1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:49,083 --> 00:00:50,458
Vor fünf Jahren
4
00:00:51,333 --> 00:00:52,416
tötete der Ertrunkene Geist
5
00:00:52,833 --> 00:00:54,583
sein erstes Opfer.
6
00:00:57,083 --> 00:01:00,916
Danach verbreiteten sich Gerüchte
über ein hungriges Ungeheuer...
7
00:01:01,583 --> 00:01:02,958
einen Wassergeist...
8
00:01:03,583 --> 00:01:04,583
oder...
9
00:01:05,833 --> 00:01:08,333
Einen Geist, der Köpfe verschlingt.
10
00:01:11,916 --> 00:01:15,416
Aber... alle Details blieben vage.
11
00:01:19,916 --> 00:01:21,583
Nur bei einem waren sich alle einig.
12
00:01:22,583 --> 00:01:25,333
Dieses böse Ding wird immer grausamer.
13
00:02:17,708 --> 00:02:20,208
Bis heute wurden acht getötet.
14
00:02:20,916 --> 00:02:23,166
Und allen fehlte der Kopf.
15
00:02:24,333 --> 00:02:25,333
Ihre Überreste
16
00:02:25,416 --> 00:02:27,708
wurden geehrt und weit entfernt begraben.
17
00:02:36,583 --> 00:02:37,833
Detective Kien,
18
00:02:38,166 --> 00:02:40,833
ich schreibe Ihnen, um Sie zu bitten,
meinen Fall zu übernehmen.
19
00:02:42,458 --> 00:02:47,708
In unserem Bezirk herrschte Panik,
als meine Nichte Nga
20
00:02:48,833 --> 00:02:50,583
plötzlich verschwunden ist.
21
00:02:55,916 --> 00:02:57,083
Das ist Ngas Schuh.
22
00:02:58,916 --> 00:03:01,166
Also hatte ich recht!
Aber ihr habt an mir gezweifelt!
23
00:03:01,708 --> 00:03:06,166
Niemand wagt es, nach Nga zu suchen.
Sie denken, der Geist hat sie geholt.
24
00:03:06,583 --> 00:03:09,666
Aber bist jetzt
ist ihr Körper noch nicht aufgetaucht.
25
00:03:11,916 --> 00:03:14,166
Ich bete, dass sie noch
lebendig gefunden werden kann.
26
00:03:14,666 --> 00:03:17,958
Ihr Leben ist in Gefahr.
27
00:03:18,416 --> 00:03:20,333
Ich bitte sie um Hilfe.
28
00:03:55,666 --> 00:04:01,583
DETECTIVE KIEN
Der kopflose Schrecken
29
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
Nein, Sir!
30
00:04:22,083 --> 00:04:23,333
Fassen Sie sie nicht an.
31
00:05:02,666 --> 00:05:05,457
VERMISSTE ANGEHÖRIGE GESUCHT
KONTAKT MISS MOON
32
00:05:05,458 --> 00:05:07,415
Moon sucht seit dem
Vorfall nach ihrer Nichte.
33
00:05:07,416 --> 00:05:08,833
Seitdem ist ihr Stand geschlossen.
34
00:05:09,666 --> 00:05:10,666
Wollen Sie zu ihr?
35
00:05:10,958 --> 00:05:12,708
Versuchen Sie es zu Hause
beim Bezirkschef.
36
00:05:12,833 --> 00:05:14,333
Da sollte sie noch sein.
37
00:05:16,083 --> 00:05:17,583
Gestern war er "beschäftigt",
38
00:05:17,916 --> 00:05:19,333
heute ist er "nicht da".
39
00:05:20,333 --> 00:05:22,832
Sie wissen genau,
dass das alles Ausreden sind.
40
00:05:22,833 --> 00:05:25,165
Wenn mir der Bezirkschef
nicht hilft, wer dann?
41
00:05:25,166 --> 00:05:26,332
Das war sein Befehl.
42
00:05:26,333 --> 00:05:28,416
Kommen Sie morgen
mit Ihren Anfragen wieder.
43
00:05:29,416 --> 00:05:31,083
Wäre es Ihre Verwandte,
44
00:05:31,916 --> 00:05:33,666
könnten Sie dann bis morgen warten?
45
00:05:34,833 --> 00:05:36,166
Seien Sie nicht stur, Madam.
46
00:05:43,916 --> 00:05:45,166
Bezirkschef Liem!
47
00:05:45,666 --> 00:05:47,333
Ich weiß, dass Sie da drin sind!
48
00:05:47,666 --> 00:05:49,583
Nga ist seit fünf Tagen verschwunden!
49
00:05:49,916 --> 00:05:51,833
Wieso schicken Sie nicht mehr Männer?
50
00:05:52,083 --> 00:05:54,583
Ich kann nicht alleine
den ganzen Bezirk absuchen!
51
00:06:25,833 --> 00:06:26,833
Mister Kien?
52
00:06:29,416 --> 00:06:30,583
Guten Tag, Madam Moon.
53
00:06:33,583 --> 00:06:35,083
Nur "Miss" reicht aus.
54
00:06:36,083 --> 00:06:37,666
"Madam" macht mich so alt.
55
00:06:40,458 --> 00:06:41,458
Miss Moon.
56
00:06:46,083 --> 00:06:48,916
Ich schrieb Ihnen und betete dafür.
Aber jetzt sind Sie hier.
57
00:06:55,708 --> 00:06:56,833
Sie ist nur eine Frau.
58
00:06:57,666 --> 00:06:59,083
Gewalt ist nicht nötig.
59
00:07:01,166 --> 00:07:02,666
Der Bezirkschef ist heute nicht da.
60
00:07:02,916 --> 00:07:03,916
Stimmen Sie da beide zu?
61
00:07:05,333 --> 00:07:06,708
Dann kommen wir später wieder.
62
00:07:11,083 --> 00:07:13,916
Direkt als meine Nichte verschwunden ist,
ging ich zum Bezirkschef.
63
00:07:14,333 --> 00:07:17,333
Aber er sagte nur, dass der
Ertrunkene Geist verantwortlich wäre.
64
00:07:18,083 --> 00:07:20,883
Also weigerte er sich, seine Männer
auf die Suche nach Nga zu schicken.
65
00:07:22,166 --> 00:07:24,208
Alle denken, dass es der Geist war.
66
00:07:25,083 --> 00:07:26,333
Aber Sie nicht, oder?
67
00:07:26,833 --> 00:07:28,333
Seit Anbeginn der Zeit
68
00:07:28,416 --> 00:07:31,458
sind die Körper von denen, die der
Geist getötet hat, wieder aufgetaucht.
69
00:07:31,583 --> 00:07:34,666
Aber was ist mit Nga?
Ich habe nur ihren Schuh!
70
00:07:44,208 --> 00:07:46,333
Nga lebt hier mit ihrem Vater.
71
00:07:50,833 --> 00:07:53,416
Ich bin Mister Kien.
Detective des Richters.
72
00:07:54,833 --> 00:07:55,833
Miss Moon?
73
00:07:56,833 --> 00:07:58,666
Woher kennst du Mister Kien?
74
00:07:59,583 --> 00:08:00,833
Mein Ex-Mann...
75
00:08:01,833 --> 00:08:04,333
Mister Kien hat ihn
wegen Korruption verhaftet.
76
00:08:05,083 --> 00:08:07,833
Aso... Sie haben Gouverneur
Duc Trong festgenommen?
77
00:08:09,416 --> 00:08:10,416
Sehr bewundernswert!
78
00:08:11,416 --> 00:08:12,458
Sie sind sehr freundlich.
79
00:08:13,083 --> 00:08:14,416
Ich habe nur meine Pflicht getan.
80
00:08:14,583 --> 00:08:17,583
Ich weiß, dass nur Mister
Kien Nga finden kann.
81
00:08:17,916 --> 00:08:20,916
Ich frage mich... wann war das letzte Mal,
dass Sie beide Nga gesehen haben,
82
00:08:23,833 --> 00:08:25,083
Ungefähr vor fünf Tagen.
83
00:08:25,333 --> 00:08:28,833
An dem Morgen hat sie mich begrüßt.
Dann ist sie zum Markt gegangen.
84
00:08:28,916 --> 00:08:30,166
In den letzten Tagen,
85
00:08:30,833 --> 00:08:32,583
hat sie sich da seltsam verhalten?
86
00:08:33,333 --> 00:08:34,453
Nein, es war alles gut, Sir.
87
00:08:35,333 --> 00:08:36,833
Nga ist im heiratsfähigen Alter.
88
00:08:38,333 --> 00:08:39,916
Sicher hat sie einen Verehrer?
89
00:08:41,958 --> 00:08:43,333
Warum fragen Sie das?
90
00:08:43,833 --> 00:08:45,083
Ich hatte Fälle, bei denen...
91
00:08:45,583 --> 00:08:46,916
Verliebte zusammen geflohen sind.
92
00:08:56,666 --> 00:08:58,166
Falls Sie sonst noch etwas brauchen,
93
00:08:58,833 --> 00:08:59,958
fragen Sie Miss Moon.
94
00:09:00,916 --> 00:09:02,166
Ich habe Dinge zu erledigen.
95
00:09:04,666 --> 00:09:05,666
Entschuldigen Sie.
96
00:09:15,583 --> 00:09:16,583
Sie haben gesagt,
97
00:09:17,166 --> 00:09:18,708
dass Nga eine Schönheit ist.
98
00:09:18,833 --> 00:09:20,166
Sie hat sicher Verehrer?
99
00:09:21,416 --> 00:09:22,916
Nga hat keine.
100
00:09:23,833 --> 00:09:24,833
Und was ist mit Feinden?
101
00:09:25,083 --> 00:09:26,643
Sie ist so sanftmütig wie eine Heilige.
102
00:09:26,916 --> 00:09:28,666
Wenn es Streit gibt, bleibt sie still.
103
00:09:29,333 --> 00:09:30,916
Sie kann unmöglich Feinde haben.
104
00:09:32,583 --> 00:09:33,583
Oh, Moment.
105
00:09:35,416 --> 00:09:36,583
Vor zwei Wochen
106
00:09:37,416 --> 00:09:39,083
ist jemand in ihr Zimmer eingebrochen!
107
00:09:41,333 --> 00:09:42,333
Eingebrochen?
108
00:10:14,833 --> 00:10:16,458
Hilfe! Ein Dieb!
109
00:10:31,333 --> 00:10:33,583
Das Haus ist bewohnt,
und trotzdem sind sie eingebrochen.
110
00:10:33,916 --> 00:10:35,833
Die Diebe sind hier sehr mutig.
111
00:10:41,833 --> 00:10:43,833
Abgesehen vom Schmuckkästchen
und den Töpferwaren,
112
00:10:44,333 --> 00:10:45,583
fehlt sonst noch etwas?
113
00:10:46,083 --> 00:10:47,833
Nur welche von diesen.
114
00:10:49,833 --> 00:10:52,166
Die Einrichtung des Zimmers zeigt,
dass Nga bescheiden ist.
115
00:10:52,416 --> 00:10:53,833
Wieso gibt sie dann Geld
116
00:10:53,916 --> 00:10:55,208
für diesen Schnickschnack aus?
117
00:10:55,708 --> 00:10:57,166
Ich finde die auch unsinnig.
118
00:10:59,416 --> 00:11:00,583
Aber es stört mich nicht...
119
00:11:02,166 --> 00:11:03,708
solange sie glücklich ist.
120
00:11:08,708 --> 00:11:11,083
Keine Anzeichen,
dass der Kleiderschrank ausgeräumt wurde.
121
00:11:11,833 --> 00:11:13,513
Ich glaube nicht, dass Nga weggerannt ist.
122
00:11:16,416 --> 00:11:18,083
Darf ich Ngas Schuh sehen?
123
00:11:18,333 --> 00:11:19,583
Er liegt noch am See.
124
00:11:20,166 --> 00:11:20,666
Hm?
125
00:11:21,083 --> 00:11:22,916
Ich führe Sie dorthin.
Dann ergibt alles Sinn.
126
00:11:24,333 --> 00:11:25,583
Ich danke Ihnen,
127
00:11:25,666 --> 00:11:26,833
aber ich gehe alleine hin.
128
00:11:27,583 --> 00:11:28,332
Wieso das?
129
00:11:28,333 --> 00:11:30,041
"Auch in der Liebe
kann der Schein trügen."
130
00:11:30,333 --> 00:11:32,583
Wenn wir zusammen hingehen,
könnte es Gerüchte geben.
131
00:11:45,083 --> 00:11:46,916
Ich wollte gerade meine
Angelschnur auswerfen,
132
00:11:47,083 --> 00:11:48,958
da habe ich den Schuh
auf dem Wasser gesehen.
133
00:11:59,916 --> 00:12:01,125
Tragen Sie kein Amulett, Sir?
134
00:12:02,166 --> 00:12:03,166
Ein Amulett?
135
00:12:03,666 --> 00:12:04,833
Dann bleiben Sie hier.
136
00:12:26,583 --> 00:12:27,833
Eine Xanthium-Frucht.
137
00:12:31,583 --> 00:12:33,208
Die Opfer des Ertrunkenen Geistes
138
00:12:33,583 --> 00:12:35,333
wurden bei diesem See gefunden, Sir?
139
00:12:36,916 --> 00:12:37,916
Ja.
140
00:12:39,333 --> 00:12:42,083
Die Leute glauben, wo Wasser ist,
141
00:12:42,166 --> 00:12:45,458
da ist auch der Geist.
In Flüssen, in Seen.
142
00:12:45,708 --> 00:12:47,083
Keiner wagt sich in die Nähe.
143
00:12:48,916 --> 00:12:50,458
Entschuldigen Sie meine Unhöflichkeit.
144
00:12:51,083 --> 00:12:52,333
Würde man es mir überlassen?
145
00:12:52,583 --> 00:12:54,458
Ich würde einen richtigen Schamanen rufen.
146
00:12:54,916 --> 00:12:57,833
Noch ein Detective
wird gar nichts bewirken.
147
00:12:59,458 --> 00:13:00,458
Noch einer?
148
00:13:00,833 --> 00:13:03,833
Bezirkschef Liem
hat schon einen Detective beauftragt.
149
00:13:03,958 --> 00:13:06,166
Er ist nach zwei Tagen gegangen.
150
00:13:07,708 --> 00:13:09,082
Ich habe gehört...
151
00:13:09,083 --> 00:13:10,666
dass der Geist ihn verfolgt hat!
152
00:15:54,333 --> 00:15:56,083
Mama ist da. Beruhige dich. Ganz ruhig.
153
00:15:57,083 --> 00:15:58,833
Beruhige dich. Ich bin da.
154
00:16:00,333 --> 00:16:01,333
Der Ertrunkene...
155
00:16:01,416 --> 00:16:02,416
Was?
156
00:16:02,833 --> 00:16:04,083
Der Geist wollte mich holen!
157
00:16:04,166 --> 00:16:06,083
Er hätte mich fast geholt, Mama!
158
00:16:06,666 --> 00:16:07,958
Bring sie jetzt raus.
159
00:16:09,583 --> 00:16:10,934
Lass hier keine Geister rumspuken!
160
00:16:10,958 --> 00:16:12,083
Alles klar, Liebling.
161
00:16:12,583 --> 00:16:13,583
Ich kümmere mich darum.
162
00:16:20,583 --> 00:16:21,833
Steh da nicht einfach nur rum.
163
00:16:22,333 --> 00:16:24,416
Hol neue Kleider für Miss Tuyet, schnell!
164
00:16:24,458 --> 00:16:25,458
Ja.
165
00:16:58,583 --> 00:17:00,166
Ich habe es so oft befragt.
166
00:17:01,333 --> 00:17:02,333
"Töten!".
167
00:17:03,458 --> 00:17:06,583
Er will nur Blutvergießen,
sonst fordert er nichts.
168
00:17:14,416 --> 00:17:15,958
Dieses Böse ist sehr mächtig.
169
00:17:16,583 --> 00:17:19,083
Aber mein Räucherwerk und mein Amulett
können Sie beschützen.
170
00:17:19,833 --> 00:17:22,809
Angelegenheiten der Lebenden und der
Toten... haben nichts miteinander gemein.
171
00:17:22,833 --> 00:17:24,958
Es gibt Dinge außerhalb
der Vorstellungskraft.
