1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:49,083 --> 00:00:50,458
Cinque anni fa,
4
00:00:51,333 --> 00:00:52,458
il Fantasma annegatore
5
00:00:52,833 --> 00:00:54,583
fece la sua prima uccisione.
6
00:00:57,083 --> 00:01:00,958
Poi si diffusero le voci
di "una bestia affamata"...
7
00:01:01,583 --> 00:01:02,958
"uno spettro acquatico"...
8
00:01:03,583 --> 00:01:04,583
o di uno...
9
00:01:05,833 --> 00:01:08,333
"spirito che si nutre teste."
10
00:01:11,958 --> 00:01:15,458
Ma... tutti i dettagli sono vaghi.
11
00:01:19,958 --> 00:01:21,583
Su una cosa però si concorda.
12
00:01:22,583 --> 00:01:25,333
Che la malvagità aumenta.
13
00:02:17,708 --> 00:02:20,208
Finora, otto sono stati uccisi.
14
00:02:20,958 --> 00:02:23,208
E tutti erano senza testa.
15
00:02:24,333 --> 00:02:25,333
I loro resti
16
00:02:25,458 --> 00:02:27,708
sono incantati e sepolti lontano.
17
00:02:36,583 --> 00:02:37,833
Detective Kien,
18
00:02:38,208 --> 00:02:40,833
Le scrivo per chiederle
di seguire il mio caso.
19
00:02:42,458 --> 00:02:47,708
Il mio distretto è terrorizzato,
da quando mia nipote, Nga,
20
00:02:48,833 --> 00:02:50,583
è improvvisamente scomparsa.
21
00:02:55,958 --> 00:02:57,083
Questa pantofola è di Nga.
22
00:02:58,958 --> 00:03:01,208
Allora avevo ragione!
Eppure dubiti di me!
23
00:03:01,708 --> 00:03:06,208
Nessuno oserebbe cercare Nga.
Pensano che il Fantasma l'abbia rapita.
24
00:03:06,583 --> 00:03:09,708
Ma sinora, il suo corpo non
è ancora stato ritrovato.
25
00:03:11,958 --> 00:03:14,208
Prego che si possa ancora trovarla.
26
00:03:14,708 --> 00:03:17,958
La sua vita è in pericolo.
27
00:03:18,458 --> 00:03:20,333
Le chiedo il suo aiuto.
28
00:03:55,708 --> 00:04:01,583
DETECTIVE KIEN
L'orrore senza testa
29
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
No, signore!
30
00:04:22,083 --> 00:04:23,333
Non la tocchi.
31
00:05:02,708 --> 00:05:05,457
"PARENTE SCOMPARSA
CONTATTARE LA SIGNORINA MOON"
32
00:05:05,458 --> 00:05:07,457
Moon sta cercando sua nipote.
33
00:05:07,458 --> 00:05:08,833
Da allora la bancarella è chiusa!
34
00:05:09,708 --> 00:05:10,708
La cerca?
35
00:05:10,958 --> 00:05:12,708
Provi a casa del capo del distretto.
36
00:05:12,833 --> 00:05:14,333
Dovrebbe essere ancora lì.
37
00:05:16,083 --> 00:05:17,583
Ieri era "impegnato",
38
00:05:17,958 --> 00:05:19,333
oggi è "assente".
39
00:05:20,333 --> 00:05:22,832
Lo sa fin troppo bene
Quelle sono scuse!
40
00:05:22,833 --> 00:05:25,207
Se il capo del distretto
non collabora, chi lo farà?
41
00:05:25,208 --> 00:05:26,332
Quello era il suo ordine.
42
00:05:26,333 --> 00:05:28,458
Tutte le sue domande,
le può fare domani.
43
00:05:29,458 --> 00:05:31,083
Se fosse stato una sua parente,
44
00:05:31,958 --> 00:05:33,708
aspetterebbe fino a domani?
45
00:05:34,833 --> 00:05:36,208
Non sia testarda, signora.
46
00:05:43,958 --> 00:05:45,208
Capo Liem!
47
00:05:45,708 --> 00:05:47,333
So che è lì dentro!
48
00:05:47,708 --> 00:05:49,583
Nga è scomparsa da cinque giorni!
49
00:05:49,958 --> 00:05:51,833
Perché non manda più uomini?!
50
00:05:52,083 --> 00:05:54,583
Non posso cercare da
sola in tutto il Distretto!
51
00:06:25,833 --> 00:06:26,833
Signor Kien?
52
00:06:29,458 --> 00:06:30,583
Salve, Signora Moon.
53
00:06:33,583 --> 00:06:35,083
Basta "signorina".
54
00:06:36,083 --> 00:06:37,708
"Signora" mi invecchia tanto.
55
00:06:40,458 --> 00:06:41,458
Signorina.
56
00:06:46,083 --> 00:06:48,958
Le ho scritto una preghiera.
E lei è qui.
57
00:06:55,708 --> 00:06:56,833
È solo una donna.
58
00:06:57,708 --> 00:06:59,083
Non c'è bisogno di violenza.
59
00:07:01,208 --> 00:07:02,708
Il Capo non c'è oggi...
60
00:07:02,958 --> 00:07:03,958
Giusto?
61
00:07:05,333 --> 00:07:06,708
Torneremo più tardi, allora.
62
00:07:11,083 --> 00:07:13,958
Appena mia nipote è scomparsa,
sono venuta dal Capo.
63
00:07:14,333 --> 00:07:17,333
Ma lui continuava a dire... che il
colpevole è il Fantasma annegatore.
64
00:07:18,083 --> 00:07:20,708
E si è rifiutato di incaricare i
suoi uomini di cercare Nga.
65
00:07:22,208 --> 00:07:24,208
Tutti pensano sia il Fantasma...
66
00:07:25,083 --> 00:07:26,333
...ma non lei, signorina?
67
00:07:26,833 --> 00:07:28,333
Fin dall'alba dei tempi,
68
00:07:28,458 --> 00:07:31,458
i corpi di quelli uccisi dal Fantasma,
riemergono!
69
00:07:31,583 --> 00:07:34,708
Ma Nga?
Tutto ciò che ho è la sua pantofola!
70
00:07:44,208 --> 00:07:46,333
Nga vive qui con suo padre.
71
00:07:50,833 --> 00:07:53,458
Io sono Kien.
Detective del Giudice.
72
00:07:54,833 --> 00:07:55,833
La signorina Moon?
73
00:07:56,833 --> 00:07:58,708
Come ha conosciuto il signor Kien?
74
00:07:59,583 --> 00:08:00,833
Il mio ex marito...
75
00:08:01,833 --> 00:08:04,333
Kien lo ha arrestato per corruzione.
76
00:08:05,083 --> 00:08:07,833
Bene, ora... Ha arrestato
il governatore Duc Trong?
77
00:08:09,458 --> 00:08:10,458
Molto ammirevole!
78
00:08:11,458 --> 00:08:12,458
Troppo gentile.
79
00:08:13,083 --> 00:08:14,458
Ho fatto il mio dovere.
80
00:08:14,583 --> 00:08:17,583
Riconosco che solo il
signor Kien può ritrovare Nga.
81
00:08:17,958 --> 00:08:20,708
Mi chiedo quando... quando è stata
l'ultima volta che avete visto Nga?
82
00:08:23,833 --> 00:08:25,083
Circa cinque giorni fa.
83
00:08:25,333 --> 00:08:28,833
Quella mattina mi ha salutato.
Poi è andata al mercato.
84
00:08:28,958 --> 00:08:30,208
Negli ultimi giorni,
85
00:08:30,833 --> 00:08:32,583
si era comportata in modo strano?
86
00:08:33,333 --> 00:08:34,333
No, signore.
87
00:08:35,333 --> 00:08:36,833
Nga ha l'età per sposarsi.
88
00:08:38,333 --> 00:08:39,958
Sicuramente avrà un corteggiatore?
89
00:08:41,958 --> 00:08:43,333
Perché questa domanda?
90
00:08:43,833 --> 00:08:45,083
Ho avuto casi in cui...
91
00:08:45,583 --> 00:08:46,958
gli amanti fuggono insieme.
92
00:08:56,708 --> 00:08:58,208
Qualunque altra cosa le serva,
93
00:08:58,833 --> 00:08:59,958
cerchi Moon qui.
94
00:09:00,958 --> 00:09:02,208
devo occuparmi di alcune cose.
95
00:09:04,708 --> 00:09:05,708
Mi perdoni.
96
00:09:15,583 --> 00:09:16,583
Come ha detto...
97
00:09:17,208 --> 00:09:18,708
Nga è bellissima.
98
00:09:18,833 --> 00:09:20,208
Deve avere dei corteggiatori.
99
00:09:21,458 --> 00:09:22,958
Nga non ne ha affatto!
100
00:09:23,833 --> 00:09:24,833
E nemici?
101
00:09:25,083 --> 00:09:26,583
Quella ragazza è una santa!
102
00:09:26,958 --> 00:09:28,708
Nei litigi, resta in silenzio.
103
00:09:29,333 --> 00:09:30,958
Non c'è modo che possa farsi dei nemici.
104
00:09:32,583 --> 00:09:33,583
Oh, aspetti.
105
00:09:35,458 --> 00:09:36,583
Due settimane fa,
106
00:09:37,458 --> 00:09:39,083
qualcuno è entrato nella sua stanza!
107
00:09:41,333 --> 00:09:42,333
Fatto irruzione?
108
00:10:14,833 --> 00:10:16,458
Non so! Un ladro!
109
00:10:31,333 --> 00:10:33,666
La casa è occupata, ma c'è
ancora qualcuno che si intrufola.
110
00:10:33,958 --> 00:10:35,833
I ladri qui sono davvero audaci.
111
00:10:41,833 --> 00:10:43,833
Oltre ai portagioie e alle ceramiche,
112
00:10:44,333 --> 00:10:45,666
c'è qualcos'altro che è scomparso?
113
00:10:46,083 --> 00:10:47,833
Solo quello.
114
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
L'arredamento della stanza rivela
mezzi modesti.
115
00:10:52,458 --> 00:10:53,833
Allora perché dovrebbe spendere
116
00:10:53,958 --> 00:10:55,208
per queste cianfrusaglie?
117
00:10:55,708 --> 00:10:57,208
Anch'io penso che siano assurde.
118
00:10:59,458 --> 00:11:00,583
Ma non mi importava...
119
00:11:02,208 --> 00:11:03,708
purché fosse felice.
120
00:11:08,708 --> 00:11:11,083
Nessun segno di saccheggio
nel suo guardaroba.
121
00:11:11,833 --> 00:11:13,208
Non credo che Nga sia scappata.
122
00:11:16,458 --> 00:11:18,083
Posso vedere la pantofola di Nga?
123
00:11:18,333 --> 00:11:19,583
È ancora al lago.
124
00:11:20,208 --> 00:11:20,708
Ehm?
125
00:11:21,083 --> 00:11:22,958
La guiderò lì.
Avrà senso.
126
00:11:24,333 --> 00:11:25,583
La ringrazio,
127
00:11:25,708 --> 00:11:26,833
ma andrò da solo.
128
00:11:27,583 --> 00:11:28,332
Motivo?
129
00:11:28,333 --> 00:11:29,958
"Amore impossibile se non legato."
130
00:11:30,333 --> 00:11:32,583
Camminare insieme
potrebbe alimentare le voci.
131
00:11:45,083 --> 00:11:46,833
Stavo per lanciare la lenza
132
00:11:47,083 --> 00:11:48,958
e ho visto la pantofola sull'acqua!
133
00:11:59,958 --> 00:12:01,458
Non ha nessun amuleto con sé, signore?
134
00:12:02,208 --> 00:12:03,208
Amuleto?
135
00:12:03,708 --> 00:12:04,833
Allora resti qui.
136
00:12:26,583 --> 00:12:27,833
Frutto di Xanthium.
137
00:12:31,583 --> 00:12:33,208
Le vittime del Fantasma annegatore
138
00:12:33,583 --> 00:12:35,333
sono state trovate vicino
a questo lago?
139
00:12:36,958 --> 00:12:37,958
Sì.
140
00:12:39,333 --> 00:12:42,083
La gente crede
che dove c'è acqua,
141
00:12:42,208 --> 00:12:45,458
lì c'è il Fantasma.
Nei fiumi, nei laghi.
142
00:12:45,708 --> 00:12:47,083
Nessuno si sarebbe avvicinato.
143
00:12:48,958 --> 00:12:50,333
Perdonate la mia maleducazione.
144
00:12:51,083 --> 00:12:52,333
Lasci fare a me?
145
00:12:52,583 --> 00:12:54,458
Chiamerei uno sciamano come si deve!
146
00:12:54,958 --> 00:12:57,833
Un altro detective
non ha risolto nulla!
147
00:12:59,458 --> 00:13:00,458
"Un altro"?
148
00:13:00,833 --> 00:13:03,833
Il Capo distretto Liem
ha già assunto un detective.
149
00:13:03,958 --> 00:13:06,208
Dopo due giorni se n'è andato!
150
00:13:07,708 --> 00:13:09,082
Ho sentito che
151
00:13:09,083 --> 00:13:10,708
il Fantasma lo aveva perseguitato!
152
00:15:54,333 --> 00:15:56,083
La mamma è qui.
Calmati! Calmati!
153
00:15:57,083 --> 00:15:58,833
Calmati. Sono qui!
154
00:16:00,333 --> 00:16:01,333
annegatore...
155
00:16:01,458 --> 00:16:02,458
E adesso?
156
00:16:02,833 --> 00:16:04,083
Il fantasma mi stava prendendo!
157
00:16:04,208 --> 00:16:06,083
Stava per farlo, mamma!
158
00:16:06,708 --> 00:16:07,958
Tiratela fuori subito.
159
00:16:09,583 --> 00:16:10,957
Non lasciare che i fantasmi vaghino qui!
160
00:16:10,958 --> 00:16:12,083
Va bene, amore!
161
00:16:12,583 --> 00:16:13,583
Me ne occuperò io.
162
00:16:20,583 --> 00:16:21,833
Non resti lì impalato!
163
00:16:22,333 --> 00:16:24,457
Prenda dei nuovi vestiti
per la signorina Tuyet, presto!
164
00:16:24,458 --> 00:16:25,458
Sì...
165
00:16:58,583 --> 00:17:00,208
L'ho chiesto molte volte.
166
00:17:01,333 --> 00:17:02,333
"Uccidere".
167
00:17:03,458 --> 00:17:06,583
Vuole solo uccidere,
non chiede altro.
168
00:17:14,458 --> 00:17:15,958
Questo male è potentissimo.
169
00:17:16,583 --> 00:17:19,083
Ma il mio incenso e il mio
amuleto possono proteggerti.
170
00:17:19,833 --> 00:17:22,708
Le questioni dei vivi e quelle dei
morti... non hanno nulla in comune.
171
00:17:22,833 --> 00:17:24,958
Ci sono cose che
vanno oltre la percezione.
