1 00:01:38,307 --> 00:02:33,507 Απόδοση διαλόγων:Sparta 2 00:03:59,531 --> 00:04:02,534 Μεγάλη αδελφή Λόα! Μεγάλη αδελφή Λόα! 3 00:04:03,744 --> 00:04:06,497 Είδα έναν λευκό άντρα! 4 00:04:07,414 --> 00:04:09,792 - Είσαι σίγουρη, Ναφέα; - Ναι. 5 00:04:10,459 --> 00:04:13,045 Στεκόταν πολύ κοντά. Ακριβώς μπροστά μου. 6 00:04:13,462 --> 00:04:16,131 Η υπόσχεση των θεών των προγόνων μας έφτασε! 7 00:04:16,799 --> 00:04:19,677 Η υπόσχεση των θεών των προγόνων μας έφτασε! 8 00:04:20,135 --> 00:04:23,263 Η υπόσχεση των θεών των προγόνων μας έφτασε! 9 00:05:09,018 --> 00:05:12,021 Η υπόσχεση των θεών των προγόνων μας έφτασε! 10 00:05:29,621 --> 00:05:32,875 Ο Θεός του Νερού μίλησε! 11 00:05:34,376 --> 00:05:36,920 - Δόξα σε αυτόν! - Δόξα σε αυτόν! 12 00:06:19,546 --> 00:06:22,549 Θεέ του Νερού! 13 00:06:23,092 --> 00:06:25,886 Δόξα σε σένα! 14 00:06:43,028 --> 00:06:50,035 ΜΑΓΓΕΛΑΝΟΣ 15 00:08:13,660 --> 00:08:14,995 Φερδινάνδε! 16 00:08:20,250 --> 00:08:21,585 Φερδινάνδε. 17 00:08:23,212 --> 00:08:24,421 Φαίνεται πως νικήσαμε! 18 00:08:24,504 --> 00:08:26,340 Σε έψαχνα παντού! 19 00:08:33,013 --> 00:08:34,598 Αυτή η πληγή δείχνει άσχημα. 20 00:08:35,182 --> 00:08:36,183 Εμπρός! 21 00:08:36,516 --> 00:08:37,726 Περίμενε… περίμενε… 22 00:08:40,229 --> 00:08:41,438 Μπορείς να περπατήσεις; 23 00:11:34,361 --> 00:11:36,780 Να είστε σε εγρήγορση… 24 00:11:37,823 --> 00:11:40,200 Να είστε σε εγρήγορση… 25 00:12:04,391 --> 00:12:06,685 Να είστε σε εγρήγορση… 26 00:12:41,303 --> 00:12:43,263 Να είστε σε εγρήγορση… 27 00:13:05,702 --> 00:13:08,288 Να είστε σε εγρήγορση… 28 00:14:12,978 --> 00:14:14,688 Εσύ τι λες, Ντουάρτε; 29 00:14:56,104 --> 00:14:58,648 Μας πρόδωσαν, είναι σφαγή! 30 00:15:01,693 --> 00:15:03,862 Πρέπει να ανέβουμε στον λόφο! 31 00:15:04,195 --> 00:15:05,535 Ο καπετάνιος Άλμπουκερκ είναι περικυκλωμένος 32 00:15:05,735 --> 00:15:06,740 από τα στρατεύματα του Σουλτάνου. 33 00:15:07,115 --> 00:15:09,326 Ετοιμάζουμε τα υπόλοιπα καράβια 34 00:15:09,951 --> 00:15:12,454 και κάθε Πορτογάλος πρέπει να έρθει για ενίσχυση. 35 00:15:14,205 --> 00:15:15,707 Πόσο χρόνο έχουμε; 36 00:15:16,625 --> 00:15:18,418 Φοβάμαι πως μπορεί να είναι ήδη αργά. 37 00:15:20,211 --> 00:15:21,713 Εντάξει. 38 00:15:25,091 --> 00:15:26,635 Ντουάρτε! 39 00:16:32,325 --> 00:16:34,786 Βοήθεια! Χρειάζομαι βοήθεια! 40 00:16:36,121 --> 00:16:37,288 Βοήθεια! 41 00:16:38,415 --> 00:16:39,708 Χρειάζομαι βοήθεια! 42 00:16:55,807 --> 00:16:58,810 Ο αρχικαπετάνιος Σεκέιρα είναι ζωντανός. Γλίτωσε. 43 00:16:59,686 --> 00:17:02,147 Αλλά πήραν τον Φρανσίσκο και τους άλλους ομήρους. 44 00:17:04,149 --> 00:17:05,567 Πού πήγαν; 45 00:17:06,067 --> 00:17:07,444 Προς εκείνη την κατεύθυνση. 46 00:17:09,362 --> 00:17:10,905 - Ντουάρτε! - Ναι. 47 00:17:13,158 --> 00:17:16,161 Μείνε με τον Γκασπάρ. Περίμενε τους άλλους! 48 00:17:16,953 --> 00:17:18,788 Πώς αισθάνεσαι; 49 00:17:57,160 --> 00:17:59,621 Θα φτάσουν σύντομα. 50 00:18:00,955 --> 00:18:03,917 Πρέπει να φύγουμε, αδέλφια, όσο πιο γρήγορα μπορούμε! 51 00:18:15,136 --> 00:18:17,222 Άφησέ τους. 52 00:19:09,524 --> 00:19:11,484 Φρανσίσκο! 53 00:19:18,950 --> 00:19:21,119 Κράτα… 54 00:19:36,134 --> 00:19:37,969 Μην σπαταλάς τον χρόνο σου. 55 00:19:40,346 --> 00:19:43,349 Έφτασα στο όριό μου, Φερδινάνδε. 56 00:19:59,782 --> 00:20:01,618 Φρανσίσκο, έλα! 57 00:20:05,997 --> 00:20:07,707 Μην πεθάνεις, κάθαρμα. 58 00:20:08,625 --> 00:20:10,376 Μην πεθάνεις. 59 00:20:18,259 --> 00:20:20,678 Αρκετά… 60 00:21:20,321 --> 00:21:24,701 Όλοι είναι νεκροί… Συγχώρεσέ με… 61 00:21:53,938 --> 00:21:56,566 Όλοι είναι νεκροί. 62 00:23:59,063 --> 00:24:02,692 - Καπετάνιε Φερδινάνδε! - Ναι, μεγαλειότατε. 63 00:24:05,987 --> 00:24:10,616 Ξεκινήστε να καθαρίζετε αυτό το χωριό από αυτούς τους μιαρούς νεκρούς! 64 00:24:10,908 --> 00:24:12,410 Μάλιστα, μεγαλειότατε. 65 00:24:13,536 --> 00:24:15,580 Αφού μιλήσουμε με τους άνδρες μας, 66 00:24:15,830 --> 00:24:17,373 σύμφωνα με τις διαταγές μας, 67 00:24:17,874 --> 00:24:21,127 θα ξεκινήσουμε την κατασκευή 68 00:24:21,669 --> 00:24:22,962 του οχυρού μας… 69 00:24:23,129 --> 00:24:25,464 του φρουρίου μας… 70 00:24:30,428 --> 00:24:31,846 Μάλιστα, μεγαλειότατε. 71 00:25:02,668 --> 00:25:06,005 Η Μαλάκκα, επιτέλους. 72 00:25:07,715 --> 00:25:09,759 Αυτή η εδαφική κατάκτηση είναι, 73 00:25:11,219 --> 00:25:13,846 μέχρι σήμερα, η πιο απομακρυσμένη 74 00:25:14,764 --> 00:25:17,767 που έκανε ποτέ χριστιανός. 75 00:25:20,311 --> 00:25:23,189 Αυτό είναι το όνειρο του βασιλιά Μανουέλ, 76 00:25:24,649 --> 00:25:26,359 η κατάκτηση της Μαλάκκα. 77 00:25:27,568 --> 00:25:29,153 Ζήτω ο βασιλιάς Μανουέλ! 78 00:25:29,320 --> 00:25:32,615 Ζήτω ο βασιλιάς Μανουέλ! Ζήτω! 79 00:25:34,283 --> 00:25:37,787 Όπως στο Κότσιν, όπως στη Γκόα, 80 00:25:40,122 --> 00:25:42,458 είμαστε πολύ πιο προηγμένοι 81 00:25:43,626 --> 00:25:45,962 από τους Καστελάνους, 82 00:25:46,504 --> 00:25:48,214 τους Τούρκους, 83 00:25:49,507 --> 00:25:51,300 τους Ολλανδούς, 84 00:25:51,884 --> 00:25:53,261 τους Άγγλους, 85 00:25:54,178 --> 00:25:55,972 τους Πέρσες. 86 00:25:56,597 --> 00:26:00,476 - Ζήτω η Πορτογαλία! - Ζήτω! 87 00:26:03,020 --> 00:26:06,023 Μετά το Κότσιν και τη Γκόα, 88 00:26:07,817 --> 00:26:09,652 και τώρα τη Μαλάκκα, 89 00:26:12,780 --> 00:26:15,157 ο επόμενος στόχος μας θα είναι το Άντεν. 90 00:26:16,951 --> 00:26:20,830 Σας εγγυώμαι ότι θα κατακτήσω το Άντεν. 91 00:26:23,582 --> 00:26:25,751 Μόλις κατακτηθεί το Άντεν, 92 00:26:26,627 --> 00:26:28,254 θα χτίσω 93 00:26:29,422 --> 00:26:31,007 ένα φρούριο 94 00:26:31,632 --> 00:26:35,428 και θα μπορέσουμε να πνίξουμε ολόκληρο τον κόσμο! 