1 00:03:59,531 --> 00:04:02,534 Grande sœur aussi, grande sœur aussi ! 2 00:04:03,744 --> 00:04:06,497 J'ai vu un homme blanc ! 3 00:04:07,414 --> 00:04:09,792 - Tu en es certaine, Nafea ? - Oui. 4 00:04:10,459 --> 00:04:13,045 Il se tenait tout près. Juste devant moi. 5 00:04:13,462 --> 00:04:16,131 La promesse des dieux de nos ancêtres est sur nous ! 6 00:04:16,799 --> 00:04:19,677 La promesse des dieux de nos ancêtres est sur nous ! 7 00:04:20,135 --> 00:04:23,263 La promesse des dieux de nos ancêtres est sur nous ! 8 00:05:09,018 --> 00:05:12,021 La promesse des dieux de nos ancêtres est sur nous ! 9 00:05:29,621 --> 00:05:32,875 Le Dieu de l'Eau a parlé ! 10 00:05:34,376 --> 00:05:36,920 - Louange à lui ! - Louange à lui ! 11 00:06:19,546 --> 00:06:22,549 Dieu de l'eau ! 12 00:06:23,092 --> 00:06:25,886 Louange à lui ! 13 00:06:43,028 --> 00:06:50,035 MAGELLAN 14 00:08:13,660 --> 00:08:14,995 Ferdinand ! 15 00:08:20,250 --> 00:08:21,585 Ferdinand. 16 00:08:23,212 --> 00:08:24,421 Il semblerait que nous ayons gagné ! 17 00:08:24,504 --> 00:08:26,340 Je t'ai cherché partout ! 18 00:08:33,013 --> 00:08:34,598 Cette blessure semble grave. 19 00:08:35,182 --> 00:08:36,183 Allez! 20 00:08:36,516 --> 00:08:37,726 Attendez… attendez… 21 00:08:40,229 --> 00:08:41,438 Pouvez-vous marcher ? 22 00:11:34,361 --> 00:11:36,780 Soyez vigilant… 23 00:11:37,823 --> 00:11:40,200 Soyez vigilant… 24 00:12:04,391 --> 00:12:06,685 Soyez vigilant… 25 00:12:41,303 --> 00:12:43,263 Soyez vigilant… 26 00:13:05,702 --> 00:13:08,288 Soyez vigilant… 27 00:14:12,978 --> 00:14:14,688 Qu'en penses-tu, Duarte ? 28 00:14:56,104 --> 00:14:58,648 Nous avons été trahis, c'est un massacre ! 29 00:15:01,693 --> 00:15:03,862 Nous devons monter la colline ! 30 00:15:04,195 --> 00:15:06,740 Le capitaine Albuquerque est encerclé par les troupes du sultan. 31 00:15:07,115 --> 00:15:09,326 Nous préparons le reste des caravelles. 32 00:15:09,951 --> 00:15:12,454 et tout Portugais doit lui porter secours. 33 00:15:14,205 --> 00:15:15,707 Combien de temps avons-nous ? 34 00:15:16,625 --> 00:15:18,418 J'ai bien peur qu'il soit déjà trop tard. 35 00:15:20,211 --> 00:15:21,713 Compris. 36 00:15:25,091 --> 00:15:26,635 Duarte ! 37 00:16:32,325 --> 00:16:34,786 Au secours ! J'ai besoin d'aide ! 38 00:16:36,121 --> 00:16:37,288 Aide! 39 00:16:38,415 --> 00:16:39,708 J'ai besoin d'aide ! 40 00:16:55,807 --> 00:16:58,810 Le capitaine-major Sequeira est vivant. Il s'est échappé. 41 00:16:59,686 --> 00:17:02,147 Mais ils ont pris Francisco et les autres en otages. 42 00:17:04,149 --> 00:17:05,567 Où sont-ils allés ? 43 00:17:06,067 --> 00:17:07,444 Dans cette direction. 44 00:17:09,362 --> 00:17:10,905 - Duarte ! - Oui. 45 00:17:13,158 --> 00:17:16,161 Restez avec Gaspar. Attendez les autres ! 46 00:17:16,953 --> 00:17:18,788 Comment vous sentez-vous? 47 00:17:57,160 --> 00:17:59,621 Ils seront bientôt là. 48 00:18:00,955 --> 00:18:03,917 Nous devons partir, frères, au plus vite ! 49 00:18:15,136 --> 00:18:17,222 Laissez-les. 50 00:19:09,524 --> 00:19:11,484 Francisco ! 51 00:19:18,950 --> 00:19:21,119 Attendez… 52 00:19:36,134 --> 00:19:37,969 Ne perdez pas votre temps. 53 00:19:40,346 --> 00:19:43,349 Je suis à bout, Ferdinand. 54 00:19:59,782 --> 00:20:01,618 Francisco, viens ! 55 00:20:05,997 --> 00:20:07,707 Ne meurs pas, espèce d'enfoiré. 56 00:20:08,625 --> 00:20:10,376 Ne meurs pas. 57 00:20:18,259 --> 00:20:20,678 C'est ça… 58 00:21:20,321 --> 00:21:24,701 Tous morts… Pardonnez-moi… 59 00:21:53,938 --> 00:21:56,566 Tout le monde est mort. 60 00:23:59,063 --> 00:24:02,692 — Capitaine Ferdinand ! — Oui, sire. 61 00:24:05,987 --> 00:24:10,616 Commencez à débarrasser ce village de ces morts infâmes ! 62 00:24:10,908 --> 00:24:12,410 Oui, monsieur. 63 00:24:13,536 --> 00:24:15,580 Après avoir parlé avec nos hommes, 64 00:24:15,830 --> 00:24:17,373 conformément à nos ordres, 65 00:24:17,874 --> 00:24:21,127 nous allons commencer la construction 66 00:24:21,669 --> 00:24:22,962 de notre fort… 67 00:24:23,129 --> 00:24:25,464 de notre forteresse… 68 00:24:30,428 --> 00:24:31,846 Oui, monsieur. 69 00:25:02,668 --> 00:25:06,005 Malacca, enfin. 70 00:25:07,715 --> 00:25:09,759 Cette conquête territoriale est, 71 00:25:11,219 --> 00:25:13,846 à ce jour, le plus éloigné 72 00:25:14,764 --> 00:25:17,767 Fabriqué par n'importe quel chrétien. 73 00:25:20,311 --> 00:25:23,189 C'est le rêve du roi Manuel, 74 00:25:24,649 --> 00:25:26,359 la conquête de Malacca. 75 00:25:27,568 --> 00:25:29,153 Vive le roi Manuel ! 76 00:25:29,320 --> 00:25:32,615 Salut au roi Manuel ! Salut au roi Manuel ! 77 00:25:34,283 --> 00:25:37,787 Comme à Cochin, comme à Goa, 78 00:25:40,122 --> 00:25:42,458 nous sommes bien plus avancés 79 00:25:43,626 --> 00:25:45,962 que les Castillans, 80 00:25:46,504 --> 00:25:48,214 les Turcs, 81 00:25:49,507 --> 00:25:51,300 les Néerlandais, 82 00:25:51,884 --> 00:25:53,261 les Anglais, 83 00:25:54,178 --> 00:25:55,972 les Perses. 84 00:25:56,597 --> 00:26:00,476 - Vive le Portugal ! - Vive le Portugal ! 85 00:26:03,020 --> 00:26:06,023 Après Cochin et Goa, 86 00:26:07,817 --> 00:26:09,652 et maintenant Malacca, 87 00:26:12,780 --> 00:26:15,157 Notre prochain objectif sera Aden. 88 00:26:16,951 --> 00:26:20,830 Je peux vous garantir que je conquerrai Aden. 89 00:26:23,582 --> 00:26:25,751 Une fois Aden conquise, 90 00:26:26,627 --> 00:26:28,254 Je vais construire 91 00:26:29,422 --> 00:26:31,007 une forteresse 92 00:26:31,632 --> 00:26:35,428 et nous pourrons étouffer le monde entier ! 93 00:26:40,558 --> 00:26:42,852 Les routes commerciales seront 94 00:26:43,477 --> 00:26:47,231 sous notre commandement, sous notre contrôle. 