1
00:03:59,531 --> 00:04:02,534
Grande sœur aussi, grande sœur aussi !
2
00:04:03,744 --> 00:04:06,497
J'ai vu un homme blanc !
3
00:04:07,414 --> 00:04:09,792
- Tu en es certaine, Nafea ?
- Oui.
4
00:04:10,459 --> 00:04:13,045
Il se tenait tout près.
Juste devant moi.
5
00:04:13,462 --> 00:04:16,131
La promesse des dieux
de nos ancêtres est sur nous !
6
00:04:16,799 --> 00:04:19,677
La promesse des dieux
de nos ancêtres est sur nous !
7
00:04:20,135 --> 00:04:23,263
La promesse des dieux
de nos ancêtres est sur nous !
8
00:05:09,018 --> 00:05:12,021
La promesse des dieux
de nos ancêtres est sur nous !
9
00:05:29,621 --> 00:05:32,875
Le Dieu de l'Eau a parlé !
10
00:05:34,376 --> 00:05:36,920
- Louange à lui !
- Louange à lui !
11
00:06:19,546 --> 00:06:22,549
Dieu de l'eau !
12
00:06:23,092 --> 00:06:25,886
Louange à lui !
13
00:06:43,028 --> 00:06:50,035
MAGELLAN
14
00:08:13,660 --> 00:08:14,995
Ferdinand !
15
00:08:20,250 --> 00:08:21,585
Ferdinand.
16
00:08:23,212 --> 00:08:24,421
Il semblerait que nous ayons gagné !
17
00:08:24,504 --> 00:08:26,340
Je t'ai cherché partout !
18
00:08:33,013 --> 00:08:34,598
Cette blessure semble grave.
19
00:08:35,182 --> 00:08:36,183
Allez!
20
00:08:36,516 --> 00:08:37,726
Attendez… attendez…
21
00:08:40,229 --> 00:08:41,438
Pouvez-vous marcher ?
22
00:11:34,361 --> 00:11:36,780
Soyez vigilant…
23
00:11:37,823 --> 00:11:40,200
Soyez vigilant…
24
00:12:04,391 --> 00:12:06,685
Soyez vigilant…
25
00:12:41,303 --> 00:12:43,263
Soyez vigilant…
26
00:13:05,702 --> 00:13:08,288
Soyez vigilant…
27
00:14:12,978 --> 00:14:14,688
Qu'en penses-tu, Duarte ?
28
00:14:56,104 --> 00:14:58,648
Nous avons été trahis, c'est un massacre !
29
00:15:01,693 --> 00:15:03,862
Nous devons monter la colline !
30
00:15:04,195 --> 00:15:06,740
Le capitaine Albuquerque est encerclé
par les troupes du sultan.
31
00:15:07,115 --> 00:15:09,326
Nous préparons le reste des caravelles.
32
00:15:09,951 --> 00:15:12,454
et tout Portugais
doit lui porter secours.
33
00:15:14,205 --> 00:15:15,707
Combien de temps avons-nous ?
34
00:15:16,625 --> 00:15:18,418
J'ai bien peur qu'il soit déjà trop tard.
35
00:15:20,211 --> 00:15:21,713
Compris.
36
00:15:25,091 --> 00:15:26,635
Duarte !
37
00:16:32,325 --> 00:16:34,786
Au secours ! J'ai besoin d'aide !
38
00:16:36,121 --> 00:16:37,288
Aide!
39
00:16:38,415 --> 00:16:39,708
J'ai besoin d'aide !
40
00:16:55,807 --> 00:16:58,810
Le capitaine-major Sequeira est vivant.
Il s'est échappé.
41
00:16:59,686 --> 00:17:02,147
Mais ils ont pris Francisco
et les autres en otages.
42
00:17:04,149 --> 00:17:05,567
Où sont-ils allés ?
43
00:17:06,067 --> 00:17:07,444
Dans cette direction.
44
00:17:09,362 --> 00:17:10,905
- Duarte !
- Oui.
45
00:17:13,158 --> 00:17:16,161
Restez avec Gaspar. Attendez les autres !
46
00:17:16,953 --> 00:17:18,788
Comment vous sentez-vous?
47
00:17:57,160 --> 00:17:59,621
Ils seront bientôt là.
48
00:18:00,955 --> 00:18:03,917
Nous devons partir, frères,
au plus vite !
49
00:18:15,136 --> 00:18:17,222
Laissez-les.
50
00:19:09,524 --> 00:19:11,484
Francisco !
51
00:19:18,950 --> 00:19:21,119
Attendez…
52
00:19:36,134 --> 00:19:37,969
Ne perdez pas votre temps.
53
00:19:40,346 --> 00:19:43,349
Je suis à bout, Ferdinand.
54
00:19:59,782 --> 00:20:01,618
Francisco, viens !
55
00:20:05,997 --> 00:20:07,707
Ne meurs pas, espèce d'enfoiré.
56
00:20:08,625 --> 00:20:10,376
Ne meurs pas.
57
00:20:18,259 --> 00:20:20,678
C'est ça…
58
00:21:20,321 --> 00:21:24,701
Tous morts… Pardonnez-moi…
59
00:21:53,938 --> 00:21:56,566
Tout le monde est mort.
60
00:23:59,063 --> 00:24:02,692
— Capitaine Ferdinand !
— Oui, sire.
61
00:24:05,987 --> 00:24:10,616
Commencez à débarrasser ce village
de ces morts infâmes !
62
00:24:10,908 --> 00:24:12,410
Oui, monsieur.
63
00:24:13,536 --> 00:24:15,580
Après avoir parlé avec nos hommes,
64
00:24:15,830 --> 00:24:17,373
conformément à nos ordres,
65
00:24:17,874 --> 00:24:21,127
nous allons commencer la construction
66
00:24:21,669 --> 00:24:22,962
de notre fort…
67
00:24:23,129 --> 00:24:25,464
de notre forteresse…
68
00:24:30,428 --> 00:24:31,846
Oui, monsieur.
69
00:25:02,668 --> 00:25:06,005
Malacca, enfin.
70
00:25:07,715 --> 00:25:09,759
Cette conquête territoriale est,
71
00:25:11,219 --> 00:25:13,846
à ce jour, le plus éloigné
72
00:25:14,764 --> 00:25:17,767
Fabriqué par n'importe quel chrétien.
73
00:25:20,311 --> 00:25:23,189
C'est le rêve du roi Manuel,
74
00:25:24,649 --> 00:25:26,359
la conquête de Malacca.
75
00:25:27,568 --> 00:25:29,153
Vive le roi Manuel !
76
00:25:29,320 --> 00:25:32,615
Salut au roi Manuel ! Salut au roi Manuel !
77
00:25:34,283 --> 00:25:37,787
Comme à Cochin, comme à Goa,
78
00:25:40,122 --> 00:25:42,458
nous sommes bien plus avancés
79
00:25:43,626 --> 00:25:45,962
que les Castillans,
80
00:25:46,504 --> 00:25:48,214
les Turcs,
81
00:25:49,507 --> 00:25:51,300
les Néerlandais,
82
00:25:51,884 --> 00:25:53,261
les Anglais,
83
00:25:54,178 --> 00:25:55,972
les Perses.
84
00:25:56,597 --> 00:26:00,476
- Vive le Portugal !
- Vive le Portugal !
85
00:26:03,020 --> 00:26:06,023
Après Cochin et Goa,
86
00:26:07,817 --> 00:26:09,652
et maintenant Malacca,
87
00:26:12,780 --> 00:26:15,157
Notre prochain objectif sera Aden.
88
00:26:16,951 --> 00:26:20,830
Je peux vous garantir
que je conquerrai Aden.
89
00:26:23,582 --> 00:26:25,751
Une fois Aden conquise,
90
00:26:26,627 --> 00:26:28,254
Je vais construire
91
00:26:29,422 --> 00:26:31,007
une forteresse
92
00:26:31,632 --> 00:26:35,428
et nous pourrons
étouffer le monde entier !
