1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:49,083 --> 00:00:50,458 Pięć lat temu 4 00:00:51,333 --> 00:00:52,458 Duch Topiciel 5 00:00:52,833 --> 00:00:54,583 zabił po raz pierwszy. 6 00:00:57,083 --> 00:01:00,958 Krążyły wtedy plotki o „głodnej bestii"... 7 00:01:01,583 --> 00:01:02,958 „wodnym widmie”... 8 00:01:03,583 --> 00:01:04,583 lub... 9 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 „duchu, który ucztuje na głowach”. 10 00:01:11,958 --> 00:01:15,458 Szczegóły pozostają jednak nieznane. 11 00:01:19,958 --> 00:01:21,583 Ale jedno jest ustalone. 12 00:01:22,583 --> 00:01:25,333 Ta bestia robi się coraz groźniejsza. 13 00:02:17,708 --> 00:02:20,208 Zabiła już osiem osób. 14 00:02:20,958 --> 00:02:23,208 Wszystkie zostały pozbawione głów. 15 00:02:24,333 --> 00:02:25,333 Na ich szczątki 16 00:02:25,458 --> 00:02:27,708 rzucono zaklęcie i pochowano je daleko. 17 00:02:36,583 --> 00:02:37,833 Detektywie Kien, 18 00:02:38,208 --> 00:02:40,833 piszę z prośbą o zajęcie się moją sprawą. 19 00:02:42,458 --> 00:02:47,708 Cały dystrykt był przerażony, gdy moja siostrzenica o imieniu Nga 20 00:02:48,833 --> 00:02:50,583 nagle zniknęła. 21 00:02:55,958 --> 00:02:57,083 Ten but należał do niej. 22 00:02:58,958 --> 00:03:01,208 Miałam rację! Nie wierzyłeś mi! 23 00:03:01,708 --> 00:03:06,208 Nikt nie odważył się poszukiwać Ngi. Myśleli, że zabrał ją Duch. 24 00:03:06,583 --> 00:03:09,708 Jej ciała dotąd nie odnaleziono. 25 00:03:11,958 --> 00:03:14,208 Modlę się, żeby udało się ją znaleźć. 26 00:03:14,708 --> 00:03:17,958 Chodzi o jej życie. 27 00:03:18,458 --> 00:03:20,333 Proszę o pomoc. 28 00:03:55,708 --> 00:04:01,583 DETEKTYW KIEN Horror bez głowy 29 00:04:20,833 --> 00:04:21,833 Nie, proszę pana! 30 00:04:22,083 --> 00:04:23,333 Proszę jej nie dotykać. 31 00:05:02,708 --> 00:05:05,457 „POSZUKIWANIE ZAGINIONEJ KREWNEJ SKONTAKTUJ SIĘ Z PANNĄ MOON” 32 00:05:05,458 --> 00:05:07,457 Moon szuka siostrzenicy. 33 00:05:07,458 --> 00:05:08,833 Zamknęła stragan. 34 00:05:09,708 --> 00:05:10,708 Chcesz ją znaleźć? 35 00:05:10,958 --> 00:05:12,708 Sprawdź w domu wodza dystryktu. 36 00:05:12,833 --> 00:05:14,333 Pewnie tam jest. 37 00:05:16,083 --> 00:05:17,583 Wczoraj był „zajęty” 38 00:05:17,958 --> 00:05:19,333 dzisiaj jest „poza biurem”. 39 00:05:20,333 --> 00:05:22,832 Dobrze wiecie, że to są wymówki. 40 00:05:22,833 --> 00:05:25,207 Jeśli wódz dystryktu nie pomoże, to kto? 41 00:05:25,208 --> 00:05:26,332 To jest jego polecenie. 42 00:05:26,333 --> 00:05:28,458 Proszę przyjść z pytaniami jutro. 43 00:05:29,458 --> 00:05:31,083 Gdyby chodziło o twojego krewnego, 44 00:05:31,958 --> 00:05:33,708 czekałbyś do jutra? 45 00:05:34,833 --> 00:05:36,208 Niech pani nie będzie uparta. 46 00:05:43,958 --> 00:05:45,208 Wodzu Liem! 47 00:05:45,708 --> 00:05:47,333 Wiem, że pan tam jest! 48 00:05:47,708 --> 00:05:49,583 Ngi nie ma od pięciu dni! 49 00:05:49,958 --> 00:05:51,833 Czemu nie wyśle pan więcej ludzi?! 50 00:05:52,083 --> 00:05:54,583 Nie przeszukam sama całego dystryktu! 51 00:06:25,833 --> 00:06:26,833 Pan Kien? 52 00:06:29,458 --> 00:06:30,583 Witam, pani Moon. 53 00:06:33,583 --> 00:06:35,083 Wystarczy „panno”. 54 00:06:36,083 --> 00:06:37,708 „Pani” mnie postarza. 55 00:06:40,458 --> 00:06:41,458 Panno Moon. 56 00:06:46,083 --> 00:06:48,958 Napisałam do pana z prośbą. Ale pan jest tutaj. 57 00:06:55,708 --> 00:06:56,833 To tylko kobieta. 58 00:06:57,708 --> 00:06:59,083 Nie trzeba używać przemocy. 59 00:07:01,208 --> 00:07:02,708 Wodza dziś nie ma... 60 00:07:02,958 --> 00:07:03,958 prawda? 61 00:07:05,333 --> 00:07:06,708 W takim razie wrócimy później. 62 00:07:11,083 --> 00:07:13,958 Gdy tylko moja siostrzenica zniknęła, poszłam do wodza. 63 00:07:14,333 --> 00:07:17,333 Ale ciągle powtarzał, że to sprawka Ducha Topiciela. 64 00:07:18,083 --> 00:07:20,708 Odmówił włączenia swoich ludzi w poszukiwania Ngi. 65 00:07:22,208 --> 00:07:24,208 Wszyscy myślą, że to Duch... 66 00:07:25,083 --> 00:07:26,333 ...ale nie pani? 67 00:07:26,833 --> 00:07:28,333 Od zarania dziejów 68 00:07:28,458 --> 00:07:31,458 ciała zabitych przez Ducha wypływają. 69 00:07:31,583 --> 00:07:34,708 A co z Ngą? Mam tylko jej pantofel! 70 00:07:44,208 --> 00:07:46,333 Nga mieszka tu ze swoim ojcem. 71 00:07:50,833 --> 00:07:53,458 Jestem Kien. Detektyw sędziego. 72 00:07:54,833 --> 00:07:55,833 Panno Moon? 73 00:07:56,833 --> 00:07:58,708 Skąd pani zna pana Kiena? 74 00:07:59,583 --> 00:08:00,833 Mojego byłego męża... 75 00:08:01,833 --> 00:08:04,333 Kien aresztował za korupcję. 76 00:08:05,083 --> 00:08:07,833 Zatrzymał pan gubernatora Duc Trong? 77 00:08:09,458 --> 00:08:10,458 To godne podziwu! 78 00:08:11,458 --> 00:08:12,458 Jest pan bardzo miły. 79 00:08:13,083 --> 00:08:14,458 To moja praca. 80 00:08:14,583 --> 00:08:17,583 Wiem, że tylko pan Kien może odnaleźć Ngę. 81 00:08:17,958 --> 00:08:20,708 Kiedy po raz ostatni ją widzieliście? 82 00:08:23,833 --> 00:08:25,083 Jakieś pięć dni temu. 83 00:08:25,333 --> 00:08:28,833 Tego ranka przywitała się ze mną. Potem poszła na rynek. 84 00:08:28,958 --> 00:08:30,208 Czy ostatnio 85 00:08:30,833 --> 00:08:32,583 zachowywała się dziwnie? 86 00:08:33,333 --> 00:08:34,333 Nie. 87 00:08:35,333 --> 00:08:36,833 Nga miała się usamodzielnić. 88 00:08:38,333 --> 00:08:39,958 Zapewne ma jakiegoś zalotnika? 89 00:08:41,958 --> 00:08:43,333 Czemu pan o to pyta? 90 00:08:43,833 --> 00:08:45,083 Prowadziłem sprawy, gdzie... 91 00:08:45,583 --> 00:08:46,958 Zakochani uciekali razem. 92 00:08:56,708 --> 00:08:58,208 Gdyby pan czegoś jeszcze potrzebował, 93 00:08:58,833 --> 00:08:59,958 Moon panu pomoże. 94 00:09:00,958 --> 00:09:02,208 Mam kilka spraw do załatwienia. 95 00:09:04,708 --> 00:09:05,708 Przepraszam. 96 00:09:15,583 --> 00:09:16,583 Jak mówiłaś... 97 00:09:17,208 --> 00:09:18,708 Nga jest piękna. 98 00:09:18,833 --> 00:09:20,208 Pewnie ma zalotników? 99 00:09:21,458 --> 00:09:22,958 W ogóle ich nie ma! 100 00:09:23,833 --> 00:09:24,833 A wrogów? 101 00:09:25,083 --> 00:09:26,583 Jest dobra niczym święty! 102 00:09:26,958 --> 00:09:28,708 Nie kłóci się. 103 00:09:29,333 --> 00:09:30,958 Na pewno nie narobiła sobie wrogów. 104 00:09:32,583 --> 00:09:33,583 Chwileczkę. 105 00:09:35,458 --> 00:09:36,583 Dwa tygodnie temu 106 00:09:37,458 --> 00:09:39,083 ktoś włamał się do jej pokoju 107 00:09:41,333 --> 00:09:42,333 Włamał się? 108 00:10:14,833 --> 00:10:16,458 Pomocy! Złodziej! 109 00:10:31,333 --> 00:10:33,583 Dom nie był pusty, a jednak się włamali. 110 00:10:33,958 --> 00:10:35,833 Tutejsi złodzieje są bardzo odważni. 111 00:10:41,833 --> 00:10:43,833 Poza biżuterią i ceramiką, 112 00:10:44,333 --> 00:10:45,583 coś jeszcze zginęło? 113 00:10:46,083 --> 00:10:47,833 Tylko te rzeczy. 114 00:10:49,833 --> 00:10:52,208 Urządzenie pokoju wskazuje, że Nga jest skromna. 115 00:10:52,458 --> 00:10:53,833 Czemu więc wydawała 116 00:10:53,958 --> 00:10:55,208 na takie bibeloty? 117 00:10:55,708 --> 00:10:57,208 Też uważam, że to absurd. 118 00:10:59,458 --> 00:11:00,666 Ale nie miałam nic przeciwko... 119 00:11:02,208 --> 00:11:03,708 skoro to ją uszczęśliwia. 120 00:11:08,708 --> 00:11:11,083 Brak oznak włamania do garderoby. 121 00:11:11,833 --> 00:11:13,208 Nie sądzę, by Nga uciekła. 122 00:11:16,458 --> 00:11:18,083 Mogę zobaczyć jej but? 123 00:11:18,333 --> 00:11:19,583 Nadal jest nad jeziorem. 124 00:11:20,208 --> 00:11:20,708 Co? 125 00:11:21,083 --> 00:11:22,958 Zaprowadzę pana. Zrozumie pan 126 00:11:24,333 --> 00:11:25,583 Dziękuję, 127 00:11:25,708 --> 00:11:26,833 ale pójdę sam. 128 00:11:27,583 --> 00:11:28,332 To znaczy? 129 00:11:28,333 --> 00:11:29,958 „Bez więzi – bez miłości.” 130 00:11:30,333 --> 00:11:32,583 Nasze wspólne spacery mogą wzbudzić plotki. 131 00:11:45,083 --> 00:11:46,833 Miałem zarzucić wędkę, 132 00:11:47,083 --> 00:11:48,958 gdy zobaczyłem pantofelek w wodzie. 133 00:11:59,958 --> 00:12:00,958 Nie ma pan amuletu? 134 00:12:02,208 --> 00:12:03,208 Amuletu? 135 00:12:03,708 --> 00:12:04,833 Proszę tu zostać. 136 00:12:26,583 --> 00:12:27,833 Owoc ksantu. 137 00:12:31,583 --> 00:12:33,208 Ofiary Ducha Topiciela 138 00:12:33,583 --> 00:12:35,333 odnaleziono w tym jeziorze? 139 00:12:36,958 --> 00:12:37,958 Tak. 140 00:12:39,333 --> 00:12:42,083 Ludzie wierzą, że woda 141 00:12:42,208 --> 00:12:45,458 przyciąga duchy. Jeziora, rzeki. 142 00:12:45,708 --> 00:12:47,083 Nikt się nie zbliża. 143 00:12:48,958 --> 00:12:50,333 Przepraszam za bezczelność. 144 00:12:51,083 --> 00:12:52,333 Zostawi pan to mnie? 145 00:12:52,583 --> 00:12:54,458 Wezwę dobrego szamana! 146 00:12:54,958 --> 00:12:57,833 Kolejny detektyw niczego nie rozwiąże. 147 00:12:59,458 --> 00:13:00,458 „Kolejny”? 148 00:13:00,833 --> 00:13:03,833 Pan Liem, wódz dysttryktu, zatrudnił już detektywa. 149 00:13:03,958 --> 00:13:06,208 Po dwóch dniach odszedł. 150 00:13:07,708 --> 00:13:09,082 Słyszałem, 151 00:13:09,083 --> 00:13:10,708 że Duch go nawiedził. 152 00:15:54,333 --> 00:15:56,083 Mama tu jest. Uspokój się! 153 00:15:57,083 --> 00:15:58,833 Uspokój się. Jestem tu! 154 00:16:00,333 --> 00:16:01,333 Topiący... 155 00:16:01,458 --> 00:16:02,458 Co teraz? 156 00:16:02,833 --> 00:16:04,083 Duch chciał mnie zabrać! 157 00:16:04,208 --> 00:16:06,083 Próbował! 158 00:16:06,708 --> 00:16:07,958 Zabierz ją na zewnątrz. 159 00:16:09,583 --> 00:16:10,957 Duchy nie mogą się tu panoszyć! 160 00:16:10,958 --> 00:16:12,083 Dobrze! 161 00:16:12,583 --> 00:16:13,583 Zajmę się tym. 162 00:16:20,583 --> 00:16:21,833 Nie stój tak! 163 00:16:22,333 --> 00:16:24,457 Przygotuj nowe ubrania dla panny Tuyet, szybko! 164 00:16:24,458 --> 00:16:25,458 Tak... 165 00:16:58,583 --> 00:17:00,208 Prosiłam o to wiele razy. 166 00:17:01,333 --> 00:17:02,333 „Mord”. 167 00:17:03,458 --> 00:17:06,583 Chce tylko rzezi i nie oczekuje niczego więcej. 168 00:17:14,458 --> 00:17:15,958 To najpotężniejszy diabeł. 169 00:17:16,583 --> 00:17:19,083 Ale moje kadzidło i amulet mogą cię chronić. 170 00:17:19,833 --> 00:17:22,708 Sprawy żywych i umarłych... nie mają niczego wspólnego. 171 00:17:22,833 --> 00:17:24,958 To są rzeczy poza percepcją. 172 00:17:25,333 --> 00:17:26,583 Bądź bezpieczny. 173 00:17:26,708 --> 00:17:27,708 Dziękuję, szamanie. 174 00:17:28,083 --> 00:17:29,708 Zna się pan na ziołach... 