1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:49,083 --> 00:00:50,458
För fem år sedan,
4
00:00:51,333 --> 00:00:52,458
Den drunknade anden
5
00:00:52,833 --> 00:00:54,583
tog sitt första offer.
6
00:00:57,083 --> 00:01:00,958
Rykten spreds då
om "ett hungrigt odjur"...
7
00:01:01,583 --> 00:01:02,958
"en vattnig vålnad"...
8
00:01:03,583 --> 00:01:04,583
eller en...
9
00:01:05,833 --> 00:01:08,333
"ande som livnär sig på huvuden."
10
00:01:11,958 --> 00:01:15,458
Men... alla detaljer förblir vaga.
11
00:01:19,958 --> 00:01:21,583
Men en sak är man överens om.
12
00:01:22,583 --> 00:01:25,333
Att denna ondska blir allt mer grym.
13
00:02:17,708 --> 00:02:20,208
Hittills har åtta personer dödats.
14
00:02:20,958 --> 00:02:23,208
Och alla var huvudlösa.
15
00:02:24,333 --> 00:02:25,333
Deras kvarlevor
16
00:02:25,458 --> 00:02:27,708
är förtrollade och begravda långt borta.
17
00:02:36,583 --> 00:02:37,833
Detektiv Kien,
18
00:02:38,208 --> 00:02:40,833
Jag skriver för att be dig
ta dig an mitt fall.
19
00:02:42,458 --> 00:02:47,708
Mitt distrikt var förskräckt,
när min systerdotter, som heter Nga,
20
00:02:48,833 --> 00:02:50,583
plötsligt försvann.
21
00:02:55,958 --> 00:02:57,083
Den här toffeln är Ngas.
22
00:02:58,958 --> 00:03:01,208
Så jag hade rätt!
Ändå tvivlar du på mig!
23
00:03:01,708 --> 00:03:06,208
Ingen vågar leta leta efter Nga.
De tror att spöket har tagit henne.
24
00:03:06,583 --> 00:03:09,708
Men hittills har hennes kropp
ännu inte hittats.
25
00:03:11,958 --> 00:03:14,208
Jag ber att hon fortfarande kan hittas.
26
00:03:14,708 --> 00:03:17,958
Hennes liv står på spel.
27
00:03:18,458 --> 00:03:20,333
Jag ber om din hjälp.
28
00:03:55,708 --> 00:04:01,583
DETECTIVE KIEN
Den huvudlösa skräcken
29
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
Nej!
30
00:04:22,083 --> 00:04:23,333
Rör henne inte.
31
00:05:02,708 --> 00:05:05,457
"EFTERLYSER SAKNAD ANHÖRIG
KONTAKTA FRÖKEN MOON"
32
00:05:05,458 --> 00:05:07,457
Moon har letat efter sin systerdotter.
33
00:05:07,458 --> 00:05:08,833
Stängt sin bod sedan dess!
34
00:05:09,708 --> 00:05:10,708
Vill du träffa henne?
35
00:05:10,958 --> 00:05:12,708
Försök hos distriktschefen.
36
00:05:12,833 --> 00:05:14,333
Hon borde fortfarande vara där.
37
00:05:16,083 --> 00:05:17,583
Igår var han "upptagen",
38
00:05:17,958 --> 00:05:19,333
idag är han "borta".
39
00:05:20,333 --> 00:05:22,832
Du vet mycket väl
att det är ursäkter!
40
00:05:22,833 --> 00:05:25,207
Om distriktschefen
inte hjälper till, vem ska då göra det?
41
00:05:25,208 --> 00:05:26,332
Det var hans order.
42
00:05:26,333 --> 00:05:28,458
Alla dina frågor,
ta med dem imorgon.
43
00:05:29,458 --> 00:05:31,083
Om det hade varit din släkting,
44
00:05:31,958 --> 00:05:33,708
skulle du kunna vänta till imorgon?
45
00:05:34,833 --> 00:05:36,208
Var inte envis, frun.
46
00:05:43,958 --> 00:05:45,208
Chief Liem!
47
00:05:45,708 --> 00:05:47,333
Jag vet att du är där inne!
48
00:05:47,708 --> 00:05:49,583
Nga har varit borta i fem dagar!
49
00:05:49,958 --> 00:05:51,833
Varför skickar du inte fler män?!
50
00:05:52,083 --> 00:05:54,583
Jag kan inte söka igenom
hela distriktet på egen hand!
51
00:06:25,833 --> 00:06:26,833
Herr Kien?
52
00:06:29,458 --> 00:06:30,583
Gud dag, fru Måne.
53
00:06:33,583 --> 00:06:35,083
Bara "fröken" räcker.
54
00:06:36,083 --> 00:06:37,708
"Fru" får mig att känna mig så gammal.
55
00:06:40,458 --> 00:06:41,458
Fröken Moon.
56
00:06:46,083 --> 00:06:48,958
Jag skrev till dig i en bön.
Men nu är du här.
57
00:06:55,708 --> 00:06:56,833
Hon är bara en kvinna.
58
00:06:57,708 --> 00:06:59,083
Inget behov av våld.
59
00:07:01,208 --> 00:07:02,708
Chefen är bortrest idag...
60
00:07:02,958 --> 00:07:03,958
Stämmer det, ni två?
61
00:07:05,333 --> 00:07:06,708
Då kommer vi tillbaka senare.
62
00:07:11,083 --> 00:07:13,958
Precis när min systerdotter försvann,
kom jag till chefen.
63
00:07:14,333 --> 00:07:17,333
Men han fortsatte att säga... att
den skyldige var drunkningsspöket.
64
00:07:18,083 --> 00:07:20,708
Så han vägrade att
beordra sina män att leta efter Nga.
65
00:07:22,208 --> 00:07:24,208
Alla tror att det är spöket...
66
00:07:25,083 --> 00:07:26,333
...men inte du, fröken?
67
00:07:26,833 --> 00:07:28,333
Sedan tidernas begynnelse,
68
00:07:28,458 --> 00:07:31,458
de som dödats av spöket,
deras kroppar kommer att dyka upp!
69
00:07:31,583 --> 00:07:34,708
Men vad gäller Nga?
Allt jag har är hennes toffel!
70
00:07:44,208 --> 00:07:46,333
Nga bor här med sin pappa.
71
00:07:50,833 --> 00:07:53,458
Jag heter Kien.
Jag är domarens detektiv.
72
00:07:54,833 --> 00:07:55,833
Fröken Moon?
73
00:07:56,833 --> 00:07:58,708
Hur kände du Herr Kien?
74
00:07:59,583 --> 00:08:00,833
Min före detta make...
75
00:08:01,833 --> 00:08:04,333
Kien arresterade honom för korruption.
76
00:08:05,083 --> 00:08:07,833
Jaha, nu... Du grep
guvernör Duc Trong?
77
00:08:09,458 --> 00:08:10,458
Mycket beundransvärt!
78
00:08:11,458 --> 00:08:12,458
Du är för vänlig.
79
00:08:13,083 --> 00:08:14,458
Jag gjorde bara min plikt.
80
00:08:14,583 --> 00:08:17,583
Jag vet att bara Herr Kien kan
81
00:08:17,958 --> 00:08:20,708
Jag undrar när... var sista
gången ni två såg Nga?
82
00:08:23,833 --> 00:08:25,083
För ungefär fem dagar sedan.
83
00:08:25,333 --> 00:08:28,833
Den morgonen hälsade hon på mig.
Sedan gick hon till marknaden.
84
00:08:28,958 --> 00:08:30,208
De senaste dagarna,
85
00:08:30,833 --> 00:08:32,583
uppträdde hon konstigt?
86
00:08:33,333 --> 00:08:34,333
Nej, gode herre.
87
00:08:35,333 --> 00:08:36,833
Nga är i ålder att bosätta sig.
88
00:08:38,333 --> 00:08:39,958
Säkert, hon har en friare?
89
00:08:41,958 --> 00:08:43,333
Varför är det din fråga?
90
00:08:43,833 --> 00:08:45,083
Jag har haft fall där...
91
00:08:45,583 --> 00:08:46,958
älskare flyr tillsammans.
92
00:08:56,708 --> 00:08:58,208
Vad mer du än behöver,
93
00:08:58,833 --> 00:08:59,958
sök ut Månen här.
94
00:09:00,958 --> 00:09:02,208
Jag har saker att ta hand om.
95
00:09:04,708 --> 00:09:05,708
Ursäkta mig.
96
00:09:15,583 --> 00:09:16,583
Som du sa...
97
00:09:17,208 --> 00:09:18,708
Nga är en skönhet.
98
00:09:18,833 --> 00:09:20,208
Hon måste ha förföljare?
99
00:09:21,458 --> 00:09:22,958
Nga har inga alls!
100
00:09:23,833 --> 00:09:24,833
Hur är det med fiender?
101
00:09:25,083 --> 00:09:26,583
Hon är mjuk som ett helgon!
102
00:09:26,958 --> 00:09:28,708
I gräl håller hon tyst.
103
00:09:29,333 --> 00:09:30,958
Hon kan aldrig skaffa sig fiender.
104
00:09:32,583 --> 00:09:33,583
Vänta lite.
105
00:09:35,458 --> 00:09:36,583
För två veckor sedan,
106
00:09:37,458 --> 00:09:39,083
bröt sig någon in i hennes rum!
107
00:09:41,333 --> 00:09:42,333
Bröt sig in?
108
00:10:14,833 --> 00:10:16,458
Rädda mig! En tjuv!
109
00:10:31,333 --> 00:10:33,583
Huset var bebott, men
någon bröt sig ändå in.
110
00:10:33,958 --> 00:10:35,833
Tjuvar här är verkligen djärva.
111
00:10:41,833 --> 00:10:43,833
Utöver juvelskrin och keramik,
112
00:10:44,333 --> 00:10:45,583
är något annat försvunnet?
113
00:10:46,083 --> 00:10:47,833
Bara dessa saker.
114
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
Rummets möblering avslöjar
Nga som blygsam.
115
00:10:52,458 --> 00:10:53,833
Så varför skulle hon spendera
116
00:10:53,958 --> 00:10:55,208
på dessa prydnadssaker?
117
00:10:55,708 --> 00:10:57,208
Jag tycker också att de är absurda.
118
00:10:59,458 --> 00:11:00,583
Men jag hade inget emot...
119
00:11:02,208 --> 00:11:03,708
Så länge hon är nöjd.
120
00:11:08,708 --> 00:11:11,083
Inga tecken på plundring
i hennes garderob.
121
00:11:11,833 --> 00:11:13,208
Jag tror inte att Nga sprang iväg.
122
00:11:16,458 --> 00:11:18,083
Kan jag få se Ngas toffel?
123
00:11:18,333 --> 00:11:19,583
Den är fortfarande vid sjön.
124
00:11:20,208 --> 00:11:20,708
Hm?
125
00:11:21,083 --> 00:11:22,958
Jag ska visa dig dit.
Det blir begripligt.
126
00:11:24,333 --> 00:11:25,583
Jag tackar dig,
127
00:11:25,708 --> 00:11:26,833
men jag går ensam.
128
00:11:27,583 --> 00:11:28,332
Menar du?
129
00:11:28,333 --> 00:11:29,958
"Om inte bunden, kärlek obefintlig."
130
00:11:30,333 --> 00:11:32,583
Vi som går tillsammans
kan ge bränsle till rykten.
131
00:11:45,083 --> 00:11:46,833
Jag var på väg att kasta min lina
132
00:11:47,083 --> 00:11:48,958
och jag såg toffeln på vattnet!
133
00:11:59,958 --> 00:12:01,000
Ingen amulett på dig, Herr?
134
00:12:02,208 --> 00:12:03,208
Amulett?
135
00:12:03,708 --> 00:12:04,833
Stanna här då.
136
00:12:26,583 --> 00:12:27,833
Xanthium frukt.
137
00:12:31,583 --> 00:12:33,208
Det drunknande spökets offer
138
00:12:33,583 --> 00:12:35,333
fanns vid den här sjön, Herre?
139
00:12:36,958 --> 00:12:37,958
Ja.
140
00:12:39,333 --> 00:12:42,083
Folk tror
varhelst det finns vatten,
141
00:12:42,208 --> 00:12:45,458
där Anden vara.
I floder, i sjöar.
142
00:12:45,708 --> 00:12:47,083
Ingen skulle gå nära.
143
00:12:48,958 --> 00:12:50,333
Förlåt min oförskämdhet.
144
00:12:51,083 --> 00:12:52,333
Lämna det till mig?
145
00:12:52,583 --> 00:12:54,458
Jag skulle ringa en riktig shaman!
146
00:12:54,958 --> 00:12:57,833
En annan detektiv
löser ingenting!
147
00:12:59,458 --> 00:13:00,458
"En annan"?
148
00:13:00,833 --> 00:13:03,833
Distriktschef Liem
har redan anlitat en detektiv.
149
00:13:03,958 --> 00:13:06,208
Och efter två dagar försvann han!
150
00:13:07,708 --> 00:13:09,082
Jag hörde att
151
00:13:09,083 --> 00:13:10,708
spöket hade hemsökt honom!
152
00:15:54,333 --> 00:15:56,083
Mor är här.
00:15:58,833
Lugna ner dig. Jag är här!
154
00:16:00,333 --> 00:16:01,333
Drunkna...
155
00:16:01,458 --> 00:16:02,458
Vad nu?
156
00:16:02,833 --> 00:16:04,083
Spöket höll på att ta mig!
157
00:16:04,208 --> 00:16:06,083
Det var på väg att göra det, mamma!
158
00:16:06,708 --> 00:16:07,958
Flytta ut henne nu.
159
00:16:09,583 --> 00:16:10,957
Låt inte spöken vandra här!
160
00:16:10,958 --> 00:16:12,083
Okej, älskling!
161
00:16:12,583 --> 00:16:13,583
Jag tar hand om det.
162
00:16:20,583 --> 00:16:21,833
Stå inte bara där!
163
00:16:22,333 --> 00:16:24,457
Hämta nya kläder
för Fröken Tuyet, snabbt!
164
00:16:24,458 --> 00:16:25,458
Ja...
165
00:16:58,583 --> 00:17:00,208
Jag har frågat det många gånger.
166
00:17:01,333 --> 00:17:02,333
"Döda".
167
00:17:03,458 --> 00:17:06,583
Den vill bara blodbad,
och kräver inget annat.
168
00:17:14,458 --> 00:17:15,958
Den här ondskan är mäktigast.
169
00:17:16,583 --> 00:17:19,083
Men min rökelse och amulett
kan skydda dig.
170
00:17:19,833 --> 00:17:22,708
Frågor om de levande och de döda...
har inget gemensamt.
171
00:17:22,833 --> 00:17:24,958
Det finns saker bortom perception.