93
00:26:40,558 --> 00:26:42,852
Les routes commerciales seront
94
00:26:43,477 --> 00:26:47,231
sous notre commandement, sous notre contrôle.
95
00:26:48,733 --> 00:26:50,026
Et Venise…
96
00:26:50,651 --> 00:26:53,654
s'inclineront devant nous,
97
00:26:56,991 --> 00:26:58,951
implorant grâce.
98
00:27:01,579 --> 00:27:03,164
Médine et La Mecque…
99
00:27:04,248 --> 00:27:07,418
deviendront des déserts reculés,
100
00:27:09,503 --> 00:27:10,921
et l'Islam…
101
00:27:11,380 --> 00:27:13,674
disparaîtra finalement.
102
00:27:15,468 --> 00:27:17,011
Il coulera
103
00:27:17,178 --> 00:27:20,306
dans les profondeurs les plus abyssales de la Terre.
104
00:27:22,183 --> 00:27:24,769
Alors nous serons prêts
105
00:27:27,188 --> 00:27:29,231
pour la seconde venue
106
00:27:30,524 --> 00:27:32,026
de Jésus-Christ.
107
00:27:35,529 --> 00:27:37,114
Parce qu'une fois l'Islam…
108
00:27:38,240 --> 00:27:39,533
a péri…
109
00:27:39,992 --> 00:27:42,828
Le christianisme sera éternel
110
00:27:43,788 --> 00:27:45,581
et la fin du monde imminente.
111
00:27:46,582 --> 00:27:49,001
Préparons-nous à la fin du monde.
112
00:27:49,543 --> 00:27:53,672
Préparons-nous pour le jour du jugement.
113
00:27:54,673 --> 00:27:58,552
Salut Albuquerque ! Salut Albuquerque !
114
00:28:04,350 --> 00:28:05,976
Roi Manuel
115
00:28:07,770 --> 00:28:09,438
Il le dit tout le temps :
116
00:28:11,357 --> 00:28:13,192
« Mon cher Afonso,
117
00:28:16,195 --> 00:28:18,739
si nous conquérons les détroits
118
00:28:21,033 --> 00:28:22,076
de Malacca,
119
00:28:25,621 --> 00:28:27,415
si nous conquérons Malacca…
120
00:28:30,418 --> 00:28:32,294
si nous conquérons Malacca,
121
00:28:32,962 --> 00:28:34,922
nous pouvons arrêter
122
00:28:35,548 --> 00:28:37,466
Le commerce musulman.
123
00:28:39,593 --> 00:28:41,554
C'est pourquoi nous sommes ici.
124
00:28:42,805 --> 00:28:44,932
en raison de son souhait,
125
00:28:47,852 --> 00:28:51,772
pour les marchands musulmans,
126
00:28:53,441 --> 00:28:55,109
leurs épices,
127
00:28:56,360 --> 00:29:00,948
leurs marchandises, leurs navires idiots
128
00:29:02,158 --> 00:29:03,576
ne pas pouvoir passer par ici.
129
00:29:06,203 --> 00:29:07,830
Nous allons étrangler
130
00:29:09,665 --> 00:29:11,292
la force vitale
131
00:29:16,046 --> 00:29:17,465
du Caire,
132
00:29:23,637 --> 00:29:24,972
de La Mecque…
133
00:29:52,416 --> 00:29:55,044
Je vais faire un tour, je ne me sens pas bien.
134
00:30:15,272 --> 00:30:18,734
Dom Albuquerque
a approuvé nos plans pour Ternate.
135
00:30:21,695 --> 00:30:23,822
J'y installerai notre siège social.
136
00:30:24,406 --> 00:30:26,033
Je travaillerai avec le Sultan,
137
00:30:27,826 --> 00:30:31,539
Je convaincrai les autres îles
de commercer avec moi.
138
00:30:33,916 --> 00:30:35,501
Ah ! C'est super.
139
00:30:37,086 --> 00:30:41,590
Le roi Manuel et Dom Albuquerque
deviendront encore plus riches…
140
00:30:43,551 --> 00:30:46,053
Et nous aussi,
nous deviendrons plus riches.
141
00:30:47,638 --> 00:30:51,600
Mon ami,
tu dois commencer à te concentrer sur nos projets.
142
00:30:52,560 --> 00:30:55,563
Car vos îles dorées vous attendent.
143
00:30:56,897 --> 00:31:01,652
Je suis très, très concentré sur nos projets…
144
00:31:08,534 --> 00:31:10,119
Dom Albuquerque,
145
00:31:12,621 --> 00:31:14,123
Gouverneur de l'Inde,
146
00:31:15,457 --> 00:31:16,625
Vice-roi…
147
00:31:21,005 --> 00:31:22,047
Tu sais…
148
00:31:22,798 --> 00:31:23,882
ces…
149
00:31:24,675 --> 00:31:26,969
Les vice-rois, ces gouverneurs,
150
00:31:27,761 --> 00:31:29,555
ces sultans…
151
00:31:30,514 --> 00:31:32,474
Ils ont davantage besoin de nous
152
00:31:33,392 --> 00:31:34,852
que nous en avons besoin.
153
00:31:51,577 --> 00:31:52,620
Duarte !
154
00:34:18,015 --> 00:34:20,350
Où es-tu?…
155
00:34:31,820 --> 00:34:34,156
Où es-tu?…
156
00:34:44,541 --> 00:34:46,877
Où es-tu?…
157
00:34:56,470 --> 00:34:58,806
Espèce d'idiot de dieu soleil,
158
00:35:00,265 --> 00:35:02,392
où es-tu ?
159
00:35:07,356 --> 00:35:09,858
Aidez-nous !
160
00:35:12,152 --> 00:35:14,154
Où es-tu?
161
00:35:19,993 --> 00:35:22,162
Apo Laki…
162
00:35:26,500 --> 00:35:30,003
Là où nous vivons…
163
00:35:34,925 --> 00:35:36,844
où es-tu ?
164
00:35:41,223 --> 00:35:42,724
Où es-tu?
165
00:35:43,976 --> 00:35:45,394
Oh Laki !
166
00:35:48,647 --> 00:35:51,316
Aidez-nous, Lucky Ring !
167
00:35:53,694 --> 00:35:55,404
Où es-tu?
168
00:36:10,794 --> 00:36:12,629
Oh Laki !
169
00:36:55,797 --> 00:36:57,424
Êtes-vous toujours là, jeune homme ?
170
00:37:02,846 --> 00:37:03,931
Combien?
171
00:37:10,854 --> 00:37:12,314
Je le prends.
172
00:40:22,504 --> 00:40:27,509
1513, Lisbonne
173
00:40:31,304 --> 00:40:34,933
Ces hommes inutiles…
174
00:40:41,148 --> 00:40:43,275
Ne le réveillez pas !
175
00:42:55,073 --> 00:42:57,200
Domingos est mort, mon bon ami.
176
00:43:02,998 --> 00:43:05,208
Il est mort courageusement.
177
00:43:15,510 --> 00:43:18,013
Il repose désormais dans la grâce de Dieu.
178
00:43:29,107 --> 00:43:31,109
Qu'est-il arrivé à Porfírio ?
179
00:43:34,904 --> 00:43:36,865
Et mon César, reviendra-t-il ?
180
00:43:39,617 --> 00:43:41,411
Où est Júlio, Ferdinand ?
181
00:43:41,786 --> 00:43:43,621
J'attends toujours António…
182
00:43:47,000 --> 00:43:49,419
Y a-t-il des nouvelles de João ?
183
00:43:49,961 --> 00:43:52,297
Ferdinand, y a-t-il des nouvelles de João ?
184
00:43:52,964 --> 00:43:55,717
Je veux récupérer mon António !
185
00:47:25,385 --> 00:47:26,970
Bonjour, Dieu.
186
00:47:29,013 --> 00:47:30,265
Bonjour maman.
187
00:48:40,126 --> 00:48:41,711
Venez ! Venez !
188
00:48:47,842 --> 00:48:49,052
Venez ici!
189
00:48:56,059 --> 00:48:57,352
Venez ! Venez !
190
00:49:14,452 --> 00:49:16,871
Tu as l'air forte et belle aujourd'hui !