175 00:17:30,333 --> 00:17:33,083 Gdzie rosną owoce ksantu? 176 00:17:38,583 --> 00:17:40,083 Są przy wodospadzie. 177 00:18:02,833 --> 00:18:04,083 Ile tu duchów! 178 00:18:05,083 --> 00:18:06,083 Jeden pod wodą. 179 00:18:06,333 --> 00:18:07,458 Jeden za drzewami. 180 00:18:10,458 --> 00:18:11,957 Mówiłam już panu! 181 00:18:11,958 --> 00:18:14,082 Ngi nie zabrał Duch Topiciel! 182 00:18:14,083 --> 00:18:15,708 Po co poszedł pan do szamana Tinha? 183 00:18:16,458 --> 00:18:17,458 Ufa mi pani? 184 00:18:18,208 --> 00:18:20,333 Pozwoli pani, że poszukam jej swoimi metodami. 185 00:18:20,708 --> 00:18:22,583 Dlaczego nie mogę szukać z panem? 186 00:18:22,833 --> 00:18:24,458 Znam pani charakter. 187 00:18:24,833 --> 00:18:26,083 Serce na dłoni. 188 00:18:26,583 --> 00:18:27,583 Aż do przesady. 189 00:18:29,708 --> 00:18:32,333 Taka byłam... jako żona gubernatora. 190 00:18:32,458 --> 00:18:34,583 - Teraz jestem... - Taka sama! 191 00:18:38,958 --> 00:18:39,957 A jeśli... 192 00:18:39,958 --> 00:18:41,458 Schowam swoje serce. 193 00:18:41,833 --> 00:18:42,833 Lepiej? 194 00:18:45,958 --> 00:18:46,708 W porządku! 195 00:18:46,958 --> 00:18:49,208 Pan ma swoje metody, a ja swoje! 196 00:18:50,333 --> 00:18:51,333 Chwileczkę. 197 00:18:53,333 --> 00:18:54,833 Idę do wodospadu Vu Thien. 198 00:18:55,583 --> 00:18:56,958 Zna pani drogę? 199 00:19:00,708 --> 00:19:01,958 Znam nie tylko drogę, 200 00:19:02,333 --> 00:19:03,708 ale i skrót. 201 00:20:04,583 --> 00:20:05,583 Krew! 202 00:20:05,708 --> 00:20:06,708 Czy to może być...? 203 00:20:07,333 --> 00:20:09,208 - Wielkie nieba! - Panno Moon... 204 00:20:10,458 --> 00:20:12,832 To może być krew kogoś innego. Albo zwierzęcia. 205 00:20:12,833 --> 00:20:14,333 Nie wysuwajmy pochopnych wniosków. 206 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 Jeśli Nga jest ranna, musimy ją znaleźć! 207 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Spokojnie. 208 00:20:21,708 --> 00:20:24,333 Znajdę ją za wszelką cenę. 209 00:20:24,583 --> 00:20:26,958 Ale teraz musimy się skupić. Patrzeć trzeźwo. 210 00:20:27,083 --> 00:20:28,083 Słyszy pani? 211 00:20:34,208 --> 00:20:35,458 By znaleźć osobę, 212 00:20:36,458 --> 00:20:38,083 muszę wiedzieć, kim naprawdę jest. 213 00:20:39,458 --> 00:20:40,958 Wszystko panu powiedziałam. 214 00:20:43,583 --> 00:20:45,708 Nie wiem niczego o jej matce. 215 00:20:46,583 --> 00:20:48,458 Pani starsza siostra uciekła, tak? 216 00:20:50,458 --> 00:20:51,458 Skąd pan to wie? 217 00:20:52,208 --> 00:20:55,083 W domu nie ma ołtarzyka. Oznacza to, że żyje. 218 00:20:55,208 --> 00:20:56,833 Kiedy zasugerowałem, że Nga uciekła... 219 00:20:57,083 --> 00:20:58,458 ...Pan Vinh dziwnie zareagował. 220 00:21:02,958 --> 00:21:04,583 Kiedy Nga miała kilka miesięcy, 221 00:21:06,208 --> 00:21:07,833 jej matka uciekła z kochankiem. 222 00:21:13,333 --> 00:21:15,333 A ludzie gadają okropne rzeczy. 223 00:21:16,583 --> 00:21:18,458 Niektórzy mówili... 224 00:21:18,958 --> 00:21:21,208 że Nga nie jest córką pana Vinha. 225 00:21:22,458 --> 00:21:24,083 Nikt nie znał faktów. 226 00:21:24,458 --> 00:21:29,333 Ale widok Ngi... przynosił wstyd jej ojcu. 227 00:21:30,583 --> 00:21:33,208 Czyny mojej siostry... nie mogę za nie ręczyć. 228 00:21:33,708 --> 00:21:35,958 Ale ja nie opuściłabym jej dziecka. 229 00:21:37,458 --> 00:21:41,833 Przez długi czas ludzie nas unikali. 230 00:21:43,708 --> 00:21:46,708 Dzieci nie chciały się z nią bawić. 231 00:21:47,333 --> 00:21:49,083 Gadały między sobą, 232 00:21:49,208 --> 00:21:53,458 że skoro Nga jest bękartem, rodzice ją zostawili. 233 00:22:08,333 --> 00:22:09,333 Nga? 234 00:22:10,208 --> 00:22:12,333 Wiesz co to jest? 235 00:22:14,708 --> 00:22:18,583 To skarb. Zawsze będzie dawał ci moc. 236 00:22:19,083 --> 00:22:20,958 Babcia dała mi tę bransoletę. 237 00:22:21,958 --> 00:22:23,083 A teraz 238 00:22:23,333 --> 00:22:25,208 będzie należeć do ciebie. 239 00:22:28,708 --> 00:22:31,208 Ciociu, nie będzie ci smutno, że mi ją oddałaś? 240 00:22:31,458 --> 00:22:32,458 Nie ma mowy. 241 00:22:32,958 --> 00:22:35,833 Będę szczęśliwa. Wiesz, dlaczego? 242 00:22:36,708 --> 00:22:38,207 Bo bardzo mnie kochasz. 243 00:22:38,208 --> 00:22:40,208 Wiesz, dlaczego bardzo cię kocham? 244 00:22:44,208 --> 00:22:46,208 Bo jesteś moją mamą. 245 00:22:59,208 --> 00:23:01,958 Zorganizuję odwiedziny Ngi. 246 00:23:02,208 --> 00:23:03,458 Jeśli mi się nie uda, 247 00:23:04,583 --> 00:23:05,833 Wyślę list. 248 00:23:06,583 --> 00:23:08,208 Lub prezent, by polepszyć jej nastrój. 249 00:23:08,333 --> 00:23:11,083 Lepiej odetnij Ngę niczym zapasowy wątek! 250 00:23:11,583 --> 00:23:12,583 Będzie z głowy! 251 00:23:14,958 --> 00:23:16,958 Ona jest twoim wątkiem, a nie jakimkolwiek! 252 00:23:20,833 --> 00:23:23,207 Zachowaj swój jad dla siebie. 253 00:23:23,208 --> 00:23:25,583 Nawet twoja siostra, jej matka, uciekła od niej! 254 00:23:26,208 --> 00:23:28,833 Twój ojciec chciał, byś była żoną, więc nią bądź! 255 00:23:29,083 --> 00:23:31,708 Czy ktoś cię zmuszał... do prawienia morałów?! 256 00:23:32,958 --> 00:23:33,958 Przestań się wtrącać! 257 00:24:05,458 --> 00:24:10,208 Przy wejściu na targ, niezależnie od pogody, 258 00:24:11,083 --> 00:24:12,333 czekała na mnie. 259 00:24:14,958 --> 00:24:19,708 Nieważne co ludzie gadali, Nga nie uwierzyłaby, że wyjechałam. 260 00:24:25,208 --> 00:24:29,708 Lata mijały, a Nga rozkwitała. 261 00:24:30,208 --> 00:24:33,083 Jednak nadal patrzono na nią 262 00:24:33,208 --> 00:24:35,333 nieprzychylnie. 263 00:24:38,458 --> 00:24:40,332 Posiłek przed ziółkami, ojcze. 264 00:24:40,333 --> 00:24:42,333 Przygotowałam je w kuchni. 265 00:24:47,583 --> 00:24:49,958 Pójdę teraz na nasze stoisko. 266 00:24:56,833 --> 00:24:58,333 Kiedy ją zostawiłam, 267 00:24:59,583 --> 00:25:01,208 była niemowlęciem. 268 00:25:03,333 --> 00:25:05,083 Ale kiedy wszystko straciłam, 269 00:25:05,958 --> 00:25:07,958 chciałam ją odnaleźć. 270 00:25:11,333 --> 00:25:12,333 Nga? 271 00:26:04,333 --> 00:26:06,833 Nie zasługuję na dziecko takie jak Nga. 272 00:26:11,208 --> 00:26:13,333 zostawiłam ją bez słowa. 273 00:26:15,083 --> 00:26:16,833 Mimo to wybaczyła mi. 274 00:26:28,458 --> 00:26:29,583 Ten ręcznik... 275 00:26:30,958 --> 00:26:33,833 był prany? Wygląda na... 276 00:26:35,083 --> 00:26:36,083 ...ubrudzony błotem? 277 00:26:40,958 --> 00:26:42,083 Proszę się nie martwić. 278 00:26:42,333 --> 00:26:43,333 Jest nowiutki. 279 00:26:44,083 --> 00:26:46,583 To maślany kolor. Nie błoto. 280 00:26:52,208 --> 00:26:54,833 Jest tak, jak podejrzewałem. Nga miała kłopoty przy wodospadzie. 281 00:26:55,208 --> 00:26:56,833 Zgubiła pantofelek. 282 00:26:57,208 --> 00:26:59,833 Potem poszła za nurtem i dotarła do jeziora. 283 00:26:59,958 --> 00:27:02,208 Wracamy do wodospadu, panie Kien? 284 00:27:03,708 --> 00:27:04,708 Panno Moon. 285 00:27:04,833 --> 00:27:06,833 Chodziliśmy wzdluż strumienia przez caly dzień. 286 00:27:06,958 --> 00:27:08,833 Nie ma śladu Ngi. 287 00:27:09,458 --> 00:27:11,708 Może rano znajdziemy nowy trop. 288 00:27:13,958 --> 00:27:16,083 Jak pan uważa, detektywie sędziego. 289 00:27:17,958 --> 00:27:20,333 Słuchajcie! 290 00:27:20,583 --> 00:27:22,958 Noc osiągnęła szczyt 291 00:27:23,208 --> 00:27:25,708 Ludzie z bliska i daleka 292 00:27:25,958 --> 00:27:28,458 zamknijcie drzwi na klucz, 293 00:27:28,708 --> 00:27:30,958 by Duch 294 00:27:31,083 --> 00:27:34,333 się nie włamał! 295 00:28:22,958 --> 00:28:23,958 „Hiet”. 296 00:30:53,208 --> 00:30:56,583 Powiedziałaś pannie Moon, że tego dnia Nga wyszła wcześniej niż zwykle? 297 00:30:57,458 --> 00:30:58,708 Wiesz, dlaczego? 298 00:30:59,083 --> 00:31:01,833 Nie, proszę pana. Widziałam, że poszła na południe. 299 00:31:04,833 --> 00:31:06,333 Zamykasz wcześniej, Nga? 300 00:31:16,708 --> 00:31:18,708 Na południu jest wodospad. 301 00:31:20,708 --> 00:31:23,333 Czy tego dnia Nga zachowywała się dziwnie? 302 00:31:24,083 --> 00:31:25,208 Nie mam pewności. 303 00:31:26,458 --> 00:31:27,583 Ale była jedna rzecz... 304 00:31:27,958 --> 00:31:31,083 Otwierałam stoisko. Zobaczyłam Ngę z koleżanką. 305 00:31:32,208 --> 00:31:35,208 Wyglądało, jakby się kłóciły. 306 00:31:48,208 --> 00:31:50,083 Zna pani tę koleżankę? 307 00:31:50,208 --> 00:31:52,208 Panna Tuyet, córka wodza. 308 00:32:05,958 --> 00:32:07,708 Dzień dobry, wodzu dystryktu. 309 00:32:08,708 --> 00:32:11,458 Jestem Kien. Detektyw sędziego. 310 00:32:11,708 --> 00:32:14,708 Byłem tu wcześniej, ale powiedziano mi, że jest pan zajęty. 311 00:32:14,833 --> 00:32:16,208 Przebył pan długą drogę. 312 00:32:16,958 --> 00:32:18,708 W czym mogę pomóc? 313 00:32:18,833 --> 00:32:21,708 Badam zaginięcie panny Ngi. 314 00:32:28,458 --> 00:32:30,333 Jak mogę panu pomóc? 315 00:32:30,833 --> 00:32:32,333 Ma pan moje pełne wsparcie. 316 00:32:32,583 --> 00:32:34,833 Proszę tylko o rozmowę z Tuyet, 317 00:32:35,333 --> 00:32:36,833 młodą damą tego domu. 318 00:32:43,208 --> 00:32:45,083 Świadek zeznał, że spotkałaś się z Ngą 319 00:32:45,333 --> 00:32:46,583 w dniu jej zaginięcia. 320 00:32:47,083 --> 00:32:49,708 Kłóciłyście się? 321 00:32:49,833 --> 00:32:50,833 Tak. 322 00:32:51,208 --> 00:32:52,458 Poszło o drobnostkę. 323 00:32:53,208 --> 00:32:56,958 Zamówiłam brokat, Nga kupiła go w złym kolorze. 324 00:32:58,208 --> 00:32:59,708 Jak rozwiązałyście problem? 325 00:32:59,833 --> 00:33:02,333 Chciałam zapłacić tylko za odpowiedni kolor. 326 00:33:03,208 --> 00:33:04,583 Nga się nie zgodziła? 327 00:33:10,208 --> 00:33:11,333 Była wściekła. 328 00:33:12,458 --> 00:33:15,457 Powiedziała, że jeśli nie zapłacę, weźmie pieniądze od Thaca. 329 00:33:15,458 --> 00:33:16,083 Thaca? 330 00:33:16,458 --> 00:33:17,708 To mój narzeczony. 331 00:33:18,333 --> 00:33:20,208 Nie wiem, dokąd poszedł mój syn. 332 00:33:20,333 --> 00:33:23,083 Przez cały tydzień prawie go nie widziałam. 333 00:33:23,333 --> 00:33:26,583 Czasem wracał na noc, zabierał narzędzia i znów go nie było. 334 00:33:27,708 --> 00:33:29,708 Czy Thac wytwarza ceramikę? 335 00:33:30,583 --> 00:33:33,958 nie wytwarza. Raczej „obija się”. 336 00:33:34,083 --> 00:33:36,208 Ma zakład w bambusowym gaju. 337 00:33:37,083 --> 00:33:38,583 Czy masz w domu 338 00:33:38,708 --> 00:33:40,333 jakieś prace Thaca? 