1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:03:44,501 --> 00:03:45,834 Grande sœur Loa ! 4 00:03:46,376 --> 00:03:47,501 Grande sœur Loa ! 5 00:03:48,751 --> 00:03:51,459 J'ai vu un homme blanc ! 6 00:03:52,376 --> 00:03:54,793 - En es-tu sûre, Nafea ? - Oui. 7 00:03:55,418 --> 00:03:58,043 Il se tenait tout près. Juste devant moi. 8 00:03:58,459 --> 00:04:01,584 La promesse des dieux de nos ancêtres est arrivée ! 9 00:04:02,126 --> 00:04:05,209 La promesse des dieux de nos ancêtres est arrivée ! 10 00:04:41,876 --> 00:04:44,918 La promesse des dieux de nos ancêtres est arrivée ! 11 00:05:14,626 --> 00:05:18,001 Le Dieu de l'eau a parlé. 12 00:05:19,376 --> 00:05:22,126 Loué soit-il ! 13 00:06:04,293 --> 00:06:07,293 Dieu de l'eau ! 14 00:06:07,834 --> 00:06:10,626 Loué sois-tu ! 15 00:06:28,043 --> 00:06:36,043 MAGELLAN 16 00:07:03,251 --> 00:07:08,251 1511, Malacca 17 00:07:58,334 --> 00:07:59,334 Fernand ! 18 00:08:04,918 --> 00:08:05,918 Fernand. 19 00:08:08,001 --> 00:08:10,626 Il semble que nous avons gagné. Je te cherchais partout. 20 00:08:17,918 --> 00:08:19,501 Cette plaie paraît sérieuse. 21 00:08:20,959 --> 00:08:22,418 Attends. 22 00:08:24,834 --> 00:08:26,126 Peux-tu marcher ? 23 00:11:18,834 --> 00:11:21,334 Soyez vigilants 24 00:11:22,376 --> 00:11:24,751 Soyez vigilants 25 00:11:48,668 --> 00:11:51,501 Soyez vigilants 26 00:13:57,293 --> 00:13:58,918 Qu'en penses-tu, Duarte ? 27 00:14:40,251 --> 00:14:43,793 Nous avons été trahis. C'est un massacre. 28 00:14:45,709 --> 00:14:48,168 Il faut gravir la colline. 29 00:14:48,376 --> 00:14:51,001 Le capitaine Albuquerque est encerclé par les troupes du sultan. 30 00:14:51,209 --> 00:14:53,709 Nous devons finir de préparer les caravelles 31 00:14:53,918 --> 00:14:57,293 et tous les Portugais doivent se porter à son secours. 32 00:14:58,209 --> 00:15:00,001 Combien de temps nous reste-t-il ? 33 00:15:00,209 --> 00:15:02,793 J'ai peur qu'il ne soit trop tard. 34 00:15:04,168 --> 00:15:05,501 D'accord. 35 00:15:09,293 --> 00:15:10,543 Duarte ! 36 00:16:39,876 --> 00:16:43,168 Le capitaine Sequeira est vivant. Il s'est échappé. 37 00:16:43,793 --> 00:16:46,751 Ils ont pris Francisco et les autres comme otages. 38 00:16:48,293 --> 00:16:49,501 Par où sont-ils partis ? 39 00:16:50,251 --> 00:16:51,334 Par là-bas. 40 00:16:53,584 --> 00:16:55,418 - Duarte ! - Oui. 41 00:16:57,334 --> 00:16:59,001 Reste avec Gaspar. 42 00:16:59,209 --> 00:17:00,668 Attends que les autres arrivent ! 43 00:17:01,168 --> 00:17:02,626 Comment vas-tu ? 44 00:17:41,168 --> 00:17:43,251 Ils sont à nos trousses. 45 00:17:44,918 --> 00:17:47,959 Il vaut mieux partir, mes frères. Au plus vite ! 46 00:17:59,084 --> 00:18:00,751 Laissons-les ! 47 00:18:53,668 --> 00:18:54,918 Francisco ! 48 00:19:03,043 --> 00:19:05,251 Tiens bon. 49 00:19:20,751 --> 00:19:22,168 Ne perds pas ton temps. 50 00:19:24,459 --> 00:19:27,459 Je suis trop faible, Fernand. 51 00:19:43,918 --> 00:19:45,334 Francisco, viens avec moi. 52 00:19:50,001 --> 00:19:51,626 Ne meurs pas, maraud. 53 00:19:52,626 --> 00:19:53,959 Ne meurs pas. 54 00:20:02,334 --> 00:20:03,876 Voilà... 55 00:21:04,293 --> 00:21:06,751 Tous morts... 56 00:21:06,959 --> 00:21:08,334 Pardonnez-moi. 57 00:21:37,876 --> 00:21:40,168 Tout le monde est mort. 58 00:23:42,876 --> 00:23:44,334 Capitaine Fernand ! 59 00:23:45,501 --> 00:23:46,501 Oui, Monseigneur. 60 00:23:49,876 --> 00:23:54,418 Nettoie-moi le village de tous ces corps funestes. 61 00:23:54,626 --> 00:23:55,834 Oui, Monseigneur. 62 00:23:57,376 --> 00:23:59,334 Quand j'aurai parlé à nos hommes, 63 00:23:59,543 --> 00:24:01,001 selon nos ordres, 64 00:24:01,209 --> 00:24:05,126 nous commencerons à construire 65 00:24:05,334 --> 00:24:08,918 notre forteresse. 66 00:24:14,084 --> 00:24:15,376 Oui, Monseigneur. 67 00:24:46,334 --> 00:24:49,501 Enfin, Malacca ! 68 00:24:51,376 --> 00:24:53,709 C'est la conquête territoriale 69 00:24:54,876 --> 00:24:57,668 la plus lointaine effectuée 70 00:24:58,334 --> 00:25:01,584 à ce jour par un chrétien. 71 00:25:03,876 --> 00:25:07,043 C'était le rêve du Roi Manuel, 72 00:25:08,126 --> 00:25:10,168 la conquête de Malacca. 73 00:25:11,209 --> 00:25:12,709 Vive le Roi Manuel ! 74 00:25:12,918 --> 00:25:16,459 Vive le Roi Manuel ! 75 00:25:17,918 --> 00:25:21,751 Comme à Cochin, comme à Goa, 76 00:25:23,668 --> 00:25:26,209 nous sommes bien plus avancés 77 00:25:27,293 --> 00:25:29,001 que les Castillans, 78 00:25:30,043 --> 00:25:31,418 les Turcs, 79 00:25:32,959 --> 00:25:34,626 les Hollandais, 80 00:25:35,459 --> 00:25:36,584 les Anglais, 81 00:25:37,709 --> 00:25:39,209 les Perses. 82 00:25:40,209 --> 00:25:41,209 Vive le Portugal ! 83 00:25:41,418 --> 00:25:44,168 Vive le Portugal ! 84 00:25:46,626 --> 00:25:49,584 Après Cochin et Goa, 85 00:25:51,251 --> 00:25:53,043 et maintenant Malacca, 86 00:25:56,459 --> 00:25:59,084 notre prochain objectif sera Aden. 87 00:26:00,584 --> 00:26:04,793 Je peux vous garantir que je vais conquérir Aden. 88 00:26:07,168 --> 00:26:09,418 Une fois Aden conquis, 89 00:26:10,168 --> 00:26:12,043 je vais construire 90 00:26:13,001 --> 00:26:14,709 une forteresse 91 00:26:15,168 --> 00:26:19,418 et nous pourrons dominer le monde entier ! 