95 00:26:40,558 --> 00:26:42,852 Οι εμπορικοί δρόμοι θα είναι 96 00:26:43,477 --> 00:26:47,231 υπό τις διαταγές μας, υπό τον έλεγχό μας. 97 00:26:48,733 --> 00:26:50,026 Και η Βενετία… 98 00:26:50,651 --> 00:26:53,654 θα γονατίσει μπροστά μας, 99 00:26:56,991 --> 00:26:58,951 ικετεύοντας για τη ζωή της. 100 00:27:01,579 --> 00:27:03,164 Η Μεδίνα και η Μέκκα… 101 00:27:04,248 --> 00:27:07,418 θα γίνουν απομακρυσμένες έρημοί, 102 00:27:09,503 --> 00:27:10,921 και το Ισλάμ… 103 00:27:11,380 --> 00:27:13,674 τελικά θα εξαφανιστεί. 104 00:27:15,468 --> 00:27:17,011 Θα βυθιστεί 105 00:27:17,178 --> 00:27:20,306 στα πιο βαθιά σπλάχνα της Γης. 106 00:27:22,183 --> 00:27:24,769 Τότε θα είμαστε προετοιμασμένοι 107 00:27:27,188 --> 00:27:29,231 για τη Δευτέρα Παρουσία 108 00:27:30,524 --> 00:27:32,026 του Ιησού Χριστού. 109 00:27:35,529 --> 00:27:37,114 Διότι μόλις το Ισλάμ… 110 00:27:38,240 --> 00:27:39,533 εκλείψει… 111 00:27:39,992 --> 00:27:42,828 ο Χριστιανισμός θα είναι αιώνιος 112 00:27:43,788 --> 00:27:45,581 και το τέλος του κόσμου επικείμενο. 113 00:27:46,582 --> 00:27:49,001 Ας προετοιμαστούμε για το τέλος του κόσμου. 114 00:27:49,543 --> 00:27:53,672 Ας προετοιμαστούμε για την ημέρα της κρίσης. 115 00:27:54,673 --> 00:27:58,552 Ζήτω ο Άλμπουκερκ! Ζήτω! 116 00:28:04,350 --> 00:28:05,976 Ο βασιλιάς Μανουέλ 117 00:28:07,770 --> 00:28:09,438 το λέει συνέχεια: 118 00:28:11,357 --> 00:28:13,192 "Αγαπητέ μου Αλφόνσο, 119 00:28:16,195 --> 00:28:18,739 αν κατακτήσουμε τα στενά 120 00:28:21,033 --> 00:28:22,076 της Μαλάκκα, 121 00:28:25,621 --> 00:28:27,415 αν κατακτήσουμε τη Μαλάκκα… 122 00:28:30,418 --> 00:28:32,294 αν κατακτήσουμε τη Μαλάκκα, 123 00:28:32,962 --> 00:28:34,922 μπορούμε να σταματήσουμε 124 00:28:35,548 --> 00:28:37,466 το μουσουλμανικό εμπόριο." 125 00:28:39,593 --> 00:28:41,554 Γι' αυτό βρισκόμαστε εδώ, 126 00:28:42,805 --> 00:28:44,932 εξαιτίας της επιθυμίας του, 127 00:28:47,852 --> 00:28:51,772 για τους μουσουλμάνους εμπόρους, 128 00:28:53,441 --> 00:28:55,109 τα μπαχαρικά τους, 129 00:28:56,360 --> 00:29:00,948 τα εμπορεύματά τους, τα ανόητα καράβια τους 130 00:29:02,158 --> 00:29:03,576 να μην μπορούν να περάσουν από εδώ. 131 00:29:06,203 --> 00:29:07,830 Θα πνίξουμε 132 00:29:09,665 --> 00:29:11,292 τη ζωτική δύναμη 133 00:29:16,046 --> 00:29:17,465 του Καΐρου, 134 00:29:23,637 --> 00:29:24,972 της Μέκκας… 135 00:29:52,416 --> 00:29:55,044 Θα κάνω μια βόλτα, αισθάνομαι αδιάθετος. 136 00:30:15,272 --> 00:30:18,734 Ο Δον Άλμπουκερκ ενέκρινε τα σχέδιά μας για το Τερνάτε. 137 00:30:21,695 --> 00:30:23,822 Θα εγκαταστήσω εκεί το αρχηγείο μας. 138 00:30:24,406 --> 00:30:26,033 Θα συνεργαστώ με τον Σουλτάνο, 139 00:30:27,826 --> 00:30:31,539 θα πείσω τα άλλα νησιά να εμπορεύονται μαζί μου. 140 00:30:33,916 --> 00:30:35,501 Υπέροχα. 141 00:30:37,086 --> 00:30:41,590 Ο βασιλιάς Μανουέλ και ο Δον Άλμπουκερκ θα γίνουν ακόμα πλουσιότεροι… 142 00:30:43,551 --> 00:30:46,053 Όπως κι εμείς, θα γίνουμε πλουσιότεροι. 143 00:30:47,638 --> 00:30:51,600 Φίλε μου, πρέπει να αρχίσεις να εστιάζεις στα σχέδιά μας. 144 00:30:52,560 --> 00:30:55,563 Γιατί τα χρυσά σου νησιά σε περιμένουν. 145 00:30:56,897 --> 00:31:01,652 Εστιάζω πάρα πολύ στα σχέδιά μας… 146 00:31:08,534 --> 00:31:10,119 Δον Άλμπουκερκ, 147 00:31:12,621 --> 00:31:14,123 Κυβερνήτη των Ινδιών, 148 00:31:15,457 --> 00:31:16,625 Αντιβασιλέα… 149 00:31:21,005 --> 00:31:22,047 Ξέρεις… 150 00:31:22,798 --> 00:31:23,882 αυτοί… 151 00:31:24,675 --> 00:31:26,969 Αυτοί οι Αντιβασιλείς, αυτοί οι Κυβερνήτες, 152 00:31:27,761 --> 00:31:29,555 αυτοί οι Σουλτάνοι… 153 00:31:30,514 --> 00:31:32,474 μας χρειάζονται περισσότερο 154 00:31:33,392 --> 00:31:34,852 απ' ό, τι εμείς αυτούς. 155 00:31:51,577 --> 00:31:52,620 Ντουάρτε! 156 00:34:18,015 --> 00:34:20,350 Πού είσαι;… 157 00:34:31,820 --> 00:34:34,156 Πού είσαι;… 158 00:34:44,541 --> 00:34:46,877 Πού είσαι;… 159 00:34:56,470 --> 00:34:58,806 Θεέ του Ήλιου, 160 00:35:00,265 --> 00:35:02,392 πού είσαι; 161 00:35:07,356 --> 00:35:09,858 Βοήθησέ μας! 162 00:35:12,152 --> 00:35:14,154 Πού είσαι; 163 00:35:19,993 --> 00:35:22,162 Άπουλακί… 164 00:35:26,500 --> 00:35:30,003 Στον τόπο που ζούμε… 165 00:35:34,925 --> 00:35:36,844 πού είσαι; 166 00:35:41,223 --> 00:35:42,724 Πού είσαι; 167 00:35:43,976 --> 00:35:45,394 Άπουλακί! 168 00:35:48,647 --> 00:35:51,316 Βοήθησέ μας, Άπολακί! 169 00:35:53,694 --> 00:35:55,404 Πού είσαι; 170 00:36:10,794 --> 00:36:12,629 Άπολακί! 171 00:36:55,797 --> 00:36:57,424 Είσαι ακόμα εδώ, νεαρέ; 172 00:37:02,846 --> 00:37:03,931 Πόσο; 173 00:37:10,854 --> 00:37:12,314 Τον παίρνω. 174 00:40:22,504 --> 00:40:27,509 1513, Λισαβόνα 175 00:40:31,304 --> 00:40:34,933 Τόσο άχρηστοι άνδρες… 176 00:40:41,148 --> 00:40:43,275 Μην τον ξυπνάς! 177 00:42:55,073 --> 00:42:57,200 Ο Ντομίνγκος πέθανε, καλέ μου φίλε. 178 00:43:02,998 --> 00:43:05,208 Πέθανε γενναία. 179 00:43:15,510 --> 00:43:18,013 Τώρα είναι στη χάρη του Θεού. 180 00:43:29,107 --> 00:43:31,109 Τι απέγινε ο Πορφίριο; 181 00:43:34,904 --> 00:43:36,865 Και ο Σέζαρ μου, θα γυρίσει; 182 00:43:39,617 --> 00:43:41,411 Πού είναι ο Ζούλιο, Φερδινάνδε; 183 00:43:41,786 --> 00:43:43,621 Ακόμα περιμένω τον Αντόνιο… 184 00:43:47,000 --> 00:43:49,419 Κανένα νέο για τον Ζοάο; 185 00:43:49,961 --> 00:43:52,297 Φερδινάνδε, υπάρχει κανένα νέο για τον Ζοάο; 186 00:43:52,964 --> 00:43:55,717 Θέλω πίσω τον Αντόνιο μου! 187 00:47:25,385 --> 00:47:26,970 Καλημέρα, Θεέ μου. 188 00:47:29,013 --> 00:47:30,265 Καλημέρα, μητέρα. 189 00:48:40,126 --> 00:48:41,711 Έλα! Έλα! 190 00:48:47,842 --> 00:48:49,052 Έλα εδώ! 191 00:48:56,059 --> 00:48:57,352 Έλα! Έλα! 192 00:49:14,452 --> 00:49:16,871 Φαίνεσαι δυνατός και όμορφος σήμερα! 193 00:49:28,675 --> 00:49:30,259 Έλα! 194 00:49:42,397 --> 00:49:43,856 Σιγά, 195 00:49:45,483 --> 00:49:46,776 σιγά, κύριε. 