1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:03:44,501 --> 00:03:45,834
Grande sœur Loa !
4
00:03:46,376 --> 00:03:47,501
Grande sœur Loa !
5
00:03:48,751 --> 00:03:51,459
J'ai vu un homme blanc !
6
00:03:52,376 --> 00:03:54,793
- En es-tu sûre, Nafea ?
- Oui.
7
00:03:55,418 --> 00:03:58,043
Il se tenait tout près.
Juste devant moi.
8
00:03:58,459 --> 00:04:01,584
La promesse des dieux
de nos ancêtres est arrivée !
9
00:04:02,126 --> 00:04:05,209
La promesse des dieux
de nos ancêtres est arrivée !
10
00:04:41,876 --> 00:04:44,918
La promesse des dieux
de nos ancêtres est arrivée !
11
00:05:14,626 --> 00:05:18,001
Le Dieu de l'eau a parlé.
12
00:05:19,376 --> 00:05:22,126
Loué soit-il !
13
00:06:04,293 --> 00:06:07,293
Dieu de l'eau !
14
00:06:07,834 --> 00:06:10,626
Loué sois-tu !
15
00:06:28,043 --> 00:06:36,043
MAGELLAN
16
00:07:03,251 --> 00:07:08,251
1511, Malacca
17
00:07:58,334 --> 00:07:59,334
Fernand !
18
00:08:04,918 --> 00:08:05,918
Fernand.
19
00:08:08,001 --> 00:08:10,626
Il semble que nous avons gagné.
Je te cherchais partout.
20
00:08:17,918 --> 00:08:19,501
Cette plaie paraît sérieuse.
21
00:08:20,959 --> 00:08:22,418
Attends.
22
00:08:24,834 --> 00:08:26,126
Peux-tu marcher ?
23
00:11:18,834 --> 00:11:21,334
Soyez vigilants
24
00:11:22,376 --> 00:11:24,751
Soyez vigilants
25
00:11:48,668 --> 00:11:51,501
Soyez vigilants
26
00:13:57,293 --> 00:13:58,918
Qu'en penses-tu, Duarte ?
27
00:14:40,251 --> 00:14:43,793
Nous avons été trahis.
C'est un massacre.
28
00:14:45,709 --> 00:14:48,168
Il faut gravir la colline.
29
00:14:48,376 --> 00:14:51,001
Le capitaine Albuquerque
est encerclé par les troupes du sultan.
30
00:14:51,209 --> 00:14:53,709
Nous devons finir
de préparer les caravelles
31
00:14:53,918 --> 00:14:57,293
et tous les Portugais doivent
se porter à son secours.
32
00:14:58,209 --> 00:15:00,001
Combien de temps nous reste-t-il ?
33
00:15:00,209 --> 00:15:02,793
J'ai peur qu'il ne soit trop tard.
34
00:15:04,168 --> 00:15:05,501
D'accord.
35
00:15:09,293 --> 00:15:10,543
Duarte !
36
00:16:39,876 --> 00:16:43,168
Le capitaine Sequeira est vivant.
Il s'est échappé.
37
00:16:43,793 --> 00:16:46,751
Ils ont pris Francisco et les autres
comme otages.
38
00:16:48,293 --> 00:16:49,501
Par où sont-ils partis ?
39
00:16:50,251 --> 00:16:51,334
Par là-bas.
40
00:16:53,584 --> 00:16:55,418
- Duarte !
- Oui.
41
00:16:57,334 --> 00:16:59,001
Reste avec Gaspar.
42
00:16:59,209 --> 00:17:00,668
Attends que les autres arrivent !
43
00:17:01,168 --> 00:17:02,626
Comment vas-tu ?
44
00:17:41,168 --> 00:17:43,251
Ils sont à nos trousses.
45
00:17:44,918 --> 00:17:47,959
Il vaut mieux partir, mes frères.
Au plus vite !
46
00:17:59,084 --> 00:18:00,751
Laissons-les !