172
00:17:25,333 --> 00:17:26,583
Che tu possa stare al sicuro.
173
00:17:26,708 --> 00:17:27,708
Grazie, Sciamano.
174
00:17:28,083 --> 00:17:29,708
Dovrebbe essere molto esperto di erbe...
175
00:17:30,333 --> 00:17:33,083
Mi chiedo dove...
crescono qui i frutti di xanthium?
176
00:17:38,583 --> 00:17:40,083
Li troverei vicino alle cascate.
177
00:18:02,833 --> 00:18:04,250
Ci sono così tanti fantasmi in giro!
178
00:18:05,083 --> 00:18:06,083
Uno sott'acqua.
179
00:18:06,333 --> 00:18:07,458
Uno dietro gli alberi.
180
00:18:10,458 --> 00:18:11,957
Le ho già detto!
181
00:18:11,958 --> 00:18:14,082
Nga non è stata presa
dal Fantasma annegatore!
182
00:18:14,083 --> 00:18:15,708
Allora perché vedere lo Sciamano Tinh?
183
00:18:16,458 --> 00:18:17,458
Si fida di me?
184
00:18:18,208 --> 00:18:20,333
Allora lasci che la trovi
con i miei metodi.
185
00:18:20,708 --> 00:18:22,583
Allora perché mi impedisce
di venire con lei?
186
00:18:22,833 --> 00:18:24,458
Conosco bene il suo carattere.
187
00:18:24,833 --> 00:18:26,083
Lei ha il cuore in mano.
188
00:18:26,583 --> 00:18:27,583
Troppo schietta.
189
00:18:29,708 --> 00:18:32,333
Quello ero io... quando ero
una signora del governatore.
190
00:18:32,458 --> 00:18:34,583
- Oggi, sono--
- Proprio la stessa!
191
00:18:38,958 --> 00:18:39,957
Che ne dice di...
192
00:18:39,958 --> 00:18:41,458
Nasconderò il mio cuore.
193
00:18:41,833 --> 00:18:42,833
Meglio?
194
00:18:45,958 --> 00:18:46,708
Bene allora!
195
00:18:46,958 --> 00:18:49,208
Ha i suoi metodi, io ho il mio!
196
00:18:50,333 --> 00:18:51,333
Aspetti.
197
00:18:53,333 --> 00:18:54,833
Vado alle cascate di Vu Thien.
198
00:18:55,583 --> 00:18:56,958
Conosce la strada?
199
00:19:00,708 --> 00:19:01,958
Non solo la so,
200
00:19:02,333 --> 00:19:03,708
ho anche un metodo più veloce.
201
00:20:04,583 --> 00:20:05,583
Sangue!
202
00:20:05,708 --> 00:20:06,708
Potrebbe essere--?
203
00:20:07,333 --> 00:20:09,208
- Cielo!
- Signorina Moon...
204
00:20:10,458 --> 00:20:12,832
Potrebbe essere di qualcun altro.
O di un animale.
205
00:20:12,833 --> 00:20:14,333
Non tragga conclusioni affrettate.
206
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
Se Nga è ferita, dobbiamo trovarla!
207
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Mantenga la calma.
208
00:20:21,708 --> 00:20:24,333
A qualunque costo, le restituirò Nga.
209
00:20:24,583 --> 00:20:26,958
Ma ora dobbiamo essere
precisi. Siamo chiari.
210
00:20:27,083 --> 00:20:28,083
Capisce?
211
00:20:34,208 --> 00:20:35,458
Per trovare una persona,
212
00:20:36,250 --> 00:20:37,875
devo sapere esattamente chi è.
213
00:20:39,458 --> 00:20:40,958
E io le ho detto tutto.
214
00:20:43,583 --> 00:20:45,708
Non mi ha parlato
della madre di Nga.
215
00:20:46,583 --> 00:20:48,458
Sua sorella maggiore,
è scappata, vero?
216
00:20:50,458 --> 00:20:51,458
Come lo sa?
217
00:20:52,208 --> 00:20:55,083
Nessuna tavoletta spirituale sull'altare.
Ciò significa che è viva.
218
00:20:55,208 --> 00:20:56,833
E quando ho detto che Nga è scappata...
219
00:20:57,083 --> 00:20:58,791
...il signor Vinh ha
reagito in modo strano.
220
00:21:02,958 --> 00:21:04,583
Quando Nga aveva pochi mesi,
221
00:21:06,208 --> 00:21:07,875
sua madre se n'è
andata con il suo amante.
222
00:21:13,333 --> 00:21:15,333
E la gente ha avuto
sicuramente parole crudeli.
223
00:21:16,583 --> 00:21:18,458
Alcuni dicevano che di sicuro...
224
00:21:18,958 --> 00:21:21,208
Nga era imparentata
con il signor Vinh.
225
00:21:22,458 --> 00:21:24,083
Nessuno conosceva i fatti.
226
00:21:24,458 --> 00:21:29,333
Ma la vista di Nga...
era la vergogna di suo padre.
227
00:21:30,583 --> 00:21:33,208
Non posso rispondere,
per le azioni di mia sorella.
228
00:21:33,708 --> 00:21:35,958
Ma non potevo abbandonare sua figlia.
229
00:21:37,458 --> 00:21:41,833
Siamo state unite,
per molto tempo.
230
00:21:43,708 --> 00:21:46,708
Nessun bambino qui giocava con lei.
231
00:21:47,333 --> 00:21:49,083
Dicevano tra loro...
232
00:21:49,208 --> 00:21:53,458
che poiché Nga è una figlia bastarda,
i genitori l'hanno abbandonata.
233
00:22:08,333 --> 00:22:09,333
Nga?
234
00:22:10,208 --> 00:22:12,333
Sai cos'è questo?
235
00:22:14,708 --> 00:22:18,583
È un tesoro.
Ti darà sempre forza.
236
00:22:19,083 --> 00:22:20,958
Questo braccialetto me
l'ha regalato la nonna.
237
00:22:21,958 --> 00:22:23,083
E adesso
238
00:22:23,333 --> 00:22:25,208
sarà tuo.
239
00:22:28,708 --> 00:22:31,208
Zia, non sarai triste
se me lo dai?
240
00:22:31,458 --> 00:22:32,458
Assolutamente no
241
00:22:32,958 --> 00:22:35,833
Anzi sarò felice.
Sai perché?
242
00:22:36,708 --> 00:22:38,207
Perché mi ami più di ogni cosa.
243
00:22:38,208 --> 00:22:40,208
Sai perché ti amo più di ogni cosa?
244
00:22:44,208 --> 00:22:46,208
Perché sei mia madre.
245
00:22:59,208 --> 00:23:01,958
Prenderò accordi per far visita a Nga.
246
00:23:02,208 --> 00:23:03,458
Nel caso non potessi,
247
00:23:04,583 --> 00:23:05,833
scriverò delle lettere.
248
00:23:06,583 --> 00:23:08,291
O invierò dei regali
per tirarla su di morale.
249
00:23:08,333 --> 00:23:11,083
Avrei preferito avesse tagliato
qualsiasi legame con Nga !
250
00:23:11,583 --> 00:23:12,583
Allora è fatta!
251
00:23:14,958 --> 00:23:16,958
Lei è il tuo filo, non un filo qualsiasi!
252
00:23:20,833 --> 00:23:23,207
Tieni il tuo veleno
in bocca, per favore.
253
00:23:23,208 --> 00:23:25,583
Persino tua sorella, sua madre,
è scappata!
254
00:23:26,208 --> 00:23:28,833
Tuo padre aveva bisogno che
diventassi una moglie, diventalo!
255
00:23:29,083 --> 00:23:31,708
Qualcuno le ha chiesto...
di predicare la morale?!
256
00:23:32,958 --> 00:23:33,958
La smetta di impicciarsi!
257
00:24:05,458 --> 00:24:10,208
Alle porte del Mercato,
con la pioggia o con il sole,
258
00:24:11,083 --> 00:24:12,333
lei mi avrebbe aspettato.
259
00:24:14,958 --> 00:24:19,708
Nonostante quello che la gente dice, Nga
non credeva che me ne fossi andato.
260
00:24:25,208 --> 00:24:29,708
Gli anni sono trascorsi
e Nga ha continuato a fiorire.
261
00:24:30,208 --> 00:24:33,083
Ma veniva ancora guardata
262
00:24:33,208 --> 00:24:35,333
con occhi cattivi.
263
00:24:38,458 --> 00:24:40,332
Papà, mangia prima le tue erbe.
264
00:24:40,333 --> 00:24:42,333
Le ho preparate in cucina.
265
00:24:47,583 --> 00:24:49,958
Adesso... vado al nostro banco di tessuti.
266
00:24:56,833 --> 00:24:58,333
Quando l'ho lasciata,
267
00:24:59,583 --> 00:25:01,208
era una bambina.
268
00:25:03,333 --> 00:25:05,083
Ma quando ho perso tutto,
269
00:25:05,958 --> 00:25:07,958
l'ho cercata.
270
00:25:11,333 --> 00:25:12,333
Nga?
271
00:26:04,333 --> 00:26:06,833
Non merito una bambina come Nga.
272
00:26:11,208 --> 00:26:13,333
L'ho lasciata senza dire una parola.
273
00:26:15,083 --> 00:26:16,833
Eppure lei mi ha perdonato, comunque.
274
00:26:28,458 --> 00:26:29,583
Questo asciugamano...
275
00:26:30,958 --> 00:26:33,833
è stato lavato?
Lo trovo...
276
00:26:35,083 --> 00:26:36,083
...fangoso?
277
00:26:40,958 --> 00:26:42,083
Non si preoccupi!
278
00:26:42,333 --> 00:26:43,333
L'ho comprato nuovo.
279
00:26:44,083 --> 00:26:46,583
Una vera sfumatura di schmaltz.
Non fango.
280
00:26:52,208 --> 00:26:54,833
È come pensavo.
Nga ha avuto problemi alle cascate.
281
00:26:55,208 --> 00:26:56,833
Ha perso la pantofola.
282
00:26:57,208 --> 00:26:59,833
Poi ha seguito il torrente
ed è arrivata al lago.
283
00:26:59,958 --> 00:27:02,208
Dobbiamo tornare alle cascate,
Signor Kien?
284
00:27:03,708 --> 00:27:04,708
Signorina Moon.
285
00:27:04,833 --> 00:27:06,833
Abbiamo seguito il torrente
tutto il giorno.
286
00:27:06,958 --> 00:27:08,833
E non c'è traccia di Nga.
287
00:27:09,458 --> 00:27:11,708
Domattina troveremo un'altra pista.
288
00:27:13,958 --> 00:27:16,083
Ai suoi ordini, Detective del giudice.
289
00:27:17,958 --> 00:27:20,333
Udite, udite!
290
00:27:20,583 --> 00:27:22,958
La notte è giunta al culmine
291
00:27:23,208 --> 00:27:25,708
Persone vicine e lontane
292
00:27:25,958 --> 00:27:28,458
Chiudete le serrature, serrate le porte
293
00:27:28,708 --> 00:27:30,958
Non lasciate che il Fantasma
294
00:27:31,083 --> 00:27:34,333
entri e irrompa!
295
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
"Hiet."
296
00:30:53,208 --> 00:30:56,583
Ha detto alla sig. na Moon... quel giorno
Nga è uscita prima del solito?
297
00:30:57,458 --> 00:30:58,708
Sa perché?
298
00:30:59,083 --> 00:31:01,833
No, signore! L'ho vista
solo andare verso sud.
299
00:31:04,833 --> 00:31:06,333
Chiusura anticipata, Nga?
300
00:31:16,708 --> 00:31:18,708
A sud si trovano le cascate.
301
00:31:20,708 --> 00:31:23,333
Quel giorno,
Nga si comportava in modo strano?
302
00:31:24,083 --> 00:31:25,208
Non so bene.
303
00:31:26,458 --> 00:31:27,583
Ma c'era questo...
304
00:31:27,958 --> 00:31:31,083
Stavo allestendo la mia bancarella.
Ho visto Nga con una cliente.
305
00:31:32,208 --> 00:31:35,208
Ma... sembrava che stessero litigando.
306
00:31:48,208 --> 00:31:50,083
Conosce la cliente?
307
00:31:50,208 --> 00:31:52,208
La signorina Tuyet, la figlia del Capo.
308
00:32:05,958 --> 00:32:07,708
Salve, grande Capo del Distretto.
309
00:32:08,708 --> 00:32:11,458
Sono Kien.
Detective del Giudice.
310
00:32:11,708 --> 00:32:14,708
Le ho già fatto visita in precedenza,
ma mi è stato detto che era occupato.
311
00:32:14,833 --> 00:32:16,208
Ha viaggiato molto.
312
00:32:16,958 --> 00:32:18,708
Perché si trova qui?
313
00:32:18,833 --> 00:32:21,708
Sono venuto per indagare
sulla scomparsa della signorina Nga.
314
00:32:28,458 --> 00:32:30,333
Qualunque cosa le serva, mi faccia sapere.
315
00:32:30,833 --> 00:32:32,333
Le darò il pieno sostegno.
316
00:32:32,583 --> 00:32:34,833
Vorrei solo parlare con Tuyet,
317
00:32:35,333 --> 00:32:36,833
la signorina di casa.
318
00:32:43,208 --> 00:32:45,083
Un testimone ha detto
che ha incontrato Nga
319
00:32:45,333 --> 00:32:46,583
il giorno in cui è scomparsa.
320
00:32:47,083 --> 00:32:49,708
Potrebbe esserci stata una lite?
321
00:32:49,833 --> 00:32:50,833
Sì.
322
00:32:51,208 --> 00:32:52,458
Una banalità.
323
00:32:53,208 --> 00:32:56,958
Ho ordinato del broccato,
ma Nga ha sbagliato colore.
324
00:32:58,208 --> 00:32:59,708
Come si è risolta questione?
325
00:32:59,833 --> 00:33:02,333
Avrei pagato solo per il colore giusto.
326
00:33:03,208 --> 00:33:04,583
Ma Nga ha rifiutato?
327
00:33:10,208 --> 00:33:11,333
Era furiosa.
328
00:33:12,458 --> 00:33:15,457
Ha anche detto che si sarebbe fatta
pagare da Thac se non avessi pagato.
329
00:33:15,458 --> 00:33:16,083
Thac?
330
00:33:16,458 --> 00:33:17,708
Il mio fidanzato.
331
00:33:18,333 --> 00:33:20,208
Non so dove sia andato mio figlio.
332
00:33:20,333 --> 00:33:23,083
Questa settimana si è visto di rado.
333
00:33:23,333 --> 00:33:26,583
Alcune notti è tornato,
ha preso gli attrezzi e via di nuovo!
334
00:33:27,708 --> 00:33:29,708
Thac lavora la ceramica?
335
00:33:30,583 --> 00:33:33,958
Non "lavoro".
"lavoricchia" è più appropriato.
336
00:33:34,083 --> 00:33:36,208
Ha un laboratorio di ceramica
nel boschetto di bambù.