196 00:49:47,985 --> 00:49:50,613 - Πρόσεχε. - Έτσι… 197 00:49:53,157 --> 00:49:56,369 Την τελευταία φορά που σε είδα, ήσουν ακόμα μικρό κοριτσάκι, 198 00:49:57,328 --> 00:49:58,996 και έτρεχες παντού στο σπίτι. 199 00:49:59,622 --> 00:50:02,625 - Πόσο χρονών είσαι τώρα; - Προσοχή… 200 00:50:03,501 --> 00:50:05,211 Είμαι σχεδόν 16 χρονών, κύριε. 201 00:50:07,380 --> 00:50:10,383 Σίγουρα θα έχεις καλύτερους τρόπους να περνάς τον χρόνο σου, 202 00:50:10,633 --> 00:50:13,261 από το να βοηθάς έναν κουτσό να περπατά. 203 00:50:13,720 --> 00:50:16,431 Για την ακρίβεια, είμαι πολύ ευχαριστημένη. 204 00:50:17,640 --> 00:50:20,393 Ο πατέρας μου με έχει θέσει υπό την κηδεμονία 205 00:50:20,518 --> 00:50:22,103 ενός γιατρού, φίλου του, 206 00:50:22,937 --> 00:50:24,063 αλλά παρ' όλα αυτά, 207 00:50:25,148 --> 00:50:27,358 δεν θα έπρεπε εσύ, Βεατρίκη, να με φροντίζεις. 208 00:50:27,567 --> 00:50:28,860 Μην ανησυχείτε, κύριε. 209 00:50:29,152 --> 00:50:31,362 - Έτσι… - Συγχώρεσέ με. 210 00:50:34,073 --> 00:50:35,658 Έτσι. 211 00:50:39,829 --> 00:50:41,497 Έτσι… 212 00:50:53,092 --> 00:50:54,260 Συγχώρεσέ με. 213 00:50:54,552 --> 00:50:57,221 Πολλοί έχουν υποκύψει στη γάγγραινα. 214 00:50:59,223 --> 00:51:00,767 Ή σε μολύνσεις τόσο σοβαρές, 215 00:51:03,478 --> 00:51:05,605 που οδηγούν στην αυτοκτονία. 216 00:51:10,568 --> 00:51:11,694 Συγχώρεσέ με. 217 00:51:19,035 --> 00:51:21,621 Θα μπορούσα να μείνω εδώ για να σας φροντίζω, κύριε. 218 00:51:25,124 --> 00:51:26,542 Θα γράψω στον πατέρα μου. 219 00:51:30,338 --> 00:51:31,839 Για να πω την αλήθεια, 220 00:51:33,341 --> 00:51:35,593 η κατάστασή σας είναι επικίνδυνη. 221 00:51:37,762 --> 00:51:39,597 Όλα δείχνουν… 222 00:51:39,931 --> 00:51:41,390 ότι αναρρώνετε, 223 00:51:41,682 --> 00:51:44,227 αλλά η μόλυνση μπορεί να εξαπλωθεί ανά πάσα στιγμή. 224 00:51:45,019 --> 00:51:46,312 Και αν συμβεί αυτό, 225 00:51:48,147 --> 00:51:49,941 φοβάμαι τα χειρότερα. 226 00:52:00,785 --> 00:52:02,203 Θεέ μου! 227 00:52:02,912 --> 00:52:04,705 Θεέ μου… 228 00:54:14,627 --> 00:54:16,837 Όλες η αποδείξεις που χρειαζόμαστε είναι σ' αυτά τα γράμματα. 229 00:54:19,715 --> 00:54:23,344 Ο Σεράο μας δίνει αποδείξεις ότι υπάρχει κι άλλος δρόμος 230 00:54:23,678 --> 00:54:26,097 για να ταξιδέψουμε στα Νησιά των Μπαχαρικών. 231 00:54:28,015 --> 00:54:31,435 Ένα δυτικό πέρασμα, ένας δρόμος κάτω από την άκρη του κόσμου. 232 00:54:34,480 --> 00:54:37,274 Θα αποφεύγαμε την Αφρική, 233 00:54:38,067 --> 00:54:40,027 το Ακρωτήριο της Καλής Ελπίδας, 234 00:54:40,569 --> 00:54:42,738 θα αποφεύγαμε την Ινδία, 235 00:54:43,739 --> 00:54:46,242 θα αποφεύγαμε τις Δυτικές Ινδίες, 236 00:54:47,451 --> 00:54:49,328 θα αποφεύγαμε τους Καστελάνους, 237 00:54:50,830 --> 00:54:52,540 θα αποφεύγαμε την Μαλάκκα. 238 00:54:55,334 --> 00:54:58,087 Θα ανακαλύψουμε ένα νέο πέρασμα. 239 00:55:00,381 --> 00:55:04,760 Ένα νέο δρόμο, τον δικό μας δρόμο! 240 00:55:05,011 --> 00:55:06,512 Τον δικό μας δρόμο. 241 00:55:06,721 --> 00:55:08,264 Πιείτε αυτό, εσείς οι δύο. 242 00:55:09,140 --> 00:55:11,600 Αυτό θα ενισχύσει τον ενθουσιασμό σας. 243 00:55:12,143 --> 00:55:13,853 Ευχαριστώ, αγάπη μου. 244 00:55:17,898 --> 00:55:19,442 Ευχαριστώ, Ισαβέλλα. 245 00:55:26,615 --> 00:55:30,286 Ορίστε λοιπόν, η απόδειξη είναι σ' αυτά τα γράμματα. 246 00:55:31,996 --> 00:55:37,251 Ο βασιλιάς απέρριψε την αίτησή μου για τη θέση του βασιλικού αστρονόμου. 247 00:55:37,960 --> 00:55:41,380 Με αντιμετώπισε σαν μάγο, σαν τσαρλατάνο. 248 00:55:42,298 --> 00:55:45,301 Αρνήθηκε επίσης να αυξήσει τη σύνταξή μου… 249 00:55:47,678 --> 00:55:50,723 Ας ξεχάσουμε όλες αυτές τις απορρίψεις προς το παρόν. 250 00:55:51,057 --> 00:55:54,060 Ναι, φυσικά, έχεις δίκιο. 251 00:55:54,810 --> 00:55:56,771 Θα μιλήσουμε στη Μεγαλειότητά Του 252 00:55:57,646 --> 00:56:02,109 για τα οφέλη ενός νέου δρόμου προς τα Νησιά των Μπαχαρικών. 253 00:56:03,736 --> 00:56:06,447 Περισσότερος πλούτος και δύναμη γι' αυτόν. 254 00:56:08,491 --> 00:56:10,701 Περισσότερα εδάφη για την Πορτογαλία. 255 00:56:11,619 --> 00:56:13,496 Περισσότερες χριστιανικές μεταστροφές. 256 00:56:15,122 --> 00:56:16,791 Να σταματήσει η ισλαμική προέλαση. 257 00:56:17,792 --> 00:56:19,752 Να εξουδετερωθεί η Βενετία. 258 00:56:22,588 --> 00:56:25,591 Η Αγιότητά του ο Πάπας θα είναι ευχαριστημένος. 259 00:56:27,009 --> 00:56:28,302 Πιο ευχαριστημένος. 260 00:56:29,678 --> 00:56:31,806 Δουλεύουμε… 261 00:56:32,181 --> 00:56:34,183 για το καλό του, 262 00:56:35,184 --> 00:56:37,520 δουλεύουμε για την απληστία του. 263 00:56:39,688 --> 00:56:43,692 Καλό αυτό, δουλεύουμε για την απληστία του. 264 00:56:44,110 --> 00:56:46,654 Δουλεύουμε για την απληστία του. 265 00:56:47,488 --> 00:56:50,616 Δουλεύουμε για την απληστία του! 266 00:56:52,326 --> 00:56:54,453 Φερδινάνδε! 267 00:56:59,458 --> 00:57:01,168 Αυτό έχει περίεργη γεύση. 268 00:57:07,800 --> 00:57:09,969 Καλημέρα! 269 00:57:12,596 --> 00:57:15,558 Καλημέρα, Άπολακί! 270 00:57:18,894 --> 00:57:22,189 Θεέ των προγόνων μου! 271 00:57:27,403 --> 00:57:30,739 Σώσε με από το σκοτάδι! 272 00:57:33,826 --> 00:57:35,077 Από την ανατολή 273 00:57:35,744 --> 00:57:37,705 μέχρι τη δύση! 274 00:57:41,500 --> 00:57:44,253 Καλημέρα, Άπολακί! 275 00:57:48,007 --> 00:57:51,010 Κύριε των προγόνων μου! 276 00:57:53,804 --> 00:57:57,641 Σώσε με από τις κατάρες! 277 00:58:00,394 --> 00:58:01,645 Από την ανατολή 278 00:58:02,021 --> 00:58:03,689 μέχρι τη δύση! 279 00:58:06,358 --> 00:58:09,361 Καλημέρα, Άπολακί! 280 00:58:11,447 --> 00:58:14,450 Θεέ των προγόνων μου! 281 00:58:17,203 --> 00:58:20,206 Προστάτεψέ με από τις οργές! 