 - Est-ce que je vous ai dérangé ? - Ah, non. 805 01:11:37,708 --> 01:11:39,375 Je pensais que c'était quelqu’un d’autre. 806 01:11:40,958 --> 01:11:41,958 Quelqu’un d’autre... 807 01:11:42,333 --> 01:11:44,583 J’attends Dinh. Mon adjoint. 808 01:11:44,708 --> 01:11:46,708 Il doit m'apporter des textes du juge. 809 01:11:49,333 --> 01:11:50,708 Votre adjoint... 810 01:11:53,333 --> 01:11:55,458 Quant à Nga... 811 01:11:56,208 --> 01:11:57,833 Vous êtes le seul à m'aider, 812 01:11:58,833 --> 01:12:00,583 et pourtant je vous ai fait des reproches. 813 01:12:01,833 --> 01:12:03,416 Les vieilles habitudes ont la vie dure ! 814 01:12:03,833 --> 01:12:05,333 Quand je me fâche, 815 01:12:06,208 --> 01:12:07,208 j’explose. 816 01:12:10,708 --> 01:12:12,208 Pardonnez-moi, d’accord ? 817 01:12:14,583 --> 01:12:16,458 Je vous ai apporté à manger. 818 01:12:16,583 --> 01:12:17,583 Merci, Mlle. 819 01:12:23,208 --> 01:12:24,583 - Je... - Et je... 820 01:12:29,958 --> 01:12:31,458 Vous disiez... ? 821 01:12:32,958 --> 01:12:33,958 Je... 822 01:12:35,333 --> 01:12:36,708 ...vais retourner travailler. 823 01:12:41,208 --> 01:12:42,208 Bonsoir. 824 01:15:35,583 --> 01:15:37,207 Kien ! Kien ! C'est moi. 825 01:15:37,208 --> 01:15:39,958 C'est Dinh. Votre adjoint. Tout va bien. Kien. 826 01:15:40,083 --> 01:15:41,083 Tout va bien. 827 01:15:42,208 --> 01:15:43,208 Tout va bien. 828 01:15:46,583 --> 01:15:48,208 Calmez-vous, chef. Calmez-vous. 829 01:15:48,458 --> 01:15:49,583 Tout va bien. 830 01:15:49,833 --> 01:15:52,083 Kien, ça va. Tout va bien. 831 01:15:56,333 --> 01:15:57,833 Que se passe-t-il, chef ? 832 01:16:00,458 --> 01:16:02,083 J'ai vu le fantôme noyé. 833 01:16:02,708 --> 01:16:05,333 Il voulait me tuer, dans cette pièce ! 834 01:16:10,333 --> 01:16:12,583 Votre épée n’est pas bénie, pourquoi l'avoir brandie ? 835 01:16:15,708 --> 01:16:17,083 Trouillard ! 836 01:16:24,958 --> 01:16:26,666 Je suis content que vous soyez arrivé à temps. 837 01:16:26,708 --> 01:16:28,333 À quoi ressemble le fantôme ? 838 01:16:35,833 --> 01:16:36,958 Il est plus beau que vous. 839 01:16:42,208 --> 01:16:43,208 Alors... 840 01:16:43,583 --> 01:16:45,041 vous avez ce que je vous ai demandé ? 841 01:16:45,583 --> 01:16:46,583 Oui ! 842 01:16:51,583 --> 01:16:53,708 Les affaires criminelles de ce district. 843 01:16:53,958 --> 01:16:57,333 Tous ont été décapités. Ou on n'a pas retrouvé leurs têtes. 844 01:16:59,458 --> 01:17:00,458 Ça fait beaucoup, hein ? 845 01:17:00,708 --> 01:17:04,332 J'ai tout lu ! Ils sont tous du distinct... 846 01:17:04,333 --> 01:17:05,333 Sauf un. 847 01:17:14,208 --> 01:17:17,583 Il y a trente ans, 14 personnes d'une famille ont été décapitées. 848 01:17:17,833 --> 01:17:20,583 C'étaient des traîtres, accusés d’anarchie. 849 01:17:21,083 --> 01:17:22,458 Le texte est clair. 850 01:17:22,583 --> 01:17:25,458 Profitant de la famine et des frustrations, 851 01:17:25,583 --> 01:17:28,458 cette famille a convaincu les habitants de prendre les armes. 852 01:17:28,708 --> 01:17:32,708 Heureusement, il y avait des informateurs. Ils ont donc été arrêtés. 853 01:17:36,458 --> 01:17:38,707 Recherchez ces informateurs pour moi. 854 01:17:38,708 --> 01:17:39,708 Oui, monsieur ! 855 01:17:44,583 --> 01:17:47,833 Le mal qui rôde ici est terrifiant ! 856 01:17:48,208 --> 01:17:50,208 La cause de la colère du fantôme... 857 01:17:50,833 --> 01:17:54,207 est-elle liée à la famille décapitée il y a 30 ans ? 858 01:17:54,208 --> 01:17:55,583 Cette histoire est ancienne. 859 01:17:56,708 --> 01:17:58,083 Il manque des détails. 860 01:17:58,958 --> 01:18:01,583 Seuls les morts connaissent les réponses. 861 01:18:07,083 --> 01:18:08,083 Monsieur Kien ? 862 01:18:08,833 --> 01:18:10,207 Ce que vous devriez faire, 863 01:18:10,208 --> 01:18:12,583 c’est de quitter ce district dès que possible ! 864 01:18:19,083 --> 01:18:20,583 Il s’agit d’une bougie mortregal. 865 01:18:22,833 --> 01:18:24,708 Sa flamme scintillera... 866 01:18:24,833 --> 01:18:26,208 ...si le mal s'en approche. 867 01:18:27,083 --> 01:18:29,958 Juste quand vous êtes entré, la flamme s’est éteinte. 868 01:18:31,333 --> 01:18:34,458 Des personnes moins en danger que vous auraient fui. 869 01:18:36,208 --> 01:18:37,833 Mon cas n'est toujours pas clos... 870 01:18:38,458 --> 01:18:40,708 Pour un cas, vous sacrifieriez votre vie. 871 01:18:41,458 --> 01:18:42,583 Ça en vaut la peine ? 