1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:49,083 --> 00:00:50,458 För fem år sedan, 4 00:00:51,333 --> 00:00:52,458 Den drunknade anden 5 00:00:52,833 --> 00:00:54,583 tog sitt första offer. 6 00:00:57,083 --> 00:01:00,958 Rykten spreds då om "ett hungrigt odjur"... 7 00:01:01,583 --> 00:01:02,958 "en vattnig vålnad"... 8 00:01:03,583 --> 00:01:04,583 eller en... 9 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 "ande som livnär sig på huvuden." 10 00:01:11,958 --> 00:01:15,458 Men... alla detaljer förblir vaga. 11 00:01:19,958 --> 00:01:21,583 Men en sak är man överens om. 12 00:01:22,583 --> 00:01:25,333 Att denna ondska blir allt mer grym. 13 00:02:17,708 --> 00:02:20,208 Hittills har åtta personer dödats. 14 00:02:20,958 --> 00:02:23,208 Och alla var huvudlösa. 15 00:02:24,333 --> 00:02:25,333 Deras kvarlevor 16 00:02:25,458 --> 00:02:27,708 är förtrollade och begravda långt borta. 17 00:02:36,583 --> 00:02:37,833 Detektiv Kien, 18 00:02:38,208 --> 00:02:40,833 Jag skriver för att be dig ta dig an mitt fall. 19 00:02:42,458 --> 00:02:47,708 Mitt distrikt var förskräckt, när min systerdotter, som heter Nga, 20 00:02:48,833 --> 00:02:50,583 plötsligt försvann. 21 00:02:55,958 --> 00:02:57,083 Den här toffeln är Ngas. 22 00:02:58,958 --> 00:03:01,208 Så jag hade rätt! Ändå tvivlar du på mig! 23 00:03:01,708 --> 00:03:06,208 Ingen vågar leta leta efter Nga. De tror att spöket har tagit henne. 24 00:03:06,583 --> 00:03:09,708 Men hittills har hennes kropp ännu inte hittats. 25 00:03:11,958 --> 00:03:14,208 Jag ber att hon fortfarande kan hittas. 26 00:03:14,708 --> 00:03:17,958 Hennes liv står på spel. 27 00:03:18,458 --> 00:03:20,333 Jag ber om din hjälp. 28 00:03:55,708 --> 00:04:01,583 DETECTIVE KIEN Den huvudlösa skräcken 29 00:04:20,833 --> 00:04:21,833 Nej! 30 00:04:22,083 --> 00:04:23,333 Rör henne inte. 31 00:05:02,708 --> 00:05:05,457 "EFTERLYSER SAKNAD ANHÖRIG KONTAKTA FRÖKEN MOON" 32 00:05:05,458 --> 00:05:07,457 Moon har letat efter sin systerdotter. 33 00:05:07,458 --> 00:05:08,833 Stängt sin bod sedan dess! 34 00:05:09,708 --> 00:05:10,708 Vill du träffa henne? 35 00:05:10,958 --> 00:05:12,708 Försök hos distriktschefen. 36 00:05:12,833 --> 00:05:14,333 Hon borde fortfarande vara där. 37 00:05:16,083 --> 00:05:17,583 Igår var han "upptagen", 38 00:05:17,958 --> 00:05:19,333 idag är han "borta". 39 00:05:20,333 --> 00:05:22,832 Du vet mycket väl att det är ursäkter! 40 00:05:22,833 --> 00:05:25,207 Om distriktschefen inte hjälper till, vem ska då göra det? 41 00:05:25,208 --> 00:05:26,332 Det var hans order. 42 00:05:26,333 --> 00:05:28,458 Alla dina frågor, ta med dem imorgon. 43 00:05:29,458 --> 00:05:31,083 Om det hade varit din släkting, 44 00:05:31,958 --> 00:05:33,708 skulle du kunna vänta till imorgon? 45 00:05:34,833 --> 00:05:36,208 Var inte envis, frun. 46 00:05:43,958 --> 00:05:45,208 Chief Liem! 47 00:05:45,708 --> 00:05:47,333 Jag vet att du är där inne! 48 00:05:47,708 --> 00:05:49,583 Nga har varit borta i fem dagar! 49 00:05:49,958 --> 00:05:51,833 Varför skickar du inte fler män?! 50 00:05:52,083 --> 00:05:54,583 Jag kan inte söka igenom hela distriktet på egen hand! 51 00:06:25,833 --> 00:06:26,833 Herr Kien? 52 00:06:29,458 --> 00:06:30,583 Gud dag, fru Måne. 53 00:06:33,583 --> 00:06:35,083 Bara "fröken" räcker. 54 00:06:36,083 --> 00:06:37,708 "Fru" får mig att känna mig så gammal. 55 00:06:40,458 --> 00:06:41,458 Fröken Moon. 56 00:06:46,083 --> 00:06:48,958 Jag skrev till dig i en bön. Men nu är du här. 57 00:06:55,708 --> 00:06:56,833 Hon är bara en kvinna. 58 00:06:57,708 --> 00:06:59,083 Inget behov av våld. 59 00:07:01,208 --> 00:07:02,708 Chefen är bortrest idag... 60 00:07:02,958 --> 00:07:03,958 Stämmer det, ni två? 61 00:07:05,333 --> 00:07:06,708 Då kommer vi tillbaka senare. 62 00:07:11,083 --> 00:07:13,958 Precis när min systerdotter försvann, kom jag till chefen. 63 00:07:14,333 --> 00:07:17,333 Men han fortsatte att säga... att den skyldige var drunkningsspöket. 64 00:07:18,083 --> 00:07:20,708 Så han vägrade att beordra sina män att leta efter Nga. 65 00:07:22,208 --> 00:07:24,208 Alla tror att det är spöket... 66 00:07:25,083 --> 00:07:26,333 ...men inte du, fröken? 67 00:07:26,833 --> 00:07:28,333 Sedan tidernas begynnelse, 68 00:07:28,458 --> 00:07:31,458 de som dödats av spöket, deras kroppar kommer att dyka upp! 69 00:07:31,583 --> 00:07:34,708 Men vad gäller Nga? Allt jag har är hennes toffel! 70 00:07:44,208 --> 00:07:46,333 Nga bor här med sin pappa. 71 00:07:50,833 --> 00:07:53,458 Jag heter Kien. Jag är domarens detektiv. 72 00:07:54,833 --> 00:07:55,833 Fröken Moon? 73 00:07:56,833 --> 00:07:58,708 Hur kände du Herr Kien? 74 00:07:59,583 --> 00:08:00,833 Min före detta make... 75 00:08:01,833 --> 00:08:04,333 Kien arresterade honom för korruption. 76 00:08:05,083 --> 00:08:07,833 Jaha, nu... Du grep guvernör Duc Trong? 77 00:08:09,458 --> 00:08:10,458 Mycket beundransvärt! 78 00:08:11,458 --> 00:08:12,458 Du är för vänlig. 79 00:08:13,083 --> 00:08:14,458 Jag gjorde bara min plikt. 80 00:08:14,583 --> 00:08:17,583 Jag vet att bara Herr Kien kan 81 00:08:17,958 --> 00:08:20,708 Jag undrar när... var sista gången ni två såg Nga? 82 00:08:23,833 --> 00:08:25,083 För ungefär fem dagar sedan. 83 00:08:25,333 --> 00:08:28,833 Den morgonen hälsade hon på mig. Sedan gick hon till marknaden. 84 00:08:28,958 --> 00:08:30,208 De senaste dagarna, 85 00:08:30,833 --> 00:08:32,583 uppträdde hon konstigt? 86 00:08:33,333 --> 00:08:34,333 Nej, gode herre. 87 00:08:35,333 --> 00:08:36,833 Nga är i ålder att bosätta sig. 88 00:08:38,333 --> 00:08:39,958 Säkert, hon har en friare? 89 00:08:41,958 --> 00:08:43,333 Varför är det din fråga? 90 00:08:43,833 --> 00:08:45,083 Jag har haft fall där... 91 00:08:45,583 --> 00:08:46,958 älskare flyr tillsammans. 92 00:08:56,708 --> 00:08:58,208 Vad mer du än behöver, 93 00:08:58,833 --> 00:08:59,958 sök ut Månen här. 94 00:09:00,958 --> 00:09:02,208 Jag har saker att ta hand om. 95 00:09:04,708 --> 00:09:05,708 Ursäkta mig. 96 00:09:15,583 --> 00:09:16,583 Som du sa... 97 00:09:17,208 --> 00:09:18,708 Nga är en skönhet. 98 00:09:18,833 --> 00:09:20,208 Hon måste ha förföljare? 99 00:09:21,458 --> 00:09:22,958 Nga har inga alls! 100 00:09:23,833 --> 00:09:24,833 Hur är det med fiender? 101 00:09:25,083 --> 00:09:26,583 Hon är mjuk som ett helgon! 102 00:09:26,958 --> 00:09:28,708 I gräl håller hon tyst. 103 00:09:29,333 --> 00:09:30,958 Hon kan aldrig skaffa sig fiender. 104 00:09:32,583 --> 00:09:33,583 Vänta lite. 105 00:09:35,458 --> 00:09:36,583 För två veckor sedan, 106 00:09:37,458 --> 00:09:39,083 bröt sig någon in i hennes rum! 107 00:09:41,333 --> 00:09:42,333 Bröt sig in? 108 00:10:14,833 --> 00:10:16,458 Rädda mig! En tjuv! 109 00:10:31,333 --> 00:10:33,583 Huset var bebott, men någon bröt sig ändå in. 110 00:10:33,958 --> 00:10:35,833 Tjuvar här är verkligen djärva. 111 00:10:41,833 --> 00:10:43,833 Utöver juvelskrin och keramik, 112 00:10:44,333 --> 00:10:45,583 är något annat försvunnet? 113 00:10:46,083 --> 00:10:47,833 Bara dessa saker. 114 00:10:49,833 --> 00:10:52,208 Rummets möblering avslöjar Nga som blygsam. 115 00:10:52,458 --> 00:10:53,833 Så varför skulle hon spendera 116 00:10:53,958 --> 00:10:55,208 på dessa prydnadssaker? 117 00:10:55,708 --> 00:10:57,208 Jag tycker också att de är absurda. 118 00:10:59,458 --> 00:11:00,583 Men jag hade inget emot... 119 00:11:02,208 --> 00:11:03,708 Så länge hon är nöjd. 120 00:11:08,708 --> 00:11:11,083 Inga tecken på plundring i hennes garderob. 121 00:11:11,833 --> 00:11:13,208 Jag tror inte att Nga sprang iväg. 122 00:11:16,458 --> 00:11:18,083 Kan jag få se Ngas toffel? 123 00:11:18,333 --> 00:11:19,583 Den är fortfarande vid sjön. 124 00:11:20,208 --> 00:11:20,708 Hm? 125 00:11:21,083 --> 00:11:22,958 Jag ska visa dig dit. Det blir begripligt. 126 00:11:24,333 --> 00:11:25,583 Jag tackar dig, 127 00:11:25,708 --> 00:11:26,833 men jag går ensam. 128 00:11:27,583 --> 00:11:28,332 Menar du? 129 00:11:28,333 --> 00:11:29,958 "Om inte bunden, kärlek obefintlig." 130 00:11:30,333 --> 00:11:32,583 Vi som går tillsammans kan ge bränsle till rykten. 131 00:11:45,083 --> 00:11:46,833 Jag var på väg att kasta min lina 132 00:11:47,083 --> 00:11:48,958 och jag såg toffeln på vattnet! 133 00:11:59,958 --> 00:12:01,000 Ingen amulett på dig, Herr? 134 00:12:02,208 --> 00:12:03,208 Amulett? 135 00:12:03,708 --> 00:12:04,833 Stanna här då. 136 00:12:26,583 --> 00:12:27,833 Xanthium frukt. 137 00:12:31,583 --> 00:12:33,208 Det drunknande spökets offer 138 00:12:33,583 --> 00:12:35,333 fanns vid den här sjön, Herre? 139 00:12:36,958 --> 00:12:37,958 Ja. 140 00:12:39,333 --> 00:12:42,083 Folk tror varhelst det finns vatten, 141 00:12:42,208 --> 00:12:45,458 där Anden vara. I floder, i sjöar. 142 00:12:45,708 --> 00:12:47,083 Ingen skulle gå nära. 143 00:12:48,958 --> 00:12:50,333 Förlåt min oförskämdhet. 144 00:12:51,083 --> 00:12:52,333 Lämna det till mig? 145 00:12:52,583 --> 00:12:54,458 Jag skulle ringa en riktig shaman! 146 00:12:54,958 --> 00:12:57,833 En annan detektiv löser ingenting! 147 00:12:59,458 --> 00:13:00,458 "En annan"? 148 00:13:00,833 --> 00:13:03,833 Distriktschef Liem har redan anlitat en detektiv. 149 00:13:03,958 --> 00:13:06,208 Och efter två dagar försvann han! 150 00:13:07,708 --> 00:13:09,082 Jag hörde att 151 00:13:09,083 --> 00:13:10,708 spöket hade hemsökt honom! 152 00:15:54,333 --> 00:15:56,083 Mor är här. 00:15:58,833 Lugna ner dig. Jag är här! 154 00:16:00,333 --> 00:16:01,333 Drunkna... 155 00:16:01,458 --> 00:16:02,458 Vad nu? 156 00:16:02,833 --> 00:16:04,083 Spöket höll på att ta mig! 157 00:16:04,208 --> 00:16:06,083 Det var på väg att göra det, mamma! 158 00:16:06,708 --> 00:16:07,958 Flytta ut henne nu. 159 00:16:09,583 --> 00:16:10,957 Låt inte spöken vandra här! 160 00:16:10,958 --> 00:16:12,083 Okej, älskling! 161 00:16:12,583 --> 00:16:13,583 Jag tar hand om det. 00:16:21,833 Stå inte bara där! 163 00:16:22,333 --> 00:16:24,457 Hämta nya kläder för Fröken Tuyet, snabbt! 164 00:16:24,458 --> 00:16:25,458 Ja... 165 00:16:58,583 --> 00:17:00,208 Jag har frågat det många gånger. 166 00:17:01,333 --> 00:17:02,333 "Döda". 167 00:17:03,458 --> 00:17:06,583 Den vill bara blodbad, och kräver inget annat. 168 00:17:14,458 --> 00:17:15,958 Den här ondskan är mäktigast. 169 00:17:16,583 --> 00:17:19,083 Men min rökelse och amulett kan skydda dig. 170 00:17:19,833 --> 00:17:22,708 Frågor om de levande och de döda... har inget gemensamt. 171 00:17:22,833 --> 00:17:24,958 Det finns saker bortom perception. 