172
00:17:25,333 --> 00:17:26,583
Må du vara säker.
173
00:17:26,708 --> 00:17:27,708
Tack, Shaman.
174
00:17:28,083 --> 00:17:29,708
Du borde vara väl insatt i örter...
175
00:17:30,333 --> 00:17:33,083
Jag undrar var...
xanthiumfrukter växer här?
176
00:17:38,583 --> 00:17:40,083
Jag skulle hitta dem vid fallen.
177
00:18:02,833 --> 00:18:04,083
Så många spöken runt omkring!
178
00:18:05,083 --> 00:18:06,083
En under vattnet.
179
00:18:06,333 --> 00:18:07,458
En bakom träd.
180
00:18:10,458 --> 00:18:11,957
Jag har sagt det förut!
181
00:18:11,958 --> 00:18:14,082
Nga blev inte tagen
av Drowning Ghost!
182
00:18:14,083 --> 00:18:15,708
Så varför träffa Shaman Tinh, då?
183
00:18:16,458 --> 00:18:17,458
Litar du på mig?
184
00:18:18,208 --> 00:18:20,333
Låt mig då hitta henne
med mina metoder.
185
00:18:20,708 --> 00:18:22,583
Så varför hindra mig
från att följa med dig?
186
00:18:22,833 --> 00:18:24,458
Jag känner din karaktär väl.
187
00:18:24,833 --> 00:18:26,083
Hjärta på båda ärmarna.
188
00:18:26,583 --> 00:18:27,583
Framåt till ett fel.
189
00:18:29,708 --> 00:18:32,333
Det är jag... när jag var
en guvernörsdam.
190
00:18:32,458 --> 00:18:34,583
- Nuförtiden är jag--
- Samma sak!
191
00:18:38,958 --> 00:18:39,957
Hur vore det med...
192
00:18:39,958 --> 00:18:41,458
Jag stoppar in mitt hjärta.
193
00:18:41,833 --> 00:18:42,833
Bättre?
194
00:18:45,958 --> 00:18:46,708
Fint då!
195
00:18:46,958 --> 00:18:49,208
Du har dina metoder,
Jag har mina!
196
00:18:50,333 --> 00:18:51,333
Håll i dig.
197
00:18:53,333 --> 00:18:54,833
Jag ska till Vu Thien Falls.
198
00:18:55,583 --> 00:18:56,958
Du måste väl veta vägen?
199
00:19:00,708 --> 00:19:01,958
Jag vet inte bara,
200
00:19:02,333 --> 00:19:03,708
jag har också ett snabbare sätt.
201
00:20:04,583 --> 00:20:05,583
Blod!
202
00:20:05,708 --> 00:20:06,708
Kan det vara--?
203
00:20:07,333 --> 00:20:09,208
- Herregud!
- Fröken Moon...
204
00:20:10,458 --> 00:20:12,832
Det här kan vara någon annans.
eller ett djurs.
205
00:20:12,833 --> 00:20:14,333
Dra inte förhastade slutsatser.
206
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
Om Nga är skadad måste vi hitta henne!
207
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Behåll lugnet.
208
00:20:21,708 --> 00:20:24,333
Till varje pris ska jag
återlämna Nga till dig.
209
00:20:24,583 --> 00:20:26,958
Men nu måste vi
vara samlade. Var tydlig.
210
00:20:27,083 --> 00:20:28,083
Hör du mig?
211
00:20:34,208 --> 00:20:35,458
För att hitta en person,
212
00:20:36,458 --> 00:20:38,083
måste jag verkligen veta vem de är.
213
00:20:39,458 --> 00:20:40,958
Och jag har berättat allt för dig.
214
00:20:43,583 --> 00:20:45,708
Jag har inte fått veta
om Ngas mamma.
215
00:20:46,583 --> 00:20:48,458
Din storasyster, hon rymde väl?
216
00:20:50,458 --> 00:20:51,458
Hur vet du det?
217
00:20:52,208 --> 00:20:55,083
Ingen andetavla på altaret.
Det betyder att hon lever.
218
00:20:55,208 --> 00:20:56,833
Och när jag sa att Nga sprang iväg...
219
00:20:57,083 --> 00:20:58,458
...reagerade Herr Vinh konstigt.
220
00:21:02,958 --> 00:21:04,583
När Nga var några månader gammal,
221
00:21:06,208 --> 00:21:07,833
hennes mamma stack med sin älskare.
222
00:21:13,333 --> 00:21:15,333
Och folk hade verkligen grymma tungor.
223
00:21:16,583 --> 00:21:18,458
En del sa med säkerhet...
224
00:21:18,958 --> 00:21:21,208
Nga var inte släkt med Herr Vinh.
225
00:21:22,458 --> 00:21:24,083
Ingen visste fakta.
226
00:21:24,458 --> 00:21:29,333
Men åsynen av Nga...
var hennes fars skam.
227
00:21:30,583 --> 00:21:33,208
Min systers handlingar,
Jag kan inte gå i god för dem.
228
00:21:33,708 --> 00:21:35,958
Men jag kunde inte överge hennes barn.
229
00:21:37,458 --> 00:21:41,833
Under den längsta tiden,
var vi tjocka som tjuvar.
230
00:21:43,708 --> 00:21:46,708
Inget barn här skulle leka med henne.
231
00:21:47,333 --> 00:21:49,083
De pratade sinsemellan...
232
00:21:49,208 --> 00:21:53,458
att eftersom Nga är en oäkting
har båda hennes föräldrar lämnat henne.
233
00:22:08,333 --> 00:22:09,333
Nga?
234
00:22:10,208 --> 00:22:12,333
Vet du vad det här är?
235
00:22:14,708 --> 00:22:18,583
Det är en skatt.
Den kommer alltid att ge dig kraft.
236
00:22:19,083 --> 00:22:20,958
Granny gav det här armbandet till mig.
237
00:22:21,958 --> 00:22:23,083
Och nu
238
00:22:23,333 --> 00:22:25,208
skall det vara ditt.
239
00:22:28,708 --> 00:22:31,208
Faster, kommner du inte sakna den,
av att ge den till mig?
240
00:22:31,458 --> 00:22:32,458
Inte alls.
241
00:22:32,958 --> 00:22:35,833
Jag blir faktiskt glad.
Vet du varför?
242
00:22:36,708 --> 00:22:38,207
För att du älskar mig mest.
243
00:22:38,208 --> 00:22:40,208
Vet du varför jag älskar dig mest?
244
00:22:44,208 --> 00:22:46,208
För att du är min mamma.
245
00:22:59,208 --> 00:23:01,958
Jag ska ordna så att jag kan besöka Nga.
246
00:23:02,208 --> 00:23:03,458
Om jag inte kan,
247
00:23:04,583 --> 00:23:05,833
skriver jag brev.
248
00:23:06,583 --> 00:23:08,208
Skicka present för att muntra upp henne.
249
00:23:08,333 --> 00:23:11,083
Jag hade hellre sett att du hade
klippt av Nga som en reservtråd!
250
00:23:11,583 --> 00:23:12,583
Så är det gjort!
251
00:23:14,958 --> 00:23:16,958
Hon är din tråd, inte en tråd!
252
00:23:20,833 --> 00:23:23,207
Håll ditt gift
i din mun, snälla.
253
00:23:23,208 --> 00:23:25,583
Din syster, dess mor,
till och med sprang från det!
254
00:23:26,208 --> 00:23:28,833
Din far behövde dig
för att bli en hustru, så gå och bli en!
255
00:23:29,083 --> 00:23:31,708
Tvingade någon dig...
att bli en moralisk predikant?!
256
00:23:32,958 --> 00:23:33,958
Sluta vara nyfiken!
257
00:24:05,458 --> 00:24:10,208
Vid marknadens portar,
i alla väder,
258
00:24:11,083 --> 00:24:12,333
väntade hon på mig.
259
00:24:14,958 --> 00:24:19,708
Trots vad folk sa,
ville Nga inte tro att jag hade lämnat.
260
00:24:25,208 --> 00:24:29,708
Åren fortsatte att gå,
och Nga fortsatte att blomma.
261
00:24:30,208 --> 00:24:33,083
Saken var,
att hon fortfarande sågs på
262
00:24:33,208 --> 00:24:35,333
med ovänliga ögon.
263
00:24:38,458 --> 00:24:40,332
Måltid före dina örter, far.
264
00:24:40,333 --> 00:24:42,333
Jag har förberett dem i köket.
265
00:24:47,583 --> 00:24:49,958
Jag ska... gå till vårt tygstånd nu.
266
00:24:56,833 --> 00:24:58,333
När jag lämnade henne,
267
00:24:59,583 --> 00:25:01,208
var hon en bebis.
268
00:25:03,333 --> 00:25:05,083
Men när jag förlorade allt,
269
00:25:05,958 --> 00:25:07,958
sökte jag efter henne.
270
00:25:11,333 --> 00:25:12,333
Nga?
271
00:26:04,333 --> 00:26:06,833
Jag förtjänar inte ett barn som Nga.
272
00:26:11,208 --> 00:26:13,333
Jag lämnade henne utan ett ord.
273
00:26:15,083 --> 00:26:16,833
Men hon förlät mig ändå.
274
00:26:28,458 --> 00:26:29,583
Den här handduken...
275
00:26:30,958 --> 00:26:33,833
Har den tvättats?
Jag tycker att den är...
276
00:26:35,083 --> 00:26:36,083
...lerig?
277
00:26:40,958 --> 00:26:42,083
Oroa dig inte!
278
00:26:42,333 --> 00:26:43,333
Jag köpte den ny.
279
00:26:44,083 --> 00:26:46,583
En sann nyans av schmaltz.
Inte lera.
280
00:26:52,208 --> 00:26:54,833
Precis som jag sa.
Nga råkade illa ut vid fallet.
281
00:26:55,208 --> 00:26:56,833
Hon tappade sin toffel.
282
00:26:57,208 --> 00:26:59,833
Den följde sedan bäcken
och kom till sjön.
283
00:26:59,958 --> 00:27:02,208
Ska vi återvända till fallen,
Herr Kien?
284
00:27:03,708 --> 00:27:04,708
Fröken Moon.
285
00:27:04,833 --> 00:27:06,833
Vi har följt bäcken hela dagen.
286
00:27:06,958 --> 00:27:08,833
Och det finns inga tecken på Nga.
287
00:27:09,458 --> 00:27:11,708
Kom morgonen, vi hittar en annan ledtråd.
288
00:27:13,958 --> 00:27:16,083
Som du befaller, Judge's Detective.
289
00:27:17,958 --> 00:27:20,333
Hör ni, hör ni!
290
00:27:20,583 --> 00:27:22,958
Natten har nått sin kulmen
291
00:27:23,208 --> 00:27:25,708
Folk nära och fjärran
292
00:27:25,958 --> 00:27:28,458
Lås dörrarna, stäng allt
293
00:27:28,708 --> 00:27:30,958
Låt inte spöket
294
00:27:31,083 --> 00:27:34,333
Bryt och gå in!
295
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
"Hiet."
296
00:30:53,208 --> 00:30:56,583
Du sa till Fröken Moon... den dagen
Nga gick tidigare än vanligt?
297
00:30:57,458 --> 00:30:58,708
Känner du till orsaken?
298
00:30:59,083 --> 00:31:01,833
Nej, Herre! Jag såg henne bara gå söderut.
299
00:31:04,833 --> 00:31:06,333
Stänger du tidigt, Nga?
300
00:31:16,708 --> 00:31:18,708
Söderut är där fallen är.
301
00:31:20,708 --> 00:31:23,333
Den dagen,
uppträdde Nga konstigt?
302
00:31:24,083 --> 00:31:25,208
Jag är inte så säker.
303
00:31:26,458 --> 00:31:27,583
Men det var det här...
304
00:31:27,958 --> 00:31:31,083
Jag höll på att öppna mitt stånd.
Såg Nga med en kund.
305
00:31:32,208 --> 00:31:35,208
Men... de verkade bråka.
306
00:31:48,208 --> 00:31:50,083
Känner du igen den kunden?
307
00:31:50,208 --> 00:31:52,208
Fröken Tuyet, chefens dotter.
308
00:32:05,958 --> 00:32:07,708
Hälsningar, stora distriktschef.
309
00:32:08,708 --> 00:32:11,458
Jag är Kien.
Detektiv av domaren.
310
00:32:11,708 --> 00:32:14,708
Jag besökte dig tidigare,
men fick veta att du var upptagen.
311
00:32:14,833 --> 00:32:16,208
Du har rest långt.
312
00:32:16,958 --> 00:32:18,708
Vad är ditt ärende här?
313
00:32:18,833 --> 00:32:21,708
Jag har kommit för att undersöka
Fröken Ngas försvinnande.
314
00:32:28,458 --> 00:32:30,333
Vad du än behöver, låt mig veta.
315
00:32:30,833 --> 00:32:32,333
Jag kommer att stödja dig fullt ut.
316
00:32:32,583 --> 00:32:34,833
Jag ber bara om
en audiens hos Tuyet,
317
00:32:35,333 --> 00:32:36,833
husets unga dam.
318
00:32:43,208 --> 00:32:45,083
Ett vittne sa att du träffade Nga
319
00:32:45,333 --> 00:32:46,583
på dagen då hon försvann.
320
00:32:47,083 --> 00:32:49,708
Det kan ha... varit ett gräl?
321
00:32:49,833 --> 00:32:50,833
Ja.
322
00:32:51,208 --> 00:32:52,458
Det var trivialt.
323
00:32:53,208 --> 00:32:56,958
Jag beställde lite brokad,
men Nga tog fel färg.
324
00:32:58,208 --> 00:32:59,708
Hur löste ni det?
325
00:32:59,833 --> 00:33:02,333
Jag skulle bara betala för rätt färg.
326
00:33:03,208 --> 00:33:04,583
Men Nga vägrade?
327
00:33:10,208 --> 00:33:11,333
Hon blev rasande.
328
00:33:12,458 --> 00:33:15,457
Sade också att hon skulle få pengar
från Thac om jag inte betalade.
329
00:33:15,458 --> 00:33:16,083
Thac?
330
00:33:16,458 --> 00:33:17,708
Han är min fästman.
331
00:33:18,333 --> 00:33:20,208
Jag vet inte vart min son har tagit vägen.
332
00:33:20,333 --> 00:33:23,083
Den här hela veckan,
är han en sällsynt syn.
333
00:33:23,333 --> 00:33:26,583
Några nätter skulle han återvända,
samla verktyg, och ut igen!
334
00:33:27,708 --> 00:33:29,708
Arbetar Thac med keramik?
335
00:33:30,583 --> 00:33:33,958
Inte "arbete."
"Fidget" är mer likt det.
336
00:33:34,083 --> 00:33:36,208
Han har ett krukmakeri i bambulunden.