92 00:26:24,043 --> 00:26:26,751 Les routes commerciales seront 93 00:26:26,959 --> 00:26:31,334 sous notre commandement, sous notre contrôle. 94 00:26:32,376 --> 00:26:33,543 Et Venise 95 00:26:34,168 --> 00:26:37,293 n'aura d'autre choix que de s'incliner 96 00:26:40,584 --> 00:26:42,959 et de quémander notre indulgence. 97 00:26:45,084 --> 00:26:46,709 Médine et La Mecque 98 00:26:47,751 --> 00:26:51,251 deviendront des déserts lointains. 99 00:26:52,959 --> 00:26:54,168 Et l'Islam 100 00:26:54,876 --> 00:26:57,251 finira par disparaître. 101 00:26:58,876 --> 00:27:00,209 Il se noiera 102 00:27:00,418 --> 00:27:03,918 dans les abysses les plus profonds de la Terre. 103 00:27:05,668 --> 00:27:08,543 Et nous serons préparés 104 00:27:10,709 --> 00:27:12,751 à accueillir à nouveau 105 00:27:13,959 --> 00:27:15,584 notre Seigneur Jésus-Christ. 106 00:27:18,959 --> 00:27:22,751 Quand l'Islam périra, 107 00:27:23,459 --> 00:27:26,376 la chrétienté sera éternelle 108 00:27:27,293 --> 00:27:29,209 et la fin du monde imminente. 109 00:27:30,001 --> 00:27:32,876 Préparons-nous pour la fin du monde. 110 00:27:33,084 --> 00:27:37,501 Préparons-nous pour le jour du Jugement dernier. 111 00:27:38,168 --> 00:27:39,334 Vive Albuquerque ! 112 00:27:39,543 --> 00:27:42,126 Vive Albuquerque ! 113 00:27:47,834 --> 00:27:49,543 Le Roi Manuel 114 00:27:51,209 --> 00:27:52,918 dit toujours : 115 00:27:54,793 --> 00:27:56,876 "Mon cher Afonso, 116 00:27:59,751 --> 00:28:02,334 "si nous conquérons le détroit 117 00:28:04,418 --> 00:28:05,751 "de Malacca... 118 00:28:08,918 --> 00:28:10,876 "Si nous conquérons Malacca, 119 00:28:13,793 --> 00:28:16,126 "si nous conquérons Malacca, 120 00:28:16,334 --> 00:28:18,751 "nous pourrons mettre fin 121 00:28:18,959 --> 00:28:21,418 au commerce des musulmans". 122 00:28:23,043 --> 00:28:25,251 C'est pour cela que nous sommes ici. 123 00:28:26,209 --> 00:28:28,251 Selon Sa volonté, 124 00:28:31,251 --> 00:28:35,043 pour priver les musulmans de leur commerce, 125 00:28:36,834 --> 00:28:38,626 de leurs épices, 126 00:28:39,793 --> 00:28:41,126 de leurs biens, 127 00:28:42,168 --> 00:28:44,668 et que leurs navires de pacotille 128 00:28:45,459 --> 00:28:47,376 ne puissent plus emprunter ces routes. 129 00:28:49,584 --> 00:28:51,293 Nous allons détruire 130 00:28:52,876 --> 00:28:54,584 la force vitale 131 00:28:59,376 --> 00:29:00,584 du Caire, 132 00:29:07,043 --> 00:29:08,418 de La Mecque... 133 00:29:35,709 --> 00:29:38,543 Je vais faire un tour, je ne me sens pas bien. 134 00:29:58,626 --> 00:30:02,251 Dom Albuquerque a approuvé nos plans pour l'île de Ternate. 135 00:30:05,043 --> 00:30:07,459 Je vais installer nos bases là-bas. 136 00:30:07,668 --> 00:30:09,626 Je vais m'accorder avec le sultan. 137 00:30:11,168 --> 00:30:15,043 Et convaincre les autres îles de commercer avec moi. 138 00:30:17,209 --> 00:30:18,959 Ah ! C'est très bien. 139 00:30:20,376 --> 00:30:25,334 Le Roi Manuel et Dom Albuquerque deviendront encore plus riches. 140 00:30:26,751 --> 00:30:29,834 Nous aussi, nous allons nous enrichir. 141 00:30:30,959 --> 00:30:34,626 Mon ami, commence à te concentrer sur nos plans. 142 00:30:35,793 --> 00:30:38,584 Car toutes ces îles aux épices nous attendent. 143 00:30:40,126 --> 00:30:44,876 Je suis très, très concentré sur nos plans. 144 00:30:51,876 --> 00:30:53,376 Dom Albuquerque, 145 00:30:55,876 --> 00:30:57,751 Gouverneur des Indes, 146 00:30:58,793 --> 00:31:00,001 Vice-roi... 147 00:31:04,209 --> 00:31:05,376 Tu sais... 148 00:31:06,001 --> 00:31:07,293 ces... 149 00:31:07,959 --> 00:31:10,334 Ces vice-rois, ces gouverneurs, 150 00:31:11,043 --> 00:31:12,293 ces sultans, 151 00:31:13,501 --> 00:31:15,793 ils ont plus besoin de nous 152 00:31:16,668 --> 00:31:18,459 que nous n'avons besoin d'eux. 153 00:31:34,876 --> 00:31:36,209 Duarte ! 154 00:34:00,834 --> 00:34:03,584 Où êtes-vous ? 155 00:34:14,959 --> 00:34:18,001 Où êtes-vous ? 156 00:34:27,834 --> 00:34:32,501 Où êtes-vous ? 157 00:34:39,668 --> 00:34:47,668 Dieu Soleil 158 00:34:50,626 --> 00:34:55,459 Où êtes-vous ? 159 00:34:55,668 --> 00:34:59,751 Aidez-nous ! 160 00:35:03,334 --> 00:35:06,293 Apo Laki 161 00:35:09,834 --> 00:35:14,334 Là où nous vivons 162 00:35:18,293 --> 00:35:22,918 Où êtes-vous ? 163 00:35:24,459 --> 00:35:27,043 Où êtes-vous ? 164 00:35:27,251 --> 00:35:29,418 Apo Laki ! 165 00:35:32,001 --> 00:35:35,043 Aidez-nous, Apo Laki ! 166 00:35:36,959 --> 00:35:39,793 Où êtes-vous ? 167 00:35:53,876 --> 00:35:55,543 Apo Laki ! 168 00:36:38,834 --> 00:36:40,751 Tu es encore là, jeune homme ? 169 00:36:45,668 --> 00:36:46,918 Combien ? 170 00:36:53,709 --> 00:36:54,959 Je le prends. 171 00:40:05,459 --> 00:40:10,459 1513, Lisbonne 172 00:40:14,209 --> 00:40:18,709 Quels hommes inutiles... 173 00:40:24,001 --> 00:40:25,876 Ne le réveille pas ! 174 00:42:38,084 --> 00:42:40,834 Domingo est mort, bonne amie. 175 00:42:45,834 --> 00:42:48,251 Il est mort fièrement. 176 00:42:58,334 --> 00:43:00,959 Désormais, il est tout à la grâce de Dieu. 177 00:43:11,918 --> 00:43:14,001 Qu'est-il arrivé à Porfírio ? 178 00:43:17,793 --> 00:43:19,751 Et mon César, va-t-il revenir ? 179 00:43:22,209 --> 00:43:24,418 Où est Júlio, Fernand ? 