1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:49,083 --> 00:00:50,458 Vor fünf Jahren 4 00:00:51,333 --> 00:00:52,416 tötete der Ertrunkene Geist 5 00:00:52,833 --> 00:00:54,583 sein erstes Opfer. 6 00:00:57,083 --> 00:01:00,916 Danach verbreiteten sich Gerüchte über ein hungriges Ungeheuer... 7 00:01:01,583 --> 00:01:02,958 einen Wassergeist... 8 00:01:03,583 --> 00:01:04,583 oder... 9 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 Einen Geist, der Köpfe verschlingt. 10 00:01:11,916 --> 00:01:15,416 Aber... alle Details blieben vage. 11 00:01:19,916 --> 00:01:21,583 Nur bei einem waren sich alle einig. 12 00:01:22,583 --> 00:01:25,333 Dieses böse Ding wird immer grausamer. 13 00:02:17,708 --> 00:02:20,208 Bis heute wurden acht getötet. 14 00:02:20,916 --> 00:02:23,166 Und allen fehlte der Kopf. 15 00:02:24,333 --> 00:02:25,333 Ihre Überreste 16 00:02:25,416 --> 00:02:27,708 wurden geehrt und weit entfernt begraben. 17 00:02:36,583 --> 00:02:37,833 Detective Kien, 18 00:02:38,166 --> 00:02:40,833 ich schreibe Ihnen, um Sie zu bitten, meinen Fall zu übernehmen. 19 00:02:42,458 --> 00:02:47,708 In unserem Bezirk herrschte Panik, als meine Nichte Nga 20 00:02:48,833 --> 00:02:50,583 plötzlich verschwunden ist. 21 00:02:55,916 --> 00:02:57,083 Das ist Ngas Schuh. 22 00:02:58,916 --> 00:03:01,166 Also hatte ich recht! Aber ihr habt an mir gezweifelt! 23 00:03:01,708 --> 00:03:06,166 Niemand wagt es, nach Nga zu suchen. Sie denken, der Geist hat sie geholt. 24 00:03:06,583 --> 00:03:09,666 Aber bist jetzt ist ihr Körper noch nicht aufgetaucht. 25 00:03:11,916 --> 00:03:14,166 Ich bete, dass sie noch lebendig gefunden werden kann. 26 00:03:14,666 --> 00:03:17,958 Ihr Leben ist in Gefahr. 27 00:03:18,416 --> 00:03:20,333 Ich bitte sie um Hilfe. 28 00:03:55,666 --> 00:04:01,583 DETECTIVE KIEN Der kopflose Schrecken 29 00:04:20,833 --> 00:04:21,833 Nein, Sir! 30 00:04:22,083 --> 00:04:23,333 Fassen Sie sie nicht an. 31 00:05:02,666 --> 00:05:05,457 VERMISSTE ANGEHÖRIGE GESUCHT KONTAKT MISS MOON 32 00:05:05,458 --> 00:05:07,415 Moon sucht seit dem Vorfall nach ihrer Nichte. 33 00:05:07,416 --> 00:05:08,833 Seitdem ist ihr Stand geschlossen. 34 00:05:09,666 --> 00:05:10,666 Wollen Sie zu ihr? 35 00:05:10,958 --> 00:05:12,708 Versuchen Sie es zu Hause beim Bezirkschef. 36 00:05:12,833 --> 00:05:14,333 Da sollte sie noch sein. 37 00:05:16,083 --> 00:05:17,583 Gestern war er "beschäftigt", 38 00:05:17,916 --> 00:05:19,333 heute ist er "nicht da". 39 00:05:20,333 --> 00:05:22,832 Sie wissen genau, dass das alles Ausreden sind. 40 00:05:22,833 --> 00:05:25,165 Wenn mir der Bezirkschef nicht hilft, wer dann? 41 00:05:25,166 --> 00:05:26,332 Das war sein Befehl. 42 00:05:26,333 --> 00:05:28,416 Kommen Sie morgen mit Ihren Anfragen wieder. 43 00:05:29,416 --> 00:05:31,083 Wäre es Ihre Verwandte, 44 00:05:31,916 --> 00:05:33,666 könnten Sie dann bis morgen warten? 45 00:05:34,833 --> 00:05:36,166 Seien Sie nicht stur, Madam. 46 00:05:43,916 --> 00:05:45,166 Bezirkschef Liem! 47 00:05:45,666 --> 00:05:47,333 Ich weiß, dass Sie da drin sind! 48 00:05:47,666 --> 00:05:49,583 Nga ist seit fünf Tagen verschwunden! 49 00:05:49,916 --> 00:05:51,833 Wieso schicken Sie nicht mehr Männer? 50 00:05:52,083 --> 00:05:54,583 Ich kann nicht alleine den ganzen Bezirk absuchen! 51 00:06:25,833 --> 00:06:26,833 Mister Kien? 52 00:06:29,416 --> 00:06:30,583 Guten Tag, Madam Moon. 53 00:06:33,583 --> 00:06:35,083 Nur "Miss" reicht aus. 54 00:06:36,083 --> 00:06:37,666 "Madam" macht mich so alt. 55 00:06:40,458 --> 00:06:41,458 Miss Moon. 56 00:06:46,083 --> 00:06:48,916 Ich schrieb Ihnen und betete dafür. Aber jetzt sind Sie hier. 57 00:06:55,708 --> 00:06:56,833 Sie ist nur eine Frau. 58 00:06:57,666 --> 00:06:59,083 Gewalt ist nicht nötig. 59 00:07:01,166 --> 00:07:02,666 Der Bezirkschef ist heute nicht da. 60 00:07:02,916 --> 00:07:03,916 Stimmen Sie da beide zu? 61 00:07:05,333 --> 00:07:06,708 Dann kommen wir später wieder. 62 00:07:11,083 --> 00:07:13,916 Direkt als meine Nichte verschwunden ist, ging ich zum Bezirkschef. 63 00:07:14,333 --> 00:07:17,333 Aber er sagte nur, dass der Ertrunkene Geist verantwortlich wäre. 64 00:07:18,083 --> 00:07:20,883 Also weigerte er sich, seine Männer auf die Suche nach Nga zu schicken. 65 00:07:22,166 --> 00:07:24,208 Alle denken, dass es der Geist war. 66 00:07:25,083 --> 00:07:26,333 Aber Sie nicht, oder? 67 00:07:26,833 --> 00:07:28,333 Seit Anbeginn der Zeit 68 00:07:28,416 --> 00:07:31,458 sind die Körper von denen, die der Geist getötet hat, wieder aufgetaucht. 69 00:07:31,583 --> 00:07:34,666 Aber was ist mit Nga? Ich habe nur ihren Schuh! 70 00:07:44,208 --> 00:07:46,333 Nga lebt hier mit ihrem Vater. 71 00:07:50,833 --> 00:07:53,416 Ich bin Mister Kien. Detective des Richters. 72 00:07:54,833 --> 00:07:55,833 Miss Moon? 73 00:07:56,833 --> 00:07:58,666 Woher kennst du Mister Kien? 74 00:07:59,583 --> 00:08:00,833 Mein Ex-Mann... 75 00:08:01,833 --> 00:08:04,333 Mister Kien hat ihn wegen Korruption verhaftet. 76 00:08:05,083 --> 00:08:07,833 Aso... Sie haben Gouverneur Duc Trong festgenommen? 77 00:08:09,416 --> 00:08:10,416 Sehr bewundernswert! 78 00:08:11,416 --> 00:08:12,458 Sie sind sehr freundlich. 79 00:08:13,083 --> 00:08:14,416 Ich habe nur meine Pflicht getan. 80 00:08:14,583 --> 00:08:17,583 Ich weiß, dass nur Mister Kien Nga finden kann. 81 00:08:17,916 --> 00:08:20,916 Ich frage mich... wann war das letzte Mal, dass Sie beide Nga gesehen haben, 82 00:08:23,833 --> 00:08:25,083 Ungefähr vor fünf Tagen. 83 00:08:25,333 --> 00:08:28,833 An dem Morgen hat sie mich begrüßt. Dann ist sie zum Markt gegangen. 84 00:08:28,916 --> 00:08:30,166 In den letzten Tagen, 85 00:08:30,833 --> 00:08:32,583 hat sie sich da seltsam verhalten? 86 00:08:33,333 --> 00:08:34,453 Nein, es war alles gut, Sir. 87 00:08:35,333 --> 00:08:36,833 Nga ist im heiratsfähigen Alter. 88 00:08:38,333 --> 00:08:39,916 Sicher hat sie einen Verehrer? 89 00:08:41,958 --> 00:08:43,333 Warum fragen Sie das? 90 00:08:43,833 --> 00:08:45,083 Ich hatte Fälle, bei denen... 91 00:08:45,583 --> 00:08:46,916 Verliebte zusammen geflohen sind. 92 00:08:56,666 --> 00:08:58,166 Falls Sie sonst noch etwas brauchen, 93 00:08:58,833 --> 00:08:59,958 fragen Sie Miss Moon. 94 00:09:00,916 --> 00:09:02,166 Ich habe Dinge zu erledigen. 95 00:09:04,666 --> 00:09:05,666 Entschuldigen Sie. 96 00:09:15,583 --> 00:09:16,583 Sie haben gesagt, 97 00:09:17,166 --> 00:09:18,708 dass Nga eine Schönheit ist. 98 00:09:18,833 --> 00:09:20,166 Sie hat sicher Verehrer? 99 00:09:21,416 --> 00:09:22,916 Nga hat keine. 100 00:09:23,833 --> 00:09:24,833 Und was ist mit Feinden? 101 00:09:25,083 --> 00:09:26,643 Sie ist so sanftmütig wie eine Heilige. 102 00:09:26,916 --> 00:09:28,666 Wenn es Streit gibt, bleibt sie still. 103 00:09:29,333 --> 00:09:30,916 Sie kann unmöglich Feinde haben. 104 00:09:32,583 --> 00:09:33,583 Oh, Moment. 105 00:09:35,416 --> 00:09:36,583 Vor zwei Wochen 106 00:09:37,416 --> 00:09:39,083 ist jemand in ihr Zimmer eingebrochen! 107 00:09:41,333 --> 00:09:42,333 Eingebrochen? 108 00:10:14,833 --> 00:10:16,458 Hilfe! Ein Dieb! 109 00:10:31,333 --> 00:10:33,583 Das Haus ist bewohnt, und trotzdem sind sie eingebrochen. 110 00:10:33,916 --> 00:10:35,833 Die Diebe sind hier sehr mutig. 111 00:10:41,833 --> 00:10:43,833 Abgesehen vom Schmuckkästchen und den Töpferwaren, 112 00:10:44,333 --> 00:10:45,583 fehlt sonst noch etwas? 113 00:10:46,083 --> 00:10:47,833 Nur welche von diesen. 114 00:10:49,833 --> 00:10:52,166 Die Einrichtung des Zimmers zeigt, dass Nga bescheiden ist. 115 00:10:52,416 --> 00:10:53,833 Wieso gibt sie dann Geld 116 00:10:53,916 --> 00:10:55,208 für diesen Schnickschnack aus? 117 00:10:55,708 --> 00:10:57,166 Ich finde die auch unsinnig. 118 00:10:59,416 --> 00:11:00,583 Aber es stört mich nicht... 119 00:11:02,166 --> 00:11:03,708 solange sie glücklich ist. 120 00:11:08,708 --> 00:11:11,083 Keine Anzeichen, dass der Kleiderschrank ausgeräumt wurde. 121 00:11:11,833 --> 00:11:13,513 Ich glaube nicht, dass Nga weggerannt ist. 122 00:11:16,416 --> 00:11:18,083 Darf ich Ngas Schuh sehen? 123 00:11:18,333 --> 00:11:19,583 Er liegt noch am See. 124 00:11:20,166 --> 00:11:20,666 Hm? 125 00:11:21,083 --> 00:11:22,916 Ich führe Sie dorthin. Dann ergibt alles Sinn. 126 00:11:24,333 --> 00:11:25,583 Ich danke Ihnen, 127 00:11:25,666 --> 00:11:26,833 aber ich gehe alleine hin. 128 00:11:27,583 --> 00:11:28,332 Wieso das? 129 00:11:28,333 --> 00:11:30,041 "Auch in der Liebe kann der Schein trügen." 130 00:11:30,333 --> 00:11:32,583 Wenn wir zusammen hingehen, könnte es Gerüchte geben. 131 00:11:45,083 --> 00:11:46,916 Ich wollte gerade meine Angelschnur auswerfen, 132 00:11:47,083 --> 00:11:48,958 da habe ich den Schuh auf dem Wasser gesehen. 133 00:11:59,916 --> 00:12:01,125 Tragen Sie kein Amulett, Sir? 134 00:12:02,166 --> 00:12:03,166 Ein Amulett? 135 00:12:03,666 --> 00:12:04,833 Dann bleiben Sie hier. 136 00:12:26,583 --> 00:12:27,833 Eine Xanthium-Frucht. 137 00:12:31,583 --> 00:12:33,208 Die Opfer des Ertrunkenen Geistes 138 00:12:33,583 --> 00:12:35,333 wurden bei diesem See gefunden, Sir? 139 00:12:36,916 --> 00:12:37,916 Ja. 140 00:12:39,333 --> 00:12:42,083 Die Leute glauben, wo Wasser ist, 141 00:12:42,166 --> 00:12:45,458 da ist auch der Geist. In Flüssen, in Seen. 142 00:12:45,708 --> 00:12:47,083 Keiner wagt sich in die Nähe. 143 00:12:48,916 --> 00:12:50,458 Entschuldigen Sie meine Unhöflichkeit. 144 00:12:51,083 --> 00:12:52,333 Würde man es mir überlassen? 145 00:12:52,583 --> 00:12:54,458 Ich würde einen richtigen Schamanen rufen. 146 00:12:54,916 --> 00:12:57,833 Noch ein Detective wird gar nichts bewirken. 147 00:12:59,458 --> 00:13:00,458 Noch einer? 148 00:13:00,833 --> 00:13:03,833 Bezirkschef Liem hat schon einen Detective beauftragt. 149 00:13:03,958 --> 00:13:06,166 Er ist nach zwei Tagen gegangen. 150 00:13:07,708 --> 00:13:09,082 Ich habe gehört... 151 00:13:09,083 --> 00:13:10,666 dass der Geist ihn verfolgt hat! 152 00:15:54,333 --> 00:15:56,083 Mama ist da. Beruhige dich. Ganz ruhig. 153 00:15:57,083 --> 00:15:58,833 Beruhige dich. Ich bin da. 154 00:16:00,333 --> 00:16:01,333 Der Ertrunkene... 155 00:16:01,416 --> 00:16:02,416 Was? 156 00:16:02,833 --> 00:16:04,083 Der Geist wollte mich holen! 157 00:16:04,166 --> 00:16:06,083 Er hätte mich fast geholt, Mama! 158 00:16:06,666 --> 00:16:07,958 Bring sie jetzt raus. 159 00:16:09,583 --> 00:16:10,934 Lass hier keine Geister rumspuken! 160 00:16:10,958 --> 00:16:12,083 Alles klar, Liebling. 161 00:16:12,583 --> 00:16:13,583 Ich kümmere mich darum. 162 00:16:20,583 --> 00:16:21,833 Steh da nicht einfach nur rum. 163 00:16:22,333 --> 00:16:24,416 Hol neue Kleider für Miss Tuyet, schnell! 164 00:16:24,458 --> 00:16:25,458 Ja. 165 00:16:58,583 --> 00:17:00,166 Ich habe es so oft befragt. 166 00:17:01,333 --> 00:17:02,333 "Töten!". 167 00:17:03,458 --> 00:17:06,583 Er will nur Blutvergießen, sonst fordert er nichts. 168 00:17:14,416 --> 00:17:15,958 Dieses Böse ist sehr mächtig. 169 00:17:16,583 --> 00:17:19,083 Aber mein Räucherwerk und mein Amulett können Sie beschützen. 170 00:17:19,833 --> 00:17:22,809 Angelegenheiten der Lebenden und der Toten... haben nichts miteinander gemein. 171 00:17:22,833 --> 00:17:24,958 Es gibt Dinge außerhalb der Vorstellungskraft. 