337
00:33:37,083 --> 00:33:38,583
A casa sua, ora,
338
00:33:38,708 --> 00:33:40,333
abbiamo opere di Thac?
339
00:33:40,458 --> 00:33:42,083
Sì, gliene prendo una.
340
00:33:47,583 --> 00:33:49,833
Come ha collegato Thac alla ceramica?
341
00:33:55,708 --> 00:33:56,708
Il carattere "hiet."
342
00:33:58,208 --> 00:33:59,208
Non capisco.
343
00:34:01,958 --> 00:34:04,083
Manca un carattere prima di "hiet".
344
00:34:06,458 --> 00:34:07,458
Ci pensi.
345
00:34:07,958 --> 00:34:09,708
E se fosse "thach"?
346
00:34:11,708 --> 00:34:13,583
E quando si scrive "thach" con "hiet"...
347
00:34:15,333 --> 00:34:16,333
Otterremo "thac".
348
00:34:32,208 --> 00:34:35,708
Questo villaggio di ceramiche?
Prima era vivace.
349
00:34:36,083 --> 00:34:39,957
Ma poi, i ceramisti
sono stati toccati dal male.
350
00:34:39,958 --> 00:34:42,583
Erano terrorizzati
e così se ne sono andati tutti!
351
00:34:48,333 --> 00:34:49,333
Non si preoccupi!
352
00:34:49,708 --> 00:34:51,333
Serpente dei ratti. Non è velenoso.
353
00:34:52,458 --> 00:34:54,333
Ma ha i denti, lì!
354
00:34:54,708 --> 00:34:57,708
Se morde, potrei svenire!
355
00:35:04,833 --> 00:35:07,082
Devo dire che Thac è un tipo coraggioso!
356
00:35:07,083 --> 00:35:10,333
- Un posto inquietante in cui lavorare.
- Facile capire perché.
357
00:35:11,083 --> 00:35:13,833
È deserto.
Nascosto alla vista.
358
00:35:14,333 --> 00:35:17,125
Se non sto combinando niente di buono,
questo posto è piuttosto ideale.
359
00:35:18,833 --> 00:35:20,291
"Non sta combinando niente di buono"?
360
00:35:21,333 --> 00:35:23,208
Una bellezza come Nga
361
00:35:23,958 --> 00:35:26,208
attirerà molti a sé.
362
00:35:27,458 --> 00:35:28,583
E non in tutti
363
00:35:29,458 --> 00:35:30,958
dimora il bene.
364
00:35:32,583 --> 00:35:34,583
Tutta la settimana Thac
è stato poco a casa.
365
00:35:35,708 --> 00:35:37,708
Nello stesso periodo
anche Nga è scomparsa.
366
00:35:39,208 --> 00:35:40,958
Vede la coincidenza?
367
00:36:01,083 --> 00:36:02,083
Aspetti qui, signorina.
368
00:36:03,958 --> 00:36:05,332
Mi lasci entrare e controllare.
369
00:36:05,333 --> 00:36:07,082
Oh? No, no, no, no, no, no!
370
00:36:07,083 --> 00:36:10,583
Il pericolo potrebbe essere all'interno.
Se c'è, lasci che me ne occupi...
371
00:37:19,083 --> 00:37:20,083
Nga?
372
00:40:04,833 --> 00:40:07,082
Signor Kien! Kien!
Questo è Thac.
373
00:40:07,083 --> 00:40:08,333
Tutto bene, signorina?
374
00:40:08,833 --> 00:40:11,082
Io... Mi ha spaventato, tutto qui.
375
00:40:11,083 --> 00:40:12,208
Perché si sta intromettendo?
376
00:40:12,333 --> 00:40:14,958
Stiamo cercando
la nipote della signorina Moon... Nga.
377
00:40:17,333 --> 00:40:18,333
E lei chi è?
378
00:40:18,583 --> 00:40:19,958
Detective del Giudice.
379
00:40:21,083 --> 00:40:22,458
Di chi è quel corpo lassù?!
380
00:40:26,583 --> 00:40:27,583
Parla!
381
00:40:33,458 --> 00:40:34,583
Questo "corpo", chiede?
382
00:40:43,333 --> 00:40:44,708
Perché cercare Nga qui?
383
00:40:45,583 --> 00:40:47,958
Da nessuna parte in questa regione
vende le sue ceramiche.
384
00:40:48,083 --> 00:40:50,333
Eppure si trovano nella stanza di Nga.
385
00:40:51,083 --> 00:40:52,458
Ci deve essere una ragione?
386
00:40:54,333 --> 00:40:55,333
A proposito di questo...
387
00:40:58,833 --> 00:41:00,708
- È complicato.
- Va bene.
388
00:41:01,083 --> 00:41:02,958
Conosco bene le complicazioni.
389
00:41:15,208 --> 00:41:17,958
Nga e io... Siamo degli emarginati.
390
00:41:19,458 --> 00:41:21,333
Per noi, trovare compagnia è dura,
391
00:41:22,458 --> 00:41:24,208
per non parlare della dolce metà.
392
00:41:27,833 --> 00:41:29,458
Quando ho visto Nga per la prima volta,
393
00:41:30,208 --> 00:41:32,333
continuavo a pensare al suo viso.
394
00:41:33,708 --> 00:41:34,833
Quanto è sereno.
395
00:41:35,583 --> 00:41:37,083
Ma anche desolato.
396
00:42:05,083 --> 00:42:06,083
Signorina Tessuto...
397
00:42:07,583 --> 00:42:08,708
Signor Thac.
398
00:42:28,708 --> 00:42:31,333
Mi scusi, per aver utilizzato
liberamente la sua immagine.
399
00:42:34,833 --> 00:42:37,083
Sta dicendo... che sono io?
400
00:42:39,833 --> 00:42:41,333
Non c'è molta somiglianza, vero?
401
00:42:42,083 --> 00:42:43,083
Ce n'è molta!
402
00:42:45,958 --> 00:42:47,333
Tranne il viso.
403
00:42:52,333 --> 00:42:53,708
Non vuole sedersi, allora?
404
00:42:53,958 --> 00:42:55,958
Quando è stata qui per la brezza...
405
00:42:57,583 --> 00:42:59,083
Potevo vedere solo scorci.
406
00:43:02,583 --> 00:43:03,583
Signorina Nga!
407
00:43:05,208 --> 00:43:08,166
Se non riesco a vederla in dettaglio,
come posso farlo assomigliare a lei?
408
00:43:19,583 --> 00:43:20,833
- Signor Thac?
- Ehm?
409
00:43:22,333 --> 00:43:24,708
Qualcuno le ha detto,
che è dei Cieli?
410
00:43:29,833 --> 00:43:31,083
Sarebbe appropriato.
411
00:43:31,333 --> 00:43:33,208
È il figlio di una famiglia benestante.
412
00:43:34,083 --> 00:43:35,958
Ha tutto a portata di mano.
413
00:43:36,833 --> 00:43:38,833
Eppure trova gioia
nel giocare con l'argilla!
414
00:43:40,083 --> 00:43:41,833
È più che "giocare con l'argilla".
415
00:43:46,708 --> 00:43:47,958
Prima era terra.
416
00:43:48,958 --> 00:43:50,333
Ora è una ciotola.
417
00:43:51,458 --> 00:43:52,458
Ma per me?
418
00:43:52,958 --> 00:43:53,958
Questa è devozione.
419
00:43:55,458 --> 00:43:58,458
Troppa devozione, però?
Nessuno la comprerà!
420
00:44:01,833 --> 00:44:04,583
Credo che alla fine qualcuno lo farà.
421
00:44:38,958 --> 00:44:39,958
Nga...
422
00:44:42,583 --> 00:44:44,333
Ho qualcosa da condividere con lei.
423
00:44:49,708 --> 00:44:51,083
Sono fidanzato.
424
00:44:55,708 --> 00:44:56,958
Quando ero giovane,
425
00:44:58,583 --> 00:45:00,458
sono stato promesso a Tuyet.
426
00:45:01,208 --> 00:45:02,583
Ma poiché lei...
427
00:45:04,458 --> 00:45:05,708
...ha un elemento diverso...
428
00:45:05,958 --> 00:45:08,083
Ha dovuto attendere
fino ad ora per sposarsi.
429
00:45:12,833 --> 00:45:13,833
Mi dispiace.
430
00:45:17,333 --> 00:45:18,958
Quando la sposerai?
431
00:45:20,833 --> 00:45:22,083
Alla fine dell'anno.
432
00:45:28,083 --> 00:45:30,458
La gente continua ad abbandonarmi.
433
00:45:33,458 --> 00:45:35,583
Deve essere il mio destino.
434
00:45:36,333 --> 00:45:37,958
Ero solo un ragazzino.
435
00:45:39,833 --> 00:45:41,833
Non ero a conoscenza di questi accordi.
436
00:45:44,833 --> 00:45:46,708
Prima non lo sapevo nemmeno...
437
00:45:46,833 --> 00:45:47,833
...cosa fosse l'amore.
438
00:45:48,458 --> 00:45:49,958
Finché non ti ho incontrato.
439
00:45:55,583 --> 00:45:56,833
Come avresti potuto sapere
440
00:45:57,458 --> 00:45:58,708
se era amore?
441
00:45:59,833 --> 00:46:02,083
Perché dopo che ti ho
incontrata per la prima volta,
442
00:46:05,583 --> 00:46:07,958
avevi occupato tutti i miei pensieri.
443
00:46:11,583 --> 00:46:12,833
Proprio come adesso.
444
00:46:15,708 --> 00:46:17,333
Voglio solo salutarti ogni giorno.
445
00:46:19,583 --> 00:46:21,208
Sei tu la persona che desidero sposare.
446
00:46:22,833 --> 00:46:23,958
Tu, e nessun altro.
447
00:46:37,833 --> 00:46:39,583
Sono così commossa che ho le lacrime!
448
00:46:40,833 --> 00:46:42,708
Nga è solo un bersaglio per te.
449
00:46:43,083 --> 00:46:44,958
Da qui la segretezza e la privacy!
450
00:46:45,708 --> 00:46:47,583
Zia Moon, non mi conosce bene.
451
00:46:48,458 --> 00:46:49,583
Non giudichi ancora.
452
00:46:50,583 --> 00:46:52,458
Questo posto sembra chiuso.
453
00:46:54,333 --> 00:46:55,832
Perché ci sei solo tu?
454
00:46:55,833 --> 00:46:57,833
Per tutta la settimana ho cercato Nga.
455
00:46:58,958 --> 00:47:01,082
Ho chiuso
così il mio staff può aiutare.
456
00:47:01,083 --> 00:47:02,458
Il tuo amore è profondo
457
00:47:03,458 --> 00:47:04,833
eppure deve restare nascosto?
458
00:47:05,833 --> 00:47:07,458
Ogni giorno in cui ci incontriamo...
459
00:47:09,083 --> 00:47:10,833
...è l'unico momento
che possiamo avere.
460
00:47:12,583 --> 00:47:14,083
Questa zia può intervenire?
461
00:47:14,833 --> 00:47:18,083
I tuoi modi da artista addolorato sono
solo un modo per attirare le ragazze.
462
00:47:18,208 --> 00:47:20,583
Vedi Nga da solo
per poter colpire, vero?!
463
00:47:20,958 --> 00:47:23,082
La signorina Moon è agitata perché
ama Nga.
464
00:47:23,083 --> 00:47:24,583
Perdoni la sua scelta di parole.
465
00:47:25,458 --> 00:47:28,207
La sua lingua è tagliente,
ma il suo cuore è tenero.
466
00:47:28,208 --> 00:47:29,333
Corretto, signorina Moon?
467
00:47:31,458 --> 00:47:32,458
Vero...
468
00:47:33,708 --> 00:47:35,708
...il mio legame con
Nga manca di chiarezza.
469
00:47:36,958 --> 00:47:38,958
Ma non lo considero mai
temporaneo.
470
00:47:45,458 --> 00:47:46,583
Carissimo Capo,
471
00:47:46,958 --> 00:47:49,833
la nostra casa gestirà
tutta questa dote.
472
00:47:50,208 --> 00:47:52,958
Un lieto fine per la
nostra sfida matrimoniale.
473
00:48:01,833 --> 00:48:03,708
Mio Capo. Mia Signora.
474
00:48:04,208 --> 00:48:05,583
Ho una richiesta da fare.
475
00:48:07,958 --> 00:48:10,708
Chiedo di prendere Nga,
la figlia del signor Vinh,
476
00:48:11,208 --> 00:48:12,208
come mia Seconda Signora.
477
00:48:15,458 --> 00:48:18,208
La casa del capo
rispetta tutte le regole e i riti.
478
00:48:18,333 --> 00:48:22,083
Non possiamo ospitare
una persona come Nga.
479
00:48:22,583 --> 00:48:25,958
Mia Signora, la sua situazione familiare
non c'entra con il suo carattere.
480
00:48:27,083 --> 00:48:28,958
- Sebbene Nga--
- Se vuoi Tuyet,
481
00:48:29,833 --> 00:48:31,583
non puoi avere Nga come seconda!
482
00:48:38,708 --> 00:48:40,083
Tu puoi evitarmi, padre,
483
00:48:40,958 --> 00:48:42,583
ma devo porre fine a questo accordo!
484
00:48:42,833 --> 00:48:44,833
Come osi rifiutarmi?
485
00:48:45,708 --> 00:48:46,833
Non ne hai il diritto!
486
00:48:55,583 --> 00:48:57,458
Hai organizzato il mio matrimonio.
487
00:48:58,083 --> 00:48:59,333
Ora per chi scelgo,
488
00:48:59,583 --> 00:49:02,083
o per quello che faccio,
devo chiedere la tua approvazione?!
489
00:49:02,333 --> 00:49:03,583
Non sono un burattino!
490
00:49:09,708 --> 00:49:13,083
Come ha detto Thac, il tuo matrimonio
con lui è fallito
491
00:49:13,583 --> 00:49:15,458
- a causa di Nga.
- Come mai?
492
00:49:16,583 --> 00:49:18,333
Un pensiero oltraggioso!
493
00:49:19,458 --> 00:49:20,957
Spiegaglielo, mamma!
494
00:49:20,958 --> 00:49:23,583
Abbiamo perdonato Thac
per la sua folle richiesta.
495
00:49:23,708 --> 00:49:26,458
Accettò anche di lasciare Nga per Tuyet.
496
00:49:27,083 --> 00:49:29,958
E si è rivoltato contro di noi, ancora?!
497
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
Sistemerò la situazione
con la sua famiglia!
498
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
Da questo monento in avanti,
499
00:49:41,708 --> 00:49:45,958
nessuno dalla casa del Capo,
o di Ho Dac, può avere rapporti.
500
00:49:49,208 --> 00:49:50,583
Tenetelo a mente.
501
00:49:53,708 --> 00:49:55,208
Tra te e Nga...
502
00:49:55,333 --> 00:49:57,708
c'era più di una controversia commerciale.