172
00:17:25,333 --> 00:17:26,583
Mögen Sie beschützt sein.
173
00:17:26,666 --> 00:17:27,666
Danke, Schamane.
174
00:17:28,083 --> 00:17:29,666
Sie kennen sich gut mit Kräutern aus...
175
00:17:30,333 --> 00:17:33,083
Ich frage mich...
wo hier die Xanthium-Frucht wächst?
176
00:17:38,583 --> 00:17:40,083
Die findet man bei den Wasserfällen.
177
00:18:02,833 --> 00:18:04,113
Hier gibt es aber viele Geister.
178
00:18:05,083 --> 00:18:06,083
Einer unter Wasser...
179
00:18:06,333 --> 00:18:07,453
und einer hinter den Bäumen.
180
00:18:10,416 --> 00:18:11,915
Ich habe es Ihnen schon gesagt!
181
00:18:11,916 --> 00:18:14,082
Nga wurde nicht
vom Ertrinkenden Geist geholt!
182
00:18:14,083 --> 00:18:15,683
Wieso gehen Sie dann zum Schamanen Tinh?
183
00:18:16,416 --> 00:18:17,416
Vertrauen Sie mir?
184
00:18:18,208 --> 00:18:20,333
Dann lassen Sie sie mich
mit meinen Methoden finden.
185
00:18:20,666 --> 00:18:22,583
Warum verbieten Sie mir dann,
Sie zu begleiten?
186
00:18:22,833 --> 00:18:24,416
Ich kenne Ihren Charakter gut.
187
00:18:24,833 --> 00:18:26,193
Sie tragen Ihr Herz auf der Zunge.
188
00:18:26,583 --> 00:18:27,583
Sie sind viel zu direkt.
189
00:18:29,666 --> 00:18:32,333
So war ich...
als ich die Frau des Gouverneurs war.
190
00:18:32,416 --> 00:18:34,583
- Jetzt bin ich...
- Immer noch genau gleich.
191
00:18:38,916 --> 00:18:39,916
Wie wäre es...
192
00:18:39,958 --> 00:18:41,500
Ich werde mein Herz für mich behalten.
193
00:18:41,833 --> 00:18:42,833
Besser?
194
00:18:45,916 --> 00:18:46,666
Na gut!
195
00:18:46,916 --> 00:18:49,166
Sie haben Ihre Methoden, ich habe meine!
196
00:18:50,333 --> 00:18:51,333
Warten Sie.
197
00:18:53,333 --> 00:18:54,853
Ich gehe zu den Vu Thien Wasserfällen.
198
00:18:55,583 --> 00:18:56,916
Sie kennen sicher den Weg?
199
00:19:00,708 --> 00:19:01,916
Ich kenne nicht nur den Weg,
200
00:19:02,333 --> 00:19:03,666
ich kenne auch eine Abkürzung.
201
00:20:04,583 --> 00:20:05,583
Blut!
202
00:20:05,666 --> 00:20:06,708
Könnte es sein, dass...
203
00:20:07,333 --> 00:20:09,166
- Meine Güte!
- Miss Moon.
204
00:20:10,416 --> 00:20:12,832
Es könnte auch von jemand anderem sein,
oder von einem Tier.
205
00:20:12,833 --> 00:20:14,333
Ziehen Sie keine voreiligen Schlüsse.
206
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
Wenn Nga verletzt ist,
müssen wir sie finden!
207
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Bleiben Sie ruhig.
208
00:20:21,666 --> 00:20:24,333
Ich bringe Ihnen Nga
um jeden Preis zurück.
209
00:20:24,583 --> 00:20:26,916
Aber jetzt müssen wir ruhig bleiben.
Bedacht handeln.
210
00:20:27,083 --> 00:20:28,083
Verstehen Sie mich?
211
00:20:34,166 --> 00:20:35,458
Um eine Person zu finden,
212
00:20:36,416 --> 00:20:38,083
muss man wirklich wissen, wer sie ist.
213
00:20:39,416 --> 00:20:40,958
Und ich habe Ihnen alles erzählt.
214
00:20:43,583 --> 00:20:45,666
Ich habe nichts über Ngas Mutter erfahren.
215
00:20:46,583 --> 00:20:48,500
Und ihre ältere Schwester
ist weggelaufen, oder?
216
00:20:50,416 --> 00:20:51,416
Woher wissen Sie das?
217
00:20:52,166 --> 00:20:55,083
Auf dem Ahnenaltar war keine
Tafel von ihr. Das heißt, sie lebt noch.
218
00:20:55,166 --> 00:20:57,059
Und als ich sagte, Nga
könnte weggelaufen sein...
219
00:20:57,083 --> 00:20:58,458
hat Sir Vinh komisch reagiert.
220
00:21:02,916 --> 00:21:04,583
Als Nga ein paar Monate alt war,
221
00:21:06,208 --> 00:21:07,875
ging ihre Mutter mit ihrem Liebhaber weg.
222
00:21:13,333 --> 00:21:15,333
Und die Leute hatten damals böse Zungen.
223
00:21:16,583 --> 00:21:18,416
Manche sagten, es wäre sicher...
224
00:21:18,916 --> 00:21:21,166
dass Nga nicht mit Sir Vinh verwandt ist.
225
00:21:22,458 --> 00:21:24,083
Niemand wusste es tatsächlich.
226
00:21:24,416 --> 00:21:29,333
Aber Ngas Anblick...
war für ihren Vater eine Schande.
227
00:21:30,583 --> 00:21:33,166
Das Verhalten meiner Schwester
kann ich nicht gutheißen.
228
00:21:33,708 --> 00:21:35,916
Aber ich konnte ihr Kind
nicht im Stich lassen.
229
00:21:37,416 --> 00:21:41,833
Lange Zeit waren wir unzertrennlich.
230
00:21:43,708 --> 00:21:46,708
Kein Kind wollte mit ihr spielen.
231
00:21:47,333 --> 00:21:49,083
Sie tuschelten untereinander,
232
00:21:49,166 --> 00:21:53,416
dass Nga ein uneheliches Kind wäre,
und beide Eltern sie verlassen hätten.
233
00:22:08,333 --> 00:22:09,333
Nga?
234
00:22:10,166 --> 00:22:12,333
Weißt du, was das ist?
235
00:22:14,666 --> 00:22:18,583
Das ist ein Schatz.
Der wird dir immer Kraft geben.
236
00:22:19,083 --> 00:22:20,916
Großmutter hat mir den Armreif geschenkt.
237
00:22:21,958 --> 00:22:23,083
Und jetzt...
238
00:22:23,333 --> 00:22:25,166
soll er dir gehören.
239
00:22:28,666 --> 00:22:31,166
Tante, wirst du nicht traurig sein,
wenn du ihn mir gibst?
240
00:22:31,416 --> 00:22:32,458
Überhaupt nicht.
241
00:22:32,916 --> 00:22:35,833
Im Gegenteil, ich freue mich.
Weißt du, warum?
242
00:22:36,708 --> 00:22:38,166
Weil du mich so sehr lieb hast.
243
00:22:38,208 --> 00:22:40,166
Und weißt du, wieso ich dich so lieb habe?
244
00:22:44,166 --> 00:22:46,166
Weil du meine Mama bist.
245
00:22:59,166 --> 00:23:01,916
Ich organisiere mich, um Nga zu besuchen.
246
00:23:02,166 --> 00:23:03,416
Wenn ich nicht kann,
247
00:23:04,583 --> 00:23:05,833
schreibe ich Briefe.
248
00:23:06,500 --> 00:23:08,309
Oder ich schicke Geschenke,
um sie aufzuheitern.
249
00:23:08,333 --> 00:23:11,083
Du hättest Nga besser
wie einen losen Faden abgeschnitten.
250
00:23:11,583 --> 00:23:12,583
Dann wäre es erledigt!
251
00:23:14,958 --> 00:23:16,916
Sie ist dein Faden, nicht irgendein Faden.
252
00:23:20,833 --> 00:23:23,166
Hör bitte auf, hier so
viel Gift zu spucken.
253
00:23:23,208 --> 00:23:25,583
Sogar deine Schwester, ihre Mutter,
ist vor ihr weggelaufen.
254
00:23:26,166 --> 00:23:28,833
Dein Vater wollte, dass du eine
Ehefrau wirst, also werde eine!
255
00:23:29,083 --> 00:23:31,666
Hat dich jemand gezwungen,
hier die Moralapostelin zu spielen?
256
00:23:32,916 --> 00:23:34,083
Misch dich nicht dauernd ein!
257
00:24:05,416 --> 00:24:10,166
An den Toren des Marktes,
egal ob es regnete oder die Sonne schien,
258
00:24:11,083 --> 00:24:12,333
wartete sie auf mich.
259
00:24:14,958 --> 00:24:19,708
Egal, was die Leute sagten,
Nga glaubte nicht, dass ich gegangen war.
260
00:24:25,166 --> 00:24:29,666
Jahre vergingen,
und Nga erblühte zu immer mehr Schönheit.
261
00:24:30,166 --> 00:24:33,083
Aber man sah sie immer noch
262
00:24:33,166 --> 00:24:35,333
unfreundlich an.
263
00:24:38,416 --> 00:24:40,332
Das Essen, bevor du deine
Kräuter zu dir nimmst, Vater.
264
00:24:40,333 --> 00:24:42,333
Ich habe sie in der Küche vorbereitet.
265
00:24:47,583 --> 00:24:49,916
Ich gehe jetzt... zu unserem Stoffstand.
266
00:24:56,833 --> 00:24:58,333
Als ich sie verließ,
267
00:24:59,583 --> 00:25:01,166
war sie noch ein Baby.
268
00:25:03,333 --> 00:25:05,083
Aber als ich alles verloren hatte,
269
00:25:05,916 --> 00:25:07,958
suchte ich nach ihr.
270
00:25:11,333 --> 00:25:12,333
Nga?
271
00:26:04,333 --> 00:26:06,833
Ich verdiene ein Kind wie Nga nicht.
272
00:26:11,166 --> 00:26:13,333
Ich habe sie ohne ein Wort verlassen.
273
00:26:15,083 --> 00:26:16,833
Und trotzdem hat sie mir vergeben.
274
00:26:28,416 --> 00:26:29,583
Dieses Tuch...
275
00:26:30,958 --> 00:26:33,833
Wurde es gewaschen? Es sieht...
276
00:26:35,083 --> 00:26:36,083
fleckig aus.
277
00:26:40,916 --> 00:26:42,083
Keine Sorge.
278
00:26:42,333 --> 00:26:43,333
Das habe ich neu gekauft.
279
00:26:44,083 --> 00:26:46,583
Das ist echte Schattierung.
Nur Fettglanz, kein Schmutz.
280
00:26:52,208 --> 00:26:55,128
Es ist genau, wie ich dachte. Nga ist
bei den Wasserfällen etwas passiert.
281
00:26:55,166 --> 00:26:56,833
Sie hat ihren Schuh verloren.
282
00:26:57,208 --> 00:26:59,833
Er wurde vom Bach mitgerissen
und ist bis zum See getrieben.
283
00:26:59,916 --> 00:27:02,166
Sollen wir zu den Wasserfällen
zurückgehen, Mister Kien?
284
00:27:03,708 --> 00:27:04,708
Miss Moon.
285
00:27:04,833 --> 00:27:06,833
Wir sind dem Bach
den ganzen Tag lang gefolgt.
286
00:27:06,916 --> 00:27:08,833
Und es gab keine Spur von Nga.
287
00:27:09,416 --> 00:27:11,666
Morgen folgen wir einer anderen Spur.
288
00:27:13,916 --> 00:27:16,083
Wie Sie befehlen, Detective des Richters.
289
00:27:17,916 --> 00:27:20,333
Hört zu, hört zu!
290
00:27:20,583 --> 00:27:22,958
Die Nacht ist hereingebrochen
291
00:27:23,208 --> 00:27:25,666
Leute von nah und fern
292
00:27:25,916 --> 00:27:28,416
Verriegelt die Tore, schließt die Türen
293
00:27:28,666 --> 00:27:30,916
Lasst den Geist
294
00:27:31,083 --> 00:27:34,333
Nicht einbrechen und hereinkommen!
295
00:28:22,916 --> 00:28:23,916
"Hiệt".
296
00:30:53,166 --> 00:30:56,583
Sie sagten, dass Miss Moon
an dem Tag früher ging als normal?
297
00:30:57,416 --> 00:30:58,708
Wissen Sie, wieso?
298
00:30:59,083 --> 00:31:01,833
Nein, Sir.
Ich sah sie nur Richtung Süden gehen.
299
00:31:04,833 --> 00:31:06,333
Machst du heute früh Feierabend, Nga?
300
00:31:16,666 --> 00:31:18,708
Die Wasserfälle sind im Süden.
301
00:31:20,666 --> 00:31:23,333
Hat sich Nga an dem Tag seltsam verhalten?
302
00:31:24,083 --> 00:31:25,208
Ich bin mir nicht sicher.
303
00:31:26,416 --> 00:31:27,583
Aber es gab eine Sache...
304
00:31:27,916 --> 00:31:31,083
Ich habe meinen Stand aufgebaut.
Ich sah Nga mit einer Chefin.
305
00:31:32,166 --> 00:31:35,166
Aber... sie schienen sich zu streiten.
306
00:31:48,166 --> 00:31:50,083
Haben Sie die Chefin erkannt?
307
00:31:50,208 --> 00:31:52,208
Miss Tuyet, die Tochter des Bezirkschefs.
308
00:32:05,916 --> 00:32:07,666
Guten Tag, geehrter Herr Bezirkschef.
309
00:32:08,708 --> 00:32:11,458
Ich bin Mister Kien.
Detective des Richters.
310
00:32:11,666 --> 00:32:14,666
Ich war schon vorher hier,
aber es hieß, Sie wären beschäftigt.
311
00:32:14,833 --> 00:32:16,166
Sie sind weit gereist.
312
00:32:16,916 --> 00:32:18,708
Was ist der Grund für Ihren Besuch?
313
00:32:18,833 --> 00:32:21,666
Ich bin hier, um das Verschwinden
von Miss Nga zu untersuchen.
314
00:32:28,416 --> 00:32:30,458
Was auch immer Sie brauchen,
geben Sie mir Bescheid.
315
00:32:30,833 --> 00:32:32,333
Ich unterstütze Sie voll und ganz.
316
00:32:32,583 --> 00:32:34,833
Ich möchte Sie um ein Gespräch
mit Miss Tuyet bitten,
317
00:32:35,333 --> 00:32:36,833
mit der jungen Dame des Hauses.
318
00:32:43,166 --> 00:32:45,083
Eine Zeugin sagte aus, dass Sie Nga am Tag
319
00:32:45,208 --> 00:32:46,666
ihres Verschwindens getroffen haben.
320
00:32:47,083 --> 00:32:49,666
Und dass es vielleicht...
einen Streit gab?
321
00:32:49,833 --> 00:32:50,833
Ja.
322
00:32:51,166 --> 00:32:52,416
Es war belanglos.
323
00:32:53,166 --> 00:32:56,916
Ich habe bei ihr Brokat bestellt,
aber sie hatte die falsche Farbe.
324
00:32:58,166 --> 00:32:59,750
Wie haben Sie beide das Problem gelöst?
325
00:32:59,833 --> 00:33:02,333
Ich sagte, ich bezahle
nur für die richtige Farbe.
326
00:33:03,166 --> 00:33:04,583
Und Nga hat widersprochen?
327
00:33:10,166 --> 00:33:11,333
Sie war sehr wütend.
328
00:33:12,416 --> 00:33:15,416
Sie sagte, wenn ich nicht bezahle,
holt sie sich das Geld von Thác.
329
00:33:15,458 --> 00:33:16,083
Thác?
330
00:33:16,416 --> 00:33:17,708
Er ist mein Verlobter.
331
00:33:18,333 --> 00:33:20,166
Ich weiß nicht, wo mein
Sohn hingegangen ist.
332
00:33:20,333 --> 00:33:23,083
Die ganze Woche habe ich ihn kaum gesehen.
333
00:33:23,333 --> 00:33:26,583
In manchen Nächten war er da, nahm
etwas Werkzeug mit und haute wieder ab.
