1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:49,083 --> 00:00:50,458
Pięć lat temu
4
00:00:51,333 --> 00:00:52,458
Duch Topiciel
5
00:00:52,833 --> 00:00:54,583
zabił po raz pierwszy.
6
00:00:57,083 --> 00:01:00,958
Krążyły wtedy plotki o „głodnej bestii"...
7
00:01:01,583 --> 00:01:02,958
„wodnym widmie”...
8
00:01:03,583 --> 00:01:04,583
lub...
9
00:01:05,833 --> 00:01:08,333
„duchu, który ucztuje na głowach”.
10
00:01:11,958 --> 00:01:15,458
Szczegóły pozostają jednak nieznane.
11
00:01:19,958 --> 00:01:21,583
Ale jedno jest ustalone.
12
00:01:22,583 --> 00:01:25,333
Ta bestia robi się coraz groźniejsza.
13
00:02:17,708 --> 00:02:20,208
Zabiła już osiem osób.
14
00:02:20,958 --> 00:02:23,208
Wszystkie zostały pozbawione głów.
15
00:02:24,333 --> 00:02:25,333
Na ich szczątki
16
00:02:25,458 --> 00:02:27,708
rzucono zaklęcie i pochowano je daleko.
17
00:02:36,583 --> 00:02:37,833
Detektywie Kien,
18
00:02:38,208 --> 00:02:40,833
piszę z prośbą o zajęcie się moją sprawą.
19
00:02:42,458 --> 00:02:47,708
Cały dystrykt był przerażony,
gdy moja siostrzenica o imieniu Nga
20
00:02:48,833 --> 00:02:50,583
nagle zniknęła.
21
00:02:55,958 --> 00:02:57,083
Ten but należał do niej.
22
00:02:58,958 --> 00:03:01,208
Miałam rację! Nie wierzyłeś mi!
23
00:03:01,708 --> 00:03:06,208
Nikt nie odważył się poszukiwać Ngi.
Myśleli, że zabrał ją Duch.
24
00:03:06,583 --> 00:03:09,708
Jej ciała dotąd nie odnaleziono.
25
00:03:11,958 --> 00:03:14,208
Modlę się, żeby udało się ją znaleźć.
26
00:03:14,708 --> 00:03:17,958
Chodzi o jej życie.
27
00:03:18,458 --> 00:03:20,333
Proszę o pomoc.
28
00:03:55,708 --> 00:04:01,583
DETEKTYW KIEN Horror bez głowy
29
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
Nie, proszę pana!
30
00:04:22,083 --> 00:04:23,333
Proszę jej nie dotykać.
31
00:05:02,708 --> 00:05:05,457
„POSZUKIWANIE ZAGINIONEJ KREWNEJ
SKONTAKTUJ SIĘ Z PANNĄ MOON”
32
00:05:05,458 --> 00:05:07,457
Moon szuka siostrzenicy.
33
00:05:07,458 --> 00:05:08,833
Zamknęła stragan.
34
00:05:09,708 --> 00:05:10,708
Chcesz ją znaleźć?
35
00:05:10,958 --> 00:05:12,708
Sprawdź w domu wodza dystryktu.
36
00:05:12,833 --> 00:05:14,333
Pewnie tam jest.
37
00:05:16,083 --> 00:05:17,583
Wczoraj był „zajęty”
38
00:05:17,958 --> 00:05:19,333
dzisiaj jest „poza biurem”.
39
00:05:20,333 --> 00:05:22,832
Dobrze wiecie, że to są wymówki.
40
00:05:22,833 --> 00:05:25,207
Jeśli wódz dystryktu nie pomoże, to kto?
41
00:05:25,208 --> 00:05:26,332
To jest jego polecenie.
42
00:05:26,333 --> 00:05:28,458
Proszę przyjść z pytaniami jutro.
43
00:05:29,458 --> 00:05:31,083
Gdyby chodziło o twojego krewnego,
44
00:05:31,958 --> 00:05:33,708
czekałbyś do jutra?
45
00:05:34,833 --> 00:05:36,208
Niech pani nie będzie uparta.
46
00:05:43,958 --> 00:05:45,208
Wodzu Liem!
47
00:05:45,708 --> 00:05:47,333
Wiem, że pan tam jest!
48
00:05:47,708 --> 00:05:49,583
Ngi nie ma od pięciu dni!
49
00:05:49,958 --> 00:05:51,833
Czemu nie wyśle pan więcej ludzi?!
50
00:05:52,083 --> 00:05:54,583
Nie przeszukam sama całego dystryktu!
51
00:06:25,833 --> 00:06:26,833
Pan Kien?
52
00:06:29,458 --> 00:06:30,583
Witam, pani Moon.
53
00:06:33,583 --> 00:06:35,083
Wystarczy „panno”.
54
00:06:36,083 --> 00:06:37,708
„Pani” mnie postarza.
55
00:06:40,458 --> 00:06:41,458
Panno Moon.
56
00:06:46,083 --> 00:06:48,958
Napisałam do pana z prośbą.
Ale pan jest tutaj.
57
00:06:55,708 --> 00:06:56,833
To tylko kobieta.
58
00:06:57,708 --> 00:06:59,083
Nie trzeba używać przemocy.
59
00:07:01,208 --> 00:07:02,708
Wodza dziś nie ma...
60
00:07:02,958 --> 00:07:03,958
prawda?
61
00:07:05,333 --> 00:07:06,708
W takim razie wrócimy później.
62
00:07:11,083 --> 00:07:13,958
Gdy tylko moja siostrzenica zniknęła,
poszłam do wodza.
63
00:07:14,333 --> 00:07:17,333
Ale ciągle powtarzał,
że to sprawka Ducha Topiciela.
64
00:07:18,083 --> 00:07:20,708
Odmówił włączenia swoich ludzi
w poszukiwania Ngi.
65
00:07:22,208 --> 00:07:24,208
Wszyscy myślą, że to Duch...
66
00:07:25,083 --> 00:07:26,333
...ale nie pani?
67
00:07:26,833 --> 00:07:28,333
Od zarania dziejów
68
00:07:28,458 --> 00:07:31,458
ciała zabitych przez Ducha wypływają.
69
00:07:31,583 --> 00:07:34,708
A co z Ngą? Mam tylko jej pantofel!
70
00:07:44,208 --> 00:07:46,333
Nga mieszka tu ze swoim ojcem.
71
00:07:50,833 --> 00:07:53,458
Jestem Kien. Detektyw sędziego.
72
00:07:54,833 --> 00:07:55,833
Panno Moon?
73
00:07:56,833 --> 00:07:58,708
Skąd pani zna pana Kiena?
74
00:07:59,583 --> 00:08:00,833
Mojego byłego męża...
75
00:08:01,833 --> 00:08:04,333
Kien aresztował za korupcję.
76
00:08:05,083 --> 00:08:07,833
Zatrzymał pan gubernatora Duc Trong?
77
00:08:09,458 --> 00:08:10,458
To godne podziwu!
78
00:08:11,458 --> 00:08:12,458
Jest pan bardzo miły.
79
00:08:13,083 --> 00:08:14,458
To moja praca.
80
00:08:14,583 --> 00:08:17,583
Wiem, że tylko pan Kien może odnaleźć Ngę.
81
00:08:17,958 --> 00:08:20,708
Kiedy po raz ostatni ją widzieliście?
82
00:08:23,833 --> 00:08:25,083
Jakieś pięć dni temu.
83
00:08:25,333 --> 00:08:28,833
Tego ranka przywitała się ze mną.
Potem poszła na rynek.
84
00:08:28,958 --> 00:08:30,208
Czy ostatnio
85
00:08:30,833 --> 00:08:32,583
zachowywała się dziwnie?
86
00:08:33,333 --> 00:08:34,333
Nie.
87
00:08:35,333 --> 00:08:36,833
Nga miała się usamodzielnić.
88
00:08:38,333 --> 00:08:39,958
Zapewne ma jakiegoś zalotnika?
89
00:08:41,958 --> 00:08:43,333
Czemu pan o to pyta?
90
00:08:43,833 --> 00:08:45,083
Prowadziłem sprawy, gdzie...
91
00:08:45,583 --> 00:08:46,958
Zakochani uciekali razem.
92
00:08:56,708 --> 00:08:58,208
Gdyby pan czegoś jeszcze potrzebował,
93
00:08:58,833 --> 00:08:59,958
Moon panu pomoże.
94
00:09:00,958 --> 00:09:02,208
Mam kilka spraw do załatwienia.
95
00:09:04,708 --> 00:09:05,708
Przepraszam.
96
00:09:15,583 --> 00:09:16,583
Jak mówiłaś...
97
00:09:17,208 --> 00:09:18,708
Nga jest piękna.
98
00:09:18,833 --> 00:09:20,208
Pewnie ma zalotników?
99
00:09:21,458 --> 00:09:22,958
W ogóle ich nie ma!
100
00:09:23,833 --> 00:09:24,833
A wrogów?
101
00:09:25,083 --> 00:09:26,583
Jest dobra niczym święty!
102
00:09:26,958 --> 00:09:28,708
Nie kłóci się.
103
00:09:29,333 --> 00:09:30,958
Na pewno nie narobiła sobie wrogów.
104
00:09:32,583 --> 00:09:33,583
Chwileczkę.
105
00:09:35,458 --> 00:09:36,583
Dwa tygodnie temu
106
00:09:37,458 --> 00:09:39,083
ktoś włamał się do jej pokoju
107
00:09:41,333 --> 00:09:42,333
Włamał się?
108
00:10:14,833 --> 00:10:16,458
Pomocy! Złodziej!
109
00:10:31,333 --> 00:10:33,583
Dom nie był pusty, a jednak się włamali.
110
00:10:33,958 --> 00:10:35,833
Tutejsi złodzieje są bardzo odważni.
111
00:10:41,833 --> 00:10:43,833
Poza biżuterią i ceramiką,
112
00:10:44,333 --> 00:10:45,583
coś jeszcze zginęło?
113
00:10:46,083 --> 00:10:47,833
Tylko te rzeczy.
114
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
Urządzenie pokoju wskazuje,
że Nga jest skromna.
115
00:10:52,458 --> 00:10:53,833
Czemu więc wydawała
116
00:10:53,958 --> 00:10:55,208
na takie bibeloty?
117
00:10:55,708 --> 00:10:57,208
Też uważam, że to absurd.
118
00:10:59,458 --> 00:11:00,666
Ale nie miałam nic przeciwko...
119
00:11:02,208 --> 00:11:03,708
skoro to ją uszczęśliwia.
120
00:11:08,708 --> 00:11:11,083
Brak oznak włamania do garderoby.
121
00:11:11,833 --> 00:11:13,208
Nie sądzę, by Nga uciekła.
122
00:11:16,458 --> 00:11:18,083
Mogę zobaczyć jej but?
123
00:11:18,333 --> 00:11:19,583
Nadal jest nad jeziorem.
124
00:11:20,208 --> 00:11:20,708
Co?
125
00:11:21,083 --> 00:11:22,958
Zaprowadzę pana. Zrozumie pan
126
00:11:24,333 --> 00:11:25,583
Dziękuję,
127
00:11:25,708 --> 00:11:26,833
ale pójdę sam.
128
00:11:27,583 --> 00:11:28,332
To znaczy?
129
00:11:28,333 --> 00:11:29,958
„Bez więzi – bez miłości.”
130
00:11:30,333 --> 00:11:32,583
Nasze wspólne spacery
mogą wzbudzić plotki.
131
00:11:45,083 --> 00:11:46,833
Miałem zarzucić wędkę,
132
00:11:47,083 --> 00:11:48,958
gdy zobaczyłem pantofelek w wodzie.
133
00:11:59,958 --> 00:12:00,958
Nie ma pan amuletu?
134
00:12:02,208 --> 00:12:03,208
Amuletu?
135
00:12:03,708 --> 00:12:04,833
Proszę tu zostać.
136
00:12:26,583 --> 00:12:27,833
Owoc ksantu.
137
00:12:31,583 --> 00:12:33,208
Ofiary Ducha Topiciela
138
00:12:33,583 --> 00:12:35,333
odnaleziono w tym jeziorze?
139
00:12:36,958 --> 00:12:37,958
Tak.
140
00:12:39,333 --> 00:12:42,083
Ludzie wierzą, że woda
141
00:12:42,208 --> 00:12:45,458
przyciąga duchy. Jeziora, rzeki.
142
00:12:45,708 --> 00:12:47,083
Nikt się nie zbliża.
143
00:12:48,958 --> 00:12:50,333
Przepraszam za bezczelność.
144
00:12:51,083 --> 00:12:52,333
Zostawi pan to mnie?
145
00:12:52,583 --> 00:12:54,458
Wezwę dobrego szamana!
146
00:12:54,958 --> 00:12:57,833
Kolejny detektyw niczego nie rozwiąże.
147
00:12:59,458 --> 00:13:00,458
„Kolejny”?
148
00:13:00,833 --> 00:13:03,833
Pan Liem, wódz dysttryktu,
zatrudnił już detektywa.
149
00:13:03,958 --> 00:13:06,208
Po dwóch dniach odszedł.
150
00:13:07,708 --> 00:13:09,082
Słyszałem,
151
00:13:09,083 --> 00:13:10,708
że Duch go nawiedził.
152
00:15:54,333 --> 00:15:56,083
Mama tu jest. Uspokój się!
153
00:15:57,083 --> 00:15:58,833
Uspokój się. Jestem tu!
154
00:16:00,333 --> 00:16:01,333
Topiący...
155
00:16:01,458 --> 00:16:02,458
Co teraz?
156
00:16:02,833 --> 00:16:04,083
Duch chciał mnie zabrać!
157
00:16:04,208 --> 00:16:06,083
Próbował!
158
00:16:06,708 --> 00:16:07,958
Zabierz ją na zewnątrz.
159
00:16:09,583 --> 00:16:10,957
Duchy nie mogą się tu panoszyć!
160
00:16:10,958 --> 00:16:12,083
Dobrze!
161
00:16:12,583 --> 00:16:13,583
Zajmę się tym.
162
00:16:20,583 --> 00:16:21,833
Nie stój tak!
163
00:16:22,333 --> 00:16:24,457
Przygotuj nowe ubrania
dla panny Tuyet, szybko!
164
00:16:24,458 --> 00:16:25,458
Tak...
165
00:16:58,583 --> 00:17:00,208
Prosiłam o to wiele razy.
166
00:17:01,333 --> 00:17:02,333
„Mord”.
167
00:17:03,458 --> 00:17:06,583
Chce tylko rzezi
i nie oczekuje niczego więcej.
168
00:17:14,458 --> 00:17:15,958
To najpotężniejszy diabeł.
169
00:17:16,583 --> 00:17:19,083
Ale moje kadzidło i amulet
mogą cię chronić.
170
00:17:19,833 --> 00:17:22,708
Sprawy żywych i umarłych...
nie mają niczego wspólnego.
171
00:17:22,833 --> 00:17:24,958
To są rzeczy poza percepcją.
172
00:17:25,333 --> 00:17:26,583
Bądź bezpieczny.
173
00:17:26,708 --> 00:17:27,708
Dziękuję, szamanie.