503
00:49:57,958 --> 00:50:01,083
Pretendere il pagamento era solo
la scusa di Nga per contrastarmi.
504
00:50:01,458 --> 00:50:04,583
Era irremovibile sul fatto che Thac
la sposasse perché...
505
00:50:07,208 --> 00:50:09,083
...lei portava in grembo il suo bambino.
506
00:50:10,458 --> 00:50:11,458
E adesso?
507
00:50:12,083 --> 00:50:13,208
Siete tutti matti?!
508
00:50:14,583 --> 00:50:16,458
Come può Nga avere un bambino?
509
00:50:17,583 --> 00:50:19,958
Vogliamo restare puri
finché non saremo ufficiali.
510
00:50:20,583 --> 00:50:22,333
Voglio che riacquisti il suo status!
511
00:50:23,583 --> 00:50:25,458
Se non può essere l'amante di Thac...
512
00:50:26,708 --> 00:50:28,958
...Nga diffonderà la notizia del bambino.
513
00:50:31,958 --> 00:50:33,458
Che intrigante.
514
00:50:34,208 --> 00:50:35,208
Ah?!
515
00:50:35,583 --> 00:50:36,583
Quale schema adesso?
516
00:50:37,583 --> 00:50:40,458
Non usi la sua lingua snob
per accusare altri!
517
00:50:40,583 --> 00:50:41,958
Faccia attenzione a come parla!
518
00:50:42,083 --> 00:50:44,583
Si sta rivolgendo ai membri
della casa del Capo!
519
00:50:44,833 --> 00:50:46,833
Non parlare a vuoto.
520
00:50:48,708 --> 00:50:50,583
Vivevo con un governatore.
521
00:50:51,083 --> 00:50:53,833
Non sono estranea al suo tono oppressivo!
522
00:50:54,333 --> 00:50:55,333
Tutti,
523
00:50:56,208 --> 00:50:57,208
calmi adesso.
524
00:50:57,833 --> 00:51:00,958
La sua amata nipote è una figlia bastarda.
525
00:51:01,083 --> 00:51:02,708
Nessuna educazione adeguata!
526
00:51:02,833 --> 00:51:04,833
Non c'è da stupirsi che sia disobbediente!
527
00:51:05,958 --> 00:51:07,708
Non discute e così
diventa maleducato, eh?!
528
00:51:09,208 --> 00:51:10,708
Ma va bene!
529
00:51:11,958 --> 00:51:15,083
Nessuna casa del
Capo... è mai stata civile!
530
00:51:15,333 --> 00:51:18,458
Il suo uomo non ha
nessuna ricchezza o status,
531
00:51:18,583 --> 00:51:20,333
e anche una vita in prigione!
532
00:51:20,708 --> 00:51:23,707
Tutto perché ha scelto una moglie povera!
533
00:51:23,708 --> 00:51:25,333
E per aver scelto lei
534
00:51:25,708 --> 00:51:27,832
prego che il capo Liem non crolli presto!
535
00:51:27,833 --> 00:51:29,207
- Tu--
- Silenzio, silenzio, silenzio!
536
00:51:29,208 --> 00:51:30,625
Smettetela di mostrare gli artigli.
537
00:51:31,208 --> 00:51:32,583
Oppure fatelo fuori!
538
00:51:35,583 --> 00:51:36,583
Cielo!
539
00:51:37,333 --> 00:51:38,708
Ha un carattere irascibile.
540
00:51:40,333 --> 00:51:42,333
Se Nga usa il bambino
per fargli pressione...
541
00:51:46,083 --> 00:51:47,208
Dannazione!
542
00:51:48,083 --> 00:51:49,458
Quei bastardi!
543
00:51:50,208 --> 00:51:52,583
Perché devo essere
marchiato con tali bugie?!
544
00:51:59,083 --> 00:52:00,208
Signor Kien...
545
00:52:01,833 --> 00:52:04,333
Nga avrebbe potuto... andare alle cascate
per incontrare Thac?
546
00:52:07,333 --> 00:52:08,958
E se avessero litigato, allora...
547
00:52:13,958 --> 00:52:16,333
Devo dire che il caso di Nga è difficile.
548
00:52:25,958 --> 00:52:27,458
Molti nodi inquietanti.
549
00:52:28,333 --> 00:52:29,833
Molti volti loschi.
550
00:52:31,333 --> 00:52:32,958
Le case di Thac e del Capo
551
00:52:33,458 --> 00:52:35,708
hanno le loro ragioni
per fare del male a Nga.
552
00:52:38,833 --> 00:52:40,708
Supponendo che il bambino di Nga sia reale
553
00:52:41,083 --> 00:52:42,958
ed è stato reso pubblico...
554
00:52:43,333 --> 00:52:44,333
Chi, allora
555
00:52:44,708 --> 00:52:46,833
vedrà le maggiori perdite?
556
00:52:47,208 --> 00:52:48,833
Thac... e la sua casa, Ho Dac.
557
00:52:49,083 --> 00:52:51,583
Perderanno la faccia,
e anche il loro stato.
558
00:52:55,583 --> 00:52:56,583
Signor Kien?
559
00:52:57,083 --> 00:52:59,583
Avrebbero potuto semplicemente rischiare
e uccidere Nga?
560
00:53:01,458 --> 00:53:02,583
Questa è una domanda per...
561
00:53:03,583 --> 00:53:05,416
colui che si è intrufolato
nella stanza di Nga.
562
00:53:06,583 --> 00:53:07,708
Sta dicendo...
563
00:53:08,333 --> 00:53:09,333
...il ladro
564
00:53:09,833 --> 00:53:11,458
non era solo un furto?
565
00:53:11,583 --> 00:53:12,583
Sì.
566
00:53:12,708 --> 00:53:14,083
Se Thac volesse nascondersi,
567
00:53:14,458 --> 00:53:16,083
o negare il suo legame con Nga,
568
00:53:17,583 --> 00:53:19,958
avrebbe bisogno di distruggere
le sue ceramiche.
569
00:53:23,208 --> 00:53:24,458
Sono l'unica cosa
570
00:53:25,083 --> 00:53:26,208
che li collega.
571
00:53:32,583 --> 00:53:35,708
E il ladro... è stato assunto da Thac
per distruggerle.
572
00:53:41,958 --> 00:53:43,583
Nga ha pugnalato la mano dell'intruso.
573
00:53:44,708 --> 00:53:46,208
Non sarebbe ancora guarito.
574
00:53:50,208 --> 00:53:51,208
Signorina Moon?
575
00:53:53,333 --> 00:53:56,333
Ho questa idea... cercare
la persona con la mano sfregiata.
576
00:53:57,083 --> 00:53:58,083
Ci sono.
577
00:54:04,583 --> 00:54:07,708
Ascoltate, ascoltate!
578
00:54:07,833 --> 00:54:10,457
Per celebrare l'anniversario
dell'apertura della sua bancarella,
579
00:54:10,458 --> 00:54:14,083
la meravigliosa signorina Moon
ospiterà una competizione...
580
00:54:14,208 --> 00:54:15,208
...così chiamata...
581
00:54:16,208 --> 00:54:17,208
...lancio di coltelli!
582
00:54:17,583 --> 00:54:18,707
Chi vince
583
00:54:18,708 --> 00:54:21,708
riceverà un prezioso
braccialetto di giada!
584
00:54:21,958 --> 00:54:23,082
Salve a tutti!
585
00:54:23,083 --> 00:54:26,208
mettetevi in fila ordinatamente
e aspettate il vostro turno!
586
00:55:02,958 --> 00:55:03,958
Nonno!
587
00:55:08,833 --> 00:55:10,833
Ehi! Non vedi?!
588
00:55:11,208 --> 00:55:12,333
Il bersaglio è qui, amico!
589
00:55:42,583 --> 00:55:45,333
Dong lavorava qui
nella casa del Capo.
590
00:55:45,583 --> 00:55:48,708
Finché non è stato accusato di furto.
591
00:55:49,083 --> 00:55:51,458
I dettagli non erano chiari.
Tutto ciò che sapevo era
592
00:55:51,708 --> 00:55:55,083
che il capo Liem ordinò alle guardie
di colpirlo al mercato.
593
00:56:28,083 --> 00:56:29,208
Troviamo un riparo.
594
00:56:29,958 --> 00:56:31,583
Vediamo come si comporta Dong,
595
00:56:32,083 --> 00:56:33,083
e poi noi...
596
00:56:44,333 --> 00:56:45,958
Stai rubando a un ladro?
597
00:56:46,083 --> 00:56:48,958
Ceramiche, signor Kien.
Con il nome di Thac.
598
00:57:01,833 --> 00:57:02,958
Voi due...
599
00:57:10,958 --> 00:57:12,333
Sono il Detective del Giudice.
600
00:57:30,833 --> 00:57:32,583
Dong! Si fermi subito!
601
00:57:37,958 --> 00:57:38,958
Dong!
602
00:57:40,208 --> 00:57:41,208
Aspetti!
603
00:57:56,333 --> 00:57:57,708
L'ho detto tante volte!
604
00:57:58,333 --> 00:57:59,833
Volevo solo rubare.
605
00:57:59,958 --> 00:58:01,333
O sei stato assunto...
606
00:58:01,958 --> 00:58:03,458
...per distruggere le ceramiche.
607
00:58:03,958 --> 00:58:05,333
A che scopo, eh, signore?
608
00:58:06,083 --> 00:58:08,708
Tutto quello che ho rubato è in cucina.
Sotto la legna da ardere!
609
00:58:09,083 --> 00:58:10,208
Prendete tutto e basta!
610
00:58:21,083 --> 00:58:23,083
So che rubare è sbagliato.
611
00:58:25,583 --> 00:58:26,833
Ma se non lo faccio...
612
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
morirò di fame.
613
00:58:34,208 --> 00:58:35,208
Allora...
614
00:58:38,708 --> 00:58:40,458
...Il capo Liem mi aveva incastrato.
615
00:58:43,708 --> 00:58:44,708
Sono stato frustato.
616
00:58:45,583 --> 00:58:46,583
Maledetto.
617
00:58:47,208 --> 00:58:48,958
Umiliato, da tutto il Distretto.
618
00:58:57,708 --> 00:58:59,458
Dato che sono stato marchiato come ladro,
619
00:59:00,583 --> 00:59:02,458
nessuno mi assumerebbe mai.
620
00:59:05,208 --> 00:59:06,833
Signore, la prego di cuore...
621
00:59:07,458 --> 00:59:09,333
per favore, mi risparmi questa volta!
622
00:59:12,708 --> 00:59:13,958
È il portagioie di Nga.
623
00:59:25,083 --> 00:59:27,333
Se Dong è stato assunto
per distruggere le ceramiche,
624
00:59:28,083 --> 00:59:29,833
perché sono ancora intatte?
625
00:59:31,958 --> 00:59:33,958
Non credo che sia
collegato al caso di Nga.
626
00:59:36,333 --> 00:59:37,333
Signor Dong?
627
00:59:37,583 --> 00:59:40,583
Ha commesso un furto.
La punizione sarà severa.
628
00:59:41,083 --> 00:59:43,207
- Parlerò con il capo Liem--
- Cielo!
629
00:59:43,208 --> 00:59:44,708
Per favore, non mi consegni a lui!
630
00:59:45,333 --> 00:59:47,333
- Mi disprezza!
- Mi lasci finire...
631
00:59:47,458 --> 00:59:49,208
Troverà un motivo per tagliarmi le mani!
632
00:59:51,083 --> 00:59:52,208
La prego, non lo faccia!
633
00:59:52,458 --> 00:59:54,332
Non so niente della signorina Nga!
634
00:59:54,333 --> 00:59:55,458
Se deve arrestare qualcuno...
635
00:59:56,708 --> 00:59:58,208
...allora arresti la signora Vuong!
636
01:00:04,583 --> 01:00:06,583
Perché dobbiamo
arrestare la moglie del Capo?
637
01:00:06,958 --> 01:00:08,958
Quando la signorina Nga
mi ha visto quella notte...
638
01:00:11,083 --> 01:00:12,458
...Sono corso via...
639
01:00:13,583 --> 01:00:15,833
...e ho visto la signora Vuong,
in preda al panico,
640
01:00:16,708 --> 01:00:18,000
lasciare la casa del signor Vinh.
641
01:00:21,458 --> 01:00:22,458
Il signor Vinh?
642
01:00:25,208 --> 01:00:26,208
La signora Vuong?
643
01:00:27,958 --> 01:00:30,333
Un incontro in tarda
serata... È una relazione.
644
01:00:31,083 --> 01:00:32,833
Penso che la signorina Nga lo sappia.
645
01:00:35,583 --> 01:00:37,833
Quindi se viene uccisa,
rimane un segreto.
646
01:00:40,583 --> 01:00:42,083
Se questo fosse noto,
647
01:00:42,583 --> 01:00:44,333
lei e la signora Vuong
648
01:00:44,833 --> 01:00:46,708
affronterete l'ira del Capo!
649
01:00:55,458 --> 01:00:57,833
La sua relazione con la moglie del Capo?
650
01:00:58,083 --> 01:00:59,083
Non mi interessa.
651
01:01:00,583 --> 01:01:01,833
Ma coinvolge Nga.
652
01:01:03,833 --> 01:01:04,958
Se non vuole spiegare
653
01:01:05,833 --> 01:01:06,958
allora lo farò!
654
01:01:10,708 --> 01:01:11,833
Non è quello che pensa.
655
01:01:25,958 --> 01:01:27,208
Mia figlia Tuyet
656
01:01:27,958 --> 01:01:31,083
è promessa sposa di Thac,
il figlio di casa Ho Dac.
657
01:01:38,583 --> 01:01:40,708
Un incontro celeste. Dio ti benedica.
658
01:01:41,583 --> 01:01:42,958
Ma c'è un problema.
659
01:01:43,208 --> 01:01:45,458
La sua Nga sta rovinando tutto.
660
01:01:45,583 --> 01:01:47,333
Thac vorrebbe andarsene.
661
01:01:47,833 --> 01:01:49,083
Lui sceglie Nga.
662
01:01:52,083 --> 01:01:53,083
Capisco.
663
01:01:55,208 --> 01:01:57,333
Vorresti che li separassi, vero?
664
01:01:57,708 --> 01:01:59,458
Cerco solo una soluzione chiara.
665
01:02:02,083 --> 01:02:03,083
Vero!
666
01:02:04,708 --> 01:02:05,958
È come prima.
667
01:02:06,083 --> 01:02:08,958
Sempre la più chiara
e più veloce con voi, vero?
668
01:02:09,083 --> 01:02:10,833
Se non avessi sposato il Capo,
669
01:02:11,083 --> 01:02:13,958
non saresti una
commerciante di tessuti.
670
01:02:14,208 --> 01:02:16,208
Ti ho mai danneggiato?
671
01:02:18,708 --> 01:02:20,083
Stai annegando nei debiti.