180 00:43:24,626 --> 00:43:26,751 J'attends encore António... 181 00:43:29,918 --> 00:43:31,834 Toujours aucun signe de João ? 182 00:43:32,751 --> 00:43:35,168 Fernand, il n'y a toujours aucun signe de João ? 183 00:43:35,918 --> 00:43:38,709 Je veux le retour de mon António ! 184 00:47:08,001 --> 00:47:09,376 Bonjour, Dieu. 185 00:47:11,543 --> 00:47:13,001 Bonjour, Mère. 186 00:48:22,584 --> 00:48:23,834 Allez ! Allez ! 187 00:48:30,293 --> 00:48:31,293 Allez ! 188 00:48:38,418 --> 00:48:39,793 Allez ! Allez ! 189 00:48:56,793 --> 00:48:59,584 Que vous êtes belles et en forme aujourd'hui ! 190 00:49:24,709 --> 00:49:25,918 Doucement ! 191 00:49:27,793 --> 00:49:29,376 Doucement, Monsieur. 192 00:49:30,376 --> 00:49:31,626 Attention... 193 00:49:31,834 --> 00:49:32,834 Voilà... 194 00:49:35,501 --> 00:49:39,084 La dernière fois que je vous ai vue, vous étiez une très jeune fille 195 00:49:39,376 --> 00:49:41,459 qui courait dans tous les sens. 196 00:49:41,918 --> 00:49:43,626 Quel âge avez-vous à présent ? 197 00:49:43,834 --> 00:49:45,043 Doucement... 198 00:49:45,834 --> 00:49:47,584 Presque 16 ans, Monsieur. 199 00:49:49,584 --> 00:49:52,709 Vous trouverez certainement une autre occupation pour vos journées 200 00:49:52,918 --> 00:49:55,793 plutôt que d'aider un homme blessé à marcher. 201 00:49:56,001 --> 00:49:58,793 En vérité, j'en suis très heureuse. 202 00:49:59,793 --> 00:50:02,668 Mon père m'a placée au service d'un de ses amis médecins, 203 00:50:02,876 --> 00:50:04,418 pour apprendre... 204 00:50:05,168 --> 00:50:06,459 Mais quand même, 205 00:50:07,168 --> 00:50:09,751 cela ne devrait pas être à vous, Beatriz, de m'aider. 206 00:50:09,959 --> 00:50:11,626 Ne vous inquiétez pas, Monsieur. 207 00:50:11,834 --> 00:50:13,376 - C'est là... - Pardonnez-moi. 208 00:50:16,334 --> 00:50:17,543 C'est cela. 209 00:50:22,084 --> 00:50:23,751 C'est parfait comme ça... 210 00:50:35,459 --> 00:50:36,626 Pardonnez-moi. 211 00:50:36,834 --> 00:50:39,876 Beaucoup de gens succombent à la gangrène. 212 00:50:41,418 --> 00:50:43,334 L'infection peut être si grave 213 00:50:45,793 --> 00:50:47,834 qu'elle peut conduire jusqu'au suicide. 214 00:50:52,793 --> 00:50:54,001 Pardonnez-moi. 215 00:51:01,293 --> 00:51:03,959 Je pourrais rester pour vous soigner, Monsieur. 216 00:51:07,418 --> 00:51:09,126 Je demanderai à mon père. 217 00:51:12,626 --> 00:51:14,043 À vrai dire, 218 00:51:15,626 --> 00:51:18,001 votre état est encore inquiétant. 219 00:51:20,084 --> 00:51:23,751 Il pourrait sembler que vous alliez mieux, 220 00:51:23,959 --> 00:51:26,626 mais la nécrose peut se propager à tout moment. 221 00:51:27,293 --> 00:51:28,959 Et, si cela arrivait, 222 00:51:30,418 --> 00:51:31,876 je crains le pire. 223 00:51:43,126 --> 00:51:44,293 Mon Dieu ! 224 00:51:45,209 --> 00:51:46,626 Mon Dieu ! 225 00:53:56,626 --> 00:53:59,418 Toutes les preuves se trouvent dans ces lettres. 226 00:54:01,793 --> 00:54:05,459 Serrão nous donne les preuves qu'il y a une autre manière 227 00:54:05,668 --> 00:54:08,293 de parvenir à l'île des épices. 228 00:54:09,918 --> 00:54:13,876 Une route occidentale, puis par le sud, vers les confins du monde. 229 00:54:16,459 --> 00:54:19,043 Nous éviterons l'Afrique, 230 00:54:20,084 --> 00:54:21,793 le cap de Bonne-Espérance, 231 00:54:22,668 --> 00:54:24,501 nous éviterons l'Inde, 232 00:54:25,751 --> 00:54:28,418 nous éviterons les Indes occidentales, 233 00:54:29,334 --> 00:54:31,418 nous éviterons les Castillans, 234 00:54:32,751 --> 00:54:34,626 nous éviterons Malacca. 235 00:54:37,251 --> 00:54:40,334 Nous allons découvrir un nouveau passage. 236 00:54:42,293 --> 00:54:46,876 Une nouvelle route, notre propre route ! 237 00:54:47,084 --> 00:54:48,584 Notre propre route. 238 00:54:48,793 --> 00:54:50,959 Vous deux, buvez cela. 239 00:54:51,168 --> 00:54:53,626 Cela va renforcer votre bonne humeur. 240 00:54:54,168 --> 00:54:56,001 Merci, mon amour. 241 00:54:59,918 --> 00:55:01,168 Merci, Isabel. 242 00:55:08,584 --> 00:55:09,584 Tout est là ! 243 00:55:09,793 --> 00:55:12,668 Toutes les indications sont dans ces lettres. 244 00:55:13,959 --> 00:55:19,334 Le Roi a rejeté ma candidature au poste d'astronome royal. 245 00:55:19,876 --> 00:55:23,459 Il m'a traité comme un sorcier, un charlatan. 246 00:55:24,168 --> 00:55:27,959 Il a refusé d'augmenter ma pension. 247 00:55:29,584 --> 00:55:32,834 Oublions pour l'instant tous ces refus. 248 00:55:33,043 --> 00:55:36,168 Oui, oui, tu as raison. 249 00:55:36,793 --> 00:55:38,876 Nous parlerons à Sa Majesté 250 00:55:39,626 --> 00:55:44,459 des bénéfices d'une nouvelle route vers l'île des épices. 251 00:55:45,584 --> 00:55:48,543 Plus d'argent et plus de pouvoir pour lui. 252 00:55:50,418 --> 00:55:52,626 Plus de territoires pour le Portugal. 253 00:55:53,459 --> 00:55:55,543 Plus de chrétiens convertis. 254 00:55:57,001 --> 00:55:58,793 Suspendre la marche de l'Islam. 255 00:55:59,668 --> 00:56:01,709 Évincer Venise. 256 00:56:04,418 --> 00:56:07,584 Sa Sainteté le Pape serait satisfait. 257 00:56:09,043 --> 00:56:10,334 Plus que satisfait. 258 00:56:11,626 --> 00:56:16,126 Nous travaillons pour leurs intérêts, 259 00:56:17,084 --> 00:56:19,793 nous travaillons pour leur avidité. 