872 01:18:45,458 --> 01:18:47,208 Je peux encore sauver Nga. 873 01:18:47,708 --> 01:18:49,333 Une vie pour une vie. 874 01:18:49,583 --> 01:18:50,583 Ça en vaut la peine. 875 01:18:51,583 --> 01:18:53,000 Vous n’êtes pas seulement courageux, 876 01:18:53,458 --> 01:18:54,708 mais aussi juste. 877 01:18:56,833 --> 01:18:58,583 Je prie pour votre sécurité 878 01:18:58,833 --> 01:19:00,708 afin que vous puissiez aider les autres. 879 01:19:03,333 --> 01:19:05,583 Les choses sont allées trop loin. 880 01:19:06,333 --> 01:19:08,208 Ne comptez pas sur moi. 881 01:19:09,333 --> 01:19:10,583 Mais je vous en prie, mon cher. 882 01:19:11,208 --> 01:19:13,208 C'est aussi votre enfant ! 883 01:19:13,958 --> 01:19:15,333 Sauvez-la, s’il vous plaît. 884 01:19:15,583 --> 01:19:17,083 Et qui va nous sauver ?! 885 01:19:18,458 --> 01:19:20,958 Si cet inspecteur découvre quelque chose d'autre, 886 01:19:21,208 --> 01:19:23,458 je lui dirai que vous m’avez forcé à mentir ! 887 01:19:23,583 --> 01:19:25,583 Si vous devez tomber, tombez seule. 888 01:19:25,833 --> 01:19:27,333 Ne me faites pas tomber avec vous ! 889 01:19:27,458 --> 01:19:30,083 Mon cher, s’il vous plaît. Je vous en supplie ! 890 01:19:45,083 --> 01:19:46,583 Je suis sortie acheter des herbes... 891 01:19:47,708 --> 01:19:49,458 Il m’a encore bloqué la route. 892 01:19:49,958 --> 01:19:50,958 Parlez rapidement. 893 01:19:52,083 --> 01:19:54,083 Il a toujours Nga avec lui. 894 01:19:54,708 --> 01:19:55,708 Quoi ? 895 01:19:56,583 --> 01:19:58,458 Comment se fait-il qu’elle soit encore en vie ?! 896 01:19:58,833 --> 01:20:00,708 Je l’ai bien payé, n’est-ce pas ? 897 01:20:01,958 --> 01:20:04,083 L’arrestation de Mlle Tuyet... il le sait aussi. 898 01:20:04,458 --> 01:20:05,458 Et alors ? 899 01:20:06,833 --> 01:20:07,833 Il a dit... 900 01:20:08,583 --> 01:20:11,625 qu’il sait comment... faire disparaître l’accusation de meurtre de Mlle Tuyet. 901 01:20:12,958 --> 01:20:14,083 Il coupera la tête de Nga... 902 01:20:14,708 --> 01:20:16,333 ...et jettera son corps dans le lac. 903 01:20:18,583 --> 01:20:20,083 Il se fera passer pour le fantôme... 904 01:20:22,583 --> 01:20:23,583 Quel est son prix ? 905 01:20:24,958 --> 01:20:26,833 Eh bien, 100 pièces de plus. 906 01:20:47,833 --> 01:20:50,333 Quand vous l'aurez fait, la dame paiera le reste. 907 01:21:33,083 --> 01:21:34,333 Quelqu'un vous a suivi ? 908 01:21:42,333 --> 01:21:43,458 Bon travail, ma chère. 909 01:22:19,708 --> 01:22:24,332 UNE SEMAINE AUPARAVANT 910 01:22:24,333 --> 01:22:25,833 Les hommes sont nombreux ici ! 911 01:22:27,083 --> 01:22:30,208 Pourquoi vouloir celui qui m’est destiné ?! 912 01:22:31,333 --> 01:22:33,083 À l’heure des singes... 913 01:22:33,583 --> 01:22:36,083 ...rendez-vous aux chutes de Vu Thien. 914 01:22:47,708 --> 01:22:50,291 Mon travail est terminé, Mlle ! Où allez-vous ? Je vais continuer. 915 01:22:50,333 --> 01:22:51,333 Je m'en charge. 916 01:22:51,833 --> 01:22:53,708 - Mais la dame a dit-- - Vous me répondez ? 917 01:23:07,958 --> 01:23:09,333 Vous allez bien, Tuyet ? 918 01:23:09,708 --> 01:23:10,708 Tuyet ? 919 01:23:44,708 --> 01:23:46,708 Vous êtes sûre que Nga est toujours en vie ? 920 01:23:47,583 --> 01:23:49,083 J'ai vu qu’elle respirait encore ! 921 01:23:49,958 --> 01:23:51,208 Je vais chercher le guérisseur. 922 01:23:51,333 --> 01:23:52,333 Attendez. 923 01:24:23,083 --> 01:24:24,833 Heureusement, son crâne n’est pas cassé. 924 01:24:29,958 --> 01:24:31,208 À quoi pensez-vous ? 925 01:24:31,708 --> 01:24:33,625 À faire du chantage au chef, quoi d'autre sinon ? 926 01:24:33,833 --> 01:24:34,833 Mon Dieu, non ! 927 01:24:35,583 --> 01:24:36,833 Vous ne pouvez pas faire ça ! 928 01:24:46,583 --> 01:24:47,583 Pourquoi ? 929 01:24:49,833 --> 01:24:51,707 J'ai peur... que si ça se déroule mal-- 930 01:24:51,708 --> 01:24:52,708 De quoi avez-vous peur ?! 931 01:24:53,958 --> 01:24:55,208 Regardez le chef Liem. 932 01:24:56,958 --> 01:24:58,458 Il n'a peur de rien ! 933 01:24:59,333 --> 01:25:00,833 Et il est au-dessus de nous tous ! 934 01:25:07,458 --> 01:25:08,958 C'est après cette pente, mère... 935 01:25:16,458 --> 01:25:18,083 Dong ? Il y a quelqu'un. 936 01:25:25,333 --> 01:25:26,708 Par-là, mère. Là-bas ! 937 01:25:28,458 --> 01:25:29,833 - On y est presque. - Oui. 938 01:25:35,458 --> 01:25:37,583 Comment est-ce possible ? Où est Nga, mère ? 939 01:25:38,458 --> 01:25:40,333 Si vous ne le savez pas, comment le saurais-je ? 940 01:25:40,833 --> 01:25:42,208 Vous êtes sûr qu’elle était là ? 