672
01:02:22,583 --> 01:02:24,833
Questa somma dovrebbe bastare.
673
01:02:35,083 --> 01:02:36,083
E così...
674
01:02:36,708 --> 01:02:38,083
...Thac dice solo la verità.
675
01:02:39,458 --> 01:02:41,458
Per Nga, ha rotto l'accordo.
676
01:02:43,083 --> 01:02:44,458
Perché non l'hai detto prima?
677
01:02:46,333 --> 01:02:48,958
Oppure avevi bisogno
che Nga prima morisse?
678
01:02:50,958 --> 01:02:53,333
Ma lei ti ha sempre amato.
679
01:03:09,958 --> 01:03:13,458
L'accordo tra la signora
e signor Vinh lo ha chiarito,
680
01:03:14,208 --> 01:03:15,208
che lei,
681
01:03:15,583 --> 01:03:16,583
Signorina Tuyet!
682
01:03:16,708 --> 01:03:18,458
Ha mentito sul suo matrimonio
683
01:03:18,708 --> 01:03:20,375
per fare di Thac il principale sospettato.
684
01:03:20,833 --> 01:03:22,375
Anche il bambino non ancora nato di Nga
685
01:03:22,458 --> 01:03:25,083
è una sua invenzione. Vero?
686
01:03:27,458 --> 01:03:28,708
Allora è chiaro come il sole!
687
01:03:29,583 --> 01:03:31,583
Questa unione prepara la scomparsa di Nga!
688
01:03:33,208 --> 01:03:35,458
È venuta alla bancarella dei tessuti
per spaventare Nga.
689
01:03:35,708 --> 01:03:38,958
L'ordine sbagliato
era semplicemente uno stratagemma.
690
01:03:44,833 --> 01:03:46,583
Poi mi ha detto "rosso".
691
01:03:47,708 --> 01:03:49,958
Come potevo sapere
che voleva "rosso betel"?
692
01:03:50,083 --> 01:03:52,208
Dimenticando i dettagli,
la colpa è sua.
693
01:03:52,333 --> 01:03:54,458
Non osare rubare ciò che è mio!
694
01:03:55,708 --> 01:03:56,833
Troia astuta.
695
01:03:58,583 --> 01:04:00,083
Non insultarmi!
696
01:04:00,208 --> 01:04:01,458
Ci sono tanti uomini qui!
697
01:04:03,583 --> 01:04:05,958
Perché prendere di mira proprio
quello che è destinato a me?!
698
01:04:12,958 --> 01:04:15,458
Allora voi due avevate programmato
di incontrarvi quella sera...
699
01:04:16,583 --> 01:04:18,333
...in un posto che pochi
osano attraversare.
700
01:04:19,583 --> 01:04:20,833
Le Cascate di Vu Thien.
701
01:04:23,583 --> 01:04:25,333
Un indizio sulla pantofola di Nga
702
01:04:26,083 --> 01:04:27,083
mi ha condotto lì.
703
01:04:31,208 --> 01:04:34,958
Tu e Nga avete parlato,
discusso e poi litigato.
704
01:04:37,083 --> 01:04:38,958
Ho trovato molto sangue alle cascate.
705
01:04:39,083 --> 01:04:40,333
Deve essere di Nga.
706
01:04:40,583 --> 01:04:42,458
- Potrebbe anche essere--
- Non interrompetemi!
707
01:04:45,083 --> 01:04:46,083
Signorina Tuyet,
708
01:04:46,333 --> 01:04:47,958
ho prove sufficienti per affermarlo
709
01:04:48,458 --> 01:04:50,333
che ha ferito Nga alle cascate.
710
01:04:51,208 --> 01:04:52,208
Io...
711
01:04:52,583 --> 01:04:53,583
Le cascate...
712
01:04:54,458 --> 01:04:55,582
Io... io non...
713
01:04:55,583 --> 01:04:57,083
"Non" cosa?!
714
01:04:57,583 --> 01:05:00,208
Quella sera, una persona l'ha vista
andare alle cascate!
715
01:05:00,708 --> 01:05:03,458
Ha le mani piene del sangue di Nga!
Perché mentire?!
716
01:05:31,833 --> 01:05:35,083
È tutta colpa sua! Colpa sua!
717
01:05:39,833 --> 01:05:42,958
Non intendo davvero
rovinare il suo matrimonio.
718
01:05:46,458 --> 01:05:48,083
Conosco bene il mio posto
719
01:05:51,833 --> 01:05:53,833
Tach ha solo chiesto
di essere la sua seconda.
720
01:05:53,958 --> 01:05:55,333
Ma Thac è mio.
721
01:05:55,958 --> 01:05:57,208
Proibisco la tua presenza!
722
01:05:58,458 --> 01:06:01,583
Salvare il suo matrimonio...
Penso che ci sia ancora una via d'uscita.
723
01:06:01,708 --> 01:06:03,457
Alla tua fottuta madre,
c'è ancora una via d'uscita!
724
01:06:03,458 --> 01:06:05,958
Non ho bisogno di legarmi
alla sua classe ribelle.
725
01:06:06,333 --> 01:06:10,708
Meglio che ti tiri indietro, altrimenti
farò in modo che mio padre ti rovini.
726
01:06:18,958 --> 01:06:20,083
Fermati subito!
727
01:06:20,458 --> 01:06:21,458
Puttana selvaggia!
728
01:06:21,708 --> 01:06:23,333
Tale madre, tale figlia!
729
01:06:26,833 --> 01:06:27,958
Non ho ragione?
730
01:06:32,083 --> 01:06:33,583
Quanto mi dispiace per tuo padre.
731
01:06:33,708 --> 01:06:34,958
Genitore di una parassita!
732
01:06:42,708 --> 01:06:43,708
Basta!
733
01:06:47,208 --> 01:06:48,208
Tuyet...!
734
01:06:51,583 --> 01:06:52,708
Tutto bene, Tuyet?
735
01:06:53,208 --> 01:06:54,208
Tuyet?
736
01:07:06,708 --> 01:07:07,833
Non volevo...
737
01:07:08,958 --> 01:07:10,583
Non volevo davvero farlo.
738
01:07:10,708 --> 01:07:13,333
E subito dopo?
Ti sei sbarazzata del corpo di Nga?
739
01:07:13,833 --> 01:07:14,833
No!
740
01:07:15,958 --> 01:07:17,333
C'era così tanto sangue.
741
01:07:17,583 --> 01:07:19,583
Avevo paura. Così sono scappata.
742
01:07:19,958 --> 01:07:20,958
Tuyet!
743
01:07:21,458 --> 01:07:23,833
Alle cascate c'è solo sangue.
Non c'è Nga.
744
01:07:24,333 --> 01:07:25,583
Cos'altro posso dire?!
745
01:07:25,833 --> 01:07:27,458
- Questa è la verità--
- La verità?
746
01:07:27,583 --> 01:07:30,333
Dopo tutte le tue bugie,
come posso crederti?
747
01:07:30,958 --> 01:07:33,582
Lo giuro. Questa volta sono onesta.
748
01:07:33,583 --> 01:07:35,333
Per me le tue parole non hanno valore!
749
01:07:35,458 --> 01:07:38,333
Cosa hai fatto a Nga?!
Dov'è?!
750
01:07:38,458 --> 01:07:39,458
Signorina Moon!
751
01:07:43,333 --> 01:07:44,333
Stia calma!
752
01:07:44,833 --> 01:07:45,457
Si calmi.
753
01:07:45,458 --> 01:07:48,833
Mia figlia ha confessato.
Perché dovrebbe mentire?
754
01:07:51,333 --> 01:07:52,333
Lo so...
755
01:07:53,708 --> 01:07:54,708
C'è acqua lì...
756
01:07:55,708 --> 01:07:57,083
Ha preso Nga...
757
01:07:58,958 --> 01:08:00,458
il fantasma annegatore.
758
01:08:03,583 --> 01:08:05,333
Lasciami andare! Lasciami andare...!
759
01:08:07,208 --> 01:08:08,958
- Figlia!
- Andiamo!
760
01:08:09,083 --> 01:08:10,958
Tuyet sarà incarcerata per aggressione.
761
01:08:11,708 --> 01:08:14,207
Se resisti, stai sfidando il Giudice.
762
01:08:14,208 --> 01:08:16,333
Mia figlia non è un'assassina!
763
01:08:16,458 --> 01:08:17,458
Mamma, salvami!
764
01:08:17,583 --> 01:08:19,458
Perché? Perché devi uccidere Nga?
765
01:08:19,708 --> 01:08:21,833
Dove ti ha offeso?
Che cosa ha fatto di male?
766
01:08:21,958 --> 01:08:24,083
Se devi uccidere, uccidi me! Perché Nga?!
767
01:08:24,208 --> 01:08:27,207
È stato un incidente!
Non c'è stato nessun omicidio!
768
01:08:27,208 --> 01:08:29,707
Stai zitta! Siete tutti subdoli!
769
01:08:29,708 --> 01:08:31,957
La casa del Capo è piena di malfattori!
770
01:08:31,958 --> 01:08:33,583
- Ecco!
- Attenzione a come parli!
771
01:08:34,458 --> 01:08:36,457
Accusare gli uomini dell'Imperatore
è un crimine!
772
01:08:36,458 --> 01:08:38,083
Quando ho accusato? Eh?!
773
01:08:38,333 --> 01:08:40,707
Sei un tiranno! Ma io non ho paura!
774
01:08:40,708 --> 01:08:42,583
Prendetelo! Picchiatelo!
775
01:08:43,333 --> 01:08:44,333
E mettetelo in prigione!
776
01:08:44,458 --> 01:08:45,958
Capo Liem pagherai per la vita di Nga!
777
01:08:46,333 --> 01:08:47,333
Capo Liem!
778
01:08:52,458 --> 01:08:55,083
Thac è stato blasfemo.
Non posso intervenire.
779
01:08:56,708 --> 01:08:57,833
- Tuyet!
- Mamma...!
780
01:09:02,083 --> 01:09:03,708
Mamma!
Ah! Lascia andare!
781
01:09:11,833 --> 01:09:12,833
La signorina Moon?
782
01:09:16,833 --> 01:09:19,083
"Una persona" ha visto Tuyet
dirigersi verso le cascate...
783
01:09:19,458 --> 01:09:20,958
Te lo sei inventato, giusto?
784
01:09:22,833 --> 01:09:23,958
Beh, io...
785
01:09:24,833 --> 01:09:26,708
Stavo solo agitando la sua gabbia.
786
01:09:28,833 --> 01:09:30,583
Tuyet ha confessato comunque.
787
01:09:31,458 --> 01:09:34,208
Cosa succederebbe se il giudice
chiedesse di vedere questo testimone?
788
01:09:34,833 --> 01:09:35,833
Tuyet sarà libera!
789
01:09:35,958 --> 01:09:36,958
Allora va bene!
790
01:09:37,833 --> 01:09:40,333
Voglio solo che Nga venga trovata!
Non mi interessa!
791
01:09:41,458 --> 01:09:44,833
Ogni cosa ha le sue regole!
Le indagini seguono le procedure!
792
01:09:45,208 --> 01:09:47,333
Se no... come posso
risolvere questo caso?
793
01:09:48,708 --> 01:09:49,708
Per lei...
794
01:09:51,458 --> 01:09:52,958
...Nga è solo un caso.
795
01:09:55,708 --> 01:09:57,583
Ma lei è mia figlia!
796
01:10:00,333 --> 01:10:01,583
Lei è troppo emotiva.
797
01:10:02,083 --> 01:10:04,458
Ecco perché... non volevo
venisse con me.
798
01:10:05,458 --> 01:10:07,208
Nga è ancora in pericolo!
799
01:10:08,083 --> 01:10:10,583
Come se potesse aspettare
per le regole e le procedure!
800
01:11:33,333 --> 01:11:34,333
Signorina Moon.
801
01:11:34,458 --> 01:11:36,958
- L'ho disturbata?
- Ah, no.
802
01:11:37,708 --> 01:11:39,083
Pensavo fossi qualcun altro.
803
01:11:40,958 --> 01:11:41,958
Qualcun altro...
804
01:11:42,333 --> 01:11:44,583
Sto aspettando Dinh.
Il mio vice.
805
01:11:44,708 --> 01:11:46,708
Mi porterà dei messaggi
dal Giudice.
806
01:11:49,333 --> 01:11:50,708
Vice...
807
01:11:53,333 --> 01:11:55,458
A proposito di Nga...
808
01:11:56,208 --> 01:11:57,833
Solo lei sta dando una mano
809
01:11:58,833 --> 01:12:00,583
eppure l'ho rimproverata.
810
01:12:01,833 --> 01:12:03,416
Le vecchie abitudini sono dure a morire!
811
01:12:03,833 --> 01:12:05,333
Quando mi arrabbio,
812
01:12:06,208 --> 01:12:07,208
Io esplodo.
813
01:12:10,708 --> 01:12:12,208
Mi perdona?
814
01:12:14,583 --> 01:12:16,458
Le ho portato del cibo.
815
01:12:16,583 --> 01:12:17,583
Grazie, signorina.
816
01:12:23,208 --> 01:12:24,583
- Io...
- E io...
817
01:12:29,958 --> 01:12:31,458
Stava dicendo...?
818
01:12:32,958 --> 01:12:33,958
Io...
819
01:12:35,333 --> 01:12:36,708
...torno al lavoro.
820
01:12:41,208 --> 01:12:42,208
Buonanotte.
821
01:15:35,583 --> 01:15:37,207
Kien! Kien! Sono io.
822
01:15:37,208 --> 01:15:39,958
Sono Dinh, il vice.
Sta bene, Kien.
823
01:15:40,083 --> 01:15:41,083
Sta bene.
824
01:15:42,208 --> 01:15:43,208
Sta bene.
825
01:15:46,583 --> 01:15:48,208
Rallenta, Capo. Rallenta.
826
01:15:48,458 --> 01:15:49,583
Tutto bene.
827
01:15:49,833 --> 01:15:52,083
Kien, va tutto bene.
828
01:15:56,333 --> 01:15:57,833
Cosa c'è che non va, Capo?
829
01:16:00,458 --> 01:16:02,083
Ho visto il Fantasma annegatore.
830
01:16:02,708 --> 01:16:05,333
Voleva uccidermi,
proprio in questa stanza!
831
01:16:10,333 --> 01:16:12,583
La tua spada non è benedetta,
perché tirarla fuori?
832
01:16:15,708 --> 01:16:17,083
Codardo!
833
01:16:24,958 --> 01:16:26,625
Sono felice che tu sia arrivato in orario.
834
01:16:26,708 --> 01:16:28,333
Che aspetto ha il Fantasma?
835
01:16:35,833 --> 01:16:36,958
Più carino di te.
836
01:16:42,208 --> 01:16:43,208
Allora...
837
01:16:43,583 --> 01:16:44,958
Hai quello che ti ho chiesto?
838
01:16:45,583 --> 01:16:46,583
Dammelo!
839
01:16:51,583 --> 01:16:53,708
I casi penali in questo distretto.