334
00:33:27,666 --> 00:33:29,666
Arbeitet Thac mit Töpferkunst?
335
00:33:30,583 --> 00:33:33,916
Nicht "arbeiten".
"Herumbasteln" beschreibt es wohl besser.
336
00:33:34,083 --> 00:33:36,166
Im Bambushain hat er eine Töpferei.
337
00:33:37,083 --> 00:33:38,583
Hier bei Ihnen zu Hause,
338
00:33:38,666 --> 00:33:40,333
haben Sie da welche von Thács Arbeiten?
339
00:33:40,416 --> 00:33:42,083
Ja. Ich hole Ihnen etwas.
340
00:33:47,583 --> 00:33:49,864
Wie haben Sie Thác
mit Töpferkunst in Verbindung gebracht?
341
00:33:55,666 --> 00:33:56,708
Das Zeichen "Hiệt".
342
00:33:58,166 --> 00:33:59,166
Was meinen Sie?
343
00:34:01,916 --> 00:34:04,083
Vor "Hiệt" fehlt ein Zeichen.
344
00:34:06,416 --> 00:34:07,416
Denken Sie darüber nach.
345
00:34:07,916 --> 00:34:09,708
Was, wenn das "Thạch" wäre?
346
00:34:11,666 --> 00:34:13,583
Und wenn man "Thạch"
mit "Hiệt" kombiniert...
347
00:34:15,333 --> 00:34:16,333
Dann ergibt das "Thác".
348
00:34:32,208 --> 00:34:35,666
Dieses Töpferdorf war
früher sehr lebendig.
349
00:34:36,083 --> 00:34:39,916
Aber später wurden die Töpfer
vom Bösen heimgesucht.
350
00:34:39,958 --> 00:34:42,583
Sie hatten schreckliche Angst
und verschwanden alle.
351
00:34:48,333 --> 00:34:49,333
Keine Sorge.
352
00:34:49,666 --> 00:34:51,333
Eine Rattenschlange.
Nicht giftig.
353
00:34:52,416 --> 00:34:54,333
Aber sie hat Zähne!
354
00:34:54,666 --> 00:34:57,666
Wenn sie mich beißt,
könnte ich ohnmächtig werden.
355
00:35:04,833 --> 00:35:07,082
Thác ist schon echt mutig.
356
00:35:07,083 --> 00:35:09,375
Sich den gruseligen
Arbeitsplatz auszusuchen.
357
00:35:09,416 --> 00:35:10,416
Kein Wunder.
358
00:35:11,083 --> 00:35:13,833
Hier ist es verlassen.
Niemand sieht einen.
359
00:35:14,333 --> 00:35:17,083
Wenn man Böses im Schilde führt,
ist der Ort ideal.
360
00:35:18,833 --> 00:35:19,916
"Böses im Schilde führen"?
361
00:35:21,333 --> 00:35:23,166
So eine Schönheit wie Nga
362
00:35:23,916 --> 00:35:26,166
zieht sicher viele Männer an.
363
00:35:27,416 --> 00:35:28,583
Und nicht alle...
364
00:35:29,416 --> 00:35:30,958
haben gute Absichten.
365
00:35:32,583 --> 00:35:34,583
Die ganze Woche war Thác selten zu Hause.
366
00:35:35,708 --> 00:35:37,791
Und ungefähr um diese Zeit
ist auch Nga verschwunden.
367
00:35:39,166 --> 00:35:40,916
Bemerken Sie die Übereinstimmung?
368
00:36:01,083 --> 00:36:02,283
Warten Sie hier draußen, Miss.
369
00:36:03,916 --> 00:36:05,332
Ich gehe rein und sehe nach.
370
00:36:05,333 --> 00:36:07,082
Was? Nein, nein, nein!
371
00:36:07,083 --> 00:36:10,583
Drinnen könnte Gefahr lauern.
Falls ja, kümmere ich mich darum.
372
00:37:19,083 --> 00:37:20,083
Nga?
373
00:40:04,833 --> 00:40:07,082
Mister Kien! Das ist Thác.
374
00:40:07,083 --> 00:40:08,333
Geht es Ihnen gut, Miss?
375
00:40:08,833 --> 00:40:11,082
Ich... Thác hat mich nur erschrocken,
das ist alles.
376
00:40:11,083 --> 00:40:12,208
Wieso dringen Sie hier ein?
377
00:40:12,333 --> 00:40:14,916
Wir suchen die Nichte
von Miss Moon... Nga.
378
00:40:17,333 --> 00:40:18,333
Und wer sind Sie?
379
00:40:18,583 --> 00:40:19,958
Der Detective des Richters.
380
00:40:21,083 --> 00:40:22,416
Wessen Leiche liegt da oben?
381
00:40:26,583 --> 00:40:27,583
Reden Sie schon!
382
00:40:33,416 --> 00:40:34,583
Diese "Leiche" meinen Sie?
383
00:40:43,333 --> 00:40:44,666
Wieso suchen Sie Nga hier?
384
00:40:45,583 --> 00:40:47,916
Niemand hier in der Gegend
verkauft Ihre Töpferartikel.
385
00:40:48,083 --> 00:40:50,333
Trotzdem waren sie in Ngas Zimmer.
386
00:40:51,083 --> 00:40:52,416
Dafür gibt es sicher einen Grund?
387
00:40:54,333 --> 00:40:55,333
Was das angeht...
388
00:40:58,833 --> 00:41:00,666
- Das ist kompliziert.
- Schon gut.
389
00:41:01,083 --> 00:41:02,916
Komplizierte Situationen kenne ich.
390
00:41:15,166 --> 00:41:17,916
Nga und ich... wir sind Außenseiter.
391
00:41:19,416 --> 00:41:21,333
Für uns ist es schwer,
Gesellschaft zu finden,
392
00:41:22,416 --> 00:41:24,208
geschweige denn die bessere Hälfte.
393
00:41:27,833 --> 00:41:29,416
Als ich Nga zum ersten Mal sah,
394
00:41:30,208 --> 00:41:32,333
ging mir ihr Antlitz nicht aus dem Kopf.
395
00:41:33,666 --> 00:41:34,833
Es war so friedlich.
396
00:41:35,583 --> 00:41:37,083
Aber auch so einsam.
397
00:42:05,083 --> 00:42:06,083
Miss Stoff.
398
00:42:07,583 --> 00:42:08,666
Mister Thác.
399
00:42:28,708 --> 00:42:31,333
Entschuldigung, dass ich
Ihr Abbild einfach so verwendet habe.
400
00:42:34,833 --> 00:42:37,083
Sie wollen sagen... dass das ich bin?
401
00:42:39,833 --> 00:42:41,333
Es gibt nicht viel Ähnlichkeit, oder?
402
00:42:42,083 --> 00:42:43,083
Doch, sehr sogar.
403
00:42:45,916 --> 00:42:47,333
Außer das Gesicht.
404
00:42:52,333 --> 00:42:53,666
Dann setzen Sie sich doch.
405
00:42:53,916 --> 00:42:55,916
Als sie wegen der
frischen Brise herkamen...
406
00:42:57,583 --> 00:42:59,263
konnte ich nur flüchtige Blicke erhaschen.
407
00:43:02,583 --> 00:43:03,583
Miss Nga!
408
00:43:05,208 --> 00:43:08,083
Wenn ich Sie nicht im Detail sehe,
wie soll es Ihnen dann ähneln?
409
00:43:19,583 --> 00:43:20,833
- Mister Thác?
- Hm?
410
00:43:22,333 --> 00:43:24,708
Hat Ihnen jemand gesagt,
dass Sie aus dem Himmel kommen?
411
00:43:29,833 --> 00:43:31,083
Das würde passen.
412
00:43:31,333 --> 00:43:33,166
Sie sind der Sohn eines
wohlhabenden Hauses.
413
00:43:34,083 --> 00:43:35,958
Sie haben alles in Reichweite.
414
00:43:36,833 --> 00:43:38,833
Aber Sie haben Spaß daran,
mit Ton herumzuspielen.
415
00:43:40,083 --> 00:43:41,833
Es ist mehr als "mit Ton herumspielen".
416
00:43:46,708 --> 00:43:47,916
Früher war das Erde.
417
00:43:48,916 --> 00:43:50,333
Jetzt ist es eine Schüssel.
418
00:43:51,416 --> 00:43:52,416
Aber für mich?
419
00:43:52,916 --> 00:43:53,958
Für mich ist das Hingabe.
420
00:43:55,416 --> 00:43:58,416
Vielleicht zu viel Hingabe?
Niemand will sie kaufen.
421
00:44:01,833 --> 00:44:04,583
Ich glaube, irgendwann wird das jemand.
422
00:44:38,916 --> 00:44:39,916
Nga...
423
00:44:42,583 --> 00:44:44,333
Ich muss dir etwas sagen.
424
00:44:49,708 --> 00:44:51,083
Ich bin verlobt.
425
00:44:55,708 --> 00:44:56,958
Als ich ein Kind war,
426
00:44:58,583 --> 00:45:00,458
wurde meine Ehe mit Tuyet arrangiert.
427
00:45:01,208 --> 00:45:02,583
Aber weil sie...
428
00:45:04,416 --> 00:45:05,708
ein anderes Element hat...
429
00:45:05,958 --> 00:45:08,083
musste sie bis jetzt warten,
bis sie heiraten kann.
430
00:45:12,833 --> 00:45:13,833
Es tut mir leid.
431
00:45:17,333 --> 00:45:18,916
Wann nimmst du ihre Hand?
432
00:45:20,833 --> 00:45:22,083
Zum Ende des Jahres.
433
00:45:28,083 --> 00:45:30,416
Alle verlassen mich immer.
434
00:45:33,416 --> 00:45:35,583
Das ist wohl mein Schicksal.
435
00:45:36,333 --> 00:45:37,916
Ich war nur ein kleiner Junge.
436
00:45:39,833 --> 00:45:41,833
Ich wusste von diesen
Vereinbarungen nichts.
437
00:45:44,833 --> 00:45:46,666
Früher wusste ich nicht einmal,
438
00:45:46,833 --> 00:45:47,833
was Liebe ist.
439
00:45:48,458 --> 00:45:49,916
Bis ich dich kennengelernt habe.
440
00:45:55,583 --> 00:45:56,833
Wie könntest du wissen,
441
00:45:57,416 --> 00:45:58,666
dass es Liebe ist?
442
00:45:59,833 --> 00:46:02,083
Weil nachdem ich dich zum ersten Mal traf,
443
00:46:05,583 --> 00:46:07,958
nur noch du in meinen Gedanken warst.
444
00:46:11,583 --> 00:46:12,833
Genau wie du es jetzt bist.
445
00:46:15,666 --> 00:46:17,333
Ich will nur dich jeden Tag sehen.
446
00:46:19,583 --> 00:46:21,223
Du bist diejenige, die ich heiraten will.
447
00:46:22,833 --> 00:46:23,916
Du und niemand sonst.
448
00:46:37,833 --> 00:46:39,833
Ich bin so gerührt,
mir ist schon ganz schwindelig.
449
00:46:40,833 --> 00:46:42,666
Nga ist für dich nur eine unter vielen.
450
00:46:43,083 --> 00:46:44,958
Darum die ganze Geheimniskrämerei!
451
00:46:45,708 --> 00:46:47,583
Tante Moon, Sie kennen
mich gar nicht wirklich.
452
00:46:48,416 --> 00:46:49,583
Beurteilen Sie mich nicht.
453
00:46:50,583 --> 00:46:52,416
Diese Töpferei scheint nicht in Betrieb.
454
00:46:54,333 --> 00:46:55,832
Wieso sind nur Sie hier?
455
00:46:55,833 --> 00:46:57,833
Ich habe die ganze Woche nach Nga gesucht.
456
00:46:58,958 --> 00:47:01,082
Ich habe geschlossen,
damit meine Angestellten mir helfen.
457
00:47:01,083 --> 00:47:02,416
Ihr Liebe ist so tiefgehend,
458
00:47:03,416 --> 00:47:04,833
und muss dennoch verborgen bleiben?
459
00:47:05,833 --> 00:47:07,666
Wir behandeln jeden
Tag, an dem wir uns sehen,
460
00:47:09,083 --> 00:47:10,833
als wäre es der Einzige, den wir haben.
461
00:47:12,583 --> 00:47:14,083
Darf die Tante sich mal einmischen?
462
00:47:14,833 --> 00:47:18,083
Mit diesem ganzen Künstlerschmerz
wollen Sie nur Mädchen anlocken.
463
00:47:18,166 --> 00:47:20,583
Sie begegneten Nga alleine,
also haben Sie zugeschlagen?
464
00:47:20,958 --> 00:47:23,082
Miss Moon ist aufgewühlt,
weil sie Nga liebt.
465
00:47:23,083 --> 00:47:24,583
Verbegen Sie ihr ihre Wortwahl.
466
00:47:25,416 --> 00:47:28,207
Ihre Zunge ist scharf,
aber ihr Herz ist weich.
467
00:47:28,208 --> 00:47:29,333
Stimmt's, Miss Moon?
468
00:47:31,416 --> 00:47:32,416
Es stimmt.
469
00:47:33,666 --> 00:47:35,666
Meine Verbindung zu Nga
braucht mehr Klarheit.
470
00:47:36,916 --> 00:47:39,083
Aber ich habe nie gedacht,
dass sie vorübergehend wäre.
471
00:47:45,458 --> 00:47:46,583
Geehrter Bezirkschef,
472
00:47:46,916 --> 00:47:49,833
unser Haus wird sich
um die gesamte Mitgift kümmern.
473
00:47:50,208 --> 00:47:52,916
Ein glückliches Ende
für alle Herausforderungen für diese Ehe.
474
00:48:01,833 --> 00:48:03,666
Geehrter Bezirkschef. Geehrte Dame.
475
00:48:04,208 --> 00:48:05,583
Ich habe eine Bitte.
476
00:48:07,958 --> 00:48:10,708
Ich bitte darum, Nga, Sir Vinhs Tochter,
477
00:48:11,166 --> 00:48:12,333
als zweite Ehefrau zu nehmen.
478
00:48:15,416 --> 00:48:18,166
Das Haus des Bezirkschefs
respektiert alle Regeln und Rituale.
479
00:48:18,333 --> 00:48:22,083
Aber wir können
keine entehrte Person wie Nga aufnehmen.
480
00:48:22,583 --> 00:48:25,916
Ihr entehrtes Zuhause
sagt nichts über ihren Charakter aus.
481
00:48:27,083 --> 00:48:28,916
- Obwohl Nga...
- Wenn Sie Tuyet wollen,
482
00:48:29,833 --> 00:48:31,625
können Sie Nga nicht
als zweite Ehefrau haben
483
00:48:38,666 --> 00:48:40,375
Vater, vielleicht wirst du mich verstoßen,
484
00:48:40,916 --> 00:48:42,583
aber ich muss diese Vereinbarung beenden!
485
00:48:42,833 --> 00:48:44,833
Du wagst es, mich abzulehnen?
486
00:48:45,666 --> 00:48:46,833
Dazu hast du kein Recht!
487
00:48:55,583 --> 00:48:57,416
Ihr habt diese Ehe arrangiert.
488
00:48:58,083 --> 00:48:59,333
Brauche ich eure Zustimmung
489
00:48:59,583 --> 00:49:02,083
für alle, die ich auswähle
oder für alles, was ich tue?
490
00:49:02,333 --> 00:49:03,583
Ich bin keine Marionette!
491
00:49:09,708 --> 00:49:13,083
Nach dem was Thác sagte,
scheiterte eure Ehe
492
00:49:13,583 --> 00:49:15,416
- wegen Nga.
- Wieso das?
493
00:49:16,583 --> 00:49:18,333
Ein empörender Gedanke!
494
00:49:19,416 --> 00:49:20,916
Kläre das auf, Mutter!
495
00:49:20,958 --> 00:49:23,583
Wir haben Thác seine
verrückte Bitte vergeben.
496
00:49:23,666 --> 00:49:26,416
Außerdem hat er zugestimmt,
Nga für Tuyet zu verlassen.
497
00:49:27,083 --> 00:49:29,916
Und trotzdem wendet er sich gegen uns?
498
00:49:36,666 --> 00:49:38,916
Ich sollte das
mit seiner Familie richtigstellen.