172 00:17:25,333 --> 00:17:26,583 Mögen Sie beschützt sein. 173 00:17:26,666 --> 00:17:27,666 Danke, Schamane. 174 00:17:28,083 --> 00:17:29,666 Sie kennen sich gut mit Kräutern aus... 175 00:17:30,333 --> 00:17:33,083 Ich frage mich... wo hier die Xanthium-Frucht wächst? 176 00:17:38,583 --> 00:17:40,083 Die findet man bei den Wasserfällen. 177 00:18:02,833 --> 00:18:04,113 Hier gibt es aber viele Geister. 178 00:18:05,083 --> 00:18:06,083 Einer unter Wasser... 179 00:18:06,333 --> 00:18:07,453 und einer hinter den Bäumen. 180 00:18:10,416 --> 00:18:11,915 Ich habe es Ihnen schon gesagt! 181 00:18:11,916 --> 00:18:14,082 Nga wurde nicht vom Ertrinkenden Geist geholt! 182 00:18:14,083 --> 00:18:15,683 Wieso gehen Sie dann zum Schamanen Tinh? 183 00:18:16,416 --> 00:18:17,416 Vertrauen Sie mir? 184 00:18:18,208 --> 00:18:20,333 Dann lassen Sie sie mich mit meinen Methoden finden. 185 00:18:20,666 --> 00:18:22,583 Warum verbieten Sie mir dann, Sie zu begleiten? 186 00:18:22,833 --> 00:18:24,416 Ich kenne Ihren Charakter gut. 187 00:18:24,833 --> 00:18:26,193 Sie tragen Ihr Herz auf der Zunge. 188 00:18:26,583 --> 00:18:27,583 Sie sind viel zu direkt. 189 00:18:29,666 --> 00:18:32,333 So war ich... als ich die Frau des Gouverneurs war. 190 00:18:32,416 --> 00:18:34,583 - Jetzt bin ich... - Immer noch genau gleich. 191 00:18:38,916 --> 00:18:39,916 Wie wäre es... 192 00:18:39,958 --> 00:18:41,500 Ich werde mein Herz für mich behalten. 193 00:18:41,833 --> 00:18:42,833 Besser? 194 00:18:45,916 --> 00:18:46,666 Na gut! 195 00:18:46,916 --> 00:18:49,166 Sie haben Ihre Methoden, ich habe meine! 196 00:18:50,333 --> 00:18:51,333 Warten Sie. 197 00:18:53,333 --> 00:18:54,853 Ich gehe zu den Vu Thien Wasserfällen. 198 00:18:55,583 --> 00:18:56,916 Sie kennen sicher den Weg? 199 00:19:00,708 --> 00:19:01,916 Ich kenne nicht nur den Weg, 200 00:19:02,333 --> 00:19:03,666 ich kenne auch eine Abkürzung. 201 00:20:04,583 --> 00:20:05,583 Blut! 202 00:20:05,666 --> 00:20:06,708 Könnte es sein, dass... 203 00:20:07,333 --> 00:20:09,166 - Meine Güte! - Miss Moon. 204 00:20:10,416 --> 00:20:12,832 Es könnte auch von jemand anderem sein, oder von einem Tier. 205 00:20:12,833 --> 00:20:14,333 Ziehen Sie keine voreiligen Schlüsse. 206 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 Wenn Nga verletzt ist, müssen wir sie finden! 207 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Bleiben Sie ruhig. 208 00:20:21,666 --> 00:20:24,333 Ich bringe Ihnen Nga um jeden Preis zurück. 209 00:20:24,583 --> 00:20:26,916 Aber jetzt müssen wir ruhig bleiben. Bedacht handeln. 210 00:20:27,083 --> 00:20:28,083 Verstehen Sie mich? 211 00:20:34,166 --> 00:20:35,458 Um eine Person zu finden, 212 00:20:36,416 --> 00:20:38,083 muss man wirklich wissen, wer sie ist. 213 00:20:39,416 --> 00:20:40,958 Und ich habe Ihnen alles erzählt. 214 00:20:43,583 --> 00:20:45,666 Ich habe nichts über Ngas Mutter erfahren. 215 00:20:46,583 --> 00:20:48,500 Und ihre ältere Schwester ist weggelaufen, oder? 216 00:20:50,416 --> 00:20:51,416 Woher wissen Sie das? 217 00:20:52,166 --> 00:20:55,083 Auf dem Ahnenaltar war keine Tafel von ihr. Das heißt, sie lebt noch. 218 00:20:55,166 --> 00:20:57,059 Und als ich sagte, Nga könnte weggelaufen sein... 219 00:20:57,083 --> 00:20:58,458 hat Sir Vinh komisch reagiert. 220 00:21:02,916 --> 00:21:04,583 Als Nga ein paar Monate alt war, 221 00:21:06,208 --> 00:21:07,875 ging ihre Mutter mit ihrem Liebhaber weg. 222 00:21:13,333 --> 00:21:15,333 Und die Leute hatten damals böse Zungen. 223 00:21:16,583 --> 00:21:18,416 Manche sagten, es wäre sicher... 224 00:21:18,916 --> 00:21:21,166 dass Nga nicht mit Sir Vinh verwandt ist. 225 00:21:22,458 --> 00:21:24,083 Niemand wusste es tatsächlich. 226 00:21:24,416 --> 00:21:29,333 Aber Ngas Anblick... war für ihren Vater eine Schande. 227 00:21:30,583 --> 00:21:33,166 Das Verhalten meiner Schwester kann ich nicht gutheißen. 228 00:21:33,708 --> 00:21:35,916 Aber ich konnte ihr Kind nicht im Stich lassen. 229 00:21:37,416 --> 00:21:41,833 Lange Zeit waren wir unzertrennlich. 230 00:21:43,708 --> 00:21:46,708 Kein Kind wollte mit ihr spielen. 231 00:21:47,333 --> 00:21:49,083 Sie tuschelten untereinander, 232 00:21:49,166 --> 00:21:53,416 dass Nga ein uneheliches Kind wäre, und beide Eltern sie verlassen hätten. 233 00:22:08,333 --> 00:22:09,333 Nga? 234 00:22:10,166 --> 00:22:12,333 Weißt du, was das ist? 235 00:22:14,666 --> 00:22:18,583 Das ist ein Schatz. Der wird dir immer Kraft geben. 236 00:22:19,083 --> 00:22:20,916 Großmutter hat mir den Armreif geschenkt. 237 00:22:21,958 --> 00:22:23,083 Und jetzt... 238 00:22:23,333 --> 00:22:25,166 soll er dir gehören. 239 00:22:28,666 --> 00:22:31,166 Tante, wirst du nicht traurig sein, wenn du ihn mir gibst? 240 00:22:31,416 --> 00:22:32,458 Überhaupt nicht. 241 00:22:32,916 --> 00:22:35,833 Im Gegenteil, ich freue mich. Weißt du, warum? 242 00:22:36,708 --> 00:22:38,166 Weil du mich so sehr lieb hast. 243 00:22:38,208 --> 00:22:40,166 Und weißt du, wieso ich dich so lieb habe? 244 00:22:44,166 --> 00:22:46,166 Weil du meine Mama bist. 245 00:22:59,166 --> 00:23:01,916 Ich organisiere mich, um Nga zu besuchen. 246 00:23:02,166 --> 00:23:03,416 Wenn ich nicht kann, 247 00:23:04,583 --> 00:23:05,833 schreibe ich Briefe. 248 00:23:06,500 --> 00:23:08,309 Oder ich schicke Geschenke, um sie aufzuheitern. 249 00:23:08,333 --> 00:23:11,083 Du hättest Nga besser wie einen losen Faden abgeschnitten. 250 00:23:11,583 --> 00:23:12,583 Dann wäre es erledigt! 251 00:23:14,958 --> 00:23:16,916 Sie ist dein Faden, nicht irgendein Faden. 252 00:23:20,833 --> 00:23:23,166 Hör bitte auf, hier so viel Gift zu spucken. 253 00:23:23,208 --> 00:23:25,583 Sogar deine Schwester, ihre Mutter, ist vor ihr weggelaufen. 254 00:23:26,166 --> 00:23:28,833 Dein Vater wollte, dass du eine Ehefrau wirst, also werde eine! 255 00:23:29,083 --> 00:23:31,666 Hat dich jemand gezwungen, hier die Moralapostelin zu spielen? 256 00:23:32,916 --> 00:23:34,083 Misch dich nicht dauernd ein! 257 00:24:05,416 --> 00:24:10,166 An den Toren des Marktes, egal ob es regnete oder die Sonne schien, 258 00:24:11,083 --> 00:24:12,333 wartete sie auf mich. 259 00:24:14,958 --> 00:24:19,708 Egal, was die Leute sagten, Nga glaubte nicht, dass ich gegangen war. 260 00:24:25,166 --> 00:24:29,666 Jahre vergingen, und Nga erblühte zu immer mehr Schönheit. 261 00:24:30,166 --> 00:24:33,083 Aber man sah sie immer noch 262 00:24:33,166 --> 00:24:35,333 unfreundlich an. 263 00:24:38,416 --> 00:24:40,332 Das Essen, bevor du deine Kräuter zu dir nimmst, Vater. 264 00:24:40,333 --> 00:24:42,333 Ich habe sie in der Küche vorbereitet. 265 00:24:47,583 --> 00:24:49,916 Ich gehe jetzt... zu unserem Stoffstand. 266 00:24:56,833 --> 00:24:58,333 Als ich sie verließ, 267 00:24:59,583 --> 00:25:01,166 war sie noch ein Baby. 268 00:25:03,333 --> 00:25:05,083 Aber als ich alles verloren hatte, 269 00:25:05,916 --> 00:25:07,958 suchte ich nach ihr. 270 00:25:11,333 --> 00:25:12,333 Nga? 271 00:26:04,333 --> 00:26:06,833 Ich verdiene ein Kind wie Nga nicht. 272 00:26:11,166 --> 00:26:13,333 Ich habe sie ohne ein Wort verlassen. 273 00:26:15,083 --> 00:26:16,833 Und trotzdem hat sie mir vergeben. 274 00:26:28,416 --> 00:26:29,583 Dieses Tuch... 275 00:26:30,958 --> 00:26:33,833 Wurde es gewaschen? Es sieht... 276 00:26:35,083 --> 00:26:36,083 fleckig aus. 277 00:26:40,916 --> 00:26:42,083 Keine Sorge. 278 00:26:42,333 --> 00:26:43,333 Das habe ich neu gekauft. 279 00:26:44,083 --> 00:26:46,583 Das ist echte Schattierung. Nur Fettglanz, kein Schmutz. 280 00:26:52,208 --> 00:26:55,128 Es ist genau, wie ich dachte. Nga ist bei den Wasserfällen etwas passiert. 281 00:26:55,166 --> 00:26:56,833 Sie hat ihren Schuh verloren. 282 00:26:57,208 --> 00:26:59,833 Er wurde vom Bach mitgerissen und ist bis zum See getrieben. 283 00:26:59,916 --> 00:27:02,166 Sollen wir zu den Wasserfällen zurückgehen, Mister Kien? 284 00:27:03,708 --> 00:27:04,708 Miss Moon. 285 00:27:04,833 --> 00:27:06,833 Wir sind dem Bach den ganzen Tag lang gefolgt. 286 00:27:06,916 --> 00:27:08,833 Und es gab keine Spur von Nga. 287 00:27:09,416 --> 00:27:11,666 Morgen folgen wir einer anderen Spur. 288 00:27:13,916 --> 00:27:16,083 Wie Sie befehlen, Detective des Richters. 289 00:27:17,916 --> 00:27:20,333 Hört zu, hört zu! 290 00:27:20,583 --> 00:27:22,958 Die Nacht ist hereingebrochen 291 00:27:23,208 --> 00:27:25,666 Leute von nah und fern 292 00:27:25,916 --> 00:27:28,416 Verriegelt die Tore, schließt die Türen 293 00:27:28,666 --> 00:27:30,916 Lasst den Geist 294 00:27:31,083 --> 00:27:34,333 Nicht einbrechen und hereinkommen! 295 00:28:22,916 --> 00:28:23,916 "Hiệt". 296 00:30:53,166 --> 00:30:56,583 Sie sagten, dass Miss Moon an dem Tag früher ging als normal? 297 00:30:57,416 --> 00:30:58,708 Wissen Sie, wieso? 298 00:30:59,083 --> 00:31:01,833 Nein, Sir. Ich sah sie nur Richtung Süden gehen. 299 00:31:04,833 --> 00:31:06,333 Machst du heute früh Feierabend, Nga? 300 00:31:16,666 --> 00:31:18,708 Die Wasserfälle sind im Süden. 301 00:31:20,666 --> 00:31:23,333 Hat sich Nga an dem Tag seltsam verhalten? 302 00:31:24,083 --> 00:31:25,208 Ich bin mir nicht sicher. 303 00:31:26,416 --> 00:31:27,583 Aber es gab eine Sache... 304 00:31:27,916 --> 00:31:31,083 Ich habe meinen Stand aufgebaut. Ich sah Nga mit einer Chefin. 305 00:31:32,166 --> 00:31:35,166 Aber... sie schienen sich zu streiten. 306 00:31:48,166 --> 00:31:50,083 Haben Sie die Chefin erkannt? 307 00:31:50,208 --> 00:31:52,208 Miss Tuyet, die Tochter des Bezirkschefs. 308 00:32:05,916 --> 00:32:07,666 Guten Tag, geehrter Herr Bezirkschef. 309 00:32:08,708 --> 00:32:11,458 Ich bin Mister Kien. Detective des Richters. 310 00:32:11,666 --> 00:32:14,666 Ich war schon vorher hier, aber es hieß, Sie wären beschäftigt. 311 00:32:14,833 --> 00:32:16,166 Sie sind weit gereist. 312 00:32:16,916 --> 00:32:18,708 Was ist der Grund für Ihren Besuch? 313 00:32:18,833 --> 00:32:21,666 Ich bin hier, um das Verschwinden von Miss Nga zu untersuchen. 314 00:32:28,416 --> 00:32:30,458 Was auch immer Sie brauchen, geben Sie mir Bescheid. 315 00:32:30,833 --> 00:32:32,333 Ich unterstütze Sie voll und ganz. 316 00:32:32,583 --> 00:32:34,833 Ich möchte Sie um ein Gespräch mit Miss Tuyet bitten, 317 00:32:35,333 --> 00:32:36,833 mit der jungen Dame des Hauses. 318 00:32:43,166 --> 00:32:45,083 Eine Zeugin sagte aus, dass Sie Nga am Tag 319 00:32:45,208 --> 00:32:46,666 ihres Verschwindens getroffen haben. 320 00:32:47,083 --> 00:32:49,666 Und dass es vielleicht... einen Streit gab? 321 00:32:49,833 --> 00:32:50,833 Ja. 322 00:32:51,166 --> 00:32:52,416 Es war belanglos. 323 00:32:53,166 --> 00:32:56,916 Ich habe bei ihr Brokat bestellt, aber sie hatte die falsche Farbe. 324 00:32:58,166 --> 00:32:59,750 Wie haben Sie beide das Problem gelöst? 325 00:32:59,833 --> 00:33:02,333 Ich sagte, ich bezahle nur für die richtige Farbe. 326 00:33:03,166 --> 00:33:04,583 Und Nga hat widersprochen? 327 00:33:10,166 --> 00:33:11,333 Sie war sehr wütend. 328 00:33:12,416 --> 00:33:15,416 Sie sagte, wenn ich nicht bezahle, holt sie sich das Geld von Thác. 329 00:33:15,458 --> 00:33:16,083 Thác? 330 00:33:16,416 --> 00:33:17,708 Er ist mein Verlobter. 331 00:33:18,333 --> 00:33:20,166 Ich weiß nicht, wo mein Sohn hingegangen ist. 332 00:33:20,333 --> 00:33:23,083 Die ganze Woche habe ich ihn kaum gesehen. 