1 00:00:47,213 --> 00:00:49,966 ‫"حب في الجنة" 2 00:00:53,344 --> 00:00:56,181 ‫سيدتي. لنضع عيدان الطعام جانبًا. 3 00:00:57,432 --> 00:00:58,600 ‫لا بأس. 4 00:00:58,683 --> 00:01:00,226 ‫يمكنك التقاط الصورة. 5 00:01:01,061 --> 00:01:02,062 ‫حسنًا. 6 00:01:02,645 --> 00:01:03,521 ‫سألتقطها الآن. 7 00:01:04,147 --> 00:01:05,815 ‫واحد، اثنان. 8 00:01:30,381 --> 00:01:31,633 ‫هل وصلتما للتو؟ 9 00:01:44,103 --> 00:01:46,189 ‫ادخلي أولًا. مهلًا. 10 00:01:47,524 --> 00:01:48,691 ‫انتظري. 11 00:01:49,943 --> 00:01:52,278 ‫- ها أنت ذي. ‫- أنت تبالغ مجددًا. 12 00:01:52,362 --> 00:01:56,366 ‫وعدت أمك أنني سأعتني بك. 13 00:02:05,041 --> 00:02:06,835 ‫مرحبًا يا سيدتي. 14 00:02:09,295 --> 00:02:11,631 ‫كنت قلقة جدًا. 15 00:03:13,943 --> 00:03:16,112 ‫مؤكد أنك تملكين أسبابك أيضًا. 16 00:03:17,363 --> 00:03:21,910 ‫{\an8}مهما كان قدرنا، فلا يمكنني أن أخبرك ‫أن تتصرفي وكأنك في منزلك. 17 00:03:23,411 --> 00:03:27,832 ‫{\an8}لكن لا تخافي مني. 18 00:04:06,204 --> 00:04:07,163 ‫ما الخطب؟ 19 00:04:16,339 --> 00:04:17,548 ‫هل فعلت شيئًا خطأ؟ 20 00:04:19,550 --> 00:04:20,843 ‫لا. 21 00:04:20,927 --> 00:04:22,345 ‫ما الخطب إذًا؟ 22 00:04:25,014 --> 00:04:26,933 ‫هذا بسبب الطريقة التي تنظرين إليّ بها. 23 00:04:27,016 --> 00:04:29,644 ‫لن أغضب، لذا كن صادقًا. 24 00:04:30,270 --> 00:04:31,104 ‫هل أنا مخطئة؟ 25 00:04:31,813 --> 00:04:32,981 ‫عمّ تتحدثين؟ 26 00:04:33,564 --> 00:04:34,565 ‫تلك المرأة في الخارج. 27 00:04:35,108 --> 00:04:37,110 ‫قبل أن تلتقي بي… لا. 28 00:04:37,193 --> 00:04:38,945 ‫ليست امرأة 29 00:04:39,028 --> 00:04:41,030 ‫{\an8}كنت تواعدها سرًا 30 00:04:41,781 --> 00:04:43,283 ‫{\an8}بعدما التقيت بي، صحيح؟ 31 00:04:43,908 --> 00:04:46,119 ‫{\an8}امرأة؟ أيّ امرأة؟ 32 00:04:46,202 --> 00:04:47,870 ‫{\an8}"أيّ امرأة؟" 33 00:04:47,954 --> 00:04:49,497 ‫{\an8}كما لو كانت هناك الكثيرات؟ 34 00:04:49,580 --> 00:04:52,417 ‫لا. ليس هذا ما قصدته. 35 00:04:52,500 --> 00:04:56,170 ‫تسألينني عن امرأة أخرى ‫في حين أنك المرأة الوحيدة في حياتي. 36 00:04:56,254 --> 00:04:57,797 ‫أحقًا لم يكن لديك أي امرأة؟ 37 00:04:58,589 --> 00:05:02,844 ‫أعرف أن الكثير من النساء ‫وقعن في حب عينيك اللامعتين في الماضي. 38 00:05:03,720 --> 00:05:04,721 ‫بربك. 39 00:05:06,097 --> 00:05:08,558 ‫كانت شفتاي وليس عينيّ. 40 00:05:08,641 --> 00:05:09,934 ‫إنه محق. 41 00:05:10,018 --> 00:05:11,811 ‫في شبابه، 42 00:05:11,894 --> 00:05:15,815 ‫كاد "ناك جون" ذات مرّة أن يحصل على دور ‫في فيلم لمخرج سينمائي مشهور. 43 00:05:15,898 --> 00:05:17,525 ‫- نخبكنّ! ‫- نخبكنّ! 44 00:05:19,986 --> 00:05:21,779 ‫ذلك الرجل وسيم جدًا. 45 00:05:21,863 --> 00:05:23,865 ‫إنه لي. لا تفكرن في الأمر حتى. 46 00:05:28,536 --> 00:05:30,371 ‫أليس وجهه من الجانب رائعًا؟ 47 00:05:37,837 --> 00:05:40,214 ‫رائع! اشرب مجددًا! 48 00:05:40,298 --> 00:05:41,299 ‫المعذرة؟ 49 00:05:41,382 --> 00:05:43,051 ‫أجل! اشرب! 50 00:05:51,267 --> 00:05:52,977 ‫الخمر مر كالحياة تمامًا! 51 00:05:54,979 --> 00:05:56,022 ‫انتهى المشهد! 52 00:05:56,105 --> 00:05:58,107 ‫حسنًا! 53 00:06:01,277 --> 00:06:03,321 ‫تملك الوجه الذي كنت أبحث عنه. 54 00:06:03,946 --> 00:06:04,781 ‫مهلًا. 55 00:06:06,574 --> 00:06:07,742 ‫أيمكنك قراءة هذا السطر؟ 56 00:06:08,493 --> 00:06:09,577 ‫بالتأكيد. 57 00:06:09,660 --> 00:06:11,579 ‫"مرّت فترة منذ أن نمنا معًا." 58 00:06:11,662 --> 00:06:12,497 ‫ماذا؟ 59 00:06:14,373 --> 00:06:19,170 ‫{\an8}"مرّت فترة منذ أن نمنا معًا." 60 00:06:20,379 --> 00:06:21,923 ‫أجل! هكذا! 61 00:06:22,507 --> 00:06:24,634 ‫وخاصةً هاتان الشفتان. 62 00:06:24,717 --> 00:06:26,135 ‫شفتاك بديعتان. 63 00:06:33,101 --> 00:06:34,685 ‫آسف، ولكن… 64 00:06:35,978 --> 00:06:37,271 ‫من تكون؟ 65 00:06:37,355 --> 00:06:38,314 ‫أنا؟ 66 00:06:39,482 --> 00:06:41,317 ‫{\an8}أنا مخرج سينمائي. 67 00:06:42,568 --> 00:06:46,114 ‫{\an8}أتود المشاركة في فيلم معي؟ 68 00:06:47,698 --> 00:06:48,533 ‫{\an8}فيلم؟ 69 00:06:49,867 --> 00:06:54,580 ‫كان "ناك جون" يتخيّل وجهه ‫على لوحات إعلانات المسارح بالفعل. 70 00:07:03,339 --> 00:07:04,382 ‫يا للهول. 71 00:07:05,591 --> 00:07:06,425 ‫شكرًا لك. 72 00:07:08,678 --> 00:07:09,971 ‫من تكون؟ 73 00:07:10,054 --> 00:07:12,807 ‫عرضت عليّ التمثيل في فيلمك أمس. 74 00:07:14,892 --> 00:07:18,813 ‫قال، "آسف، لكنك لست بتلك الوسامة." 75 00:07:18,896 --> 00:07:20,982 ‫كان "ناك جون" نجمًا مستقبليًا صاعدًا. 76 00:07:21,065 --> 00:07:24,569 ‫لا، بل كان على وشك أن يصبح كذلك. 77 00:07:28,656 --> 00:07:30,032 ‫{\an8}هذا ليس صحيحًا، صحيح؟ 78 00:07:30,116 --> 00:07:30,950 ‫نعم. 79 00:07:31,033 --> 00:07:33,369 ‫يمكنك أن تثقي بي يا عزيزتي. 80 00:07:35,204 --> 00:07:36,164 ‫حسنًا. 81 00:07:36,956 --> 00:07:40,585 ‫إن كانت تزعجك بهذا القدر، ‫فسأذهب إلى هناك الآن وأطردها. 82 00:07:41,252 --> 00:07:42,587 ‫لا تبالغ. 83 00:07:42,670 --> 00:07:45,965 ‫{\an8}تقبّلتها بالفعل كضيفة في منزلنا 84 00:07:46,632 --> 00:07:50,261 ‫وسأعاملها جيدًا إلى أن تغادر. 85 00:07:50,887 --> 00:07:55,641 ‫{\an8}أظن أنه من المهم جدًا أنك حسمت موقفك. 86 00:07:56,350 --> 00:07:58,644 ‫{\an8}لطالما كان موقفي هو نفسه. 87 00:07:58,728 --> 00:08:00,897 ‫{\an8}لا فكرة لديّ على الإطلاق عمّن تكون. 88 00:08:01,522 --> 00:08:02,982 ‫{\an8}حسنًا. فلتنل قسطًا من الراحة. 89 00:08:04,901 --> 00:08:05,735 ‫"هاي سوك". 90 00:08:10,364 --> 00:08:13,576 ‫مرّت فترة منذ أن نمنا معًا. 91 00:08:13,659 --> 00:08:14,911 ‫لا تفعل ذلك. 92 00:08:16,204 --> 00:08:17,163 ‫طابت ليلتك يا عزيزتي. 93 00:08:50,112 --> 00:08:50,947 ‫هل… 94 00:08:51,948 --> 00:08:53,366 ‫تعرفينني؟ 95 00:08:58,621 --> 00:09:00,331 ‫{\an8}تعرفينني، صحيح؟ 96 00:09:00,414 --> 00:09:03,501 ‫أظن أننا نعرف بعضنا. أليس كذلك؟ 97 00:09:03,584 --> 00:09:04,418 ‫ماذا؟ 98 00:09:06,170 --> 00:09:07,255 ‫ألا يمكنك التذكّر؟ 99 00:09:08,256 --> 00:09:09,090 ‫لا. 100 00:09:10,049 --> 00:09:11,676 ‫لا أستطيع تذكّر أي شيء. 101 00:09:13,094 --> 00:09:14,262 ‫نعرف بعضنا، أليس كذلك؟ 102 00:09:24,272 --> 00:09:26,107 ‫تتصرفين مثل قطة. 103 00:09:28,276 --> 00:09:29,360 ‫أنا قطة. 104 00:09:30,903 --> 00:09:32,029 ‫إذًا… 105 00:09:33,322 --> 00:09:35,157 ‫هل كنت قطة أيضًا؟ 106 00:09:37,368 --> 00:09:38,661 ‫بالطبع لا. 107 00:09:39,370 --> 00:09:41,581 ‫القطط ذكية. 108 00:09:41,664 --> 00:09:42,999 ‫مثلي. 109 00:09:44,000 --> 00:09:46,168 ‫إذًا كيف نعرف بعضنا؟ 110 00:09:56,429 --> 00:09:57,680 ‫أتمنى لك يومًا سعيدًا. 111 00:09:57,763 --> 00:09:59,015 ‫- أراك لاحقًا. ‫- حسنًا. 112 00:10:01,267 --> 00:10:02,685 ‫ها هي "سونيا". 113 00:10:06,397 --> 00:10:09,108 ‫انظر إليهما وهما يلعبان كقطتين صغيرتين. 114 00:10:09,191 --> 00:10:10,943 ‫هذا مثير للاهتمام. 115 00:10:11,027 --> 00:10:12,945 ‫ألا تكره "سونيا" الغرباء عادةً؟ 116 00:10:13,029 --> 00:10:17,241 ‫معك حق. إنها تحب البقاء في المنزل. ‫إنها تتبعني أنا و"يونغ آي" فقط. 117 00:10:18,159 --> 00:10:18,993 ‫"سونيا". 118 00:10:25,541 --> 00:10:28,127 ‫"سونيا"، كُلي قبل أن تغادري! 119 00:10:28,210 --> 00:10:31,839 ‫كانت تلعب مع "سومي"، ‫لذا لم غادرت عندما ناديناها؟ 120 00:10:31,922 --> 00:10:32,840 ‫يا له من أمر جارح. 121 00:10:32,923 --> 00:10:33,924 ‫أعلم. 122 00:10:35,009 --> 00:10:36,510 ‫جميعنا كلاب 123 00:10:37,178 --> 00:10:39,764 ‫تخلى عنهم البشر. 124 00:10:40,348 --> 00:10:42,767 ‫هل نسمح لمن أساؤوا إلينا 125 00:10:43,476 --> 00:10:44,685 ‫أن يفلتوا بفعلتهم؟ 126 00:10:44,769 --> 00:10:46,354 ‫لا، لا يمكننا ذلك. 127 00:10:48,773 --> 00:10:50,441 ‫"سام سيك"، ارفع يدك. 128 00:10:51,359 --> 00:10:52,902 ‫صديقنا الرائع "سام سي" 129 00:10:52,985 --> 00:10:56,238 ‫صدمته سيارة فجأة. 130 00:10:56,822 --> 00:11:00,409 ‫ثم أتى شخص ثمل وركله من أجل المتعة. 131 00:11:00,493 --> 00:11:01,994 ‫هكذا مات. 132 00:11:02,078 --> 00:11:05,498 ‫هل يعلم أحدكم ‫ما العقوبة التي تلقاها ذلك الإنسان؟ 133 00:11:05,581 --> 00:11:07,541 ‫قتل كلبًا، أليست العقوبة هي الإعدام؟ 134 00:11:07,625 --> 00:11:08,459 ‫سجن مدى الحياة. 135 00:11:08,542 --> 00:11:11,003 ‫الإجابة الصحيحة هي الإضرار بالممتلكات. 136 00:11:11,087 --> 00:11:13,506 ‫ماذا؟ "الإضرار بالممتلكات"؟ 137 00:11:14,090 --> 00:11:15,091 ‫أين "هونغسي"؟ 138 00:11:15,174 --> 00:11:16,175 ‫هنا. 139 00:11:16,258 --> 00:11:18,636 ‫ضُربت بمجرفة لمجرد تجوّلها في الحديقة 140 00:11:18,719 --> 00:11:19,929 ‫وفقدت عينها. 141 00:11:20,888 --> 00:11:21,722 ‫"باسيت". 142 00:11:22,598 --> 00:11:24,767 ‫- كم عشت على الأرض؟ ‫- ستة أشهر. 143 00:11:24,850 --> 00:11:26,102 ‫كيف مت؟ 144 00:11:26,185 --> 00:11:30,022 ‫تشاجر مالكاي ورمتني الزوجة ‫من الطابق الخامس. 145 00:11:30,106 --> 00:11:32,274 ‫ثم نزلت وسكبت سائلًا قابلًا للاشتعال ‫على جسدي… 146 00:11:32,358 --> 00:11:33,776 ‫توقّف! 147 00:11:34,485 --> 00:11:36,695 ‫حتى هذا يُعد إضرارًا بالممتلكات. 148 00:11:38,197 --> 00:11:40,991 ‫حسنًا. لنقل إن البشر يحكمون العالم. 149 00:11:41,659 --> 00:11:43,160 ‫لكن ماذا عن الآخرة؟ 150 00:11:43,244 --> 00:11:44,370 ‫كانت لديّ آمال عالية. 151 00:11:44,453 --> 00:11:46,747 ‫ظننت أن الآخرة ستكون عادلة. ورغم ذلك… 152 00:11:46,831 --> 00:11:49,750 ‫اكتشفت أنه لا يُوجد جحيم للبشر 153 00:11:49,834 --> 00:11:54,171 ‫الذين أساؤوا وسبّبوا الألم ‫وقتلوا الحيوانات أمثالنا! 154 00:11:58,217 --> 00:11:59,051 ‫أومن 155 00:11:59,635 --> 00:12:03,514 ‫بأنه يجب أن يكون هناك جحيم ‫يمكنه أن ينتقم لنا. 156 00:12:04,140 --> 00:12:06,392 ‫لذا لنصنع واحدًا! 157 00:12:07,226 --> 00:12:09,770 ‫لنجعل أولئك البشر 158 00:12:09,854 --> 00:12:11,730 ‫يدفعون ثمن أفعالهم! 159 00:12:19,071 --> 00:12:21,240 ‫"مركز دعم الجنة" 160 00:12:28,831 --> 00:12:29,915 ‫لا بأس. 161 00:12:30,666 --> 00:12:33,502 ‫جهّزت هذا من أجلكم، لذا كلوا. 162 00:12:35,171 --> 00:12:36,005 ‫أنت… 163 00:12:38,257 --> 00:12:39,091 ‫إنه لذيذ. 164 00:12:41,677 --> 00:12:43,137 ‫لماذا لا تأكل يا "ماندو"؟ 165 00:12:43,220 --> 00:12:46,056 ‫لن يأكل إن قدّمت الطعام بهذه الطريقة. 166 00:12:46,140 --> 00:12:47,016 ‫مهلًا. 167 00:12:57,818 --> 00:12:59,403 ‫أحسنت. كُل. 168 00:13:03,616 --> 00:13:04,867 ‫هذا وحده يثبت 169 00:13:04,950 --> 00:13:07,536 ‫مدى بشاعة البشر. 170 00:13:08,370 --> 00:13:09,747 ‫إنها مجرد وجبة خفيفة متواضعة. 171 00:13:11,040 --> 00:13:14,627 ‫"جاجانغ"، أنت تضمر الكثير من الغضب. 172 00:13:14,710 --> 00:13:15,544 ‫ألست محقًا؟ 173 00:13:16,670 --> 00:13:17,505 ‫حسنًا… 174 00:13:18,339 --> 00:13:20,758 ‫لا يسعني نفي ذلك. 175 00:13:21,383 --> 00:13:25,012 ‫الذكريات المؤلمة من حياتك تفطر القلب حقًا. 176 00:13:25,095 --> 00:13:26,347 ‫لكن هل من الصواب 177 00:13:27,014 --> 00:13:29,975 ‫أن تستمر في إضمار كلّ هذا الغضب في الجنة؟ 178 00:13:30,059 --> 00:13:32,269 ‫لا أريد العيش هكذا أيضًا. 179 00:13:32,353 --> 00:13:33,479 ‫لكن… 180 00:13:33,562 --> 00:13:36,106 ‫هؤلاء البشر الذين يؤذوننا 181 00:13:36,899 --> 00:13:39,443 ‫لا يحصلون على العقاب المناسب. 182 00:13:39,527 --> 00:13:42,571 ‫من قال إنهم لا يحصلون على العقاب المناسب؟ 183 00:13:42,655 --> 00:13:44,281 ‫أخبرني إذًا. 184 00:13:44,365 --> 00:13:46,659 ‫كيف يعانون في الجحيم؟ 185 00:13:47,952 --> 00:13:49,203 ‫"الجحيم"؟ 186 00:13:51,622 --> 00:13:54,792 ‫يقول البعض إن الجحيم حالة ذهنية. 187 00:13:56,585 --> 00:13:59,255 ‫مع كلّ هذا الغضب المتراكم داخلك، 188 00:14:00,005 --> 00:14:02,383 ‫{\an8}فربما تعيش في جحيم بالفعل. 189 00:14:04,426 --> 00:14:05,594 ‫اهدأ! 190 00:14:05,678 --> 00:14:08,013 ‫لا يمكنك عض الرئيس، اتفقنا؟ 191 00:14:09,098 --> 00:14:09,932 ‫اهدأ. 192 00:14:11,725 --> 00:14:13,018 ‫{\an8}لا تقلق بشأنهم. 193 00:14:14,019 --> 00:14:18,649 ‫{\an8}على عكس مخاوفك، فالجحيم يعمل بدقة متناهية. 194 00:14:18,732 --> 00:14:22,361 ‫{\an8}يدفع الجميع ثمن خطاياهم كما يجب تمامًا 195 00:14:22,444 --> 00:14:23,946 ‫{\an8}من دون أدنى خطأ. 196 00:14:24,780 --> 00:14:25,614 ‫{\an8}لذا… 197 00:14:26,240 --> 00:14:29,076 ‫{\an8}لا تعذّب نفسك بالغضب. 198 00:14:30,119 --> 00:14:31,370 ‫{\an8}افعل الأعمال الصالحة 199 00:14:31,996 --> 00:14:33,914 ‫لتتجسد من جديد كإنسان. 200 00:14:36,959 --> 00:14:39,003 ‫حسنًا. لنلتق مجددًا غدًا. 201 00:14:39,086 --> 00:14:40,671 ‫لديّ شيء أريكم إياه. 202 00:14:49,638 --> 00:14:52,391 ‫إن كنت ستنامين، ‫فافعلي ذلك الآن بدلًا من أثناء الوعظ. 203 00:14:52,474 --> 00:14:55,686 ‫حظيت بنوم كاف بالفعل. لا تقلق. 204 00:14:56,979 --> 00:14:58,522 ‫- بالمناسبة… ‫- أجل؟ 205 00:14:58,606 --> 00:15:00,357 ‫أعرف ما ستقولينه. 206 00:15:00,441 --> 00:15:02,985 ‫يجب ألّا يأخذ القساوسة إجازة ‫في عيد ميلاد "بوذا". 207 00:15:03,861 --> 00:15:05,696 ‫أردت قول ذلك أيضًا. 208 00:15:06,780 --> 00:15:09,617 ‫هل يأخذ القساوسة إجازات أيضًا؟ 209 00:15:09,700 --> 00:15:11,660 ‫أليس هذا غير لائق قليلًا؟ 210 00:15:12,953 --> 00:15:16,874 ‫يمكن للقساوسة أن يستريحوا في ميلاد "بوذا" ‫وللرهبان أن يتلقّوا هدايا عيد الميلاد. 211 00:15:16,957 --> 00:15:18,042 ‫أأنت راضية؟ 212 00:15:18,125 --> 00:15:20,377 ‫أنت أهدأ مما كنت أتوقع. 213 00:15:21,545 --> 00:15:23,923 ‫ما الذي كان يثير فضولك في الأساس؟ 214 00:15:24,006 --> 00:15:26,842 ‫شخص يزعجك عندما تتركه وشأنه، 215 00:15:26,926 --> 00:15:29,219 ‫لكنه يُؤرّق قلبك عندما تبعده. 216 00:15:29,303 --> 00:15:31,138 ‫أعرف الإجابة. هذا أنت، أليس كذلك؟ 217 00:15:31,221 --> 00:15:34,099 ‫لن يجلب لك "سانتا" أي هدايا. 218 00:15:34,183 --> 00:15:38,437 ‫ستكون أعظم هدية أن يتوقّف أمثالك ‫عن القدوم إلى هنا. 219 00:15:38,520 --> 00:15:41,565 ‫لا عجب أن هذه الكنيسة ليس بها أي مصلّين. 220 00:15:41,649 --> 00:15:43,901 ‫{\an8}لا أحد هنا على الإطلاق. 221 00:15:43,984 --> 00:15:45,110 ‫ألا تعرفين السبب؟ 222 00:15:45,736 --> 00:15:47,947 ‫كنيستنا بها مشاغبة معيّنة 223 00:15:48,030 --> 00:15:50,574 ‫تسبب المشكلات وترتكب الخطايا حتى في الجنة. 224 00:15:51,450 --> 00:15:53,035 ‫من سيكون شجاعًا كفاية ليأتي؟ 225 00:15:53,118 --> 00:15:54,203 ‫هل تقصدني؟ 226 00:15:55,329 --> 00:15:58,165 ‫هل كان هناك الكثير من رواد الكنيسة ‫قبل أن آتي؟ 227 00:15:59,792 --> 00:16:02,795 ‫{\an8}- لنبدأ البذل الرباني. ‫- لا تغيّر الموضوع. أكان هناك الكثير؟ 228 00:16:02,878 --> 00:16:04,755 ‫لا أُحب الحشود. 229 00:16:04,838 --> 00:16:06,632 ‫مؤكد أن الآخرين لا يحبونك فحسب. 230 00:16:06,715 --> 00:16:08,968 ‫لا أحد يحب الرجل سريع الغضب. 231 00:16:09,051 --> 00:16:11,345 ‫أظن أنك لم تعرفي أنني تصرفت بهذه الطريقة ‫معك وحدك. 232 00:16:11,428 --> 00:16:13,555 ‫أنا ودود تمامًا مع الآخرين. 233 00:16:13,639 --> 00:16:16,892 ‫أظن أنني لن أرى هذا الجانب منك أبدًا ‫بما أنه لا يُوجد غيري هنا. 234 00:16:17,559 --> 00:16:19,561 ‫أنت لا تكلّين. 235 00:16:19,645 --> 00:16:20,896 ‫بالطبع. 236 00:16:20,980 --> 00:16:24,400 ‫كانت وظيفتي تحصيل الفائدة في موعدها. 237 00:16:25,609 --> 00:16:27,403 ‫هل تتفاخرين بشأن كونك مرابية؟ 238 00:16:27,486 --> 00:16:30,280 ‫ذلك ليس شيئًا أتفاخر بشأنه، ‫لكنه ليس عيبًا أيضًا. 239 00:16:30,364 --> 00:16:32,825 ‫حسنًا، فهمت. 240 00:16:33,575 --> 00:16:34,785 ‫لنبدأ البذل الرباني. 241 00:16:37,663 --> 00:16:41,041 ‫أومن بالله القدير خالق الجنة والأرض. 242 00:16:41,125 --> 00:16:42,001 ‫أنا… 243 00:16:43,627 --> 00:16:47,715 ‫أومن بالمسيح ابنه الوحيد وسيدنا. 244 00:16:50,050 --> 00:16:51,135 ‫الذي عانى… 245 00:16:52,011 --> 00:16:53,679 ‫الذي عاني في ظل حكم "بيلاطس البنطي"… 246 00:16:57,641 --> 00:17:01,020 ‫{\an8}"لمن جاؤوا من الجحيم، ‫هل هناك خير وشر أبديان؟" 247 00:17:03,605 --> 00:17:06,358 ‫أومن بالله القدير خالق… 248 00:17:17,703 --> 00:17:20,414 ‫أومن بالله القدير خالق… 249 00:17:34,970 --> 00:17:36,055 ‫أمي! 250 00:17:38,098 --> 00:17:41,435 ‫حتى أنت تستنجد بأمك بدلًا من الله ‫عندما تفزع. 251 00:17:42,102 --> 00:17:43,437 ‫ماذا تريدين؟ 252 00:17:43,520 --> 00:17:44,813 ‫هل تتناول شعرية فورية؟ 253 00:17:45,397 --> 00:17:46,356 ‫ألا ترين ذلك؟ 254 00:17:46,440 --> 00:17:47,441 ‫امض قُدمًا. 255 00:17:55,616 --> 00:17:56,450 ‫هل تريدين القليل؟ 256 00:17:57,159 --> 00:17:58,243 ‫لست جائعة. 257 00:18:06,210 --> 00:18:08,128 ‫تقولين إنك لا تشعرين بالنعاس، لكنك تنامين. 258 00:18:08,879 --> 00:18:11,006 ‫تقولين إنك لست جائعة، لكن معدتك تقرقر. 259 00:18:11,548 --> 00:18:13,842 ‫هل عليك الكذب دومًا عندما تتحدثين؟ 260 00:18:13,926 --> 00:18:16,011 ‫ماذا سيكون قرارك؟ هل ستأكلين هذا أم لا؟ 261 00:18:16,970 --> 00:18:18,222 ‫قضمة واحدة فقط. 262 00:18:19,389 --> 00:18:20,224 ‫حسنًا. 263 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 ‫لا تلفيها هكذا. 264 00:18:30,734 --> 00:18:31,568 ‫اتفقنا؟ 265 00:18:31,652 --> 00:18:34,029 ‫معصمي ضعيف فحسب. 266 00:18:34,655 --> 00:18:35,489 ‫لحظة واحدة. 267 00:18:37,825 --> 00:18:38,659 ‫ها أنت ذي. 268 00:18:39,743 --> 00:18:41,703 ‫أنت سخيف جدًا. 269 00:18:46,959 --> 00:18:48,293 ‫هذا مريع. 270 00:18:49,044 --> 00:18:50,879 ‫ما هذا؟ فيضان ماء؟ 271 00:18:52,381 --> 00:18:55,217 ‫إن كنت ملمة بطريقة تحضيرها، ‫فلم لا تعدّين القليل بنفسك؟ 272 00:18:55,843 --> 00:18:58,053 ‫حسنًا، سأعدّ القليل بنفسي. 273 00:19:30,169 --> 00:19:32,462 ‫تبكي بالفعل أثناء تناول الشعرية الفورية. 274 00:19:32,546 --> 00:19:34,965 ‫حتمًا تأثرت بمهارات طبخي. 275 00:19:36,341 --> 00:19:38,844 ‫إنها حارة. أبكي لأنها حارة. 276 00:19:38,927 --> 00:19:42,014 ‫إن تأثرت، فاعترف بذلك فحسب. 277 00:19:42,097 --> 00:19:44,057 ‫لم أتأثر. 278 00:19:44,141 --> 00:19:45,559 ‫لا تهتم إذًا. 279 00:19:55,319 --> 00:19:56,403 ‫ما خطبي؟ 280 00:20:05,245 --> 00:20:06,747 ‫"كشك هاتف" 281 00:20:09,374 --> 00:20:10,667 ‫أرجوك أخبر أبي 282 00:20:11,168 --> 00:20:14,838 ‫أنني احترمته وأحببته. 283 00:20:16,256 --> 00:20:17,716 ‫عزيزتي، هل أنت بخير؟ 284 00:20:18,592 --> 00:20:20,802 ‫سأحسن تربية "غيون يونغ". 285 00:20:20,886 --> 00:20:22,137 ‫"يون جو". 286 00:20:23,263 --> 00:20:24,264 ‫أشتاق إليك. 287 00:20:24,932 --> 00:20:26,808 ‫آمل أن تتمكن من الظهور في أحلامي. 288 00:20:27,935 --> 00:20:33,148 ‫أعد بإيصال كلّ رسالة هنا. 289 00:20:34,149 --> 00:20:34,983 ‫مهما كلف الأمر. 290 00:21:21,571 --> 00:21:23,573 ‫لم تحضري مظلة، صحيح؟ 291 00:21:23,657 --> 00:21:25,575 ‫أظن أنها ستمطر قريبًا. 292 00:21:28,245 --> 00:21:30,622 ‫يوشك المطر على الهطول بغزارة، صحيح؟ 293 00:21:30,706 --> 00:21:32,124 ‫لا بد أنك تتضورين جوعًا. 294 00:21:32,207 --> 00:21:34,042 ‫هيا. سأطبخ لك بعض الطعام. 295 00:22:00,986 --> 00:22:04,448 ‫أين تعلّمت حماية نفسك بمظلة هكذا؟ 296 00:22:05,157 --> 00:22:05,991 ‫هذا؟ 297 00:22:07,075 --> 00:22:08,660 ‫لم أتعلّمه قط. 298 00:22:08,744 --> 00:22:10,370 ‫فعلت ذلك فحسب. 299 00:22:18,378 --> 00:22:21,882 ‫كتفاي متيبسان جدًا ‫بسبب إيصالي للكثير من الرسائل اليوم. 300 00:22:24,009 --> 00:22:26,178 ‫عملت بجد اليوم. 301 00:22:28,513 --> 00:22:31,349 ‫{\an8}بخصوص وظيفتك… 302 00:22:32,434 --> 00:22:35,479 ‫{\an8}ألا يمكننا أن نرسل رسائل ‫إلى الأشخاص على الأرض؟ 303 00:22:35,562 --> 00:22:38,190 ‫{\an8}لماذا؟ أهناك شيء تودين إرساله؟ 304 00:22:39,107 --> 00:22:40,484 ‫{\an8}إنها "يونغ آي". 305 00:22:41,068 --> 00:22:43,612 ‫{\an8}كنت أفكّر بشأنها كثيرًا مؤخرًا. 306 00:22:43,695 --> 00:22:44,696 ‫{\an8}"يونغ آي"؟ 307 00:22:45,322 --> 00:22:47,240 ‫مؤكد أنها بخير. إنها قوية. 308 00:22:48,033 --> 00:22:50,535 ‫لا. ربما تكون ضخمة البنية، ‫لكنها بريئة كالأطفال. 309 00:22:51,453 --> 00:22:55,165 ‫{\an8}إنها رقيقة وتخاف بسهولة. ‫إنها تنتحب أثناء مشاهدة الأعمال الدرامية. 310 00:22:55,791 --> 00:22:57,709 ‫حتى إنها تبكي على مشكلات الآخرين. 311 00:22:58,210 --> 00:23:01,963 ‫من الغريب أنني أراها ‫عندما أنظر إلى "سومي". 312 00:23:03,298 --> 00:23:06,176 ‫كيف يكون هذا منطقيًا؟ كيف ذلك؟ 313 00:23:08,470 --> 00:23:11,723 ‫وإذا كانت "يونغ آي" هنا، ‫فهذا سيعني أنها ماتت. 314 00:23:11,807 --> 00:23:12,682 ‫صحيح. 315 00:23:12,766 --> 00:23:14,643 ‫- هذا غير ممكن، صحيح؟ ‫- لا. 316 00:23:15,310 --> 00:23:17,687 ‫صحيح، تلك المسكينة ‫يجب ألّا تكون ميتة بالفعل. 317 00:24:30,051 --> 00:24:33,889 ‫يا ويلي، ليس مجددًا. دعيني أنام قليلًا. 318 00:24:49,654 --> 00:24:50,488 ‫يا للهول. 319 00:24:57,329 --> 00:24:59,539 ‫أخاف النوم بمفردي. 320 00:24:59,623 --> 00:25:01,208 ‫يا للهول، حسنًا. 321 00:25:03,627 --> 00:25:05,754 ‫- حلمت بكابوس عن شبح. ‫- يا للعجب! 322 00:25:05,837 --> 00:25:09,507 ‫{\an8}ألست كبيرة جدًا على أن تخافي من الأشباح؟ ‫عودي إلى النوم. 323 00:25:09,591 --> 00:25:12,219 ‫{\an8}كان الشبح أكبر مني. 324 00:25:13,887 --> 00:25:15,138 ‫ويلاه. 325 00:25:20,393 --> 00:25:23,396 ‫لا تتركيني بمفردي. 326 00:25:33,031 --> 00:25:35,116 ‫{\an8}أنت. استيقظي. 327 00:25:36,076 --> 00:25:37,452 ‫{\an8}عجبي. 328 00:25:37,535 --> 00:25:39,246 ‫لم أنا هنا؟ 329 00:25:39,871 --> 00:25:42,666 ‫ليست هذه هي المشكلة. هل ترين هذا؟ 330 00:25:47,128 --> 00:25:48,588 ‫آسفة. 331 00:25:48,672 --> 00:25:51,341 ‫حلمت بكابوس مخيف. 332 00:25:51,424 --> 00:25:53,009 ‫لا تفعلي هذا مجددًا. 333 00:25:54,094 --> 00:25:56,680 ‫إن فعلت، فسأغضب حقًا. 334 00:25:58,431 --> 00:25:59,266 ‫حسنًا. 335 00:26:09,276 --> 00:26:10,318 ‫"جاجانغ". 336 00:26:10,402 --> 00:26:11,987 ‫ما هذا المكان؟ 337 00:26:12,654 --> 00:26:14,948 ‫هنا تحدث الأحلام. 338 00:26:15,031 --> 00:26:16,741 ‫وبالتحديد، 339 00:26:16,825 --> 00:26:18,785 ‫هذا هو المكان الذي يمكن فيه ‫للحيوانات الميتة 340 00:26:18,868 --> 00:26:22,038 ‫أن تدخل إلى أحلام أصحابها الذين تركتهم. 341 00:26:22,122 --> 00:26:24,874 ‫ماذا؟ لماذا ستدخل إلى أحلام أصحابها؟ 342 00:26:25,500 --> 00:26:27,335 ‫تُسمى متلازمة فقدان الحيوانات الأليفة. 343 00:26:27,836 --> 00:26:32,590 ‫إنها الحزن الذي يشعر به أصحاب الحيوانات ‫عندما تموت حيواناتهم قبلهم. 344 00:26:32,674 --> 00:26:34,718 ‫لا يدوم هذا طويلًا. 345 00:26:34,801 --> 00:26:35,885 ‫هذا صحيح. 346 00:26:36,428 --> 00:26:39,514 ‫نحن هنا للتأكد من أن حزنهم لن يدوم طويلًا. 347 00:26:41,099 --> 00:26:42,642 ‫الزموا الهدوء جميعًا. 348 00:26:42,726 --> 00:26:44,227 ‫لنبدأ. 349 00:26:44,311 --> 00:26:45,854 ‫- "مونغتشي". ‫- هنا. 350 00:26:45,937 --> 00:26:46,771 ‫حسنًا. 351 00:26:46,855 --> 00:26:48,440 ‫- "كريم". ‫- هنا. 352 00:26:48,523 --> 00:26:49,357 ‫حسنًا. 353 00:26:49,441 --> 00:26:50,942 ‫اتبعاني من فضلكما. 354 00:26:53,862 --> 00:26:54,863 ‫"بيجو"؟ 355 00:26:54,946 --> 00:26:55,864 ‫أجل؟ 356 00:26:56,531 --> 00:26:58,533 ‫أنت أيضًا. من فضلك اتبعيني. 357 00:26:58,616 --> 00:26:59,534 ‫من هنا. 358 00:27:02,495 --> 00:27:04,247 ‫- حسنًا. لنذهب. ‫- حسنًا. 359 00:27:05,874 --> 00:27:06,708 ‫لنذهب. 360 00:27:12,630 --> 00:27:15,884 ‫{\an8}"إلى صديقي الذي عبر قوس قزح" 361 00:27:26,186 --> 00:27:29,647 ‫{\an8}"بعدما اعتدت 362 00:27:29,731 --> 00:27:32,692 ‫{\an8}الحياة التي تركتها 363 00:27:33,276 --> 00:27:37,364 ‫{\an8}لا أنسى ذكراك 364 00:27:37,447 --> 00:27:40,992 ‫{\an8}إلا عندما أشغل بالي 365 00:27:41,076 --> 00:27:45,038 ‫{\an8}مرّت فترة طويلة 366 00:27:45,121 --> 00:27:47,999 ‫{\an8}منذ محوت أثرك 367 00:27:48,708 --> 00:27:54,005 ‫{\an8}لكن في الليالي الموحشة تعود ذكراك لي" 368 00:27:54,089 --> 00:27:55,965 ‫{\an8}"احذر من الكلاب، ممنوع الدخول" 369 00:27:57,884 --> 00:28:01,888 ‫{\an8}"وحتى الطريقة 370 00:28:01,971 --> 00:28:04,849 ‫{\an8}التي كنت تعانقني بها يوميًا 371 00:28:05,767 --> 00:28:12,482 ‫{\an8}والذكريات التي تركتها تتلاشى 372 00:28:12,565 --> 00:28:16,152 ‫{\an8}أأنت بخير؟ هل أنت مرتاح البال؟ 373 00:28:16,736 --> 00:28:19,823 ‫{\an8}هل تفكّر فيّ؟ 374 00:28:20,365 --> 00:28:24,327 ‫{\an8}هل ترتسم ابتسامة على وجهك؟ 375 00:28:24,411 --> 00:28:28,123 ‫{\an8}تجول في ذهني أسئلة كثيرة 376 00:28:28,206 --> 00:28:32,836 ‫{\an8}إن أتيت يومًا" 377 00:28:32,919 --> 00:28:33,920 ‫{\an8}"كريم". 378 00:28:34,003 --> 00:28:37,132 ‫{\an8}"وزرتني في أحلامي" 379 00:28:37,215 --> 00:28:38,633 ‫{\an8}كنت حمقاء. 380 00:28:40,135 --> 00:28:42,637 ‫{\an8}لم أظن قط أنك ستتركني بهذه السرعة. 381 00:28:42,720 --> 00:28:43,805 ‫{\an8}"قل لي رجاءً" 382 00:28:43,888 --> 00:28:45,515 ‫{\an8}كان يجب أن أعاملك بطريقة أفضل. 383 00:28:46,766 --> 00:28:50,228 ‫{\an8}"إنك سعيد" 384 00:28:59,237 --> 00:29:00,739 ‫{\an8}"مونغتشي"، ألم تعد تتألم؟ 385 00:29:02,365 --> 00:29:04,367 ‫{\an8}آسف لأنني لم أتمكن من اللعب معك أكثر. 386 00:29:05,243 --> 00:29:07,287 ‫{\an8}رجاءً كن ابني مجددًا في الحياة القادمة. 