337
00:33:37,083 --> 00:33:38,583
I ditt hem nu,
338
00:33:38,708 --> 00:33:40,333
har vi Thacs verk?
339
00:33:40,458 --> 00:33:42,083
Ja. Jag ska ge dig en.
340
00:33:47,583 --> 00:33:49,833
Hur kopplade du ihop Thac med keramik?
341
00:33:55,708 --> 00:33:56,708
Tecknet "hiet."
342
00:33:58,208 --> 00:33:59,208
Var snäll och förklar?
343
00:34:01,958 --> 00:34:04,083
Ett tecken före "hiet" saknas.
344
00:34:06,458 --> 00:34:07,458
Tänk på det.
345
00:34:07,958 --> 00:34:09,708
Vad händer om det var "thach"?
346
00:34:11,708 --> 00:34:13,583
Och när du skriver "thach" med "hiet"...
347
00:34:15,333 --> 00:34:16,333
Vi får "thac".
348
00:34:32,208 --> 00:34:35,708
Den här krukmakeribyn?
Förut var det livligt.
349
00:34:36,083 --> 00:34:39,957
Men senare på, keramikerna
berördes av ondska.
350
00:34:39,958 --> 00:34:42,583
De var livrädda,
så de lämnade alla!
351
00:34:48,333 --> 00:34:49,333
Oroa dig inte!
352
00:34:49,708 --> 00:34:51,333
Råttorm. Inte giftig.
353
00:34:52,458 --> 00:34:54,333
Men den har tänder, där!
354
00:34:54,708 --> 00:34:57,708
Om den biter kanske jag svimmar!
355
00:35:04,833 --> 00:35:07,082
Jag måste säga att Thac är modig!
356
00:35:07,083 --> 00:35:10,333
- Väljer en läskig plats att jobba på.
- Lätt att se varför.
357
00:35:11,083 --> 00:35:13,833
Det är öde.
Gömd från insyn.
358
00:35:14,333 --> 00:35:17,083
Om jag inte har nåt gott i kikaren,
är stället ganska idealiskt.
359
00:35:18,833 --> 00:35:20,000
"Inte har något gott för sig"?
360
00:35:21,333 --> 00:35:23,208
En skönhet som Nga
361
00:35:23,958 --> 00:35:26,208
kommer att dra många till sig.
362
00:35:27,458 --> 00:35:28,583
Och inte alla
363
00:35:29,458 --> 00:35:30,958
har ett gott hjärta.
364
00:35:32,583 --> 00:35:34,583
This whole week, Thac is rarely home.
365
00:35:35,708 --> 00:35:37,708
Around this time, Nga is also lost.
366
00:35:39,208 --> 00:35:40,958
Ser du sammanträffandet?
367
00:36:01,083 --> 00:36:02,083
Vänta här ute, fröken.
368
00:36:03,958 --> 00:36:05,332
Låt mig gå in och kolla.
369
00:36:05,333 --> 00:36:07,082
Oh? Nej, nej, nej, nej, nej, nej!
370
00:36:07,083 --> 00:36:10,583
Fara kan finnas där inne.
Om det är det, låt mig bara hantera det.
371
00:37:19,083 --> 00:37:20,083
Nga?
372
00:40:04,833 --> 00:40:07,082
Herr Kien! Kien!
Det här är Thac.
373
00:40:07,083 --> 00:40:08,333
Är du okej, fröken?
374
00:40:08,833 --> 00:40:11,082
Jag... Thac överrumplade mig, det var allt.
375
00:40:11,083 --> 00:40:12,208
Varför tränger ni er på?
376
00:40:12,333 --> 00:40:14,958
Vi söker efter
Fröken Moons systerdotter... Nga.
377
00:40:17,333 --> 00:40:18,333
Och du är?
378
00:40:18,583 --> 00:40:19,958
Domarens detektiv.
379
00:40:21,083 --> 00:40:22,458
Vems kropp är det där uppe?!
380
00:40:26,583 --> 00:40:27,583
Tala!
381
00:40:33,458 --> 00:40:34,583
Menar du kroppen där uppe?
382
00:40:43,333 --> 00:40:44,708
Varför söka efter Nga här?
383
00:40:45,583 --> 00:40:47,958
Ingenstans i den här regionen
säljs din keramik.
384
00:40:48,083 --> 00:40:50,333
Och ändå finns de i Ngas rum.
385
00:40:51,083 --> 00:40:52,458
Det måste finnas en anledning?
386
00:40:54,333 --> 00:40:55,333
Apropå det...
387
00:40:58,833 --> 00:41:00,708
- Det är komplicerat.
- Det är bra.
388
00:41:01,083 --> 00:41:02,958
Jag är bekant med komplikationer.
389
00:41:15,208 --> 00:41:17,958
Nga och jag... Vi är utstötta.
390
00:41:19,458 --> 00:41:21,333
Som oss, är det svårt att hitta sällskap.
391
00:41:22,458 --> 00:41:24,208
För att inte tala om en bättre hälft.
392
00:41:27,833 --> 00:41:29,458
När jag först såg Nga,
393
00:41:30,208 --> 00:41:32,333
tänkte jag hela tiden på hennes ansikte.
394
00:41:33,708 --> 00:41:34,833
Hur fridfullt det är.
395
00:41:35,583 --> 00:41:37,083
Men också ödsligt.
396
00:42:05,083 --> 00:42:06,083
Fröken Fabric...
397
00:42:07,583 --> 00:42:08,708
Herr Thac.
398
00:42:28,708 --> 00:42:31,333
Förlåt mig,
för att fritt använda din bild.
399
00:42:34,833 --> 00:42:37,083
Du säger... att det är jag?
400
00:42:39,833 --> 00:42:41,333
Inte mycket likhet, ja?
401
00:42:42,083 --> 00:42:43,083
Det finns många!
402
00:42:45,958 --> 00:42:47,333
Utanför ansiktet.
403
00:42:52,333 --> 00:42:53,708
Vill du inte sitta ner, då?
404
00:42:53,958 --> 00:42:55,958
När du var här för brisen...
405
00:42:57,583 --> 00:42:59,083
Jag kunde bara se glimtar.
406
00:43:02,583 --> 00:43:03,583
Fröken Nga!
407
00:43:05,208 --> 00:43:08,083
Om jag inte kan se dig i detalj,
så hur kan jag få den att likna dig?
408
00:43:19,583 --> 00:43:20,833
- Herr Thac?
- Hm?
409
00:43:22,333 --> 00:43:24,708
Har någon berättat för dig,
att du är som en från himlen?
410
00:43:29,833 --> 00:43:31,083
Det skulle vara passande.
411
00:43:31,333 --> 00:43:33,208
Du är son till ett förmöget hus.
412
00:43:34,083 --> 00:43:35,958
Allt är inom räckhåll.
413
00:43:36,833 --> 00:43:38,833
Och ändå finner du
glädje i att röra med lera!
414
00:43:40,083 --> 00:43:41,833
Det är något än att "leka med lera."
415
00:43:46,708 --> 00:43:47,958
Förut var det här jord.
416
00:43:48,958 --> 00:43:50,333
Nu är det en skål.
417
00:43:51,458 --> 00:43:52,458
Men för mig?
418
00:43:52,958 --> 00:43:53,958
Det här är hängivenhet.
419
00:43:55,458 --> 00:43:58,458
Men för mycket hängivenhet?
Ingen kommer att köpa det!
420
00:44:01,833 --> 00:44:04,583
Jag tror att någon
kommer att göra det, till slut.
421
00:44:38,958 --> 00:44:39,958
Nga...
422
00:44:42,583 --> 00:44:44,333
Jag har något att dela med dig.
423
00:44:49,708 --> 00:44:51,083
Jag är förlovad.
424
00:44:55,708 --> 00:44:56,958
När jag var ung,
425
00:44:58,583 --> 00:45:00,458
var jag uppbokad för att vara med Tuyet.
426
00:45:01,208 --> 00:45:02,583
Men eftersom hon...
427
00:45:04,458 --> 00:45:05,708
...har ett annat element...
428
00:45:05,958 --> 00:45:08,083
Måste hon vänta
till nu för att bli gift.
429
00:45:12,833 --> 00:45:13,833
Jag är ledsen.
430
00:45:17,333 --> 00:45:18,958
När kommer du att ta hennes hand?
431
00:45:20,833 --> 00:45:22,083
Vid årets slut.
432
00:45:28,083 --> 00:45:30,458
Folk fortsätter att lämna mig.
433
00:45:33,458 --> 00:45:35,583
Det måste vara mitt öde.
434
00:45:36,333 --> 00:45:37,958
Jag var bara en ung pojke.
435
00:45:39,833 --> 00:45:41,833
Jag visste inte om dessa arrangemang.
436
00:45:44,833 --> 00:45:46,708
Förut visste jag inte ens...
437
00:45:46,833 --> 00:45:47,833
...vad kärlek är.
438
00:45:48,458 --> 00:45:49,958
Förrän jag träffade dig.
439
00:45:55,583 --> 00:45:56,833
Hur kunde du veta
440
00:45:57,458 --> 00:45:58,708
om det var kärlek?
441
00:45:59,833 --> 00:46:02,083
För efter att jag först träffade dig,
442
00:46:05,583 --> 00:46:07,958
hade du ockuperat alla mina tankar.
443
00:46:11,583 --> 00:46:12,833
Alldeles som du nu är.
444
00:46:15,708 --> 00:46:17,333
Jag vill bara hälsa på dig dagligen.
445
00:46:19,583 --> 00:46:21,208
Det är dig jag vill gifta mig med.
446
00:46:22,833 --> 00:46:23,958
Dig, och ingen annan.
447
00:46:37,833 --> 00:46:39,583
Jag är så rörd att jag är berusad!
448
00:46:40,833 --> 00:46:42,708
Nga är bara ett mål för dig.
449
00:46:43,083 --> 00:46:44,958
Håll hemlighetsmakeriet och integriteten!
450
00:46:45,708 --> 00:46:47,583
Moster Moon, du har inte känt mig väl.
451
00:46:48,458 --> 00:46:49,583
Döm inte än.
452
00:46:50,583 --> 00:46:52,458
Den här krukmakeriet verkar stå stilla.
453
00:46:54,333 --> 00:46:55,832
Varför är du den enda här?
454
00:46:55,833 --> 00:46:57,833
Hela den här veckan
har jag letat efter Nga.
455
00:46:58,958 --> 00:47:01,082
Jag har stängt
så att min personal kan hjälpa till.
456
00:47:01,083 --> 00:47:02,458
Din kärlek är djup,
457
00:47:03,458 --> 00:47:04,833
men den måste förbli dold?
458
00:47:05,833 --> 00:47:07,458
Vi behandlar bara varje dag vi möts...
459
00:47:09,083 --> 00:47:10,833
...som den enda tid vi får.
460
00:47:12,583 --> 00:47:14,083
Kan den här mostern säga något?
461
00:47:14,833 --> 00:47:18,083
All din sorg, din konstnärshandling
är bara ett sätt att locka tjejer.
462
00:47:18,208 --> 00:47:20,583
Du ser Nga ensam
så du slår till, ja?!
463
00:47:20,958 --> 00:47:23,082
Fröken Moon är upphetsad sedan
hon älskar Nga.
464
00:47:23,083 --> 00:47:24,583
Förlåt hennes ordval.
465
00:47:25,458 --> 00:47:28,207
Hennes tunga är vass,
men hennes hjärta är mjukt.
466
00:47:28,208 --> 00:47:29,333
Rätt, Fröken Moon?
467
00:47:31,458 --> 00:47:32,458
Sant...
468
00:47:33,708 --> 00:47:35,708
...mitt band med Nga saknar klarhet.
469
00:47:36,958 --> 00:47:38,958
Men jag tror aldrig
att det är tillfälligt.
470
00:47:45,458 --> 00:47:46,583
Käraste hövding,
471
00:47:46,958 --> 00:47:49,833
vårt hus kommer att klara
all denna hemgift.
472
00:47:50,208 --> 00:47:52,958
Ett lyckligt slut på vår
äktenskapliga utmaning.
473
00:48:01,833 --> 00:48:03,708
Min chef. My Lady.
474
00:48:04,208 --> 00:48:05,583
Jag har en begäran att göra.
475
00:48:07,958 --> 00:48:10,708
Jag begär att ta Nga,
Herr Vinhs dotter,
476
00:48:11,208 --> 00:48:12,208
som min andra fru.
477
00:48:15,458 --> 00:48:18,208
Hövdingens hus
respekterar alla regler och riter.
478
00:48:18,333 --> 00:48:22,083
Vi kan inte vara värd för
en trasig medlem som Nga.
479
00:48:22,583 --> 00:48:25,958
Min dam, hennes trasiga hus
talar inte för hennes karaktär.
480
00:48:27,083 --> 00:48:28,958
- Även om Nga--
- Om du vill Tuyet,
481
00:48:29,833 --> 00:48:31,583
du kan inte ha Nga
som din andra!
482
00:48:38,708 --> 00:48:40,083
Du kan undvika mig, far,
483
00:48:40,958 --> 00:48:42,583
men jag måste avsluta detta arrangemang!
484
00:48:42,833 --> 00:48:44,833
Hur vågar du vägra mig?
485
00:48:45,708 --> 00:48:46,833
Du har ingen rätt!
486
00:48:55,583 --> 00:48:57,458
Du har arrangerat mitt äktenskap.
487
00:48:58,083 --> 00:48:59,333
Nu vem jag väljer,
488
00:48:59,583 --> 00:49:02,083
eller vad jag gör,
måste jag söka ditt godkännande först!
489
00:49:02,333 --> 00:49:03,583
Jag är ingen marionett!
490
00:49:09,708 --> 00:49:13,083
Som Thac sa, ditt äktenskap
med honom vikt
491
00:49:13,583 --> 00:49:15,458
- på grund av Nga.
- Hur då?
492
00:49:16,583 --> 00:49:18,333
En skandalös tanke!
493
00:49:19,458 --> 00:49:20,957
Red ut det åt dem, mor!
494
00:49:20,958 --> 00:49:23,583
Vi förlät Thac för hans
vansinniga begäran.
495
00:49:23,708 --> 00:49:26,458
Han gick också med på
att lämna Nga för Tuyet.
496
00:49:27,083 --> 00:49:29,958
Och han vände sig mot oss, fortfarande?!
497
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
Jag ska ställa det till
rätta med hans familj!
498
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
Från och med nu,
499
00:49:41,708 --> 00:49:45,958
ingen från hövdingens hus,
eller Ho Dacs, kan interagera.
500
00:49:49,208 --> 00:49:50,583
Var snäll och kom ihåg det.
501
00:49:53,708 --> 00:49:55,208
Mellan dig och Nga...