333 00:33:23,333 --> 00:33:26,583 In manchen Nächten war er da, nahm etwas Werkzeug mit und haute wieder ab. 334 00:33:27,666 --> 00:33:29,666 Arbeitet Thac mit Töpferkunst? 335 00:33:30,583 --> 00:33:33,916 Nicht "arbeiten". "Herumbasteln" beschreibt es wohl besser. 336 00:33:34,083 --> 00:33:36,166 Im Bambushain hat er eine Töpferei. 337 00:33:37,083 --> 00:33:38,583 Hier bei Ihnen zu Hause, 338 00:33:38,666 --> 00:33:40,333 haben Sie da welche von Thács Arbeiten? 339 00:33:40,416 --> 00:33:42,083 Ja. Ich hole Ihnen etwas. 340 00:33:47,583 --> 00:33:49,864 Wie haben Sie Thác mit Töpferkunst in Verbindung gebracht? 341 00:33:55,666 --> 00:33:56,708 Das Zeichen "Hiệt". 342 00:33:58,166 --> 00:33:59,166 Was meinen Sie? 343 00:34:01,916 --> 00:34:04,083 Vor "Hiệt" fehlt ein Zeichen. 344 00:34:06,416 --> 00:34:07,416 Denken Sie darüber nach. 345 00:34:07,916 --> 00:34:09,708 Was, wenn das "Thạch" wäre? 346 00:34:11,666 --> 00:34:13,583 Und wenn man "Thạch" mit "Hiệt" kombiniert... 347 00:34:15,333 --> 00:34:16,333 Dann ergibt das "Thác". 348 00:34:32,208 --> 00:34:35,666 Dieses Töpferdorf war früher sehr lebendig. 349 00:34:36,083 --> 00:34:39,916 Aber später wurden die Töpfer vom Bösen heimgesucht. 350 00:34:39,958 --> 00:34:42,583 Sie hatten schreckliche Angst und verschwanden alle. 351 00:34:48,333 --> 00:34:49,333 Keine Sorge. 352 00:34:49,666 --> 00:34:51,333 Eine Rattenschlange. Nicht giftig. 353 00:34:52,416 --> 00:34:54,333 Aber sie hat Zähne! 354 00:34:54,666 --> 00:34:57,666 Wenn sie mich beißt, könnte ich ohnmächtig werden. 355 00:35:04,833 --> 00:35:07,082 Thác ist schon echt mutig. 356 00:35:07,083 --> 00:35:09,375 Sich den gruseligen Arbeitsplatz auszusuchen. 357 00:35:09,416 --> 00:35:10,416 Kein Wunder. 358 00:35:11,083 --> 00:35:13,833 Hier ist es verlassen. Niemand sieht einen. 359 00:35:14,333 --> 00:35:17,083 Wenn man Böses im Schilde führt, ist der Ort ideal. 360 00:35:18,833 --> 00:35:19,916 "Böses im Schilde führen"? 361 00:35:21,333 --> 00:35:23,166 So eine Schönheit wie Nga 362 00:35:23,916 --> 00:35:26,166 zieht sicher viele Männer an. 363 00:35:27,416 --> 00:35:28,583 Und nicht alle... 364 00:35:29,416 --> 00:35:30,958 haben gute Absichten. 365 00:35:32,583 --> 00:35:34,583 Die ganze Woche war Thác selten zu Hause. 366 00:35:35,708 --> 00:35:37,791 Und ungefähr um diese Zeit ist auch Nga verschwunden. 367 00:35:39,166 --> 00:35:40,916 Bemerken Sie die Übereinstimmung? 368 00:36:01,083 --> 00:36:02,283 Warten Sie hier draußen, Miss. 369 00:36:03,916 --> 00:36:05,332 Ich gehe rein und sehe nach. 370 00:36:05,333 --> 00:36:07,082 Was? Nein, nein, nein! 371 00:36:07,083 --> 00:36:10,583 Drinnen könnte Gefahr lauern. Falls ja, kümmere ich mich darum. 372 00:37:19,083 --> 00:37:20,083 Nga? 373 00:40:04,833 --> 00:40:07,082 Mister Kien! Das ist Thác. 374 00:40:07,083 --> 00:40:08,333 Geht es Ihnen gut, Miss? 375 00:40:08,833 --> 00:40:11,082 Ich... Thác hat mich nur erschrocken, das ist alles. 376 00:40:11,083 --> 00:40:12,208 Wieso dringen Sie hier ein? 377 00:40:12,333 --> 00:40:14,916 Wir suchen die Nichte von Miss Moon... Nga. 378 00:40:17,333 --> 00:40:18,333 Und wer sind Sie? 379 00:40:18,583 --> 00:40:19,958 Der Detective des Richters. 380 00:40:21,083 --> 00:40:22,416 Wessen Leiche liegt da oben? 381 00:40:26,583 --> 00:40:27,583 Reden Sie schon! 382 00:40:33,416 --> 00:40:34,583 Diese "Leiche" meinen Sie? 383 00:40:43,333 --> 00:40:44,666 Wieso suchen Sie Nga hier? 384 00:40:45,583 --> 00:40:47,916 Niemand hier in der Gegend verkauft Ihre Töpferartikel. 385 00:40:48,083 --> 00:40:50,333 Trotzdem waren sie in Ngas Zimmer. 386 00:40:51,083 --> 00:40:52,416 Dafür gibt es sicher einen Grund? 387 00:40:54,333 --> 00:40:55,333 Was das angeht... 388 00:40:58,833 --> 00:41:00,666 - Das ist kompliziert. - Schon gut. 389 00:41:01,083 --> 00:41:02,916 Komplizierte Situationen kenne ich. 390 00:41:15,166 --> 00:41:17,916 Nga und ich... wir sind Außenseiter. 391 00:41:19,416 --> 00:41:21,333 Für uns ist es schwer, Gesellschaft zu finden, 392 00:41:22,416 --> 00:41:24,208 geschweige denn die bessere Hälfte. 393 00:41:27,833 --> 00:41:29,416 Als ich Nga zum ersten Mal sah, 394 00:41:30,208 --> 00:41:32,333 ging mir ihr Antlitz nicht aus dem Kopf. 395 00:41:33,666 --> 00:41:34,833 Es war so friedlich. 396 00:41:35,583 --> 00:41:37,083 Aber auch so einsam. 397 00:42:05,083 --> 00:42:06,083 Miss Stoff. 398 00:42:07,583 --> 00:42:08,666 Mister Thác. 399 00:42:28,708 --> 00:42:31,333 Entschuldigung, dass ich Ihr Abbild einfach so verwendet habe. 400 00:42:34,833 --> 00:42:37,083 Sie wollen sagen... dass das ich bin? 401 00:42:39,833 --> 00:42:41,333 Es gibt nicht viel Ähnlichkeit, oder? 402 00:42:42,083 --> 00:42:43,083 Doch, sehr sogar. 403 00:42:45,916 --> 00:42:47,333 Außer das Gesicht. 404 00:42:52,333 --> 00:42:53,666 Dann setzen Sie sich doch. 405 00:42:53,916 --> 00:42:55,916 Als sie wegen der frischen Brise herkamen... 406 00:42:57,583 --> 00:42:59,263 konnte ich nur flüchtige Blicke erhaschen. 407 00:43:02,583 --> 00:43:03,583 Miss Nga! 408 00:43:05,208 --> 00:43:08,083 Wenn ich Sie nicht im Detail sehe, wie soll es Ihnen dann ähneln? 409 00:43:19,583 --> 00:43:20,833 - Mister Thác? - Hm? 410 00:43:22,333 --> 00:43:24,708 Hat Ihnen jemand gesagt, dass Sie aus dem Himmel kommen? 411 00:43:29,833 --> 00:43:31,083 Das würde passen. 412 00:43:31,333 --> 00:43:33,166 Sie sind der Sohn eines wohlhabenden Hauses. 413 00:43:34,083 --> 00:43:35,958 Sie haben alles in Reichweite. 414 00:43:36,833 --> 00:43:38,833 Aber Sie haben Spaß daran, mit Ton herumzuspielen. 415 00:43:40,083 --> 00:43:41,833 Es ist mehr als "mit Ton herumspielen". 416 00:43:46,708 --> 00:43:47,916 Früher war das Erde. 417 00:43:48,916 --> 00:43:50,333 Jetzt ist es eine Schüssel. 418 00:43:51,416 --> 00:43:52,416 Aber für mich? 419 00:43:52,916 --> 00:43:53,958 Für mich ist das Hingabe. 420 00:43:55,416 --> 00:43:58,416 Vielleicht zu viel Hingabe? Niemand will sie kaufen. 421 00:44:01,833 --> 00:44:04,583 Ich glaube, irgendwann wird das jemand. 422 00:44:38,916 --> 00:44:39,916 Nga... 423 00:44:42,583 --> 00:44:44,333 Ich muss dir etwas sagen. 424 00:44:49,708 --> 00:44:51,083 Ich bin verlobt. 425 00:44:55,708 --> 00:44:56,958 Als ich ein Kind war, 426 00:44:58,583 --> 00:45:00,458 wurde meine Ehe mit Tuyet arrangiert. 427 00:45:01,208 --> 00:45:02,583 Aber weil sie... 428 00:45:04,416 --> 00:45:05,708 ein anderes Element hat... 429 00:45:05,958 --> 00:45:08,083 musste sie bis jetzt warten, bis sie heiraten kann. 430 00:45:12,833 --> 00:45:13,833 Es tut mir leid. 431 00:45:17,333 --> 00:45:18,916 Wann nimmst du ihre Hand? 432 00:45:20,833 --> 00:45:22,083 Zum Ende des Jahres. 433 00:45:28,083 --> 00:45:30,416 Alle verlassen mich immer. 434 00:45:33,416 --> 00:45:35,583 Das ist wohl mein Schicksal. 435 00:45:36,333 --> 00:45:37,916 Ich war nur ein kleiner Junge. 436 00:45:39,833 --> 00:45:41,833 Ich wusste von diesen Vereinbarungen nichts. 437 00:45:44,833 --> 00:45:46,666 Früher wusste ich nicht einmal, 438 00:45:46,833 --> 00:45:47,833 was Liebe ist. 439 00:45:48,458 --> 00:45:49,916 Bis ich dich kennengelernt habe. 440 00:45:55,583 --> 00:45:56,833 Wie könntest du wissen, 441 00:45:57,416 --> 00:45:58,666 dass es Liebe ist? 442 00:45:59,833 --> 00:46:02,083 Weil nachdem ich dich zum ersten Mal traf, 443 00:46:05,583 --> 00:46:07,958 nur noch du in meinen Gedanken warst. 444 00:46:11,583 --> 00:46:12,833 Genau wie du es jetzt bist. 445 00:46:15,666 --> 00:46:17,333 Ich will nur dich jeden Tag sehen. 446 00:46:19,583 --> 00:46:21,223 Du bist diejenige, die ich heiraten will. 447 00:46:22,833 --> 00:46:23,916 Du und niemand sonst. 448 00:46:37,833 --> 00:46:39,833 Ich bin so gerührt, mir ist schon ganz schwindelig. 449 00:46:40,833 --> 00:46:42,666 Nga ist für dich nur eine unter vielen. 450 00:46:43,083 --> 00:46:44,958 Darum die ganze Geheimniskrämerei! 451 00:46:45,708 --> 00:46:47,583 Tante Moon, Sie kennen mich gar nicht wirklich. 452 00:46:48,416 --> 00:46:49,583 Beurteilen Sie mich nicht. 453 00:46:50,583 --> 00:46:52,416 Diese Töpferei scheint nicht in Betrieb. 454 00:46:54,333 --> 00:46:55,832 Wieso sind nur Sie hier? 455 00:46:55,833 --> 00:46:57,833 Ich habe die ganze Woche nach Nga gesucht. 456 00:46:58,958 --> 00:47:01,082 Ich habe geschlossen, damit meine Angestellten mir helfen. 457 00:47:01,083 --> 00:47:02,416 Ihr Liebe ist so tiefgehend, 458 00:47:03,416 --> 00:47:04,833 und muss dennoch verborgen bleiben? 459 00:47:05,833 --> 00:47:07,666 Wir behandeln jeden Tag, an dem wir uns sehen, 460 00:47:09,083 --> 00:47:10,833 als wäre es der Einzige, den wir haben. 461 00:47:12,583 --> 00:47:14,083 Darf die Tante sich mal einmischen? 462 00:47:14,833 --> 00:47:18,083 Mit diesem ganzen Künstlerschmerz wollen Sie nur Mädchen anlocken. 463 00:47:18,166 --> 00:47:20,583 Sie begegneten Nga alleine, also haben Sie zugeschlagen? 464 00:47:20,958 --> 00:47:23,082 Miss Moon ist aufgewühlt, weil sie Nga liebt. 465 00:47:23,083 --> 00:47:24,583 Verbegen Sie ihr ihre Wortwahl. 466 00:47:25,416 --> 00:47:28,207 Ihre Zunge ist scharf, aber ihr Herz ist weich. 467 00:47:28,208 --> 00:47:29,333 Stimmt's, Miss Moon? 468 00:47:31,416 --> 00:47:32,416 Es stimmt. 469 00:47:33,666 --> 00:47:35,666 Meine Verbindung zu Nga braucht mehr Klarheit. 470 00:47:36,916 --> 00:47:39,083 Aber ich habe nie gedacht, dass sie vorübergehend wäre. 471 00:47:45,458 --> 00:47:46,583 Geehrter Bezirkschef, 472 00:47:46,916 --> 00:47:49,833 unser Haus wird sich um die gesamte Mitgift kümmern. 473 00:47:50,208 --> 00:47:52,916 Ein glückliches Ende für alle Herausforderungen für diese Ehe. 474 00:48:01,833 --> 00:48:03,666 Geehrter Bezirkschef. Geehrte Dame. 475 00:48:04,208 --> 00:48:05,583 Ich habe eine Bitte. 476 00:48:07,958 --> 00:48:10,708 Ich bitte darum, Nga, Sir Vinhs Tochter, 477 00:48:11,166 --> 00:48:12,333 als zweite Ehefrau zu nehmen. 478 00:48:15,416 --> 00:48:18,166 Das Haus des Bezirkschefs respektiert alle Regeln und Rituale. 479 00:48:18,333 --> 00:48:22,083 Aber wir können keine entehrte Person wie Nga aufnehmen. 480 00:48:22,583 --> 00:48:25,916 Ihr entehrtes Zuhause sagt nichts über ihren Charakter aus. 481 00:48:27,083 --> 00:48:28,916 - Obwohl Nga... - Wenn Sie Tuyet wollen, 482 00:48:29,833 --> 00:48:31,625 können Sie Nga nicht als zweite Ehefrau haben 483 00:48:38,666 --> 00:48:40,375 Vater, vielleicht wirst du mich verstoßen, 484 00:48:40,916 --> 00:48:42,583 aber ich muss diese Vereinbarung beenden! 485 00:48:42,833 --> 00:48:44,833 Du wagst es, mich abzulehnen? 486 00:48:45,666 --> 00:48:46,833 Dazu hast du kein Recht! 487 00:48:55,583 --> 00:48:57,416 Ihr habt diese Ehe arrangiert. 488 00:48:58,083 --> 00:48:59,333 Brauche ich eure Zustimmung 489 00:48:59,583 --> 00:49:02,083 für alle, die ich auswähle oder für alles, was ich tue? 490 00:49:02,333 --> 00:49:03,583 Ich bin keine Marionette! 491 00:49:09,708 --> 00:49:13,083 Nach dem was Thác sagte, scheiterte eure Ehe 492 00:49:13,583 --> 00:49:15,416 - wegen Nga. - Wieso das? 493 00:49:16,583 --> 00:49:18,333 Ein empörender Gedanke! 494 00:49:19,416 --> 00:49:20,916 Kläre das auf, Mutter! 495 00:49:20,958 --> 00:49:23,583 Wir haben Thác seine verrückte Bitte vergeben. 496 00:49:23,666 --> 00:49:26,416 Außerdem hat er zugestimmt, Nga für Tuyet zu verlassen. 