339 00:33:40,458 --> 00:33:42,083 Tak. Przyniosę. 340 00:33:47,583 --> 00:33:49,833 Jak powiązał pan Thaca z ceramiką? 341 00:33:55,708 --> 00:33:56,708 Znak „Hiet”. 342 00:33:58,208 --> 00:33:59,208 Proszę wyjaśnić? 343 00:34:01,958 --> 00:34:04,083 Brakuje znaku przed „Hiet”. 344 00:34:06,458 --> 00:34:07,458 Proszę pomyśleć. 345 00:34:07,958 --> 00:34:09,708 A jeśli to był „Thach”? 346 00:34:11,708 --> 00:34:13,583 Kiedy połączymy „thach” i „hiet”... 347 00:34:15,333 --> 00:34:16,333 Wychodzi „thac”. 348 00:34:32,208 --> 00:34:35,708 W tej wiosce garncarskiej dawniej był spory ruch. 349 00:34:36,083 --> 00:34:39,957 Ale później na garncarzy spadła klątwa. 350 00:34:39,958 --> 00:34:42,583 Byli przerażeni, więc uciekli. 351 00:34:48,333 --> 00:34:49,333 Nie bój się. 352 00:34:49,708 --> 00:34:51,333 To połoz. Nie jest jadowity. 353 00:34:52,458 --> 00:34:54,333 Ale ma zęby, o tu! 354 00:34:54,708 --> 00:34:57,708 Gdyby mnie ugryzł, mogłabym zemdleć! 355 00:35:04,833 --> 00:35:07,082 Muszę przyznać, że Thac jest odważny! 356 00:35:07,083 --> 00:35:10,333 - Wybrał upiorne miejsce na warsztat. - Wiadomo dlaczego. 357 00:35:11,083 --> 00:35:13,833 Jest opuszczone. Nikt się tu nie kręci. 358 00:35:14,333 --> 00:35:17,083 Dla kogoś o niecnych zamiarach to miejsce jest idealne. 359 00:35:18,833 --> 00:35:19,958 „Niecnych zamiarach”? 360 00:35:21,333 --> 00:35:23,208 Ślicznotka taka jak Nga 361 00:35:23,958 --> 00:35:26,208 przyciągała wielu. 362 00:35:27,458 --> 00:35:28,583 Nie każdy 363 00:35:29,458 --> 00:35:30,958 miał dobre intencje. 364 00:35:32,583 --> 00:35:34,583 W tym tygodniu Thac ledwie bywał w domu. 365 00:35:35,708 --> 00:35:37,708 W tym czasie zaginęła Nga. 366 00:35:39,208 --> 00:35:40,958 Dostrzegasz zbieg okoliczności? 367 00:36:01,083 --> 00:36:02,083 Niech pani tu poczeka. 368 00:36:03,958 --> 00:36:05,332 Wejdę i sprawdzę. 369 00:36:05,333 --> 00:36:07,082 Co? Nie! 370 00:36:07,083 --> 00:36:10,583 Tam może czyhać niebezpieczeństwo. Poradzę sobie z nim. 371 00:37:19,083 --> 00:37:20,083 Nga? 372 00:40:04,833 --> 00:40:07,082 Panie Kien! To jest Thac. 373 00:40:07,083 --> 00:40:08,333 W porządku? 374 00:40:08,833 --> 00:40:11,082 Thac zaskoczył mnie, to wszystko. 375 00:40:11,083 --> 00:40:12,208 Dlaczego się włamaliście? 376 00:40:12,333 --> 00:40:14,958 Szukamy siostrzenicy panny Moon... Ngi. 377 00:40:17,333 --> 00:40:18,333 Kim pan jest? 378 00:40:18,583 --> 00:40:19,958 Detektyw sędziego. 379 00:40:21,083 --> 00:40:22,458 Czyje to ciało?! 380 00:40:26,583 --> 00:40:27,583 Mów! 381 00:40:33,458 --> 00:40:34,583 O to „ciało” pan pyta? 382 00:40:43,333 --> 00:40:44,708 Czemu szukacie Ngi akurat tutaj? 383 00:40:45,583 --> 00:40:47,958 Nikt inny nie sprzedaje twojej ceramiki. 384 00:40:48,083 --> 00:40:50,333 Znalazłem ją w pokoju Ngi. 385 00:40:51,083 --> 00:40:52,458 Musi być jakiś powód? 386 00:40:54,333 --> 00:40:55,333 Jak o to chodzi... 387 00:40:58,833 --> 00:41:00,708 - To skomplikowane. - W porządku. 388 00:41:01,083 --> 00:41:02,958 Komplikacje to moja specjalność. 389 00:41:15,208 --> 00:41:17,958 Nga i ja... jesteśmy wyrzutkami. 390 00:41:19,458 --> 00:41:21,333 Trudno nam znaleźć towarzystwo, 391 00:41:22,458 --> 00:41:24,208 nie mówiąc już o lepszej połowie. 392 00:41:27,833 --> 00:41:29,458 Kiedy zobaczyłem Ngę po raz pierwszy, 393 00:41:30,208 --> 00:41:32,333 ciągle myślałem o jej obliczu. 394 00:41:33,708 --> 00:41:34,833 Jakie jest pogodne. 395 00:41:35,583 --> 00:41:37,083 Ale także samotne. 396 00:42:05,083 --> 00:42:06,083 Panno Tkanino... 397 00:42:07,583 --> 00:42:08,708 Panie Thac. 398 00:42:28,708 --> 00:42:31,333 Przepraszam, że użyłem pani wizerunku. 399 00:42:34,833 --> 00:42:37,083 Mówi pan, że to ja? 400 00:42:39,833 --> 00:42:41,333 Niewielkie podobieństwo, prawda? 401 00:42:42,083 --> 00:42:43,083 Jest duże! 402 00:42:45,958 --> 00:42:47,333 Poza twarzą. 403 00:42:52,333 --> 00:42:53,708 Proszę sobie usiąść. 404 00:42:53,958 --> 00:42:55,958 Kiedy byłaś tu dla bryzy... 405 00:42:57,583 --> 00:42:59,083 Widziałem tylko przebłyski. 406 00:43:02,583 --> 00:43:03,583 Panno Nga! 407 00:43:05,208 --> 00:43:08,083 Jeśli nie widzę pani szczegółowo, jak mogę odtworzyć podobiznę? 408 00:43:19,583 --> 00:43:20,833 - Panie Thac? - Tak? 409 00:43:22,333 --> 00:43:24,708 Czy ktoś panu powiedział, że spadł pan z nieba? 410 00:43:29,833 --> 00:43:31,083 To nawet pasuje. 411 00:43:31,333 --> 00:43:33,208 Pochodzi pan z bogatej rodziny. 412 00:43:34,083 --> 00:43:35,958 Ma ogrom możliwości. 413 00:43:36,833 --> 00:43:38,833 A mimo to zajmuje się lepieniem z gliny. 414 00:43:40,083 --> 00:43:41,833 To coś więcej niż „lepienie z gliny”. 415 00:43:46,708 --> 00:43:47,958 Wcześniej to była gleba. 416 00:43:48,958 --> 00:43:50,333 Teraz jest miską. 417 00:43:51,458 --> 00:43:52,458 Ale dla mnie? 418 00:43:52,958 --> 00:43:53,958 To jest oddanie. 419 00:43:55,458 --> 00:43:58,458 Może jednak zbyt wielkie oddanie? Nikt tego nie kupi. 420 00:44:01,833 --> 00:44:04,583 Wierzę, że w końcu ktoś kupi. 421 00:44:38,958 --> 00:44:39,958 Nga... 422 00:44:42,583 --> 00:44:44,333 Muszę ci coś powiedzieć. 423 00:44:49,708 --> 00:44:51,083 Jestem zaręczony. 424 00:44:55,708 --> 00:44:56,958 Gdy byłem dzieckiem, 425 00:44:58,583 --> 00:45:00,458 zaręczono mnie z Tuyet. 426 00:45:01,208 --> 00:45:02,583 Ale ponieważ 427 00:45:04,458 --> 00:45:05,708 należy do innego żywiołu... 428 00:45:05,958 --> 00:45:08,083 Musiała czekać aż do teraz, by wziąć ślub. 429 00:45:12,833 --> 00:45:13,833 Przepraszam. 430 00:45:17,333 --> 00:45:18,958 Kiedy bierzecie ślub? 431 00:45:20,833 --> 00:45:22,083 Pod koniec roku. 432 00:45:28,083 --> 00:45:30,458 Wszyscy mnie opuszczają. 433 00:45:33,458 --> 00:45:35,583 To widocznie mój los. 434 00:45:36,333 --> 00:45:37,958 Byłem tylko dzieciakiem. 435 00:45:39,833 --> 00:45:41,833 Nie wiedziałem o tych ustaleniach. 436 00:45:44,833 --> 00:45:46,708 Wcześniej nawet nie wiedziałem... 437 00:45:46,833 --> 00:45:47,833 ...czym jest miłość. 438 00:45:48,458 --> 00:45:49,958 Póki nie poznałem ciebie. 439 00:45:55,583 --> 00:45:56,833 Skąd możesz wiedzieć, 440 00:45:57,458 --> 00:45:58,708 że to miłość? 441 00:45:59,833 --> 00:46:02,083 Ponieważ po pierwszym spotkaniu 442 00:46:05,583 --> 00:46:07,958 nie mogłem przestać o tobie myśleć. 443 00:46:11,583 --> 00:46:12,833 Tak jak teraz. 444 00:46:15,708 --> 00:46:17,333 Chcę się z tobą witać codziennie. 445 00:46:19,583 --> 00:46:21,208 Ciebie chcę poślubić. 446 00:46:22,833 --> 00:46:23,958 Nikogo innego. 447 00:46:37,833 --> 00:46:39,583 Jestem w szoku, nie mogę trzeźwo myśleć! 448 00:46:40,833 --> 00:46:42,708 Nga jest dla ciebie tylko celem. 449 00:46:43,083 --> 00:46:44,958 Stąd tajemnica i prywatność! 450 00:46:45,708 --> 00:46:47,583 Ciociu Moon, nie znasz mnie zbyt dobrze. 451 00:46:48,458 --> 00:46:49,583 Jeszcze nie oceniaj. 452 00:46:50,583 --> 00:46:52,458 Ten zakład wygląda na nieczynny. 453 00:46:54,333 --> 00:46:55,832 Czemu nie ma tu nikogo innego? 454 00:46:55,833 --> 00:46:57,833 Przez cały tydzień szukam Ngi. 455 00:46:58,958 --> 00:47:01,082 Zamknąłem, by moi ludzie pomogli. 456 00:47:01,083 --> 00:47:02,458 Twoja miłość jest głęboka, 457 00:47:03,458 --> 00:47:04,833 ale musi pozostać w ukryciu? 458 00:47:05,833 --> 00:47:07,458 Za każdym razem, gdy się spotykamy... 459 00:47:09,083 --> 00:47:10,833 ...czujemy, jakby to był ostatni raz. 460 00:47:12,583 --> 00:47:14,083 Czy ciotka w to uwierzy? 461 00:47:14,833 --> 00:47:18,083 Twoje smutne oblicze artysty to tylko sposób na zwabienie dziewcząt. 462 00:47:18,208 --> 00:47:20,583 Spotykasz się z Ngą, żeby zaliczyć?! 463 00:47:20,958 --> 00:47:23,082 Panna Moon jest zdenerwowana, bo kocha Ngę. 464 00:47:23,083 --> 00:47:24,583 Proszę jej wybaczyć. 465 00:47:25,458 --> 00:47:28,207 Jej język jest ostry, ale serce miękkie. 466 00:47:28,208 --> 00:47:29,333 Zgadza się, panno Moon? 467 00:47:31,458 --> 00:47:32,458 Tak... 468 00:47:33,708 --> 00:47:35,708 ...mój związek z Ngą nie ma definicji. 469 00:47:36,958 --> 00:47:38,958 Ale nie uważam go za przelotny. 470 00:47:45,458 --> 00:47:46,583 Najdroższy Wodzu, 471 00:47:46,958 --> 00:47:49,833 nasza rodzina będzie zarządzała całym tym posagiem. 472 00:47:50,208 --> 00:47:52,958 Dobre zakończenie wyzwania małżeńskiego. 473 00:48:01,833 --> 00:48:03,708 Mój wodzu. Moja pani. 474 00:48:04,208 --> 00:48:05,583 Mam prośbę. 475 00:48:07,958 --> 00:48:10,708 Proszę o wzięcie Ngi, córki pana Vinha, 476 00:48:11,208 --> 00:48:12,208 za drugą żonę. 477 00:48:15,458 --> 00:48:18,208 Dom wodza szanuje wszystkie zasady i obrzędy. 478 00:48:18,333 --> 00:48:22,083 Nie możemy przyjąć wyrzutka jak Nga. 479 00:48:22,583 --> 00:48:25,958 Moja pani, jej rozbity dom nie świadczy o jej osobowości. 480 00:48:27,083 --> 00:48:28,958 - Chociaż Nga... - Jeśli chcesz Tuyet, 481 00:48:29,833 --> 00:48:31,583 nie możesz mieć Ngi za drugą żonę. 482 00:48:38,708 --> 00:48:40,083 Możesz mnie unikać, ojcze, 483 00:48:40,958 --> 00:48:42,583 ale muszę zakończyć ten układ! 484 00:48:42,833 --> 00:48:44,833 Jak śmiesz mi odmawiać? 485 00:48:45,708 --> 00:48:46,833 Nie masz prawa! 486 00:48:55,583 --> 00:48:57,458 Zaaranżowaliście mi małżeństwo. 487 00:48:58,083 --> 00:48:59,333 Teraz, by dokonać wyboru, 488 00:48:59,583 --> 00:49:02,083 muszę prosić o waszą zgodę?! 489 00:49:02,333 --> 00:49:03,583 Nie jestem marionetką! 490 00:49:09,708 --> 00:49:13,083 Thac twierdzi, że wasze małżeństwo nie wyszło 491 00:49:13,583 --> 00:49:15,458 - Z powodu Ngi. - Czyżby? 492 00:49:16,583 --> 00:49:18,333 To oburzające! 493 00:49:19,458 --> 00:49:20,957 Matko, wyjaśnij im to! 494 00:49:20,958 --> 00:49:23,583 Wybaczyliśmy Thacowi jego szaloną prośbę. 495 00:49:23,708 --> 00:49:26,458 Zgodził się też zostawić Nga dla Tuyet. 496 00:49:27,083 --> 00:49:29,958 Mimo tego doniósł na nas?! 497 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 Muszę pomówić z jego rodziną! 498 00:49:40,333 --> 00:49:41,458 Od tego momentu 499 00:49:41,708 --> 00:49:45,958 rodzina wodza i rodzina Ho Dac mają zakaz ingerowania w sprawę. 500 00:49:49,208 --> 00:49:50,583 Proszę o tym pamiętać. 501 00:49:53,708 --> 00:49:55,208 Między tobą a Ngą... 502 00:49:55,333 --> 00:49:57,708 było coś więcej niż spór biznesowy. 