172 00:17:25,333 --> 00:17:26,583 Må du vara säker. 173 00:17:26,708 --> 00:17:27,708 Tack, Shaman. 174 00:17:28,083 --> 00:17:29,708 Du borde vara väl insatt i örter... 175 00:17:30,333 --> 00:17:33,083 Jag undrar var... xanthiumfrukter växer här? 176 00:17:38,583 --> 00:17:40,083 Jag skulle hitta dem vid fallen. 177 00:18:02,833 --> 00:18:04,083 Så många spöken runt omkring! 178 00:18:05,083 --> 00:18:06,083 En under vattnet. 179 00:18:06,333 --> 00:18:07,458 En bakom träd. 180 00:18:10,458 --> 00:18:11,957 Jag har sagt det förut! 181 00:18:11,958 --> 00:18:14,082 Nga blev inte tagen av Drowning Ghost! 182 00:18:14,083 --> 00:18:15,708 Så varför träffa Shaman Tinh, då? 183 00:18:16,458 --> 00:18:17,458 Litar du på mig? 184 00:18:18,208 --> 00:18:20,333 Låt mig då hitta henne med mina metoder. 185 00:18:20,708 --> 00:18:22,583 Så varför hindra mig från att följa med dig? 186 00:18:22,833 --> 00:18:24,458 Jag känner din karaktär väl. 187 00:18:24,833 --> 00:18:26,083 Hjärta på båda ärmarna. 188 00:18:26,583 --> 00:18:27,583 Framåt till ett fel. 189 00:18:29,708 --> 00:18:32,333 Det är jag... när jag var en guvernörsdam. 190 00:18:32,458 --> 00:18:34,583 - Nuförtiden är jag-- - Samma sak! 191 00:18:38,958 --> 00:18:39,957 Hur vore det med... 192 00:18:39,958 --> 00:18:41,458 Jag stoppar in mitt hjärta. 193 00:18:41,833 --> 00:18:42,833 Bättre? 194 00:18:45,958 --> 00:18:46,708 Fint då! 195 00:18:46,958 --> 00:18:49,208 Du har dina metoder, Jag har mina! 196 00:18:50,333 --> 00:18:51,333 Håll i dig. 197 00:18:53,333 --> 00:18:54,833 Jag ska till Vu Thien Falls. 198 00:18:55,583 --> 00:18:56,958 Du måste väl veta vägen? 199 00:19:00,708 --> 00:19:01,958 Jag vet inte bara, 200 00:19:02,333 --> 00:19:03,708 jag har också ett snabbare sätt. 201 00:20:04,583 --> 00:20:05,583 Blod! 202 00:20:05,708 --> 00:20:06,708 Kan det vara--? 203 00:20:07,333 --> 00:20:09,208 - Herregud! - Fröken Moon... 204 00:20:10,458 --> 00:20:12,832 Det här kan vara någon annans. eller ett djurs. 205 00:20:12,833 --> 00:20:14,333 Dra inte förhastade slutsatser. 206 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 Om Nga är skadad måste vi hitta henne! 207 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Behåll lugnet. 208 00:20:21,708 --> 00:20:24,333 Till varje pris ska jag återlämna Nga till dig. 209 00:20:24,583 --> 00:20:26,958 Men nu måste vi vara samlade. Var tydlig. 210 00:20:27,083 --> 00:20:28,083 Hör du mig? 211 00:20:34,208 --> 00:20:35,458 För att hitta en person, 212 00:20:36,458 --> 00:20:38,083 måste jag verkligen veta vem de är. 213 00:20:39,458 --> 00:20:40,958 Och jag har berättat allt för dig. 214 00:20:43,583 --> 00:20:45,708 Jag har inte fått veta om Ngas mamma. 215 00:20:46,583 --> 00:20:48,458 Din storasyster, hon rymde väl? 216 00:20:50,458 --> 00:20:51,458 Hur vet du det? 217 00:20:52,208 --> 00:20:55,083 Ingen andetavla på altaret. Det betyder att hon lever. 218 00:20:55,208 --> 00:20:56,833 Och när jag sa att Nga sprang iväg... 219 00:20:57,083 --> 00:20:58,458 ...reagerade Herr Vinh konstigt. 220 00:21:02,958 --> 00:21:04,583 När Nga var några månader gammal, 221 00:21:06,208 --> 00:21:07,833 hennes mamma stack med sin älskare. 222 00:21:13,333 --> 00:21:15,333 Och folk hade verkligen grymma tungor. 223 00:21:16,583 --> 00:21:18,458 En del sa med säkerhet... 224 00:21:18,958 --> 00:21:21,208 Nga var inte släkt med Herr Vinh. 225 00:21:22,458 --> 00:21:24,083 Ingen visste fakta. 226 00:21:24,458 --> 00:21:29,333 Men åsynen av Nga... var hennes fars skam. 227 00:21:30,583 --> 00:21:33,208 Min systers handlingar, Jag kan inte gå i god för dem. 228 00:21:33,708 --> 00:21:35,958 Men jag kunde inte överge hennes barn. 229 00:21:37,458 --> 00:21:41,833 Under den längsta tiden, var vi tjocka som tjuvar. 230 00:21:43,708 --> 00:21:46,708 Inget barn här skulle leka med henne. 231 00:21:47,333 --> 00:21:49,083 De pratade sinsemellan... 232 00:21:49,208 --> 00:21:53,458 att eftersom Nga är en oäkting har båda hennes föräldrar lämnat henne. 233 00:22:08,333 --> 00:22:09,333 Nga? 234 00:22:10,208 --> 00:22:12,333 Vet du vad det här är? 235 00:22:14,708 --> 00:22:18,583 Det är en skatt. Den kommer alltid att ge dig kraft. 236 00:22:19,083 --> 00:22:20,958 Granny gav det här armbandet till mig. 237 00:22:21,958 --> 00:22:23,083 Och nu 238 00:22:23,333 --> 00:22:25,208 skall det vara ditt. 239 00:22:28,708 --> 00:22:31,208 Faster, kommner du inte sakna den, av att ge den till mig? 240 00:22:31,458 --> 00:22:32,458 Inte alls. 241 00:22:32,958 --> 00:22:35,833 Jag blir faktiskt glad. Vet du varför? 242 00:22:36,708 --> 00:22:38,207 För att du älskar mig mest. 243 00:22:38,208 --> 00:22:40,208 Vet du varför jag älskar dig mest? 244 00:22:44,208 --> 00:22:46,208 För att du är min mamma. 245 00:22:59,208 --> 00:23:01,958 Jag ska ordna så att jag kan besöka Nga. 246 00:23:02,208 --> 00:23:03,458 Om jag inte kan, 247 00:23:04,583 --> 00:23:05,833 skriver jag brev. 248 00:23:06,583 --> 00:23:08,208 Skicka present för att muntra upp henne. 249 00:23:08,333 --> 00:23:11,083 Jag hade hellre sett att du hade klippt av Nga som en reservtråd! 250 00:23:11,583 --> 00:23:12,583 Så är det gjort! 251 00:23:14,958 --> 00:23:16,958 Hon är din tråd, inte en tråd! 252 00:23:20,833 --> 00:23:23,207 Håll ditt gift i din mun, snälla. 253 00:23:23,208 --> 00:23:25,583 Din syster, dess mor, till och med sprang från det! 254 00:23:26,208 --> 00:23:28,833 Din far behövde dig för att bli en hustru, så gå och bli en! 255 00:23:29,083 --> 00:23:31,708 Tvingade någon dig... att bli en moralisk predikant?! 256 00:23:32,958 --> 00:23:33,958 Sluta vara nyfiken! 257 00:24:05,458 --> 00:24:10,208 Vid marknadens portar, i alla väder, 258 00:24:11,083 --> 00:24:12,333 väntade hon på mig. 259 00:24:14,958 --> 00:24:19,708 Trots vad folk sa, ville Nga inte tro att jag hade lämnat. 260 00:24:25,208 --> 00:24:29,708 Åren fortsatte att gå, och Nga fortsatte att blomma. 261 00:24:30,208 --> 00:24:33,083 Saken var, att hon fortfarande sågs på 262 00:24:33,208 --> 00:24:35,333 med ovänliga ögon. 263 00:24:38,458 --> 00:24:40,332 Måltid före dina örter, far. 264 00:24:40,333 --> 00:24:42,333 Jag har förberett dem i köket. 265 00:24:47,583 --> 00:24:49,958 Jag ska... gå till vårt tygstånd nu. 266 00:24:56,833 --> 00:24:58,333 När jag lämnade henne, 267 00:24:59,583 --> 00:25:01,208 var hon en bebis. 268 00:25:03,333 --> 00:25:05,083 Men när jag förlorade allt, 269 00:25:05,958 --> 00:25:07,958 sökte jag efter henne. 270 00:25:11,333 --> 00:25:12,333 Nga? 271 00:26:04,333 --> 00:26:06,833 Jag förtjänar inte ett barn som Nga. 272 00:26:11,208 --> 00:26:13,333 Jag lämnade henne utan ett ord. 273 00:26:15,083 --> 00:26:16,833 Men hon förlät mig ändå. 274 00:26:28,458 --> 00:26:29,583 Den här handduken... 275 00:26:30,958 --> 00:26:33,833 Har den tvättats? Jag tycker att den är... 276 00:26:35,083 --> 00:26:36,083 ...lerig? 277 00:26:40,958 --> 00:26:42,083 Oroa dig inte! 278 00:26:42,333 --> 00:26:43,333 Jag köpte den ny. 279 00:26:44,083 --> 00:26:46,583 En sann nyans av schmaltz. Inte lera. 280 00:26:52,208 --> 00:26:54,833 Precis som jag sa. Nga råkade illa ut vid fallet. 281 00:26:55,208 --> 00:26:56,833 Hon tappade sin toffel. 282 00:26:57,208 --> 00:26:59,833 Den följde sedan bäcken och kom till sjön. 283 00:26:59,958 --> 00:27:02,208 Ska vi återvända till fallen, Herr Kien? 284 00:27:03,708 --> 00:27:04,708 Fröken Moon. 285 00:27:04,833 --> 00:27:06,833 Vi har följt bäcken hela dagen. 286 00:27:06,958 --> 00:27:08,833 Och det finns inga tecken på Nga. 287 00:27:09,458 --> 00:27:11,708 Kom morgonen, vi hittar en annan ledtråd. 288 00:27:13,958 --> 00:27:16,083 Som du befaller, Judge's Detective. 289 00:27:17,958 --> 00:27:20,333 Hör ni, hör ni! 290 00:27:20,583 --> 00:27:22,958 Natten har nått sin kulmen 291 00:27:23,208 --> 00:27:25,708 Folk nära och fjärran 292 00:27:25,958 --> 00:27:28,458 Lås dörrarna, stäng allt 293 00:27:28,708 --> 00:27:30,958 Låt inte spöket 294 00:27:31,083 --> 00:27:34,333 Bryt och gå in! 295 00:28:22,958 --> 00:28:23,958 "Hiet." 296 00:30:53,208 --> 00:30:56,583 Du sa till Fröken Moon... den dagen Nga gick tidigare än vanligt? 297 00:30:57,458 --> 00:30:58,708 Känner du till orsaken? 298 00:30:59,083 --> 00:31:01,833 Nej, Herre! Jag såg henne bara gå söderut. 299 00:31:04,833 --> 00:31:06,333 Stänger du tidigt, Nga? 300 00:31:16,708 --> 00:31:18,708 Söderut är där fallen är. 301 00:31:20,708 --> 00:31:23,333 Den dagen, uppträdde Nga konstigt? 302 00:31:24,083 --> 00:31:25,208 Jag är inte så säker. 303 00:31:26,458 --> 00:31:27,583 Men det var det här... 304 00:31:27,958 --> 00:31:31,083 Jag höll på att öppna mitt stånd. Såg Nga med en kund. 305 00:31:32,208 --> 00:31:35,208 Men... de verkade bråka. 306 00:31:48,208 --> 00:31:50,083 Känner du igen den kunden? 307 00:31:50,208 --> 00:31:52,208 Fröken Tuyet, chefens dotter. 308 00:32:05,958 --> 00:32:07,708 Hälsningar, stora distriktschef. 309 00:32:08,708 --> 00:32:11,458 Jag är Kien. Detektiv av domaren. 310 00:32:11,708 --> 00:32:14,708 Jag besökte dig tidigare, men fick veta att du var upptagen. 311 00:32:14,833 --> 00:32:16,208 Du har rest långt. 312 00:32:16,958 --> 00:32:18,708 Vad är ditt ärende här? 313 00:32:18,833 --> 00:32:21,708 Jag har kommit för att undersöka Fröken Ngas försvinnande. 314 00:32:28,458 --> 00:32:30,333 Vad du än behöver, låt mig veta. 315 00:32:30,833 --> 00:32:32,333 Jag kommer att stödja dig fullt ut. 316 00:32:32,583 --> 00:32:34,833 Jag ber bara om en audiens hos Tuyet, 317 00:32:35,333 --> 00:32:36,833 husets unga dam. 318 00:32:43,208 --> 00:32:45,083 Ett vittne sa att du träffade Nga 319 00:32:45,333 --> 00:32:46,583 på dagen då hon försvann. 320 00:32:47,083 --> 00:32:49,708 Det kan ha... varit ett gräl? 321 00:32:49,833 --> 00:32:50,833 Ja. 322 00:32:51,208 --> 00:32:52,458 Det var trivialt. 323 00:32:53,208 --> 00:32:56,958 Jag beställde lite brokad, men Nga tog fel färg. 324 00:32:58,208 --> 00:32:59,708 Hur löste ni det? 325 00:32:59,833 --> 00:33:02,333 Jag skulle bara betala för rätt färg. 326 00:33:03,208 --> 00:33:04,583 Men Nga vägrade? 327 00:33:10,208 --> 00:33:11,333 Hon blev rasande. 328 00:33:12,458 --> 00:33:15,457 Sade också att hon skulle få pengar från Thac om jag inte betalade. 329 00:33:15,458 --> 00:33:16,083 Thac? 330 00:33:16,458 --> 00:33:17,708 Han är min fästman. 331 00:33:18,333 --> 00:33:20,208 Jag vet inte vart min son har tagit vägen. 332 00:33:20,333 --> 00:33:23,083 Den här hela veckan, är han en sällsynt syn. 333 00:33:23,333 --> 00:33:26,583 Några nätter skulle han återvända, samla verktyg, och ut igen! 334 00:33:27,708 --> 00:33:29,708 Arbetar Thac med keramik? 