1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:49,083 --> 00:00:50,458 Cinque anni fa, 4 00:00:51,333 --> 00:00:52,458 il Fantasma annegatore 5 00:00:52,833 --> 00:00:54,583 fece la sua prima uccisione. 6 00:00:57,083 --> 00:01:00,958 Poi si diffusero le voci di "una bestia affamata"... 7 00:01:01,583 --> 00:01:02,958 "uno spettro acquatico"... 8 00:01:03,583 --> 00:01:04,583 o di uno... 9 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 "spirito che si nutre teste." 10 00:01:11,958 --> 00:01:15,458 Ma... tutti i dettagli sono vaghi. 11 00:01:19,958 --> 00:01:21,583 Su una cosa però si concorda. 12 00:01:22,583 --> 00:01:25,333 Che la malvagità aumenta. 13 00:02:17,708 --> 00:02:20,208 Finora, otto sono stati uccisi. 14 00:02:20,958 --> 00:02:23,208 E tutti erano senza testa. 15 00:02:24,333 --> 00:02:25,333 I loro resti 16 00:02:25,458 --> 00:02:27,708 sono incantati e sepolti lontano. 17 00:02:36,583 --> 00:02:37,833 Detective Kien, 18 00:02:38,208 --> 00:02:40,833 Le scrivo per chiederle di seguire il mio caso. 19 00:02:42,458 --> 00:02:47,708 Il mio distretto è terrorizzato, da quando mia nipote, Nga, 20 00:02:48,833 --> 00:02:50,583 è improvvisamente scomparsa. 21 00:02:55,958 --> 00:02:57,083 Questa pantofola è di Nga. 22 00:02:58,958 --> 00:03:01,208 Allora avevo ragione! Eppure dubiti di me! 23 00:03:01,708 --> 00:03:06,208 Nessuno oserebbe cercare Nga. Pensano che il Fantasma l'abbia rapita. 24 00:03:06,583 --> 00:03:09,708 Ma sinora, il suo corpo non è ancora stato ritrovato. 25 00:03:11,958 --> 00:03:14,208 Prego che si possa ancora trovarla. 26 00:03:14,708 --> 00:03:17,958 La sua vita è in pericolo. 27 00:03:18,458 --> 00:03:20,333 Le chiedo il suo aiuto. 28 00:03:55,708 --> 00:04:01,583 DETECTIVE KIEN L'orrore senza testa 29 00:04:20,833 --> 00:04:21,833 No, signore! 30 00:04:22,083 --> 00:04:23,333 Non la tocchi. 31 00:05:02,708 --> 00:05:05,457 "PARENTE SCOMPARSA CONTATTARE LA SIGNORINA MOON" 32 00:05:05,458 --> 00:05:07,457 Moon sta cercando sua nipote. 33 00:05:07,458 --> 00:05:08,833 Da allora la bancarella è chiusa! 34 00:05:09,708 --> 00:05:10,708 La cerca? 35 00:05:10,958 --> 00:05:12,708 Provi a casa del capo del distretto. 36 00:05:12,833 --> 00:05:14,333 Dovrebbe essere ancora lì. 37 00:05:16,083 --> 00:05:17,583 Ieri era "impegnato", 38 00:05:17,958 --> 00:05:19,333 oggi è "assente". 39 00:05:20,333 --> 00:05:22,832 Lo sa fin troppo bene Quelle sono scuse! 40 00:05:22,833 --> 00:05:25,207 Se il capo del distretto non collabora, chi lo farà? 41 00:05:25,208 --> 00:05:26,332 Quello era il suo ordine. 42 00:05:26,333 --> 00:05:28,458 Tutte le sue domande, le può fare domani. 43 00:05:29,458 --> 00:05:31,083 Se fosse stato una sua parente, 44 00:05:31,958 --> 00:05:33,708 aspetterebbe fino a domani? 45 00:05:34,833 --> 00:05:36,208 Non sia testarda, signora. 46 00:05:43,958 --> 00:05:45,208 Capo Liem! 47 00:05:45,708 --> 00:05:47,333 So che è lì dentro! 48 00:05:47,708 --> 00:05:49,583 Nga è scomparsa da cinque giorni! 49 00:05:49,958 --> 00:05:51,833 Perché non manda più uomini?! 50 00:05:52,083 --> 00:05:54,583 Non posso cercare da sola in tutto il Distretto! 51 00:06:25,833 --> 00:06:26,833 Signor Kien? 52 00:06:29,458 --> 00:06:30,583 Salve, Signora Moon. 53 00:06:33,583 --> 00:06:35,083 Basta "signorina". 54 00:06:36,083 --> 00:06:37,708 "Signora" mi invecchia tanto. 55 00:06:40,458 --> 00:06:41,458 Signorina. 56 00:06:46,083 --> 00:06:48,958 Le ho scritto una preghiera. E lei è qui. 57 00:06:55,708 --> 00:06:56,833 È solo una donna. 58 00:06:57,708 --> 00:06:59,083 Non c'è bisogno di violenza. 59 00:07:01,208 --> 00:07:02,708 Il Capo non c'è oggi... 60 00:07:02,958 --> 00:07:03,958 Giusto? 61 00:07:05,333 --> 00:07:06,708 Torneremo più tardi, allora. 62 00:07:11,083 --> 00:07:13,958 Appena mia nipote è scomparsa, sono venuta dal Capo. 63 00:07:14,333 --> 00:07:17,333 Ma lui continuava a dire... che il colpevole è il Fantasma annegatore. 64 00:07:18,083 --> 00:07:20,708 E si è rifiutato di incaricare i suoi uomini di cercare Nga. 65 00:07:22,208 --> 00:07:24,208 Tutti pensano sia il Fantasma... 66 00:07:25,083 --> 00:07:26,333 ...ma non lei, signorina? 67 00:07:26,833 --> 00:07:28,333 Fin dall'alba dei tempi, 68 00:07:28,458 --> 00:07:31,458 i corpi di quelli uccisi dal Fantasma, riemergono! 69 00:07:31,583 --> 00:07:34,708 Ma Nga? Tutto ciò che ho è la sua pantofola! 70 00:07:44,208 --> 00:07:46,333 Nga vive qui con suo padre. 71 00:07:50,833 --> 00:07:53,458 Io sono Kien. Detective del Giudice. 72 00:07:54,833 --> 00:07:55,833 La signorina Moon? 73 00:07:56,833 --> 00:07:58,708 Come ha conosciuto il signor Kien? 74 00:07:59,583 --> 00:08:00,833 Il mio ex marito... 75 00:08:01,833 --> 00:08:04,333 Kien lo ha arrestato per corruzione. 76 00:08:05,083 --> 00:08:07,833 Bene, ora... Ha arrestato il governatore Duc Trong? 77 00:08:09,458 --> 00:08:10,458 Molto ammirevole! 78 00:08:11,458 --> 00:08:12,458 Troppo gentile. 79 00:08:13,083 --> 00:08:14,458 Ho fatto il mio dovere. 80 00:08:14,583 --> 00:08:17,583 Riconosco che solo il signor Kien può ritrovare Nga. 81 00:08:17,958 --> 00:08:20,708 Mi chiedo quando... quando è stata l'ultima volta che avete visto Nga? 82 00:08:23,833 --> 00:08:25,083 Circa cinque giorni fa. 83 00:08:25,333 --> 00:08:28,833 Quella mattina mi ha salutato. Poi è andata al mercato. 84 00:08:28,958 --> 00:08:30,208 Negli ultimi giorni, 85 00:08:30,833 --> 00:08:32,583 si era comportata in modo strano? 86 00:08:33,333 --> 00:08:34,333 No, signore. 87 00:08:35,333 --> 00:08:36,833 Nga ha l'età per sposarsi. 88 00:08:38,333 --> 00:08:39,958 Sicuramente avrà un corteggiatore? 89 00:08:41,958 --> 00:08:43,333 Perché questa domanda? 90 00:08:43,833 --> 00:08:45,083 Ho avuto casi in cui... 91 00:08:45,583 --> 00:08:46,958 gli amanti fuggono insieme. 92 00:08:56,708 --> 00:08:58,208 Qualunque altra cosa le serva, 93 00:08:58,833 --> 00:08:59,958 cerchi Moon qui. 94 00:09:00,958 --> 00:09:02,208 devo occuparmi di alcune cose. 95 00:09:04,708 --> 00:09:05,708 Mi perdoni. 96 00:09:15,583 --> 00:09:16,583 Come ha detto... 97 00:09:17,208 --> 00:09:18,708 Nga è bellissima. 98 00:09:18,833 --> 00:09:20,208 Deve avere dei corteggiatori. 99 00:09:21,458 --> 00:09:22,958 Nga non ne ha affatto! 100 00:09:23,833 --> 00:09:24,833 E nemici? 101 00:09:25,083 --> 00:09:26,583 Quella ragazza è una santa! 102 00:09:26,958 --> 00:09:28,708 Nei litigi, resta in silenzio. 103 00:09:29,333 --> 00:09:30,958 Non c'è modo che possa farsi dei nemici. 104 00:09:32,583 --> 00:09:33,583 Oh, aspetti. 105 00:09:35,458 --> 00:09:36,583 Due settimane fa, 106 00:09:37,458 --> 00:09:39,083 qualcuno è entrato nella sua stanza! 107 00:09:41,333 --> 00:09:42,333 Fatto irruzione? 108 00:10:14,833 --> 00:10:16,458 Non so! Un ladro! 109 00:10:31,333 --> 00:10:33,666 La casa è occupata, ma c'è ancora qualcuno che si intrufola. 110 00:10:33,958 --> 00:10:35,833 I ladri qui sono davvero audaci. 111 00:10:41,833 --> 00:10:43,833 Oltre ai portagioie e alle ceramiche, 112 00:10:44,333 --> 00:10:45,666 c'è qualcos'altro che è scomparso? 113 00:10:46,083 --> 00:10:47,833 Solo quello. 114 00:10:49,833 --> 00:10:52,208 L'arredamento della stanza rivela mezzi modesti. 115 00:10:52,458 --> 00:10:53,833 Allora perché dovrebbe spendere 116 00:10:53,958 --> 00:10:55,208 per queste cianfrusaglie? 117 00:10:55,708 --> 00:10:57,208 Anch'io penso che siano assurde. 118 00:10:59,458 --> 00:11:00,583 Ma non mi importava... 119 00:11:02,208 --> 00:11:03,708 purché fosse felice. 120 00:11:08,708 --> 00:11:11,083 Nessun segno di saccheggio nel suo guardaroba. 121 00:11:11,833 --> 00:11:13,208 Non credo che Nga sia scappata. 122 00:11:16,458 --> 00:11:18,083 Posso vedere la pantofola di Nga? 123 00:11:18,333 --> 00:11:19,583 È ancora al lago. 124 00:11:20,208 --> 00:11:20,708 Ehm? 125 00:11:21,083 --> 00:11:22,958 La guiderò lì. Avrà senso. 126 00:11:24,333 --> 00:11:25,583 La ringrazio, 127 00:11:25,708 --> 00:11:26,833 ma andrò da solo. 128 00:11:27,583 --> 00:11:28,332 Motivo? 129 00:11:28,333 --> 00:11:29,958 "Amore impossibile se non legato." 130 00:11:30,333 --> 00:11:32,583 Camminare insieme potrebbe alimentare le voci. 131 00:11:45,083 --> 00:11:46,833 Stavo per lanciare la lenza 132 00:11:47,083 --> 00:11:48,958 e ho visto la pantofola sull'acqua! 133 00:11:59,958 --> 00:12:01,458 Non ha nessun amuleto con sé, signore? 134 00:12:02,208 --> 00:12:03,208 Amuleto? 135 00:12:03,708 --> 00:12:04,833 Allora resti qui. 136 00:12:26,583 --> 00:12:27,833 Frutto di Xanthium. 137 00:12:31,583 --> 00:12:33,208 Le vittime del Fantasma annegatore 138 00:12:33,583 --> 00:12:35,333 sono state trovate vicino a questo lago? 139 00:12:36,958 --> 00:12:37,958 Sì. 140 00:12:39,333 --> 00:12:42,083 La gente crede che dove c'è acqua, 141 00:12:42,208 --> 00:12:45,458 lì c'è il Fantasma. Nei fiumi, nei laghi. 142 00:12:45,708 --> 00:12:47,083 Nessuno si sarebbe avvicinato. 143 00:12:48,958 --> 00:12:50,333 Perdonate la mia maleducazione. 144 00:12:51,083 --> 00:12:52,333 Lasci fare a me? 145 00:12:52,583 --> 00:12:54,458 Chiamerei uno sciamano come si deve! 146 00:12:54,958 --> 00:12:57,833 Un altro detective non ha risolto nulla! 147 00:12:59,458 --> 00:13:00,458 "Un altro"? 148 00:13:00,833 --> 00:13:03,833 Il Capo distretto Liem ha già assunto un detective. 149 00:13:03,958 --> 00:13:06,208 Dopo due giorni se n'è andato! 150 00:13:07,708 --> 00:13:09,082 Ho sentito che 151 00:13:09,083 --> 00:13:10,708 il Fantasma lo aveva perseguitato! 152 00:15:54,333 --> 00:15:56,083 La mamma è qui. Calmati! Calmati! 153 00:15:57,083 --> 00:15:58,833 Calmati. Sono qui! 154 00:16:00,333 --> 00:16:01,333 annegatore... 155 00:16:01,458 --> 00:16:02,458 E adesso? 156 00:16:02,833 --> 00:16:04,083 Il fantasma mi stava prendendo! 157 00:16:04,208 --> 00:16:06,083 Stava per farlo, mamma! 158 00:16:06,708 --> 00:16:07,958 Tiratela fuori subito. 159 00:16:09,583 --> 00:16:10,957 Non lasciare che i fantasmi vaghino qui! 160 00:16:10,958 --> 00:16:12,083 Va bene, amore! 161 00:16:12,583 --> 00:16:13,583 Me ne occuperò io. 162 00:16:20,583 --> 00:16:21,833 Non resti lì impalato! 163 00:16:22,333 --> 00:16:24,457 Prenda dei nuovi vestiti per la signorina Tuyet, presto! 164 00:16:24,458 --> 00:16:25,458 Sì... 165 00:16:58,583 --> 00:17:00,208 L'ho chiesto molte volte. 166 00:17:01,333 --> 00:17:02,333 "Uccidere". 167 00:17:03,458 --> 00:17:06,583 Vuole solo uccidere, non chiede altro. 168 00:17:14,458 --> 00:17:15,958 Questo male è potentissimo. 169 00:17:16,583 --> 00:17:19,083 Ma il mio incenso e il mio amuleto possono proteggerti. 170 00:17:19,833 --> 00:17:22,708 Le questioni dei vivi e quelle dei morti... non hanno nulla in comune. 171 00:17:22,833 --> 00:17:24,958 Ci sono cose che vanno oltre la percezione. 