191
00:49:28,675 --> 00:49:30,259
Viens!
192
00:49:42,397 --> 00:49:43,856
Lentement,
193
00:49:45,483 --> 00:49:46,776
Lentement, monsieur.
194
00:49:47,985 --> 00:49:50,613
— Attention.
— Voilà…
195
00:49:53,157 --> 00:49:56,369
La dernière fois que je t'ai vue,
tu étais encore une petite fille,
196
00:49:57,328 --> 00:49:58,996
courir partout dans la maison.
197
00:49:59,622 --> 00:50:02,625
- Quel âge as-tu maintenant ?
- Attention…
198
00:50:03,501 --> 00:50:05,211
J'ai presque 16 ans, monsieur.
199
00:50:07,380 --> 00:50:10,383
Vous avez certainement de meilleures façons
de passer vos journées.
200
00:50:10,633 --> 00:50:13,261
que d'aider un homme qui boite à marcher.
201
00:50:13,720 --> 00:50:16,431
En vérité, je suis tout à fait satisfait.
202
00:50:17,640 --> 00:50:20,393
Mon père m'a placé sous
sa tutelle.
203
00:50:20,518 --> 00:50:22,103
d'un médecin, son ami,
204
00:50:22,937 --> 00:50:24,063
Mais malgré tout,
205
00:50:25,148 --> 00:50:27,358
Ce n'est pas à toi, Beatriz,
de prendre soin de moi.
206
00:50:27,567 --> 00:50:28,860
Ne vous inquiétez pas, monsieur.
207
00:50:29,152 --> 00:50:31,362
- Ah ! C'est ça…
- Pardonnez-moi.
208
00:50:34,073 --> 00:50:35,658
C'est ça.
209
00:50:39,829 --> 00:50:41,497
C'est ça…
210
00:50:53,092 --> 00:50:54,260
Pardonne-moi.
211
00:50:54,552 --> 00:50:57,221
Nombreux sont ceux qui ont succombé à la gangrène.
212
00:50:59,223 --> 00:51:00,767
Ou des infections si graves,
213
00:51:03,478 --> 00:51:05,605
qu'elles mènent au suicide.
214
00:51:10,568 --> 00:51:11,694
Pardonne-moi.
215
00:51:19,035 --> 00:51:21,621
Je pourrais rester ici pour prendre soin de vous, monsieur.
216
00:51:25,124 --> 00:51:26,542
J'écrirai à mon père.
217
00:51:30,338 --> 00:51:31,839
À vrai dire,
218
00:51:33,341 --> 00:51:35,593
Votre état est dangereux.
219
00:51:37,762 --> 00:51:39,597
Tout semble indiquer…
220
00:51:39,931 --> 00:51:41,390
que vous êtes en train de vous rétablir,
221
00:51:41,682 --> 00:51:44,227
mais l'infection
peut se propager à tout moment.
222
00:51:45,019 --> 00:51:46,312
Et, si cela se produit,
223
00:51:48,147 --> 00:51:49,941
Je crains le pire.
224
00:52:00,785 --> 00:52:02,203
Mon Dieu!
225
00:52:02,912 --> 00:52:04,705
Mon Dieu…
226
00:54:14,627 --> 00:54:16,837
Toutes les preuves dont nous avons besoin se trouvent dans ces lettres.
227
00:54:19,715 --> 00:54:23,344
Serrão nous prouve
qu'il existe une autre voie.
228
00:54:23,678 --> 00:54:26,097
voyager jusqu'aux îles aux épices.
229
00:54:28,015 --> 00:54:31,435
Une route occidentale,
une route au bout du monde.
230
00:54:34,480 --> 00:54:37,274
Nous éviterions l'Afrique.
231
00:54:38,067 --> 00:54:40,027
le cap de Bonne-Espérance,
232
00:54:40,569 --> 00:54:42,738
Nous éviterions l'Inde.
233
00:54:43,739 --> 00:54:46,242
Nous éviterions les Antilles.
234
00:54:47,451 --> 00:54:49,328
Nous éviterions les Castillans,
235
00:54:50,830 --> 00:54:52,540
Nous éviterions Malacca.
236
00:54:55,334 --> 00:54:58,087
Nous allons découvrir un nouveau passage.
237
00:55:00,381 --> 00:55:04,760
Une nouvelle route, notre propre route !
238
00:55:05,011 --> 00:55:06,512
Notre propre itinéraire.
239
00:55:06,721 --> 00:55:08,264
Buvez ça, vous deux.
240
00:55:09,140 --> 00:55:11,600
Cela renforcera votre enthousiasme.
241
00:55:12,143 --> 00:55:13,853
Merci mon amour.
242
00:55:17,898 --> 00:55:19,442
Merci, Isabel.
243
00:55:26,615 --> 00:55:30,286
Voilà,
la preuve est dans ces lettres.
244
00:55:31,996 --> 00:55:37,251
Le roi a rejeté ma candidature
au poste d'astronome royal.
245
00:55:37,960 --> 00:55:41,380
Il m'a traité comme un sorcier,
un charlatan.
246
00:55:42,298 --> 00:55:45,301
Il a également refusé d'augmenter ma pension…
247
00:55:47,678 --> 00:55:50,723
Oublions pour l'instant tous ces refus.
248
00:55:51,057 --> 00:55:54,060
Oui, bien sûr, vous avez raison.
249
00:55:54,810 --> 00:55:56,771
Nous parlerons à Sa Majesté.
250
00:55:57,646 --> 00:56:02,109
des avantages d'une nouvelle route
vers les îles aux épices.
251
00:56:03,736 --> 00:56:06,447
Plus de richesse et de pouvoir pour lui.
252
00:56:08,491 --> 00:56:10,701
Plus de territoires pour le Portugal.
253
00:56:11,619 --> 00:56:13,496
Davantage de conversions au christianisme.
254
00:56:15,122 --> 00:56:16,791
Stopper l'avancée islamique.
255
00:56:17,792 --> 00:56:19,752
Annuler Venise.
256
00:56:22,588 --> 00:56:25,591
Sa Sainteté le Pape sera heureux.
257
00:56:27,009 --> 00:56:28,302
Plus heureux.
258
00:56:29,678 --> 00:56:31,806
Nous travaillons…
259
00:56:32,181 --> 00:56:34,183
pour son bénéfice,
260
00:56:35,184 --> 00:56:37,520
Nous travaillons pour satisfaire sa cupidité.
261
00:56:39,688 --> 00:56:43,692
C'est bien trouvé, nous travaillons pour sa cupidité.
262
00:56:44,110 --> 00:56:46,654
Nous travaillons pour satisfaire sa cupidité.
263
00:56:47,488 --> 00:56:50,616
Nous travaillons pour sa cupidité !
264
00:56:52,326 --> 00:56:54,453
Ferdinand !
265
00:56:59,458 --> 00:57:01,168
Ça a un goût bizarre.
266
00:57:07,800 --> 00:57:09,969
Bonjour!
267
00:57:12,596 --> 00:57:15,558
Bonjour, grand-père !
268
00:57:18,894 --> 00:57:22,189
Dieu de mes ancêtres !
269
00:57:27,403 --> 00:57:30,739
Sauvez-moi des ténèbres !
270
00:57:33,826 --> 00:57:35,077
Dès le lever du soleil
271
00:57:35,744 --> 00:57:37,705
jusqu'au coucher du soleil !
272
00:57:41,500 --> 00:57:44,253
Bonjour, grand-père !
273
00:57:48,007 --> 00:57:51,010
Seigneur de mes ancêtres !
274
00:57:53,804 --> 00:57:57,641
Sauvez-moi des malédictions !
275
00:58:00,394 --> 00:58:01,645
Dès le lever du soleil
276
00:58:02,021 --> 00:58:03,689
jusqu'au coucher du soleil !
277
00:58:06,358 --> 00:58:09,361
Bonjour, grand-père !
278
00:58:11,447 --> 00:58:14,450
Dieu de mes ancêtres !
279
00:58:17,203 --> 00:58:20,206
Aidez-moi à me protéger de la colère !