503 00:49:57,958 --> 00:50:01,083 Żądanie zapłaty było pretekstem Ngi do kłótni ze mną. 504 00:50:01,458 --> 00:50:04,583 Upierała się, by Thac ją poślubił, ponieważ... 505 00:50:07,208 --> 00:50:09,083 ...nosi jego dziecko. 506 00:50:10,458 --> 00:50:11,458 Co znowu? 507 00:50:12,083 --> 00:50:13,208 Oszaleliście?! 508 00:50:14,583 --> 00:50:16,458 Jak Nga może nosić moje dziecko? 509 00:50:17,583 --> 00:50:19,958 Chcieliśmy zachować dziewictwo do ślubu. 510 00:50:20,583 --> 00:50:22,333 Chcę, żeby odzyskała swój status! 511 00:50:23,583 --> 00:50:25,458 Jeśli nie może być kochanką Thaca... 512 00:50:26,708 --> 00:50:28,958 ...Nga rozpowszechni wieści o dziecku. 513 00:50:31,958 --> 00:50:33,458 Co za intrygantka. 514 00:50:34,208 --> 00:50:35,208 Co?! 515 00:50:35,583 --> 00:50:36,583 Jaka intryga tym razem? 516 00:50:37,583 --> 00:50:40,458 Nie używaj swojego snobistycznego języka do oskarżania innych! 517 00:50:40,583 --> 00:50:41,958 Licz się z własnymi słowami! 518 00:50:42,083 --> 00:50:44,583 zwracasz się do członków rodziny wodza! 519 00:50:44,833 --> 00:50:46,833 Nie rzucaj słów na wiatr. 520 00:50:48,708 --> 00:50:50,583 Byłam żoną gubernatora. 521 00:50:51,083 --> 00:50:53,833 Znam dobrze ten wasz opryskliwy ton. 522 00:50:54,333 --> 00:50:55,333 Proszę wszystkich 523 00:50:56,208 --> 00:50:57,208 o spokój. 524 00:50:57,833 --> 00:51:00,958 Twoja ukochana siostrzenica jest bękartem. 525 00:51:01,083 --> 00:51:02,708 Brak jej wychowania. 526 00:51:02,833 --> 00:51:04,833 Nic dziwnego, że jest nieposłuszna. 527 00:51:05,958 --> 00:51:07,708 Brak ci argumentow, więc pyskujesz, tak? 528 00:51:09,208 --> 00:51:10,708 Ale to nic! 529 00:51:11,958 --> 00:51:15,083 Żadna rodzina wodza nie była kulturalna! 530 00:51:15,333 --> 00:51:18,458 Twój mąż nie ma majątku, statusu, 531 00:51:18,583 --> 00:51:20,333 prowadzi życie w więzieniu! 532 00:51:20,708 --> 00:51:23,707 Przez to, że ożenił się z biedaczką! 533 00:51:23,708 --> 00:51:25,333 Modlę się, by wódz 534 00:51:25,708 --> 00:51:27,832 nie załamał się po wybraniu ciebie. 535 00:51:27,833 --> 00:51:29,083 - Cisza! 536 00:51:29,208 --> 00:51:30,583 Przestańcie ostrzyć pazury. 537 00:51:31,208 --> 00:51:32,583 Albo wyjdźcie na zewnątrz! 538 00:51:35,583 --> 00:51:36,583 Wielkie nieba! 539 00:51:37,333 --> 00:51:38,708 Thac ma temperament. 540 00:51:40,333 --> 00:51:42,333 Jeśli Nga używa dziecka, by na niego naciskać... 541 00:51:46,083 --> 00:51:47,208 Cholera! 542 00:51:48,083 --> 00:51:49,458 Co za łajdaki! 543 00:51:50,208 --> 00:51:52,583 Dlaczego rozpowiadają o mnie kłamstwa?! 544 00:51:59,083 --> 00:52:00,208 Panie Kien... 545 00:52:01,833 --> 00:52:04,333 Czy Nga mogła pójść do wodospadu, by spotkać się z Thaciem? 546 00:52:07,333 --> 00:52:08,958 Jeśli się pokłócili... 547 00:52:13,958 --> 00:52:16,333 Przypadek Ngi jest trudny. 548 00:52:25,958 --> 00:52:27,458 Wiele niewyjaśnionych wątków. 549 00:52:28,333 --> 00:52:29,833 Wiele podejrzanych osób. 550 00:52:31,333 --> 00:52:32,958 Rodziny Thaca i wodza 551 00:52:33,458 --> 00:52:35,708 mają swoje powody, by zaszkodzić Ndze. 552 00:52:38,833 --> 00:52:40,708 Zakładając, że ciąża Ngi jest prawdziwa 553 00:52:41,083 --> 00:52:42,958 i wyjdzie na światło dzienne... 554 00:52:43,333 --> 00:52:44,333 Kto odniesie 555 00:52:44,708 --> 00:52:46,833 największe straty? 556 00:52:47,208 --> 00:52:48,833 Thac... i jego rodzina, Ho Dac. 557 00:52:49,083 --> 00:52:51,583 Stracą reputację oraz poważanie. 558 00:52:55,583 --> 00:52:56,583 Panie Kien? 559 00:52:57,083 --> 00:52:59,583 Mogliby podjąć ryzyko i zabić Ngę? 560 00:53:01,458 --> 00:53:02,583 To pytanie do osoby... 561 00:53:03,708 --> 00:53:05,083 która włamała się do pokoju Ngi. 562 00:53:06,583 --> 00:53:07,708 Mówi pan... 563 00:53:08,333 --> 00:53:09,333 ...że złodziej 564 00:53:09,833 --> 00:53:11,458 nie był tylko złodziejem? 565 00:53:11,583 --> 00:53:12,583 Tak. 566 00:53:12,708 --> 00:53:14,083 Jeśli Thac chciał ukryć, 567 00:53:14,458 --> 00:53:16,083 lub zaprzeczyć związkowi z Ngą, 568 00:53:17,583 --> 00:53:19,958 musiał zniszczyć jej ceramikę. 569 00:53:23,208 --> 00:53:24,458 To jedyne, 570 00:53:25,083 --> 00:53:26,208 co dowodzi ich więzi. 571 00:53:32,583 --> 00:53:35,708 Thac zatrudnił złodzieja do zniszczenia ceramiki. 572 00:53:41,958 --> 00:53:43,583 Nga dźgnęła złodzieja w rękę. 573 00:53:44,708 --> 00:53:46,208 Rana jeszcze się nie zagoiła. 574 00:53:50,208 --> 00:53:51,208 Panno Moon? 575 00:53:53,333 --> 00:53:56,333 Mam pomysł... szukamy człowieka z blizną na ręce. 576 00:53:57,083 --> 00:53:58,083 Wchodzę w to. 577 00:54:04,583 --> 00:54:07,708 Słuchajcie! 578 00:54:07,833 --> 00:54:10,457 By uczcić rocznicę otwarcia stoiska, 579 00:54:10,458 --> 00:54:14,083 cudowna panna Moon ogłasza konkurs... 580 00:54:14,208 --> 00:54:15,208 ...tak zwane... 581 00:54:16,208 --> 00:54:17,208 ...rzucanie nożem! 582 00:54:17,583 --> 00:54:18,707 Zwycięzca 583 00:54:18,708 --> 00:54:21,708 otrzyma cenną bransoletę z jadeitu! 584 00:54:21,958 --> 00:54:23,082 Witam wszystkich! 585 00:54:23,083 --> 00:54:26,208 Ustawcie się w rzędzie i czekajcie na swoją kolej! 586 00:55:02,958 --> 00:55:03,958 Dziadku! 587 00:55:08,833 --> 00:55:10,833 Jesteś ślepy?! 588 00:55:11,208 --> 00:55:12,333 Cel jest tutaj! 589 00:55:42,583 --> 00:55:45,333 Dong pracował w domu wodza. 590 00:55:45,583 --> 00:55:48,708 Dopóki nie oskarżono go o kradzież. 591 00:55:49,083 --> 00:55:51,458 Szczegóły nie były jasne. Wiem tylko, 592 00:55:51,708 --> 00:55:55,083 że wódz Liem zapłacił ochroniarzom, by pobili go na targu. 593 00:56:28,083 --> 00:56:29,208 Znajdźmy jakąś przykrywkę. 594 00:56:29,958 --> 00:56:31,583 Zobaczymy, jak Dong się zachowa, 595 00:56:32,083 --> 00:56:33,083 A potem... 596 00:56:44,333 --> 00:56:45,958 Okradasz złodzieja? 597 00:56:46,083 --> 00:56:48,958 Ceramika, panie Kien. Z nazwiskiem Thaca. 598 00:57:01,833 --> 00:57:02,958 Wy dwoje... 599 00:57:10,958 --> 00:57:12,333 Jestem detektywem sędziego. 600 00:57:30,833 --> 00:57:32,583 Dong! Zatrzymaj się! 601 00:57:37,958 --> 00:57:38,958 Dong! 602 00:57:40,208 --> 00:57:41,208 Zatrzymaj się! 603 00:57:56,333 --> 00:57:57,708 Mówiłem ci wiele razy! 604 00:57:58,333 --> 00:57:59,833 Chciałem tylko coś ukraść. 605 00:57:59,958 --> 00:58:01,333 Albo zostałeś zatrudniony... 606 00:58:01,958 --> 00:58:03,458 ...do zniszczenia ceramiki. 607 00:58:03,958 --> 00:58:05,333 Niby po co, proszę pana? 608 00:58:06,083 --> 00:58:08,708 Wszystko, co ukradłem, jest w kuchni. Pod drewnem opałowym. 609 00:58:09,083 --> 00:58:10,208 Możecie wyciągnąć. 610 00:58:21,083 --> 00:58:23,083 Wiem, że kradzież jest nieprawa. 611 00:58:25,583 --> 00:58:26,833 Ale jeśli tego nie zrobię... 612 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 umrę z głodu. 613 00:58:34,208 --> 00:58:35,208 Wtedy... 614 00:58:38,708 --> 00:58:40,458 ...wódz Liem mnie wrobił. 615 00:58:43,708 --> 00:58:44,708 Zostałem pobity. 616 00:58:45,583 --> 00:58:46,583 Przeklęty. 617 00:58:47,208 --> 00:58:48,958 Ośmieszony przed całym dystryktem. 618 00:58:57,708 --> 00:58:59,458 Odkąd przypięto mi łatkę złodzieja, 619 00:59:00,583 --> 00:59:02,458 nikt nie chciał mnie zatrudnić. 620 00:59:05,208 --> 00:59:06,833 Niech pan okaże serce... 621 00:59:07,458 --> 00:59:09,333 Proszę mnie oszczędzić! 622 00:59:12,708 --> 00:59:13,958 To szkatułka Ngi. 623 00:59:25,083 --> 00:59:27,333 Jeśli Donga wynajęto do zniszczenia ceramiki, 624 00:59:28,083 --> 00:59:29,833 dlaczego leży tu nienaruszona? 625 00:59:31,958 --> 00:59:33,958 Myślę, że nie jest powiązany ze sprawą Ngi. 626 00:59:36,333 --> 00:59:37,333 Panie Dong? 627 00:59:37,583 --> 00:59:40,583 Dopuścił się pan kradzieży. Kara będzie surowa. 628 00:59:41,083 --> 00:59:43,207 - Porozmawiam z wodzem Liemem. - Wielkie nieba! 629 00:59:43,208 --> 00:59:44,708 Proszę mnie mu nie wydawać! 630 00:59:45,333 --> 00:59:47,333 - Pogardził mną! - Pozwól mi skończyć... 631 00:59:47,458 --> 00:59:49,208 Znajdzie powód, by odrąbać mi ręce! 632 00:59:51,083 --> 00:59:52,333 Niech pan tego nie robi, proszę! 633 00:59:52,458 --> 00:59:54,332 Niczego nie wiem o panience Ndze! 634 00:59:54,333 --> 00:59:55,416 Jeśli musi pan aresztować... 635 00:59:56,708 --> 00:59:58,208 ...proszę aresztować panią Vuong! 636 01:00:04,583 --> 01:00:06,583 Dlaczego mielibyśmy aresztować żonę wodza? 637 01:00:06,958 --> 01:00:08,833 Kiedy panienka Nga zauważyła mnie tamtej nocy... 638 01:00:11,083 --> 01:00:12,458 ...Wybiegłem na zewnątrz... 639 01:00:13,583 --> 01:00:15,833 ...zobaczyłem, jak pani Voung w panice 640 01:00:16,708 --> 01:00:17,958 opuszcza dom pana Vinha. 641 01:00:21,458 --> 01:00:22,458 Pana Vinha? 642 01:00:25,208 --> 01:00:26,208 Pani Vuong? 643 01:00:27,958 --> 01:00:30,333 Wieczorna schadzka... To romans. 644 01:00:31,083 --> 01:00:32,833 Myślę, że panienka Nga o nim wie. 645 01:00:35,583 --> 01:00:37,833 Jeśli zginie, sekret się nie wyda. 646 01:00:40,583 --> 01:00:42,083 Jeśli to prawda, 647 01:00:42,583 --> 01:00:44,333 ty i pani Vuong 648 01:00:44,833 --> 01:00:46,708 zmierzycie się z gniewem wodza! 649 01:00:55,458 --> 01:00:57,833 Twój romans z żoną wodza? 650 01:00:58,083 --> 01:00:59,083 Nie obchodzi mnie. 651 01:01:00,583 --> 01:01:01,833 Ale Nga jest w to zamieszana. 652 01:01:03,833 --> 01:01:04,958 Jeśli tego nie wyjaśnisz, 653 01:01:05,833 --> 01:01:06,958 to cię zmuszę! 654 01:01:10,708 --> 01:01:11,833 To nie tak, jak myślisz. 655 01:01:25,958 --> 01:01:27,208 Moja córka Tuyet 656 01:01:27,958 --> 01:01:31,083 ma poślubić Thaca, syna domu Ho Dac. 657 01:01:38,583 --> 01:01:40,708 Idealna para. Błogosławię ich. 658 01:01:41,583 --> 01:01:42,958 Ale pojawił się problem. 659 01:01:43,208 --> 01:01:45,458 Twoja Nga niszczy to wszystko. 660 01:01:45,583 --> 01:01:47,333 Thac prędzej by wyjechał. 661 01:01:47,833 --> 01:01:49,083 Nadal wybiera Ngę. 662 01:01:52,083 --> 01:01:53,083 Rozumiem. 663 01:01:55,208 --> 01:01:57,333 Chcesz, żebym ich rozdzielił, tak? 664 01:01:57,708 --> 01:01:59,458 Szukam tylko prostego rozwiązania. 665 01:02:02,083 --> 01:02:03,083 Prawda! 666 01:02:04,708 --> 01:02:05,958 Jest jak dawniej. 667 01:02:06,083 --> 01:02:08,958 Dla ciebie zawsze najprostsze i najszybsze, tak? 668 01:02:09,083 --> 01:02:10,833 Gdybym nie wyszła za wodza, 669 01:02:11,083 --> 01:02:13,958 nigdy nie zostałbyś kupcem tkanin. 