387 00:29:07,370 --> 00:29:09,122 ‫{\an8}أعدك بأن أعاملك بطريقة أفضل. 388 00:29:09,205 --> 00:29:11,166 ‫{\an8}"أريد أن أراك أيضًا 389 00:29:12,459 --> 00:29:18,423 ‫{\an8}لكنني أدرك أن الحياة لا تسير خلفًا 390 00:29:20,467 --> 00:29:23,762 ‫{\an8}لا أزال من بعيد 391 00:29:23,845 --> 00:29:28,099 ‫{\an8}أراقبك بهدوء" 392 00:29:29,017 --> 00:29:30,018 ‫{\an8}"بيجو"؟ 393 00:29:30,101 --> 00:29:34,147 ‫{\an8}"أجد نفسي أبتسم عندما أتذكّرك" 394 00:29:34,230 --> 00:29:35,064 ‫{\an8}أهذه أنت حقًا؟ 395 00:29:35,815 --> 00:29:36,775 ‫{\an8}"بيجو"، أذلك أنت؟ 396 00:29:36,858 --> 00:29:38,067 ‫{\an8}"أعتذر بشدة" 397 00:29:38,151 --> 00:29:39,611 ‫{\an8}اشتقت إليك كثيرًا… 398 00:29:39,694 --> 00:29:40,820 ‫{\an8}"بيجو". 399 00:29:40,904 --> 00:29:42,989 ‫{\an8}"بيجو". إلى أين تذهبين؟ 400 00:29:43,072 --> 00:29:44,699 ‫{\an8}"تجبّرت وما كنت ألاحظ 401 00:29:44,783 --> 00:29:47,202 ‫{\an8}مدى الألم" 402 00:29:47,285 --> 00:29:48,119 ‫{\an8}"بيجو"! 403 00:29:48,203 --> 00:29:49,245 ‫{\an8}"بيجو". 404 00:29:49,329 --> 00:29:53,541 ‫{\an8}"الذي ألمّ بك 405 00:29:55,627 --> 00:29:59,714 ‫{\an8}أنا آسف 406 00:30:01,674 --> 00:30:04,928 ‫{\an8}هلّا تسامحني؟ 407 00:30:05,011 --> 00:30:08,640 ‫{\an8}في لحظاتنا المقتضبة 408 00:30:09,599 --> 00:30:14,187 ‫{\an8}كانت السعادة تغمرني لوجودك 409 00:30:15,939 --> 00:30:20,652 ‫{\an8}حتى إن كان لقاك في الأحلام، فذلك يكفيني" 410 00:30:25,615 --> 00:30:27,700 ‫مرحبًا أيتها الصغيرة. 411 00:30:27,784 --> 00:30:29,661 ‫لم أنت بمفردك؟ 412 00:30:33,873 --> 00:30:35,083 ‫لا. 413 00:30:35,792 --> 00:30:36,876 ‫لم ترحل "بيجو" من وقت بعيد… 414 00:30:39,963 --> 00:30:41,923 ‫هل تعرفين "بيجو"؟ 415 00:30:43,299 --> 00:30:45,051 ‫{\an8}"أينما تكون" 416 00:30:45,134 --> 00:30:49,180 ‫{\an8}هل أرسلتك حتى تتمكني من مواساتي؟ 417 00:30:49,264 --> 00:30:50,557 ‫{\an8}"ومهما كانت مشاعرك 418 00:30:51,099 --> 00:30:52,058 ‫{\an8}حينما تتذكر" 419 00:30:52,141 --> 00:30:53,059 ‫{\an8}"بيجو"… 420 00:30:54,686 --> 00:30:57,021 ‫{\an8}"أوقاتنا التي أمضيناها معًا" 421 00:30:58,898 --> 00:31:00,108 ‫{\an8}شكرًا لك يا "بيجو"… 422 00:31:00,191 --> 00:31:01,192 ‫{\an8}"أشكرك" 423 00:31:01,276 --> 00:31:03,695 ‫{\an8}بربك. 424 00:31:07,073 --> 00:31:08,074 ‫مهلًا، انتظري! 425 00:31:09,784 --> 00:31:10,618 ‫أنت. 426 00:31:11,452 --> 00:31:14,080 ‫- كيف تسمحين لها بلقاء جرو آخر؟ ‫- وما المانع؟ 427 00:31:14,831 --> 00:31:15,832 ‫ألا يُسمح بذلك؟ 428 00:31:15,915 --> 00:31:19,294 ‫ستنساك بينما تعكف على تربية ذلك الجرو. 429 00:31:20,879 --> 00:31:22,380 ‫أريدها أن تنساني. 430 00:31:23,214 --> 00:31:26,301 ‫كنت أنا وأمي سعيدتين حقًا ‫خلال فترة عيشنا معًا، 431 00:31:26,968 --> 00:31:29,929 ‫لذا أريدها أن تمضي قُدمًا ‫وتصبح سعيدة مجددًا. 432 00:31:30,013 --> 00:31:30,847 ‫ماذا؟ 433 00:31:32,640 --> 00:31:33,600 ‫كيف يُعقل ذلك؟ 434 00:31:37,186 --> 00:31:38,021 ‫"جاجانغ". 435 00:31:38,855 --> 00:31:41,900 ‫ربما البشر ليسوا سيئين رغم كلّ شيء. 436 00:31:41,983 --> 00:31:44,444 ‫هذه بالضبط مشكلة الكلاب التي لها مالكون. 437 00:31:44,527 --> 00:31:45,737 ‫إنها ضعيفة جدًا! 438 00:31:46,738 --> 00:31:47,906 ‫فكّر في الأمر. 439 00:31:47,989 --> 00:31:50,283 ‫ليس لديها دافع أو حافز 440 00:31:50,366 --> 00:31:53,995 ‫بما أنها كانت تُطعم دومًا في الوقت المحدد. 441 00:31:54,913 --> 00:31:57,081 ‫- تعرفان ما هو التلاعب النفسي، صحيح؟ ‫- أجل. 442 00:31:57,165 --> 00:32:00,168 ‫هذا ما يفعله البشر بنا. 443 00:32:00,919 --> 00:32:04,213 ‫يعاملوننا بشكل سيئ طوال الوقت ‫ويتصرفون بلطف بين الحين والآخر. 444 00:32:04,297 --> 00:32:06,382 ‫يجعلنا ذلك نعتقد أنهم لطفاء. 445 00:32:07,342 --> 00:32:10,595 ‫حتى الرئيس يستمر في إظهار ذلك لنا. 446 00:32:10,678 --> 00:32:14,474 ‫يريدنا أن نعتقد ‫أن البشر ليسوا أشرارًا، اتفقنا؟ 447 00:32:26,694 --> 00:32:28,780 ‫يا للهول، ما الذي تفعله؟ 448 00:32:32,533 --> 00:32:33,785 ‫هل أنت ذاهبة إلى الكنيسة؟ 449 00:32:35,203 --> 00:32:36,746 ‫إلى اللقاء. 450 00:32:39,832 --> 00:32:42,001 ‫ألا تضجرين من البقاء في المنزل طوال اليوم؟ 451 00:32:42,627 --> 00:32:43,461 ‫أنا؟ 452 00:32:44,671 --> 00:32:45,755 ‫لا بأس. 453 00:32:47,423 --> 00:32:49,175 ‫تعالي برفقتي إن كنت تريدين. 454 00:32:49,258 --> 00:32:50,093 ‫حقًا؟ 455 00:32:50,176 --> 00:32:52,345 ‫أجل! أريد أن أرافقك. 456 00:32:53,221 --> 00:32:55,640 ‫- لا يمكنك دخول الكنيسة رغم ذلك. ‫- أعلم. 457 00:32:55,723 --> 00:32:57,600 ‫إنها من أجل من فعلوا أمورًا سيئة. 458 00:33:03,940 --> 00:33:05,441 ‫تذكرينني حقًا بشخص ما. 459 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 ‫أما زلت لا تتذكّرين أي شيء ‫عن حياتك السابقة؟ 460 00:33:10,238 --> 00:33:12,156 ‫لا. لماذا تسألين؟ 461 00:33:13,199 --> 00:33:14,117 ‫لا شيء. 462 00:33:14,200 --> 00:33:15,118 ‫لنذهب. 463 00:33:27,839 --> 00:33:29,048 ‫اذهبي إلى المنزل الآن و… 464 00:33:29,132 --> 00:33:29,966 ‫سأنتظر. 465 00:33:30,049 --> 00:33:32,885 ‫سأنتظرك هنا إلى أن تنتهي. 466 00:33:32,969 --> 00:33:35,263 ‫لماذا؟ لست مُضطرة إلى انتظاري. 467 00:33:35,888 --> 00:33:37,557 ‫ليس لديّ أي شيء أفعله على أي حال. 468 00:33:38,433 --> 00:33:40,059 ‫سأتفقّد الأرجاء فحسب. 469 00:33:40,143 --> 00:33:41,561 ‫حسنًا إذًا. 470 00:33:52,989 --> 00:33:54,449 ‫يا للعجب، الجو دافئ. 471 00:33:54,532 --> 00:33:55,950 ‫لم الجو دافئ جدًا هنا؟ 472 00:33:56,034 --> 00:33:57,368 ‫هل التدفئة تعمل؟ 473 00:33:58,953 --> 00:34:01,956 ‫أظن أن سجيتي الودودة ‫قد جعلت الجو دافئًا في الكنسية. 474 00:34:02,040 --> 00:34:04,459 ‫أشعر بالنعاس عندما يكون الجو دافئًا. 475 00:34:04,542 --> 00:34:06,544 ‫نامي إن شئت. افعلي ما يحلو لك. 476 00:34:06,627 --> 00:34:10,089 ‫يمكنني أن أعظ عضونا الجديد هناك. 477 00:34:10,173 --> 00:34:12,425 ‫أيّ عضو؟ لا يُوجد سواي هنا. 478 00:34:13,801 --> 00:34:14,635 ‫يا ويلاه. 479 00:34:15,428 --> 00:34:16,304 ‫مرحبًا. 480 00:34:16,387 --> 00:34:17,930 ‫يُوجد شخص ما بالفعل. 481 00:34:20,516 --> 00:34:24,353 ‫لماذا اخترت أن تبدو مسنًا؟ 482 00:34:26,064 --> 00:34:27,857 ‫{\an8}بماذا استدرجوك لتأتي إلى هنا؟ 483 00:34:27,940 --> 00:34:29,108 ‫{\an8}مجموعة من الأواني؟ 484 00:34:29,817 --> 00:34:31,319 ‫{\an8}مسحوق غسيل؟ 485 00:34:31,402 --> 00:34:32,779 ‫سيدتي. 486 00:34:34,697 --> 00:34:37,033 ‫أخي، أيمكنك… 487 00:34:38,451 --> 00:34:41,412 ‫أيمكنك تكرار ما قلته سابقًا؟ 488 00:34:41,496 --> 00:34:42,914 ‫صحيح. بالتأكيد. 489 00:34:43,706 --> 00:34:47,460 ‫كنت مارًا عندما رأيته. 490 00:34:48,169 --> 00:34:50,421 ‫كانت لديه نظرة دافئة وودودة، 491 00:34:50,505 --> 00:34:52,590 ‫وبدا مفعمًا بالحب 492 00:34:52,673 --> 00:34:55,343 ‫لدرجة أنني انجذبت إلى هذا المكان بسرعة. 493 00:34:55,426 --> 00:34:56,761 ‫هل بدوت كذلك حقًا؟ 494 00:34:56,844 --> 00:34:59,430 ‫فهمت. 495 00:34:59,514 --> 00:35:02,391 ‫لماذا تتصرف وكأنك تسمع الأمر لأول مرّة؟ 496 00:35:02,475 --> 00:35:03,601 ‫عليك أن تنامي قليلًا. 497 00:35:03,684 --> 00:35:06,771 ‫هل أبدأ البذل الرباني على الفور ‫لأساعدك على ذلك؟ 498 00:35:06,854 --> 00:35:09,190 ‫انظر كم أنت متحمس. 499 00:35:09,273 --> 00:35:12,819 ‫أنت متحمس للغاية بشأن عضو كنيسة واحد. ‫تخيّل ما ستفعله من أجل ألف عضو. 500 00:35:13,402 --> 00:35:15,613 ‫هذه ليست طريقة لائقة للتحدّث إلى قس. 501 00:35:15,696 --> 00:35:17,156 ‫ها هي شخصيتك الحقيقية. 502 00:35:17,240 --> 00:35:19,242 ‫هذه حقيقته. 503 00:35:20,868 --> 00:35:24,413 ‫يا للهول، اخترت أن تكون مسنًا أيضًا. 504 00:35:24,497 --> 00:35:25,331 ‫هذا بارد. 505 00:35:25,414 --> 00:35:27,458 ‫{\an8}لم أنت مبلل تمامًا؟ 506 00:35:27,542 --> 00:35:28,584 ‫ألا تشعر بالبرد؟ 507 00:35:29,502 --> 00:35:31,170 ‫المعذرة أيتها الأخت "هاي سوك". 508 00:35:31,254 --> 00:35:33,172 ‫أيمكنك ألّا تؤثري فيه بطريقة سيئة؟ 509 00:35:33,256 --> 00:35:36,134 ‫وعليك أيضًا التركيز على حبات العنب. 510 00:35:36,217 --> 00:35:38,594 ‫عدد قليل إضافي ‫وستتجهين إلى الجحيم مباشرةً. 511 00:35:43,766 --> 00:35:45,518 ‫إن كانت لديك أي أسئلة، 512 00:35:45,601 --> 00:35:48,020 ‫فرجاءً لا تسألها. 513 00:35:48,104 --> 00:35:49,814 ‫يمكنك التحدث إليّ بشكل مباشر. 514 00:35:49,897 --> 00:35:51,566 ‫حسنًا، لنبدأ البذل الرباني. 