499
00:49:40,333 --> 00:49:41,416
Von nun an
500
00:49:41,666 --> 00:49:45,958
darf sich niemand aus dem Haus des
Bezirkschefs oder Ho Dacs Haus einmischen.
501
00:49:49,166 --> 00:49:50,583
Bitte denken Sie daran.
502
00:49:53,666 --> 00:49:55,166
Das zwischen Ihnen und Nga...
503
00:49:55,333 --> 00:49:57,666
war mehr als ein geschäftlicher Streit.
504
00:49:57,958 --> 00:50:01,083
Die Bezahlung zu verlangen war nur
Ngas Vorwand, mit mir zu streiten.
505
00:50:01,416 --> 00:50:04,583
Sie bestand darauf,
dass Thác sie heiratet, weil...
506
00:50:07,166 --> 00:50:09,083
sie mit seinem Baby schwanger war.
507
00:50:10,416 --> 00:50:11,416
Was soll das?
508
00:50:12,083 --> 00:50:13,166
Sind Sie alle verrückt?
509
00:50:14,583 --> 00:50:16,416
Wie könnte Nga von mir schwanger sein?
510
00:50:17,583 --> 00:50:19,916
Wir entschieden uns, rein zu bleiben,
bis es offiziell ist.
511
00:50:20,583 --> 00:50:22,416
Ich will, dass sie ihren
Status wiederbekommt!
512
00:50:23,583 --> 00:50:25,458
Wenn sie nicht Thács Geliebte sein kann...
513
00:50:26,666 --> 00:50:28,916
wird Nga das von dem Baby herumerzählen.
514
00:50:31,958 --> 00:50:33,458
So eine Intrigantin.
515
00:50:34,208 --> 00:50:35,208
Ach?
516
00:50:35,583 --> 00:50:36,623
Was für eine Intrige denn?
517
00:50:37,583 --> 00:50:40,416
Beschuldigen Sie mit Ihrer
hochnäsigen Zunge nicht einfach andere.
518
00:50:40,583 --> 00:50:41,916
Passen Sie auf, was Sie sagen!
519
00:50:42,083 --> 00:50:44,583
Sie reden mit Personen
aus dem Haus des Bezirkschefs!
520
00:50:44,833 --> 00:50:46,833
Sparen Sie sich das leere Gerede.
521
00:50:48,666 --> 00:50:50,583
Ich war die Frau eines Gouverneurs.
522
00:50:51,083 --> 00:50:53,833
Ich kenne Ihren herablassenden Ton gut!
523
00:50:54,333 --> 00:50:55,333
Sie alle,
524
00:50:56,166 --> 00:50:57,166
beruhigen Sie sich.
525
00:50:57,833 --> 00:51:00,916
Ihre liebe Nichte ist
ein uneheliches Kind.
526
00:51:01,083 --> 00:51:02,666
Sie hat keine richtige Erziehung.
527
00:51:02,833 --> 00:51:04,833
Kein Wunder, dass sie ungehorsam ist.
528
00:51:05,916 --> 00:51:07,916
Sie kann nichts sagen,
also werden Sie unverschämt?
529
00:51:09,166 --> 00:51:10,708
Aber schon gut.
530
00:51:11,916 --> 00:51:15,083
In dem Haus eines Bezirkschefs...
geht es nie zivilisiert zu.
531
00:51:15,333 --> 00:51:18,458
Ihr Mann hat keinen
Wohlstand, keinen Status,
532
00:51:18,583 --> 00:51:20,333
und er ist im Gefängnis!
533
00:51:20,708 --> 00:51:23,665
Alles nur, weil er sich
eine arme Frau ausgesucht hat.
534
00:51:23,666 --> 00:51:25,333
Und weil er Sie gewählt hat,
535
00:51:25,666 --> 00:51:27,832
bete ich für Bezirkschef Liem,
dass er nicht bald durchdreht!
536
00:51:27,833 --> 00:51:29,083
- Sie...
- Pst! Pst!
537
00:51:29,208 --> 00:51:30,583
Fahren Sie Ihre Krallen ein.
538
00:51:31,166 --> 00:51:32,583
Sonst regeln wir das draußen.
539
00:51:35,583 --> 00:51:36,583
Meine Güte!
540
00:51:37,333 --> 00:51:38,708
Thác ist temperamentvoll.
541
00:51:40,333 --> 00:51:42,333
Wenn Nga ihm mit dem Baby erpresst...
542
00:51:46,083 --> 00:51:47,208
Verdammt!
543
00:51:48,083 --> 00:51:49,416
Diese Mistkerle!
544
00:51:50,208 --> 00:51:52,583
Wieso werde ich mit
solchen Lügen befleckt?
545
00:51:59,083 --> 00:52:00,208
Mister Kien.
546
00:52:01,833 --> 00:52:04,333
Ging Nga vielleicht zu den Wasserfällen,
um Thác zu treffen?
547
00:52:07,333 --> 00:52:09,041
Und wenn sie sich
gestritten haben, dann...
548
00:52:13,916 --> 00:52:16,333
Ich muss sagen, dass
Ngas Fall kompliziert ist.
549
00:52:25,916 --> 00:52:27,416
Es gibt viele verworrene Knoten.
550
00:52:28,333 --> 00:52:29,833
Viele zwielichtige Gestalten.
551
00:52:31,333 --> 00:52:32,933
Die Häuser von Thác und des Bezirkschefs
552
00:52:33,416 --> 00:52:35,666
haben ihre Gründe, Nga wehzutun.
553
00:52:38,833 --> 00:52:40,708
Nehmen wir an, dass Ngas Baby echt ist,
554
00:52:41,083 --> 00:52:42,916
und es öffentlich gemacht wird...
555
00:52:43,333 --> 00:52:44,333
Wer hätte dann
556
00:52:44,708 --> 00:52:46,833
am meisten zu verlieren?
557
00:52:47,166 --> 00:52:48,833
Thác und sein Haus, Ho Dac.
558
00:52:49,083 --> 00:52:51,583
Sie würden ihr Gesicht
und auch ihren Status verlieren.
559
00:52:55,583 --> 00:52:56,583
Mister Kien?
560
00:52:57,083 --> 00:52:59,583
Haben Sie es vielleicht einfach riskiert
und Nga umgebracht?
561
00:53:01,416 --> 00:53:02,791
Das ist eine Frage für denjenigen...
562
00:53:03,666 --> 00:53:05,125
der in Ngas Zimmer eingedrungen ist.
563
00:53:06,583 --> 00:53:07,708
Sie sagen...
564
00:53:08,333 --> 00:53:09,333
dass der Dieb
565
00:53:09,833 --> 00:53:11,458
nicht einfach nur stehlen wollte?
566
00:53:11,583 --> 00:53:12,583
Genau.
567
00:53:12,666 --> 00:53:14,083
Wenn Thác es verbergen wollte,
568
00:53:14,416 --> 00:53:16,208
oder seine Verbindung
zu Nga leugnen wollte,
569
00:53:17,583 --> 00:53:19,916
dann müsste er
seine Töpferwaren zerstören.
570
00:53:23,208 --> 00:53:24,458
Sie sind das Einzige,
571
00:53:25,083 --> 00:53:26,166
was ihre Bindung beweist.
572
00:53:32,583 --> 00:53:35,708
Und Thác hat den Dieb angeheuert,
um die Sachen zu zerstören.
573
00:53:41,958 --> 00:53:43,833
Nga hat dem Eindringling
in die Hand gestochen.
574
00:53:44,666 --> 00:53:46,166
Das wäre noch nicht verheilt.
575
00:53:50,166 --> 00:53:51,166
Miss Moon?
576
00:53:53,333 --> 00:53:56,333
Ich habe eine Idee. Suchen wir nach dem,
mit der verletzten Hand.
577
00:53:57,083 --> 00:53:58,083
Ich bin dabei.
578
00:54:04,583 --> 00:54:07,666
Hört her, hört her!
579
00:54:07,833 --> 00:54:10,415
Zur Feier des Jahrestages dieses Standes,
580
00:54:10,416 --> 00:54:14,083
veranstaltet die wunderbare Miss Moon
einen Wettbewerb.
581
00:54:14,166 --> 00:54:15,166
Und zwar...
582
00:54:16,166 --> 00:54:17,166
Messerwerfen!
583
00:54:17,583 --> 00:54:18,666
Der Gewinner
584
00:54:18,708 --> 00:54:21,666
bekommt ein kostbares Jade-Armband!
585
00:54:21,916 --> 00:54:23,082
Willkommen, ihr alle!
586
00:54:23,083 --> 00:54:26,208
Stellen Sie sich ordentlich auf
und warten Sie in der Reihe.
587
00:55:02,916 --> 00:55:03,916
Opa!
588
00:55:08,833 --> 00:55:10,833
Hey! Sehen Sie es nicht?
589
00:55:11,166 --> 00:55:12,333
Das Ziel ist hier!
590
00:55:42,583 --> 00:55:45,333
Dong hat früher
im Haus des Bezirkschefs gearbeitet.
591
00:55:45,583 --> 00:55:48,666
Bis er des Diebstahls beschuldigt wurde.
592
00:55:49,083 --> 00:55:51,458
Die Details waren unklar. Ich weiß nur,
593
00:55:51,666 --> 00:55:55,083
dass Chief Liem den Wachen befahl,
ihn auf dem Markt verprügeln zu lassen.
594
00:56:28,083 --> 00:56:29,203
Suchen wir uns ein Versteck.
595
00:56:29,916 --> 00:56:31,583
Beobachten wir, wie Dong sich verhält,
596
00:56:32,083 --> 00:56:33,083
und dann können wir...
597
00:56:44,333 --> 00:56:45,916
Stehlen Sie von einem Dieb?
598
00:56:46,083 --> 00:56:48,916
Töpferwaren, Mister Kien. Mit Thács Namen.
599
00:57:01,833 --> 00:57:02,958
Sie beide...
600
00:57:10,916 --> 00:57:12,333
Ich bin der Detective des Richters.
601
00:57:30,833 --> 00:57:32,583
Dong! Bleiben Sie stehen!
602
00:57:37,916 --> 00:57:38,916
Dong!
603
00:57:40,166 --> 00:57:41,166
Stehenbleiben!
604
00:57:56,333 --> 00:57:57,666
Ich habe es schon so oft gesagt.
605
00:57:58,333 --> 00:57:59,833
Ich wollte nur etwas stehlen.
606
00:57:59,958 --> 00:58:01,333
Oder Sie wurden angeheuert...
607
00:58:01,916 --> 00:58:03,416
die Töpferwaren zu zerstören.
608
00:58:03,916 --> 00:58:05,333
Was hätte das für einen Sinn, Sir?
609
00:58:06,083 --> 00:58:08,666
Alles, was ich stahl, liegt in der Küche.
Unter dem Feuerholz.
610
00:58:09,083 --> 00:58:10,166
Holen Sie sie sich einfach!
611
00:58:21,083 --> 00:58:23,083
Ich weiß, dass Stehlen falsch ist.
612
00:58:25,583 --> 00:58:26,833
Aber wenn ich es nicht tue...
613
00:58:28,166 --> 00:58:29,208
verhungere ich.
614
00:58:34,166 --> 00:58:35,166
Damals...
615
00:58:38,708 --> 00:58:40,416
hat Bezirkschef Liem mich reingelegt.
616
00:58:43,666 --> 00:58:44,666
Ich wurde ausgepeitscht.
617
00:58:45,583 --> 00:58:46,583
Beschimpft.
618
00:58:47,208 --> 00:58:48,916
Vom ganzen Bezirk beschämt.
619
00:58:57,666 --> 00:58:59,416
Seit ich als Dieb gebrandmarkt war,
620
00:59:00,583 --> 00:59:02,416
wollte mich niemand mehr einstellen.
621
00:59:05,208 --> 00:59:06,833
Sir, bitte haben Sie Erbarmen.
622
00:59:07,416 --> 00:59:09,333
Bitte verschonen Sie mich dieses Mal!
623
00:59:12,708 --> 00:59:13,916
Das ist Ngas Schmuckkästchen.
624
00:59:25,083 --> 00:59:27,483
Wenn Dong angeheuert wurde,
um die Töpferarbeit zu zerstören,
625
00:59:28,083 --> 00:59:29,833
wieso ist sie dann noch intakt hier?
626
00:59:31,958 --> 00:59:33,958
Ich glaube nicht,
dass er mit Ngas Fall zu tun hat.
627
00:59:36,333 --> 00:59:37,333
Mister Dong?
628
00:59:37,583 --> 00:59:40,583
Sie haben Diebstahl begangen.
Die Strafe wird hart sein.
629
00:59:41,083 --> 00:59:43,166
- Ich spreche mit Bezirkschef Liem...
- Meine Güte!
630
00:59:43,208 --> 00:59:44,750
Bitte übergeben Sie mich nicht an ihn!
631
00:59:45,333 --> 00:59:47,373
- Er verabscheut mich!
- Lassen Sie mich ausreden...
632
00:59:47,416 --> 00:59:49,416
Er findet einen Grund,
mir die Hände abzuschneiden!
633
00:59:51,083 --> 00:59:52,166
Bitte nicht, Sir!
634
00:59:52,416 --> 00:59:54,332
Ich weiß nichts über Miss Nga!
635
00:59:54,333 --> 00:59:55,533
Sie wollen jemanden verhaften?
636
00:59:56,666 --> 00:59:58,166
Dann verhaften Sie Lady Vuong!
637
01:00:04,583 --> 01:00:06,663
Wieso sollte ich
die Frau des Bezirkschefs verhaften?
638
01:00:06,916 --> 01:00:08,833
Als Miss Nga mich diese
Nacht gesehen hatte...
639
01:00:11,083 --> 01:00:12,458
lief ich nach draußen...
640
01:00:13,583 --> 01:00:15,833
und ich sah Lady Vuong,
sie war total panisch,
641
01:00:16,666 --> 01:00:17,958
wie sie Sir Vinhs Haus verließ.
642
01:00:21,416 --> 01:00:22,416
Sir Vinh?
643
01:00:25,166 --> 01:00:26,166
Lady Vuong?
644
01:00:27,916 --> 01:00:30,333
So ein spätes Treffen...
Das ist eine Affäre.
645
01:00:31,083 --> 01:00:32,833
Ich glaube, dass Miss Nga es weiß.
646
01:00:35,583 --> 01:00:37,833
Und wenn sie umgebracht wurde,
bleibt es ein Geheimnis.
647
01:00:40,583 --> 01:00:42,083
Sollte das herauskommen,
648
01:00:42,583 --> 01:00:44,333
dann werden Sie und Lady Vuong
649
01:00:44,833 --> 01:00:46,666
{den Zorn des Bezirkschefs
zu spüren bekommen!
650
01:00:55,416 --> 01:00:57,833
Ihre Affäre mit der Frau des Bezirkschefs,
651
01:00:58,083 --> 01:00:59,083
die ist mir egal.
652
01:01:00,583 --> 01:01:01,833
Aber das hat mit Nga zu tun.
653
01:01:03,833 --> 01:01:05,193
Wenn Sie es nicht erklären wollen,
654
01:01:05,833 --> 01:01:06,958
dann bringe ich Sie dazu!
655
01:01:10,666 --> 01:01:11,958
Es ist nicht so, wie Sie denken.
656
01:01:25,958 --> 01:01:27,166
Meine Tochter Tuyet
657
01:01:27,916 --> 01:01:31,083
soll Thác heiiraten,
den Sohn von Ho Dacs Haus.
658
01:01:38,583 --> 01:01:40,708
Ein wunderbares Paar.
Seid gesegnet.
659
01:01:41,583 --> 01:01:42,958
Aber es gibt ein Problem.
660
01:01:43,166 --> 01:01:45,416
Deine Nga ruiniert alles.
661
01:01:45,583 --> 01:01:47,333
Thác würde sie eher verlassen.
662
01:01:47,833 --> 01:01:49,083
Und sich für Nga entscheiden.
663
01:01:52,083 --> 01:01:53,083
Verstehe.
664
01:01:55,166 --> 01:01:57,333
Du willst, dass ich sie trenne, oder?
665
01:01:57,708 --> 01:01:59,458
Ich will nur eine saubere Lösung.
666
01:02:02,083 --> 01:02:03,083
Ja klar.