172 00:17:25,333 --> 00:17:26,583 Che tu possa stare al sicuro. 173 00:17:26,708 --> 00:17:27,708 Grazie, Sciamano. 174 00:17:28,083 --> 00:17:29,708 Dovrebbe essere molto esperto di erbe... 175 00:17:30,333 --> 00:17:33,083 Mi chiedo dove... crescono qui i frutti di xanthium? 176 00:17:38,583 --> 00:17:40,083 Li troverei vicino alle cascate. 177 00:18:02,833 --> 00:18:04,250 Ci sono così tanti fantasmi in giro! 178 00:18:05,083 --> 00:18:06,083 Uno sott'acqua. 179 00:18:06,333 --> 00:18:07,458 Uno dietro gli alberi. 180 00:18:10,458 --> 00:18:11,957 Le ho già detto! 181 00:18:11,958 --> 00:18:14,082 Nga non è stata presa dal Fantasma annegatore! 182 00:18:14,083 --> 00:18:15,708 Allora perché vedere lo Sciamano Tinh? 183 00:18:16,458 --> 00:18:17,458 Si fida di me? 184 00:18:18,208 --> 00:18:20,333 Allora lasci che la trovi con i miei metodi. 185 00:18:20,708 --> 00:18:22,583 Allora perché mi impedisce di venire con lei? 186 00:18:22,833 --> 00:18:24,458 Conosco bene il suo carattere. 187 00:18:24,833 --> 00:18:26,083 Lei ha il cuore in mano. 188 00:18:26,583 --> 00:18:27,583 Troppo schietta. 189 00:18:29,708 --> 00:18:32,333 Quello ero io... quando ero una signora del governatore. 190 00:18:32,458 --> 00:18:34,583 - Oggi, sono-- - Proprio la stessa! 191 00:18:38,958 --> 00:18:39,957 Che ne dice di... 192 00:18:39,958 --> 00:18:41,458 Nasconderò il mio cuore. 193 00:18:41,833 --> 00:18:42,833 Meglio? 194 00:18:45,958 --> 00:18:46,708 Bene allora! 195 00:18:46,958 --> 00:18:49,208 Ha i suoi metodi, io ho il mio! 196 00:18:50,333 --> 00:18:51,333 Aspetti. 197 00:18:53,333 --> 00:18:54,833 Vado alle cascate di Vu Thien. 198 00:18:55,583 --> 00:18:56,958 Conosce la strada? 199 00:19:00,708 --> 00:19:01,958 Non solo la so, 200 00:19:02,333 --> 00:19:03,708 ho anche un metodo più veloce. 201 00:20:04,583 --> 00:20:05,583 Sangue! 202 00:20:05,708 --> 00:20:06,708 Potrebbe essere--? 203 00:20:07,333 --> 00:20:09,208 - Cielo! - Signorina Moon... 204 00:20:10,458 --> 00:20:12,832 Potrebbe essere di qualcun altro. O di un animale. 205 00:20:12,833 --> 00:20:14,333 Non tragga conclusioni affrettate. 206 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 Se Nga è ferita, dobbiamo trovarla! 207 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Mantenga la calma. 208 00:20:21,708 --> 00:20:24,333 A qualunque costo, le restituirò Nga. 209 00:20:24,583 --> 00:20:26,958 Ma ora dobbiamo essere precisi. Siamo chiari. 210 00:20:27,083 --> 00:20:28,083 Capisce? 211 00:20:34,208 --> 00:20:35,458 Per trovare una persona, 212 00:20:36,250 --> 00:20:37,875 devo sapere esattamente chi è. 213 00:20:39,458 --> 00:20:40,958 E io le ho detto tutto. 214 00:20:43,583 --> 00:20:45,708 Non mi ha parlato della madre di Nga. 215 00:20:46,583 --> 00:20:48,458 Sua sorella maggiore, è scappata, vero? 216 00:20:50,458 --> 00:20:51,458 Come lo sa? 217 00:20:52,208 --> 00:20:55,083 Nessuna tavoletta spirituale sull'altare. Ciò significa che è viva. 218 00:20:55,208 --> 00:20:56,833 E quando ho detto che Nga è scappata... 219 00:20:57,083 --> 00:20:58,791 ...il signor Vinh ha reagito in modo strano. 220 00:21:02,958 --> 00:21:04,583 Quando Nga aveva pochi mesi, 221 00:21:06,208 --> 00:21:07,875 sua madre se n'è andata con il suo amante. 222 00:21:13,333 --> 00:21:15,333 E la gente ha avuto sicuramente parole crudeli. 223 00:21:16,583 --> 00:21:18,458 Alcuni dicevano che di sicuro... 224 00:21:18,958 --> 00:21:21,208 Nga era imparentata con il signor Vinh. 225 00:21:22,458 --> 00:21:24,083 Nessuno conosceva i fatti. 226 00:21:24,458 --> 00:21:29,333 Ma la vista di Nga... era la vergogna di suo padre. 227 00:21:30,583 --> 00:21:33,208 Non posso rispondere, per le azioni di mia sorella. 228 00:21:33,708 --> 00:21:35,958 Ma non potevo abbandonare sua figlia. 229 00:21:37,458 --> 00:21:41,833 Siamo state unite, per molto tempo. 230 00:21:43,708 --> 00:21:46,708 Nessun bambino qui giocava con lei. 231 00:21:47,333 --> 00:21:49,083 Dicevano tra loro... 232 00:21:49,208 --> 00:21:53,458 che poiché Nga è una figlia bastarda, i genitori l'hanno abbandonata. 233 00:22:08,333 --> 00:22:09,333 Nga? 234 00:22:10,208 --> 00:22:12,333 Sai cos'è questo? 235 00:22:14,708 --> 00:22:18,583 È un tesoro. Ti darà sempre forza. 236 00:22:19,083 --> 00:22:20,958 Questo braccialetto me l'ha regalato la nonna. 237 00:22:21,958 --> 00:22:23,083 E adesso 238 00:22:23,333 --> 00:22:25,208 sarà tuo. 239 00:22:28,708 --> 00:22:31,208 Zia, non sarai triste se me lo dai? 240 00:22:31,458 --> 00:22:32,458 Assolutamente no 241 00:22:32,958 --> 00:22:35,833 Anzi sarò felice. Sai perché? 242 00:22:36,708 --> 00:22:38,207 Perché mi ami più di ogni cosa. 243 00:22:38,208 --> 00:22:40,208 Sai perché ti amo più di ogni cosa? 244 00:22:44,208 --> 00:22:46,208 Perché sei mia madre. 245 00:22:59,208 --> 00:23:01,958 Prenderò accordi per far visita a Nga. 246 00:23:02,208 --> 00:23:03,458 Nel caso non potessi, 247 00:23:04,583 --> 00:23:05,833 scriverò delle lettere. 248 00:23:06,583 --> 00:23:08,291 O invierò dei regali per tirarla su di morale. 249 00:23:08,333 --> 00:23:11,083 Avrei preferito avesse tagliato qualsiasi legame con Nga ! 250 00:23:11,583 --> 00:23:12,583 Allora è fatta! 251 00:23:14,958 --> 00:23:16,958 Lei è il tuo filo, non un filo qualsiasi! 252 00:23:20,833 --> 00:23:23,207 Tieni il tuo veleno in bocca, per favore. 253 00:23:23,208 --> 00:23:25,583 Persino tua sorella, sua madre, è scappata! 254 00:23:26,208 --> 00:23:28,833 Tuo padre aveva bisogno che diventassi una moglie, diventalo! 255 00:23:29,083 --> 00:23:31,708 Qualcuno le ha chiesto... di predicare la morale?! 256 00:23:32,958 --> 00:23:33,958 La smetta di impicciarsi! 257 00:24:05,458 --> 00:24:10,208 Alle porte del Mercato, con la pioggia o con il sole, 258 00:24:11,083 --> 00:24:12,333 lei mi avrebbe aspettato. 259 00:24:14,958 --> 00:24:19,708 Nonostante quello che la gente dice, Nga non credeva che me ne fossi andato. 260 00:24:25,208 --> 00:24:29,708 Gli anni sono trascorsi e Nga ha continuato a fiorire. 261 00:24:30,208 --> 00:24:33,083 Ma veniva ancora guardata 262 00:24:33,208 --> 00:24:35,333 con occhi cattivi. 263 00:24:38,458 --> 00:24:40,332 Papà, mangia prima le tue erbe. 264 00:24:40,333 --> 00:24:42,333 Le ho preparate in cucina. 265 00:24:47,583 --> 00:24:49,958 Adesso... vado al nostro banco di tessuti. 266 00:24:56,833 --> 00:24:58,333 Quando l'ho lasciata, 267 00:24:59,583 --> 00:25:01,208 era una bambina. 268 00:25:03,333 --> 00:25:05,083 Ma quando ho perso tutto, 269 00:25:05,958 --> 00:25:07,958 l'ho cercata. 270 00:25:11,333 --> 00:25:12,333 Nga? 271 00:26:04,333 --> 00:26:06,833 Non merito una bambina come Nga. 272 00:26:11,208 --> 00:26:13,333 L'ho lasciata senza dire una parola. 273 00:26:15,083 --> 00:26:16,833 Eppure lei mi ha perdonato, comunque. 274 00:26:28,458 --> 00:26:29,583 Questo asciugamano... 275 00:26:30,958 --> 00:26:33,833 è stato lavato? Lo trovo... 276 00:26:35,083 --> 00:26:36,083 ...fangoso? 277 00:26:40,958 --> 00:26:42,083 Non si preoccupi! 278 00:26:42,333 --> 00:26:43,333 L'ho comprato nuovo. 279 00:26:44,083 --> 00:26:46,583 Una vera sfumatura di schmaltz. Non fango. 280 00:26:52,208 --> 00:26:54,833 È come pensavo. Nga ha avuto problemi alle cascate. 281 00:26:55,208 --> 00:26:56,833 Ha perso la pantofola. 282 00:26:57,208 --> 00:26:59,833 Poi ha seguito il torrente ed è arrivata al lago. 283 00:26:59,958 --> 00:27:02,208 Dobbiamo tornare alle cascate, Signor Kien? 284 00:27:03,708 --> 00:27:04,708 Signorina Moon. 285 00:27:04,833 --> 00:27:06,833 Abbiamo seguito il torrente tutto il giorno. 286 00:27:06,958 --> 00:27:08,833 E non c'è traccia di Nga. 287 00:27:09,458 --> 00:27:11,708 Domattina troveremo un'altra pista. 288 00:27:13,958 --> 00:27:16,083 Ai suoi ordini, Detective del giudice. 289 00:27:17,958 --> 00:27:20,333 Udite, udite! 290 00:27:20,583 --> 00:27:22,958 La notte è giunta al culmine 291 00:27:23,208 --> 00:27:25,708 Persone vicine e lontane 292 00:27:25,958 --> 00:27:28,458 Chiudete le serrature, serrate le porte 293 00:27:28,708 --> 00:27:30,958 Non lasciate che il Fantasma 294 00:27:31,083 --> 00:27:34,333 entri e irrompa! 295 00:28:22,958 --> 00:28:23,958 "Hiet." 296 00:30:53,208 --> 00:30:56,583 Ha detto alla sig. na Moon... quel giorno Nga è uscita prima del solito? 297 00:30:57,458 --> 00:30:58,708 Sa perché? 298 00:30:59,083 --> 00:31:01,833 No, signore! L'ho vista solo andare verso sud. 299 00:31:04,833 --> 00:31:06,333 Chiusura anticipata, Nga? 300 00:31:16,708 --> 00:31:18,708 A sud si trovano le cascate. 301 00:31:20,708 --> 00:31:23,333 Quel giorno, Nga si comportava in modo strano? 302 00:31:24,083 --> 00:31:25,208 Non so bene. 303 00:31:26,458 --> 00:31:27,583 Ma c'era questo... 304 00:31:27,958 --> 00:31:31,083 Stavo allestendo la mia bancarella. Ho visto Nga con una cliente. 305 00:31:32,208 --> 00:31:35,208 Ma... sembrava che stessero litigando. 306 00:31:48,208 --> 00:31:50,083 Conosce la cliente? 307 00:31:50,208 --> 00:31:52,208 La signorina Tuyet, la figlia del Capo. 308 00:32:05,958 --> 00:32:07,708 Salve, grande Capo del Distretto. 309 00:32:08,708 --> 00:32:11,458 Sono Kien. Detective del Giudice. 310 00:32:11,708 --> 00:32:14,708 Le ho già fatto visita in precedenza, ma mi è stato detto che era occupato. 311 00:32:14,833 --> 00:32:16,208 Ha viaggiato molto. 312 00:32:16,958 --> 00:32:18,708 Perché si trova qui? 313 00:32:18,833 --> 00:32:21,708 Sono venuto per indagare sulla scomparsa della signorina Nga. 314 00:32:28,458 --> 00:32:30,333 Qualunque cosa le serva, mi faccia sapere. 315 00:32:30,833 --> 00:32:32,333 Le darò il pieno sostegno. 316 00:32:32,583 --> 00:32:34,833 Vorrei solo parlare con Tuyet, 317 00:32:35,333 --> 00:32:36,833 la signorina di casa. 318 00:32:43,208 --> 00:32:45,083 Un testimone ha detto che ha incontrato Nga 319 00:32:45,333 --> 00:32:46,583 il giorno in cui è scomparsa. 320 00:32:47,083 --> 00:32:49,708 Potrebbe esserci stata una lite? 321 00:32:49,833 --> 00:32:50,833 Sì. 322 00:32:51,208 --> 00:32:52,458 Una banalità. 323 00:32:53,208 --> 00:32:56,958 Ho ordinato del broccato, ma Nga ha sbagliato colore. 324 00:32:58,208 --> 00:32:59,708 Come si è risolta questione? 325 00:32:59,833 --> 00:33:02,333 Avrei pagato solo per il colore giusto. 326 00:33:03,208 --> 00:33:04,583 Ma Nga ha rifiutato? 327 00:33:10,208 --> 00:33:11,333 Era furiosa. 328 00:33:12,458 --> 00:33:15,457 Ha anche detto che si sarebbe fatta pagare da Thac se non avessi pagato. 329 00:33:15,458 --> 00:33:16,083 Thac? 330 00:33:16,458 --> 00:33:17,708 Il mio fidanzato. 331 00:33:18,333 --> 00:33:20,208 Non so dove sia andato mio figlio. 332 00:33:20,333 --> 00:33:23,083 Questa settimana si è visto di rado. 333 00:33:23,333 --> 00:33:26,583 Alcune notti è tornato, ha preso gli attrezzi e via di nuovo! 