1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:49,083 --> 00:00:50,458
Il y a cinq ans,
4
00:00:51,333 --> 00:00:52,458
le fantôme noyé
5
00:00:52,833 --> 00:00:54,583
a fait sa première victime.
6
00:00:57,083 --> 00:01:00,958
Les rumeurs se sont alors répandues
d’une "bête affamée"...
7
00:01:01,583 --> 00:01:02,958
"d'un spectre aqueux"...
8
00:01:03,583 --> 00:01:04,583
ou d'un...
9
00:01:05,833 --> 00:01:08,333
"esprit dévoreur de têtes."
10
00:01:11,958 --> 00:01:15,458
Mais... tous les détails restaient flous.
11
00:01:19,958 --> 00:01:21,583
Pourtant, une chose était claire.
12
00:01:22,583 --> 00:01:25,333
Ce mal devenait de plus en plus vicieux.
13
00:02:17,708 --> 00:02:20,208
À ce jour, huit personnes ont été tuées.
14
00:02:20,958 --> 00:02:23,208
Et elles étaient toutes décapitées.
15
00:02:24,333 --> 00:02:25,333
Leurs restes
16
00:02:25,458 --> 00:02:27,708
ont été ensorcelés et enterrés loin.
17
00:02:36,583 --> 00:02:37,833
Inspecteur Kien,
18
00:02:38,208 --> 00:02:40,833
je vous écris pour vous demander
de vous occuper de mon affaire.
19
00:02:42,458 --> 00:02:47,708
Mon quartier était terrifié,
lorsque ma nièce, nommée Nga,
20
00:02:48,833 --> 00:02:50,583
a soudainement disparu.
21
00:02:55,958 --> 00:02:57,083
Ce chausson appartient à Nga.
22
00:02:58,958 --> 00:03:01,208
J’avais raison !
Mais vous doutiez de moi !
23
00:03:01,708 --> 00:03:06,208
Personne n'ose rechercher Nga.
Ils pensent que le fantôme l’a enlevée.
24
00:03:06,583 --> 00:03:09,708
Mais jusqu’à présent, son corps
n’a pas encore été retrouvé.
25
00:03:11,958 --> 00:03:14,208
Je prie pour qu’on puisse la retrouver.
26
00:03:14,708 --> 00:03:17,958
Sa vie est en jeu.
27
00:03:18,458 --> 00:03:20,333
Je vous demande votre aide.
28
00:03:55,708 --> 00:04:01,583
INSPECTEUR KIEN
L’horreur sans tête
29
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
Non, monsieur !
30
00:04:22,083 --> 00:04:23,333
Ne la touchez pas.
31
00:05:02,708 --> 00:05:05,457
"PARENT PERDU RECHERCHÉ
CONTACTEZ MLLE MOON"
32
00:05:05,458 --> 00:05:07,457
Moon a recherché sa nièce.
33
00:05:07,458 --> 00:05:08,833
Elle a fermé son cabinet depuis !
34
00:05:09,708 --> 00:05:10,708
Vous voulez la voir ?
35
00:05:10,958 --> 00:05:12,708
Essayez chez le chef du district.
36
00:05:12,833 --> 00:05:14,333
Elle devrait toujours être là-bas.
37
00:05:16,083 --> 00:05:17,583
Hier il était "occupé",
38
00:05:17,958 --> 00:05:19,333
aujourd’hui il est "absent."
39
00:05:20,333 --> 00:05:22,832
Vous savez très bien
que ce sont des excuses !
40
00:05:22,833 --> 00:05:25,207
Si le chef du district
ne veut pas nous aider, qui le fera ?
41
00:05:25,208 --> 00:05:26,332
Ce sont ses ordres.
42
00:05:26,333 --> 00:05:28,458
Revenez demain
pour propser vos requêtes.
43
00:05:29,458 --> 00:05:31,083
Si c’était un de vos parents,
44
00:05:31,958 --> 00:05:33,708
pourriez-vous attendre jusqu’à demain ?
45
00:05:34,833 --> 00:05:36,208
Ne soyez pas têtue, madame.
46
00:05:43,958 --> 00:05:45,208
Chef Liem !
47
00:05:45,708 --> 00:05:47,333
Je sais que vous êtes là !
48
00:05:47,708 --> 00:05:49,583
Nga a disparu depuis cinq jours !
49
00:05:49,958 --> 00:05:51,833
Pourquoi n’envoyez-vous pas
plus d’hommes ?!
50
00:05:52,083 --> 00:05:54,583
Je ne peux pas fouiller
tout le quartier seule !
51
00:06:25,833 --> 00:06:26,833
Monsieur Kien ?
52
00:06:29,458 --> 00:06:30,583
Bonjour, madame Moon.
53
00:06:33,583 --> 00:06:35,083
"Mlle" je vous prie.
54
00:06:36,083 --> 00:06:37,708
"Madame" me vieillit tellement.
55
00:06:40,458 --> 00:06:41,458
Mlle Moon.
56
00:06:46,083 --> 00:06:48,958
Je vous ai écrit via une prière.
Et vous êtes là.
57
00:06:55,708 --> 00:06:56,833
C’est juste une femme.
58
00:06:57,708 --> 00:06:59,083
Pas besoin d'utiliser la violence.
59
00:07:01,208 --> 00:07:02,708
Le chef est absent aujourd’hui...
60
00:07:02,958 --> 00:07:03,958
N'est-ce pas ?
61
00:07:05,333 --> 00:07:06,708
Nous reviendrons plus tard, alors.
62
00:07:11,083 --> 00:07:13,958
Quand ma nièce a disparu,
je suis venue voir le chef.
63
00:07:14,333 --> 00:07:17,333
Mais il n’arrêtait pas de dire...
que le coupable était le fantôme noyé.
64
00:07:18,083 --> 00:07:20,708
Il a donc refusé
de charger ses hommes de trouver Nga.
65
00:07:22,208 --> 00:07:24,208
Tout le monde pense
que c’est le fantôme...
66
00:07:25,083 --> 00:07:26,333
...mais pas vous, Mlle ?
67
00:07:26,833 --> 00:07:28,333
Depuis la nuit des temps,
68
00:07:28,458 --> 00:07:31,458
ceux qui ont été tués par le fantôme,
leurs corps réapparaissent !
69
00:07:31,583 --> 00:07:34,708
Mais quant à Nga ?
Je n'ai que son chausson !
70
00:07:44,208 --> 00:07:46,333
Nga vit ici avec son père.
71
00:07:50,833 --> 00:07:53,458
Je suis Kien.
Inspecteur du juge.
72
00:07:54,833 --> 00:07:55,833
Mlle Moon ?
73
00:07:56,833 --> 00:07:58,708
Comment avez-vous connu monsieur Kien ?
74
00:07:59,583 --> 00:08:00,833
Mon ex-mari...
75
00:08:01,833 --> 00:08:04,333
Kien l’a arrêté pour corruption.
76
00:08:05,083 --> 00:08:07,833
Eh bien... vous avez arrêté
le gouverneur Duc Trong ?
77
00:08:09,458 --> 00:08:10,458
C'est admirable !
78
00:08:11,458 --> 00:08:12,458
Vous êtes très aimable.
79
00:08:13,083 --> 00:08:14,458
Je ne faisais que mon devoir.
80
00:08:14,583 --> 00:08:17,583
Je sais que seul monsieur Kien
peut retrouver Nga.
81
00:08:17,958 --> 00:08:20,875
Je me demande quand... est-ce que
vous avez vu Nga pour la dernière fois ?
82
00:08:23,833 --> 00:08:25,083
Il y a environ cinq jours.
83
00:08:25,333 --> 00:08:28,833
Ce matin-là, elle m’a salué.
Puis elle est allée au marché.
84
00:08:28,958 --> 00:08:30,208
Ces derniers jours,
85
00:08:30,833 --> 00:08:32,583
s’est-elle comportée de façon bizarre ?
86
00:08:33,333 --> 00:08:34,333
Non, monsieur.
87
00:08:35,333 --> 00:08:36,833
Nga est en âge de fonder une famille.
88
00:08:38,333 --> 00:08:39,958
Elle a sûrement un prétendant ?
89
00:08:41,958 --> 00:08:43,416
Pourquoi posez-vous cette question ?
90
00:08:43,833 --> 00:08:45,083
J’ai eu des cas où...
91
00:08:45,583 --> 00:08:46,958
les amants ont fui ensemble.
92
00:08:56,708 --> 00:08:58,291
Si vous avez besoin de quoi que ce soit,
93
00:08:58,833 --> 00:08:59,958
allez voir Mlle Moon.
94
00:09:00,958 --> 00:09:02,208
J’ai des affaires à régler.
95
00:09:04,708 --> 00:09:05,708
Veuillez m'excuser.
96
00:09:15,583 --> 00:09:16,583
Comme vous l’avez dit...
97
00:09:17,208 --> 00:09:18,708
Nga est très jolie.
98
00:09:18,833 --> 00:09:20,208
Elle doit avoir des prétendants ?
99
00:09:21,458 --> 00:09:22,958
Nga n’en a pas du tout !
100
00:09:23,833 --> 00:09:24,833
A-t-elle des ennemis ?
101
00:09:25,083 --> 00:09:26,583
Elle est douce comme une sainte !
102
00:09:26,958 --> 00:09:28,708
Lors de disputes, elle reste en silence.
103
00:09:29,333 --> 00:09:30,958
Elle n'a aucun ennemi.
104
00:09:32,583 --> 00:09:33,583
Oh, attendez.
105
00:09:35,458 --> 00:09:36,583
Il y a deux semaines,
106
00:09:37,458 --> 00:09:39,125
quelqu’un s’est introduit
dans sa chambre !
107
00:09:41,333 --> 00:09:42,333
S'est introduit ?
108
00:10:14,833 --> 00:10:16,458
À l'aide ! Un voleur !
109
00:10:31,333 --> 00:10:33,708
Il y avait des gens dans la maison,
mais quelqu'un est entré.
110
00:10:33,958 --> 00:10:35,833
Les voleurs ici sont audacieux.
111
00:10:41,833 --> 00:10:43,833
À part les coffres à bijoux
et les céramiques,
112
00:10:44,333 --> 00:10:45,625
quelque chose d’autre a disparu ?
113
00:10:46,083 --> 00:10:47,833
Seulement ces choses.
114
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
Le mobilier de la chambre de Nga
montre qu'elle est modeste.
115
00:10:52,458 --> 00:10:53,833
Alors, pourquoi dépenserait-elle
116
00:10:53,958 --> 00:10:55,208
des sous dans ces babioles ?
117
00:10:55,708 --> 00:10:57,208
Je pense également que c'est absurde.
118
00:10:59,458 --> 00:11:00,666
Mais je ne m'en souciais pas...
119
00:11:02,208 --> 00:11:03,708
Tant qu'elle était heureuse.
120
00:11:08,708 --> 00:11:11,083
Aucun signe de vol
dans sa garde-robe.
121
00:11:11,833 --> 00:11:13,375
Je ne pense pas que Nga se soit enfuie.
122
00:11:16,458 --> 00:11:18,083
Puis-je voir le chausson de Nga ?
123
00:11:18,333 --> 00:11:19,583
Il est toujours au lac.
124
00:11:20,208 --> 00:11:20,708
Hm ?
125
00:11:21,083 --> 00:11:23,083
Je vais vous y conduire.
Cela prendra tout son sens.
126
00:11:24,333 --> 00:11:25,583
Je vous remercie,
127
00:11:25,708 --> 00:11:26,833
mais j’irai seul.
128
00:11:27,583 --> 00:11:28,332
Pourquoi ?
129
00:11:28,333 --> 00:11:29,958
"Sans lien, l'amour est impossible."
130
00:11:30,333 --> 00:11:32,583
Nous voir marcher ensemble
pourrait alimenter des rumeurs.
131
00:11:45,083 --> 00:11:46,833
J’étais sur le point de lancer ma ligne
132
00:11:47,083 --> 00:11:48,958
et j’ai vu le chausson
dans l’eau !
133
00:11:59,958 --> 00:12:01,583
Vous ne portez pas d'amulette, monsieur ?
134
00:12:02,208 --> 00:12:03,208
Amulette ?
135
00:12:03,708 --> 00:12:04,833
Alors restez là.
136
00:12:26,583 --> 00:12:27,833
Fruit de Xanthium.
137
00:12:31,583 --> 00:12:33,208
Les victimes du fantôme noyé
138
00:12:33,583 --> 00:12:35,333
ont été retrouvées
près de ce lac, monsieur ?
139
00:12:36,958 --> 00:12:37,958
Oui.
140
00:12:39,333 --> 00:12:42,083
Les gens croient
que là où il y a de l’eau,
141
00:12:42,208 --> 00:12:45,458
se trouve le fantôme.
Dans les rivières, dans les lacs.
142
00:12:45,708 --> 00:12:47,083
Personne ne s’en approcherait.
143
00:12:48,958 --> 00:12:50,333
Pardonnez ma grossièreté.
144
00:12:51,083 --> 00:12:52,333
Puis-je m'en occuper ?
145
00:12:52,583 --> 00:12:54,458
J’appellerais un vrai chaman !
146
00:12:54,958 --> 00:12:57,833
Un autre inspecteur
ne résoudra rien !
147
00:12:59,458 --> 00:13:00,458
"Un autre" ?
148
00:13:00,833 --> 00:13:03,833
Le chef du district Liem
a déjà engagé un inspecteur.
149
00:13:03,958 --> 00:13:06,208
Et après deux jours, il est parti !
150
00:13:07,708 --> 00:13:09,082
J’ai entendu dire
151
00:13:09,083 --> 00:13:10,708
que le fantôme l’avait hanté !
152
00:15:54,333 --> 00:15:56,083
Maman est là.
Calme-toi ! Calme-toi !
153
00:15:57,083 --> 00:15:58,833
Calme-toi. Je suis là !
154
00:16:00,333 --> 00:16:01,333
Noyé...
155
00:16:01,458 --> 00:16:02,458
Quoi ?
156
00:16:02,833 --> 00:16:04,083
Le fantôme voulait m’enlever !
157
00:16:04,208 --> 00:16:06,083
Il allait le faire, mère !
158
00:16:06,708 --> 00:16:07,958
Emmenez-la dehors maintenant.
159
00:16:09,583 --> 00:16:10,957
Ne laissez pas les fantômes errer ici !
160
00:16:10,958 --> 00:16:12,083
D'accord, mon amour !
161
00:16:12,583 --> 00:16:13,583
Je m’en charge.
162
00:16:20,583 --> 00:16:21,833
Ne reste pas plantée là !
163
00:16:22,333 --> 00:16:24,457
Apportez de nouveaux vêtements
à Mlle Tuyet, vite !
164
00:16:24,458 --> 00:16:25,458
Oui...
165
00:16:58,583 --> 00:17:00,208
Je lui ai demandé plusieurs fois.
166
00:17:01,333 --> 00:17:02,333
"Tuer".
167
00:17:03,458 --> 00:17:06,583
Il ne veut que du carnage,
et n’exige rien d’autre.
168
00:17:14,458 --> 00:17:15,958
Ce mal est très puissant.
169
00:17:16,583 --> 00:17:19,083
Mais mon encens et mon amulette
peuvent vous protéger.
170
00:17:19,833 --> 00:17:22,708
Les affaires des vivants et des morts...
n’ont rien en commun.
171
00:17:22,833 --> 00:17:24,958
Il y a des choses
qui dépassent la perception.
172
00:17:25,333 --> 00:17:26,583
Puissiez-vous être en sécurité.