260 00:56:21,709 --> 00:56:25,834 C'est tout à fait ça, nous travaillons pour leur avidité. 261 00:56:26,043 --> 00:56:28,834 Nous travaillons pour leur avidité. 262 00:56:29,418 --> 00:56:32,251 Nous travaillons pour leur avidité ! 263 00:56:34,209 --> 00:56:35,334 Fernand ! 264 00:56:41,376 --> 00:56:43,834 Ça a un drôle de goût. 265 00:56:49,709 --> 00:56:52,209 Bonjour. 266 00:56:54,501 --> 00:56:58,334 Bonjour, Apo Laki ! 267 00:57:00,834 --> 00:57:05,209 Sauvez-moi, Dieu de mes ancêtres ! 268 00:57:09,251 --> 00:57:12,876 Sauvez-moi des ténèbres. 269 00:57:15,793 --> 00:57:17,126 Dites-moi, 270 00:57:17,709 --> 00:57:20,334 qu'ai-je fait de mal ? 271 00:57:23,251 --> 00:57:27,543 Bonjour, Apo Laki ! 272 00:57:29,793 --> 00:57:33,918 Sauvez-moi. 273 00:57:35,584 --> 00:57:40,376 Les ténèbres couvrent toute la Terre. 274 00:57:42,209 --> 00:57:43,793 Dites-moi, 275 00:57:44,001 --> 00:57:46,043 qu'ai-je fait de mal ? 276 00:57:48,293 --> 00:57:51,584 Bonjour, Apo Laki ! 277 00:57:53,293 --> 00:57:56,543 Sauvez-moi... 278 00:57:59,043 --> 00:58:03,418 des nouvelles ténèbres. 279 00:58:05,876 --> 00:58:10,334 Où dois-je m'enfouir ? 280 00:58:12,668 --> 00:58:16,251 Je n'ai pas d'espérance, Apo Laki ! 281 00:58:18,334 --> 00:58:22,126 Je suis un prisonnier de la Terre ! 282 00:58:24,043 --> 00:58:28,251 Où puis-je me cacher ? 283 00:58:36,001 --> 00:58:37,668 Pardonnez-moi, Fernand. 284 00:58:39,876 --> 00:58:42,084 Je ne vous ai été d'aucune aide. 285 00:58:43,501 --> 00:58:47,293 Je sens que je vous ai déçus, vous et Rui. 286 00:58:47,501 --> 00:58:49,168 - Pardonnez-moi. - Non. 287 00:58:49,918 --> 00:58:51,709 Ne vous inquiétez pas, mon ami. 288 00:58:52,584 --> 00:58:54,793 C'est un problème de notre Empire en Orient. 289 00:58:56,918 --> 00:59:00,876 Le Portugal devient de plus en plus puissant, Fernand. 290 00:59:01,459 --> 00:59:04,084 Il sera bientôt le plus puissant des royaumes. 291 00:59:05,626 --> 00:59:10,668 Il est quelque peu ironique qu'il devienne à ce point moralement vide. 292 00:59:11,751 --> 00:59:16,376 Il ne s'intéresse qu'à la conquête, au pouvoir, à la richesse... 293 00:59:20,668 --> 00:59:23,251 Nous sommes en train de tuer tellement de gens 294 00:59:23,793 --> 00:59:26,251 au nom de la Couronne et de Dieu. 295 00:59:28,043 --> 00:59:32,626 Nous en sommes même à vendre des personnes 296 00:59:33,751 --> 00:59:35,793 au nom de la Couronne et de Dieu. 297 00:59:38,293 --> 00:59:41,001 C'est très mal, Fernand, très mal. 298 01:00:02,334 --> 01:00:03,834 Je m'en vais. 299 01:00:04,043 --> 01:00:06,834 J'ai demandé un congé. J'abandonne le Portugal. 300 01:00:08,334 --> 01:00:10,876 Et vous, mon ami, quels sont vos plans ? 301 01:00:16,334 --> 01:00:17,459 Moi aussi. 302 01:00:19,168 --> 01:00:20,793 Je vais quitter le Portugal. 303 01:00:22,501 --> 01:00:24,334 Je suis devenu un paria, ici. 304 01:00:27,001 --> 01:00:28,834 Le Roi Manuel fait cela tous les jours, 305 01:00:29,043 --> 01:00:31,543 il nous emploie un jour et nous dispense le lendemain. 306 01:00:32,084 --> 01:00:34,709 C'est le jeu auquel il joue. 307 01:00:35,543 --> 01:00:37,959 Quand je lui ai demandé audience pour vous, 308 01:00:39,126 --> 01:00:41,501 il s'est moqué de vous, il a ri. 309 01:00:42,209 --> 01:00:43,876 Il vous méprise. 310 01:00:44,668 --> 01:00:47,459 Vous avez toutes les raisons du monde pour lui tourner le dos. 311 01:00:47,668 --> 01:00:49,459 Maudit soit-il. 312 01:00:51,334 --> 01:00:53,959 Mais si vous me permettez, mon ami, 313 01:00:55,126 --> 01:00:56,793 une petite remarque 314 01:00:58,001 --> 01:01:01,376 concernant votre projet d'expédition. 315 01:01:03,168 --> 01:01:04,668 Parlez, Francisco. 316 01:01:07,959 --> 01:01:09,043 Vous savez... 317 01:01:10,959 --> 01:01:13,459 Vous savez... C'est toujours la même chose ! 318 01:01:15,876 --> 01:01:18,251 C'est un projet meurtrier, Fernand ! 319 01:01:20,001 --> 01:01:22,834 Il s'agit d'une expédition pour obtenir 320 01:01:23,043 --> 01:01:24,751 des richesses, du pouvoir. 321 01:01:24,959 --> 01:01:26,126 Par avidité ! 322 01:01:27,834 --> 01:01:31,376 Vous, et les capitaines d'Almeida et d'Albuquerque, 323 01:01:31,584 --> 01:01:34,126 vous êtes tous des ombres de Manuel. 324 01:01:34,334 --> 01:01:36,614 Vous êtes vous-même un pantin d'Albuquerque et d'Almeida ! 325 01:01:36,668 --> 01:01:39,834 Vous êtes tous guidés par votre cupidité. 326 01:01:40,501 --> 01:01:43,251 Vous êtes tous semblables ! De la vermine ! 327 01:01:45,418 --> 01:01:49,084 Tu es comme nous ! Tu es comme nous, Francisco. 328 01:01:49,751 --> 01:01:52,668 Tu as tiré profit du Roi, plus que nous. 329 01:01:54,126 --> 01:01:59,126 Vous, vous êtes des poètes, des privilégiés. 330 01:01:59,751 --> 01:02:03,751 Moi, j'ai tué au nom de Dieu, de la Couronne, du Portugal ! 331 01:02:06,209 --> 01:02:07,959 Qu'est-ce que je reçois en retour ? 332 01:02:09,584 --> 01:02:10,876 Du mépris... 333 01:02:12,459 --> 01:02:13,834 Traîtres. 334 01:02:45,293 --> 01:02:50,293 1518, Séville 335 01:02:59,126 --> 01:03:00,626 Chevaliers, 336 01:03:01,251 --> 01:03:04,334 moi, Évêque Juan Rodriguez de Fonseca, 337 01:03:04,543 --> 01:03:07,001 en tant que représentant de la Maison des Contrats, 338 01:03:07,209 --> 01:03:09,959 je déclare que ce document est la version définitive 339 01:03:10,168 --> 01:03:15,584 du contrat attribué à l'entreprise royale nommée Flotte des Moluques. 