334 00:33:27,708 --> 00:33:29,708 Thac lavora la ceramica? 335 00:33:30,583 --> 00:33:33,958 Non "lavoro". "lavoricchia" è più appropriato. 336 00:33:34,083 --> 00:33:36,208 Ha un laboratorio di ceramica nel boschetto di bambù. 337 00:33:37,083 --> 00:33:38,583 A casa sua, ora, 338 00:33:38,708 --> 00:33:40,333 abbiamo opere di Thac? 339 00:33:40,458 --> 00:33:42,083 Sì, gliene prendo una. 340 00:33:47,583 --> 00:33:49,833 Come ha collegato Thac alla ceramica? 341 00:33:55,708 --> 00:33:56,708 Il carattere "hiet." 342 00:33:58,208 --> 00:33:59,208 Non capisco. 343 00:34:01,958 --> 00:34:04,083 Manca un carattere prima di "hiet". 344 00:34:06,458 --> 00:34:07,458 Ci pensi. 345 00:34:07,958 --> 00:34:09,708 E se fosse "thach"? 346 00:34:11,708 --> 00:34:13,583 E quando si scrive "thach" con "hiet"... 347 00:34:15,333 --> 00:34:16,333 Otterremo "thac". 348 00:34:32,208 --> 00:34:35,708 Questo villaggio di ceramiche? Prima era vivace. 349 00:34:36,083 --> 00:34:39,957 Ma poi, i ceramisti sono stati toccati dal male. 350 00:34:39,958 --> 00:34:42,583 Erano terrorizzati e così se ne sono andati tutti! 351 00:34:48,333 --> 00:34:49,333 Non si preoccupi! 352 00:34:49,708 --> 00:34:51,333 Serpente dei ratti. Non è velenoso. 353 00:34:52,458 --> 00:34:54,333 Ma ha i denti, lì! 354 00:34:54,708 --> 00:34:57,708 Se morde, potrei svenire! 355 00:35:04,833 --> 00:35:07,082 Devo dire che Thac è un tipo coraggioso! 356 00:35:07,083 --> 00:35:10,333 - Un posto inquietante in cui lavorare. - Facile capire perché. 357 00:35:11,083 --> 00:35:13,833 È deserto. Nascosto alla vista. 358 00:35:14,333 --> 00:35:17,125 Se non sto combinando niente di buono, questo posto è piuttosto ideale. 359 00:35:18,833 --> 00:35:20,291 "Non sta combinando niente di buono"? 360 00:35:21,333 --> 00:35:23,208 Una bellezza come Nga 361 00:35:23,958 --> 00:35:26,208 attirerà molti a sé. 362 00:35:27,458 --> 00:35:28,583 E non in tutti 363 00:35:29,458 --> 00:35:30,958 dimora il bene. 364 00:35:32,583 --> 00:35:34,583 Tutta la settimana Thac è stato poco a casa. 365 00:35:35,708 --> 00:35:37,708 Nello stesso periodo anche Nga è scomparsa. 366 00:35:39,208 --> 00:35:40,958 Vede la coincidenza? 367 00:36:01,083 --> 00:36:02,083 Aspetti qui, signorina. 368 00:36:03,958 --> 00:36:05,332 Mi lasci entrare e controllare. 369 00:36:05,333 --> 00:36:07,082 Oh? No, no, no, no, no, no! 370 00:36:07,083 --> 00:36:10,583 Il pericolo potrebbe essere all'interno. Se c'è, lasci che me ne occupi... 371 00:37:19,083 --> 00:37:20,083 Nga? 372 00:40:04,833 --> 00:40:07,082 Signor Kien! Kien! Questo è Thac. 373 00:40:07,083 --> 00:40:08,333 Tutto bene, signorina? 374 00:40:08,833 --> 00:40:11,082 Io... Mi ha spaventato, tutto qui. 375 00:40:11,083 --> 00:40:12,208 Perché si sta intromettendo? 376 00:40:12,333 --> 00:40:14,958 Stiamo cercando la nipote della signorina Moon... Nga. 377 00:40:17,333 --> 00:40:18,333 E lei chi è? 378 00:40:18,583 --> 00:40:19,958 Detective del Giudice. 379 00:40:21,083 --> 00:40:22,458 Di chi è quel corpo lassù?! 380 00:40:26,583 --> 00:40:27,583 Parla! 381 00:40:33,458 --> 00:40:34,583 Questo "corpo", chiede? 382 00:40:43,333 --> 00:40:44,708 Perché cercare Nga qui? 383 00:40:45,583 --> 00:40:47,958 Da nessuna parte in questa regione vende le sue ceramiche. 384 00:40:48,083 --> 00:40:50,333 Eppure si trovano nella stanza di Nga. 385 00:40:51,083 --> 00:40:52,458 Ci deve essere una ragione? 386 00:40:54,333 --> 00:40:55,333 A proposito di questo... 387 00:40:58,833 --> 00:41:00,708 - È complicato. - Va bene. 388 00:41:01,083 --> 00:41:02,958 Conosco bene le complicazioni. 389 00:41:15,208 --> 00:41:17,958 Nga e io... Siamo degli emarginati. 390 00:41:19,458 --> 00:41:21,333 Per noi, trovare compagnia è dura, 391 00:41:22,458 --> 00:41:24,208 per non parlare della dolce metà. 392 00:41:27,833 --> 00:41:29,458 Quando ho visto Nga per la prima volta, 393 00:41:30,208 --> 00:41:32,333 continuavo a pensare al suo viso. 394 00:41:33,708 --> 00:41:34,833 Quanto è sereno. 395 00:41:35,583 --> 00:41:37,083 Ma anche desolato. 396 00:42:05,083 --> 00:42:06,083 Signorina Tessuto... 397 00:42:07,583 --> 00:42:08,708 Signor Thac. 398 00:42:28,708 --> 00:42:31,333 Mi scusi, per aver utilizzato liberamente la sua immagine. 399 00:42:34,833 --> 00:42:37,083 Sta dicendo... che sono io? 400 00:42:39,833 --> 00:42:41,333 Non c'è molta somiglianza, vero? 401 00:42:42,083 --> 00:42:43,083 Ce n'è molta! 402 00:42:45,958 --> 00:42:47,333 Tranne il viso. 403 00:42:52,333 --> 00:42:53,708 Non vuole sedersi, allora? 404 00:42:53,958 --> 00:42:55,958 Quando è stata qui per la brezza... 405 00:42:57,583 --> 00:42:59,083 Potevo vedere solo scorci. 406 00:43:02,583 --> 00:43:03,583 Signorina Nga! 407 00:43:05,208 --> 00:43:08,166 Se non riesco a vederla in dettaglio, come posso farlo assomigliare a lei? 408 00:43:19,583 --> 00:43:20,833 - Signor Thac? - Ehm? 409 00:43:22,333 --> 00:43:24,708 Qualcuno le ha detto, che è dei Cieli? 410 00:43:29,833 --> 00:43:31,083 Sarebbe appropriato. 411 00:43:31,333 --> 00:43:33,208 È il figlio di una famiglia benestante. 412 00:43:34,083 --> 00:43:35,958 Ha tutto a portata di mano. 413 00:43:36,833 --> 00:43:38,833 Eppure trova gioia nel giocare con l'argilla! 414 00:43:40,083 --> 00:43:41,833 È più che "giocare con l'argilla". 415 00:43:46,708 --> 00:43:47,958 Prima era terra. 416 00:43:48,958 --> 00:43:50,333 Ora è una ciotola. 417 00:43:51,458 --> 00:43:52,458 Ma per me? 418 00:43:52,958 --> 00:43:53,958 Questa è devozione. 419 00:43:55,458 --> 00:43:58,458 Troppa devozione, però? Nessuno la comprerà! 420 00:44:01,833 --> 00:44:04,583 Credo che alla fine qualcuno lo farà. 421 00:44:38,958 --> 00:44:39,958 Nga... 422 00:44:42,583 --> 00:44:44,333 Ho qualcosa da condividere con lei. 423 00:44:49,708 --> 00:44:51,083 Sono fidanzato. 424 00:44:55,708 --> 00:44:56,958 Quando ero giovane, 425 00:44:58,583 --> 00:45:00,458 sono stato promesso a Tuyet. 426 00:45:01,208 --> 00:45:02,583 Ma poiché lei... 427 00:45:04,458 --> 00:45:05,708 ...ha un elemento diverso... 428 00:45:05,958 --> 00:45:08,083 Ha dovuto attendere fino ad ora per sposarsi. 429 00:45:12,833 --> 00:45:13,833 Mi dispiace. 430 00:45:17,333 --> 00:45:18,958 Quando la sposerai? 431 00:45:20,833 --> 00:45:22,083 Alla fine dell'anno. 432 00:45:28,083 --> 00:45:30,458 La gente continua ad abbandonarmi. 433 00:45:33,458 --> 00:45:35,583 Deve essere il mio destino. 434 00:45:36,333 --> 00:45:37,958 Ero solo un ragazzino. 435 00:45:39,833 --> 00:45:41,833 Non ero a conoscenza di questi accordi. 436 00:45:44,833 --> 00:45:46,708 Prima non lo sapevo nemmeno... 437 00:45:46,833 --> 00:45:47,833 ...cosa fosse l'amore. 438 00:45:48,458 --> 00:45:49,958 Finché non ti ho incontrato. 439 00:45:55,583 --> 00:45:56,833 Come avresti potuto sapere 440 00:45:57,458 --> 00:45:58,708 se era amore? 441 00:45:59,833 --> 00:46:02,083 Perché dopo che ti ho incontrata per la prima volta, 442 00:46:05,583 --> 00:46:07,958 avevi occupato tutti i miei pensieri. 443 00:46:11,583 --> 00:46:12,833 Proprio come adesso. 444 00:46:15,708 --> 00:46:17,333 Voglio solo salutarti ogni giorno. 445 00:46:19,583 --> 00:46:21,208 Sei tu la persona che desidero sposare. 446 00:46:22,833 --> 00:46:23,958 Tu, e nessun altro. 447 00:46:37,833 --> 00:46:39,583 Sono così commossa che ho le lacrime! 448 00:46:40,833 --> 00:46:42,708 Nga è solo un bersaglio per te. 449 00:46:43,083 --> 00:46:44,958 Da qui la segretezza e la privacy! 450 00:46:45,708 --> 00:46:47,583 Zia Moon, non mi conosce bene. 451 00:46:48,458 --> 00:46:49,583 Non giudichi ancora. 452 00:46:50,583 --> 00:46:52,458 Questo posto sembra chiuso. 453 00:46:54,333 --> 00:46:55,832 Perché ci sei solo tu? 454 00:46:55,833 --> 00:46:57,833 Per tutta la settimana ho cercato Nga. 455 00:46:58,958 --> 00:47:01,082 Ho chiuso così il mio staff può aiutare. 456 00:47:01,083 --> 00:47:02,458 Il tuo amore è profondo 457 00:47:03,458 --> 00:47:04,833 eppure deve restare nascosto? 458 00:47:05,833 --> 00:47:07,458 Ogni giorno in cui ci incontriamo... 459 00:47:09,083 --> 00:47:10,833 ...è l'unico momento che possiamo avere. 460 00:47:12,583 --> 00:47:14,083 Questa zia può intervenire? 461 00:47:14,833 --> 00:47:18,083 I tuoi modi da artista addolorato sono solo un modo per attirare le ragazze. 462 00:47:18,208 --> 00:47:20,583 Vedi Nga da solo per poter colpire, vero?! 463 00:47:20,958 --> 00:47:23,082 La signorina Moon è agitata perché ama Nga. 464 00:47:23,083 --> 00:47:24,583 Perdoni la sua scelta di parole. 465 00:47:25,458 --> 00:47:28,207 La sua lingua è tagliente, ma il suo cuore è tenero. 466 00:47:28,208 --> 00:47:29,333 Corretto, signorina Moon? 467 00:47:31,458 --> 00:47:32,458 Vero... 468 00:47:33,708 --> 00:47:35,708 ...il mio legame con Nga manca di chiarezza. 469 00:47:36,958 --> 00:47:38,958 Ma non lo considero mai temporaneo. 470 00:47:45,458 --> 00:47:46,583 Carissimo Capo, 471 00:47:46,958 --> 00:47:49,833 la nostra casa gestirà tutta questa dote. 472 00:47:50,208 --> 00:47:52,958 Un lieto fine per la nostra sfida matrimoniale. 473 00:48:01,833 --> 00:48:03,708 Mio Capo. Mia Signora. 474 00:48:04,208 --> 00:48:05,583 Ho una richiesta da fare. 475 00:48:07,958 --> 00:48:10,708 Chiedo di prendere Nga, la figlia del signor Vinh, 476 00:48:11,208 --> 00:48:12,208 come mia Seconda Signora. 477 00:48:15,458 --> 00:48:18,208 La casa del capo rispetta tutte le regole e i riti. 478 00:48:18,333 --> 00:48:22,083 Non possiamo ospitare una persona come Nga. 479 00:48:22,583 --> 00:48:25,958 Mia Signora, la sua situazione familiare non c'entra con il suo carattere. 480 00:48:27,083 --> 00:48:28,958 - Sebbene Nga-- - Se vuoi Tuyet, 481 00:48:29,833 --> 00:48:31,583 non puoi avere Nga come seconda! 482 00:48:38,708 --> 00:48:40,083 Tu puoi evitarmi, padre, 483 00:48:40,958 --> 00:48:42,583 ma devo porre fine a questo accordo! 484 00:48:42,833 --> 00:48:44,833 Come osi rifiutarmi? 485 00:48:45,708 --> 00:48:46,833 Non ne hai il diritto! 486 00:48:55,583 --> 00:48:57,458 Hai organizzato il mio matrimonio. 487 00:48:58,083 --> 00:48:59,333 Ora per chi scelgo, 488 00:48:59,583 --> 00:49:02,083 o per quello che faccio, devo chiedere la tua approvazione?! 489 00:49:02,333 --> 00:49:03,583 Non sono un burattino! 490 00:49:09,708 --> 00:49:13,083 Come ha detto Thac, il tuo matrimonio con lui è fallito 491 00:49:13,583 --> 00:49:15,458 - a causa di Nga. - Come mai? 492 00:49:16,583 --> 00:49:18,333 Un pensiero oltraggioso! 493 00:49:19,458 --> 00:49:20,957 Spiegaglielo, mamma! 494 00:49:20,958 --> 00:49:23,583 Abbiamo perdonato Thac per la sua folle richiesta. 495 00:49:23,708 --> 00:49:26,458 Accettò anche di lasciare Nga per Tuyet. 496 00:49:27,083 --> 00:49:29,958 E si è rivoltato contro di noi, ancora?! 497 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 Sistemerò la situazione con la sua famiglia! 