497 00:49:27,083 --> 00:49:29,916 Und trotzdem wendet er sich gegen uns? 498 00:49:36,666 --> 00:49:38,916 Ich sollte das mit seiner Familie richtigstellen. 499 00:49:40,333 --> 00:49:41,416 Von nun an 500 00:49:41,666 --> 00:49:45,958 darf sich niemand aus dem Haus des Bezirkschefs oder Ho Dacs Haus einmischen. 501 00:49:49,166 --> 00:49:50,583 Bitte denken Sie daran. 502 00:49:53,666 --> 00:49:55,166 Das zwischen Ihnen und Nga... 503 00:49:55,333 --> 00:49:57,666 war mehr als ein geschäftlicher Streit. 504 00:49:57,958 --> 00:50:01,083 Die Bezahlung zu verlangen war nur Ngas Vorwand, mit mir zu streiten. 505 00:50:01,416 --> 00:50:04,583 Sie bestand darauf, dass Thác sie heiratet, weil... 506 00:50:07,166 --> 00:50:09,083 sie mit seinem Baby schwanger war. 507 00:50:10,416 --> 00:50:11,416 Was soll das? 508 00:50:12,083 --> 00:50:13,166 Sind Sie alle verrückt? 509 00:50:14,583 --> 00:50:16,416 Wie könnte Nga von mir schwanger sein? 510 00:50:17,583 --> 00:50:19,916 Wir entschieden uns, rein zu bleiben, bis es offiziell ist. 511 00:50:20,583 --> 00:50:22,416 Ich will, dass sie ihren Status wiederbekommt! 512 00:50:23,583 --> 00:50:25,458 Wenn sie nicht Thács Geliebte sein kann... 513 00:50:26,666 --> 00:50:28,916 wird Nga das von dem Baby herumerzählen. 514 00:50:31,958 --> 00:50:33,458 So eine Intrigantin. 515 00:50:34,208 --> 00:50:35,208 Ach? 516 00:50:35,583 --> 00:50:36,623 Was für eine Intrige denn? 517 00:50:37,583 --> 00:50:40,416 Beschuldigen Sie mit Ihrer hochnäsigen Zunge nicht einfach andere. 518 00:50:40,583 --> 00:50:41,916 Passen Sie auf, was Sie sagen! 519 00:50:42,083 --> 00:50:44,583 Sie reden mit Personen aus dem Haus des Bezirkschefs! 520 00:50:44,833 --> 00:50:46,833 Sparen Sie sich das leere Gerede. 521 00:50:48,666 --> 00:50:50,583 Ich war die Frau eines Gouverneurs. 522 00:50:51,083 --> 00:50:53,833 Ich kenne Ihren herablassenden Ton gut! 523 00:50:54,333 --> 00:50:55,333 Sie alle, 524 00:50:56,166 --> 00:50:57,166 beruhigen Sie sich. 525 00:50:57,833 --> 00:51:00,916 Ihre liebe Nichte ist ein uneheliches Kind. 526 00:51:01,083 --> 00:51:02,666 Sie hat keine richtige Erziehung. 527 00:51:02,833 --> 00:51:04,833 Kein Wunder, dass sie ungehorsam ist. 528 00:51:05,916 --> 00:51:07,916 Sie kann nichts sagen, also werden Sie unverschämt? 529 00:51:09,166 --> 00:51:10,708 Aber schon gut. 530 00:51:11,916 --> 00:51:15,083 In dem Haus eines Bezirkschefs... geht es nie zivilisiert zu. 531 00:51:15,333 --> 00:51:18,458 Ihr Mann hat keinen Wohlstand, keinen Status, 532 00:51:18,583 --> 00:51:20,333 und er ist im Gefängnis! 533 00:51:20,708 --> 00:51:23,665 Alles nur, weil er sich eine arme Frau ausgesucht hat. 534 00:51:23,666 --> 00:51:25,333 Und weil er Sie gewählt hat, 535 00:51:25,666 --> 00:51:27,832 bete ich für Bezirkschef Liem, dass er nicht bald durchdreht! 536 00:51:27,833 --> 00:51:29,083 - Sie... - Pst! Pst! 537 00:51:29,208 --> 00:51:30,583 Fahren Sie Ihre Krallen ein. 538 00:51:31,166 --> 00:51:32,583 Sonst regeln wir das draußen. 539 00:51:35,583 --> 00:51:36,583 Meine Güte! 540 00:51:37,333 --> 00:51:38,708 Thác ist temperamentvoll. 541 00:51:40,333 --> 00:51:42,333 Wenn Nga ihm mit dem Baby erpresst... 542 00:51:46,083 --> 00:51:47,208 Verdammt! 543 00:51:48,083 --> 00:51:49,416 Diese Mistkerle! 544 00:51:50,208 --> 00:51:52,583 Wieso werde ich mit solchen Lügen befleckt? 545 00:51:59,083 --> 00:52:00,208 Mister Kien. 546 00:52:01,833 --> 00:52:04,333 Ging Nga vielleicht zu den Wasserfällen, um Thác zu treffen? 547 00:52:07,333 --> 00:52:09,041 Und wenn sie sich gestritten haben, dann... 548 00:52:13,916 --> 00:52:16,333 Ich muss sagen, dass Ngas Fall kompliziert ist. 549 00:52:25,916 --> 00:52:27,416 Es gibt viele verworrene Knoten. 550 00:52:28,333 --> 00:52:29,833 Viele zwielichtige Gestalten. 551 00:52:31,333 --> 00:52:32,933 Die Häuser von Thác und des Bezirkschefs 552 00:52:33,416 --> 00:52:35,666 haben ihre Gründe, Nga wehzutun. 553 00:52:38,833 --> 00:52:40,708 Nehmen wir an, dass Ngas Baby echt ist, 554 00:52:41,083 --> 00:52:42,916 und es öffentlich gemacht wird... 555 00:52:43,333 --> 00:52:44,333 Wer hätte dann 556 00:52:44,708 --> 00:52:46,833 am meisten zu verlieren? 557 00:52:47,166 --> 00:52:48,833 Thác und sein Haus, Ho Dac. 558 00:52:49,083 --> 00:52:51,583 Sie würden ihr Gesicht und auch ihren Status verlieren. 559 00:52:55,583 --> 00:52:56,583 Mister Kien? 560 00:52:57,083 --> 00:52:59,583 Haben Sie es vielleicht einfach riskiert und Nga umgebracht? 561 00:53:01,416 --> 00:53:02,791 Das ist eine Frage für denjenigen... 562 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 der in Ngas Zimmer eingedrungen ist. 563 00:53:06,583 --> 00:53:07,708 Sie sagen... 564 00:53:08,333 --> 00:53:09,333 dass der Dieb 565 00:53:09,833 --> 00:53:11,458 nicht einfach nur stehlen wollte? 566 00:53:11,583 --> 00:53:12,583 Genau. 567 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Wenn Thác es verbergen wollte, 568 00:53:14,416 --> 00:53:16,208 oder seine Verbindung zu Nga leugnen wollte, 569 00:53:17,583 --> 00:53:19,916 dann müsste er seine Töpferwaren zerstören. 570 00:53:23,208 --> 00:53:24,458 Sie sind das Einzige, 571 00:53:25,083 --> 00:53:26,166 was ihre Bindung beweist. 572 00:53:32,583 --> 00:53:35,708 Und Thác hat den Dieb angeheuert, um die Sachen zu zerstören. 573 00:53:41,958 --> 00:53:43,833 Nga hat dem Eindringling in die Hand gestochen. 574 00:53:44,666 --> 00:53:46,166 Das wäre noch nicht verheilt. 575 00:53:50,166 --> 00:53:51,166 Miss Moon? 576 00:53:53,333 --> 00:53:56,333 Ich habe eine Idee. Suchen wir nach dem, mit der verletzten Hand. 577 00:53:57,083 --> 00:53:58,083 Ich bin dabei. 578 00:54:04,583 --> 00:54:07,666 Hört her, hört her! 579 00:54:07,833 --> 00:54:10,415 Zur Feier des Jahrestages dieses Standes, 580 00:54:10,416 --> 00:54:14,083 veranstaltet die wunderbare Miss Moon einen Wettbewerb. 581 00:54:14,166 --> 00:54:15,166 Und zwar... 582 00:54:16,166 --> 00:54:17,166 Messerwerfen! 583 00:54:17,583 --> 00:54:18,666 Der Gewinner 584 00:54:18,708 --> 00:54:21,666 bekommt ein kostbares Jade-Armband! 585 00:54:21,916 --> 00:54:23,082 Willkommen, ihr alle! 586 00:54:23,083 --> 00:54:26,208 Stellen Sie sich ordentlich auf und warten Sie in der Reihe. 587 00:55:02,916 --> 00:55:03,916 Opa! 588 00:55:08,833 --> 00:55:10,833 Hey! Sehen Sie es nicht? 589 00:55:11,166 --> 00:55:12,333 Das Ziel ist hier! 590 00:55:42,583 --> 00:55:45,333 Dong hat früher im Haus des Bezirkschefs gearbeitet. 591 00:55:45,583 --> 00:55:48,666 Bis er des Diebstahls beschuldigt wurde. 592 00:55:49,083 --> 00:55:51,458 Die Details waren unklar. Ich weiß nur, 593 00:55:51,666 --> 00:55:55,083 dass Chief Liem den Wachen befahl, ihn auf dem Markt verprügeln zu lassen. 594 00:56:28,083 --> 00:56:29,203 Suchen wir uns ein Versteck. 595 00:56:29,916 --> 00:56:31,583 Beobachten wir, wie Dong sich verhält, 596 00:56:32,083 --> 00:56:33,083 und dann können wir... 597 00:56:44,333 --> 00:56:45,916 Stehlen Sie von einem Dieb? 598 00:56:46,083 --> 00:56:48,916 Töpferwaren, Mister Kien. Mit Thács Namen. 599 00:57:01,833 --> 00:57:02,958 Sie beide... 600 00:57:10,916 --> 00:57:12,333 Ich bin der Detective des Richters. 601 00:57:30,833 --> 00:57:32,583 Dong! Bleiben Sie stehen! 602 00:57:37,916 --> 00:57:38,916 Dong! 603 00:57:40,166 --> 00:57:41,166 Stehenbleiben! 604 00:57:56,333 --> 00:57:57,666 Ich habe es schon so oft gesagt. 605 00:57:58,333 --> 00:57:59,833 Ich wollte nur etwas stehlen. 606 00:57:59,958 --> 00:58:01,333 Oder Sie wurden angeheuert... 607 00:58:01,916 --> 00:58:03,416 die Töpferwaren zu zerstören. 608 00:58:03,916 --> 00:58:05,333 Was hätte das für einen Sinn, Sir? 609 00:58:06,083 --> 00:58:08,666 Alles, was ich stahl, liegt in der Küche. Unter dem Feuerholz. 610 00:58:09,083 --> 00:58:10,166 Holen Sie sie sich einfach! 611 00:58:21,083 --> 00:58:23,083 Ich weiß, dass Stehlen falsch ist. 612 00:58:25,583 --> 00:58:26,833 Aber wenn ich es nicht tue... 613 00:58:28,166 --> 00:58:29,208 verhungere ich. 614 00:58:34,166 --> 00:58:35,166 Damals... 615 00:58:38,708 --> 00:58:40,416 hat Bezirkschef Liem mich reingelegt. 616 00:58:43,666 --> 00:58:44,666 Ich wurde ausgepeitscht. 617 00:58:45,583 --> 00:58:46,583 Beschimpft. 618 00:58:47,208 --> 00:58:48,916 Vom ganzen Bezirk beschämt. 619 00:58:57,666 --> 00:58:59,416 Seit ich als Dieb gebrandmarkt war, 620 00:59:00,583 --> 00:59:02,416 wollte mich niemand mehr einstellen. 621 00:59:05,208 --> 00:59:06,833 Sir, bitte haben Sie Erbarmen. 622 00:59:07,416 --> 00:59:09,333 Bitte verschonen Sie mich dieses Mal! 623 00:59:12,708 --> 00:59:13,916 Das ist Ngas Schmuckkästchen. 624 00:59:25,083 --> 00:59:27,483 Wenn Dong angeheuert wurde, um die Töpferarbeit zu zerstören, 625 00:59:28,083 --> 00:59:29,833 wieso ist sie dann noch intakt hier? 626 00:59:31,958 --> 00:59:33,958 Ich glaube nicht, dass er mit Ngas Fall zu tun hat. 627 00:59:36,333 --> 00:59:37,333 Mister Dong? 628 00:59:37,583 --> 00:59:40,583 Sie haben Diebstahl begangen. Die Strafe wird hart sein. 629 00:59:41,083 --> 00:59:43,166 - Ich spreche mit Bezirkschef Liem... - Meine Güte! 630 00:59:43,208 --> 00:59:44,750 Bitte übergeben Sie mich nicht an ihn! 631 00:59:45,333 --> 00:59:47,373 - Er verabscheut mich! - Lassen Sie mich ausreden... 632 00:59:47,416 --> 00:59:49,416 Er findet einen Grund, mir die Hände abzuschneiden! 633 00:59:51,083 --> 00:59:52,166 Bitte nicht, Sir! 634 00:59:52,416 --> 00:59:54,332 Ich weiß nichts über Miss Nga! 635 00:59:54,333 --> 00:59:55,533 Sie wollen jemanden verhaften? 636 00:59:56,666 --> 00:59:58,166 Dann verhaften Sie Lady Vuong! 637 01:00:04,583 --> 01:00:06,663 Wieso sollte ich die Frau des Bezirkschefs verhaften? 638 01:00:06,916 --> 01:00:08,833 Als Miss Nga mich diese Nacht gesehen hatte... 639 01:00:11,083 --> 01:00:12,458 lief ich nach draußen... 640 01:00:13,583 --> 01:00:15,833 und ich sah Lady Vuong, sie war total panisch, 641 01:00:16,666 --> 01:00:17,958 wie sie Sir Vinhs Haus verließ. 642 01:00:21,416 --> 01:00:22,416 Sir Vinh? 643 01:00:25,166 --> 01:00:26,166 Lady Vuong? 644 01:00:27,916 --> 01:00:30,333 So ein spätes Treffen... Das ist eine Affäre. 645 01:00:31,083 --> 01:00:32,833 Ich glaube, dass Miss Nga es weiß. 646 01:00:35,583 --> 01:00:37,833 Und wenn sie umgebracht wurde, bleibt es ein Geheimnis. 647 01:00:40,583 --> 01:00:42,083 Sollte das herauskommen, 648 01:00:42,583 --> 01:00:44,333 dann werden Sie und Lady Vuong 649 01:00:44,833 --> 01:00:46,666 {den Zorn des Bezirkschefs zu spüren bekommen! 650 01:00:55,416 --> 01:00:57,833 Ihre Affäre mit der Frau des Bezirkschefs, 651 01:00:58,083 --> 01:00:59,083 die ist mir egal. 652 01:01:00,583 --> 01:01:01,833 Aber das hat mit Nga zu tun. 653 01:01:03,833 --> 01:01:05,193 Wenn Sie es nicht erklären wollen, 654 01:01:05,833 --> 01:01:06,958 dann bringe ich Sie dazu! 655 01:01:10,666 --> 01:01:11,958 Es ist nicht so, wie Sie denken. 656 01:01:25,958 --> 01:01:27,166 Meine Tochter Tuyet 657 01:01:27,916 --> 01:01:31,083 soll Thác heiiraten, den Sohn von Ho Dacs Haus. 658 01:01:38,583 --> 01:01:40,708 Ein wunderbares Paar. Seid gesegnet. 659 01:01:41,583 --> 01:01:42,958 Aber es gibt ein Problem. 660 01:01:43,166 --> 01:01:45,416 Deine Nga ruiniert alles. 661 01:01:45,583 --> 01:01:47,333 Thác würde sie eher verlassen. 662 01:01:47,833 --> 01:01:49,083 Und sich für Nga entscheiden. 663 01:01:52,083 --> 01:01:53,083 Verstehe. 