47
00:18:53,668 --> 00:18:54,918
Francisco !
48
00:19:03,043 --> 00:19:05,251
Tiens bon.
49
00:19:20,751 --> 00:19:22,168
Ne perds pas ton temps.
50
00:19:24,459 --> 00:19:27,459
Je suis trop faible, Fernand.
51
00:19:43,918 --> 00:19:45,334
Francisco, viens avec moi.
52
00:19:50,001 --> 00:19:51,626
Ne meurs pas, maraud.
53
00:19:52,626 --> 00:19:53,959
Ne meurs pas.
54
00:20:02,334 --> 00:20:03,876
Voilà...
55
00:21:04,293 --> 00:21:06,751
Tous morts...
56
00:21:06,959 --> 00:21:08,334
Pardonnez-moi.
57
00:21:37,876 --> 00:21:40,168
Tout le monde est mort.
58
00:23:42,876 --> 00:23:44,334
Capitaine Fernand !
59
00:23:45,501 --> 00:23:46,501
Oui, Monseigneur.
60
00:23:49,876 --> 00:23:54,418
Nettoie-moi le village
de tous ces corps funestes.
61
00:23:54,626 --> 00:23:55,834
Oui, Monseigneur.
62
00:23:57,376 --> 00:23:59,334
Quand j'aurai parlé à nos hommes,
63
00:23:59,543 --> 00:24:01,001
selon nos ordres,
64
00:24:01,209 --> 00:24:05,126
nous commencerons à construire
65
00:24:05,334 --> 00:24:08,918
notre forteresse.
66
00:24:14,084 --> 00:24:15,376
Oui, Monseigneur.
67
00:24:46,334 --> 00:24:49,501
Enfin, Malacca !
68
00:24:51,376 --> 00:24:53,709
C'est la conquête territoriale
69
00:24:54,876 --> 00:24:57,668
la plus lointaine effectuée
70
00:24:58,334 --> 00:25:01,584
à ce jour par un chrétien.
71
00:25:03,876 --> 00:25:07,043
C'était le rêve du Roi Manuel,
72
00:25:08,126 --> 00:25:10,168
la conquête de Malacca.
73
00:25:11,209 --> 00:25:12,709
Vive le Roi Manuel !
74
00:25:12,918 --> 00:25:16,459
Vive le Roi Manuel !
75
00:25:17,918 --> 00:25:21,751
Comme à Cochin, comme à Goa,
76
00:25:23,668 --> 00:25:26,209
nous sommes bien plus avancés
77
00:25:27,293 --> 00:25:29,001
que les Castillans,
78
00:25:30,043 --> 00:25:31,418
les Turcs,
79
00:25:32,959 --> 00:25:34,626
les Hollandais,
80
00:25:35,459 --> 00:25:36,584
les Anglais,
81
00:25:37,709 --> 00:25:39,209
les Perses.
82
00:25:40,209 --> 00:25:41,209
Vive le Portugal !
83
00:25:41,418 --> 00:25:44,168
Vive le Portugal !
84
00:25:46,626 --> 00:25:49,584
Après Cochin et Goa,
85
00:25:51,251 --> 00:25:53,043
et maintenant Malacca,
86
00:25:56,459 --> 00:25:59,084
notre prochain objectif sera Aden.
87
00:26:00,584 --> 00:26:04,793
Je peux vous garantir
que je vais conquérir Aden.
88
00:26:07,168 --> 00:26:09,418
Une fois Aden conquis,
89
00:26:10,168 --> 00:26:12,043
je vais construire
90
00:26:13,001 --> 00:26:14,709
une forteresse
91
00:26:15,168 --> 00:26:19,418
et nous pourrons
dominer le monde entier !
92
00:26:24,043 --> 00:26:26,751
Les routes commerciales seront
93
00:26:26,959 --> 00:26:31,334
sous notre commandement,
sous notre contrôle.
94
00:26:32,376 --> 00:26:33,543
Et Venise
95
00:26:34,168 --> 00:26:37,293
n'aura d'autre choix
que de s'incliner
96
00:26:40,584 --> 00:26:42,959
et de quémander notre indulgence.