498 00:49:40,333 --> 00:49:41,458 Da questo monento in avanti, 499 00:49:41,708 --> 00:49:45,958 nessuno dalla casa del Capo, o di Ho Dac, può avere rapporti. 500 00:49:49,208 --> 00:49:50,583 Tenetelo a mente. 501 00:49:53,708 --> 00:49:55,208 Tra te e Nga... 502 00:49:55,333 --> 00:49:57,708 c'era più di una controversia commerciale. 503 00:49:57,958 --> 00:50:01,083 Pretendere il pagamento era solo la scusa di Nga per contrastarmi. 504 00:50:01,458 --> 00:50:04,583 Era irremovibile sul fatto che Thac la sposasse perché... 505 00:50:07,208 --> 00:50:09,083 ...lei portava in grembo il suo bambino. 506 00:50:10,458 --> 00:50:11,458 E adesso? 507 00:50:12,083 --> 00:50:13,208 Siete tutti matti?! 508 00:50:14,583 --> 00:50:16,458 Come può Nga avere un bambino? 509 00:50:17,583 --> 00:50:19,958 Vogliamo restare puri finché non saremo ufficiali. 510 00:50:20,583 --> 00:50:22,333 Voglio che riacquisti il suo status! 511 00:50:23,583 --> 00:50:25,458 Se non può essere l'amante di Thac... 512 00:50:26,708 --> 00:50:28,958 ...Nga diffonderà la notizia del bambino. 513 00:50:31,958 --> 00:50:33,458 Che intrigante. 514 00:50:34,208 --> 00:50:35,208 Ah?! 515 00:50:35,583 --> 00:50:36,583 Quale schema adesso? 516 00:50:37,583 --> 00:50:40,458 Non usi la sua lingua snob per accusare altri! 517 00:50:40,583 --> 00:50:41,958 Faccia attenzione a come parla! 518 00:50:42,083 --> 00:50:44,583 Si sta rivolgendo ai membri della casa del Capo! 519 00:50:44,833 --> 00:50:46,833 Non parlare a vuoto. 520 00:50:48,708 --> 00:50:50,583 Vivevo con un governatore. 521 00:50:51,083 --> 00:50:53,833 Non sono estranea al suo tono oppressivo! 522 00:50:54,333 --> 00:50:55,333 Tutti, 523 00:50:56,208 --> 00:50:57,208 calmi adesso. 524 00:50:57,833 --> 00:51:00,958 La sua amata nipote è una figlia bastarda. 525 00:51:01,083 --> 00:51:02,708 Nessuna educazione adeguata! 526 00:51:02,833 --> 00:51:04,833 Non c'è da stupirsi che sia disobbediente! 527 00:51:05,958 --> 00:51:07,708 Non discute e così diventa maleducato, eh?! 528 00:51:09,208 --> 00:51:10,708 Ma va bene! 529 00:51:11,958 --> 00:51:15,083 Nessuna casa del Capo... è mai stata civile! 530 00:51:15,333 --> 00:51:18,458 Il suo uomo non ha nessuna ricchezza o status, 531 00:51:18,583 --> 00:51:20,333 e anche una vita in prigione! 532 00:51:20,708 --> 00:51:23,707 Tutto perché ha scelto una moglie povera! 533 00:51:23,708 --> 00:51:25,333 E per aver scelto lei 534 00:51:25,708 --> 00:51:27,832 prego che il capo Liem non crolli presto! 535 00:51:27,833 --> 00:51:29,207 - Tu-- - Silenzio, silenzio, silenzio! 536 00:51:29,208 --> 00:51:30,625 Smettetela di mostrare gli artigli. 537 00:51:31,208 --> 00:51:32,583 Oppure fatelo fuori! 538 00:51:35,583 --> 00:51:36,583 Cielo! 539 00:51:37,333 --> 00:51:38,708 Ha un carattere irascibile. 540 00:51:40,333 --> 00:51:42,333 Se Nga usa il bambino per fargli pressione... 541 00:51:46,083 --> 00:51:47,208 Dannazione! 542 00:51:48,083 --> 00:51:49,458 Quei bastardi! 543 00:51:50,208 --> 00:51:52,583 Perché devo essere marchiato con tali bugie?! 544 00:51:59,083 --> 00:52:00,208 Signor Kien... 545 00:52:01,833 --> 00:52:04,333 Nga avrebbe potuto... andare alle cascate per incontrare Thac? 546 00:52:07,333 --> 00:52:08,958 E se avessero litigato, allora... 547 00:52:13,958 --> 00:52:16,333 Devo dire che il caso di Nga è difficile. 548 00:52:25,958 --> 00:52:27,458 Molti nodi inquietanti. 549 00:52:28,333 --> 00:52:29,833 Molti volti loschi. 550 00:52:31,333 --> 00:52:32,958 Le case di Thac e del Capo 551 00:52:33,458 --> 00:52:35,708 hanno le loro ragioni per fare del male a Nga. 552 00:52:38,833 --> 00:52:40,708 Supponendo che il bambino di Nga sia reale 553 00:52:41,083 --> 00:52:42,958 ed è stato reso pubblico... 554 00:52:43,333 --> 00:52:44,333 Chi, allora 555 00:52:44,708 --> 00:52:46,833 vedrà le maggiori perdite? 556 00:52:47,208 --> 00:52:48,833 Thac... e la sua casa, Ho Dac. 557 00:52:49,083 --> 00:52:51,583 Perderanno la faccia, e anche il loro stato. 558 00:52:55,583 --> 00:52:56,583 Signor Kien? 559 00:52:57,083 --> 00:52:59,583 Avrebbero potuto semplicemente rischiare e uccidere Nga? 560 00:53:01,458 --> 00:53:02,583 Questa è una domanda per... 561 00:53:03,583 --> 00:53:05,416 colui che si è intrufolato nella stanza di Nga. 562 00:53:06,583 --> 00:53:07,708 Sta dicendo... 563 00:53:08,333 --> 00:53:09,333 ...il ladro 564 00:53:09,833 --> 00:53:11,458 non era solo un furto? 565 00:53:11,583 --> 00:53:12,583 Sì. 566 00:53:12,708 --> 00:53:14,083 Se Thac volesse nascondersi, 567 00:53:14,458 --> 00:53:16,083 o negare il suo legame con Nga, 568 00:53:17,583 --> 00:53:19,958 avrebbe bisogno di distruggere le sue ceramiche. 569 00:53:23,208 --> 00:53:24,458 Sono l'unica cosa 570 00:53:25,083 --> 00:53:26,208 che li collega. 571 00:53:32,583 --> 00:53:35,708 E il ladro... è stato assunto da Thac per distruggerle. 572 00:53:41,958 --> 00:53:43,583 Nga ha pugnalato la mano dell'intruso. 573 00:53:44,708 --> 00:53:46,208 Non sarebbe ancora guarito. 574 00:53:50,208 --> 00:53:51,208 Signorina Moon? 575 00:53:53,333 --> 00:53:56,333 Ho questa idea... cercare la persona con la mano sfregiata. 576 00:53:57,083 --> 00:53:58,083 Ci sono. 577 00:54:04,583 --> 00:54:07,708 Ascoltate, ascoltate! 578 00:54:07,833 --> 00:54:10,457 Per celebrare l'anniversario dell'apertura della sua bancarella, 579 00:54:10,458 --> 00:54:14,083 la meravigliosa signorina Moon ospiterà una competizione... 580 00:54:14,208 --> 00:54:15,208 ...così chiamata... 581 00:54:16,208 --> 00:54:17,208 ...lancio di coltelli! 582 00:54:17,583 --> 00:54:18,707 Chi vince 583 00:54:18,708 --> 00:54:21,708 riceverà un prezioso braccialetto di giada! 584 00:54:21,958 --> 00:54:23,082 Salve a tutti! 585 00:54:23,083 --> 00:54:26,208 mettetevi in fila ordinatamente e aspettate il vostro turno! 586 00:55:02,958 --> 00:55:03,958 Nonno! 587 00:55:08,833 --> 00:55:10,833 Ehi! Non vedi?! 588 00:55:11,208 --> 00:55:12,333 Il bersaglio è qui, amico! 589 00:55:42,583 --> 00:55:45,333 Dong lavorava qui nella casa del Capo. 590 00:55:45,583 --> 00:55:48,708 Finché non è stato accusato di furto. 591 00:55:49,083 --> 00:55:51,458 I dettagli non erano chiari. Tutto ciò che sapevo era 592 00:55:51,708 --> 00:55:55,083 che il capo Liem ordinò alle guardie di colpirlo al mercato. 593 00:56:28,083 --> 00:56:29,208 Troviamo un riparo. 594 00:56:29,958 --> 00:56:31,583 Vediamo come si comporta Dong, 595 00:56:32,083 --> 00:56:33,083 e poi noi... 596 00:56:44,333 --> 00:56:45,958 Stai rubando a un ladro? 597 00:56:46,083 --> 00:56:48,958 Ceramiche, signor Kien. Con il nome di Thac. 598 00:57:01,833 --> 00:57:02,958 Voi due... 599 00:57:10,958 --> 00:57:12,333 Sono il Detective del Giudice. 600 00:57:30,833 --> 00:57:32,583 Dong! Si fermi subito! 601 00:57:37,958 --> 00:57:38,958 Dong! 602 00:57:40,208 --> 00:57:41,208 Aspetti! 603 00:57:56,333 --> 00:57:57,708 L'ho detto tante volte! 604 00:57:58,333 --> 00:57:59,833 Volevo solo rubare. 605 00:57:59,958 --> 00:58:01,333 O sei stato assunto... 606 00:58:01,958 --> 00:58:03,458 ...per distruggere le ceramiche. 607 00:58:03,958 --> 00:58:05,333 A che scopo, eh, signore? 608 00:58:06,083 --> 00:58:08,708 Tutto quello che ho rubato è in cucina. Sotto la legna da ardere! 609 00:58:09,083 --> 00:58:10,208 Prendete tutto e basta! 610 00:58:21,083 --> 00:58:23,083 So che rubare è sbagliato. 611 00:58:25,583 --> 00:58:26,833 Ma se non lo faccio... 612 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 morirò di fame. 613 00:58:34,208 --> 00:58:35,208 Allora... 614 00:58:38,708 --> 00:58:40,458 ...Il capo Liem mi aveva incastrato. 615 00:58:43,708 --> 00:58:44,708 Sono stato frustato. 616 00:58:45,583 --> 00:58:46,583 Maledetto. 617 00:58:47,208 --> 00:58:48,958 Umiliato, da tutto il Distretto. 618 00:58:57,708 --> 00:58:59,458 Dato che sono stato marchiato come ladro, 619 00:59:00,583 --> 00:59:02,458 nessuno mi assumerebbe mai. 620 00:59:05,208 --> 00:59:06,833 Signore, la prego di cuore... 621 00:59:07,458 --> 00:59:09,333 per favore, mi risparmi questa volta! 622 00:59:12,708 --> 00:59:13,958 È il portagioie di Nga. 623 00:59:25,083 --> 00:59:27,333 Se Dong è stato assunto per distruggere le ceramiche, 624 00:59:28,083 --> 00:59:29,833 perché sono ancora intatte? 625 00:59:31,958 --> 00:59:33,958 Non credo che sia collegato al caso di Nga. 626 00:59:36,333 --> 00:59:37,333 Signor Dong? 627 00:59:37,583 --> 00:59:40,583 Ha commesso un furto. La punizione sarà severa. 628 00:59:41,083 --> 00:59:43,207 - Parlerò con il capo Liem-- - Cielo! 629 00:59:43,208 --> 00:59:44,708 Per favore, non mi consegni a lui! 630 00:59:45,333 --> 00:59:47,333 - Mi disprezza! - Mi lasci finire... 631 00:59:47,458 --> 00:59:49,208 Troverà un motivo per tagliarmi le mani! 632 00:59:51,083 --> 00:59:52,208 La prego, non lo faccia! 633 00:59:52,458 --> 00:59:54,332 Non so niente della signorina Nga! 634 00:59:54,333 --> 00:59:55,458 Se deve arrestare qualcuno... 635 00:59:56,708 --> 00:59:58,208 ...allora arresti la signora Vuong! 636 01:00:04,583 --> 01:00:06,583 Perché dobbiamo arrestare la moglie del Capo? 637 01:00:06,958 --> 01:00:08,958 Quando la signorina Nga mi ha visto quella notte... 638 01:00:11,083 --> 01:00:12,458 ...Sono corso via... 639 01:00:13,583 --> 01:00:15,833 ...e ho visto la signora Vuong, in preda al panico, 640 01:00:16,708 --> 01:00:18,000 lasciare la casa del signor Vinh. 641 01:00:21,458 --> 01:00:22,458 Il signor Vinh? 642 01:00:25,208 --> 01:00:26,208 La signora Vuong? 643 01:00:27,958 --> 01:00:30,333 Un incontro in tarda serata... È una relazione. 644 01:00:31,083 --> 01:00:32,833 Penso che la signorina Nga lo sappia. 645 01:00:35,583 --> 01:00:37,833 Quindi se viene uccisa, rimane un segreto. 646 01:00:40,583 --> 01:00:42,083 Se questo fosse noto, 647 01:00:42,583 --> 01:00:44,333 lei e la signora Vuong 648 01:00:44,833 --> 01:00:46,708 affronterete l'ira del Capo! 649 01:00:55,458 --> 01:00:57,833 La sua relazione con la moglie del Capo? 650 01:00:58,083 --> 01:00:59,083 Non mi interessa. 651 01:01:00,583 --> 01:01:01,833 Ma coinvolge Nga. 652 01:01:03,833 --> 01:01:04,958 Se non vuole spiegare 653 01:01:05,833 --> 01:01:06,958 allora lo farò! 654 01:01:10,708 --> 01:01:11,833 Non è quello che pensa. 655 01:01:25,958 --> 01:01:27,208 Mia figlia Tuyet 656 01:01:27,958 --> 01:01:31,083 è promessa sposa di Thac, il figlio di casa Ho Dac. 657 01:01:38,583 --> 01:01:40,708 Un incontro celeste. Dio ti benedica. 658 01:01:41,583 --> 01:01:42,958 Ma c'è un problema. 659 01:01:43,208 --> 01:01:45,458 La sua Nga sta rovinando tutto. 660 01:01:45,583 --> 01:01:47,333 Thac vorrebbe andarsene. 661 01:01:47,833 --> 01:01:49,083 Lui sceglie Nga. 662 01:01:52,083 --> 01:01:53,083 Capisco. 