667
01:02:04,708 --> 01:02:05,916
Genauso wie damals.
668
01:02:06,083 --> 01:02:08,916
Du willst es immer so sauber
und schnell wie möglich, oder?
669
01:02:09,083 --> 01:02:10,833
Hätte ich den Bezirkschef
nicht geheiratet,
670
01:02:11,083 --> 01:02:13,916
dann wärst du kein Stoffhändler.
671
01:02:14,166 --> 01:02:16,208
Habe ich dir jemals geschadet?
672
01:02:18,666 --> 01:02:20,083
Du ertrinkst in Schulden.
673
01:02:22,583 --> 01:02:24,833
Das sollte sie decken.
674
01:02:35,083 --> 01:02:36,083
Also...
675
01:02:36,666 --> 01:02:38,083
spricht Thác nur die Wahrheit.
676
01:02:39,416 --> 01:02:41,458
Für Nga hat er die Vereinbarung gebrochen.
677
01:02:43,083 --> 01:02:44,603
Wieso hast du das nicht früher gesagt?
678
01:02:46,333 --> 01:02:48,958
Oder musste Nga zuerst sterben?
679
01:02:50,916 --> 01:02:53,333
Sie hat dich doch immer geliebt.
680
01:03:09,916 --> 01:03:13,416
Der Deal zwischen der Dame
und Sir Vinh zeigt deutlich,
681
01:03:14,166 --> 01:03:15,166
dass Sie,
682
01:03:15,583 --> 01:03:16,583
Miss Tuyet,
683
01:03:16,708 --> 01:03:18,458
wegen Ihrer Ehe gelogen haben,
684
01:03:18,666 --> 01:03:20,333
um Thác zum Hauptverdächtigen zu machen.
685
01:03:20,833 --> 01:03:22,333
Sogar Ngas ungeborenes Baby
686
01:03:22,416 --> 01:03:25,083
haben Sie sich ausgedacht.
Stimmt das?
687
01:03:27,458 --> 01:03:28,708
Es ist sonnenklar!
688
01:03:29,583 --> 01:03:31,583
Das erklärt Ngas Verschwinden!
689
01:03:33,166 --> 01:03:35,458
Sie kamen zum Stoffstand,
um Nga einzuschüchtern.
690
01:03:35,666 --> 01:03:38,958
Die falsche Bestellung war nur ein Trick.
691
01:03:44,833 --> 01:03:46,583
Sie haben mir "Rot" gesagt.
692
01:03:47,666 --> 01:03:49,916
Woher sollte ich wissen,
dass Sie "Betelrot" wollen?
693
01:03:50,083 --> 01:03:52,166
Du vergisst wohl gerne die Einzelheiten.
694
01:03:52,333 --> 01:03:54,458
Lass die Finger von dem, was mir gehört!
695
01:03:55,666 --> 01:03:56,833
Durchtriebenes Luder.
696
01:03:58,583 --> 01:04:00,083
Beleidigen Sie mich nicht!
697
01:04:00,208 --> 01:04:01,416
Hier gibt es genug Männer!
698
01:04:03,583 --> 01:04:05,864
Wieso nimmst du den ins Visier,
der für mich bestimmt ist?
699
01:04:12,916 --> 01:04:15,458
Dann haben Sie beide sich
für ein Treffen am Abend verabredet...
700
01:04:16,583 --> 01:04:18,333
an einem Ort, an den
nur wenige sich wagen.
701
01:04:19,583 --> 01:04:20,833
Die Vu Thien Wasserfälle.
702
01:04:23,583 --> 01:04:25,333
Ein Hinweis auf Ngas Schuhen
703
01:04:26,083 --> 01:04:27,083
hat mich dorthin geführt.
704
01:04:31,208 --> 01:04:34,916
Sie und Nga haben geredet,
sich gestritten und dann gekämpft.
705
01:04:37,083 --> 01:04:38,916
Ich fand bei den Wasserfällen viel Blut.
706
01:04:39,083 --> 01:04:40,333
Das muss von Nga sein.
707
01:04:40,583 --> 01:04:42,416
- Es könnte auch...
- Unterbrechen Sie nicht!
708
01:04:45,083 --> 01:04:46,083
Miss Tuyet,
709
01:04:46,333 --> 01:04:47,916
ich habe genug Beweise, die belegen,
710
01:04:48,416 --> 01:04:50,375
dass Sie Nga bei den
Wasserfällen verletzt haben.
711
01:04:51,208 --> 01:04:52,208
Ich...
712
01:04:52,583 --> 01:04:53,583
Die Wasserfälle...
713
01:04:54,458 --> 01:04:55,582
Ich... Ich habe nicht...
714
01:04:55,583 --> 01:04:57,083
Nicht "was"?
715
01:04:57,583 --> 01:05:00,166
An dem Abend sah Sie jemand
zu den Wasserfällen gehen.
716
01:05:00,708 --> 01:05:03,416
Ihre Hände waren voll mit Ngas Blut.
Sparen Sie sich die Lügen!
717
01:05:31,833 --> 01:05:35,083
Es ist alles ihre Schuld! Sie ist schuld!
718
01:05:39,833 --> 01:05:42,916
Ich wollte wirklich nicht
Ihre Ehe ruinieren.
719
01:05:46,416 --> 01:05:48,083
Ich kenne meinen Platz.
720
01:05:51,833 --> 01:05:53,915
Thác bittet nur darum,
mich als zweite Ehefrau zu nehmen.
721
01:05:53,916 --> 01:05:55,333
Aber Thác gehört mir!
722
01:05:55,916 --> 01:05:57,250
Ich will deine Anwesenheit nicht!
723
01:05:58,416 --> 01:06:01,583
Ich glaube, Sie können
Ihre Ehe noch retten.
724
01:06:01,666 --> 01:06:03,457
Zur Hölle mit deiner
Mutter, sie ist wie du!
725
01:06:03,458 --> 01:06:05,958
Ich muss mich mit eurer
schmutzigen Klasse nicht abgeben.
726
01:06:06,333 --> 01:06:10,666
Hau besser ab, sonst wird
mein Vater dein Leben ruinieren.
727
01:06:18,916 --> 01:06:20,083
Bleib stehen!
728
01:06:20,458 --> 01:06:21,458
Du wilde Hure!
729
01:06:21,708 --> 01:06:23,333
Wie die Mutter, so die Tochter.
730
01:06:26,833 --> 01:06:27,916
Habe ich nicht recht?
731
01:06:32,083 --> 01:06:33,583
Wie traurig für deinen Vater.
732
01:06:33,666 --> 01:06:34,916
Ein Vater eines Parasiten.
733
01:06:42,666 --> 01:06:43,666
Es reicht!
734
01:06:47,166 --> 01:06:48,166
Tuyet...
735
01:06:51,583 --> 01:06:52,666
Geht es Ihnen gut, Tuyet?
736
01:06:53,208 --> 01:06:54,208
Tuyet?
737
01:07:06,666 --> 01:07:07,833
Ich wollte nicht...
738
01:07:08,916 --> 01:07:10,583
Ich wollte wirklich nicht...
739
01:07:10,666 --> 01:07:13,333
Und danach?
Haben Sie Ngas Körper entsorgt?
740
01:07:13,833 --> 01:07:14,833
Nein!
741
01:07:15,958 --> 01:07:17,333
Da war so viel Blut.
742
01:07:17,583 --> 01:07:19,583
Ich hatte Angst. Ich bin weggelaufen.
743
01:07:19,916 --> 01:07:20,916
Tuyet!
744
01:07:21,458 --> 01:07:23,833
Bei den Wasserfällen war nur Blut.
Nga war nicht da.
745
01:07:24,333 --> 01:07:25,583
Was soll ich sonst noch sagen?
746
01:07:25,833 --> 01:07:27,416
- Das ist die Wahrheit.
- Die Wahrheit?
747
01:07:27,583 --> 01:07:30,333
Wie soll ich Ihnen nach
all Ihren Lügen glauben?
748
01:07:30,916 --> 01:07:33,582
Ich schwöre es. Dieses
Mal bin ich ehrlich.
749
01:07:33,583 --> 01:07:35,333
Ihr Schwur beudetet für mich gar nichts!
750
01:07:35,458 --> 01:07:38,333
Was haben Sie Nga angetan? Wo ist sie?
751
01:07:38,416 --> 01:07:39,416
Miss Moon!
752
01:07:43,333 --> 01:07:44,333
Beruhigen Sie sich!
753
01:07:44,833 --> 01:07:45,457
Ganz ruhig.
754
01:07:45,458 --> 01:07:48,833
Meine Tochter hat gestanden.
Wieso sollte sie noch lügen?
755
01:07:51,333 --> 01:07:52,333
Ich weiß...
756
01:07:53,666 --> 01:07:54,708
Da ist Wasser...
757
01:07:55,708 --> 01:07:57,083
Er hat Nga geholt...
758
01:07:58,916 --> 01:08:00,416
Der Ertrunkene Geist!
759
01:08:03,583 --> 01:08:05,333
Loslassen! Lasst mich los!
760
01:08:07,208 --> 01:08:08,958
- Meine Tochter!
- Lasst mich los!
761
01:08:09,083 --> 01:08:10,963
Tuyet geht
wegen Körperverletzung ins Gefängnis.
762
01:08:11,708 --> 01:08:14,165
Wenn Sie sich wehren,
stellen Sie sich gegen den Richter.
763
01:08:14,166 --> 01:08:16,333
Meine Tochter ist keine Mörderin!
764
01:08:16,416 --> 01:08:17,458
Mutter, rette mich!
765
01:08:17,583 --> 01:08:19,458
Wieso? Wieso musstest du Nga töten?
766
01:08:19,666 --> 01:08:21,833
Wie hat sie gesündigt?
Was hat sie Böses getan?
767
01:08:21,916 --> 01:08:24,083
Wenn du jemanden töten musst, dann mich!
Wieso Nga?
768
01:08:24,166 --> 01:08:27,166
Es war ein Unfall! Das war kein Mord!
769
01:08:27,208 --> 01:08:29,665
Haltet die Klappe! Ihr
seid alle hinterhältig!
770
01:08:29,666 --> 01:08:31,915
Das Haus des Bezirkschefs
ist voller Schurken!
771
01:08:31,916 --> 01:08:33,583
- Thác.
- Pass auf, was du sagst!
772
01:08:34,250 --> 01:08:36,457
Es ist ein Verbrechen,
die Männer des Kaisers zu beschuldigen!
773
01:08:36,458 --> 01:08:38,083
Wen habe ich beschuldigt? Hm?
774
01:08:38,333 --> 01:08:40,665
Sie sind ein Tyrann!
Aber ich habe keine Angst!
775
01:08:40,666 --> 01:08:42,583
Bringt ihn raus! Verprügelt ihn!
776
01:08:43,333 --> 01:08:44,333
Und sperrt ihn ein!
777
01:08:44,416 --> 01:08:46,291
Bezirkschef Liem!
Bezahlen Sie für Ngas Leben!
778
01:08:46,333 --> 01:08:47,333
Bezirkschef Liem!
779
01:08:52,458 --> 01:08:55,083
Das war Beleidigung des Königshauses.
Ich kann nicht eingreifen.
780
01:08:56,666 --> 01:08:57,833
- Tuyet!
- Mutter!
781
01:09:02,083 --> 01:09:03,666
Mutter! Ah! Loslassen!
782
01:09:11,833 --> 01:09:12,833
Miss Moon?
783
01:09:16,833 --> 01:09:19,073
Sie sagten, jemand sah Tuyet
zu den Wasserfällen gehen...
784
01:09:19,416 --> 01:09:20,916
Das haben Sie erfunden, oder?
785
01:09:22,833 --> 01:09:23,958
Naja, ich...
786
01:09:24,833 --> 01:09:26,708
Ich habe nur an ihrem Käfig gerüttelt.
787
01:09:28,833 --> 01:09:30,583
Tuyet hat doch eh gestanden.
788
01:09:31,416 --> 01:09:34,208
Und was, wenn der Richter
diesen Zeugen sehen will?
789
01:09:34,833 --> 01:09:35,833
Dann kommt Tuyet frei!
790
01:09:35,916 --> 01:09:36,916
Dann ist es eben so!
791
01:09:37,833 --> 01:09:40,333
Ich will nur Nga finden! Es ist mir egal.
792
01:09:41,458 --> 01:09:44,833
Für alles gibt es Regeln!
Ermittlungen laufen nach Vorschrift.
793
01:09:45,166 --> 01:09:47,333
Wenn es nicht so wäre,
wie werden sie sonst gelöst?
794
01:09:48,666 --> 01:09:49,666
In Ihren Augen...
795
01:09:51,416 --> 01:09:52,958
ist Nga nur ein Fall.
796
01:09:55,666 --> 01:09:57,583
Aber sie ist mein Kind!
797
01:10:00,333 --> 01:10:01,583
Sie sind zu emotional.
798
01:10:02,083 --> 01:10:04,458
Darum wollte ich nicht,
dass Sie mich begleiten.
799
01:10:05,458 --> 01:10:07,208
Nga ist immer noch in Gefahr.
800
01:10:08,083 --> 01:10:10,583
Als ob sie
auf Regeln und Vorschriften warten könnte!
801
01:11:33,333 --> 01:11:34,333
Miss Moon.
802
01:11:34,458 --> 01:11:36,916
- Habe ich Sie gestört?
- Ah, nein.
803
01:11:37,708 --> 01:11:39,208
Ich dachte, Sie wären jemand anderes.
804
01:11:40,916 --> 01:11:41,916
Jemand anderes...
805
01:11:42,333 --> 01:11:44,583
Ich warte auf Dinh.
Mein stellvertretender Inspektor.
806
01:11:44,666 --> 01:11:46,708
Er bringt mir Unterlagen vom Richter.
807
01:11:49,333 --> 01:11:50,708
Der stellvertretende...
808
01:11:53,333 --> 01:11:55,416
Wegen Nga...
809
01:11:56,208 --> 01:11:57,833
Sie helfen mir nur,
810
01:11:58,833 --> 01:12:00,583
und trotzdem habe ich Sie beschimpft.
811
01:12:01,833 --> 01:12:03,313
Alte Gewohnheiten wird man nicht los.
812
01:12:03,833 --> 01:12:05,333
Wenn ich wütend werde,
813
01:12:06,166 --> 01:12:07,166
dann explodiere ich.
814
01:12:10,666 --> 01:12:12,166
Sie vergeben mir, oder?
815
01:12:14,583 --> 01:12:16,416
Ich habe Ihnen Essen mitgebracht.
816
01:12:16,583 --> 01:12:17,583
Danke, Miss.
817
01:12:23,208 --> 01:12:24,583
- Ich...
- Und ich...
818
01:12:29,916 --> 01:12:31,416
Was wollten Sie sagen?
819
01:12:32,958 --> 01:12:33,958
Ich...
820
01:12:35,333 --> 01:12:36,666
mache mich wieder an die Arbeit.
821
01:12:41,166 --> 01:12:42,166
Gute Nacht.
822
01:15:35,583 --> 01:15:37,166
Kien! Kien! Ich bin es!
823
01:15:37,208 --> 01:15:39,958
Dinh. Ihr stellvertretender Inspektor.
Es ist alles gut, Kien.
824
01:15:40,083 --> 01:15:41,083
Alles gut.
825
01:15:42,166 --> 01:15:43,166
Ihnen geht es gut.
826
01:15:46,583 --> 01:15:48,375
Beruhigen Sie sich,
Chef. Beruhigen Sie sich.
827
01:15:48,416 --> 01:15:49,583
Es ist alles gut.
828
01:15:49,833 --> 01:15:52,083
Kien, es ist alles gut. Alles ist gut.
829
01:15:56,333 --> 01:15:57,833
Was ist los, Chef?
830
01:16:00,416 --> 01:16:02,083
Ich habe den Ertrinkenden Geist gesehen.
831
01:16:02,666 --> 01:16:05,333
Er wollte mich töten,
direkt in diesem Zimmer.
832
01:16:10,333 --> 01:16:12,653
Ihr Schwert ist nicht gesegnet,
wieso ziehen Sie es heraus?
833
01:16:15,708 --> 01:16:17,083
Feigling!
834
01:16:24,916 --> 01:16:26,665
Ich bin froh, dasss Sie
rechtzeitig da waren.