282 00:58:24,043 --> 00:58:26,754 Από την ανατολή μέχρι τη δύση! 283 00:58:30,841 --> 00:58:33,510 Καλημέρα, Άπολακί! 284 00:58:36,472 --> 00:58:39,183 Θεέ των προγόνων μου! 285 00:58:42,228 --> 00:58:45,022 Σώσε με από τις κατάρες! 286 00:58:48,484 --> 00:58:51,612 Από την ανατολή μέχρι τη δύση! 287 00:58:54,156 --> 00:58:55,824 Συγχώρεσέ με, Φερδινάνδε. 288 00:58:58,035 --> 00:59:00,329 Ήμουν εντελώς άχρηστος. 289 00:59:01,705 --> 00:59:03,791 Νιώθω ότι σε απογοήτευσα… 290 00:59:04,333 --> 00:59:06,877 - Εσένα και τον Ρούι. Συγχώρεσέ με. - Όχι. 291 00:59:08,045 --> 00:59:10,214 Μην ανησυχείς, φίλε μου. 292 00:59:10,798 --> 00:59:12,758 Αυτά είναι αυτοκρατορικά ζητήματα. 293 00:59:15,094 --> 00:59:18,681 Η Πορτογαλία γίνεται όλο και πιο ισχυρή, Φερδινάνδε. 294 00:59:19,640 --> 00:59:22,142 Σύντομα, θα είναι το πιο ισχυρό βασίλειο. 295 00:59:23,811 --> 00:59:28,524 Είναι ειρωνικό που γίνεται τόσο πνευματικά κενή… 296 00:59:29,984 --> 00:59:34,530 Δεν νοιάζεται για τίποτα άλλο παρά μόνο για κατακτήσεις, δύναμη, πλούτη… 297 00:59:38,909 --> 00:59:41,328 Σκοτώνουμε τόσους πολλούς… 298 00:59:41,996 --> 00:59:44,206 στο όνομα του στέμματος και του Θεού. 299 00:59:46,208 --> 00:59:50,421 Ακόμα και… πουλάμε ανθρώπους… 300 00:59:52,006 --> 00:59:53,966 στο όνομα του στέμματος και του Θεού. 301 00:59:56,468 --> 00:59:58,929 Αυτό είναι λάθος, Φερδινάνδε. Μεγάλο λάθος… 302 01:00:20,617 --> 01:00:21,952 Φεύγω. 303 01:00:22,286 --> 01:00:24,788 Ζήτησα την παραίτησή μου, θα φύγω από την Πορτογαλία. 304 01:00:26,540 --> 01:00:29,460 Κι εσύ, φίλε μου, ποια είναι τα σχέδιά σου; 305 01:00:34,798 --> 01:00:38,677 Κι εγώ… θα φύγω από την Πορτογαλία. 306 01:00:41,013 --> 01:00:42,765 Τώρα, είμαι απόβλητος εδώ. 307 01:00:45,267 --> 01:00:47,102 Ο βασιλιάς Μανουέλ το κάνει συνέχεια αυτό, 308 01:00:47,394 --> 01:00:49,730 μας δίνει δουλειά τη μία μέρα και μας αποκηρύσσει την επόμενη. 309 01:00:50,397 --> 01:00:53,108 Αυτό είναι το παιχνίδι που παίζει. 310 01:00:53,776 --> 01:00:56,278 Όταν ζήτησα ακρόαση για σένα, 311 01:00:57,363 --> 01:00:59,448 γελούσε και σε κορόιδευε… 312 01:01:00,532 --> 01:01:02,076 Σε περιφρόνησε. 313 01:01:03,035 --> 01:01:05,954 Έχεις κάθε λόγο να του γυρίσεις την πλάτη. 314 01:01:06,205 --> 01:01:07,873 Ανάθεμά τον. 315 01:01:09,625 --> 01:01:12,378 Αλλά αν μου επιτρέπεις, φίλε μου, 316 01:01:13,462 --> 01:01:15,214 μια μικρή παρατήρηση… 317 01:01:16,715 --> 01:01:19,718 σχετικά με την πρότασή σου για την αποστολή… 318 01:01:21,428 --> 01:01:23,138 Μίλα, Φρανσίσκο. 319 01:01:26,266 --> 01:01:27,684 Ξέρεις… 320 01:01:29,228 --> 01:01:31,814 Το ξέρεις ήδη… Είναι όλο το ίδιο! 321 01:01:34,149 --> 01:01:36,485 Είναι μια δολοφονική πρόταση, Φερδινάνδε! 322 01:01:38,320 --> 01:01:39,738 Είναι μια αποστολή 323 01:01:40,364 --> 01:01:42,366 για να αποκτήσουμε πλούτη, 324 01:01:42,449 --> 01:01:44,451 για να αποκτήσουμε δύναμη. Βασίζεται στην απληστία! 325 01:01:46,161 --> 01:01:49,415 Εσείς, οι καπετάνιοι του Αλμέιντα και του Άλμπουκερκ, 326 01:01:49,832 --> 01:01:52,209 είστε όλοι σκιές του βασιλιά Μανουέλ, 327 01:01:52,584 --> 01:01:57,673 και του Άλμπουκερκ και του Αλμέιντα, όλοι οδηγείστε από την απληστία σας. 328 01:01:58,715 --> 01:02:01,677 Είστε όλοι ίδιοι! Παράσιτα! 329 01:02:03,804 --> 01:02:07,391 Είσαι σαν εμάς! Είσαι σαν εμάς, Φρανσίσκο. 330 01:02:07,975 --> 01:02:10,978 Έχεις επωφεληθεί από τον βασιλιά, πολύ περισσότερο από εμάς. 331 01:02:12,312 --> 01:02:17,317 Εσύ, οι προνομιούχοι ποιητές. 332 01:02:18,026 --> 01:02:22,281 Εγώ σκότωνα στο όνομα του Θεού, του στέμματος, της Πορτογαλίας! 333 01:02:24,450 --> 01:02:26,535 Κι εγώ τι παίρνω ως αντάλλαγμα; 334 01:02:27,911 --> 01:02:29,580 Περιφρόνηση… 335 01:02:30,831 --> 01:02:32,416 Προδότες. 336 01:03:03,655 --> 01:03:08,702 1518, Σεβίλλη 337 01:03:17,586 --> 01:03:19,338 Κύριοι, 338 01:03:19,755 --> 01:03:22,758 εγώ, ο Επίσκοπος Χουάν Ροντρίγκεθ ντε Φονσέκα, 339 01:03:23,133 --> 01:03:25,844 ως εκπρόσωπος του Συμβουλίου των Ινδιών, 340 01:03:25,928 --> 01:03:28,472 κηρύσσω ότι αυτή θα είναι η οριστική εκδοχή 341 01:03:28,639 --> 01:03:34,019 του συμβολαίου της επιχείρησης γνωστής ως Αρμάδα των Μολούκων. 342 01:03:35,145 --> 01:03:40,609 Ο ρόλος του Αρχικαπετάνιου θα αποδοθεί στον Φερδινάνδο Μαγγελάνο, 343 01:03:41,485 --> 01:03:45,822 ο οποίος έχει χρισθεί ιππότης στο Τάγμα του Σαντιάγο 344 01:03:48,283 --> 01:03:53,205 Ο βαθμός του Γενικού Επιθεωρητή απονέμεται στον Χουάν ντε Καρταχένα. 345 01:03:54,623 --> 01:03:56,875 Παρουσία του Κριστόμπαλ ντε Άρο, 346 01:03:57,000 --> 01:03:59,419 μοναδικού εκπροσώπου του Οίκου των Φούγκερ, 347 01:03:59,711 --> 01:04:04,049 και του Χουάν ντε Αράντα, παράγοντα του Συμβουλίου των Ινδιών. 348 01:04:05,717 --> 01:04:08,720 Η Μεγαλειότητά του, ο βασιλιάς Κάρολος, 349 01:04:09,346 --> 01:04:13,058 θα κάνει μια τελική αναθεώρηση των όρων αυτού του συμβολαίου, και… 350 01:04:14,101 --> 01:04:17,354 με τη βοήθεια της θείας πρόνοιας, 351 01:04:17,896 --> 01:04:21,441 θα βάλει τη βασιλική του υπογραφή με την τελική του έγκριση… 352 01:04:26,113 --> 01:04:29,116 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 353 01:04:31,326 --> 01:04:34,329 - Αμήν. - Αμήν. 354 01:04:47,009 --> 01:04:49,303 Όχι δάκρυα, αγάπη μου. 355 01:05:02,649 --> 01:05:05,652 Θα μας αφήσεις σύντομα. 356 01:05:12,492 --> 01:05:15,120 Σήμερα είναι ξεχωριστή μέρα. 357 01:05:17,164 --> 01:05:20,792 Αλλά θα υπάρξει μια πολύ πιο ξεχωριστή μέρα για εμάς 358 01:05:21,376 --> 01:05:24,296 όταν γυρίσω να σε πάρω μαζί μου. 359 01:05:39,186 --> 01:05:41,563 Κλωτσάει. 360 01:05:58,580 --> 01:06:00,832 Νιώσε τον. 361 01:07:50,066 --> 01:07:53,445 - Το μεσημεριανό είναι έτοιμο, αφέντη. - Άσ' το εκεί. 362 01:08:26,520 --> 01:08:29,272 Το μόνο που θυμάμαι… 363 01:08:31,274 --> 01:08:33,693 περίπου εκατό φεγγάρια πριν, 364 01:08:36,238 --> 01:08:38,824 ήμουν πολύ μικρός. 