515 00:36:00,533 --> 00:36:03,494 ‫لا بد أن مركز الدعم يبحث عن الهاربة، 516 00:36:04,287 --> 00:36:05,621 ‫لذا لم المكان هادئ جدًا؟ 517 00:36:05,705 --> 00:36:07,874 ‫"جاجانغ"، ربما لم يجدوا أي أدلة. 518 00:36:08,624 --> 00:36:13,045 ‫يقولون إن الناس من الجحيم رائحتهم مختلفة، ‫لكن البشر لا يميزون تلك الرائحة جيدًا. 519 00:36:13,129 --> 00:36:13,963 ‫انتظرا. 520 00:36:16,424 --> 00:36:17,925 ‫أشم شيئًا مختلفًا. 521 00:36:18,009 --> 00:36:19,177 ‫هذه الرائحة… 522 00:36:19,260 --> 00:36:20,469 ‫إنها رائحة الـ"شيواوا". 523 00:36:22,263 --> 00:36:23,222 ‫ها هي ذي! 524 00:36:26,434 --> 00:36:27,268 ‫مرحبًا يا "شيواوا". 525 00:36:28,186 --> 00:36:30,855 ‫ماذا تفعلين هنا؟ لماذا تتجولين كالتائهة؟ 526 00:36:31,480 --> 00:36:32,773 ‫لست تائهة. 527 00:36:33,441 --> 00:36:35,109 ‫أنا أنتظر سيدتي. 528 00:36:37,236 --> 00:36:40,239 ‫ألا تعنين مالكتك؟ 529 00:36:40,823 --> 00:36:43,034 ‫دخلت مالكتك من دونك. 530 00:36:43,117 --> 00:36:45,620 ‫إنهم يمرحون ويأكلون طعامًا شهيًا 531 00:36:45,703 --> 00:36:48,080 ‫بينما أنت وحيدة هنا. 532 00:36:48,164 --> 00:36:49,457 ‫هذا رائع. 533 00:36:49,540 --> 00:36:50,708 ‫ماذا تقصدين؟ 534 00:36:50,791 --> 00:36:54,128 ‫أنا سعيدة لأن سيدتي ‫تستمتع وتتناول طعامًا شهيًا. 535 00:36:55,963 --> 00:36:56,797 ‫هذا حب صادق! 536 00:36:56,881 --> 00:36:59,050 ‫لا تكن سخيفًا. 537 00:36:59,133 --> 00:37:02,136 ‫لا يحب البشر الحيوانات. هل فهمت ذلك؟ 538 00:37:02,220 --> 00:37:06,724 ‫إنهم مغرمون بفكرة حب الحيوانات فحسب. 539 00:37:06,807 --> 00:37:07,808 ‫تبًا. 540 00:37:09,143 --> 00:37:12,063 ‫إن واصلت الغضب هكذا، ‫فستحصل على حبات عنب وستدخل الجحيم. 541 00:37:12,146 --> 00:37:14,941 ‫أجل، هذا ما أهدف إليه بالضبط. اتفقنا؟ 542 00:37:15,024 --> 00:37:17,944 ‫أتوق إلى الذهاب إلى الجحيم. 543 00:37:18,027 --> 00:37:19,779 ‫لا جدوى من هذه. لنذهب. 544 00:37:28,371 --> 00:37:30,248 ‫أدعو من أجل أخينا العزيز "تشيول جين". 545 00:37:30,331 --> 00:37:34,043 ‫عسى أن تغمره النعم. 546 00:37:34,126 --> 00:37:36,087 ‫أيها القس، أيمكنك ختم هذه؟ 547 00:37:36,170 --> 00:37:40,675 ‫عسى أن تشمله رحمتك دومًا وترعاه. 548 00:37:40,758 --> 00:37:42,093 ‫أيها القس. 549 00:37:42,176 --> 00:37:43,761 ‫لحظة واحدة يا إلهي. 550 00:37:44,929 --> 00:37:45,763 ‫ما الأمر؟ 551 00:37:46,347 --> 00:37:47,932 ‫أيمكنك ختم هذه لي من فضلك؟ 552 00:37:48,766 --> 00:37:51,185 ‫تكونين لطيفة جدًا عندما تحتاجين إلى ختم. 553 00:37:51,269 --> 00:37:53,562 ‫تلك هي الطريقة الوحيدة لجعلك تختمها. 554 00:38:00,945 --> 00:38:03,531 ‫{\an8}ليس الأمر وكأنني واحدة من المرابين ‫تختم دفتر حسابات. 555 00:38:07,368 --> 00:38:10,079 ‫كنت تنتظرينني حقًا. ‫كان عليك العودة إلى المنزل. 556 00:38:10,162 --> 00:38:11,789 ‫علمت أنك ستخرجين قريبًا. 557 00:38:20,256 --> 00:38:22,008 ‫- لنذهب. ‫- حسنًا. 558 00:38:24,385 --> 00:38:26,929 ‫"مركز دعم الجنة" 559 00:38:27,638 --> 00:38:28,764 ‫تبًا. 560 00:38:31,309 --> 00:38:32,810 ‫{\an8}- ما هذا؟ ‫- ما هذا؟ 561 00:38:33,686 --> 00:38:34,770 ‫يا للهول! 562 00:38:34,854 --> 00:38:36,022 ‫أخافاني! 563 00:38:37,565 --> 00:38:39,900 ‫أي شخص لديه معلومات عن مكان الهاربة 564 00:38:39,984 --> 00:38:41,527 ‫نحثه على الإبلاغ فورًا… 565 00:38:41,610 --> 00:38:43,946 ‫ألا يمكنهم على الأقل رفع درجة الحرارة هنا؟ 566 00:38:44,030 --> 00:38:46,115 ‫يحوّلون هذا المكان إلى ثلاجة. 567 00:38:46,198 --> 00:38:48,200 ‫المعذرة. إنهما من تلك الكائنات، صحيح؟ 568 00:38:48,284 --> 00:38:49,118 ‫حاصدو الأرواح. 569 00:38:49,201 --> 00:38:50,703 ‫بالضبط. 570 00:38:50,786 --> 00:38:54,040 ‫كانا يجوبان كلّ مكان منذ حادثة الهروب. 571 00:38:54,123 --> 00:38:57,418 ‫متى سيمسكون بالهاربة؟ سمعت أنهم خطرون. 572 00:38:57,501 --> 00:38:58,586 ‫خطرون؟ 573 00:38:59,128 --> 00:39:03,132 ‫حتى إن الهاربة أخمدت لهيب الكبريت المشتعل ‫قبل هروبها. 574 00:39:03,215 --> 00:39:05,009 ‫يا للهول، هذا لا يُصدّق. 575 00:39:05,092 --> 00:39:07,261 ‫يا ويلاه، نحتاج حقًا إلى الإمساك بهم. 576 00:39:08,179 --> 00:39:10,348 ‫نود أن نساعد. 577 00:39:11,057 --> 00:39:14,769 ‫هل يمتلك الهاربون أي سمات مميزة؟ 578 00:39:14,852 --> 00:39:17,063 ‫لا تُوجد أي سمات مميزة. 579 00:39:17,146 --> 00:39:18,147 ‫المعذرة؟ 580 00:39:18,230 --> 00:39:20,775 ‫إنهم يشبهوننا، لذا لا يمكنكم تمييزهم. 581 00:39:20,858 --> 00:39:22,068 ‫تبًا. 582 00:39:22,151 --> 00:39:22,985 ‫انتظروا. 583 00:39:24,278 --> 00:39:25,654 ‫ربما يمكنكم تمييزهم. 584 00:39:26,238 --> 00:39:27,073 ‫نحن؟ 585 00:39:28,491 --> 00:39:30,534 ‫سمعت أن رائحتهم مختلفة. 586 00:39:30,618 --> 00:39:33,704 ‫رائحتهم مختلفة عن رائحتنا. 587 00:39:33,788 --> 00:39:38,417 ‫تتمتعون بحاسة شم قوية، ‫لذا ربما يمكنكم تمييزهم. 588 00:39:38,501 --> 00:39:39,794 ‫- هذا صحيح. ‫- صحيح. 589 00:39:39,877 --> 00:39:42,088 ‫رائحة… 590 00:39:44,090 --> 00:39:45,424 ‫- "شيواوا"؟ ‫- "شيواوا"؟ 591 00:39:45,966 --> 00:39:48,386 ‫"تذكرة" 592 00:39:48,469 --> 00:39:50,846 ‫"مركز دعم الجنة" 593 00:40:07,279 --> 00:40:10,032 ‫"مسار إعادة التأهيل، كنيسة الجنة" 594 00:40:10,950 --> 00:40:13,994 ‫أكّدنا ذلك. شكرًا لك. 595 00:40:14,078 --> 00:40:14,995 ‫شكرًا لك. 596 00:40:26,841 --> 00:40:29,593 ‫أيمكنك إيجاد شخص ما من أجلي؟ 597 00:40:31,178 --> 00:40:33,806 ‫أخبرتك بالفعل آخر مرّة 598 00:40:33,889 --> 00:40:36,267 ‫أننا لا نستطيع توفير أي معلومات شخصية. 599 00:40:36,851 --> 00:40:39,478 ‫أريد أن أعرف ما إذا كانت ‫على قيد الحياة فحسب، اتفقنا؟ 600 00:40:40,187 --> 00:40:41,313 ‫حسنًا. 601 00:40:41,397 --> 00:40:45,693 ‫إن كانت على قيد الحياة، ‫فلن تظهر في قاعدة بياناتنا. 602 00:40:45,776 --> 00:40:48,571 ‫- ما اسمها؟ ‫- "يونغ آي لي". 603 00:40:50,114 --> 00:40:50,948 ‫وكم عمرها؟ 604 00:40:51,031 --> 00:40:53,200 ‫وُلدت عام 1979، في عام الماعز. 605 00:40:54,869 --> 00:40:57,121 ‫مؤكد أن "يونغ آي" على قيد الحياة ‫وبصحة جيدة. 606 00:40:59,123 --> 00:41:00,708 ‫لا بد أنني فقدت صوابي. 607 00:41:00,791 --> 00:41:01,917 ‫إنها هنا. 608 00:41:02,877 --> 00:41:05,588 ‫لكن يبدو أنها لا تعيش في الجنة. 609 00:41:06,172 --> 00:41:07,715 ‫أتقولين إنها ميتة؟ 610 00:41:07,798 --> 00:41:09,925 ‫{\an8}لم لا تعيش في الجنة إذًا؟ 611 00:41:10,759 --> 00:41:11,594 ‫ربما… 612 00:41:12,386 --> 00:41:13,304 ‫تكون في الجحيم. 613 00:41:14,555 --> 00:41:15,806 ‫كنت على متنه أيضًا. 614 00:41:15,890 --> 00:41:18,559 ‫مترو الأنفاق الذي يقرر ‫ما إذا كنت ستذهبين إلى الجحيم أم الجنة. 615 00:41:26,192 --> 00:41:30,279 ‫هل تقولين إن اسمي هو "يونغ آي"؟ 616 00:41:30,905 --> 00:41:31,739 ‫"يونغ آي لي"؟ 617 00:41:32,364 --> 00:41:35,951 ‫لا أعلم كيف تمكنت من نسيان اسمك. 618 00:41:36,035 --> 00:41:38,245 ‫لكن أجل، أنت "يونغ آي". 619 00:41:39,288 --> 00:41:41,790 ‫لهذا شعرت بصلة بيننا عندما فتحت المظلة 620 00:41:41,874 --> 00:41:46,086 ‫ووضعت يديك في جيوبي لأنك كنت خائفة. 621 00:41:46,170 --> 00:41:48,923 ‫لكنني شددتك من شعرك ‫عندما التقينا أول مرّة. 622 00:41:53,427 --> 00:41:57,598 ‫في هذه الحالة، أظن أنني هي. 623 00:42:02,728 --> 00:42:03,646 ‫ماذا يجري؟ 624 00:42:05,105 --> 00:42:06,941 ‫عزيزتي، عدت إلى المنزل. 625 00:42:07,691 --> 00:42:09,401 ‫لهذا تكونين "يونغ آي". 626 00:42:09,485 --> 00:42:12,196 ‫- أنا؟ ‫- "هاي سوك"، زوجك هنا. 627 00:42:13,155 --> 00:42:14,114 ‫حقًا؟ 628 00:42:16,534 --> 00:42:17,368 ‫مرحبًا. 629 00:42:18,953 --> 00:42:19,787 ‫ماذا… 630 00:42:21,705 --> 00:42:23,123 ‫لماذا كنتما هناك؟ 631 00:42:23,707 --> 00:42:25,417 ‫استعدت ذكرياتي. 632 00:42:27,086 --> 00:42:28,796 ‫إنها "يونغ آي". 633 00:42:29,421 --> 00:42:30,297 ‫"يونغ آي"؟ 634 00:42:32,758 --> 00:42:33,884 ‫أين؟ 635 00:42:37,471 --> 00:42:38,764 ‫كيف تكون "يونغ آي"؟ 636 00:42:38,847 --> 00:42:40,975 ‫هذه الجنة كما ترى. 637 00:42:41,559 --> 00:42:43,185 ‫يمكنك تغيير عمرك كما تشاء. 638 00:42:43,269 --> 00:42:46,939 ‫إن كان بإمكان "سونيا" التحول إلى إنسانة، ‫فيمكن لـ"يونغ آي" تغيير مظهرها أيضًا. 639 00:42:47,022 --> 00:42:49,483 ‫لكن شخصيتها وكلّ شيء مختلف تمامًا. 640 00:42:49,567 --> 00:42:52,319 ‫ذلك لأنها فقدت ذاكرتها. 641 00:42:52,403 --> 00:42:55,364 ‫حتى مركز الخدمة لم يستطع تحديد مكانها. 642 00:42:55,948 --> 00:42:59,868 ‫لماذا؟ لأنها سُحبت إلى هنا ‫بينما كان مصيرها الجحيم. 643 00:43:01,787 --> 00:43:03,664 ‫ومع ذلك، أشك في الأمر. 644 00:43:03,747 --> 00:43:05,165 ‫تعرف جيدًا 645 00:43:05,249 --> 00:43:08,752 ‫{\an8}أن "يونغ آي" مؤهلة تمامًا ‫للذهاب إلى الجحيم. 646 00:43:08,836 --> 00:43:11,255 ‫ألم تقولي إنها كانت رقيقة وطيبة؟ 647 00:43:11,338 --> 00:43:15,175 ‫كانت تحطم شيئًا دومًا ‫عندما نذهب لتحصيل المال. 648 00:43:15,259 --> 00:43:17,136 ‫- عزيزتي… ‫- إنها بالتأكيد "يونغ آي". 649 00:43:17,219 --> 00:43:18,596 ‫لنأكل يا "يونغ آي". 650 00:43:18,679 --> 00:43:19,722 ‫أجل يا سيدتي… 651 00:43:20,764 --> 00:43:21,724 ‫سيدة "لي". 652 00:43:24,768 --> 00:43:27,229 ‫ونظرًا لأن مكان الهاربة ما زال مجهولًا، 653 00:43:27,313 --> 00:43:29,940 ‫فقد أطلق مركز الدعم تحقيقًا عامًا. 654 00:43:30,024 --> 00:43:32,943 ‫إنهم ينتظرون معلومات من أي شخص ‫ربما يكون قد رصد الهاربة. 655 00:43:33,611 --> 00:43:35,988 ‫إن لاحظتم أي شخص مريب، 656 00:43:36,071 --> 00:43:38,365 ‫فيُرجى الإبلاغ عنه إلى مركز الدعم فورًا. 657 00:43:42,202 --> 00:43:43,037 ‫"سومي". 658 00:43:43,120 --> 00:43:44,580 ‫اسمي "يونغ آي". 659 00:43:44,663 --> 00:43:46,582 ‫هل استعدت ذاكرتك؟ 660 00:43:47,416 --> 00:43:49,001 ‫بصراحة… 661 00:43:49,084 --> 00:43:51,503 ‫لا أتذكّر كلّ شيء. 662 00:43:51,587 --> 00:43:54,465 ‫لكن لديّ ذلك الشعور. أشعر بأنني هي. 663 00:43:55,924 --> 00:43:58,677 ‫وبالنظر إلى كيفية بحثي عنك تحديدًا، 664 00:43:58,761 --> 00:44:00,929 ‫ألا تظن أننا كنا نعرف بعضنا في الماضي؟ 665 00:44:02,848 --> 00:44:04,350 ‫تبدو زوجتي 666 00:44:04,433 --> 00:44:07,436 ‫مقتنعة تمامًا أنك "يونغ آي". 667 00:44:08,145 --> 00:44:10,814 ‫أنا قلق من أنها ستتأذى ‫عندما تدرك أنك لست هي. 668 00:44:10,898 --> 00:44:15,235 ‫لكنها تبدو أسعد الآن ‫مما كانت عليه عندما كانت غاضبة مني. 669 00:44:15,319 --> 00:44:16,612 ‫ألا تتفق معي؟ 670 00:44:16,695 --> 00:44:18,197 ‫أجل، هذا صحيح. لكن… 671 00:44:19,823 --> 00:44:21,742 ‫لنأكل يا "يونغ آي". 672 00:44:22,242 --> 00:44:23,452 ‫حسنًا يا سيدة "لي". 673 00:44:27,039 --> 00:44:28,916 ‫تحبين لفائف العجة. 674 00:44:28,999 --> 00:44:29,833 ‫صحيح. 675 00:44:31,919 --> 00:44:33,545 ‫ما الخطب؟ ألست جائعًا؟ 676 00:44:34,171 --> 00:44:35,923 ‫- ماذا؟ ‫- توقّف عن الأكل إذًا. 677 00:44:36,006 --> 00:44:37,883 ‫لا، سآكل. 678 00:44:38,801 --> 00:44:42,388 ‫بالمناسبة، ألم تستخدم "يونغ آي" دومًا ‫وعاءً كبيرًا عند تناول الطعام؟ 679 00:44:43,597 --> 00:44:46,642 ‫صحيح… 680 00:44:47,476 --> 00:44:50,521 ‫يمكنني فعل ذلك. سأتناول أربعة أطباق. 681 00:44:51,897 --> 00:44:54,942 ‫صحيح، يمكنك فعل ذلك أيضًا. 682 00:44:56,944 --> 00:44:59,238 ‫بالمناسبة، كيف انتهى بك المطاف في الجحيم؟ 683 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 ‫أشعر بالفضول أيضًا. 684 00:45:01,407 --> 00:45:04,576 ‫هل شرعت في ضرب الناس بعد وفاتي؟ 685 00:45:07,287 --> 00:45:08,539 ‫لا أتذكّر جيدًا… 686 00:45:09,289 --> 00:45:12,126 ‫هذا ليس مهمًا على أي حال. كُلي. 687 00:45:13,669 --> 00:45:14,920 ‫هذا لذيذ حقًا. 688 00:45:23,595 --> 00:45:24,555 ‫عزيزتي. 689 00:45:25,139 --> 00:45:26,640 ‫استمتع بيومك. 690 00:45:29,351 --> 00:45:32,855 ‫بربك. زوجك مغادر إلى العمل. ‫يمكنك النظر إليّ على الأقل. 691 00:45:33,564 --> 00:45:34,857 ‫و"سومي"… 692 00:45:36,942 --> 00:45:39,278 ‫من الخطر جدًا أن تخرج "يونغ آي" الآن. 693 00:45:39,361 --> 00:45:42,072 ‫هرب ذلك الهارب من الجحيم. 694 00:45:42,823 --> 00:45:45,659 ‫هي لم تذهب إلى الجحيم قط، لذا لم أنت قلق؟ 695 00:45:45,742 --> 00:45:47,744 ‫ليست "يونغ آي" هي الهاربة. 696 00:45:47,828 --> 00:45:51,290 ‫حتى إن لم تكن هي، فهناك مجرم خطر طليق. 697 00:45:51,373 --> 00:45:54,209 ‫وهذا سبب إضافي يحتم عليّ مرافقتها. 698 00:45:54,918 --> 00:45:59,047 ‫إن ظهر أي شرير، ‫فيمكنني الإطاحة به بركلة واحدة. 699 00:45:59,131 --> 00:46:02,050 ‫هذا صحيح. لا يُوجد ما يقلقني ‫إن كانت إلى جانبي. 700 00:46:02,134 --> 00:46:03,886 ‫- لنذهب. ‫- حسنًا يا سيدة "لي". 701 00:46:10,267 --> 00:46:12,478 ‫كم من الوقت عليك تمضيته في الكنيسة؟ 702 00:46:13,061 --> 00:46:15,397 ‫الحد الأدنى هو 60 ساعة. 703 00:46:15,481 --> 00:46:17,316 ‫كلّ ذلك بسبب حبات العنب تلك. 704 00:46:17,399 --> 00:46:18,817 ‫{\an8}هذا ذنبك. 705 00:46:19,943 --> 00:46:22,738 ‫{\an8}لا شيء من هذا كان سيحدث ‫لو لم تغيّري مظهرك. 706 00:46:23,489 --> 00:46:27,493 ‫{\an8}آسفة يا سيدة "لي". ‫كيف يكون وقتك في الكنيسة؟ 707 00:46:28,118 --> 00:46:29,620 ‫إنه عذاب أليم. 708 00:46:29,703 --> 00:46:31,371 ‫لا أظن أنني أتوافق مع القساوسة. 709 00:46:31,455 --> 00:46:33,499 ‫لا، أظن أن هذا القس هو المشكلة. 710 00:46:33,582 --> 00:46:36,752 ‫إنه صعب الإرضاء ويتصرف بقلة تهذيب. 711 00:46:37,461 --> 00:46:38,462 ‫هذا ليس كلّ شيء. 712 00:46:38,545 --> 00:46:42,799 ‫يبدو كلّ ما يقوله بغيضًا جدًا. ‫وعليك أن تري كيف يبدو. 713 00:46:43,759 --> 00:46:45,093 ‫يا للعجب! 714 00:46:47,804 --> 00:46:49,014 ‫تبًا. 715 00:46:52,434 --> 00:46:55,729 ‫مهما نظرت في الأمر، ‫لا أظن أنها تلك الـ"شيواوا". 716 00:46:55,812 --> 00:46:58,232 ‫تبدو بريئة جدًا. 717 00:46:59,608 --> 00:47:00,943 ‫هناك شر مطلق يقترب. 718 00:47:13,288 --> 00:47:16,750 ‫أرأيتما؟ ماذا أخبرتكما؟ ‫علمت أن هناك خطبًا منذ البداية. 719 00:47:17,501 --> 00:47:18,919 ‫- سيدة "لي". ‫- يا للهول. 720 00:47:19,002 --> 00:47:20,879 ‫- ما الخطب؟ ‫- لديّ حساسية. 721 00:47:20,963 --> 00:47:23,090 ‫لم يطير الكثير من فراء الكلاب في الأرجاء؟ 722 00:47:24,800 --> 00:47:26,677 ‫تلك الكلاب اللعينة. 723 00:47:30,472 --> 00:47:31,473 ‫تبًا. 724 00:47:37,145 --> 00:47:40,065 ‫يا ويلي، يستمر ذيلي في التجعد. 725 00:47:40,148 --> 00:47:41,149 ‫ماذا نفعل الآن؟ 726 00:47:41,817 --> 00:47:44,486 ‫ما رأيك؟ علينا اختطافها. 727 00:47:44,570 --> 00:47:46,655 ‫لكنها تبدو قوية جدًا. 728 00:47:46,738 --> 00:47:49,783 ‫{\an8}أشك في قدرتنا على إخضاعها، ‫لذا كيف سنختطفها؟ 729 00:47:49,866 --> 00:47:51,159 ‫{\an8}لنجبرهم على تبنيّ. 730 00:47:52,244 --> 00:47:53,912 ‫{\an8}سنأخذها عندما تكون نائمة. 731 00:47:53,996 --> 00:47:54,997 ‫هل سينجح ذلك؟ 732 00:47:55,664 --> 00:47:57,499 ‫سيتعيّن علينا اتخاذ تدابير صارمة. 733 00:48:05,757 --> 00:48:06,675 ‫المعذرة. 734 00:48:12,347 --> 00:48:13,724 ‫أهناك خطب ما؟ 735 00:48:37,914 --> 00:48:39,833 ‫تبنّني! افعل ذلك! 736 00:48:41,877 --> 00:48:43,462 ‫ألست ظريفًا؟ أعرف ذلك! 737 00:48:43,545 --> 00:48:46,173 ‫- ألست جميلًا؟ ‫- جميل جدًا! 738 00:48:49,134 --> 00:48:51,303 ‫تبنّني! افعل ذلك! 739 00:48:52,137 --> 00:48:53,430 ‫لا. 740 00:48:53,513 --> 00:48:55,390 ‫لدى "هاي سوك" حساسية من فراء الكلاب. 741 00:48:55,474 --> 00:48:59,019 ‫ويلاه، لكنها لا تمانع القطط. 742 00:48:59,102 --> 00:49:01,438 ‫لهذا تبنينا واحدة. آسف. 743 00:49:06,568 --> 00:49:10,405 ‫حسنًا. لا بأس ما دام لا يُوجد فراء، صحيح؟ 744 00:49:12,908 --> 00:49:13,784 ‫افعل ذلك. 745 00:49:29,216 --> 00:49:31,635 ‫{\an8}- يحدث ذلك طوال الوقت. ‫- أنت محق. 746 00:49:32,844 --> 00:49:36,014 ‫يا للهول، أختي "هاي سوك" هنا. 747 00:49:36,098 --> 00:49:40,018 ‫كيف عرفت أننا أنهينا للتو عملنا المقدس؟ 748 00:49:40,102 --> 00:49:43,730 ‫أجل، كان عليك أن تنظف. ‫يجب على القس ألّا يكون بهذه الفوضوية. 749 00:49:45,524 --> 00:49:46,441 ‫ما كلّ هذا؟ 750 00:49:47,526 --> 00:49:49,069 ‫لم كلّ حبوب الصويا هذه؟ 751 00:49:49,152 --> 00:49:50,654 ‫حسنًا، هذه… 752 00:49:51,571 --> 00:49:53,031 ‫لتجهيزها بينما أكون نائمة؟ 753 00:49:53,115 --> 00:49:53,949 ‫هذا صحيح. 754 00:49:54,533 --> 00:49:57,202 ‫حتمًا نمت طوال الوقت كي أجهّز… 755 00:49:57,285 --> 00:50:01,873 ‫لماذا قد تجهّز هذا وتنتظرني ‫في حين أن كلّ ما أفعله هو النوم؟ 756 00:50:02,457 --> 00:50:04,209 ‫مهلًا؟ من قال أي شيء عن الانتظار؟ 757 00:50:04,292 --> 00:50:08,088 ‫الشخص الذي كنت أنتظره ‫هو أخونا المخلص "تشيول جين" 758 00:50:08,171 --> 00:50:10,757 ‫وليس مؤمنة مزيفة مثلك. 759 00:50:11,758 --> 00:50:14,177 ‫يمكنني صنع حليب الصويا اللذيذ. 760 00:50:15,011 --> 00:50:17,639 ‫كلّ أطفال الحي الذين لم يحصلوا ‫على ما يكفي من الحليب، 761 00:50:17,723 --> 00:50:19,933 ‫كبروا وهم يشربون حليب الصويا الذي أعدّه. 762 00:50:20,016 --> 00:50:23,895 ‫أُحب حليب الصويا حقًا. 763 00:50:23,979 --> 00:50:26,815 ‫حقًا؟ هل أنقع بعضًا من حبوب الصويا الآن؟ 764 00:50:27,482 --> 00:50:30,402 ‫بالمناسبة، ملابسك مبللة اليوم أيضًا. 765 00:50:30,986 --> 00:50:32,320 ‫هل تتعرق كثيرًا؟ 766 00:50:32,404 --> 00:50:34,406 ‫- المعذرة أيتها الأخت. ‫- أجل؟ 767 00:50:34,489 --> 00:50:36,241 ‫إن كنت في الكنيسة، 768 00:50:36,324 --> 00:50:38,618 ‫فعليك على الأقل أن تتظاهري بسماع الوعظ. 769 00:50:38,702 --> 00:50:39,661 ‫تأكلين دومًا… 770 00:50:39,745 --> 00:50:42,289 ‫أتقول إنك لن تشرب حليب الصويا اللذيذ هذا؟ 771 00:50:46,209 --> 00:50:47,753 ‫أتعرفان 772 00:50:48,378 --> 00:50:50,589 ‫أنني تعلمت العد عن طريق فرز الحبوب ‫عندما كنت صغيرة؟ 773 00:50:52,466 --> 00:50:53,550 ‫حينها، 774 00:50:53,633 --> 00:50:57,471 ‫تعلّمنا كيفية التخلص من بذور السمسم ‫ورقع الألحفة 775 00:50:57,554 --> 00:50:59,765 ‫قبل أن نتعلّم القراءة حتى. 776 00:51:00,515 --> 00:51:03,602 ‫{\an8}كلّ ذلك من الماضي الآن، ‫لذا سأحاول ألّا أخوض فيه. 777 00:51:04,478 --> 00:51:07,022 ‫{\an8}لكنني عشت حياة قاسية حقًا. 778 00:51:08,774 --> 00:51:12,277 ‫فقدت والديّ قبل أن أبلغ عامي الأول. 779 00:51:13,195 --> 00:51:17,699 ‫ومن ربّتني اتضح أنها زوجة أبي المخلصة. 780 00:51:17,783 --> 00:51:19,701 ‫كنت ابنة عشيقته. 781 00:51:21,953 --> 00:51:24,206 ‫تمكنت من النجاة بطريقة ما. 782 00:51:24,790 --> 00:51:27,083 ‫والتقيت أخيرًا برجل اهتم لشأني. 783 00:51:27,167 --> 00:51:30,170 ‫تزوجنا وظننت أن بإمكاني أخيرًا ‫العيش في سلام. 784 00:51:31,713 --> 00:51:32,881 ‫لكنه بعد ذلك، تعرّض إلى حادث. 785 00:51:33,715 --> 00:51:35,383 ‫لم يعد قادرًا على المشي. 786 00:51:36,510 --> 00:51:39,846 ‫لذا كان عليّ أن أصبح معيلة الأسرة ‫وأن أعمل بجد. 787 00:51:41,306 --> 00:51:42,557 ‫كان زواجنا مستقرًا. 788 00:51:44,392 --> 00:51:48,271 ‫بعدما مات، تبعته إلى هذا المكان. 789 00:51:48,855 --> 00:51:51,191 ‫{\an8}وكان عليّ اختيار هذا العمر. 790 00:51:51,817 --> 00:51:55,529 ‫أيمكنك أن تصدّق أنه يسيء معاملة امرأة ‫تعسة الحظ مثلي؟ 791 00:51:55,612 --> 00:51:56,446 ‫بربك. 792 00:51:57,322 --> 00:52:00,659 ‫لم تسمعي قصتي بعد. 793 00:52:00,742 --> 00:52:02,327 ‫عشت حياة مؤسفة أيضًا. 794 00:52:02,410 --> 00:52:04,329 ‫ألا بأس إن شاركت قصتي أيضًا؟ 795 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 ‫لماذا تسأل إن كنت تتحدث بالفعل؟ 796 00:52:08,708 --> 00:52:12,796 ‫تعرفين والديك على الأقل. 797 00:52:12,879 --> 00:52:15,924 ‫بالنسبة إليّ، لا أعرف والديّ حتى. 798 00:52:17,676 --> 00:52:21,346 ‫فقدتهما عندما كنت في الخامسة من عمري، ‫لذا لا أملك أي ذكرى عنهما. 799 00:52:21,429 --> 00:52:23,431 ‫يا للهول. 800 00:52:23,515 --> 00:52:26,268 ‫صحيح؟ ألا يبدو الأمر مأساويًا جدًا؟ 801 00:52:27,227 --> 00:52:28,937 ‫لكنك أصبحت قسًا. 802 00:52:29,020 --> 00:52:30,647 ‫لم تظنين أنني أصبحت قسًا؟ 803 00:52:31,523 --> 00:52:32,899 ‫قبل أن أضل طريقي، 804 00:52:32,983 --> 00:52:35,569 ‫أخبرتني أمي أن أنتظر أمام كنيسة. 805 00:52:36,194 --> 00:52:37,028 ‫هذا هو السبب. 806 00:52:37,946 --> 00:52:41,157 ‫ظننت أنها قد تأتي باحثة عني ‫في يوم من الأيام. 807 00:52:42,200 --> 00:52:45,078 ‫نحن لا نتنافس بشأن من كان وضعه أسوأ. 808 00:52:45,620 --> 00:52:48,707 ‫حسنًا. كان وضعك أسوأ. 809 00:52:48,790 --> 00:52:49,624 ‫أأنت سعيد الآن؟ 810 00:52:50,417 --> 00:52:54,170 ‫لنسمع أيضًا قصة الأخ "تشيول جين" ‫قبل أن نقرر. 811 00:52:55,130 --> 00:52:56,965 ‫أنا… 812 00:52:57,674 --> 00:52:58,842 ‫لا شيء يُذكر فيها حقًا. 813 00:53:01,511 --> 00:53:03,680 ‫{\an8}حسنًا! أنا هنا! 814 00:53:03,763 --> 00:53:05,891 ‫{\an8}ألقوا نظرة! 815 00:53:05,974 --> 00:53:08,727 ‫سعر من المصنع إليكم! أبيع بأقل الأسعار! 816 00:53:08,810 --> 00:53:10,812 ‫إنها رخيصة جدًا! 817 00:53:10,896 --> 00:53:12,272 ‫- لا يمكنني فعل ذلك. ‫- بربك. 818 00:53:12,355 --> 00:53:13,690 ‫- عشرة آلاف وون! ‫- هذه خسارة. 819 00:53:13,773 --> 00:53:15,317 ‫- لا… ‫- شكرًا يا سيدي! عُد مجددًا! 820 00:53:15,400 --> 00:53:17,485 ‫- سيدتي! قلت لا! ‫- إلى اللقاء! 821 00:53:18,361 --> 00:53:19,446 ‫جديًا. 822 00:53:22,032 --> 00:53:23,700 ‫يا للعجب. 823 00:53:24,367 --> 00:53:26,620 ‫لا بد أنك شعرت بالملل. 824 00:53:26,703 --> 00:53:28,538 ‫يا ويلاه. 825 00:53:30,123 --> 00:53:32,792 ‫لا بد أنك تتضورين جوعًا. 826 00:53:47,557 --> 00:53:50,268 ‫تفضّلي. افتحي فمك. 827 00:53:52,646 --> 00:53:53,480 ‫يا للعجب. 828 00:54:05,033 --> 00:54:07,243 ‫هذا لذيذ. 829 00:54:07,827 --> 00:54:10,372 ‫ربما مذاقه ألذ لأنك تأكلين معي، أليس كذلك؟ 830 00:54:14,542 --> 00:54:16,044 ‫أيمكنك تركها بينما تأكلين؟ 831 00:54:20,423 --> 00:54:21,424 ‫{\an8}هل تتذكّرين 832 00:54:22,217 --> 00:54:26,137 ‫{\an8}كيف زرت متجر والدتك كلّ يوم ‫بسبب حساء الصويا الذي تعدّينه؟ 833 00:54:27,973 --> 00:54:29,307 ‫{\an8}لكن ذلك كان مجرد عذر. 834 00:54:31,685 --> 00:54:34,854 ‫{\an8}جئت لرؤية وجه زوجتي الجميلة. 835 00:54:55,500 --> 00:54:58,670 ‫أنت مُصاب بسرطان القولون في مرحلة متقدمة ‫يا سيد "تشيول جين بارك". 836 00:55:00,380 --> 00:55:03,008 ‫حتى مع الدعم المالي، 837 00:55:03,091 --> 00:55:05,969 ‫ستحتاج إلى ما يزيد عن مليون وون شهريًا ‫من أجل رعاية زوجتك. 838 00:55:06,052 --> 00:55:08,388 ‫أيُوجد أي شخص آخر يمكنه رعايتها؟ 839 00:55:29,284 --> 00:55:30,869 ‫تفضّلي. كيف يبدو مذاقه؟ 840 00:56:16,164 --> 00:56:17,248 ‫ألا تشعرين بالبرد؟ 841 00:56:25,590 --> 00:56:26,424 ‫عزيزتي. 842 00:56:28,676 --> 00:56:30,303 ‫كان اليوم ممتعًا. 843 00:56:30,970 --> 00:56:31,805 ‫أليس كذلك؟ 844 00:56:34,015 --> 00:56:35,517 ‫من الغريب أن أفكّر 845 00:56:37,393 --> 00:56:39,145 ‫في أننا لم نفعل ذلك طوال تلك السنوات. 846 00:56:46,111 --> 00:56:50,615 ‫حتى إن ذهبت إلى الحياة الآخرة، ‫فابقي مكانك ولا تهيمي مبتعدة. 847 00:56:53,159 --> 00:56:55,078 ‫يجب ألّا نفقد بعضنا. 848 00:57:18,768 --> 00:57:19,644 ‫يا للهول. 849 00:57:19,727 --> 00:57:22,647 ‫لهذا كانت ملابسك مبللة دومًا. 850 00:57:26,192 --> 00:57:29,195 ‫كيف تكون تلك قصة لا تُذكر؟ 851 00:57:31,823 --> 00:57:33,658 ‫{\an8}"مركز دعم الجنة" 852 00:57:33,741 --> 00:57:36,327 ‫جرى تحديد مكان الهارب. ‫أرسل فريق الاعتقال فورًا. 853 00:57:44,085 --> 00:57:46,212 ‫"جاجانغ"، أظن أنهم حددوا مكان الهاربة. 854 00:57:46,296 --> 00:57:47,338 ‫ماذا نفعل الآن؟ 855 00:57:47,422 --> 00:57:49,632 ‫لن نسمح بأن يُقبض عليها. ‫علينا إيجادها أولًا. 856 00:57:55,972 --> 00:57:58,057 ‫- إنه هذا الطريق! أشم رائحتها! ‫- أين؟ 857 00:57:58,141 --> 00:58:00,101 ‫وجدناهم! نطلب الدعم الآن! 858 00:58:22,665 --> 00:58:24,334 ‫هناك. إنها في الداخل هناك. 859 00:58:30,798 --> 00:58:31,633 ‫تبًا! 860 00:58:34,636 --> 00:58:37,013 ‫تأكدنا من وجود الهارب داخل الكنيسة. 861 00:58:37,096 --> 00:58:39,098 ‫لكن تُوجد رهينتان في الداخل. 862 00:58:39,641 --> 00:58:41,643 ‫يا للعجب. 863 00:58:42,977 --> 00:58:43,811 ‫بمجرد أن أتأكد 864 00:58:44,979 --> 00:58:47,440 ‫من أن زوجتي نجحت في الوصول إلى الجنة، 865 00:58:50,318 --> 00:58:51,653 ‫سأعود إلى الجحيم. 866 00:58:53,655 --> 00:58:54,697 ‫سأعود 867 00:58:55,490 --> 00:58:57,825 ‫وأقبل العقاب 868 00:58:58,952 --> 00:59:00,245 ‫على كلّ خطاياي. 869 00:59:01,663 --> 00:59:02,497 ‫"تعود"؟ 870 00:59:02,580 --> 00:59:04,874 ‫هل ستعود إلى الجحيم؟ 871 00:59:04,958 --> 00:59:06,876 ‫أيها الهارب "تشيول جين بارك"! 872 00:59:06,960 --> 00:59:08,670 ‫اترك سلاحك واستسلم الآن! 873 00:59:14,634 --> 00:59:15,718 ‫يا للعجب! 874 00:59:15,802 --> 00:59:18,429 ‫ويلاه. أيها الأخ "تشيول جين". 875 00:59:19,013 --> 00:59:21,307 ‫أحتاج إلى رؤية زوجتي. 876 00:59:21,391 --> 00:59:24,561 ‫توسلت إليهم في الجحيم ‫لإخباري ما إذا كانت زوجتي بخير، 877 00:59:24,644 --> 00:59:26,771 ‫لكنهم ما كانوا ليخبروني بذلك حتى! 878 00:59:26,854 --> 00:59:29,857 ‫أتفهّم. اترك السكين أولًا ويمكننا التحدث… 879 00:59:29,941 --> 00:59:30,775 ‫في هذه المرحلة، 880 00:59:31,484 --> 00:59:32,610 ‫لا أملك ما أخسره. 881 00:59:32,694 --> 00:59:34,362 ‫- لا، انتظر! ‫- لا! 882 00:59:34,445 --> 00:59:35,697 ‫"تشيول جين"! 883 00:59:37,156 --> 00:59:38,533 ‫{\an8}تراجعوا. 884 00:59:38,616 --> 00:59:40,535 ‫اقتربوا ولو قليلًا وسأقتلكم جميعًا! 885 00:59:40,618 --> 00:59:41,703 ‫"تشيول جين"! 