664 01:01:55,166 --> 01:01:57,333 Du willst, dass ich sie trenne, oder? 665 01:01:57,708 --> 01:01:59,458 Ich will nur eine saubere Lösung. 666 01:02:02,083 --> 01:02:03,083 Ja klar. 667 01:02:04,708 --> 01:02:05,916 Genauso wie damals. 668 01:02:06,083 --> 01:02:08,916 Du willst es immer so sauber und schnell wie möglich, oder? 669 01:02:09,083 --> 01:02:10,833 Hätte ich den Bezirkschef nicht geheiratet, 670 01:02:11,083 --> 01:02:13,916 dann wärst du kein Stoffhändler. 671 01:02:14,166 --> 01:02:16,208 Habe ich dir jemals geschadet? 672 01:02:18,666 --> 01:02:20,083 Du ertrinkst in Schulden. 673 01:02:22,583 --> 01:02:24,833 Das sollte sie decken. 674 01:02:35,083 --> 01:02:36,083 Also... 675 01:02:36,666 --> 01:02:38,083 spricht Thác nur die Wahrheit. 676 01:02:39,416 --> 01:02:41,458 Für Nga hat er die Vereinbarung gebrochen. 677 01:02:43,083 --> 01:02:44,603 Wieso hast du das nicht früher gesagt? 678 01:02:46,333 --> 01:02:48,958 Oder musste Nga zuerst sterben? 679 01:02:50,916 --> 01:02:53,333 Sie hat dich doch immer geliebt. 680 01:03:09,916 --> 01:03:13,416 Der Deal zwischen der Dame und Sir Vinh zeigt deutlich, 681 01:03:14,166 --> 01:03:15,166 dass Sie, 682 01:03:15,583 --> 01:03:16,583 Miss Tuyet, 683 01:03:16,708 --> 01:03:18,458 wegen Ihrer Ehe gelogen haben, 684 01:03:18,666 --> 01:03:20,333 um Thác zum Hauptverdächtigen zu machen. 685 01:03:20,833 --> 01:03:22,333 Sogar Ngas ungeborenes Baby 686 01:03:22,416 --> 01:03:25,083 haben Sie sich ausgedacht. Stimmt das? 687 01:03:27,458 --> 01:03:28,708 Es ist sonnenklar! 688 01:03:29,583 --> 01:03:31,583 Das erklärt Ngas Verschwinden! 689 01:03:33,166 --> 01:03:35,458 Sie kamen zum Stoffstand, um Nga einzuschüchtern. 690 01:03:35,666 --> 01:03:38,958 Die falsche Bestellung war nur ein Trick. 691 01:03:44,833 --> 01:03:46,583 Sie haben mir "Rot" gesagt. 692 01:03:47,666 --> 01:03:49,916 Woher sollte ich wissen, dass Sie "Betelrot" wollen? 693 01:03:50,083 --> 01:03:52,166 Du vergisst wohl gerne die Einzelheiten. 694 01:03:52,333 --> 01:03:54,458 Lass die Finger von dem, was mir gehört! 695 01:03:55,666 --> 01:03:56,833 Durchtriebenes Luder. 696 01:03:58,583 --> 01:04:00,083 Beleidigen Sie mich nicht! 697 01:04:00,208 --> 01:04:01,416 Hier gibt es genug Männer! 698 01:04:03,583 --> 01:04:05,864 Wieso nimmst du den ins Visier, der für mich bestimmt ist? 699 01:04:12,916 --> 01:04:15,458 Dann haben Sie beide sich für ein Treffen am Abend verabredet... 700 01:04:16,583 --> 01:04:18,333 an einem Ort, an den nur wenige sich wagen. 701 01:04:19,583 --> 01:04:20,833 Die Vu Thien Wasserfälle. 702 01:04:23,583 --> 01:04:25,333 Ein Hinweis auf Ngas Schuhen 703 01:04:26,083 --> 01:04:27,083 hat mich dorthin geführt. 704 01:04:31,208 --> 01:04:34,916 Sie und Nga haben geredet, sich gestritten und dann gekämpft. 705 01:04:37,083 --> 01:04:38,916 Ich fand bei den Wasserfällen viel Blut. 706 01:04:39,083 --> 01:04:40,333 Das muss von Nga sein. 707 01:04:40,583 --> 01:04:42,416 - Es könnte auch... - Unterbrechen Sie nicht! 708 01:04:45,083 --> 01:04:46,083 Miss Tuyet, 709 01:04:46,333 --> 01:04:47,916 ich habe genug Beweise, die belegen, 710 01:04:48,416 --> 01:04:50,375 dass Sie Nga bei den Wasserfällen verletzt haben. 711 01:04:51,208 --> 01:04:52,208 Ich... 712 01:04:52,583 --> 01:04:53,583 Die Wasserfälle... 713 01:04:54,458 --> 01:04:55,582 Ich... Ich habe nicht... 714 01:04:55,583 --> 01:04:57,083 Nicht "was"? 715 01:04:57,583 --> 01:05:00,166 An dem Abend sah Sie jemand zu den Wasserfällen gehen. 716 01:05:00,708 --> 01:05:03,416 Ihre Hände waren voll mit Ngas Blut. Sparen Sie sich die Lügen! 717 01:05:31,833 --> 01:05:35,083 Es ist alles ihre Schuld! Sie ist schuld! 718 01:05:39,833 --> 01:05:42,916 Ich wollte wirklich nicht Ihre Ehe ruinieren. 719 01:05:46,416 --> 01:05:48,083 Ich kenne meinen Platz. 720 01:05:51,833 --> 01:05:53,915 Thác bittet nur darum, mich als zweite Ehefrau zu nehmen. 721 01:05:53,916 --> 01:05:55,333 Aber Thác gehört mir! 722 01:05:55,916 --> 01:05:57,250 Ich will deine Anwesenheit nicht! 723 01:05:58,416 --> 01:06:01,583 Ich glaube, Sie können Ihre Ehe noch retten. 724 01:06:01,666 --> 01:06:03,457 Zur Hölle mit deiner Mutter, sie ist wie du! 725 01:06:03,458 --> 01:06:05,958 Ich muss mich mit eurer schmutzigen Klasse nicht abgeben. 726 01:06:06,333 --> 01:06:10,666 Hau besser ab, sonst wird mein Vater dein Leben ruinieren. 727 01:06:18,916 --> 01:06:20,083 Bleib stehen! 728 01:06:20,458 --> 01:06:21,458 Du wilde Hure! 729 01:06:21,708 --> 01:06:23,333 Wie die Mutter, so die Tochter. 730 01:06:26,833 --> 01:06:27,916 Habe ich nicht recht? 731 01:06:32,083 --> 01:06:33,583 Wie traurig für deinen Vater. 732 01:06:33,666 --> 01:06:34,916 Ein Vater eines Parasiten. 733 01:06:42,666 --> 01:06:43,666 Es reicht! 734 01:06:47,166 --> 01:06:48,166 Tuyet... 735 01:06:51,583 --> 01:06:52,666 Geht es Ihnen gut, Tuyet? 736 01:06:53,208 --> 01:06:54,208 Tuyet? 737 01:07:06,666 --> 01:07:07,833 Ich wollte nicht... 738 01:07:08,916 --> 01:07:10,583 Ich wollte wirklich nicht... 739 01:07:10,666 --> 01:07:13,333 Und danach? Haben Sie Ngas Körper entsorgt? 740 01:07:13,833 --> 01:07:14,833 Nein! 741 01:07:15,958 --> 01:07:17,333 Da war so viel Blut. 742 01:07:17,583 --> 01:07:19,583 Ich hatte Angst. Ich bin weggelaufen. 743 01:07:19,916 --> 01:07:20,916 Tuyet! 744 01:07:21,458 --> 01:07:23,833 Bei den Wasserfällen war nur Blut. Nga war nicht da. 745 01:07:24,333 --> 01:07:25,583 Was soll ich sonst noch sagen? 746 01:07:25,833 --> 01:07:27,416 - Das ist die Wahrheit. - Die Wahrheit? 747 01:07:27,583 --> 01:07:30,333 Wie soll ich Ihnen nach all Ihren Lügen glauben? 748 01:07:30,916 --> 01:07:33,582 Ich schwöre es. Dieses Mal bin ich ehrlich. 749 01:07:33,583 --> 01:07:35,333 Ihr Schwur beudetet für mich gar nichts! 750 01:07:35,458 --> 01:07:38,333 Was haben Sie Nga angetan? Wo ist sie? 751 01:07:38,416 --> 01:07:39,416 Miss Moon! 752 01:07:43,333 --> 01:07:44,333 Beruhigen Sie sich! 753 01:07:44,833 --> 01:07:45,457 Ganz ruhig. 754 01:07:45,458 --> 01:07:48,833 Meine Tochter hat gestanden. Wieso sollte sie noch lügen? 755 01:07:51,333 --> 01:07:52,333 Ich weiß... 756 01:07:53,666 --> 01:07:54,708 Da ist Wasser... 757 01:07:55,708 --> 01:07:57,083 Er hat Nga geholt... 758 01:07:58,916 --> 01:08:00,416 Der Ertrunkene Geist! 759 01:08:03,583 --> 01:08:05,333 Loslassen! Lasst mich los! 760 01:08:07,208 --> 01:08:08,958 - Meine Tochter! - Lasst mich los! 761 01:08:09,083 --> 01:08:10,963 Tuyet geht wegen Körperverletzung ins Gefängnis. 762 01:08:11,708 --> 01:08:14,165 Wenn Sie sich wehren, stellen Sie sich gegen den Richter. 763 01:08:14,166 --> 01:08:16,333 Meine Tochter ist keine Mörderin! 764 01:08:16,416 --> 01:08:17,458 Mutter, rette mich! 765 01:08:17,583 --> 01:08:19,458 Wieso? Wieso musstest du Nga töten? 766 01:08:19,666 --> 01:08:21,833 Wie hat sie gesündigt? Was hat sie Böses getan? 767 01:08:21,916 --> 01:08:24,083 Wenn du jemanden töten musst, dann mich! Wieso Nga? 768 01:08:24,166 --> 01:08:27,166 Es war ein Unfall! Das war kein Mord! 769 01:08:27,208 --> 01:08:29,665 Haltet die Klappe! Ihr seid alle hinterhältig! 770 01:08:29,666 --> 01:08:31,915 Das Haus des Bezirkschefs ist voller Schurken! 771 01:08:31,916 --> 01:08:33,583 - Thác. - Pass auf, was du sagst! 772 01:08:34,250 --> 01:08:36,457 Es ist ein Verbrechen, die Männer des Kaisers zu beschuldigen! 773 01:08:36,458 --> 01:08:38,083 Wen habe ich beschuldigt? Hm? 774 01:08:38,333 --> 01:08:40,665 Sie sind ein Tyrann! Aber ich habe keine Angst! 775 01:08:40,666 --> 01:08:42,583 Bringt ihn raus! Verprügelt ihn! 776 01:08:43,333 --> 01:08:44,333 Und sperrt ihn ein! 777 01:08:44,416 --> 01:08:46,291 Bezirkschef Liem! Bezahlen Sie für Ngas Leben! 778 01:08:46,333 --> 01:08:47,333 Bezirkschef Liem! 779 01:08:52,458 --> 01:08:55,083 Das war Beleidigung des Königshauses. Ich kann nicht eingreifen. 780 01:08:56,666 --> 01:08:57,833 - Tuyet! - Mutter! 781 01:09:02,083 --> 01:09:03,666 Mutter! Ah! Loslassen! 782 01:09:11,833 --> 01:09:12,833 Miss Moon? 783 01:09:16,833 --> 01:09:19,073 Sie sagten, jemand sah Tuyet zu den Wasserfällen gehen... 784 01:09:19,416 --> 01:09:20,916 Das haben Sie erfunden, oder? 785 01:09:22,833 --> 01:09:23,958 Naja, ich... 786 01:09:24,833 --> 01:09:26,708 Ich habe nur an ihrem Käfig gerüttelt. 787 01:09:28,833 --> 01:09:30,583 Tuyet hat doch eh gestanden. 788 01:09:31,416 --> 01:09:34,208 Und was, wenn der Richter diesen Zeugen sehen will? 789 01:09:34,833 --> 01:09:35,833 Dann kommt Tuyet frei! 790 01:09:35,916 --> 01:09:36,916 Dann ist es eben so! 791 01:09:37,833 --> 01:09:40,333 Ich will nur Nga finden! Es ist mir egal. 792 01:09:41,458 --> 01:09:44,833 Für alles gibt es Regeln! Ermittlungen laufen nach Vorschrift. 793 01:09:45,166 --> 01:09:47,333 Wenn es nicht so wäre, wie werden sie sonst gelöst? 794 01:09:48,666 --> 01:09:49,666 In Ihren Augen... 795 01:09:51,416 --> 01:09:52,958 ist Nga nur ein Fall. 796 01:09:55,666 --> 01:09:57,583 Aber sie ist mein Kind! 797 01:10:00,333 --> 01:10:01,583 Sie sind zu emotional. 798 01:10:02,083 --> 01:10:04,458 Darum wollte ich nicht, dass Sie mich begleiten. 799 01:10:05,458 --> 01:10:07,208 Nga ist immer noch in Gefahr. 800 01:10:08,083 --> 01:10:10,583 Als ob sie auf Regeln und Vorschriften warten könnte! 801 01:11:33,333 --> 01:11:34,333 Miss Moon. 802 01:11:34,458 --> 01:11:36,916 - Habe ich Sie gestört? - Ah, nein. 803 01:11:37,708 --> 01:11:39,208 Ich dachte, Sie wären jemand anderes. 804 01:11:40,916 --> 01:11:41,916 Jemand anderes... 805 01:11:42,333 --> 01:11:44,583 Ich warte auf Dinh. Mein stellvertretender Inspektor. 806 01:11:44,666 --> 01:11:46,708 Er bringt mir Unterlagen vom Richter. 807 01:11:49,333 --> 01:11:50,708 Der stellvertretende... 808 01:11:53,333 --> 01:11:55,416 Wegen Nga... 809 01:11:56,208 --> 01:11:57,833 Sie helfen mir nur, 810 01:11:58,833 --> 01:12:00,583 und trotzdem habe ich Sie beschimpft. 811 01:12:01,833 --> 01:12:03,313 Alte Gewohnheiten wird man nicht los. 812 01:12:03,833 --> 01:12:05,333 Wenn ich wütend werde, 813 01:12:06,166 --> 01:12:07,166 dann explodiere ich. 814 01:12:10,666 --> 01:12:12,166 Sie vergeben mir, oder? 815 01:12:14,583 --> 01:12:16,416 Ich habe Ihnen Essen mitgebracht. 816 01:12:16,583 --> 01:12:17,583 Danke, Miss. 817 01:12:23,208 --> 01:12:24,583 - Ich... - Und ich... 818 01:12:29,916 --> 01:12:31,416 Was wollten Sie sagen? 819 01:12:32,958 --> 01:12:33,958 Ich... 820 01:12:35,333 --> 01:12:36,666 mache mich wieder an die Arbeit. 821 01:12:41,166 --> 01:12:42,166 Gute Nacht. 822 01:15:35,583 --> 01:15:37,166 Kien! Kien! Ich bin es! 823 01:15:37,208 --> 01:15:39,958 Dinh. Ihr stellvertretender Inspektor. Es ist alles gut, Kien. 824 01:15:40,083 --> 01:15:41,083 Alles gut. 825 01:15:42,166 --> 01:15:43,166 Ihnen geht es gut. 826 01:15:46,583 --> 01:15:48,375 Beruhigen Sie sich, Chef. Beruhigen Sie sich. 827 01:15:48,416 --> 01:15:49,583 Es ist alles gut. 828 01:15:49,833 --> 01:15:52,083 Kien, es ist alles gut. Alles ist gut. 829 01:15:56,333 --> 01:15:57,833 Was ist los, Chef? 830 01:16:00,416 --> 01:16:02,083 Ich habe den Ertrinkenden Geist gesehen. 831 01:16:02,666 --> 01:16:05,333 Er wollte mich töten, direkt in diesem Zimmer. 832 01:16:10,333 --> 01:16:12,653 Ihr Schwert ist nicht gesegnet, wieso ziehen Sie es heraus? 833 01:16:15,708 --> 01:16:17,083 Feigling! 834 01:16:24,916 --> 01:16:26,665 Ich bin froh, dasss Sie rechtzeitig da waren. 