941 01:25:44,583 --> 01:25:45,583 Du sang ! 942 01:25:46,208 --> 01:25:47,541 Comment a-t-elle pu disparaître ?! 943 01:25:47,958 --> 01:25:49,708 Mère, que puis-je faire... ? 944 01:25:50,833 --> 01:25:52,041 Le soleil est presque couché... 945 01:25:52,583 --> 01:25:54,166 Il est trop tard pour se séparer et la chercher. 946 01:25:54,208 --> 01:25:55,875 Et si on nous voit, nous sommes condamnées. 947 01:25:56,083 --> 01:25:57,708 Alors ne dis rien, tu m'entends ? 948 01:25:59,208 --> 01:26:00,958 - Demandons à père... - Tu es folle ?! 949 01:26:01,583 --> 01:26:02,583 Surtout pas ! 950 01:26:03,333 --> 01:26:04,333 Allez ! 951 01:26:07,958 --> 01:26:08,958 Chère dame... ? 952 01:26:09,333 --> 01:26:12,333 Quelqu’un a vu Mlle Tuyet prendre une pierre, 953 01:26:13,583 --> 01:26:16,708 frapper et tuer Nga de la maison de monsieur Vinh. 954 01:26:19,083 --> 01:26:22,208 Si quiconque en parle, je lui arracherai les dents ! 955 01:26:24,583 --> 01:26:26,333 Je suis sortie pour réparer votre chausson, 956 01:26:27,583 --> 01:26:29,208 il y avait un homme masqué... 957 01:26:29,333 --> 01:26:30,333 Il m’a bloqué la route 958 01:26:30,958 --> 01:26:32,333 et mis un couteau sous le cou. 959 01:26:32,583 --> 01:26:34,333 Puis il m’a parlé de Mlle Tuyet. 960 01:26:43,833 --> 01:26:45,708 Qui ose nous accuser ? 961 01:26:46,458 --> 01:26:47,833 L’homme masqué, chère dame. 962 01:26:48,583 --> 01:26:49,958 C'était une question rhétorique. 963 01:26:50,333 --> 01:26:51,833 Pourquoi dois-tu y répondre ? 964 01:26:52,458 --> 01:26:54,458 "Rhétorique"... C'est quoi ? 965 01:26:55,583 --> 01:26:56,708 Rhétorique veut dire... 966 01:26:57,583 --> 01:26:58,583 Idiote ! 967 01:26:59,333 --> 01:27:00,333 Continuez ! 968 01:27:01,583 --> 01:27:04,207 Un homme masqué a dit qu’il avait le corps de Nga. 969 01:27:04,208 --> 01:27:07,333 Si vous lui donnez 400 pièces, il se taira 970 01:27:08,333 --> 01:27:10,208 et se débarrassera du corps pour vous ! 971 01:27:11,958 --> 01:27:13,458 Quatre-cents ?! 972 01:27:13,708 --> 01:27:15,666 Il croit que les pièces poussent sur les arbres ?! 973 01:27:16,083 --> 01:27:17,833 Comment puis-je lui faire confiance ?! 974 01:27:18,833 --> 01:27:21,458 Vous ne lui faites pas confiance ? Vous le saurez demain au lac. 975 01:27:21,958 --> 01:27:22,958 Qu’avez-vous dit ? 976 01:27:23,708 --> 01:27:25,708 Ce n'est pas moi qui l'a dit. C’est l'homme masqué. 977 01:27:32,083 --> 01:27:33,208 C’est le chausson de Nga. 978 01:27:46,083 --> 01:27:51,083 AUJOURD’HUI 979 01:27:57,958 --> 01:27:58,958 Dong. 980 01:28:04,458 --> 01:28:05,833 Ne tuez pas Nga, s’il vous plaît. 981 01:28:13,583 --> 01:28:15,958 Et comment vais-je toucher le reste de dame Vuong ? 982 01:28:16,083 --> 01:28:18,708 Mais vous êtes sur le point de tuer quelqu'un. 983 01:28:18,833 --> 01:28:20,291 Et nous avons déjà beaucoup d'argent. 984 01:28:20,833 --> 01:28:21,958 On s’en va ? 985 01:28:22,083 --> 01:28:23,458 Ne soyez pas cupide. 986 01:28:25,458 --> 01:28:26,916 Vous me faites la leçon maintenant ?! 987 01:28:43,958 --> 01:28:45,083 S'il vous plaît, monsieur... 988 01:28:45,833 --> 01:28:47,333 S’il vous plaît, ne me tuez pas. 989 01:28:47,708 --> 01:28:48,708 Ne vous inquiétez pas. 990 01:28:49,458 --> 01:28:50,833 Un seul coup suffira. 991 01:28:51,583 --> 01:28:52,833 Vous ne souffrirez pas. 992 01:28:55,583 --> 01:28:56,708 Mlle ! 993 01:28:57,083 --> 01:28:59,583 Sauvez-moi. Sauvez-moi, s’il vous plaît. 994 01:29:00,333 --> 01:29:01,333 Mlle... 995 01:29:01,458 --> 01:29:03,208 Il est temps que le fantôme tue à nouveau. 996 01:29:50,333 --> 01:29:51,458 Non, Mlle Moon ! 997 01:29:51,958 --> 01:29:54,708 Le chaman Tinh doit faire son rituel avant de pouvoir retrouver Nga ! 998 01:31:18,208 --> 01:31:20,583 J’aime vraiment Thac, père. 999 01:31:21,708 --> 01:31:24,708 Toutes ces années, vous avez peu pensé à mes choix. 1000 01:31:26,333 --> 01:31:27,958 Alors, pourquoi intervenir maintenant ? 1001 01:31:31,583 --> 01:31:33,250 Vous êtes indisciplinée, comme votre mère ! 1002 01:31:33,958 --> 01:31:35,958 Thac est mauvais, mais vous le désirez toujours ! 1003 01:31:37,333 --> 01:31:38,458 Je suis votre père ! 1004 01:31:39,083 --> 01:31:40,416 Vous devez obéir à ce que je dis ! 1005 01:31:42,208 --> 01:31:43,208 M'avez-vous déjà... 1006 01:31:43,833 --> 01:31:45,958 aimé comme votre propre enfant ?! 1007 01:32:19,583 --> 01:32:20,583 À vos yeux... 1008 01:32:21,208 --> 01:32:22,708 Nga n’est qu’un cas. 1009 01:32:24,083 --> 01:32:25,583 Mais c'est mon enfant ! 