95 00:26:48,733 --> 00:26:50,026 Et Venise… 96 00:26:50,651 --> 00:26:53,654 s'inclineront devant nous, 97 00:26:56,991 --> 00:26:58,951 implorant grâce. 98 00:27:01,579 --> 00:27:03,164 Médine et La Mecque… 99 00:27:04,248 --> 00:27:07,418 deviendront des déserts reculés, 100 00:27:09,503 --> 00:27:10,921 et l'Islam… 101 00:27:11,380 --> 00:27:13,674 disparaîtra finalement. 102 00:27:15,468 --> 00:27:17,011 Il coulera 103 00:27:17,178 --> 00:27:20,306 dans les profondeurs les plus abyssales de la Terre. 104 00:27:22,183 --> 00:27:24,769 Alors nous serons prêts 105 00:27:27,188 --> 00:27:29,231 pour la seconde venue 106 00:27:30,524 --> 00:27:32,026 de Jésus-Christ. 107 00:27:35,529 --> 00:27:37,114 Parce qu'une fois l'Islam… 108 00:27:38,240 --> 00:27:39,533 a péri… 109 00:27:39,992 --> 00:27:42,828 Le christianisme sera éternel 110 00:27:43,788 --> 00:27:45,581 et la fin du monde imminente. 111 00:27:46,582 --> 00:27:49,001 Préparons-nous à la fin du monde. 112 00:27:49,543 --> 00:27:53,672 Préparons-nous pour le jour du jugement. 113 00:27:54,673 --> 00:27:58,552 Salut Albuquerque ! Salut Albuquerque ! 114 00:28:04,350 --> 00:28:05,976 Roi Manuel 115 00:28:07,770 --> 00:28:09,438 Il le dit tout le temps : 116 00:28:11,357 --> 00:28:13,192 « Mon cher Afonso, 117 00:28:16,195 --> 00:28:18,739 si nous conquérons les détroits 118 00:28:21,033 --> 00:28:22,076 de Malacca, 119 00:28:25,621 --> 00:28:27,415 si nous conquérons Malacca… 120 00:28:30,418 --> 00:28:32,294 si nous conquérons Malacca, 121 00:28:32,962 --> 00:28:34,922 nous pouvons arrêter 122 00:28:35,548 --> 00:28:37,466 Le commerce musulman. 123 00:28:39,593 --> 00:28:41,554 C'est pourquoi nous sommes ici. 124 00:28:42,805 --> 00:28:44,932 en raison de son souhait, 125 00:28:47,852 --> 00:28:51,772 pour les marchands musulmans, 126 00:28:53,441 --> 00:28:55,109 leurs épices, 127 00:28:56,360 --> 00:29:00,948 leurs marchandises, leurs navires idiots 128 00:29:02,158 --> 00:29:03,576 ne pas pouvoir passer par ici. 129 00:29:06,203 --> 00:29:07,830 Nous allons étrangler 130 00:29:09,665 --> 00:29:11,292 la force vitale 131 00:29:16,046 --> 00:29:17,465 du Caire, 132 00:29:23,637 --> 00:29:24,972 de La Mecque… 133 00:29:52,416 --> 00:29:55,044 Je vais faire un tour, je ne me sens pas bien. 134 00:30:15,272 --> 00:30:18,734 Dom Albuquerque a approuvé nos plans pour Ternate. 135 00:30:21,695 --> 00:30:23,822 J'y installerai notre siège social. 136 00:30:24,406 --> 00:30:26,033 Je travaillerai avec le Sultan, 137 00:30:27,826 --> 00:30:31,539 Je convaincrai les autres îles de commercer avec moi. 138 00:30:33,916 --> 00:30:35,501 Ah ! C'est super. 139 00:30:37,086 --> 00:30:41,590 Le roi Manuel et Dom Albuquerque deviendront encore plus riches… 140 00:30:43,551 --> 00:30:46,053 Et nous aussi, nous deviendrons plus riches. 141 00:30:47,638 --> 00:30:51,600 Mon ami, tu dois commencer à te concentrer sur nos projets. 142 00:30:52,560 --> 00:30:55,563 Car vos îles dorées vous attendent. 143 00:30:56,897 --> 00:31:01,652 Je suis très, très concentré sur nos projets… 144 00:31:08,534 --> 00:31:10,119 Dom Albuquerque, 145 00:31:12,621 --> 00:31:14,123 Gouverneur de l'Inde, 146 00:31:15,457 --> 00:31:16,625 Vice-roi… 147 00:31:21,005 --> 00:31:22,047 Tu sais… 148 00:31:22,798 --> 00:31:23,882 ces… 149 00:31:24,675 --> 00:31:26,969 Les vice-rois, ces gouverneurs, 150 00:31:27,761 --> 00:31:29,555 ces sultans… 151 00:31:30,514 --> 00:31:32,474 Ils ont davantage besoin de nous 152 00:31:33,392 --> 00:31:34,852 que nous en avons besoin. 153 00:31:51,577 --> 00:31:52,620 Duarte ! 154 00:34:18,015 --> 00:34:20,350 Où es-tu?… 155 00:34:31,820 --> 00:34:34,156 Où es-tu?… 156 00:34:44,541 --> 00:34:46,877 Où es-tu?… 157 00:34:56,470 --> 00:34:58,806 Espèce d'idiot de dieu soleil, 158 00:35:00,265 --> 00:35:02,392 où es-tu ? 159 00:35:07,356 --> 00:35:09,858 Aidez-nous ! 160 00:35:12,152 --> 00:35:14,154 Où es-tu? 161 00:35:19,993 --> 00:35:22,162 Apo Laki… 162 00:35:26,500 --> 00:35:30,003 Là où nous vivons… 163 00:35:34,925 --> 00:35:36,844 où es-tu ? 164 00:35:41,223 --> 00:35:42,724 Où es-tu? 165 00:35:43,976 --> 00:35:45,394 Oh Laki ! 166 00:35:48,647 --> 00:35:51,316 Aidez-nous, Lucky Ring ! 167 00:35:53,694 --> 00:35:55,404 Où es-tu? 168 00:36:10,794 --> 00:36:12,629 Oh Laki ! 169 00:36:55,797 --> 00:36:57,424 Êtes-vous toujours là, jeune homme ? 170 00:37:02,846 --> 00:37:03,931 Combien? 171 00:37:10,854 --> 00:37:12,314 Je le prends. 172 00:40:22,504 --> 00:40:27,509 1513, Lisbonne 173 00:40:31,304 --> 00:40:34,933 Ces hommes inutiles… 174 00:40:41,148 --> 00:40:43,275 Ne le réveillez pas ! 175 00:42:55,073 --> 00:42:57,200 Domingos est mort, mon bon ami. 176 00:43:02,998 --> 00:43:05,208 Il est mort courageusement. 177 00:43:15,510 --> 00:43:18,013 Il repose désormais dans la grâce de Dieu. 178 00:43:29,107 --> 00:43:31,109 Qu'est-il arrivé à Porfírio ? 179 00:43:34,904 --> 00:43:36,865 Et mon César, reviendra-t-il ? 180 00:43:39,617 --> 00:43:41,411 Où est Júlio, Ferdinand ? 181 00:43:41,786 --> 00:43:43,621 J'attends toujours António… 182 00:43:47,000 --> 00:43:49,419 Y a-t-il des nouvelles de João ? 183 00:43:49,961 --> 00:43:52,297 Ferdinand, y a-t-il des nouvelles de João ? 184 00:43:52,964 --> 00:43:55,717 Je veux récupérer mon António ! 185 00:47:25,385 --> 00:47:26,970 Bonjour, Dieu. 186 00:47:29,013 --> 00:47:30,265 Bonjour maman. 187 00:48:40,126 --> 00:48:41,711 Venez ! Venez ! 188 00:48:47,842 --> 00:48:49,052 Venez ici! 189 00:48:56,059 --> 00:48:57,352 Venez ! Venez ! 190 00:49:14,452 --> 00:49:16,871 Tu as l'air forte et belle aujourd'hui ! 191 00:49:28,675 --> 00:49:30,259 Viens! 192 00:49:42,397 --> 00:49:43,856 Lentement, 193 00:49:45,483 --> 00:49:46,776 Lentement, monsieur. 