97
00:26:45,084 --> 00:26:46,709
Médine et La Mecque
98
00:26:47,751 --> 00:26:51,251
deviendront des déserts lointains.
99
00:26:52,959 --> 00:26:54,168
Et l'Islam
100
00:26:54,876 --> 00:26:57,251
finira par disparaître.
101
00:26:58,876 --> 00:27:00,209
Il se noiera
102
00:27:00,418 --> 00:27:03,918
dans les abysses
les plus profonds de la Terre.
103
00:27:05,668 --> 00:27:08,543
Et nous serons préparés
104
00:27:10,709 --> 00:27:12,751
à accueillir à nouveau
105
00:27:13,959 --> 00:27:15,584
notre Seigneur Jésus-Christ.
106
00:27:18,959 --> 00:27:22,751
Quand l'Islam périra,
107
00:27:23,459 --> 00:27:26,376
la chrétienté sera éternelle
108
00:27:27,293 --> 00:27:29,209
et la fin du monde imminente.
109
00:27:30,001 --> 00:27:32,876
Préparons-nous pour la fin du monde.
110
00:27:33,084 --> 00:27:37,501
Préparons-nous pour le jour
du Jugement dernier.
111
00:27:38,168 --> 00:27:39,334
Vive Albuquerque !
112
00:27:39,543 --> 00:27:42,126
Vive Albuquerque !
113
00:27:47,834 --> 00:27:49,543
Le Roi Manuel
114
00:27:51,209 --> 00:27:52,918
dit toujours :
115
00:27:54,793 --> 00:27:56,876
"Mon cher Afonso,
116
00:27:59,751 --> 00:28:02,334
"si nous conquérons le détroit
117
00:28:04,418 --> 00:28:05,751
"de Malacca...
118
00:28:08,918 --> 00:28:10,876
"Si nous conquérons Malacca,
119
00:28:13,793 --> 00:28:16,126
"si nous conquérons Malacca,
120
00:28:16,334 --> 00:28:18,751
"nous pourrons mettre fin
121
00:28:18,959 --> 00:28:21,418
au commerce des musulmans".
122
00:28:23,043 --> 00:28:25,251
C'est pour cela que nous sommes ici.
123
00:28:26,209 --> 00:28:28,251
Selon Sa volonté,
124
00:28:31,251 --> 00:28:35,043
pour priver les musulmans
de leur commerce,
125
00:28:36,834 --> 00:28:38,626
de leurs épices,
126
00:28:39,793 --> 00:28:41,126
de leurs biens,
127
00:28:42,168 --> 00:28:44,668
et que leurs navires de pacotille
128
00:28:45,459 --> 00:28:47,376
ne puissent plus emprunter ces routes.
129
00:28:49,584 --> 00:28:51,293
Nous allons détruire
130
00:28:52,876 --> 00:28:54,584
la force vitale
131
00:28:59,376 --> 00:29:00,584
du Caire,
132
00:29:07,043 --> 00:29:08,418
de La Mecque...
133
00:29:35,709 --> 00:29:38,543
Je vais faire un tour,
je ne me sens pas bien.
134
00:29:58,626 --> 00:30:02,251
Dom Albuquerque a approuvé
nos plans pour l'île de Ternate.
135
00:30:05,043 --> 00:30:07,459
Je vais installer nos bases là-bas.
136
00:30:07,668 --> 00:30:09,626
Je vais m'accorder avec le sultan.
137
00:30:11,168 --> 00:30:15,043
Et convaincre les autres îles
de commercer avec moi.
138
00:30:17,209 --> 00:30:18,959
Ah ! C'est très bien.
139
00:30:20,376 --> 00:30:25,334
Le Roi Manuel et Dom Albuquerque
deviendront encore plus riches.
140
00:30:26,751 --> 00:30:29,834
Nous aussi, nous allons nous enrichir.