1010 01:32:28,333 --> 01:32:29,958 Nga est toujours en danger ! 1011 01:32:30,958 --> 01:32:33,791 Comme si elle pouvait attendre de suivre des règles et des procédures ! 1012 01:32:40,333 --> 01:32:43,583 Vous y avez bien réfléchi ? Le juge doit d’abord l'approuver... 1013 01:32:44,333 --> 01:32:45,333 C’est la procédure. 1014 01:32:45,958 --> 01:32:46,958 Je m’en fiche. 1015 01:32:47,458 --> 01:32:49,708 Veuillez demander le consentement des personnes présentes. 1016 01:34:33,208 --> 01:34:34,625 Je viens d’apprendre quelque chose ! 1017 01:34:36,583 --> 01:34:38,208 Vous avez l’air de mourir. 1018 01:34:38,833 --> 01:34:40,458 Laissez-moi préparer du thé. 1019 01:34:40,708 --> 01:34:42,708 Je vais bien ! Écoutez-moi d’abord. 1020 01:34:45,583 --> 01:34:47,208 Nga n’a pas été tuée par le fantôme. 1021 01:34:48,333 --> 01:34:49,333 Hein ? 1022 01:34:50,583 --> 01:34:52,583 Quand j’ai inspecté le corps de Nga au bord du lac, 1023 01:34:53,458 --> 01:34:54,708 j’ai trouvé des choses bizarres. 1024 01:34:55,208 --> 01:34:56,708 Pour les victimes qui se sont noyées, 1025 01:34:56,958 --> 01:35:00,333 la peau de leurs mains et de leurs pieds était plissée. 1026 01:35:00,458 --> 01:35:02,833 C'est le résultat d’avoir été longtemps dans l’eau. 1027 01:35:03,333 --> 01:35:04,958 Le chaman Tinh a également confirmé 1028 01:35:05,333 --> 01:35:07,958 que les huit dernières victimes avaient toutes la peau plissée. 1029 01:35:08,333 --> 01:35:11,583 Mais... les mains et les pieds de Nga sont lisses. 1030 01:35:11,833 --> 01:35:12,833 Ce qui signifie 1031 01:35:13,208 --> 01:35:15,958 que son corps a été récemment jeté dans l’eau. 1032 01:35:17,833 --> 01:35:19,458 Ces petits détails 1033 01:35:19,583 --> 01:35:21,958 m’ont incité à exhumer les tombes de certaines victimes. 1034 01:35:22,333 --> 01:35:23,458 Et j’ai découvert 1035 01:35:24,083 --> 01:35:27,333 que les coupures de leurs têtes étaient aléatoires. 1036 01:35:27,583 --> 01:35:28,958 Comme si de nombreuses coupures 1037 01:35:29,583 --> 01:35:31,208 avaient été faites avant la décapitation. 1038 01:35:36,708 --> 01:35:38,958 La coupure de la tête de Nga est différente. 1039 01:35:39,583 --> 01:35:40,708 La lame était tranchante. 1040 01:35:41,708 --> 01:35:42,958 Un coup a suffi. 1041 01:35:52,708 --> 01:35:54,583 Mais le corps de Nga a refait surface, mère ! 1042 01:35:55,333 --> 01:35:56,333 Clairement... 1043 01:35:56,583 --> 01:35:57,916 c'est le fantôme qui l’a fait ! 1044 01:35:59,083 --> 01:36:00,500 Alors, pourquoi suis-je encore ici ? 1045 01:36:00,708 --> 01:36:02,708 Vous êtes toujours accusée d’agression. 1046 01:36:03,583 --> 01:36:05,583 Nous devons attendre le verdict du juge. 1047 01:36:05,958 --> 01:36:07,333 Que voulez-vous dire, mère ?! 1048 01:36:08,458 --> 01:36:10,583 Vous avez dit que vous pouviez m’acquitter ! 1049 01:36:11,208 --> 01:36:12,833 Ça a été dur pour moi, mon enfant ! 1050 01:36:13,333 --> 01:36:15,333 Nous sommes entre les mains du juge maintenant. 1051 01:36:15,708 --> 01:36:17,208 Et je ne peux pas faire de miracles ! 1052 01:36:19,083 --> 01:36:20,083 Je vous ai fait confiance. 1053 01:36:20,958 --> 01:36:23,208 Je n’ai rien dit à votre sujet ! 1054 01:36:24,208 --> 01:36:25,583 Pourtant, vous m’abandonnez. 1055 01:36:25,833 --> 01:36:27,333 Si vous n’aviez pas avoué, 1056 01:36:27,583 --> 01:36:28,708 ça irait ! 1057 01:36:29,833 --> 01:36:31,458 Mais l'inspecteur avait une preuve ! 1058 01:36:32,208 --> 01:36:33,958 Une personne m’a vu aller aux chutes ! 1059 01:36:34,583 --> 01:36:36,207 Je pensais alors que j’étais finie ! 1060 01:36:36,208 --> 01:36:38,583 Mais ont-ils déjà nommé cette "personne" ? 1061 01:36:38,833 --> 01:36:40,583 C'était clairement pour vous tendre un piège. 1062 01:36:41,583 --> 01:36:43,208 Les chutes sont isolées. 1063 01:36:44,083 --> 01:36:46,083 Personne ne pouvait savoir que vous y alliez ! 1064 01:36:46,833 --> 01:36:47,833 Mon Dieu... 1065 01:36:48,083 --> 01:36:49,083 Quoi ? 1066 01:36:50,833 --> 01:36:52,208 Une personne savait... 1067 01:36:53,083 --> 01:36:55,083 Tuyet m’a tout dit. 1068 01:36:56,333 --> 01:36:59,208 Vous saviez qu’elle allait aux chutes pour rencontrer Nga. 1069 01:37:00,708 --> 01:37:02,958 Alors vous l’avez suivie, non ? 1070 01:37:03,833 --> 01:37:05,833 Il n’y avait pas d’homme masqué. 1071 01:37:07,458 --> 01:37:08,958 C'était vous ! 1072 01:37:10,083 --> 01:37:12,708 Ma dame... c'était... 