194 00:49:47,985 --> 00:49:50,613 — Attention. — Voilà… 195 00:49:53,157 --> 00:49:56,369 La dernière fois que je t'ai vue, tu étais encore une petite fille, 196 00:49:57,328 --> 00:49:58,996 courir partout dans la maison. 197 00:49:59,622 --> 00:50:02,625 - Quel âge as-tu maintenant ? - Attention… 198 00:50:03,501 --> 00:50:05,211 J'ai presque 16 ans, monsieur. 199 00:50:07,380 --> 00:50:10,383 Vous avez certainement de meilleures façons de passer vos journées. 200 00:50:10,633 --> 00:50:13,261 que d'aider un homme qui boite à marcher. 201 00:50:13,720 --> 00:50:16,431 En vérité, je suis tout à fait satisfait. 202 00:50:17,640 --> 00:50:20,393 Mon père m'a placé sous sa tutelle. 203 00:50:20,518 --> 00:50:22,103 d'un médecin, son ami, 204 00:50:22,937 --> 00:50:24,063 Mais malgré tout, 205 00:50:25,148 --> 00:50:27,358 Ce n'est pas à toi, Beatriz, de prendre soin de moi. 206 00:50:27,567 --> 00:50:28,860 Ne vous inquiétez pas, monsieur. 207 00:50:29,152 --> 00:50:31,362 - Ah ! C'est ça… - Pardonnez-moi. 208 00:50:34,073 --> 00:50:35,658 C'est ça. 209 00:50:39,829 --> 00:50:41,497 C'est ça… 210 00:50:53,092 --> 00:50:54,260 Pardonne-moi. 211 00:50:54,552 --> 00:50:57,221 Nombreux sont ceux qui ont succombé à la gangrène. 212 00:50:59,223 --> 00:51:00,767 Ou des infections si graves, 213 00:51:03,478 --> 00:51:05,605 qu'elles mènent au suicide. 214 00:51:10,568 --> 00:51:11,694 Pardonne-moi. 215 00:51:19,035 --> 00:51:21,621 Je pourrais rester ici pour prendre soin de vous, monsieur. 216 00:51:25,124 --> 00:51:26,542 J'écrirai à mon père. 217 00:51:30,338 --> 00:51:31,839 À vrai dire, 218 00:51:33,341 --> 00:51:35,593 Votre état est dangereux. 219 00:51:37,762 --> 00:51:39,597 Tout semble indiquer… 220 00:51:39,931 --> 00:51:41,390 que vous êtes en train de vous rétablir, 221 00:51:41,682 --> 00:51:44,227 mais l'infection peut se propager à tout moment. 222 00:51:45,019 --> 00:51:46,312 Et, si cela se produit, 223 00:51:48,147 --> 00:51:49,941 Je crains le pire. 224 00:52:00,785 --> 00:52:02,203 Mon Dieu! 225 00:52:02,912 --> 00:52:04,705 Mon Dieu… 226 00:54:14,627 --> 00:54:16,837 Toutes les preuves dont nous avons besoin se trouvent dans ces lettres. 227 00:54:19,715 --> 00:54:23,344 Serrão nous prouve qu'il existe une autre voie. 228 00:54:23,678 --> 00:54:26,097 voyager jusqu'aux îles aux épices. 229 00:54:28,015 --> 00:54:31,435 Une route occidentale, une route au bout du monde. 230 00:54:34,480 --> 00:54:37,274 Nous éviterions l'Afrique. 231 00:54:38,067 --> 00:54:40,027 le cap de Bonne-Espérance, 232 00:54:40,569 --> 00:54:42,738 Nous éviterions l'Inde. 233 00:54:43,739 --> 00:54:46,242 Nous éviterions les Antilles. 234 00:54:47,451 --> 00:54:49,328 Nous éviterions les Castillans, 235 00:54:50,830 --> 00:54:52,540 Nous éviterions Malacca. 236 00:54:55,334 --> 00:54:58,087 Nous allons découvrir un nouveau passage. 237 00:55:00,381 --> 00:55:04,760 Une nouvelle route, notre propre route ! 238 00:55:05,011 --> 00:55:06,512 Notre propre itinéraire. 239 00:55:06,721 --> 00:55:08,264 Buvez ça, vous deux. 240 00:55:09,140 --> 00:55:11,600 Cela renforcera votre enthousiasme. 241 00:55:12,143 --> 00:55:13,853 Merci mon amour. 242 00:55:17,898 --> 00:55:19,442 Merci, Isabel. 243 00:55:26,615 --> 00:55:30,286 Voilà, la preuve est dans ces lettres. 244 00:55:31,996 --> 00:55:37,251 Le roi a rejeté ma candidature au poste d'astronome royal. 245 00:55:37,960 --> 00:55:41,380 Il m'a traité comme un sorcier, un charlatan. 246 00:55:42,298 --> 00:55:45,301 Il a également refusé d'augmenter ma pension… 247 00:55:47,678 --> 00:55:50,723 Oublions pour l'instant tous ces refus. 248 00:55:51,057 --> 00:55:54,060 Oui, bien sûr, vous avez raison. 249 00:55:54,810 --> 00:55:56,771 Nous parlerons à Sa Majesté. 250 00:55:57,646 --> 00:56:02,109 des avantages d'une nouvelle route vers les îles aux épices. 251 00:56:03,736 --> 00:56:06,447 Plus de richesse et de pouvoir pour lui. 252 00:56:08,491 --> 00:56:10,701 Plus de territoires pour le Portugal. 253 00:56:11,619 --> 00:56:13,496 Davantage de conversions au christianisme. 254 00:56:15,122 --> 00:56:16,791 Stopper l'avancée islamique. 255 00:56:17,792 --> 00:56:19,752 Annuler Venise. 256 00:56:22,588 --> 00:56:25,591 Sa Sainteté le Pape sera heureux. 257 00:56:27,009 --> 00:56:28,302 Plus heureux. 258 00:56:29,678 --> 00:56:31,806 Nous travaillons… 259 00:56:32,181 --> 00:56:34,183 pour son bénéfice, 260 00:56:35,184 --> 00:56:37,520 Nous travaillons pour satisfaire sa cupidité. 261 00:56:39,688 --> 00:56:43,692 C'est bien trouvé, nous travaillons pour sa cupidité. 262 00:56:44,110 --> 00:56:46,654 Nous travaillons pour satisfaire sa cupidité. 263 00:56:47,488 --> 00:56:50,616 Nous travaillons pour sa cupidité ! 264 00:56:52,326 --> 00:56:54,453 Ferdinand ! 265 00:56:59,458 --> 00:57:01,168 Ça a un goût bizarre. 266 00:57:07,800 --> 00:57:09,969 Bonjour! 267 00:57:12,596 --> 00:57:15,558 Bonjour, grand-père ! 268 00:57:18,894 --> 00:57:22,189 Dieu de mes ancêtres ! 269 00:57:27,403 --> 00:57:30,739 Sauvez-moi des ténèbres ! 270 00:57:33,826 --> 00:57:35,077 Dès le lever du soleil 271 00:57:35,744 --> 00:57:37,705 jusqu'au coucher du soleil ! 272 00:57:41,500 --> 00:57:44,253 Bonjour, grand-père ! 273 00:57:48,007 --> 00:57:51,010 Seigneur de mes ancêtres ! 274 00:57:53,804 --> 00:57:57,641 Sauvez-moi des malédictions ! 275 00:58:00,394 --> 00:58:01,645 Dès le lever du soleil 276 00:58:02,021 --> 00:58:03,689 jusqu'au coucher du soleil ! 277 00:58:06,358 --> 00:58:09,361 Bonjour, grand-père ! 278 00:58:11,447 --> 00:58:14,450 Dieu de mes ancêtres ! 279 00:58:17,203 --> 00:58:20,206 Aidez-moi à me protéger de la colère ! 280 00:58:24,043 --> 00:58:26,754 Du lever au coucher du soleil ! 281 00:58:30,841 --> 00:58:33,510 Bonjour, petit-fils ! 