174
00:17:28,083 --> 00:17:29,708
Zna się pan na ziołach...
175
00:17:30,333 --> 00:17:33,083
Gdzie rosną owoce ksantu?
176
00:17:38,583 --> 00:17:40,083
Są przy wodospadzie.
177
00:18:02,833 --> 00:18:04,083
Ile tu duchów!
178
00:18:05,083 --> 00:18:06,083
Jeden pod wodą.
179
00:18:06,333 --> 00:18:07,458
Jeden za drzewami.
180
00:18:10,458 --> 00:18:11,957
Mówiłam już panu!
181
00:18:11,958 --> 00:18:14,082
Ngi nie zabrał Duch Topiciel!
182
00:18:14,083 --> 00:18:15,708
Po co poszedł pan do szamana Tinha?
183
00:18:16,458 --> 00:18:17,458
Ufa mi pani?
184
00:18:18,208 --> 00:18:20,333
Pozwoli pani, że poszukam jej
swoimi metodami.
185
00:18:20,708 --> 00:18:22,583
Dlaczego nie mogę szukać z panem?
186
00:18:22,833 --> 00:18:24,458
Znam pani charakter.
187
00:18:24,833 --> 00:18:26,083
Serce na dłoni.
188
00:18:26,583 --> 00:18:27,583
Aż do przesady.
189
00:18:29,708 --> 00:18:32,333
Taka byłam... jako żona gubernatora.
190
00:18:32,458 --> 00:18:34,583
- Teraz jestem...
- Taka sama!
191
00:18:38,958 --> 00:18:39,957
A jeśli...
192
00:18:39,958 --> 00:18:41,458
Schowam swoje serce.
193
00:18:41,833 --> 00:18:42,833
Lepiej?
194
00:18:45,958 --> 00:18:46,708
W porządku!
195
00:18:46,958 --> 00:18:49,208
Pan ma swoje metody, a ja swoje!
196
00:18:50,333 --> 00:18:51,333
Chwileczkę.
197
00:18:53,333 --> 00:18:54,833
Idę do wodospadu Vu Thien.
198
00:18:55,583 --> 00:18:56,958
Zna pani drogę?
199
00:19:00,708 --> 00:19:01,958
Znam nie tylko drogę,
200
00:19:02,333 --> 00:19:03,708
ale i skrót.
201
00:20:04,583 --> 00:20:05,583
Krew!
202
00:20:05,708 --> 00:20:06,708
Czy to może być...?
203
00:20:07,333 --> 00:20:09,208
- Wielkie nieba!
- Panno Moon...
204
00:20:10,458 --> 00:20:12,832
To może być krew kogoś innego.
Albo zwierzęcia.
205
00:20:12,833 --> 00:20:14,333
Nie wysuwajmy pochopnych wniosków.
206
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
Jeśli Nga jest ranna, musimy ją znaleźć!
207
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Spokojnie.
208
00:20:21,708 --> 00:20:24,333
Znajdę ją za wszelką cenę.
209
00:20:24,583 --> 00:20:26,958
Ale teraz musimy się skupić.
Patrzeć trzeźwo.
210
00:20:27,083 --> 00:20:28,083
Słyszy pani?
211
00:20:34,208 --> 00:20:35,458
By znaleźć osobę,
212
00:20:36,458 --> 00:20:38,083
muszę wiedzieć, kim naprawdę jest.
213
00:20:39,458 --> 00:20:40,958
Wszystko panu powiedziałam.
214
00:20:43,583 --> 00:20:45,708
Nie wiem niczego o jej matce.
215
00:20:46,583 --> 00:20:48,458
Pani starsza siostra uciekła, tak?
216
00:20:50,458 --> 00:20:51,458
Skąd pan to wie?
217
00:20:52,208 --> 00:20:55,083
W domu nie ma ołtarzyka.
Oznacza to, że żyje.
218
00:20:55,208 --> 00:20:56,833
Kiedy zasugerowałem, że Nga uciekła...
219
00:20:57,083 --> 00:20:58,458
...Pan Vinh dziwnie zareagował.
220
00:21:02,958 --> 00:21:04,583
Kiedy Nga miała kilka miesięcy,
221
00:21:06,208 --> 00:21:07,833
jej matka uciekła z kochankiem.
222
00:21:13,333 --> 00:21:15,333
A ludzie gadają okropne rzeczy.
223
00:21:16,583 --> 00:21:18,458
Niektórzy mówili...
224
00:21:18,958 --> 00:21:21,208
że Nga nie jest córką pana Vinha.
225
00:21:22,458 --> 00:21:24,083
Nikt nie znał faktów.
226
00:21:24,458 --> 00:21:29,333
Ale widok Ngi... przynosił wstyd jej ojcu.
227
00:21:30,583 --> 00:21:33,208
Czyny mojej siostry...
nie mogę za nie ręczyć.
228
00:21:33,708 --> 00:21:35,958
Ale ja nie opuściłabym jej dziecka.
229
00:21:37,458 --> 00:21:41,833
Przez długi czas ludzie nas unikali.
230
00:21:43,708 --> 00:21:46,708
Dzieci nie chciały się z nią bawić.
231
00:21:47,333 --> 00:21:49,083
Gadały między sobą,
232
00:21:49,208 --> 00:21:53,458
że skoro Nga jest bękartem,
rodzice ją zostawili.
233
00:22:08,333 --> 00:22:09,333
Nga?
234
00:22:10,208 --> 00:22:12,333
Wiesz co to jest?
235
00:22:14,708 --> 00:22:18,583
To skarb. Zawsze będzie dawał ci moc.
236
00:22:19,083 --> 00:22:20,958
Babcia dała mi tę bransoletę.
237
00:22:21,958 --> 00:22:23,083
A teraz
238
00:22:23,333 --> 00:22:25,208
będzie należeć do ciebie.
239
00:22:28,708 --> 00:22:31,208
Ciociu, nie będzie ci smutno,
że mi ją oddałaś?
240
00:22:31,458 --> 00:22:32,458
Nie ma mowy.
241
00:22:32,958 --> 00:22:35,833
Będę szczęśliwa. Wiesz, dlaczego?
242
00:22:36,708 --> 00:22:38,207
Bo bardzo mnie kochasz.
243
00:22:38,208 --> 00:22:40,208
Wiesz, dlaczego bardzo cię kocham?
244
00:22:44,208 --> 00:22:46,208
Bo jesteś moją mamą.
245
00:22:59,208 --> 00:23:01,958
Zorganizuję odwiedziny Ngi.
246
00:23:02,208 --> 00:23:03,458
Jeśli mi się nie uda,
247
00:23:04,583 --> 00:23:05,833
Wyślę list.
248
00:23:06,583 --> 00:23:08,208
Lub prezent, by polepszyć jej nastrój.
249
00:23:08,333 --> 00:23:11,083
Lepiej odetnij Ngę niczym zapasowy wątek!
250
00:23:11,583 --> 00:23:12,583
Będzie z głowy!
251
00:23:14,958 --> 00:23:16,958
Ona jest twoim wątkiem,
a nie jakimkolwiek!
252
00:23:20,833 --> 00:23:23,207
Zachowaj swój jad dla siebie.
253
00:23:23,208 --> 00:23:25,583
Nawet twoja siostra,
jej matka, uciekła od niej!
254
00:23:26,208 --> 00:23:28,833
Twój ojciec chciał, byś była żoną,
więc nią bądź!
255
00:23:29,083 --> 00:23:31,708
Czy ktoś cię zmuszał...
do prawienia morałów?!
256
00:23:32,958 --> 00:23:33,958
Przestań się wtrącać!
257
00:24:05,458 --> 00:24:10,208
Przy wejściu na targ,
niezależnie od pogody,
258
00:24:11,083 --> 00:24:12,333
czekała na mnie.
259
00:24:14,958 --> 00:24:19,708
Nieważne co ludzie gadali,
Nga nie uwierzyłaby, że wyjechałam.
260
00:24:25,208 --> 00:24:29,708
Lata mijały, a Nga rozkwitała.
261
00:24:30,208 --> 00:24:33,083
Jednak nadal patrzono na nią
262
00:24:33,208 --> 00:24:35,333
nieprzychylnie.
263
00:24:38,458 --> 00:24:40,332
Posiłek przed ziółkami, ojcze.
264
00:24:40,333 --> 00:24:42,333
Przygotowałam je w kuchni.
265
00:24:47,583 --> 00:24:49,958
Pójdę teraz na nasze stoisko.
266
00:24:56,833 --> 00:24:58,333
Kiedy ją zostawiłam,
267
00:24:59,583 --> 00:25:01,208
była niemowlęciem.
268
00:25:03,333 --> 00:25:05,083
Ale kiedy wszystko straciłam,
269
00:25:05,958 --> 00:25:07,958
chciałam ją odnaleźć.
270
00:25:11,333 --> 00:25:12,333
Nga?
271
00:26:04,333 --> 00:26:06,833
Nie zasługuję na dziecko takie jak Nga.
272
00:26:11,208 --> 00:26:13,333
zostawiłam ją bez słowa.
273
00:26:15,083 --> 00:26:16,833
Mimo to wybaczyła mi.
274
00:26:28,458 --> 00:26:29,583
Ten ręcznik...
275
00:26:30,958 --> 00:26:33,833
był prany? Wygląda na...
276
00:26:35,083 --> 00:26:36,083
...ubrudzony błotem?
277
00:26:40,958 --> 00:26:42,083
Proszę się nie martwić.
278
00:26:42,333 --> 00:26:43,333
Jest nowiutki.
279
00:26:44,083 --> 00:26:46,583
To maślany kolor. Nie błoto.
280
00:26:52,208 --> 00:26:54,833
Jest tak, jak podejrzewałem.
Nga miała kłopoty przy wodospadzie.
281
00:26:55,208 --> 00:26:56,833
Zgubiła pantofelek.
282
00:26:57,208 --> 00:26:59,833
Potem poszła za nurtem
i dotarła do jeziora.
283
00:26:59,958 --> 00:27:02,208
Wracamy do wodospadu, panie Kien?
284
00:27:03,708 --> 00:27:04,708
Panno Moon.
285
00:27:04,833 --> 00:27:06,833
Chodziliśmy wzdluż strumienia
przez caly dzień.
286
00:27:06,958 --> 00:27:08,833
Nie ma śladu Ngi.
287
00:27:09,458 --> 00:27:11,708
Może rano znajdziemy nowy trop.
288
00:27:13,958 --> 00:27:16,083
Jak pan uważa, detektywie sędziego.
289
00:27:17,958 --> 00:27:20,333
Słuchajcie!
290
00:27:20,583 --> 00:27:22,958
Noc osiągnęła szczyt
291
00:27:23,208 --> 00:27:25,708
Ludzie z bliska i daleka
292
00:27:25,958 --> 00:27:28,458
zamknijcie drzwi na klucz,
293
00:27:28,708 --> 00:27:30,958
by Duch
294
00:27:31,083 --> 00:27:34,333
się nie włamał!
295
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
„Hiet”.
296
00:30:53,208 --> 00:30:56,583
Powiedziałaś pannie Moon, że tego dnia
Nga wyszła wcześniej niż zwykle?
297
00:30:57,458 --> 00:30:58,708
Wiesz, dlaczego?
298
00:30:59,083 --> 00:31:01,833
Nie, proszę pana.
Widziałam, że poszła na południe.
299
00:31:04,833 --> 00:31:06,333
Zamykasz wcześniej, Nga?
300
00:31:16,708 --> 00:31:18,708
Na południu jest wodospad.
301
00:31:20,708 --> 00:31:23,333
Czy tego dnia Nga zachowywała się dziwnie?
302
00:31:24,083 --> 00:31:25,208
Nie mam pewności.
303
00:31:26,458 --> 00:31:27,583
Ale była jedna rzecz...
304
00:31:27,958 --> 00:31:31,083
Otwierałam stoisko.
Zobaczyłam Ngę z koleżanką.
305
00:31:32,208 --> 00:31:35,208
Wyglądało, jakby się kłóciły.
306
00:31:48,208 --> 00:31:50,083
Zna pani tę koleżankę?
307
00:31:50,208 --> 00:31:52,208
Panna Tuyet, córka wodza.
308
00:32:05,958 --> 00:32:07,708
Dzień dobry, wodzu dystryktu.
309
00:32:08,708 --> 00:32:11,458
Jestem Kien. Detektyw sędziego.
310
00:32:11,708 --> 00:32:14,708
Byłem tu wcześniej, ale powiedziano mi,
że jest pan zajęty.
311
00:32:14,833 --> 00:32:16,208
Przebył pan długą drogę.
312
00:32:16,958 --> 00:32:18,708
W czym mogę pomóc?
313
00:32:18,833 --> 00:32:21,708
Badam zaginięcie panny Ngi.
314
00:32:28,458 --> 00:32:30,333
Jak mogę panu pomóc?
315
00:32:30,833 --> 00:32:32,333
Ma pan moje pełne wsparcie.
316
00:32:32,583 --> 00:32:34,833
Proszę tylko o rozmowę z Tuyet,
317
00:32:35,333 --> 00:32:36,833
młodą damą tego domu.
318
00:32:43,208 --> 00:32:45,083
Świadek zeznał, że spotkałaś się z Ngą
319
00:32:45,333 --> 00:32:46,583
w dniu jej zaginięcia.
320
00:32:47,083 --> 00:32:49,708
Kłóciłyście się?
321
00:32:49,833 --> 00:32:50,833
Tak.
322
00:32:51,208 --> 00:32:52,458
Poszło o drobnostkę.
323
00:32:53,208 --> 00:32:56,958
Zamówiłam brokat,
Nga kupiła go w złym kolorze.
324
00:32:58,208 --> 00:32:59,708
Jak rozwiązałyście problem?
325
00:32:59,833 --> 00:33:02,333
Chciałam zapłacić
tylko za odpowiedni kolor.
326
00:33:03,208 --> 00:33:04,583
Nga się nie zgodziła?
327
00:33:10,208 --> 00:33:11,333
Była wściekła.
328
00:33:12,458 --> 00:33:15,457
Powiedziała, że jeśli nie zapłacę,
weźmie pieniądze od Thaca.
329
00:33:15,458 --> 00:33:16,083
Thaca?
330
00:33:16,458 --> 00:33:17,708
To mój narzeczony.
331
00:33:18,333 --> 00:33:20,208
Nie wiem, dokąd poszedł mój syn.
332
00:33:20,333 --> 00:33:23,083
Przez cały tydzień
prawie go nie widziałam.
333
00:33:23,333 --> 00:33:26,583
Czasem wracał na noc, zabierał narzędzia
i znów go nie było.
334
00:33:27,708 --> 00:33:29,708
Czy Thac wytwarza ceramikę?
335
00:33:30,583 --> 00:33:33,958
nie wytwarza. Raczej „obija się”.
336
00:33:34,083 --> 00:33:36,208
Ma zakład w bambusowym gaju.
337
00:33:37,083 --> 00:33:38,583
Czy masz w domu
338
00:33:38,708 --> 00:33:40,333
jakieś prace Thaca?
339
00:33:40,458 --> 00:33:42,083
Tak. Przyniosę.
340
00:33:47,583 --> 00:33:49,833
Jak powiązał pan Thaca z ceramiką?