141
00:30:30,959 --> 00:30:34,626
Mon ami, commence
à te concentrer sur nos plans.
142
00:30:35,793 --> 00:30:38,584
Car toutes ces îles aux épices
nous attendent.
143
00:30:40,126 --> 00:30:44,876
Je suis très, très concentré
sur nos plans.
144
00:30:51,876 --> 00:30:53,376
Dom Albuquerque,
145
00:30:55,876 --> 00:30:57,751
Gouverneur des Indes,
146
00:30:58,793 --> 00:31:00,001
Vice-roi...
147
00:31:04,209 --> 00:31:05,376
Tu sais...
148
00:31:06,001 --> 00:31:07,293
ces...
149
00:31:07,959 --> 00:31:10,334
Ces vice-rois, ces gouverneurs,
150
00:31:11,043 --> 00:31:12,293
ces sultans,
151
00:31:13,501 --> 00:31:15,793
ils ont plus besoin de nous
152
00:31:16,668 --> 00:31:18,459
que nous n'avons besoin d'eux.
153
00:31:34,876 --> 00:31:36,209
Duarte !
154
00:34:00,834 --> 00:34:03,584
Où êtes-vous ?
155
00:34:14,959 --> 00:34:18,001
Où êtes-vous ?
156
00:34:27,834 --> 00:34:32,501
Où êtes-vous ?
157
00:34:39,668 --> 00:34:47,668
Dieu Soleil
158
00:34:50,626 --> 00:34:55,459
Où êtes-vous ?
159
00:34:55,668 --> 00:34:59,751
Aidez-nous !
160
00:35:03,334 --> 00:35:06,293
Apo Laki
161
00:35:09,834 --> 00:35:14,334
Là où nous vivons
162
00:35:18,293 --> 00:35:22,918
Où êtes-vous ?
163
00:35:24,459 --> 00:35:27,043
Où êtes-vous ?
164
00:35:27,251 --> 00:35:29,418
Apo Laki !
165
00:35:32,001 --> 00:35:35,043
Aidez-nous, Apo Laki !
166
00:35:36,959 --> 00:35:39,793
Où êtes-vous ?
167
00:35:53,876 --> 00:35:55,543
Apo Laki !
168
00:36:38,834 --> 00:36:40,751
Tu es encore là, jeune homme ?
169
00:36:45,668 --> 00:36:46,918
Combien ?
170
00:36:53,709 --> 00:36:54,959
Je le prends.
171
00:40:05,459 --> 00:40:10,459
1513, Lisbonne
172
00:40:14,209 --> 00:40:18,709
Quels hommes inutiles...
173
00:40:24,001 --> 00:40:25,876
Ne le réveille pas !
174
00:42:38,084 --> 00:42:40,834
Domingo est mort, bonne amie.
175
00:42:45,834 --> 00:42:48,251
Il est mort fièrement.
176
00:42:58,334 --> 00:43:00,959
Désormais,
il est tout à la grâce de Dieu.
177
00:43:11,918 --> 00:43:14,001
Qu'est-il arrivé à Porfírio ?
178
00:43:17,793 --> 00:43:19,751
Et mon César, va-t-il revenir ?
179
00:43:22,209 --> 00:43:24,418
Où est Júlio, Fernand ?
180
00:43:24,626 --> 00:43:26,751
J'attends encore António...
181
00:43:29,918 --> 00:43:31,834
Toujours aucun signe de João ?
182
00:43:32,751 --> 00:43:35,168
Fernand, il n'y a toujours
aucun signe de João ?
183
00:43:35,918 --> 00:43:38,709
Je veux le retour de mon António !
184
00:47:08,001 --> 00:47:09,376
Bonjour, Dieu.
185
00:47:11,543 --> 00:47:13,001
Bonjour, Mère.
186
00:48:22,584 --> 00:48:23,834
Allez ! Allez !
187
00:48:30,293 --> 00:48:31,293
Allez !
188
00:48:38,418 --> 00:48:39,793
Allez ! Allez !