502
00:49:55,333 --> 00:49:57,708
Det var mer än en affärstvist.
503
00:49:57,958 --> 00:50:01,083
Att kräva lön var bara Ngas ursäkt
Ngas ursäkt för att bråka med mig.
504
00:50:01,458 --> 00:50:04,583
Hon var fast besluten att Thac
gifta sig med henne för att...
505
00:50:07,208 --> 00:50:09,083
...hon har burit hans barn.
506
00:50:10,458 --> 00:50:11,458
Vad händer nu?
507
00:50:12,083 --> 00:50:13,208
Är ni galna allihop?
508
00:50:14,583 --> 00:50:16,458
Hur kan Nga få mitt barn?
509
00:50:17,583 --> 00:50:19,958
Vi vill vara rena
tills vi är officiella.
510
00:50:20,583 --> 00:50:22,333
Jag vill att hon ska återfå sin status!
511
00:50:23,583 --> 00:50:25,458
Om hon inte kan vara Thacs älskarinna...
512
00:50:26,708 --> 00:50:28,958
...Nga kommer att
sprida nyheter om barnet.
513
00:50:31,958 --> 00:50:33,458
Sådan intrigmakare.
514
00:50:34,208 --> 00:50:35,208
Oh?!
515
00:50:35,583 --> 00:50:36,583
Vilken intrig nu?
516
00:50:37,583 --> 00:50:40,458
Använd inte din snobbiga tunga
för att anklaga andra!
517
00:50:40,583 --> 00:50:41,958
Du vaktar din tunga!
518
00:50:42,083 --> 00:50:44,583
Du tilltalar medlemmar
av hövdingens hus!
519
00:50:44,833 --> 00:50:46,833
Tala inte tomt.
520
00:50:48,708 --> 00:50:50,583
Jag brukade bo med en guvernör.
521
00:50:51,083 --> 00:50:53,833
Ingen främling för din förtryckande ton!
522
00:50:54,333 --> 00:50:55,333
Alla,
523
00:50:56,208 --> 00:50:57,208
var lugna nu.
524
00:50:57,833 --> 00:51:00,958
Din älskade systerdotter
är ett oäkta barn.
525
00:51:01,083 --> 00:51:02,708
Ingen ordentlig uppfostran!
526
00:51:02,833 --> 00:51:04,833
Inte undra på att hon är olydig!
527
00:51:05,958 --> 00:51:07,750
Kan inte resonera så
du är oförskämd nu, va?!
528
00:51:09,208 --> 00:51:10,708
Men det är bra!
529
00:51:11,958 --> 00:51:15,083
Inget Chiefs hem... har
någonsin varit civiliserat!
530
00:51:15,333 --> 00:51:18,458
Din man har
ingen rikedom, eller status,
531
00:51:18,583 --> 00:51:20,333
och även ett liv i fängelse!
532
00:51:20,708 --> 00:51:23,707
Allt för att han valde en fattig fru!
533
00:51:23,708 --> 00:51:25,333
Och att ha valt dig,
534
00:51:25,708 --> 00:51:27,832
jag ber att Chief Liem
inte ska spricka snart!
535
00:51:27,833 --> 00:51:29,083
- Du--
- Tyst, tyst, tyst!
536
00:51:29,208 --> 00:51:30,583
Sluta blottlägga dina klor.
537
00:51:31,208 --> 00:51:32,583
Eller ta det utanför!
538
00:51:35,583 --> 00:51:36,583
Herregud!
539
00:51:37,333 --> 00:51:38,708
Thac har ett temperament.
540
00:51:40,333 --> 00:51:42,333
Om Nga använder barnet
för att pressa honom...
541
00:51:46,083 --> 00:51:47,208
Tusan också!
542
00:51:48,083 --> 00:51:49,458
Dessa skitstövlar!
543
00:51:50,208 --> 00:51:52,583
Varför måste jag brännmärkas
med sådana lögner?!
544
00:51:59,083 --> 00:52:00,208
Herr Kien...
545
00:52:01,833 --> 00:52:04,333
Kan Nga ha... gått till fallen
för att träffa Thac?
546
00:52:07,333 --> 00:52:08,958
Och om de hade slagits, då...
547
00:52:13,958 --> 00:52:16,333
Jag måste säga, Ngas fall är svårt.
548
00:52:25,958 --> 00:52:27,458
Många besvärande knutar.
549
00:52:28,333 --> 00:52:29,833
Många skumma ansikten.
550
00:52:31,333 --> 00:52:32,958
Thacs och hövdingens hus
551
00:52:33,458 --> 00:52:35,708
har sina skäl att skada Nga.
552
00:52:38,833 --> 00:52:40,708
Att anta att Ngas barn är verkligt
553
00:52:41,083 --> 00:52:42,958
och att det har offentliggjorts...
554
00:52:43,333 --> 00:52:44,333
Vem kommer då
555
00:52:44,708 --> 00:52:46,833
att se de största förlusterna?
556
00:52:47,208 --> 00:52:48,833
Thac... och hans hus, Ho Dac.
557
00:52:49,083 --> 00:52:51,583
De kommer att förlora ansiktet,
och även stående.
558
00:52:55,583 --> 00:52:56,583
Herr Kien?
559
00:52:57,083 --> 00:52:59,583
Kulle de bara ha riskerat det
och dödat Nga?
560
00:53:01,458 --> 00:53:02,583
Det är en fråga till...
561
00:53:03,708 --> 00:53:05,083
den som trängde sig in i Ngas rum.
562
00:53:06,583 --> 00:53:07,708
Du säger...
563
00:53:08,333 --> 00:53:09,333
...tjuven
564
00:53:09,833 --> 00:53:11,458
var inte bara tjuv?
565
00:53:11,583 --> 00:53:12,583
Ja.
566
00:53:12,708 --> 00:53:14,083
Om Thac ville gömma sig,
567
00:53:14,458 --> 00:53:16,083
eller förneka sin koppling till Nga,
568
00:53:17,583 --> 00:53:19,958
skulle han behöva förstöra
hans keramik.
569
00:53:23,208 --> 00:53:24,458
De är det enda
570
00:53:25,083 --> 00:53:26,208
som binder deras band.
571
00:53:32,583 --> 00:53:35,708
Och tjuven... anlitades av Thac för
att förstöra för att förstöra varorna.
572
00:53:41,958 --> 00:53:43,583
Nga högg inkräktarens hand.
573
00:53:44,708 --> 00:53:46,208
Den skulle inte ha läkt än.
574
00:53:50,208 --> 00:53:51,208
Fröken Moon?
575
00:53:53,333 --> 00:53:56,333
Jag har en idé... att söka efter
den med en ärrad hand.
576
00:53:57,083 --> 00:53:58,083
Jag är med.
577
00:54:04,583 --> 00:54:07,708
Hör ni, hör ni!
578
00:54:07,833 --> 00:54:10,457
För att markera sitt
stalls öppningsjubileum,
579
00:54:10,458 --> 00:54:14,083
den underbara Fröken Moon skall
vara värd för en tävling...
580
00:54:14,208 --> 00:54:15,208
...så kallad...
581
00:54:16,208 --> 00:54:17,208
...knivkastning!
582
00:54:17,583 --> 00:54:18,707
Den som vinner
583
00:54:18,708 --> 00:54:21,708
skall få ett värdefullt jadearmband!
584
00:54:21,958 --> 00:54:23,082
Hälsningar, alla!
585
00:54:23,083 --> 00:54:26,208
Rada upp er snyggt och vänta på er tur!
586
00:55:02,958 --> 00:55:03,958
Morfar!
587
00:55:08,833 --> 00:55:10,833
Hej! Kan du inte se?!
588
00:55:11,208 --> 00:55:12,333
Målet är här, mannen!
589
00:55:42,583 --> 00:55:45,333
Dong här brukade arbeta
i chefens hem.
590
00:55:45,583 --> 00:55:48,708
Fram tills han blev anklagad för stöld.
591
00:55:49,083 --> 00:55:51,458
Detaljerna var inte klara.
Allt jag visste var
592
00:55:51,708 --> 00:55:55,083
Chief Liem beordrade vakter
att slå ut honom på marknaden.
593
00:56:28,083 --> 00:56:29,208
Låt oss hitta lite skydd.
594
00:56:29,958 --> 00:56:31,583
Se hur Dong beter sig,
595
00:56:32,083 --> 00:56:33,083
och sedan...
596
00:56:44,333 --> 00:56:45,958
Stjäl du från en tjuv?
597
00:56:46,083 --> 00:56:48,958
Keramik, mr Kien.
Med Thacs namn.
598
00:57:01,833 --> 00:57:02,958
Du två...
599
00:57:10,958 --> 00:57:12,333
Jag är domarens detektiv.
600
00:57:30,833 --> 00:57:32,583
Dong! Sluta nu!
601
00:57:37,958 --> 00:57:38,958
Dong!
602
00:57:40,208 --> 00:57:41,208
Stanna!
603
00:57:56,333 --> 00:57:57,708
Jag har sagt det många gånger!
604
00:57:58,333 --> 00:57:59,833
Jag ville bara stjäla.
605
00:57:59,958 --> 00:58:01,333
Det, eller så var du anlitad...
606
00:58:01,958 --> 00:58:03,458
...för att förstöra keramiken.
607
00:58:03,958 --> 00:58:05,333
I vilket syfte, va, Herre?
608
00:58:06,083 --> 00:58:08,708
Allt jag stal finns i köket.
Under veden!
609
00:58:09,083 --> 00:58:10,208
Bara hämta dem!
610
00:58:21,083 --> 00:58:23,083
Jag vet att stjäla är fel.
611
00:58:25,583 --> 00:58:26,833
Men om jag inte...
612
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
svälter jag.
613
00:58:34,208 --> 00:58:35,208
Då...
614
00:58:38,708 --> 00:58:40,458
...hade hövding Liem satt dit mig.
615
00:58:43,708 --> 00:58:44,708
Jag blev piskad.
616
00:58:45,583 --> 00:58:46,583
Förbannad på.
617
00:58:47,208 --> 00:58:48,958
Skammad, av hela distriktet.
618
00:58:57,708 --> 00:58:59,458
Eftersom jag var stämplad som tjuv,
619
00:59:00,583 --> 00:59:02,458
skulle ingen någonsin anställa mig.
620
00:59:05,208 --> 00:59:06,833
Herre, visa nåd...
621
00:59:07,458 --> 00:59:09,333
Snälla skona mig den här gången!
622
00:59:12,708 --> 00:59:13,958
Det är Ngas smyckeskrin.
623
00:59:25,083 --> 00:59:27,333
Om Dong anlitades
för att förstöra keramiken,
624
00:59:28,083 --> 00:59:29,833
varför är de fortfarande intakta här?
625
00:59:31,958 --> 00:59:33,958
Jag tror inte att han är
kopplad till Ngas fall.
626
00:59:36,333 --> 00:59:37,333
Herr Dong?
627
00:59:37,583 --> 00:59:40,583
Du har begått stöld.
00:59:43,207
- Jag ska tala med Chief Liem--
- Himlar!
629
00:59:43,208 --> 00:59:44,791
Snälla, lämna inte över mig till honom!
630
00:59:45,333 --> 00:59:47,333
- Han föraktade mig!
- Låt mig tala till slut...
631
00:59:47,458 --> 00:59:49,208
Han hittar anledning hugga av mina händer!
632
00:59:51,083 --> 00:59:52,208
Snälla, låt bli, Herre!
633
00:59:52,458 --> 00:59:54,332
Jag vet ingenting om Fröken Nga!
634
00:59:54,333 --> 00:59:55,333
Om ni måste arrestera...
635
00:59:56,708 --> 00:59:58,208
...arrestera då Lady Vuong!
636
01:00:04,583 --> 01:00:06,583
Varför måste vi arrestera hövdingens fru?
637
01:00:06,958 --> 01:00:08,833
När Fröken Nga
upptäckte mig den natten...
638
01:00:11,083 --> 01:00:12,458
...sprang jag ut...
639
01:00:13,583 --> 01:00:15,833
...och jag såg Lady Vuong,
panikad och allt,
640
01:00:16,708 --> 01:00:17,958
lämnande Herr Vinhs plats.
641
01:00:21,458 --> 01:00:22,458
Herr Vinh?
642
01:00:25,208 --> 01:00:26,208
Lady Vuong?
643
01:00:27,958 --> 01:00:30,333
Ett sent möte... Det är en affär.
644
01:00:31,083 --> 01:00:32,833
Jag tror att Fröken Nga vet.
645
01:00:35,583 --> 01:00:37,833
Så om hon dödas,
dör det med henne.
646
01:00:40,583 --> 01:00:42,083
Om detta blir känt,
647
01:00:42,583 --> 01:00:44,333
kommer du och Lady Vuong
648
01:00:44,833 --> 01:00:46,708
att möta hövdingens vrede!
649
01:00:55,458 --> 01:00:57,833
Din affär med hövdingens fru?
650
01:00:58,083 --> 01:00:59,083
Jag bryr mig inte.
651
01:01:00,583 --> 01:01:01,833
Men det involverar Nga.
652
01:01:03,833 --> 01:01:04,958
Om du inte vill förklara
653
01:01:05,833 --> 01:01:06,958
så kommer jag att tvinga dig!
654
01:01:10,708 --> 01:01:11,833
Det är inte vad du tror.
655
01:01:25,958 --> 01:01:27,208
Min dotter, Tuyet
656
01:01:27,958 --> 01:01:31,083
är arrangerad att gifta sig med Thac,
Ho Dac husets son.
657
01:01:38,583 --> 01:01:40,708
Himmelsk match. Välsigne dig.
658
01:01:41,583 --> 01:01:42,958
Men det finns ett hinder.
659
01:01:43,208 --> 01:01:45,458
Din Nga förstör allt.
660
01:01:45,583 --> 01:01:47,333
Thac skulle hellre lämna.
661
01:01:47,833 --> 01:01:49,083
Han väljer fortfarande Nga.
662
01:01:52,083 --> 01:01:53,083
Jag fattar.
663
01:01:55,208 --> 01:01:57,333
Du vill att jag ska skilja dem åt, ja?
664
01:01:57,708 --> 01:01:59,458
Jag söker bara en snygg lösning.
665
01:02:02,083 --> 01:02:03,083
Sant!
666
01:02:04,708 --> 01:02:05,958
Det är som förut.
667
01:02:06,083 --> 01:02:08,958
Alltid snyggast
och snabbast med dig, ja?
668
01:02:09,083 --> 01:02:10,833
Hade jag inte gift mig med chefen,
669
01:02:11,083 --> 01:02:13,958
du skulle aldrig vara en tyghandlare.
670
01:02:14,208 --> 01:02:16,208
Har jag någonsin underminerat dig?