173
00:17:26,708 --> 00:17:27,708
Merci, chaman.
174
00:17:28,083 --> 00:17:29,708
Vous connaissez bien les plantes...
175
00:17:30,333 --> 00:17:33,083
je me demande où...
les fruits de xanthium poussent par ici ?
176
00:17:38,583 --> 00:17:40,083
On les trouve près des chutes d'eau.
177
00:18:02,833 --> 00:18:04,250
Il y a beaucoup de fantômes
par ici !
178
00:18:05,083 --> 00:18:06,083
Il y en a un sous l’eau.
179
00:18:06,333 --> 00:18:07,458
Un derrière les arbres.
180
00:18:10,458 --> 00:18:11,957
Je vous l’ai déjà dit !
181
00:18:11,958 --> 00:18:14,082
Nga n’a pas été enlevée
par le fantôme noyé !
182
00:18:14,083 --> 00:18:16,083
Alors, pourquoi êtes-vous allé voir
le chaman Tinh ?
183
00:18:16,458 --> 00:18:17,458
Me faites-vous confiance ?
184
00:18:18,208 --> 00:18:20,333
Alors laissez-moi la retrouver
selon mes méthodes.
185
00:18:20,708 --> 00:18:22,583
Alors pourquoi m’empêcher
de venir avec vous ?
186
00:18:22,833 --> 00:18:24,458
Je connais bien votre caractère.
187
00:18:24,833 --> 00:18:26,083
Vous ne cachez pas vos émotions.
188
00:18:26,583 --> 00:18:27,750
Ça peut vous porter préjudice.
189
00:18:29,708 --> 00:18:32,333
C'était moi... quand j'étais
la femme du gouverneur.
190
00:18:32,458 --> 00:18:34,583
- Aujourd'hui, je suis--
- La même !
191
00:18:38,958 --> 00:18:39,957
Et si...
192
00:18:39,958 --> 00:18:41,458
je cachais mes émotions.
193
00:18:41,833 --> 00:18:42,833
Ce serait mieux ?
194
00:18:45,958 --> 00:18:46,708
Très bien alors !
195
00:18:46,958 --> 00:18:49,208
Vous avez vos méthodes,
j'ai les miennes !
196
00:18:50,333 --> 00:18:51,333
Attendez.
197
00:18:53,333 --> 00:18:54,833
Je vais aux chutes de Vu Thien.
198
00:18:55,583 --> 00:18:56,958
Vous connaissez le chemin ?
199
00:19:00,708 --> 00:19:01,958
Non seulement je le connais,
200
00:19:02,333 --> 00:19:04,041
mais je connais aussi
un chemin plus rapide.
201
00:20:04,583 --> 00:20:05,583
Du sang !
202
00:20:05,708 --> 00:20:06,708
Est-ce celui de-- ?
203
00:20:07,333 --> 00:20:09,208
- Mon Dieu !
- Mlle Moon...
204
00:20:10,458 --> 00:20:12,832
Ça peut être celui de quelqu’un d’autre.
Ou d'un animal.
205
00:20:12,833 --> 00:20:14,333
Ne tirez pas de conclusions hâtives.
206
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
Si Nga est blessée, il faut la retrouver !
207
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Restez calme.
208
00:20:21,708 --> 00:20:24,333
Je retrouverai Nga coûte que coûte.
209
00:20:24,583 --> 00:20:26,958
Mais là il faut travailler
coude à coude. Ressaisissez-vous.
210
00:20:27,083 --> 00:20:28,083
Vous m'entendez ?
211
00:20:34,208 --> 00:20:35,458
Pour retrouver une personne,
212
00:20:36,458 --> 00:20:38,083
je dois vraiment savoir qui elle est.
213
00:20:39,458 --> 00:20:40,958
Et je vous ai tout dit.
214
00:20:43,583 --> 00:20:45,708
On ne m’a pas parlé
de la mère de Nga.
215
00:20:46,583 --> 00:20:48,458
Votre sœur aînée,
elle s’est enfuie, non ?
216
00:20:50,458 --> 00:20:51,458
Comment le savez-vous ?
217
00:20:52,208 --> 00:20:55,125
Pas de tablette spirituelle sur l’autel.
Cela signifie qu’elle est en vie.
218
00:20:55,208 --> 00:20:56,833
Et quand j'ai dit que Nga s’est enfuie...
219
00:20:57,083 --> 00:20:58,541
...monsieur Vinh a réagi bizarrement.
220
00:21:02,958 --> 00:21:04,583
Quand Nga avait quelques mois,
221
00:21:06,208 --> 00:21:07,833
sa mère est partie avec son amant.
222
00:21:13,333 --> 00:21:15,333
Et les gens disaient des choses cruelles.
223
00:21:16,583 --> 00:21:18,458
Certains ont dit avec certitude...
224
00:21:18,958 --> 00:21:21,208
que Nga n’était pas apparentée
à monsieur Vinh.
225
00:21:22,458 --> 00:21:24,083
Personne ne connaissait les faits.
226
00:21:24,458 --> 00:21:29,333
Mais Nga représentait...
la honte de son père.
227
00:21:30,583 --> 00:21:33,208
Je ne peux pas répondre
des actions de ma sœur.
228
00:21:33,708 --> 00:21:35,958
Mais je ne pouvais pas
abandonner son enfant.
229
00:21:37,458 --> 00:21:41,833
Pendant longtemps,
nous étions très mal vues.
230
00:21:43,708 --> 00:21:46,708
Aucun enfant ne voulait jouer avec elle.
231
00:21:47,333 --> 00:21:49,083
Ils parlaient entre eux du fait que...
232
00:21:49,208 --> 00:21:53,458
puisque Nga était un enfant bâtard,
ses deux parents l’avaient quittée.
233
00:22:08,333 --> 00:22:09,333
Nga ?
234
00:22:10,208 --> 00:22:12,333
Tu sais ce que c’est ?
235
00:22:14,708 --> 00:22:18,583
C’est un trésor.
Ça te donnera toujours du pouvoir.
236
00:22:19,083 --> 00:22:20,958
Mamie m’a donné ce bracelet.
237
00:22:21,958 --> 00:22:23,083
Et maintenant
238
00:22:23,333 --> 00:22:25,208
il est à toi.
239
00:22:28,708 --> 00:22:31,208
Tante, tu n'es pas triste
de me le donner ?
240
00:22:31,458 --> 00:22:32,458
Pas du tout.
241
00:22:32,958 --> 00:22:35,833
J'en suis heureuse, en fait.
Tu sais pourquoi ?
242
00:22:36,708 --> 00:22:38,207
Parce c'est moi que tu aimes le plus.
243
00:22:38,208 --> 00:22:40,208
Tu sais pourquoi c'est toi
que j’aime le plus ?
244
00:22:44,208 --> 00:22:46,208
Parce que tu es ma mère.
245
00:22:59,208 --> 00:23:01,958
Je ferai en sorte de rendre visite à Nga.
246
00:23:02,208 --> 00:23:03,458
Si je ne peux pas,
247
00:23:04,583 --> 00:23:05,833
je lui écrirai des lettres.
248
00:23:06,583 --> 00:23:08,291
Ou je lui enverrai des cadeaux
pour lui remonter le moral.
249
00:23:08,333 --> 00:23:11,083
J’aurais préféré que tu abandonnes Nga
comme une chose futile !
250
00:23:11,583 --> 00:23:12,583
C'en serait fini !
251
00:23:14,958 --> 00:23:16,958
C'est ta descendance,
pas quelque chose de futile !
252
00:23:20,833 --> 00:23:23,207
Garde ton venin dans ta bouche,
s’il te plaît.
253
00:23:23,208 --> 00:23:25,583
Ta sœur, sa mère, a même fui !
254
00:23:26,208 --> 00:23:28,833
Ton père voulait que tu sois
une bonne épouse, alors fais-le !
255
00:23:29,083 --> 00:23:31,958
Est-ce que quelqu’un t'a forcé...
à être une prédicatrice de la morale ?!
256
00:23:32,958 --> 00:23:34,041
Arrête de te mêler de tout !
257
00:24:05,458 --> 00:24:10,208
Aux portes du marché,
qu’il pleuve ou qu’il fasse beau temps,
258
00:24:11,083 --> 00:24:12,333
elle m’attendait.
259
00:24:14,958 --> 00:24:19,708
Malgré ce que les gens disaient,
Nga ne croyait pas que j'étais partie.
260
00:24:25,208 --> 00:24:29,708
Les années passaient,
et Nga continuait de grandir.
261
00:24:30,208 --> 00:24:33,083
Le fait est,
qu'on la regardait toujours
262
00:24:33,208 --> 00:24:35,333
de façon méchante.
263
00:24:38,458 --> 00:24:40,332
Ton repas
avant de prendre tes herbes, père.
264
00:24:40,333 --> 00:24:42,333
Je l'ai préparé dans la cuisine.
265
00:24:47,583 --> 00:24:49,958
Je vais...
à notre étal de tissus maintenant.
266
00:24:56,833 --> 00:24:58,333
Quand je l’ai quittée,
267
00:24:59,583 --> 00:25:01,208
c'était bébé.
268
00:25:03,333 --> 00:25:05,083
Mais quand j’ai tout perdu,
269
00:25:05,958 --> 00:25:07,958
je l’ai recherchée.
270
00:25:11,333 --> 00:25:12,333
Nga ?
271
00:26:04,333 --> 00:26:06,833
Je ne mérite pas un enfant comme Nga.
272
00:26:11,208 --> 00:26:13,333
Je l’ai quittée sans dire un mot.
273
00:26:15,083 --> 00:26:16,833
Pourtant elle m’a tout de même pardonné.
274
00:26:28,458 --> 00:26:29,583
Cette serviette...
275
00:26:30,958 --> 00:26:33,833
A-t-elle été lavée ?
Je la trouve...
276
00:26:35,083 --> 00:26:36,083
...pleine de boue ?
277
00:26:40,958 --> 00:26:42,083
Ne vous inquiétez pas !
278
00:26:42,333 --> 00:26:43,333
Je l’ai achetée neuve.
279
00:26:44,083 --> 00:26:46,583
Ce sont des nuances de graisse.
Pas de la boue.
280
00:26:52,208 --> 00:26:54,833
C’est bien ce que je pensais.
Nga a eu des problèmes aux chutes.
281
00:26:55,208 --> 00:26:56,833
Elle a perdu son chausson.
282
00:26:57,208 --> 00:26:59,833
Il a ensuite suivi le ruisseau
et est arrivé au lac.
283
00:26:59,958 --> 00:27:02,208
Devrions-nous retourner aux chutes,
monsieur Kien ?
284
00:27:03,708 --> 00:27:04,708
Mlle Moon.
285
00:27:04,833 --> 00:27:06,833
Nous avons suivi le ruisseau
toute la journée.
286
00:27:06,958 --> 00:27:08,833
Et il n’y a aucun signe de Nga.
287
00:27:09,458 --> 00:27:11,708
Demain matin, on trouvera une autre piste.
288
00:27:13,958 --> 00:27:16,083
Comme vous l’ordonnez, inspecteur.
289
00:27:17,958 --> 00:27:20,333
Oyez, oyez !
290
00:27:20,583 --> 00:27:22,958
La nuit a atteint son apogée
291
00:27:23,208 --> 00:27:25,708
Que tout le monde
292
00:27:25,958 --> 00:27:28,458
Ferme ses portes à double tour
293
00:27:28,708 --> 00:27:30,958
Ne laissez pas le fantôme
294
00:27:31,083 --> 00:27:34,333
Entrer dans votre demeure !
295
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
"Hiet."
296
00:30:53,208 --> 00:30:54,915
Vous avez dit à Mlle Moon...
que ce jour-là,
297
00:30:54,916 --> 00:30:56,583
Nga est partie plus tôt que d’habitude ?
298
00:30:57,458 --> 00:30:58,708
Vous savez pourquoi ?
299
00:30:59,083 --> 00:31:01,833
Non, monsieur !
Je l'ai juste vue se diriger vers le sud.
300
00:31:04,833 --> 00:31:06,333
On ferme tôt, Nga ?
301
00:31:16,708 --> 00:31:18,708
Le sud est là où se trouvent les chutes.
302
00:31:20,708 --> 00:31:23,333
Ce jour-là,
est-ce que Nga agissait bizarrement ?
303
00:31:24,083 --> 00:31:25,208
Je n'en suis pas sûre.
304
00:31:26,458 --> 00:31:27,583
Mais il y a eu ceci...
305
00:31:27,958 --> 00:31:31,083
Je préparais mon étal.
J’ai vu Nga avec une cliente.
306
00:31:32,208 --> 00:31:35,208
Mais...
on aurait dit qu'elles se disputaient.
307
00:31:48,208 --> 00:31:50,083
Avez-vous reconnu cette cliente ?
308
00:31:50,208 --> 00:31:52,208
Mlle Tuyet, la fille du chef.
309
00:32:05,958 --> 00:32:07,708
Salutations, grand chef du district.
310
00:32:08,708 --> 00:32:11,458
Je suis Kien.
Inspecteur du juge.
311
00:32:11,708 --> 00:32:14,708
Je vous ai déjà rendu visite,
mais on m’a dit que vous étiez occupé.
312
00:32:14,833 --> 00:32:16,208
Vous avez fait un long voyage.
313
00:32:16,958 --> 00:32:18,708
En quoi puis-je vous aider ?
314
00:32:18,833 --> 00:32:21,708
Je suis venu enquêter
sur la disparition de Mlle Nga.
315
00:32:28,458 --> 00:32:30,791
Si vous avez besoin de quoi que ce soit,
faites-le-moi savoir.
316
00:32:30,833 --> 00:32:32,458
Je vous aiderai autant que faire se peut.
317
00:32:32,583 --> 00:32:34,833
Je demande juste
une audience avec Tuyet,
318
00:32:35,333 --> 00:32:36,833
la jeune dame de la maison.
319
00:32:43,208 --> 00:32:45,083
Un témoin a dit
que vous avez rencontré Nga
320
00:32:45,333 --> 00:32:46,583
le jour où elle a disparu.
321
00:32:47,083 --> 00:32:49,708
Il aurait pu... y avoir une dispute ?
322
00:32:49,833 --> 00:32:50,833
Oui.
323
00:32:51,208 --> 00:32:52,458
C'était anodin.
324
00:32:53,208 --> 00:32:56,958
J’ai commandé du brocart,
mais Nga a pris la mauvaise couleur.
325
00:32:58,208 --> 00:32:59,708
Comment avez-vous réglé ça ?
326
00:32:59,833 --> 00:33:02,333
Je n'allais payer
que pour la bonne couleur.
327
00:33:03,208 --> 00:33:04,583
Mais Nga a refusé ?
328
00:33:10,208 --> 00:33:11,333
Elle était furieuse.
329
00:33:12,458 --> 00:33:15,457
Elle a aussi dit qu’elle obtiendrait
de l’argent de Thac si je ne payais pas.
330
00:33:15,458 --> 00:33:16,083
Thac ?
331
00:33:16,458 --> 00:33:17,708
C’est mon fiancé.
332
00:33:18,333 --> 00:33:20,208
Je ne sais pas où mon fils est allé.
333
00:33:20,333 --> 00:33:23,083
Je l'ai à peine vu de toute la semaine.
334
00:33:23,333 --> 00:33:26,583
Certaines nuits, il revenait,
prenait des outils et repartait !
335
00:33:27,708 --> 00:33:29,708
Est-ce que Thac travaille
avec de la céramique ?