189
00:48:56,793 --> 00:48:59,584
Que vous êtes belles et en forme
aujourd'hui !
190
00:49:24,709 --> 00:49:25,918
Doucement !
191
00:49:27,793 --> 00:49:29,376
Doucement, Monsieur.
192
00:49:30,376 --> 00:49:31,626
Attention...
193
00:49:31,834 --> 00:49:32,834
Voilà...
194
00:49:35,501 --> 00:49:39,084
La dernière fois que je vous ai vue,
vous étiez une très jeune fille
195
00:49:39,376 --> 00:49:41,459
qui courait dans tous les sens.
196
00:49:41,918 --> 00:49:43,626
Quel âge avez-vous à présent ?
197
00:49:43,834 --> 00:49:45,043
Doucement...
198
00:49:45,834 --> 00:49:47,584
Presque 16 ans, Monsieur.
199
00:49:49,584 --> 00:49:52,709
Vous trouverez certainement
une autre occupation pour vos journées
200
00:49:52,918 --> 00:49:55,793
plutôt que d'aider un homme blessé
à marcher.
201
00:49:56,001 --> 00:49:58,793
En vérité, j'en suis très heureuse.
202
00:49:59,793 --> 00:50:02,668
Mon père m'a placée au service
d'un de ses amis médecins,
203
00:50:02,876 --> 00:50:04,418
pour apprendre...
204
00:50:05,168 --> 00:50:06,459
Mais quand même,
205
00:50:07,168 --> 00:50:09,751
cela ne devrait pas être à vous,
Beatriz, de m'aider.
206
00:50:09,959 --> 00:50:11,626
Ne vous inquiétez pas, Monsieur.
207
00:50:11,834 --> 00:50:13,376
- C'est là...
- Pardonnez-moi.
208
00:50:16,334 --> 00:50:17,543
C'est cela.
209
00:50:22,084 --> 00:50:23,751
C'est parfait comme ça...
210
00:50:35,459 --> 00:50:36,626
Pardonnez-moi.
211
00:50:36,834 --> 00:50:39,876
Beaucoup de gens succombent
à la gangrène.
212
00:50:41,418 --> 00:50:43,334
L'infection peut être si grave
213
00:50:45,793 --> 00:50:47,834
qu'elle peut conduire
jusqu'au suicide.
214
00:50:52,793 --> 00:50:54,001
Pardonnez-moi.
215
00:51:01,293 --> 00:51:03,959
Je pourrais rester pour
vous soigner, Monsieur.
216
00:51:07,418 --> 00:51:09,126
Je demanderai à mon père.
217
00:51:12,626 --> 00:51:14,043
À vrai dire,
218
00:51:15,626 --> 00:51:18,001
votre état est encore inquiétant.
219
00:51:20,084 --> 00:51:23,751
Il pourrait sembler
que vous alliez mieux,
220
00:51:23,959 --> 00:51:26,626
mais la nécrose peut se propager
à tout moment.
221
00:51:27,293 --> 00:51:28,959
Et, si cela arrivait,
222
00:51:30,418 --> 00:51:31,876
je crains le pire.
223
00:51:43,126 --> 00:51:44,293
Mon Dieu !
224
00:51:45,209 --> 00:51:46,626
Mon Dieu !
225
00:53:56,626 --> 00:53:59,418
Toutes les preuves se trouvent
dans ces lettres.
226
00:54:01,793 --> 00:54:05,459
Serrão nous donne les preuves
qu'il y a une autre manière
227
00:54:05,668 --> 00:54:08,293
de parvenir à l'île des épices.
228
00:54:09,918 --> 00:54:13,876
Une route occidentale,
puis par le sud, vers les confins du monde.
229
00:54:16,459 --> 00:54:19,043
Nous éviterons l'Afrique,
230
00:54:20,084 --> 00:54:21,793
le cap de Bonne-Espérance,
231
00:54:22,668 --> 00:54:24,501
nous éviterons l'Inde,
232
00:54:25,751 --> 00:54:28,418
nous éviterons les Indes occidentales,
233
00:54:29,334 --> 00:54:31,418
nous éviterons les Castillans,
234
00:54:32,751 --> 00:54:34,626
nous éviterons Malacca.