671
01:02:18,708 --> 01:02:20,083
Du drunknar i skuld.
672
01:02:22,583 --> 01:02:24,833
Den här summan borde täcka det.
673
01:02:35,083 --> 01:02:36,083
Och så...
674
01:02:36,708 --> 01:02:38,083
...Thac talar bara sanning.
675
01:02:39,458 --> 01:02:41,458
För Nga bröt han överenskommelsen.
676
01:02:43,083 --> 01:02:44,458
Varför sa du inte till tidigare?
677
01:02:46,333 --> 01:02:48,958
Eller behövde du att Nga skulle dö först?
678
01:02:50,958 --> 01:02:53,333
Men hon har alltid älskat dig.
679
01:03:09,958 --> 01:03:13,458
Avtalet mellan Damen
och Herr Vinh gjorde det klart,
680
01:03:14,208 --> 01:03:15,208
att du,
681
01:03:15,583 --> 01:03:16,583
Fröken Tuyet!
682
01:03:16,708 --> 01:03:18,458
Du har ljugit om ditt äktenskap
683
01:03:18,708 --> 01:03:20,333
för att göra Thac till huvudmisstänkt.
684
01:03:20,833 --> 01:03:22,333
Även Ngas ofödda barn
685
01:03:22,458 --> 01:03:25,083
är också ditt påhitt. Rätt?
686
01:03:27,458 --> 01:03:28,708
Då är det klart som korvspad!
687
01:03:29,583 --> 01:03:31,583
Denna förening förbereder
Ngas försvinnande!
688
01:03:33,208 --> 01:03:35,458
Du kom till tygståndet
för att skrämma Nga.
689
01:03:35,708 --> 01:03:38,958
Den felaktiga beställningen
var helt enkelt en list.
690
01:03:44,833 --> 01:03:46,583
Du sa då "röd" till mig."
691
01:03:47,708 --> 01:03:49,958
Hur kunde jag veta
att du ville ha "betelröd"?
692
01:03:50,083 --> 01:03:52,208
Du missade detaljer,
och det var ditt ansvar.
693
01:03:52,333 --> 01:03:54,458
Våga inte sno det som är mitt!
694
01:03:55,708 --> 01:03:56,833
Falsk intrigmakerska.
695
01:03:58,583 --> 01:04:00,083
Förolämpa mig inte!
696
01:04:00,208 --> 01:04:01,458
Män finns det gott om här!
697
01:04:03,583 --> 01:04:05,708
Varför rikta in dig på den
som är menad för mig?!
698
01:04:12,958 --> 01:04:15,458
Så ni två
planerat att träffas den kvällen...
699
01:04:16,583 --> 01:04:18,333
...på en plats få vågar korsa.
700
01:04:19,583 --> 01:04:20,833
Vu Thien Falls.
701
01:04:23,583 --> 01:04:25,333
En ledtråd på Ngas toffel
702
01:04:26,083 --> 01:04:27,083
har lett mig dit.
703
01:04:31,208 --> 01:04:34,958
Du och Nga pratade,
argumenterade och slogs sedan.
704
01:04:37,083 --> 01:04:38,958
Jag hittade mycket blod vid fallen.
705
01:04:39,083 --> 01:04:40,333
Det måste vara Ngas.
706
01:04:40,583 --> 01:04:42,458
- Det kan också vara...
- Bryt inte in!
707
01:04:45,083 --> 01:04:46,083
Fröken Tuyet,
708
01:04:46,333 --> 01:04:47,958
Jag har bevis nog för att kunna säga att
709
01:04:48,458 --> 01:04:50,333
att du skadade Nga vid fallen.
710
01:04:51,208 --> 01:04:52,208
Jag...
711
01:04:52,583 --> 01:04:53,583
Fallen...
712
01:04:54,458 --> 01:04:55,582
Jag... Jag gör inte...
713
01:04:55,583 --> 01:04:57,083
"Gör inte" vad?!
714
01:04:57,583 --> 01:05:00,208
Den kvällen såg en person dig
på väg till fallen!
715
01:05:00,708 --> 01:05:03,458
Dina händer är fulla av Ngas blod!
Varför bry sig om att ljuga?!
716
01:05:31,833 --> 01:05:35,083
Det är hennes fel alltihop! Hennes fel!
717
01:05:39,833 --> 01:05:42,958
Jag menar verkligen inte
att förstöra ditt äktenskap.
718
01:05:46,458 --> 01:05:48,083
Jag vet min plats väl
719
01:05:51,833 --> 01:05:53,916
Thac vill helt enkelt
att jag ska vara hans andra.
720
01:05:53,958 --> 01:05:55,333
Men Thac är min.
721
01:05:55,958 --> 01:05:57,208
Jag förbjuder din närvaro!
722
01:05:58,458 --> 01:06:01,583
Rädda ditt äktenskap... Jag tror
att det fortfarande finns ett sätt.
723
01:06:01,708 --> 01:06:03,457
Till din jävla mamma,
på ditt sätt!
724
01:06:03,458 --> 01:06:05,958
Jag behöver inte binda
mig till din oregerliga klass.
725
01:06:06,333 --> 01:06:10,708
Bäst du backar, annars får jag
fader att förstöra ditt liv.
726
01:06:18,958 --> 01:06:20,083
Du slutar precis där!
727
01:06:20,458 --> 01:06:21,458
Skamlösa kvinna!
728
01:06:21,708 --> 01:06:23,333
Lik mor, lik dotter!
729
01:06:26,833 --> 01:06:27,958
Har jag inte rätt?
730
01:06:32,083 --> 01:06:33,583
Så tråkigt för din far.
731
01:06:33,708 --> 01:06:34,958
Förälder till en parasit!
732
01:06:42,708 --> 01:06:43,708
Nu räcker det!
733
01:06:47,208 --> 01:06:48,208
Tuyet...!
734
01:06:51,583 --> 01:06:52,708
Är du okej, Tuyet?
735
01:06:53,208 --> 01:06:54,208
Tuyet?
736
01:07:06,708 --> 01:07:07,833
Jag menade inte att...
737
01:07:08,958 --> 01:07:10,583
Jag menade inte att, verkligen.
738
01:07:10,708 --> 01:07:13,333
Och precis efteråt?
01:07:14,833
Nej!
740
01:07:15,958 --> 01:07:17,333
Det var så mycket blod.
741
01:07:17,583 --> 01:07:19,583
Jag var rädd. Så jag sprang.
742
01:07:19,958 --> 01:07:20,958
Tuyet!
743
01:07:21,458 --> 01:07:23,833
Vid fallen är det bara blod.
Det finns ingen Nga.
744
01:07:24,333 --> 01:07:25,583
Vad mer kan jag säga?!
745
01:07:25,833 --> 01:07:27,458
- Det är sanningen--
- Sanning?
746
01:07:27,583 --> 01:07:30,333
Efter alla dina lögner,
hur ska jag kunna tro dig?
747
01:07:30,958 --> 01:07:33,582
Jag svär. Den här gången är jag ärlig.
748
01:07:33,583 --> 01:07:35,333
Dina svordomar betyd ingenting för mig!
749
01:07:35,458 --> 01:07:38,333
Vad har du gjort med Nga?!
Var är hon?!
750
01:07:38,458 --> 01:07:39,458
Fröken Moon!
751
01:07:43,333 --> 01:07:44,333
Var lugn!
752
01:07:44,833 --> 01:07:45,457
Red dig.
753
01:07:45,458 --> 01:07:48,833
Min dotter har erkänt.
Var är hennes behov av att ljuga?
754
01:07:51,333 --> 01:07:52,333
Jag vet...
755
01:07:53,708 --> 01:07:54,708
Det finns vatten där...
756
01:07:55,708 --> 01:07:57,083
Det har tagit Nga...
757
01:07:58,958 --> 01:08:00,458
Den drunknande anden.
758
01:08:03,583 --> 01:08:05,333
Släpp taget! Låt mig gå...!
759
01:08:07,208 --> 01:08:08,958
- Dotter!
- Släpp!
760
01:08:09,083 --> 01:08:10,958
Tuyet kommer att fängslas för misshandel.
761
01:08:11,708 --> 01:08:14,207
Om du gör motstånd, trotsar du domaren.
762
01:08:14,208 --> 01:08:16,333
Min dotter är ingen mördare!
763
01:08:16,458 --> 01:08:17,458
Mor, rädda mig!
764
01:08:17,583 --> 01:08:19,458
Varför? Varför måste du döda Nga?
765
01:08:19,708 --> 01:08:21,833
Var förolämpade hon?
Vilket fel gjorde hon?
766
01:08:21,958 --> 01:08:24,083
Om du måste döda, döda mig! Varför Nga?!
767
01:08:24,208 --> 01:08:27,207
Det var en olycka!
Det var inget mord!
768
01:08:27,208 --> 01:08:29,707
Du håller käften! Ni är alla lömska!
769
01:08:29,708 --> 01:08:31,957
Hövdingens hus är fullt av onda människor!
770
01:08:31,958 --> 01:08:33,583
- Thac!
- Vakta din tunga!
771
01:08:34,458 --> 01:08:36,457
Att anklaga kejsarens män
är ett brott!
772
01:08:36,458 --> 01:08:38,083
När anklagade jag? Huh?!
773
01:08:38,333 --> 01:08:40,707
Du är en tyrann! Men jag är inte rädd!
774
01:08:40,708 --> 01:08:42,583
Få ut honom! Slå honom!
775
01:08:43,333 --> 01:08:44,333
Och fängsla honom!
776
01:08:44,458 --> 01:08:45,958
Chief Liem! Ge Nga hennes liv!
777
01:08:46,333 --> 01:08:47,333
Chief Liem!
778
01:08:52,458 --> 01:08:55,083
Thac var hädisk.
Jag kan inte ingripa.
779
01:08:56,708 --> 01:08:57,833
- Tuyet!
- Mor...!
780
01:09:02,083 --> 01:09:03,708
Mor!
Ah! Släpp!
781
01:09:11,833 --> 01:09:12,833
Fröken Moon?
782
01:09:16,833 --> 01:09:18,833
"En person" såg Tuyet gå till fallen...
783
01:09:19,458 --> 01:09:20,958
Du hittade på det, eller hur?
784
01:09:22,833 --> 01:09:23,958
Ja, jag...
785
01:09:24,833 --> 01:09:26,708
Jag skakade bara om hennes bur.
786
01:09:28,833 --> 01:09:30,583
Tuyet erkände i alla fall.
787
01:09:31,458 --> 01:09:34,208
Vad händer om domaren
begärt att få se detta vittne?
788
01:09:34,833 --> 01:09:35,833
Tuyet kommer att gå fri!
789
01:09:35,958 --> 01:09:36,958
Då är det bra!
790
01:09:37,833 --> 01:09:40,333
Jag vill bara att Nga hittas!
Jag bryr mig inte!
791
01:09:41,458 --> 01:09:44,833
Allt har sina regler!
Utredningar följer procedurer!
792
01:09:45,208 --> 01:09:47,333
Om inte... hur kan
det här fallet lösas?
793
01:09:48,708 --> 01:09:49,708
I dina ögon...
794
01:09:51,458 --> 01:09:52,958
...är Nga bara ett fall.
795
01:09:55,708 --> 01:09:57,583
Men hon är mitt barn!
796
01:10:00,333 --> 01:10:01,583
Du är för känslosam.
797
01:10:02,083 --> 01:10:04,500
Det är därför... Jag aldrig
ville att du skulle följa med mig.
798
01:10:05,458 --> 01:10:07,208
Nga är fortfarande i fara!
799
01:10:08,083 --> 01:10:10,583
Som om hon kan vänta
för regler och procedurer!
800
01:11:33,333 --> 01:11:34,333
Fröken Moon.
801
01:11:34,458 --> 01:11:36,958
- Störde jag dig?
- Ah, nej.
802
01:11:37,708 --> 01:11:39,083
Trodde du var någon annan.
803
01:11:40,958 --> 01:11:41,958
Någon annan...
804
01:11:42,333 --> 01:11:44,583
Jag väntar på Dinh.
Min ställföreträdare.
805
01:11:44,708 --> 01:11:46,708
Han kommer att ge mig sms
från domaren.
806
01:11:49,333 --> 01:11:50,708
Deputy...
807
01:11:53,333 --> 01:11:55,458
Om Nga...
808
01:11:56,208 --> 01:11:57,833
Det är bara du som hjälper till,
809
01:11:58,833 --> 01:12:00,583
och ändå skällde jag ut dig.
810
01:12:01,833 --> 01:12:03,208
Gamla vanor sitter i!
811
01:12:03,833 --> 01:12:05,333
När jag blir arg,
812
01:12:06,208 --> 01:12:07,208
exploderar jag.
813
01:12:10,708 --> 01:12:12,208
Förlåt mig, ja?
814
01:12:14,583 --> 01:12:16,458
Jag tog med lite mat till dig här.
815
01:12:16,583 --> 01:12:17,583
Tack, fröken.
816
01:12:23,208 --> 01:12:24,583
- Jag...
- Och jag...
817
01:12:29,958 --> 01:12:31,458
Du sa...?
818
01:12:32,958 --> 01:12:33,958
Jag...
819
01:12:35,333 --> 01:12:36,708
...ska återgå till arbetet.
820
01:12:41,208 --> 01:12:42,208
God natt.
821
01:15:35,583 --> 01:15:37,207
Kien! Kien! Det är jag.
822
01:15:37,208 --> 01:15:39,958
Det är Dinh. Deputy.
Du är okej. Kien.
823
01:15:40,083 --> 01:15:41,083
Du är okej.
824
01:15:42,208 --> 01:15:43,208
Du är okej.
825
01:15:46,583 --> 01:15:48,208
Sakta ner, chefen. Sakta ner.
826
01:15:48,458 --> 01:15:49,583
Allt är bra.
827
01:15:49,833 --> 01:15:52,083
Kien, det är bra. Allt är väl.
828
01:15:56,333 --> 01:15:57,833
Vad är det för fel, hövding?
829
01:16:00,458 --> 01:16:02,083
Jag såg den drunknande anden.
830
01:16:02,708 --> 01:16:05,333
Den ville döda mig,
rätt i det här rummet!
831
01:16:10,333 --> 01:16:12,583
Ditt svärd är inte välsignat,
varför drar du ut det?
832
01:16:15,708 --> 01:16:17,083
Lättlivad!
833
01:16:24,958 --> 01:16:26,583
Glad att du kom i tid.
834
01:16:26,708 --> 01:16:28,333
Vad ser Spöket ut som?
835
01:16:35,833 --> 01:16:36,958
Pretigare än du.
836
01:16:42,208 --> 01:16:43,208
Så då...
837
01:16:43,583 --> 01:16:44,958
Har du vad jag ber om?