365 01:08:40,075 --> 01:08:43,328 Ήμουν σκλάβος ενός σουλτάνου, 366 01:08:44,120 --> 01:08:47,123 όχι πολύ μακριά από τη Μαλάκκα. 367 01:08:49,459 --> 01:08:50,544 Αυτός… 368 01:08:51,545 --> 01:08:55,882 με πούλησε σ' έναν Ινδό έμπορο. 369 01:08:59,177 --> 01:09:01,471 Ο Ινδός… 370 01:09:02,848 --> 01:09:06,142 με πούλησε σ' έναν Κινέζο έμπορο. 371 01:09:10,313 --> 01:09:12,315 Ένας Άραβας 372 01:09:14,401 --> 01:09:17,404 που προσηλυτίζει ανθρώπους 373 01:09:18,989 --> 01:09:21,491 με αγόρασε από τον Κινέζο. 374 01:09:24,160 --> 01:09:26,329 Κι εκείνος ο Άραβας… 375 01:09:27,706 --> 01:09:33,044 με πούλησε στον έμπορο στην Μαλάκκα. 376 01:09:37,132 --> 01:09:39,843 Εκεί ήταν που 377 01:09:40,218 --> 01:09:43,638 ο πατέρας σου, ο αφέντης μου, 378 01:09:45,765 --> 01:09:47,726 με αγόρασε. 379 01:09:51,897 --> 01:09:54,274 Γνώριζες τους γονείς σου; 380 01:13:20,939 --> 01:13:26,111 Κύριοι, βάσει των αποδείξεων που παρουσίασαν οι μάρτυρες, 381 01:13:26,820 --> 01:13:30,323 ο Αντόνιο ντε Σαλόμων, καπετάνιος της Βικτώρια, 382 01:13:30,907 --> 01:13:36,704 και ο Αντόνιο Τζενοβέζε, θαλαμηπόλος, συνελήφθησαν επ' αυτοφώρω. 383 01:13:38,373 --> 01:13:41,376 Κρίνονται ένοχοι για απαγορευμένες σεξουαλικές πράξεις 384 01:13:42,043 --> 01:13:44,254 και εγκλήματα κατά της φύσης. 385 01:13:45,088 --> 01:13:49,008 Σύμφωνα με τον νόμο, και με την επίκληση της θείας πρόνοιας, 386 01:13:49,551 --> 01:13:52,554 επικαλούμενος τις εξουσίες που μου δόθηκαν από τον βασιλιά Κάρολο, 387 01:13:53,096 --> 01:13:56,099 - Αντόνιο Σαλόμων;… - Ναι, Αρχικαπετάνιε. 388 01:14:00,103 --> 01:14:02,689 Καταδικάζεστε διά ταύτης εις θάνατον. 389 01:14:02,856 --> 01:14:05,525 Η ημερομηνία και η ώρα της εκτέλεσης θα ανακοινωθούν. 390 01:14:05,692 --> 01:14:08,695 Η δίκη λήγει εδώ. 391 01:14:30,341 --> 01:14:31,885 Πού πάμε; 392 01:14:32,093 --> 01:14:35,180 Γιατί ακολουθούμε ακόμα την αφρικανική ακτή; 393 01:14:35,805 --> 01:14:37,682 Για λόγους ασφαλείας. 394 01:14:38,099 --> 01:14:41,102 Λόγους ασφαλείας… Ποια είναι η υποτιθέμενη απειλή; 395 01:14:42,187 --> 01:14:44,814 Η απειλή της ανασφάλειας. 396 01:14:45,899 --> 01:14:48,902 Με αντιμετωπίζεις λες κι είμαι ένας απλός υφιστάμενος. 397 01:14:49,360 --> 01:14:52,363 Μην ξεχνάς ότι είμαστε συν καπετάνιοι σ' αυτή την αποστολή. 398 01:14:53,907 --> 01:14:56,034 Εσύ δεν ξέρεις τίποτα από θάλασσες. 399 01:14:56,534 --> 01:14:59,537 Είναι προφανές ότι δεν είμαστε ίσοι, Χουάν ντε Καρταχένα, προφανές. 400 01:15:00,246 --> 01:15:03,666 Παραβιάζεις τις διαταγές του βασιλιά. Το γνωρίζεις αυτό; 401 01:15:06,336 --> 01:15:12,008 Οι διαταγές του βασιλιά ήταν ξεκάθαρες: Έχω πλήρη εξουσία πάνω σ' αυτόν τον στόλο 402 01:15:12,675 --> 01:15:15,094 κι εσύ είσαι υπεύθυνος μόνο 403 01:15:15,178 --> 01:15:18,681 για το εμπόριο, τα οικονομικά και καπετάνιος του Σαν Αντόνιο. 404 01:15:18,890 --> 01:15:22,894 - Είμαι ο Γενικός Επιθεωρητής. - Κι εγώ είμαι ο Αρχικαπετάνιος. 405 01:15:24,020 --> 01:15:26,064 - Θα υπακούς στις διαταγές μου. - Όχι, Φερδινάνδε. 406 01:15:27,398 --> 01:15:32,403 Έχω πλήρη εξουσία ζωής και θανάτου σ' αυτή την αποστολή. 407 01:15:34,656 --> 01:15:36,241 Προδοσία! 408 01:15:37,033 --> 01:15:39,494 Αυτό είναι ανταρσία! Ανταρσία! 409 01:15:39,702 --> 01:15:42,705 - Εν ονόματι του βασιλιά, συλλάβετέ τον! - Κεσάδα, κάνε κάτι! 410 01:15:43,498 --> 01:15:46,000 Αδικία! 411 01:16:15,571 --> 01:16:17,573 Όχι, όχι… 412 01:16:18,199 --> 01:16:20,076 Δεν μπορώ να το βλέπω. 413 01:17:44,243 --> 01:17:49,165 1520, Παταγονία 414 01:17:58,007 --> 01:17:59,884 Συγχώρεσέ με, Πάτερ, γιατί αμάρτησα. 415 01:18:00,760 --> 01:18:02,637 Ποιες είναι οι αμαρτίες σου, παιδί μου; 416 01:18:05,848 --> 01:18:08,643 Συγχώρεσέ με, Πάτερ, χάνω την πίστη μου. 417 01:18:16,692 --> 01:18:18,319 Μη φοβάσαι, παιδί μου, 418 01:18:19,028 --> 01:18:20,571 ο Ιησούς είναι η ζωή. 419 01:18:29,080 --> 01:18:30,957 Ζητώ συγχώρεση 420 01:18:31,791 --> 01:18:34,168 που σκότωσα τον Αντόνιο ντε Σαλόμων… 421 01:18:38,381 --> 01:18:41,008 Ήταν καθήκον μου, επικυρωμένο από τον Πάπα. 422 01:18:43,261 --> 01:18:44,971 Αμάρτησες. 423 01:18:45,555 --> 01:18:48,558 Κανένας ανθρώπινος νόμος δεν μπορεί να υπερκαλύψει τον νόμο του Θεού. 424 01:18:49,559 --> 01:18:51,519 Διέπραξες θανάσιμο αμάρτημα. 425 01:18:52,979 --> 01:18:54,564 Το αποδέχομαι. 426 01:18:55,356 --> 01:18:58,109 Γνωρίζω πλήρως τι έχω κάνει. 427 01:19:04,282 --> 01:19:06,284 Αλλά αυτό είναι το τίμημα… 428 01:19:07,827 --> 01:19:09,203 Πες μου, 429 01:19:09,704 --> 01:19:12,915 τα ονόματα όλων των υπευθύνων για την ανταρσία. 430 01:19:17,128 --> 01:19:20,339 Ξέρω ότι είσαι κοντά με τον Χουάν ντε Καρταχένα 431 01:19:21,007 --> 01:19:23,134 και τον Γκασπάρ ντε Κεσάδα. 432 01:19:24,302 --> 01:19:26,637 Πες μου, ποια είναι τα σχέδιά τους; 433 01:19:29,849 --> 01:19:32,185 Θα έπρεπε να το γνωρίζετε καλύτερα, Αρχικαπετάνιε. 434 01:19:32,768 --> 01:19:34,729 Η εξομολόγηση είναι ιερή πράξη. 435 01:19:34,979 --> 01:19:36,647 Βοήθησέ με… 436 01:19:37,565 --> 01:19:40,151 Βοήθησέ με να σώσω αυτή την αποστολή. 437 01:19:41,277 --> 01:19:43,279 Βοήθησέ με να σώσω ζωές. 438 01:19:43,779 --> 01:19:45,865 Βεβηλώνεις την εξομολόγηση. 439 01:19:53,539 --> 01:19:56,959 Πες μου τα ονόματα όλων των προδοτών. 440 01:20:01,214 --> 01:20:04,217 Ο Θεός ας σε λυπηθεί. 441 01:20:05,676 --> 01:20:09,013 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 442 01:20:09,347 --> 01:20:12,350 - Αμήν. - Αμήν. 443 01:22:09,550 --> 01:22:10,885 Γρήγορα! 444 01:22:20,645 --> 01:22:23,648 Μερίδες για σας… Προδότες! 