1073 01:37:14,333 --> 01:37:16,583 C'était Dong, c'est lui qui m'a dit de le faire. 1074 01:37:19,833 --> 01:37:21,833 Dong, le voleur, tu veux dire ? 1075 01:37:23,583 --> 01:37:26,833 Malheureuse ! T’ai-je déjà mal traitée, hein ?! 1076 01:37:27,833 --> 01:37:29,958 Je... Je vous en supplie, ma dame... 1077 01:37:31,333 --> 01:37:33,458 Je n'en peux plus ! 1078 01:37:33,958 --> 01:37:35,333 Qu’est-il pour vous ?! 1079 01:37:36,083 --> 01:37:37,583 Pourquoi tout risquer pour lui ?! 1080 01:37:50,208 --> 01:37:51,208 Heureusement, 1081 01:37:51,583 --> 01:37:53,208 vous n’avez pas tout gâché. 1082 01:37:54,708 --> 01:37:56,958 Les gens accusent toujours le fantôme ! 1083 01:38:00,333 --> 01:38:01,583 Accuser le fantôme 1084 01:38:02,208 --> 01:38:04,208 était un stratagème pour nous distraire. 1085 01:38:08,833 --> 01:38:11,083 Je dirais qu’il va encore se passer des choses. 1086 01:38:11,958 --> 01:38:13,083 Quoi d'autre ? 1087 01:38:14,458 --> 01:38:15,458 Mlle Moon. 1088 01:38:15,708 --> 01:38:18,833 Le chausson de Nga, trouvé au bord du lac. Puis-je le voir ? 1089 01:38:19,708 --> 01:38:20,958 Ce qui a été fait à Nga... 1090 01:38:21,583 --> 01:38:22,958 ...considérez que c’est fait. 1091 01:38:25,583 --> 01:38:26,958 Comment ça, ma dame ? 1092 01:38:27,833 --> 01:38:29,708 Dong a prévu de vous extorquer davantage ! 1093 01:38:31,083 --> 01:38:33,708 Mais il n’a rien d’autre pour me mettre la pression ! 1094 01:38:45,083 --> 01:38:45,833 Ça ne correspond pas. 1095 01:38:46,083 --> 01:38:48,958 Pas étonnant... j’ai trouvé cette "Nga" étrange ! 1096 01:38:49,208 --> 01:38:51,333 Je pensais que l’eau l’avait altérée. 1097 01:38:58,458 --> 01:38:59,833 Ce cadavre est encore frais. 1098 01:39:00,208 --> 01:39:01,833 Aucun signe de pourriture ou d’enflure. 1099 01:39:03,208 --> 01:39:04,958 Si ces pieds sont normaux, 1100 01:39:06,333 --> 01:39:08,000 alors pourquoi le chausson ne lui va pas ? 1101 01:39:08,833 --> 01:39:09,833 Monsieur Kien... 1102 01:39:11,333 --> 01:39:12,833 je pense que ce cadavre... 1103 01:39:17,958 --> 01:39:19,708 ...n'est pas celui de Nga. 1104 01:39:21,833 --> 01:39:22,833 Qu’avez-vous dit ? 1105 01:39:22,958 --> 01:39:24,833 C'est un cadavre que Dong a trouvé... 1106 01:39:25,333 --> 01:39:27,458 Il a décapité une fille qui vient de mourir. 1107 01:39:30,708 --> 01:39:31,833 Et Nga alors ? 1108 01:39:32,708 --> 01:39:33,833 Elle est toujours en vie. 1109 01:39:34,708 --> 01:39:35,958 Si ce n'est pas Nga, 1110 01:39:37,333 --> 01:39:38,458 alors où est-elle ? 1111 01:39:41,708 --> 01:39:43,083 Est-elle chez le chef ? 1112 01:39:44,208 --> 01:39:46,458 C’était une distraction pour sauver Tuyet. 1113 01:39:48,708 --> 01:39:49,708 Je ne suis pas sûr. 1114 01:39:50,333 --> 01:39:51,458 S’ils avaient capturé Nga... 1115 01:39:51,958 --> 01:39:53,500 ...elle serait morte depuis longtemps. 1116 01:39:54,458 --> 01:39:56,208 Pourquoi s’embêter avec un faux cadavre ? 1117 01:39:59,333 --> 01:40:00,708 Alors, qui retient Nga ? 1118 01:40:01,708 --> 01:40:03,333 Elle est toujours dans les grottes. 1119 01:40:14,083 --> 01:40:15,708 Nga et Dong... 1120 01:40:16,458 --> 01:40:17,833 Il faut les tuer tous les deux. 1121 01:40:25,208 --> 01:40:26,208 Domestique Mui ! 1122 01:40:28,083 --> 01:40:29,833 Ne me regardez pas comme ça ! 1123 01:40:31,083 --> 01:40:32,333 Vous savez bien... 1124 01:40:34,583 --> 01:40:38,457 que si Nga ou Dong parlent à l'inspecteur 1125 01:40:38,458 --> 01:40:40,833 vous et moi aurions de graves ennuis. 1126 01:40:45,708 --> 01:40:46,708 Je comprends. 1127 01:40:48,208 --> 01:40:50,083 Quoi que me demande ma dame, je le ferai. 1128 01:40:50,833 --> 01:40:52,333 Conduisez-moi à Nga. 1129 01:40:55,333 --> 01:40:57,832 Elle est... derrière une porte sécurisée. 1130 01:40:57,833 --> 01:40:59,333 Il faut une clé 1131 01:40:59,583 --> 01:41:01,333 que Dong porte toujours sur lui. 1132 01:41:05,833 --> 01:41:07,833 Alors nous allons le rencontrer pour obtenir la clé. 1133 01:41:08,583 --> 01:41:09,583 Dong. 1134 01:41:10,708 --> 01:41:11,708 Mon Dieu... 1135 01:41:12,208 --> 01:41:13,208 J'avais donc raison ! 1136 01:41:17,458 --> 01:41:18,458 Monsieur Kien ? 1137 01:41:19,458 --> 01:41:21,708 J’ai offert ceci à Nga quand elle était petite. 1138 01:41:22,208 --> 01:41:23,583 Elle le portait toujours. 1139 01:41:23,708 --> 01:41:25,958 Au lit, sous la douche. Je le jure ! 