670 01:02:14,208 --> 01:02:16,208 Czy kiedykolwiek cię podważyłam? 671 01:02:18,708 --> 01:02:20,083 Toniesz w długach. 672 01:02:22,583 --> 01:02:24,833 Ta suma powinna je pokryć. 673 01:02:35,083 --> 01:02:36,083 I tak... 674 01:02:36,708 --> 01:02:38,083 ...Thac mówi prawdę. 675 01:02:39,458 --> 01:02:41,458 Dla Ngi zerwał umowę. 676 01:02:43,083 --> 01:02:44,458 Czemu nam nie powiedziałeś? 677 01:02:46,333 --> 01:02:48,958 Chciałeś, by Nga najpierw umarła? 678 01:02:50,958 --> 01:02:53,333 Ale zawsze cię kochała. 679 01:03:09,958 --> 01:03:13,458 Umowa między panią a panem Vienh jest dowodem na to, 680 01:03:14,208 --> 01:03:15,208 że ty, 681 01:03:15,583 --> 01:03:16,583 panno Tuyet, 682 01:03:16,708 --> 01:03:18,458 skłamałaś na temat swojego małżeństwa, 683 01:03:18,708 --> 01:03:20,333 by Thac stał się głównym podejrzanym. 684 01:03:20,833 --> 01:03:22,333 Nawet nienarodzone dziecko Ngi 685 01:03:22,458 --> 01:03:25,083 jest także twoim wymysłem? Zgadza się? 686 01:03:27,458 --> 01:03:28,708 Jasne jak słońce! 687 01:03:29,583 --> 01:03:31,583 Ten związek jest powodem zaginięcia Ngi! 688 01:03:33,208 --> 01:03:35,458 Przyszłaś na stoisko, żeby przestraszyć Ngę. 689 01:03:35,708 --> 01:03:38,958 Niewłaściwe zamówienie było jedynie podstępem. 690 01:03:44,833 --> 01:03:46,583 Powiedziałaś „czerwony”. 691 01:03:47,708 --> 01:03:49,958 Skąd mogłam wiedzieć, że chcesz „czerwony betel”? 692 01:03:50,083 --> 01:03:52,208 Pomijając szczegóły, to była twoja wina. 693 01:03:52,333 --> 01:03:54,458 Nie waż się odbierać tego, co należy do mnie! 694 01:03:55,708 --> 01:03:56,833 Przebiegła dziwko. 695 01:03:58,583 --> 01:04:00,083 Nie obrażaj mnie. 696 01:04:00,208 --> 01:04:01,458 Nie brakuje tu facetów! 697 01:04:03,583 --> 01:04:05,708 Uwzięłaś się akurat na mojego? 698 01:04:12,958 --> 01:04:15,458 Tego wieczoru miałyście się spotkać... 699 01:04:16,583 --> 01:04:18,500 ...w miejscu, w które niewielu odważy się wybrać. 700 01:04:19,583 --> 01:04:20,833 Wodospad Vu Thien. 701 01:04:23,583 --> 01:04:25,333 Doprowadziła mnie tam 702 01:04:26,083 --> 01:04:27,083 wskazówka na bucie Ngi. 703 01:04:31,208 --> 01:04:34,958 Ty i Nga rozmawiałyście, kłóciłyście się, a potem się pobiłyście. 704 01:04:37,083 --> 01:04:38,958 Przy wodospadzie znalazłem krew. 705 01:04:39,083 --> 01:04:40,333 Musi należeć do Ngi. 706 01:04:40,583 --> 01:04:42,458 - Mogłaby też... - Nie wcinaj się! 707 01:04:45,083 --> 01:04:46,083 Panno Tuyet, 708 01:04:46,333 --> 01:04:47,958 mam wystarczająco dowodów, 709 01:04:48,458 --> 01:04:50,333 że skrzywdziłaś Ngę przy wodospadzie. 710 01:04:51,208 --> 01:04:52,208 Ja... 711 01:04:52,583 --> 01:04:53,583 wodospad... 712 01:04:54,458 --> 01:04:55,582 Ja... Ja nie... 713 01:04:55,583 --> 01:04:57,083 „Nie” co?! 714 01:04:57,583 --> 01:05:00,208 Świadek widział, jak tego wieczoru szłaś w stronę wodospadu! 715 01:05:00,708 --> 01:05:03,458 Masz na rękach krew Ngi! Po co kłamiesz?! 716 01:05:31,833 --> 01:05:35,083 To wszystko jej wina! 717 01:05:39,833 --> 01:05:42,958 Naprawdę nie chcę zniszczyć twojego małżeństwa. 718 01:05:46,458 --> 01:05:48,083 Znam swoje miejsce, 719 01:05:51,833 --> 01:05:53,833 Thac prosi mnie o zostanie drugą żoną. 720 01:05:53,958 --> 01:05:55,333 Ale Thac jest mój. 721 01:05:55,958 --> 01:05:57,208 Zabraniam twojej obecności! 722 01:05:58,458 --> 01:06:01,583 Myślę, że wciąż jest szansa na uratowanie twojego małżeństwa... 723 01:06:01,708 --> 01:06:03,457 Pieprzyć twoją matkę i twoje pomysły! 724 01:06:03,458 --> 01:06:05,958 Nie potrzebuję powinowactwa z twoją biedną rodziną. 725 01:06:06,333 --> 01:06:10,708 Najlepiej się wycofaj, bo inaczej mój ojciec zrujnuje ci życie. 726 01:06:18,958 --> 01:06:20,083 Zatrzymaj się! 727 01:06:20,458 --> 01:06:21,458 Dzika dziwka! 728 01:06:21,708 --> 01:06:23,333 Jaka matka, taka córka! 729 01:06:26,833 --> 01:06:27,958 Czy nie mam racji? 730 01:06:32,083 --> 01:06:33,583 Współczuję twojemu ojcu. 731 01:06:33,708 --> 01:06:34,958 Rodzic pasożyta! 732 01:06:42,708 --> 01:06:43,708 Wystarczy! 733 01:06:47,208 --> 01:06:48,208 Tuyet...! 734 01:06:51,583 --> 01:06:52,708 Dobrze się czujesz? 735 01:06:53,208 --> 01:06:54,208 Tuyet? 736 01:07:06,708 --> 01:07:07,833 Ja nie chciałam... 737 01:07:08,958 --> 01:07:10,583 Naprawdę nie chciałam. 738 01:07:10,708 --> 01:07:13,333 A potem? Pozbyłaś się ciała Ngi? 739 01:07:13,833 --> 01:07:14,833 Nie! 740 01:07:15,958 --> 01:07:17,333 Było tyle krwi. 741 01:07:17,583 --> 01:07:19,583 Bałam się. Więc uciekłam. 742 01:07:19,958 --> 01:07:20,958 Tuyet! 743 01:07:21,458 --> 01:07:23,833 Przy wodospadzie jest tylko krew. Nie ma Ngi. 744 01:07:24,333 --> 01:07:25,583 Co jeszcze mogę powiedzieć?! 745 01:07:25,833 --> 01:07:27,458 - Taka jest prawda. - Prawda? 746 01:07:27,583 --> 01:07:30,333 Po tylu kłamstwach, jak mam ci wierzyć? 747 01:07:30,958 --> 01:07:33,582 Przysięgam. Tym razem mówię prawdę. 748 01:07:33,583 --> 01:07:35,333 Twoja przysięga nic dla mnie nie znaczy! 749 01:07:35,458 --> 01:07:38,333 Co zrobiłaś Ndze?! Gdzie ona jest?! 750 01:07:38,458 --> 01:07:39,458 Panno Moon! 751 01:07:43,333 --> 01:07:44,333 Uspokój się! 752 01:07:44,833 --> 01:07:45,457 Uspokój się. 753 01:07:45,458 --> 01:07:48,833 Moja cóka się przyznała. Po co miałaby kłamać? 754 01:07:51,333 --> 01:07:52,333 Wiem... 755 01:07:53,708 --> 01:07:54,708 Tam jest woda... 756 01:07:55,708 --> 01:07:57,083 Zabrał Ngę... 757 01:07:58,958 --> 01:08:00,458 Duch Topiciel. 758 01:08:03,583 --> 01:08:05,333 Puść mnie...! 759 01:08:07,208 --> 01:08:08,958 - Córko! - Puszczaj! 760 01:08:09,083 --> 01:08:10,958 Tuyet zostanie uwięziona za napaść. 761 01:08:11,708 --> 01:08:14,207 Stawiając opór, sprzeciwiasz się sędziemu. 762 01:08:14,208 --> 01:08:16,333 Moja córka nie jest morderczynią! 763 01:08:16,458 --> 01:08:17,458 Matko, ratuj mnie! 764 01:08:17,583 --> 01:08:19,458 Dlaczego musiałaś zabić Ngę? 765 01:08:19,708 --> 01:08:21,833 Czym cię obraziła? Co złego zrobiła? 766 01:08:21,958 --> 01:08:24,083 Skoro musisz, zabij mnie! Czemu Ngę?! 767 01:08:24,208 --> 01:08:27,207 To był wypadek! To nie morderstwo! 768 01:08:27,208 --> 01:08:29,707 Zamknij się! Wszyscy jesteście krętaczami! 769 01:08:29,708 --> 01:08:31,957 Dom wodza to banda złoczyńców! 770 01:08:31,958 --> 01:08:33,583 - Thac! - Uważaj na słowa! 771 01:08:34,458 --> 01:08:36,457 Oskarżanie ludzi cesarza jest przestępstwem! 772 01:08:36,458 --> 01:08:38,083 Kiedy oskarżyłem? 773 01:08:38,333 --> 01:08:40,707 Jesteś tyranem! Ale ja się nie boję! 774 01:08:40,708 --> 01:08:42,583 Wyprowadzić go! Pobijcie go! 775 01:08:43,333 --> 01:08:44,333 I wtrąćcie do więzienia! 776 01:08:44,458 --> 01:08:45,958 Wodzu Liem! Zapłaci pan za życie Ngi! 777 01:08:46,333 --> 01:08:47,333 Wodzu Liem! 778 01:08:52,458 --> 01:08:55,083 Thac bluźnił. Nie mogę interweniować. 779 01:08:56,708 --> 01:08:57,833 - Tuyet! - Matko...! 780 01:09:02,083 --> 01:09:03,708 Matko! Puszczaj! 781 01:09:11,833 --> 01:09:12,833 Panno Moon? 782 01:09:16,833 --> 01:09:19,041 „Świadek”, który widział, jak Tuyet idzie do wodospadu... 783 01:09:19,458 --> 01:09:20,958 Wymyśliła to pani, co? 784 01:09:22,833 --> 01:09:23,958 Cóż, ja... 785 01:09:24,833 --> 01:09:26,708 Tylko potrząsałam jej klatką. 786 01:09:28,833 --> 01:09:30,583 Tuyet i tak się przyznała. 787 01:09:31,458 --> 01:09:34,208 Co jeśli sędzia poprosi o przesłuchanie tego świadka? 788 01:09:34,833 --> 01:09:35,833 Tuyet pójdzie wolno! 789 01:09:35,958 --> 01:09:36,958 No i co? 790 01:09:37,833 --> 01:09:40,333 Chcę tylko znaleźć Ngę! Nie obchodzi mnie to! 791 01:09:41,458 --> 01:09:44,833 Wszystko ma swoje zasady! Śledztwo jest obarczone procedurami! 792 01:09:45,208 --> 01:09:47,333 Bez nich... jak można rozwiązać tę sprawę? 793 01:09:48,708 --> 01:09:49,708 Dla pana... 794 01:09:51,458 --> 01:09:52,958 ...Nga to tylko sprawa. 795 01:09:55,708 --> 01:09:57,583 Ona jest moim dzieckiem! 796 01:10:00,333 --> 01:10:01,583 Jest pani zbyt emocjonalna. 797 01:10:02,083 --> 01:10:04,458 Dlatego nie chciałem, żeby pani do mnie dołączyła. 798 01:10:05,458 --> 01:10:07,208 Nga wciąż jest w niebezpieczeństwie! 799 01:10:08,083 --> 01:10:10,583 Jakby mogła czekać na zasady i procedury! 800 01:11:33,333 --> 01:11:34,333 Panno Moon. 801 01:11:34,458 --> 01:11:36,958 - Przeszkadzam? - Nie. 802 01:11:37,708 --> 01:11:39,083 Myślałem, że to ktoś inny. 803 01:11:40,958 --> 01:11:41,958 Ktoś inny... 804 01:11:42,333 --> 01:11:44,583 Czekam na Dinha. Mojego zastępcę. 805 01:11:44,708 --> 01:11:46,708 Przyniesie mi wiadomości od sędziego. 806 01:11:49,333 --> 01:11:50,708 Zastępca... 807 01:11:53,333 --> 01:11:55,458 W sprawie Nga... 808 01:11:56,208 --> 01:11:57,833 Tylko pan pomaga, 809 01:11:58,833 --> 01:12:00,583 a ja pana skarciłam. 810 01:12:01,833 --> 01:12:03,208 Starych nawyków trudno się pozbyć! 811 01:12:03,833 --> 01:12:05,333 Kiedy się denerwuję, 812 01:12:06,208 --> 01:12:07,208 wybucham. 813 01:12:10,708 --> 01:12:12,208 Wybaczy mi pan? 814 01:12:14,583 --> 01:12:16,458 Przyniosłam jedzenie. 815 01:12:16,583 --> 01:12:17,583 Dziękuję pani. 816 01:12:23,208 --> 01:12:24,583 - Ja... - I ja... 817 01:12:29,958 --> 01:12:31,458 Co chciał pan powiedzieć...? 818 01:12:32,958 --> 01:12:33,958 Ja... 819 01:12:35,333 --> 01:12:36,708 wracam do pracy. 820 01:12:41,208 --> 01:12:42,208 Dobranoc. 821 01:15:35,583 --> 01:15:37,207 Kien! To ja. 822 01:15:37,208 --> 01:15:39,958 To Dinh. Zastępca. Wszystko w porządku. Kien. 823 01:15:40,083 --> 01:15:41,083 W porządku. 824 01:15:42,208 --> 01:15:43,208 Nic ci nie jest. 825 01:15:46,583 --> 01:15:48,208 Zwolnij, szefie. 826 01:15:48,458 --> 01:15:49,583 Wszystko dobrze. 827 01:15:49,833 --> 01:15:52,083 Kien, wszystko w porządku. 828 01:15:56,333 --> 01:15:57,833 Co się stało, szefie? 829 01:16:00,458 --> 01:16:02,083 Widziałem Ducha Topiciela. 830 01:16:02,708 --> 01:16:05,333 Chciał mnie zabić, w tym oto pokoju! 831 01:16:10,333 --> 01:16:12,583 Twój miecz nie jest błogosławiony, po co go wyciągać? 832 01:16:15,708 --> 01:16:17,083 Tchórz! 833 01:16:24,958 --> 01:16:26,583 Cieszę się, że przybyłeś na czas. 834 01:16:26,708 --> 01:16:28,333 Jak wygląda Duch? 835 01:16:35,833 --> 01:16:36,958 Jest ładniejszy niż ty. 836 01:16:42,208 --> 01:16:43,208 W takim razie... 