663 01:01:55,208 --> 01:01:57,333 Vorresti che li separassi, vero? 664 01:01:57,708 --> 01:01:59,458 Cerco solo una soluzione chiara. 665 01:02:02,083 --> 01:02:03,083 Vero! 666 01:02:04,708 --> 01:02:05,958 È come prima. 667 01:02:06,083 --> 01:02:08,958 Sempre la più chiara e più veloce con voi, vero? 668 01:02:09,083 --> 01:02:10,833 Se non avessi sposato il Capo, 669 01:02:11,083 --> 01:02:13,958 non saresti una commerciante di tessuti. 670 01:02:14,208 --> 01:02:16,208 Ti ho mai danneggiato? 671 01:02:18,708 --> 01:02:20,083 Stai annegando nei debiti. 672 01:02:22,583 --> 01:02:24,833 Questa somma dovrebbe bastare. 673 01:02:35,083 --> 01:02:36,083 E così... 674 01:02:36,708 --> 01:02:38,083 ...Thac dice solo la verità. 675 01:02:39,458 --> 01:02:41,458 Per Nga, ha rotto l'accordo. 676 01:02:43,083 --> 01:02:44,458 Perché non l'hai detto prima? 677 01:02:46,333 --> 01:02:48,958 Oppure avevi bisogno che Nga prima morisse? 678 01:02:50,958 --> 01:02:53,333 Ma lei ti ha sempre amato. 679 01:03:09,958 --> 01:03:13,458 L'accordo tra la signora e signor Vinh lo ha chiarito, 680 01:03:14,208 --> 01:03:15,208 che lei, 681 01:03:15,583 --> 01:03:16,583 Signorina Tuyet! 682 01:03:16,708 --> 01:03:18,458 Ha mentito sul suo matrimonio 683 01:03:18,708 --> 01:03:20,375 per fare di Thac il principale sospettato. 684 01:03:20,833 --> 01:03:22,375 Anche il bambino non ancora nato di Nga 685 01:03:22,458 --> 01:03:25,083 è una sua invenzione. Vero? 686 01:03:27,458 --> 01:03:28,708 Allora è chiaro come il sole! 687 01:03:29,583 --> 01:03:31,583 Questa unione prepara la scomparsa di Nga! 688 01:03:33,208 --> 01:03:35,458 È venuta alla bancarella dei tessuti per spaventare Nga. 689 01:03:35,708 --> 01:03:38,958 L'ordine sbagliato era semplicemente uno stratagemma. 690 01:03:44,833 --> 01:03:46,583 Poi mi ha detto "rosso". 691 01:03:47,708 --> 01:03:49,958 Come potevo sapere che voleva "rosso betel"? 692 01:03:50,083 --> 01:03:52,208 Dimenticando i dettagli, la colpa è sua. 693 01:03:52,333 --> 01:03:54,458 Non osare rubare ciò che è mio! 694 01:03:55,708 --> 01:03:56,833 Troia astuta. 695 01:03:58,583 --> 01:04:00,083 Non insultarmi! 696 01:04:00,208 --> 01:04:01,458 Ci sono tanti uomini qui! 697 01:04:03,583 --> 01:04:05,958 Perché prendere di mira proprio quello che è destinato a me?! 698 01:04:12,958 --> 01:04:15,458 Allora voi due avevate programmato di incontrarvi quella sera... 699 01:04:16,583 --> 01:04:18,333 ...in un posto che pochi osano attraversare. 700 01:04:19,583 --> 01:04:20,833 Le Cascate di Vu Thien. 701 01:04:23,583 --> 01:04:25,333 Un indizio sulla pantofola di Nga 702 01:04:26,083 --> 01:04:27,083 mi ha condotto lì. 703 01:04:31,208 --> 01:04:34,958 Tu e Nga avete parlato, discusso e poi litigato. 704 01:04:37,083 --> 01:04:38,958 Ho trovato molto sangue alle cascate. 705 01:04:39,083 --> 01:04:40,333 Deve essere di Nga. 706 01:04:40,583 --> 01:04:42,458 - Potrebbe anche essere-- - Non interrompetemi! 707 01:04:45,083 --> 01:04:46,083 Signorina Tuyet, 708 01:04:46,333 --> 01:04:47,958 ho prove sufficienti per affermarlo 709 01:04:48,458 --> 01:04:50,333 che ha ferito Nga alle cascate. 710 01:04:51,208 --> 01:04:52,208 Io... 711 01:04:52,583 --> 01:04:53,583 Le cascate... 712 01:04:54,458 --> 01:04:55,582 Io... io non... 713 01:04:55,583 --> 01:04:57,083 "Non" cosa?! 714 01:04:57,583 --> 01:05:00,208 Quella sera, una persona l'ha vista andare alle cascate! 715 01:05:00,708 --> 01:05:03,458 Ha le mani piene del sangue di Nga! Perché mentire?! 716 01:05:31,833 --> 01:05:35,083 È tutta colpa sua! Colpa sua! 717 01:05:39,833 --> 01:05:42,958 Non intendo davvero rovinare il suo matrimonio. 718 01:05:46,458 --> 01:05:48,083 Conosco bene il mio posto 719 01:05:51,833 --> 01:05:53,833 Tach ha solo chiesto di essere la sua seconda. 720 01:05:53,958 --> 01:05:55,333 Ma Thac è mio. 721 01:05:55,958 --> 01:05:57,208 Proibisco la tua presenza! 722 01:05:58,458 --> 01:06:01,583 Salvare il suo matrimonio... Penso che ci sia ancora una via d'uscita. 723 01:06:01,708 --> 01:06:03,457 Alla tua fottuta madre, c'è ancora una via d'uscita! 724 01:06:03,458 --> 01:06:05,958 Non ho bisogno di legarmi alla sua classe ribelle. 725 01:06:06,333 --> 01:06:10,708 Meglio che ti tiri indietro, altrimenti farò in modo che mio padre ti rovini. 726 01:06:18,958 --> 01:06:20,083 Fermati subito! 727 01:06:20,458 --> 01:06:21,458 Puttana selvaggia! 728 01:06:21,708 --> 01:06:23,333 Tale madre, tale figlia! 729 01:06:26,833 --> 01:06:27,958 Non ho ragione? 730 01:06:32,083 --> 01:06:33,583 Quanto mi dispiace per tuo padre. 731 01:06:33,708 --> 01:06:34,958 Genitore di una parassita! 732 01:06:42,708 --> 01:06:43,708 Basta! 733 01:06:47,208 --> 01:06:48,208 Tuyet...! 734 01:06:51,583 --> 01:06:52,708 Tutto bene, Tuyet? 735 01:06:53,208 --> 01:06:54,208 Tuyet? 736 01:07:06,708 --> 01:07:07,833 Non volevo... 737 01:07:08,958 --> 01:07:10,583 Non volevo davvero farlo. 738 01:07:10,708 --> 01:07:13,333 E subito dopo? Ti sei sbarazzata del corpo di Nga? 739 01:07:13,833 --> 01:07:14,833 No! 740 01:07:15,958 --> 01:07:17,333 C'era così tanto sangue. 741 01:07:17,583 --> 01:07:19,583 Avevo paura. Così sono scappata. 742 01:07:19,958 --> 01:07:20,958 Tuyet! 743 01:07:21,458 --> 01:07:23,833 Alle cascate c'è solo sangue. Non c'è Nga. 744 01:07:24,333 --> 01:07:25,583 Cos'altro posso dire?! 745 01:07:25,833 --> 01:07:27,458 - Questa è la verità-- - La verità? 746 01:07:27,583 --> 01:07:30,333 Dopo tutte le tue bugie, come posso crederti? 747 01:07:30,958 --> 01:07:33,582 Lo giuro. Questa volta sono onesta. 748 01:07:33,583 --> 01:07:35,333 Per me le tue parole non hanno valore! 749 01:07:35,458 --> 01:07:38,333 Cosa hai fatto a Nga?! Dov'è?! 750 01:07:38,458 --> 01:07:39,458 Signorina Moon! 751 01:07:43,333 --> 01:07:44,333 Stia calma! 752 01:07:44,833 --> 01:07:45,457 Si calmi. 753 01:07:45,458 --> 01:07:48,833 Mia figlia ha confessato. Perché dovrebbe mentire? 754 01:07:51,333 --> 01:07:52,333 Lo so... 755 01:07:53,708 --> 01:07:54,708 C'è acqua lì... 756 01:07:55,708 --> 01:07:57,083 Ha preso Nga... 757 01:07:58,958 --> 01:08:00,458 il fantasma annegatore. 758 01:08:03,583 --> 01:08:05,333 Lasciami andare! Lasciami andare...! 759 01:08:07,208 --> 01:08:08,958 - Figlia! - Andiamo! 760 01:08:09,083 --> 01:08:10,958 Tuyet sarà incarcerata per aggressione. 761 01:08:11,708 --> 01:08:14,207 Se resisti, stai sfidando il Giudice. 762 01:08:14,208 --> 01:08:16,333 Mia figlia non è un'assassina! 763 01:08:16,458 --> 01:08:17,458 Mamma, salvami! 764 01:08:17,583 --> 01:08:19,458 Perché? Perché devi uccidere Nga? 765 01:08:19,708 --> 01:08:21,833 Dove ti ha offeso? Che cosa ha fatto di male? 766 01:08:21,958 --> 01:08:24,083 Se devi uccidere, uccidi me! Perché Nga?! 767 01:08:24,208 --> 01:08:27,207 È stato un incidente! Non c'è stato nessun omicidio! 768 01:08:27,208 --> 01:08:29,707 Stai zitta! Siete tutti subdoli! 769 01:08:29,708 --> 01:08:31,957 La casa del Capo è piena di malfattori! 770 01:08:31,958 --> 01:08:33,583 - Ecco! - Attenzione a come parli! 771 01:08:34,458 --> 01:08:36,457 Accusare gli uomini dell'Imperatore è un crimine! 772 01:08:36,458 --> 01:08:38,083 Quando ho accusato? Eh?! 773 01:08:38,333 --> 01:08:40,707 Sei un tiranno! Ma io non ho paura! 774 01:08:40,708 --> 01:08:42,583 Prendetelo! Picchiatelo! 775 01:08:43,333 --> 01:08:44,333 E mettetelo in prigione! 776 01:08:44,458 --> 01:08:45,958 Capo Liem pagherai per la vita di Nga! 777 01:08:46,333 --> 01:08:47,333 Capo Liem! 778 01:08:52,458 --> 01:08:55,083 Thac è stato blasfemo. Non posso intervenire. 779 01:08:56,708 --> 01:08:57,833 - Tuyet! - Mamma...! 780 01:09:02,083 --> 01:09:03,708 Mamma! Ah! Lascia andare! 781 01:09:11,833 --> 01:09:12,833 La signorina Moon? 782 01:09:16,833 --> 01:09:19,083 "Una persona" ha visto Tuyet dirigersi verso le cascate... 783 01:09:19,458 --> 01:09:20,958 Te lo sei inventato, giusto? 784 01:09:22,833 --> 01:09:23,958 Beh, io... 785 01:09:24,833 --> 01:09:26,708 Stavo solo agitando la sua gabbia. 786 01:09:28,833 --> 01:09:30,583 Tuyet ha confessato comunque. 787 01:09:31,458 --> 01:09:34,208 Cosa succederebbe se il giudice chiedesse di vedere questo testimone? 788 01:09:34,833 --> 01:09:35,833 Tuyet sarà libera! 789 01:09:35,958 --> 01:09:36,958 Allora va bene! 790 01:09:37,833 --> 01:09:40,333 Voglio solo che Nga venga trovata! Non mi interessa! 791 01:09:41,458 --> 01:09:44,833 Ogni cosa ha le sue regole! Le indagini seguono le procedure! 792 01:09:45,208 --> 01:09:47,333 Se no... come posso risolvere questo caso? 793 01:09:48,708 --> 01:09:49,708 Per lei... 794 01:09:51,458 --> 01:09:52,958 ...Nga è solo un caso. 795 01:09:55,708 --> 01:09:57,583 Ma lei è mia figlia! 796 01:10:00,333 --> 01:10:01,583 Lei è troppo emotiva. 797 01:10:02,083 --> 01:10:04,458 Ecco perché... non volevo venisse con me. 798 01:10:05,458 --> 01:10:07,208 Nga è ancora in pericolo! 799 01:10:08,083 --> 01:10:10,583 Come se potesse aspettare per le regole e le procedure! 800 01:11:33,333 --> 01:11:34,333 Signorina Moon. 801 01:11:34,458 --> 01:11:36,958 - L'ho disturbata? - Ah, no. 802 01:11:37,708 --> 01:11:39,083 Pensavo fossi qualcun altro. 803 01:11:40,958 --> 01:11:41,958 Qualcun altro... 804 01:11:42,333 --> 01:11:44,583 Sto aspettando Dinh. Il mio vice. 805 01:11:44,708 --> 01:11:46,708 Mi porterà dei messaggi dal Giudice. 806 01:11:49,333 --> 01:11:50,708 Vice... 807 01:11:53,333 --> 01:11:55,458 A proposito di Nga... 808 01:11:56,208 --> 01:11:57,833 Solo lei sta dando una mano 809 01:11:58,833 --> 01:12:00,583 eppure l'ho rimproverata. 810 01:12:01,833 --> 01:12:03,416 Le vecchie abitudini sono dure a morire! 811 01:12:03,833 --> 01:12:05,333 Quando mi arrabbio, 812 01:12:06,208 --> 01:12:07,208 Io esplodo. 813 01:12:10,708 --> 01:12:12,208 Mi perdona? 814 01:12:14,583 --> 01:12:16,458 Le ho portato del cibo. 815 01:12:16,583 --> 01:12:17,583 Grazie, signorina. 816 01:12:23,208 --> 01:12:24,583 - Io... - E io... 817 01:12:29,958 --> 01:12:31,458 Stava dicendo...? 818 01:12:32,958 --> 01:12:33,958 Io... 819 01:12:35,333 --> 01:12:36,708 ...torno al lavoro. 820 01:12:41,208 --> 01:12:42,208 Buonanotte. 821 01:15:35,583 --> 01:15:37,207 Kien! Kien! Sono io. 822 01:15:37,208 --> 01:15:39,958 Sono Dinh, il vice. Sta bene, Kien. 823 01:15:40,083 --> 01:15:41,083 Sta bene. 824 01:15:42,208 --> 01:15:43,208 Sta bene. 825 01:15:46,583 --> 01:15:48,208 Rallenta, Capo. Rallenta. 826 01:15:48,458 --> 01:15:49,583 Tutto bene. 827 01:15:49,833 --> 01:15:52,083 Kien, va tutto bene. 828 01:15:56,333 --> 01:15:57,833 Cosa c'è che non va, Capo? 829 01:16:00,458 --> 01:16:02,083 Ho visto il Fantasma annegatore. 830 01:16:02,708 --> 01:16:05,333 Voleva uccidermi, proprio in questa stanza! 831 01:16:10,333 --> 01:16:12,583 La tua spada non è benedetta, perché tirarla fuori? 832 01:16:15,708 --> 01:16:17,083 Codardo! 