341
00:33:55,708 --> 00:33:56,708
Znak „Hiet”.
342
00:33:58,208 --> 00:33:59,208
Proszę wyjaśnić?
343
00:34:01,958 --> 00:34:04,083
Brakuje znaku przed „Hiet”.
344
00:34:06,458 --> 00:34:07,458
Proszę pomyśleć.
345
00:34:07,958 --> 00:34:09,708
A jeśli to był „Thach”?
346
00:34:11,708 --> 00:34:13,583
Kiedy połączymy „thach” i „hiet”...
347
00:34:15,333 --> 00:34:16,333
Wychodzi „thac”.
348
00:34:32,208 --> 00:34:35,708
W tej wiosce garncarskiej
dawniej był spory ruch.
349
00:34:36,083 --> 00:34:39,957
Ale później na garncarzy spadła klątwa.
350
00:34:39,958 --> 00:34:42,583
Byli przerażeni, więc uciekli.
351
00:34:48,333 --> 00:34:49,333
Nie bój się.
352
00:34:49,708 --> 00:34:51,333
To połoz. Nie jest jadowity.
353
00:34:52,458 --> 00:34:54,333
Ale ma zęby, o tu!
354
00:34:54,708 --> 00:34:57,708
Gdyby mnie ugryzł, mogłabym zemdleć!
355
00:35:04,833 --> 00:35:07,082
Muszę przyznać, że Thac jest odważny!
356
00:35:07,083 --> 00:35:10,333
- Wybrał upiorne miejsce na warsztat.
- Wiadomo dlaczego.
357
00:35:11,083 --> 00:35:13,833
Jest opuszczone. Nikt się tu nie kręci.
358
00:35:14,333 --> 00:35:17,083
Dla kogoś o niecnych zamiarach
to miejsce jest idealne.
359
00:35:18,833 --> 00:35:19,958
„Niecnych zamiarach”?
360
00:35:21,333 --> 00:35:23,208
Ślicznotka taka jak Nga
361
00:35:23,958 --> 00:35:26,208
przyciągała wielu.
362
00:35:27,458 --> 00:35:28,583
Nie każdy
363
00:35:29,458 --> 00:35:30,958
miał dobre intencje.
364
00:35:32,583 --> 00:35:34,583
W tym tygodniu Thac ledwie bywał w domu.
365
00:35:35,708 --> 00:35:37,708
W tym czasie zaginęła Nga.
366
00:35:39,208 --> 00:35:40,958
Dostrzegasz zbieg okoliczności?
367
00:36:01,083 --> 00:36:02,083
Niech pani tu poczeka.
368
00:36:03,958 --> 00:36:05,332
Wejdę i sprawdzę.
369
00:36:05,333 --> 00:36:07,082
Co? Nie!
370
00:36:07,083 --> 00:36:10,583
Tam może czyhać niebezpieczeństwo.
Poradzę sobie z nim.
371
00:37:19,083 --> 00:37:20,083
Nga?
372
00:40:04,833 --> 00:40:07,082
Panie Kien! To jest Thac.
373
00:40:07,083 --> 00:40:08,333
W porządku?
374
00:40:08,833 --> 00:40:11,082
Thac zaskoczył mnie, to wszystko.
375
00:40:11,083 --> 00:40:12,208
Dlaczego się włamaliście?
376
00:40:12,333 --> 00:40:14,958
Szukamy siostrzenicy panny Moon... Ngi.
377
00:40:17,333 --> 00:40:18,333
Kim pan jest?
378
00:40:18,583 --> 00:40:19,958
Detektyw sędziego.
379
00:40:21,083 --> 00:40:22,458
Czyje to ciało?!
380
00:40:26,583 --> 00:40:27,583
Mów!
381
00:40:33,458 --> 00:40:34,583
O to „ciało” pan pyta?
382
00:40:43,333 --> 00:40:44,708
Czemu szukacie Ngi akurat tutaj?
383
00:40:45,583 --> 00:40:47,958
Nikt inny nie sprzedaje twojej ceramiki.
384
00:40:48,083 --> 00:40:50,333
Znalazłem ją w pokoju Ngi.
385
00:40:51,083 --> 00:40:52,458
Musi być jakiś powód?
386
00:40:54,333 --> 00:40:55,333
Jak o to chodzi...
387
00:40:58,833 --> 00:41:00,708
- To skomplikowane.
- W porządku.
388
00:41:01,083 --> 00:41:02,958
Komplikacje to moja specjalność.
389
00:41:15,208 --> 00:41:17,958
Nga i ja... jesteśmy wyrzutkami.
390
00:41:19,458 --> 00:41:21,333
Trudno nam znaleźć towarzystwo,
391
00:41:22,458 --> 00:41:24,208
nie mówiąc już o lepszej połowie.
392
00:41:27,833 --> 00:41:29,458
Kiedy zobaczyłem Ngę po raz pierwszy,
393
00:41:30,208 --> 00:41:32,333
ciągle myślałem o jej obliczu.
394
00:41:33,708 --> 00:41:34,833
Jakie jest pogodne.
395
00:41:35,583 --> 00:41:37,083
Ale także samotne.
396
00:42:05,083 --> 00:42:06,083
Panno Tkanino...
397
00:42:07,583 --> 00:42:08,708
Panie Thac.
398
00:42:28,708 --> 00:42:31,333
Przepraszam, że użyłem pani wizerunku.
399
00:42:34,833 --> 00:42:37,083
Mówi pan, że to ja?
400
00:42:39,833 --> 00:42:41,333
Niewielkie podobieństwo, prawda?
401
00:42:42,083 --> 00:42:43,083
Jest duże!
402
00:42:45,958 --> 00:42:47,333
Poza twarzą.
403
00:42:52,333 --> 00:42:53,708
Proszę sobie usiąść.
404
00:42:53,958 --> 00:42:55,958
Kiedy byłaś tu dla bryzy...
405
00:42:57,583 --> 00:42:59,083
Widziałem tylko przebłyski.
406
00:43:02,583 --> 00:43:03,583
Panno Nga!
407
00:43:05,208 --> 00:43:08,083
Jeśli nie widzę pani szczegółowo,
jak mogę odtworzyć podobiznę?
408
00:43:19,583 --> 00:43:20,833
- Panie Thac?
- Tak?
409
00:43:22,333 --> 00:43:24,708
Czy ktoś panu powiedział,
że spadł pan z nieba?
410
00:43:29,833 --> 00:43:31,083
To nawet pasuje.
411
00:43:31,333 --> 00:43:33,208
Pochodzi pan z bogatej rodziny.
412
00:43:34,083 --> 00:43:35,958
Ma ogrom możliwości.
413
00:43:36,833 --> 00:43:38,833
A mimo to zajmuje się lepieniem z gliny.
414
00:43:40,083 --> 00:43:41,833
To coś więcej niż „lepienie z gliny”.
415
00:43:46,708 --> 00:43:47,958
Wcześniej to była gleba.
416
00:43:48,958 --> 00:43:50,333
Teraz jest miską.
417
00:43:51,458 --> 00:43:52,458
Ale dla mnie?
418
00:43:52,958 --> 00:43:53,958
To jest oddanie.
419
00:43:55,458 --> 00:43:58,458
Może jednak zbyt wielkie oddanie?
Nikt tego nie kupi.
420
00:44:01,833 --> 00:44:04,583
Wierzę, że w końcu ktoś kupi.
421
00:44:38,958 --> 00:44:39,958
Nga...
422
00:44:42,583 --> 00:44:44,333
Muszę ci coś powiedzieć.
423
00:44:49,708 --> 00:44:51,083
Jestem zaręczony.
424
00:44:55,708 --> 00:44:56,958
Gdy byłem dzieckiem,
425
00:44:58,583 --> 00:45:00,458
zaręczono mnie z Tuyet.
426
00:45:01,208 --> 00:45:02,583
Ale ponieważ
427
00:45:04,458 --> 00:45:05,708
należy do innego żywiołu...
428
00:45:05,958 --> 00:45:08,083
Musiała czekać aż do teraz, by wziąć ślub.
429
00:45:12,833 --> 00:45:13,833
Przepraszam.
430
00:45:17,333 --> 00:45:18,958
Kiedy bierzecie ślub?
431
00:45:20,833 --> 00:45:22,083
Pod koniec roku.
432
00:45:28,083 --> 00:45:30,458
Wszyscy mnie opuszczają.
433
00:45:33,458 --> 00:45:35,583
To widocznie mój los.
434
00:45:36,333 --> 00:45:37,958
Byłem tylko dzieciakiem.
435
00:45:39,833 --> 00:45:41,833
Nie wiedziałem o tych ustaleniach.
436
00:45:44,833 --> 00:45:46,708
Wcześniej nawet nie wiedziałem...
437
00:45:46,833 --> 00:45:47,833
...czym jest miłość.
438
00:45:48,458 --> 00:45:49,958
Póki nie poznałem ciebie.
439
00:45:55,583 --> 00:45:56,833
Skąd możesz wiedzieć,
440
00:45:57,458 --> 00:45:58,708
że to miłość?
441
00:45:59,833 --> 00:46:02,083
Ponieważ po pierwszym spotkaniu
442
00:46:05,583 --> 00:46:07,958
nie mogłem przestać o tobie myśleć.
443
00:46:11,583 --> 00:46:12,833
Tak jak teraz.
444
00:46:15,708 --> 00:46:17,333
Chcę się z tobą witać codziennie.
445
00:46:19,583 --> 00:46:21,208
Ciebie chcę poślubić.
446
00:46:22,833 --> 00:46:23,958
Nikogo innego.
447
00:46:37,833 --> 00:46:39,583
Jestem w szoku, nie mogę trzeźwo myśleć!
448
00:46:40,833 --> 00:46:42,708
Nga jest dla ciebie tylko celem.
449
00:46:43,083 --> 00:46:44,958
Stąd tajemnica i prywatność!
450
00:46:45,708 --> 00:46:47,583
Ciociu Moon, nie znasz mnie zbyt dobrze.
451
00:46:48,458 --> 00:46:49,583
Jeszcze nie oceniaj.
452
00:46:50,583 --> 00:46:52,458
Ten zakład wygląda na nieczynny.
453
00:46:54,333 --> 00:46:55,832
Czemu nie ma tu nikogo innego?
454
00:46:55,833 --> 00:46:57,833
Przez cały tydzień szukam Ngi.
455
00:46:58,958 --> 00:47:01,082
Zamknąłem, by moi ludzie pomogli.
456
00:47:01,083 --> 00:47:02,458
Twoja miłość jest głęboka,
457
00:47:03,458 --> 00:47:04,833
ale musi pozostać w ukryciu?
458
00:47:05,833 --> 00:47:07,458
Za każdym razem, gdy się spotykamy...
459
00:47:09,083 --> 00:47:10,833
...czujemy, jakby to był ostatni raz.
460
00:47:12,583 --> 00:47:14,083
Czy ciotka w to uwierzy?
461
00:47:14,833 --> 00:47:18,083
Twoje smutne oblicze artysty
to tylko sposób na zwabienie dziewcząt.
462
00:47:18,208 --> 00:47:20,583
Spotykasz się z Ngą, żeby zaliczyć?!
463
00:47:20,958 --> 00:47:23,082
Panna Moon jest zdenerwowana,
bo kocha Ngę.
464
00:47:23,083 --> 00:47:24,583
Proszę jej wybaczyć.
465
00:47:25,458 --> 00:47:28,207
Jej język jest ostry, ale serce miękkie.
466
00:47:28,208 --> 00:47:29,333
Zgadza się, panno Moon?
467
00:47:31,458 --> 00:47:32,458
Tak...
468
00:47:33,708 --> 00:47:35,708
...mój związek z Ngą nie ma definicji.
469
00:47:36,958 --> 00:47:38,958
Ale nie uważam go za przelotny.
470
00:47:45,458 --> 00:47:46,583
Najdroższy Wodzu,
471
00:47:46,958 --> 00:47:49,833
nasza rodzina będzie zarządzała
całym tym posagiem.
472
00:47:50,208 --> 00:47:52,958
Dobre zakończenie wyzwania małżeńskiego.
473
00:48:01,833 --> 00:48:03,708
Mój wodzu. Moja pani.
474
00:48:04,208 --> 00:48:05,583
Mam prośbę.
475
00:48:07,958 --> 00:48:10,708
Proszę o wzięcie Ngi, córki pana Vinha,
476
00:48:11,208 --> 00:48:12,208
za drugą żonę.
477
00:48:15,458 --> 00:48:18,208
Dom wodza szanuje
wszystkie zasady i obrzędy.
478
00:48:18,333 --> 00:48:22,083
Nie możemy przyjąć wyrzutka jak Nga.
479
00:48:22,583 --> 00:48:25,958
Moja pani, jej rozbity dom
nie świadczy o jej osobowości.
480
00:48:27,083 --> 00:48:28,958
- Chociaż Nga...
- Jeśli chcesz Tuyet,
481
00:48:29,833 --> 00:48:31,583
nie możesz mieć Ngi za drugą żonę.
482
00:48:38,708 --> 00:48:40,083
Możesz mnie unikać, ojcze,
483
00:48:40,958 --> 00:48:42,583
ale muszę zakończyć ten układ!
484
00:48:42,833 --> 00:48:44,833
Jak śmiesz mi odmawiać?
485
00:48:45,708 --> 00:48:46,833
Nie masz prawa!
486
00:48:55,583 --> 00:48:57,458
Zaaranżowaliście mi małżeństwo.
487
00:48:58,083 --> 00:48:59,333
Teraz, by dokonać wyboru,
488
00:48:59,583 --> 00:49:02,083
muszę prosić o waszą zgodę?!
489
00:49:02,333 --> 00:49:03,583
Nie jestem marionetką!
490
00:49:09,708 --> 00:49:13,083
Thac twierdzi,
że wasze małżeństwo nie wyszło
491
00:49:13,583 --> 00:49:15,458
- Z powodu Ngi.
- Czyżby?
492
00:49:16,583 --> 00:49:18,333
To oburzające!
493
00:49:19,458 --> 00:49:20,957
Matko, wyjaśnij im to!
494
00:49:20,958 --> 00:49:23,583
Wybaczyliśmy Thacowi jego szaloną prośbę.
495
00:49:23,708 --> 00:49:26,458
Zgodził się też zostawić Nga dla Tuyet.
496
00:49:27,083 --> 00:49:29,958
Mimo tego doniósł na nas?!
497
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
Muszę pomówić z jego rodziną!
498
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
Od tego momentu
499
00:49:41,708 --> 00:49:45,958
rodzina wodza i rodzina Ho Dac
mają zakaz ingerowania w sprawę.
500
00:49:49,208 --> 00:49:50,583
Proszę o tym pamiętać.
501
00:49:53,708 --> 00:49:55,208
Między tobą a Ngą...
502
00:49:55,333 --> 00:49:57,708
było coś więcej niż spór biznesowy.
503
00:49:57,958 --> 00:50:01,083
Żądanie zapłaty było pretekstem Ngi
do kłótni ze mną.
504
00:50:01,458 --> 00:50:04,583
Upierała się,
by Thac ją poślubił, ponieważ...