340 01:03:16,668 --> 01:03:22,168 La capitainerie générale sera confiée à Fernand de Magellan, 341 01:03:22,959 --> 01:03:27,293 qui a été fait chevalier de l'Ordre de Santiago. 342 01:03:29,793 --> 01:03:35,084 Le rang d'inspecteur général est octroyé à Juan de Cartagena. 343 01:03:36,126 --> 01:03:38,376 En présence de Cristóbal de Haro, 344 01:03:38,584 --> 01:03:40,959 principal représentant de la Maison Fuggers, 345 01:03:41,168 --> 01:03:45,918 et de Juan de Aranda, délégué de la Maison des Contrats. 346 01:03:47,251 --> 01:03:50,334 Sa Majesté, le Roi Carlos, 347 01:03:50,834 --> 01:03:55,126 recevra cette révision finale des clauses du contrat, 348 01:03:55,584 --> 01:03:59,126 et, avec l'aide de la Divine Providence, 349 01:03:59,334 --> 01:04:03,293 apposera sa signature royale avec son approbation finale. 350 01:04:07,584 --> 01:04:10,876 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 351 01:04:12,709 --> 01:04:14,959 Amen. 352 01:04:28,376 --> 01:04:30,501 Pourquoi ces larmes, mon amour ? 353 01:04:44,126 --> 01:04:46,209 Vous allez nous quitter bientôt. 354 01:04:54,043 --> 01:04:55,793 C'est une journée spéciale. 355 01:04:58,626 --> 01:05:01,959 Mais il y aura un jour encore plus spécial pour nous, 356 01:05:02,793 --> 01:05:05,459 quand je reviendrai vous chercher. 357 01:05:20,584 --> 01:05:22,709 Il donne des coups de pied. 358 01:05:40,001 --> 01:05:41,418 Sens-le. 359 01:07:16,126 --> 01:07:21,126 1519, Océan Atlantique 360 01:07:31,209 --> 01:07:33,418 Le déjeuner est prêt, Monseigneur. 361 01:07:33,626 --> 01:07:34,626 Laisse. 362 01:08:07,626 --> 01:08:10,168 La seule chose dont je me souviens, 363 01:08:12,334 --> 01:08:14,293 il y a une centaine de lunes. 364 01:08:17,293 --> 01:08:19,501 J'étais très jeune. 365 01:08:21,126 --> 01:08:24,209 J'étais l'esclave d'un sultan, 366 01:08:25,126 --> 01:08:28,001 pas très loin de Malacca. 367 01:08:32,751 --> 01:08:36,918 Il m'a vendu à un marchand indien. 368 01:08:40,293 --> 01:08:41,751 L’Indien... 369 01:08:43,959 --> 01:08:47,209 m'a vendu à un marchand chinois. 370 01:08:51,501 --> 01:08:52,918 Un Arabe... 371 01:08:55,418 --> 01:08:58,251 ...qui convertissait les gens, 372 01:09:00,001 --> 01:09:02,334 m'a acheté au Chinois. 373 01:09:05,168 --> 01:09:06,876 Et cet Arabe 374 01:09:08,793 --> 01:09:14,209 m'a vendu au marchand de Malacca. 375 01:09:18,209 --> 01:09:19,876 C'est là que 376 01:09:21,293 --> 01:09:22,501 ton père, 377 01:09:24,126 --> 01:09:25,209 mon maître, 378 01:09:26,834 --> 01:09:28,543 m'a acheté. 379 01:09:32,834 --> 01:09:35,084 Tu as connu tes parents ? 380 01:13:01,834 --> 01:13:07,001 Messieurs, d'après les preuves présentées par les témoins, 381 01:13:07,709 --> 01:13:11,709 António de Salomon, capitaine de la Victória, 382 01:13:11,918 --> 01:13:17,834 et António Genovês, mousse, ont été vus et pris en flagrant délit. 383 01:13:19,334 --> 01:13:22,751 Ils sont considérés coupables d'actes sexuels prohibés 384 01:13:22,959 --> 01:13:24,834 et de crime contre nature. 385 01:13:26,043 --> 01:13:30,293 Selon la loi, avec l'aide de la Divine Providence 386 01:13:30,501 --> 01:13:33,793 et au nom des pouvoirs qui me sont conférés par le Roi Carlos, 387 01:13:34,001 --> 01:13:35,543 Antonio Salomon... 388 01:13:35,751 --> 01:13:37,168 Oui, Capitaine Général. 389 01:13:40,959 --> 01:13:43,334 Vous êtes condamné à mort. 390 01:13:43,543 --> 01:13:46,043 La date et l'heure de l'exécution seront annoncées. 391 01:13:46,251 --> 01:13:49,459 Le procès est clos. 392 01:14:11,168 --> 01:14:12,418 Où allons-nous ? 393 01:14:13,084 --> 01:14:15,709 Pourquoi continuons-nous à longer la côte africaine ? 394 01:14:16,709 --> 01:14:18,501 Pour des raisons de sécurité. 395 01:14:19,043 --> 01:14:22,001 Des raisons de sécurité... Quelle est la supposée menace ? 396 01:14:23,126 --> 01:14:25,084 La menace, c'est l'insécurité... 397 01:14:26,834 --> 01:14:29,626 Vous me traitez comme si j'étais un simple subordonné. 398 01:14:30,293 --> 01:14:33,376 N'oubliez pas que nous sommes tous deux capitaines de cette expédition. 399 01:14:34,918 --> 01:14:36,543 Vous ne savez rien de la mer. 400 01:14:37,459 --> 01:14:40,209 Évidemment, nous ne sommes pas égaux, Juan de Cartagena. 401 01:14:40,418 --> 01:14:44,959 Vous violez l'Ordre du Roi. Vous en rendez-vous compte ? 402 01:14:47,251 --> 01:14:53,043 L'Ordre du Roi énonce clairement que j'ai totale autorité sur cette flotte 403 01:14:53,376 --> 01:14:55,793 et que vous vous occupez seulement 404 01:14:56,001 --> 01:14:59,501 du commerce, des finances et de la capitainerie de la San Antonio. 405 01:14:59,709 --> 01:15:01,626 Je suis l'Inspecteur Général. 406 01:15:02,251 --> 01:15:04,001 Je suis le Capitaine Général. 407 01:15:04,918 --> 01:15:07,168 - Vous obéissez à mes ordres. - Non, Fernand. 408 01:15:08,209 --> 01:15:13,543 J'ai droit de vie ou de mort sur cette expédition. 409 01:15:15,501 --> 01:15:16,793 Trahison ! 410 01:15:17,959 --> 01:15:19,626 C'est une mutinerie ! 