835
01:16:26,666 --> 01:16:28,333
Wie sieht der Geist aus?
836
01:16:35,833 --> 01:16:36,958
Hübscher als Sie.
837
01:16:42,166 --> 01:16:43,166
Also dann...
838
01:16:43,583 --> 01:16:45,263
Haben Sie das, worum ich Sie gebeten habe?
839
01:16:45,583 --> 01:16:46,583
Ja, habe ich.
840
01:16:51,583 --> 01:16:53,666
Die Kriminalfälle in diesem Bezirk.
841
01:16:53,916 --> 01:16:57,333
Alle endeten mit Enthauptungen
oder fehlenden Köpfen.
842
01:16:59,416 --> 01:17:00,416
So viele?
843
01:17:00,708 --> 01:17:04,332
Ich habe alle durchgelesen.
Alle sind einzigartig...
844
01:17:04,333 --> 01:17:05,333
Bis auf einen.
845
01:17:14,208 --> 01:17:17,583
Vor 30 Jahren wurden alle
aus einer 14-köpfige Familie enthauptet.
846
01:17:17,833 --> 01:17:20,583
Sie waren Verräter
und wurden wegen Anarchie angeklagt.
847
01:17:21,083 --> 01:17:22,458
Der Text war eindeutig.
848
01:17:22,583 --> 01:17:25,559
Die Familie machte sich die Hungersnot
und die allgemeine Frustration zunutze
849
01:17:25,583 --> 01:17:28,458
und überzeugte die Einheimischen,
sich Waffen zu besorgen.
850
01:17:28,666 --> 01:17:32,666
Zum Glück gab es Informanten.
Also wurden sie erwischt.
851
01:17:36,416 --> 01:17:38,666
Suchen Sie diese Informanten für mich.
852
01:17:38,708 --> 01:17:39,708
Ja, Sir.
853
01:17:44,583 --> 01:17:47,833
Das Böse, das hier umherstreift,
ist sehr furchterregend.
854
01:17:48,208 --> 01:17:50,166
Die Ursache für den Zorn des Geistes...
855
01:17:50,833 --> 01:17:54,166
Hat sie etwas mit der Familie zu tun,
die vor 30 Jahren enthauptet wurde?
856
01:17:54,208 --> 01:17:55,583
Die Geschichte ist alt.
857
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Die Details sind verloren gegangen.
858
01:17:58,958 --> 01:18:01,583
Nur die Toten kennen die Antworten.
859
01:18:07,083 --> 01:18:08,083
Sir Kien.
860
01:18:08,833 --> 01:18:10,165
Sie sollten Folgendes tun.
861
01:18:10,166 --> 01:18:12,583
Verlassen Sie diesen Bezirk,
so schnell Sie können.
862
01:18:19,083 --> 01:18:20,583
Das ist eine Mortregal-Kerze.
863
01:18:22,833 --> 01:18:24,666
Ihre Flamme wird flackern...
864
01:18:24,833 --> 01:18:26,166
wenn das Böse in der Nähe ist.
865
01:18:27,083 --> 01:18:29,916
Als Sie hereingekommen sind,
ging die Flamme direkt aus.
866
01:18:31,333 --> 01:18:34,458
Leute, die weniger in Gefahr sind als Sie,
wären schon geflohen.
867
01:18:36,208 --> 01:18:37,833
Mein Fall ist noch offen...
868
01:18:38,416 --> 01:18:40,666
Für einen Fall würden Sie
Ihr Leben aufs Spiel setzen?
869
01:18:41,416 --> 01:18:42,583
Ist es das wert?
870
01:18:45,458 --> 01:18:47,166
Ich kann Nga noch retten.
871
01:18:47,666 --> 01:18:49,333
Ein Leben für ein Leben.
872
01:18:49,583 --> 01:18:50,583
Das ist es wert.
873
01:18:51,583 --> 01:18:52,833
Sie sind nicht nur mutig,
874
01:18:53,458 --> 01:18:54,666
sondern auch gerecht.
875
01:18:56,833 --> 01:18:58,583
Ich bete für Ihre Sicherheit,
876
01:18:58,833 --> 01:19:00,666
damit Sie anderen helfen können.
877
01:19:03,333 --> 01:19:05,583
Es ist nichts mehr zu retten.
878
01:19:06,333 --> 01:19:08,208
Ich bin da jetzt raus.
879
01:19:09,333 --> 01:19:10,653
Aber ich flehe dich an, Liebster.
880
01:19:11,166 --> 01:19:13,208
Sie ist doch auch dein Kind!
881
01:19:13,916 --> 01:19:15,333
Bitte rette sie.
882
01:19:15,583 --> 01:19:17,083
Und wer soll uns dann retten?
883
01:19:18,416 --> 01:19:20,958
Wenn dieser Detective
noch mehr herausfindet,
884
01:19:21,166 --> 01:19:23,458
dann sage ich ihm,
dass du mich zum Lügen gezwungen hast!
885
01:19:23,583 --> 01:19:25,583
Wenn du untergehst, geh alleine unter.
886
01:19:25,833 --> 01:19:27,333
Reiß mich nicht mit dir mit!
887
01:19:27,416 --> 01:19:30,083
Liebster, bitte. Ich flehe dich an!
888
01:19:45,083 --> 01:19:46,603
Ich ging raus, um Kräuter zu kaufen...
889
01:19:47,666 --> 01:19:49,416
Er hat mir wieder den Weg versperrt.
890
01:19:49,916 --> 01:19:50,958
Sprich schnell.
891
01:19:52,083 --> 01:19:54,083
Er hat Nga noch bei sich.
892
01:19:54,708 --> 01:19:55,708
Was?
893
01:19:56,583 --> 01:19:57,833
Wieso ist sie noch lebendig?
894
01:19:58,833 --> 01:20:00,666
Ich habe ihn doch voll bezahlt, oder?
895
01:20:01,916 --> 01:20:04,083
Miss Tuyets Verhaftung...
Davon weiß er auch.
896
01:20:04,416 --> 01:20:05,416
Na und?
897
01:20:06,833 --> 01:20:07,833
Er hat gesagt...
898
01:20:08,583 --> 01:20:11,333
Er weiß, wie man... Miss Tuyets
Mordanklage fallen lassen kann.
899
01:20:12,916 --> 01:20:14,083
Es schlägt Nga den Kopf ab...
900
01:20:14,708 --> 01:20:16,333
und wirft ihre Leiche in den See.
901
01:20:18,583 --> 01:20:20,083
Er tut so, als wäre er der Geist.
902
01:20:22,583 --> 01:20:23,583
Was ist sein Preis?
903
01:20:24,916 --> 01:20:26,833
Weitere 100 Münzen.
904
01:20:47,833 --> 01:20:50,333
Wenn du fertig bist,
bezahlt die Lady dir den Rest.
905
01:21:33,083 --> 01:21:34,333
Hat dich jemand verfolgt?
906
01:21:42,333 --> 01:21:43,416
Hervorragende Arbeit, Süße.
907
01:22:19,666 --> 01:22:24,332
EINE WOCHE ZUVOR
908
01:22:24,333 --> 01:22:25,833
Hier gibt es genug Männer!
909
01:22:27,083 --> 01:22:30,166
Wieso nimmst du den ins Visier,
der für mich bestimmt ist?
910
01:22:31,333 --> 01:22:33,083
Zur Stunde des Affen...
911
01:22:33,583 --> 01:22:36,083
treffen wir uns bei den
Vu Thien Wasserfällen.
912
01:22:47,666 --> 01:22:50,309
Meine Arbeit ist erledigt, Miss.
Wo wollen Sie hin? Ich begleite Sie.
913
01:22:50,333 --> 01:22:51,333
Ich komme alleine klar.
914
01:22:51,833 --> 01:22:53,713
- Aber die Lady sagte...
- Du widersprichst mir?
915
01:23:07,916 --> 01:23:09,333
Geht es Ihnen gut, Tuyet?
916
01:23:09,666 --> 01:23:10,666
Tuyet?
917
01:23:44,666 --> 01:23:46,708
Bist du dir sicher, dass Nga noch lebt?
918
01:23:47,583 --> 01:23:49,103
Ich habe gesehen, dass sie noch atmet.
919
01:23:49,916 --> 01:23:51,166
Ich hole den Heiler.
920
01:23:51,333 --> 01:23:52,333
Warte.
921
01:24:23,083 --> 01:24:24,833
Zum Glück ist ihr Schädel nicht gebrochen.
922
01:24:29,916 --> 01:24:31,208
Worüber denkst du nach?
923
01:24:31,666 --> 01:24:33,416
Den Bezirkschef zu erpressen, was sonst?
924
01:24:33,833 --> 01:24:34,833
Meine Güte! Nein!
925
01:24:35,583 --> 01:24:36,833
Das kannst du nicht tun!
926
01:24:46,583 --> 01:24:47,583
Wieso nicht?
927
01:24:49,833 --> 01:24:51,707
Ich habe nur Angst...
Wenn etwas schiefläuft...
928
01:24:51,708 --> 01:24:52,708
Wieso Angst haben?
929
01:24:53,958 --> 01:24:55,208
Schau dir Bezirkschef Liem an.
930
01:24:56,958 --> 01:24:58,416
Er hat vor nichts Angst.
931
01:24:59,333 --> 01:25:00,833
Und er steht über uns allen!
932
01:25:07,458 --> 01:25:08,916
Es ist hinter diesem Hang, Mutter.
933
01:25:16,416 --> 01:25:18,083
Dong? Da ist jemand.
934
01:25:25,333 --> 01:25:26,666
Da drüben, Mutter! Da!
935
01:25:28,458 --> 01:25:29,833
- Wir sind fast da.
- Ja.
936
01:25:35,458 --> 01:25:37,583
Wie kann das sein? Wo ist Nga, Mutter?
937
01:25:38,416 --> 01:25:39,833
Wenn du es nicht weißt,
wieso ich?
938
01:25:40,833 --> 01:25:42,353
Bist du dir sicher, dass sie hier war?
939
01:25:44,583 --> 01:25:45,583
Blut!
940
01:25:46,166 --> 01:25:47,208
Wie kann sie weg sein?
941
01:25:47,958 --> 01:25:49,666
Mutter, was soll ich jetzt tun...
942
01:25:50,833 --> 01:25:52,033
Die Sonne geht gleich unter...
943
01:25:52,583 --> 01:25:54,291
Zu spät, um uns aufzuteilen und zu suchen.
944
01:25:54,333 --> 01:25:56,059
Und wenn uns jemand
sieht, sind wir verloren.
945
01:25:56,083 --> 01:25:57,708
Also sag kein Wort, verstanden?
946
01:25:59,166 --> 01:26:00,958
- Fragen wir Vater...
- Bist du verrückt?
947
01:26:01,583 --> 01:26:02,583
Das können wir nicht tun!
948
01:26:03,333 --> 01:26:04,333
Geh!
949
01:26:07,958 --> 01:26:08,958
Werte Lady?
950
01:26:09,333 --> 01:26:12,333
Jemand hat gesehen,
wie Miss Tuyet einen Stein genommen,
951
01:26:13,583 --> 01:26:16,666
ihn geschwungen und Nga
aus dem Hause von Sir Vinh getötet hat.
952
01:26:19,083 --> 01:26:22,208
Wer immer das behauptet,
dem schlag ich die Zähne aus.
953
01:26:24,583 --> 01:26:26,416
Ich war draußen, um
Ihren Schuh zu reparieren.
954
01:26:27,583 --> 01:26:29,166
Da war ein maskierter Mann...
955
01:26:29,333 --> 01:26:30,453
Er hat mir den Weg blockiert
956
01:26:30,916 --> 01:26:32,541
und mir ein Messer an den Hals gehalten.
957
01:26:32,583 --> 01:26:34,333
Dann hat er mir das
über Miss Tuyet gesagt.
958
01:26:43,833 --> 01:26:45,708
Wer wagt es, uns zu beschuldigen?
959
01:26:46,416 --> 01:26:47,833
Der maskierte Mann, werte Lady.
960
01:26:48,583 --> 01:26:49,958
Das war eine rhetorische Frage.
961
01:26:50,333 --> 01:26:51,833
Wieso antwortest du?
962
01:26:52,458 --> 01:26:54,458
"Rhetorisch"? Was ist das?
963
01:26:55,583 --> 01:26:56,666
Rhetorisch bedeutet...
964
01:26:57,583 --> 01:26:58,583
Du Idiotin!
965
01:26:59,333 --> 01:27:00,333
Red weiter!
966
01:27:01,583 --> 01:27:04,166
Ein maskierter Mann sagte,
er hat Ngas Leiche.
967
01:27:04,208 --> 01:27:07,333
Wenn Sie ihm 400 Münzen geben,
wird er schweigen
968
01:27:08,333 --> 01:27:10,208
und die Leiche für Sie entsorgen.
969
01:27:11,916 --> 01:27:13,416
Vierhundert?
970
01:27:13,666 --> 01:27:15,541
Glaubt er, dass die Münzen
auf Bäumen wachsen?
971
01:27:16,083 --> 01:27:17,833
Wie zum Teufel kann ich ihm vertrauen?
972
01:27:18,833 --> 01:27:21,458
Sie vertrauen ihm nicht.
Sie werden es morgen am See sehen.
973
01:27:21,916 --> 01:27:22,916
Was hast du gesagt?
974
01:27:23,666 --> 01:27:25,458
Nicht ich.
Das hat der maskierte Mann gesagt.
975
01:27:32,083 --> 01:27:33,166
Das ist Ngas Schuh.
976
01:27:46,083 --> 01:27:51,083
HEUTE
977
01:27:57,916 --> 01:27:58,916
Dong.
978
01:28:04,416 --> 01:28:05,833
Bitte bring Nga nicht um.
979
01:28:13,583 --> 01:28:15,916
Wie sollen wir sonst von Lady Vuong
den Rest bekommen?
980
01:28:16,083 --> 01:28:18,708
Aber du wirst ein Leben nehmen.
981
01:28:18,833 --> 01:28:20,166
Und wir haben schon viel Geld.
982
01:28:20,833 --> 01:28:21,916
Gehen wir einfach.
983
01:28:22,083 --> 01:28:23,458
Sei nicht gierig.
984
01:28:25,416 --> 01:28:26,666
Willst du mich jetzt belehren?
985
01:28:43,958 --> 01:28:45,083
Bitte, Sir...
986
01:28:45,833 --> 01:28:47,333
Bitte bringen Sie mich nicht um.
987
01:28:47,708 --> 01:28:48,708
Keine Sorge.
988
01:28:49,416 --> 01:28:50,833
Ein Schlag, dann ist es erledigt.
989
01:28:51,583 --> 01:28:52,833
Ganz ohne Schmerz.
990
01:28:55,583 --> 01:28:56,708
Miss!
991
01:28:57,083 --> 01:28:59,583
Retten Sie mich! Bitte retten Sie mich!
992
01:29:00,333 --> 01:29:01,333
Miss...
993
01:29:01,458 --> 01:29:03,166
Es ist für den Geist Zeit, zu töten.
994
01:29:50,333 --> 01:29:51,416
Nein, Miss Moon!
995
01:29:51,916 --> 01:29:54,750
Schamane Tinh muss zuerst sein
Ritual beenden, bevor Sie zu Nga können.
996
01:31:18,166 --> 01:31:20,583
Ich liebe Thác wirklich, Vater.
997
01:31:21,666 --> 01:31:24,708
All die Jahre haben meine Entscheidungen
dich wenig interessiert.
998
01:31:26,333 --> 01:31:27,916
Wieso mischst du dich jetzt ein?
999
01:31:31,583 --> 01:31:32,916
So ungehorsam wie deine Mutter!
1000
01:31:33,916 --> 01:31:36,208
Thác ist ein schlechter Junge,
und trotzdem willst du ihn!
1001
01:31:37,333 --> 01:31:38,416
Ich bin dein Vater!
1002
01:31:39,083 --> 01:31:40,443
Wenn ich etwas sage, gehorchst du!
1003
01:31:42,166 --> 01:31:43,166
Hast du mich je...
1004
01:31:43,833 --> 01:31:45,958
wie ein eigenes Kind geliebt?
1005
01:32:19,583 --> 01:32:20,583
In Ihren Augen...