505
00:50:07,208 --> 00:50:09,083
...nosi jego dziecko.
506
00:50:10,458 --> 00:50:11,458
Co znowu?
507
00:50:12,083 --> 00:50:13,208
Oszaleliście?!
508
00:50:14,583 --> 00:50:16,458
Jak Nga może nosić moje dziecko?
509
00:50:17,583 --> 00:50:19,958
Chcieliśmy zachować dziewictwo do ślubu.
510
00:50:20,583 --> 00:50:22,333
Chcę, żeby odzyskała swój status!
511
00:50:23,583 --> 00:50:25,458
Jeśli nie może być kochanką Thaca...
512
00:50:26,708 --> 00:50:28,958
...Nga rozpowszechni wieści o dziecku.
513
00:50:31,958 --> 00:50:33,458
Co za intrygantka.
514
00:50:34,208 --> 00:50:35,208
Co?!
515
00:50:35,583 --> 00:50:36,583
Jaka intryga tym razem?
516
00:50:37,583 --> 00:50:40,458
Nie używaj swojego snobistycznego języka
do oskarżania innych!
517
00:50:40,583 --> 00:50:41,958
Licz się z własnymi słowami!
518
00:50:42,083 --> 00:50:44,583
zwracasz się do członków rodziny wodza!
519
00:50:44,833 --> 00:50:46,833
Nie rzucaj słów na wiatr.
520
00:50:48,708 --> 00:50:50,583
Byłam żoną gubernatora.
521
00:50:51,083 --> 00:50:53,833
Znam dobrze ten wasz opryskliwy ton.
522
00:50:54,333 --> 00:50:55,333
Proszę wszystkich
523
00:50:56,208 --> 00:50:57,208
o spokój.
524
00:50:57,833 --> 00:51:00,958
Twoja ukochana siostrzenica jest bękartem.
525
00:51:01,083 --> 00:51:02,708
Brak jej wychowania.
526
00:51:02,833 --> 00:51:04,833
Nic dziwnego, że jest nieposłuszna.
527
00:51:05,958 --> 00:51:07,708
Brak ci argumentow, więc pyskujesz, tak?
528
00:51:09,208 --> 00:51:10,708
Ale to nic!
529
00:51:11,958 --> 00:51:15,083
Żadna rodzina wodza nie była kulturalna!
530
00:51:15,333 --> 00:51:18,458
Twój mąż nie ma majątku, statusu,
531
00:51:18,583 --> 00:51:20,333
prowadzi życie w więzieniu!
532
00:51:20,708 --> 00:51:23,707
Przez to, że ożenił się z biedaczką!
533
00:51:23,708 --> 00:51:25,333
Modlę się, by wódz
534
00:51:25,708 --> 00:51:27,832
nie załamał się po wybraniu ciebie.
535
00:51:27,833 --> 00:51:29,083
- Cisza!
536
00:51:29,208 --> 00:51:30,583
Przestańcie ostrzyć pazury.
537
00:51:31,208 --> 00:51:32,583
Albo wyjdźcie na zewnątrz!
538
00:51:35,583 --> 00:51:36,583
Wielkie nieba!
539
00:51:37,333 --> 00:51:38,708
Thac ma temperament.
540
00:51:40,333 --> 00:51:42,333
Jeśli Nga używa dziecka,
by na niego naciskać...
541
00:51:46,083 --> 00:51:47,208
Cholera!
542
00:51:48,083 --> 00:51:49,458
Co za łajdaki!
543
00:51:50,208 --> 00:51:52,583
Dlaczego rozpowiadają o mnie kłamstwa?!
544
00:51:59,083 --> 00:52:00,208
Panie Kien...
545
00:52:01,833 --> 00:52:04,333
Czy Nga mogła pójść do wodospadu,
by spotkać się z Thaciem?
546
00:52:07,333 --> 00:52:08,958
Jeśli się pokłócili...
547
00:52:13,958 --> 00:52:16,333
Przypadek Ngi jest trudny.
548
00:52:25,958 --> 00:52:27,458
Wiele niewyjaśnionych wątków.
549
00:52:28,333 --> 00:52:29,833
Wiele podejrzanych osób.
550
00:52:31,333 --> 00:52:32,958
Rodziny Thaca i wodza
551
00:52:33,458 --> 00:52:35,708
mają swoje powody, by zaszkodzić Ndze.
552
00:52:38,833 --> 00:52:40,708
Zakładając, że ciąża Ngi jest prawdziwa
553
00:52:41,083 --> 00:52:42,958
i wyjdzie na światło dzienne...
554
00:52:43,333 --> 00:52:44,333
Kto odniesie
555
00:52:44,708 --> 00:52:46,833
największe straty?
556
00:52:47,208 --> 00:52:48,833
Thac... i jego rodzina, Ho Dac.
557
00:52:49,083 --> 00:52:51,583
Stracą reputację oraz poważanie.
558
00:52:55,583 --> 00:52:56,583
Panie Kien?
559
00:52:57,083 --> 00:52:59,583
Mogliby podjąć ryzyko i zabić Ngę?
560
00:53:01,458 --> 00:53:02,583
To pytanie do osoby...
561
00:53:03,708 --> 00:53:05,083
która włamała się do pokoju Ngi.
562
00:53:06,583 --> 00:53:07,708
Mówi pan...
563
00:53:08,333 --> 00:53:09,333
...że złodziej
564
00:53:09,833 --> 00:53:11,458
nie był tylko złodziejem?
565
00:53:11,583 --> 00:53:12,583
Tak.
566
00:53:12,708 --> 00:53:14,083
Jeśli Thac chciał ukryć,
567
00:53:14,458 --> 00:53:16,083
lub zaprzeczyć związkowi z Ngą,
568
00:53:17,583 --> 00:53:19,958
musiał zniszczyć jej ceramikę.
569
00:53:23,208 --> 00:53:24,458
To jedyne,
570
00:53:25,083 --> 00:53:26,208
co dowodzi ich więzi.
571
00:53:32,583 --> 00:53:35,708
Thac zatrudnił złodzieja
do zniszczenia ceramiki.
572
00:53:41,958 --> 00:53:43,583
Nga dźgnęła złodzieja w rękę.
573
00:53:44,708 --> 00:53:46,208
Rana jeszcze się nie zagoiła.
574
00:53:50,208 --> 00:53:51,208
Panno Moon?
575
00:53:53,333 --> 00:53:56,333
Mam pomysł...
szukamy człowieka z blizną na ręce.
576
00:53:57,083 --> 00:53:58,083
Wchodzę w to.
577
00:54:04,583 --> 00:54:07,708
Słuchajcie!
578
00:54:07,833 --> 00:54:10,457
By uczcić rocznicę otwarcia stoiska,
579
00:54:10,458 --> 00:54:14,083
cudowna panna Moon ogłasza konkurs...
580
00:54:14,208 --> 00:54:15,208
...tak zwane...
581
00:54:16,208 --> 00:54:17,208
...rzucanie nożem!
582
00:54:17,583 --> 00:54:18,707
Zwycięzca
583
00:54:18,708 --> 00:54:21,708
otrzyma cenną bransoletę z jadeitu!
584
00:54:21,958 --> 00:54:23,082
Witam wszystkich!
585
00:54:23,083 --> 00:54:26,208
Ustawcie się w rzędzie
i czekajcie na swoją kolej!
586
00:55:02,958 --> 00:55:03,958
Dziadku!
587
00:55:08,833 --> 00:55:10,833
Jesteś ślepy?!
588
00:55:11,208 --> 00:55:12,333
Cel jest tutaj!
589
00:55:42,583 --> 00:55:45,333
Dong pracował w domu wodza.
590
00:55:45,583 --> 00:55:48,708
Dopóki nie oskarżono go o kradzież.
591
00:55:49,083 --> 00:55:51,458
Szczegóły nie były jasne. Wiem tylko,
592
00:55:51,708 --> 00:55:55,083
że wódz Liem zapłacił ochroniarzom,
by pobili go na targu.
593
00:56:28,083 --> 00:56:29,208
Znajdźmy jakąś przykrywkę.
594
00:56:29,958 --> 00:56:31,583
Zobaczymy, jak Dong się zachowa,
595
00:56:32,083 --> 00:56:33,083
A potem...
596
00:56:44,333 --> 00:56:45,958
Okradasz złodzieja?
597
00:56:46,083 --> 00:56:48,958
Ceramika, panie Kien. Z nazwiskiem Thaca.
598
00:57:01,833 --> 00:57:02,958
Wy dwoje...
599
00:57:10,958 --> 00:57:12,333
Jestem detektywem sędziego.
600
00:57:30,833 --> 00:57:32,583
Dong! Zatrzymaj się!
601
00:57:37,958 --> 00:57:38,958
Dong!
602
00:57:40,208 --> 00:57:41,208
Zatrzymaj się!
603
00:57:56,333 --> 00:57:57,708
Mówiłem ci wiele razy!
604
00:57:58,333 --> 00:57:59,833
Chciałem tylko coś ukraść.
605
00:57:59,958 --> 00:58:01,333
Albo zostałeś zatrudniony...
606
00:58:01,958 --> 00:58:03,458
...do zniszczenia ceramiki.
607
00:58:03,958 --> 00:58:05,333
Niby po co, proszę pana?
608
00:58:06,083 --> 00:58:08,708
Wszystko, co ukradłem, jest w kuchni.
Pod drewnem opałowym.
609
00:58:09,083 --> 00:58:10,208
Możecie wyciągnąć.
610
00:58:21,083 --> 00:58:23,083
Wiem, że kradzież jest nieprawa.
611
00:58:25,583 --> 00:58:26,833
Ale jeśli tego nie zrobię...
612
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
umrę z głodu.
613
00:58:34,208 --> 00:58:35,208
Wtedy...
614
00:58:38,708 --> 00:58:40,458
...wódz Liem mnie wrobił.
615
00:58:43,708 --> 00:58:44,708
Zostałem pobity.
616
00:58:45,583 --> 00:58:46,583
Przeklęty.
617
00:58:47,208 --> 00:58:48,958
Ośmieszony przed całym dystryktem.
618
00:58:57,708 --> 00:58:59,458
Odkąd przypięto mi łatkę złodzieja,
619
00:59:00,583 --> 00:59:02,458
nikt nie chciał mnie zatrudnić.
620
00:59:05,208 --> 00:59:06,833
Niech pan okaże serce...
621
00:59:07,458 --> 00:59:09,333
Proszę mnie oszczędzić!
622
00:59:12,708 --> 00:59:13,958
To szkatułka Ngi.
623
00:59:25,083 --> 00:59:27,333
Jeśli Donga wynajęto
do zniszczenia ceramiki,
624
00:59:28,083 --> 00:59:29,833
dlaczego leży tu nienaruszona?
625
00:59:31,958 --> 00:59:33,958
Myślę, że nie jest powiązany
ze sprawą Ngi.
626
00:59:36,333 --> 00:59:37,333
Panie Dong?
627
00:59:37,583 --> 00:59:40,583
Dopuścił się pan kradzieży.
Kara będzie surowa.
628
00:59:41,083 --> 00:59:43,207
- Porozmawiam z wodzem Liemem.
- Wielkie nieba!
629
00:59:43,208 --> 00:59:44,708
Proszę mnie mu nie wydawać!
630
00:59:45,333 --> 00:59:47,333
- Pogardził mną!
- Pozwól mi skończyć...
631
00:59:47,458 --> 00:59:49,208
Znajdzie powód, by odrąbać mi ręce!
632
00:59:51,083 --> 00:59:52,333
Niech pan tego nie robi, proszę!
633
00:59:52,458 --> 00:59:54,332
Niczego nie wiem o panience Ndze!
634
00:59:54,333 --> 00:59:55,416
Jeśli musi pan aresztować...
635
00:59:56,708 --> 00:59:58,208
...proszę aresztować panią Vuong!
636
01:00:04,583 --> 01:00:06,583
Dlaczego mielibyśmy aresztować żonę wodza?
637
01:00:06,958 --> 01:00:08,833
Kiedy panienka Nga
zauważyła mnie tamtej nocy...
638
01:00:11,083 --> 01:00:12,458
...Wybiegłem na zewnątrz...
639
01:00:13,583 --> 01:00:15,833
...zobaczyłem, jak pani Voung w panice
640
01:00:16,708 --> 01:00:17,958
opuszcza dom pana Vinha.
641
01:00:21,458 --> 01:00:22,458
Pana Vinha?
642
01:00:25,208 --> 01:00:26,208
Pani Vuong?
643
01:00:27,958 --> 01:00:30,333
Wieczorna schadzka... To romans.
644
01:00:31,083 --> 01:00:32,833
Myślę, że panienka Nga o nim wie.
645
01:00:35,583 --> 01:00:37,833
Jeśli zginie, sekret się nie wyda.
646
01:00:40,583 --> 01:00:42,083
Jeśli to prawda,
647
01:00:42,583 --> 01:00:44,333
ty i pani Vuong
648
01:00:44,833 --> 01:00:46,708
zmierzycie się z gniewem wodza!
649
01:00:55,458 --> 01:00:57,833
Twój romans z żoną wodza?
650
01:00:58,083 --> 01:00:59,083
Nie obchodzi mnie.
651
01:01:00,583 --> 01:01:01,833
Ale Nga jest w to zamieszana.
652
01:01:03,833 --> 01:01:04,958
Jeśli tego nie wyjaśnisz,
653
01:01:05,833 --> 01:01:06,958
to cię zmuszę!
654
01:01:10,708 --> 01:01:11,833
To nie tak, jak myślisz.
655
01:01:25,958 --> 01:01:27,208
Moja córka Tuyet
656
01:01:27,958 --> 01:01:31,083
ma poślubić Thaca, syna domu Ho Dac.
657
01:01:38,583 --> 01:01:40,708
Idealna para. Błogosławię ich.
658
01:01:41,583 --> 01:01:42,958
Ale pojawił się problem.
659
01:01:43,208 --> 01:01:45,458
Twoja Nga niszczy to wszystko.
660
01:01:45,583 --> 01:01:47,333
Thac prędzej by wyjechał.
661
01:01:47,833 --> 01:01:49,083
Nadal wybiera Ngę.
662
01:01:52,083 --> 01:01:53,083
Rozumiem.
663
01:01:55,208 --> 01:01:57,333
Chcesz, żebym ich rozdzielił, tak?
664
01:01:57,708 --> 01:01:59,458
Szukam tylko prostego rozwiązania.
665
01:02:02,083 --> 01:02:03,083
Prawda!
666
01:02:04,708 --> 01:02:05,958
Jest jak dawniej.
667
01:02:06,083 --> 01:02:08,958
Dla ciebie zawsze najprostsze
i najszybsze, tak?
668
01:02:09,083 --> 01:02:10,833
Gdybym nie wyszła za wodza,
669
01:02:11,083 --> 01:02:13,958
nigdy nie zostałbyś kupcem tkanin.
670
01:02:14,208 --> 01:02:16,208
Czy kiedykolwiek cię podważyłam?
671
01:02:18,708 --> 01:02:20,083
Toniesz w długach.
672
01:02:22,583 --> 01:02:24,833
Ta suma powinna je pokryć.
673
01:02:35,083 --> 01:02:36,083
I tak...