282 00:58:36,472 --> 00:58:39,183 Dieu de mes ancêtres ! 283 00:58:42,228 --> 00:58:45,022 Sauvez-moi des malédictions ! 284 00:58:48,484 --> 00:58:51,612 Du lever au coucher du soleil ! 285 00:58:54,156 --> 00:58:55,824 Pardonnez-moi, Ferdinand. 286 00:58:58,035 --> 00:59:00,329 J'étais complètement inutile. 287 00:59:01,705 --> 00:59:03,791 J'ai le sentiment de vous avoir déçu… 288 00:59:04,333 --> 00:59:06,877 — Toi et Rui. Pardonnez-moi. — Non. 289 00:59:08,045 --> 00:59:10,214 Ne t'inquiète pas, mon ami. 290 00:59:10,798 --> 00:59:12,758 Ce sont des affaires impériales. 291 00:59:15,094 --> 00:59:18,681 Le Portugal devient de plus en plus puissant, Ferdinand. 292 00:59:19,640 --> 00:59:22,142 Bientôt, ce sera le royaume le plus puissant. 293 00:59:23,811 --> 00:59:28,524 Il est ironique de constater à quel point il devient intellectuellement vide… 294 00:59:29,984 --> 00:59:34,530 Elle ne se soucie que de la conquête, du pouvoir, des richesses… 295 00:59:38,909 --> 00:59:41,328 Nous tuons tellement de gens… 296 00:59:41,996 --> 00:59:44,206 Au nom de la couronne et de Dieu. 297 00:59:46,208 --> 00:59:50,421 Nous vendons même… des gens… 298 00:59:52,006 --> 00:59:53,966 Au nom de la couronne et de Dieu. 299 00:59:56,468 --> 00:59:58,929 C'est faux, Ferdinand. Complètement faux… 300 01:00:20,617 --> 01:00:21,952 Je pars. 301 01:00:22,286 --> 01:00:24,788 J'ai demandé ma démission, je vais quitter le Portugal. 302 01:00:26,540 --> 01:00:29,460 Et toi, mon ami, quels sont tes projets ? 303 01:00:34,798 --> 01:00:38,677 Moi aussi… Je vais quitter le Portugal. 304 01:00:41,013 --> 01:00:42,765 Maintenant, je suis un paria ici. 305 01:00:45,267 --> 01:00:47,102 Le roi Manuel fait ça tout le temps, 306 01:00:47,394 --> 01:00:49,730 Il nous donne du travail un jour et nous renie le lendemain. 307 01:00:50,397 --> 01:00:53,108 C'est le jeu auquel il joue. 308 01:00:53,776 --> 01:00:56,278 Quand j'ai demandé une audience pour vous, 309 01:00:57,363 --> 01:00:59,448 Il a ri et s'est moqué de toi… 310 01:01:00,532 --> 01:01:02,076 Il t'a méprisé. 311 01:01:03,035 --> 01:01:05,954 Vous avez toutes les raisons de lui tourner le dos. 312 01:01:06,205 --> 01:01:07,873 Qu'il aille au diable. 313 01:01:09,625 --> 01:01:12,378 Mais si vous me le permettez, mon ami, 314 01:01:13,462 --> 01:01:15,214 Une petite remarque… 315 01:01:16,715 --> 01:01:19,718 concernant votre proposition d’expédition… 316 01:01:21,428 --> 01:01:23,138 Parle, Francisco. 317 01:01:26,266 --> 01:01:27,684 Tu sais… 318 01:01:29,228 --> 01:01:31,814 Vous le savez déjà… C'est toujours la même chose ! 319 01:01:34,149 --> 01:01:36,485 C'est une proposition meurtrière, Ferdinand ! 320 01:01:38,320 --> 01:01:39,738 C'est une expédition 321 01:01:40,364 --> 01:01:42,366 pour obtenir des richesses, 322 01:01:42,449 --> 01:01:44,451 Pour obtenir le pouvoir. C'est fondé sur la cupidité ! 323 01:01:46,161 --> 01:01:49,415 Vous, les capitaines sous les ordres d'Almeida et d'Albuquerque, 324 01:01:49,832 --> 01:01:52,209 Vous êtes tous des ombres du roi Manuel, 325 01:01:52,584 --> 01:01:57,673 Et vous, d'Albuquerque et d'Almeida, vous êtes tous guidés par votre avidité. 326 01:01:58,715 --> 01:02:01,677 Vous êtes tous pareils ! Espèces de vermine ! 327 01:02:03,804 --> 01:02:07,391 Tu es comme nous ! Tu es comme nous, Francisco. 328 01:02:07,975 --> 01:02:10,978 Vous avez profité du Roi bien plus que nous. 329 01:02:12,312 --> 01:02:17,317 Vous, les poètes privilégiés. 330 01:02:18,026 --> 01:02:22,281 J'ai tué au nom de Dieu, de la couronne, du Portugal ! 331 01:02:24,450 --> 01:02:26,535 Qu'est-ce que j'y gagne ? 332 01:02:27,911 --> 01:02:29,580 Mépris… 333 01:02:30,831 --> 01:02:32,416 Traîtres. 334 01:03:03,655 --> 01:03:08,702 1518, Séville 335 01:03:17,586 --> 01:03:19,338 Messieurs, 336 01:03:19,755 --> 01:03:22,758 Moi, Mgr Juan Rodriguez de Fonseca, 337 01:03:23,133 --> 01:03:25,844 en tant que représentant de la Casa da Contratación, 338 01:03:25,928 --> 01:03:28,472 déclarer que ceci sera la version définitive 339 01:03:28,639 --> 01:03:34,019 du contrat de l'entreprise connue sous le nom d'Armada des Moluques. 340 01:03:35,145 --> 01:03:40,609 Le rôle de capitaine général sera attribué à Ferdinand Magellan. 341 01:03:41,485 --> 01:03:45,822 qui a été fait chevalier de l'Ordre de Santiago 342 01:03:48,283 --> 01:03:53,205 Le grade d'inspecteur général est accordé à Juan de Cartagena. 343 01:03:54,623 --> 01:03:56,875 En présence de Cristóbal de Haro, 344 01:03:57,000 --> 01:03:59,419 unique représentant de la Chambre des Fuggers, 345 01:03:59,711 --> 01:04:04,049 et de Juan de Aranda, facteur de la Casa de Contratación. 346 01:04:05,717 --> 01:04:08,720 Sa Majesté le roi Carlos, 347 01:04:09,346 --> 01:04:13,058 procédera à une révision finale des clauses du présent contrat, et… 348 01:04:14,101 --> 01:04:17,354 avec l'aide de la divine providence, 349 01:04:17,896 --> 01:04:21,441 apposera sa signature royale avec son approbation finale… 350 01:04:26,113 --> 01:04:29,116 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 351 01:04:31,326 --> 01:04:34,329 Amen. Amen. 352 01:04:47,009 --> 01:04:49,303 Des larmes, mon amour ? 353 01:05:02,649 --> 01:05:05,652 Vous allez bientôt nous quitter. 354 01:05:12,492 --> 01:05:15,120 Aujourd'hui est un jour spécial. 355 01:05:17,164 --> 01:05:20,792 Mais il y aura un jour bien plus spécial pour nous. 356 01:05:21,376 --> 01:05:24,296 quand je reviendrai te chercher pour t'emmener avec moi. 357 01:05:39,186 --> 01:05:41,563 Il donne des coups de pied. 358 01:05:58,580 --> 01:06:00,832 Sentez-le. 359 01:07:50,066 --> 01:07:53,445 - Le déjeuner est prêt, maître. - Laissez-le là. 360 01:08:26,520 --> 01:08:29,272 La seule chose dont je me souviens… 361 01:08:31,274 --> 01:08:33,693 il y a environ cent lunes, 362 01:08:36,238 --> 01:08:38,824 J'étais très jeune. 