336
00:33:30,583 --> 00:33:33,958
Pas "travaille."
"Fabrique" plutôt.
337
00:33:34,083 --> 00:33:36,208
Il fait de la poterie
dans la bambouseraie.
338
00:33:37,083 --> 00:33:38,583
Dans votre maison là,
339
00:33:38,708 --> 00:33:40,333
avez-vous des œuvres de Thac ?
340
00:33:40,458 --> 00:33:42,083
Oui. Je vous en apporte une.
341
00:33:47,583 --> 00:33:49,833
Comment avez-vous relié Thac
à la céramique ?
342
00:33:55,708 --> 00:33:56,708
L'inscription "hiet."
343
00:33:58,208 --> 00:33:59,208
Pouvez-vous m'expliquer ?
344
00:34:01,958 --> 00:34:04,083
Il manque une inscription avant "hiet".
345
00:34:06,458 --> 00:34:07,458
Pensez-y.
346
00:34:07,958 --> 00:34:09,708
Et si c'était "thach" ?
347
00:34:11,708 --> 00:34:13,583
Et quand on écrit "thach" avec "hiet"...
348
00:34:15,333 --> 00:34:16,333
On obtient "thac".
349
00:34:32,208 --> 00:34:35,708
Ce village de poterie ?
Avant, c’était animé.
350
00:34:36,083 --> 00:34:39,957
Mais plus tard, les céramistes
ont été touchés par le mal.
351
00:34:39,958 --> 00:34:42,583
Ils étaient terrifiés,
alors ils sont tous partis !
352
00:34:48,333 --> 00:34:49,333
Ne vous inquiétez pas !
353
00:34:49,708 --> 00:34:51,333
Un serpent-ratier. Non venimeux.
354
00:34:52,458 --> 00:34:54,333
Mais il a des dents, là !
355
00:34:54,708 --> 00:34:57,708
S’il me mord, je pourrais m’évanouir !
356
00:35:04,833 --> 00:35:07,082
Je dois dire que Thac est courageux !
357
00:35:07,083 --> 00:35:09,083
D'avoir choisi un endroit effrayant
pour travailler.
358
00:35:09,125 --> 00:35:10,333
Facile de comprendre pourquoi.
359
00:35:11,083 --> 00:35:13,833
C'est désert.
Loin de la vue de tous.
360
00:35:14,333 --> 00:35:17,083
Si je veux faire le mal,
cet endroit est plutôt idéal.
361
00:35:18,833 --> 00:35:19,958
"Faire le mal" ?
362
00:35:21,333 --> 00:35:23,208
Une beauté comme Nga
363
00:35:23,958 --> 00:35:26,208
attire beaucoup de monde vers elle.
364
00:35:27,458 --> 00:35:28,583
Et ce ne sont pas tous
365
00:35:29,458 --> 00:35:30,958
de bonnes personnes.
366
00:35:32,583 --> 00:35:34,583
Cette semaine,
Thac est rarement rentré chez lui.
367
00:35:35,708 --> 00:35:37,708
C'est à ce moment-là
que Nga a également disparu.
368
00:35:39,208 --> 00:35:40,958
Voyez-vous la coïncidence ?
369
00:36:01,083 --> 00:36:02,083
Attendez ici, Mlle.
370
00:36:03,958 --> 00:36:05,332
Laissez-moi aller vérifier.
371
00:36:05,333 --> 00:36:07,082
Oh ? Non, non, non, non, non, non !
372
00:36:07,083 --> 00:36:10,583
Le danger pourrait être à l’intérieur.
Si c'est le cas, je m'en occuperai.
373
00:37:19,083 --> 00:37:20,083
Nga ?
374
00:40:04,833 --> 00:40:07,082
Monsieur Kien ! Kien !
C'est Thac.
375
00:40:07,083 --> 00:40:08,333
Vous allez bien, Mlle ?
376
00:40:08,833 --> 00:40:11,082
J’ai... Thac m’a surpris, c’est tout.
377
00:40:11,083 --> 00:40:12,291
Pourquoi êtes-vous entré
sans autorisation ?
378
00:40:12,333 --> 00:40:14,958
Nous recherchons
la nièce de Mlle Moon... Nga.
379
00:40:17,333 --> 00:40:18,333
Et vous êtes ?
380
00:40:18,583 --> 00:40:19,958
Inspecteur du juge.
381
00:40:21,083 --> 00:40:22,458
De qui est le corps là-haut ?!
382
00:40:26,583 --> 00:40:27,583
Parlez !
383
00:40:33,458 --> 00:40:34,583
Ce "corps," vous dites ?
384
00:40:43,333 --> 00:40:44,708
Pourquoi rechercher Nga ici ?
385
00:40:45,583 --> 00:40:47,958
On ne vend vos céramiques
nulle part dans cette région.
386
00:40:48,083 --> 00:40:50,333
Mais on en trouvé dans la chambre de Nga.
387
00:40:51,083 --> 00:40:52,458
Il doit y avoir une bonne raison ?
388
00:40:54,333 --> 00:40:55,333
Quant à cela...
389
00:40:58,833 --> 00:41:00,708
- C'est compliqué.
- Très bien.
390
00:41:01,083 --> 00:41:02,958
J'ai l'habitude des choses compliquées.
391
00:41:15,208 --> 00:41:17,958
Nga et moi... nous sommes des parias.
392
00:41:19,458 --> 00:41:21,583
Il est difficile de trouver
de la compagnie comme nous,
393
00:41:22,458 --> 00:41:24,208
encore moins une meilleure moitié.
394
00:41:27,833 --> 00:41:29,458
Quand j’ai vu Nga pour la première fois,
395
00:41:30,208 --> 00:41:32,333
je n’arrêtais pas de penser à son visage.
396
00:41:33,708 --> 00:41:34,833
Sa sérénité.
397
00:41:35,583 --> 00:41:37,083
Mais aussi son affliction.
398
00:42:05,083 --> 00:42:06,083
Mlle tissu...
399
00:42:07,583 --> 00:42:08,708
Monsieur Thac.
400
00:42:28,708 --> 00:42:31,333
Pardonnez-moi d’avoir utilisé votre image.
401
00:42:34,833 --> 00:42:37,083
Vous voulez-dire... que c'est moi ?
402
00:42:39,833 --> 00:42:41,333
Ça ne vous ressemble pas beaucoup ?
403
00:42:42,083 --> 00:42:43,083
Beaucoup !
404
00:42:45,958 --> 00:42:47,333
Sauf pour le visage.
405
00:42:52,333 --> 00:42:53,916
Auriez-vous alors
l'amabilité de vous asseoir ?
406
00:42:53,958 --> 00:42:55,958
Quand vous preniez l'air ici...
407
00:42:57,583 --> 00:42:59,083
je n'ai pu voir qu'un aperçu.
408
00:43:02,583 --> 00:43:03,583
Mlle Nga !
409
00:43:05,208 --> 00:43:08,416
Si je ne peux pas vous voir en détail,
alors comment faire que ça vous ressemble?
410
00:43:19,583 --> 00:43:20,833
- Monsieur Thac ?
- Hm ?
411
00:43:22,333 --> 00:43:24,708
Quelqu’un vous a déjà dit
que vous descendez du ciel ?
412
00:43:29,833 --> 00:43:31,083
Ce serait approprié.
413
00:43:31,333 --> 00:43:33,208
Vous êtes le fils d’une riche famille.
414
00:43:34,083 --> 00:43:35,958
Tout est à votre portée.
415
00:43:36,833 --> 00:43:39,125
Pourtant vous trouvez du plaisir
à jouer avec de l’argile !
416
00:43:40,083 --> 00:43:41,833
C’est plus que "jouer avec de l’argile."
417
00:43:46,708 --> 00:43:47,958
Avant, c’était de la terre.
418
00:43:48,958 --> 00:43:50,333
Maintenant, c’est un bol.
419
00:43:51,458 --> 00:43:52,458
Mais pour moi ?
420
00:43:52,958 --> 00:43:53,958
C’est de la dévotion.
421
00:43:55,458 --> 00:43:58,458
Trop de dévotion ?
Personne ne l’achètera !
422
00:44:01,833 --> 00:44:04,583
Je crois que quelqu’un
finira par l'acheter.
423
00:44:38,958 --> 00:44:39,958
Nga...
424
00:44:42,583 --> 00:44:44,333
J’ai quelque chose à vous dire.
425
00:44:49,708 --> 00:44:51,083
Je suis fiancé.
426
00:44:55,708 --> 00:44:56,958
Quand j’étais jeune,
427
00:44:58,583 --> 00:45:00,458
on m’a fiancé avec Tuyet.
428
00:45:01,208 --> 00:45:02,583
Mais parce qu’elle...
429
00:45:04,458 --> 00:45:05,708
...a un élément différent...
430
00:45:05,958 --> 00:45:08,083
Elle doit attendre
jusqu’à maintenant pour se marier.
431
00:45:12,833 --> 00:45:13,833
Je suis désolé.
432
00:45:17,333 --> 00:45:18,958
Quand allez-vous l'épouser ?
433
00:45:20,833 --> 00:45:22,083
À la fin de l’année.
434
00:45:28,083 --> 00:45:30,458
Les gens continuent de me quitter.
435
00:45:33,458 --> 00:45:35,583
Ça doit être mon destin.
436
00:45:36,333 --> 00:45:37,958
Je n’étais qu’un jeune garçon.
437
00:45:39,833 --> 00:45:41,833
Je n'étais pas au courant de cet accord.
438
00:45:44,833 --> 00:45:46,708
Avant, je ne savais même pas...
439
00:45:46,833 --> 00:45:47,833
...ce qu’était l’amour.
440
00:45:48,458 --> 00:45:49,958
Jusqu’à ce que je vous rencontre.
441
00:45:55,583 --> 00:45:56,833
Comment pourriez-vous savoir
442
00:45:57,458 --> 00:45:58,708
si c’était de l’amour ?
443
00:45:59,833 --> 00:46:02,083
Parce qu’après notre première rencontre,
444
00:46:05,583 --> 00:46:07,958
vous avez occupé toutes mes pensées.
445
00:46:11,583 --> 00:46:12,833
Comme c'est le cas maintenant.
446
00:46:15,708 --> 00:46:17,333
Je ne veux que vous voir tous les jours.
447
00:46:19,583 --> 00:46:21,208
C’est vous que je souhaite épouser.
448
00:46:22,833 --> 00:46:23,958
Vous, et personne d’autre.
449
00:46:37,833 --> 00:46:39,958
Je suis tellement touchée
que j'ai la tête qui tourne !
450
00:46:40,833 --> 00:46:42,708
Nga n’est qu’une cible pour vous.
451
00:46:43,083 --> 00:46:44,958
D’où le secret et la confidentialité !
452
00:46:45,708 --> 00:46:47,583
Tante Moon,
vous ne me connaissez pas bien.
453
00:46:48,458 --> 00:46:49,750
Ne portez pas encore de jugement.
454
00:46:50,583 --> 00:46:52,458
Cette poterie semble inactive.
455
00:46:54,333 --> 00:46:55,832
Pourquoi êtes-vous seul ici ?
456
00:46:55,833 --> 00:46:57,833
J’ai cherché Nga toute la semaine.
457
00:46:58,958 --> 00:47:01,082
J’ai fermé
pour que mon personnel puisse m'aider.
458
00:47:01,083 --> 00:47:02,458
Votre amour est profond,
459
00:47:03,458 --> 00:47:04,833
mais il doit rester caché ?
460
00:47:05,833 --> 00:47:07,750
Nous considérons
chaque instant passé ensemble...
461
00:47:09,083 --> 00:47:10,833
...comme si c'était le dernier.
462
00:47:12,583 --> 00:47:14,166
Est-ce que cette tante peut intervenir ?
463
00:47:14,833 --> 00:47:18,083
Tout votre baratin d'artiste est juste
une façon d’attirer les filles.
464
00:47:18,208 --> 00:47:20,708
Vous avez vu que Nga était seule
et vous en avez profité, non ?!
465
00:47:20,958 --> 00:47:23,082
Mlle Moon est remontée
car elle aime Nga.
466
00:47:23,083 --> 00:47:24,583
Pardonnez ses mots durs.
467
00:47:25,458 --> 00:47:28,207
Sa langue est aiguisée,
mais son cœur est aimable.
468
00:47:28,208 --> 00:47:29,333
N'est-ce pas, Mlle Moon ?
469
00:47:31,458 --> 00:47:32,458
C'est vrai...
470
00:47:33,708 --> 00:47:35,708
...mon lien avec Nga n'est pas clair.
471
00:47:36,958 --> 00:47:38,958
Mais je n'ai jamais pensé
que c'était provisoire.
472
00:47:45,458 --> 00:47:46,583
Très cher chef,
473
00:47:46,958 --> 00:47:49,833
notre maison va gérer
toute cette dot.
474
00:47:50,208 --> 00:47:52,958
Une fin heureuse
à notre demande de mariage.
475
00:48:01,833 --> 00:48:03,708
Mon chef. Ma dame.
476
00:48:04,208 --> 00:48:05,583
J’ai une demande à faire.
477
00:48:07,958 --> 00:48:10,708
Je demande à prendre Nga,
la fille de monsieur Vinh,
478
00:48:11,208 --> 00:48:12,375
en tant que ma seconde épouse.
479
00:48:15,458 --> 00:48:18,208
La maison du chef
respecte tous les rites et règles.
480
00:48:18,333 --> 00:48:22,083
Nous ne pouvons pas accueillir
un membre comme Nga.
481
00:48:22,583 --> 00:48:25,958
Ma dame, sa maison
ne représente pas son caractère.
482
00:48:27,083 --> 00:48:28,958
- Bien que Nga--
- Si vous voulez Tuyet,
483
00:48:29,833 --> 00:48:32,041
vous ne pouvez pas avoir Nga
comme votre seconde épouse !
484
00:48:38,708 --> 00:48:40,083
Vous pouvez m’éviter, père,
485
00:48:40,958 --> 00:48:42,583
mais je dois mettre fin à cet accord !
486
00:48:42,833 --> 00:48:44,833
Comment osez-vous me refuser ?
487
00:48:45,708 --> 00:48:46,833
Vous n’avez pas le droit !
488
00:48:55,583 --> 00:48:57,458
Vous avez organisé mon mariage.
489
00:48:58,083 --> 00:48:59,458
Maintenant, pour choisir quelqu'un,
490
00:48:59,583 --> 00:49:02,250
ou faire quelque chose, je dois d’abord
obtenir votre approbation ?!
491
00:49:02,333 --> 00:49:03,583
Je ne suis pas une marionnette !
492
00:49:09,708 --> 00:49:13,083
Comme l’a dit Thac, votre mariage
avec lui a échoué
493
00:49:13,583 --> 00:49:15,458
- à cause de Nga.
- Comment cela ?
494
00:49:16,583 --> 00:49:18,333
C'est une pensée scandaleuse !
495
00:49:19,458 --> 00:49:20,957
Expliquez-leur, mère !
496
00:49:20,958 --> 00:49:23,583
Nous avons pardonné à Thac
sa demande insensée.
497
00:49:23,708 --> 00:49:26,458
Il a également accepté
de quitter Nga pour Tuyet.
498
00:49:27,083 --> 00:49:29,958
Et il s’est tout de même
retourné contre nous ?!
499
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
Je vais arranger les choses
avec sa famille !
500
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
À partir de ce moment,
501
00:49:41,708 --> 00:49:45,958
aucun membre de la maison du chef
ou des Ho Dac ne peut interagir.