280
00:58:24,043 --> 00:58:26,754
Du lever au coucher du soleil !
281
00:58:30,841 --> 00:58:33,510
Bonjour, petit-fils !
282
00:58:36,472 --> 00:58:39,183
Dieu de mes ancêtres !
283
00:58:42,228 --> 00:58:45,022
Sauvez-moi des malédictions !
284
00:58:48,484 --> 00:58:51,612
Du lever au coucher du soleil !
285
00:58:54,156 --> 00:58:55,824
Pardonnez-moi, Ferdinand.
286
00:58:58,035 --> 00:59:00,329
J'étais complètement inutile.
287
00:59:01,705 --> 00:59:03,791
J'ai le sentiment de vous avoir déçu…
288
00:59:04,333 --> 00:59:06,877
— Toi et Rui. Pardonnez-moi.
— Non.
289
00:59:08,045 --> 00:59:10,214
Ne t'inquiète pas, mon ami.
290
00:59:10,798 --> 00:59:12,758
Ce sont des affaires impériales.
291
00:59:15,094 --> 00:59:18,681
Le Portugal devient
de plus en plus puissant, Ferdinand.
292
00:59:19,640 --> 00:59:22,142
Bientôt, ce sera
le royaume le plus puissant.
293
00:59:23,811 --> 00:59:28,524
Il est ironique de constater à quel point il devient
intellectuellement vide…
294
00:59:29,984 --> 00:59:34,530
Elle ne se soucie
que de la conquête, du pouvoir, des richesses…
295
00:59:38,909 --> 00:59:41,328
Nous tuons tellement de gens…
296
00:59:41,996 --> 00:59:44,206
Au nom de la couronne et de Dieu.
297
00:59:46,208 --> 00:59:50,421
Nous vendons même… des gens…
298
00:59:52,006 --> 00:59:53,966
Au nom de la couronne et de Dieu.
299
00:59:56,468 --> 00:59:58,929
C'est faux, Ferdinand. Complètement faux…
300
01:00:20,617 --> 01:00:21,952
Je pars.
301
01:00:22,286 --> 01:00:24,788
J'ai demandé ma démission,
je vais quitter le Portugal.
302
01:00:26,540 --> 01:00:29,460
Et toi, mon ami,
quels sont tes projets ?
303
01:00:34,798 --> 01:00:38,677
Moi aussi… Je vais quitter le Portugal.
304
01:00:41,013 --> 01:00:42,765
Maintenant, je suis un paria ici.
305
01:00:45,267 --> 01:00:47,102
Le roi Manuel fait ça tout le temps,
306
01:00:47,394 --> 01:00:49,730
Il nous donne du travail un jour
et nous renie le lendemain.
307
01:00:50,397 --> 01:00:53,108
C'est le jeu auquel il joue.
308
01:00:53,776 --> 01:00:56,278
Quand j'ai demandé une audience pour vous,
309
01:00:57,363 --> 01:00:59,448
Il a ri et s'est moqué de toi…
310
01:01:00,532 --> 01:01:02,076
Il t'a méprisé.
311
01:01:03,035 --> 01:01:05,954
Vous avez toutes les raisons
de lui tourner le dos.
312
01:01:06,205 --> 01:01:07,873
Qu'il aille au diable.
313
01:01:09,625 --> 01:01:12,378
Mais si vous me le permettez, mon ami,
314
01:01:13,462 --> 01:01:15,214
Une petite remarque…
315
01:01:16,715 --> 01:01:19,718
concernant votre proposition
d’expédition…
316
01:01:21,428 --> 01:01:23,138
Parle, Francisco.
317
01:01:26,266 --> 01:01:27,684
Tu sais…
318
01:01:29,228 --> 01:01:31,814
Vous le savez déjà… C'est toujours la même chose !
319
01:01:34,149 --> 01:01:36,485
C'est une proposition meurtrière, Ferdinand !
320
01:01:38,320 --> 01:01:39,738
C'est une expédition
321
01:01:40,364 --> 01:01:42,366
pour obtenir des richesses,
322
01:01:42,449 --> 01:01:44,451
Pour obtenir le pouvoir.
C'est fondé sur la cupidité !
323
01:01:46,161 --> 01:01:49,415
Vous, les capitaines sous les ordres d'Almeida
et d'Albuquerque,
324
01:01:49,832 --> 01:01:52,209
Vous êtes tous des ombres du roi Manuel,
325
01:01:52,584 --> 01:01:57,673
Et vous, d'Albuquerque et d'Almeida,
vous êtes tous guidés par votre avidité.
326
01:01:58,715 --> 01:02:01,677
Vous êtes tous pareils ! Espèces de vermine !
327
01:02:03,804 --> 01:02:07,391
Tu es comme nous !
Tu es comme nous, Francisco.
328
01:02:07,975 --> 01:02:10,978
Vous avez profité du Roi
bien plus que nous.
329
01:02:12,312 --> 01:02:17,317
Vous, les poètes privilégiés.
330
01:02:18,026 --> 01:02:22,281
J'ai tué au nom de Dieu,
de la couronne, du Portugal !
331
01:02:24,450 --> 01:02:26,535
Qu'est-ce que j'y gagne ?
332
01:02:27,911 --> 01:02:29,580
Mépris…
333
01:02:30,831 --> 01:02:32,416
Traîtres.
334
01:03:03,655 --> 01:03:08,702
1518, Séville
335
01:03:17,586 --> 01:03:19,338
Messieurs,
336
01:03:19,755 --> 01:03:22,758
Moi, Mgr Juan Rodriguez de Fonseca,
337
01:03:23,133 --> 01:03:25,844
en tant que représentant de
la Casa da Contratación,
338
01:03:25,928 --> 01:03:28,472
déclarer que ceci sera
la version définitive
339
01:03:28,639 --> 01:03:34,019
du contrat de l'entreprise
connue sous le nom d'Armada des Moluques.
340
01:03:35,145 --> 01:03:40,609
Le rôle de capitaine général
sera attribué à Ferdinand Magellan.
341
01:03:41,485 --> 01:03:45,822
qui a été fait chevalier
de l'Ordre de Santiago
342
01:03:48,283 --> 01:03:53,205
Le grade d'inspecteur général
est accordé à Juan de Cartagena.
343
01:03:54,623 --> 01:03:56,875
En présence de Cristóbal de Haro,
344
01:03:57,000 --> 01:03:59,419
unique représentant
de la Chambre des Fuggers,
345
01:03:59,711 --> 01:04:04,049
et de Juan de Aranda,
facteur de la Casa de Contratación.
346
01:04:05,717 --> 01:04:08,720
Sa Majesté le roi Carlos,
347
01:04:09,346 --> 01:04:13,058
procédera à une révision finale
des clauses du présent contrat, et…
348
01:04:14,101 --> 01:04:17,354
avec l'aide de la divine providence,
349
01:04:17,896 --> 01:04:21,441
apposera sa signature royale
avec son approbation finale…
350
01:04:26,113 --> 01:04:29,116
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
351
01:04:31,326 --> 01:04:34,329
Amen.
Amen.
352
01:04:47,009 --> 01:04:49,303
Des larmes, mon amour ?
353
01:05:02,649 --> 01:05:05,652
Vous allez bientôt nous quitter.
354
01:05:12,492 --> 01:05:15,120
Aujourd'hui est un jour spécial.
355
01:05:17,164 --> 01:05:20,792
Mais il y aura
un jour bien plus spécial pour nous.
356
01:05:21,376 --> 01:05:24,296
quand je reviendrai te chercher pour t'emmener avec moi.
357
01:05:39,186 --> 01:05:41,563
Il donne des coups de pied.
358
01:05:58,580 --> 01:06:00,832
Sentez-le.
359
01:07:50,066 --> 01:07:53,445
- Le déjeuner est prêt, maître.
- Laissez-le là.
360
01:08:26,520 --> 01:08:29,272
La seule chose dont je me souviens…
361
01:08:31,274 --> 01:08:33,693
il y a environ cent lunes,
362
01:08:36,238 --> 01:08:38,824
J'étais très jeune.