363 01:08:40,075 --> 01:08:43,328 J'étais l'esclave d'un sultan, 364 01:08:44,120 --> 01:08:47,123 pas trop loin de Malacca. 365 01:08:49,459 --> 01:08:50,544 Il… 366 01:08:51,545 --> 01:08:55,882 Il m'a vendu à un marchand indien. 367 01:08:59,177 --> 01:09:01,471 L'Indien… 368 01:09:02,848 --> 01:09:06,142 m'a vendu à un marchand chinois. 369 01:09:10,313 --> 01:09:12,315 Un Arabe 370 01:09:14,401 --> 01:09:17,404 qui convertit les gens 371 01:09:18,989 --> 01:09:21,491 Je l'ai acheté aux Chinois. 372 01:09:24,160 --> 01:09:26,329 Et cet Arabe… 373 01:09:27,706 --> 01:09:33,044 m'a vendu au marchand de Malacca. 374 01:09:37,132 --> 01:09:39,843 C'est là que 375 01:09:40,218 --> 01:09:43,638 ton père, mon maître, 376 01:09:45,765 --> 01:09:47,726 m'a acheté. 377 01:09:51,897 --> 01:09:54,274 Connaissiez-vous vos parents ? 378 01:13:20,939 --> 01:13:26,111 Messieurs, compte tenu des preuves présentées par les témoins, 379 01:13:26,820 --> 01:13:30,323 António de Salomon, capitaine du Victoria, 380 01:13:30,907 --> 01:13:36,704 et António Genovês, mousse, ont été pris sur le fait. 381 01:13:38,373 --> 01:13:41,376 Ils sont reconnus coupables d'actes sexuels interdits 382 01:13:42,043 --> 01:13:44,254 et les crimes contre nature. 383 01:13:45,088 --> 01:13:49,008 Conformément à la loi, et invoquant l'aide de la divine providence, 384 01:13:49,551 --> 01:13:52,554 invoquant les pouvoirs qui m'ont été conférés par le roi Carlos, 385 01:13:53,096 --> 01:13:56,099 — Antonio Salomon ?… — Oui, capitaine général. 386 01:14:00,103 --> 01:14:02,689 Vous êtes par la présente condamné à mort. 387 01:14:02,856 --> 01:14:05,525 La date et l'heure de l'exécution seront annoncées. 388 01:14:05,692 --> 01:14:08,695 Le procès est clos. 389 01:14:30,341 --> 01:14:31,885 Où allons-nous ? 390 01:14:32,093 --> 01:14:35,180 Pourquoi continuons-nous à longer la côte africaine ? 391 01:14:35,805 --> 01:14:37,682 Pour des raisons de sécurité. 392 01:14:38,099 --> 01:14:41,102 Pour des raisons de sécurité… Quelle est la menace supposée ? 393 01:14:42,187 --> 01:14:44,814 La menace de l'insécurité. 394 01:14:45,899 --> 01:14:48,902 Vous me traitez comme si j'étais un simple subordonné. 395 01:14:49,360 --> 01:14:52,363 N'oubliez pas que nous sommes co-capitaines de cette expédition. 396 01:14:53,907 --> 01:14:56,034 Vous ne connaissez rien aux mers. 397 01:14:56,534 --> 01:14:59,537 Il est évident que nous ne sommes pas égaux, Juan de Cartagena, c'est évident. 398 01:15:00,246 --> 01:15:03,666 Vous enfreignez les ordres du roi. En êtes-vous conscient ? 399 01:15:06,336 --> 01:15:12,008 Les ordres du roi étaient clairs : j'ai l'autorité complète sur cette flotte. 400 01:15:12,675 --> 01:15:15,094 et vous seul êtes responsable 401 01:15:15,178 --> 01:15:18,681 du commerce, des finances et du commandement de San Antonio. 402 01:15:18,890 --> 01:15:22,894 — Je suis l'inspecteur général. — Et moi, le capitaine général. 403 01:15:24,020 --> 01:15:26,064 — Tu obéiras à mes ordres. — Non, Ferdinand. 404 01:15:27,398 --> 01:15:32,403 J'ai plein pouvoir de vie et de mort au sein de cette expédition. 405 01:15:34,656 --> 01:15:36,241 Trahison! 406 01:15:37,033 --> 01:15:39,494 C'est une mutinerie ! Une mutinerie ! 407 01:15:39,702 --> 01:15:42,705 — Au nom du Roi, arrêtez-le ! — Quesada ! Faites quelque chose ! 408 01:15:43,498 --> 01:15:46,000 Injustice! 409 01:16:15,571 --> 01:16:17,573 Non non… 410 01:16:18,199 --> 01:16:20,076 Je ne peux pas regarder. 411 01:17:44,243 --> 01:17:49,165 1520, Patagonie 412 01:17:58,007 --> 01:17:59,884 Pardonne-moi, Père, car j'ai péché. 413 01:18:00,760 --> 01:18:02,637 Quels sont tes péchés, mon fils ? 414 01:18:05,848 --> 01:18:08,643 Pardonnez-moi, Père, je perds la foi. 415 01:18:16,692 --> 01:18:18,319 N'aie pas peur, mon fils, 416 01:18:19,028 --> 01:18:20,571 Jésus est la vie. 417 01:18:29,080 --> 01:18:30,957 Je demande pardon 418 01:18:31,791 --> 01:18:34,168 pour avoir tué António de Salomon… 419 01:18:38,381 --> 01:18:41,008 C'était mon devoir, autorisé par le Pape. 420 01:18:43,261 --> 01:18:44,971 Tu as péché. 421 01:18:45,555 --> 01:18:48,558 Aucune loi créée par l'homme ne peut prévaloir sur la loi de Dieu. 422 01:18:49,559 --> 01:18:51,519 Vous avez commis un péché mortel. 423 01:18:52,979 --> 01:18:54,564 J'accepte. 424 01:18:55,356 --> 01:18:58,109 Je suis pleinement conscient de ce que j'ai fait. 425 01:19:04,282 --> 01:19:06,284 Mais c'est le prix à payer… 426 01:19:07,827 --> 01:19:09,203 Dites-moi, 427 01:19:09,704 --> 01:19:12,915 les noms de tous les responsables de la mutinerie. 428 01:19:17,128 --> 01:19:20,339 Je sais que vous êtes proche de Juan de Carthagène 429 01:19:21,007 --> 01:19:23,134 et Gaspar de Quesada. 430 01:19:24,302 --> 01:19:26,637 Dites-moi, quels sont leurs projets ? 431 01:19:29,849 --> 01:19:32,185 Vous devriez le savoir, capitaine général. 432 01:19:32,768 --> 01:19:34,729 La confession est un acte sacré. 433 01:19:34,979 --> 01:19:36,647 Aide-moi… 434 01:19:37,565 --> 01:19:40,151 Aidez-moi à sauver cette expédition. 435 01:19:41,277 --> 01:19:43,279 Aidez-moi à sauver des vies. 436 01:19:43,779 --> 01:19:45,865 Vous profanez la confession. 437 01:19:53,539 --> 01:19:56,959 Dites-moi les noms de tous les traîtres. 438 01:20:01,214 --> 01:20:04,217 Que Dieu ait pitié de vous. 439 01:20:05,676 --> 01:20:09,013 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 440 01:20:09,347 --> 01:20:12,350 Amen. Amen. 441 01:22:09,550 --> 01:22:10,885 Rapidement! 442 01:22:20,645 --> 01:22:23,648 Des rations pour vous… Traîtres ! 