502
00:49:49,208 --> 00:49:50,583
Veuillez prendre cela en compte.
503
00:49:53,708 --> 00:49:55,208
Entre vous et Nga...
504
00:49:55,333 --> 00:49:57,708
il y avait plus
qu’une simple dispute commerciale.
505
00:49:57,958 --> 00:50:01,208
Demander de l’argent n’était qu’une excuse
pour que Nga entre en conflit avec moi.
506
00:50:01,458 --> 00:50:04,583
Elle était catégorique
quant au fait que Thac l’épouse car...
507
00:50:07,208 --> 00:50:09,083
...elle portait son bébé.
508
00:50:10,458 --> 00:50:11,458
Quoi ?
509
00:50:12,083 --> 00:50:13,208
Vous êtes tous fous ?!
510
00:50:14,583 --> 00:50:16,458
Comment Nga peut-elle être
enceinte de moi ?
511
00:50:17,583 --> 00:50:20,500
Nous voulons rester purs jusqu’à
ce que nous soyons officiellement mariés.
512
00:50:20,583 --> 00:50:22,333
Je veux qu’elle retrouve son statut !
513
00:50:23,583 --> 00:50:25,583
Si elle ne pouvait pas être
la maîtresse de Thac...
514
00:50:26,708 --> 00:50:28,958
...Nga allait divulguer
la nouvelle du bébé.
515
00:50:31,958 --> 00:50:33,458
C'est une comploteuse.
516
00:50:34,208 --> 00:50:35,208
Oh ?!
517
00:50:35,583 --> 00:50:36,583
Quel complot ?
518
00:50:37,583 --> 00:50:40,458
N’utilisez pas votre langue snob
pour accuser les autres !
519
00:50:40,583 --> 00:50:41,958
Faites attention à votre langue !
520
00:50:42,083 --> 00:50:44,583
Vous vous adressez aux membres
de la maison du chef !
521
00:50:44,833 --> 00:50:46,833
Ne parlez pas en vain.
522
00:50:48,708 --> 00:50:50,583
J’ai vécu avec un gouverneur.
523
00:50:51,083 --> 00:50:53,833
J'ai l'habitude de votre ton tyrannique !
524
00:50:54,333 --> 00:50:55,333
Tout le monde,
525
00:50:56,208 --> 00:50:57,208
calmez-vous maintenant.
526
00:50:57,833 --> 00:51:00,958
Votre nièce bien-aimée
est un enfant bâtard.
527
00:51:01,083 --> 00:51:02,708
Elle n'a pas l’éducation appropriée !
528
00:51:02,833 --> 00:51:04,833
Pas étonnant qu’elle soit désobéissante !
529
00:51:05,958 --> 00:51:08,291
Impossible de vous raisonner
car vous êtes vulgaire, hein ?!
530
00:51:09,208 --> 00:51:10,708
Mais c'est bon !
531
00:51:11,958 --> 00:51:15,083
La maison du chef...
n’a jamais été civilisée !
532
00:51:15,333 --> 00:51:18,458
Votre homme n’a pas
de richesse, ni de statut,
533
00:51:18,583 --> 00:51:20,333
et il a été en prison !
534
00:51:20,708 --> 00:51:23,707
Tout ça parce qu’il a choisi
une pauvre femme !
535
00:51:23,708 --> 00:51:25,333
Et pour vous avoir choisi,
536
00:51:25,708 --> 00:51:27,832
je prie le chef Liem de ne pas craquer !
537
00:51:27,833 --> 00:51:29,083
- Vous--
- Chut, chut, chut !
538
00:51:29,208 --> 00:51:30,583
Arrêtez de montrer vos griffes.
539
00:51:31,208 --> 00:51:32,583
Sinon, sortez !
540
00:51:35,583 --> 00:51:36,583
Mon Dieu !
541
00:51:37,333 --> 00:51:38,708
Thac a mauvais caractère.
542
00:51:40,333 --> 00:51:42,458
Si Nga a utilisé le bébé
pour lui mettre la pression...
543
00:51:46,083 --> 00:51:47,208
Bon sang !
544
00:51:48,083 --> 00:51:49,458
Quelles ordures !
545
00:51:50,208 --> 00:51:52,583
Pourquoi dois-je écouter
de tels mensonges !
546
00:51:59,083 --> 00:52:00,208
Monsieur Kien...
547
00:52:01,833 --> 00:52:04,333
Nga aurait-elle pu... aller aux chutes
pour rencontrer Thac ?
548
00:52:07,333 --> 00:52:08,958
Et s’ils s'étaient battus, alors...
549
00:52:13,958 --> 00:52:16,333
Je dois dire
que le cas de Nga est compliqué.
550
00:52:25,958 --> 00:52:27,458
Il y a de nombreux écueils.
551
00:52:28,333 --> 00:52:29,833
Beaucoup de visages obscurs.
552
00:52:31,333 --> 00:52:32,958
Les maisons de Thac et du chef
553
00:52:33,458 --> 00:52:35,708
ont des raisons de nuire à Nga.
554
00:52:38,833 --> 00:52:40,708
En supposant que le bébé de Nga est réel
555
00:52:41,083 --> 00:52:42,958
et que ça a été rendu public...
556
00:52:43,333 --> 00:52:44,333
Qui, alors
557
00:52:44,708 --> 00:52:46,833
aurait le plus à perdre ?
558
00:52:47,208 --> 00:52:48,833
Thac... et sa maison, Ho Dac.
559
00:52:49,083 --> 00:52:51,583
Ils perdraient la face,
et leur statut.
560
00:52:55,583 --> 00:52:56,583
Monsieur Kien ?
561
00:52:57,083 --> 00:52:59,583
Auraient-ils pu prendre le risque
de tuer Nga ?
562
00:53:01,458 --> 00:53:02,583
C’est une question pour...
563
00:53:03,708 --> 00:53:05,625
celui qui s’est introduit
dans la chambre de Nga.
564
00:53:06,583 --> 00:53:07,708
Vous voulez dire...
565
00:53:08,333 --> 00:53:09,333
...que le voleur
566
00:53:09,833 --> 00:53:11,458
ne voulait pas simplement voler ?
567
00:53:11,583 --> 00:53:12,583
Oui.
568
00:53:12,708 --> 00:53:14,083
Si Thac voulait se cacher,
569
00:53:14,458 --> 00:53:16,083
ou nier son lien avec Nga,
570
00:53:17,583 --> 00:53:19,958
il aurait eu besoin de détruire
ses céramiques.
571
00:53:23,208 --> 00:53:24,458
C'est la seule chose
572
00:53:25,083 --> 00:53:26,208
qui les relie.
573
00:53:32,583 --> 00:53:35,708
Et le voleur... a été engagé par Thac
pour détruire ces biens.
574
00:53:41,958 --> 00:53:43,583
Nga a poignardé la main de l’intrus.
575
00:53:44,708 --> 00:53:46,208
Il ne peut pas encore en être guéri.
576
00:53:50,208 --> 00:53:51,208
Mlle Moon ?
577
00:53:53,333 --> 00:53:56,333
J’ai une idée... cherchons
celui qui a une cicatrice à la main.
578
00:53:57,083 --> 00:53:58,083
D'accord.
579
00:54:04,583 --> 00:54:07,708
Oyez, oyez !
580
00:54:07,833 --> 00:54:10,457
Pour fêter l’anniversaire
d’ouverture de son étal,
581
00:54:10,458 --> 00:54:14,083
la merveilleuse Mlle Moon
organisera un concours...
582
00:54:14,208 --> 00:54:15,208
...ainsi nommé...
583
00:54:16,208 --> 00:54:17,250
...de lancer des couteaux !
584
00:54:17,583 --> 00:54:18,707
Le vainqueur
585
00:54:18,708 --> 00:54:21,708
recevra un précieux bracelet de jade !
586
00:54:21,958 --> 00:54:23,082
Bonjour à tous !
587
00:54:23,083 --> 00:54:26,208
Alignez-vous soigneusement
et attendez votre tour !
588
00:55:02,958 --> 00:55:03,958
Grand-père !
589
00:55:08,833 --> 00:55:10,833
Hé ! Tu ne le vois pas ?!
590
00:55:11,208 --> 00:55:12,333
La cible est là !
591
00:55:42,583 --> 00:55:45,333
Dong travaillait chez le chef.
592
00:55:45,583 --> 00:55:48,708
Jusqu’à ce qu’il soit accusé de vol.
593
00:55:49,083 --> 00:55:51,458
Les détails n’étaient pas clairs.
Tout ce que je sais,
594
00:55:51,708 --> 00:55:55,083
c’est que le chef Liem a ordonné
aux gardes de le battre au marché.
595
00:56:28,083 --> 00:56:29,208
Trouvons un abri.
596
00:56:29,958 --> 00:56:31,583
Voyons comment Dong se comporte,
597
00:56:32,083 --> 00:56:33,083
et puis nous...
598
00:56:44,333 --> 00:56:45,958
Vous volez chez un voleur ?
599
00:56:46,083 --> 00:56:48,958
Une céramique, monsieur Kien.
Avec le nom de Thac.
600
00:57:01,833 --> 00:57:02,958
Vous deux...
601
00:57:10,958 --> 00:57:12,333
Je suis l'inspecteur du juge.
602
00:57:30,833 --> 00:57:32,583
Dong ! Arrêtez !
603
00:57:37,958 --> 00:57:38,958
Dong !
604
00:57:40,208 --> 00:57:41,208
Arrêtez !
605
00:57:56,333 --> 00:57:57,708
Je vous l'ai déjà dit !
606
00:57:58,333 --> 00:57:59,833
Je voulais seulement voler.
607
00:57:59,958 --> 00:58:01,333
Ça, ou vous avez été engagé...
608
00:58:01,958 --> 00:58:03,458
...pour détruire les céramiques.
609
00:58:03,958 --> 00:58:05,333
Pour quoi, hein, monsieur ?
610
00:58:06,083 --> 00:58:08,833
Tout ce que j’ai volé est dans la cuisine.
Sous le bois de chauffage !
611
00:58:09,083 --> 00:58:10,208
Il vous suffit de regarder !
612
00:58:21,083 --> 00:58:23,083
Je sais que c’est mal de voler.
613
00:58:25,583 --> 00:58:26,833
Mais si je ne le fais pas...
614
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
je vais mourir de faim.
615
00:58:34,208 --> 00:58:35,208
À l’époque...
616
00:58:38,708 --> 00:58:40,458
... le chef Liem m’avait piégé.
617
00:58:43,708 --> 00:58:44,708
J’ai été fouetté.
618
00:58:45,583 --> 00:58:46,583
Insulté.
619
00:58:47,208 --> 00:58:48,958
Couvert de honte par tout le district.
620
00:58:57,708 --> 00:58:59,458
Depuis que j’ai été marqué comme voleur,
621
00:59:00,583 --> 00:59:02,458
personne ne m’a embauché à nouveau.
622
00:59:05,208 --> 00:59:06,833
Monsieur, écoutez votre cœur...
623
00:59:07,458 --> 00:59:09,333
Veuillez m'épargner cette fois !
624
00:59:12,708 --> 00:59:13,958
C’est la boîte à bijoux de Nga.
625
00:59:25,083 --> 00:59:27,333
Si Dong a été engagé
pour détruire les céramiques,
626
00:59:28,083 --> 00:59:29,833
pourquoi sont-elles encore intactes ?
627
00:59:31,958 --> 00:59:33,958
Je ne pense pas qu’il soit lié
au cas de Nga.
628
00:59:36,333 --> 00:59:37,333
Monsieur Dong ?
629
00:59:37,583 --> 00:59:40,583
Vous avez commis un vol.
La punition sera sévère.
630
00:59:41,083 --> 00:59:43,207
- Je vais parler au chef Liem--
- Mon Dieu !
631
00:59:43,208 --> 00:59:45,166
S’il vous plaît,
ne m'emmenez pas auprès de lui !
632
00:59:45,333 --> 00:59:47,333
- Il me méprisait !
- Laissez-moi finir...
633
00:59:47,458 --> 00:59:49,291
Il trouvera une raison
de me couper les mains !
634
00:59:51,083 --> 00:59:52,416
S’il vous plaît, monsieur, pas ça !
635
00:59:52,458 --> 00:59:54,332
Je ne sais rien de Mlle Nga !
636
00:59:54,333 --> 00:59:55,666
Si vous devez arrêter quelqu'un...
637
00:59:56,708 --> 00:59:58,208
...alors arrêtez dame Vuong !
638
01:00:04,583 --> 01:00:06,583
Pourquoi devons-nous
arrêter la femme du chef ?
639
01:00:06,958 --> 01:00:08,833
Quand Mlle Nga
m’a surpris cette nuit-là...
640
01:00:11,083 --> 01:00:12,458
...je me suis enfui...
641
01:00:13,583 --> 01:00:15,833
...et j'ai vu dame Vuong,
paniquée,
642
01:00:16,708 --> 01:00:18,041
qui sortait de chez monsieur Vinh.
643
01:00:21,458 --> 01:00:22,458
Monsieur Vinh ?
644
01:00:25,208 --> 01:00:26,208
Dame Vuong ?
645
01:00:27,958 --> 01:00:30,333
Une réunion tardive... C’est une liaison.
646
01:00:31,083 --> 01:00:32,833
Je pense que Mlle Nga le savait.
647
01:00:35,583 --> 01:00:37,833
Il fallait donc la tuer
pour maintenir le secret.
648
01:00:40,583 --> 01:00:42,083
Si ça s'était su,
649
01:00:42,583 --> 01:00:44,333
vous et dame Vuong
650
01:00:44,833 --> 01:00:46,708
auriez dû face à la colère du chef !
651
01:00:55,458 --> 01:00:57,833
Votre liaison avec la femme du chef ?
652
01:00:58,083 --> 01:00:59,083
Je m’en fiche.
653
01:01:00,583 --> 01:01:01,833
Mais ça implique Nga.
654
01:01:03,833 --> 01:01:04,958
Si vous ne m’expliquez pas,
655
01:01:05,833 --> 01:01:06,958
je vous y obligerai !
656
01:01:10,708 --> 01:01:11,958
Ce n’est pas ce que vous pensez.
657
01:01:25,958 --> 01:01:27,208
Ma fille Tuyet
658
01:01:27,958 --> 01:01:31,083
doit épouser Thac,
le fils de la maison de Ho Dac.
659
01:01:38,583 --> 01:01:40,708
Quelle chance. Dieu vous bénisse.
660
01:01:41,583 --> 01:01:42,958
Mais il y a un problème.
661
01:01:43,208 --> 01:01:45,458
Nga est en train de tout gâcher.
662
01:01:45,583 --> 01:01:47,333
Thac préfère partir.
663
01:01:47,833 --> 01:01:49,083
Il veut choisir Nga.
664
01:01:52,083 --> 01:01:53,083
Je comprends.
665
01:01:55,208 --> 01:01:57,333
Vous voulez que je les sépare, non ?
666
01:01:57,708 --> 01:01:59,541
Je veux que vous trouviez
une solution claire.
667
01:02:02,083 --> 01:02:03,083
D'accord !
668
01:02:04,708 --> 01:02:05,958
C’est comme avant.
669
01:02:06,083 --> 01:02:08,958
C'est toujours clair
et rapide avec vous, non ?
670
01:02:09,083 --> 01:02:10,833
Si je n’avais pas épousé le chef,
671
01:02:11,083 --> 01:02:13,958
vous ne seriez pas marchand de tissus.
672
01:02:14,208 --> 01:02:16,208
Vous ai-je déjà nui ?