335 00:33:30,583 --> 00:33:33,958 Inte "arbete." "Fidget" är mer likt det. 336 00:33:34,083 --> 00:33:36,208 Han har ett krukmakeri i bambulunden. 337 00:33:37,083 --> 00:33:38,583 I ditt hem nu, 338 00:33:38,708 --> 00:33:40,333 har vi Thacs verk? 339 00:33:40,458 --> 00:33:42,083 Ja. Jag ska ge dig en. 340 00:33:47,583 --> 00:33:49,833 Hur kopplade du ihop Thac med keramik? 341 00:33:55,708 --> 00:33:56,708 Tecknet "hiet." 342 00:33:58,208 --> 00:33:59,208 Var snäll och förklar? 343 00:34:01,958 --> 00:34:04,083 Ett tecken före "hiet" saknas. 344 00:34:06,458 --> 00:34:07,458 Tänk på det. 345 00:34:07,958 --> 00:34:09,708 Vad händer om det var "thach"? 346 00:34:11,708 --> 00:34:13,583 Och när du skriver "thach" med "hiet"... 347 00:34:15,333 --> 00:34:16,333 Vi får "thac". 348 00:34:32,208 --> 00:34:35,708 Den här krukmakeribyn? Förut var det livligt. 349 00:34:36,083 --> 00:34:39,957 Men senare på, keramikerna berördes av ondska. 350 00:34:39,958 --> 00:34:42,583 De var livrädda, så de lämnade alla! 351 00:34:48,333 --> 00:34:49,333 Oroa dig inte! 352 00:34:49,708 --> 00:34:51,333 Råttorm. Inte giftig. 353 00:34:52,458 --> 00:34:54,333 Men den har tänder, där! 354 00:34:54,708 --> 00:34:57,708 Om den biter kanske jag svimmar! 355 00:35:04,833 --> 00:35:07,082 Jag måste säga att Thac är modig! 356 00:35:07,083 --> 00:35:10,333 - Väljer en läskig plats att jobba på. - Lätt att se varför. 357 00:35:11,083 --> 00:35:13,833 Det är öde. Gömd från insyn. 358 00:35:14,333 --> 00:35:17,083 Om jag inte har nåt gott i kikaren, är stället ganska idealiskt. 359 00:35:18,833 --> 00:35:20,000 "Inte har något gott för sig"? 360 00:35:21,333 --> 00:35:23,208 En skönhet som Nga 361 00:35:23,958 --> 00:35:26,208 kommer att dra många till sig. 362 00:35:27,458 --> 00:35:28,583 Och inte alla 363 00:35:29,458 --> 00:35:30,958 har ett gott hjärta. 364 00:35:32,583 --> 00:35:34,583 This whole week, Thac is rarely home. 365 00:35:35,708 --> 00:35:37,708 Around this time, Nga is also lost. 366 00:35:39,208 --> 00:35:40,958 Ser du sammanträffandet? 367 00:36:01,083 --> 00:36:02,083 Vänta här ute, fröken. 368 00:36:03,958 --> 00:36:05,332 Låt mig gå in och kolla. 369 00:36:05,333 --> 00:36:07,082 Oh? Nej, nej, nej, nej, nej, nej! 370 00:36:07,083 --> 00:36:10,583 Fara kan finnas där inne. Om det är det, låt mig bara hantera det. 371 00:37:19,083 --> 00:37:20,083 Nga? 372 00:40:04,833 --> 00:40:07,082 Herr Kien! Kien! Det här är Thac. 373 00:40:07,083 --> 00:40:08,333 Är du okej, fröken? 374 00:40:08,833 --> 00:40:11,082 Jag... Thac överrumplade mig, det var allt. 375 00:40:11,083 --> 00:40:12,208 Varför tränger ni er på? 376 00:40:12,333 --> 00:40:14,958 Vi söker efter Fröken Moons systerdotter... Nga. 377 00:40:17,333 --> 00:40:18,333 Och du är? 378 00:40:18,583 --> 00:40:19,958 Domarens detektiv. 379 00:40:21,083 --> 00:40:22,458 Vems kropp är det där uppe?! 380 00:40:26,583 --> 00:40:27,583 Tala! 381 00:40:33,458 --> 00:40:34,583 Menar du kroppen där uppe? 382 00:40:43,333 --> 00:40:44,708 Varför söka efter Nga här? 383 00:40:45,583 --> 00:40:47,958 Ingenstans i den här regionen säljs din keramik. 384 00:40:48,083 --> 00:40:50,333 Och ändå finns de i Ngas rum. 385 00:40:51,083 --> 00:40:52,458 Det måste finnas en anledning? 386 00:40:54,333 --> 00:40:55,333 Apropå det... 387 00:40:58,833 --> 00:41:00,708 - Det är komplicerat. - Det är bra. 388 00:41:01,083 --> 00:41:02,958 Jag är bekant med komplikationer. 389 00:41:15,208 --> 00:41:17,958 Nga och jag... Vi är utstötta. 390 00:41:19,458 --> 00:41:21,333 Som oss, är det svårt att hitta sällskap. 391 00:41:22,458 --> 00:41:24,208 För att inte tala om en bättre hälft. 392 00:41:27,833 --> 00:41:29,458 När jag först såg Nga, 393 00:41:30,208 --> 00:41:32,333 tänkte jag hela tiden på hennes ansikte. 394 00:41:33,708 --> 00:41:34,833 Hur fridfullt det är. 395 00:41:35,583 --> 00:41:37,083 Men också ödsligt. 396 00:42:05,083 --> 00:42:06,083 Fröken Fabric... 397 00:42:07,583 --> 00:42:08,708 Herr Thac. 398 00:42:28,708 --> 00:42:31,333 Förlåt mig, för att fritt använda din bild. 399 00:42:34,833 --> 00:42:37,083 Du säger... att det är jag? 400 00:42:39,833 --> 00:42:41,333 Inte mycket likhet, ja? 401 00:42:42,083 --> 00:42:43,083 Det finns många! 402 00:42:45,958 --> 00:42:47,333 Utanför ansiktet. 403 00:42:52,333 --> 00:42:53,708 Vill du inte sitta ner, då? 404 00:42:53,958 --> 00:42:55,958 När du var här för brisen... 405 00:42:57,583 --> 00:42:59,083 Jag kunde bara se glimtar. 406 00:43:02,583 --> 00:43:03,583 Fröken Nga! 407 00:43:05,208 --> 00:43:08,083 Om jag inte kan se dig i detalj, så hur kan jag få den att likna dig? 408 00:43:19,583 --> 00:43:20,833 - Herr Thac? - Hm? 409 00:43:22,333 --> 00:43:24,708 Har någon berättat för dig, att du är som en från himlen? 410 00:43:29,833 --> 00:43:31,083 Det skulle vara passande. 411 00:43:31,333 --> 00:43:33,208 Du är son till ett förmöget hus. 412 00:43:34,083 --> 00:43:35,958 Allt är inom räckhåll. 413 00:43:36,833 --> 00:43:38,833 Och ändå finner du glädje i att röra med lera! 414 00:43:40,083 --> 00:43:41,833 Det är något än att "leka med lera." 415 00:43:46,708 --> 00:43:47,958 Förut var det här jord. 416 00:43:48,958 --> 00:43:50,333 Nu är det en skål. 417 00:43:51,458 --> 00:43:52,458 Men för mig? 418 00:43:52,958 --> 00:43:53,958 Det här är hängivenhet. 419 00:43:55,458 --> 00:43:58,458 Men för mycket hängivenhet? Ingen kommer att köpa det! 420 00:44:01,833 --> 00:44:04,583 Jag tror att någon kommer att göra det, till slut. 421 00:44:38,958 --> 00:44:39,958 Nga... 422 00:44:42,583 --> 00:44:44,333 Jag har något att dela med dig. 423 00:44:49,708 --> 00:44:51,083 Jag är förlovad. 424 00:44:55,708 --> 00:44:56,958 När jag var ung, 425 00:44:58,583 --> 00:45:00,458 var jag uppbokad för att vara med Tuyet. 426 00:45:01,208 --> 00:45:02,583 Men eftersom hon... 427 00:45:04,458 --> 00:45:05,708 ...har ett annat element... 428 00:45:05,958 --> 00:45:08,083 Måste hon vänta till nu för att bli gift. 429 00:45:12,833 --> 00:45:13,833 Jag är ledsen. 430 00:45:17,333 --> 00:45:18,958 När kommer du att ta hennes hand? 431 00:45:20,833 --> 00:45:22,083 Vid årets slut. 432 00:45:28,083 --> 00:45:30,458 Folk fortsätter att lämna mig. 433 00:45:33,458 --> 00:45:35,583 Det måste vara mitt öde. 434 00:45:36,333 --> 00:45:37,958 Jag var bara en ung pojke. 435 00:45:39,833 --> 00:45:41,833 Jag visste inte om dessa arrangemang. 436 00:45:44,833 --> 00:45:46,708 Förut visste jag inte ens... 437 00:45:46,833 --> 00:45:47,833 ...vad kärlek är. 438 00:45:48,458 --> 00:45:49,958 Förrän jag träffade dig. 439 00:45:55,583 --> 00:45:56,833 Hur kunde du veta 440 00:45:57,458 --> 00:45:58,708 om det var kärlek? 441 00:45:59,833 --> 00:46:02,083 För efter att jag först träffade dig, 442 00:46:05,583 --> 00:46:07,958 hade du ockuperat alla mina tankar. 443 00:46:11,583 --> 00:46:12,833 Alldeles som du nu är. 444 00:46:15,708 --> 00:46:17,333 Jag vill bara hälsa på dig dagligen. 445 00:46:19,583 --> 00:46:21,208 Det är dig jag vill gifta mig med. 446 00:46:22,833 --> 00:46:23,958 Dig, och ingen annan. 447 00:46:37,833 --> 00:46:39,583 Jag är så rörd att jag är berusad! 448 00:46:40,833 --> 00:46:42,708 Nga är bara ett mål för dig. 449 00:46:43,083 --> 00:46:44,958 Håll hemlighetsmakeriet och integriteten! 450 00:46:45,708 --> 00:46:47,583 Moster Moon, du har inte känt mig väl. 451 00:46:48,458 --> 00:46:49,583 Döm inte än. 452 00:46:50,583 --> 00:46:52,458 Den här krukmakeriet verkar stå stilla. 00:46:55,832 Varför är du den enda här? 454 00:46:55,833 --> 00:46:57,833 Hela den här veckan har jag letat efter Nga. 455 00:46:58,958 --> 00:47:01,082 Jag har stängt så att min personal kan hjälpa till. 456 00:47:01,083 --> 00:47:02,458 Din kärlek är djup, 457 00:47:03,458 --> 00:47:04,833 men den måste förbli dold? 458 00:47:05,833 --> 00:47:07,458 Vi behandlar bara varje dag vi möts... 459 00:47:09,083 --> 00:47:10,833 ...som den enda tid vi får. 460 00:47:12,583 --> 00:47:14,083 Kan den här mostern säga något? 461 00:47:14,833 --> 00:47:18,083 All din sorg, din konstnärshandling är bara ett sätt att locka tjejer. 462 00:47:18,208 --> 00:47:20,583 Du ser Nga ensam så du slår till, ja?! 463 00:47:20,958 --> 00:47:23,082 Fröken Moon är upphetsad sedan hon älskar Nga. 464 00:47:23,083 --> 00:47:24,583 Förlåt hennes ordval. 465 00:47:25,458 --> 00:47:28,207 Hennes tunga är vass, men hennes hjärta är mjukt. 466 00:47:28,208 --> 00:47:29,333 Rätt, Fröken Moon? 467 00:47:31,458 --> 00:47:32,458 Sant... 468 00:47:33,708 --> 00:47:35,708 ...mitt band med Nga saknar klarhet. 469 00:47:36,958 --> 00:47:38,958 Men jag tror aldrig att det är tillfälligt. 470 00:47:45,458 --> 00:47:46,583 Käraste hövding, 471 00:47:46,958 --> 00:47:49,833 vårt hus kommer att klara all denna hemgift. 472 00:47:50,208 --> 00:47:52,958 Ett lyckligt slut på vår äktenskapliga utmaning. 473 00:48:01,833 --> 00:48:03,708 Min chef. My Lady. 474 00:48:04,208 --> 00:48:05,583 Jag har en begäran att göra. 475 00:48:07,958 --> 00:48:10,708 Jag begär att ta Nga, Herr Vinhs dotter, 476 00:48:11,208 --> 00:48:12,208 som min andra fru. 477 00:48:15,458 --> 00:48:18,208 Hövdingens hus respekterar alla regler och riter. 478 00:48:18,333 --> 00:48:22,083 Vi kan inte vara värd för en trasig medlem som Nga. 479 00:48:22,583 --> 00:48:25,958 Min dam, hennes trasiga hus talar inte för hennes karaktär. 480 00:48:27,083 --> 00:48:28,958 - Även om Nga-- - Om du vill Tuyet, 481 00:48:29,833 --> 00:48:31,583 du kan inte ha Nga som din andra! 482 00:48:38,708 --> 00:48:40,083 Du kan undvika mig, far, 483 00:48:40,958 --> 00:48:42,583 men jag måste avsluta detta arrangemang! 484 00:48:42,833 --> 00:48:44,833 Hur vågar du vägra mig? 485 00:48:45,708 --> 00:48:46,833 Du har ingen rätt! 486 00:48:55,583 --> 00:48:57,458 Du har arrangerat mitt äktenskap. 487 00:48:58,083 --> 00:48:59,333 Nu vem jag väljer, 488 00:48:59,583 --> 00:49:02,083 eller vad jag gör, måste jag söka ditt godkännande först! 489 00:49:02,333 --> 00:49:03,583 Jag är ingen marionett! 490 00:49:09,708 --> 00:49:13,083 Som Thac sa, ditt äktenskap med honom vikt 491 00:49:13,583 --> 00:49:15,458 - på grund av Nga. - Hur då? 492 00:49:16,583 --> 00:49:18,333 En skandalös tanke! 493 00:49:19,458 --> 00:49:20,957 Red ut det åt dem, mor! 494 00:49:20,958 --> 00:49:23,583 Vi förlät Thac för hans vansinniga begäran. 495 00:49:23,708 --> 00:49:26,458 Han gick också med på att lämna Nga för Tuyet. 496 00:49:27,083 --> 00:49:29,958 Och han vände sig mot oss, fortfarande?! 