833 01:16:24,958 --> 01:16:26,625 Sono felice che tu sia arrivato in orario. 834 01:16:26,708 --> 01:16:28,333 Che aspetto ha il Fantasma? 835 01:16:35,833 --> 01:16:36,958 Più carino di te. 836 01:16:42,208 --> 01:16:43,208 Allora... 837 01:16:43,583 --> 01:16:44,958 Hai quello che ti ho chiesto? 838 01:16:45,583 --> 01:16:46,583 Dammelo! 839 01:16:51,583 --> 01:16:53,708 I casi penali in questo distretto. 840 01:16:53,958 --> 01:16:57,333 Tutti avevano delle decapitazioni. O teste mancanti. 841 01:16:59,458 --> 01:17:00,458 Così tanti, eh? 842 01:17:00,708 --> 01:17:04,332 Li ho letti tutti! Sono tutti distinti... 843 01:17:04,333 --> 01:17:05,333 Tranne uno. 844 01:17:14,208 --> 01:17:17,583 Trent'anni fa, una famiglia di 14 persone è stata decapitata. 845 01:17:17,833 --> 01:17:20,583 Erano traditori, accusati di anarchia. 846 01:17:21,083 --> 01:17:22,458 Il testo era chiaro. 847 01:17:22,583 --> 01:17:25,458 Approfittando della carestia e delle frustrazioni, 848 01:17:25,583 --> 01:17:28,458 questa famiglia ha convinto la gente del posto a prendere le armi. 849 01:17:28,708 --> 01:17:32,708 Per fortuna c'erano degli informatori. Così furono catturati. 850 01:17:36,458 --> 01:17:38,707 Fai delle ricerche su questi informatori per me. 851 01:17:38,708 --> 01:17:39,708 Sì, signore! 852 01:17:44,583 --> 01:17:47,833 Il male che vaga qui è uno dei più terrificanti! 853 01:17:48,208 --> 01:17:50,208 La radice dell'ira del Fantasma... 854 01:17:50,833 --> 01:17:54,207 ha a che fare con la famiglia decapitata 30 anni fa? 855 01:17:54,208 --> 01:17:55,583 Quella storia è vecchia. 856 01:17:56,708 --> 01:17:58,083 I dettagli sono andati persi. 857 01:17:58,958 --> 01:18:01,583 Solo i morti conoscono le risposte. 858 01:18:07,083 --> 01:18:08,083 Signor Kien? 859 01:18:08,833 --> 01:18:10,207 Ciò che dovrebbe fare 860 01:18:10,208 --> 01:18:12,583 è lasciare questo distretto, il prima possibile! 861 01:18:19,083 --> 01:18:20,583 Questa è una candela mortegale. 862 01:18:22,833 --> 01:18:24,708 La sua fiamma tremolerà... 863 01:18:24,833 --> 01:18:26,208 ...quando il male è vicino. 864 01:18:27,083 --> 01:18:29,958 Proprio quando è entrato, la fiamma si è spenta. 865 01:18:31,333 --> 01:18:34,458 Gente meno in pericolo di lei, sarebbe fuggita. 866 01:18:36,208 --> 01:18:37,833 Il mio caso è ancora aperto... 867 01:18:38,458 --> 01:18:40,708 Per un caso, morirebbe. 868 01:18:41,458 --> 01:18:42,583 Ne vale la pena? 869 01:18:45,458 --> 01:18:47,208 Posso ancora salvare Nga. 870 01:18:47,708 --> 01:18:49,333 Una vita per una vita. 871 01:18:49,583 --> 01:18:50,583 Ne vale la pena. 872 01:18:51,583 --> 01:18:52,833 Non è solo audace, 873 01:18:53,458 --> 01:18:54,708 ma anche solo. 874 01:18:56,833 --> 01:18:58,583 Prego per la sua sicurezza 875 01:18:58,833 --> 01:19:00,708 in modo che possa aiutare gli altri. 876 01:19:03,333 --> 01:19:05,583 Le cose sono andate oltre il salvataggio 877 01:19:06,333 --> 01:19:08,208 Non contarmi tra loro. 878 01:19:09,333 --> 01:19:10,583 Ma la prego, caro. 879 01:19:11,208 --> 01:19:13,208 Lei è anche sua figlia! 880 01:19:13,958 --> 01:19:15,333 La salvi, per favore. 881 01:19:15,583 --> 01:19:17,083 Allora chi ci salverà?! 882 01:19:18,458 --> 01:19:20,958 Se quel detective scopre qualsiasi altra cosa, 883 01:19:21,208 --> 01:19:23,458 gli dirò che mi ha costretto a mentire! 884 01:19:23,583 --> 01:19:25,583 Se sta cadendo, cade da solo. 885 01:19:25,833 --> 01:19:27,333 Non mi porta con lei! 886 01:19:27,458 --> 01:19:30,083 Mia cara, ti prego. Ti prego! 887 01:19:45,083 --> 01:19:46,583 Sono uscito per comprare delle erbe... 888 01:19:47,708 --> 01:19:49,458 Mi ha bloccato di nuovo la strada. 889 01:19:49,958 --> 01:19:50,958 Parla velocemente. 890 01:19:52,083 --> 01:19:54,083 Ha ancora Nga con sé. 891 01:19:54,708 --> 01:19:55,708 E adesso? 892 01:19:56,583 --> 01:19:57,833 Come fa ad essere ancora viva?! 893 01:19:58,833 --> 01:20:00,708 L'ho pagato per intero, vero? 894 01:20:01,958 --> 01:20:04,083 L'arresto della signorina Tuyet... Lo sa anche lui. 895 01:20:04,458 --> 01:20:05,458 E quindi? 896 01:20:06,833 --> 01:20:07,833 Ha detto... 897 01:20:08,583 --> 01:20:11,333 Lui sa come... ripulire l'accusa di omicidio della signorina Tuyet. 898 01:20:12,958 --> 01:20:14,083 Taglierà la testa a Nga... 899 01:20:14,708 --> 01:20:16,333 ...poi getta il suo corpo nel lago. 900 01:20:18,583 --> 01:20:20,083 Farà finta di essere il Fantasma... 901 01:20:22,583 --> 01:20:23,583 Qual è il suo prezzo? 902 01:20:24,958 --> 01:20:26,833 Altre 100 monete. 903 01:20:47,833 --> 01:20:50,333 Quando ha finito, la Signora pagherà il resto. 904 01:21:33,083 --> 01:21:34,333 C'è qualcuno che ti segue? 905 01:21:42,333 --> 01:21:43,458 Ottimo lavoro, tesoro mio. 906 01:22:19,708 --> 01:22:24,332 UNA SETTIMANA FA 907 01:22:24,333 --> 01:22:25,833 Ci sono tanti uomini qui! 908 01:22:27,083 --> 01:22:30,208 Perché prendere di mira proprio quello che è destinato a me?! 909 01:22:31,333 --> 01:22:33,083 L'ora della scimmia... 910 01:22:33,583 --> 01:22:36,083 ...ci vediamo alle cascate di Vu Thien. 911 01:22:47,708 --> 01:22:50,208 Il mio lavoro è finito, signorina! Dove va? La seguo. 912 01:22:50,333 --> 01:22:51,333 Me la caverò. 913 01:22:51,833 --> 01:22:53,708 - Ma la Signora disse-- - Sta rispondendo male? 914 01:23:07,958 --> 01:23:09,333 Tuyet, stai bene? 915 01:23:09,708 --> 01:23:10,708 Tuyet? 916 01:23:44,708 --> 01:23:46,708 Sicuro che Nga sia ancora viva? 917 01:23:47,583 --> 01:23:49,083 Vedo che respira ancora! 918 01:23:49,958 --> 01:23:51,208 Vado a chiamare il guaritore. 919 01:23:51,333 --> 01:23:52,333 Aspetta. 920 01:24:23,083 --> 01:24:24,833 Per fortuna non ha il cranio rotto. 921 01:24:29,958 --> 01:24:31,208 A cosa pensa? 922 01:24:31,708 --> 01:24:33,458 Ricattare il Capo, cos'altro? 923 01:24:33,833 --> 01:24:34,833 Per carità, no! 924 01:24:35,583 --> 01:24:36,833 Non può farlo! 925 01:24:46,583 --> 01:24:47,583 Perché non posso? 926 01:24:49,833 --> 01:24:51,707 Temo... che se le cose andassero male-- 927 01:24:51,708 --> 01:24:52,708 Cosa c'è da temere?! 928 01:24:53,958 --> 01:24:55,208 Guardi il capo Liem. 929 01:24:56,958 --> 01:24:58,458 Non ha paura di niente! 930 01:24:59,333 --> 01:25:00,833 Ed è al di sopra di tutti noi! 931 01:25:07,458 --> 01:25:08,958 È oltre questo pendio, mamma... 932 01:25:16,458 --> 01:25:18,083 Dong? C'è qualcuno qui. 933 01:25:25,333 --> 01:25:26,708 Laggiù, mamma. Là! 934 01:25:28,458 --> 01:25:29,833 - Ci siamo quasi. - Sì. 935 01:25:35,458 --> 01:25:37,583 Com'è possibile? Dov'è Nga, mamma? 936 01:25:38,458 --> 01:25:40,041 Se non lo sai tu, come posso saperlo io? 937 01:25:40,833 --> 01:25:42,208 Sei sicuro che lei fosse qui? 938 01:25:44,583 --> 01:25:45,583 Sangue! 939 01:25:46,208 --> 01:25:47,291 Come può essere andata via?! 940 01:25:47,958 --> 01:25:49,708 Mamma, cosa faccio...? 941 01:25:50,833 --> 01:25:52,083 Il sole sta quasi tramontando... 942 01:25:52,583 --> 01:25:55,833 Troppo tardi per dividersi e cercare. E se ci vedono, siamo spacciati. 943 01:25:56,083 --> 01:25:57,708 Allora tieni la bocca chiusa, hai capito? 944 01:25:59,208 --> 01:26:00,958 - Chiediamo a papà... - Sei pazzo?! 945 01:26:01,583 --> 01:26:02,583 Non dobbiamo farlo! 946 01:26:03,333 --> 01:26:04,333 Vai! 947 01:26:07,958 --> 01:26:08,958 Cara Signora...? 948 01:26:09,333 --> 01:26:12,333 Qualcuno ha visto la signorina Tuyet che ha afferrato una roccia, 949 01:26:13,583 --> 01:26:16,708 ha dato un colpo e ha ucciso Nga della casa di Sir Vinh. 950 01:26:19,083 --> 01:26:22,208 Chiunque parla in questo modo, gli spaccherò i denti! 951 01:26:24,583 --> 01:26:26,333 Sono uscito per riparare la tua pantofola, 952 01:26:27,583 --> 01:26:29,208 c'era un uomo mascherato... 953 01:26:29,333 --> 01:26:30,333 Mi ha bloccato la strada 954 01:26:30,958 --> 01:26:32,333 e mi ha minacciato col coltello. 955 01:26:32,583 --> 01:26:34,333 Poi mi ha parlato della signorina Tuyet. 956 01:26:43,833 --> 01:26:45,708 Chi osa accusarci? 957 01:26:46,458 --> 01:26:47,833 L'uomo mascherato, cara Signora. 958 01:26:48,583 --> 01:26:49,958 La mia domanda era retorica. 959 01:26:50,333 --> 01:26:51,833 Perché rispondere? 960 01:26:52,458 --> 01:26:54,458 "Retorico"... Cos'è? 961 01:26:55,583 --> 01:26:56,708 Mezzi retorici... 962 01:26:57,583 --> 01:26:58,583 Idiota! 963 01:26:59,333 --> 01:27:00,333 Continua! 964 01:27:01,583 --> 01:27:04,207 Un uomo mascherato ha detto di avere il corpo di Nga. 965 01:27:04,208 --> 01:27:07,333 Con 400 monete, starà zitto 966 01:27:08,333 --> 01:27:10,208 e si disfarrà del suo corpo per voi! 967 01:27:11,958 --> 01:27:13,458 Quattrocento?! 968 01:27:13,708 --> 01:27:15,458 Pensa che le monete crescano sugli alberi?! 969 01:27:16,083 --> 01:27:17,833 Come diavolo posso fidarmi di lui?! 970 01:27:18,833 --> 01:27:21,458 Non ti fidi di lui? Lo saprai domani al lago. 971 01:27:21,958 --> 01:27:22,958 Cosa hai detto? 972 01:27:23,708 --> 01:27:25,583 Non l'ho detto io. L'ha detto l'uomo mascherato. 973 01:27:32,083 --> 01:27:33,208 Questa è la pantofola di Nga. 974 01:27:46,083 --> 01:27:51,083 OGGI 975 01:27:57,958 --> 01:27:58,958 Dong. 976 01:28:04,458 --> 01:28:05,833 Non uccidere Nga, per favore. 977 01:28:13,583 --> 01:28:15,958 Allora come avrò il resto dalla signora Vuong? 978 01:28:16,083 --> 01:28:18,708 Ma stai per togliere una vita. 979 01:28:18,833 --> 01:28:20,208 Abbiamo anche un sacco di soldi. 980 01:28:20,833 --> 01:28:21,958 Andiamocene e basta? 981 01:28:22,083 --> 01:28:23,458 Non essere avido. 982 01:28:25,458 --> 01:28:26,833 Mi stai facendo la predica adesso?! 983 01:28:43,958 --> 01:28:45,083 Per favore, signore... 984 01:28:45,833 --> 01:28:47,333 Per favore, non mi uccida. 985 01:28:47,708 --> 01:28:48,708 Non preoccuparti. 986 01:28:49,458 --> 01:28:50,833 Un colpo e via. 987 01:28:51,583 --> 01:28:52,833 Nessun dolore. 988 01:28:55,583 --> 01:28:56,708 Signorina! 989 01:28:57,083 --> 01:28:59,583 Mi salvi. Mi salvi, per favore. 990 01:29:00,333 --> 01:29:01,333 Signorina... 991 01:29:01,458 --> 01:29:03,208 È ora che il Fantasma uccida. 992 01:29:50,333 --> 01:29:51,458 No, signorina Moon! 993 01:29:51,958 --> 01:29:55,000 Lo sciamano Tinh deve compiere il suo rituale prima che tu possa ottenere Nga! 994 01:31:18,208 --> 01:31:20,583 Amo davvero Thac, padre. 995 01:31:21,708 --> 01:31:24,708 Tutti questi anni hai pensato poco alle mie scelte. 996 01:31:26,333 --> 01:31:27,958 Allora perché interferire adesso? 997 01:31:31,583 --> 01:31:32,958 Indisciplinato, come tua madre! 998 01:31:33,958 --> 01:31:35,958 Quello è un seme cattivo, eppure lo vuoi ancora! 999 01:31:37,333 --> 01:31:38,458 Io sono tuo padre! 1000 01:31:39,083 --> 01:31:40,333 Quello che dico, tu obbedisci! 