363
01:08:40,075 --> 01:08:43,328
J'étais l'esclave d'un sultan,
364
01:08:44,120 --> 01:08:47,123
pas trop loin de Malacca.
365
01:08:49,459 --> 01:08:50,544
Il…
366
01:08:51,545 --> 01:08:55,882
Il m'a vendu à un marchand indien.
367
01:08:59,177 --> 01:09:01,471
L'Indien…
368
01:09:02,848 --> 01:09:06,142
m'a vendu à un marchand chinois.
369
01:09:10,313 --> 01:09:12,315
Un Arabe
370
01:09:14,401 --> 01:09:17,404
qui convertit les gens
371
01:09:18,989 --> 01:09:21,491
Je l'ai acheté aux Chinois.
372
01:09:24,160 --> 01:09:26,329
Et cet Arabe…
373
01:09:27,706 --> 01:09:33,044
m'a vendu au marchand de Malacca.
374
01:09:37,132 --> 01:09:39,843
C'est là que
375
01:09:40,218 --> 01:09:43,638
ton père, mon maître,
376
01:09:45,765 --> 01:09:47,726
m'a acheté.
377
01:09:51,897 --> 01:09:54,274
Connaissiez-vous vos parents ?
378
01:13:20,939 --> 01:13:26,111
Messieurs, compte tenu des preuves
présentées par les témoins,
379
01:13:26,820 --> 01:13:30,323
António de Salomon,
capitaine du Victoria,
380
01:13:30,907 --> 01:13:36,704
et António Genovês, mousse,
ont été pris sur le fait.
381
01:13:38,373 --> 01:13:41,376
Ils sont reconnus coupables
d'actes sexuels interdits
382
01:13:42,043 --> 01:13:44,254
et les crimes contre nature.
383
01:13:45,088 --> 01:13:49,008
Conformément à la loi,
et invoquant l'aide de la divine providence,
384
01:13:49,551 --> 01:13:52,554
invoquant les pouvoirs qui m'ont été conférés
par le roi Carlos,
385
01:13:53,096 --> 01:13:56,099
— Antonio Salomon ?…
— Oui, capitaine général.
386
01:14:00,103 --> 01:14:02,689
Vous êtes par la présente condamné à mort.
387
01:14:02,856 --> 01:14:05,525
La date et l'heure de l'exécution
seront annoncées.
388
01:14:05,692 --> 01:14:08,695
Le procès est clos.
389
01:14:30,341 --> 01:14:31,885
Où allons-nous ?
390
01:14:32,093 --> 01:14:35,180
Pourquoi continuons-nous à longer
la côte africaine ?
391
01:14:35,805 --> 01:14:37,682
Pour des raisons de sécurité.
392
01:14:38,099 --> 01:14:41,102
Pour des raisons de sécurité…
Quelle est la menace supposée ?
393
01:14:42,187 --> 01:14:44,814
La menace de l'insécurité.
394
01:14:45,899 --> 01:14:48,902
Vous me traitez
comme si j'étais un simple subordonné.
395
01:14:49,360 --> 01:14:52,363
N'oubliez pas que nous sommes co-capitaines
de cette expédition.
396
01:14:53,907 --> 01:14:56,034
Vous ne connaissez rien aux mers.
397
01:14:56,534 --> 01:14:59,537
Il est évident que nous ne sommes pas égaux,
Juan de Cartagena, c'est évident.
398
01:15:00,246 --> 01:15:03,666
Vous enfreignez les ordres du roi.
En êtes-vous conscient ?
399
01:15:06,336 --> 01:15:12,008
Les ordres du roi étaient clairs :
j'ai l'autorité complète sur cette flotte.
400
01:15:12,675 --> 01:15:15,094
et vous seul êtes responsable
401
01:15:15,178 --> 01:15:18,681
du commerce, des finances
et du commandement de San Antonio.
402
01:15:18,890 --> 01:15:22,894
— Je suis l'inspecteur général.
— Et moi, le capitaine général.
403
01:15:24,020 --> 01:15:26,064
— Tu obéiras à mes ordres.
— Non, Ferdinand.
404
01:15:27,398 --> 01:15:32,403
J'ai plein pouvoir de vie
et de mort au sein de cette expédition.
405
01:15:34,656 --> 01:15:36,241
Trahison!
406
01:15:37,033 --> 01:15:39,494
C'est une mutinerie ! Une mutinerie !
407
01:15:39,702 --> 01:15:42,705
— Au nom du Roi, arrêtez-le !
— Quesada ! Faites quelque chose !
408
01:15:43,498 --> 01:15:46,000
Injustice!
409
01:16:15,571 --> 01:16:17,573
Non non…
410
01:16:18,199 --> 01:16:20,076
Je ne peux pas regarder.
411
01:17:44,243 --> 01:17:49,165
1520, Patagonie
412
01:17:58,007 --> 01:17:59,884
Pardonne-moi, Père, car j'ai péché.
413
01:18:00,760 --> 01:18:02,637
Quels sont tes péchés, mon fils ?
414
01:18:05,848 --> 01:18:08,643
Pardonnez-moi, Père, je perds la foi.
415
01:18:16,692 --> 01:18:18,319
N'aie pas peur, mon fils,
416
01:18:19,028 --> 01:18:20,571
Jésus est la vie.
417
01:18:29,080 --> 01:18:30,957
Je demande pardon
418
01:18:31,791 --> 01:18:34,168
pour avoir tué António de Salomon…
419
01:18:38,381 --> 01:18:41,008
C'était mon devoir, autorisé par le Pape.
420
01:18:43,261 --> 01:18:44,971
Tu as péché.
421
01:18:45,555 --> 01:18:48,558
Aucune loi créée par l'homme
ne peut prévaloir sur la loi de Dieu.
422
01:18:49,559 --> 01:18:51,519
Vous avez commis un péché mortel.
423
01:18:52,979 --> 01:18:54,564
J'accepte.
424
01:18:55,356 --> 01:18:58,109
Je suis pleinement conscient de ce que j'ai fait.
425
01:19:04,282 --> 01:19:06,284
Mais c'est le prix à payer…
426
01:19:07,827 --> 01:19:09,203
Dites-moi,
427
01:19:09,704 --> 01:19:12,915
les noms de tous les responsables
de la mutinerie.
428
01:19:17,128 --> 01:19:20,339
Je sais que vous êtes proche de Juan de Carthagène
429
01:19:21,007 --> 01:19:23,134
et Gaspar de Quesada.
430
01:19:24,302 --> 01:19:26,637
Dites-moi, quels sont leurs projets ?
431
01:19:29,849 --> 01:19:32,185
Vous devriez le savoir, capitaine général.
432
01:19:32,768 --> 01:19:34,729
La confession est un acte sacré.
433
01:19:34,979 --> 01:19:36,647
Aide-moi…
434
01:19:37,565 --> 01:19:40,151
Aidez-moi à sauver cette expédition.
435
01:19:41,277 --> 01:19:43,279
Aidez-moi à sauver des vies.
436
01:19:43,779 --> 01:19:45,865
Vous profanez la confession.
437
01:19:53,539 --> 01:19:56,959
Dites-moi les noms de tous les traîtres.
438
01:20:01,214 --> 01:20:04,217
Que Dieu ait pitié de vous.
439
01:20:05,676 --> 01:20:09,013
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
440
01:20:09,347 --> 01:20:12,350
Amen.
Amen.
441
01:22:09,550 --> 01:22:10,885
Rapidement!
442
01:22:20,645 --> 01:22:23,648
Des rations pour vous… Traîtres !
443
01:22:25,608 --> 01:22:26,776
Allons-y!
444
01:22:27,234 --> 01:22:29,111
Attendez!
445
01:22:41,040 --> 01:22:42,917
Mes fils…
446
01:22:50,132 --> 01:22:52,009
Au nom du roi Carlos !
447
01:22:53,803 --> 01:22:55,680
Au nom de Dieu !
448
01:22:57,556 --> 01:22:59,141
Épargnez-nous !
449
01:23:04,021 --> 01:23:05,272
Mes fils !