445 01:22:25,608 --> 01:22:26,776 Πάμε! 446 01:22:27,234 --> 01:22:29,111 Περιμένετε! 447 01:22:41,040 --> 01:22:42,917 Παιδιά μου… 448 01:22:50,132 --> 01:22:52,009 Εν ονόματι του βασιλιά Καρόλου! 449 01:22:53,803 --> 01:22:55,680 Εν ονόματι του Θεού! 450 01:22:57,556 --> 01:22:59,141 Λυπηθείτε μας! 451 01:23:04,021 --> 01:23:05,272 Παιδιά μου! 452 01:23:06,982 --> 01:23:08,859 Λυπηθείτε μας! 453 01:23:12,405 --> 01:23:14,448 Θα καείτε στην Κόλαση! 454 01:23:17,034 --> 01:23:19,203 Θα καείτε μαζί με τον Σατανά! 455 01:23:20,496 --> 01:23:21,997 Λυπηθείτε μας! 456 01:23:23,541 --> 01:23:25,251 Ακούστε με! 457 01:23:26,627 --> 01:23:28,671 Μη μας εγκαταλείπετε εδώ! 458 01:23:30,423 --> 01:23:33,217 Εγκαταλείψατε τη χάρη του Θεού. 459 01:23:37,471 --> 01:23:41,308 Θα καείτε στην Κόλαση! Αμαρτωλοί… 460 01:23:48,107 --> 01:23:49,859 Θα καείτε… 461 01:23:52,278 --> 01:23:55,281 Είστε στο έλεος του ονείρου ενός τρελού! 462 01:25:45,766 --> 01:25:49,520 Μολίνο, η απόφαση είναι δική σου, 463 01:25:51,605 --> 01:25:54,775 έχεις δύο επιλογές. Πρώτον: 464 01:25:57,194 --> 01:26:00,865 παίρνεις αυτό το σπαθί, και κόβεις το κεφάλι του αφέντη σου. 465 01:26:03,200 --> 01:26:04,702 Δεύτερον: 466 01:26:06,412 --> 01:26:08,831 κόβουμε και τα δικά σας τα κεφάλια! 467 01:26:10,666 --> 01:26:12,543 Εσύ αποφασίζεις. 468 01:26:24,430 --> 01:26:25,973 Λύστε τον. 469 01:28:51,035 --> 01:28:54,455 Ο γιος μας, ο Κάρλος, 470 01:28:56,331 --> 01:28:58,625 γεννήθηκε σήμερα. 471 01:29:00,419 --> 01:29:03,047 Γεννήθηκε δυνατό αγόρι… 472 01:29:07,968 --> 01:29:10,471 αλλά μετά από λίγες ώρες, 473 01:29:11,138 --> 01:29:12,765 άφησε 474 01:29:13,932 --> 01:29:16,226 την τελευταία του πνοή. 475 01:29:23,025 --> 01:29:26,945 Έτρεχε αίμα από τη μύτη του, 476 01:29:28,363 --> 01:29:30,449 από τ' αυτιά του, 477 01:29:31,366 --> 01:29:33,869 από τα μικρά του μάτια… 478 01:29:39,708 --> 01:29:42,086 Τι κατάρα είναι αυτή, αγάπη μου; 479 01:32:47,562 --> 01:32:50,023 Μεγάλο Πνεύμα! 480 01:32:53,193 --> 01:32:55,112 Σώσε μας! 481 01:32:56,738 --> 01:32:59,741 Σώσε μας όλους! 482 01:33:13,672 --> 01:33:16,300 Σώσε μας όλους! 483 01:33:17,718 --> 01:33:19,636 Μεγάλο Πνεύμα! 484 01:33:22,264 --> 01:33:24,516 Έλα σε μας! 485 01:33:26,601 --> 01:33:28,186 Πνεύμα! 486 01:33:53,837 --> 01:33:55,756 Μεγάλο Πνεύμα! 487 01:33:58,258 --> 01:34:00,177 Σώσε μας! 488 01:34:03,597 --> 01:34:06,600 Σώσε μας όλους! 489 01:34:08,935 --> 01:34:10,854 Σώσε μας! 490 01:34:14,941 --> 01:34:16,860 Σώσε μας! 491 01:34:28,872 --> 01:34:30,791 Άπο… 492 01:34:48,809 --> 01:34:51,812 Σχεδόν εκατό άνδρες έχουν ήδη πεθάνει. 493 01:34:55,607 --> 01:34:58,485 Αυτά τα νερά του Ειρηνικού είναι πολύ αχανή, 494 01:34:58,819 --> 01:35:01,196 και τα πιο σκληρά! 495 01:35:05,909 --> 01:35:07,786 Το ξέρω… 496 01:35:09,287 --> 01:35:11,706 Είσαι σχεδόν εκεί. 497 01:35:12,624 --> 01:35:15,001 Στα χρυσά μας νησιά. 498 01:35:21,800 --> 01:35:23,927 Το ήξερες;… 499 01:35:26,638 --> 01:35:28,557 Πέθανα σήμερα… 500 01:36:28,533 --> 01:36:33,497 1520, Ειρηνικός Ωκεανός 501 01:36:44,841 --> 01:36:46,092 Πλήρωσε! 502 01:36:46,468 --> 01:36:47,594 Πλήρωσε! 503 01:37:04,194 --> 01:37:05,987 Πλήρωσε! 504 01:37:08,615 --> 01:37:10,408 Πλήρωσε γι' αυτά που προκάλεσες! 505 01:45:06,300 --> 01:45:07,802 Γη! 506 01:45:08,803 --> 01:45:10,555 - Γη! - Γη! 507 01:48:52,443 --> 01:48:55,446 Πνεύμα των ανέμων! 508 01:49:01,410 --> 01:49:02,787 Βοήθησε τα παιδιά μας! 509 01:49:04,163 --> 01:49:06,123 Λυπήσου μας! 510 01:49:13,839 --> 01:49:15,967 Σώσε τα! 511 01:49:16,592 --> 01:49:19,011 Λυπήσου μας! 512 01:49:20,888 --> 01:49:23,099 Βοήθησέ μας! 513 01:49:23,391 --> 01:49:27,311 Βοήθεια… σε παρακαλώ βοήθεια! 514 01:51:16,670 --> 01:51:19,673 Λυπήσου μας! 515 01:57:06,228 --> 01:57:08,188 Αυτή η τελετή 516 01:57:08,731 --> 01:57:11,775 δωρεά των πνευμάτων και των θεών μας! 517 01:57:12,526 --> 01:57:16,447 Θα μας ενώσει, θα μας καθοδηγήσει! 518 01:57:17,448 --> 01:57:21,118 Όντα από διαφορετικές σφαίρες 519 01:57:21,618 --> 01:57:24,329 αλλά ενωμένα από τον ωκεανό και τον ουρανό! 520 01:57:24,538 --> 01:57:27,374 Ενωμένα από το φεγγάρι και τον ήλιο! 521 01:57:27,958 --> 01:57:30,961 Ενωμένα από τον άνεμο του σύμπαντος! 522 01:57:31,545 --> 01:57:35,758 Όλα για την αδελφοσύνη! 523 01:58:14,546 --> 01:58:19,176 Αύριο, θα γιατρευτείς. 524 01:58:22,095 --> 01:58:28,852 Αύριο, θα γιατρευτείς. 525 01:58:30,395 --> 01:58:36,401 Αύριο, θα γιατρευτείς. 526 01:58:38,570 --> 01:58:44,701 Αύριο, θα γιατρευτείς. 527 01:59:09,852 --> 01:59:12,354 Ο Μαγγελάνος είναι εδώ. 528 01:59:13,689 --> 01:59:15,274 Ελάτε! 529 01:59:34,418 --> 01:59:37,421 Αυτό είναι… το Άγιο Παιδί. 530 01:59:39,840 --> 01:59:42,217 Ο Υιός, ο Ιησούς Χριστός. 531 01:59:44,094 --> 01:59:45,971 Πρέπει να προσευχηθούμε… 532 01:59:48,599 --> 01:59:52,269 Πρέπει να προσευχηθούμε, για να σωθεί η ψυχή του. 533 01:59:59,526 --> 02:00:04,990 Κυρία μου, αυτό είναι το Άγιο Παιδί. 534 02:00:06,450 --> 02:00:09,119 Το θείο βρέφος, ο Ιησούς Χριστός. 535 02:00:10,662 --> 02:00:18,003 Αυτός θα γιατρέψει τον αγαπημένο σου γιο. 536 02:00:22,799 --> 02:00:27,596 Φέραμε μαρμελάδα για το σκορβούτο. 537 02:00:31,558 --> 02:00:34,811 Τάιζέ τον δύο φορές… 538 02:00:36,939 --> 02:00:39,232 δύο φορές την ημέρα. 539 02:00:41,360 --> 02:00:44,780 Για να γίνει πιο δυνατός. 540 02:00:49,159 --> 02:00:52,579 Ο ίδιος έφτιαξε αυτά τα γλυκά. 541 02:00:55,916 --> 02:01:01,546 Τάιζε τον γιο σου δύο φορές την ημέρα. 542 02:01:03,131 --> 02:01:07,177 Και θα γίνει πιο δυνατός. 543 02:01:09,805 --> 02:01:12,808 Σε ευχαριστούμε πολύ, Μαγγελάνε. Ευχαριστούμε. 544 02:01:13,100 --> 02:01:14,685 Ευχαριστώ, κύριε. 