674
01:02:36,708 --> 01:02:38,083
...Thac mówi prawdę.
675
01:02:39,458 --> 01:02:41,458
Dla Ngi zerwał umowę.
676
01:02:43,083 --> 01:02:44,458
Czemu nam nie powiedziałeś?
677
01:02:46,333 --> 01:02:48,958
Chciałeś, by Nga najpierw umarła?
678
01:02:50,958 --> 01:02:53,333
Ale zawsze cię kochała.
679
01:03:09,958 --> 01:03:13,458
Umowa między panią a panem Vienh
jest dowodem na to,
680
01:03:14,208 --> 01:03:15,208
że ty,
681
01:03:15,583 --> 01:03:16,583
panno Tuyet,
682
01:03:16,708 --> 01:03:18,458
skłamałaś na temat swojego małżeństwa,
683
01:03:18,708 --> 01:03:20,333
by Thac stał się głównym podejrzanym.
684
01:03:20,833 --> 01:03:22,333
Nawet nienarodzone dziecko Ngi
685
01:03:22,458 --> 01:03:25,083
jest także twoim wymysłem? Zgadza się?
686
01:03:27,458 --> 01:03:28,708
Jasne jak słońce!
687
01:03:29,583 --> 01:03:31,583
Ten związek jest powodem zaginięcia Ngi!
688
01:03:33,208 --> 01:03:35,458
Przyszłaś na stoisko,
żeby przestraszyć Ngę.
689
01:03:35,708 --> 01:03:38,958
Niewłaściwe zamówienie
było jedynie podstępem.
690
01:03:44,833 --> 01:03:46,583
Powiedziałaś „czerwony”.
691
01:03:47,708 --> 01:03:49,958
Skąd mogłam wiedzieć,
że chcesz „czerwony betel”?
692
01:03:50,083 --> 01:03:52,208
Pomijając szczegóły, to była twoja wina.
693
01:03:52,333 --> 01:03:54,458
Nie waż się odbierać tego,
co należy do mnie!
694
01:03:55,708 --> 01:03:56,833
Przebiegła dziwko.
695
01:03:58,583 --> 01:04:00,083
Nie obrażaj mnie.
696
01:04:00,208 --> 01:04:01,458
Nie brakuje tu facetów!
697
01:04:03,583 --> 01:04:05,708
Uwzięłaś się akurat na mojego?
698
01:04:12,958 --> 01:04:15,458
Tego wieczoru miałyście się spotkać...
699
01:04:16,583 --> 01:04:18,500
...w miejscu, w które niewielu
odważy się wybrać.
700
01:04:19,583 --> 01:04:20,833
Wodospad Vu Thien.
701
01:04:23,583 --> 01:04:25,333
Doprowadziła mnie tam
702
01:04:26,083 --> 01:04:27,083
wskazówka na bucie Ngi.
703
01:04:31,208 --> 01:04:34,958
Ty i Nga rozmawiałyście,
kłóciłyście się, a potem się pobiłyście.
704
01:04:37,083 --> 01:04:38,958
Przy wodospadzie znalazłem krew.
705
01:04:39,083 --> 01:04:40,333
Musi należeć do Ngi.
706
01:04:40,583 --> 01:04:42,458
- Mogłaby też...
- Nie wcinaj się!
707
01:04:45,083 --> 01:04:46,083
Panno Tuyet,
708
01:04:46,333 --> 01:04:47,958
mam wystarczająco dowodów,
709
01:04:48,458 --> 01:04:50,333
że skrzywdziłaś Ngę przy wodospadzie.
710
01:04:51,208 --> 01:04:52,208
Ja...
711
01:04:52,583 --> 01:04:53,583
wodospad...
712
01:04:54,458 --> 01:04:55,582
Ja... Ja nie...
713
01:04:55,583 --> 01:04:57,083
„Nie” co?!
714
01:04:57,583 --> 01:05:00,208
Świadek widział, jak tego wieczoru
szłaś w stronę wodospadu!
715
01:05:00,708 --> 01:05:03,458
Masz na rękach krew Ngi! Po co kłamiesz?!
716
01:05:31,833 --> 01:05:35,083
To wszystko jej wina!
717
01:05:39,833 --> 01:05:42,958
Naprawdę nie chcę zniszczyć
twojego małżeństwa.
718
01:05:46,458 --> 01:05:48,083
Znam swoje miejsce,
719
01:05:51,833 --> 01:05:53,833
Thac prosi mnie o zostanie drugą żoną.
720
01:05:53,958 --> 01:05:55,333
Ale Thac jest mój.
721
01:05:55,958 --> 01:05:57,208
Zabraniam twojej obecności!
722
01:05:58,458 --> 01:06:01,583
Myślę, że wciąż jest szansa
na uratowanie twojego małżeństwa...
723
01:06:01,708 --> 01:06:03,457
Pieprzyć twoją matkę i twoje pomysły!
724
01:06:03,458 --> 01:06:05,958
Nie potrzebuję powinowactwa
z twoją biedną rodziną.
725
01:06:06,333 --> 01:06:10,708
Najlepiej się wycofaj,
bo inaczej mój ojciec zrujnuje ci życie.
726
01:06:18,958 --> 01:06:20,083
Zatrzymaj się!
727
01:06:20,458 --> 01:06:21,458
Dzika dziwka!
728
01:06:21,708 --> 01:06:23,333
Jaka matka, taka córka!
729
01:06:26,833 --> 01:06:27,958
Czy nie mam racji?
730
01:06:32,083 --> 01:06:33,583
Współczuję twojemu ojcu.
731
01:06:33,708 --> 01:06:34,958
Rodzic pasożyta!
732
01:06:42,708 --> 01:06:43,708
Wystarczy!
733
01:06:47,208 --> 01:06:48,208
Tuyet...!
734
01:06:51,583 --> 01:06:52,708
Dobrze się czujesz?
735
01:06:53,208 --> 01:06:54,208
Tuyet?
736
01:07:06,708 --> 01:07:07,833
Ja nie chciałam...
737
01:07:08,958 --> 01:07:10,583
Naprawdę nie chciałam.
738
01:07:10,708 --> 01:07:13,333
A potem? Pozbyłaś się ciała Ngi?
739
01:07:13,833 --> 01:07:14,833
Nie!
740
01:07:15,958 --> 01:07:17,333
Było tyle krwi.
741
01:07:17,583 --> 01:07:19,583
Bałam się. Więc uciekłam.
742
01:07:19,958 --> 01:07:20,958
Tuyet!
743
01:07:21,458 --> 01:07:23,833
Przy wodospadzie jest tylko krew.
Nie ma Ngi.
744
01:07:24,333 --> 01:07:25,583
Co jeszcze mogę powiedzieć?!
745
01:07:25,833 --> 01:07:27,458
- Taka jest prawda.
- Prawda?
746
01:07:27,583 --> 01:07:30,333
Po tylu kłamstwach, jak mam ci wierzyć?
747
01:07:30,958 --> 01:07:33,582
Przysięgam. Tym razem mówię prawdę.
748
01:07:33,583 --> 01:07:35,333
Twoja przysięga nic dla mnie nie znaczy!
749
01:07:35,458 --> 01:07:38,333
Co zrobiłaś Ndze?! Gdzie ona jest?!
750
01:07:38,458 --> 01:07:39,458
Panno Moon!
751
01:07:43,333 --> 01:07:44,333
Uspokój się!
752
01:07:44,833 --> 01:07:45,457
Uspokój się.
753
01:07:45,458 --> 01:07:48,833
Moja cóka się przyznała.
Po co miałaby kłamać?
754
01:07:51,333 --> 01:07:52,333
Wiem...
755
01:07:53,708 --> 01:07:54,708
Tam jest woda...
756
01:07:55,708 --> 01:07:57,083
Zabrał Ngę...
757
01:07:58,958 --> 01:08:00,458
Duch Topiciel.
758
01:08:03,583 --> 01:08:05,333
Puść mnie...!
759
01:08:07,208 --> 01:08:08,958
- Córko!
- Puszczaj!
760
01:08:09,083 --> 01:08:10,958
Tuyet zostanie uwięziona za napaść.
761
01:08:11,708 --> 01:08:14,207
Stawiając opór, sprzeciwiasz się sędziemu.
762
01:08:14,208 --> 01:08:16,333
Moja córka nie jest morderczynią!
763
01:08:16,458 --> 01:08:17,458
Matko, ratuj mnie!
764
01:08:17,583 --> 01:08:19,458
Dlaczego musiałaś zabić Ngę?
765
01:08:19,708 --> 01:08:21,833
Czym cię obraziła? Co złego zrobiła?
766
01:08:21,958 --> 01:08:24,083
Skoro musisz, zabij mnie! Czemu Ngę?!
767
01:08:24,208 --> 01:08:27,207
To był wypadek! To nie morderstwo!
768
01:08:27,208 --> 01:08:29,707
Zamknij się! Wszyscy jesteście krętaczami!
769
01:08:29,708 --> 01:08:31,957
Dom wodza to banda złoczyńców!
770
01:08:31,958 --> 01:08:33,583
- Thac!
- Uważaj na słowa!
771
01:08:34,458 --> 01:08:36,457
Oskarżanie ludzi cesarza
jest przestępstwem!
772
01:08:36,458 --> 01:08:38,083
Kiedy oskarżyłem?
773
01:08:38,333 --> 01:08:40,707
Jesteś tyranem! Ale ja się nie boję!
774
01:08:40,708 --> 01:08:42,583
Wyprowadzić go! Pobijcie go!
775
01:08:43,333 --> 01:08:44,333
I wtrąćcie do więzienia!
776
01:08:44,458 --> 01:08:45,958
Wodzu Liem! Zapłaci pan za życie Ngi!
777
01:08:46,333 --> 01:08:47,333
Wodzu Liem!
778
01:08:52,458 --> 01:08:55,083
Thac bluźnił. Nie mogę interweniować.
779
01:08:56,708 --> 01:08:57,833
- Tuyet!
- Matko...!
780
01:09:02,083 --> 01:09:03,708
Matko! Puszczaj!
781
01:09:11,833 --> 01:09:12,833
Panno Moon?
782
01:09:16,833 --> 01:09:19,041
„Świadek”, który widział,
jak Tuyet idzie do wodospadu...
783
01:09:19,458 --> 01:09:20,958
Wymyśliła to pani, co?
784
01:09:22,833 --> 01:09:23,958
Cóż, ja...
785
01:09:24,833 --> 01:09:26,708
Tylko potrząsałam jej klatką.
786
01:09:28,833 --> 01:09:30,583
Tuyet i tak się przyznała.
787
01:09:31,458 --> 01:09:34,208
Co jeśli sędzia
poprosi o przesłuchanie tego świadka?
788
01:09:34,833 --> 01:09:35,833
Tuyet pójdzie wolno!
789
01:09:35,958 --> 01:09:36,958
No i co?
790
01:09:37,833 --> 01:09:40,333
Chcę tylko znaleźć Ngę!
Nie obchodzi mnie to!
791
01:09:41,458 --> 01:09:44,833
Wszystko ma swoje zasady!
Śledztwo jest obarczone procedurami!
792
01:09:45,208 --> 01:09:47,333
Bez nich... jak można rozwiązać tę sprawę?
793
01:09:48,708 --> 01:09:49,708
Dla pana...
794
01:09:51,458 --> 01:09:52,958
...Nga to tylko sprawa.
795
01:09:55,708 --> 01:09:57,583
Ona jest moim dzieckiem!
796
01:10:00,333 --> 01:10:01,583
Jest pani zbyt emocjonalna.
797
01:10:02,083 --> 01:10:04,458
Dlatego nie chciałem,
żeby pani do mnie dołączyła.
798
01:10:05,458 --> 01:10:07,208
Nga wciąż jest w niebezpieczeństwie!
799
01:10:08,083 --> 01:10:10,583
Jakby mogła czekać na zasady i procedury!
800
01:11:33,333 --> 01:11:34,333
Panno Moon.
801
01:11:34,458 --> 01:11:36,958
- Przeszkadzam?
- Nie.
802
01:11:37,708 --> 01:11:39,083
Myślałem, że to ktoś inny.
803
01:11:40,958 --> 01:11:41,958
Ktoś inny...
804
01:11:42,333 --> 01:11:44,583
Czekam na Dinha. Mojego zastępcę.
805
01:11:44,708 --> 01:11:46,708
Przyniesie mi wiadomości od sędziego.
806
01:11:49,333 --> 01:11:50,708
Zastępca...
807
01:11:53,333 --> 01:11:55,458
W sprawie Nga...
808
01:11:56,208 --> 01:11:57,833
Tylko pan pomaga,
809
01:11:58,833 --> 01:12:00,583
a ja pana skarciłam.
810
01:12:01,833 --> 01:12:03,208
Starych nawyków trudno się pozbyć!
811
01:12:03,833 --> 01:12:05,333
Kiedy się denerwuję,
812
01:12:06,208 --> 01:12:07,208
wybucham.
813
01:12:10,708 --> 01:12:12,208
Wybaczy mi pan?
814
01:12:14,583 --> 01:12:16,458
Przyniosłam jedzenie.
815
01:12:16,583 --> 01:12:17,583
Dziękuję pani.
816
01:12:23,208 --> 01:12:24,583
- Ja...
- I ja...
817
01:12:29,958 --> 01:12:31,458
Co chciał pan powiedzieć...?
818
01:12:32,958 --> 01:12:33,958
Ja...
819
01:12:35,333 --> 01:12:36,708
wracam do pracy.
820
01:12:41,208 --> 01:12:42,208
Dobranoc.
821
01:15:35,583 --> 01:15:37,207
Kien! To ja.
822
01:15:37,208 --> 01:15:39,958
To Dinh. Zastępca.
Wszystko w porządku. Kien.
823
01:15:40,083 --> 01:15:41,083
W porządku.
824
01:15:42,208 --> 01:15:43,208
Nic ci nie jest.
825
01:15:46,583 --> 01:15:48,208
Zwolnij, szefie.
826
01:15:48,458 --> 01:15:49,583
Wszystko dobrze.
827
01:15:49,833 --> 01:15:52,083
Kien, wszystko w porządku.
828
01:15:56,333 --> 01:15:57,833
Co się stało, szefie?
829
01:16:00,458 --> 01:16:02,083
Widziałem Ducha Topiciela.
830
01:16:02,708 --> 01:16:05,333
Chciał mnie zabić, w tym oto pokoju!
831
01:16:10,333 --> 01:16:12,583
Twój miecz nie jest błogosławiony,
po co go wyciągać?
832
01:16:15,708 --> 01:16:17,083
Tchórz!
833
01:16:24,958 --> 01:16:26,583
Cieszę się, że przybyłeś na czas.
834
01:16:26,708 --> 01:16:28,333
Jak wygląda Duch?
835
01:16:35,833 --> 01:16:36,958
Jest ładniejszy niż ty.
836
01:16:42,208 --> 01:16:43,208
W takim razie...
837
01:16:43,583 --> 01:16:44,958
Masz to, o co prosiłem?
838
01:16:45,583 --> 01:16:46,583
Tak!
839
01:16:51,583 --> 01:16:53,708
Sprawy karne w tej dzielnicy.