673
01:02:18,708 --> 01:02:20,083
Vous sombrez sous les dettes.
674
01:02:22,583 --> 01:02:24,833
Cette somme devrait suffire.
675
01:02:35,083 --> 01:02:36,083
Et donc...
676
01:02:36,708 --> 01:02:38,083
...Thac dit la vérité.
677
01:02:39,458 --> 01:02:41,458
Pour Nga, il a rompu l'accord.
678
01:02:43,083 --> 01:02:44,750
Pourquoi ne pas
nous l'avoir dit plus tôt ?
679
01:02:46,333 --> 01:02:48,958
Ou fallait-il que Nga meure d'abord ?
680
01:02:50,958 --> 01:02:53,333
Mais elle vous a toujours aimé.
681
01:03:09,958 --> 01:03:13,458
L'accord entre la dame
et monsieur Vinh était clair,
682
01:03:14,208 --> 01:03:15,208
vous concernant,
683
01:03:15,583 --> 01:03:16,583
Mlle Tuyet !
684
01:03:16,708 --> 01:03:18,458
Vous avez menti quant à votre mariage
685
01:03:18,708 --> 01:03:20,333
pour faire de Thac le principal suspect.
686
01:03:20,833 --> 01:03:22,333
Et même le futur bébé de Nga
687
01:03:22,458 --> 01:03:25,083
était un de vos subterfuges. Non ?
688
01:03:27,458 --> 01:03:28,708
C’est clair et net !
689
01:03:29,583 --> 01:03:31,583
Cette réunion a préparé
la disparition de Nga !
690
01:03:33,208 --> 01:03:35,458
Vous êtes allé à l’étal de tissu
pour faire peur à Nga.
691
01:03:35,708 --> 01:03:38,958
L'erreur de commande
n'était qu'une ruse.
692
01:03:44,833 --> 01:03:46,583
Vous m’avez dit "rouge."
693
01:03:47,708 --> 01:03:50,041
Comment aurais-je pu savoir
que vous vouliez du "rouge bétel" ?
694
01:03:50,083 --> 01:03:52,208
Vous avez oublié ce détail,
c'est votre faute.
695
01:03:52,333 --> 01:03:54,458
Ne vous avisez pas
de prendre ce qui est à moi !
696
01:03:55,708 --> 01:03:56,833
Salope rusée.
697
01:03:58,583 --> 01:04:00,083
S’il vous plaît, ne m’insultez pas !
698
01:04:00,208 --> 01:04:01,458
Les hommes sont nombreux ici !
699
01:04:03,583 --> 01:04:05,708
Pourquoi vouloir
celui qui m’est destiné ?!
700
01:04:12,958 --> 01:04:15,458
Vous avez alors
prévu de vous rencontrer ce soir-là...
701
01:04:16,583 --> 01:04:18,583
...dans un endroit
où peu de personnes osent aller.
702
01:04:19,583 --> 01:04:20,833
Les chutes de Vu Thien.
703
01:04:23,583 --> 01:04:25,333
Un indice sur le chausson de Nga
704
01:04:26,083 --> 01:04:27,083
m’y a conduit.
705
01:04:31,208 --> 01:04:34,958
Vous et Nga avez parlé, discuté
puis vous vous êtes disputées.
706
01:04:37,083 --> 01:04:38,958
J’ai trouvé beaucoup de sang aux chutes.
707
01:04:39,083 --> 01:04:40,333
Ça doit être celui de Nga.
708
01:04:40,583 --> 01:04:42,541
- Ça peut être de--
- Ne me coupez pas la parole !
709
01:04:45,083 --> 01:04:46,083
Mlle Tuyet,
710
01:04:46,333 --> 01:04:47,958
j’ai assez de preuves pour affirmer
711
01:04:48,458 --> 01:04:50,333
que vous avez blessé Nga aux chutes.
712
01:04:51,208 --> 01:04:52,208
Je...
713
01:04:52,583 --> 01:04:53,583
Les chutes...
714
01:04:54,458 --> 01:04:55,582
Je... Je n'ai pas...
715
01:04:55,583 --> 01:04:57,083
"Pas" quoi ?!
716
01:04:57,583 --> 01:05:00,208
Ce soir-là, une personne vous a vu
aller aux chutes !
717
01:05:00,708 --> 01:05:03,458
Vos mains sont tachées du sang de Nga !
Pourquoi mentir ?!
718
01:05:31,833 --> 01:05:35,083
Tout est de sa faute ! De sa faute !
719
01:05:39,833 --> 01:05:42,958
Je ne veux vraiment pas
saboter votre mariage.
720
01:05:46,458 --> 01:05:48,083
Je sais où est ma place
721
01:05:51,833 --> 01:05:53,833
Thac veut seulement
que je sois sa seconde épouse.
722
01:05:53,958 --> 01:05:55,333
Mais Thac est à moi.
723
01:05:55,958 --> 01:05:57,208
Je vous l'interdis !
724
01:05:58,458 --> 01:06:01,583
Pour sauver votre mariage...
je pense qu’il y a encore un moyen.
725
01:06:01,708 --> 01:06:03,457
Avec votre putain de mère,
à votre façon !
726
01:06:03,458 --> 01:06:05,958
Je ne souhaite pas
être liée à votre classe indisciplinée.
727
01:06:06,333 --> 01:06:08,290
Vous feriez mieux de renoncer,
728
01:06:08,291 --> 01:06:10,708
sinon je demanderai à mon père
de vous ruiner la vie.
729
01:06:18,958 --> 01:06:20,083
Arrête-toi !
730
01:06:20,458 --> 01:06:21,458
Espèce de salope !
731
01:06:21,708 --> 01:06:23,333
Telle mère, telle fille !
732
01:06:26,833 --> 01:06:27,958
N'ai-je pas raison ?
733
01:06:32,083 --> 01:06:33,583
C'est triste pour votre père.
734
01:06:33,708 --> 01:06:34,958
Être parent d’un parasite !
735
01:06:42,708 --> 01:06:43,708
Assez !
736
01:06:47,208 --> 01:06:48,208
Tuyet... !
737
01:06:51,583 --> 01:06:52,708
Vous allez bien, Tuyet ?
738
01:06:53,208 --> 01:06:54,208
Tuyet ?
739
01:07:06,708 --> 01:07:07,833
Je ne voulais pas...
740
01:07:08,958 --> 01:07:10,583
Je ne voulais pas, vraiment.
741
01:07:10,708 --> 01:07:13,333
Et juste après ?
Vous vous êtes défait du corps de Nga ?
742
01:07:13,833 --> 01:07:14,833
Non !
743
01:07:15,958 --> 01:07:17,333
Il y avait tellement de sang.
744
01:07:17,583 --> 01:07:19,583
J’avais peur. Alors je me suis enfuie.
745
01:07:19,958 --> 01:07:20,958
Tuyet !
746
01:07:21,458 --> 01:07:23,833
Aux chutes, il n’y a que du sang.
Pas de traces de Nga.
747
01:07:24,333 --> 01:07:25,583
Que puis-je dire de plus ?!
748
01:07:25,833 --> 01:07:27,458
- C'est la vérité--
- La vérité ?
749
01:07:27,583 --> 01:07:30,333
Après tous vos mensonges,
comment puis-je vous croire ?
750
01:07:30,958 --> 01:07:33,582
Je le jure. Cette fois, je suis honnête.
751
01:07:33,583 --> 01:07:35,333
Votre parole ne vaut rien pour moi !
752
01:07:35,458 --> 01:07:38,333
Qu’avez-vous fait à Nga ?!
Où est-elle ?!
753
01:07:38,458 --> 01:07:39,458
Mlle Moon !
754
01:07:43,333 --> 01:07:44,333
Restez calme !
755
01:07:44,833 --> 01:07:45,457
Calmez-vous.
756
01:07:45,458 --> 01:07:48,833
Ma fille a avoué.
Pourquoi mentirait-elle ?
757
01:07:51,333 --> 01:07:52,333
Je sais...
758
01:07:53,708 --> 01:07:54,791
qu'il y a de l'eau là-bas...
759
01:07:55,708 --> 01:07:57,083
c'est ça qui a enlevé Nga...
760
01:07:58,958 --> 01:08:00,458
Le fantôme noyé.
761
01:08:03,583 --> 01:08:05,333
Lâchez-moi ! Laissez-moi partir... !
762
01:08:07,208 --> 01:08:08,958
- Ma fille !
- Lâchez-moi !
763
01:08:09,083 --> 01:08:10,958
Tuyet sera emprisonné pour agression.
764
01:08:11,708 --> 01:08:14,207
Si vous résistez, vous défiez le juge.
765
01:08:14,208 --> 01:08:16,333
Ma fille n’est pas une meurtrière !
766
01:08:16,458 --> 01:08:17,458
Mère, sauvez-moi !
767
01:08:17,583 --> 01:08:19,458
Pourquoi ? Pourquoi avez-vous tué Nga ?
768
01:08:19,708 --> 01:08:21,833
Que vous a-t-elle fait ?
Qu’a-t-elle fait de mal ?
769
01:08:21,958 --> 01:08:24,166
Si vous deviez tuer quelqu'un, c'est moi !
Pourquoi Nga ?!
770
01:08:24,208 --> 01:08:27,207
C’était un accident !
Il n’y a pas eu de meurtre !
771
01:08:27,208 --> 01:08:29,707
Taisez-vous ! Vous êtes tous sournois !
772
01:08:29,708 --> 01:08:31,957
La maison du chef
est pleine de malfaiteurs !
773
01:08:31,958 --> 01:08:33,875
- Thac !
- Faites attention à ce que vous dites !
774
01:08:34,458 --> 01:08:36,457
Accuser les hommes de l’empereur
est un crime !
775
01:08:36,458 --> 01:08:38,083
Quand ai-je accusé ? Hein ?!
776
01:08:38,333 --> 01:08:40,707
Vous êtes un tyran !
Mais je n’ai pas peur !
777
01:08:40,708 --> 01:08:42,583
Faites-le partir ! Frappez-le !
778
01:08:43,333 --> 01:08:44,333
Et emprisonnez-le !
779
01:08:44,458 --> 01:08:46,291
Chef Liem ! Vous avez payé
pour la vie de Nga !
780
01:08:46,333 --> 01:08:47,333
Chef Liem !
781
01:08:52,458 --> 01:08:55,083
Thac a blasphémé.
Je ne peux pas intervenir.
782
01:08:56,708 --> 01:08:57,833
- Tuyet !
- Mère... !
783
01:09:02,083 --> 01:09:03,708
Mère !
Ah ! Lâchez-moi !
784
01:09:11,833 --> 01:09:12,833
Mlle Moon ?
785
01:09:16,833 --> 01:09:18,833
"Une personne" a vu Tuyet
aller aux chutes...
786
01:09:19,458 --> 01:09:20,958
Vous avez inventé ça, non ?
787
01:09:22,833 --> 01:09:23,958
Eh bien, je...
788
01:09:24,833 --> 01:09:26,708
Je n'ai fait que lui tendre un piège.
789
01:09:28,833 --> 01:09:30,583
Tuyet a avoué de toute façon.
790
01:09:31,458 --> 01:09:34,208
Et si le juge
demandait à voir ce témoin ?
791
01:09:34,833 --> 01:09:35,833
Tuyet serait libérée !
792
01:09:35,958 --> 01:09:36,958
Peu importe !
793
01:09:37,833 --> 01:09:40,333
Je veux juste retrouver Nga !
Je m'en fiche !
794
01:09:41,458 --> 01:09:44,833
Tout obéit à des règles !
Les enquêtes suivent une procédure !
795
01:09:45,208 --> 01:09:47,333
Sinon...
comment peut-on résoudre ce cas ?
796
01:09:48,708 --> 01:09:49,708
À vos yeux...
797
01:09:51,458 --> 01:09:52,958
...Nga n’est qu’un cas.
798
01:09:55,708 --> 01:09:57,583
Mais c’est mon enfant !
799
01:10:00,333 --> 01:10:01,583
Vous êtes trop émotive.
800
01:10:02,083 --> 01:10:04,458
C’est pourquoi... je ne voulais pas
que vous veniez avec moi.
801
01:10:05,458 --> 01:10:07,208
Nga est toujours en danger !
802
01:10:08,083 --> 01:10:10,875
Comme si elle pouvait attendre
de suivre des règles et des procédures !
803
01:11:33,333 --> 01:11:34,333
Mlle Moon.
804
01:11:34,458 --> 01:11:36,958
- Est-ce que je vous ai dérangé ?
- Ah, non.
805
01:11:37,708 --> 01:11:39,375
Je pensais que c'était quelqu’un d’autre.
806
01:11:40,958 --> 01:11:41,958
Quelqu’un d’autre...
807
01:11:42,333 --> 01:11:44,583
J’attends Dinh.
Mon adjoint.
808
01:11:44,708 --> 01:11:46,708
Il doit m'apporter des textes
du juge.
809
01:11:49,333 --> 01:11:50,708
Votre adjoint...
810
01:11:53,333 --> 01:11:55,458
Quant à Nga...
811
01:11:56,208 --> 01:11:57,833
Vous êtes le seul à m'aider,
812
01:11:58,833 --> 01:12:00,583
et pourtant je vous ai fait des reproches.
813
01:12:01,833 --> 01:12:03,416
Les vieilles habitudes ont la vie dure !
814
01:12:03,833 --> 01:12:05,333
Quand je me fâche,
815
01:12:06,208 --> 01:12:07,208
j’explose.
816
01:12:10,708 --> 01:12:12,208
Pardonnez-moi, d’accord ?
817
01:12:14,583 --> 01:12:16,458
Je vous ai apporté à manger.
818
01:12:16,583 --> 01:12:17,583
Merci, Mlle.
819
01:12:23,208 --> 01:12:24,583
- Je...
- Et je...
820
01:12:29,958 --> 01:12:31,458
Vous disiez... ?
821
01:12:32,958 --> 01:12:33,958
Je...
822
01:12:35,333 --> 01:12:36,708
...vais retourner travailler.
823
01:12:41,208 --> 01:12:42,208
Bonsoir.
824
01:15:35,583 --> 01:15:37,207
Kien ! Kien ! C'est moi.
825
01:15:37,208 --> 01:15:39,958
C'est Dinh. Votre adjoint.
Tout va bien. Kien.
826
01:15:40,083 --> 01:15:41,083
Tout va bien.
827
01:15:42,208 --> 01:15:43,208
Tout va bien.
828
01:15:46,583 --> 01:15:48,208
Calmez-vous, chef. Calmez-vous.
829
01:15:48,458 --> 01:15:49,583
Tout va bien.
830
01:15:49,833 --> 01:15:52,083
Kien, ça va. Tout va bien.
831
01:15:56,333 --> 01:15:57,833
Que se passe-t-il, chef ?
832
01:16:00,458 --> 01:16:02,083
J'ai vu le fantôme noyé.
833
01:16:02,708 --> 01:16:05,333
Il voulait me tuer,
dans cette pièce !
834
01:16:10,333 --> 01:16:12,583
Votre épée n’est pas bénie,
pourquoi l'avoir brandie ?
835
01:16:15,708 --> 01:16:17,083
Trouillard !
836
01:16:24,958 --> 01:16:26,666
Je suis content
que vous soyez arrivé à temps.
837
01:16:26,708 --> 01:16:28,333
À quoi ressemble le fantôme ?
838
01:16:35,833 --> 01:16:36,958
Il est plus beau que vous.
839
01:16:42,208 --> 01:16:43,208
Alors...