838
01:16:45,583 --> 01:16:46,583
Det har jag!
839
01:16:51,583 --> 01:16:53,708
Brottsfallen i det här distriktet.
840
01:16:53,958 --> 01:16:57,333
Alla hade halshuggningar.
Eller saknade huvuden.
841
01:16:59,458 --> 01:17:00,458
Så många, va?
842
01:17:00,708 --> 01:17:04,332
Jag har läst igenom dem alla!
Alla är distinkta...
843
01:17:04,333 --> 01:17:05,333
Undantaget en.
844
01:17:14,208 --> 01:17:17,583
Trettio år sedan,
en familj på 14 halshöggs.
845
01:17:17,833 --> 01:17:20,583
De var förrädare,
anklagade för anarki.
846
01:17:21,083 --> 01:17:22,458
Texten var tydlig.
847
01:17:22,583 --> 01:17:25,458
På svältfödningen och frustrationerna
och frustrationer då,
848
01:17:25,583 --> 01:17:28,458
Denna familj övertygade lokalbefolkningen
att ta till vapen.
849
01:17:28,708 --> 01:17:32,708
Turligtvis fanns det angivare.
Så de fångades.
850
01:17:36,458 --> 01:17:38,707
Forska på dessa informatörer åt mig.
851
01:17:38,708 --> 01:17:39,708
Ja, Herre!
852
01:17:44,583 --> 01:17:47,833
Den ondska som strövar omkring här är
en mycket skrämmande!
853
01:17:48,208 --> 01:17:50,208
Roten till Spökets ilska...
854
01:17:50,833 --> 01:17:54,207
Har det med familjen att göra
halshöggs för 30 år sedan?
855
01:17:54,208 --> 01:17:55,583
Den berättelsen är gammal.
856
01:17:56,708 --> 01:17:58,083
Detaljer går förlorade.
857
01:17:58,958 --> 01:18:01,583
Bara de döda vet svaren.
858
01:18:07,083 --> 01:18:08,083
Herr Kien?
859
01:18:08,833 --> 01:18:10,207
Vad du bör göra
860
01:18:10,208 --> 01:18:12,583
är att lämna detta distrikt,
så snart du kan!
861
01:18:19,083 --> 01:18:20,583
Detta är en mortregal ljus.
862
01:18:22,833 --> 01:18:24,708
Den flamma kommer att flimra ...
863
01:18:24,833 --> 01:18:26,208
... när ondskan är i närheten.
864
01:18:27,083 --> 01:18:29,958
Rätt när du kom in,
slocknade lågan.
865
01:18:31,333 --> 01:18:34,458
De som var i mindre fara än du,
hade de flytt.
866
01:18:36,208 --> 01:18:37,833
Mitt fall är fortfarande öppet...
867
01:18:38,458 --> 01:18:40,708
För ett fall skulle du överge ditt liv.
868
01:18:41,458 --> 01:18:42,583
Är det värt det?
869
01:18:45,458 --> 01:18:47,208
Jag kan fortfarande rädda Nga.
870
01:18:47,708 --> 01:18:49,333
Ett liv för ett liv.
871
01:18:49,583 --> 01:18:50,583
Det är värt det.
872
01:18:51,583 --> 01:18:52,833
Du är inte bara modig,
873
01:18:53,458 --> 01:18:54,708
utan också rättvis.
874
01:18:56,833 --> 01:18:58,583
Jag ber för din säkerhet
875
01:18:58,833 --> 01:19:00,708
så att du kan hjälpa andra.
876
01:19:03,333 --> 01:19:05,583
Ting har gått bortom räddning
877
01:19:06,333 --> 01:19:08,208
Räkna mig inte till dem.
878
01:19:09,333 --> 01:19:10,583
Men jag ber dig, kära.
879
01:19:11,208 --> 01:19:13,208
Hon är också ditt barn!
880
01:19:13,958 --> 01:19:15,333
Rädda henne, snälla.
881
01:19:15,583 --> 01:19:17,083
Vem ska då rädda oss?!
882
01:19:18,458 --> 01:19:20,958
Om den där detektiven
01:19:23,458
så säger jag till honom att
du tvingade mig att ljuga!
884
01:19:23,583 --> 01:19:25,583
Om du faller, fall ensam.
885
01:19:25,833 --> 01:19:27,333
Ta mig inte med dig!
886
01:19:27,458 --> 01:19:30,083
Min kära, snälla. Jag ber dig!
887
01:19:45,083 --> 01:19:46,583
Jag gick ut för att köpa lite örter...
888
01:19:47,708 --> 01:19:49,458
Han blockerade min väg igen.
889
01:19:49,958 --> 01:19:50,958
Tala snabbt.
890
01:19:52,083 --> 01:19:54,083
Han har fortfarande Nga med sig.
891
01:19:54,708 --> 01:19:55,708
Vad nu?
892
01:19:56,583 --> 01:19:57,833
Hon lever fortfarande?!
893
01:19:58,833 --> 01:20:00,708
Jag har betalat honom fullt ut, eller hur?
894
01:20:01,958 --> 01:20:04,083
Fröken Tuyets arrestering...
Han vet det också.
895
01:20:04,458 --> 01:20:05,458
Och så?
896
01:20:06,833 --> 01:20:07,833
Han sa...
897
01:20:08,583 --> 01:20:11,333
Han vet hur... han ska rentvå
Fröken Tuyets mord anklagelse.
898
01:20:12,958 --> 01:20:14,083
Han hugger av Ngas huvud...
899
01:20:14,708 --> 01:20:16,333
...sedan kasta hennes kropp i sjön.
900
01:20:18,583 --> 01:20:20,083
Han ska låtsas vara spöket...
901
01:20:22,583 --> 01:20:23,583
Vad är hans pris?
902
01:20:24,958 --> 01:20:26,833
Ja, 100 mynt till.
903
01:20:47,833 --> 01:20:50,333
När du är klar,
betalar damen resten.
904
01:21:33,083 --> 01:21:34,333
Någon i hälarna på dig?
905
01:21:42,333 --> 01:21:43,458
Gott jobbat, min söta.
906
01:22:19,708 --> 01:22:24,332
EN VECKA SENARE
907
01:22:24,333 --> 01:22:25,833
Det finns gott om män här!
908
01:22:27,083 --> 01:22:30,208
Varför sikta på den
som är avsedd för mig?!
909
01:22:31,333 --> 01:22:33,083
Apans timme...
910
01:22:33,583 --> 01:22:36,083
...ses vid Vu Thien Falls.
911
01:22:47,708 --> 01:22:50,208
Mitt arbete är klart, fröken!
Vart ska du? Jag följer med.
912
01:22:50,333 --> 01:22:51,333
Jag ska klara.
913
01:22:51,833 --> 01:22:53,708
- Men Lady sa--
- Du pratar tillbaka?
914
01:23:07,958 --> 01:23:09,333
Är du okej, Tuyet?
915
01:23:09,708 --> 01:23:10,708
Tuyet?
916
01:23:44,708 --> 01:23:46,708
Är du säker på att Nga fortfarande lever?
917
01:23:47,583 --> 01:23:49,083
Jag ser att hon fortfarande andas!
918
01:23:49,958 --> 01:23:51,208
Jag hämtar helaren.
919
01:23:51,333 --> 01:23:52,333
Vänta.
920
01:24:23,083 --> 01:24:24,833
Lyckligtvis hennes skalle inte krossad.
921
01:24:29,958 --> 01:24:31,208
Vad tänker du på?
922
01:24:31,708 --> 01:24:33,458
Utpressning av chefen, vad annars?
923
01:24:33,833 --> 01:24:34,833
Himlen, nej!
924
01:24:35,583 --> 01:24:36,833
Du kan inte göra det!
925
01:24:46,583 --> 01:24:47,583
Varför kan jag inte det?
926
01:24:49,833 --> 01:24:51,707
Jag är rädd... om saker går fel--
927
01:24:51,708 --> 01:24:52,708
Vad är det att frukta?!
928
01:24:53,958 --> 01:24:55,208
Se på Chief Liem.
929
01:24:56,958 --> 01:24:58,458
Han fruktar ingenting!
930
01:24:59,333 --> 01:25:00,833
Och han står över oss alla!
931
01:25:07,458 --> 01:25:09,083
Det är förbi den här sluttningen, mor...
932
01:25:16,458 --> 01:25:18,083
Dong? Någon är här.
933
01:25:25,333 --> 01:25:26,708
Där borta, mamma. Där!
934
01:25:28,458 --> 01:25:29,833
- Vi är nära.
- Ja.
935
01:25:35,458 --> 01:25:37,583
Hur kan det komma sig?
Var är Nga, mamma?
936
01:25:38,458 --> 01:25:39,875
Om du inte vet, hur kan jag då veta?
937
01:25:40,833 --> 01:25:42,208
Är du säker på att hon var här?
938
01:25:44,583 --> 01:25:45,583
Blod!
939
01:25:46,208 --> 01:25:47,208
Hur kan hon vara borta?!
940
01:25:47,958 --> 01:25:49,708
Mor, vad ska jag göra...
941
01:25:50,833 --> 01:25:51,958
Solen är nästan nere...
942
01:25:52,583 --> 01:25:55,833
Ty sent att dela upp oss och söka.
Och om vi ses, är vi dömda.
943
01:25:56,083 --> 01:25:57,708
Så försegla dina läppar, hör du?
944
01:25:59,208 --> 01:26:00,958
- Låt oss fråga far...
- Är du galen?!!
945
01:26:01,583 --> 01:26:02,583
Vi får inte!
946
01:26:03,333 --> 01:26:04,333
Gå!
947
01:26:07,958 --> 01:26:08,958
Kära dam...?
948
01:26:09,333 --> 01:26:12,333
Någon såg fröken Tuyet
grabbade en sten,
949
01:26:13,583 --> 01:26:16,708
tog en swing, och dödade Nga
av Herr Vinh hus.
950
01:26:19,083 --> 01:26:22,208
Den som talar så,
slår jag tänderna av dem!
951
01:26:24,583 --> 01:26:26,333
Jag gick ut för att laga din toffel,
952
01:26:27,583 --> 01:26:29,208
där var en maskerad man...
953
01:26:29,333 --> 01:26:30,333
Han blockerade min väg
954
01:26:30,958 --> 01:26:32,333
och satte en kniv mot min hals.
955
01:26:32,583 --> 01:26:34,333
Då berättade han om Fröken Tuyet.
956
01:26:43,833 --> 01:26:45,708
Vem vågar anklaga oss?
957
01:26:46,458 --> 01:26:47,833
Den maskerade mannen, kära Lady.
958
01:26:48,583 --> 01:26:49,958
Min fråga var retorisk.
959
01:26:50,333 --> 01:26:51,833
Varför måste du svara?
960
01:26:52,458 --> 01:26:54,458
"Retorisk"... Vad är det där?
961
01:26:55,583 --> 01:26:56,708
Retoriskt betyder...
962
01:26:57,583 --> 01:26:58,583
Idiot!
963
01:26:59,333 --> 01:27:00,333
Fortsätt!
964
01:27:01,583 --> 01:27:04,207
En maskerad man sa att han har Ngas kropp.
965
01:27:04,208 --> 01:27:07,333
Du ger honom 400 mynt,
håller han tyst
966
01:27:08,333 --> 01:27:10,208
och gör sig av med hennes kropp åt dig!
967
01:27:11,958 --> 01:27:13,458
Fyrahundra?!
968
01:27:13,708 --> 01:27:15,458
Tror han att mynt växer på träd?!
969
01:27:16,083 --> 01:27:17,833
Hur fan kan jag lita på honom?!
970
01:27:18,833 --> 01:27:21,458
Litar du inte på honom?
Det får du veta vid sjön i morgon.
971
01:27:21,958 --> 01:27:22,958
Vad sa du?
972
01:27:23,708 --> 01:27:25,333
Jag sa inte det. Maskerad man gjorde.
973
01:27:32,083 --> 01:27:33,208
Det här är Ngas toffel.
974
01:27:46,083 --> 01:27:51,083
NUVARANDE DAG
975
01:27:57,958 --> 01:27:58,958
Dong.
976
01:28:04,458 --> 01:28:05,833
Döda inte Nga, snälla?
977
01:28:13,583 --> 01:28:15,958
Hur ska jag då ta resten
från Lady Vuong?
978
01:28:16,083 --> 01:28:18,708
Men du är på väg att ta ett liv.
979
01:28:18,833 --> 01:28:20,208
Vi har också gott om pengar.
980
01:28:20,833 --> 01:28:21,958
Låt oss bara gå?
981
01:28:22,083 --> 01:28:23,458
Var inte girig.
982
01:28:25,458 --> 01:28:26,708
Föreläser du för mig nu?!
983
01:28:43,958 --> 01:28:45,083
Snälla, Herre...
984
01:28:45,833 --> 01:28:47,333
Snälla döda mig inte.
985
01:28:47,708 --> 01:28:48,708
Oroa dig inte.
986
01:28:49,458 --> 01:28:50,833
Ett slag, sedan är det klart.
987
01:28:51,583 --> 01:28:52,833
Ingen smärta alls.
988
01:28:55,583 --> 01:28:56,708
Fröken!
989
01:28:57,083 --> 01:28:59,583
Rädda mig. Rädda mig, snälla.
990
01:29:00,333 --> 01:29:01,333
Fröken...
991
01:29:01,458 --> 01:29:03,208
Dags för Spöket att döda.
992
01:29:50,333 --> 01:29:51,458
Nej, Fröken Moon!
993
01:29:51,958 --> 01:29:54,708
Shaman Tinh måste göra sin ritual
innan du kan få Nga!
994
01:31:18,208 --> 01:31:20,583
Jag älskar Thac verkligen, far.
995
01:31:21,708 --> 01:31:24,708
Alla dessa år, har du tänkt lite
om mina val.
996
01:31:26,333 --> 01:31:27,958
Så varför blanda sig i nu?
997
01:31:31,583 --> 01:31:32,958
Urbråkig, som din mor!
998
01:31:33,958 --> 01:31:35,958
Thac är ett dåligt frö,
men du vill ändå ha honom!
999
01:31:37,333 --> 01:31:38,458
Jag är din far!
1000
01:31:39,083 --> 01:31:40,333
Vad jag säger ska du lyda!
1001
01:31:42,208 --> 01:31:43,208
Har du någonsin...
1002
01:31:43,833 --> 01:31:45,958
älskat mig som din egen?!
1003
01:32:19,583 --> 01:32:20,583
I dina ögon...
1004
01:32:21,208 --> 01:32:22,708
är Nga bara ett fall.
1005
01:32:24,083 --> 01:32:25,583
Men hon är mitt barn!
1006
01:32:28,333 --> 01:32:29,958
Nga är fortfarande i fara!