840
01:16:53,958 --> 01:16:57,333
We wszystkich mamy odcięte głowy.
841
01:16:59,458 --> 01:17:00,458
Aż tyle?
842
01:17:00,708 --> 01:17:04,332
Przeczytałem wszystkie!
Każda jest odrębna...
843
01:17:04,333 --> 01:17:05,333
Jedna z nich.
844
01:17:14,208 --> 01:17:17,583
Trzydzieści lat temu
14-osobowa rodzina została ścięta.
845
01:17:17,833 --> 01:17:20,583
Byli zdrajcami oskarżonymi o anarchię.
846
01:17:21,083 --> 01:17:22,458
Tekst był jasny.
847
01:17:22,583 --> 01:17:25,458
Bazując na powszechnym
głodzie i frustracji
848
01:17:25,583 --> 01:17:28,458
ta rodzina przekonała mieszkańców
do wzięcia broni do ręki.
849
01:17:28,708 --> 01:17:32,708
Na szczęście byli informatorzy.
Udało się ich złapać.
850
01:17:36,458 --> 01:17:38,707
Sprawdź mi tych informatorów.
851
01:17:38,708 --> 01:17:39,708
Tak jest!
852
01:17:44,583 --> 01:17:47,833
Zło, które się tu panoszy,
jest najbardziej przerażające!
853
01:17:48,208 --> 01:17:50,208
Źródło gniewu Ducha...
854
01:17:50,833 --> 01:17:54,207
Czy odnosi się
do rodziny ściętej 30 lat temu?
855
01:17:54,208 --> 01:17:55,583
To stara opowieść.
856
01:17:56,708 --> 01:17:58,083
Szczegóły zapomniano.
857
01:17:58,958 --> 01:18:01,583
Tylko umarli znają odpowiedzi.
858
01:18:07,083 --> 01:18:08,083
Panie Kien?
859
01:18:08,833 --> 01:18:10,207
Powinien pan
860
01:18:10,208 --> 01:18:12,583
wyjechać z tego dystryktu,
tak szybko, jak to możliwe!
861
01:18:19,083 --> 01:18:20,583
To świeca śmierci.
862
01:18:22,833 --> 01:18:24,708
Jej płomień migocze,
863
01:18:24,833 --> 01:18:26,208
gdy diabeł się zbliży.
864
01:18:27,083 --> 01:18:29,958
Gdy wszedłeś, płomień zgasł.
865
01:18:31,333 --> 01:18:34,458
Inni wyjechaliby
przy mniejszym niebezpieczeństwie.
866
01:18:36,208 --> 01:18:37,833
Moja sprawa jest nadal otwarta...
867
01:18:38,458 --> 01:18:40,708
Dla sprawy oddałbyś swoje życie.
868
01:18:41,458 --> 01:18:42,583
Czy warto?
869
01:18:45,458 --> 01:18:47,208
Wciąż mogę ocalić Ngę.
870
01:18:47,708 --> 01:18:49,333
Życie za życie.
871
01:18:49,583 --> 01:18:50,583
Warto.
872
01:18:51,583 --> 01:18:52,833
Jesteś nie tylko odważny,
873
01:18:53,458 --> 01:18:54,708
ale i prawy.
874
01:18:56,833 --> 01:18:58,583
Modlę się za twoje bezpieczeństwo,
875
01:18:58,833 --> 01:19:00,708
byś mógł pomóc innym.
876
01:19:03,333 --> 01:19:05,583
Chodzi o coś więcej niż ocalenie.
877
01:19:06,333 --> 01:19:08,208
Nie licz na mnie.
878
01:19:09,333 --> 01:19:10,583
Ale błagam, kochanie.
879
01:19:11,208 --> 01:19:13,208
To także twoje dziecko!
880
01:19:13,958 --> 01:19:15,333
Ocal ją, proszę.
881
01:19:15,583 --> 01:19:17,083
A nas kto ocali?!
882
01:19:18,458 --> 01:19:20,958
Jeśli ten detektyw
odkryje cokolwiek innego,
883
01:19:21,208 --> 01:19:23,458
powiem mu, że zmusiłaś mnie do kłamstwa!
884
01:19:23,583 --> 01:19:25,583
Jeśli upadasz, upadaj sama.
885
01:19:25,833 --> 01:19:27,333
Nie zabieraj mnie ze sobą!
886
01:19:27,458 --> 01:19:30,083
Mój drogi, proszę. Błagam!
887
01:19:45,083 --> 01:19:46,583
Wyszłam, żeby kupić zioła...
888
01:19:47,708 --> 01:19:49,458
On znów zastawił mi drogę.
889
01:19:49,958 --> 01:19:50,958
Mów szybko.
890
01:19:52,083 --> 01:19:54,083
Nadal ma Ngę.
891
01:19:54,708 --> 01:19:55,708
Że co?
892
01:19:56,583 --> 01:19:57,833
Jakim cudem ona wciąż żyje?!
893
01:19:58,833 --> 01:20:00,708
Zapłaciłam mu całą sumę, prawda?
894
01:20:01,958 --> 01:20:04,083
Wie też o aresztowaniu panny Tuyet.
895
01:20:04,458 --> 01:20:05,458
Co z tego?
896
01:20:06,833 --> 01:20:07,833
Powiedział...
897
01:20:08,583 --> 01:20:11,333
że wie, jak oczyścić pannę Tuyet
z zarzutu morderstwa.
898
01:20:12,958 --> 01:20:14,083
Odetnie głowę Ndze...
899
01:20:14,708 --> 01:20:16,333
...i wrzuci jej ciało do jeziora.
900
01:20:18,583 --> 01:20:20,083
Uda, że jest Duchem...
901
01:20:22,583 --> 01:20:23,583
Jaka jest cena?
902
01:20:24,958 --> 01:20:26,833
Kolejne 100 monet.
903
01:20:47,833 --> 01:20:50,333
Gdy skończysz, pani zapłaci resztę.
904
01:21:33,083 --> 01:21:34,333
Ktoś cię śledził?
905
01:21:42,333 --> 01:21:43,458
Dobra robota, moja droga.
906
01:22:19,708 --> 01:22:24,332
TYDZIEŃ WCZEŚNIEJ
907
01:22:24,333 --> 01:22:25,833
Jest tu wielu facetów!
908
01:22:27,083 --> 01:22:30,208
Uwzięłaś się na mojego?!
909
01:22:31,333 --> 01:22:33,083
O godzinie małpy...
910
01:22:33,583 --> 01:22:36,083
spotkajmy się przy wodospadzie Vu Thien.
911
01:22:47,708 --> 01:22:50,208
Skończyłam pracę!
Dokąd się pani wybiera? Pójdę z panią.
912
01:22:50,333 --> 01:22:51,333
Poradzę sobie.
913
01:22:51,833 --> 01:22:53,708
- Ale pani mówiła...
- Masz coś do powiedzenia?
914
01:23:07,958 --> 01:23:09,333
Czy wszystko w porządku, Tuyet?
915
01:23:09,708 --> 01:23:10,708
Tuyet?
916
01:23:44,708 --> 01:23:46,708
Na pewno Nga wciąż żyje?
917
01:23:47,583 --> 01:23:49,083
Widzę, że wciąż oddycha!
918
01:23:49,958 --> 01:23:51,208
Przyprowadzę uzdrowiciela.
919
01:23:51,333 --> 01:23:52,333
Czekaj.
920
01:24:23,083 --> 01:24:24,833
Na szczęście czaszka nie jest pęknięta.
921
01:24:29,958 --> 01:24:31,208
Co myślisz?
922
01:24:31,708 --> 01:24:33,458
Szantażowanie wodza, co jeszcze?
923
01:24:33,833 --> 01:24:34,833
O rany, nie!
924
01:24:35,583 --> 01:24:36,833
Nie możesz tego zrobić!
925
01:24:46,583 --> 01:24:47,583
Dlaczego?
926
01:24:49,833 --> 01:24:51,707
Boję się... jeśli coś pójdzie nie tak...
927
01:24:51,708 --> 01:24:52,708
Czego tu się bać?!
928
01:24:53,958 --> 01:24:55,208
Spójrz na wodza Liema.
929
01:24:56,958 --> 01:24:58,458
On niczego się nie boi!
930
01:24:59,333 --> 01:25:00,833
I jest ponad nami wszystkimi!
931
01:25:07,458 --> 01:25:08,958
To za tym stokiem, matko...
932
01:25:16,458 --> 01:25:18,083
Dong? Ktoś tu jest.
933
01:25:25,333 --> 01:25:26,708
Tam, matko.
934
01:25:28,458 --> 01:25:29,833
- Jesteśmy blisko.
- Tak.
935
01:25:35,458 --> 01:25:37,583
Jak to możliwe? Gdzie jest Nga?
936
01:25:38,458 --> 01:25:39,833
Ty nie wiesz, a co dopiero ja?
937
01:25:40,833 --> 01:25:42,208
Jesteś pewna, że tu była?
938
01:25:44,583 --> 01:25:45,583
Krew!
939
01:25:46,208 --> 01:25:47,208
Jak mogła stąd zniknąć?!
940
01:25:47,958 --> 01:25:49,708
Matko, co mam robić?
941
01:25:50,833 --> 01:25:51,958
Słońce prawie zaszło...
942
01:25:52,583 --> 01:25:55,833
Zbyt późno, by się rozdzielić i szukać.
Jeśli ktoś nas widział, już po nas.
943
01:25:56,083 --> 01:25:57,708
Więc zamknij dziób, słyszysz?
944
01:25:59,208 --> 01:26:00,958
- Zapytajmy ojca...
- Oszalałaś?!
945
01:26:01,583 --> 01:26:02,583
Wykluczone!
946
01:26:03,333 --> 01:26:04,333
Idź!
947
01:26:07,958 --> 01:26:08,958
Droga pani...?
948
01:26:09,333 --> 01:26:12,333
Ktoś widział, jak panna Tuyet
złapała kamień,
949
01:26:13,583 --> 01:26:16,708
zamachnęła się i zabiła
Ngę z domu pana Vinha.
950
01:26:19,083 --> 01:26:22,208
Ktokolwiek tak gada, wybiję mu zęby!
951
01:26:24,583 --> 01:26:26,333
Wyszłam, by naprawić pani pantofelek,
952
01:26:27,583 --> 01:26:29,208
był tam zamaskowany mężczyzna...
953
01:26:29,333 --> 01:26:30,333
Zablokował mi drogę
954
01:26:30,958 --> 01:26:32,333
i przyłożył nóż do gardła.
955
01:26:32,583 --> 01:26:34,333
Potem powiedział o pannie Tuyet.
956
01:26:43,833 --> 01:26:45,708
Kto śmie nas oskarżać?
957
01:26:46,458 --> 01:26:47,833
Zamaskowany mężczyzna, droga pani.
958
01:26:48,583 --> 01:26:49,958
Moje pytanie było retoryczne.
959
01:26:50,333 --> 01:26:51,833
Po co odpowiadasz?
960
01:26:52,458 --> 01:26:54,458
„Retoryczne”... co to znaczy?
961
01:26:55,583 --> 01:26:56,708
Retoryczne znaczy...
962
01:26:57,583 --> 01:26:58,583
Że jesteś idiotką!
963
01:26:59,333 --> 01:27:00,333
Mów dalej!
964
01:27:01,583 --> 01:27:04,207
Mężczyzna powiedział, że ma ciało Ngi.
965
01:27:04,208 --> 01:27:07,333
Jeśli da mu pani 400 monet, będzie cicho
966
01:27:08,333 --> 01:27:10,208
i pozbędzie się ciała za panią.
967
01:27:11,958 --> 01:27:13,458
Czterysta?!
968
01:27:13,708 --> 01:27:15,458
Myśli, że pieniądze rosną na drzewach?!
969
01:27:16,083 --> 01:27:17,833
Jak mam mu zaufać?!
970
01:27:18,833 --> 01:27:21,458
Nie ufasz mu?
Dowiesz się jutro nad jeziorem.
971
01:27:21,958 --> 01:27:22,958
Co powiedziałaś?
972
01:27:23,708 --> 01:27:25,333
Nie ja, ten zamaskowany człowiek.
973
01:27:32,083 --> 01:27:33,208
To pantofelek Ngi.
974
01:27:46,083 --> 01:27:51,083
OBECNIE
975
01:27:57,958 --> 01:27:58,958
Dong.
976
01:28:04,458 --> 01:28:05,833
Nie zabijaj Ngi, proszę.
977
01:28:13,583 --> 01:28:15,958
Jak zatem wyciągnę
resztę pieniędzy od pani Vuong?
978
01:28:16,083 --> 01:28:18,708
Ale zamierzasz odebrać życie.
979
01:28:18,833 --> 01:28:20,208
Mamy też dużo pieniędzy.
980
01:28:20,833 --> 01:28:21,958
Po prostu wyjedźmy.
981
01:28:22,083 --> 01:28:23,458
Nie bądź chciwy.
982
01:28:25,458 --> 01:28:26,708
Teraz mnie pouczasz?!
983
01:28:43,958 --> 01:28:45,083
Proszę pana...
984
01:28:45,833 --> 01:28:47,333
Niech mnie pan nie zabija.
985
01:28:47,708 --> 01:28:48,708
Nie martw się.
986
01:28:49,458 --> 01:28:50,833
Jeden zamach i po kłopocie.
987
01:28:51,583 --> 01:28:52,833
Nawet nie zaboli.
988
01:28:55,583 --> 01:28:56,708
Panienko!
989
01:28:57,083 --> 01:28:59,583
Uratuj mnie, proszę.
990
01:29:00,333 --> 01:29:01,333
Panienko...
991
01:29:01,458 --> 01:29:03,208
Nadszedł czas, by Duch zabił.
992
01:29:50,333 --> 01:29:51,458
Nie, panno Moon!
993
01:29:51,958 --> 01:29:54,708
Szaman Tinh musi odprawić swój rytuał,
zanim dostaniesz Nga!
994
01:31:18,208 --> 01:31:20,583
Naprawdę kocham Thaca, ojcze.
995
01:31:21,708 --> 01:31:24,708
Przez te wszystkie lata
mało myślałeś o moich wyborach.
996
01:31:26,333 --> 01:31:27,958
Czemu teraz się wtrącasz?
997
01:31:31,583 --> 01:31:32,958
Jesteś niesforna, jak twoja matka!
998
01:31:33,958 --> 01:31:35,958
Thac to złe nasienie, ale nadal go chcesz!
999
01:31:37,333 --> 01:31:38,458
Jestem twoim ojcem!
1000
01:31:39,083 --> 01:31:40,333
Masz robić, co każę!
1001
01:31:42,208 --> 01:31:43,208
Czy kiedykolwiek...
1002
01:31:43,833 --> 01:31:45,958
kochałeś mnie jak własne dziecko?!
1003
01:32:19,583 --> 01:32:20,583
Dla pana...
1004
01:32:21,208 --> 01:32:22,708
Nga to tylko sprawa.
1005
01:32:24,083 --> 01:32:25,583
Ale to moje dziecko!
1006
01:32:28,333 --> 01:32:29,958
Nga nadal jest w niebezpieczeństwie!