443 01:22:25,608 --> 01:22:26,776 Allons-y! 444 01:22:27,234 --> 01:22:29,111 Attendez! 445 01:22:41,040 --> 01:22:42,917 Mes fils… 446 01:22:50,132 --> 01:22:52,009 Au nom du roi Carlos ! 447 01:22:53,803 --> 01:22:55,680 Au nom de Dieu ! 448 01:22:57,556 --> 01:22:59,141 Épargnez-nous ! 449 01:23:04,021 --> 01:23:05,272 Mes fils ! 450 01:23:06,982 --> 01:23:08,859 Épargnez-nous ! 451 01:23:12,405 --> 01:23:14,448 Tu brûleras en enfer ! 452 01:23:17,034 --> 01:23:19,203 Vous brûlerez avec Satan ! 453 01:23:20,496 --> 01:23:21,997 Épargnez-nous ! 454 01:23:23,541 --> 01:23:25,251 Écoutez-moi! 455 01:23:26,627 --> 01:23:28,671 Ne nous abandonnez pas ici ! 456 01:23:30,423 --> 01:23:33,217 Vous avez abandonné la grâce de Dieu. 457 01:23:37,471 --> 01:23:41,308 Vous brûlerez en enfer ! Misérables pécheurs… 458 01:23:48,107 --> 01:23:49,859 Vous brûlerez… 459 01:23:52,278 --> 01:23:55,281 Vous êtes à la merci du rêve d'un fou ! 460 01:25:45,766 --> 01:25:49,520 Molino, la décision vous appartient. 461 01:25:51,605 --> 01:25:54,775 Vous avez deux options. La première : 462 01:25:57,194 --> 01:26:00,865 Tu t'empares de cette épée et tu tranches la tête de ton maître. 463 01:26:03,200 --> 01:26:04,702 Le deuxième : 464 01:26:06,412 --> 01:26:08,831 Nous vous avons coupé la tête à tous les deux ! 465 01:26:10,666 --> 01:26:12,543 À vous de décider. 466 01:26:24,430 --> 01:26:25,973 Détachez-le. 467 01:28:51,035 --> 01:28:54,455 Notre fils, Carlos, 468 01:28:56,331 --> 01:28:58,625 est né aujourd'hui. 469 01:29:00,419 --> 01:29:03,047 Il est né garçon fort… 470 01:29:07,968 --> 01:29:10,471 mais après quelques heures, 471 01:29:11,138 --> 01:29:12,765 il a libéré 472 01:29:13,932 --> 01:29:16,226 son dernier souffle. 473 01:29:23,025 --> 01:29:26,945 Du sang coulait de son nez. 474 01:29:28,363 --> 01:29:30,449 de ses oreilles, 475 01:29:31,366 --> 01:29:33,869 de ses petits yeux… 476 01:29:39,708 --> 01:29:42,086 Quelle malédiction est-ce là, mon amour ? 477 01:32:47,562 --> 01:32:50,023 Grand esprit ! 478 01:32:53,193 --> 01:32:55,112 Sauvez-nous ! 479 01:32:56,738 --> 01:32:59,741 Sauvez-nous tous ! 480 01:33:13,672 --> 01:33:16,300 Sauvez-nous tous ! 481 01:33:17,718 --> 01:33:19,636 Grand esprit ! 482 01:33:22,264 --> 01:33:24,516 Venez à nous ! 483 01:33:26,601 --> 01:33:28,186 Esprit! 484 01:33:53,837 --> 01:33:55,756 Grand esprit ! 485 01:33:58,258 --> 01:34:00,177 Sauvez-nous ! 486 01:34:03,597 --> 01:34:06,600 Sauvez-nous tous ! 487 01:34:08,935 --> 01:34:10,854 Sauvez-nous ! 488 01:34:14,941 --> 01:34:16,860 Sauvez-nous ! 489 01:34:28,872 --> 01:34:30,791 Ou… 490 01:34:48,809 --> 01:34:51,812 Près d'une centaine d'hommes sont déjà morts. 491 01:34:55,607 --> 01:34:58,485 Ces eaux du Pacifique sont trop vastes, 492 01:34:58,819 --> 01:35:01,196 et le plus cruel ! 493 01:35:05,909 --> 01:35:07,786 Je sais… 494 01:35:09,287 --> 01:35:11,706 Vous y êtes presque. 495 01:35:12,624 --> 01:35:15,001 Sur nos îles dorées. 496 01:35:21,800 --> 01:35:23,927 Saviez-vous?… 497 01:35:26,638 --> 01:35:28,557 Je suis mort aujourd'hui… 498 01:36:28,533 --> 01:36:33,497 1520, Océan Pacifique 499 01:36:44,841 --> 01:36:46,092 Payez ! 500 01:36:46,468 --> 01:36:47,594 Payez ! 501 01:37:04,194 --> 01:37:05,987 Payez ! 502 01:37:08,615 --> 01:37:10,408 Payez pour ce que vous avez causé ! 503 01:45:06,300 --> 01:45:07,802 Atterrir! 504 01:45:08,803 --> 01:45:10,555 - Terre ! - Terre ! 505 01:48:52,443 --> 01:48:55,446 Esprit des vents ! 506 01:49:01,410 --> 01:49:02,787 Aidez nos enfants ! 507 01:49:04,163 --> 01:49:06,123 Ayez pitié de nous ! 508 01:49:13,839 --> 01:49:15,967 Sauvez-les ! 509 01:49:16,592 --> 01:49:19,011 Ayez pitié ! 510 01:49:20,888 --> 01:49:23,099 Aidez-nous ! 511 01:49:23,391 --> 01:49:27,311 Au secours… s'il vous plaît, aidez-moi ! 512 01:51:16,670 --> 01:51:19,673 Ayez pitié ! 513 01:57:06,228 --> 01:57:08,188 Ce rituel 514 01:57:08,731 --> 01:57:11,775 don des esprits et de nos dieux ! 515 01:57:12,526 --> 01:57:16,447 Elle nous liera, nous guidera ! 516 01:57:17,448 --> 01:57:21,118 Des êtres issus de sphères différentes 517 01:57:21,618 --> 01:57:24,329 mais unis par l'océan et le ciel ! 518 01:57:24,538 --> 01:57:27,374 Unis par la lune et le soleil ! 519 01:57:27,958 --> 01:57:30,961 Unis par le vent de l'univers ! 520 01:57:31,545 --> 01:57:35,758 Tout pour la fraternité ! 521 01:58:14,546 --> 01:58:19,176 Demain, tu seras guéri. 522 01:58:22,095 --> 01:58:28,852 Demain, tu seras guéri. 523 01:58:30,395 --> 01:58:36,401 Demain, tu seras guéri. 524 01:58:38,570 --> 01:58:44,701 Demain, tu seras guéri. 525 01:59:09,852 --> 01:59:12,354 Magellan est là. 526 01:59:13,689 --> 01:59:15,274 Viens! 527 01:59:34,418 --> 01:59:37,421 Voici… le Saint Enfant. 528 01:59:39,840 --> 01:59:42,217 Le Fils, Jésus-Christ. 529 01:59:44,094 --> 01:59:45,971 Nous devons prier… 530 01:59:48,599 --> 01:59:52,269 Nous devons prier pour que son âme soit sauvée. 531 01:59:59,526 --> 02:00:04,990 Madame, voici le Saint Enfant. 532 02:00:06,450 --> 02:00:09,119 L'enfant Jésus-Christ. 533 02:00:10,662 --> 02:00:18,003 Il guérira votre fils bien-aimé. 534 02:00:22,799 --> 02:00:27,596 Nous avons apporté de la confiture pour le scorbut. 535 02:00:31,558 --> 02:00:34,811 Je l'ai nourri deux fois… 536 02:00:36,939 --> 02:00:39,232 deux fois par jour. 537 02:00:41,360 --> 02:00:44,780 Pour qu'il puisse devenir plus fort. 538 02:00:49,159 --> 02:00:52,579 Il a préparé ces bonbons lui-même. 539 02:00:55,916 --> 02:01:01,546 Nourrissez votre fils deux fois par jour. 540 02:01:03,131 --> 02:01:07,177 Et il en sera plus fort. 541 02:01:09,805 --> 02:01:12,808 Merci beaucoup, Magellan. Merci. 542 02:01:13,100 --> 02:01:14,685 Merci, monsieur. 