835 01:16:26,666 --> 01:16:28,333 Wie sieht der Geist aus? 836 01:16:35,833 --> 01:16:36,958 Hübscher als Sie. 837 01:16:42,166 --> 01:16:43,166 Also dann... 838 01:16:43,583 --> 01:16:45,263 Haben Sie das, worum ich Sie gebeten habe? 839 01:16:45,583 --> 01:16:46,583 Ja, habe ich. 840 01:16:51,583 --> 01:16:53,666 Die Kriminalfälle in diesem Bezirk. 841 01:16:53,916 --> 01:16:57,333 Alle endeten mit Enthauptungen oder fehlenden Köpfen. 842 01:16:59,416 --> 01:17:00,416 So viele? 843 01:17:00,708 --> 01:17:04,332 Ich habe alle durchgelesen. Alle sind einzigartig... 844 01:17:04,333 --> 01:17:05,333 Bis auf einen. 845 01:17:14,208 --> 01:17:17,583 Vor 30 Jahren wurden alle aus einer 14-köpfige Familie enthauptet. 846 01:17:17,833 --> 01:17:20,583 Sie waren Verräter und wurden wegen Anarchie angeklagt. 847 01:17:21,083 --> 01:17:22,458 Der Text war eindeutig. 848 01:17:22,583 --> 01:17:25,559 Die Familie machte sich die Hungersnot und die allgemeine Frustration zunutze 849 01:17:25,583 --> 01:17:28,458 und überzeugte die Einheimischen, sich Waffen zu besorgen. 850 01:17:28,666 --> 01:17:32,666 Zum Glück gab es Informanten. Also wurden sie erwischt. 851 01:17:36,416 --> 01:17:38,666 Suchen Sie diese Informanten für mich. 852 01:17:38,708 --> 01:17:39,708 Ja, Sir. 853 01:17:44,583 --> 01:17:47,833 Das Böse, das hier umherstreift, ist sehr furchterregend. 854 01:17:48,208 --> 01:17:50,166 Die Ursache für den Zorn des Geistes... 855 01:17:50,833 --> 01:17:54,166 Hat sie etwas mit der Familie zu tun, die vor 30 Jahren enthauptet wurde? 856 01:17:54,208 --> 01:17:55,583 Die Geschichte ist alt. 857 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 Die Details sind verloren gegangen. 858 01:17:58,958 --> 01:18:01,583 Nur die Toten kennen die Antworten. 859 01:18:07,083 --> 01:18:08,083 Sir Kien. 860 01:18:08,833 --> 01:18:10,165 Sie sollten Folgendes tun. 861 01:18:10,166 --> 01:18:12,583 Verlassen Sie diesen Bezirk, so schnell Sie können. 862 01:18:19,083 --> 01:18:20,583 Das ist eine Mortregal-Kerze. 863 01:18:22,833 --> 01:18:24,666 Ihre Flamme wird flackern... 864 01:18:24,833 --> 01:18:26,166 wenn das Böse in der Nähe ist. 865 01:18:27,083 --> 01:18:29,916 Als Sie hereingekommen sind, ging die Flamme direkt aus. 866 01:18:31,333 --> 01:18:34,458 Leute, die weniger in Gefahr sind als Sie, wären schon geflohen. 867 01:18:36,208 --> 01:18:37,833 Mein Fall ist noch offen... 868 01:18:38,416 --> 01:18:40,666 Für einen Fall würden Sie Ihr Leben aufs Spiel setzen? 869 01:18:41,416 --> 01:18:42,583 Ist es das wert? 870 01:18:45,458 --> 01:18:47,166 Ich kann Nga noch retten. 871 01:18:47,666 --> 01:18:49,333 Ein Leben für ein Leben. 872 01:18:49,583 --> 01:18:50,583 Das ist es wert. 873 01:18:51,583 --> 01:18:52,833 Sie sind nicht nur mutig, 874 01:18:53,458 --> 01:18:54,666 sondern auch gerecht. 875 01:18:56,833 --> 01:18:58,583 Ich bete für Ihre Sicherheit, 876 01:18:58,833 --> 01:19:00,666 damit Sie anderen helfen können. 877 01:19:03,333 --> 01:19:05,583 Es ist nichts mehr zu retten. 878 01:19:06,333 --> 01:19:08,208 Ich bin da jetzt raus. 879 01:19:09,333 --> 01:19:10,653 Aber ich flehe dich an, Liebster. 880 01:19:11,166 --> 01:19:13,208 Sie ist doch auch dein Kind! 881 01:19:13,916 --> 01:19:15,333 Bitte rette sie. 882 01:19:15,583 --> 01:19:17,083 Und wer soll uns dann retten? 883 01:19:18,416 --> 01:19:20,958 Wenn dieser Detective noch mehr herausfindet, 884 01:19:21,166 --> 01:19:23,458 dann sage ich ihm, dass du mich zum Lügen gezwungen hast! 885 01:19:23,583 --> 01:19:25,583 Wenn du untergehst, geh alleine unter. 886 01:19:25,833 --> 01:19:27,333 Reiß mich nicht mit dir mit! 887 01:19:27,416 --> 01:19:30,083 Liebster, bitte. Ich flehe dich an! 888 01:19:45,083 --> 01:19:46,603 Ich ging raus, um Kräuter zu kaufen... 889 01:19:47,666 --> 01:19:49,416 Er hat mir wieder den Weg versperrt. 890 01:19:49,916 --> 01:19:50,958 Sprich schnell. 891 01:19:52,083 --> 01:19:54,083 Er hat Nga noch bei sich. 892 01:19:54,708 --> 01:19:55,708 Was? 893 01:19:56,583 --> 01:19:57,833 Wieso ist sie noch lebendig? 894 01:19:58,833 --> 01:20:00,666 Ich habe ihn doch voll bezahlt, oder? 895 01:20:01,916 --> 01:20:04,083 Miss Tuyets Verhaftung... Davon weiß er auch. 896 01:20:04,416 --> 01:20:05,416 Na und? 897 01:20:06,833 --> 01:20:07,833 Er hat gesagt... 898 01:20:08,583 --> 01:20:11,333 Er weiß, wie man... Miss Tuyets Mordanklage fallen lassen kann. 899 01:20:12,916 --> 01:20:14,083 Es schlägt Nga den Kopf ab... 900 01:20:14,708 --> 01:20:16,333 und wirft ihre Leiche in den See. 901 01:20:18,583 --> 01:20:20,083 Er tut so, als wäre er der Geist. 902 01:20:22,583 --> 01:20:23,583 Was ist sein Preis? 903 01:20:24,916 --> 01:20:26,833 Weitere 100 Münzen. 904 01:20:47,833 --> 01:20:50,333 Wenn du fertig bist, bezahlt die Lady dir den Rest. 905 01:21:33,083 --> 01:21:34,333 Hat dich jemand verfolgt? 906 01:21:42,333 --> 01:21:43,416 Hervorragende Arbeit, Süße. 907 01:22:19,666 --> 01:22:24,332 EINE WOCHE ZUVOR 908 01:22:24,333 --> 01:22:25,833 Hier gibt es genug Männer! 909 01:22:27,083 --> 01:22:30,166 Wieso nimmst du den ins Visier, der für mich bestimmt ist? 910 01:22:31,333 --> 01:22:33,083 Zur Stunde des Affen... 911 01:22:33,583 --> 01:22:36,083 treffen wir uns bei den Vu Thien Wasserfällen. 912 01:22:47,666 --> 01:22:50,309 Meine Arbeit ist erledigt, Miss. Wo wollen Sie hin? Ich begleite Sie. 913 01:22:50,333 --> 01:22:51,333 Ich komme alleine klar. 914 01:22:51,833 --> 01:22:53,713 - Aber die Lady sagte... - Du widersprichst mir? 915 01:23:07,916 --> 01:23:09,333 Geht es Ihnen gut, Tuyet? 916 01:23:09,666 --> 01:23:10,666 Tuyet? 917 01:23:44,666 --> 01:23:46,708 Bist du dir sicher, dass Nga noch lebt? 918 01:23:47,583 --> 01:23:49,103 Ich habe gesehen, dass sie noch atmet. 919 01:23:49,916 --> 01:23:51,166 Ich hole den Heiler. 920 01:23:51,333 --> 01:23:52,333 Warte. 921 01:24:23,083 --> 01:24:24,833 Zum Glück ist ihr Schädel nicht gebrochen. 922 01:24:29,916 --> 01:24:31,208 Worüber denkst du nach? 923 01:24:31,666 --> 01:24:33,416 Den Bezirkschef zu erpressen, was sonst? 924 01:24:33,833 --> 01:24:34,833 Meine Güte! Nein! 925 01:24:35,583 --> 01:24:36,833 Das kannst du nicht tun! 926 01:24:46,583 --> 01:24:47,583 Wieso nicht? 927 01:24:49,833 --> 01:24:51,707 Ich habe nur Angst... Wenn etwas schiefläuft... 928 01:24:51,708 --> 01:24:52,708 Wieso Angst haben? 929 01:24:53,958 --> 01:24:55,208 Schau dir Bezirkschef Liem an. 930 01:24:56,958 --> 01:24:58,416 Er hat vor nichts Angst. 931 01:24:59,333 --> 01:25:00,833 Und er steht über uns allen! 932 01:25:07,458 --> 01:25:08,916 Es ist hinter diesem Hang, Mutter. 933 01:25:16,416 --> 01:25:18,083 Dong? Da ist jemand. 934 01:25:25,333 --> 01:25:26,666 Da drüben, Mutter! Da! 935 01:25:28,458 --> 01:25:29,833 - Wir sind fast da. - Ja. 936 01:25:35,458 --> 01:25:37,583 Wie kann das sein? Wo ist Nga, Mutter? 937 01:25:38,416 --> 01:25:39,833 Wenn du es nicht weißt, wieso ich? 938 01:25:40,833 --> 01:25:42,353 Bist du dir sicher, dass sie hier war? 939 01:25:44,583 --> 01:25:45,583 Blut! 940 01:25:46,166 --> 01:25:47,208 Wie kann sie weg sein? 941 01:25:47,958 --> 01:25:49,666 Mutter, was soll ich jetzt tun... 942 01:25:50,833 --> 01:25:52,033 Die Sonne geht gleich unter... 943 01:25:52,583 --> 01:25:54,291 Zu spät, um uns aufzuteilen und zu suchen. 944 01:25:54,333 --> 01:25:56,059 Und wenn uns jemand sieht, sind wir verloren. 945 01:25:56,083 --> 01:25:57,708 Also sag kein Wort, verstanden? 946 01:25:59,166 --> 01:26:00,958 - Fragen wir Vater... - Bist du verrückt? 947 01:26:01,583 --> 01:26:02,583 Das können wir nicht tun! 948 01:26:03,333 --> 01:26:04,333 Geh! 949 01:26:07,958 --> 01:26:08,958 Werte Lady? 950 01:26:09,333 --> 01:26:12,333 Jemand hat gesehen, wie Miss Tuyet einen Stein genommen, 951 01:26:13,583 --> 01:26:16,666 ihn geschwungen und Nga aus dem Hause von Sir Vinh getötet hat. 952 01:26:19,083 --> 01:26:22,208 Wer immer das behauptet, dem schlag ich die Zähne aus. 953 01:26:24,583 --> 01:26:26,416 Ich war draußen, um Ihren Schuh zu reparieren. 954 01:26:27,583 --> 01:26:29,166 Da war ein maskierter Mann... 955 01:26:29,333 --> 01:26:30,453 Er hat mir den Weg blockiert 956 01:26:30,916 --> 01:26:32,541 und mir ein Messer an den Hals gehalten. 957 01:26:32,583 --> 01:26:34,333 Dann hat er mir das über Miss Tuyet gesagt. 958 01:26:43,833 --> 01:26:45,708 Wer wagt es, uns zu beschuldigen? 959 01:26:46,416 --> 01:26:47,833 Der maskierte Mann, werte Lady. 960 01:26:48,583 --> 01:26:49,958 Das war eine rhetorische Frage. 961 01:26:50,333 --> 01:26:51,833 Wieso antwortest du? 962 01:26:52,458 --> 01:26:54,458 "Rhetorisch"? Was ist das? 963 01:26:55,583 --> 01:26:56,666 Rhetorisch bedeutet... 964 01:26:57,583 --> 01:26:58,583 Du Idiotin! 965 01:26:59,333 --> 01:27:00,333 Red weiter! 966 01:27:01,583 --> 01:27:04,166 Ein maskierter Mann sagte, er hat Ngas Leiche. 967 01:27:04,208 --> 01:27:07,333 Wenn Sie ihm 400 Münzen geben, wird er schweigen 968 01:27:08,333 --> 01:27:10,208 und die Leiche für Sie entsorgen. 969 01:27:11,916 --> 01:27:13,416 Vierhundert? 970 01:27:13,666 --> 01:27:15,541 Glaubt er, dass die Münzen auf Bäumen wachsen? 971 01:27:16,083 --> 01:27:17,833 Wie zum Teufel kann ich ihm vertrauen? 972 01:27:18,833 --> 01:27:21,458 Sie vertrauen ihm nicht. Sie werden es morgen am See sehen. 973 01:27:21,916 --> 01:27:22,916 Was hast du gesagt? 974 01:27:23,666 --> 01:27:25,458 Nicht ich. Das hat der maskierte Mann gesagt. 975 01:27:32,083 --> 01:27:33,166 Das ist Ngas Schuh. 976 01:27:46,083 --> 01:27:51,083 HEUTE 977 01:27:57,916 --> 01:27:58,916 Dong. 978 01:28:04,416 --> 01:28:05,833 Bitte bring Nga nicht um. 979 01:28:13,583 --> 01:28:15,916 Wie sollen wir sonst von Lady Vuong den Rest bekommen? 980 01:28:16,083 --> 01:28:18,708 Aber du wirst ein Leben nehmen. 981 01:28:18,833 --> 01:28:20,166 Und wir haben schon viel Geld. 982 01:28:20,833 --> 01:28:21,916 Gehen wir einfach. 983 01:28:22,083 --> 01:28:23,458 Sei nicht gierig. 984 01:28:25,416 --> 01:28:26,666 Willst du mich jetzt belehren? 985 01:28:43,958 --> 01:28:45,083 Bitte, Sir... 986 01:28:45,833 --> 01:28:47,333 Bitte bringen Sie mich nicht um. 987 01:28:47,708 --> 01:28:48,708 Keine Sorge. 988 01:28:49,416 --> 01:28:50,833 Ein Schlag, dann ist es erledigt. 989 01:28:51,583 --> 01:28:52,833 Ganz ohne Schmerz. 990 01:28:55,583 --> 01:28:56,708 Miss! 991 01:28:57,083 --> 01:28:59,583 Retten Sie mich! Bitte retten Sie mich! 992 01:29:00,333 --> 01:29:01,333 Miss... 993 01:29:01,458 --> 01:29:03,166 Es ist für den Geist Zeit, zu töten. 994 01:29:50,333 --> 01:29:51,416 Nein, Miss Moon! 995 01:29:51,916 --> 01:29:54,750 Schamane Tinh muss zuerst sein Ritual beenden, bevor Sie zu Nga können. 996 01:31:18,166 --> 01:31:20,583 Ich liebe Thác wirklich, Vater. 997 01:31:21,666 --> 01:31:24,708 All die Jahre haben meine Entscheidungen dich wenig interessiert. 998 01:31:26,333 --> 01:31:27,916 Wieso mischst du dich jetzt ein? 999 01:31:31,583 --> 01:31:32,916 So ungehorsam wie deine Mutter! 1000 01:31:33,916 --> 01:31:36,208 Thác ist ein schlechter Junge, und trotzdem willst du ihn! 1001 01:31:37,333 --> 01:31:38,416 Ich bin dein Vater! 1002 01:31:39,083 --> 01:31:40,443 Wenn ich etwas sage, gehorchst du! 1003 01:31:42,166 --> 01:31:43,166 Hast du mich je... 1004 01:31:43,833 --> 01:31:45,958 wie ein eigenes Kind geliebt? 