1140 01:41:34,708 --> 01:41:35,916 C’est la boîte à bijoux de Nga. 1141 01:41:39,083 --> 01:41:41,333 Nous l’avons trouvé chez Dong. 1142 01:41:41,708 --> 01:41:43,458 C’est lui qui retient Nga ! 1143 01:41:45,333 --> 01:41:47,125 C’est pour ça qu’il avait le bracelet de Nga ! 1144 01:41:47,583 --> 01:41:49,083 Bravo, Mlle Moon ! 1145 01:41:54,708 --> 01:41:55,708 Domestique Mui ! 1146 01:42:00,208 --> 01:42:01,833 Au moins trois gouttes, compris ? 1147 01:42:03,583 --> 01:42:04,583 Oui. 1148 01:42:30,833 --> 01:42:31,833 Calmez-vous. 1149 01:42:33,833 --> 01:42:35,333 Nous ne sommes que toutes les deux. 1150 01:42:39,583 --> 01:42:41,958 La dame veut vous voir et parler. 1151 01:42:50,458 --> 01:42:52,833 Asseyez-vous, je vais chercher de l’eau. 1152 01:42:58,458 --> 01:42:59,708 Que vous a-t-elle dit ? 1153 01:43:00,583 --> 01:43:01,583 Assez pour savoir 1154 01:43:02,458 --> 01:43:05,333 que vous êtes intelligent. Et qu'on peut vous raisonner. 1155 01:43:05,583 --> 01:43:06,833 Je suis en position de force. 1156 01:43:08,708 --> 01:43:10,250 Quoi que je dise, vous devez l'écouter. 1157 01:43:10,458 --> 01:43:11,583 Pas besoin de me raisonner. 1158 01:43:11,833 --> 01:43:14,958 Si les gardes débarquaient, vous pourriez vous enfuir, 1159 01:43:15,208 --> 01:43:17,958 mais vous devriez vivre dans la clandestinité pour toujours. 1160 01:43:19,458 --> 01:43:21,083 J’ai tout risqué 1161 01:43:21,958 --> 01:43:23,208 pour obtenir ce que j’ai. 1162 01:43:24,208 --> 01:43:25,833 Quand je suis acculée, 1163 01:43:26,083 --> 01:43:27,208 je ne me laisse pas faire. 1164 01:43:27,458 --> 01:43:29,083 Personne n’aime tout perdre. 1165 01:43:29,333 --> 01:43:31,083 Et raisonner semble adéquat. 1166 01:43:51,083 --> 01:43:52,083 Que voulez-vous ? 1167 01:43:52,208 --> 01:43:53,708 Vous n’avez pas tué Nga 1168 01:43:53,958 --> 01:43:56,333 pour continuer à me faire chanter, non ? 1169 01:44:07,458 --> 01:44:10,208 C’est le double de ce que vous avez demandé la dernière fois. 1170 01:44:10,708 --> 01:44:13,583 Assez pour que vous et Mui viviez dans l'abondance. 1171 01:44:43,583 --> 01:44:45,333 Vous m’avez vendu, hein ? 1172 01:44:46,458 --> 01:44:47,875 Considérez que votre part a disparu. 1173 01:45:15,458 --> 01:45:16,708 Contente qu’elle soit morte. 1174 01:45:18,083 --> 01:45:19,333 Moins de détails à régler. 1175 01:45:20,333 --> 01:45:22,083 Vous devriez aussi la rejoindre. 1176 01:45:23,208 --> 01:45:25,333 J’ai écrit une lettre avant de venir ici. 1177 01:45:26,333 --> 01:45:27,958 Si je ne reviens pas, 1178 01:45:28,083 --> 01:45:29,708 elle sera transmise à l’inspecteur Kien. 1179 01:45:30,958 --> 01:45:32,083 Que c'est malin ! 1180 01:45:33,208 --> 01:45:34,958 Mais il n’arrivera pas à temps. 1181 01:45:35,583 --> 01:45:37,333 Et votre argent n’est pas là. 1182 01:45:49,833 --> 01:45:51,208 Je veux vous voir... 1183 01:45:52,208 --> 01:45:53,958 ...tuer Nga. 1184 01:46:14,708 --> 01:46:15,708 Satisfaite ? 1185 01:46:41,833 --> 01:46:43,208 - Nga... - Mlle Moon ! 1186 01:46:45,833 --> 01:46:46,458 Calmez-vous. 1187 01:46:46,833 --> 01:46:48,083 Nous attendons une opportunité. 1188 01:46:48,333 --> 01:46:50,458 Quand Nga sera en sécurité, nous passerons à l'action ! 1189 01:46:51,458 --> 01:46:53,458 Pourquoi attendre ? Allez-y. 1190 01:46:53,958 --> 01:46:55,208 Payez-moi et je le ferai. 1191 01:46:57,583 --> 01:46:59,458 J’ai caché l’argent près de chez vous. 1192 01:47:26,833 --> 01:47:27,833 Passez devant. 1193 01:47:28,583 --> 01:47:30,458 Je déteste qu'on me suive. 1194 01:47:52,833 --> 01:47:53,833 Amenez l'argent. 1195 01:47:53,958 --> 01:47:55,208 Ne restez pas plantée là. 1196 01:47:55,333 --> 01:47:57,958 - Vous m’avez déjà trahi. Pourquoi-- - C’est simple. 1197 01:47:58,458 --> 01:47:59,583 Vous me payez... 1198 01:47:59,833 --> 01:48:00,958 ...je la tue. 1199 01:48:01,333 --> 01:48:02,500 Continuez à perdre du temps... 1200 01:48:03,333 --> 01:48:04,583 ...et je vous tuerai aussi ! 1201 01:48:20,208 --> 01:48:21,208 Monsieur Kien... 1202 01:48:21,458 --> 01:48:22,458 Je vais bien. 1203 01:48:23,958 --> 01:48:25,208 Donnez-moi l’argent. Vite ! 1204 01:48:55,208 --> 01:48:55,958 Il semble 1205 01:48:56,083 --> 01:48:57,708 que ce crime comporte deux criminels. 1206 01:48:58,583 --> 01:48:59,708 Pour être vraiment libres, 1207 01:49:00,458 --> 01:49:01,833 nous devons tous les tuer. 1208 01:49:01,958 --> 01:49:02,958 Rendez-vous ! 1209 01:49:04,833 --> 01:49:05,958 Rattrapez Nga. 1210 01:49:06,958 --> 01:49:08,083 Je m'occupe de lui. 1211 01:49:16,708 --> 01:49:18,458 La dernière fois, je vous ai laissé partir. 