1007
01:32:30,958 --> 01:32:33,333
Jakby mogła czekać na zasady i procedury!
1008
01:32:40,333 --> 01:32:43,583
Przemyślałeś to?
Sędzia musi najpierw zatwierdzić...
1009
01:32:44,333 --> 01:32:45,333
Taka jest procedura.
1010
01:32:45,958 --> 01:32:46,958
Nie obchodzi mnie.
1011
01:32:47,458 --> 01:32:49,583
Poproś o zgodę lokalnych mieszkańców.
1012
01:34:33,208 --> 01:34:34,583
Właśnie coś odkryłem!
1013
01:34:36,583 --> 01:34:38,208
Wyglądasz, jakbyś miał umrzeć.
1014
01:34:38,833 --> 01:34:40,458
Zaparzę ci herbaty.
1015
01:34:40,708 --> 01:34:42,708
Nic mi nie jest! Najpierw mnie posłuchaj.
1016
01:34:45,583 --> 01:34:47,208
Ngi nie zabił Duch.
1017
01:34:48,333 --> 01:34:49,333
Co?
1018
01:34:50,583 --> 01:34:52,583
Oglądając ciało Ngi
nad jeziorem, odkryłem,
1019
01:34:53,458 --> 01:34:54,583
że coś się nie zgadza.
1020
01:34:55,208 --> 01:34:56,708
U topielców
1021
01:34:56,958 --> 01:35:00,333
skóra na rękach
i stopach jest pomarszczona.
1022
01:35:00,458 --> 01:35:02,833
W wyniku długiego przebywania w wodzie.
1023
01:35:03,333 --> 01:35:04,958
Szaman Tinh również przyznał,
1024
01:35:05,333 --> 01:35:07,958
że ostatnie osiem ofiar
miało pomarszczoną skórę.
1025
01:35:08,333 --> 01:35:11,583
Ale dłonie i stopy Ngi są gładkie.
1026
01:35:11,833 --> 01:35:12,833
Co oznacza,
1027
01:35:13,208 --> 01:35:15,958
że jej ciało wrzucono do wody niedawno.
1028
01:35:17,833 --> 01:35:19,458
Te szczegóły
1029
01:35:19,583 --> 01:35:21,958
skłoniły mnie do ekshumacji
grobów niektórych ofiar.
1030
01:35:22,333 --> 01:35:23,458
Odkryłem,
1031
01:35:24,083 --> 01:35:27,333
że cięcia na ich głowach były przypadkowe.
1032
01:35:27,583 --> 01:35:28,958
Jakby było ich wiele
1033
01:35:29,583 --> 01:35:30,958
przed dekapitacją.
1034
01:35:36,708 --> 01:35:38,958
Cięcie na głowie Ngi jest inne.
1035
01:35:39,583 --> 01:35:40,708
Ostrze było ostre.
1036
01:35:41,708 --> 01:35:42,958
Jedno cięcie i po sprawie.
1037
01:35:52,708 --> 01:35:54,583
Ale ciało Ngi wypłynęło, matko!
1038
01:35:55,333 --> 01:35:56,333
Ewidentnie...
1039
01:35:56,583 --> 01:35:57,833
jest to sprawka Ducha!
1040
01:35:59,083 --> 01:36:00,458
Dlaczego nadal tu jestem?
1041
01:36:00,708 --> 01:36:02,708
Nadal masz zarzut napaści.
1042
01:36:03,583 --> 01:36:05,583
Musimy poczekać na werdykt sędziego.
1043
01:36:05,958 --> 01:36:07,333
Jak to?!
1044
01:36:08,458 --> 01:36:10,583
Mówiłaś, że mnie wyciągniesz.
1045
01:36:11,208 --> 01:36:12,833
Dla mnie to też trudne.
1046
01:36:13,333 --> 01:36:15,333
Jesteśmy teraz w rękach Sędziego.
1047
01:36:15,708 --> 01:36:17,083
Nie jestem cudotwórczynią.
1048
01:36:19,083 --> 01:36:20,083
Ufałam ci.
1049
01:36:20,958 --> 01:36:23,208
Nie rozpowiadałam na twój temat.
1050
01:36:24,208 --> 01:36:25,583
Mimo to mnie opuszczasz.
1051
01:36:25,833 --> 01:36:27,333
Gdybyś się nie przyznała,
1052
01:36:27,583 --> 01:36:28,708
nic by ci nie było.
1053
01:36:29,833 --> 01:36:31,458
Ale detektyw miał dowód.
1054
01:36:32,208 --> 01:36:33,958
Świadek widział, jak idę do wodospadu.
1055
01:36:34,583 --> 01:36:36,207
Myślałam, że jestem skończona.
1056
01:36:36,208 --> 01:36:38,583
Czy podali nazwisko tego „świadka”?
1057
01:36:38,833 --> 01:36:40,583
Najwyraźniej była to przynęta.
1058
01:36:41,583 --> 01:36:43,208
Przy wodospadzie nikogo nie ma.
1059
01:36:44,083 --> 01:36:46,083
Nikt nie mógł wiedzieć, że tam idziesz.
1060
01:36:46,833 --> 01:36:47,833
Wielkie nieba...
1061
01:36:48,083 --> 01:36:49,083
Co?
1062
01:36:50,833 --> 01:36:52,208
Jedna osoba wiedziała...
1063
01:36:53,083 --> 01:36:55,083
Tuyet wszystko mi powiedziała.
1064
01:36:56,333 --> 01:36:59,208
Wiedziałaś, że idzie do wodospadu
na spotkanie z Ngą.
1065
01:37:00,708 --> 01:37:02,958
Więc poszłaś za nią, prawda?
1066
01:37:03,833 --> 01:37:05,833
Nie było zamaskowanego faceta.
1067
01:37:07,458 --> 01:37:08,958
Byłaś tylko ty!
1068
01:37:10,083 --> 01:37:12,708
Moja pani... to był...
1069
01:37:14,333 --> 01:37:16,583
Dong, powiedział mi, żebym to zrobiła.
1070
01:37:19,833 --> 01:37:21,833
Dong, ten złodziej?
1071
01:37:23,583 --> 01:37:26,833
Ty łajdaczko! Czy kiedykolwiek
potraktowałam cię źle?!
1072
01:37:27,833 --> 01:37:29,958
Ja... błagam, moja pani...
1073
01:37:31,333 --> 01:37:33,458
Nie wytrzymam tego dłużej!
1074
01:37:33,958 --> 01:37:35,333
Kim on do diabła jest dla ciebie?!
1075
01:37:36,083 --> 01:37:37,583
Żeby tak dla niego ryzykować?!
1076
01:37:50,208 --> 01:37:51,208
Na szczęście
1077
01:37:51,583 --> 01:37:53,208
nie zrujnowałaś wszystkiego.
1078
01:37:54,708 --> 01:37:56,958
Ludzie nadal obwiniają Ducha!
1079
01:38:00,333 --> 01:38:01,583
Zrzucenie winy na Ducha
1080
01:38:02,208 --> 01:38:04,208
miało nas zmylić.
1081
01:38:08,833 --> 01:38:11,083
Według mnie to nie koniec.
1082
01:38:11,958 --> 01:38:13,083
Co takiego?
1083
01:38:14,458 --> 01:38:15,458
Panno Moon.
1084
01:38:15,708 --> 01:38:18,833
Pantofelek Ngi znaleziony nad jeziorem.
Czy mogę go zobaczyć?
1085
01:38:19,708 --> 01:38:20,958
Co się stało z Ngą...
1086
01:38:21,583 --> 01:38:22,958
...to się nie odstanie.
1087
01:38:25,583 --> 01:38:26,958
W jakim sensie, moja pani?
1088
01:38:27,833 --> 01:38:29,708
Dong planował wyłudzić więcej.
1089
01:38:31,083 --> 01:38:33,708
Ale już nie ma czym mnie naciskać.
1090
01:38:45,083 --> 01:38:45,833
Nie pasuje.
1091
01:38:46,083 --> 01:38:48,958
Nic dziwnego...
Ta „Nga” wyglądała podejrzanie!
1092
01:38:49,208 --> 01:38:51,333
Myślałam, że woda ją zdeformowała.
1093
01:38:58,458 --> 01:38:59,833
To ciało jest nadal świeże.
1094
01:39:00,208 --> 01:39:01,833
Brak oznak zgnilizny lub obrzęku.
1095
01:39:03,208 --> 01:39:04,958
Jeśli to stopy w normalnym stanie,
1096
01:39:06,333 --> 01:39:07,958
dlaczego pantofelek nie pasuje?
1097
01:39:08,833 --> 01:39:09,833
Panie Kien...
1098
01:39:11,333 --> 01:39:12,833
Myślę, że to ciało...
1099
01:39:17,958 --> 01:39:19,708
...To nie jest Nga.
1100
01:39:21,833 --> 01:39:22,833
Co takiego?
1101
01:39:22,958 --> 01:39:24,833
To ciało, które znalazł Dong...
1102
01:39:25,333 --> 01:39:27,458
zdekapitował dziewczynę,
która właśnie umarła.
1103
01:39:30,708 --> 01:39:31,833
A co z Ngą?
1104
01:39:32,708 --> 01:39:33,833
Ona wciąż żyje.
1105
01:39:34,708 --> 01:39:35,958
Jeśli to nie Nga,
1106
01:39:37,333 --> 01:39:38,458
to gdzie ona jest teraz?
1107
01:39:41,708 --> 01:39:43,083
Jest w domu wodza?
1108
01:39:44,208 --> 01:39:46,458
To było odwrócenie uwagi,
aby uratować Tuyet.
1109
01:39:48,708 --> 01:39:49,708
Nie mam pewności.
1110
01:39:50,333 --> 01:39:51,458
Gdyby porwali Ngę...
1111
01:39:51,958 --> 01:39:53,458
...od dawna by nie żyła.
1112
01:39:54,458 --> 01:39:56,208
Po co zawracać głowę fałszywym trupem?
1113
01:39:59,333 --> 01:40:00,708
Więc kto przetrzymuje Ngę?
1114
01:40:01,708 --> 01:40:03,333
Jest nadal w jaskiniach.
1115
01:40:14,083 --> 01:40:15,708
Nga i Dong...
1116
01:40:16,458 --> 01:40:17,833
Oboje muszą zginąć.
1117
01:40:25,208 --> 01:40:26,208
Pokojówko Mui!
1118
01:40:28,083 --> 01:40:29,833
Nie patrz tak na mnie!
1119
01:40:31,083 --> 01:40:32,333
Wiesz dobrze...
1120
01:40:34,583 --> 01:40:38,457
jeśli Nga lub Dong
pisną słowko detektywowi,
1121
01:40:38,458 --> 01:40:40,833
obie będziemy mieć poważne kłopoty.
1122
01:40:45,708 --> 01:40:46,708
Rozumiem.
1123
01:40:48,208 --> 01:40:50,083
Pani życzenie jest dla mnie rozkazem.
1124
01:40:50,833 --> 01:40:52,333
Zabierz mnie do Ngi.
1125
01:40:55,333 --> 01:40:57,832
Jest... za zabezpieczonymi drzwiami.
1126
01:40:57,833 --> 01:40:59,333
Trzeba mieć klucz,
1127
01:40:59,583 --> 01:41:01,333
który zawsze przynosi Dong.
1128
01:41:05,833 --> 01:41:07,833
Spotkamy się z nim, by dał nam klucz.
1129
01:41:08,583 --> 01:41:09,583
Dong.
1130
01:41:10,708 --> 01:41:11,708
Wielkie nieba...
1131
01:41:12,208 --> 01:41:13,208
Miałam rację!
1132
01:41:17,458 --> 01:41:18,458
Panie Kien?
1133
01:41:19,458 --> 01:41:21,708
Dałam to Ndze, gdy była dzieckiem.
1134
01:41:22,208 --> 01:41:23,583
Zawsze to nosiła.
1135
01:41:23,708 --> 01:41:25,958
W łóżku czy pod prysznicem. Przysięgam!
1136
01:41:34,708 --> 01:41:35,833
To szkatułka Ngi.
1137
01:41:39,083 --> 01:41:41,333
Znaleźliśmy ją w domu Donga.
1138
01:41:41,708 --> 01:41:43,458
To on przetrzymuje Ngę!
1139
01:41:45,333 --> 01:41:46,958
Dlatego ma jej bransoletkę!
1140
01:41:47,583 --> 01:41:49,083
Wspaniale, panno Moon!
1141
01:41:54,708 --> 01:41:55,708
Pokojówko Mui!
1142
01:42:00,208 --> 01:42:01,833
Co najmniej trzy krople, słyszysz?
1143
01:42:03,583 --> 01:42:04,583
Tak.
1144
01:42:30,833 --> 01:42:31,833
Uspokój się.
1145
01:42:33,833 --> 01:42:35,333
Jesteśmy tylko my.
1146
01:42:39,583 --> 01:42:41,958
Pani chce cię poznać i porozmawiać.
1147
01:42:50,458 --> 01:42:52,833
Proszę usiąść, wstawię wodę.
1148
01:42:58,458 --> 01:42:59,708
Co ci powiedziała?
1149
01:43:00,583 --> 01:43:01,583
Wystarczająco,
1150
01:43:02,458 --> 01:43:05,333
by stwierdzić, że jesteś mądry.
Da się z tobą dogadać.
1151
01:43:05,583 --> 01:43:06,833
Mam przewagę.
1152
01:43:08,708 --> 01:43:09,958
Gdy ja mówię, ty słuchasz.
1153
01:43:10,458 --> 01:43:11,583
Nie trzeba się dogadywać.
1154
01:43:11,833 --> 01:43:14,958
Jeśli strażnicy wkroczą, możesz uciekać,
1155
01:43:15,208 --> 01:43:17,958
ale już zawsze będziesz żył w ukryciu.
1156
01:43:19,458 --> 01:43:21,083
Zaryzykowałam wszystko,
1157
01:43:21,958 --> 01:43:23,208
by zdobyć to, co mam.
1158
01:43:24,208 --> 01:43:25,833
Jak o mnie chodzi,
1159
01:43:26,083 --> 01:43:27,208
też potrafię się buntować.
1160
01:43:27,458 --> 01:43:29,083
Nikt nie lubi przegrywać.
1161
01:43:29,333 --> 01:43:31,083
Dlatego warto siędogadać.
1162
01:43:51,083 --> 01:43:52,083
Czego chcesz?
1163
01:43:52,208 --> 01:43:53,708
Nie zabiłeś Ngi,
1164
01:43:53,958 --> 01:43:56,333
by mnie szantażować, tak?
1165
01:44:07,458 --> 01:44:10,208
Dwa razy więcej niż to, czego żądałeś.
1166
01:44:10,708 --> 01:44:13,583
Wystarczy, abyś mógł
wieść z Mui dostatnie życie.
1167
01:44:43,583 --> 01:44:45,333
Sprzedałaś mnie, co?
1168
01:44:46,458 --> 01:44:47,833
Zapomnij o swojej części.
1169
01:45:15,458 --> 01:45:16,708
Skoro nie żyje,
1170
01:45:18,083 --> 01:45:19,333
mniej luźnych końcówek.
1171
01:45:20,333 --> 01:45:22,083
Powinnaś odejść wraz z nią.