840
01:16:53,958 --> 01:16:57,333
Tutti avevano delle
decapitazioni. O teste mancanti.
841
01:16:59,458 --> 01:17:00,458
Così tanti, eh?
842
01:17:00,708 --> 01:17:04,332
Li ho letti tutti!
Sono tutti distinti...
843
01:17:04,333 --> 01:17:05,333
Tranne uno.
844
01:17:14,208 --> 01:17:17,583
Trent'anni fa, una famiglia di
14 persone è stata decapitata.
845
01:17:17,833 --> 01:17:20,583
Erano traditori,
accusati di anarchia.
846
01:17:21,083 --> 01:17:22,458
Il testo era chiaro.
847
01:17:22,583 --> 01:17:25,458
Approfittando della carestia
e delle frustrazioni,
848
01:17:25,583 --> 01:17:28,458
questa famiglia ha convinto la
gente del posto a prendere le armi.
849
01:17:28,708 --> 01:17:32,708
Per fortuna c'erano degli informatori.
Così furono catturati.
850
01:17:36,458 --> 01:17:38,707
Fai delle ricerche su
questi informatori per me.
851
01:17:38,708 --> 01:17:39,708
Sì, signore!
852
01:17:44,583 --> 01:17:47,833
Il male che vaga qui è
uno dei più terrificanti!
853
01:17:48,208 --> 01:17:50,208
La radice dell'ira del Fantasma...
854
01:17:50,833 --> 01:17:54,207
ha a che fare con la famiglia
decapitata 30 anni fa?
855
01:17:54,208 --> 01:17:55,583
Quella storia è vecchia.
856
01:17:56,708 --> 01:17:58,083
I dettagli sono andati persi.
857
01:17:58,958 --> 01:18:01,583
Solo i morti conoscono le risposte.
858
01:18:07,083 --> 01:18:08,083
Signor Kien?
859
01:18:08,833 --> 01:18:10,207
Ciò che dovrebbe fare
860
01:18:10,208 --> 01:18:12,583
è lasciare questo distretto,
il prima possibile!
861
01:18:19,083 --> 01:18:20,583
Questa è una candela mortegale.
862
01:18:22,833 --> 01:18:24,708
La sua fiamma tremolerà...
863
01:18:24,833 --> 01:18:26,208
...quando il male è vicino.
864
01:18:27,083 --> 01:18:29,958
Proprio quando è entrato,
la fiamma si è spenta.
865
01:18:31,333 --> 01:18:34,458
Gente meno in pericolo di lei,
sarebbe fuggita.
866
01:18:36,208 --> 01:18:37,833
Il mio caso è ancora aperto...
867
01:18:38,458 --> 01:18:40,708
Per un caso, morirebbe.
868
01:18:41,458 --> 01:18:42,583
Ne vale la pena?
869
01:18:45,458 --> 01:18:47,208
Posso ancora salvare Nga.
870
01:18:47,708 --> 01:18:49,333
Una vita per una vita.
871
01:18:49,583 --> 01:18:50,583
Ne vale la pena.
872
01:18:51,583 --> 01:18:52,833
Non è solo audace,
873
01:18:53,458 --> 01:18:54,708
ma anche solo.
874
01:18:56,833 --> 01:18:58,583
Prego per la sua sicurezza
875
01:18:58,833 --> 01:19:00,708
in modo che possa aiutare gli altri.
876
01:19:03,333 --> 01:19:05,583
Le cose sono andate oltre il salvataggio
877
01:19:06,333 --> 01:19:08,208
Non contarmi tra loro.
878
01:19:09,333 --> 01:19:10,583
Ma la prego, caro.
879
01:19:11,208 --> 01:19:13,208
Lei è anche sua figlia!
880
01:19:13,958 --> 01:19:15,333
La salvi, per favore.
881
01:19:15,583 --> 01:19:17,083
Allora chi ci salverà?!
882
01:19:18,458 --> 01:19:20,958
Se quel detective
scopre qualsiasi altra cosa,
883
01:19:21,208 --> 01:19:23,458
gli dirò
che mi ha costretto a mentire!
884
01:19:23,583 --> 01:19:25,583
Se sta cadendo, cade da solo.
885
01:19:25,833 --> 01:19:27,333
Non mi porta con lei!
886
01:19:27,458 --> 01:19:30,083
Mia cara, ti prego. Ti prego!
887
01:19:45,083 --> 01:19:46,583
Sono uscito per comprare delle erbe...
888
01:19:47,708 --> 01:19:49,458
Mi ha bloccato di nuovo la strada.
889
01:19:49,958 --> 01:19:50,958
Parla velocemente.
890
01:19:52,083 --> 01:19:54,083
Ha ancora Nga con sé.
891
01:19:54,708 --> 01:19:55,708
E adesso?
892
01:19:56,583 --> 01:19:57,833
Come fa ad essere ancora viva?!
893
01:19:58,833 --> 01:20:00,708
L'ho pagato per intero, vero?
894
01:20:01,958 --> 01:20:04,083
L'arresto della signorina
Tuyet... Lo sa anche lui.
895
01:20:04,458 --> 01:20:05,458
E quindi?
896
01:20:06,833 --> 01:20:07,833
Ha detto...
897
01:20:08,583 --> 01:20:11,333
Lui sa come... ripulire l'accusa
di omicidio della signorina Tuyet.
898
01:20:12,958 --> 01:20:14,083
Taglierà la testa a Nga...
899
01:20:14,708 --> 01:20:16,333
...poi getta il suo corpo nel lago.
900
01:20:18,583 --> 01:20:20,083
Farà finta di essere il Fantasma...
901
01:20:22,583 --> 01:20:23,583
Qual è il suo prezzo?
902
01:20:24,958 --> 01:20:26,833
Altre 100 monete.
903
01:20:47,833 --> 01:20:50,333
Quando ha finito,
la Signora pagherà il resto.
904
01:21:33,083 --> 01:21:34,333
C'è qualcuno che ti segue?
905
01:21:42,333 --> 01:21:43,458
Ottimo lavoro, tesoro mio.
906
01:22:19,708 --> 01:22:24,332
UNA SETTIMANA FA
907
01:22:24,333 --> 01:22:25,833
Ci sono tanti uomini qui!
908
01:22:27,083 --> 01:22:30,208
Perché prendere di mira proprio
quello che è destinato a me?!
909
01:22:31,333 --> 01:22:33,083
L'ora della scimmia...
910
01:22:33,583 --> 01:22:36,083
...ci vediamo alle cascate di Vu Thien.
911
01:22:47,708 --> 01:22:50,208
Il mio lavoro è finito, signorina!
Dove va? La seguo.
912
01:22:50,333 --> 01:22:51,333
Me la caverò.
913
01:22:51,833 --> 01:22:53,708
- Ma la Signora disse--
- Sta rispondendo male?
914
01:23:07,958 --> 01:23:09,333
Tuyet, stai bene?
915
01:23:09,708 --> 01:23:10,708
Tuyet?
916
01:23:44,708 --> 01:23:46,708
Sicuro che Nga sia ancora viva?
917
01:23:47,583 --> 01:23:49,083
Vedo che respira ancora!
918
01:23:49,958 --> 01:23:51,208
Vado a chiamare il guaritore.
919
01:23:51,333 --> 01:23:52,333
Aspetta.
920
01:24:23,083 --> 01:24:24,833
Per fortuna non ha il cranio rotto.
921
01:24:29,958 --> 01:24:31,208
A cosa pensa?
922
01:24:31,708 --> 01:24:33,458
Ricattare il Capo, cos'altro?
923
01:24:33,833 --> 01:24:34,833
Per carità, no!
924
01:24:35,583 --> 01:24:36,833
Non può farlo!
925
01:24:46,583 --> 01:24:47,583
Perché non posso?
926
01:24:49,833 --> 01:24:51,707
Temo... che se le cose andassero male--
927
01:24:51,708 --> 01:24:52,708
Cosa c'è da temere?!
928
01:24:53,958 --> 01:24:55,208
Guardi il capo Liem.
929
01:24:56,958 --> 01:24:58,458
Non ha paura di niente!
930
01:24:59,333 --> 01:25:00,833
Ed è al di sopra di tutti noi!
931
01:25:07,458 --> 01:25:08,958
È oltre questo pendio, mamma...
932
01:25:16,458 --> 01:25:18,083
Dong? C'è qualcuno qui.
933
01:25:25,333 --> 01:25:26,708
Laggiù, mamma. Là!
934
01:25:28,458 --> 01:25:29,833
- Ci siamo quasi.
- Sì.
935
01:25:35,458 --> 01:25:37,583
Com'è possibile?
Dov'è Nga, mamma?
936
01:25:38,458 --> 01:25:40,041
Se non lo sai tu, come posso saperlo io?
937
01:25:40,833 --> 01:25:42,208
Sei sicuro che lei fosse qui?
938
01:25:44,583 --> 01:25:45,583
Sangue!
939
01:25:46,208 --> 01:25:47,291
Come può essere andata via?!
940
01:25:47,958 --> 01:25:49,708
Mamma, cosa faccio...?
941
01:25:50,833 --> 01:25:52,083
Il sole sta quasi tramontando...
942
01:25:52,583 --> 01:25:55,833
Troppo tardi per dividersi e cercare.
E se ci vedono, siamo spacciati.
943
01:25:56,083 --> 01:25:57,708
Allora tieni la bocca chiusa, hai capito?
944
01:25:59,208 --> 01:26:00,958
- Chiediamo a papà...
- Sei pazzo?!
945
01:26:01,583 --> 01:26:02,583
Non dobbiamo farlo!
946
01:26:03,333 --> 01:26:04,333
Vai!
947
01:26:07,958 --> 01:26:08,958
Cara Signora...?
948
01:26:09,333 --> 01:26:12,333
Qualcuno ha visto la signorina Tuyet
che ha afferrato una roccia,
949
01:26:13,583 --> 01:26:16,708
ha dato un colpo e ha ucciso Nga
della casa di Sir Vinh.
950
01:26:19,083 --> 01:26:22,208
Chiunque parla in questo modo,
gli spaccherò i denti!
951
01:26:24,583 --> 01:26:26,333
Sono uscito per riparare la tua pantofola,
952
01:26:27,583 --> 01:26:29,208
c'era un uomo mascherato...
953
01:26:29,333 --> 01:26:30,333
Mi ha bloccato la strada
954
01:26:30,958 --> 01:26:32,333
e mi ha minacciato col coltello.
955
01:26:32,583 --> 01:26:34,333
Poi mi ha parlato della signorina Tuyet.
956
01:26:43,833 --> 01:26:45,708
Chi osa accusarci?
957
01:26:46,458 --> 01:26:47,833
L'uomo mascherato, cara Signora.
958
01:26:48,583 --> 01:26:49,958
La mia domanda era retorica.
959
01:26:50,333 --> 01:26:51,833
Perché rispondere?
960
01:26:52,458 --> 01:26:54,458
"Retorico"... Cos'è?
961
01:26:55,583 --> 01:26:56,708
Mezzi retorici...
962
01:26:57,583 --> 01:26:58,583
Idiota!
963
01:26:59,333 --> 01:27:00,333
Continua!
964
01:27:01,583 --> 01:27:04,207
Un uomo mascherato ha
detto di avere il corpo di Nga.
965
01:27:04,208 --> 01:27:07,333
Con 400 monete, starà zitto
966
01:27:08,333 --> 01:27:10,208
e si disfarrà del suo corpo per voi!
967
01:27:11,958 --> 01:27:13,458
Quattrocento?!
968
01:27:13,708 --> 01:27:15,458
Pensa che le monete
crescano sugli alberi?!
969
01:27:16,083 --> 01:27:17,833
Come diavolo posso fidarmi di lui?!
970
01:27:18,833 --> 01:27:21,458
Non ti fidi di lui?
Lo saprai domani al lago.
971
01:27:21,958 --> 01:27:22,958
Cosa hai detto?
972
01:27:23,708 --> 01:27:25,583
Non l'ho detto io. L'ha
detto l'uomo mascherato.
973
01:27:32,083 --> 01:27:33,208
Questa è la pantofola di Nga.
974
01:27:46,083 --> 01:27:51,083
OGGI
975
01:27:57,958 --> 01:27:58,958
Dong.
976
01:28:04,458 --> 01:28:05,833
Non uccidere Nga, per favore.
977
01:28:13,583 --> 01:28:15,958
Allora come avrò il resto
dalla signora Vuong?
978
01:28:16,083 --> 01:28:18,708
Ma stai per togliere una vita.
979
01:28:18,833 --> 01:28:20,208
Abbiamo anche un sacco di soldi.
980
01:28:20,833 --> 01:28:21,958
Andiamocene e basta?
981
01:28:22,083 --> 01:28:23,458
Non essere avido.
982
01:28:25,458 --> 01:28:26,833
Mi stai facendo la predica adesso?!
983
01:28:43,958 --> 01:28:45,083
Per favore, signore...
984
01:28:45,833 --> 01:28:47,333
Per favore, non mi uccida.
985
01:28:47,708 --> 01:28:48,708
Non preoccuparti.
986
01:28:49,458 --> 01:28:50,833
Un colpo e via.
987
01:28:51,583 --> 01:28:52,833
Nessun dolore.
988
01:28:55,583 --> 01:28:56,708
Signorina!
989
01:28:57,083 --> 01:28:59,583
Mi salvi. Mi salvi, per favore.
990
01:29:00,333 --> 01:29:01,333
Signorina...
991
01:29:01,458 --> 01:29:03,208
È ora che il Fantasma uccida.
992
01:29:50,333 --> 01:29:51,458
No, signorina Moon!
993
01:29:51,958 --> 01:29:55,000
Lo sciamano Tinh deve compiere il suo
rituale prima che tu possa ottenere Nga!
994
01:31:18,208 --> 01:31:20,583
Amo davvero Thac, padre.
995
01:31:21,708 --> 01:31:24,708
Tutti questi anni hai pensato poco
alle mie scelte.
996
01:31:26,333 --> 01:31:27,958
Allora perché interferire adesso?
997
01:31:31,583 --> 01:31:32,958
Indisciplinato, come tua madre!
998
01:31:33,958 --> 01:31:35,958
Quello è un seme cattivo,
eppure lo vuoi ancora!
999
01:31:37,333 --> 01:31:38,458
Io sono tuo padre!
1000
01:31:39,083 --> 01:31:40,333
Quello che dico, tu obbedisci!
1001
01:31:42,208 --> 01:31:43,208
Mi hai mai...
1002
01:31:43,833 --> 01:31:45,958
amato come se fossi tuo?!
1003
01:32:19,583 --> 01:32:20,583
Nei tuoi occhi...
1004
01:32:21,208 --> 01:32:22,708
Nga è solo un caso.
1005
01:32:24,083 --> 01:32:25,583
Ma lei è mia figlia!
1006
01:32:28,333 --> 01:32:29,958
Nga è ancora in pericolo!