543 02:01:15,018 --> 02:01:16,603 Deux fois… 544 02:01:32,160 --> 02:01:34,121 Dites-leur, 545 02:01:36,623 --> 02:01:40,377 J'ai aussi des enfants, madame. 546 02:01:44,172 --> 02:01:48,677 Il a aussi des enfants, madame. 547 02:01:57,144 --> 02:01:59,521 Merci, monsieur. 548 02:03:23,480 --> 02:03:27,234 L'Enfant Jésus a guéri mon fils ! 549 02:03:28,235 --> 02:03:31,988 Mon fils est guéri ! 550 02:03:33,031 --> 02:03:36,785 - Enfant Saint ! - Enfant Saint ! 551 02:03:39,538 --> 02:03:43,291 - Enfant Saint ! - Enfant Saint ! 552 02:04:26,418 --> 02:04:27,961 Aujourd'hui, 553 02:04:28,628 --> 02:04:30,297 Dieu… 554 02:04:31,256 --> 02:04:34,593 Dieu Tout-Puissant, le véritable sauveur de nos âmes, 555 02:04:35,010 --> 02:04:37,762 Le véritable sauveur de nos vies ! 556 02:04:42,017 --> 02:04:45,562 Aujourd'hui, vous embrasserez le Royaume de Dieu ! 557 02:04:48,190 --> 02:04:51,193 Et Dieu vous accueillera en retour. 558 02:04:55,447 --> 02:04:58,408 Après le Saint Sacrement du Baptême 559 02:04:58,950 --> 02:05:00,660 par le père Valderrama, 560 02:05:02,579 --> 02:05:05,582 vous serez appelés chrétiens… 561 02:05:07,125 --> 02:05:08,919 Jésus-Christ 562 02:05:10,045 --> 02:05:12,881 deviendra le centre de vos vies. 563 02:05:16,176 --> 02:05:18,011 Le baptême 564 02:05:18,803 --> 02:05:22,224 vous purifiera du péché originel. 565 02:05:23,892 --> 02:05:27,646 Le baptême sera le premier sacrement de votre vie catholique. 566 02:05:32,400 --> 02:05:35,362 Le baptême vous donnera une vie nouvelle, 567 02:05:35,779 --> 02:05:37,322 avec Dieu. 568 02:05:38,114 --> 02:05:39,824 Avec Dieu, 569 02:05:40,367 --> 02:05:41,701 avec Jésus-Christ, 570 02:05:45,997 --> 02:05:47,624 avec Son exemple, 571 02:05:50,877 --> 02:05:52,462 avec Son espérance, 572 02:05:58,426 --> 02:06:00,136 avec Son mystère. 573 02:06:12,232 --> 02:06:14,359 Dieu nous a amenés ici. 574 02:06:16,861 --> 02:06:19,072 Dieu nous a amenés 575 02:06:19,572 --> 02:06:21,324 avant vous. 576 02:06:22,242 --> 02:06:23,827 Enfin ! 577 02:06:28,456 --> 02:06:29,749 Après avoir navigué 578 02:06:32,585 --> 02:06:33,878 les mers… 579 02:06:37,340 --> 02:06:39,676 dans un froid indescriptible… 580 02:06:41,011 --> 02:06:43,221 nous avons perdu tant d'hommes… 581 02:06:43,638 --> 02:06:46,016 tellement d'amis… 582 02:06:48,768 --> 02:06:51,062 Que Dieu les garde dans sa gloire. 583 02:06:54,399 --> 02:06:55,859 Tant de cruauté, 584 02:06:59,195 --> 02:07:00,530 Tant de peur. 585 02:07:05,618 --> 02:07:07,495 Nous y voilà enfin. 586 02:07:08,538 --> 02:07:10,081 Enfin. 587 02:07:14,586 --> 02:07:17,172 Qui… acceptera… 588 02:07:18,465 --> 02:07:20,508 entrer dans le Royaume de Dieu ? 589 02:07:23,303 --> 02:07:27,349 Qui acceptera de jurer et de prier seulement 590 02:07:28,099 --> 02:07:30,727 à l'image de Jésus-Christ ? 591 02:07:34,606 --> 02:07:35,815 Henri… 592 02:07:42,864 --> 02:07:44,657 Mes frères et sœurs… 593 02:07:46,951 --> 02:07:52,040 Qui acceptera de prier uniquement devant l'image de Jésus-Christ ? 594 02:07:55,377 --> 02:07:59,255 Qui acceptera d'entrer dans le Royaume de Dieu ? 595 02:08:10,141 --> 02:08:11,976 Jésus-Christ ! 596 02:08:15,146 --> 02:08:17,023 Jésus-Christ ! 597 02:08:19,025 --> 02:08:21,778 - Jésus-Christ ! - Jésus-Christ ! 598 02:08:28,785 --> 02:08:31,079 Amen ! Amen ! 599 02:08:37,043 --> 02:08:40,046 - Nous acceptons… - Nous acceptons ! 600 02:08:42,674 --> 02:08:47,971 - Nous acceptons Jésus-Christ… - Nous acceptons Jésus-Christ ! 601 02:08:53,810 --> 02:08:57,981 Celui qui a sacrifié sa vie pour l'humanité ! 602 02:09:01,818 --> 02:09:04,696 Celui qui a porté la croix. 603 02:09:06,197 --> 02:09:09,117 Celui qui a effacé nos souffrances. 604 02:09:12,203 --> 02:09:15,206 Celui qui a lavé nos péchés ! 605 02:09:18,334 --> 02:09:22,380 - Nous vous demandons pardon. - Pardonnez-nous ! 606 02:09:24,466 --> 02:09:25,967 Pardonnez-nous ! 607 02:09:50,200 --> 02:09:52,785 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 608 02:09:53,203 --> 02:09:55,121 Se lever. 609 02:10:45,755 --> 02:10:49,008 Je vous salue Marie, pleine de grâce, 610 02:10:49,676 --> 02:10:54,180 Le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre toutes les femmes 611 02:10:54,681 --> 02:10:57,475 Et béni soit le fruit de tes entrailles, Jésus. 612 02:10:57,934 --> 02:11:00,520 Sainte Marie, Mère de Dieu, 613 02:11:00,728 --> 02:11:02,438 Priez pour nous, pauvres pécheurs. 614 02:11:02,897 --> 02:11:05,024 maintenant et à l'heure de notre mort. 615 02:11:05,483 --> 02:11:07,151 Amen… 616 02:12:06,085 --> 02:12:08,379 Arrêtez ! Arrêtez ! 617 02:12:10,381 --> 02:12:11,466 Arrêt! 618 02:12:11,591 --> 02:12:12,675 Silence ! 619 02:12:20,725 --> 02:12:22,352 Ce sont des hérétiques. Vous ne voyez pas ? 620 02:12:37,825 --> 02:12:40,119 Apportez toutes les idoles et placez-les ici ! 621 02:12:53,341 --> 02:12:55,968 Vous êtes des hérétiques ! 622 02:16:01,821 --> 02:16:04,824 Ne faites pas ça ! Ils nous observent. 623 02:17:06,761 --> 02:17:09,597 Ils nous obligent à faire des choses, 624 02:17:11,557 --> 02:17:17,730 ce que nos cœurs ne désirent pas. 625 02:17:18,564 --> 02:17:26,238 Je crains le jour où nos dieux nous montreront leur colère, leur malédiction ! 626 02:17:26,739 --> 02:17:29,992 Ne vous mêlez pas des affaires des hommes ! 627 02:17:50,346 --> 02:17:56,477 Henrique nous a dit que Ferdinand souhaite rester sur notre territoire. 628 02:17:57,353 --> 02:18:02,942 et qu'il deviendra notre chef, qu'il régnera sur nous. 629 02:18:26,215 --> 02:18:28,426 Ce sont des petits ! 630 02:18:29,593 --> 02:18:32,054 Cherchez-en de meilleurs ! 631 02:18:45,026 --> 02:18:50,698 Reprenons le récit… 632 02:18:54,201 --> 02:18:59,373 Quoi ? L'histoire de Lapu-Lapu ? 