1172
01:45:23,208 --> 01:45:25,333
Przed przyjściem tutaj napisałam list.
1173
01:45:26,333 --> 01:45:27,958
Jeśli nie wrócę,
1174
01:45:28,083 --> 01:45:29,708
dotrze do detektywa Kiena.
1175
01:45:30,958 --> 01:45:32,083
Sprytnie!
1176
01:45:33,208 --> 01:45:34,958
Ale detektyw nie zdąży.
1177
01:45:35,583 --> 01:45:37,333
Twoich pieniędzy tu nie ma.
1178
01:45:49,833 --> 01:45:51,208
Chcę zobaczyć...
1179
01:45:52,208 --> 01:45:53,958
...jak Nga ginie z twoich rąk.
1180
01:46:14,708 --> 01:46:15,708
Zadowolona?
1181
01:46:41,833 --> 01:46:43,208
- Nga...
- Panno Moon!
1182
01:46:45,833 --> 01:46:46,458
Uspokój się.
1183
01:46:46,833 --> 01:46:48,083
Czekamy na okno.
1184
01:46:48,333 --> 01:46:50,333
Uderzymy, gdy Nga będzie bezpieczna!
1185
01:46:51,458 --> 01:46:53,458
Po co czekać? Po prostu to zrób.
1186
01:46:53,958 --> 01:46:55,208
Zapłać mi, a to zrobię.
1187
01:46:57,583 --> 01:46:59,458
Ukryłam pieniądze w pobliżu twojego domu.
1188
01:47:26,833 --> 01:47:27,833
Idź przodem.
1189
01:47:28,583 --> 01:47:30,458
Nie lubię, gdy ktoś idzie za mną.
1190
01:47:52,833 --> 01:47:53,833
Weź pieniądze.
1191
01:47:53,958 --> 01:47:55,208
Nie stój tak.
1192
01:47:55,333 --> 01:47:57,958
- Już raz mnie wystawiłeś. Dlaczego...
- To proste.
1193
01:47:58,458 --> 01:47:59,583
Ty mi płacisz...
1194
01:47:59,833 --> 01:48:00,958
...Ja ją zabijam.
1195
01:48:01,333 --> 01:48:02,458
Ociągasz się...
1196
01:48:03,333 --> 01:48:04,583
...a ciebie też zabiję.
1197
01:48:20,208 --> 01:48:21,208
Panie Kien...
1198
01:48:21,458 --> 01:48:22,458
W porządku.
1199
01:48:23,958 --> 01:48:25,208
Daj mi pieniądze. Szybko!
1200
01:48:55,208 --> 01:48:55,958
Wygląda,
1201
01:48:56,083 --> 01:48:57,708
że to przestępstwo ma dwóch sprawców.
1202
01:48:58,583 --> 01:48:59,708
By się naprawdę wyzwolić,
1203
01:49:00,458 --> 01:49:01,833
musimy ich zabić.
1204
01:49:01,958 --> 01:49:02,958
Poddajcie się!
1205
01:49:04,833 --> 01:49:05,958
Idź po Ngę.
1206
01:49:06,958 --> 01:49:08,083
Ja się nim zajmę.
1207
01:49:16,708 --> 01:49:18,458
Ostatnio ci odpuściłem,
1208
01:49:19,708 --> 01:49:21,708
ale ty wkopałeś się jeszcze bardziej.
1209
01:49:31,583 --> 01:49:32,583
Więc teraz...
1210
01:49:33,958 --> 01:49:35,208
...pogrzebię twoje kości!
1211
01:49:49,458 --> 01:49:50,458
Nga!
1212
01:49:51,333 --> 01:49:52,333
Zatrzymaj się!
1213
01:49:53,083 --> 01:49:54,208
Przestań biec, Nga!
1214
01:49:59,958 --> 01:50:02,833
To ciocia Moon. To ja!
1215
01:50:14,208 --> 01:50:15,208
Nga!
1216
01:50:20,083 --> 01:50:22,458
Znalazłam cię, moje dziecko.
1217
01:50:31,833 --> 01:50:33,833
Już nigdy cię nie zostawię.
1218
01:50:35,583 --> 01:50:36,833
Obiecuję!
1219
01:50:41,708 --> 01:50:44,208
Tu jest niebezpiecznie. Chodźmy stąd.
1220
01:50:54,583 --> 01:50:55,708
Zdziwiony, jak widzę?
1221
01:50:55,833 --> 01:50:57,333
Zupełnie nie.
1222
01:50:58,083 --> 01:51:00,833
To były ruchy górskich bandytów.
1223
01:51:00,958 --> 01:51:02,833
Detektywa i ucznia.
1224
01:51:03,333 --> 01:51:04,333
Wiesz wszystko...
1225
01:51:21,458 --> 01:51:22,458
Ciociu Moon!
1226
01:51:24,458 --> 01:51:25,458
Pani Vuong!
1227
01:51:26,458 --> 01:51:27,458
Musi pani to zatrzymać!
1228
01:51:28,208 --> 01:51:29,333
Musi pani to robić?
1229
01:51:29,583 --> 01:51:30,708
Co ty wiesz, do cholery?!
1230
01:51:31,083 --> 01:51:32,083
Wiem dużo!
1231
01:51:32,958 --> 01:51:34,250
Robi to pani dla swojego dziecka!
1232
01:51:34,583 --> 01:51:36,958
Przez tę gówniarę mam teraz problemy!
1233
01:51:37,208 --> 01:51:39,208
Za moją rangę i moje prawa,
1234
01:51:39,583 --> 01:51:40,708
wszystkie musicie umrzeć!
1235
01:51:44,208 --> 01:51:45,583
Nga! Biegnij, dziecko!
1236
01:51:46,333 --> 01:51:47,583
Biegnij i znajdź pomoc!
1237
01:51:49,708 --> 01:51:51,833
Ty wiedźmo. Poradzę sobie z tobą!
1238
01:53:58,958 --> 01:54:00,458
Zaoszczędziłam sobie czas
1239
01:54:00,833 --> 01:54:02,208
na szukanie ciebie!
1240
01:54:26,458 --> 01:54:28,958
Ta wiedźma próbuje wszystkiego,
walnij ją za mnie!
1241
01:55:12,708 --> 01:55:13,708
Panie Kien!
1242
01:55:15,083 --> 01:55:16,083
Nga...?
1243
01:55:16,458 --> 01:55:17,833
Nic jej nie jest.
1244
01:55:22,958 --> 01:55:23,958
Panie Kien!
1245
01:55:25,208 --> 01:55:26,458
Proszę nie umierać!
1246
01:55:26,708 --> 01:55:27,708
Panie Kien!
1247
01:55:28,083 --> 01:55:29,083
Kien!
1248
01:55:33,833 --> 01:55:35,208
Nie życz mi śmierci.
1249
01:55:37,458 --> 01:55:38,583
Potrzebuję tylko przerwy.
1250
01:55:41,333 --> 01:55:42,333
Nie dotykaj.
1251
01:56:16,083 --> 01:56:17,083
Nga!
1252
01:57:30,708 --> 01:57:33,458
Dziś rano strażnicy
wyprowadzili Lady Vuong i Tuyet.
1253
01:57:34,708 --> 01:57:36,083
Ten widok
1254
01:57:36,333 --> 01:57:37,833
wzbudził we mnie współczucie.
1255
01:57:38,583 --> 01:57:40,208
Z przestępstwem wiąże się kara.
1256
01:57:40,583 --> 01:57:42,208
Taki jest porządek rzeczy.
1257
01:57:48,458 --> 01:57:52,083
Drobiazgi ode mnie i Ngi.
Podróż jest długa, przydadzą się.
1258
01:57:52,458 --> 01:57:54,208
Nie wiem, jak panu dziękować.
1259
01:57:54,833 --> 01:57:56,333
Znalezienie Ngi było moim obowiązkiem.
1260
01:57:57,458 --> 01:58:00,458
Nie tylko ją pan znalazł, ale i ocalił.
1261
01:58:01,333 --> 01:58:02,583
Ten wielki dług
1262
01:58:03,333 --> 01:58:04,958
będzie spłacany przez wiele pokoleń.
1263
01:58:07,708 --> 01:58:08,958
Te smakołyki wystarczą.
1264
01:58:09,708 --> 01:58:10,833
Bardzo dziękuję, panno Moon.
1265
01:58:15,583 --> 01:58:17,083
Oto pański ręcznik.
1266
01:58:19,458 --> 01:58:20,458
Proszę go zatrzymać.
1267
01:58:21,708 --> 01:58:25,083
Wyprałam go. Nie nosi mojego zapachu,
więc proszę zaprzestać życzeń!
1268
01:58:27,708 --> 01:58:28,833
Przestać się martwić.
1269
01:58:29,333 --> 01:58:30,458
Żadnych życzeń ode mnie.
1270
01:58:31,333 --> 01:58:33,458
Proszę to zachować na pamiątkę.
1271
01:58:34,958 --> 01:58:37,583
Jeśli wiatry losu skierują pana tutaj...
1272
01:58:37,958 --> 01:58:41,208
...wtedy... zapewne wie pan... dokąd...
1273
01:58:41,458 --> 01:58:44,333
...pójść po jedzenie świeże... a także...
1274
01:58:44,708 --> 01:58:45,708
...ciepłe.
1275
01:58:47,958 --> 01:58:49,208
Niedługo wrócę.
1276
01:58:49,458 --> 01:58:51,583
Wiedziałam! Kocha pan...
1277
01:58:53,833 --> 01:58:55,958
moje jedzenie, czyż nie?
1278
01:58:58,958 --> 01:58:59,958
Chodzi o to, że...
1279
01:59:00,208 --> 01:59:02,083
zagadka Ducha Topiciela
pozostaje nierozwiązana.
1280
01:59:02,458 --> 01:59:03,833
Nie mogę się jeszcze stąd wyrwać.
1281
01:59:05,083 --> 01:59:07,958
Do tego czasu proszę polegać
na amulecie i kadzidle szamana.
1282
01:59:08,208 --> 01:59:11,208
Powiem szczerze.
Nie mogę używać jego kadzidła.
1283
01:59:11,583 --> 01:59:12,958
Mam słabą odporność.
1284
01:59:13,333 --> 01:59:15,208
Dym zatyka mi drogi odechowe.
1285
01:59:15,708 --> 01:59:18,083
Ale na szczęście Duch
mnie nie prześladował.
1286
01:59:25,583 --> 01:59:27,333
Nie używa pani kadzidła...
1287
01:59:29,208 --> 01:59:30,458
i nie widuje Ducha?
1288
01:59:37,458 --> 01:59:39,208
Gdy byłem w domu uzdrowiciela,
1289
01:59:40,208 --> 01:59:41,458
nie używano kadzidła.
1290
01:59:42,583 --> 01:59:43,708
A w tym czasie
1291
01:59:45,208 --> 01:59:46,583
nie widziałem Ducha.
1292
01:59:52,083 --> 01:59:53,083
Panno Moon!
1293
01:59:53,458 --> 01:59:54,958
Proszę napisać do sędziego.
1294
01:59:55,208 --> 01:59:56,583
Muszę pójść do lekarza.
1295
02:00:00,208 --> 02:00:03,958
To kadzidło jest wykonane
z rośliny manqida. To toksyna.
1296
02:00:04,333 --> 02:00:08,583
Powoduje halucynacje, wzmacnia strach.
1297
02:00:09,208 --> 02:00:12,708
Delikatne temperamenty mają zwidy.
1298
02:00:13,083 --> 02:00:14,458
Mocniejsze popadają w obłęd.
1299
02:00:15,208 --> 02:00:18,833
Krew z nosa oznacza,
że opierasz się toksynie.
1300
02:01:01,083 --> 02:01:03,833
Sędzia umieścił strażników tam,
gdzie prosiłeś.
1301
02:01:04,958 --> 02:01:07,958
Przeglądałem stare sprawy i coś znalazłem.
1302
02:01:08,708 --> 02:01:10,333
O rodzinie zdrajców.
1303
02:01:11,708 --> 02:01:13,458
Miała w sumie 15 członków.
1304
02:01:14,208 --> 02:01:16,708
Ale złapano i zdekapitowano tylko 14.
1305
02:01:17,333 --> 02:01:20,333
Zostaliśmy wrobieni!
Nie spiskujemy, by wywołać bunt!
1306
02:01:20,708 --> 02:01:23,458
Jedynym ocalałym... był 10-letni chłopiec.
1307
02:01:43,708 --> 02:01:47,083
Po egzekucji zniknął.
1308
02:01:47,208 --> 02:01:48,333
Jeśli dobrze zakładam,
1309
02:01:48,458 --> 02:01:50,833
chłopiec jest teraz w wieku szamana Tinha.
1310
02:02:00,458 --> 02:02:02,958
Niedługo po jego przybyciu
do tego dystryktu
1311
02:02:03,958 --> 02:02:05,708
Duch Topiciel zaczął atakować.
1312
02:02:07,208 --> 02:02:08,833
Dziwny zbieg okoliczności.
1313
02:02:10,333 --> 02:02:13,458
Jego kadzidło to zaklęcie,
które wprawia ludzi w zmęczenie.
1314
02:02:14,458 --> 02:02:17,083
Intryga w intrydze. Zabija, przeraża.
1315
02:02:17,708 --> 02:02:20,958
Jest zarówno Duchem... jak i szamanem.
1316
02:03:01,458 --> 02:03:04,208
Kiedy byłeś zatruty i zdezorientowany,
1317
02:03:04,958 --> 02:03:07,208
co widziałeś, detektywie Kien?
1318
02:03:08,083 --> 02:03:09,083
Co ja widziałem?
1319
02:03:09,458 --> 02:03:11,208
Przez ostatnie 30 lat
1320
02:03:11,583 --> 02:03:14,583
widziałem całą swoją rodzinę.
1321
02:03:16,458 --> 02:03:18,708
Nikt z nich nie był zdrajcą.
1322
02:03:19,583 --> 02:03:22,583
Wódz Liem i jego ludzie
wrobili moją rodzinę.
1323
02:03:22,958 --> 02:03:26,083
Wszystko sprowadzało się
do ich żądzy władzy.
1324
02:03:29,958 --> 02:03:33,083
Nadejdzie czas tych, którzy pozostają.
1325
02:03:33,583 --> 02:03:35,333
Póki oddycham,
1326
02:03:35,583 --> 02:03:40,082
Duch będzie ich prześladował.
1327
02:03:40,083 --> 02:03:41,083
Duch Topiciel!
1328
02:03:41,458 --> 02:03:42,708
Znowu zabija!
1329
02:04:08,083 --> 02:04:09,833
Uraza przywołuje duchy...
1330
02:04:10,333 --> 02:04:11,333
Zła...
1331
02:04:11,833 --> 02:04:13,333
...nie da się rozwiązać złem.
1332
02:04:14,083 --> 02:04:15,833
Ten ponury cykl musi się zakończyć!
1333
02:04:40,833 --> 02:04:43,208
Uciekł z zimowym płaszczem...
1334
02:04:43,708 --> 02:04:45,333
Wyruszył do zimnych regionów.
1335
02:04:45,708 --> 02:04:46,666
Jedziemy na północ!