837 01:16:43,583 --> 01:16:44,958 Masz to, o co prosiłem? 838 01:16:45,583 --> 01:16:46,583 Tak! 839 01:16:51,583 --> 01:16:53,708 Sprawy karne w tej dzielnicy. 840 01:16:53,958 --> 01:16:57,333 We wszystkich mamy odcięte głowy. 841 01:16:59,458 --> 01:17:00,458 Aż tyle? 842 01:17:00,708 --> 01:17:04,332 Przeczytałem wszystkie! Każda jest odrębna... 843 01:17:04,333 --> 01:17:05,333 Jedna z nich. 844 01:17:14,208 --> 01:17:17,583 Trzydzieści lat temu 14-osobowa rodzina została ścięta. 845 01:17:17,833 --> 01:17:20,583 Byli zdrajcami oskarżonymi o anarchię. 846 01:17:21,083 --> 01:17:22,458 Tekst był jasny. 847 01:17:22,583 --> 01:17:25,458 Bazując na powszechnym głodzie i frustracji 848 01:17:25,583 --> 01:17:28,458 ta rodzina przekonała mieszkańców do wzięcia broni do ręki. 849 01:17:28,708 --> 01:17:32,708 Na szczęście byli informatorzy. Udało się ich złapać. 850 01:17:36,458 --> 01:17:38,707 Sprawdź mi tych informatorów. 851 01:17:38,708 --> 01:17:39,708 Tak jest! 852 01:17:44,583 --> 01:17:47,833 Zło, które się tu panoszy, jest najbardziej przerażające! 853 01:17:48,208 --> 01:17:50,208 Źródło gniewu Ducha... 854 01:17:50,833 --> 01:17:54,207 Czy odnosi się do rodziny ściętej 30 lat temu? 855 01:17:54,208 --> 01:17:55,583 To stara opowieść. 856 01:17:56,708 --> 01:17:58,083 Szczegóły zapomniano. 857 01:17:58,958 --> 01:18:01,583 Tylko umarli znają odpowiedzi. 858 01:18:07,083 --> 01:18:08,083 Panie Kien? 859 01:18:08,833 --> 01:18:10,207 Powinien pan 860 01:18:10,208 --> 01:18:12,583 wyjechać z tego dystryktu, tak szybko, jak to możliwe! 861 01:18:19,083 --> 01:18:20,583 To świeca śmierci. 862 01:18:22,833 --> 01:18:24,708 Jej płomień migocze, 863 01:18:24,833 --> 01:18:26,208 gdy diabeł się zbliży. 864 01:18:27,083 --> 01:18:29,958 Gdy wszedłeś, płomień zgasł. 865 01:18:31,333 --> 01:18:34,458 Inni wyjechaliby przy mniejszym niebezpieczeństwie. 866 01:18:36,208 --> 01:18:37,833 Moja sprawa jest nadal otwarta... 867 01:18:38,458 --> 01:18:40,708 Dla sprawy oddałbyś swoje życie. 868 01:18:41,458 --> 01:18:42,583 Czy warto? 869 01:18:45,458 --> 01:18:47,208 Wciąż mogę ocalić Ngę. 870 01:18:47,708 --> 01:18:49,333 Życie za życie. 871 01:18:49,583 --> 01:18:50,583 Warto. 872 01:18:51,583 --> 01:18:52,833 Jesteś nie tylko odważny, 873 01:18:53,458 --> 01:18:54,708 ale i prawy. 874 01:18:56,833 --> 01:18:58,583 Modlę się za twoje bezpieczeństwo, 875 01:18:58,833 --> 01:19:00,708 byś mógł pomóc innym. 876 01:19:03,333 --> 01:19:05,583 Chodzi o coś więcej niż ocalenie. 877 01:19:06,333 --> 01:19:08,208 Nie licz na mnie. 878 01:19:09,333 --> 01:19:10,583 Ale błagam, kochanie. 879 01:19:11,208 --> 01:19:13,208 To także twoje dziecko! 880 01:19:13,958 --> 01:19:15,333 Ocal ją, proszę. 881 01:19:15,583 --> 01:19:17,083 A nas kto ocali?! 882 01:19:18,458 --> 01:19:20,958 Jeśli ten detektyw odkryje cokolwiek innego, 883 01:19:21,208 --> 01:19:23,458 powiem mu, że zmusiłaś mnie do kłamstwa! 884 01:19:23,583 --> 01:19:25,583 Jeśli upadasz, upadaj sama. 885 01:19:25,833 --> 01:19:27,333 Nie zabieraj mnie ze sobą! 886 01:19:27,458 --> 01:19:30,083 Mój drogi, proszę. Błagam! 887 01:19:45,083 --> 01:19:46,583 Wyszłam, żeby kupić zioła... 888 01:19:47,708 --> 01:19:49,458 On znów zastawił mi drogę. 889 01:19:49,958 --> 01:19:50,958 Mów szybko. 890 01:19:52,083 --> 01:19:54,083 Nadal ma Ngę. 891 01:19:54,708 --> 01:19:55,708 Że co? 892 01:19:56,583 --> 01:19:57,833 Jakim cudem ona wciąż żyje?! 893 01:19:58,833 --> 01:20:00,708 Zapłaciłam mu całą sumę, prawda? 894 01:20:01,958 --> 01:20:04,083 Wie też o aresztowaniu panny Tuyet. 895 01:20:04,458 --> 01:20:05,458 Co z tego? 896 01:20:06,833 --> 01:20:07,833 Powiedział... 897 01:20:08,583 --> 01:20:11,333 że wie, jak oczyścić pannę Tuyet z zarzutu morderstwa. 898 01:20:12,958 --> 01:20:14,083 Odetnie głowę Ndze... 899 01:20:14,708 --> 01:20:16,333 ...i wrzuci jej ciało do jeziora. 900 01:20:18,583 --> 01:20:20,083 Uda, że jest Duchem... 901 01:20:22,583 --> 01:20:23,583 Jaka jest cena? 902 01:20:24,958 --> 01:20:26,833 Kolejne 100 monet. 903 01:20:47,833 --> 01:20:50,333 Gdy skończysz, pani zapłaci resztę. 904 01:21:33,083 --> 01:21:34,333 Ktoś cię śledził? 905 01:21:42,333 --> 01:21:43,458 Dobra robota, moja droga. 906 01:22:19,708 --> 01:22:24,332 TYDZIEŃ WCZEŚNIEJ 907 01:22:24,333 --> 01:22:25,833 Jest tu wielu facetów! 908 01:22:27,083 --> 01:22:30,208 Uwzięłaś się na mojego?! 909 01:22:31,333 --> 01:22:33,083 O godzinie małpy... 910 01:22:33,583 --> 01:22:36,083 spotkajmy się przy wodospadzie Vu Thien. 911 01:22:47,708 --> 01:22:50,208 Skończyłam pracę! Dokąd się pani wybiera? Pójdę z panią. 912 01:22:50,333 --> 01:22:51,333 Poradzę sobie. 913 01:22:51,833 --> 01:22:53,708 - Ale pani mówiła... - Masz coś do powiedzenia? 914 01:23:07,958 --> 01:23:09,333 Czy wszystko w porządku, Tuyet? 915 01:23:09,708 --> 01:23:10,708 Tuyet? 916 01:23:44,708 --> 01:23:46,708 Na pewno Nga wciąż żyje? 917 01:23:47,583 --> 01:23:49,083 Widzę, że wciąż oddycha! 918 01:23:49,958 --> 01:23:51,208 Przyprowadzę uzdrowiciela. 919 01:23:51,333 --> 01:23:52,333 Czekaj. 920 01:24:23,083 --> 01:24:24,833 Na szczęście czaszka nie jest pęknięta. 921 01:24:29,958 --> 01:24:31,208 Co myślisz? 922 01:24:31,708 --> 01:24:33,458 Szantażowanie wodza, co jeszcze? 923 01:24:33,833 --> 01:24:34,833 O rany, nie! 924 01:24:35,583 --> 01:24:36,833 Nie możesz tego zrobić! 925 01:24:46,583 --> 01:24:47,583 Dlaczego? 926 01:24:49,833 --> 01:24:51,707 Boję się... jeśli coś pójdzie nie tak... 927 01:24:51,708 --> 01:24:52,708 Czego tu się bać?! 928 01:24:53,958 --> 01:24:55,208 Spójrz na wodza Liema. 929 01:24:56,958 --> 01:24:58,458 On niczego się nie boi! 930 01:24:59,333 --> 01:25:00,833 I jest ponad nami wszystkimi! 931 01:25:07,458 --> 01:25:08,958 To za tym stokiem, matko... 932 01:25:16,458 --> 01:25:18,083 Dong? Ktoś tu jest. 933 01:25:25,333 --> 01:25:26,708 Tam, matko. 934 01:25:28,458 --> 01:25:29,833 - Jesteśmy blisko. - Tak. 935 01:25:35,458 --> 01:25:37,583 Jak to możliwe? Gdzie jest Nga? 936 01:25:38,458 --> 01:25:39,833 Ty nie wiesz, a co dopiero ja? 937 01:25:40,833 --> 01:25:42,208 Jesteś pewna, że tu była? 938 01:25:44,583 --> 01:25:45,583 Krew! 939 01:25:46,208 --> 01:25:47,208 Jak mogła stąd zniknąć?! 940 01:25:47,958 --> 01:25:49,708 Matko, co mam robić? 941 01:25:50,833 --> 01:25:51,958 Słońce prawie zaszło... 942 01:25:52,583 --> 01:25:55,833 Zbyt późno, by się rozdzielić i szukać. Jeśli ktoś nas widział, już po nas. 943 01:25:56,083 --> 01:25:57,708 Więc zamknij dziób, słyszysz? 944 01:25:59,208 --> 01:26:00,958 - Zapytajmy ojca... - Oszalałaś?! 945 01:26:01,583 --> 01:26:02,583 Wykluczone! 946 01:26:03,333 --> 01:26:04,333 Idź! 947 01:26:07,958 --> 01:26:08,958 Droga pani...? 948 01:26:09,333 --> 01:26:12,333 Ktoś widział, jak panna Tuyet złapała kamień, 949 01:26:13,583 --> 01:26:16,708 zamachnęła się i zabiła Ngę z domu pana Vinha. 950 01:26:19,083 --> 01:26:22,208 Ktokolwiek tak gada, wybiję mu zęby! 951 01:26:24,583 --> 01:26:26,333 Wyszłam, by naprawić pani pantofelek, 952 01:26:27,583 --> 01:26:29,208 był tam zamaskowany mężczyzna... 953 01:26:29,333 --> 01:26:30,333 Zablokował mi drogę 954 01:26:30,958 --> 01:26:32,333 i przyłożył nóż do gardła. 955 01:26:32,583 --> 01:26:34,333 Potem powiedział o pannie Tuyet. 956 01:26:43,833 --> 01:26:45,708 Kto śmie nas oskarżać? 957 01:26:46,458 --> 01:26:47,833 Zamaskowany mężczyzna, droga pani. 958 01:26:48,583 --> 01:26:49,958 Moje pytanie było retoryczne. 959 01:26:50,333 --> 01:26:51,833 Po co odpowiadasz? 960 01:26:52,458 --> 01:26:54,458 „Retoryczne”... co to znaczy? 961 01:26:55,583 --> 01:26:56,708 Retoryczne znaczy... 962 01:26:57,583 --> 01:26:58,583 Że jesteś idiotką! 963 01:26:59,333 --> 01:27:00,333 Mów dalej! 964 01:27:01,583 --> 01:27:04,207 Mężczyzna powiedział, że ma ciało Ngi. 965 01:27:04,208 --> 01:27:07,333 Jeśli da mu pani 400 monet, będzie cicho 966 01:27:08,333 --> 01:27:10,208 i pozbędzie się ciała za panią. 967 01:27:11,958 --> 01:27:13,458 Czterysta?! 968 01:27:13,708 --> 01:27:15,458 Myśli, że pieniądze rosną na drzewach?! 969 01:27:16,083 --> 01:27:17,833 Jak mam mu zaufać?! 970 01:27:18,833 --> 01:27:21,458 Nie ufasz mu? Dowiesz się jutro nad jeziorem. 971 01:27:21,958 --> 01:27:22,958 Co powiedziałaś? 972 01:27:23,708 --> 01:27:25,333 Nie ja, ten zamaskowany człowiek. 973 01:27:32,083 --> 01:27:33,208 To pantofelek Ngi. 974 01:27:46,083 --> 01:27:51,083 OBECNIE 975 01:27:57,958 --> 01:27:58,958 Dong. 976 01:28:04,458 --> 01:28:05,833 Nie zabijaj Ngi, proszę. 977 01:28:13,583 --> 01:28:15,958 Jak zatem wyciągnę resztę pieniędzy od pani Vuong? 978 01:28:16,083 --> 01:28:18,708 Ale zamierzasz odebrać życie. 979 01:28:18,833 --> 01:28:20,208 Mamy też dużo pieniędzy. 980 01:28:20,833 --> 01:28:21,958 Po prostu wyjedźmy. 981 01:28:22,083 --> 01:28:23,458 Nie bądź chciwy. 982 01:28:25,458 --> 01:28:26,708 Teraz mnie pouczasz?! 983 01:28:43,958 --> 01:28:45,083 Proszę pana... 984 01:28:45,833 --> 01:28:47,333 Niech mnie pan nie zabija. 985 01:28:47,708 --> 01:28:48,708 Nie martw się. 986 01:28:49,458 --> 01:28:50,833 Jeden zamach i po kłopocie. 987 01:28:51,583 --> 01:28:52,833 Nawet nie zaboli. 988 01:28:55,583 --> 01:28:56,708 Panienko! 989 01:28:57,083 --> 01:28:59,583 Uratuj mnie, proszę. 990 01:29:00,333 --> 01:29:01,333 Panienko... 991 01:29:01,458 --> 01:29:03,208 Nadszedł czas, by Duch zabił. 992 01:29:50,333 --> 01:29:51,458 Nie, panno Moon! 993 01:29:51,958 --> 01:29:54,708 Szaman Tinh musi odprawić swój rytuał, zanim dostaniesz Nga! 994 01:31:18,208 --> 01:31:20,583 Naprawdę kocham Thaca, ojcze. 995 01:31:21,708 --> 01:31:24,708 Przez te wszystkie lata mało myślałeś o moich wyborach. 996 01:31:26,333 --> 01:31:27,958 Czemu teraz się wtrącasz? 997 01:31:31,583 --> 01:31:32,958 Jesteś niesforna, jak twoja matka! 998 01:31:33,958 --> 01:31:35,958 Thac to złe nasienie, ale nadal go chcesz! 999 01:31:37,333 --> 01:31:38,458 Jestem twoim ojcem! 1000 01:31:39,083 --> 01:31:40,333 Masz robić, co każę! 1001 01:31:42,208 --> 01:31:43,208 Czy kiedykolwiek... 1002 01:31:43,833 --> 01:31:45,958 kochałeś mnie jak własne dziecko?! 1003 01:32:19,583 --> 01:32:20,583 Dla pana... 1004 01:32:21,208 --> 01:32:22,708 Nga to tylko sprawa. 