497 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 Jag ska ställa det till rätta med hans familj! 498 00:49:40,333 --> 00:49:41,458 Från och med nu, 499 00:49:41,708 --> 00:49:45,958 ingen från hövdingens hus, eller Ho Dacs, kan interagera. 500 00:49:49,208 --> 00:49:50,583 Var snäll och kom ihåg det. 501 00:49:53,708 --> 00:49:55,208 Mellan dig och Nga... 502 00:49:55,333 --> 00:49:57,708 Det var mer än en affärstvist. 503 00:49:57,958 --> 00:50:01,083 Att kräva lön var bara Ngas ursäkt Ngas ursäkt för att bråka med mig. 504 00:50:01,458 --> 00:50:04,583 Hon var fast besluten att Thac gifta sig med henne för att... 505 00:50:07,208 --> 00:50:09,083 ...hon har burit hans barn. 506 00:50:10,458 --> 00:50:11,458 Vad händer nu? 00:50:13,208 Är ni galna allihop? 508 00:50:14,583 --> 00:50:16,458 Hur kan Nga få mitt barn? 509 00:50:17,583 --> 00:50:19,958 Vi vill vara rena tills vi är officiella. 510 00:50:20,583 --> 00:50:22,333 Jag vill att hon ska återfå sin status! 511 00:50:23,583 --> 00:50:25,458 Om hon inte kan vara Thacs älskarinna... 512 00:50:26,708 --> 00:50:28,958 ...Nga kommer att sprida nyheter om barnet. 513 00:50:31,958 --> 00:50:33,458 Sådan intrigmakare. 514 00:50:34,208 --> 00:50:35,208 Oh?! 515 00:50:35,583 --> 00:50:36,583 Vilken intrig nu? 516 00:50:37,583 --> 00:50:40,458 Använd inte din snobbiga tunga för att anklaga andra! 517 00:50:40,583 --> 00:50:41,958 Du vaktar din tunga! 518 00:50:42,083 --> 00:50:44,583 Du tilltalar medlemmar av hövdingens hus! 519 00:50:44,833 --> 00:50:46,833 Tala inte tomt. 520 00:50:48,708 --> 00:50:50,583 Jag brukade bo med en guvernör. 521 00:50:51,083 --> 00:50:53,833 Ingen främling för din förtryckande ton! 522 00:50:54,333 --> 00:50:55,333 Alla, 523 00:50:56,208 --> 00:50:57,208 var lugna nu. 524 00:50:57,833 --> 00:51:00,958 Din älskade systerdotter är ett oäkta barn. 525 00:51:01,083 --> 00:51:02,708 Ingen ordentlig uppfostran! 526 00:51:02,833 --> 00:51:04,833 Inte undra på att hon är olydig! 527 00:51:05,958 --> 00:51:07,750 Kan inte resonera så du är oförskämd nu, va?! 528 00:51:09,208 --> 00:51:10,708 Men det är bra! 529 00:51:11,958 --> 00:51:15,083 Inget Chiefs hem... har någonsin varit civiliserat! 530 00:51:15,333 --> 00:51:18,458 Din man har ingen rikedom, eller status, 531 00:51:18,583 --> 00:51:20,333 och även ett liv i fängelse! 532 00:51:20,708 --> 00:51:23,707 Allt för att han valde en fattig fru! 533 00:51:23,708 --> 00:51:25,333 Och att ha valt dig, 534 00:51:25,708 --> 00:51:27,832 jag ber att Chief Liem inte ska spricka snart! 535 00:51:27,833 --> 00:51:29,083 - Du-- - Tyst, tyst, tyst! 536 00:51:29,208 --> 00:51:30,583 Sluta blottlägga dina klor. 537 00:51:31,208 --> 00:51:32,583 Eller ta det utanför! 00:51:36,583 Herregud! 539 00:51:37,333 --> 00:51:38,708 Thac har ett temperament. 540 00:51:40,333 --> 00:51:42,333 Om Nga använder barnet för att pressa honom... 541 00:51:46,083 --> 00:51:47,208 Tusan också! 542 00:51:48,083 --> 00:51:49,458 Dessa skitstövlar! 543 00:51:50,208 --> 00:51:52,583 Varför måste jag brännmärkas med sådana lögner?! 544 00:51:59,083 --> 00:52:00,208 Herr Kien... 545 00:52:01,833 --> 00:52:04,333 Kan Nga ha... gått till fallen för att träffa Thac? 546 00:52:07,333 --> 00:52:08,958 Och om de hade slagits, då... 547 00:52:13,958 --> 00:52:16,333 Jag måste säga, Ngas fall är svårt. 548 00:52:25,958 --> 00:52:27,458 Många besvärande knutar. 549 00:52:28,333 --> 00:52:29,833 Många skumma ansikten. 550 00:52:31,333 --> 00:52:32,958 Thacs och hövdingens hus 551 00:52:33,458 --> 00:52:35,708 har sina skäl att skada Nga. 552 00:52:38,833 --> 00:52:40,708 Att anta att Ngas barn är verkligt 553 00:52:41,083 --> 00:52:42,958 och att det har offentliggjorts... 554 00:52:43,333 --> 00:52:44,333 Vem kommer då 555 00:52:44,708 --> 00:52:46,833 att se de största förlusterna? 556 00:52:47,208 --> 00:52:48,833 Thac... och hans hus, Ho Dac. 557 00:52:49,083 --> 00:52:51,583 De kommer att förlora ansiktet, och även stående. 558 00:52:55,583 --> 00:52:56,583 Herr Kien? 559 00:52:57,083 --> 00:52:59,583 Kulle de bara ha riskerat det och dödat Nga? 560 00:53:01,458 --> 00:53:02,583 Det är en fråga till... 561 00:53:03,708 --> 00:53:05,083 den som trängde sig in i Ngas rum. 562 00:53:06,583 --> 00:53:07,708 Du säger... 563 00:53:08,333 --> 00:53:09,333 ...tjuven 564 00:53:09,833 --> 00:53:11,458 var inte bara tjuv? 565 00:53:11,583 --> 00:53:12,583 Ja. 566 00:53:12,708 --> 00:53:14,083 Om Thac ville gömma sig, 567 00:53:14,458 --> 00:53:16,083 eller förneka sin koppling till Nga, 568 00:53:17,583 --> 00:53:19,958 skulle han behöva förstöra hans keramik. 569 00:53:23,208 --> 00:53:24,458 De är det enda 570 00:53:25,083 --> 00:53:26,208 som binder deras band. 571 00:53:32,583 --> 00:53:35,708 Och tjuven... anlitades av Thac för att förstöra för att förstöra varorna. 572 00:53:41,958 --> 00:53:43,583 Nga högg inkräktarens hand. 573 00:53:44,708 --> 00:53:46,208 Den skulle inte ha läkt än. 00:53:51,208 Fröken Moon? 575 00:53:53,333 --> 00:53:56,333 Jag har en idé... att söka efter den med en ärrad hand. 576 00:53:57,083 --> 00:53:58,083 Jag är med. 577 00:54:04,583 --> 00:54:07,708 Hör ni, hör ni! 578 00:54:07,833 --> 00:54:10,457 För att markera sitt stalls öppningsjubileum, 579 00:54:10,458 --> 00:54:14,083 den underbara Fröken Moon skall vara värd för en tävling... 580 00:54:14,208 --> 00:54:15,208 ...så kallad... 581 00:54:16,208 --> 00:54:17,208 ...knivkastning! 582 00:54:17,583 --> 00:54:18,707 Den som vinner 583 00:54:18,708 --> 00:54:21,708 skall få ett värdefullt jadearmband! 584 00:54:21,958 --> 00:54:23,082 Hälsningar, alla! 585 00:54:23,083 --> 00:54:26,208 Rada upp er snyggt och vänta på er tur! 586 00:55:02,958 --> 00:55:03,958 Morfar! 587 00:55:08,833 --> 00:55:10,833 Hej! Kan du inte se?! 588 00:55:11,208 --> 00:55:12,333 Målet är här, mannen! 589 00:55:42,583 --> 00:55:45,333 Dong här brukade arbeta i chefens hem. 590 00:55:45,583 --> 00:55:48,708 Fram tills han blev anklagad för stöld. 591 00:55:49,083 --> 00:55:51,458 Detaljerna var inte klara. Allt jag visste var 592 00:55:51,708 --> 00:55:55,083 Chief Liem beordrade vakter att slå ut honom på marknaden. 593 00:56:28,083 --> 00:56:29,208 Låt oss hitta lite skydd. 594 00:56:29,958 --> 00:56:31,583 Se hur Dong beter sig, 595 00:56:32,083 --> 00:56:33,083 och sedan... 596 00:56:44,333 --> 00:56:45,958 Stjäl du från en tjuv? 597 00:56:46,083 --> 00:56:48,958 Keramik, mr Kien. Med Thacs namn. 598 00:57:01,833 --> 00:57:02,958 Du två... 599 00:57:10,958 --> 00:57:12,333 Jag är domarens detektiv. 600 00:57:30,833 --> 00:57:32,583 Dong! Sluta nu! 601 00:57:37,958 --> 00:57:38,958 Dong! 602 00:57:40,208 --> 00:57:41,208 Stanna! 603 00:57:56,333 --> 00:57:57,708 Jag har sagt det många gånger! 604 00:57:58,333 --> 00:57:59,833 Jag ville bara stjäla. 605 00:57:59,958 --> 00:58:01,333 Det, eller så var du anlitad... 606 00:58:01,958 --> 00:58:03,458 ...för att förstöra keramiken. 607 00:58:03,958 --> 00:58:05,333 I vilket syfte, va, Herre? 608 00:58:06,083 --> 00:58:08,708 Allt jag stal finns i köket. Under veden! 609 00:58:09,083 --> 00:58:10,208 Bara hämta dem! 610 00:58:21,083 --> 00:58:23,083 Jag vet att stjäla är fel. 611 00:58:25,583 --> 00:58:26,833 Men om jag inte... 612 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 svälter jag. 613 00:58:34,208 --> 00:58:35,208 Då... 614 00:58:38,708 --> 00:58:40,458 ...hade hövding Liem satt dit mig. 615 00:58:43,708 --> 00:58:44,708 Jag blev piskad. 616 00:58:45,583 --> 00:58:46,583 Förbannad på. 617 00:58:47,208 --> 00:58:48,958 Skammad, av hela distriktet. 618 00:58:57,708 --> 00:58:59,458 Eftersom jag var stämplad som tjuv, 619 00:59:00,583 --> 00:59:02,458 skulle ingen någonsin anställa mig. 620 00:59:05,208 --> 00:59:06,833 Herre, visa nåd... 621 00:59:07,458 --> 00:59:09,333 Snälla skona mig den här gången! 622 00:59:12,708 --> 00:59:13,958 Det är Ngas smyckeskrin. 623 00:59:25,083 --> 00:59:27,333 Om Dong anlitades för att förstöra keramiken, 624 00:59:28,083 --> 00:59:29,833 varför är de fortfarande intakta här? 625 00:59:31,958 --> 00:59:33,958 Jag tror inte att han är kopplad till Ngas fall. 00:59:37,333 Herr Dong? 627 00:59:37,583 --> 00:59:40,583 Du har begått stöld. 00:59:43,207 - Jag ska tala med Chief Liem-- - Himlar! 629 00:59:43,208 --> 00:59:44,791 Snälla, lämna inte över mig till honom! 630 00:59:45,333 --> 00:59:47,333 - Han föraktade mig! - Låt mig tala till slut... 631 00:59:47,458 --> 00:59:49,208 Han hittar anledning hugga av mina händer! 632 00:59:51,083 --> 00:59:52,208 Snälla, låt bli, Herre! 633 00:59:52,458 --> 00:59:54,332 Jag vet ingenting om Fröken Nga! 634 00:59:54,333 --> 00:59:55,333 Om ni måste arrestera... 635 00:59:56,708 --> 00:59:58,208 ...arrestera då Lady Vuong! 636 01:00:04,583 --> 01:00:06,583 Varför måste vi arrestera hövdingens fru? 637 01:00:06,958 --> 01:00:08,833 När Fröken Nga upptäckte mig den natten... 638 01:00:11,083 --> 01:00:12,458 ...sprang jag ut... 639 01:00:13,583 --> 01:00:15,833 ...och jag såg Lady Vuong, panikad och allt, 640 01:00:16,708 --> 01:00:17,958 lämnande Herr Vinhs plats. 641 01:00:21,458 --> 01:00:22,458 Herr Vinh? 642 01:00:25,208 --> 01:00:26,208 Lady Vuong? 643 01:00:27,958 --> 01:00:30,333 Ett sent möte... Det är en affär. 644 01:00:31,083 --> 01:00:32,833 Jag tror att Fröken Nga vet. 645 01:00:35,583 --> 01:00:37,833 Så om hon dödas, dör det med henne. 646 01:00:40,583 --> 01:00:42,083 Om detta blir känt, 647 01:00:42,583 --> 01:00:44,333 kommer du och Lady Vuong 648 01:00:44,833 --> 01:00:46,708 att möta hövdingens vrede! 649 01:00:55,458 --> 01:00:57,833 Din affär med hövdingens fru? 650 01:00:58,083 --> 01:00:59,083 Jag bryr mig inte. 651 01:01:00,583 --> 01:01:01,833 Men det involverar Nga. 652 01:01:03,833 --> 01:01:04,958 Om du inte vill förklara 653 01:01:05,833 --> 01:01:06,958 så kommer jag att tvinga dig! 654 01:01:10,708 --> 01:01:11,833 Det är inte vad du tror. 655 01:01:25,958 --> 01:01:27,208 Min dotter, Tuyet 656 01:01:27,958 --> 01:01:31,083 är arrangerad att gifta sig med Thac, Ho Dac husets son. 657 01:01:38,583 --> 01:01:40,708 Himmelsk match. Välsigne dig. 658 01:01:41,583 --> 01:01:42,958 Men det finns ett hinder. 659 01:01:43,208 --> 01:01:45,458 Din Nga förstör allt. 660 01:01:45,583 --> 01:01:47,333 Thac skulle hellre lämna. 661 01:01:47,833 --> 01:01:49,083 Han väljer fortfarande Nga. 662 01:01:52,083 --> 01:01:53,083 Jag fattar. 663 01:01:55,208 --> 01:01:57,333 Du vill att jag ska skilja dem åt, ja? 664 01:01:57,708 --> 01:01:59,458 Jag söker bara en snygg lösning. 