1006
01:32:21,166 --> 01:32:22,666
ist Nga nur ein Fall.
1007
01:32:24,083 --> 01:32:25,583
Aber sie ist mein Kind!
1008
01:32:28,333 --> 01:32:29,958
Nga ist immer noch in Gefahr!
1009
01:32:30,958 --> 01:32:33,333
Als ob sie
auf Regeln und Vorschriften warten könnte!
1010
01:32:40,333 --> 01:32:43,583
Haben Sie sich das genau überlegt?
Der Richter muss erst zustimmen.
1011
01:32:44,333 --> 01:32:45,333
So ist das Verfahren.
1012
01:32:45,958 --> 01:32:46,958
Das ist mir egal.
1013
01:32:47,416 --> 01:32:49,583
Bitte holen Sie
die Zustimmung der Leute hier ein.
1014
01:34:33,166 --> 01:34:34,666
Ich habe gerade etwas herausgefunden.
1015
01:34:36,583 --> 01:34:38,166
Sie sehen sterbenskrank aus.
1016
01:34:38,833 --> 01:34:40,458
Ich mache Ihnen einen Tee.
1017
01:34:40,666 --> 01:34:42,666
Mir geht es gut. Hören Sie mir zuerst zu.
1018
01:34:45,583 --> 01:34:47,166
Nga wurde nicht von dem Geist getötet.
1019
01:34:48,333 --> 01:34:49,333
Huh?
1020
01:34:50,583 --> 01:34:52,583
When I inspected Nga's body
by the lake,
1021
01:34:53,416 --> 01:34:54,583
fiel mir Merkwürdiges auf.
1022
01:34:55,208 --> 01:34:56,666
Bei den Opfern, die ertrunken sind,
1023
01:34:56,958 --> 01:35:00,333
wurde die Haut
an Händen und Füßen schrumplig.
1024
01:35:00,458 --> 01:35:02,833
Weil sie lange im Wasser waren.
1025
01:35:03,333 --> 01:35:04,958
Schamane Tinh hat ebenfalls zugestimmt,
1026
01:35:05,333 --> 01:35:07,958
dass die letzten acht Opfer
alle schrumplige Haut hatten.
1027
01:35:08,333 --> 01:35:11,583
Aber... Ngas Hände und Füße sind glatt.
1028
01:35:11,833 --> 01:35:12,833
Das bedeutet,
1029
01:35:13,166 --> 01:35:15,916
dass ihre Leiche erst vor kurzem
ins Wasser geworfen wurde.
1030
01:35:17,833 --> 01:35:19,416
All diese Details veranlassten mich...
1031
01:35:19,583 --> 01:35:21,958
die Gräber von einigen Opfern auszugraben.
1032
01:35:22,333 --> 01:35:23,453
Und ich habe herausgefunden,
1033
01:35:24,083 --> 01:35:27,333
dass die Schnitte an ihren Köpfen
unregelmäßig waren.
1034
01:35:27,583 --> 01:35:29,183
Als wären viele Schnitte gemacht worden,
1035
01:35:29,583 --> 01:35:30,983
bevor man die Köpfe abgetrennt hat.
1036
01:35:36,666 --> 01:35:38,916
Der Schnitt bei Ngas Kopf ist anders.
1037
01:35:39,583 --> 01:35:40,666
Die Klinge war scharf.
1038
01:35:41,708 --> 01:35:43,000
Ein Schnitt und es war erledigt.
1039
01:35:52,708 --> 01:35:54,583
Aber Ngas Körper ist
doch aufgetaucht, Mutter.
1040
01:35:55,333 --> 01:35:56,333
Es ist klar,
1041
01:35:56,583 --> 01:35:57,833
dass es der Geist getan hat.
1042
01:35:59,083 --> 01:36:00,416
Wieso bin ich dann noch hier?
1043
01:36:00,666 --> 01:36:02,750
Du wirst immer noch
wegen Körperverletzung angeklagt.
1044
01:36:03,583 --> 01:36:05,583
Wir müssen auf das
Urteil des Richters warten.
1045
01:36:05,958 --> 01:36:07,333
Wie meinst du das, Mutter?
1046
01:36:08,416 --> 01:36:10,791
Du hast gesagt, du sorgst dafür,
dass sie mich freisprechen!
1047
01:36:11,166 --> 01:36:12,833
Es war für mich auch schwer, mein Kind.
1048
01:36:13,333 --> 01:36:15,333
Wir sind jetzt in den Händen des Richters.
1049
01:36:15,708 --> 01:36:17,083
Ich bin ja keine Zauberin!
1050
01:36:19,083 --> 01:36:20,083
Ich habe dir vertraut.
1051
01:36:20,958 --> 01:36:23,166
Ich habe nichts über dich verraten.
1052
01:36:24,166 --> 01:36:25,625
Und trotzdem lässt du mich im Stich.
1053
01:36:25,833 --> 01:36:27,333
Hättest du nicht gestanden,
1054
01:36:27,583 --> 01:36:28,708
wäre alles in Ordnung!
1055
01:36:29,833 --> 01:36:31,416
Aber der Detective hatte Beweise!
1056
01:36:32,166 --> 01:36:34,083
Jemand hat mich
zu den Wasserfällen gehen sehen.
1057
01:36:34,583 --> 01:36:36,165
Damals dachte ich, ich wäre erledigt!
1058
01:36:36,166 --> 01:36:38,583
Und haben sie je gesagt,
wer dieser "jemand" sein soll?
1059
01:36:38,833 --> 01:36:40,833
Das war doch
offensichtlich nur ein Köder für dich.
1060
01:36:41,583 --> 01:36:43,166
Die Wasserfälle sind abgelegen.
1061
01:36:44,083 --> 01:36:46,083
Niemand konnte wissen,
dass du da hingehst.
1062
01:36:46,833 --> 01:36:47,833
Meine Güte...
1063
01:36:48,083 --> 01:36:49,083
Was?
1064
01:36:50,833 --> 01:36:52,166
Eine Person wusste es...
1065
01:36:53,083 --> 01:36:55,083
Tuyet hat mir alles gesagt.
1066
01:36:56,333 --> 01:36:59,166
Du wusstest, dass sie zu den
Wasserfällen geht, um Nga zu treffen.
1067
01:37:00,708 --> 01:37:02,958
Also bist du ihr gefolgt, stimmt's?
1068
01:37:03,833 --> 01:37:05,833
Es gab keinen maskierten Mann.
1069
01:37:07,416 --> 01:37:08,916
Da warst nur du!
1070
01:37:10,083 --> 01:37:12,708
Werte Lady... es war...
1071
01:37:14,333 --> 01:37:16,583
Es war Dong!
Er hat mir befohlen, das zu tun.
1072
01:37:19,833 --> 01:37:21,833
Du meinst Dong, den Dieb?
1073
01:37:23,583 --> 01:37:26,833
Du elendes Miststück!
Habe ich dich je schlecht behandelt?
1074
01:37:27,833 --> 01:37:29,958
Ich flehe Sie an, Lady...
1075
01:37:31,333 --> 01:37:33,458
Ich halte es nicht mehr aus!
1076
01:37:33,916 --> 01:37:35,333
Was zum Teufel ist er für dich?
1077
01:37:36,083 --> 01:37:37,583
Dass du für ihn so viel riskierst?
1078
01:37:50,166 --> 01:37:51,166
Zum Glück...
1079
01:37:51,583 --> 01:37:53,208
hast du noch nicht alles ruiniert.
1080
01:37:54,666 --> 01:37:56,958
Die Leute geben immer noch
dem Geist die Schuld.
1081
01:38:00,333 --> 01:38:01,583
Dem Geist die Schuld zu geben
1082
01:38:02,208 --> 01:38:04,166
war ein Ablenkungsmanöver.
1083
01:38:08,833 --> 01:38:11,083
Ich glaube, dass da noch mehr kommt.
1084
01:38:11,958 --> 01:38:13,083
Was soll da noch kommen?
1085
01:38:14,416 --> 01:38:15,416
Miss Moon.
1086
01:38:15,666 --> 01:38:18,833
Ngas Schuh, der am See gefunden wurde.
Kann ich ihn sehen?
1087
01:38:19,666 --> 01:38:20,958
Das was Nga angetan wurde...
1088
01:38:21,583 --> 01:38:22,916
sieh es als erledigt.
1089
01:38:25,583 --> 01:38:26,916
Inwiefern erledigt?
1090
01:38:27,833 --> 01:38:29,708
Dong will noch mehr
Geld von Ihnen erpressen!
1091
01:38:31,083 --> 01:38:33,666
Aber er hat nichts mehr,
um mich unter Druck zu setzen.
1092
01:38:45,083 --> 01:38:45,833
Er passt nicht.
1093
01:38:46,083 --> 01:38:48,916
Kein Wunder... Mir kam die
"Nga" hier schon merkwürdig vor.
1094
01:38:49,166 --> 01:38:51,458
Ich dachte nur,
sie hätte sich durch das Wasser verändert.
1095
01:38:58,416 --> 01:38:59,833
Die Leiche ist noch frisch.
1096
01:39:00,166 --> 01:39:01,916
Keine Spuren von
Fäulnis oder Schwellungen.
1097
01:39:03,208 --> 01:39:04,958
Wenn diese Füße normal sind,
1098
01:39:06,333 --> 01:39:07,958
wieso passt ihr dann der Schuh nicht?
1099
01:39:08,833 --> 01:39:09,833
Mister Kien...
1100
01:39:11,333 --> 01:39:12,833
Ich glaube, dass diese Leiche hier...
1101
01:39:17,958 --> 01:39:19,666
es ist überhaupt nicht Nga.
1102
01:39:21,833 --> 01:39:22,833
Was hast du gesagt?
1103
01:39:22,958 --> 01:39:24,833
Das ist eine Leiche,
die Dong gefunden hat...
1104
01:39:25,333 --> 01:39:27,416
Er hat ein Mädchen geköpft,
das gerade gestorben war.
1105
01:39:30,708 --> 01:39:31,833
Und was ist dann mit Nga?
1106
01:39:32,708 --> 01:39:33,833
Sie lebt noch.
1107
01:39:34,708 --> 01:39:35,958
Wenn das nicht Nga ist,
1108
01:39:37,333 --> 01:39:38,458
wo ist sie dann jetzt?
1109
01:39:41,666 --> 01:39:43,083
Im Haus des Bezirkschefs?
1110
01:39:44,208 --> 01:39:46,458
Das war nur eine Ablenkung,
um Tuyet zu retten.
1111
01:39:48,708 --> 01:39:49,708
Ich weiß nicht.
1112
01:39:50,333 --> 01:39:51,453
Wenn sie Nga geköpft hätten,
1113
01:39:51,958 --> 01:39:53,416
dann wäre sie schon lange tot.
1114
01:39:54,416 --> 01:39:56,208
Was sollte das dann
mit der falschen Leiche?
1115
01:39:59,333 --> 01:40:00,708
Wer hat Nga dann?
1116
01:40:01,708 --> 01:40:03,333
Sie ist noch in den Höhlen.
1117
01:40:14,083 --> 01:40:15,708
Nga und Dong...
1118
01:40:16,416 --> 01:40:17,833
Sie müssen beide sterben.
1119
01:40:25,166 --> 01:40:26,166
Dienstmädchen Mui.
1120
01:40:28,083 --> 01:40:29,833
Schau mich nicht so an.
1121
01:40:31,083 --> 01:40:32,333
Du weißt ganz genau,
1122
01:40:34,583 --> 01:40:38,416
wenn Nga oder Dong
beim Detective etwas ausplaudern,
1123
01:40:38,458 --> 01:40:40,833
dann stecken du und ich
in großen Schwierigkeiten.
1124
01:40:45,666 --> 01:40:46,708
Ich verstehe Sie.
1125
01:40:48,166 --> 01:40:50,083
Ich tue das, worum meine Lady mich bittet.
1126
01:40:50,833 --> 01:40:52,333
Bring mich zu Nga.
1127
01:40:55,333 --> 01:40:57,832
Sie ist... hinter einer
verschlossenen Tür.
1128
01:40:57,833 --> 01:40:59,333
Man braucht einen Schlüssel,
1129
01:40:59,583 --> 01:41:01,333
den Dong immer bei sich trägt.
1130
01:41:05,833 --> 01:41:07,833
Dann treffen wir ihn
und holen uns den Schlüssel.
1131
01:41:08,583 --> 01:41:09,583
Dong.
1132
01:41:10,708 --> 01:41:11,708
Meine Güte...
1133
01:41:12,166 --> 01:41:13,166
Also hatte ich recht!
1134
01:41:17,458 --> 01:41:18,458
Mister Kien?
1135
01:41:19,416 --> 01:41:21,708
Als Nga ein Kind war,
habe ich ihr das geschenkt.
1136
01:41:22,208 --> 01:41:23,583
Sie hat es immer getragen.
1137
01:41:23,708 --> 01:41:25,916
Im Bett, beim Duschen. Ich schwöre es.
1138
01:41:34,666 --> 01:41:35,833
Das ist Ngas Schmuckkästchen.
1139
01:41:39,083 --> 01:41:41,333
Wir haben es in Dongs Haus gefunden.
1140
01:41:41,666 --> 01:41:43,458
Er hält Nga gefangen!
1141
01:41:45,333 --> 01:41:46,958
Darum hat er Ngas Armreif.
1142
01:41:47,583 --> 01:41:49,083
Grandios, Miss Moon.
1143
01:41:54,666 --> 01:41:55,666
Dienstmädchen Mui.
1144
01:42:00,166 --> 01:42:01,833
Mindestens drei Tropfen, verstanden?
1145
01:42:03,583 --> 01:42:04,583
Ja.
1146
01:42:30,833 --> 01:42:31,833
Beruhigen Sie sich.
1147
01:42:33,833 --> 01:42:35,333
Wir sind nur zu zweit.
1148
01:42:39,583 --> 01:42:41,916
Die Lady will dich
treffen und mit dir reden.
1149
01:42:50,458 --> 01:42:52,833
Setzt euch, ich hole etwas Wasser.
1150
01:42:58,416 --> 01:42:59,666
Was hat sie Ihnen gesagt?
1151
01:43:00,583 --> 01:43:01,583
Genug, um zu wissen,
1152
01:43:02,458 --> 01:43:05,333
dass Sie schlau sind und man
mit Ihnen vernünftig reden kann.
1153
01:43:05,583 --> 01:43:06,833
Ich habe gerade die Oberhand.
1154
01:43:08,666 --> 01:43:09,916
Wenn ich rede, hören Sie zu.
1155
01:43:10,416 --> 01:43:11,708
Eine Diskussion ist nicht nötig.
1156
01:43:11,833 --> 01:43:14,958
Wenn Wachen kommen,
können Sie wegrennen,
1157
01:43:15,166 --> 01:43:17,958
aber Sie müssen für immer
im Verborgenen leben.
1158
01:43:19,458 --> 01:43:21,083
Ich habe alles riskiert,
1159
01:43:21,916 --> 01:43:23,250
um das zu bekommen, was ich habe.
1160
01:43:24,166 --> 01:43:25,833
Wenn ich in die Enge gedrängt werde,
1161
01:43:26,083 --> 01:43:27,208
werde ich auch aufmüpfig.
1162
01:43:27,458 --> 01:43:29,083
Niemand verliert gerne alles.
1163
01:43:29,333 --> 01:43:31,213
Darum scheint Vernunft
der richtige Weg zu sein.
1164
01:43:51,083 --> 01:43:52,083
Was wollen Sie?
1165
01:43:52,208 --> 01:43:53,666
Sie haben Nga noch nicht getötet,
1166
01:43:53,958 --> 01:43:56,333
um mich weiter zu erpressen, oder?
1167
01:44:07,416 --> 01:44:10,208
Das ist das doppelte von dem,
was Sie letztes Mal wollten.
1168
01:44:10,666 --> 01:44:13,583
Das ist genug, damit Mui und Sie
im Überfluss leben können.
1169
01:44:43,583 --> 01:44:45,333
Du hast mich verkauft, oder?
1170
01:44:46,416 --> 01:44:47,833
Also ist dein Anteil weg!
1171
01:45:15,416 --> 01:45:16,708
Gut, dass sie tot ist.
1172
01:45:18,083 --> 01:45:19,333
Weniger lose Enden.