411 01:15:19,834 --> 01:15:23,834 - Au nom du Roi, arrêtez-le ! - Quesada ! Faites quelque chose. 412 01:15:24,501 --> 01:15:25,751 Injustice ! 413 01:15:56,334 --> 01:15:57,668 Non, non... 414 01:15:58,459 --> 01:16:00,251 Je ne peux pas regarder cela. 415 01:17:25,001 --> 01:17:30,001 1520, Patagonie 416 01:17:38,668 --> 01:17:40,793 Pardonnez-moi, Mon Père, parce que j'ai péché. 417 01:17:46,543 --> 01:17:49,459 Pardonnez-moi, Mon Père, je perds la foi. 418 01:18:19,043 --> 01:18:22,168 C'était mon devoir, au nom du Pape. 419 01:19:34,168 --> 01:19:37,709 Dites-moi les noms de tous les traîtres. 420 01:19:41,793 --> 01:19:44,709 Que Dieu ait pitié de vous. 421 01:19:46,084 --> 01:19:49,751 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 422 01:19:49,959 --> 01:19:50,959 Amen. 423 01:19:51,834 --> 01:19:52,876 Amen. 424 01:21:50,001 --> 01:21:51,001 Vite ! 425 01:22:01,043 --> 01:22:04,293 Des vivres pour vous, traîtres ! 426 01:22:06,001 --> 01:22:07,376 Allons-y ! 427 01:22:07,584 --> 01:22:09,376 Attendez ! 428 01:25:25,793 --> 01:25:26,793 Molino, 429 01:25:28,584 --> 01:25:30,001 la décision t'appartient. 430 01:25:31,668 --> 01:25:33,334 Tu as deux options. 431 01:25:34,043 --> 01:25:35,168 La première : 432 01:25:37,334 --> 01:25:41,293 tu prends cette lame et tu coupes la tête de ton maître. 433 01:25:43,126 --> 01:25:44,459 La deuxième : 434 01:25:46,418 --> 01:25:48,584 on vous coupe la tête à tous les deux. 435 01:25:50,668 --> 01:25:52,293 C'est toi qui décides. 436 01:26:04,418 --> 01:26:05,543 Détache-le. 437 01:28:31,084 --> 01:28:34,001 Notre fils, Carlos, 438 01:28:36,418 --> 01:28:38,209 est né aujourd'hui. 439 01:28:40,209 --> 01:28:42,251 Il est né fort... 440 01:28:47,751 --> 01:28:50,043 Mais après quelques heures, 441 01:28:51,251 --> 01:28:52,668 il a poussé 442 01:28:53,709 --> 01:28:55,793 son dernier soupir. 443 01:29:03,043 --> 01:29:07,001 Il y avait du sang qui coulait de son nez, 444 01:29:08,418 --> 01:29:10,001 de ses oreilles, 445 01:29:11,293 --> 01:29:13,584 et de ses petits yeux. 446 01:29:19,709 --> 01:29:21,918 Quelle est cette malédiction, mon amour ? 447 01:32:27,209 --> 01:32:28,918 Grand Esprit ! 448 01:32:32,751 --> 01:32:34,626 Sauvez-nous ! 449 01:32:36,376 --> 01:32:38,876 Sauvez-nous tous ! 450 01:33:06,168 --> 01:33:08,084 Grand Esprit ! 451 01:33:10,584 --> 01:33:13,293 Sauvez-nous tous ! 452 01:33:14,418 --> 01:33:17,043 Venez à nous ! 453 01:33:19,793 --> 01:33:20,918 Esprit ! 454 01:33:48,459 --> 01:33:51,459 Grand Esprit ! 455 01:33:54,251 --> 01:33:57,168 Venez nous sauver ! 456 01:34:01,168 --> 01:34:02,793 Sauvez-nous ! 457 01:34:28,418 --> 01:34:31,334 Près d'une centaine d'hommes ont déjà trouvé la mort. 458 01:34:35,209 --> 01:34:38,043 Ces eaux calmes sont très vastes, 459 01:34:38,501 --> 01:34:40,418 pacifiques mais des plus cruelles ! 460 01:34:45,709 --> 01:34:47,001 Je sais... 461 01:34:49,001 --> 01:34:50,918 Tu es presque arrivé... 462 01:34:52,251 --> 01:34:54,501 Sur nos îles dorées. 463 01:35:01,418 --> 01:35:02,834 Tu sais... 464 01:35:06,209 --> 01:35:08,084 Je suis morte aujourd'hui. 465 01:36:08,126 --> 01:36:13,126 1520, Océan Pacifique 466 01:36:24,543 --> 01:36:25,793 Payez ! 467 01:36:26,001 --> 01:36:27,209 Payez ! 468 01:36:43,709 --> 01:36:44,918 Payez ! 469 01:36:48,001 --> 01:36:50,126 Payez pour ce que vous avez causé ! 470 01:44:44,668 --> 01:44:46,834 Terre en vue ! 471 01:47:04,043 --> 01:47:09,043 1521, Cebu 472 01:48:31,126 --> 01:48:33,834 Esprit des Vents ! 473 01:48:40,168 --> 01:48:42,168 Aidez les enfants ! 474 01:48:42,543 --> 01:48:46,459 Ayez pitié de nous ! 475 01:48:55,251 --> 01:48:58,376 Sauvez-les ! 476 01:48:59,501 --> 01:49:01,876 Ils sont la vie ! 477 01:49:02,084 --> 01:49:06,334 Esprit des Vents ! 478 01:50:55,209 --> 01:50:58,209 Ayez pitié ! 479 01:56:44,543 --> 01:56:46,084 C'est une obligation, 480 01:56:46,959 --> 01:56:49,876 les dieux nous le rappellent aujourd'hui. 481 01:56:50,626 --> 01:56:52,209 Maître, nous devons accepter, 482 01:56:52,418 --> 01:56:54,751 et toi aussi, Capitaine des mers, 483 01:56:55,543 --> 01:56:59,626 de nous unir par la mer, 484 01:56:59,834 --> 01:57:02,209 par les cieux, par le vent, 485 01:57:02,668 --> 01:57:05,543 le soleil et la lune. 486 01:57:05,959 --> 01:57:09,043 Que les dieux nous unissent, peuples de mondes différents, 487 01:57:09,751 --> 01:57:13,626 et nous amènent à boire ensemble aujourd'hui. 488 01:57:52,543 --> 01:57:57,459 Demain, tu seras guéri 489 01:58:00,043 --> 01:58:07,126 Demain, tu seras guéri 490 01:58:47,626 --> 01:58:49,834 Magellan vient ici. 491 01:59:12,501 --> 01:59:15,251 Voici le Saint Enfant. 492 01:59:17,918 --> 01:59:19,668 L'Enfant Jésus-Christ. 493 01:59:22,334 --> 01:59:24,168 Il faut lui adresser vos prières. 494 01:59:26,668 --> 01:59:30,751 Priez-le pour qu'il sauve votre fils bien-aimé. 495 02:00:00,626 --> 02:00:05,293 Nous apportons des confitures contre le scorbut. 496 02:00:09,543 --> 02:00:12,543 Deux fois... 497 02:00:14,876 --> 02:00:17,668 Deux fois par jour. 498 02:00:19,334 --> 02:00:22,668 Il regagnera des forces. 499 02:00:47,668 --> 02:00:50,543 Merci à vous, Magellan. Merci. 500 02:00:50,751 --> 02:00:52,334 Merci, Monsieur. 