1212 01:49:19,708 --> 01:49:21,708 Mais vous avez empiré les choses. 1213 01:49:31,583 --> 01:49:32,583 Alors maintenant... 1214 01:49:33,958 --> 01:49:35,625 ...je vais pouvoir enterrer votre cadavre ! 1215 01:49:49,458 --> 01:49:50,458 Nga ! 1216 01:49:51,333 --> 01:49:52,333 Attendez ! 1217 01:49:53,083 --> 01:49:54,208 Arrêtez de courir, Nga ! 1218 01:49:59,958 --> 01:50:02,833 Je suis votre tante Moon ! C’est moi. Votre tante ! 1219 01:50:14,208 --> 01:50:15,208 Nga ! 1220 01:50:20,083 --> 01:50:22,458 Je vous ai retrouvée mon enfant. Oh, Nga ! 1221 01:50:31,833 --> 01:50:33,833 Je ne vous quitterai plus jamais. 1222 01:50:35,583 --> 01:50:36,833 Promis ! 1223 01:50:41,708 --> 01:50:44,208 Nous sommes en danger ici. Partons. 1224 01:50:54,583 --> 01:50:55,750 Je vois que vous êtes surpris. 1225 01:50:55,833 --> 01:50:57,333 Pas vraiment. 1226 01:50:58,083 --> 01:51:00,833 Ce sont les mouvements des bandits de la montagne. 1227 01:51:00,958 --> 01:51:02,833 Inspecteur et érudit. 1228 01:51:03,333 --> 01:51:04,333 Vous savez tout... 1229 01:51:21,458 --> 01:51:22,458 Tante Moon ! 1230 01:51:24,458 --> 01:51:25,458 Dame Vuong ! 1231 01:51:26,458 --> 01:51:27,458 Vous devez arrêter ça ! 1232 01:51:28,208 --> 01:51:29,541 Faut-il vraiment que vous fassiez ça ?! 1233 01:51:29,583 --> 01:51:30,708 Qu’en savez-vous ?! 1234 01:51:31,083 --> 01:51:32,083 Je le sais ! 1235 01:51:32,958 --> 01:51:34,291 Vous faites ça pour votre enfant ! 1236 01:51:34,583 --> 01:51:36,958 À cause de cette morveuse, je suis anéantie ! 1237 01:51:37,208 --> 01:51:39,208 En raison de mon rang et de mon droit, 1238 01:51:39,583 --> 01:51:40,708 vous devez tous mourir ! 1239 01:51:44,208 --> 01:51:45,583 Nga ! Courez mon enfant ! 1240 01:51:46,333 --> 01:51:47,583 Courez et trouvez de l’aide ! 1241 01:51:49,708 --> 01:51:51,833 Espèce de salope. Je peux vous arrêter ! 1242 01:53:58,958 --> 01:54:00,458 Vous traquer 1243 01:54:00,833 --> 01:54:02,208 m'a fait gagner du temps ! 1244 01:54:26,458 --> 01:54:29,000 Cette sorcière peut s'enfuir, frappe-la comme ça si elle essaye ! 1245 01:55:12,708 --> 01:55:13,708 Monsieur Kien ! 1246 01:55:15,083 --> 01:55:16,083 Nga... ? 1247 01:55:16,458 --> 01:55:17,833 Elle va bien. 1248 01:55:22,958 --> 01:55:23,958 Monsieur Kien ! 1249 01:55:25,208 --> 01:55:26,666 Ne mourez pas s'il vous plaît ! Monsieur Kien ? 1250 01:55:26,708 --> 01:55:27,708 Monsieur Kien ! 1251 01:55:28,083 --> 01:55:29,083 Kien ! 1252 01:55:33,833 --> 01:55:35,208 Ne souhaitez pas ma mort. 1253 01:55:37,458 --> 01:55:38,916 J’ai juste besoin de faire une pause. 1254 01:55:41,333 --> 01:55:42,333 Ah, non. 1255 01:56:16,083 --> 01:56:17,083 Nga ! 1256 01:57:30,708 --> 01:57:33,458 Ce matin, les gardes ont arrêté dame Vuong et Tuyet. 1257 01:57:34,708 --> 01:57:36,083 Les voir comme ça 1258 01:57:36,333 --> 01:57:37,833 m'a fait de la peine pour elles. 1259 01:57:38,583 --> 01:57:40,291 Quand on commet un crime, on doit être puni. 1260 01:57:40,583 --> 01:57:42,208 C’est ainsi que les choses fonctionnent. 1261 01:57:48,458 --> 01:57:52,083 C'est de ma part et de la part de Nga. Votre voyage sera long, ça vous aidera. 1262 01:57:52,458 --> 01:57:54,333 Je ne sais vraiment pas comment vous remercier. 1263 01:57:54,833 --> 01:57:56,083 Retrouver Nga était mon devoir. 1264 01:57:57,458 --> 01:58:00,458 Vous ne l’avez pas juste retrouvée. Vous l’avez aussi sauvée. 1265 01:58:01,333 --> 01:58:02,583 C'est une grosse dette, 1266 01:58:03,333 --> 01:58:05,041 il me faudra plusieurs vies pour vous payer. 1267 01:58:07,708 --> 01:58:08,958 Ceci suffira. 1268 01:58:09,708 --> 01:58:10,833 Merci Mlle Moon. 1269 01:58:15,583 --> 01:58:17,083 Voici aussi votre serviette. 1270 01:58:19,458 --> 01:58:20,458 Gardez-la, Mlle Moon. 1271 01:58:21,708 --> 01:58:25,083 Je l'ai lavée à maintes reprises. Mon odeur a disparu, ne vous en faites pas ! 1272 01:58:27,708 --> 01:58:29,291 Je veux dire, vous n'avez pas à vous inquiéter. 1273 01:58:29,333 --> 01:58:30,458 Je ne m'en fais pas. 1274 01:58:31,333 --> 01:58:33,458 Gardez-la. Considérez ça comme un souvenir. 1275 01:58:34,958 --> 01:58:37,583 Si les vents du destin vous ramènent ici... 1276 01:58:37,958 --> 01:58:41,208 ...alors... je suis sûre que vous savez... où... 1277 01:58:41,458 --> 01:58:44,333 trouver de la nourriture fraîche... et aussi... 1278 01:58:44,708 --> 01:58:45,708 ...chaude. 