840
01:16:43,583 --> 01:16:45,041
vous avez ce que je vous ai demandé ?
841
01:16:45,583 --> 01:16:46,583
Oui !
842
01:16:51,583 --> 01:16:53,708
Les affaires criminelles de ce district.
843
01:16:53,958 --> 01:16:57,333
Tous ont été décapités.
Ou on n'a pas retrouvé leurs têtes.
844
01:16:59,458 --> 01:17:00,458
Ça fait beaucoup, hein ?
845
01:17:00,708 --> 01:17:04,332
J'ai tout lu !
Ils sont tous du distinct...
846
01:17:04,333 --> 01:17:05,333
Sauf un.
847
01:17:14,208 --> 01:17:17,583
Il y a trente ans, 14 personnes
d'une famille ont été décapitées.
848
01:17:17,833 --> 01:17:20,583
C'étaient des traîtres,
accusés d’anarchie.
849
01:17:21,083 --> 01:17:22,458
Le texte est clair.
850
01:17:22,583 --> 01:17:25,458
Profitant de la famine
et des frustrations,
851
01:17:25,583 --> 01:17:28,458
cette famille a convaincu les habitants
de prendre les armes.
852
01:17:28,708 --> 01:17:32,708
Heureusement, il y avait des informateurs.
Ils ont donc été arrêtés.
853
01:17:36,458 --> 01:17:38,707
Recherchez ces informateurs pour moi.
854
01:17:38,708 --> 01:17:39,708
Oui, monsieur !
855
01:17:44,583 --> 01:17:47,833
Le mal qui rôde ici est terrifiant !
856
01:17:48,208 --> 01:17:50,208
La cause de la colère du fantôme...
857
01:17:50,833 --> 01:17:54,207
est-elle liée à la famille
décapitée il y a 30 ans ?
858
01:17:54,208 --> 01:17:55,583
Cette histoire est ancienne.
859
01:17:56,708 --> 01:17:58,083
Il manque des détails.
860
01:17:58,958 --> 01:18:01,583
Seuls les morts connaissent les réponses.
861
01:18:07,083 --> 01:18:08,083
Monsieur Kien ?
862
01:18:08,833 --> 01:18:10,207
Ce que vous devriez faire,
863
01:18:10,208 --> 01:18:12,583
c’est de quitter ce district
dès que possible !
864
01:18:19,083 --> 01:18:20,583
Il s’agit d’une bougie mortregal.
865
01:18:22,833 --> 01:18:24,708
Sa flamme scintillera...
866
01:18:24,833 --> 01:18:26,208
...si le mal s'en approche.
867
01:18:27,083 --> 01:18:29,958
Juste quand vous êtes entré,
la flamme s’est éteinte.
868
01:18:31,333 --> 01:18:34,458
Des personnes moins en danger que vous
auraient fui.
869
01:18:36,208 --> 01:18:37,833
Mon cas n'est toujours pas clos...
870
01:18:38,458 --> 01:18:40,708
Pour un cas, vous sacrifieriez votre vie.
871
01:18:41,458 --> 01:18:42,583
Ça en vaut la peine ?
872
01:18:45,458 --> 01:18:47,208
Je peux encore sauver Nga.
873
01:18:47,708 --> 01:18:49,333
Une vie pour une vie.
874
01:18:49,583 --> 01:18:50,583
Ça en vaut la peine.
875
01:18:51,583 --> 01:18:53,000
Vous n’êtes pas seulement courageux,
876
01:18:53,458 --> 01:18:54,708
mais aussi juste.
877
01:18:56,833 --> 01:18:58,583
Je prie pour votre sécurité
878
01:18:58,833 --> 01:19:00,708
afin que vous puissiez aider les autres.
879
01:19:03,333 --> 01:19:05,583
Les choses sont allées trop loin.
880
01:19:06,333 --> 01:19:08,208
Ne comptez pas sur moi.
881
01:19:09,333 --> 01:19:10,583
Mais je vous en prie, mon cher.
882
01:19:11,208 --> 01:19:13,208
C'est aussi votre enfant !
883
01:19:13,958 --> 01:19:15,333
Sauvez-la, s’il vous plaît.
884
01:19:15,583 --> 01:19:17,083
Et qui va nous sauver ?!
885
01:19:18,458 --> 01:19:20,958
Si cet inspecteur
découvre quelque chose d'autre,
886
01:19:21,208 --> 01:19:23,458
je lui dirai
que vous m’avez forcé à mentir !
887
01:19:23,583 --> 01:19:25,583
Si vous devez tomber, tombez seule.
888
01:19:25,833 --> 01:19:27,333
Ne me faites pas tomber avec vous !
889
01:19:27,458 --> 01:19:30,083
Mon cher, s’il vous plaît.
Je vous en supplie !
890
01:19:45,083 --> 01:19:46,583
Je suis sortie acheter des herbes...
891
01:19:47,708 --> 01:19:49,458
Il m’a encore bloqué la route.
892
01:19:49,958 --> 01:19:50,958
Parlez rapidement.
893
01:19:52,083 --> 01:19:54,083
Il a toujours Nga avec lui.
894
01:19:54,708 --> 01:19:55,708
Quoi ?
895
01:19:56,583 --> 01:19:58,458
Comment se fait-il
qu’elle soit encore en vie ?!
896
01:19:58,833 --> 01:20:00,708
Je l’ai bien payé, n’est-ce pas ?
897
01:20:01,958 --> 01:20:04,083
L’arrestation de Mlle Tuyet...
il le sait aussi.
898
01:20:04,458 --> 01:20:05,458
Et alors ?
899
01:20:06,833 --> 01:20:07,833
Il a dit...
900
01:20:08,583 --> 01:20:11,625
qu’il sait comment... faire disparaître
l’accusation de meurtre de Mlle Tuyet.
901
01:20:12,958 --> 01:20:14,083
Il coupera la tête de Nga...
902
01:20:14,708 --> 01:20:16,333
...et jettera son corps dans le lac.
903
01:20:18,583 --> 01:20:20,083
Il se fera passer pour le fantôme...
904
01:20:22,583 --> 01:20:23,583
Quel est son prix ?
905
01:20:24,958 --> 01:20:26,833
Eh bien, 100 pièces de plus.
906
01:20:47,833 --> 01:20:50,333
Quand vous l'aurez fait,
la dame paiera le reste.
907
01:21:33,083 --> 01:21:34,333
Quelqu'un vous a suivi ?
908
01:21:42,333 --> 01:21:43,458
Bon travail, ma chère.
909
01:22:19,708 --> 01:22:24,332
UNE SEMAINE AUPARAVANT
910
01:22:24,333 --> 01:22:25,833
Les hommes sont nombreux ici !
911
01:22:27,083 --> 01:22:30,208
Pourquoi vouloir celui qui m’est destiné ?!
912
01:22:31,333 --> 01:22:33,083
À l’heure des singes...
913
01:22:33,583 --> 01:22:36,083
...rendez-vous aux chutes de Vu Thien.
914
01:22:47,708 --> 01:22:50,291
Mon travail est terminé, Mlle !
Où allez-vous ? Je vais continuer.
915
01:22:50,333 --> 01:22:51,333
Je m'en charge.
916
01:22:51,833 --> 01:22:53,708
- Mais la dame a dit--
- Vous me répondez ?
917
01:23:07,958 --> 01:23:09,333
Vous allez bien, Tuyet ?
918
01:23:09,708 --> 01:23:10,708
Tuyet ?
919
01:23:44,708 --> 01:23:46,708
Vous êtes sûre
que Nga est toujours en vie ?
920
01:23:47,583 --> 01:23:49,083
J'ai vu qu’elle respirait encore !
921
01:23:49,958 --> 01:23:51,208
Je vais chercher le guérisseur.
922
01:23:51,333 --> 01:23:52,333
Attendez.
923
01:24:23,083 --> 01:24:24,833
Heureusement, son crâne n’est pas cassé.
924
01:24:29,958 --> 01:24:31,208
À quoi pensez-vous ?
925
01:24:31,708 --> 01:24:33,625
À faire du chantage au chef,
quoi d'autre sinon ?
926
01:24:33,833 --> 01:24:34,833
Mon Dieu, non !
927
01:24:35,583 --> 01:24:36,833
Vous ne pouvez pas faire ça !
928
01:24:46,583 --> 01:24:47,583
Pourquoi ?
929
01:24:49,833 --> 01:24:51,707
J'ai peur... que si ça se déroule mal--
930
01:24:51,708 --> 01:24:52,708
De quoi avez-vous peur ?!
931
01:24:53,958 --> 01:24:55,208
Regardez le chef Liem.
932
01:24:56,958 --> 01:24:58,458
Il n'a peur de rien !
933
01:24:59,333 --> 01:25:00,833
Et il est au-dessus de nous tous !
934
01:25:07,458 --> 01:25:08,958
C'est après cette pente, mère...
935
01:25:16,458 --> 01:25:18,083
Dong ? Il y a quelqu'un.
936
01:25:25,333 --> 01:25:26,708
Par-là, mère. Là-bas !
937
01:25:28,458 --> 01:25:29,833
- On y est presque.
- Oui.
938
01:25:35,458 --> 01:25:37,583
Comment est-ce possible ?
Où est Nga, mère ?
939
01:25:38,458 --> 01:25:40,333
Si vous ne le savez pas,
comment le saurais-je ?
940
01:25:40,833 --> 01:25:42,208
Vous êtes sûr qu’elle était là ?
941
01:25:44,583 --> 01:25:45,583
Du sang !
942
01:25:46,208 --> 01:25:47,541
Comment a-t-elle pu disparaître ?!
943
01:25:47,958 --> 01:25:49,708
Mère, que puis-je faire... ?
944
01:25:50,833 --> 01:25:52,041
Le soleil est presque couché...
945
01:25:52,583 --> 01:25:54,166
Il est trop tard
pour se séparer et la chercher.
946
01:25:54,208 --> 01:25:55,875
Et si on nous voit,
nous sommes condamnées.
947
01:25:56,083 --> 01:25:57,708
Alors ne dis rien, tu m'entends ?
948
01:25:59,208 --> 01:26:00,958
- Demandons à père...
- Tu es folle ?!
949
01:26:01,583 --> 01:26:02,583
Surtout pas !
950
01:26:03,333 --> 01:26:04,333
Allez !
951
01:26:07,958 --> 01:26:08,958
Chère dame... ?
952
01:26:09,333 --> 01:26:12,333
Quelqu’un a vu Mlle Tuyet
prendre une pierre,
953
01:26:13,583 --> 01:26:16,708
frapper et tuer Nga
de la maison de monsieur Vinh.
954
01:26:19,083 --> 01:26:22,208
Si quiconque en parle,
je lui arracherai les dents !
955
01:26:24,583 --> 01:26:26,333
Je suis sortie
pour réparer votre chausson,
956
01:26:27,583 --> 01:26:29,208
il y avait un homme masqué...
957
01:26:29,333 --> 01:26:30,333
Il m’a bloqué la route
958
01:26:30,958 --> 01:26:32,333
et mis un couteau sous le cou.
959
01:26:32,583 --> 01:26:34,333
Puis il m’a parlé de Mlle Tuyet.
960
01:26:43,833 --> 01:26:45,708
Qui ose nous accuser ?
961
01:26:46,458 --> 01:26:47,833
L’homme masqué, chère dame.
962
01:26:48,583 --> 01:26:49,958
C'était une question rhétorique.
963
01:26:50,333 --> 01:26:51,833
Pourquoi dois-tu y répondre ?
964
01:26:52,458 --> 01:26:54,458
"Rhétorique"... C'est quoi ?
965
01:26:55,583 --> 01:26:56,708
Rhétorique veut dire...
966
01:26:57,583 --> 01:26:58,583
Idiote !
967
01:26:59,333 --> 01:27:00,333
Continuez !
968
01:27:01,583 --> 01:27:04,207
Un homme masqué a dit
qu’il avait le corps de Nga.
969
01:27:04,208 --> 01:27:07,333
Si vous lui donnez 400 pièces,
il se taira
970
01:27:08,333 --> 01:27:10,208
et se débarrassera du corps pour vous !
971
01:27:11,958 --> 01:27:13,458
Quatre-cents ?!
972
01:27:13,708 --> 01:27:15,666
Il croit que les pièces
poussent sur les arbres ?!
973
01:27:16,083 --> 01:27:17,833
Comment puis-je lui faire confiance ?!
974
01:27:18,833 --> 01:27:21,458
Vous ne lui faites pas confiance ?
Vous le saurez demain au lac.
975
01:27:21,958 --> 01:27:22,958
Qu’avez-vous dit ?
976
01:27:23,708 --> 01:27:25,708
Ce n'est pas moi qui l'a dit.
C’est l'homme masqué.
977
01:27:32,083 --> 01:27:33,208
C’est le chausson de Nga.
978
01:27:46,083 --> 01:27:51,083
AUJOURD’HUI
979
01:27:57,958 --> 01:27:58,958
Dong.
980
01:28:04,458 --> 01:28:05,833
Ne tuez pas Nga, s’il vous plaît.
981
01:28:13,583 --> 01:28:15,958
Et comment vais-je toucher le reste
de dame Vuong ?
982
01:28:16,083 --> 01:28:18,708
Mais vous êtes sur le point
de tuer quelqu'un.
983
01:28:18,833 --> 01:28:20,291
Et nous avons déjà beaucoup d'argent.
984
01:28:20,833 --> 01:28:21,958
On s’en va ?
985
01:28:22,083 --> 01:28:23,458
Ne soyez pas cupide.
986
01:28:25,458 --> 01:28:26,916
Vous me faites la leçon maintenant ?!
987
01:28:43,958 --> 01:28:45,083
S'il vous plaît, monsieur...
988
01:28:45,833 --> 01:28:47,333
S’il vous plaît, ne me tuez pas.
989
01:28:47,708 --> 01:28:48,708
Ne vous inquiétez pas.
990
01:28:49,458 --> 01:28:50,833
Un seul coup suffira.
991
01:28:51,583 --> 01:28:52,833
Vous ne souffrirez pas.
992
01:28:55,583 --> 01:28:56,708
Mlle !
993
01:28:57,083 --> 01:28:59,583
Sauvez-moi. Sauvez-moi, s’il vous plaît.
994
01:29:00,333 --> 01:29:01,333
Mlle...
995
01:29:01,458 --> 01:29:03,208
Il est temps que le fantôme tue à nouveau.
996
01:29:50,333 --> 01:29:51,458
Non, Mlle Moon !
997
01:29:51,958 --> 01:29:54,708
Le chaman Tinh doit faire son rituel
avant de pouvoir retrouver Nga !
998
01:31:18,208 --> 01:31:20,583
J’aime vraiment Thac, père.
999
01:31:21,708 --> 01:31:24,708
Toutes ces années,
vous avez peu pensé à mes choix.
1000
01:31:26,333 --> 01:31:27,958
Alors, pourquoi intervenir maintenant ?
1001
01:31:31,583 --> 01:31:33,250
Vous êtes indisciplinée,
comme votre mère !
1002
01:31:33,958 --> 01:31:35,958
Thac est mauvais,
mais vous le désirez toujours !
1003
01:31:37,333 --> 01:31:38,458
Je suis votre père !
1004
01:31:39,083 --> 01:31:40,416
Vous devez obéir à ce que je dis !
1005
01:31:42,208 --> 01:31:43,208
M'avez-vous déjà...
1006
01:31:43,833 --> 01:31:45,958
aimé comme votre propre enfant ?!
1007
01:32:19,583 --> 01:32:20,583
À vos yeux...