1007
01:32:30,958 --> 01:32:33,333
Som om hon kan vänta
för regler och förfaranden!
1008
01:32:40,333 --> 01:32:43,583
Du har tänkt igenom det?
Domaren måste godkänna först...
1009
01:32:44,333 --> 01:32:45,333
Det är procedur.
1010
01:32:45,958 --> 01:32:46,958
Jag bryr mig inte.
1011
01:32:47,458 --> 01:32:49,583
Var vänlig och be om samtycke från
folket här.
1012
01:34:33,208 --> 01:34:34,583
Jag lärde mig just något!
1013
01:34:36,583 --> 01:34:38,208
Du ser ut som om du är döende.
1014
01:34:38,833 --> 01:34:40,458
Låt mig brygga lite te.
1015
01:34:40,708 --> 01:34:42,708
Jag mår bra! Lyssna på mig först.
1016
01:34:45,583 --> 01:34:47,208
Nga dödades inte av spöket.
1017
01:34:48,333 --> 01:34:49,333
Hur?
1018
01:34:50,583 --> 01:34:52,583
När jag inspekterade Ngas kropp
vid sjön,
1019
01:34:53,458 --> 01:34:54,583
fann jag märkligheter.
1020
01:34:55,208 --> 01:34:56,708
För offer som drunknat,
1021
01:34:56,958 --> 01:35:00,333
huden på deras
händer och fötter kommer att rynka.
1022
01:35:00,458 --> 01:35:02,833
Resultatet av att vara i vatten länge.
1023
01:35:03,333 --> 01:35:04,958
Shaman Tinh instämde också
1024
01:35:05,333 --> 01:35:07,958
de sista åtta offren
hade alla rynkig hud.
1025
01:35:08,333 --> 01:35:11,583
Men... Ngas händer och fötter är släta.
1026
01:35:11,833 --> 01:35:12,833
vilket betyder
1027
01:35:13,208 --> 01:35:15,958
att hennes kropp alldeles nyligen
dumpad i vattnet.
1028
01:35:17,833 --> 01:35:19,458
Dessa detaljer
1029
01:35:19,583 --> 01:35:21,958
föranledde mig att gräva upp
några offers gravar.
1030
01:35:22,333 --> 01:35:23,458
Och jag upptäckte
1031
01:35:24,083 --> 01:35:27,333
skären på deras huvuden
var slumpmässiga.
1032
01:35:27,583 --> 01:35:28,958
Som om många skivor gjordes
1033
01:35:29,583 --> 01:35:30,958
innan halshuggning.
1034
01:35:36,708 --> 01:35:38,958
Snittet på Ngas huvud är annorlunda.
1035
01:35:39,583 --> 01:35:40,708
Bladet var vasst.
1036
01:35:41,708 --> 01:35:42,958
En skiva, och klart.
1037
01:35:52,708 --> 01:35:54,583
Men Ngas kropp
har dykt upp, mor!
1038
01:35:55,333 --> 01:35:56,333
Tydligt...
1039
01:35:56,583 --> 01:35:57,833
att spöket gjorde det!
1040
01:35:59,083 --> 01:36:00,458
Så varför är jag fortfarande här?
1041
01:36:00,708 --> 01:36:02,708
Du har fortfarande
anklagelsen om misshandel.
1042
01:36:03,583 --> 01:36:05,583
Vi måste vänta på domarens utslag.
1043
01:36:05,958 --> 01:36:07,333
Vad menar du, mamma?!
1044
01:36:08,458 --> 01:36:10,583
Du sa att du kunde frikänna mig!
1045
01:36:11,208 --> 01:36:12,833
Det har varit svårt för mig, barn!
1046
01:36:13,333 --> 01:36:15,333
Vi är i domarens händer nu.
1047
01:36:15,708 --> 01:36:17,083
Och jag är ingen mirakelgörare!
1048
01:36:19,083 --> 01:36:20,083
Jag litade på dig.
1049
01:36:20,958 --> 01:36:23,208
Släppte inte ut något om dig!
1050
01:36:24,208 --> 01:36:25,583
Och ändå överger du mig.
1051
01:36:25,833 --> 01:36:27,333
Hade du inte erkänt,
1052
01:36:27,583 --> 01:36:28,708
skulle du vara okej!
1053
01:36:29,833 --> 01:36:31,458
Men detektiven hade bevis!
1054
01:36:32,208 --> 01:36:33,958
En person såg mig gå till fallen!
1055
01:36:34,583 --> 01:36:36,207
Jag trodde att det var kört för mig då!
1056
01:36:36,208 --> 01:36:38,583
Men namngav de någonsin den "personen"?
1057
01:36:38,833 --> 01:36:40,583
Tydligen var det för att lura dig.
1058
01:36:41,583 --> 01:36:43,208
Fallen är isolerade.
1059
01:36:44,083 --> 01:36:46,083
Ingen kunde veta att du skulle gå dit!
1060
01:36:46,833 --> 01:36:47,833
Himlen...
1061
01:36:48,083 --> 01:36:49,083
Vad?
1062
01:36:50,833 --> 01:36:52,208
En person visste...
1063
01:36:53,083 --> 01:36:55,083
Tuyet har berättat allt för mig.
1064
01:36:56,333 --> 01:36:59,208
Du visste att hon skulle
till fallen för att träffa Nga.
1065
01:37:00,708 --> 01:37:02,958
Så du följde efter henne, eller hur?
1066
01:37:03,833 --> 01:37:05,833
Det fanns ingen maskerad man.
1067
01:37:07,458 --> 01:37:08,958
Det fanns bara du!
1068
01:37:10,083 --> 01:37:12,708
My Lady... det var...
1069
01:37:14,333 --> 01:37:16,583
Det var Dong, han sa åt mig att göra det.
1070
01:37:19,833 --> 01:37:21,833
Dong, tjuven, menar du?
1071
01:37:23,583 --> 01:37:26,833
Din usling!
Har jag någonsin misshandlat dig, va?!
1072
01:37:27,833 --> 01:37:29,958
Jag... Jag ber dig, min dam...
1073
01:37:31,333 --> 01:37:33,458
Jag står inte ut längre!
1074
01:37:33,958 --> 01:37:35,333
Vad fan betyder han för dig?!
1075
01:37:36,083 --> 01:37:37,583
Att du skulle riskera det för honom?!
1076
01:37:50,208 --> 01:37:51,208
Turligtvis,
1077
01:37:51,583 --> 01:37:53,208
har du inte förstört allt.
1078
01:37:54,708 --> 01:37:56,958
Folk skyller fortfarande på Spöket!
1079
01:38:00,333 --> 01:38:01,583
Att skylla på Spöket
1080
01:38:02,208 --> 01:38:04,208
var en plan för att distrahera oss.
1081
01:38:08,833 --> 01:38:11,083
Jag skulle säga att
det finns mer att vänta.
1082
01:38:11,958 --> 01:38:13,083
Vad mer finns det?
1083
01:38:14,458 --> 01:38:15,458
Fröken Moon.
1084
01:38:15,708 --> 01:38:18,833
Ngas toffel, funnen vid sjön.
Kan jag få se den?
1085
01:38:19,708 --> 01:38:20,958
Det som har gjorts mot Nga...
1086
01:38:21,583 --> 01:38:22,958
...betrakta det som gjort.
1087
01:38:25,583 --> 01:38:26,958
Gjort hur, min Lady?
1088
01:38:27,833 --> 01:38:29,708
Dong planerade att utpressa dig mer!
1089
01:38:31,083 --> 01:38:33,708
Men han har inget annat
att pressa mig!
1090
01:38:45,083 --> 01:38:45,833
Passar inte.
1091
01:38:46,083 --> 01:38:48,958
Inget konstigt... Jag tyckte
att "Nga" här var märklig!
1092
01:38:49,208 --> 01:38:51,333
Jag trodde bara att vattnet
hade förändrat henne.
1093
01:38:58,458 --> 01:38:59,833
Kroppen är fortfarande färsk.
1094
01:39:00,208 --> 01:39:01,833
Inga tecken på röta eller svullnad.
1095
01:39:03,208 --> 01:39:04,958
Om dessa fötter är normala,
1096
01:39:06,333 --> 01:39:07,958
så varför passade inte toffeln?
1097
01:39:08,833 --> 01:39:09,833
Herr Kien...
1098
01:39:11,333 --> 01:39:12,833
Jag tror att den här kroppen här...
1099
01:39:17,958 --> 01:39:19,708
...inte alls är Ngas.
1100
01:39:21,833 --> 01:39:22,833
Vad sa du?
1101
01:39:22,958 --> 01:39:24,833
Det är en kropp som Dong hittade...
1102
01:39:25,333 --> 01:39:27,458
Han halshögg
en flicka som just dött.
1103
01:39:30,708 --> 01:39:31,833
Och hur är det med Nga då?
1104
01:39:32,708 --> 01:39:33,833
Hon lever fortfarande.
1105
01:39:34,708 --> 01:39:35,958
Om detta inte är Nga,
1106
01:39:37,333 --> 01:39:38,458
var är hon då nu?
1107
01:39:41,708 --> 01:39:43,083
Är hon hemma hos hövdingen?
1108
01:39:44,208 --> 01:39:46,458
Detta var en distraktion
för att rädda Tuyet.
1109
01:39:48,708 --> 01:39:49,708
Jag är osäker.
1110
01:39:50,333 --> 01:39:51,458
Hade de fångat Nga...
1111
01:39:51,958 --> 01:39:53,666
...skulle hon ha varit död sedan länge.
1112
01:39:54,458 --> 01:39:56,208
Varför bry sig om ett falskt lik?
1113
01:39:59,333 --> 01:40:00,708
Så vem håller Nga?
1114
01:40:01,708 --> 01:40:03,333
Hon är fortfarande i grottorna.
1115
01:40:14,083 --> 01:40:15,708
Nga och Dong...
1116
01:40:16,458 --> 01:40:17,833
De måste båda dödas.
1117
01:40:25,208 --> 01:40:26,208
Maid Mui!
1118
01:40:28,083 --> 01:40:29,833
Titta inte på mig så där!
1119
01:40:31,083 --> 01:40:32,333
Du vet väl...
1120
01:40:34,583 --> 01:40:38,457
Om antingen Nga eller Dong
spottar till detektiven?
1121
01:40:38,458 --> 01:40:40,833
Du och jag kommer
att vara i djupa problem.
1122
01:40:45,708 --> 01:40:46,708
Jag förstår dig.
1123
01:40:48,208 --> 01:40:50,083
Vad min Lady ber, jag ska göra det.
1124
01:40:50,833 --> 01:40:52,333
För mig till där Nga är.
1125
01:40:55,333 --> 01:40:57,832
Hon är... bakom en säkrad dörr.
1126
01:40:57,833 --> 01:40:59,333
Det behövs en nyckel
1127
01:40:59,583 --> 01:41:01,333
som Dong alltid tar med sig.
1128
01:41:05,833 --> 01:41:07,833
Då möter vi honom för att få nyckeln.
1129
01:41:08,583 --> 01:41:09,583
Dong.
1130
01:41:10,708 --> 01:41:11,708
Himlen...
1131
01:41:12,208 --> 01:41:13,208
Så jag hade rätt!
1132
01:41:17,458 --> 01:41:18,458
Herr Kien?
1133
01:41:19,458 --> 01:41:21,708
Jag gav Nga den här när hon var ung.
1134
01:41:22,208 --> 01:41:23,583
Hon hade den alltid på sig.
1135
01:41:23,708 --> 01:41:25,958
I sängen, i duschen.
Jag svär!
1136
01:41:34,708 --> 01:41:35,833
Det är Ngas smyckeskrin.
1137
01:41:39,083 --> 01:41:41,333
Vi hittade det i Dongs hus.
1138
01:41:41,708 --> 01:41:43,458
Det är han som håller Nga!
1139
01:41:45,333 --> 01:41:46,958
Det är därför han har Ngas armband!
1140
01:41:47,583 --> 01:41:49,083
Märkvärdigt, Fröken Moon!
1141
01:41:54,708 --> 01:41:55,708
Maid Mui!
1142
01:42:00,208 --> 01:42:01,833
Minst tre droppar, hör du det?
1143
01:42:03,583 --> 01:42:04,583
Ja.
1144
01:42:30,833 --> 01:42:31,833
Ta det lugnt.
1145
01:42:33,833 --> 01:42:35,333
Det är bara vi två.
1146
01:42:39,583 --> 01:42:41,958
Damen vill träffa dig och prata.
1147
01:42:50,458 --> 01:42:52,833
Varsågod och sitt, jag hämtar lite vatten.
1148
01:42:58,458 --> 01:42:59,708
Vad har hon sagt till dig?
1149
01:43:00,583 --> 01:43:01,583
Tillräckligt att veta
1150
01:43:02,458 --> 01:43:05,333
att du är skarp.
Och går att resonera med.
1151
01:43:05,583 --> 01:43:06,833
Jag har övertaget.
1152
01:43:08,708 --> 01:43:09,958
Vad jag säger, lyssnar du på.
1153
01:43:10,458 --> 01:43:11,583
Inget behov av resonemang.
1154
01:43:11,833 --> 01:43:14,958
Om vakterna stormar in,
kan du säkert springa,
1155
01:43:15,208 --> 01:43:17,958
men du kommer att leva
gömd för alltid.
1156
01:43:19,458 --> 01:43:21,083
Jag har riskerat allt
1157
01:43:21,958 --> 01:43:23,208
för att få det jag har.
1158
01:43:24,208 --> 01:43:25,833
När jag blir trängd,
1159
01:43:26,083 --> 01:43:27,208
Jag blir också trotsig.
1160
01:43:27,458 --> 01:43:29,083
Ingen gillar att förlora allt.
1161
01:43:29,333 --> 01:43:31,083
Och så verkar resonemanget rätt.
1162
01:43:51,083 --> 01:43:52,083
Vad vill du?
1163
01:43:52,208 --> 01:43:53,708
Du har inte dödat Nga
1164
01:43:53,958 --> 01:43:56,333
För att fortsätta utpressa mig, ja?
1165
01:44:07,458 --> 01:44:10,208
Det här är dubbelt av
vad du bad om förra gången.
1166
01:44:10,708 --> 01:44:13,583
Tillräckligt för dig och Mui
att leva i överflöd.
1167
01:44:43,583 --> 01:44:45,333
Du sålde ut mig, va?
1168
01:44:46,458 --> 01:44:47,833
Bedöm din andel som borta, då.
1169
01:45:15,458 --> 01:45:16,708
Fint att hon dog.
1170
01:45:18,083 --> 01:45:19,333
Färre lösa trådar.
1171
01:45:20,333 --> 01:45:22,083
Du borde följa med henne också.
1172
01:45:23,208 --> 01:45:25,333
Jag skrev ett brev innan jag kom hit.