1001 01:31:42,208 --> 01:31:43,208 Mi hai mai... 1002 01:31:43,833 --> 01:31:45,958 amato come se fossi tuo?! 1003 01:32:19,583 --> 01:32:20,583 Nei tuoi occhi... 1004 01:32:21,208 --> 01:32:22,708 Nga è solo un caso. 1005 01:32:24,083 --> 01:32:25,583 Ma lei è mia figlia! 1006 01:32:28,333 --> 01:32:29,958 Nga è ancora in pericolo! 1007 01:32:30,958 --> 01:32:33,333 Come se potesse aspettare per le regole e le procedure! 1008 01:32:40,333 --> 01:32:43,583 Ci ha pensato bene? Il Giudice deve prima approvare... 1009 01:32:44,333 --> 01:32:45,333 È una procedura. 1010 01:32:45,958 --> 01:32:46,958 Non mi interessa. 1011 01:32:47,458 --> 01:32:49,583 Chieda il consenso delle persone qui. 1012 01:34:33,208 --> 01:34:34,583 Ho appena imparato una cosa! 1013 01:34:36,583 --> 01:34:38,208 Sembra che tu stia morendo. 1014 01:34:38,833 --> 01:34:40,458 Lasciami preparare un po' di tè. 1015 01:34:40,708 --> 01:34:42,708 Sto bene! Prima ascoltami. 1016 01:34:45,583 --> 01:34:47,208 Nga non è stata uccisa dal Fantasma. 1017 01:34:48,333 --> 01:34:49,333 Eh? 1018 01:34:50,583 --> 01:34:52,583 Quando ho ispezionato il corpo di Nga sul lago, 1019 01:34:53,458 --> 01:34:54,583 Ho trovato delle stranezze. 1020 01:34:55,208 --> 01:34:56,708 Per le vittime annegate, 1021 01:34:56,958 --> 01:35:00,333 la pelle delle mani e dei piedi si raggrinzisce. 1022 01:35:00,458 --> 01:35:02,833 Il risultato di essere stati a lungo in acqua. 1023 01:35:03,333 --> 01:35:04,958 Anche lo sciamano Tinh è d'accordo 1024 01:35:05,333 --> 01:35:07,958 che le ultime otto vittime avevano tutte la pelle rugosa. 1025 01:35:08,333 --> 01:35:11,583 Ma... le mani e i piedi di Nga sono lisci. 1026 01:35:11,833 --> 01:35:12,833 Il che significa 1027 01:35:13,208 --> 01:35:15,958 che il suo corpo è stato gettato solo di recente in acqua. 1028 01:35:17,833 --> 01:35:19,458 Quei dettagli 1029 01:35:19,583 --> 01:35:21,958 mi hanno spinto a riesumare alcune tombe delle vittime. 1030 01:35:22,333 --> 01:35:23,458 E ho scoperto 1031 01:35:24,083 --> 01:35:27,333 che i tagli sulla testa erano casuali. 1032 01:35:27,583 --> 01:35:29,125 Come se fossero state fatte tante fette 1033 01:35:29,583 --> 01:35:30,958 prima della decapitazione. 1034 01:35:36,708 --> 01:35:38,958 Il taglio sulla testa di Nga è diverso. 1035 01:35:39,583 --> 01:35:40,708 La lama era affilata. 1036 01:35:41,708 --> 01:35:42,958 Una fetta e il gioco è fatto. 1037 01:35:52,708 --> 01:35:54,583 Ma il corpo di Nga è emerso, Madre! 1038 01:35:55,333 --> 01:35:56,333 Chiaramente... 1039 01:35:56,583 --> 01:35:57,833 è stato il Fantasma a farlo! 1040 01:35:59,083 --> 01:36:00,458 Allora perché sono ancora qui? 1041 01:36:00,708 --> 01:36:02,708 Hai ancora l'accusa di aggressione. 1042 01:36:03,583 --> 01:36:05,583 Dobbiamo attendere il verdetto del giudice. 1043 01:36:05,958 --> 01:36:07,333 Cosa intendi, mamma?! 1044 01:36:08,458 --> 01:36:10,583 Hai detto che avresti potuto discolparmi! 1045 01:36:11,208 --> 01:36:12,833 Non è stato facile per me! 1046 01:36:13,333 --> 01:36:15,333 Ora siamo nelle mani del Giudice. 1047 01:36:15,708 --> 01:36:17,083 E non sono un taumaturgo! 1048 01:36:19,083 --> 01:36:20,083 Mi fidavo di te. 1049 01:36:20,958 --> 01:36:23,208 Non ho detto nulla su di te! 1050 01:36:24,208 --> 01:36:25,583 Eppure mi stai abbandonando. 1051 01:36:25,833 --> 01:36:27,333 Se non avessi confessato, 1052 01:36:27,583 --> 01:36:28,708 Staresti bene! 1053 01:36:29,833 --> 01:36:31,458 Ma il detective aveva le prove! 1054 01:36:32,208 --> 01:36:33,958 Una persona mi ha visto andare alle cascate! 1055 01:36:34,583 --> 01:36:36,207 Pensavo di aver finito per allora! 1056 01:36:36,208 --> 01:36:38,583 Ma hanno mai dato un nome a quella "persona"? 1057 01:36:38,833 --> 01:36:40,666 Chiaramente, lo scopo era quello di provocarti. 1058 01:36:41,583 --> 01:36:43,208 Le cascate sono isolate. 1059 01:36:44,083 --> 01:36:46,083 Nessuno poteva sapere che saresti andata lì! 1060 01:36:46,833 --> 01:36:47,833 Cielo... 1061 01:36:48,083 --> 01:36:49,083 Cosa? 1062 01:36:50,833 --> 01:36:52,208 Una persona sapeva... 1063 01:36:53,083 --> 01:36:55,083 Tuyet mi ha raccontato tutto. 1064 01:36:56,333 --> 01:36:59,208 Sapevi che sarebbe andata alle cascate per incontrare Nga. 1065 01:37:00,708 --> 01:37:02,958 Quindi l'hai seguita, giusto? 1066 01:37:03,833 --> 01:37:05,833 Non c'era nessun uomo mascherato. 1067 01:37:07,458 --> 01:37:08,958 Eri solo tu! 1068 01:37:10,083 --> 01:37:12,708 Mia Signora... era... 1069 01:37:14,333 --> 01:37:16,583 È stato Dong a dirmi di farlo. 1070 01:37:19,833 --> 01:37:21,833 Vuoi dire Dong, il ladro? 1071 01:37:23,583 --> 01:37:26,833 Miserabile! Ti ho mai maltrattato, eh?! 1072 01:37:27,833 --> 01:37:29,958 Io... ti prego, mia Signora... 1073 01:37:31,333 --> 01:37:33,458 Non ne posso più! 1074 01:37:33,958 --> 01:37:35,333 Che diavolo è per te?! 1075 01:37:36,083 --> 01:37:37,583 Che tu rischieresti per lui?! 1076 01:37:50,208 --> 01:37:51,208 Fortunatamente, 1077 01:37:51,583 --> 01:37:53,208 non hai rovinato tutto. 1078 01:37:54,708 --> 01:37:56,958 La gente continua a dare la colpa al Fantasma! 1079 01:38:00,333 --> 01:38:01,583 Dare la colpa al Fantasma 1080 01:38:02,208 --> 01:38:04,208 era un piano per distrarre. 1081 01:38:08,833 --> 01:38:11,083 Direi che c'è ancora molto da scoprire. 1082 01:38:11,958 --> 01:38:13,083 Cosa c'è di più? 1083 01:38:14,458 --> 01:38:15,458 Signorina Moon. 1084 01:38:15,708 --> 01:38:18,833 La pantofola di Nga, trovata vicino al lago. Posso vederla? 1085 01:38:19,708 --> 01:38:21,125 Ciò che doveva essere fatto a Nga... 1086 01:38:21,583 --> 01:38:22,958 ...consideralo fatto. 1087 01:38:25,583 --> 01:38:26,958 Come hai fatto, mia signora? 1088 01:38:27,833 --> 01:38:29,791 Dong aveva intenzione di estorcerti ancora di più! 1089 01:38:31,083 --> 01:38:33,708 Ma non ha nient'altro per farmi pressione! 1090 01:38:45,083 --> 01:38:45,833 Non va bene. 1091 01:38:46,083 --> 01:38:48,958 Non c'è da stupirsi... ho trovato "Nga" qui strano! 1092 01:38:49,208 --> 01:38:51,333 Pensavo solo che l'acqua l'avesse cambiata. 1093 01:38:58,458 --> 01:38:59,833 Questo corpo è ancora fresco. 1094 01:39:00,208 --> 01:39:01,833 Nessun segno di marciume o gonfiore. 1095 01:39:03,208 --> 01:39:04,958 Se questi piedi sono normali, 1096 01:39:06,333 --> 01:39:08,000 allora perché la pantofola non andava bene? 1097 01:39:08,833 --> 01:39:09,833 Signor Kien... 1098 01:39:11,333 --> 01:39:12,833 Penso che questo corpo qui... 1099 01:39:17,958 --> 01:39:19,708 ...non sia affatto di Nga. 1100 01:39:21,833 --> 01:39:22,833 Cosa ha detto? 1101 01:39:22,958 --> 01:39:24,833 È un corpo che Dong ha trovato... 1102 01:39:25,333 --> 01:39:27,458 Ha decapitato una ragazza appena morta. 1103 01:39:30,708 --> 01:39:31,833 E allora che dire di Nga? 1104 01:39:32,708 --> 01:39:33,833 È ancora viva. 1105 01:39:34,708 --> 01:39:35,958 Se questa non è Nga, 1106 01:39:37,333 --> 01:39:38,458 allora dov'è adesso? 1107 01:39:41,708 --> 01:39:43,083 È a casa del Capo? 1108 01:39:44,208 --> 01:39:46,458 Questa era una distrazione per salvare Tuyet. 1109 01:39:48,708 --> 01:39:49,708 Non ne sono sicuro. 1110 01:39:50,333 --> 01:39:51,458 Se avessero catturato Nga... 1111 01:39:51,958 --> 01:39:53,458 ...sarebbe morta da tempo. 1112 01:39:54,458 --> 01:39:56,208 Perché preoccuparsi di un falso cadavere? 1113 01:39:59,333 --> 01:40:00,708 Allora chi tiene Nga? 1114 01:40:01,708 --> 01:40:03,333 È ancora nelle caverne. 1115 01:40:14,083 --> 01:40:15,708 Nga e Dong... 1116 01:40:16,458 --> 01:40:17,833 Entrambi devono essere uccisi. 1117 01:40:25,208 --> 01:40:26,208 Maid Mui! 1118 01:40:28,083 --> 01:40:29,833 Non guardarmi così! 1119 01:40:31,083 --> 01:40:32,333 Lo sai bene... 1120 01:40:34,583 --> 01:40:38,457 Se Nga o Dong rivelano tutto al detective 1121 01:40:38,458 --> 01:40:40,833 tu ed io saremo nei guai. 1122 01:40:45,708 --> 01:40:46,708 Capisco. 1123 01:40:48,208 --> 01:40:50,083 Ciò che la mia Signora chiede, lo farò. 1124 01:40:50,833 --> 01:40:52,333 Portami dove si trova Nga. 1125 01:40:55,333 --> 01:40:57,832 Lei è... dietro una porta blindata. 1126 01:40:57,833 --> 01:40:59,333 Ci vuole una chiave 1127 01:40:59,583 --> 01:41:01,333 che Dong porta sempre con sé. 1128 01:41:05,833 --> 01:41:07,833 Lo incontreremo per prendere la chiave. 1129 01:41:08,583 --> 01:41:09,583 Dong. 1130 01:41:10,708 --> 01:41:11,708 Cielo... 1131 01:41:12,208 --> 01:41:13,208 Allora avevo ragione! 1132 01:41:17,458 --> 01:41:18,458 Signor Kien? 1133 01:41:19,458 --> 01:41:21,708 Ho regalato questo a Nga quando era piccola. 1134 01:41:22,208 --> 01:41:23,583 Lo indossava sempre. 1135 01:41:23,708 --> 01:41:25,958 A letto, sotto la doccia. Lo giuro! 1136 01:41:34,708 --> 01:41:35,833 È il portagioie di Nga. 1137 01:41:39,083 --> 01:41:41,333 L'abbiamo trovato a casa di Dong. 1138 01:41:41,708 --> 01:41:43,458 È lui che tiene Nga! 1139 01:41:45,333 --> 01:41:46,958 Ecco perché ha il braccialetto di Nga! 1140 01:41:47,583 --> 01:41:49,083 Meraviglioso, signorina Moon! 1141 01:41:54,708 --> 01:41:55,708 Maid Mui! 1142 01:42:00,208 --> 01:42:01,833 Almeno tre gocce, hai capito? 1143 01:42:03,583 --> 01:42:04,583 Sì. 1144 01:42:30,833 --> 01:42:31,833 Calmati. 1145 01:42:33,833 --> 01:42:35,333 Siamo solo noi due. 1146 01:42:39,583 --> 01:42:41,958 La signora vuole incontrarti e parlare. 1147 01:42:50,458 --> 01:42:52,833 Si sieda per favore vado a prendere un po' d'acqua. 1148 01:42:58,458 --> 01:42:59,708 Cosa ha detto? 1149 01:43:00,583 --> 01:43:01,583 Abbastanza da sapere 1150 01:43:02,458 --> 01:43:05,333 che sei sveglio. E si può parlare. 1151 01:43:05,583 --> 01:43:06,833 Sono io ad avere la meglio. 1152 01:43:08,708 --> 01:43:09,958 Quello che dico, tu ascolta. 1153 01:43:10,458 --> 01:43:11,583 Non c'è bisogno di parlare. 1154 01:43:11,833 --> 01:43:14,958 Se le guardie irrompono, anche se riesci a scappare, 1155 01:43:15,208 --> 01:43:17,958 vivrai nascosto per sempre. 1156 01:43:19,458 --> 01:43:21,083 Ho rischiato tutto 1157 01:43:21,958 --> 01:43:23,208 per ottenere ciò che ho. 1158 01:43:24,208 --> 01:43:25,833 Quando sono alle strette, 1159 01:43:26,083 --> 01:43:27,208 anch'io sarò spavaldo. 1160 01:43:27,458 --> 01:43:29,083 A nessuno piace perdere tutto. 1161 01:43:29,333 --> 01:43:31,083 E quindi il ragionamento sembra giusto. 1162 01:43:51,083 --> 01:43:52,083 Cosa vuoi? 1163 01:43:52,208 --> 01:43:53,708 Non hai ucciso Nga 1164 01:43:53,958 --> 01:43:56,333 per continuare a ricattarmi, sì? 1165 01:44:07,458 --> 01:44:10,208 Questo è il doppio di quello che hai chiesto l'ultima volta. 1166 01:44:10,708 --> 01:44:13,583 Basta per te e Mui per vivere nell'abbondanza. 1167 01:44:43,583 --> 01:44:45,333 Mi hai tradito, eh? 1168 01:44:46,458 --> 01:44:47,833 Dimentica la tua parte. allora. 