545 02:01:15,018 --> 02:01:16,603 Δύο φορές… 546 02:01:32,160 --> 02:01:34,121 Πες τους, 547 02:01:36,623 --> 02:01:40,377 έχω κι εγώ παιδιά, κυρία μου. 548 02:01:44,172 --> 02:01:48,677 Έχει κι αυτός παιδιά, κυρία μου. 549 02:01:57,144 --> 02:01:59,521 Ευχαριστώ, κύριε. 550 02:03:23,480 --> 02:03:27,234 Το Άγιο Παιδί γιάτρεψε τον γιο μου! 551 02:03:28,235 --> 02:03:31,988 Ο γιος μου θεραπεύτηκε! 552 02:03:33,031 --> 02:03:36,785 - Άγιο Παιδί! - Άγιο Παιδί! 553 02:03:39,538 --> 02:03:43,291 - Άγιο Παιδί! - Άγιο Παιδί! 554 02:04:26,418 --> 02:04:27,961 Σήμερα, 555 02:04:28,628 --> 02:04:30,297 ο Θεός… 556 02:04:31,256 --> 02:04:34,593 ο Θεός Παντοκράτορας, ο αληθινός σωτήρας των ψυχών μας, 557 02:04:35,010 --> 02:04:37,762 ο αληθινός σωτήρας των ζωών μας! 558 02:04:42,017 --> 02:04:45,562 Σήμερα, θα αγκαλιάσετε τη Βασιλεία του Θεού! 559 02:04:48,190 --> 02:04:51,193 Και ο Θεός θα σας αγκαλιάσει κι εσάς. 560 02:04:55,447 --> 02:04:58,408 Μετά το Άγιο Μυστήριο της Βάπτισης 561 02:04:58,950 --> 02:05:00,660 από τον Πάτερ Βαλντεράμα, 562 02:05:02,579 --> 02:05:05,582 θα ονομάζεστε Χριστιανοί… 563 02:05:07,125 --> 02:05:08,919 ο Ιησούς Χριστός 564 02:05:10,045 --> 02:05:12,881 θα γίνει το κέντρο της ζωής σας. 565 02:05:16,176 --> 02:05:18,011 Η Βάπτιση 566 02:05:18,803 --> 02:05:22,224 θα σας καθαρίσει από το Προπατορικό Αμάρτημα. 567 02:05:23,892 --> 02:05:27,646 Η Βάπτιση θα είναι το πρώτο μυστήριο της Καθολικής σας ζωής. 568 02:05:32,400 --> 02:05:35,362 Η Βάπτιση θα σας χαρίσει μια νέα ζωή, 569 02:05:35,779 --> 02:05:37,322 με τον Θεό. 570 02:05:38,114 --> 02:05:39,824 Με τον Θεό, 571 02:05:40,367 --> 02:05:41,701 με τον Ιησού Χριστό, 572 02:05:45,997 --> 02:05:47,624 με το παράδειγμά Του, 573 02:05:50,877 --> 02:05:52,462 με την ελπίδα Του, 574 02:05:58,426 --> 02:06:00,136 με το μυστήριό Του. 575 02:06:12,232 --> 02:06:14,359 Ο Θεός μας έφερε εδώ. 576 02:06:16,861 --> 02:06:19,072 Ο Θεός μας έφερε 577 02:06:19,572 --> 02:06:21,324 μπροστά σας. 578 02:06:22,242 --> 02:06:23,827 Επιτέλους. 579 02:06:28,456 --> 02:06:29,749 Αφού ταξιδέψαμε 580 02:06:32,585 --> 02:06:33,878 στις θάλασσες… 581 02:06:37,340 --> 02:06:39,676 σε απερίγραπτο ψύχος… 582 02:06:41,011 --> 02:06:43,221 χάσαμε τόσους πολλούς άνδρες… 583 02:06:43,638 --> 02:06:46,016 τόσους φίλους… 584 02:06:48,768 --> 02:06:51,062 ο Θεός ας τους έχει στη Δόξα Του. 585 02:06:54,399 --> 02:06:55,859 Τόση σκληρότητα, 586 02:06:59,195 --> 02:07:00,530 τόσος φόβος. 587 02:07:05,618 --> 02:07:07,495 Επιτέλους, είμαστε εδώ. 588 02:07:08,538 --> 02:07:10,081 Επιτέλους. 589 02:07:14,586 --> 02:07:17,172 Ποιος… θα αποδεχτεί… 590 02:07:18,465 --> 02:07:20,508 να εισέλθει στη Βασιλεία του Θεού; 591 02:07:23,303 --> 02:07:27,349 Ποιος θα αποδεχτεί να ορκίζεται και να προσεύχεται μόνο 592 02:07:28,099 --> 02:07:30,727 στον Ιησού Χριστό; 593 02:07:34,606 --> 02:07:35,815 Ενρίκε… 594 02:07:42,864 --> 02:07:44,657 Αδέλφια μου… 595 02:07:46,951 --> 02:07:52,040 ποιος θα αποδεχτεί να προσεύχεται μόνο στον Ιησού Χριστό; 596 02:07:55,377 --> 02:07:59,255 Ποιος θα αποδεχτεί να εισέλθει στη Βασιλεία του Θεού; 597 02:08:10,141 --> 02:08:11,976 Ιησού Χριστέ! 598 02:08:15,146 --> 02:08:17,023 Ιησού Χριστέ! 599 02:08:19,025 --> 02:08:21,778 - Ιησού Χριστέ! - Ιησού Χριστέ! 600 02:08:28,785 --> 02:08:31,079 - Αμήν! - Αμήν! 601 02:08:37,043 --> 02:08:40,046 - Αποδεχόμαστε… - Αποδεχόμαστε! 602 02:08:42,674 --> 02:08:47,971 - Αποδεχόμαστε τον Ιησού Χριστό… - Αποδεχόμαστε τον Ιησού Χριστό! 603 02:08:53,810 --> 02:08:57,981 Αυτόν που θυσίασε τη ζωή του για την ανθρωπότητα! 604 02:09:01,818 --> 02:09:04,696 Αυτόν που σήκωσε τον σταυρό. 605 02:09:06,197 --> 02:09:09,117 Αυτόν που έπλυνε τα βάσανά μας. 606 02:09:12,203 --> 02:09:15,206 Αυτόν που έπλυνε τις αμαρτίες μας! 607 02:09:18,334 --> 02:09:22,380 - Ζητάμε συγχώρεση. - Συγχώρεσέ μας! 608 02:09:24,466 --> 02:09:25,967 Συγχώρεσέ μας! 609 02:09:50,200 --> 02:09:52,785 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 610 02:09:53,203 --> 02:09:55,121 Σηκωθείτε. 611 02:10:45,755 --> 02:10:49,008 Χαίρε Μαρία, κεχαριτωμένη, 612 02:10:49,676 --> 02:10:54,180 ο Κύριος μετά Σου· ευλογημένη Συ εν γυναιξί 613 02:10:54,681 --> 02:10:57,475 και ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας Σου, Ιησούς. 614 02:10:57,934 --> 02:11:00,520 Αγία Μαρία, Μήτηρ Θεού, 615 02:11:00,728 --> 02:11:02,438 πρέσβευε υπέρ ημών των αμαρτωλών, 616 02:11:02,897 --> 02:11:05,024 νυν και εν τη ώρα του θανάτου ημών. 617 02:11:05,483 --> 02:11:07,151 Αμήν… 618 02:12:06,085 --> 02:12:08,379 Σταματήστε! Σταματήστε! 619 02:12:10,381 --> 02:12:11,466 Σταματήστε! 620 02:12:11,591 --> 02:12:12,675 Ακίνητοι! 621 02:12:20,725 --> 02:12:22,352 Είναι αιρετικοί. Δεν το βλέπετε; 622 02:12:37,825 --> 02:12:40,119 Φέρτε όλα τα είδωλα και βάλτε τα εδώ! 623 02:12:53,341 --> 02:12:55,968 Είστε αιρετικοί! 624 02:16:01,821 --> 02:16:04,824 Μην το κάνεις! Μας βλέπουν. 625 02:17:06,761 --> 02:17:09,597 Μας αναγκάζουν να κάνουμε πράγματα, 626 02:17:11,557 --> 02:17:17,730 που οι καρδιές μας δεν θέλουν. 627 02:17:18,564 --> 02:17:26,238 Φοβάμαι την ημέρα που οι θεοί μας θα μας δείξουν την οργή τους, την κατάρα τους! 628 02:17:26,739 --> 02:17:29,992 Μην ανακατεύεσαι στις υποθέσεις των ανδρών! 629 02:17:50,346 --> 02:17:56,477 Ο Ενρίκε μας είπε ότι ο Φερδινάνδος θέλει να μείνει στη γη μας 630 02:17:57,353 --> 02:18:02,942 και ότι θα γίνει αρχηγός μας, θα μας κυβερνά. 631 02:18:26,215 --> 02:18:28,426 Αυτά είναι μικρά! 632 02:18:29,593 --> 02:18:32,054 Ψάξτε για καλύτερα! 633 02:18:45,026 --> 02:18:50,698 Ας αναστήσουμε τον μύθο… 634 02:18:54,201 --> 02:18:59,373 Τι; Τον μύθο του Λαπού Λαπού; 635 02:19:00,124 --> 02:19:05,713 Ναι, Λαπού Λαπού… το βακβάκ. 