450
01:23:06,982 --> 01:23:08,859
Épargnez-nous !
451
01:23:12,405 --> 01:23:14,448
Tu brûleras en enfer !
452
01:23:17,034 --> 01:23:19,203
Vous brûlerez avec Satan !
453
01:23:20,496 --> 01:23:21,997
Épargnez-nous !
454
01:23:23,541 --> 01:23:25,251
Écoutez-moi!
455
01:23:26,627 --> 01:23:28,671
Ne nous abandonnez pas ici !
456
01:23:30,423 --> 01:23:33,217
Vous avez abandonné la grâce de Dieu.
457
01:23:37,471 --> 01:23:41,308
Vous brûlerez en enfer ! Misérables pécheurs…
458
01:23:48,107 --> 01:23:49,859
Vous brûlerez…
459
01:23:52,278 --> 01:23:55,281
Vous êtes à la merci du rêve d'un fou !
460
01:25:45,766 --> 01:25:49,520
Molino, la décision vous appartient.
461
01:25:51,605 --> 01:25:54,775
Vous avez deux options. La première :
462
01:25:57,194 --> 01:26:00,865
Tu t'empares de cette épée
et tu tranches la tête de ton maître.
463
01:26:03,200 --> 01:26:04,702
Le deuxième :
464
01:26:06,412 --> 01:26:08,831
Nous vous avons coupé la tête à tous les deux !
465
01:26:10,666 --> 01:26:12,543
À vous de décider.
466
01:26:24,430 --> 01:26:25,973
Détachez-le.
467
01:28:51,035 --> 01:28:54,455
Notre fils, Carlos,
468
01:28:56,331 --> 01:28:58,625
est né aujourd'hui.
469
01:29:00,419 --> 01:29:03,047
Il est né garçon fort…
470
01:29:07,968 --> 01:29:10,471
mais après quelques heures,
471
01:29:11,138 --> 01:29:12,765
il a libéré
472
01:29:13,932 --> 01:29:16,226
son dernier souffle.
473
01:29:23,025 --> 01:29:26,945
Du sang coulait de son nez.
474
01:29:28,363 --> 01:29:30,449
de ses oreilles,
475
01:29:31,366 --> 01:29:33,869
de ses petits yeux…
476
01:29:39,708 --> 01:29:42,086
Quelle malédiction est-ce là, mon amour ?
477
01:32:47,562 --> 01:32:50,023
Grand esprit !
478
01:32:53,193 --> 01:32:55,112
Sauvez-nous !
479
01:32:56,738 --> 01:32:59,741
Sauvez-nous tous !
480
01:33:13,672 --> 01:33:16,300
Sauvez-nous tous !
481
01:33:17,718 --> 01:33:19,636
Grand esprit !
482
01:33:22,264 --> 01:33:24,516
Venez à nous !
483
01:33:26,601 --> 01:33:28,186
Esprit!
484
01:33:53,837 --> 01:33:55,756
Grand esprit !
485
01:33:58,258 --> 01:34:00,177
Sauvez-nous !
486
01:34:03,597 --> 01:34:06,600
Sauvez-nous tous !
487
01:34:08,935 --> 01:34:10,854
Sauvez-nous !
488
01:34:14,941 --> 01:34:16,860
Sauvez-nous !
489
01:34:28,872 --> 01:34:30,791
Ou…
490
01:34:48,809 --> 01:34:51,812
Près d'une centaine d'hommes sont déjà morts.
491
01:34:55,607 --> 01:34:58,485
Ces eaux du Pacifique sont trop vastes,
492
01:34:58,819 --> 01:35:01,196
et le plus cruel !
493
01:35:05,909 --> 01:35:07,786
Je sais…
494
01:35:09,287 --> 01:35:11,706
Vous y êtes presque.
495
01:35:12,624 --> 01:35:15,001
Sur nos îles dorées.
496
01:35:21,800 --> 01:35:23,927
Saviez-vous?…
497
01:35:26,638 --> 01:35:28,557
Je suis mort aujourd'hui…
498
01:36:28,533 --> 01:36:33,497
1520, Océan Pacifique
499
01:36:44,841 --> 01:36:46,092
Payez !
500
01:36:46,468 --> 01:36:47,594
Payez !
501
01:37:04,194 --> 01:37:05,987
Payez !
502
01:37:08,615 --> 01:37:10,408
Payez pour ce que vous avez causé !
503
01:45:06,300 --> 01:45:07,802
Atterrir!
504
01:45:08,803 --> 01:45:10,555
- Terre !
- Terre !
505
01:48:52,443 --> 01:48:55,446
Esprit des vents !
506
01:49:01,410 --> 01:49:02,787
Aidez nos enfants !
507
01:49:04,163 --> 01:49:06,123
Ayez pitié de nous !
508
01:49:13,839 --> 01:49:15,967
Sauvez-les !
509
01:49:16,592 --> 01:49:19,011
Ayez pitié !
510
01:49:20,888 --> 01:49:23,099
Aidez-nous !
511
01:49:23,391 --> 01:49:27,311
Au secours… s'il vous plaît, aidez-moi !
512
01:51:16,670 --> 01:51:19,673
Ayez pitié !
513
01:57:06,228 --> 01:57:08,188
Ce rituel
514
01:57:08,731 --> 01:57:11,775
don des esprits et de nos dieux !
515
01:57:12,526 --> 01:57:16,447
Elle nous liera, nous guidera !
516
01:57:17,448 --> 01:57:21,118
Des êtres issus de sphères différentes
517
01:57:21,618 --> 01:57:24,329
mais unis par l'océan et le ciel !
518
01:57:24,538 --> 01:57:27,374
Unis par la lune et le soleil !
519
01:57:27,958 --> 01:57:30,961
Unis par le vent de l'univers !
520
01:57:31,545 --> 01:57:35,758
Tout pour la fraternité !
521
01:58:14,546 --> 01:58:19,176
Demain, tu seras guéri.
522
01:58:22,095 --> 01:58:28,852
Demain, tu seras guéri.
523
01:58:30,395 --> 01:58:36,401
Demain, tu seras guéri.
524
01:58:38,570 --> 01:58:44,701
Demain, tu seras guéri.
525
01:59:09,852 --> 01:59:12,354
Magellan est là.
526
01:59:13,689 --> 01:59:15,274
Viens!
527
01:59:34,418 --> 01:59:37,421
Voici… le Saint Enfant.
528
01:59:39,840 --> 01:59:42,217
Le Fils, Jésus-Christ.
529
01:59:44,094 --> 01:59:45,971
Nous devons prier…
530
01:59:48,599 --> 01:59:52,269
Nous devons prier
pour que son âme soit sauvée.
531
01:59:59,526 --> 02:00:04,990
Madame, voici le Saint Enfant.
532
02:00:06,450 --> 02:00:09,119
L'enfant Jésus-Christ.
533
02:00:10,662 --> 02:00:18,003
Il guérira votre fils bien-aimé.
534
02:00:22,799 --> 02:00:27,596
Nous avons apporté de la confiture pour le scorbut.
535
02:00:31,558 --> 02:00:34,811
Je l'ai nourri deux fois…
536
02:00:36,939 --> 02:00:39,232
deux fois par jour.
537
02:00:41,360 --> 02:00:44,780
Pour qu'il puisse devenir plus fort.
538
02:00:49,159 --> 02:00:52,579
Il a préparé ces bonbons lui-même.
539
02:00:55,916 --> 02:01:01,546
Nourrissez votre fils deux fois par jour.
540
02:01:03,131 --> 02:01:07,177
Et il en sera plus fort.
541
02:01:09,805 --> 02:01:12,808
Merci beaucoup, Magellan. Merci.
542
02:01:13,100 --> 02:01:14,685
Merci, monsieur.
543
02:01:15,018 --> 02:01:16,603
Deux fois…
544
02:01:32,160 --> 02:01:34,121
Dites-leur,
545
02:01:36,623 --> 02:01:40,377
J'ai aussi des enfants, madame.
546
02:01:44,172 --> 02:01:48,677
Il a aussi des enfants, madame.