1005 01:32:19,583 --> 01:32:20,583 In Ihren Augen... 1006 01:32:21,166 --> 01:32:22,666 ist Nga nur ein Fall. 1007 01:32:24,083 --> 01:32:25,583 Aber sie ist mein Kind! 1008 01:32:28,333 --> 01:32:29,958 Nga ist immer noch in Gefahr! 1009 01:32:30,958 --> 01:32:33,333 Als ob sie auf Regeln und Vorschriften warten könnte! 1010 01:32:40,333 --> 01:32:43,583 Haben Sie sich das genau überlegt? Der Richter muss erst zustimmen. 1011 01:32:44,333 --> 01:32:45,333 So ist das Verfahren. 1012 01:32:45,958 --> 01:32:46,958 Das ist mir egal. 1013 01:32:47,416 --> 01:32:49,583 Bitte holen Sie die Zustimmung der Leute hier ein. 1014 01:34:33,166 --> 01:34:34,666 Ich habe gerade etwas herausgefunden. 1015 01:34:36,583 --> 01:34:38,166 Sie sehen sterbenskrank aus. 1016 01:34:38,833 --> 01:34:40,458 Ich mache Ihnen einen Tee. 1017 01:34:40,666 --> 01:34:42,666 Mir geht es gut. Hören Sie mir zuerst zu. 1018 01:34:45,583 --> 01:34:47,166 Nga wurde nicht von dem Geist getötet. 1019 01:34:48,333 --> 01:34:49,333 Huh? 1020 01:34:50,583 --> 01:34:52,583 When I inspected Nga's body by the lake, 1021 01:34:53,416 --> 01:34:54,583 fiel mir Merkwürdiges auf. 1022 01:34:55,208 --> 01:34:56,666 Bei den Opfern, die ertrunken sind, 1023 01:34:56,958 --> 01:35:00,333 wurde die Haut an Händen und Füßen schrumplig. 1024 01:35:00,458 --> 01:35:02,833 Weil sie lange im Wasser waren. 1025 01:35:03,333 --> 01:35:04,958 Schamane Tinh hat ebenfalls zugestimmt, 1026 01:35:05,333 --> 01:35:07,958 dass die letzten acht Opfer alle schrumplige Haut hatten. 1027 01:35:08,333 --> 01:35:11,583 Aber... Ngas Hände und Füße sind glatt. 1028 01:35:11,833 --> 01:35:12,833 Das bedeutet, 1029 01:35:13,166 --> 01:35:15,916 dass ihre Leiche erst vor kurzem ins Wasser geworfen wurde. 1030 01:35:17,833 --> 01:35:19,416 All diese Details veranlassten mich... 1031 01:35:19,583 --> 01:35:21,958 die Gräber von einigen Opfern auszugraben. 1032 01:35:22,333 --> 01:35:23,453 Und ich habe herausgefunden, 1033 01:35:24,083 --> 01:35:27,333 dass die Schnitte an ihren Köpfen unregelmäßig waren. 1034 01:35:27,583 --> 01:35:29,183 Als wären viele Schnitte gemacht worden, 1035 01:35:29,583 --> 01:35:30,983 bevor man die Köpfe abgetrennt hat. 1036 01:35:36,666 --> 01:35:38,916 Der Schnitt bei Ngas Kopf ist anders. 1037 01:35:39,583 --> 01:35:40,666 Die Klinge war scharf. 1038 01:35:41,708 --> 01:35:43,000 Ein Schnitt und es war erledigt. 1039 01:35:52,708 --> 01:35:54,583 Aber Ngas Körper ist doch aufgetaucht, Mutter. 1040 01:35:55,333 --> 01:35:56,333 Es ist klar, 1041 01:35:56,583 --> 01:35:57,833 dass es der Geist getan hat. 1042 01:35:59,083 --> 01:36:00,416 Wieso bin ich dann noch hier? 1043 01:36:00,666 --> 01:36:02,750 Du wirst immer noch wegen Körperverletzung angeklagt. 1044 01:36:03,583 --> 01:36:05,583 Wir müssen auf das Urteil des Richters warten. 1045 01:36:05,958 --> 01:36:07,333 Wie meinst du das, Mutter? 1046 01:36:08,416 --> 01:36:10,791 Du hast gesagt, du sorgst dafür, dass sie mich freisprechen! 1047 01:36:11,166 --> 01:36:12,833 Es war für mich auch schwer, mein Kind. 1048 01:36:13,333 --> 01:36:15,333 Wir sind jetzt in den Händen des Richters. 1049 01:36:15,708 --> 01:36:17,083 Ich bin ja keine Zauberin! 1050 01:36:19,083 --> 01:36:20,083 Ich habe dir vertraut. 1051 01:36:20,958 --> 01:36:23,166 Ich habe nichts über dich verraten. 1052 01:36:24,166 --> 01:36:25,625 Und trotzdem lässt du mich im Stich. 1053 01:36:25,833 --> 01:36:27,333 Hättest du nicht gestanden, 1054 01:36:27,583 --> 01:36:28,708 wäre alles in Ordnung! 1055 01:36:29,833 --> 01:36:31,416 Aber der Detective hatte Beweise! 1056 01:36:32,166 --> 01:36:34,083 Jemand hat mich zu den Wasserfällen gehen sehen. 1057 01:36:34,583 --> 01:36:36,165 Damals dachte ich, ich wäre erledigt! 1058 01:36:36,166 --> 01:36:38,583 Und haben sie je gesagt, wer dieser "jemand" sein soll? 1059 01:36:38,833 --> 01:36:40,833 Das war doch offensichtlich nur ein Köder für dich. 1060 01:36:41,583 --> 01:36:43,166 Die Wasserfälle sind abgelegen. 1061 01:36:44,083 --> 01:36:46,083 Niemand konnte wissen, dass du da hingehst. 1062 01:36:46,833 --> 01:36:47,833 Meine Güte... 1063 01:36:48,083 --> 01:36:49,083 Was? 1064 01:36:50,833 --> 01:36:52,166 Eine Person wusste es... 1065 01:36:53,083 --> 01:36:55,083 Tuyet hat mir alles gesagt. 1066 01:36:56,333 --> 01:36:59,166 Du wusstest, dass sie zu den Wasserfällen geht, um Nga zu treffen. 1067 01:37:00,708 --> 01:37:02,958 Also bist du ihr gefolgt, stimmt's? 1068 01:37:03,833 --> 01:37:05,833 Es gab keinen maskierten Mann. 1069 01:37:07,416 --> 01:37:08,916 Da warst nur du! 1070 01:37:10,083 --> 01:37:12,708 Werte Lady... es war... 1071 01:37:14,333 --> 01:37:16,583 Es war Dong! Er hat mir befohlen, das zu tun. 1072 01:37:19,833 --> 01:37:21,833 Du meinst Dong, den Dieb? 1073 01:37:23,583 --> 01:37:26,833 Du elendes Miststück! Habe ich dich je schlecht behandelt? 1074 01:37:27,833 --> 01:37:29,958 Ich flehe Sie an, Lady... 1075 01:37:31,333 --> 01:37:33,458 Ich halte es nicht mehr aus! 1076 01:37:33,916 --> 01:37:35,333 Was zum Teufel ist er für dich? 1077 01:37:36,083 --> 01:37:37,583 Dass du für ihn so viel riskierst? 1078 01:37:50,166 --> 01:37:51,166 Zum Glück... 1079 01:37:51,583 --> 01:37:53,208 hast du noch nicht alles ruiniert. 1080 01:37:54,666 --> 01:37:56,958 Die Leute geben immer noch dem Geist die Schuld. 1081 01:38:00,333 --> 01:38:01,583 Dem Geist die Schuld zu geben 1082 01:38:02,208 --> 01:38:04,166 war ein Ablenkungsmanöver. 1083 01:38:08,833 --> 01:38:11,083 Ich glaube, dass da noch mehr kommt. 1084 01:38:11,958 --> 01:38:13,083 Was soll da noch kommen? 1085 01:38:14,416 --> 01:38:15,416 Miss Moon. 1086 01:38:15,666 --> 01:38:18,833 Ngas Schuh, der am See gefunden wurde. Kann ich ihn sehen? 1087 01:38:19,666 --> 01:38:20,958 Das was Nga angetan wurde... 1088 01:38:21,583 --> 01:38:22,916 sieh es als erledigt. 1089 01:38:25,583 --> 01:38:26,916 Inwiefern erledigt? 1090 01:38:27,833 --> 01:38:29,708 Dong will noch mehr Geld von Ihnen erpressen! 1091 01:38:31,083 --> 01:38:33,666 Aber er hat nichts mehr, um mich unter Druck zu setzen. 1092 01:38:45,083 --> 01:38:45,833 Er passt nicht. 1093 01:38:46,083 --> 01:38:48,916 Kein Wunder... Mir kam die "Nga" hier schon merkwürdig vor. 1094 01:38:49,166 --> 01:38:51,458 Ich dachte nur, sie hätte sich durch das Wasser verändert. 1095 01:38:58,416 --> 01:38:59,833 Die Leiche ist noch frisch. 1096 01:39:00,166 --> 01:39:01,916 Keine Spuren von Fäulnis oder Schwellungen. 1097 01:39:03,208 --> 01:39:04,958 Wenn diese Füße normal sind, 1098 01:39:06,333 --> 01:39:07,958 wieso passt ihr dann der Schuh nicht? 1099 01:39:08,833 --> 01:39:09,833 Mister Kien... 1100 01:39:11,333 --> 01:39:12,833 Ich glaube, dass diese Leiche hier... 1101 01:39:17,958 --> 01:39:19,666 es ist überhaupt nicht Nga. 1102 01:39:21,833 --> 01:39:22,833 Was hast du gesagt? 1103 01:39:22,958 --> 01:39:24,833 Das ist eine Leiche, die Dong gefunden hat... 1104 01:39:25,333 --> 01:39:27,416 Er hat ein Mädchen geköpft, das gerade gestorben war. 1105 01:39:30,708 --> 01:39:31,833 Und was ist dann mit Nga? 1106 01:39:32,708 --> 01:39:33,833 Sie lebt noch. 1107 01:39:34,708 --> 01:39:35,958 Wenn das nicht Nga ist, 1108 01:39:37,333 --> 01:39:38,458 wo ist sie dann jetzt? 1109 01:39:41,666 --> 01:39:43,083 Im Haus des Bezirkschefs? 1110 01:39:44,208 --> 01:39:46,458 Das war nur eine Ablenkung, um Tuyet zu retten. 1111 01:39:48,708 --> 01:39:49,708 Ich weiß nicht. 1112 01:39:50,333 --> 01:39:51,453 Wenn sie Nga geköpft hätten, 1113 01:39:51,958 --> 01:39:53,416 dann wäre sie schon lange tot. 1114 01:39:54,416 --> 01:39:56,208 Was sollte das dann mit der falschen Leiche? 1115 01:39:59,333 --> 01:40:00,708 Wer hat Nga dann? 1116 01:40:01,708 --> 01:40:03,333 Sie ist noch in den Höhlen. 1117 01:40:14,083 --> 01:40:15,708 Nga und Dong... 1118 01:40:16,416 --> 01:40:17,833 Sie müssen beide sterben. 1119 01:40:25,166 --> 01:40:26,166 Dienstmädchen Mui. 1120 01:40:28,083 --> 01:40:29,833 Schau mich nicht so an. 1121 01:40:31,083 --> 01:40:32,333 Du weißt ganz genau, 1122 01:40:34,583 --> 01:40:38,416 wenn Nga oder Dong beim Detective etwas ausplaudern, 1123 01:40:38,458 --> 01:40:40,833 dann stecken du und ich in großen Schwierigkeiten. 1124 01:40:45,666 --> 01:40:46,708 Ich verstehe Sie. 1125 01:40:48,166 --> 01:40:50,083 Ich tue das, worum meine Lady mich bittet. 1126 01:40:50,833 --> 01:40:52,333 Bring mich zu Nga. 1127 01:40:55,333 --> 01:40:57,832 Sie ist... hinter einer verschlossenen Tür. 1128 01:40:57,833 --> 01:40:59,333 Man braucht einen Schlüssel, 1129 01:40:59,583 --> 01:41:01,333 den Dong immer bei sich trägt. 1130 01:41:05,833 --> 01:41:07,833 Dann treffen wir ihn und holen uns den Schlüssel. 1131 01:41:08,583 --> 01:41:09,583 Dong. 1132 01:41:10,708 --> 01:41:11,708 Meine Güte... 1133 01:41:12,166 --> 01:41:13,166 Also hatte ich recht! 1134 01:41:17,458 --> 01:41:18,458 Mister Kien? 1135 01:41:19,416 --> 01:41:21,708 Als Nga ein Kind war, habe ich ihr das geschenkt. 1136 01:41:22,208 --> 01:41:23,583 Sie hat es immer getragen. 1137 01:41:23,708 --> 01:41:25,916 Im Bett, beim Duschen. Ich schwöre es. 1138 01:41:34,666 --> 01:41:35,833 Das ist Ngas Schmuckkästchen. 1139 01:41:39,083 --> 01:41:41,333 Wir haben es in Dongs Haus gefunden. 1140 01:41:41,666 --> 01:41:43,458 Er hält Nga gefangen! 1141 01:41:45,333 --> 01:41:46,958 Darum hat er Ngas Armreif. 1142 01:41:47,583 --> 01:41:49,083 Grandios, Miss Moon. 1143 01:41:54,666 --> 01:41:55,666 Dienstmädchen Mui. 1144 01:42:00,166 --> 01:42:01,833 Mindestens drei Tropfen, verstanden? 1145 01:42:03,583 --> 01:42:04,583 Ja. 1146 01:42:30,833 --> 01:42:31,833 Beruhigen Sie sich. 1147 01:42:33,833 --> 01:42:35,333 Wir sind nur zu zweit. 1148 01:42:39,583 --> 01:42:41,916 Die Lady will dich treffen und mit dir reden. 1149 01:42:50,458 --> 01:42:52,833 Setzt euch, ich hole etwas Wasser. 1150 01:42:58,416 --> 01:42:59,666 Was hat sie Ihnen gesagt? 1151 01:43:00,583 --> 01:43:01,583 Genug, um zu wissen, 1152 01:43:02,458 --> 01:43:05,333 dass Sie schlau sind und man mit Ihnen vernünftig reden kann. 1153 01:43:05,583 --> 01:43:06,833 Ich habe gerade die Oberhand. 1154 01:43:08,666 --> 01:43:09,916 Wenn ich rede, hören Sie zu. 1155 01:43:10,416 --> 01:43:11,708 Eine Diskussion ist nicht nötig. 1156 01:43:11,833 --> 01:43:14,958 Wenn Wachen kommen, können Sie wegrennen, 1157 01:43:15,166 --> 01:43:17,958 aber Sie müssen für immer im Verborgenen leben. 1158 01:43:19,458 --> 01:43:21,083 Ich habe alles riskiert, 1159 01:43:21,916 --> 01:43:23,250 um das zu bekommen, was ich habe. 1160 01:43:24,166 --> 01:43:25,833 Wenn ich in die Enge gedrängt werde, 1161 01:43:26,083 --> 01:43:27,208 werde ich auch aufmüpfig. 1162 01:43:27,458 --> 01:43:29,083 Niemand verliert gerne alles. 1163 01:43:29,333 --> 01:43:31,213 Darum scheint Vernunft der richtige Weg zu sein. 1164 01:43:51,083 --> 01:43:52,083 Was wollen Sie? 1165 01:43:52,208 --> 01:43:53,666 Sie haben Nga noch nicht getötet, 1166 01:43:53,958 --> 01:43:56,333 um mich weiter zu erpressen, oder? 1167 01:44:07,416 --> 01:44:10,208 Das ist das doppelte von dem, was Sie letztes Mal wollten. 1168 01:44:10,666 --> 01:44:13,583 Das ist genug, damit Mui und Sie im Überfluss leben können. 1169 01:44:43,583 --> 01:44:45,333 Du hast mich verkauft, oder? 1170 01:44:46,416 --> 01:44:47,833 Also ist dein Anteil weg! 1171 01:45:15,416 --> 01:45:16,708 Gut, dass sie tot ist. 1172 01:45:18,083 --> 01:45:19,333 Weniger lose Enden. 