636 02:19:08,966 --> 02:19:14,305 - Λαπού Λαπού… - Ανασταίνουμε τον μύθο! 637 02:19:15,014 --> 02:19:19,643 - Λαπού-Λαπού, το βακβάκ. - Και γιατί; 638 02:19:23,147 --> 02:19:25,775 Αν αυτός ο μπελάς, ο καπετάνιος Φερδινάνδος, 639 02:19:28,360 --> 02:19:31,697 δεν φύγει, 640 02:19:32,198 --> 02:19:34,533 θα σκοτωθεί 641 02:19:35,367 --> 02:19:38,370 από το βακβάκ, τον Λαπού Λαπού. 642 02:19:49,006 --> 02:19:50,883 Καλημέρα! 643 02:20:37,972 --> 02:20:39,306 Καπετάνιε Φερδινάνδε… 644 02:20:40,349 --> 02:20:41,892 Πριν από τέσσερις ημέρες, 645 02:20:42,309 --> 02:20:44,436 το νησί της Σέμπου βαφτίστηκε, 646 02:20:45,062 --> 02:20:47,356 κάτι που μας φέρνει μεγάλη χαρά. 647 02:20:47,648 --> 02:20:51,068 Αλλά ακούσαμε ανησυχητικές ιστορίες, 648 02:20:52,153 --> 02:20:53,863 ενοχλητικές ιστορίες… 649 02:20:54,446 --> 02:20:57,449 Κάποιος… πώς τον λένε; 650 02:20:58,033 --> 02:20:59,618 Ντάτου Λαπού Λαπού. 651 02:21:00,411 --> 02:21:02,580 - Ορίστε; - Ντάτου Λαπού Λαπού. 652 02:21:04,832 --> 02:21:07,835 Αυτός ο Ντάτου Λαπού Λαπού και το χωριό του 653 02:21:08,419 --> 02:21:10,504 αρνήθηκαν τη Βάπτιση. 654 02:21:12,798 --> 02:21:17,052 Βεβήλωσαν τον σταυρό, που τους είχαμε προσφέρει. 655 02:21:19,346 --> 02:21:23,184 Πες στον Λαπού Λαπού… 656 02:21:23,225 --> 02:21:27,396 ότι έχει δύο ημέρες να αλλάξει την απόφασή του, 657 02:21:28,314 --> 02:21:30,149 και να ζητήσει συγνώμη! 658 02:21:30,983 --> 02:21:32,401 Διαφορετικά… 659 02:21:33,819 --> 02:21:36,113 θα αντιμετωπίσει τις συνέπειες! 660 02:21:38,741 --> 02:21:39,867 Τι είναι; 661 02:21:40,618 --> 02:21:41,827 Τι είναι το βακβάκ; 662 02:21:42,536 --> 02:21:48,459 Το βακβάκ πίνει το αίμα των εχθρών του, τρώει το συκώτι τους, 663 02:21:49,919 --> 02:21:55,799 και καταβροχθίζει τα μωρά από την κοιλιά των εγκύων γυναικών τους. 664 02:21:56,634 --> 02:21:59,637 Κινείται μόνο στο σκοτάδι. 665 02:22:06,477 --> 02:22:08,938 Ένα βακβάκ πίνει… 666 02:22:10,731 --> 02:22:13,192 …το αίμα των ανθρώπων. 667 02:22:16,070 --> 02:22:17,905 Τρώει… 668 02:22:22,576 --> 02:22:24,411 Τρώει το συκώτι… 669 02:22:26,664 --> 02:22:28,499 ή καταβροχθίζει… 670 02:22:32,419 --> 02:22:34,255 τα μωρά μέσα 671 02:22:35,589 --> 02:22:38,300 σε έγκυες γυναίκες. 672 02:22:45,015 --> 02:22:48,185 Δηλαδή, είναι κάτι σαν φάντασμα. 673 02:22:50,729 --> 02:22:53,607 Θα πολεμήσουμε εναντίον ενός φαντάσματος; 674 02:22:54,692 --> 02:22:57,695 Κάποιον που κανείς δεν έχει δει ποτέ; 675 02:22:57,820 --> 02:23:00,406 Φάντασμα, έτσι δεν είναι; 676 02:23:18,882 --> 02:23:21,135 Ούτε εγώ δεν είμαι σίγουρος… 677 02:23:28,392 --> 02:23:30,060 Δεν ξέρω. 678 02:23:30,686 --> 02:23:32,354 Δεν ξέρει; 679 02:23:37,401 --> 02:23:39,695 Είναι δυνατόν… 680 02:23:40,904 --> 02:23:46,118 ο Ντάτου Λαπού Λαπού να είναι μύθος; 681 02:23:46,577 --> 02:23:48,245 Μια ιστορία; 682 02:23:48,412 --> 02:23:51,707 Ένας θρύλος; Ένας μύθος; 683 02:24:05,012 --> 02:24:06,847 Ας πιούμε. 684 02:24:08,432 --> 02:24:10,434 Ναι, ας πιούμε! 685 02:24:11,060 --> 02:24:12,353 Ας πιούμε. 686 02:24:12,728 --> 02:24:16,732 Μην ανησυχείτε με τον Ντάτου Λαπού Λαπού, καπετάνιε Φερδινάνδε. 687 02:24:18,734 --> 02:24:20,444 Ας πιούμε. 688 02:25:08,784 --> 02:25:12,454 Ένα, δύο, τρία, τώρα… 689 02:25:14,498 --> 02:25:15,916 Έτσι! 690 02:25:26,885 --> 02:25:28,387 Φερδινάνδε… 691 02:25:31,682 --> 02:25:33,976 Ο Ντάτου Λαπού Λαπού κήρυξε πόλεμο. 692 02:25:37,354 --> 02:25:38,772 Τότε, θα έχουμε πόλεμο. 693 02:25:39,064 --> 02:25:40,941 Αλλά ο Χουμαμπόν προσφέρθηκε να ηγηθεί της επίθεσης. 694 02:25:41,692 --> 02:25:44,361 - Ας τον σκοτώσουμε! - Όχι, όχι… 695 02:25:44,987 --> 02:25:48,365 Δεν θα το κάνουμε αυτό. Ας δει ο Χουμαμπόν! 696 02:25:49,450 --> 02:25:51,702 Υπάρχει ακόμα χρόνος για διαπραγματεύσεις… 697 02:25:52,119 --> 02:25:55,122 Όχι, όχι… Δεν υπάρχει τίποτα άλλο να συζητήσουμε. 698 02:25:56,331 --> 02:25:59,334 Ας διδάξουμε σ' αυτό το φάντασμα 699 02:26:01,044 --> 02:26:03,130 την οργή του Θεού! 700 02:26:03,714 --> 02:26:06,717 Ελάτε, αμέσως! Ελάτε! 701 02:26:39,791 --> 02:26:41,627 Γιατί είστε εδώ; 702 02:26:41,835 --> 02:26:43,712 Είμαστε εδώ για να μιλήσουμε με τον Ντάτου Λαπού Λαπού. 703 02:26:44,296 --> 02:26:45,964 Όχι! 704 02:26:46,590 --> 02:26:49,593 Οι ξένοι! Οι ξένοι! 705 02:26:53,013 --> 02:26:54,473 Οι ξένοι! 706 02:26:54,973 --> 02:26:56,975 Οι ξένοι! 707 02:27:08,153 --> 02:27:10,489 Εσείς οι δύο, εκεί. Ενρίκε, ακολούθα με. 708 02:27:19,039 --> 02:27:21,375 Σταματήστε! Τι κάνετε; 709 02:27:26,255 --> 02:27:28,590 Είσαι τρελός; 710 02:28:18,807 --> 02:28:20,642 Τι ήταν αυτό; 711 02:28:22,769 --> 02:28:24,813 Ραχά, οι ξένοι μας χτυπούν με φωτιές. 712 02:28:27,649 --> 02:28:29,151 Μείνε εδώ! 713 02:36:52,237 --> 02:36:57,826 Ήταν όλο μέρος του σχεδίου του Ραχά Χουμαμπόν. 714 02:36:59,911 --> 02:37:05,041 Έκανε τον Φερδινάνδο Μαγγελάνο να πιστέψει ότι ο Λαπού Λαπού ήταν αληθινός. 715 02:37:09,462 --> 02:37:11,381 Δεν υπήρχε Λαπού Λαπού. 716 02:37:14,217 --> 02:37:17,011 Κανείς δεν τον είδε ποτέ. 717 02:37:19,973 --> 02:37:23,810 Ήταν δημιούργημα του Ραχά Χουμαμπόν. 718 02:37:26,271 --> 02:37:30,108 Οι άνδρες του Χουμαμπόν σκότωσαν τον Φερδινάνδο Μαγγελάνο. 719 02:37:33,528 --> 02:37:36,823 Τέσσερις ημέρες μετά τον θάνατο του Μαγγελάνου, 720 02:37:38,032 --> 02:37:41,411 ο Ραχά Χουμαμπόν παρέθεσε γιορτή 721 02:37:41,953 --> 02:37:47,667 και σφάγιασε τους περισσότερους από τους εναπομείναντες άνδρες του. 722 02:37:56,009 --> 02:37:58,219 Ήμουν συνεργός 723 02:37:58,970 --> 02:38:01,389 στη βία που συνέβη. 724 02:38:05,143 --> 02:38:06,811 Αλλά… 725 02:38:08,521 --> 02:38:10,315 έπρεπε να το κάνω. 726 02:38:12,901 --> 02:38:15,028 Το έκανα για την ελευθερία μου. 727 02:38:15,052 --> 02:38:40,952 Απόδοση διαλόγων:Sparta