1279 01:58:47,958 --> 01:58:49,208 Je reviendrai bientôt. 1280 01:58:49,458 --> 01:58:51,583 Je le savais ! Vous m'aim-- 1281 01:58:53,833 --> 01:58:55,958 Vous aimez ma nourriture, n’est-ce pas ? 1282 01:58:58,958 --> 01:58:59,958 Je veux dire... 1283 01:59:00,208 --> 01:59:01,958 ...le fantôme noyé reste un mystère. 1284 01:59:02,458 --> 01:59:04,083 Je n'ai pas encore réussi à le résoudre. 1285 01:59:05,083 --> 01:59:07,958 D’ici là, comptez sur l’amulette et l’encens du chaman Tinh. 1286 01:59:08,208 --> 01:59:11,208 Je vais être honnête avec vous. Je ne peux pas utiliser son encens. 1287 01:59:11,583 --> 01:59:13,041 Mon système immunitaire est sensible. 1288 01:59:13,333 --> 01:59:15,208 Sa fumée bouche mes voies respiratoires. 1289 01:59:15,708 --> 01:59:18,083 Mais heureusement, le fantôme ne m’a pas hanté ! 1290 01:59:25,583 --> 01:59:27,333 Vous n’utilisez pas son encens... 1291 01:59:29,208 --> 01:59:30,500 Et vous ne voyez pas le fantôme ? 1292 01:59:37,458 --> 01:59:39,208 Lors de mon repos chez le guérisseur, 1293 01:59:40,208 --> 01:59:41,458 aucun encens n’a été utilisé. 1294 01:59:42,583 --> 01:59:43,708 Et pendant ce temps, 1295 01:59:45,208 --> 01:59:46,583 je n’ai pas vu le fantôme. 1296 01:59:52,083 --> 01:59:53,083 Mlle Moon ! 1297 01:59:53,458 --> 01:59:54,958 Veuillez écrire au juge. 1298 01:59:55,208 --> 01:59:56,583 Je dois voir un médecin. 1299 02:00:00,208 --> 02:00:03,958 Cet encens est fabriqué à partir de la plante manqida. Une toxine. 1300 02:00:04,333 --> 02:00:08,583 Elle provoque des hallucinations, amplifie les peurs. 1301 02:00:09,208 --> 02:00:12,708 Ceux qui ont un bon caractère verront des choses. 1302 02:00:13,083 --> 02:00:15,083 Ceux qui ont un mauvais caractère deviendront fous. 1303 02:00:15,208 --> 02:00:18,833 Si vous saignez du nez, ça signifie que vous résistez à la toxine. 1304 02:01:01,083 --> 02:01:03,833 Le juge a placé les gardes là où vous l'avez demandé. 1305 02:01:04,958 --> 02:01:07,958 J’ai examiné les cas anciens et j'ai trouvé quelque chose. 1306 02:01:08,708 --> 02:01:10,333 Concernant la famille des traîtres. 1307 02:01:11,708 --> 02:01:13,458 Il y avait 15 membres au total. 1308 02:01:14,208 --> 02:01:16,708 Mais seulement 14 ont été capturés et décapités. 1309 02:01:17,333 --> 02:01:20,333 On nous a piégés ! Nous ne conspirons pas pour la rébellion ! 1310 02:01:20,708 --> 02:01:23,458 Le seul survivant... était un garçon de 10 ans. 1311 02:01:43,708 --> 02:01:47,083 Après l’exécution, il a disparu. 1312 02:01:47,208 --> 02:01:48,333 Si ma supposition est juste, 1313 02:01:48,458 --> 02:01:50,833 ce garçon a maintenant l’âge du chaman Tinh. 1314 02:02:00,458 --> 02:02:02,958 Peu de temps après son arrivée dans ce district, 1315 02:02:03,958 --> 02:02:05,708 le fantôme noyé a fait son apparition. 1316 02:02:07,208 --> 02:02:08,833 Une étrange coïncidence ! 1317 02:02:10,333 --> 02:02:13,458 Son encens est le sort qui a frappé les gens. 1318 02:02:14,458 --> 02:02:17,083 C'est un procédé malhonnête. Il tue, il effraie. 1319 02:02:17,708 --> 02:02:20,958 Il est à la fois le fantôme... et le chaman. 1320 02:03:01,458 --> 02:03:04,208 Quand vous avez été empoisonné et désorienté, 1321 02:03:04,958 --> 02:03:07,208 qu’avez-vous vu, inspecteur Kien ? 1322 02:03:08,083 --> 02:03:09,083 Quant à moi ? 1323 02:03:09,458 --> 02:03:11,208 Pendant les 30 dernières années, 1324 02:03:11,583 --> 02:03:14,583 j’ai vu toute ma famille. 1325 02:03:16,458 --> 02:03:18,708 Aucun d’entre eux n’était un traître. 1326 02:03:19,583 --> 02:03:22,583 Le chef Liem et ses hommes ont piégé ma famille. 1327 02:03:22,958 --> 02:03:26,083 Tout est dû à leur soif de pouvoir. 1328 02:03:29,958 --> 02:03:33,083 Pour ceux encore en vie, leur heure viendra. 1329 02:03:33,583 --> 02:03:35,333 Tant que je respirerai, 1330 02:03:35,583 --> 02:03:40,082 le fantôme... les hantera toujours. 1331 02:03:40,083 --> 02:03:41,083 Le fantôme noyé ! 1332 02:03:41,458 --> 02:03:42,708 Il a tué à nouveau ! 1333 02:04:08,083 --> 02:04:09,833 Les rancunes invoquent des fantômes... 1334 02:04:10,333 --> 02:04:11,333 le mal... 1335 02:04:11,833 --> 02:04:13,333 ...ne peut pas être vaincu par le mal. 1336 02:04:14,083 --> 02:04:15,833 Ce cycle sinistre doit s'achever ! 1337 02:04:40,833 --> 02:04:43,208 Il s’est enfui avec un manteau d’hiver. 1338 02:04:43,708 --> 02:04:45,333 Il est parti vers les régions froides. 1339 02:04:45,708 --> 02:04:46,750 Nous partons vers le nord !