1173
01:45:26,333 --> 01:45:27,958
Om jag inte återvänder,
1174
01:45:28,083 --> 01:45:29,708
kommer det att nå Detektiv Kien.
1175
01:45:30,958 --> 01:45:32,083
Hur smart!
1176
01:45:33,208 --> 01:45:34,958
Men han kommer inte att hinna fram i tid.
1177
01:45:35,583 --> 01:45:37,333
Dina pengar är dock inte här.
1178
01:45:49,833 --> 01:45:51,208
Jag vill se...
1179
01:45:52,208 --> 01:45:53,958
...Nga dö för din hand.
1180
01:46:14,708 --> 01:46:15,708
Nöjd?
1181
01:46:41,833 --> 01:46:43,208
- Nga...
- Fröken Moon!
1182
01:46:45,833 --> 01:46:46,458
Ta det lugnt.
1183
01:46:46,833 --> 01:46:48,083
Vi väntar på ett fönster.
1184
01:46:48,333 --> 01:46:50,333
När Nga är säker,
endast då slår vi till!
1185
01:46:51,458 --> 01:46:53,458
Varför vänta? Gör det bara.
1186
01:46:53,958 --> 01:46:55,208
Betalar du mig så gör jag det.
1187
01:46:57,583 --> 01:46:59,458
Jag har gömt pengarna nära ditt hem.
1188
01:47:26,833 --> 01:47:27,833
Gå ut på framsidan.
1189
01:47:28,583 --> 01:47:30,458
Jag hatar att bli skuggad.
1190
01:47:52,833 --> 01:47:53,833
Hämta pengarna.
1191
01:47:53,958 --> 01:47:55,208
Stå inte bara där.
1192
01:47:55,333 --> 01:47:57,208
- Du vände dig mot mig
en gång. Varför skulle--
1193
01:47:57,250 --> 01:47:57,958
- Det är enkelt.
1194
01:47:58,458 --> 01:47:59,583
Du betalar mig...
1195
01:47:59,833 --> 01:48:00,958
...jag dödar henne.
1196
01:48:01,333 --> 01:48:02,458
Fortsätt förhala...
1197
01:48:03,333 --> 01:48:04,583
...så dödar jag dig också!
1198
01:48:20,208 --> 01:48:21,208
Herr Kien...
1199
01:48:21,458 --> 01:48:22,458
Jag mår bra.
1200
01:48:23,958 --> 01:48:25,208
Ge mig pengarna. Fort!
1201
01:48:55,208 --> 01:48:55,958
Det verkar
1202
01:48:56,083 --> 01:48:57,708
det här brottet har två brottslingar.
1203
01:48:58,583 --> 01:48:59,708
För att verkligen gå fria
1204
01:49:00,458 --> 01:49:01,833
måste vi döda dem alla.
1205
01:49:01,958 --> 01:49:02,958
Giv dig!
1206
01:49:04,833 --> 01:49:05,958
Du går efter Nga.
1207
01:49:06,958 --> 01:49:08,083
Jag tar hand om honom.
1208
01:49:16,708 --> 01:49:18,458
Förra gången gav jag dig en utväg.
1209
01:49:19,708 --> 01:49:21,708
Men sen grävde du dig djupare.
1210
01:49:31,583 --> 01:49:32,583
Så nu...
1211
01:49:33,958 --> 01:49:35,208
...kan jag begrava dina ben!
1212
01:49:49,458 --> 01:49:50,458
Nga!
1213
01:49:51,333 --> 01:49:52,333
Håll i dig!
1214
01:49:53,083 --> 01:49:54,208
Sluta springa, Nga!
1215
01:49:59,958 --> 01:50:02,833
Det är tant Moon! Det
är jag. Det är moster!
1216
01:50:14,208 --> 01:50:15,208
Nga!
1217
01:50:20,083 --> 01:50:22,458
Hittade dig, mitt barn. Åh, Nga!
1218
01:50:31,833 --> 01:50:33,833
Jag ska aldrig lämna dig igen.
1219
01:50:35,583 --> 01:50:36,833
Löfte!
1220
01:50:41,708 --> 01:50:44,208
Det är farligt här. Låt oss gå.
1221
01:50:54,583 --> 01:50:55,708
Förvånad, ser jag?
1222
01:50:55,833 --> 01:50:57,333
Ingen alls, egentligen.
1223
01:50:58,083 --> 01:51:00,833
Detta var rörelserna
av bergsbanditerna.
1224
01:51:00,958 --> 01:51:02,833
En detektiv och en forskare.
1225
01:51:03,333 --> 01:51:04,333
Du vet allt...
1226
01:51:21,458 --> 01:51:22,458
Tant Moon!
1227
01:51:24,458 --> 01:51:25,458
Lady Vuong!
1228
01:51:26,458 --> 01:51:27,458
Du måste stoppa detta!
1229
01:51:28,208 --> 01:51:29,333
Måste du göra det här?!
1230
01:51:29,583 --> 01:51:30,708
Vad fan vet du?!
1231
01:51:31,083 --> 01:51:32,083
Men det gör jag!
1232
01:51:32,958 --> 01:51:34,208
Du gör det här för ditt barn!
1233
01:51:34,583 --> 01:51:36,958
Tack vare den snorungen
är jag nu i spillror!
1234
01:51:37,208 --> 01:51:39,208
För min rang och min rätt,
1235
01:51:39,583 --> 01:51:40,708
måste ni alla dö!
1236
01:51:44,208 --> 01:51:45,583
Nga! Spring, barn!
1237
01:51:46,333 --> 01:51:47,583
Rym och sök hjälp!
1238
01:51:49,708 --> 01:51:51,833
Din jävla hagga. Jag kan ta dig!
1239
01:53:58,958 --> 01:54:00,458
Sparar mig tid
1240
01:54:00,833 --> 01:54:02,208
jagar ner dig!
1241
01:54:26,458 --> 01:54:28,958
Den här häxan försöker med allt,
slå henne så här för mig!
1242
01:55:12,708 --> 01:55:13,708
Herr Kien!
1243
01:55:15,083 --> 01:55:16,083
Nga...?
1244
01:55:16,458 --> 01:55:17,833
Hon mår bra.
1245
01:55:22,958 --> 01:55:23,958
Herr Kien!
1246
01:55:25,208 --> 01:55:26,458
Snälla, dö inte! Herr Kien?
1247
01:55:26,708 --> 01:55:27,708
Herr Kien!
1248
01:55:28,083 --> 01:55:29,083
Kien!
1249
01:55:33,833 --> 01:55:35,208
Önskar inte döden över mig.
1250
01:55:37,458 --> 01:55:38,583
Jag behöver bara en paus.
1251
01:55:41,333 --> 01:55:42,333
Ah, gör det inte.
1252
01:56:16,083 --> 01:56:17,083
Nga!
1253
01:57:30,708 --> 01:57:33,458
I morse, vakter ledde
Dam Vuong och Tuyet iväg.
1254
01:57:34,708 --> 01:57:36,083
Att se dem så där,
1255
01:57:36,333 --> 01:57:37,833
jag tycker ganska synd om dem.
1256
01:57:38,583 --> 01:57:40,208
Med brott kommer straff.
1257
01:57:40,583 --> 01:57:42,208
Det är så det går.
1258
01:57:48,458 --> 01:57:52,083
Några godbitar från Nga och mig.
Din resa är lång, så de kommer att hjälpa.
1259
01:57:52,458 --> 01:57:54,208
Jag vet inte hur att tacka dig, verkligen.
1260
01:57:54,833 --> 01:57:56,083
Att hitta Nga var min plikt.
1261
01:57:57,458 --> 01:58:00,458
Du hittade inte bara henne.
Du räddade henne också.
1262
01:58:01,333 --> 01:58:02,583
Den här stora skulden,
1263
01:58:03,333 --> 01:58:04,958
det kommer att ta livstider att betala.
1264
01:58:07,708 --> 01:58:08,958
Dessa godbitar kommer att göra.
1265
01:58:09,708 --> 01:58:10,833
Mitt tack, Fröken Moon.
1266
01:58:15,583 --> 01:58:17,083
Här är din handduk också.
1267
01:58:19,458 --> 01:58:20,458
Spara, Frökn Moon.
1268
01:58:21,708 --> 01:58:25,083
Jag har tvättat och tvättat den.
All min doft är borta, så sluta önska!
1269
01:58:27,708 --> 01:58:28,833
Jag menar, sluta oroa dig.
1270
01:58:29,333 --> 01:58:30,458
Inga önskningar från mig.
1271
01:58:31,333 --> 01:58:33,458
Behåll den du.
Se det som ett minne.
1272
01:58:34,958 --> 01:58:37,583
Om ödets vindar
styr dig tillbaka hit...
1273
01:58:37,958 --> 01:58:41,208
...då... Jag är säker på att du vet...
var man kan...
1274
01:58:41,458 --> 01:58:44,333
...hitta mat som är
färsk... och dessutom...
1275
01:58:44,708 --> 01:58:45,708
...varm.
1276
01:58:47,958 --> 01:58:49,208
Jag kommer snart tillbaka.
1277
01:58:49,458 --> 01:58:51,583
Jag visste det! Du älskar m--
1278
01:58:53,833 --> 01:58:55,958
Du älskar min mat, eller hur?
1279
01:58:58,958 --> 01:58:59,958
Jag menar...
1280
01:59:00,208 --> 01:59:01,958
...drunknade spöket
fortfarande mysterium.
1281
01:59:02,458 --> 01:59:03,833
Kan inte bryta ut härifrån ännu.
1282
01:59:05,083 --> 01:59:07,958
Till dess, lita på Shaman Tinhs
amulett och rökelse.
1283
01:59:08,208 --> 01:59:11,208
Jag ska vara ärlig mot dig.
Jag kan inte använda hans rökelse.
1284
01:59:11,583 --> 01:59:12,958
Mitt immunförsvar är känsligt.
1285
01:59:13,333 --> 01:59:15,208
Dess rök täpper till mina luftvägar.
1286
01:59:15,708 --> 01:59:18,083
Men lyckligtvis,
har spöket inte hemsökt mig!
1287
01:59:25,583 --> 01:59:27,333
Du använder inte hans rökelse...
1288
01:59:29,208 --> 01:59:30,458
Och du ser inte spöket?
1289
01:59:37,458 --> 01:59:39,208
När jag vilade hos helaren här
1290
01:59:40,208 --> 01:59:41,458
användes ingen rökelse.
1291
01:59:42,583 --> 01:59:43,708
Och under den tiden,
1292
01:59:45,208 --> 01:59:46,583
såg jag inte Spöket.
1293
01:59:52,083 --> 01:59:53,083
Fröken Moon!
1294
01:59:53,458 --> 01:59:54,958
Var snäll och skriv till domaren.
1295
01:59:55,208 --> 01:59:56,583
Jag behöver träffa en läkare.
1296
02:00:00,208 --> 02:00:03,958
Den här rökelsen är gjord av
manqida-växten. Ett gift.
1297
02:00:04,333 --> 02:00:08,583
Det orsakar hallucinationer,
förstärker rädslor.
1298
02:00:09,208 --> 02:00:12,708
Goda temperament kommer att se saker.
1299
02:00:13,083 --> 02:00:14,458
Härdade kommer att bli galna.
1300
02:00:15,208 --> 02:00:18,833
En blödande näsa betyder
att du motstår giftet.
1301
02:01:01,083 --> 02:01:03,833
Domaren har placerat vakterna
där du bad dem.
1302
02:01:04,958 --> 02:01:07,958
Jag har tittat igenom tidigare fall
och hittat något.
1303
02:01:08,708 --> 02:01:10,333
Om förrädarfamiljen.
1304
02:01:11,708 --> 02:01:13,458
Det var totalt 15 medlemmar.
1305
02:01:14,208 --> 02:01:16,708
Men bara 14 fångades och halshöggs.
1306
02:01:17,333 --> 02:01:20,333
Vi har blivit ditsatta!
Vi konspirerar inte för att göra uppror!
1307
02:01:20,708 --> 02:01:23,458
Den enda överlevande...
var en 10-årig pojke.
1308
02:01:43,708 --> 02:01:47,083
Efter avrättningen försvann han.
1309
02:01:47,208 --> 02:01:48,333
Om min gissning är sann,
1310
02:01:48,458 --> 02:01:50,833
är den här pojken nu
Shaman Tinhs ålder.
1311
02:02:00,458 --> 02:02:02,958
Inte långt efter
han kom till detta distrikt,
1312
02:02:03,958 --> 02:02:05,708
den drunknande anden slog till.
1313
02:02:07,208 --> 02:02:08,833
Ett märkligt sammanträffande!
1314
02:02:10,333 --> 02:02:13,458
Hans rökelse är förtrollningen
som höll folk trötta.
1315
02:02:14,458 --> 02:02:17,083
En plan i en plan.
Han dödar, han skrämmer.
1316
02:02:17,708 --> 02:02:20,958
Han är både spöket...
och shamanen.
1317
02:03:01,458 --> 02:03:04,208
Medan du var förgiftad,
och mest förvirrad,
1318
02:03:04,958 --> 02:03:07,208
vad såg du, Detektiv Kien?
1319
02:03:08,083 --> 02:03:09,083
Vad gäller mig?
1320
02:03:09,458 --> 02:03:11,208
De senaste 30 åren,
1321
02:03:11,583 --> 02:03:14,583
har jag sett hela min familj.
1322
02:03:16,458 --> 02:03:18,708
Ingen av dem var förrädare.
1323
02:03:19,583 --> 02:03:22,583
Chief Liem och hans män
hade satt dit min familj.
1324
02:03:22,958 --> 02:03:26,083
Allt kom tillbaka
till deras hunger efter makt.
1325
02:03:29,958 --> 02:03:33,083
De som är kvar, deras tid ska komma.
1326
02:03:33,583 --> 02:03:35,333
Så länge jag drar andan,
1327
02:03:35,583 --> 02:03:40,082
spöket... kommer att hemsöka dem ännu.
1328
02:03:40,083 --> 02:03:41,083
Drunkande spöke!
1329
02:03:41,458 --> 02:03:42,708
Det dödar igen!
1330
02:04:08,083 --> 02:04:09,833
Skuldkänslor frammanar spöken...
1331
02:04:10,333 --> 02:04:11,333
Ondska...
1332
02:04:11,833 --> 02:04:13,333
...kan inte lösas med ondska.
1333
02:04:14,083 --> 02:04:15,833
Den här dystra cykeln måste få ett slut!
1334
02:04:40,833 --> 02:04:43,208
Han flydde, och med en vinterkappa.
1335
02:04:43,708 --> 02:04:45,333
Han är på väg till de kalla regionerna.
1336
02:04:45,708 --> 02:04:46,666
Vi rider norrut!