665 01:02:02,083 --> 01:02:03,083 Sant! 666 01:02:04,708 --> 01:02:05,958 Det är som förut. 667 01:02:06,083 --> 01:02:08,958 Alltid snyggast och snabbast med dig, ja? 668 01:02:09,083 --> 01:02:10,833 Hade jag inte gift mig med chefen, 669 01:02:11,083 --> 01:02:13,958 du skulle aldrig vara en tyghandlare. 670 01:02:14,208 --> 01:02:16,208 Har jag någonsin underminerat dig? 671 01:02:18,708 --> 01:02:20,083 Du drunknar i skuld. 672 01:02:22,583 --> 01:02:24,833 Den här summan borde täcka det. 673 01:02:35,083 --> 01:02:36,083 Och så... 674 01:02:36,708 --> 01:02:38,083 ...Thac talar bara sanning. 675 01:02:39,458 --> 01:02:41,458 För Nga bröt han överenskommelsen. 676 01:02:43,083 --> 01:02:44,458 Varför sa du inte till tidigare? 677 01:02:46,333 --> 01:02:48,958 Eller behövde du att Nga skulle dö först? 678 01:02:50,958 --> 01:02:53,333 Men hon har alltid älskat dig. 679 01:03:09,958 --> 01:03:13,458 Avtalet mellan Damen och Herr Vinh gjorde det klart, 680 01:03:14,208 --> 01:03:15,208 att du, 681 01:03:15,583 --> 01:03:16,583 Fröken Tuyet! 682 01:03:16,708 --> 01:03:18,458 Du har ljugit om ditt äktenskap 683 01:03:18,708 --> 01:03:20,333 för att göra Thac till huvudmisstänkt. 684 01:03:20,833 --> 01:03:22,333 Även Ngas ofödda barn 685 01:03:22,458 --> 01:03:25,083 är också ditt påhitt. Rätt? 686 01:03:27,458 --> 01:03:28,708 Då är det klart som korvspad! 687 01:03:29,583 --> 01:03:31,583 Denna förening förbereder Ngas försvinnande! 688 01:03:33,208 --> 01:03:35,458 Du kom till tygståndet för att skrämma Nga. 689 01:03:35,708 --> 01:03:38,958 Den felaktiga beställningen var helt enkelt en list. 690 01:03:44,833 --> 01:03:46,583 Du sa då "röd" till mig." 691 01:03:47,708 --> 01:03:49,958 Hur kunde jag veta att du ville ha "betelröd"? 692 01:03:50,083 --> 01:03:52,208 Du missade detaljer, och det var ditt ansvar. 693 01:03:52,333 --> 01:03:54,458 Våga inte sno det som är mitt! 694 01:03:55,708 --> 01:03:56,833 Falsk intrigmakerska. 695 01:03:58,583 --> 01:04:00,083 Förolämpa mig inte! 696 01:04:00,208 --> 01:04:01,458 Män finns det gott om här! 697 01:04:03,583 --> 01:04:05,708 Varför rikta in dig på den som är menad för mig?! 698 01:04:12,958 --> 01:04:15,458 Så ni två planerat att träffas den kvällen... 699 01:04:16,583 --> 01:04:18,333 ...på en plats få vågar korsa. 700 01:04:19,583 --> 01:04:20,833 Vu Thien Falls. 701 01:04:23,583 --> 01:04:25,333 En ledtråd på Ngas toffel 702 01:04:26,083 --> 01:04:27,083 har lett mig dit. 703 01:04:31,208 --> 01:04:34,958 Du och Nga pratade, argumenterade och slogs sedan. 704 01:04:37,083 --> 01:04:38,958 Jag hittade mycket blod vid fallen. 705 01:04:39,083 --> 01:04:40,333 Det måste vara Ngas. 706 01:04:40,583 --> 01:04:42,458 - Det kan också vara... - Bryt inte in! 707 01:04:45,083 --> 01:04:46,083 Fröken Tuyet, 708 01:04:46,333 --> 01:04:47,958 Jag har bevis nog för att kunna säga att 709 01:04:48,458 --> 01:04:50,333 att du skadade Nga vid fallen. 710 01:04:51,208 --> 01:04:52,208 Jag... 711 01:04:52,583 --> 01:04:53,583 Fallen... 712 01:04:54,458 --> 01:04:55,582 Jag... Jag gör inte... 713 01:04:55,583 --> 01:04:57,083 "Gör inte" vad?! 714 01:04:57,583 --> 01:05:00,208 Den kvällen såg en person dig på väg till fallen! 715 01:05:00,708 --> 01:05:03,458 Dina händer är fulla av Ngas blod! Varför bry sig om att ljuga?! 716 01:05:31,833 --> 01:05:35,083 Det är hennes fel alltihop! Hennes fel! 717 01:05:39,833 --> 01:05:42,958 Jag menar verkligen inte att förstöra ditt äktenskap. 718 01:05:46,458 --> 01:05:48,083 Jag vet min plats väl 719 01:05:51,833 --> 01:05:53,916 Thac vill helt enkelt att jag ska vara hans andra. 720 01:05:53,958 --> 01:05:55,333 Men Thac är min. 721 01:05:55,958 --> 01:05:57,208 Jag förbjuder din närvaro! 722 01:05:58,458 --> 01:06:01,583 Rädda ditt äktenskap... Jag tror att det fortfarande finns ett sätt. 723 01:06:01,708 --> 01:06:03,457 Till din jävla mamma, på ditt sätt! 724 01:06:03,458 --> 01:06:05,958 Jag behöver inte binda mig till din oregerliga klass. 725 01:06:06,333 --> 01:06:10,708 Bäst du backar, annars får jag fader att förstöra ditt liv. 726 01:06:18,958 --> 01:06:20,083 Du slutar precis där! 727 01:06:20,458 --> 01:06:21,458 Skamlösa kvinna! 728 01:06:21,708 --> 01:06:23,333 Lik mor, lik dotter! 729 01:06:26,833 --> 01:06:27,958 Har jag inte rätt? 730 01:06:32,083 --> 01:06:33,583 Så tråkigt för din far. 731 01:06:33,708 --> 01:06:34,958 Förälder till en parasit! 732 01:06:42,708 --> 01:06:43,708 Nu räcker det! 733 01:06:47,208 --> 01:06:48,208 Tuyet...! 734 01:06:51,583 --> 01:06:52,708 Är du okej, Tuyet? 735 01:06:53,208 --> 01:06:54,208 Tuyet? 736 01:07:06,708 --> 01:07:07,833 Jag menade inte att... 737 01:07:08,958 --> 01:07:10,583 Jag menade inte att, verkligen. 738 01:07:10,708 --> 01:07:13,333 Och precis efteråt? 01:07:14,833 Nej! 740 01:07:15,958 --> 01:07:17,333 Det var så mycket blod. 741 01:07:17,583 --> 01:07:19,583 Jag var rädd. Så jag sprang. 742 01:07:19,958 --> 01:07:20,958 Tuyet! 743 01:07:21,458 --> 01:07:23,833 Vid fallen är det bara blod. Det finns ingen Nga. 744 01:07:24,333 --> 01:07:25,583 Vad mer kan jag säga?! 745 01:07:25,833 --> 01:07:27,458 - Det är sanningen-- - Sanning? 746 01:07:27,583 --> 01:07:30,333 Efter alla dina lögner, hur ska jag kunna tro dig? 747 01:07:30,958 --> 01:07:33,582 Jag svär. Den här gången är jag ärlig. 748 01:07:33,583 --> 01:07:35,333 Dina svordomar betyd ingenting för mig! 749 01:07:35,458 --> 01:07:38,333 Vad har du gjort med Nga?! Var är hon?! 750 01:07:38,458 --> 01:07:39,458 Fröken Moon! 751 01:07:43,333 --> 01:07:44,333 Var lugn! 752 01:07:44,833 --> 01:07:45,457 Red dig. 753 01:07:45,458 --> 01:07:48,833 Min dotter har erkänt. Var är hennes behov av att ljuga? 754 01:07:51,333 --> 01:07:52,333 Jag vet... 755 01:07:53,708 --> 01:07:54,708 Det finns vatten där... 756 01:07:55,708 --> 01:07:57,083 Det har tagit Nga... 757 01:07:58,958 --> 01:08:00,458 Den drunknande anden. 758 01:08:03,583 --> 01:08:05,333 Släpp taget! Låt mig gå...! 759 01:08:07,208 --> 01:08:08,958 - Dotter! - Släpp! 760 01:08:09,083 --> 01:08:10,958 Tuyet kommer att fängslas för misshandel. 761 01:08:11,708 --> 01:08:14,207 Om du gör motstånd, trotsar du domaren. 762 01:08:14,208 --> 01:08:16,333 Min dotter är ingen mördare! 763 01:08:16,458 --> 01:08:17,458 Mor, rädda mig! 764 01:08:17,583 --> 01:08:19,458 Varför? Varför måste du döda Nga? 765 01:08:19,708 --> 01:08:21,833 Var förolämpade hon? Vilket fel gjorde hon? 766 01:08:21,958 --> 01:08:24,083 Om du måste döda, döda mig! Varför Nga?! 767 01:08:24,208 --> 01:08:27,207 Det var en olycka! Det var inget mord! 768 01:08:27,208 --> 01:08:29,707 Du håller käften! Ni är alla lömska! 769 01:08:29,708 --> 01:08:31,957 Hövdingens hus är fullt av onda människor! 770 01:08:31,958 --> 01:08:33,583 - Thac! - Vakta din tunga! 771 01:08:34,458 --> 01:08:36,457 Att anklaga kejsarens män är ett brott! 772 01:08:36,458 --> 01:08:38,083 När anklagade jag? Huh?! 773 01:08:38,333 --> 01:08:40,707 Du är en tyrann! Men jag är inte rädd! 774 01:08:40,708 --> 01:08:42,583 Få ut honom! Slå honom! 775 01:08:43,333 --> 01:08:44,333 Och fängsla honom! 776 01:08:44,458 --> 01:08:45,958 Chief Liem! Ge Nga hennes liv! 777 01:08:46,333 --> 01:08:47,333 Chief Liem! 778 01:08:52,458 --> 01:08:55,083 Thac var hädisk. Jag kan inte ingripa. 779 01:08:56,708 --> 01:08:57,833 - Tuyet! - Mor...! 780 01:09:02,083 --> 01:09:03,708 Mor! Ah! Släpp! 781 01:09:11,833 --> 01:09:12,833 Fröken Moon? 782 01:09:16,833 --> 01:09:18,833 "En person" såg Tuyet gå till fallen... 783 01:09:19,458 --> 01:09:20,958 Du hittade på det, eller hur? 784 01:09:22,833 --> 01:09:23,958 Ja, jag... 785 01:09:24,833 --> 01:09:26,708 Jag skakade bara om hennes bur. 786 01:09:28,833 --> 01:09:30,583 Tuyet erkände i alla fall. 787 01:09:31,458 --> 01:09:34,208 Vad händer om domaren begärt att få se detta vittne? 788 01:09:34,833 --> 01:09:35,833 Tuyet kommer att gå fri! 789 01:09:35,958 --> 01:09:36,958 Då är det bra! 790 01:09:37,833 --> 01:09:40,333 Jag vill bara att Nga hittas! Jag bryr mig inte! 791 01:09:41,458 --> 01:09:44,833 Allt har sina regler! Utredningar följer procedurer! 792 01:09:45,208 --> 01:09:47,333 Om inte... hur kan det här fallet lösas? 793 01:09:48,708 --> 01:09:49,708 I dina ögon... 794 01:09:51,458 --> 01:09:52,958 ...är Nga bara ett fall. 795 01:09:55,708 --> 01:09:57,583 Men hon är mitt barn! 796 01:10:00,333 --> 01:10:01,583 Du är för känslosam. 797 01:10:02,083 --> 01:10:04,500 Det är därför... Jag aldrig ville att du skulle följa med mig. 798 01:10:05,458 --> 01:10:07,208 Nga är fortfarande i fara! 799 01:10:08,083 --> 01:10:10,583 Som om hon kan vänta för regler och procedurer! 800 01:11:33,333 --> 01:11:34,333 Fröken Moon. 801 01:11:34,458 --> 01:11:36,958 - Störde jag dig? - Ah, nej. 802 01:11:37,708 --> 01:11:39,083 Trodde du var någon annan. 803 01:11:40,958 --> 01:11:41,958 Någon annan... 804 01:11:42,333 --> 01:11:44,583 Jag väntar på Dinh. Min ställföreträdare. 805 01:11:44,708 --> 01:11:46,708 Han kommer att ge mig sms från domaren. 806 01:11:49,333 --> 01:11:50,708 Deputy... 807 01:11:53,333 --> 01:11:55,458 Om Nga... 808 01:11:56,208 --> 01:11:57,833 Det är bara du som hjälper till, 809 01:11:58,833 --> 01:12:00,583 och ändå skällde jag ut dig. 810 01:12:01,833 --> 01:12:03,208 Gamla vanor sitter i! 811 01:12:03,833 --> 01:12:05,333 När jag blir arg, 812 01:12:06,208 --> 01:12:07,208 exploderar jag. 813 01:12:10,708 --> 01:12:12,208 Förlåt mig, ja? 814 01:12:14,583 --> 01:12:16,458 Jag tog med lite mat till dig här. 815 01:12:16,583 --> 01:12:17,583 Tack, fröken. 816 01:12:23,208 --> 01:12:24,583 - Jag... - Och jag... 817 01:12:29,958 --> 01:12:31,458 Du sa...? 818 01:12:32,958 --> 01:12:33,958 Jag... 819 01:12:35,333 --> 01:12:36,708 ...ska återgå till arbetet. 820 01:12:41,208 --> 01:12:42,208 God natt. 821 01:15:35,583 --> 01:15:37,207 Kien! Kien! Det är jag. 822 01:15:37,208 --> 01:15:39,958 Det är Dinh. Deputy. Du är okej. Kien. 823 01:15:40,083 --> 01:15:41,083 Du är okej. 824 01:15:42,208 --> 01:15:43,208 Du är okej. 825 01:15:46,583 --> 01:15:48,208 Sakta ner, chefen. Sakta ner. 826 01:15:48,458 --> 01:15:49,583 Allt är bra. 827 01:15:49,833 --> 01:15:52,083 Kien, det är bra. Allt är väl. 828 01:15:56,333 --> 01:15:57,833 Vad är det för fel, hövding? 829 01:16:00,458 --> 01:16:02,083 Jag såg den drunknande anden. 830 01:16:02,708 --> 01:16:05,333 Den ville döda mig, rätt i det här rummet! 831 01:16:10,333 --> 01:16:12,583 Ditt svärd är inte välsignat, varför drar du ut det? 832 01:16:15,708 --> 01:16:17,083 Lättlivad! 