1007
01:32:30,958 --> 01:32:33,333
Come se potesse aspettare
per le regole e le procedure!
1008
01:32:40,333 --> 01:32:43,583
Ci ha pensato bene?
Il Giudice deve prima approvare...
1009
01:32:44,333 --> 01:32:45,333
È una procedura.
1010
01:32:45,958 --> 01:32:46,958
Non mi interessa.
1011
01:32:47,458 --> 01:32:49,583
Chieda il consenso delle
persone qui.
1012
01:34:33,208 --> 01:34:34,583
Ho appena imparato una cosa!
1013
01:34:36,583 --> 01:34:38,208
Sembra che tu stia morendo.
1014
01:34:38,833 --> 01:34:40,458
Lasciami preparare un po' di tè.
1015
01:34:40,708 --> 01:34:42,708
Sto bene! Prima ascoltami.
1016
01:34:45,583 --> 01:34:47,208
Nga non è stata uccisa dal Fantasma.
1017
01:34:48,333 --> 01:34:49,333
Eh?
1018
01:34:50,583 --> 01:34:52,583
Quando ho ispezionato il corpo di Nga
sul lago,
1019
01:34:53,458 --> 01:34:54,583
Ho trovato delle stranezze.
1020
01:34:55,208 --> 01:34:56,708
Per le vittime annegate,
1021
01:34:56,958 --> 01:35:00,333
la pelle delle
mani e dei piedi si raggrinzisce.
1022
01:35:00,458 --> 01:35:02,833
Il risultato di essere
stati a lungo in acqua.
1023
01:35:03,333 --> 01:35:04,958
Anche lo sciamano Tinh è d'accordo
1024
01:35:05,333 --> 01:35:07,958
che le ultime otto vittime
avevano tutte la pelle rugosa.
1025
01:35:08,333 --> 01:35:11,583
Ma... le mani e i piedi di Nga sono lisci.
1026
01:35:11,833 --> 01:35:12,833
Il che significa
1027
01:35:13,208 --> 01:35:15,958
che il suo corpo è stato gettato solo
di recente in acqua.
1028
01:35:17,833 --> 01:35:19,458
Quei dettagli
1029
01:35:19,583 --> 01:35:21,958
mi hanno spinto a riesumare
alcune tombe delle vittime.
1030
01:35:22,333 --> 01:35:23,458
E ho scoperto
1031
01:35:24,083 --> 01:35:27,333
che i tagli sulla testa
erano casuali.
1032
01:35:27,583 --> 01:35:29,125
Come se fossero state fatte tante fette
1033
01:35:29,583 --> 01:35:30,958
prima della decapitazione.
1034
01:35:36,708 --> 01:35:38,958
Il taglio sulla testa di Nga è diverso.
1035
01:35:39,583 --> 01:35:40,708
La lama era affilata.
1036
01:35:41,708 --> 01:35:42,958
Una fetta e il gioco è fatto.
1037
01:35:52,708 --> 01:35:54,583
Ma il corpo di Nga
è emerso, Madre!
1038
01:35:55,333 --> 01:35:56,333
Chiaramente...
1039
01:35:56,583 --> 01:35:57,833
è stato il Fantasma a farlo!
1040
01:35:59,083 --> 01:36:00,458
Allora perché sono ancora qui?
1041
01:36:00,708 --> 01:36:02,708
Hai ancora l'accusa di aggressione.
1042
01:36:03,583 --> 01:36:05,583
Dobbiamo attendere
il verdetto del giudice.
1043
01:36:05,958 --> 01:36:07,333
Cosa intendi, mamma?!
1044
01:36:08,458 --> 01:36:10,583
Hai detto che avresti potuto discolparmi!
1045
01:36:11,208 --> 01:36:12,833
Non è stato facile per me!
1046
01:36:13,333 --> 01:36:15,333
Ora siamo nelle mani del Giudice.
1047
01:36:15,708 --> 01:36:17,083
E non sono un taumaturgo!
1048
01:36:19,083 --> 01:36:20,083
Mi fidavo di te.
1049
01:36:20,958 --> 01:36:23,208
Non ho detto nulla su di te!
1050
01:36:24,208 --> 01:36:25,583
Eppure mi stai abbandonando.
1051
01:36:25,833 --> 01:36:27,333
Se non avessi confessato,
1052
01:36:27,583 --> 01:36:28,708
Staresti bene!
1053
01:36:29,833 --> 01:36:31,458
Ma il detective aveva le prove!
1054
01:36:32,208 --> 01:36:33,958
Una persona mi ha
visto andare alle cascate!
1055
01:36:34,583 --> 01:36:36,207
Pensavo di aver finito per allora!
1056
01:36:36,208 --> 01:36:38,583
Ma hanno mai dato un
nome a quella "persona"?
1057
01:36:38,833 --> 01:36:40,666
Chiaramente, lo scopo
era quello di provocarti.
1058
01:36:41,583 --> 01:36:43,208
Le cascate sono isolate.
1059
01:36:44,083 --> 01:36:46,083
Nessuno poteva sapere
che saresti andata lì!
1060
01:36:46,833 --> 01:36:47,833
Cielo...
1061
01:36:48,083 --> 01:36:49,083
Cosa?
1062
01:36:50,833 --> 01:36:52,208
Una persona sapeva...
1063
01:36:53,083 --> 01:36:55,083
Tuyet mi ha raccontato tutto.
1064
01:36:56,333 --> 01:36:59,208
Sapevi che sarebbe andata
alle cascate per incontrare Nga.
1065
01:37:00,708 --> 01:37:02,958
Quindi l'hai seguita, giusto?
1066
01:37:03,833 --> 01:37:05,833
Non c'era nessun uomo mascherato.
1067
01:37:07,458 --> 01:37:08,958
Eri solo tu!
1068
01:37:10,083 --> 01:37:12,708
Mia Signora... era...
1069
01:37:14,333 --> 01:37:16,583
È stato Dong a dirmi di farlo.
1070
01:37:19,833 --> 01:37:21,833
Vuoi dire Dong, il ladro?
1071
01:37:23,583 --> 01:37:26,833
Miserabile!
Ti ho mai maltrattato, eh?!
1072
01:37:27,833 --> 01:37:29,958
Io... ti prego, mia Signora...
1073
01:37:31,333 --> 01:37:33,458
Non ne posso più!
1074
01:37:33,958 --> 01:37:35,333
Che diavolo è per te?!
1075
01:37:36,083 --> 01:37:37,583
Che tu rischieresti per lui?!
1076
01:37:50,208 --> 01:37:51,208
Fortunatamente,
1077
01:37:51,583 --> 01:37:53,208
non hai rovinato tutto.
1078
01:37:54,708 --> 01:37:56,958
La gente continua a
dare la colpa al Fantasma!
1079
01:38:00,333 --> 01:38:01,583
Dare la colpa al Fantasma
1080
01:38:02,208 --> 01:38:04,208
era un piano per distrarre.
1081
01:38:08,833 --> 01:38:11,083
Direi che c'è ancora molto da scoprire.
1082
01:38:11,958 --> 01:38:13,083
Cosa c'è di più?
1083
01:38:14,458 --> 01:38:15,458
Signorina Moon.
1084
01:38:15,708 --> 01:38:18,833
La pantofola di Nga, trovata
vicino al lago. Posso vederla?
1085
01:38:19,708 --> 01:38:21,125
Ciò che doveva essere fatto a Nga...
1086
01:38:21,583 --> 01:38:22,958
...consideralo fatto.
1087
01:38:25,583 --> 01:38:26,958
Come hai fatto, mia signora?
1088
01:38:27,833 --> 01:38:29,791
Dong aveva intenzione
di estorcerti ancora di più!
1089
01:38:31,083 --> 01:38:33,708
Ma non ha nient'altro
per farmi pressione!
1090
01:38:45,083 --> 01:38:45,833
Non va bene.
1091
01:38:46,083 --> 01:38:48,958
Non c'è da stupirsi... ho
trovato "Nga" qui strano!
1092
01:38:49,208 --> 01:38:51,333
Pensavo solo che
l'acqua l'avesse cambiata.
1093
01:38:58,458 --> 01:38:59,833
Questo corpo è ancora fresco.
1094
01:39:00,208 --> 01:39:01,833
Nessun segno di marciume o gonfiore.
1095
01:39:03,208 --> 01:39:04,958
Se questi piedi sono normali,
1096
01:39:06,333 --> 01:39:08,000
allora perché la pantofola
non andava bene?
1097
01:39:08,833 --> 01:39:09,833
Signor Kien...
1098
01:39:11,333 --> 01:39:12,833
Penso che questo corpo qui...
1099
01:39:17,958 --> 01:39:19,708
...non sia affatto di Nga.
1100
01:39:21,833 --> 01:39:22,833
Cosa ha detto?
1101
01:39:22,958 --> 01:39:24,833
È un corpo che Dong ha trovato...
1102
01:39:25,333 --> 01:39:27,458
Ha decapitato
una ragazza appena morta.
1103
01:39:30,708 --> 01:39:31,833
E allora che dire di Nga?
1104
01:39:32,708 --> 01:39:33,833
È ancora viva.
1105
01:39:34,708 --> 01:39:35,958
Se questa non è Nga,
1106
01:39:37,333 --> 01:39:38,458
allora dov'è adesso?
1107
01:39:41,708 --> 01:39:43,083
È a casa del Capo?
1108
01:39:44,208 --> 01:39:46,458
Questa era una distrazione
per salvare Tuyet.
1109
01:39:48,708 --> 01:39:49,708
Non ne sono sicuro.
1110
01:39:50,333 --> 01:39:51,458
Se avessero catturato Nga...
1111
01:39:51,958 --> 01:39:53,458
...sarebbe morta da tempo.
1112
01:39:54,458 --> 01:39:56,208
Perché preoccuparsi di un falso cadavere?
1113
01:39:59,333 --> 01:40:00,708
Allora chi tiene Nga?
1114
01:40:01,708 --> 01:40:03,333
È ancora nelle caverne.
1115
01:40:14,083 --> 01:40:15,708
Nga e Dong...
1116
01:40:16,458 --> 01:40:17,833
Entrambi devono essere uccisi.
1117
01:40:25,208 --> 01:40:26,208
Maid Mui!
1118
01:40:28,083 --> 01:40:29,833
Non guardarmi così!
1119
01:40:31,083 --> 01:40:32,333
Lo sai bene...
1120
01:40:34,583 --> 01:40:38,457
Se Nga o Dong
rivelano tutto al detective
1121
01:40:38,458 --> 01:40:40,833
tu ed io saremo nei guai.
1122
01:40:45,708 --> 01:40:46,708
Capisco.
1123
01:40:48,208 --> 01:40:50,083
Ciò che la mia Signora chiede, lo farò.
1124
01:40:50,833 --> 01:40:52,333
Portami dove si trova Nga.
1125
01:40:55,333 --> 01:40:57,832
Lei è... dietro una porta blindata.
1126
01:40:57,833 --> 01:40:59,333
Ci vuole una chiave
1127
01:40:59,583 --> 01:41:01,333
che Dong porta sempre con sé.
1128
01:41:05,833 --> 01:41:07,833
Lo incontreremo per prendere la chiave.
1129
01:41:08,583 --> 01:41:09,583
Dong.
1130
01:41:10,708 --> 01:41:11,708
Cielo...
1131
01:41:12,208 --> 01:41:13,208
Allora avevo ragione!
1132
01:41:17,458 --> 01:41:18,458
Signor Kien?
1133
01:41:19,458 --> 01:41:21,708
Ho regalato questo a
Nga quando era piccola.
1134
01:41:22,208 --> 01:41:23,583
Lo indossava sempre.
1135
01:41:23,708 --> 01:41:25,958
A letto, sotto la doccia.
Lo giuro!
1136
01:41:34,708 --> 01:41:35,833
È il portagioie di Nga.
1137
01:41:39,083 --> 01:41:41,333
L'abbiamo trovato a casa di Dong.
1138
01:41:41,708 --> 01:41:43,458
È lui che tiene Nga!
1139
01:41:45,333 --> 01:41:46,958
Ecco perché ha il braccialetto di Nga!
1140
01:41:47,583 --> 01:41:49,083
Meraviglioso, signorina Moon!
1141
01:41:54,708 --> 01:41:55,708
Maid Mui!
1142
01:42:00,208 --> 01:42:01,833
Almeno tre gocce, hai capito?
1143
01:42:03,583 --> 01:42:04,583
Sì.
1144
01:42:30,833 --> 01:42:31,833
Calmati.
1145
01:42:33,833 --> 01:42:35,333
Siamo solo noi due.
1146
01:42:39,583 --> 01:42:41,958
La signora vuole incontrarti e parlare.
1147
01:42:50,458 --> 01:42:52,833
Si sieda per favore vado
a prendere un po' d'acqua.
1148
01:42:58,458 --> 01:42:59,708
Cosa ha detto?
1149
01:43:00,583 --> 01:43:01,583
Abbastanza da sapere
1150
01:43:02,458 --> 01:43:05,333
che sei sveglio.
E si può parlare.
1151
01:43:05,583 --> 01:43:06,833
Sono io ad avere la meglio.
1152
01:43:08,708 --> 01:43:09,958
Quello che dico, tu ascolta.
1153
01:43:10,458 --> 01:43:11,583
Non c'è bisogno di parlare.
1154
01:43:11,833 --> 01:43:14,958
Se le guardie irrompono,
anche se riesci a scappare,
1155
01:43:15,208 --> 01:43:17,958
vivrai nascosto per sempre.
1156
01:43:19,458 --> 01:43:21,083
Ho rischiato tutto
1157
01:43:21,958 --> 01:43:23,208
per ottenere ciò che ho.
1158
01:43:24,208 --> 01:43:25,833
Quando sono alle strette,
1159
01:43:26,083 --> 01:43:27,208
anch'io sarò spavaldo.
1160
01:43:27,458 --> 01:43:29,083
A nessuno piace perdere tutto.
1161
01:43:29,333 --> 01:43:31,083
E quindi il ragionamento sembra giusto.
1162
01:43:51,083 --> 01:43:52,083
Cosa vuoi?
1163
01:43:52,208 --> 01:43:53,708
Non hai ucciso Nga
1164
01:43:53,958 --> 01:43:56,333
per continuare a ricattarmi, sì?
1165
01:44:07,458 --> 01:44:10,208
Questo è il doppio di
quello che hai chiesto l'ultima volta.
1166
01:44:10,708 --> 01:44:13,583
Basta per te e Mui
per vivere nell'abbondanza.
1167
01:44:43,583 --> 01:44:45,333
Mi hai tradito, eh?
1168
01:44:46,458 --> 01:44:47,833
Dimentica la tua
parte. allora.
1169
01:45:15,458 --> 01:45:16,708
Bene che sia morta.
1170
01:45:18,083 --> 01:45:19,333
Meno questioni in sospeso.
1171
01:45:20,333 --> 01:45:22,083
Dovresti andare fare la stessa fine.