1169 01:45:15,458 --> 01:45:16,708 Bene che sia morta. 1170 01:45:18,083 --> 01:45:19,333 Meno questioni in sospeso. 1171 01:45:20,333 --> 01:45:22,083 Dovresti andare fare la stessa fine. 1172 01:45:23,208 --> 01:45:25,333 Ho scritto una lettera prima di venire qui. 1173 01:45:26,333 --> 01:45:27,958 Se non dovessi tornare, 1174 01:45:28,083 --> 01:45:29,708 la riceverà il detective Kien. 1175 01:45:30,958 --> 01:45:32,083 Che intelligente! 1176 01:45:33,208 --> 01:45:34,958 Ma non arriverà in tempo. 1177 01:45:35,583 --> 01:45:37,333 Ma i tuoi soldi non sono qui. 1178 01:45:49,833 --> 01:45:51,208 Voglio vedere... 1179 01:45:52,208 --> 01:45:53,958 ...Nga muore per mano tua. 1180 01:46:14,708 --> 01:46:15,708 Soddisfatto? 1181 01:46:41,833 --> 01:46:43,208 - Nga... - Signorina Moon! 1182 01:46:45,833 --> 01:46:46,458 Calmati. 1183 01:46:46,833 --> 01:46:48,083 Aspettiamo. 1184 01:46:48,333 --> 01:46:50,333 Quando Nga è al sicuro, solo allora colpiamo! 1185 01:46:51,458 --> 01:46:53,458 Perché aspettare? Fallo e basta. 1186 01:46:53,958 --> 01:46:55,208 Pagami, poi lo farò. 1187 01:46:57,583 --> 01:46:59,458 Ho nascosto i soldi vicino casa tua. 1188 01:47:26,833 --> 01:47:27,833 Esci davanti. 1189 01:47:28,583 --> 01:47:30,458 Odio essere seguito. 1190 01:47:52,833 --> 01:47:53,833 Prendi i soldi. 1191 01:47:53,958 --> 01:47:55,208 Non restare lì impalato. 1192 01:47:55,333 --> 01:47:57,958 - Una volta mi hai tradito. Perché... - È semplice. 1193 01:47:58,458 --> 01:47:59,583 Mi paghi... 1194 01:47:59,833 --> 01:48:00,958 ...la uccido. 1195 01:48:01,333 --> 01:48:02,458 Continua a temporeggiare... 1196 01:48:03,333 --> 01:48:04,583 ...e uccido anche te! 1197 01:48:20,208 --> 01:48:21,208 Signor Kien... 1198 01:48:21,458 --> 01:48:22,458 Sto bene. 1199 01:48:23,958 --> 01:48:25,208 Dammi i soldi. Presto! 1200 01:48:55,208 --> 01:48:55,958 Sembra 1201 01:48:56,083 --> 01:48:57,708 che questo crimine abbia due criminali. 1202 01:48:58,583 --> 01:48:59,708 Per essere veramente liberi 1203 01:49:00,458 --> 01:49:01,833 dobbiamo ucciderli tutti. 1204 01:49:01,958 --> 01:49:02,958 Arrenditi! 1205 01:49:04,833 --> 01:49:05,958 Vai dietro a Nga. 1206 01:49:06,958 --> 01:49:08,083 Me ne occuperò io. 1207 01:49:16,708 --> 01:49:18,458 L'ultima volta ti ho dato una via d'uscita. 1208 01:49:19,708 --> 01:49:21,708 Ma poi ti sei scavato ancora di più la fossa. 1209 01:49:31,583 --> 01:49:32,583 Quindi adesso... 1210 01:49:33,958 --> 01:49:35,208 Seppellirò le tue ossa! 1211 01:49:49,458 --> 01:49:50,458 Nga! 1212 01:49:51,333 --> 01:49:52,333 Aspetta! 1213 01:49:53,083 --> 01:49:54,208 Smettila di correre, Nga! 1214 01:49:59,958 --> 01:50:02,833 Sono zia Moon! Sono io. Sono zia! 1215 01:50:14,208 --> 01:50:15,208 Nga! 1216 01:50:20,083 --> 01:50:22,458 Ti ho trovata, figlia mia. Oh, Nga! 1217 01:50:31,833 --> 01:50:33,833 Non ti lascerò mai più. 1218 01:50:35,583 --> 01:50:36,833 Promesso! 1219 01:50:41,708 --> 01:50:44,208 È pericoloso qui. Muoviamoci. 1220 01:50:54,583 --> 01:50:55,708 Sorpreso, vedo? 1221 01:50:55,833 --> 01:50:57,333 Nessuno, davvero. 1222 01:50:58,083 --> 01:51:00,833 Quelle erano le mosse dei banditi della montagna. 1223 01:51:00,958 --> 01:51:02,833 Un detective e uno studioso. 1224 01:51:03,333 --> 01:51:04,333 Sai tutto... 1225 01:51:21,458 --> 01:51:22,458 Zia Moon! 1226 01:51:24,458 --> 01:51:25,458 Signora Vuong! 1227 01:51:26,458 --> 01:51:27,458 Devi fermarlo! 1228 01:51:28,208 --> 01:51:29,333 Devi proprio farlo?! 1229 01:51:29,583 --> 01:51:30,708 Che ne sai?! 1230 01:51:31,083 --> 01:51:32,083 Ma lo faccio! 1231 01:51:32,958 --> 01:51:34,208 Lo fai per tuo figlio! 1232 01:51:34,583 --> 01:51:36,958 Grazie a quel moccioso, ora sono a pezzi! 1233 01:51:37,208 --> 01:51:39,208 Per il mio rango e il mio diritto, 1234 01:51:39,583 --> 01:51:40,708 dovete morire tutti! 1235 01:51:44,208 --> 01:51:45,583 Nga! Corri, bambina! 1236 01:51:46,333 --> 01:51:47,583 Corri e cerca aiuto! 1237 01:51:49,708 --> 01:51:51,833 Sei una dannata strega. Posso batterti! 1238 01:53:58,958 --> 01:54:00,458 Mi sono risparmiato tempo 1239 01:54:00,833 --> 01:54:02,208 a darti la caccia! 1240 01:54:26,458 --> 01:54:28,958 Questa strega prova qualsiasi cosa, colpiscila per me! 1241 01:55:12,708 --> 01:55:13,708 Signor Kien! 1242 01:55:15,083 --> 01:55:16,083 Nga...? 1243 01:55:16,458 --> 01:55:17,833 Sta bene. 1244 01:55:22,958 --> 01:55:23,958 Signor Kien! 1245 01:55:25,208 --> 01:55:26,583 Per favore, non muoia! Signor Kien? 1246 01:55:26,708 --> 01:55:27,708 Signor Kien! 1247 01:55:28,083 --> 01:55:29,083 Kien! 1248 01:55:33,833 --> 01:55:35,208 Non augurarmi la morte. 1249 01:55:37,458 --> 01:55:38,583 Ho solo bisogno di una pausa. 1250 01:55:41,333 --> 01:55:42,333 Ah, non farlo. 1251 01:56:16,083 --> 01:56:17,083 Nga! 1252 01:57:30,708 --> 01:57:33,458 Stamattina le guardie hanno portato via la signora Vuong e Tuyet. 1253 01:57:34,708 --> 01:57:36,083 Vederle così, 1254 01:57:36,333 --> 01:57:37,833 mi dispiace molto per loro. 1255 01:57:38,583 --> 01:57:40,208 Con il crimine arriva la punizione. 1256 01:57:40,583 --> 01:57:42,208 È così che vanno le cose. 1257 01:57:48,458 --> 01:57:52,083 Alcune leccornie da parte mia e di Nga. Il suo viaggio è lungo, quindi l'aiuteranno. 1258 01:57:52,458 --> 01:57:54,208 Non so davvero come ringraziarla. 1259 01:57:54,833 --> 01:57:56,083 Trovare Nga era mio dovere. 1260 01:57:57,458 --> 01:58:00,458 Non l'ha solo trovata. L'ha anche salvata. 1261 01:58:01,333 --> 01:58:02,583 Questo grande debito, 1262 01:58:03,333 --> 01:58:04,958 ci vorranno vite per ripagarlo. 1263 01:58:07,708 --> 01:58:08,958 Questi dolcetti andranno bene. 1264 01:58:09,708 --> 01:58:10,833 Grazie, signorina Moon. 1265 01:58:15,583 --> 01:58:17,083 Ecco anche il suo asciugamano. 1266 01:58:19,458 --> 01:58:20,458 Lo tenga, signorina Moon. 1267 01:58:21,708 --> 01:58:25,083 Lavato e rilavato. Tutto il mio profumo è sparito, quindi smetta di desiderarlo! 1268 01:58:27,708 --> 01:58:28,833 Smetta di preoccuparsi. 1269 01:58:29,333 --> 01:58:30,458 Non desidero nulla. 1270 01:58:31,333 --> 01:58:33,458 Lo tenga. Lo consideri un ricordo. 1271 01:58:34,958 --> 01:58:37,583 Se i venti del destino la riporteranno qui... 1272 01:58:37,958 --> 01:58:41,208 ...allora... sono sicura che saprà... dove... 1273 01:58:41,458 --> 01:58:44,333 ...trovare cibo fresco... e anche... 1274 01:58:44,708 --> 01:58:45,708 ...caldo. 1275 01:58:47,958 --> 01:58:49,208 Tornerò presto. 1276 01:58:49,458 --> 01:58:51,583 Lo sapevo! Ama-- 1277 01:58:53,833 --> 01:58:55,958 Ama il mio cibo, vero? 1278 01:58:58,958 --> 01:58:59,958 Voglio dire... 1279 01:59:00,208 --> 01:59:01,958 ...il fantasma annegatore resta un mistero. 1280 01:59:02,458 --> 01:59:03,833 Non posso ancora staccarmi. 1281 01:59:05,083 --> 01:59:07,958 Fino ad allora, affidatevi all'amuleto e all'incenso dello Sciamano Tinh. 1282 01:59:08,208 --> 01:59:11,208 Sarò onesto con lei. Non posso usare il suo incenso. 1283 01:59:11,583 --> 01:59:12,958 La mia immunità è sensibile. 1284 01:59:13,333 --> 01:59:15,208 Il suo fumo mi ostruisce le vie respiratorie. 1285 01:59:15,708 --> 01:59:18,083 Ma per fortuna, Il fantasma non mi ha perseguitato! 1286 01:59:25,583 --> 01:59:27,333 Non usi il suo incenso... 1287 01:59:29,208 --> 01:59:30,458 e non vede il Fantasma? 1288 01:59:37,458 --> 01:59:39,208 Mentre riposavo dal guaritore qui 1289 01:59:40,208 --> 01:59:41,458 non è stato utilizzato incenso. 1290 01:59:42,583 --> 01:59:43,708 E durante quel periodo, 1291 01:59:45,208 --> 01:59:46,583 non ho visto il Fantasma. 1292 01:59:52,083 --> 01:59:53,083 Signorina Moon! 1293 01:59:53,458 --> 01:59:54,958 scriva al Giudice. 1294 01:59:55,208 --> 01:59:56,583 Ho bisogno di vedere un medico. 1295 02:00:00,208 --> 02:00:03,958 Questo incenso è fatto dalla pianta manqida. Una tossina. 1296 02:00:04,333 --> 02:00:08,583 Provoca allucinazioni, amplifica le paure. 1297 02:00:09,208 --> 02:00:12,708 I temperamenti miti vedono le cose. 1298 02:00:13,083 --> 02:00:14,458 I più incalliti impazziscono. 1299 02:00:15,208 --> 02:00:18,833 Un naso sanguinante significa che si sta resistendo alla tossina. 1300 02:01:01,083 --> 02:01:03,833 Il giudice ha piazzato le guardie dove glielo ha chiesto. 1301 02:01:04,958 --> 02:01:07,958 Ho esaminato i casi passati e ho trovato qualcosa. 1302 02:01:08,708 --> 02:01:10,333 Sulla famiglia dei traditori. 1303 02:01:11,708 --> 02:01:13,458 C'erano in totale 15 membri. 1304 02:01:14,208 --> 02:01:16,708 Ma solo 14 furono catturati e decapitati. 1305 02:01:17,333 --> 02:01:20,333 Siamo stati incastrati! Non cospiriamo per ribellarci! 1306 02:01:20,708 --> 02:01:23,458 L'unico sopravvissuto... era un bambino di 10 anni. 1307 02:01:43,708 --> 02:01:47,083 Dopo l'esecuzione, scomparve. 1308 02:01:47,208 --> 02:01:48,333 Se la mia ipotesi è vera, 1309 02:01:48,458 --> 02:01:50,833 questo ragazzo ha adesso l'età dello sciamano Tinh. 1310 02:02:00,458 --> 02:02:02,958 Non molto tempo dopo che è venuto in questo distretto, 1311 02:02:03,958 --> 02:02:05,708 il Fantasma annegatore ha colpito. 1312 02:02:07,208 --> 02:02:08,833 Una strana coincidenza! 1313 02:02:10,333 --> 02:02:13,458 Il suo incenso è l'incantesimo che faceva sentire la gente stanca. 1314 02:02:14,458 --> 02:02:17,083 Uno schema in uno schema. Lui uccide, lui spaventa. 1315 02:02:17,708 --> 02:02:20,958 Lui è sia il Fantasma... e lo sciamano. 1316 02:03:01,458 --> 02:03:04,208 Mentre era avvelenato e molto confuso, 1317 02:03:04,958 --> 02:03:07,208 cosa ha visto, Detective Kien? 1318 02:03:08,083 --> 02:03:09,083 Io? 1319 02:03:09,458 --> 02:03:11,208 Negli ultimi 30 anni, 1320 02:03:11,583 --> 02:03:14,583 ho desiderato di vedere tutta la mia famiglia. 1321 02:03:16,458 --> 02:03:18,708 Nessuno di loro era un traditore. 1322 02:03:19,583 --> 02:03:22,583 Il capo Liem e i suoi uomini hanno incastrato la mia famiglia. 1323 02:03:22,958 --> 02:03:26,083 Tutto è stato causato dalla loro fame di potere. 1324 02:03:29,958 --> 02:03:33,083 Per coloro che restano, il loro tempo verrà. 1325 02:03:33,583 --> 02:03:35,333 Finché respiro, 1326 02:03:35,583 --> 02:03:40,082 il Fantasma... li perseguiterà ancora. 1327 02:03:40,083 --> 02:03:41,083 Il Fantasma annegatore! 1328 02:03:41,458 --> 02:03:42,708 Sta uccidendo di nuovo! 1329 02:04:08,083 --> 02:04:09,833 I rancori evocano fantasmi... 1330 02:04:10,333 --> 02:04:11,333 Il male... 1331 02:04:11,833 --> 02:04:13,333 ...non si risolve con il male. 1332 02:04:14,083 --> 02:04:15,833 Questo triste ciclo deve finire! 1333 02:04:40,833 --> 02:04:43,208 È scappato con un cappotto invernale. 1334 02:04:43,708 --> 02:04:45,333 Si dirige verso le regioni fredde. 1335 02:04:45,708 --> 02:04:46,666 Andiamo verso nord!