1005 01:32:24,083 --> 01:32:25,583 Ale to moje dziecko! 1006 01:32:28,333 --> 01:32:29,958 Nga nadal jest w niebezpieczeństwie! 1007 01:32:30,958 --> 01:32:33,333 Jakby mogła czekać na zasady i procedury! 1008 01:32:40,333 --> 01:32:43,583 Przemyślałeś to? Sędzia musi najpierw zatwierdzić... 1009 01:32:44,333 --> 01:32:45,333 Taka jest procedura. 1010 01:32:45,958 --> 01:32:46,958 Nie obchodzi mnie. 1011 01:32:47,458 --> 01:32:49,583 Poproś o zgodę lokalnych mieszkańców. 1012 01:34:33,208 --> 01:34:34,583 Właśnie coś odkryłem! 1013 01:34:36,583 --> 01:34:38,208 Wyglądasz, jakbyś miał umrzeć. 1014 01:34:38,833 --> 01:34:40,458 Zaparzę ci herbaty. 1015 01:34:40,708 --> 01:34:42,708 Nic mi nie jest! Najpierw mnie posłuchaj. 1016 01:34:45,583 --> 01:34:47,208 Ngi nie zabił Duch. 1017 01:34:48,333 --> 01:34:49,333 Co? 1018 01:34:50,583 --> 01:34:52,583 Oglądając ciało Ngi nad jeziorem, odkryłem, 1019 01:34:53,458 --> 01:34:54,583 że coś się nie zgadza. 1020 01:34:55,208 --> 01:34:56,708 U topielców 1021 01:34:56,958 --> 01:35:00,333 skóra na rękach i stopach jest pomarszczona. 1022 01:35:00,458 --> 01:35:02,833 W wyniku długiego przebywania w wodzie. 1023 01:35:03,333 --> 01:35:04,958 Szaman Tinh również przyznał, 1024 01:35:05,333 --> 01:35:07,958 że ostatnie osiem ofiar miało pomarszczoną skórę. 1025 01:35:08,333 --> 01:35:11,583 Ale dłonie i stopy Ngi są gładkie. 1026 01:35:11,833 --> 01:35:12,833 Co oznacza, 1027 01:35:13,208 --> 01:35:15,958 że jej ciało wrzucono do wody niedawno. 1028 01:35:17,833 --> 01:35:19,458 Te szczegóły 1029 01:35:19,583 --> 01:35:21,958 skłoniły mnie do ekshumacji grobów niektórych ofiar. 1030 01:35:22,333 --> 01:35:23,458 Odkryłem, 1031 01:35:24,083 --> 01:35:27,333 że cięcia na ich głowach były przypadkowe. 1032 01:35:27,583 --> 01:35:28,958 Jakby było ich wiele 1033 01:35:29,583 --> 01:35:30,958 przed dekapitacją. 1034 01:35:36,708 --> 01:35:38,958 Cięcie na głowie Ngi jest inne. 1035 01:35:39,583 --> 01:35:40,708 Ostrze było ostre. 1036 01:35:41,708 --> 01:35:42,958 Jedno cięcie i po sprawie. 1037 01:35:52,708 --> 01:35:54,583 Ale ciało Ngi wypłynęło, matko! 1038 01:35:55,333 --> 01:35:56,333 Ewidentnie... 1039 01:35:56,583 --> 01:35:57,833 jest to sprawka Ducha! 1040 01:35:59,083 --> 01:36:00,458 Dlaczego nadal tu jestem? 1041 01:36:00,708 --> 01:36:02,708 Nadal masz zarzut napaści. 1042 01:36:03,583 --> 01:36:05,583 Musimy poczekać na werdykt sędziego. 1043 01:36:05,958 --> 01:36:07,333 Jak to?! 1044 01:36:08,458 --> 01:36:10,583 Mówiłaś, że mnie wyciągniesz. 1045 01:36:11,208 --> 01:36:12,833 Dla mnie to też trudne. 1046 01:36:13,333 --> 01:36:15,333 Jesteśmy teraz w rękach Sędziego. 1047 01:36:15,708 --> 01:36:17,083 Nie jestem cudotwórczynią. 1048 01:36:19,083 --> 01:36:20,083 Ufałam ci. 1049 01:36:20,958 --> 01:36:23,208 Nie rozpowiadałam na twój temat. 1050 01:36:24,208 --> 01:36:25,583 Mimo to mnie opuszczasz. 1051 01:36:25,833 --> 01:36:27,333 Gdybyś się nie przyznała, 1052 01:36:27,583 --> 01:36:28,708 nic by ci nie było. 1053 01:36:29,833 --> 01:36:31,458 Ale detektyw miał dowód. 1054 01:36:32,208 --> 01:36:33,958 Świadek widział, jak idę do wodospadu. 1055 01:36:34,583 --> 01:36:36,207 Myślałam, że jestem skończona. 1056 01:36:36,208 --> 01:36:38,583 Czy podali nazwisko tego „świadka”? 1057 01:36:38,833 --> 01:36:40,583 Najwyraźniej była to przynęta. 1058 01:36:41,583 --> 01:36:43,208 Przy wodospadzie nikogo nie ma. 1059 01:36:44,083 --> 01:36:46,083 Nikt nie mógł wiedzieć, że tam idziesz. 1060 01:36:46,833 --> 01:36:47,833 Wielkie nieba... 1061 01:36:48,083 --> 01:36:49,083 Co? 1062 01:36:50,833 --> 01:36:52,208 Jedna osoba wiedziała... 1063 01:36:53,083 --> 01:36:55,083 Tuyet wszystko mi powiedziała. 1064 01:36:56,333 --> 01:36:59,208 Wiedziałaś, że idzie do wodospadu na spotkanie z Ngą. 1065 01:37:00,708 --> 01:37:02,958 Więc poszłaś za nią, prawda? 1066 01:37:03,833 --> 01:37:05,833 Nie było zamaskowanego faceta. 1067 01:37:07,458 --> 01:37:08,958 Byłaś tylko ty! 1068 01:37:10,083 --> 01:37:12,708 Moja pani... to był... 1069 01:37:14,333 --> 01:37:16,583 Dong, powiedział mi, żebym to zrobiła. 1070 01:37:19,833 --> 01:37:21,833 Dong, ten złodziej? 1071 01:37:23,583 --> 01:37:26,833 Ty łajdaczko! Czy kiedykolwiek potraktowałam cię źle?! 1072 01:37:27,833 --> 01:37:29,958 Ja... błagam, moja pani... 1073 01:37:31,333 --> 01:37:33,458 Nie wytrzymam tego dłużej! 1074 01:37:33,958 --> 01:37:35,333 Kim on do diabła jest dla ciebie?! 1075 01:37:36,083 --> 01:37:37,583 Żeby tak dla niego ryzykować?! 1076 01:37:50,208 --> 01:37:51,208 Na szczęście 1077 01:37:51,583 --> 01:37:53,208 nie zrujnowałaś wszystkiego. 1078 01:37:54,708 --> 01:37:56,958 Ludzie nadal obwiniają Ducha! 1079 01:38:00,333 --> 01:38:01,583 Zrzucenie winy na Ducha 1080 01:38:02,208 --> 01:38:04,208 miało nas zmylić. 1081 01:38:08,833 --> 01:38:11,083 Według mnie to nie koniec. 1082 01:38:11,958 --> 01:38:13,083 Co takiego? 1083 01:38:14,458 --> 01:38:15,458 Panno Moon. 1084 01:38:15,708 --> 01:38:18,833 Pantofelek Ngi znaleziony nad jeziorem. Czy mogę go zobaczyć? 1085 01:38:19,708 --> 01:38:20,958 Co się stało z Ngą... 1086 01:38:21,583 --> 01:38:22,958 ...to się nie odstanie. 1087 01:38:25,583 --> 01:38:26,958 W jakim sensie, moja pani? 1088 01:38:27,833 --> 01:38:29,708 Dong planował wyłudzić więcej. 1089 01:38:31,083 --> 01:38:33,708 Ale już nie ma czym mnie naciskać. 1090 01:38:45,083 --> 01:38:45,833 Nie pasuje. 1091 01:38:46,083 --> 01:38:48,958 Nic dziwnego... Ta „Nga” wyglądała podejrzanie! 1092 01:38:49,208 --> 01:38:51,333 Myślałam, że woda ją zdeformowała. 1093 01:38:58,458 --> 01:38:59,833 To ciało jest nadal świeże. 1094 01:39:00,208 --> 01:39:01,833 Brak oznak zgnilizny lub obrzęku. 1095 01:39:03,208 --> 01:39:04,958 Jeśli to stopy w normalnym stanie, 1096 01:39:06,333 --> 01:39:07,958 dlaczego pantofelek nie pasuje? 1097 01:39:08,833 --> 01:39:09,833 Panie Kien... 1098 01:39:11,333 --> 01:39:12,833 Myślę, że to ciało... 1099 01:39:17,958 --> 01:39:19,708 ...To nie jest Nga. 1100 01:39:21,833 --> 01:39:22,833 Co takiego? 1101 01:39:22,958 --> 01:39:24,833 To ciało, które znalazł Dong... 1102 01:39:25,333 --> 01:39:27,458 zdekapitował dziewczynę, która właśnie umarła. 1103 01:39:30,708 --> 01:39:31,833 A co z Ngą? 1104 01:39:32,708 --> 01:39:33,833 Ona wciąż żyje. 1105 01:39:34,708 --> 01:39:35,958 Jeśli to nie Nga, 1106 01:39:37,333 --> 01:39:38,458 to gdzie ona jest teraz? 1107 01:39:41,708 --> 01:39:43,083 Jest w domu wodza? 1108 01:39:44,208 --> 01:39:46,458 To było odwrócenie uwagi, aby uratować Tuyet. 1109 01:39:48,708 --> 01:39:49,708 Nie mam pewności. 1110 01:39:50,333 --> 01:39:51,458 Gdyby porwali Ngę... 1111 01:39:51,958 --> 01:39:53,458 ...od dawna by nie żyła. 1112 01:39:54,458 --> 01:39:56,208 Po co zawracać głowę fałszywym trupem? 1113 01:39:59,333 --> 01:40:00,708 Więc kto przetrzymuje Ngę? 1114 01:40:01,708 --> 01:40:03,333 Jest nadal w jaskiniach. 1115 01:40:14,083 --> 01:40:15,708 Nga i Dong... 1116 01:40:16,458 --> 01:40:17,833 Oboje muszą zginąć. 1117 01:40:25,208 --> 01:40:26,208 Pokojówko Mui! 1118 01:40:28,083 --> 01:40:29,833 Nie patrz tak na mnie! 1119 01:40:31,083 --> 01:40:32,333 Wiesz dobrze... 1120 01:40:34,583 --> 01:40:38,457 jeśli Nga lub Dong pisną słowko detektywowi, 1121 01:40:38,458 --> 01:40:40,833 obie będziemy mieć poważne kłopoty. 1122 01:40:45,708 --> 01:40:46,708 Rozumiem. 1123 01:40:48,208 --> 01:40:50,083 Pani życzenie jest dla mnie rozkazem. 1124 01:40:50,833 --> 01:40:52,333 Zabierz mnie do Ngi. 1125 01:40:55,333 --> 01:40:57,832 Jest... za zabezpieczonymi drzwiami. 1126 01:40:57,833 --> 01:40:59,333 Trzeba mieć klucz, 1127 01:40:59,583 --> 01:41:01,333 który zawsze przynosi Dong. 1128 01:41:05,833 --> 01:41:07,833 Spotkamy się z nim, by dał nam klucz. 1129 01:41:08,583 --> 01:41:09,583 Dong. 1130 01:41:10,708 --> 01:41:11,708 Wielkie nieba... 1131 01:41:12,208 --> 01:41:13,208 Miałam rację! 1132 01:41:17,458 --> 01:41:18,458 Panie Kien? 1133 01:41:19,458 --> 01:41:21,708 Dałam to Ndze, gdy była dzieckiem. 1134 01:41:22,208 --> 01:41:23,583 Zawsze to nosiła. 1135 01:41:23,708 --> 01:41:25,958 W łóżku czy pod prysznicem. Przysięgam! 1136 01:41:34,708 --> 01:41:35,833 To szkatułka Ngi. 1137 01:41:39,083 --> 01:41:41,333 Znaleźliśmy ją w domu Donga. 1138 01:41:41,708 --> 01:41:43,458 To on przetrzymuje Ngę! 1139 01:41:45,333 --> 01:41:46,958 Dlatego ma jej bransoletkę! 1140 01:41:47,583 --> 01:41:49,083 Wspaniale, panno Moon! 1141 01:41:54,708 --> 01:41:55,708 Pokojówko Mui! 1142 01:42:00,208 --> 01:42:01,833 Co najmniej trzy krople, słyszysz? 1143 01:42:03,583 --> 01:42:04,583 Tak. 1144 01:42:30,833 --> 01:42:31,833 Uspokój się. 1145 01:42:33,833 --> 01:42:35,333 Jesteśmy tylko my. 1146 01:42:39,583 --> 01:42:41,958 Pani chce cię poznać i porozmawiać. 1147 01:42:50,458 --> 01:42:52,833 Proszę usiąść, wstawię wodę. 1148 01:42:58,458 --> 01:42:59,708 Co ci powiedziała? 1149 01:43:00,583 --> 01:43:01,583 Wystarczająco, 1150 01:43:02,458 --> 01:43:05,333 by stwierdzić, że jesteś mądry. Da się z tobą dogadać. 1151 01:43:05,583 --> 01:43:06,833 Mam przewagę. 1152 01:43:08,708 --> 01:43:09,958 Gdy ja mówię, ty słuchasz. 1153 01:43:10,458 --> 01:43:11,583 Nie trzeba się dogadywać. 1154 01:43:11,833 --> 01:43:14,958 Jeśli strażnicy wkroczą, możesz uciekać, 1155 01:43:15,208 --> 01:43:17,958 ale już zawsze będziesz żył w ukryciu. 1156 01:43:19,458 --> 01:43:21,083 Zaryzykowałam wszystko, 1157 01:43:21,958 --> 01:43:23,208 by zdobyć to, co mam. 1158 01:43:24,208 --> 01:43:25,833 Jak o mnie chodzi, 1159 01:43:26,083 --> 01:43:27,208 też potrafię się buntować. 1160 01:43:27,458 --> 01:43:29,083 Nikt nie lubi przegrywać. 1161 01:43:29,333 --> 01:43:31,083 Dlatego warto siędogadać. 1162 01:43:51,083 --> 01:43:52,083 Czego chcesz? 1163 01:43:52,208 --> 01:43:53,708 Nie zabiłeś Ngi, 1164 01:43:53,958 --> 01:43:56,333 by mnie szantażować, tak? 1165 01:44:07,458 --> 01:44:10,208 Dwa razy więcej niż to, czego żądałeś. 1166 01:44:10,708 --> 01:44:13,583 Wystarczy, abyś mógł wieść z Mui dostatnie życie. 1167 01:44:43,583 --> 01:44:45,333 Sprzedałaś mnie, co? 1168 01:44:46,458 --> 01:44:47,833 Zapomnij o swojej części. 1169 01:45:15,458 --> 01:45:16,708 Skoro nie żyje, 1170 01:45:18,083 --> 01:45:19,333 mniej luźnych końcówek. 