886 00:59:44,581 --> 00:59:46,249 ‫"مكالمات شديدة النقاء حول العالم" 887 00:59:48,084 --> 00:59:49,586 ‫مرحبًا، هذه قناة "الملاك". 888 00:59:49,669 --> 00:59:52,422 ‫أنقل بثًا مباشرًا من خارج الكنيسة 889 00:59:52,505 --> 00:59:56,467 ‫حيث يحتجز الهارب من الجحيم رهينتين حاليًا. 890 00:59:57,176 --> 01:00:00,138 ‫{\an8}وصل الرئيس للتو بينما أتحدّث. 891 01:00:11,649 --> 01:00:13,067 ‫سيد "تشيول جين بارك". 892 01:00:13,693 --> 01:00:16,946 ‫أنت لا تنتمي إلى هذا المكان. 893 01:00:17,989 --> 01:00:20,450 ‫من فضلك لا ترتكب شيئًا آخر ستندم عليه. 894 01:00:20,533 --> 01:00:21,868 ‫لا أندم على أي شيء! 895 01:00:22,452 --> 01:00:25,079 ‫سأكرر فعلتي نفسها حتى لو عاد بي الزمن. 896 01:00:25,663 --> 01:00:27,915 ‫هل سألت زوجتك عن رأيها 897 01:00:28,666 --> 01:00:30,627 ‫{\an8}قبل اتخاذ ذلك القرار النهائي؟ 898 01:00:32,545 --> 01:00:34,130 ‫{\an8}هل وافقت عليه؟ 899 01:00:36,674 --> 01:00:37,842 ‫{\an8}أجبني. 900 01:00:39,677 --> 01:00:40,970 ‫{\an8}بعد موتي… 901 01:00:42,138 --> 01:00:45,266 ‫من كان سيرعى زوجتي المريضة بعد موتي؟ 902 01:00:46,809 --> 01:00:48,186 ‫كانت ستموت بشكل بائس 903 01:00:48,269 --> 01:00:51,189 ‫بعد تنقّلها من منشأة إلى أخرى بعد موتي! 904 01:00:53,232 --> 01:00:56,277 ‫{\an8}ظننت حقًا أنه كان من الأفضل أن نموت معًا. 905 01:00:56,361 --> 01:00:57,737 ‫لا أحد، 906 01:00:58,446 --> 01:01:00,114 ‫ولا حتى والديك، 907 01:01:00,865 --> 01:01:03,284 ‫يملك الحق في إنهاء حياتك. 908 01:01:04,952 --> 01:01:05,953 ‫إذًا… 909 01:01:07,747 --> 01:01:09,874 ‫أخبرني ماذا كان يجب أن أفعل؟ 910 01:01:12,168 --> 01:01:14,837 ‫أخبرني بما كان عليّ فعله. 911 01:01:14,921 --> 01:01:17,924 ‫الموت أيضًا جزء من الحياة. 912 01:01:19,175 --> 01:01:22,011 ‫لكلّ شخص الحق في اتخاذ قرارات تخص حياته. 913 01:01:23,346 --> 01:01:26,974 ‫ليست خطيئة أنك قتلت نفسك. 914 01:01:27,558 --> 01:01:30,144 ‫لكنك ارتكبت خطيئة بإنهاء حياة زوجتك. 915 01:01:31,229 --> 01:01:32,063 ‫لذا، 916 01:01:32,647 --> 01:01:34,691 ‫{\an8}إن كنت تشعر بالأسف عليها حقًا، 917 01:01:35,733 --> 01:01:39,028 ‫{\an8}فاخرج الآن وواجه العواقب. 918 01:01:41,322 --> 01:01:42,240 ‫{\an8}أريد أن أعرف 919 01:01:43,366 --> 01:01:45,368 ‫{\an8}ما إذا وصلت إلى الجنة. 920 01:01:45,451 --> 01:01:47,120 ‫{\an8}لا يمكنني منحك ذلك الامتياز. 921 01:01:47,203 --> 01:01:50,790 ‫{\an8}ما الخطب الجلل ‫في إخباري بذلك الأمر الوحيد؟ 922 01:01:51,416 --> 01:01:52,375 ‫"تشيول جين"! 923 01:01:52,458 --> 01:01:55,086 ‫لماذا تدفعني إلى الانهيار؟ 924 01:01:57,672 --> 01:02:01,175 ‫الجحيم يشبه الميزان. 925 01:02:01,259 --> 01:02:03,428 ‫تُكفّر الخطايا بعقوبة مكافئة لحجمها. 926 01:02:04,595 --> 01:02:07,932 ‫بمجرد أن تكفّر عن خطاياك، 927 01:02:08,516 --> 01:02:10,059 ‫{\an8}فستحصل على فرصة أخرى. 928 01:02:10,643 --> 01:02:11,853 ‫{\an8}لا تكذب. 929 01:02:11,936 --> 01:02:13,688 ‫{\an8}إن واصلت فعل هذا، 930 01:02:14,647 --> 01:02:16,899 ‫فسيجري محوك تمامًا من الوجود. 931 01:02:18,234 --> 01:02:19,277 ‫إن حدث ذلك، 932 01:02:19,861 --> 01:02:22,029 ‫فربما لا تحصل على فرصة أخرى. 933 01:02:22,113 --> 01:02:25,283 ‫أتظن أن زوجتك ستريد ذلك؟ 934 01:02:35,126 --> 01:02:36,294 ‫وشاح؟ 935 01:02:52,685 --> 01:02:54,020 ‫ما زال هناك وقت. 936 01:03:31,933 --> 01:03:33,935 ‫يا للعجب. ها أنت ذا يا سيدي. 937 01:03:36,229 --> 01:03:38,731 ‫- شكرًا لك. ‫- لا عليك. 938 01:03:38,815 --> 01:03:39,941 ‫لا بد أنك تعيش على مقربة. 939 01:03:40,024 --> 01:03:43,277 ‫بالطبع. أنا قاطن محليّ. 940 01:03:43,861 --> 01:03:45,822 ‫تغيّرت المنطقة كثيرًا، صحيح؟ 941 01:03:45,905 --> 01:03:46,739 ‫سيدي. 942 01:03:47,615 --> 01:03:50,493 ‫كنت أتساءل إن كنت تعرف رجلًا ‫يُدعي "جيونغ غو كانغ" 943 01:03:51,160 --> 01:03:53,371 ‫كان يعيش قريبًا من هنا. 944 01:03:54,330 --> 01:03:57,083 ‫- "جيونغ غو كانغ"؟ ‫- أجل. 945 01:03:59,085 --> 01:03:59,919 ‫أجل. 946 01:04:00,628 --> 01:04:03,464 ‫- الشرطي السابق؟ ‫- أجل، ذلك هو. 947 01:04:03,548 --> 01:04:05,883 ‫- هل تعرفه؟ ‫- بالتأكيد أعرفه. 948 01:04:05,967 --> 01:04:09,679 ‫{\an8}شربنا كثيرًا معًا وقضينا أوقات رائعة. 949 01:04:09,762 --> 01:04:11,430 ‫- أعرفه جيدًا. ‫- المعذرة. 950 01:04:13,307 --> 01:04:15,935 ‫تراجعوا. اقتربوا ولو قليلًا ‫وسأقتلكم جميعًا! 951 01:04:24,861 --> 01:04:28,364 ‫أظن أننا أمهلناك وقتًا كافيًا للتفكير. 952 01:04:33,202 --> 01:04:35,246 ‫مهلًا! "هاي سوك"! 953 01:04:35,329 --> 01:04:36,539 ‫لحظة واحدة من فضلكم! 954 01:04:36,622 --> 01:04:38,499 ‫مهلًا! "هاي سوك"! 955 01:04:42,378 --> 01:04:43,337 ‫زوجتي 956 01:04:44,714 --> 01:04:45,631 ‫هناك. 957 01:04:48,301 --> 01:04:49,135 ‫وأيضًا… 958 01:04:56,100 --> 01:04:58,311 ‫يُوجد طرد هنا للسيد "تشيول جين بارك". 959 01:05:01,981 --> 01:05:04,442 ‫سأوصل هذا الطرد إليه بنفسي. 960 01:05:06,694 --> 01:05:09,030 ‫أليست هذه وظيفتي كساعي بريد؟ 961 01:05:30,301 --> 01:05:31,385 ‫"تشيول جين". 962 01:05:34,096 --> 01:05:35,598 ‫أنت السيد "تشيول جين بارك"، صحيح؟ 963 01:05:37,391 --> 01:05:38,225 ‫هذا… 964 01:05:39,393 --> 01:05:40,353 ‫من أجلك. 965 01:05:55,785 --> 01:05:58,245 ‫{\an8}"بيع قفازات بالجملة" 966 01:06:17,848 --> 01:06:19,183 ‫تلك العيدان اللعينة. 967 01:06:20,309 --> 01:06:23,104 ‫هل تحبين الطعام بهذا القدر؟ ‫أكثر مما تحبين زوجك؟ 968 01:06:33,948 --> 01:06:35,408 ‫رغم أن ذكرياتها تلاشت، 969 01:06:36,826 --> 01:06:39,662 ‫إلّا أن رغبتها في حياكة وشاح لك ظلت قائمة. 970 01:06:44,625 --> 01:06:45,459 ‫لا بأس. 971 01:06:49,380 --> 01:06:50,631 ‫لا بأس يا "تشيول جين". 972 01:06:53,801 --> 01:06:57,054 ‫لا بأس يا "تشيول جين". 973 01:06:58,389 --> 01:06:59,223 ‫لا بأس. 974 01:07:05,771 --> 01:07:07,189 ‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟ 975 01:07:07,273 --> 01:07:08,941 ‫- لا، أنا بخير. ‫- ماذا؟ دعيني أرى. 976 01:07:09,650 --> 01:07:11,569 ‫أنا بخير. 977 01:07:13,446 --> 01:07:14,447 ‫كنت قلقًا جدًا. 978 01:07:24,832 --> 01:07:25,916 ‫"تشيول جين". 979 01:07:29,670 --> 01:07:30,713 ‫لنذهب. 980 01:07:33,507 --> 01:07:35,092 ‫علينا الذهاب. 981 01:07:42,475 --> 01:07:44,727 ‫عليك الذهاب إلى الجحيم إن أردت فرصة أخرى. 982 01:07:49,523 --> 01:07:50,775 ‫ألا تريد رؤية زوجتك 983 01:07:52,359 --> 01:07:54,737 ‫{\an8}التي ستكون في الجنة في يوم من الأيام؟ 984 01:08:11,545 --> 01:08:12,546 ‫ها هو آت. 985 01:08:13,172 --> 01:08:14,423 ‫إنه يخرج. 986 01:08:42,743 --> 01:08:45,371 ‫كان عليّ أن أعدّ له بعض حساء الصويا ‫قبل مغادرته. 987 01:08:48,082 --> 01:08:49,041 ‫مررت بالكثير. 988 01:09:05,516 --> 01:09:07,685 ‫عدنا إلى المنزل يا "يونغ آي". 989 01:09:28,122 --> 01:09:30,791 ‫كنت أتساءل عن مكانك. ماذا تفعلين هناك؟ 990 01:09:32,293 --> 01:09:33,544 ‫كنت خائفة يا سيدة "لي". 991 01:09:33,627 --> 01:09:35,254 ‫يا للهول يا "يونغ آي". 992 01:09:36,172 --> 01:09:39,675 ‫كيف أصبحت طفولية أكثر؟ 993 01:09:40,509 --> 01:09:42,094 ‫عجباه يا "يونغ آي". 994 01:09:42,928 --> 01:09:44,138 ‫{\an8}"يونغ آي". 995 01:10:32,519 --> 01:10:35,522 ‫"حب في الجنة" 996 01:10:35,606 --> 01:10:37,608 ‫{\an8}لم لديك خمس حبات عنب؟ 997 01:10:37,691 --> 01:10:38,776 ‫{\an8}حتى "هاي سوك" نفسها 998 01:10:39,902 --> 01:10:41,445 ‫{\an8}لم تكن متأكدة 999 01:10:42,321 --> 01:10:45,366 ‫{\an8}مما إذا كانت تستحق فعلًا ‫التواجد في الجنة أم لا. 1000 01:10:47,493 --> 01:10:49,286 ‫{\an8}ذهبت "هاي سوك" إلى الجحيم يا سيدي. 1001 01:10:49,370 --> 01:10:51,580 ‫{\an8}أرجوك أنقذها. أتوسل إليك. 1002 01:10:51,664 --> 01:10:52,706 ‫{\an8}"ناك جون"، 1003 01:10:52,790 --> 01:10:55,668 ‫{\an8}ما زلت لا تعرف كيف يكون الجحيم. 1004 01:10:58,087 --> 01:11:00,422 ‫{\an8}لا يُوجد شيء آخر يمكننا فعله. 1005 01:11:00,506 --> 01:11:02,549 ‫{\an8}سآخذها معي بمجرد أن أجدها. 1006 01:11:02,633 --> 01:11:06,679 ‫{\an8}كلّ ما يحدث من الآن فصاعدًا ‫هو مسؤوليتك يا سيد "كو". 1007 01:11:06,762 --> 01:11:08,430 ‫{\an8}أعرف ما أنا مقبل عليه. 1008 01:11:09,765 --> 01:11:10,599 ‫{\an8}"هاي سوك"! 1009 01:11:11,267 --> 01:11:12,476 ‫{\an8}"هاي سوك لي"! 1010 01:11:19,108 --> 01:11:21,110 ‫ترجمة شيماء سيد