833 01:16:24,958 --> 01:16:26,583 Glad att du kom i tid. 834 01:16:26,708 --> 01:16:28,333 Vad ser Spöket ut som? 835 01:16:35,833 --> 01:16:36,958 Pretigare än du. 836 01:16:42,208 --> 01:16:43,208 Så då... 837 01:16:43,583 --> 01:16:44,958 Har du vad jag ber om? 838 01:16:45,583 --> 01:16:46,583 Det har jag! 839 01:16:51,583 --> 01:16:53,708 Brottsfallen i det här distriktet. 840 01:16:53,958 --> 01:16:57,333 Alla hade halshuggningar. Eller saknade huvuden. 841 01:16:59,458 --> 01:17:00,458 Så många, va? 842 01:17:00,708 --> 01:17:04,332 Jag har läst igenom dem alla! Alla är distinkta... 843 01:17:04,333 --> 01:17:05,333 Undantaget en. 844 01:17:14,208 --> 01:17:17,583 Trettio år sedan, en familj på 14 halshöggs. 845 01:17:17,833 --> 01:17:20,583 De var förrädare, anklagade för anarki. 846 01:17:21,083 --> 01:17:22,458 Texten var tydlig. 847 01:17:22,583 --> 01:17:25,458 På svältfödningen och frustrationerna och frustrationer då, 848 01:17:25,583 --> 01:17:28,458 Denna familj övertygade lokalbefolkningen att ta till vapen. 849 01:17:28,708 --> 01:17:32,708 Turligtvis fanns det angivare. Så de fångades. 850 01:17:36,458 --> 01:17:38,707 Forska på dessa informatörer åt mig. 851 01:17:38,708 --> 01:17:39,708 Ja, Herre! 852 01:17:44,583 --> 01:17:47,833 Den ondska som strövar omkring här är en mycket skrämmande! 853 01:17:48,208 --> 01:17:50,208 Roten till Spökets ilska... 854 01:17:50,833 --> 01:17:54,207 Har det med familjen att göra halshöggs för 30 år sedan? 855 01:17:54,208 --> 01:17:55,583 Den berättelsen är gammal. 856 01:17:56,708 --> 01:17:58,083 Detaljer går förlorade. 857 01:17:58,958 --> 01:18:01,583 Bara de döda vet svaren. 858 01:18:07,083 --> 01:18:08,083 Herr Kien? 859 01:18:08,833 --> 01:18:10,207 Vad du bör göra 860 01:18:10,208 --> 01:18:12,583 är att lämna detta distrikt, så snart du kan! 861 01:18:19,083 --> 01:18:20,583 Detta är en mortregal ljus. 862 01:18:22,833 --> 01:18:24,708 Den flamma kommer att flimra ... 863 01:18:24,833 --> 01:18:26,208 ... när ondskan är i närheten. 864 01:18:27,083 --> 01:18:29,958 Rätt när du kom in, slocknade lågan. 865 01:18:31,333 --> 01:18:34,458 De som var i mindre fara än du, hade de flytt. 866 01:18:36,208 --> 01:18:37,833 Mitt fall är fortfarande öppet... 867 01:18:38,458 --> 01:18:40,708 För ett fall skulle du överge ditt liv. 868 01:18:41,458 --> 01:18:42,583 Är det värt det? 869 01:18:45,458 --> 01:18:47,208 Jag kan fortfarande rädda Nga. 870 01:18:47,708 --> 01:18:49,333 Ett liv för ett liv. 871 01:18:49,583 --> 01:18:50,583 Det är värt det. 872 01:18:51,583 --> 01:18:52,833 Du är inte bara modig, 873 01:18:53,458 --> 01:18:54,708 utan också rättvis. 874 01:18:56,833 --> 01:18:58,583 Jag ber för din säkerhet 875 01:18:58,833 --> 01:19:00,708 så att du kan hjälpa andra. 876 01:19:03,333 --> 01:19:05,583 Ting har gått bortom räddning 877 01:19:06,333 --> 01:19:08,208 Räkna mig inte till dem. 878 01:19:09,333 --> 01:19:10,583 Men jag ber dig, kära. 879 01:19:11,208 --> 01:19:13,208 Hon är också ditt barn! 880 01:19:13,958 --> 01:19:15,333 Rädda henne, snälla. 881 01:19:15,583 --> 01:19:17,083 Vem ska då rädda oss?! 882 01:19:18,458 --> 01:19:20,958 Om den där detektiven 01:19:23,458 så säger jag till honom att du tvingade mig att ljuga! 884 01:19:23,583 --> 01:19:25,583 Om du faller, fall ensam. 885 01:19:25,833 --> 01:19:27,333 Ta mig inte med dig! 886 01:19:27,458 --> 01:19:30,083 Min kära, snälla. Jag ber dig! 887 01:19:45,083 --> 01:19:46,583 Jag gick ut för att köpa lite örter... 888 01:19:47,708 --> 01:19:49,458 Han blockerade min väg igen. 889 01:19:49,958 --> 01:19:50,958 Tala snabbt. 890 01:19:52,083 --> 01:19:54,083 Han har fortfarande Nga med sig. 891 01:19:54,708 --> 01:19:55,708 Vad nu? 892 01:19:56,583 --> 01:19:57,833 Hon lever fortfarande?! 893 01:19:58,833 --> 01:20:00,708 Jag har betalat honom fullt ut, eller hur? 894 01:20:01,958 --> 01:20:04,083 Fröken Tuyets arrestering... Han vet det också. 895 01:20:04,458 --> 01:20:05,458 Och så? 896 01:20:06,833 --> 01:20:07,833 Han sa... 897 01:20:08,583 --> 01:20:11,333 Han vet hur... han ska rentvå Fröken Tuyets mord anklagelse. 898 01:20:12,958 --> 01:20:14,083 Han hugger av Ngas huvud... 899 01:20:14,708 --> 01:20:16,333 ...sedan kasta hennes kropp i sjön. 900 01:20:18,583 --> 01:20:20,083 Han ska låtsas vara spöket... 901 01:20:22,583 --> 01:20:23,583 Vad är hans pris? 902 01:20:24,958 --> 01:20:26,833 Ja, 100 mynt till. 903 01:20:47,833 --> 01:20:50,333 När du är klar, betalar damen resten. 904 01:21:33,083 --> 01:21:34,333 Någon i hälarna på dig? 905 01:21:42,333 --> 01:21:43,458 Gott jobbat, min söta. 906 01:22:19,708 --> 01:22:24,332 EN VECKA SENARE 907 01:22:24,333 --> 01:22:25,833 Det finns gott om män här! 908 01:22:27,083 --> 01:22:30,208 Varför sikta på den som är avsedd för mig?! 909 01:22:31,333 --> 01:22:33,083 Apans timme... 910 01:22:33,583 --> 01:22:36,083 ...ses vid Vu Thien Falls. 911 01:22:47,708 --> 01:22:50,208 Mitt arbete är klart, fröken! Vart ska du? Jag följer med. 912 01:22:50,333 --> 01:22:51,333 Jag ska klara. 913 01:22:51,833 --> 01:22:53,708 - Men Lady sa-- - Du pratar tillbaka? 914 01:23:07,958 --> 01:23:09,333 Är du okej, Tuyet? 915 01:23:09,708 --> 01:23:10,708 Tuyet? 916 01:23:44,708 --> 01:23:46,708 Är du säker på att Nga fortfarande lever? 917 01:23:47,583 --> 01:23:49,083 Jag ser att hon fortfarande andas! 918 01:23:49,958 --> 01:23:51,208 Jag hämtar helaren. 919 01:23:51,333 --> 01:23:52,333 Vänta. 920 01:24:23,083 --> 01:24:24,833 Lyckligtvis hennes skalle inte krossad. 921 01:24:29,958 --> 01:24:31,208 Vad tänker du på? 922 01:24:31,708 --> 01:24:33,458 Utpressning av chefen, vad annars? 01:24:34,833 Himlen, nej! 924 01:24:35,583 --> 01:24:36,833 Du kan inte göra det! 925 01:24:46,583 --> 01:24:47,583 Varför kan jag inte det? 926 01:24:49,833 --> 01:24:51,707 Jag är rädd... om saker går fel-- 927 01:24:51,708 --> 01:24:52,708 Vad är det att frukta?! 928 01:24:53,958 --> 01:24:55,208 Se på Chief Liem. 929 01:24:56,958 --> 01:24:58,458 Han fruktar ingenting! 930 01:24:59,333 --> 01:25:00,833 Och han står över oss alla! 931 01:25:07,458 --> 01:25:09,083 Det är förbi den här sluttningen, mor... 932 01:25:16,458 --> 01:25:18,083 Dong? Någon är här. 933 01:25:25,333 --> 01:25:26,708 Där borta, mamma. Där! 934 01:25:28,458 --> 01:25:29,833 - Vi är nära. - Ja. 935 01:25:35,458 --> 01:25:37,583 Hur kan det komma sig? Var är Nga, mamma? 936 01:25:38,458 --> 01:25:39,875 Om du inte vet, hur kan jag då veta? 937 01:25:40,833 --> 01:25:42,208 Är du säker på att hon var här? 938 01:25:44,583 --> 01:25:45,583 Blod! 939 01:25:46,208 --> 01:25:47,208 Hur kan hon vara borta?! 940 01:25:47,958 --> 01:25:49,708 Mor, vad ska jag göra... 941 01:25:50,833 --> 01:25:51,958 Solen är nästan nere... 942 01:25:52,583 --> 01:25:55,833 Ty sent att dela upp oss och söka. Och om vi ses, är vi dömda. 943 01:25:56,083 --> 01:25:57,708 Så försegla dina läppar, hör du? 944 01:25:59,208 --> 01:26:00,958 - Låt oss fråga far... - Är du galen?!! 945 01:26:01,583 --> 01:26:02,583 Vi får inte! 946 01:26:03,333 --> 01:26:04,333 Gå! 947 01:26:07,958 --> 01:26:08,958 Kära dam...? 948 01:26:09,333 --> 01:26:12,333 Någon såg fröken Tuyet grabbade en sten, 949 01:26:13,583 --> 01:26:16,708 tog en swing, och dödade Nga av Herr Vinh hus. 950 01:26:19,083 --> 01:26:22,208 Den som talar så, slår jag tänderna av dem! 951 01:26:24,583 --> 01:26:26,333 Jag gick ut för att laga din toffel, 952 01:26:27,583 --> 01:26:29,208 där var en maskerad man... 953 01:26:29,333 --> 01:26:30,333 Han blockerade min väg 954 01:26:30,958 --> 01:26:32,333 och satte en kniv mot min hals. 955 01:26:32,583 --> 01:26:34,333 Då berättade han om Fröken Tuyet. 956 01:26:43,833 --> 01:26:45,708 Vem vågar anklaga oss? 957 01:26:46,458 --> 01:26:47,833 Den maskerade mannen, kära Lady. 958 01:26:48,583 --> 01:26:49,958 Min fråga var retorisk. 959 01:26:50,333 --> 01:26:51,833 Varför måste du svara? 960 01:26:52,458 --> 01:26:54,458 "Retorisk"... Vad är det där? 961 01:26:55,583 --> 01:26:56,708 Retoriskt betyder... 962 01:26:57,583 --> 01:26:58,583 Idiot! 963 01:26:59,333 --> 01:27:00,333 Fortsätt! 964 01:27:01,583 --> 01:27:04,207 En maskerad man sa att han har Ngas kropp. 965 01:27:04,208 --> 01:27:07,333 Du ger honom 400 mynt, håller han tyst 966 01:27:08,333 --> 01:27:10,208 och gör sig av med hennes kropp åt dig! 967 01:27:11,958 --> 01:27:13,458 Fyrahundra?! 968 01:27:13,708 --> 01:27:15,458 Tror han att mynt växer på träd?! 969 01:27:16,083 --> 01:27:17,833 Hur fan kan jag lita på honom?! 970 01:27:18,833 --> 01:27:21,458 Litar du inte på honom? Det får du veta vid sjön i morgon. 971 01:27:21,958 --> 01:27:22,958 Vad sa du? 972 01:27:23,708 --> 01:27:25,333 Jag sa inte det. Maskerad man gjorde. 973 01:27:32,083 --> 01:27:33,208 Det här är Ngas toffel. 974 01:27:46,083 --> 01:27:51,083 NUVARANDE DAG 975 01:27:57,958 --> 01:27:58,958 Dong. 976 01:28:04,458 --> 01:28:05,833 Döda inte Nga, snälla? 977 01:28:13,583 --> 01:28:15,958 Hur ska jag då ta resten från Lady Vuong? 978 01:28:16,083 --> 01:28:18,708 Men du är på väg att ta ett liv. 979 01:28:18,833 --> 01:28:20,208 Vi har också gott om pengar. 01:28:21,958 Låt oss bara gå? 981 01:28:22,083 --> 01:28:23,458 Var inte girig. 982 01:28:25,458 --> 01:28:26,708 Föreläser du för mig nu?! 983 01:28:43,958 --> 01:28:45,083 Snälla, Herre... 984 01:28:45,833 --> 01:28:47,333 Snälla döda mig inte. 985 01:28:47,708 --> 01:28:48,708 Oroa dig inte. 986 01:28:49,458 --> 01:28:50,833 Ett slag, sedan är det klart. 987 01:28:51,583 --> 01:28:52,833 Ingen smärta alls. 988 01:28:55,583 --> 01:28:56,708 Fröken! 989 01:28:57,083 --> 01:28:59,583 Rädda mig. Rädda mig, snälla. 990 01:29:00,333 --> 01:29:01,333 Fröken... 991 01:29:01,458 --> 01:29:03,208 Dags för Spöket att döda. 992 01:29:50,333 --> 01:29:51,458 Nej, Fröken Moon! 993 01:29:51,958 --> 01:29:54,708 Shaman Tinh måste göra sin ritual innan du kan få Nga! 994 01:31:18,208 --> 01:31:20,583 Jag älskar Thac verkligen, far. 995 01:31:21,708 --> 01:31:24,708 Alla dessa år, har du tänkt lite om mina val. 996 01:31:26,333 --> 01:31:27,958 Så varför blanda sig i nu? 997 01:31:31,583 --> 01:31:32,958 Urbråkig, som din mor! 998 01:31:33,958 --> 01:31:35,958 Thac är ett dåligt frö, men du vill ändå ha honom! 999 01:31:37,333 --> 01:31:38,458 Jag är din far! 1000 01:31:39,083 --> 01:31:40,333 Vad jag säger ska du lyda! 1001 01:31:42,208 --> 01:31:43,208 Har du någonsin... 