1171 01:45:20,333 --> 01:45:22,083 Powinnaś odejść wraz z nią. 1172 01:45:23,208 --> 01:45:25,333 Przed przyjściem tutaj napisałam list. 1173 01:45:26,333 --> 01:45:27,958 Jeśli nie wrócę, 1174 01:45:28,083 --> 01:45:29,708 dotrze do detektywa Kiena. 1175 01:45:30,958 --> 01:45:32,083 Sprytnie! 1176 01:45:33,208 --> 01:45:34,958 Ale detektyw nie zdąży. 1177 01:45:35,583 --> 01:45:37,333 Twoich pieniędzy tu nie ma. 1178 01:45:49,833 --> 01:45:51,208 Chcę zobaczyć... 1179 01:45:52,208 --> 01:45:53,958 ...jak Nga ginie z twoich rąk. 1180 01:46:14,708 --> 01:46:15,708 Zadowolona? 1181 01:46:41,833 --> 01:46:43,208 - Nga... - Panno Moon! 1182 01:46:45,833 --> 01:46:46,458 Uspokój się. 1183 01:46:46,833 --> 01:46:48,083 Czekamy na okno. 1184 01:46:48,333 --> 01:46:50,333 Uderzymy, gdy Nga będzie bezpieczna! 1185 01:46:51,458 --> 01:46:53,458 Po co czekać? Po prostu to zrób. 1186 01:46:53,958 --> 01:46:55,208 Zapłać mi, a to zrobię. 1187 01:46:57,583 --> 01:46:59,458 Ukryłam pieniądze w pobliżu twojego domu. 1188 01:47:26,833 --> 01:47:27,833 Idź przodem. 1189 01:47:28,583 --> 01:47:30,458 Nie lubię, gdy ktoś idzie za mną. 1190 01:47:52,833 --> 01:47:53,833 Weź pieniądze. 1191 01:47:53,958 --> 01:47:55,208 Nie stój tak. 1192 01:47:55,333 --> 01:47:57,958 - Już raz mnie wystawiłeś. Dlaczego... - To proste. 1193 01:47:58,458 --> 01:47:59,583 Ty mi płacisz... 1194 01:47:59,833 --> 01:48:00,958 ...Ja ją zabijam. 1195 01:48:01,333 --> 01:48:02,458 Ociągasz się... 1196 01:48:03,333 --> 01:48:04,583 ...a ciebie też zabiję. 1197 01:48:20,208 --> 01:48:21,208 Panie Kien... 1198 01:48:21,458 --> 01:48:22,458 W porządku. 1199 01:48:23,958 --> 01:48:25,208 Daj mi pieniądze. Szybko! 1200 01:48:55,208 --> 01:48:55,958 Wygląda, 1201 01:48:56,083 --> 01:48:57,708 że to przestępstwo ma dwóch sprawców. 1202 01:48:58,583 --> 01:48:59,708 By się naprawdę wyzwolić, 1203 01:49:00,458 --> 01:49:01,833 musimy ich zabić. 1204 01:49:01,958 --> 01:49:02,958 Poddajcie się! 1205 01:49:04,833 --> 01:49:05,958 Idź po Ngę. 1206 01:49:06,958 --> 01:49:08,083 Ja się nim zajmę. 1207 01:49:16,708 --> 01:49:18,458 Ostatnio ci odpuściłem, 1208 01:49:19,708 --> 01:49:21,708 ale ty wkopałeś się jeszcze bardziej. 1209 01:49:31,583 --> 01:49:32,583 Więc teraz... 1210 01:49:33,958 --> 01:49:35,208 ...pogrzebię twoje kości! 1211 01:49:49,458 --> 01:49:50,458 Nga! 1212 01:49:51,333 --> 01:49:52,333 Zatrzymaj się! 1213 01:49:53,083 --> 01:49:54,208 Przestań biec, Nga! 1214 01:49:59,958 --> 01:50:02,833 To ciocia Moon. To ja! 1215 01:50:14,208 --> 01:50:15,208 Nga! 1216 01:50:20,083 --> 01:50:22,458 Znalazłam cię, moje dziecko. 1217 01:50:31,833 --> 01:50:33,833 Już nigdy cię nie zostawię. 1218 01:50:35,583 --> 01:50:36,833 Obiecuję! 1219 01:50:41,708 --> 01:50:44,208 Tu jest niebezpiecznie. Chodźmy stąd. 1220 01:50:54,583 --> 01:50:55,708 Zdziwiony, jak widzę? 1221 01:50:55,833 --> 01:50:57,333 Zupełnie nie. 1222 01:50:58,083 --> 01:51:00,833 To były ruchy górskich bandytów. 1223 01:51:00,958 --> 01:51:02,833 Detektywa i ucznia. 1224 01:51:03,333 --> 01:51:04,333 Wiesz wszystko... 1225 01:51:21,458 --> 01:51:22,458 Ciociu Moon! 1226 01:51:24,458 --> 01:51:25,458 Pani Vuong! 1227 01:51:26,458 --> 01:51:27,458 Musi pani to zatrzymać! 1228 01:51:28,208 --> 01:51:29,333 Musi pani to robić? 1229 01:51:29,583 --> 01:51:30,708 Co ty wiesz, do cholery?! 1230 01:51:31,083 --> 01:51:32,083 Wiem dużo! 1231 01:51:32,958 --> 01:51:34,250 Robi to pani dla swojego dziecka! 1232 01:51:34,583 --> 01:51:36,958 Przez tę gówniarę mam teraz problemy! 1233 01:51:37,208 --> 01:51:39,208 Za moją rangę i moje prawa, 1234 01:51:39,583 --> 01:51:40,708 wszystkie musicie umrzeć! 1235 01:51:44,208 --> 01:51:45,583 Nga! Biegnij, dziecko! 1236 01:51:46,333 --> 01:51:47,583 Biegnij i znajdź pomoc! 1237 01:51:49,708 --> 01:51:51,833 Ty wiedźmo. Poradzę sobie z tobą! 1238 01:53:58,958 --> 01:54:00,458 Zaoszczędziłam sobie czas 1239 01:54:00,833 --> 01:54:02,208 na szukanie ciebie! 1240 01:54:26,458 --> 01:54:28,958 Ta wiedźma próbuje wszystkiego, walnij ją za mnie! 1241 01:55:12,708 --> 01:55:13,708 Panie Kien! 1242 01:55:15,083 --> 01:55:16,083 Nga...? 1243 01:55:16,458 --> 01:55:17,833 Nic jej nie jest. 1244 01:55:22,958 --> 01:55:23,958 Panie Kien! 1245 01:55:25,208 --> 01:55:26,458 Proszę nie umierać! 1246 01:55:26,708 --> 01:55:27,708 Panie Kien! 1247 01:55:28,083 --> 01:55:29,083 Kien! 1248 01:55:33,833 --> 01:55:35,208 Nie życz mi śmierci. 1249 01:55:37,458 --> 01:55:38,583 Potrzebuję tylko przerwy. 1250 01:55:41,333 --> 01:55:42,333 Nie dotykaj. 1251 01:56:16,083 --> 01:56:17,083 Nga! 1252 01:57:30,708 --> 01:57:33,458 Dziś rano strażnicy wyprowadzili Lady Vuong i Tuyet. 1253 01:57:34,708 --> 01:57:36,083 Ten widok 1254 01:57:36,333 --> 01:57:37,833 wzbudził we mnie współczucie. 1255 01:57:38,583 --> 01:57:40,208 Z przestępstwem wiąże się kara. 1256 01:57:40,583 --> 01:57:42,208 Taki jest porządek rzeczy. 1257 01:57:48,458 --> 01:57:52,083 Drobiazgi ode mnie i Ngi. Podróż jest długa, przydadzą się. 1258 01:57:52,458 --> 01:57:54,208 Nie wiem, jak panu dziękować. 1259 01:57:54,833 --> 01:57:56,333 Znalezienie Ngi było moim obowiązkiem. 1260 01:57:57,458 --> 01:58:00,458 Nie tylko ją pan znalazł, ale i ocalił. 1261 01:58:01,333 --> 01:58:02,583 Ten wielki dług 1262 01:58:03,333 --> 01:58:04,958 będzie spłacany przez wiele pokoleń. 1263 01:58:07,708 --> 01:58:08,958 Te smakołyki wystarczą. 1264 01:58:09,708 --> 01:58:10,833 Bardzo dziękuję, panno Moon. 1265 01:58:15,583 --> 01:58:17,083 Oto pański ręcznik. 1266 01:58:19,458 --> 01:58:20,458 Proszę go zatrzymać. 1267 01:58:21,708 --> 01:58:25,083 Wyprałam go. Nie nosi mojego zapachu, więc proszę zaprzestać życzeń! 1268 01:58:27,708 --> 01:58:28,833 Przestać się martwić. 1269 01:58:29,333 --> 01:58:30,458 Żadnych życzeń ode mnie. 1270 01:58:31,333 --> 01:58:33,458 Proszę to zachować na pamiątkę. 1271 01:58:34,958 --> 01:58:37,583 Jeśli wiatry losu skierują pana tutaj... 1272 01:58:37,958 --> 01:58:41,208 ...wtedy... zapewne wie pan... dokąd... 1273 01:58:41,458 --> 01:58:44,333 ...pójść po jedzenie świeże... a także... 1274 01:58:44,708 --> 01:58:45,708 ...ciepłe. 1275 01:58:47,958 --> 01:58:49,208 Niedługo wrócę. 1276 01:58:49,458 --> 01:58:51,583 Wiedziałam! Kocha pan... 1277 01:58:53,833 --> 01:58:55,958 moje jedzenie, czyż nie? 1278 01:58:58,958 --> 01:58:59,958 Chodzi o to, że... 1279 01:59:00,208 --> 01:59:02,083 zagadka Ducha Topiciela pozostaje nierozwiązana. 1280 01:59:02,458 --> 01:59:03,833 Nie mogę się jeszcze stąd wyrwać. 1281 01:59:05,083 --> 01:59:07,958 Do tego czasu proszę polegać na amulecie i kadzidle szamana. 1282 01:59:08,208 --> 01:59:11,208 Powiem szczerze. Nie mogę używać jego kadzidła. 1283 01:59:11,583 --> 01:59:12,958 Mam słabą odporność. 1284 01:59:13,333 --> 01:59:15,208 Dym zatyka mi drogi odechowe. 1285 01:59:15,708 --> 01:59:18,083 Ale na szczęście Duch mnie nie prześladował. 1286 01:59:25,583 --> 01:59:27,333 Nie używa pani kadzidła... 1287 01:59:29,208 --> 01:59:30,458 i nie widuje Ducha? 1288 01:59:37,458 --> 01:59:39,208 Gdy byłem w domu uzdrowiciela, 1289 01:59:40,208 --> 01:59:41,458 nie używano kadzidła. 1290 01:59:42,583 --> 01:59:43,708 A w tym czasie 1291 01:59:45,208 --> 01:59:46,583 nie widziałem Ducha. 1292 01:59:52,083 --> 01:59:53,083 Panno Moon! 1293 01:59:53,458 --> 01:59:54,958 Proszę napisać do sędziego. 1294 01:59:55,208 --> 01:59:56,583 Muszę pójść do lekarza. 1295 02:00:00,208 --> 02:00:03,958 To kadzidło jest wykonane z rośliny manqida. To toksyna. 1296 02:00:04,333 --> 02:00:08,583 Powoduje halucynacje, wzmacnia strach. 1297 02:00:09,208 --> 02:00:12,708 Delikatne temperamenty mają zwidy. 1298 02:00:13,083 --> 02:00:14,458 Mocniejsze popadają w obłęd. 1299 02:00:15,208 --> 02:00:18,833 Krew z nosa oznacza, że opierasz się toksynie. 1300 02:01:01,083 --> 02:01:03,833 Sędzia umieścił strażników tam, gdzie prosiłeś. 1301 02:01:04,958 --> 02:01:07,958 Przeglądałem stare sprawy i coś znalazłem. 1302 02:01:08,708 --> 02:01:10,333 O rodzinie zdrajców. 1303 02:01:11,708 --> 02:01:13,458 Miała w sumie 15 członków. 1304 02:01:14,208 --> 02:01:16,708 Ale złapano i zdekapitowano tylko 14. 1305 02:01:17,333 --> 02:01:20,333 Zostaliśmy wrobieni! Nie spiskujemy, by wywołać bunt! 1306 02:01:20,708 --> 02:01:23,458 Jedynym ocalałym... był 10-letni chłopiec. 1307 02:01:43,708 --> 02:01:47,083 Po egzekucji zniknął. 1308 02:01:47,208 --> 02:01:48,333 Jeśli dobrze zakładam, 1309 02:01:48,458 --> 02:01:50,833 chłopiec jest teraz w wieku szamana Tinha. 1310 02:02:00,458 --> 02:02:02,958 Niedługo po jego przybyciu do tego dystryktu 1311 02:02:03,958 --> 02:02:05,708 Duch Topiciel zaczął atakować. 1312 02:02:07,208 --> 02:02:08,833 Dziwny zbieg okoliczności. 1313 02:02:10,333 --> 02:02:13,458 Jego kadzidło to zaklęcie, które wprawia ludzi w zmęczenie. 1314 02:02:14,458 --> 02:02:17,083 Intryga w intrydze. Zabija, przeraża. 1315 02:02:17,708 --> 02:02:20,958 Jest zarówno Duchem... jak i szamanem. 1316 02:03:01,458 --> 02:03:04,208 Kiedy byłeś zatruty i zdezorientowany, 1317 02:03:04,958 --> 02:03:07,208 co widziałeś, detektywie Kien? 1318 02:03:08,083 --> 02:03:09,083 Co ja widziałem? 1319 02:03:09,458 --> 02:03:11,208 Przez ostatnie 30 lat 1320 02:03:11,583 --> 02:03:14,583 widziałem całą swoją rodzinę. 1321 02:03:16,458 --> 02:03:18,708 Nikt z nich nie był zdrajcą. 1322 02:03:19,583 --> 02:03:22,583 Wódz Liem i jego ludzie wrobili moją rodzinę. 1323 02:03:22,958 --> 02:03:26,083 Wszystko sprowadzało się do ich żądzy władzy. 1324 02:03:29,958 --> 02:03:33,083 Nadejdzie czas tych, którzy pozostają. 1325 02:03:33,583 --> 02:03:35,333 Póki oddycham, 1326 02:03:35,583 --> 02:03:40,082 Duch będzie ich prześladował. 1327 02:03:40,083 --> 02:03:41,083 Duch Topiciel! 1328 02:03:41,458 --> 02:03:42,708 Znowu zabija! 1329 02:04:08,083 --> 02:04:09,833 Uraza przywołuje duchy... 1330 02:04:10,333 --> 02:04:11,333 Zła... 1331 02:04:11,833 --> 02:04:13,333 ...nie da się rozwiązać złem. 1332 02:04:14,083 --> 02:04:15,833 Ten ponury cykl musi się zakończyć! 1333 02:04:40,833 --> 02:04:43,208 Uciekł z zimowym płaszczem... 1334 02:04:43,708 --> 02:04:45,333 Wyruszył do zimnych regionów. 1335 02:04:45,708 --> 02:04:46,666 Jedziemy na północ!