1172
01:45:23,208 --> 01:45:25,333
Ho scritto una lettera
prima di venire qui.
1173
01:45:26,333 --> 01:45:27,958
Se non dovessi tornare,
1174
01:45:28,083 --> 01:45:29,708
la riceverà il detective Kien.
1175
01:45:30,958 --> 01:45:32,083
Che intelligente!
1176
01:45:33,208 --> 01:45:34,958
Ma non arriverà in tempo.
1177
01:45:35,583 --> 01:45:37,333
Ma i tuoi soldi non sono qui.
1178
01:45:49,833 --> 01:45:51,208
Voglio vedere...
1179
01:45:52,208 --> 01:45:53,958
...Nga muore per mano tua.
1180
01:46:14,708 --> 01:46:15,708
Soddisfatto?
1181
01:46:41,833 --> 01:46:43,208
- Nga...
- Signorina Moon!
1182
01:46:45,833 --> 01:46:46,458
Calmati.
1183
01:46:46,833 --> 01:46:48,083
Aspettiamo.
1184
01:46:48,333 --> 01:46:50,333
Quando Nga è al sicuro,
solo allora colpiamo!
1185
01:46:51,458 --> 01:46:53,458
Perché aspettare? Fallo e basta.
1186
01:46:53,958 --> 01:46:55,208
Pagami, poi lo farò.
1187
01:46:57,583 --> 01:46:59,458
Ho nascosto i soldi vicino casa tua.
1188
01:47:26,833 --> 01:47:27,833
Esci davanti.
1189
01:47:28,583 --> 01:47:30,458
Odio essere seguito.
1190
01:47:52,833 --> 01:47:53,833
Prendi i soldi.
1191
01:47:53,958 --> 01:47:55,208
Non restare lì impalato.
1192
01:47:55,333 --> 01:47:57,958
- Una volta mi hai tradito. Perché...
- È semplice.
1193
01:47:58,458 --> 01:47:59,583
Mi paghi...
1194
01:47:59,833 --> 01:48:00,958
...la uccido.
1195
01:48:01,333 --> 01:48:02,458
Continua a temporeggiare...
1196
01:48:03,333 --> 01:48:04,583
...e uccido anche te!
1197
01:48:20,208 --> 01:48:21,208
Signor Kien...
1198
01:48:21,458 --> 01:48:22,458
Sto bene.
1199
01:48:23,958 --> 01:48:25,208
Dammi i soldi. Presto!
1200
01:48:55,208 --> 01:48:55,958
Sembra
1201
01:48:56,083 --> 01:48:57,708
che questo crimine abbia due criminali.
1202
01:48:58,583 --> 01:48:59,708
Per essere veramente liberi
1203
01:49:00,458 --> 01:49:01,833
dobbiamo ucciderli tutti.
1204
01:49:01,958 --> 01:49:02,958
Arrenditi!
1205
01:49:04,833 --> 01:49:05,958
Vai dietro a Nga.
1206
01:49:06,958 --> 01:49:08,083
Me ne occuperò io.
1207
01:49:16,708 --> 01:49:18,458
L'ultima volta ti ho
dato una via d'uscita.
1208
01:49:19,708 --> 01:49:21,708
Ma poi ti sei scavato
ancora di più la fossa.
1209
01:49:31,583 --> 01:49:32,583
Quindi adesso...
1210
01:49:33,958 --> 01:49:35,208
Seppellirò le tue ossa!
1211
01:49:49,458 --> 01:49:50,458
Nga!
1212
01:49:51,333 --> 01:49:52,333
Aspetta!
1213
01:49:53,083 --> 01:49:54,208
Smettila di correre, Nga!
1214
01:49:59,958 --> 01:50:02,833
Sono zia Moon! Sono io. Sono zia!
1215
01:50:14,208 --> 01:50:15,208
Nga!
1216
01:50:20,083 --> 01:50:22,458
Ti ho trovata, figlia mia. Oh, Nga!
1217
01:50:31,833 --> 01:50:33,833
Non ti lascerò mai più.
1218
01:50:35,583 --> 01:50:36,833
Promesso!
1219
01:50:41,708 --> 01:50:44,208
È pericoloso qui. Muoviamoci.
1220
01:50:54,583 --> 01:50:55,708
Sorpreso, vedo?
1221
01:50:55,833 --> 01:50:57,333
Nessuno, davvero.
1222
01:50:58,083 --> 01:51:00,833
Quelle erano le mosse
dei banditi della montagna.
1223
01:51:00,958 --> 01:51:02,833
Un detective e uno studioso.
1224
01:51:03,333 --> 01:51:04,333
Sai tutto...
1225
01:51:21,458 --> 01:51:22,458
Zia Moon!
1226
01:51:24,458 --> 01:51:25,458
Signora Vuong!
1227
01:51:26,458 --> 01:51:27,458
Devi fermarlo!
1228
01:51:28,208 --> 01:51:29,333
Devi proprio farlo?!
1229
01:51:29,583 --> 01:51:30,708
Che ne sai?!
1230
01:51:31,083 --> 01:51:32,083
Ma lo faccio!
1231
01:51:32,958 --> 01:51:34,208
Lo fai per tuo figlio!
1232
01:51:34,583 --> 01:51:36,958
Grazie a quel moccioso, ora sono a pezzi!
1233
01:51:37,208 --> 01:51:39,208
Per il mio rango e il mio diritto,
1234
01:51:39,583 --> 01:51:40,708
dovete morire tutti!
1235
01:51:44,208 --> 01:51:45,583
Nga! Corri, bambina!
1236
01:51:46,333 --> 01:51:47,583
Corri e cerca aiuto!
1237
01:51:49,708 --> 01:51:51,833
Sei una dannata strega. Posso batterti!
1238
01:53:58,958 --> 01:54:00,458
Mi sono risparmiato tempo
1239
01:54:00,833 --> 01:54:02,208
a darti la caccia!
1240
01:54:26,458 --> 01:54:28,958
Questa strega prova qualsiasi cosa,
colpiscila per me!
1241
01:55:12,708 --> 01:55:13,708
Signor Kien!
1242
01:55:15,083 --> 01:55:16,083
Nga...?
1243
01:55:16,458 --> 01:55:17,833
Sta bene.
1244
01:55:22,958 --> 01:55:23,958
Signor Kien!
1245
01:55:25,208 --> 01:55:26,583
Per favore, non muoia! Signor Kien?
1246
01:55:26,708 --> 01:55:27,708
Signor Kien!
1247
01:55:28,083 --> 01:55:29,083
Kien!
1248
01:55:33,833 --> 01:55:35,208
Non augurarmi la morte.
1249
01:55:37,458 --> 01:55:38,583
Ho solo bisogno di una pausa.
1250
01:55:41,333 --> 01:55:42,333
Ah, non farlo.
1251
01:56:16,083 --> 01:56:17,083
Nga!
1252
01:57:30,708 --> 01:57:33,458
Stamattina le guardie hanno portato via
la signora Vuong e Tuyet.
1253
01:57:34,708 --> 01:57:36,083
Vederle così,
1254
01:57:36,333 --> 01:57:37,833
mi dispiace molto per loro.
1255
01:57:38,583 --> 01:57:40,208
Con il crimine arriva la punizione.
1256
01:57:40,583 --> 01:57:42,208
È così che vanno le cose.
1257
01:57:48,458 --> 01:57:52,083
Alcune leccornie da parte mia e di Nga. Il
suo viaggio è lungo, quindi l'aiuteranno.
1258
01:57:52,458 --> 01:57:54,208
Non so davvero come ringraziarla.
1259
01:57:54,833 --> 01:57:56,083
Trovare Nga era mio dovere.
1260
01:57:57,458 --> 01:58:00,458
Non l'ha solo trovata.
L'ha anche salvata.
1261
01:58:01,333 --> 01:58:02,583
Questo grande debito,
1262
01:58:03,333 --> 01:58:04,958
ci vorranno vite per ripagarlo.
1263
01:58:07,708 --> 01:58:08,958
Questi dolcetti andranno bene.
1264
01:58:09,708 --> 01:58:10,833
Grazie, signorina Moon.
1265
01:58:15,583 --> 01:58:17,083
Ecco anche il suo asciugamano.
1266
01:58:19,458 --> 01:58:20,458
Lo tenga, signorina Moon.
1267
01:58:21,708 --> 01:58:25,083
Lavato e rilavato. Tutto il mio profumo
è sparito, quindi smetta di desiderarlo!
1268
01:58:27,708 --> 01:58:28,833
Smetta di preoccuparsi.
1269
01:58:29,333 --> 01:58:30,458
Non desidero nulla.
1270
01:58:31,333 --> 01:58:33,458
Lo tenga.
Lo consideri un ricordo.
1271
01:58:34,958 --> 01:58:37,583
Se i venti del destino
la riporteranno qui...
1272
01:58:37,958 --> 01:58:41,208
...allora... sono sicura che saprà...
dove...
1273
01:58:41,458 --> 01:58:44,333
...trovare cibo fresco... e anche...
1274
01:58:44,708 --> 01:58:45,708
...caldo.
1275
01:58:47,958 --> 01:58:49,208
Tornerò presto.
1276
01:58:49,458 --> 01:58:51,583
Lo sapevo! Ama--
1277
01:58:53,833 --> 01:58:55,958
Ama il mio cibo, vero?
1278
01:58:58,958 --> 01:58:59,958
Voglio dire...
1279
01:59:00,208 --> 01:59:01,958
...il fantasma annegatore
resta un mistero.
1280
01:59:02,458 --> 01:59:03,833
Non posso ancora staccarmi.
1281
01:59:05,083 --> 01:59:07,958
Fino ad allora, affidatevi all'amuleto
e all'incenso dello Sciamano Tinh.
1282
01:59:08,208 --> 01:59:11,208
Sarò onesto con lei.
Non posso usare il suo incenso.
1283
01:59:11,583 --> 01:59:12,958
La mia immunità è sensibile.
1284
01:59:13,333 --> 01:59:15,208
Il suo fumo mi ostruisce
le vie respiratorie.
1285
01:59:15,708 --> 01:59:18,083
Ma per fortuna,
Il fantasma non mi ha perseguitato!
1286
01:59:25,583 --> 01:59:27,333
Non usi il suo incenso...
1287
01:59:29,208 --> 01:59:30,458
e non vede il Fantasma?
1288
01:59:37,458 --> 01:59:39,208
Mentre riposavo dal guaritore qui
1289
01:59:40,208 --> 01:59:41,458
non è stato utilizzato incenso.
1290
01:59:42,583 --> 01:59:43,708
E durante quel periodo,
1291
01:59:45,208 --> 01:59:46,583
non ho visto il Fantasma.
1292
01:59:52,083 --> 01:59:53,083
Signorina Moon!
1293
01:59:53,458 --> 01:59:54,958
scriva al Giudice.
1294
01:59:55,208 --> 01:59:56,583
Ho bisogno di vedere un medico.
1295
02:00:00,208 --> 02:00:03,958
Questo incenso è fatto dalla
pianta manqida. Una tossina.
1296
02:00:04,333 --> 02:00:08,583
Provoca allucinazioni,
amplifica le paure.
1297
02:00:09,208 --> 02:00:12,708
I temperamenti miti vedono le cose.
1298
02:00:13,083 --> 02:00:14,458
I più incalliti impazziscono.
1299
02:00:15,208 --> 02:00:18,833
Un naso sanguinante significa
che si sta resistendo alla tossina.
1300
02:01:01,083 --> 02:01:03,833
Il giudice ha piazzato le guardie
dove glielo ha chiesto.
1301
02:01:04,958 --> 02:01:07,958
Ho esaminato i casi passati
e ho trovato qualcosa.
1302
02:01:08,708 --> 02:01:10,333
Sulla famiglia dei traditori.
1303
02:01:11,708 --> 02:01:13,458
C'erano in totale 15 membri.
1304
02:01:14,208 --> 02:01:16,708
Ma solo 14 furono catturati e decapitati.
1305
02:01:17,333 --> 02:01:20,333
Siamo stati incastrati!
Non cospiriamo per ribellarci!
1306
02:01:20,708 --> 02:01:23,458
L'unico sopravvissuto...
era un bambino di 10 anni.
1307
02:01:43,708 --> 02:01:47,083
Dopo l'esecuzione, scomparve.
1308
02:01:47,208 --> 02:01:48,333
Se la mia ipotesi è vera,
1309
02:01:48,458 --> 02:01:50,833
questo ragazzo ha adesso
l'età dello sciamano Tinh.
1310
02:02:00,458 --> 02:02:02,958
Non molto tempo dopo
che è venuto in questo distretto,
1311
02:02:03,958 --> 02:02:05,708
il Fantasma annegatore ha colpito.
1312
02:02:07,208 --> 02:02:08,833
Una strana coincidenza!
1313
02:02:10,333 --> 02:02:13,458
Il suo incenso è l'incantesimo
che faceva sentire la gente stanca.
1314
02:02:14,458 --> 02:02:17,083
Uno schema in uno schema.
Lui uccide, lui spaventa.
1315
02:02:17,708 --> 02:02:20,958
Lui è sia il Fantasma...
e lo sciamano.
1316
02:03:01,458 --> 02:03:04,208
Mentre era avvelenato
e molto confuso,
1317
02:03:04,958 --> 02:03:07,208
cosa ha visto, Detective Kien?
1318
02:03:08,083 --> 02:03:09,083
Io?
1319
02:03:09,458 --> 02:03:11,208
Negli ultimi 30 anni,
1320
02:03:11,583 --> 02:03:14,583
ho desiderato di vedere
tutta la mia famiglia.
1321
02:03:16,458 --> 02:03:18,708
Nessuno di loro era un traditore.
1322
02:03:19,583 --> 02:03:22,583
Il capo Liem e i suoi uomini
hanno incastrato la mia famiglia.
1323
02:03:22,958 --> 02:03:26,083
Tutto è stato causato
dalla loro fame di potere.
1324
02:03:29,958 --> 02:03:33,083
Per coloro che restano,
il loro tempo verrà.
1325
02:03:33,583 --> 02:03:35,333
Finché respiro,
1326
02:03:35,583 --> 02:03:40,082
il Fantasma... li perseguiterà ancora.
1327
02:03:40,083 --> 02:03:41,083
Il Fantasma annegatore!
1328
02:03:41,458 --> 02:03:42,708
Sta uccidendo di nuovo!
1329
02:04:08,083 --> 02:04:09,833
I rancori evocano fantasmi...
1330
02:04:10,333 --> 02:04:11,333
Il male...
1331
02:04:11,833 --> 02:04:13,333
...non si risolve con il male.
1332
02:04:14,083 --> 02:04:15,833
Questo triste ciclo deve finire!
1333
02:04:40,833 --> 02:04:43,208
È scappato con un cappotto invernale.
1334
02:04:43,708 --> 02:04:45,333
Si dirige verso le regioni fredde.
1335
02:04:45,708 --> 02:04:46,666
Andiamo verso nord!