633 02:19:00,124 --> 02:19:05,713 Oui, Lapu-Lapu… le cri. 634 02:19:08,966 --> 02:19:14,305 - Lapu-Lapu… - Nous faisons revivre le conte ! 635 02:19:15,014 --> 02:19:19,643 — Lapu-Lapu, le wakwak. — Et pourquoi ? 636 02:19:23,147 --> 02:19:25,775 Si ce parasite, Capitaine Ferdinand, 637 02:19:28,360 --> 02:19:31,697 ne part pas, 638 02:19:32,198 --> 02:19:34,533 Il sera tué 639 02:19:35,367 --> 02:19:38,370 par le wakwak, Lapu-lapu. 640 02:19:49,006 --> 02:19:50,883 Bonjour! 641 02:20:37,972 --> 02:20:39,306 Capitaine Ferdinand… 642 02:20:40,349 --> 02:20:41,892 Il y a quatre jours, 643 02:20:42,309 --> 02:20:44,436 l'île de Cebu fut baptisée, 644 02:20:45,062 --> 02:20:47,356 ce qui nous apporte une grande joie. 645 02:20:47,648 --> 02:20:51,068 Mais nous avons entendu des récits inquiétants, 646 02:20:52,153 --> 02:20:53,863 des récits inquiétants… 647 02:20:54,446 --> 02:20:57,449 Un certain… comment s'appelle-t-il déjà ? 648 02:20:58,033 --> 02:20:59,618 Données page par page. 649 02:21:00,411 --> 02:21:02,580 - Je vous demande pardon ? - Datu Lapu-lapu. 650 02:21:04,832 --> 02:21:07,835 Ce Datu Lapu-Lapu et son village 651 02:21:08,419 --> 02:21:10,504 ont refusé le baptême. 652 02:21:12,798 --> 02:21:17,052 Ils ont profané la croix que nous leur avions offerte. 653 02:21:19,346 --> 02:21:23,184 Dis à Lapu-Lapu… 654 02:21:23,225 --> 02:21:27,396 qu'il a deux jours pour revenir sur sa décision, 655 02:21:28,314 --> 02:21:30,149 et demandez pardon ! 656 02:21:30,983 --> 02:21:32,401 Sinon… 657 02:21:33,819 --> 02:21:36,113 Il en subira les conséquences ! 658 02:21:38,741 --> 02:21:39,867 Qu'est-ce que c'est? 659 02:21:40,618 --> 02:21:41,827 Qu'est-ce qu'un wakwak ? 660 02:21:42,536 --> 02:21:48,459 Un wakwak boit le sang de ses ennemis, il mange leur foie, 661 02:21:49,919 --> 02:21:55,799 et il dévore les bébés dans le ventre de leurs femmes enceintes. 662 02:21:56,634 --> 02:21:59,637 Il ne se déplace que dans l'obscurité. 663 02:22:06,477 --> 02:22:08,938 Une boisson wakwak… 664 02:22:10,731 --> 02:22:13,192 …le sang des gens. 665 02:22:16,070 --> 02:22:17,905 Il mange… 666 02:22:22,576 --> 02:22:24,411 Il mange le foie… 667 02:22:26,664 --> 02:22:28,499 ou dévore… 668 02:22:32,419 --> 02:22:34,255 les bébés à l'intérieur 669 02:22:35,589 --> 02:22:38,300 femmes enceintes. 670 02:22:45,015 --> 02:22:48,185 Il est donc une sorte de fantôme. 671 02:22:50,729 --> 02:22:53,607 Allons-nous combattre un fantôme ? 672 02:22:54,692 --> 02:22:57,695 Quelqu'un que personne n'a jamais vu ? 673 02:22:57,820 --> 02:23:00,406 Un fantôme, n'est-ce pas ? 674 02:23:18,882 --> 02:23:21,135 Je n'en suis pas si sûr moi-même… 675 02:23:28,392 --> 02:23:30,060 Je ne sais pas. 676 02:23:30,686 --> 02:23:32,354 Il ne le sait pas ? 677 02:23:37,401 --> 02:23:39,695 Est-il possible que… 678 02:23:40,904 --> 02:23:46,118 Datu Lapu-Lapu est-il un mythe ? 679 02:23:46,577 --> 02:23:48,245 Une histoire ? 680 02:23:48,412 --> 02:23:51,707 Un conte ? Un mythe ? 681 02:24:05,012 --> 02:24:06,847 Buvons. 682 02:24:08,432 --> 02:24:10,434 Oui, buvons ! 683 02:24:11,060 --> 02:24:12,353 Buvons. 684 02:24:12,728 --> 02:24:16,732 Ne vous inquiétez pas pour Datu Lapu-lapu, Capitaine Ferdinand. 685 02:24:18,734 --> 02:24:20,444 Buvons. 686 02:25:08,784 --> 02:25:12,454 Un, deux, trois, maintenant… 687 02:25:14,498 --> 02:25:15,916 C'est ça! 688 02:25:26,885 --> 02:25:28,387 Ferdinand… 689 02:25:31,682 --> 02:25:33,976 Les données page par page ont déclaré la guerre. 690 02:25:37,354 --> 02:25:38,772 Nous aurons donc la guerre. 691 02:25:39,064 --> 02:25:40,941 Mais Humabon se porta volontaire pour mener l'attaque. 692 02:25:41,692 --> 02:25:44,361 — Tuons-le ! — Non, non… 693 02:25:44,987 --> 02:25:48,365 Nous ne ferons pas ça. Laissons Humabon voir ! 694 02:25:49,450 --> 02:25:51,702 Il est encore temps de négocier… 695 02:25:52,119 --> 02:25:55,122 Non, non… Il n’y a plus rien à débattre. 696 02:25:56,331 --> 02:25:59,334 Apprenons à ce fantôme 697 02:26:01,044 --> 02:26:03,130 La colère de Dieu ! 698 02:26:03,714 --> 02:26:06,717 Venez, tout de suite ! Venez ! 699 02:26:39,791 --> 02:26:41,627 Pourquoi êtes-vous ici ? 700 02:26:41,835 --> 02:26:43,712 Nous sommes ici pour parler avec Datu Lapu-Lapu. 701 02:26:44,296 --> 02:26:45,964 Non! 702 02:26:46,590 --> 02:26:49,593 Les étrangers ! Les étrangers ! 703 02:26:53,013 --> 02:26:54,473 Les étrangers ! 704 02:26:54,973 --> 02:26:56,975 Les étrangers ! 705 02:27:08,153 --> 02:27:10,489 Vous deux, là-bas. Henrique, suivez-moi. 706 02:27:19,039 --> 02:27:21,375 Arrêtez ! Que faites-vous ? 707 02:27:26,255 --> 02:27:28,590 Êtes-vous fou? 708 02:28:18,807 --> 02:28:20,642 Ca c'était quoi? 709 02:28:22,769 --> 02:28:24,813 Rajah, les étrangers nous bombardent de boules de feu. 710 02:28:27,649 --> 02:28:29,151 Restez ici ! 711 02:36:52,237 --> 02:36:57,826 Tout cela faisait partie du plan du Rajah Humabon. 712 02:36:59,911 --> 02:37:05,041 Il a convaincu Ferdinand Magellan que Lapu-Lapu était réel. 713 02:37:09,462 --> 02:37:11,381 Lapu-Lapu n'existait pas. 714 02:37:14,217 --> 02:37:17,011 Personne ne l'a jamais vu. 715 02:37:19,973 --> 02:37:23,810 Il était une création du Rajah Humabon. 716 02:37:26,271 --> 02:37:30,108 Les hommes d'Humabon ont tué Ferdinand Magellan. 717 02:37:33,528 --> 02:37:36,823 Quatre jours après la mort de Magellan, 718 02:37:38,032 --> 02:37:41,411 Rajah Humabon organisa un festin 719 02:37:41,953 --> 02:37:47,667 et massacrèrent la plupart des hommes survivants de Magellan. 720 02:37:56,009 --> 02:37:58,219 J'étais complice 721 02:37:58,970 --> 02:38:01,389 aux violences qui se sont produites. 722 02:38:05,143 --> 02:38:06,811 Mais… 723 02:38:08,521 --> 02:38:10,315 J'ai dû le faire. 724 02:38:12,901 --> 02:38:15,028 Je l'ai fait pour ma liberté.