501 02:00:52,793 --> 02:00:54,251 Deux fois ! 502 02:01:10,043 --> 02:01:11,751 Dites-leur. 503 02:01:14,334 --> 02:01:17,918 Moi aussi j'ai des enfants, Madame. 504 02:01:34,959 --> 02:01:36,834 Monsieur... 505 02:03:01,709 --> 02:03:05,751 Mon fils est guéri ! Mon fils est guéri ! 506 02:03:05,959 --> 02:03:08,001 Il a guéri mon fils ! 507 02:04:04,209 --> 02:04:05,418 Aujourd'hui, 508 02:04:06,376 --> 02:04:07,751 Dieu... 509 02:04:09,043 --> 02:04:12,459 Dieu Tout-Puissant, le vrai Sauveur de nos âmes, 510 02:04:12,668 --> 02:04:15,668 le vrai Sauveur de nos vies ! 511 02:04:19,709 --> 02:04:23,418 Dès ce jour, vous embrasserez le Royaume de Dieu. 512 02:04:25,918 --> 02:04:29,126 Dieu vous embrassera en retour. 513 02:04:33,209 --> 02:04:36,168 Après le Saint-Sacrement du Baptême, 514 02:04:36,751 --> 02:04:38,459 par le Père Valderrama, 515 02:04:40,376 --> 02:04:43,418 vous porterez le nom de chrétiens. 516 02:04:44,751 --> 02:04:46,334 Jésus-Christ 517 02:04:47,668 --> 02:04:50,501 deviendra le centre de vos vies. 518 02:04:53,834 --> 02:04:55,418 Le Baptême 519 02:04:56,543 --> 02:05:00,043 vous purifiera du péché originel. 520 02:05:01,543 --> 02:05:05,626 Le Baptême sera le premier sacrement de votre vie catholique. 521 02:05:10,084 --> 02:05:13,251 Le Baptême vous apportera une nouvelle vie, 522 02:05:13,459 --> 02:05:14,709 avec Dieu. 523 02:05:15,793 --> 02:05:17,043 Avec Dieu, 524 02:05:18,043 --> 02:05:19,418 avec Jésus-Christ, 525 02:05:23,668 --> 02:05:25,001 avec son exemple, 526 02:05:28,501 --> 02:05:30,126 avec son espoir, 527 02:05:36,084 --> 02:05:37,501 avec son mystère. 528 02:05:49,876 --> 02:05:51,709 Dieu nous a amenés jusqu'ici. 529 02:05:54,543 --> 02:05:56,418 Dieu nous a amenés 530 02:05:57,293 --> 02:05:58,668 devant vous. 531 02:05:59,959 --> 02:06:01,168 Enfin ! 532 02:06:06,084 --> 02:06:07,751 Après avoir navigué 533 02:06:10,251 --> 02:06:11,584 par-delà les mers, 534 02:06:15,001 --> 02:06:17,376 un froid indescriptible 535 02:06:18,543 --> 02:06:21,043 nous a fait perdre beaucoup d'hommes, 536 02:06:21,251 --> 02:06:23,334 beaucoup d'amis. 537 02:06:26,376 --> 02:06:28,376 Que Dieu les reçoive dans Sa Gloire. 538 02:06:32,001 --> 02:06:33,418 Tant de cruauté. 539 02:06:36,709 --> 02:06:38,126 Tant de peurs. 540 02:06:43,126 --> 02:06:45,084 Enfin, nous sommes ici. 541 02:06:46,043 --> 02:06:47,376 Finalement. 542 02:06:52,168 --> 02:06:54,751 Qui accepte... 543 02:06:55,959 --> 02:06:58,334 d'entrer au Royaume de Dieu ? 544 02:07:00,876 --> 02:07:04,376 Qui accepte de jurer qu'il priera uniquement 545 02:07:05,709 --> 02:07:08,376 devant l'image de Jésus-Christ ? 546 02:07:10,001 --> 02:07:11,251 Qui accepte ? 547 02:07:12,251 --> 02:07:13,501 Enrique... 548 02:07:20,376 --> 02:07:22,251 Mes frères et sœurs, 549 02:07:24,543 --> 02:07:29,543 qui accepte de prier uniquement devant l'image de Jésus-Christ ? 550 02:07:32,959 --> 02:07:36,709 Qui accepte d'entrer au Royaume de Dieu ? 551 02:07:47,709 --> 02:07:49,209 Jésus-Christ ! 552 02:07:52,668 --> 02:07:54,251 Jésus-Christ ! 553 02:08:06,293 --> 02:08:07,459 Amen ! 554 02:08:14,543 --> 02:08:15,918 Acceptons ! 555 02:08:20,209 --> 02:08:22,918 Acceptons en nos cœurs Jésus-Christ ! 556 02:08:31,376 --> 02:08:35,793 Celui qui a supporté le poids de nos actions. 557 02:08:39,376 --> 02:08:41,668 Celui qui a porté la croix. 558 02:08:43,501 --> 02:08:46,584 Celui qui nous a lavés de nos péchés. 559 02:08:49,751 --> 02:08:52,709 Acceptons le Père, le Créateur. 560 02:08:55,834 --> 02:08:59,751 Demandons-lui de nous pardonner. 561 02:09:02,043 --> 02:09:03,793 Pardonne-nous ! 562 02:09:27,626 --> 02:09:31,543 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 563 02:10:22,918 --> 02:10:26,668 Je vous salue, Marie pleine de grâce 564 02:10:26,876 --> 02:10:31,668 Le Seigneur est avec vous Vous êtes bénie entre toutes les femmes 565 02:10:31,876 --> 02:10:35,043 Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni 566 02:10:35,251 --> 02:10:37,668 Sainte Marie, Mère de Dieu 567 02:10:37,876 --> 02:10:40,168 Priez pour nous, pauvres pécheurs 568 02:10:40,376 --> 02:10:42,626 Maintenant et à l'heure de notre mort 569 02:10:42,834 --> 02:10:44,126 Amen 570 02:11:43,376 --> 02:11:46,043 Arrêtez ! Arrêtez-vous ! 571 02:11:48,793 --> 02:11:50,168 Ne bougez pas ! 572 02:11:58,084 --> 02:11:59,918 Ne vous en mêlez pas ! 573 02:12:30,501 --> 02:12:33,209 Vous êtes des hérétiques ! 574 02:15:38,959 --> 02:15:42,293 Ne faites pas cela ! Ils nous regardent. 575 02:16:43,626 --> 02:16:46,168 Ils nous forcent à faire des choses 576 02:16:48,459 --> 02:16:53,209 que nos cœurs ne veulent pas faire. 577 02:16:53,751 --> 02:16:59,084 Je crains le jour où nos dieux vont montrer leur colère. 578 02:17:00,209 --> 02:17:02,876 On regrettera ce jour. 579 02:17:03,668 --> 02:17:06,959 Tais-toi ! Tu ne sais pas ce que tu dis. 580 02:17:27,209 --> 02:17:33,334 Enrique nous a dit que Fernand veut rester sur notre terre 581 02:17:34,334 --> 02:17:39,876 et qu'il deviendra notre protecteur. 582 02:18:03,084 --> 02:18:05,043 Emmenez les porcs plus loin. 583 02:18:06,543 --> 02:18:08,668 Encore plus loin. 584 02:18:21,959 --> 02:18:23,584 J'ai eu une idée. 585 02:18:25,293 --> 02:18:26,959 Tu vas voir... 586 02:18:35,084 --> 02:18:41,251 La légende de Lapu-lapu... le wakwak. 