547
02:01:57,144 --> 02:01:59,521
Merci, monsieur.
548
02:03:23,480 --> 02:03:27,234
L'Enfant Jésus a guéri mon fils !
549
02:03:28,235 --> 02:03:31,988
Mon fils est guéri !
550
02:03:33,031 --> 02:03:36,785
- Enfant Saint !
- Enfant Saint !
551
02:03:39,538 --> 02:03:43,291
- Enfant Saint !
- Enfant Saint !
552
02:04:26,418 --> 02:04:27,961
Aujourd'hui,
553
02:04:28,628 --> 02:04:30,297
Dieu…
554
02:04:31,256 --> 02:04:34,593
Dieu Tout-Puissant,
le véritable sauveur de nos âmes,
555
02:04:35,010 --> 02:04:37,762
Le véritable sauveur de nos vies !
556
02:04:42,017 --> 02:04:45,562
Aujourd'hui, vous embrasserez
le Royaume de Dieu !
557
02:04:48,190 --> 02:04:51,193
Et Dieu vous accueillera en retour.
558
02:04:55,447 --> 02:04:58,408
Après le Saint Sacrement du Baptême
559
02:04:58,950 --> 02:05:00,660
par le père Valderrama,
560
02:05:02,579 --> 02:05:05,582
vous serez appelés chrétiens…
561
02:05:07,125 --> 02:05:08,919
Jésus-Christ
562
02:05:10,045 --> 02:05:12,881
deviendra le centre de vos vies.
563
02:05:16,176 --> 02:05:18,011
Le baptême
564
02:05:18,803 --> 02:05:22,224
vous purifiera du péché originel.
565
02:05:23,892 --> 02:05:27,646
Le baptême sera
le premier sacrement de votre vie catholique.
566
02:05:32,400 --> 02:05:35,362
Le baptême vous donnera une vie nouvelle,
567
02:05:35,779 --> 02:05:37,322
avec Dieu.
568
02:05:38,114 --> 02:05:39,824
Avec Dieu,
569
02:05:40,367 --> 02:05:41,701
avec Jésus-Christ,
570
02:05:45,997 --> 02:05:47,624
avec Son exemple,
571
02:05:50,877 --> 02:05:52,462
avec Son espérance,
572
02:05:58,426 --> 02:06:00,136
avec Son mystère.
573
02:06:12,232 --> 02:06:14,359
Dieu nous a amenés ici.
574
02:06:16,861 --> 02:06:19,072
Dieu nous a amenés
575
02:06:19,572 --> 02:06:21,324
avant vous.
576
02:06:22,242 --> 02:06:23,827
Enfin !
577
02:06:28,456 --> 02:06:29,749
Après avoir navigué
578
02:06:32,585 --> 02:06:33,878
les mers…
579
02:06:37,340 --> 02:06:39,676
dans un froid indescriptible…
580
02:06:41,011 --> 02:06:43,221
nous avons perdu tant d'hommes…
581
02:06:43,638 --> 02:06:46,016
tellement d'amis…
582
02:06:48,768 --> 02:06:51,062
Que Dieu les garde dans sa gloire.
583
02:06:54,399 --> 02:06:55,859
Tant de cruauté,
584
02:06:59,195 --> 02:07:00,530
Tant de peur.
585
02:07:05,618 --> 02:07:07,495
Nous y voilà enfin.
586
02:07:08,538 --> 02:07:10,081
Enfin.
587
02:07:14,586 --> 02:07:17,172
Qui… acceptera…
588
02:07:18,465 --> 02:07:20,508
entrer dans le Royaume de Dieu ?
589
02:07:23,303 --> 02:07:27,349
Qui acceptera de jurer et de prier seulement
590
02:07:28,099 --> 02:07:30,727
à l'image de Jésus-Christ ?
591
02:07:34,606 --> 02:07:35,815
Henri…
592
02:07:42,864 --> 02:07:44,657
Mes frères et sœurs…
593
02:07:46,951 --> 02:07:52,040
Qui acceptera de prier uniquement
devant l'image de Jésus-Christ ?
594
02:07:55,377 --> 02:07:59,255
Qui acceptera
d'entrer dans le Royaume de Dieu ?
595
02:08:10,141 --> 02:08:11,976
Jésus-Christ !
596
02:08:15,146 --> 02:08:17,023
Jésus-Christ !
597
02:08:19,025 --> 02:08:21,778
- Jésus-Christ !
- Jésus-Christ !
598
02:08:28,785 --> 02:08:31,079
Amen !
Amen !
599
02:08:37,043 --> 02:08:40,046
- Nous acceptons…
- Nous acceptons !
600
02:08:42,674 --> 02:08:47,971
- Nous acceptons Jésus-Christ…
- Nous acceptons Jésus-Christ !
601
02:08:53,810 --> 02:08:57,981
Celui qui a sacrifié sa vie pour l'humanité !
602
02:09:01,818 --> 02:09:04,696
Celui qui a porté la croix.
603
02:09:06,197 --> 02:09:09,117
Celui qui a effacé nos souffrances.
604
02:09:12,203 --> 02:09:15,206
Celui qui a lavé nos péchés !
605
02:09:18,334 --> 02:09:22,380
- Nous vous demandons pardon.
- Pardonnez-nous !
606
02:09:24,466 --> 02:09:25,967
Pardonnez-nous !
607
02:09:50,200 --> 02:09:52,785
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
608
02:09:53,203 --> 02:09:55,121
Se lever.
609
02:10:45,755 --> 02:10:49,008
Je vous salue Marie, pleine de grâce,
610
02:10:49,676 --> 02:10:54,180
Le Seigneur est avec toi ;
tu es bénie entre toutes les femmes
611
02:10:54,681 --> 02:10:57,475
Et béni soit
le fruit de tes entrailles, Jésus.
612
02:10:57,934 --> 02:11:00,520
Sainte Marie, Mère de Dieu,
613
02:11:00,728 --> 02:11:02,438
Priez pour nous, pauvres pécheurs.
614
02:11:02,897 --> 02:11:05,024
maintenant et à l'heure de notre mort.
615
02:11:05,483 --> 02:11:07,151
Amen…
616
02:12:06,085 --> 02:12:08,379
Arrêtez ! Arrêtez !
617
02:12:10,381 --> 02:12:11,466
Arrêt!
618
02:12:11,591 --> 02:12:12,675
Silence !
619
02:12:20,725 --> 02:12:22,352
Ce sont des hérétiques. Vous ne voyez pas ?
620
02:12:37,825 --> 02:12:40,119
Apportez toutes les idoles et placez-les ici !
621
02:12:53,341 --> 02:12:55,968
Vous êtes des hérétiques !
622
02:16:01,821 --> 02:16:04,824
Ne faites pas ça ! Ils nous observent.
623
02:17:06,761 --> 02:17:09,597
Ils nous obligent à faire des choses,
624
02:17:11,557 --> 02:17:17,730
ce que nos cœurs ne désirent pas.
625
02:17:18,564 --> 02:17:26,238
Je crains le jour où nos dieux nous montreront
leur colère, leur malédiction !
626
02:17:26,739 --> 02:17:29,992
Ne vous mêlez pas des affaires des hommes !
627
02:17:50,346 --> 02:17:56,477
Henrique nous a dit
que Ferdinand souhaite rester sur notre territoire.
628
02:17:57,353 --> 02:18:02,942
et qu'il deviendra notre chef,
qu'il régnera sur nous.
629
02:18:26,215 --> 02:18:28,426
Ce sont des petits !
630
02:18:29,593 --> 02:18:32,054
Cherchez-en de meilleurs !
631
02:18:45,026 --> 02:18:50,698
Reprenons le récit…
632
02:18:54,201 --> 02:18:59,373
Quoi ? L'histoire de Lapu-Lapu ?
633
02:19:00,124 --> 02:19:05,713
Oui, Lapu-Lapu… le cri.
634
02:19:08,966 --> 02:19:14,305
- Lapu-Lapu…
- Nous faisons revivre le conte !