1008
01:32:21,208 --> 01:32:22,708
Nga n’est qu’un cas.
1009
01:32:24,083 --> 01:32:25,583
Mais c'est mon enfant !
1010
01:32:28,333 --> 01:32:29,958
Nga est toujours en danger !
1011
01:32:30,958 --> 01:32:33,791
Comme si elle pouvait attendre
de suivre des règles et des procédures !
1012
01:32:40,333 --> 01:32:43,583
Vous y avez bien réfléchi ?
Le juge doit d’abord l'approuver...
1013
01:32:44,333 --> 01:32:45,333
C’est la procédure.
1014
01:32:45,958 --> 01:32:46,958
Je m’en fiche.
1015
01:32:47,458 --> 01:32:49,708
Veuillez demander le consentement
des personnes présentes.
1016
01:34:33,208 --> 01:34:34,625
Je viens d’apprendre quelque chose !
1017
01:34:36,583 --> 01:34:38,208
Vous avez l’air de mourir.
1018
01:34:38,833 --> 01:34:40,458
Laissez-moi préparer du thé.
1019
01:34:40,708 --> 01:34:42,708
Je vais bien ! Écoutez-moi d’abord.
1020
01:34:45,583 --> 01:34:47,208
Nga n’a pas été tuée par le fantôme.
1021
01:34:48,333 --> 01:34:49,333
Hein ?
1022
01:34:50,583 --> 01:34:52,583
Quand j’ai inspecté le corps de Nga
au bord du lac,
1023
01:34:53,458 --> 01:34:54,708
j’ai trouvé des choses bizarres.
1024
01:34:55,208 --> 01:34:56,708
Pour les victimes qui se sont noyées,
1025
01:34:56,958 --> 01:35:00,333
la peau de leurs mains
et de leurs pieds était plissée.
1026
01:35:00,458 --> 01:35:02,833
C'est le résultat d’avoir été
longtemps dans l’eau.
1027
01:35:03,333 --> 01:35:04,958
Le chaman Tinh a également confirmé
1028
01:35:05,333 --> 01:35:07,958
que les huit dernières victimes
avaient toutes la peau plissée.
1029
01:35:08,333 --> 01:35:11,583
Mais... les mains et les pieds de Nga
sont lisses.
1030
01:35:11,833 --> 01:35:12,833
Ce qui signifie
1031
01:35:13,208 --> 01:35:15,958
que son corps a été récemment
jeté dans l’eau.
1032
01:35:17,833 --> 01:35:19,458
Ces petits détails
1033
01:35:19,583 --> 01:35:21,958
m’ont incité à exhumer
les tombes de certaines victimes.
1034
01:35:22,333 --> 01:35:23,458
Et j’ai découvert
1035
01:35:24,083 --> 01:35:27,333
que les coupures de leurs têtes
étaient aléatoires.
1036
01:35:27,583 --> 01:35:28,958
Comme si de nombreuses coupures
1037
01:35:29,583 --> 01:35:31,208
avaient été faites avant la décapitation.
1038
01:35:36,708 --> 01:35:38,958
La coupure de la tête de Nga
est différente.
1039
01:35:39,583 --> 01:35:40,708
La lame était tranchante.
1040
01:35:41,708 --> 01:35:42,958
Un coup a suffi.
1041
01:35:52,708 --> 01:35:54,583
Mais le corps de Nga
a refait surface, mère !
1042
01:35:55,333 --> 01:35:56,333
Clairement...
1043
01:35:56,583 --> 01:35:57,916
c'est le fantôme qui l’a fait !
1044
01:35:59,083 --> 01:36:00,500
Alors, pourquoi suis-je encore ici ?
1045
01:36:00,708 --> 01:36:02,708
Vous êtes toujours accusée d’agression.
1046
01:36:03,583 --> 01:36:05,583
Nous devons attendre le verdict du juge.
1047
01:36:05,958 --> 01:36:07,333
Que voulez-vous dire, mère ?!
1048
01:36:08,458 --> 01:36:10,583
Vous avez dit
que vous pouviez m’acquitter !
1049
01:36:11,208 --> 01:36:12,833
Ça a été dur pour moi, mon enfant !
1050
01:36:13,333 --> 01:36:15,333
Nous sommes entre les mains
du juge maintenant.
1051
01:36:15,708 --> 01:36:17,208
Et je ne peux pas faire de miracles !
1052
01:36:19,083 --> 01:36:20,083
Je vous ai fait confiance.
1053
01:36:20,958 --> 01:36:23,208
Je n’ai rien dit à votre sujet !
1054
01:36:24,208 --> 01:36:25,583
Pourtant, vous m’abandonnez.
1055
01:36:25,833 --> 01:36:27,333
Si vous n’aviez pas avoué,
1056
01:36:27,583 --> 01:36:28,708
ça irait !
1057
01:36:29,833 --> 01:36:31,458
Mais l'inspecteur avait une preuve !
1058
01:36:32,208 --> 01:36:33,958
Une personne m’a vu aller aux chutes !
1059
01:36:34,583 --> 01:36:36,207
Je pensais alors que j’étais finie !
1060
01:36:36,208 --> 01:36:38,583
Mais ont-ils déjà nommé cette "personne" ?
1061
01:36:38,833 --> 01:36:40,583
C'était clairement
pour vous tendre un piège.
1062
01:36:41,583 --> 01:36:43,208
Les chutes sont isolées.
1063
01:36:44,083 --> 01:36:46,083
Personne ne pouvait savoir
que vous y alliez !
1064
01:36:46,833 --> 01:36:47,833
Mon Dieu...
1065
01:36:48,083 --> 01:36:49,083
Quoi ?
1066
01:36:50,833 --> 01:36:52,208
Une personne savait...
1067
01:36:53,083 --> 01:36:55,083
Tuyet m’a tout dit.
1068
01:36:56,333 --> 01:36:59,208
Vous saviez qu’elle allait aux chutes
pour rencontrer Nga.
1069
01:37:00,708 --> 01:37:02,958
Alors vous l’avez suivie, non ?
1070
01:37:03,833 --> 01:37:05,833
Il n’y avait pas d’homme masqué.
1071
01:37:07,458 --> 01:37:08,958
C'était vous !
1072
01:37:10,083 --> 01:37:12,708
Ma dame... c'était...
1073
01:37:14,333 --> 01:37:16,583
C'était Dong,
c'est lui qui m'a dit de le faire.
1074
01:37:19,833 --> 01:37:21,833
Dong, le voleur, tu veux dire ?
1075
01:37:23,583 --> 01:37:26,833
Malheureuse !
T’ai-je déjà mal traitée, hein ?!
1076
01:37:27,833 --> 01:37:29,958
Je... Je vous en supplie, ma dame...
1077
01:37:31,333 --> 01:37:33,458
Je n'en peux plus !
1078
01:37:33,958 --> 01:37:35,333
Qu’est-il pour vous ?!
1079
01:37:36,083 --> 01:37:37,583
Pourquoi tout risquer pour lui ?!
1080
01:37:50,208 --> 01:37:51,208
Heureusement,
1081
01:37:51,583 --> 01:37:53,208
vous n’avez pas tout gâché.
1082
01:37:54,708 --> 01:37:56,958
Les gens accusent toujours le fantôme !
1083
01:38:00,333 --> 01:38:01,583
Accuser le fantôme
1084
01:38:02,208 --> 01:38:04,208
était un stratagème pour nous distraire.
1085
01:38:08,833 --> 01:38:11,083
Je dirais qu’il va encore
se passer des choses.
1086
01:38:11,958 --> 01:38:13,083
Quoi d'autre ?
1087
01:38:14,458 --> 01:38:15,458
Mlle Moon.
1088
01:38:15,708 --> 01:38:18,833
Le chausson de Nga, trouvé au bord du lac.
Puis-je le voir ?
1089
01:38:19,708 --> 01:38:20,958
Ce qui a été fait à Nga...
1090
01:38:21,583 --> 01:38:22,958
...considérez que c’est fait.
1091
01:38:25,583 --> 01:38:26,958
Comment ça, ma dame ?
1092
01:38:27,833 --> 01:38:29,708
Dong a prévu de vous extorquer davantage !
1093
01:38:31,083 --> 01:38:33,708
Mais il n’a rien d’autre
pour me mettre la pression !
1094
01:38:45,083 --> 01:38:45,833
Ça ne correspond pas.
1095
01:38:46,083 --> 01:38:48,958
Pas étonnant...
j’ai trouvé cette "Nga" étrange !
1096
01:38:49,208 --> 01:38:51,333
Je pensais que l’eau l’avait altérée.
1097
01:38:58,458 --> 01:38:59,833
Ce cadavre est encore frais.
1098
01:39:00,208 --> 01:39:01,833
Aucun signe de pourriture ou d’enflure.
1099
01:39:03,208 --> 01:39:04,958
Si ces pieds sont normaux,
1100
01:39:06,333 --> 01:39:08,000
alors pourquoi le chausson ne lui va pas ?
1101
01:39:08,833 --> 01:39:09,833
Monsieur Kien...
1102
01:39:11,333 --> 01:39:12,833
je pense que ce cadavre...
1103
01:39:17,958 --> 01:39:19,708
...n'est pas celui de Nga.
1104
01:39:21,833 --> 01:39:22,833
Qu’avez-vous dit ?
1105
01:39:22,958 --> 01:39:24,833
C'est un cadavre que Dong a trouvé...
1106
01:39:25,333 --> 01:39:27,458
Il a décapité
une fille qui vient de mourir.
1107
01:39:30,708 --> 01:39:31,833
Et Nga alors ?
1108
01:39:32,708 --> 01:39:33,833
Elle est toujours en vie.
1109
01:39:34,708 --> 01:39:35,958
Si ce n'est pas Nga,
1110
01:39:37,333 --> 01:39:38,458
alors où est-elle ?
1111
01:39:41,708 --> 01:39:43,083
Est-elle chez le chef ?
1112
01:39:44,208 --> 01:39:46,458
C’était une distraction
pour sauver Tuyet.
1113
01:39:48,708 --> 01:39:49,708
Je ne suis pas sûr.
1114
01:39:50,333 --> 01:39:51,458
S’ils avaient capturé Nga...
1115
01:39:51,958 --> 01:39:53,500
...elle serait morte depuis longtemps.
1116
01:39:54,458 --> 01:39:56,208
Pourquoi s’embêter avec un faux cadavre ?
1117
01:39:59,333 --> 01:40:00,708
Alors, qui retient Nga ?
1118
01:40:01,708 --> 01:40:03,333
Elle est toujours dans les grottes.
1119
01:40:14,083 --> 01:40:15,708
Nga et Dong...
1120
01:40:16,458 --> 01:40:17,833
Il faut les tuer tous les deux.
1121
01:40:25,208 --> 01:40:26,208
Domestique Mui !
1122
01:40:28,083 --> 01:40:29,833
Ne me regardez pas comme ça !
1123
01:40:31,083 --> 01:40:32,333
Vous savez bien...
1124
01:40:34,583 --> 01:40:38,457
que si Nga ou Dong
parlent à l'inspecteur
1125
01:40:38,458 --> 01:40:40,833
vous et moi aurions de graves ennuis.
1126
01:40:45,708 --> 01:40:46,708
Je comprends.
1127
01:40:48,208 --> 01:40:50,083
Quoi que me demande ma dame, je le ferai.
1128
01:40:50,833 --> 01:40:52,333
Conduisez-moi à Nga.
1129
01:40:55,333 --> 01:40:57,832
Elle est... derrière une porte sécurisée.
1130
01:40:57,833 --> 01:40:59,333
Il faut une clé
1131
01:40:59,583 --> 01:41:01,333
que Dong porte toujours sur lui.
1132
01:41:05,833 --> 01:41:07,833
Alors nous allons le rencontrer
pour obtenir la clé.
1133
01:41:08,583 --> 01:41:09,583
Dong.
1134
01:41:10,708 --> 01:41:11,708
Mon Dieu...
1135
01:41:12,208 --> 01:41:13,208
J'avais donc raison !
1136
01:41:17,458 --> 01:41:18,458
Monsieur Kien ?
1137
01:41:19,458 --> 01:41:21,708
J’ai offert ceci à Nga
quand elle était petite.
1138
01:41:22,208 --> 01:41:23,583
Elle le portait toujours.
1139
01:41:23,708 --> 01:41:25,958
Au lit, sous la douche.
Je le jure !
1140
01:41:34,708 --> 01:41:35,916
C’est la boîte à bijoux de Nga.
1141
01:41:39,083 --> 01:41:41,333
Nous l’avons trouvé chez Dong.
1142
01:41:41,708 --> 01:41:43,458
C’est lui qui retient Nga !
1143
01:41:45,333 --> 01:41:47,125
C’est pour ça
qu’il avait le bracelet de Nga !
1144
01:41:47,583 --> 01:41:49,083
Bravo, Mlle Moon !
1145
01:41:54,708 --> 01:41:55,708
Domestique Mui !
1146
01:42:00,208 --> 01:42:01,833
Au moins trois gouttes, compris ?
1147
01:42:03,583 --> 01:42:04,583
Oui.
1148
01:42:30,833 --> 01:42:31,833
Calmez-vous.
1149
01:42:33,833 --> 01:42:35,333
Nous ne sommes que toutes les deux.
1150
01:42:39,583 --> 01:42:41,958
La dame veut vous voir et parler.
1151
01:42:50,458 --> 01:42:52,833
Asseyez-vous, je vais chercher de l’eau.
1152
01:42:58,458 --> 01:42:59,708
Que vous a-t-elle dit ?
1153
01:43:00,583 --> 01:43:01,583
Assez pour savoir
1154
01:43:02,458 --> 01:43:05,333
que vous êtes intelligent.
Et qu'on peut vous raisonner.
1155
01:43:05,583 --> 01:43:06,833
Je suis en position de force.
1156
01:43:08,708 --> 01:43:10,250
Quoi que je dise, vous devez l'écouter.
1157
01:43:10,458 --> 01:43:11,583
Pas besoin de me raisonner.
1158
01:43:11,833 --> 01:43:14,958
Si les gardes débarquaient,
vous pourriez vous enfuir,
1159
01:43:15,208 --> 01:43:17,958
mais vous devriez vivre
dans la clandestinité pour toujours.
1160
01:43:19,458 --> 01:43:21,083
J’ai tout risqué
1161
01:43:21,958 --> 01:43:23,208
pour obtenir ce que j’ai.
1162
01:43:24,208 --> 01:43:25,833
Quand je suis acculée,
1163
01:43:26,083 --> 01:43:27,208
je ne me laisse pas faire.
1164
01:43:27,458 --> 01:43:29,083
Personne n’aime tout perdre.
1165
01:43:29,333 --> 01:43:31,083
Et raisonner semble adéquat.
1166
01:43:51,083 --> 01:43:52,083
Que voulez-vous ?
1167
01:43:52,208 --> 01:43:53,708
Vous n’avez pas tué Nga
1168
01:43:53,958 --> 01:43:56,333
pour continuer à me faire chanter, non ?
1169
01:44:07,458 --> 01:44:10,208
C’est le double de ce que vous avez
demandé la dernière fois.
1170
01:44:10,708 --> 01:44:13,583
Assez pour que vous et Mui
viviez dans l'abondance.
1171
01:44:43,583 --> 01:44:45,333
Vous m’avez vendu, hein ?
1172
01:44:46,458 --> 01:44:47,875
Considérez que votre part a disparu.
1173
01:45:15,458 --> 01:45:16,708
Contente qu’elle soit morte.