587 02:18:46,334 --> 02:18:47,876 Lapu-lapu ! 588 02:18:49,959 --> 02:18:54,709 Faisons revivre la légende du wakwak. 589 02:18:55,918 --> 02:18:57,084 Quoi ? 590 02:19:00,084 --> 02:19:02,751 Si cette peste, ce Capitaine Fernand... 591 02:19:05,293 --> 02:19:06,584 S'il ne part pas, 592 02:19:07,543 --> 02:19:10,376 avec tous ses hommes et ses croix, 593 02:19:12,209 --> 02:19:14,918 le wakwak les tuera. 594 02:20:14,626 --> 02:20:16,126 Monsieur Fernand... 595 02:20:16,918 --> 02:20:18,376 Il y a quatre jours, 596 02:20:19,001 --> 02:20:21,334 l'île de Cebu a été baptisée. 597 02:20:21,751 --> 02:20:23,709 C'est une grande joie ! 598 02:20:24,126 --> 02:20:28,126 Mais nous avons entendu des récits inquiétants, 599 02:20:28,793 --> 02:20:30,334 alarmants. 600 02:20:30,918 --> 02:20:32,543 Un certain... 601 02:20:32,751 --> 02:20:34,293 Comment s'appelle-t-il ? 602 02:20:34,709 --> 02:20:36,376 Tatu Lapu-lapu. 603 02:20:37,084 --> 02:20:39,168 - Comment ? - Tatu Lapu-lapu 604 02:20:41,001 --> 02:20:44,501 Ce Tatu Lapu-lapu et tout son village 605 02:20:45,043 --> 02:20:46,959 ont refusé le Baptême. 606 02:20:49,376 --> 02:20:53,751 Ils ont profané la croix qu'on leur avait offerte. 607 02:20:56,001 --> 02:21:04,001 Dites à Lapu-lapu qu'il faut qu'il revienne sur sa décision, 608 02:21:04,918 --> 02:21:06,584 et qu'il demande pardon. 609 02:21:07,418 --> 02:21:08,668 Sinon... 610 02:21:10,293 --> 02:21:12,293 il en subira les conséquences. 611 02:21:17,459 --> 02:21:19,168 Qu'est-ce que le wakwak ? 612 02:21:19,376 --> 02:21:25,084 Un wakwak boit le sang de ses ennemis, il mange leur foie, 613 02:21:26,584 --> 02:21:32,626 et il dévore les bébés à l'intérieur de leurs femmes enceintes. 614 02:21:33,209 --> 02:21:36,043 Il ne se déplace que dans l'obscurité. 615 02:22:21,793 --> 02:22:23,584 C'est comme un fantôme. 616 02:22:27,459 --> 02:22:30,126 Allons-nous nous battre contre un fantôme ? 617 02:22:31,543 --> 02:22:34,376 Contre quelqu'un que personne n'a jamais vu ? 618 02:22:34,584 --> 02:22:36,418 Un fantôme, non ? 619 02:22:55,126 --> 02:22:57,043 Je ne sais pas, moi... 620 02:23:04,876 --> 02:23:05,876 Il ne sait pas. 621 02:23:07,168 --> 02:23:08,626 Il ne sait pas ? 622 02:23:14,043 --> 02:23:15,751 C'est possible que 623 02:23:17,501 --> 02:23:21,084 Tatu Lapu-lapu soit un mythe ? 624 02:23:23,293 --> 02:23:24,543 Une histoire ? 625 02:23:25,584 --> 02:23:28,584 Un conte ? Un mythe ? 626 02:23:41,584 --> 02:23:42,959 Buvons. 627 02:23:45,001 --> 02:23:46,751 Oui, buvons ! 628 02:23:48,918 --> 02:23:53,834 Ne vous inquiétez pas pour Tatu Lapu-lapu, Monsieur Fernand. 629 02:23:55,209 --> 02:23:56,584 Buvons. 630 02:24:44,834 --> 02:24:48,376 Un, deux, trois, allons-y ! 631 02:25:03,293 --> 02:25:04,543 Capitaine ! 632 02:25:07,959 --> 02:25:10,126 Tatu Lapu-lapu nous déclare la guerre. 633 02:25:13,751 --> 02:25:15,126 Donc, c'est la guerre ! 634 02:25:15,334 --> 02:25:17,584 C'est Humabon qui mène le combat. 635 02:25:18,084 --> 02:25:21,126 - Alors, tuons-le. - Non, non. 636 02:25:21,334 --> 02:25:22,959 Ne faisons pas ça. 637 02:25:23,168 --> 02:25:24,668 Allons voir Humabon. 638 02:25:24,876 --> 02:25:28,084 Il est peut-être encore temps de négocier. 639 02:25:28,709 --> 02:25:31,834 Non, il n'y a plus rien à dire. 640 02:25:32,793 --> 02:25:35,793 On va montrer à ce fantôme 641 02:25:37,376 --> 02:25:38,668 la colère de Dieu ! 642 02:25:40,209 --> 02:25:42,834 Allez, maintenant ! Venez ! 643 02:26:16,209 --> 02:26:17,834 Pourquoi êtes-vous là ? 644 02:26:18,043 --> 02:26:20,501 Nous sommes ici pour parler à Tatu Lapu-lapu. 645 02:26:20,709 --> 02:26:21,793 Non ! 646 02:26:22,793 --> 02:26:26,376 Les étrangers ! Les étrangers ! 647 02:26:44,626 --> 02:26:45,959 Vous deux, par là ! 648 02:26:46,209 --> 02:26:47,793 Enrique, suis-moi ! 649 02:26:55,584 --> 02:26:57,043 Arrête ! Qu'est-ce que tu fais ? 650 02:27:02,709 --> 02:27:03,834 Tu es fou ! 651 02:27:55,126 --> 02:27:56,751 Que se passe-t-il ? 652 02:27:58,126 --> 02:28:01,584 Rajah, les étrangers nous attaquent avec des boules de feu ! 653 02:28:04,043 --> 02:28:05,251 Ils sont à la plage. 654 02:36:28,001 --> 02:36:33,709 Tout a été décidé par Rajah Humabon. 655 02:36:35,668 --> 02:36:40,918 Il a fait croire à Fernand de Magellan que Lapu-lapu était réel. 656 02:36:45,376 --> 02:36:47,376 Il n'y a pas de Lapu-lapu. 657 02:36:50,209 --> 02:36:53,376 Personne ne l'a jamais vu. 658 02:36:55,876 --> 02:37:00,168 C'était une invention de Rajah Humabon. 659 02:37:02,168 --> 02:37:06,418 Les hommes de Rajah Humabon ont tué Fernand de Magellan. 660 02:37:09,418 --> 02:37:12,793 Quatre jours après la mort de Magellan, 661 02:37:14,001 --> 02:37:17,584 Rajah Humabon organisa un festin 662 02:37:17,793 --> 02:37:23,334 et massacra la plupart des hommes de Magellan qui étaient encore en vie. 663 02:37:31,876 --> 02:37:33,668 J'ai été complice 664 02:37:34,751 --> 02:37:37,334 de la violence qui s'est déchaînée. 665 02:37:40,959 --> 02:37:42,293 Mais... 666 02:37:44,376 --> 02:37:46,251 Je devais le faire. 667 02:37:48,709 --> 02:37:50,626 Je l'ai fait pour gagner ma liberté.