635
02:19:15,014 --> 02:19:19,643
— Lapu-Lapu, le wakwak.
— Et pourquoi ?
636
02:19:23,147 --> 02:19:25,775
Si ce parasite, Capitaine Ferdinand,
637
02:19:28,360 --> 02:19:31,697
ne part pas,
638
02:19:32,198 --> 02:19:34,533
Il sera tué
639
02:19:35,367 --> 02:19:38,370
par le wakwak, Lapu-lapu.
640
02:19:49,006 --> 02:19:50,883
Bonjour!
641
02:20:37,972 --> 02:20:39,306
Capitaine Ferdinand…
642
02:20:40,349 --> 02:20:41,892
Il y a quatre jours,
643
02:20:42,309 --> 02:20:44,436
l'île de Cebu fut baptisée,
644
02:20:45,062 --> 02:20:47,356
ce qui nous apporte une grande joie.
645
02:20:47,648 --> 02:20:51,068
Mais nous avons entendu des récits inquiétants,
646
02:20:52,153 --> 02:20:53,863
des récits inquiétants…
647
02:20:54,446 --> 02:20:57,449
Un certain… comment s'appelle-t-il déjà ?
648
02:20:58,033 --> 02:20:59,618
Données page par page.
649
02:21:00,411 --> 02:21:02,580
- Je vous demande pardon ?
- Datu Lapu-lapu.
650
02:21:04,832 --> 02:21:07,835
Ce Datu Lapu-Lapu et son village
651
02:21:08,419 --> 02:21:10,504
ont refusé le baptême.
652
02:21:12,798 --> 02:21:17,052
Ils ont profané la croix
que nous leur avions offerte.
653
02:21:19,346 --> 02:21:23,184
Dis à Lapu-Lapu…
654
02:21:23,225 --> 02:21:27,396
qu'il a deux jours
pour revenir sur sa décision,
655
02:21:28,314 --> 02:21:30,149
et demandez pardon !
656
02:21:30,983 --> 02:21:32,401
Sinon…
657
02:21:33,819 --> 02:21:36,113
Il en subira les conséquences !
658
02:21:38,741 --> 02:21:39,867
Qu'est-ce que c'est?
659
02:21:40,618 --> 02:21:41,827
Qu'est-ce qu'un wakwak ?
660
02:21:42,536 --> 02:21:48,459
Un wakwak boit le sang
de ses ennemis, il mange leur foie,
661
02:21:49,919 --> 02:21:55,799
et il dévore les bébés dans
le ventre de leurs femmes enceintes.
662
02:21:56,634 --> 02:21:59,637
Il ne se déplace que dans l'obscurité.
663
02:22:06,477 --> 02:22:08,938
Une boisson wakwak…
664
02:22:10,731 --> 02:22:13,192
…le sang des gens.
665
02:22:16,070 --> 02:22:17,905
Il mange…
666
02:22:22,576 --> 02:22:24,411
Il mange le foie…
667
02:22:26,664 --> 02:22:28,499
ou dévore…
668
02:22:32,419 --> 02:22:34,255
les bébés à l'intérieur
669
02:22:35,589 --> 02:22:38,300
femmes enceintes.
670
02:22:45,015 --> 02:22:48,185
Il est donc une sorte de fantôme.
671
02:22:50,729 --> 02:22:53,607
Allons-nous combattre un fantôme ?
672
02:22:54,692 --> 02:22:57,695
Quelqu'un que personne n'a jamais vu ?
673
02:22:57,820 --> 02:23:00,406
Un fantôme, n'est-ce pas ?
674
02:23:18,882 --> 02:23:21,135
Je n'en suis pas si sûr moi-même…
675
02:23:28,392 --> 02:23:30,060
Je ne sais pas.
676
02:23:30,686 --> 02:23:32,354
Il ne le sait pas ?
677
02:23:37,401 --> 02:23:39,695
Est-il possible que…
678
02:23:40,904 --> 02:23:46,118
Datu Lapu-Lapu est-il un mythe ?
679
02:23:46,577 --> 02:23:48,245
Une histoire ?
680
02:23:48,412 --> 02:23:51,707
Un conte ? Un mythe ?
681
02:24:05,012 --> 02:24:06,847
Buvons.
682
02:24:08,432 --> 02:24:10,434
Oui, buvons !
683
02:24:11,060 --> 02:24:12,353
Buvons.
684
02:24:12,728 --> 02:24:16,732
Ne vous inquiétez pas
pour Datu Lapu-lapu, Capitaine Ferdinand.
685
02:24:18,734 --> 02:24:20,444
Buvons.
686
02:25:08,784 --> 02:25:12,454
Un, deux, trois, maintenant…
687
02:25:14,498 --> 02:25:15,916
C'est ça!
688
02:25:26,885 --> 02:25:28,387
Ferdinand…
689
02:25:31,682 --> 02:25:33,976
Les données page par page ont déclaré la guerre.
690
02:25:37,354 --> 02:25:38,772
Nous aurons donc la guerre.
691
02:25:39,064 --> 02:25:40,941
Mais Humabon se porta volontaire
pour mener l'attaque.
692
02:25:41,692 --> 02:25:44,361
— Tuons-le !
— Non, non…
693
02:25:44,987 --> 02:25:48,365
Nous ne ferons pas ça.
Laissons Humabon voir !
694
02:25:49,450 --> 02:25:51,702
Il est encore temps de négocier…
695
02:25:52,119 --> 02:25:55,122
Non, non…
Il n’y a plus rien à débattre.
696
02:25:56,331 --> 02:25:59,334
Apprenons à ce fantôme
697
02:26:01,044 --> 02:26:03,130
La colère de Dieu !
698
02:26:03,714 --> 02:26:06,717
Venez, tout de suite ! Venez !
699
02:26:39,791 --> 02:26:41,627
Pourquoi êtes-vous ici ?
700
02:26:41,835 --> 02:26:43,712
Nous sommes ici pour parler avec Datu Lapu-Lapu.
701
02:26:44,296 --> 02:26:45,964
Non!
702
02:26:46,590 --> 02:26:49,593
Les étrangers ! Les étrangers !
703
02:26:53,013 --> 02:26:54,473
Les étrangers !
704
02:26:54,973 --> 02:26:56,975
Les étrangers !
705
02:27:08,153 --> 02:27:10,489
Vous deux, là-bas. Henrique, suivez-moi.
706
02:27:19,039 --> 02:27:21,375
Arrêtez ! Que faites-vous ?
707
02:27:26,255 --> 02:27:28,590
Êtes-vous fou?
708
02:28:18,807 --> 02:28:20,642
Ca c'était quoi?
709
02:28:22,769 --> 02:28:24,813
Rajah, les étrangers nous bombardent
de boules de feu.
710
02:28:27,649 --> 02:28:29,151
Restez ici !
711
02:36:52,237 --> 02:36:57,826
Tout cela faisait partie du plan du Rajah Humabon.
712
02:36:59,911 --> 02:37:05,041
Il a convaincu Ferdinand Magellan
que Lapu-Lapu était réel.
713
02:37:09,462 --> 02:37:11,381
Lapu-Lapu n'existait pas.
714
02:37:14,217 --> 02:37:17,011
Personne ne l'a jamais vu.
715
02:37:19,973 --> 02:37:23,810
Il était une création du Rajah Humabon.
716
02:37:26,271 --> 02:37:30,108
Les hommes d'Humabon ont tué Ferdinand Magellan.
717
02:37:33,528 --> 02:37:36,823
Quatre jours après la mort de Magellan,
718
02:37:38,032 --> 02:37:41,411
Rajah Humabon organisa un festin
719
02:37:41,953 --> 02:37:47,667
et massacrèrent la plupart des
hommes survivants de Magellan.
720
02:37:56,009 --> 02:37:58,219
J'étais complice
721
02:37:58,970 --> 02:38:01,389
aux violences qui se sont produites.
722
02:38:05,143 --> 02:38:06,811
Mais…
723
02:38:08,521 --> 02:38:10,315
J'ai dû le faire.
724
02:38:12,901 --> 02:38:15,028
Je l'ai fait pour ma liberté.