1174
01:45:18,083 --> 01:45:19,333
Moins de détails à régler.
1175
01:45:20,333 --> 01:45:22,083
Vous devriez aussi la rejoindre.
1176
01:45:23,208 --> 01:45:25,333
J’ai écrit une lettre avant de venir ici.
1177
01:45:26,333 --> 01:45:27,958
Si je ne reviens pas,
1178
01:45:28,083 --> 01:45:29,708
elle sera transmise à l’inspecteur Kien.
1179
01:45:30,958 --> 01:45:32,083
Que c'est malin !
1180
01:45:33,208 --> 01:45:34,958
Mais il n’arrivera pas à temps.
1181
01:45:35,583 --> 01:45:37,333
Et votre argent n’est pas là.
1182
01:45:49,833 --> 01:45:51,208
Je veux vous voir...
1183
01:45:52,208 --> 01:45:53,958
...tuer Nga.
1184
01:46:14,708 --> 01:46:15,708
Satisfaite ?
1185
01:46:41,833 --> 01:46:43,208
- Nga...
- Mlle Moon !
1186
01:46:45,833 --> 01:46:46,458
Calmez-vous.
1187
01:46:46,833 --> 01:46:48,083
Nous attendons une opportunité.
1188
01:46:48,333 --> 01:46:50,458
Quand Nga sera en sécurité,
nous passerons à l'action !
1189
01:46:51,458 --> 01:46:53,458
Pourquoi attendre ? Allez-y.
1190
01:46:53,958 --> 01:46:55,208
Payez-moi et je le ferai.
1191
01:46:57,583 --> 01:46:59,458
J’ai caché l’argent près de chez vous.
1192
01:47:26,833 --> 01:47:27,833
Passez devant.
1193
01:47:28,583 --> 01:47:30,458
Je déteste qu'on me suive.
1194
01:47:52,833 --> 01:47:53,833
Amenez l'argent.
1195
01:47:53,958 --> 01:47:55,208
Ne restez pas plantée là.
1196
01:47:55,333 --> 01:47:57,958
- Vous m’avez déjà trahi. Pourquoi--
- C’est simple.
1197
01:47:58,458 --> 01:47:59,583
Vous me payez...
1198
01:47:59,833 --> 01:48:00,958
...je la tue.
1199
01:48:01,333 --> 01:48:02,500
Continuez à perdre du temps...
1200
01:48:03,333 --> 01:48:04,583
...et je vous tuerai aussi !
1201
01:48:20,208 --> 01:48:21,208
Monsieur Kien...
1202
01:48:21,458 --> 01:48:22,458
Je vais bien.
1203
01:48:23,958 --> 01:48:25,208
Donnez-moi l’argent. Vite !
1204
01:48:55,208 --> 01:48:55,958
Il semble
1205
01:48:56,083 --> 01:48:57,708
que ce crime comporte deux criminels.
1206
01:48:58,583 --> 01:48:59,708
Pour être vraiment libres,
1207
01:49:00,458 --> 01:49:01,833
nous devons tous les tuer.
1208
01:49:01,958 --> 01:49:02,958
Rendez-vous !
1209
01:49:04,833 --> 01:49:05,958
Rattrapez Nga.
1210
01:49:06,958 --> 01:49:08,083
Je m'occupe de lui.
1211
01:49:16,708 --> 01:49:18,458
La dernière fois,
je vous ai laissé partir.
1212
01:49:19,708 --> 01:49:21,708
Mais vous avez empiré les choses.
1213
01:49:31,583 --> 01:49:32,583
Alors maintenant...
1214
01:49:33,958 --> 01:49:35,625
...je vais pouvoir
enterrer votre cadavre !
1215
01:49:49,458 --> 01:49:50,458
Nga !
1216
01:49:51,333 --> 01:49:52,333
Attendez !
1217
01:49:53,083 --> 01:49:54,208
Arrêtez de courir, Nga !
1218
01:49:59,958 --> 01:50:02,833
Je suis votre tante Moon !
C’est moi. Votre tante !
1219
01:50:14,208 --> 01:50:15,208
Nga !
1220
01:50:20,083 --> 01:50:22,458
Je vous ai retrouvée mon enfant. Oh, Nga !
1221
01:50:31,833 --> 01:50:33,833
Je ne vous quitterai plus jamais.
1222
01:50:35,583 --> 01:50:36,833
Promis !
1223
01:50:41,708 --> 01:50:44,208
Nous sommes en danger ici. Partons.
1224
01:50:54,583 --> 01:50:55,750
Je vois que vous êtes surpris.
1225
01:50:55,833 --> 01:50:57,333
Pas vraiment.
1226
01:50:58,083 --> 01:51:00,833
Ce sont les mouvements
des bandits de la montagne.
1227
01:51:00,958 --> 01:51:02,833
Inspecteur et érudit.
1228
01:51:03,333 --> 01:51:04,333
Vous savez tout...
1229
01:51:21,458 --> 01:51:22,458
Tante Moon !
1230
01:51:24,458 --> 01:51:25,458
Dame Vuong !
1231
01:51:26,458 --> 01:51:27,458
Vous devez arrêter ça !
1232
01:51:28,208 --> 01:51:29,541
Faut-il vraiment que vous fassiez ça ?!
1233
01:51:29,583 --> 01:51:30,708
Qu’en savez-vous ?!
1234
01:51:31,083 --> 01:51:32,083
Je le sais !
1235
01:51:32,958 --> 01:51:34,291
Vous faites ça pour votre enfant !
1236
01:51:34,583 --> 01:51:36,958
À cause de cette morveuse,
je suis anéantie !
1237
01:51:37,208 --> 01:51:39,208
En raison de mon rang et de mon droit,
1238
01:51:39,583 --> 01:51:40,708
vous devez tous mourir !
1239
01:51:44,208 --> 01:51:45,583
Nga ! Courez mon enfant !
1240
01:51:46,333 --> 01:51:47,583
Courez et trouvez de l’aide !
1241
01:51:49,708 --> 01:51:51,833
Espèce de salope. Je peux vous arrêter !
1242
01:53:58,958 --> 01:54:00,458
Vous traquer
1243
01:54:00,833 --> 01:54:02,208
m'a fait gagner du temps !
1244
01:54:26,458 --> 01:54:29,000
Cette sorcière peut s'enfuir,
frappe-la comme ça si elle essaye !
1245
01:55:12,708 --> 01:55:13,708
Monsieur Kien !
1246
01:55:15,083 --> 01:55:16,083
Nga... ?
1247
01:55:16,458 --> 01:55:17,833
Elle va bien.
1248
01:55:22,958 --> 01:55:23,958
Monsieur Kien !
1249
01:55:25,208 --> 01:55:26,666
Ne mourez pas s'il vous plaît !
Monsieur Kien ?
1250
01:55:26,708 --> 01:55:27,708
Monsieur Kien !
1251
01:55:28,083 --> 01:55:29,083
Kien !
1252
01:55:33,833 --> 01:55:35,208
Ne souhaitez pas ma mort.
1253
01:55:37,458 --> 01:55:38,916
J’ai juste besoin de faire une pause.
1254
01:55:41,333 --> 01:55:42,333
Ah, non.
1255
01:56:16,083 --> 01:56:17,083
Nga !
1256
01:57:30,708 --> 01:57:33,458
Ce matin, les gardes ont arrêté
dame Vuong et Tuyet.
1257
01:57:34,708 --> 01:57:36,083
Les voir comme ça
1258
01:57:36,333 --> 01:57:37,833
m'a fait de la peine pour elles.
1259
01:57:38,583 --> 01:57:40,291
Quand on commet un crime,
on doit être puni.
1260
01:57:40,583 --> 01:57:42,208
C’est ainsi que les choses fonctionnent.
1261
01:57:48,458 --> 01:57:52,083
C'est de ma part et de la part de Nga.
Votre voyage sera long, ça vous aidera.
1262
01:57:52,458 --> 01:57:54,333
Je ne sais vraiment pas
comment vous remercier.
1263
01:57:54,833 --> 01:57:56,083
Retrouver Nga était mon devoir.
1264
01:57:57,458 --> 01:58:00,458
Vous ne l’avez pas juste retrouvée.
Vous l’avez aussi sauvée.
1265
01:58:01,333 --> 01:58:02,583
C'est une grosse dette,
1266
01:58:03,333 --> 01:58:05,041
il me faudra plusieurs vies
pour vous payer.
1267
01:58:07,708 --> 01:58:08,958
Ceci suffira.
1268
01:58:09,708 --> 01:58:10,833
Merci Mlle Moon.
1269
01:58:15,583 --> 01:58:17,083
Voici aussi votre serviette.
1270
01:58:19,458 --> 01:58:20,458
Gardez-la, Mlle Moon.
1271
01:58:21,708 --> 01:58:25,083
Je l'ai lavée à maintes reprises. Mon
odeur a disparu, ne vous en faites pas !
1272
01:58:27,708 --> 01:58:29,291
Je veux dire,
vous n'avez pas à vous inquiéter.
1273
01:58:29,333 --> 01:58:30,458
Je ne m'en fais pas.
1274
01:58:31,333 --> 01:58:33,458
Gardez-la.
Considérez ça comme un souvenir.
1275
01:58:34,958 --> 01:58:37,583
Si les vents du destin
vous ramènent ici...
1276
01:58:37,958 --> 01:58:41,208
...alors... je suis sûre que vous savez...
où...
1277
01:58:41,458 --> 01:58:44,333
trouver de la nourriture fraîche...
et aussi...
1278
01:58:44,708 --> 01:58:45,708
...chaude.
1279
01:58:47,958 --> 01:58:49,208
Je reviendrai bientôt.
1280
01:58:49,458 --> 01:58:51,583
Je le savais ! Vous m'aim--
1281
01:58:53,833 --> 01:58:55,958
Vous aimez ma nourriture, n’est-ce pas ?
1282
01:58:58,958 --> 01:58:59,958
Je veux dire...
1283
01:59:00,208 --> 01:59:01,958
...le fantôme noyé
reste un mystère.
1284
01:59:02,458 --> 01:59:04,083
Je n'ai pas encore réussi à le résoudre.
1285
01:59:05,083 --> 01:59:07,958
D’ici là, comptez sur l’amulette
et l’encens du chaman Tinh.
1286
01:59:08,208 --> 01:59:11,208
Je vais être honnête avec vous.
Je ne peux pas utiliser son encens.
1287
01:59:11,583 --> 01:59:13,041
Mon système immunitaire est sensible.
1288
01:59:13,333 --> 01:59:15,208
Sa fumée bouche mes voies respiratoires.
1289
01:59:15,708 --> 01:59:18,083
Mais heureusement,
le fantôme ne m’a pas hanté !
1290
01:59:25,583 --> 01:59:27,333
Vous n’utilisez pas son encens...
1291
01:59:29,208 --> 01:59:30,500
Et vous ne voyez pas le fantôme ?
1292
01:59:37,458 --> 01:59:39,208
Lors de mon repos chez le guérisseur,
1293
01:59:40,208 --> 01:59:41,458
aucun encens n’a été utilisé.
1294
01:59:42,583 --> 01:59:43,708
Et pendant ce temps,
1295
01:59:45,208 --> 01:59:46,583
je n’ai pas vu le fantôme.
1296
01:59:52,083 --> 01:59:53,083
Mlle Moon !
1297
01:59:53,458 --> 01:59:54,958
Veuillez écrire au juge.
1298
01:59:55,208 --> 01:59:56,583
Je dois voir un médecin.
1299
02:00:00,208 --> 02:00:03,958
Cet encens est fabriqué à partir de
la plante manqida. Une toxine.
1300
02:00:04,333 --> 02:00:08,583
Elle provoque des hallucinations,
amplifie les peurs.
1301
02:00:09,208 --> 02:00:12,708
Ceux qui ont un bon caractère
verront des choses.
1302
02:00:13,083 --> 02:00:15,083
Ceux qui ont un mauvais caractère
deviendront fous.
1303
02:00:15,208 --> 02:00:18,833
Si vous saignez du nez, ça signifie
que vous résistez à la toxine.
1304
02:01:01,083 --> 02:01:03,833
Le juge a placé les gardes
là où vous l'avez demandé.
1305
02:01:04,958 --> 02:01:07,958
J’ai examiné les cas anciens
et j'ai trouvé quelque chose.
1306
02:01:08,708 --> 02:01:10,333
Concernant la famille des traîtres.
1307
02:01:11,708 --> 02:01:13,458
Il y avait 15 membres au total.
1308
02:01:14,208 --> 02:01:16,708
Mais seulement 14
ont été capturés et décapités.
1309
02:01:17,333 --> 02:01:20,333
On nous a piégés !
Nous ne conspirons pas pour la rébellion !
1310
02:01:20,708 --> 02:01:23,458
Le seul survivant...
était un garçon de 10 ans.
1311
02:01:43,708 --> 02:01:47,083
Après l’exécution, il a disparu.
1312
02:01:47,208 --> 02:01:48,333
Si ma supposition est juste,
1313
02:01:48,458 --> 02:01:50,833
ce garçon a maintenant l’âge
du chaman Tinh.
1314
02:02:00,458 --> 02:02:02,958
Peu de temps après
son arrivée dans ce district,
1315
02:02:03,958 --> 02:02:05,708
le fantôme noyé a fait son apparition.
1316
02:02:07,208 --> 02:02:08,833
Une étrange coïncidence !
1317
02:02:10,333 --> 02:02:13,458
Son encens est le sort
qui a frappé les gens.
1318
02:02:14,458 --> 02:02:17,083
C'est un procédé malhonnête.
Il tue, il effraie.
1319
02:02:17,708 --> 02:02:20,958
Il est à la fois le fantôme...
et le chaman.
1320
02:03:01,458 --> 02:03:04,208
Quand vous avez été empoisonné
et désorienté,
1321
02:03:04,958 --> 02:03:07,208
qu’avez-vous vu,
inspecteur Kien ?
1322
02:03:08,083 --> 02:03:09,083
Quant à moi ?
1323
02:03:09,458 --> 02:03:11,208
Pendant les 30 dernières années,
1324
02:03:11,583 --> 02:03:14,583
j’ai vu toute ma famille.
1325
02:03:16,458 --> 02:03:18,708
Aucun d’entre eux n’était un traître.
1326
02:03:19,583 --> 02:03:22,583
Le chef Liem et ses hommes
ont piégé ma famille.
1327
02:03:22,958 --> 02:03:26,083
Tout est dû
à leur soif de pouvoir.
1328
02:03:29,958 --> 02:03:33,083
Pour ceux encore en vie,
leur heure viendra.
1329
02:03:33,583 --> 02:03:35,333
Tant que je respirerai,
1330
02:03:35,583 --> 02:03:40,082
le fantôme... les hantera toujours.
1331
02:03:40,083 --> 02:03:41,083
Le fantôme noyé !
1332
02:03:41,458 --> 02:03:42,708
Il a tué à nouveau !
1333
02:04:08,083 --> 02:04:09,833
Les rancunes invoquent des fantômes...
1334
02:04:10,333 --> 02:04:11,333
le mal...
1335
02:04:11,833 --> 02:04:13,333
...ne peut pas être vaincu par le mal.
1336
02:04:14,083 --> 02:04:15,833
Ce cycle sinistre doit s'achever !
1337
02:04:40,833 --> 02:04:43,208
Il s’est enfui avec un manteau d’hiver.
1338
02:04:43,708 --> 02:04:45,333
Il est parti vers les régions froides.
1339
02:04:45,708 --> 02:04:46,750
Nous partons vers le nord !