1173
01:45:20,333 --> 01:45:22,083
Sie sollten mit ihr gehen.
1174
01:45:23,166 --> 01:45:25,333
Bevor ich herkam,
habe ich einen Brief geschrieben.
1175
01:45:26,333 --> 01:45:27,916
Wenn ich nicht zurückkomme,
1176
01:45:28,083 --> 01:45:29,666
geht er an Detective Kien.
1177
01:45:30,916 --> 01:45:32,083
Wei schlau.
1178
01:45:33,166 --> 01:45:34,958
Aber er wird nicht rechtzeitig hier sein.
1179
01:45:35,583 --> 01:45:37,333
Ihr Geld ist aber auch nicht hier.
1180
01:45:49,833 --> 01:45:51,166
Ich will es sehen...
1181
01:45:52,208 --> 01:45:53,958
wie Nga durch Ihre Hand stirbt.
1182
01:46:14,666 --> 01:46:15,666
Zufrieden?
1183
01:46:41,833 --> 01:46:43,166
- Nga...
- Miss Moon!
1184
01:46:45,833 --> 01:46:46,416
Ganz ruhig.
1185
01:46:46,833 --> 01:46:48,083
Wir warten auf ein Zeitfenster.
1186
01:46:48,333 --> 01:46:50,493
Wir können erst zuschlagen,
wenn Nga in Sicherheit ist.
1187
01:46:51,458 --> 01:46:53,416
Wieso warten? Machen Sie es einfach.
1188
01:46:53,958 --> 01:46:55,458
Bezahlen Sie mich, dann mache ich es.
1189
01:46:57,583 --> 01:46:59,663
Ich habe das Geld
in der Nähe Ihres Hauses versteckt.
1190
01:47:26,833 --> 01:47:27,833
Gehen Sie vor.
1191
01:47:28,583 --> 01:47:30,416
Ich hasse es, verfolgt zu werden.
1192
01:47:52,833 --> 01:47:53,833
Holen Sie das Geld.
1193
01:47:53,958 --> 01:47:55,166
Stehen Sie da nicht nur rum.
1194
01:47:55,333 --> 01:47:57,916
- Sie wollten mich einmal
reinlegen. Wieso...- - Ganz einfach.
1195
01:47:58,458 --> 01:47:59,583
Sie bezahlen mich,
1196
01:47:59,833 --> 01:48:00,958
ich bringe sie um.
1197
01:48:01,333 --> 01:48:02,613
Wenn Sie weiter Zeit schinden...
1198
01:48:03,333 --> 01:48:04,583
bringe ich Sie auch um.
1199
01:48:20,166 --> 01:48:21,166
Mister Kien...
1200
01:48:21,458 --> 01:48:22,458
Mir geht es gut.
1201
01:48:23,958 --> 01:48:25,250
Geben Sie mir das Geld. Schnell!
1202
01:48:55,166 --> 01:48:55,958
Es sieht so aus,
1203
01:48:56,083 --> 01:48:57,923
als gäbe es bei dem Verbrechen
zwei Kriminelle.
1204
01:48:58,583 --> 01:48:59,666
Um wirklich frei zu sein,
1205
01:49:00,458 --> 01:49:01,833
müssen wir sie alle umbringen.
1206
01:49:01,916 --> 01:49:02,916
Ergeben Sie sich!
1207
01:49:04,833 --> 01:49:05,916
Sie verfolgen Nga.
1208
01:49:06,958 --> 01:49:08,083
Ich kümmere mich um ihn.
1209
01:49:16,666 --> 01:49:18,416
Letztes Mal gab ich Ihnen
noch eine Chance.
1210
01:49:19,708 --> 01:49:21,668
Aber dann haben Sie sich
noch tiefer reingeritten.
1211
01:49:31,583 --> 01:49:32,583
Also kann ich jetzt...
1212
01:49:33,916 --> 01:49:35,166
Ihre Knochen begraben.
1213
01:49:49,416 --> 01:49:50,416
Nga!
1214
01:49:51,333 --> 01:49:52,333
Bleib stehen!
1215
01:49:53,083 --> 01:49:54,208
Hör auf zu rennen, Nga!
1216
01:49:59,958 --> 01:50:02,833
Ich bin es, Tante Moon!
Ich bin es, deine Tante.
1217
01:50:14,208 --> 01:50:15,208
Nga!
1218
01:50:20,083 --> 01:50:22,458
Ich habe dich gefunden, mein Kind. Oh Nga.
1219
01:50:31,833 --> 01:50:33,833
Ich werde dich nie wieder verlassen.
1220
01:50:35,583 --> 01:50:36,833
Versprochhen.
1221
01:50:41,666 --> 01:50:44,166
Hier ist es gefährlich. Gehen wir.
1222
01:50:54,583 --> 01:50:55,809
Wie ich sehe, sind Sie überrascht?
1223
01:50:55,833 --> 01:50:57,333
Tatsächlich überhaupt nicht.
1224
01:50:58,083 --> 01:51:00,833
Das sind die Manöver
der Räuber aus den Bergen.
1225
01:51:00,958 --> 01:51:02,833
Ein Detective und ein Gelehrter.
1226
01:51:03,333 --> 01:51:04,333
Sie wissen wohl alles...
1227
01:51:21,458 --> 01:51:22,458
Tante Moon!
1228
01:51:24,458 --> 01:51:25,458
Lady Vuong!
1229
01:51:26,416 --> 01:51:27,458
Sie müssen damit aufhören!
1230
01:51:28,208 --> 01:51:29,333
Müssen Sie das wirklich tun?
1231
01:51:29,583 --> 01:51:30,863
Was zum Teufel wissen Sie schon?
1232
01:51:31,083 --> 01:51:32,083
Das tue ich!
1233
01:51:32,916 --> 01:51:34,166
Sie tun das für Ihr Kind.
1234
01:51:34,583 --> 01:51:36,958
Dank diesem Miststück,
bin ich jetzt runiert!
1235
01:51:37,166 --> 01:51:39,166
Für meinen Status und mein Recht
1236
01:51:39,583 --> 01:51:40,666
müssen Sie alle sterben!
1237
01:51:44,166 --> 01:51:45,583
Nga! Lauf, mein Kind!
1238
01:51:46,333 --> 01:51:47,583
Lauf und hol Hilfe!
1239
01:51:49,666 --> 01:51:51,833
Verdammte Hexe. Ich kriege Sie!
1240
01:53:58,916 --> 01:54:00,416
Das hat mir Zeit gespart,
1241
01:54:00,833 --> 01:54:02,166
dich zu finden.
1242
01:54:26,416 --> 01:54:28,958
Wenn die Hexe irgendwas versucht,
dann schlag sie für mich so.
1243
01:55:12,708 --> 01:55:13,708
Mister Kien!
1244
01:55:15,083 --> 01:55:16,083
Nga?
1245
01:55:16,458 --> 01:55:17,833
Es geht ihr gut.
1246
01:55:22,916 --> 01:55:23,916
Mister Kien!
1247
01:55:25,166 --> 01:55:26,665
Bitte sterben Sie nicht! Mister Kien?
1248
01:55:26,666 --> 01:55:27,666
Mister Kien!
1249
01:55:28,083 --> 01:55:29,083
Kien!
1250
01:55:33,833 --> 01:55:35,166
Wünschen Sie mir nicht den Tod.
1251
01:55:37,416 --> 01:55:38,583
Ich brauche nur eine Pause.
1252
01:55:41,333 --> 01:55:42,333
Und... bitte nicht.
1253
01:56:16,083 --> 01:56:17,083
Nga!
1254
01:57:30,666 --> 01:57:33,458
Heute Morgen haben die Wachen
Lady Vuong und Tuyet abgeführt.
1255
01:57:34,666 --> 01:57:36,083
Als ich sie so gesehen habe,
1256
01:57:36,333 --> 01:57:37,833
haben sie mir leidgetan.
1257
01:57:38,583 --> 01:57:40,166
Auf Verbrechen folgt Bestrafung.
1258
01:57:40,583 --> 01:57:42,166
So ist es nun einmal.
1259
01:57:48,416 --> 01:57:52,083
Ein paar Leckereien von Nga und mir.
Ihre Reise ist lang, das wird helfen.
1260
01:57:52,458 --> 01:57:54,458
Ich weiß wirklich nicht,
wie ich Ihnen danken soll.
1261
01:57:54,833 --> 01:57:56,153
Nga zu finden, war meine Pflicht.
1262
01:57:57,458 --> 01:58:00,416
Sie haben sie nicht nur gefunden.
Sie haben sie auch gerettet.
1263
01:58:01,333 --> 01:58:02,653
Ich werde mehrere Leben brauchen,
1264
01:58:03,333 --> 01:58:04,916
um diese riesige Schuld zu begleichen.
1265
01:58:07,666 --> 01:58:08,916
Diese Leckereien reichen.
1266
01:58:09,666 --> 01:58:10,833
Vielen Dank, Miss Moon.
1267
01:58:15,583 --> 01:58:17,083
Hier ist auch Ihr Tuch.
1268
01:58:19,458 --> 01:58:20,458
Behalten Sie es.
1269
01:58:21,666 --> 01:58:25,083
Ich habe es so oft gewaschen. Mein
Duft ist raus, lassen Sie das Wünschen.
1270
01:58:27,666 --> 01:58:28,833
Ich meine, sich zu sorgen.
1271
01:58:29,333 --> 01:58:30,416
Ich wünsche mir nichts.
1272
01:58:31,333 --> 01:58:33,416
Behalten Sie es.
Sehen Sie es als Andenken.
1273
01:58:34,958 --> 01:58:37,583
Wenn die Winde des Schicksals
Sie wieder hierher führen,
1274
01:58:37,958 --> 01:58:41,166
dann wissen Sie sicher, so Sie...
1275
01:58:41,416 --> 01:58:44,333
frisches Essen finden, das auch...
1276
01:58:44,666 --> 01:58:45,666
warm ist.
1277
01:58:47,958 --> 01:58:49,208
Ich werde bald zurückkommen.
1278
01:58:49,416 --> 01:58:51,583
Ich wusste es! Sie lieben m...
1279
01:58:53,833 --> 01:58:55,916
Sie lieben mein Essen, oder?
1280
01:58:58,916 --> 01:58:59,916
Also...
1281
01:59:00,166 --> 01:59:02,041
der Ertrunkene Geist ist immer noch
ein Rätsel.
1282
01:59:02,458 --> 01:59:03,833
Ich kann hier noch nicht weg.
1283
01:59:05,083 --> 01:59:06,707
Verlassen Sie sich bis
dahin auf das Amulett
1284
01:59:06,708 --> 01:59:08,207
und das Räucherwerk von Schamana Tinh.
1285
01:59:08,208 --> 01:59:11,208
Ehrlich gesagt,
kann ich sein Räucherwerk nicht benutzen.
1286
01:59:11,583 --> 01:59:12,958
Mein Immunsystem ist empfindlich.
1287
01:59:13,333 --> 01:59:15,208
Der Rauch verstopft meine Atemwege.
1288
01:59:15,666 --> 01:59:18,083
Aber zum Glück hat mich der Geist
bisher nicht heimgesucht.
1289
01:59:25,583 --> 01:59:27,333
Sie benutzen sein Räucherwerk nicht...
1290
01:59:29,166 --> 01:59:30,416
Und Sie sehen den Geist nicht?
1291
01:59:37,458 --> 01:59:39,208
Als ich mich beim Heiler ausgeruht habe,
1292
01:59:40,208 --> 01:59:41,541
wurde kein Räucherwerk verwendet.
1293
01:59:42,583 --> 01:59:43,666
Und in der Zeit
1294
01:59:45,166 --> 01:59:46,583
habe ich den Geist nicht gesehen.
1295
01:59:52,083 --> 01:59:53,083
Miss Moon!
1296
01:59:53,416 --> 01:59:54,916
Bitte schreiben Sie dem Richter.
1297
01:59:55,208 --> 01:59:56,583
Ich muss zu einem Arzt.
1298
02:00:00,166 --> 02:00:03,916
Das Räucherwerk wird aus
der Manquida-Pflanze hergestellt.
1299
02:00:04,333 --> 02:00:08,583
Es verursacht Halluzinationen
und verstärkt Ängste.
1300
02:00:09,166 --> 02:00:12,666
Sanftmütige Menschen werden Dinge sehen.
1301
02:00:13,083 --> 02:00:14,458
Härtere Gemüter werden wahnsinnig.
1302
02:00:15,208 --> 02:00:18,833
Eine blutende Nase bedeutet,
dass Sie dem Gift widerstehen.
1303
02:01:01,083 --> 02:01:03,833
Der Richter hat die Wachen
dort aufgestellt, wo Sie sie wollten.
1304
02:01:04,958 --> 02:01:07,958
Ich habe mir die alten Fälle durchgesehen
und etwas gefunden.
1305
02:01:08,708 --> 02:01:10,333
Über die Familie der Verräter.
1306
02:01:11,666 --> 02:01:13,416
Insgesamt waren es 15 Familienmitglieder.
1307
02:01:14,208 --> 02:01:16,666
Aber nur 14 wurden erwischt und geköpft.
1308
02:01:17,333 --> 02:01:20,333
Wir wurden reingelegt!
Wir haben keine Rebellion geplant!
1309
02:01:20,666 --> 02:01:23,458
Der einzige Überlebende...
war ein zehnjähriger Junge.
1310
02:01:43,666 --> 02:01:47,083
Nach der Hinrichtung ist er verschwunden.
1311
02:01:47,208 --> 02:01:48,333
Wenn meine Schätzung stimmt,
1312
02:01:48,458 --> 02:01:50,833
sollte der Junge jetzt das Alter
von Schamane Tinh haben.
1313
02:02:00,416 --> 02:02:02,916
Kurz nachdem er in diesen Bezirk kam,
1314
02:02:03,958 --> 02:02:05,708
schlug der Ertrunkene Geist zu.
1315
02:02:07,166 --> 02:02:08,833
So ein seltsamer Zufall.
1316
02:02:10,333 --> 02:02:13,458
Sein Räucherwerk ist der Zauber,
der die Leute in Angst versetzt.
1317
02:02:14,416 --> 02:02:17,083
Ein Plan im Plan.
Er tötet und erschreckt die Leute.
1318
02:02:17,666 --> 02:02:20,916
Er ist sowohl der Geist...
als auch der Schamane.
1319
02:03:01,416 --> 02:03:04,208
Während Sie vergiftet
und sehr verwirrt waren,
1320
02:03:04,916 --> 02:03:07,166
was haben Sie da gesehen,
Detective Kien?
1321
02:03:08,083 --> 02:03:09,083
Wie war es bei mir?
1322
02:03:09,416 --> 02:03:11,166
Die letzten 30 Jahre,
1323
02:03:11,583 --> 02:03:14,583
habe ich meine ganze Familie gesehen.
1324
02:03:16,458 --> 02:03:18,666
Keiner von ihnen war ein Verräter.
1325
02:03:19,583 --> 02:03:22,583
Bezirkschef Liem und seine Männer
haben meine Familie reingelegt.
1326
02:03:22,916 --> 02:03:26,083
Es ging nur um ihre Machtgier.
1327
02:03:29,916 --> 02:03:33,083
Auch für die, die noch übrig sind,
wird ihre Zeit kommen.
1328
02:03:33,583 --> 02:03:35,333
Solange ich atme,
1329
02:03:35,583 --> 02:03:40,082
wird der Geist sie weiter heimsuchen.
1330
02:03:40,083 --> 02:03:41,083
Der Ertrunkene Geist!
1331
02:03:41,416 --> 02:03:42,666
Er tötet wieder!
1332
02:04:08,083 --> 02:04:09,833
Der Groll erzeugt Geister.
1333
02:04:10,333 --> 02:04:11,333
Und Böses...
1334
02:04:11,833 --> 02:04:13,333
lässt sich nicht mit Bösem bekämpfen.
1335
02:04:14,083 --> 02:04:15,883
Dieser finstere Kreislauf
muss beendet werden.
1336
02:04:40,833 --> 02:04:43,166
Er ist mit einem Wintermantel geflohen.
1337
02:04:43,708 --> 02:04:45,333
Er zieht in die kalten Gegenden.
1338
02:04:45,666 --> 02:04:46,666
Wir reiten nach Norden!