1002 01:31:43,833 --> 01:31:45,958 älskat mig som din egen?! 1003 01:32:19,583 --> 01:32:20,583 I dina ögon... 1004 01:32:21,208 --> 01:32:22,708 är Nga bara ett fall. 1005 01:32:24,083 --> 01:32:25,583 Men hon är mitt barn! 1006 01:32:28,333 --> 01:32:29,958 Nga är fortfarande i fara! 1007 01:32:30,958 --> 01:32:33,333 Som om hon kan vänta för regler och förfaranden! 1008 01:32:40,333 --> 01:32:43,583 Du har tänkt igenom det? Domaren måste godkänna först... 1009 01:32:44,333 --> 01:32:45,333 Det är procedur. 1010 01:32:45,958 --> 01:32:46,958 Jag bryr mig inte. 1011 01:32:47,458 --> 01:32:49,583 Var vänlig och be om samtycke från folket här. 1012 01:34:33,208 --> 01:34:34,583 Jag lärde mig just något! 1013 01:34:36,583 --> 01:34:38,208 Du ser ut som om du är döende. 1014 01:34:38,833 --> 01:34:40,458 Låt mig brygga lite te. 1015 01:34:40,708 --> 01:34:42,708 Jag mår bra! Lyssna på mig först. 1016 01:34:45,583 --> 01:34:47,208 Nga dödades inte av spöket. 1017 01:34:48,333 --> 01:34:49,333 Hur? 1018 01:34:50,583 --> 01:34:52,583 När jag inspekterade Ngas kropp vid sjön, 1019 01:34:53,458 --> 01:34:54,583 fann jag märkligheter. 1020 01:34:55,208 --> 01:34:56,708 För offer som drunknat, 1021 01:34:56,958 --> 01:35:00,333 huden på deras händer och fötter kommer att rynka. 1022 01:35:00,458 --> 01:35:02,833 Resultatet av att vara i vatten länge. 1023 01:35:03,333 --> 01:35:04,958 Shaman Tinh instämde också 1024 01:35:05,333 --> 01:35:07,958 de sista åtta offren hade alla rynkig hud. 1025 01:35:08,333 --> 01:35:11,583 Men... Ngas händer och fötter är släta. 1026 01:35:11,833 --> 01:35:12,833 vilket betyder 1027 01:35:13,208 --> 01:35:15,958 att hennes kropp alldeles nyligen dumpad i vattnet. 1028 01:35:17,833 --> 01:35:19,458 Dessa detaljer 1029 01:35:19,583 --> 01:35:21,958 föranledde mig att gräva upp några offers gravar. 1030 01:35:22,333 --> 01:35:23,458 Och jag upptäckte 1031 01:35:24,083 --> 01:35:27,333 skären på deras huvuden var slumpmässiga. 1032 01:35:27,583 --> 01:35:28,958 Som om många skivor gjordes 1033 01:35:29,583 --> 01:35:30,958 innan halshuggning. 1034 01:35:36,708 --> 01:35:38,958 Snittet på Ngas huvud är annorlunda. 1035 01:35:39,583 --> 01:35:40,708 Bladet var vasst. 1036 01:35:41,708 --> 01:35:42,958 En skiva, och klart. 1037 01:35:52,708 --> 01:35:54,583 Men Ngas kropp har dykt upp, mor! 1038 01:35:55,333 --> 01:35:56,333 Tydligt... 1039 01:35:56,583 --> 01:35:57,833 att spöket gjorde det! 1040 01:35:59,083 --> 01:36:00,458 Så varför är jag fortfarande här? 1041 01:36:00,708 --> 01:36:02,708 Du har fortfarande anklagelsen om misshandel. 1042 01:36:03,583 --> 01:36:05,583 Vi måste vänta på domarens utslag. 1043 01:36:05,958 --> 01:36:07,333 Vad menar du, mamma?! 1044 01:36:08,458 --> 01:36:10,583 Du sa att du kunde frikänna mig! 1045 01:36:11,208 --> 01:36:12,833 Det har varit svårt för mig, barn! 1046 01:36:13,333 --> 01:36:15,333 Vi är i domarens händer nu. 1047 01:36:15,708 --> 01:36:17,083 Och jag är ingen mirakelgörare! 1048 01:36:19,083 --> 01:36:20,083 Jag litade på dig. 1049 01:36:20,958 --> 01:36:23,208 Släppte inte ut något om dig! 1050 01:36:24,208 --> 01:36:25,583 Och ändå överger du mig. 1051 01:36:25,833 --> 01:36:27,333 Hade du inte erkänt, 1052 01:36:27,583 --> 01:36:28,708 skulle du vara okej! 1053 01:36:29,833 --> 01:36:31,458 Men detektiven hade bevis! 1054 01:36:32,208 --> 01:36:33,958 En person såg mig gå till fallen! 1055 01:36:34,583 --> 01:36:36,207 Jag trodde att det var kört för mig då! 1056 01:36:36,208 --> 01:36:38,583 Men namngav de någonsin den "personen"? 1057 01:36:38,833 --> 01:36:40,583 Tydligen var det för att lura dig. 1058 01:36:41,583 --> 01:36:43,208 Fallen är isolerade. 1059 01:36:44,083 --> 01:36:46,083 Ingen kunde veta att du skulle gå dit! 1060 01:36:46,833 --> 01:36:47,833 Himlen... 1061 01:36:48,083 --> 01:36:49,083 Vad? 1062 01:36:50,833 --> 01:36:52,208 En person visste... 1063 01:36:53,083 --> 01:36:55,083 Tuyet har berättat allt för mig. 1064 01:36:56,333 --> 01:36:59,208 Du visste att hon skulle till fallen för att träffa Nga. 1065 01:37:00,708 --> 01:37:02,958 Så du följde efter henne, eller hur? 1066 01:37:03,833 --> 01:37:05,833 Det fanns ingen maskerad man. 1067 01:37:07,458 --> 01:37:08,958 Det fanns bara du! 1068 01:37:10,083 --> 01:37:12,708 My Lady... det var... 1069 01:37:14,333 --> 01:37:16,583 Det var Dong, han sa åt mig att göra det. 1070 01:37:19,833 --> 01:37:21,833 Dong, tjuven, menar du? 1071 01:37:23,583 --> 01:37:26,833 Din usling! Har jag någonsin misshandlat dig, va?! 1072 01:37:27,833 --> 01:37:29,958 Jag... Jag ber dig, min dam... 1073 01:37:31,333 --> 01:37:33,458 Jag står inte ut längre! 1074 01:37:33,958 --> 01:37:35,333 Vad fan betyder han för dig?! 1075 01:37:36,083 --> 01:37:37,583 Att du skulle riskera det för honom?! 1076 01:37:50,208 --> 01:37:51,208 Turligtvis, 1077 01:37:51,583 --> 01:37:53,208 har du inte förstört allt. 1078 01:37:54,708 --> 01:37:56,958 Folk skyller fortfarande på Spöket! 1079 01:38:00,333 --> 01:38:01,583 Att skylla på Spöket 1080 01:38:02,208 --> 01:38:04,208 var en plan för att distrahera oss. 1081 01:38:08,833 --> 01:38:11,083 Jag skulle säga att det finns mer att vänta. 1082 01:38:11,958 --> 01:38:13,083 Vad mer finns det? 1083 01:38:14,458 --> 01:38:15,458 Fröken Moon. 1084 01:38:15,708 --> 01:38:18,833 Ngas toffel, funnen vid sjön. Kan jag få se den? 1085 01:38:19,708 --> 01:38:20,958 Det som har gjorts mot Nga... 1086 01:38:21,583 --> 01:38:22,958 ...betrakta det som gjort. 1087 01:38:25,583 --> 01:38:26,958 Gjort hur, min Lady? 1088 01:38:27,833 --> 01:38:29,708 Dong planerade att utpressa dig mer! 1089 01:38:31,083 --> 01:38:33,708 Men han har inget annat att pressa mig! 1090 01:38:45,083 --> 01:38:45,833 Passar inte. 1091 01:38:46,083 --> 01:38:48,958 Inget konstigt... Jag tyckte att "Nga" här var märklig! 1092 01:38:49,208 --> 01:38:51,333 Jag trodde bara att vattnet hade förändrat henne. 1093 01:38:58,458 --> 01:38:59,833 Kroppen är fortfarande färsk. 1094 01:39:00,208 --> 01:39:01,833 Inga tecken på röta eller svullnad. 1095 01:39:03,208 --> 01:39:04,958 Om dessa fötter är normala, 1096 01:39:06,333 --> 01:39:07,958 så varför passade inte toffeln? 1097 01:39:08,833 --> 01:39:09,833 Herr Kien... 1098 01:39:11,333 --> 01:39:12,833 Jag tror att den här kroppen här... 1099 01:39:17,958 --> 01:39:19,708 ...inte alls är Ngas. 01:39:22,833 Vad sa du? 1101 01:39:22,958 --> 01:39:24,833 Det är en kropp som Dong hittade... 1102 01:39:25,333 --> 01:39:27,458 Han halshögg en flicka som just dött. 1103 01:39:30,708 --> 01:39:31,833 Och hur är det med Nga då? 1104 01:39:32,708 --> 01:39:33,833 Hon lever fortfarande. 1105 01:39:34,708 --> 01:39:35,958 Om detta inte är Nga, 1106 01:39:37,333 --> 01:39:38,458 var är hon då nu? 1107 01:39:41,708 --> 01:39:43,083 Är hon hemma hos hövdingen? 1108 01:39:44,208 --> 01:39:46,458 Detta var en distraktion för att rädda Tuyet. 1109 01:39:48,708 --> 01:39:49,708 Jag är osäker. 1110 01:39:50,333 --> 01:39:51,458 Hade de fångat Nga... 1111 01:39:51,958 --> 01:39:53,666 ...skulle hon ha varit död sedan länge. 1112 01:39:54,458 --> 01:39:56,208 Varför bry sig om ett falskt lik? 1113 01:39:59,333 --> 01:40:00,708 Så vem håller Nga? 1114 01:40:01,708 --> 01:40:03,333 Hon är fortfarande i grottorna. 1115 01:40:14,083 --> 01:40:15,708 Nga och Dong... 1116 01:40:16,458 --> 01:40:17,833 De måste båda dödas. 1117 01:40:25,208 --> 01:40:26,208 Maid Mui! 1118 01:40:28,083 --> 01:40:29,833 Titta inte på mig så där! 1119 01:40:31,083 --> 01:40:32,333 Du vet väl... 1120 01:40:34,583 --> 01:40:38,457 Om antingen Nga eller Dong spottar till detektiven? 1121 01:40:38,458 --> 01:40:40,833 Du och jag kommer att vara i djupa problem. 1122 01:40:45,708 --> 01:40:46,708 Jag förstår dig. 1123 01:40:48,208 --> 01:40:50,083 Vad min Lady ber, jag ska göra det. 1124 01:40:50,833 --> 01:40:52,333 För mig till där Nga är. 1125 01:40:55,333 --> 01:40:57,832 Hon är... bakom en säkrad dörr. 1126 01:40:57,833 --> 01:40:59,333 Det behövs en nyckel 1127 01:40:59,583 --> 01:41:01,333 som Dong alltid tar med sig. 1128 01:41:05,833 --> 01:41:07,833 Då möter vi honom för att få nyckeln. 1129 01:41:08,583 --> 01:41:09,583 Dong. 1130 01:41:10,708 --> 01:41:11,708 Himlen... 1131 01:41:12,208 --> 01:41:13,208 Så jag hade rätt! 1132 01:41:17,458 --> 01:41:18,458 Herr Kien? 1133 01:41:19,458 --> 01:41:21,708 Jag gav Nga den här när hon var ung. 1134 01:41:22,208 --> 01:41:23,583 Hon hade den alltid på sig. 1135 01:41:23,708 --> 01:41:25,958 I sängen, i duschen. Jag svär! 1136 01:41:34,708 --> 01:41:35,833 Det är Ngas smyckeskrin. 1137 01:41:39,083 --> 01:41:41,333 Vi hittade det i Dongs hus. 1138 01:41:41,708 --> 01:41:43,458 Det är han som håller Nga! 1139 01:41:45,333 --> 01:41:46,958 Det är därför han har Ngas armband! 1140 01:41:47,583 --> 01:41:49,083 Märkvärdigt, Fröken Moon! 1141 01:41:54,708 --> 01:41:55,708 Maid Mui! 1142 01:42:00,208 --> 01:42:01,833 Minst tre droppar, hör du det? 1143 01:42:03,583 --> 01:42:04,583 Ja. 1144 01:42:30,833 --> 01:42:31,833 Ta det lugnt. 1145 01:42:33,833 --> 01:42:35,333 Det är bara vi två. 1146 01:42:39,583 --> 01:42:41,958 Damen vill träffa dig och prata. 1147 01:42:50,458 --> 01:42:52,833 Varsågod och sitt, jag hämtar lite vatten. 1148 01:42:58,458 --> 01:42:59,708 Vad har hon sagt till dig? 1149 01:43:00,583 --> 01:43:01,583 Tillräckligt att veta 1150 01:43:02,458 --> 01:43:05,333 att du är skarp. Och går att resonera med. 1151 01:43:05,583 --> 01:43:06,833 Jag har övertaget. 1152 01:43:08,708 --> 01:43:09,958 Vad jag säger, lyssnar du på. 1153 01:43:10,458 --> 01:43:11,583 Inget behov av resonemang. 1154 01:43:11,833 --> 01:43:14,958 Om vakterna stormar in, kan du säkert springa, 1155 01:43:15,208 --> 01:43:17,958 men du kommer att leva gömd för alltid. 1156 01:43:19,458 --> 01:43:21,083 Jag har riskerat allt 1157 01:43:21,958 --> 01:43:23,208 för att få det jag har. 1158 01:43:24,208 --> 01:43:25,833 När jag blir trängd, 1159 01:43:26,083 --> 01:43:27,208 Jag blir också trotsig. 1160 01:43:27,458 --> 01:43:29,083 Ingen gillar att förlora allt. 1161 01:43:29,333 --> 01:43:31,083 Och så verkar resonemanget rätt. 1162 01:43:51,083 --> 01:43:52,083 Vad vill du? 01:43:53,708 Du har inte dödat Nga 1164 01:43:53,958 --> 01:43:56,333 För att fortsätta utpressa mig, ja? 1165 01:44:07,458 --> 01:44:10,208 Det här är dubbelt av vad du bad om förra gången. 1166 01:44:10,708 --> 01:44:13,583 Tillräckligt för dig och Mui att leva i överflöd. 1167 01:44:43,583 --> 01:44:45,333 Du sålde ut mig, va? 1168 01:44:46,458 --> 01:44:47,833 Bedöm din andel som borta, då. 1169 01:45:15,458 --> 01:45:16,708 Fint att hon dog. 1170 01:45:18,083 --> 01:45:19,333 Färre lösa trådar. 