1173 01:45:20,333 --> 01:45:22,083 Sie sollten mit ihr gehen. 1174 01:45:23,166 --> 01:45:25,333 Bevor ich herkam, habe ich einen Brief geschrieben. 1175 01:45:26,333 --> 01:45:27,916 Wenn ich nicht zurückkomme, 1176 01:45:28,083 --> 01:45:29,666 geht er an Detective Kien. 1177 01:45:30,916 --> 01:45:32,083 Wei schlau. 1178 01:45:33,166 --> 01:45:34,958 Aber er wird nicht rechtzeitig hier sein. 1179 01:45:35,583 --> 01:45:37,333 Ihr Geld ist aber auch nicht hier. 1180 01:45:49,833 --> 01:45:51,166 Ich will es sehen... 1181 01:45:52,208 --> 01:45:53,958 wie Nga durch Ihre Hand stirbt. 1182 01:46:14,666 --> 01:46:15,666 Zufrieden? 1183 01:46:41,833 --> 01:46:43,166 - Nga... - Miss Moon! 1184 01:46:45,833 --> 01:46:46,416 Ganz ruhig. 1185 01:46:46,833 --> 01:46:48,083 Wir warten auf ein Zeitfenster. 1186 01:46:48,333 --> 01:46:50,493 Wir können erst zuschlagen, wenn Nga in Sicherheit ist. 1187 01:46:51,458 --> 01:46:53,416 Wieso warten? Machen Sie es einfach. 1188 01:46:53,958 --> 01:46:55,458 Bezahlen Sie mich, dann mache ich es. 1189 01:46:57,583 --> 01:46:59,663 Ich habe das Geld in der Nähe Ihres Hauses versteckt. 1190 01:47:26,833 --> 01:47:27,833 Gehen Sie vor. 1191 01:47:28,583 --> 01:47:30,416 Ich hasse es, verfolgt zu werden. 1192 01:47:52,833 --> 01:47:53,833 Holen Sie das Geld. 1193 01:47:53,958 --> 01:47:55,166 Stehen Sie da nicht nur rum. 1194 01:47:55,333 --> 01:47:57,916 - Sie wollten mich einmal reinlegen. Wieso...- - Ganz einfach. 1195 01:47:58,458 --> 01:47:59,583 Sie bezahlen mich, 1196 01:47:59,833 --> 01:48:00,958 ich bringe sie um. 1197 01:48:01,333 --> 01:48:02,613 Wenn Sie weiter Zeit schinden... 1198 01:48:03,333 --> 01:48:04,583 bringe ich Sie auch um. 1199 01:48:20,166 --> 01:48:21,166 Mister Kien... 1200 01:48:21,458 --> 01:48:22,458 Mir geht es gut. 1201 01:48:23,958 --> 01:48:25,250 Geben Sie mir das Geld. Schnell! 1202 01:48:55,166 --> 01:48:55,958 Es sieht so aus, 1203 01:48:56,083 --> 01:48:57,923 als gäbe es bei dem Verbrechen zwei Kriminelle. 1204 01:48:58,583 --> 01:48:59,666 Um wirklich frei zu sein, 1205 01:49:00,458 --> 01:49:01,833 müssen wir sie alle umbringen. 1206 01:49:01,916 --> 01:49:02,916 Ergeben Sie sich! 1207 01:49:04,833 --> 01:49:05,916 Sie verfolgen Nga. 1208 01:49:06,958 --> 01:49:08,083 Ich kümmere mich um ihn. 1209 01:49:16,666 --> 01:49:18,416 Letztes Mal gab ich Ihnen noch eine Chance. 1210 01:49:19,708 --> 01:49:21,668 Aber dann haben Sie sich noch tiefer reingeritten. 1211 01:49:31,583 --> 01:49:32,583 Also kann ich jetzt... 1212 01:49:33,916 --> 01:49:35,166 Ihre Knochen begraben. 1213 01:49:49,416 --> 01:49:50,416 Nga! 1214 01:49:51,333 --> 01:49:52,333 Bleib stehen! 1215 01:49:53,083 --> 01:49:54,208 Hör auf zu rennen, Nga! 1216 01:49:59,958 --> 01:50:02,833 Ich bin es, Tante Moon! Ich bin es, deine Tante. 1217 01:50:14,208 --> 01:50:15,208 Nga! 1218 01:50:20,083 --> 01:50:22,458 Ich habe dich gefunden, mein Kind. Oh Nga. 1219 01:50:31,833 --> 01:50:33,833 Ich werde dich nie wieder verlassen. 1220 01:50:35,583 --> 01:50:36,833 Versprochhen. 1221 01:50:41,666 --> 01:50:44,166 Hier ist es gefährlich. Gehen wir. 1222 01:50:54,583 --> 01:50:55,809 Wie ich sehe, sind Sie überrascht? 1223 01:50:55,833 --> 01:50:57,333 Tatsächlich überhaupt nicht. 1224 01:50:58,083 --> 01:51:00,833 Das sind die Manöver der Räuber aus den Bergen. 1225 01:51:00,958 --> 01:51:02,833 Ein Detective und ein Gelehrter. 1226 01:51:03,333 --> 01:51:04,333 Sie wissen wohl alles... 1227 01:51:21,458 --> 01:51:22,458 Tante Moon! 1228 01:51:24,458 --> 01:51:25,458 Lady Vuong! 1229 01:51:26,416 --> 01:51:27,458 Sie müssen damit aufhören! 1230 01:51:28,208 --> 01:51:29,333 Müssen Sie das wirklich tun? 1231 01:51:29,583 --> 01:51:30,863 Was zum Teufel wissen Sie schon? 1232 01:51:31,083 --> 01:51:32,083 Das tue ich! 1233 01:51:32,916 --> 01:51:34,166 Sie tun das für Ihr Kind. 1234 01:51:34,583 --> 01:51:36,958 Dank diesem Miststück, bin ich jetzt runiert! 1235 01:51:37,166 --> 01:51:39,166 Für meinen Status und mein Recht 1236 01:51:39,583 --> 01:51:40,666 müssen Sie alle sterben! 1237 01:51:44,166 --> 01:51:45,583 Nga! Lauf, mein Kind! 1238 01:51:46,333 --> 01:51:47,583 Lauf und hol Hilfe! 1239 01:51:49,666 --> 01:51:51,833 Verdammte Hexe. Ich kriege Sie! 1240 01:53:58,916 --> 01:54:00,416 Das hat mir Zeit gespart, 1241 01:54:00,833 --> 01:54:02,166 dich zu finden. 1242 01:54:26,416 --> 01:54:28,958 Wenn die Hexe irgendwas versucht, dann schlag sie für mich so. 1243 01:55:12,708 --> 01:55:13,708 Mister Kien! 1244 01:55:15,083 --> 01:55:16,083 Nga? 1245 01:55:16,458 --> 01:55:17,833 Es geht ihr gut. 1246 01:55:22,916 --> 01:55:23,916 Mister Kien! 1247 01:55:25,166 --> 01:55:26,665 Bitte sterben Sie nicht! Mister Kien? 1248 01:55:26,666 --> 01:55:27,666 Mister Kien! 1249 01:55:28,083 --> 01:55:29,083 Kien! 1250 01:55:33,833 --> 01:55:35,166 Wünschen Sie mir nicht den Tod. 1251 01:55:37,416 --> 01:55:38,583 Ich brauche nur eine Pause. 1252 01:55:41,333 --> 01:55:42,333 Und... bitte nicht. 1253 01:56:16,083 --> 01:56:17,083 Nga! 1254 01:57:30,666 --> 01:57:33,458 Heute Morgen haben die Wachen Lady Vuong und Tuyet abgeführt. 1255 01:57:34,666 --> 01:57:36,083 Als ich sie so gesehen habe, 1256 01:57:36,333 --> 01:57:37,833 haben sie mir leidgetan. 1257 01:57:38,583 --> 01:57:40,166 Auf Verbrechen folgt Bestrafung. 1258 01:57:40,583 --> 01:57:42,166 So ist es nun einmal. 1259 01:57:48,416 --> 01:57:52,083 Ein paar Leckereien von Nga und mir. Ihre Reise ist lang, das wird helfen. 1260 01:57:52,458 --> 01:57:54,458 Ich weiß wirklich nicht, wie ich Ihnen danken soll. 1261 01:57:54,833 --> 01:57:56,153 Nga zu finden, war meine Pflicht. 1262 01:57:57,458 --> 01:58:00,416 Sie haben sie nicht nur gefunden. Sie haben sie auch gerettet. 1263 01:58:01,333 --> 01:58:02,653 Ich werde mehrere Leben brauchen, 1264 01:58:03,333 --> 01:58:04,916 um diese riesige Schuld zu begleichen. 1265 01:58:07,666 --> 01:58:08,916 Diese Leckereien reichen. 1266 01:58:09,666 --> 01:58:10,833 Vielen Dank, Miss Moon. 1267 01:58:15,583 --> 01:58:17,083 Hier ist auch Ihr Tuch. 1268 01:58:19,458 --> 01:58:20,458 Behalten Sie es. 1269 01:58:21,666 --> 01:58:25,083 Ich habe es so oft gewaschen. Mein Duft ist raus, lassen Sie das Wünschen. 1270 01:58:27,666 --> 01:58:28,833 Ich meine, sich zu sorgen. 1271 01:58:29,333 --> 01:58:30,416 Ich wünsche mir nichts. 1272 01:58:31,333 --> 01:58:33,416 Behalten Sie es. Sehen Sie es als Andenken. 1273 01:58:34,958 --> 01:58:37,583 Wenn die Winde des Schicksals Sie wieder hierher führen, 1274 01:58:37,958 --> 01:58:41,166 dann wissen Sie sicher, so Sie... 1275 01:58:41,416 --> 01:58:44,333 frisches Essen finden, das auch... 1276 01:58:44,666 --> 01:58:45,666 warm ist. 1277 01:58:47,958 --> 01:58:49,208 Ich werde bald zurückkommen. 1278 01:58:49,416 --> 01:58:51,583 Ich wusste es! Sie lieben m... 1279 01:58:53,833 --> 01:58:55,916 Sie lieben mein Essen, oder? 1280 01:58:58,916 --> 01:58:59,916 Also... 1281 01:59:00,166 --> 01:59:02,041 der Ertrunkene Geist ist immer noch ein Rätsel. 1282 01:59:02,458 --> 01:59:03,833 Ich kann hier noch nicht weg. 1283 01:59:05,083 --> 01:59:06,707 Verlassen Sie sich bis dahin auf das Amulett 1284 01:59:06,708 --> 01:59:08,207 und das Räucherwerk von Schamana Tinh. 1285 01:59:08,208 --> 01:59:11,208 Ehrlich gesagt, kann ich sein Räucherwerk nicht benutzen. 1286 01:59:11,583 --> 01:59:12,958 Mein Immunsystem ist empfindlich. 1287 01:59:13,333 --> 01:59:15,208 Der Rauch verstopft meine Atemwege. 1288 01:59:15,666 --> 01:59:18,083 Aber zum Glück hat mich der Geist bisher nicht heimgesucht. 1289 01:59:25,583 --> 01:59:27,333 Sie benutzen sein Räucherwerk nicht... 1290 01:59:29,166 --> 01:59:30,416 Und Sie sehen den Geist nicht? 1291 01:59:37,458 --> 01:59:39,208 Als ich mich beim Heiler ausgeruht habe, 1292 01:59:40,208 --> 01:59:41,541 wurde kein Räucherwerk verwendet. 1293 01:59:42,583 --> 01:59:43,666 Und in der Zeit 1294 01:59:45,166 --> 01:59:46,583 habe ich den Geist nicht gesehen. 1295 01:59:52,083 --> 01:59:53,083 Miss Moon! 1296 01:59:53,416 --> 01:59:54,916 Bitte schreiben Sie dem Richter. 1297 01:59:55,208 --> 01:59:56,583 Ich muss zu einem Arzt. 1298 02:00:00,166 --> 02:00:03,916 Das Räucherwerk wird aus der Manquida-Pflanze hergestellt. 1299 02:00:04,333 --> 02:00:08,583 Es verursacht Halluzinationen und verstärkt Ängste. 1300 02:00:09,166 --> 02:00:12,666 Sanftmütige Menschen werden Dinge sehen. 1301 02:00:13,083 --> 02:00:14,458 Härtere Gemüter werden wahnsinnig. 1302 02:00:15,208 --> 02:00:18,833 Eine blutende Nase bedeutet, dass Sie dem Gift widerstehen. 1303 02:01:01,083 --> 02:01:03,833 Der Richter hat die Wachen dort aufgestellt, wo Sie sie wollten. 1304 02:01:04,958 --> 02:01:07,958 Ich habe mir die alten Fälle durchgesehen und etwas gefunden. 1305 02:01:08,708 --> 02:01:10,333 Über die Familie der Verräter. 1306 02:01:11,666 --> 02:01:13,416 Insgesamt waren es 15 Familienmitglieder. 1307 02:01:14,208 --> 02:01:16,666 Aber nur 14 wurden erwischt und geköpft. 1308 02:01:17,333 --> 02:01:20,333 Wir wurden reingelegt! Wir haben keine Rebellion geplant! 1309 02:01:20,666 --> 02:01:23,458 Der einzige Überlebende... war ein zehnjähriger Junge. 1310 02:01:43,666 --> 02:01:47,083 Nach der Hinrichtung ist er verschwunden. 1311 02:01:47,208 --> 02:01:48,333 Wenn meine Schätzung stimmt, 1312 02:01:48,458 --> 02:01:50,833 sollte der Junge jetzt das Alter von Schamane Tinh haben. 1313 02:02:00,416 --> 02:02:02,916 Kurz nachdem er in diesen Bezirk kam, 1314 02:02:03,958 --> 02:02:05,708 schlug der Ertrunkene Geist zu. 1315 02:02:07,166 --> 02:02:08,833 So ein seltsamer Zufall. 1316 02:02:10,333 --> 02:02:13,458 Sein Räucherwerk ist der Zauber, der die Leute in Angst versetzt. 1317 02:02:14,416 --> 02:02:17,083 Ein Plan im Plan. Er tötet und erschreckt die Leute. 1318 02:02:17,666 --> 02:02:20,916 Er ist sowohl der Geist... als auch der Schamane. 1319 02:03:01,416 --> 02:03:04,208 Während Sie vergiftet und sehr verwirrt waren, 1320 02:03:04,916 --> 02:03:07,166 was haben Sie da gesehen, Detective Kien? 1321 02:03:08,083 --> 02:03:09,083 Wie war es bei mir? 1322 02:03:09,416 --> 02:03:11,166 Die letzten 30 Jahre, 1323 02:03:11,583 --> 02:03:14,583 habe ich meine ganze Familie gesehen. 1324 02:03:16,458 --> 02:03:18,666 Keiner von ihnen war ein Verräter. 1325 02:03:19,583 --> 02:03:22,583 Bezirkschef Liem und seine Männer haben meine Familie reingelegt. 1326 02:03:22,916 --> 02:03:26,083 Es ging nur um ihre Machtgier. 1327 02:03:29,916 --> 02:03:33,083 Auch für die, die noch übrig sind, wird ihre Zeit kommen. 1328 02:03:33,583 --> 02:03:35,333 Solange ich atme, 1329 02:03:35,583 --> 02:03:40,082 wird der Geist sie weiter heimsuchen. 1330 02:03:40,083 --> 02:03:41,083 Der Ertrunkene Geist! 1331 02:03:41,416 --> 02:03:42,666 Er tötet wieder! 1332 02:04:08,083 --> 02:04:09,833 Der Groll erzeugt Geister. 1333 02:04:10,333 --> 02:04:11,333 Und Böses... 1334 02:04:11,833 --> 02:04:13,333 lässt sich nicht mit Bösem bekämpfen. 1335 02:04:14,083 --> 02:04:15,883 Dieser finstere Kreislauf muss beendet werden. 1336 02:04:40,833 --> 02:04:43,166 Er ist mit einem Wintermantel geflohen. 1337 02:04:43,708 --> 02:04:45,333 Er zieht in die kalten Gegenden. 1338 02:04:45,666 --> 02:04:46,666 Wir reiten nach Norden!