1171 01:45:20,333 --> 01:45:22,083 Du borde följa med henne också. 1172 01:45:23,208 --> 01:45:25,333 Jag skrev ett brev innan jag kom hit. 1173 01:45:26,333 --> 01:45:27,958 Om jag inte återvänder, 1174 01:45:28,083 --> 01:45:29,708 kommer det att nå Detektiv Kien. 1175 01:45:30,958 --> 01:45:32,083 Hur smart! 1176 01:45:33,208 --> 01:45:34,958 Men han kommer inte att hinna fram i tid. 1177 01:45:35,583 --> 01:45:37,333 Dina pengar är dock inte här. 1178 01:45:49,833 --> 01:45:51,208 Jag vill se... 1179 01:45:52,208 --> 01:45:53,958 ...Nga dö för din hand. 1180 01:46:14,708 --> 01:46:15,708 Nöjd? 1181 01:46:41,833 --> 01:46:43,208 - Nga... - Fröken Moon! 1182 01:46:45,833 --> 01:46:46,458 Ta det lugnt. 1183 01:46:46,833 --> 01:46:48,083 Vi väntar på ett fönster. 1184 01:46:48,333 --> 01:46:50,333 När Nga är säker, endast då slår vi till! 1185 01:46:51,458 --> 01:46:53,458 Varför vänta? Gör det bara. 1186 01:46:53,958 --> 01:46:55,208 Betalar du mig så gör jag det. 1187 01:46:57,583 --> 01:46:59,458 Jag har gömt pengarna nära ditt hem. 1188 01:47:26,833 --> 01:47:27,833 Gå ut på framsidan. 1189 01:47:28,583 --> 01:47:30,458 Jag hatar att bli skuggad. 1190 01:47:52,833 --> 01:47:53,833 Hämta pengarna. 1191 01:47:53,958 --> 01:47:55,208 Stå inte bara där. 1192 01:47:55,333 --> 01:47:57,208 - Du vände dig mot mig en gång. Varför skulle-- 1193 01:47:57,250 --> 01:47:57,958 - Det är enkelt. 1194 01:47:58,458 --> 01:47:59,583 Du betalar mig... 1195 01:47:59,833 --> 01:48:00,958 ...jag dödar henne. 1196 01:48:01,333 --> 01:48:02,458 Fortsätt förhala... 1197 01:48:03,333 --> 01:48:04,583 ...så dödar jag dig också! 1198 01:48:20,208 --> 01:48:21,208 Herr Kien... 1199 01:48:21,458 --> 01:48:22,458 Jag mår bra. 1200 01:48:23,958 --> 01:48:25,208 Ge mig pengarna. Fort! 1201 01:48:55,208 --> 01:48:55,958 Det verkar 1202 01:48:56,083 --> 01:48:57,708 det här brottet har två brottslingar. 1203 01:48:58,583 --> 01:48:59,708 För att verkligen gå fria 1204 01:49:00,458 --> 01:49:01,833 måste vi döda dem alla. 1205 01:49:01,958 --> 01:49:02,958 Giv dig! 1206 01:49:04,833 --> 01:49:05,958 Du går efter Nga. 1207 01:49:06,958 --> 01:49:08,083 Jag tar hand om honom. 1208 01:49:16,708 --> 01:49:18,458 Förra gången gav jag dig en utväg. 1209 01:49:19,708 --> 01:49:21,708 Men sen grävde du dig djupare. 1210 01:49:31,583 --> 01:49:32,583 Så nu... 1211 01:49:33,958 --> 01:49:35,208 ...kan jag begrava dina ben! 1212 01:49:49,458 --> 01:49:50,458 Nga! 1213 01:49:51,333 --> 01:49:52,333 Håll i dig! 1214 01:49:53,083 --> 01:49:54,208 Sluta springa, Nga! 1215 01:49:59,958 --> 01:50:02,833 Det är tant Moon! Det är jag. Det är moster! 1216 01:50:14,208 --> 01:50:15,208 Nga! 1217 01:50:20,083 --> 01:50:22,458 Hittade dig, mitt barn. Åh, Nga! 1218 01:50:31,833 --> 01:50:33,833 Jag ska aldrig lämna dig igen. 1219 01:50:35,583 --> 01:50:36,833 Löfte! 1220 01:50:41,708 --> 01:50:44,208 Det är farligt här. Låt oss gå. 1221 01:50:54,583 --> 01:50:55,708 Förvånad, ser jag? 1222 01:50:55,833 --> 01:50:57,333 Ingen alls, egentligen. 1223 01:50:58,083 --> 01:51:00,833 Detta var rörelserna av bergsbanditerna. 1224 01:51:00,958 --> 01:51:02,833 En detektiv och en forskare. 1225 01:51:03,333 --> 01:51:04,333 Du vet allt... 1226 01:51:21,458 --> 01:51:22,458 Tant Moon! 1227 01:51:24,458 --> 01:51:25,458 Lady Vuong! 1228 01:51:26,458 --> 01:51:27,458 Du måste stoppa detta! 1229 01:51:28,208 --> 01:51:29,333 Måste du göra det här?! 1230 01:51:29,583 --> 01:51:30,708 Vad fan vet du?! 1231 01:51:31,083 --> 01:51:32,083 Men det gör jag! 1232 01:51:32,958 --> 01:51:34,208 Du gör det här för ditt barn! 1233 01:51:34,583 --> 01:51:36,958 Tack vare den snorungen är jag nu i spillror! 1234 01:51:37,208 --> 01:51:39,208 För min rang och min rätt, 1235 01:51:39,583 --> 01:51:40,708 måste ni alla dö! 1236 01:51:44,208 --> 01:51:45,583 Nga! Spring, barn! 1237 01:51:46,333 --> 01:51:47,583 Rym och sök hjälp! 1238 01:51:49,708 --> 01:51:51,833 Din jävla hagga. Jag kan ta dig! 1239 01:53:58,958 --> 01:54:00,458 Sparar mig tid 1240 01:54:00,833 --> 01:54:02,208 jagar ner dig! 1241 01:54:26,458 --> 01:54:28,958 Den här häxan försöker med allt, slå henne så här för mig! 1242 01:55:12,708 --> 01:55:13,708 Herr Kien! 1243 01:55:15,083 --> 01:55:16,083 Nga...? 1244 01:55:16,458 --> 01:55:17,833 Hon mår bra. 1245 01:55:22,958 --> 01:55:23,958 Herr Kien! 1246 01:55:25,208 --> 01:55:26,458 Snälla, dö inte! Herr Kien? 1247 01:55:26,708 --> 01:55:27,708 Herr Kien! 1248 01:55:28,083 --> 01:55:29,083 Kien! 1249 01:55:33,833 --> 01:55:35,208 Önskar inte döden över mig. 1250 01:55:37,458 --> 01:55:38,583 Jag behöver bara en paus. 1251 01:55:41,333 --> 01:55:42,333 Ah, gör det inte. 1252 01:56:16,083 --> 01:56:17,083 Nga! 1253 01:57:30,708 --> 01:57:33,458 I morse, vakter ledde Dam Vuong och Tuyet iväg. 1254 01:57:34,708 --> 01:57:36,083 Att se dem så där, 1255 01:57:36,333 --> 01:57:37,833 jag tycker ganska synd om dem. 1256 01:57:38,583 --> 01:57:40,208 Med brott kommer straff. 1257 01:57:40,583 --> 01:57:42,208 Det är så det går. 1258 01:57:48,458 --> 01:57:52,083 Några godbitar från Nga och mig. Din resa är lång, så de kommer att hjälpa. 1259 01:57:52,458 --> 01:57:54,208 Jag vet inte hur att tacka dig, verkligen. 1260 01:57:54,833 --> 01:57:56,083 Att hitta Nga var min plikt. 1261 01:57:57,458 --> 01:58:00,458 Du hittade inte bara henne. Du räddade henne också. 1262 01:58:01,333 --> 01:58:02,583 Den här stora skulden, 1263 01:58:03,333 --> 01:58:04,958 det kommer att ta livstider att betala. 1264 01:58:07,708 --> 01:58:08,958 Dessa godbitar kommer att göra. 1265 01:58:09,708 --> 01:58:10,833 Mitt tack, Fröken Moon. 1266 01:58:15,583 --> 01:58:17,083 Här är din handduk också. 1267 01:58:19,458 --> 01:58:20,458 Spara, Frökn Moon. 1268 01:58:21,708 --> 01:58:25,083 Jag har tvättat och tvättat den. All min doft är borta, så sluta önska! 1269 01:58:27,708 --> 01:58:28,833 Jag menar, sluta oroa dig. 1270 01:58:29,333 --> 01:58:30,458 Inga önskningar från mig. 1271 01:58:31,333 --> 01:58:33,458 Behåll den du. Se det som ett minne. 1272 01:58:34,958 --> 01:58:37,583 Om ödets vindar styr dig tillbaka hit... 1273 01:58:37,958 --> 01:58:41,208 ...då... Jag är säker på att du vet... var man kan... 1274 01:58:41,458 --> 01:58:44,333 ...hitta mat som är färsk... och dessutom... 1275 01:58:44,708 --> 01:58:45,708 ...varm. 1276 01:58:47,958 --> 01:58:49,208 Jag kommer snart tillbaka. 1277 01:58:49,458 --> 01:58:51,583 Jag visste det! Du älskar m-- 1278 01:58:53,833 --> 01:58:55,958 Du älskar min mat, eller hur? 1279 01:58:58,958 --> 01:58:59,958 Jag menar... 1280 01:59:00,208 --> 01:59:01,958 ...drunknade spöket fortfarande mysterium. 1281 01:59:02,458 --> 01:59:03,833 Kan inte bryta ut härifrån ännu. 1282 01:59:05,083 --> 01:59:07,958 Till dess, lita på Shaman Tinhs amulett och rökelse. 1283 01:59:08,208 --> 01:59:11,208 Jag ska vara ärlig mot dig. Jag kan inte använda hans rökelse. 1284 01:59:11,583 --> 01:59:12,958 Mitt immunförsvar är känsligt. 1285 01:59:13,333 --> 01:59:15,208 Dess rök täpper till mina luftvägar. 1286 01:59:15,708 --> 01:59:18,083 Men lyckligtvis, har spöket inte hemsökt mig! 1287 01:59:25,583 --> 01:59:27,333 Du använder inte hans rökelse... 1288 01:59:29,208 --> 01:59:30,458 Och du ser inte spöket? 1289 01:59:37,458 --> 01:59:39,208 När jag vilade hos helaren här 1290 01:59:40,208 --> 01:59:41,458 användes ingen rökelse. 1291 01:59:42,583 --> 01:59:43,708 Och under den tiden, 1292 01:59:45,208 --> 01:59:46,583 såg jag inte Spöket. 1293 01:59:52,083 --> 01:59:53,083 Fröken Moon! 1294 01:59:53,458 --> 01:59:54,958 Var snäll och skriv till domaren. 1295 01:59:55,208 --> 01:59:56,583 Jag behöver träffa en läkare. 1296 02:00:00,208 --> 02:00:03,958 Den här rökelsen är gjord av manqida-växten. Ett gift. 1297 02:00:04,333 --> 02:00:08,583 Det orsakar hallucinationer, förstärker rädslor. 1298 02:00:09,208 --> 02:00:12,708 Goda temperament kommer att se saker. 1299 02:00:13,083 --> 02:00:14,458 Härdade kommer att bli galna. 1300 02:00:15,208 --> 02:00:18,833 En blödande näsa betyder att du motstår giftet. 1301 02:01:01,083 --> 02:01:03,833 Domaren har placerat vakterna där du bad dem. 1302 02:01:04,958 --> 02:01:07,958 Jag har tittat igenom tidigare fall och hittat något. 1303 02:01:08,708 --> 02:01:10,333 Om förrädarfamiljen. 1304 02:01:11,708 --> 02:01:13,458 Det var totalt 15 medlemmar. 1305 02:01:14,208 --> 02:01:16,708 Men bara 14 fångades och halshöggs. 1306 02:01:17,333 --> 02:01:20,333 Vi har blivit ditsatta! Vi konspirerar inte för att göra uppror! 1307 02:01:20,708 --> 02:01:23,458 Den enda överlevande... var en 10-årig pojke. 1308 02:01:43,708 --> 02:01:47,083 Efter avrättningen försvann han. 1309 02:01:47,208 --> 02:01:48,333 Om min gissning är sann, 1310 02:01:48,458 --> 02:01:50,833 är den här pojken nu Shaman Tinhs ålder. 1311 02:02:00,458 --> 02:02:02,958 Inte långt efter han kom till detta distrikt, 1312 02:02:03,958 --> 02:02:05,708 den drunknande anden slog till. 1313 02:02:07,208 --> 02:02:08,833 Ett märkligt sammanträffande! 1314 02:02:10,333 --> 02:02:13,458 Hans rökelse är förtrollningen som höll folk trötta. 1315 02:02:14,458 --> 02:02:17,083 En plan i en plan. Han dödar, han skrämmer. 1316 02:02:17,708 --> 02:02:20,958 Han är både spöket... och shamanen. 1317 02:03:01,458 --> 02:03:04,208 Medan du var förgiftad, och mest förvirrad, 1318 02:03:04,958 --> 02:03:07,208 vad såg du, Detektiv Kien? 1319 02:03:08,083 --> 02:03:09,083 Vad gäller mig? 1320 02:03:09,458 --> 02:03:11,208 De senaste 30 åren, 1321 02:03:11,583 --> 02:03:14,583 har jag sett hela min familj. 1322 02:03:16,458 --> 02:03:18,708 Ingen av dem var förrädare. 1323 02:03:19,583 --> 02:03:22,583 Chief Liem och hans män hade satt dit min familj. 1324 02:03:22,958 --> 02:03:26,083 Allt kom tillbaka till deras hunger efter makt. 1325 02:03:29,958 --> 02:03:33,083 De som är kvar, deras tid ska komma. 1326 02:03:33,583 --> 02:03:35,333 Så länge jag drar andan, 1327 02:03:35,583 --> 02:03:40,082 spöket... kommer att hemsöka dem ännu. 1328 02:03:40,083 --> 02:03:41,083 Drunkande spöke! 1329 02:03:41,458 --> 02:03:42,708 Det dödar igen! 1330 02:04:08,083 --> 02:04:09,833 Skuldkänslor frammanar spöken... 1331 02:04:10,333 --> 02:04:11,333 Ondska... 1332 02:04:11,833 --> 02:04:13,333 ...kan inte lösas med ondska. 1333 02:04:14,083 --> 02:04:15,833 Den här dystra cykeln måste få ett slut! 1334 02:04:40,833 --> 02:04:43,208 Han flydde, och med en vinterkappa. 1335 02:04:43,708 --> 02:04:45,333 Han är på väg till de kalla regionerna. 1336 02:04:45,708 --> 02:04:46,666 Vi rider norrut!