235
00:54:37,251 --> 00:54:40,334
Nous allons découvrir
un nouveau passage.
236
00:54:42,293 --> 00:54:46,876
Une nouvelle route,
notre propre route !
237
00:54:47,084 --> 00:54:48,584
Notre propre route.
238
00:54:48,793 --> 00:54:50,959
Vous deux, buvez cela.
239
00:54:51,168 --> 00:54:53,626
Cela va renforcer votre bonne humeur.
240
00:54:54,168 --> 00:54:56,001
Merci, mon amour.
241
00:54:59,918 --> 00:55:01,168
Merci, Isabel.
242
00:55:08,584 --> 00:55:09,584
Tout est là !
243
00:55:09,793 --> 00:55:12,668
Toutes les indications
sont dans ces lettres.
244
00:55:13,959 --> 00:55:19,334
Le Roi a rejeté ma candidature
au poste d'astronome royal.
245
00:55:19,876 --> 00:55:23,459
Il m'a traité comme un sorcier,
un charlatan.
246
00:55:24,168 --> 00:55:27,959
Il a refusé d'augmenter ma pension.
247
00:55:29,584 --> 00:55:32,834
Oublions pour l'instant tous ces refus.
248
00:55:33,043 --> 00:55:36,168
Oui, oui, tu as raison.
249
00:55:36,793 --> 00:55:38,876
Nous parlerons à Sa Majesté
250
00:55:39,626 --> 00:55:44,459
des bénéfices d'une nouvelle route
vers l'île des épices.
251
00:55:45,584 --> 00:55:48,543
Plus d'argent
et plus de pouvoir pour lui.
252
00:55:50,418 --> 00:55:52,626
Plus de territoires pour le Portugal.
253
00:55:53,459 --> 00:55:55,543
Plus de chrétiens convertis.
254
00:55:57,001 --> 00:55:58,793
Suspendre la marche de l'Islam.
255
00:55:59,668 --> 00:56:01,709
Évincer Venise.
256
00:56:04,418 --> 00:56:07,584
Sa Sainteté le Pape serait satisfait.
257
00:56:09,043 --> 00:56:10,334
Plus que satisfait.
258
00:56:11,626 --> 00:56:16,126
Nous travaillons pour leurs intérêts,
259
00:56:17,084 --> 00:56:19,793
nous travaillons pour leur avidité.
260
00:56:21,709 --> 00:56:25,834
C'est tout à fait ça,
nous travaillons pour leur avidité.
261
00:56:26,043 --> 00:56:28,834
Nous travaillons pour leur avidité.
262
00:56:29,418 --> 00:56:32,251
Nous travaillons pour leur avidité !
263
00:56:34,209 --> 00:56:35,334
Fernand !
264
00:56:41,376 --> 00:56:43,834
Ça a un drôle de goût.
265
00:56:49,709 --> 00:56:52,209
Bonjour.
266
00:56:54,501 --> 00:56:58,334
Bonjour, Apo Laki !
267
00:57:00,834 --> 00:57:05,209
Sauvez-moi, Dieu de mes ancêtres !
268
00:57:09,251 --> 00:57:12,876
Sauvez-moi des ténèbres.
269
00:57:15,793 --> 00:57:17,126
Dites-moi,
270
00:57:17,709 --> 00:57:20,334
qu'ai-je fait de mal ?
271
00:57:23,251 --> 00:57:27,543
Bonjour, Apo Laki !
272
00:57:29,793 --> 00:57:33,918
Sauvez-moi.
273
00:57:35,584 --> 00:57:40,376
Les ténèbres couvrent toute la Terre.
274
00:57:42,209 --> 00:57:43,793
Dites-moi,
275
00:57:44,001 --> 00:57:46,043
qu'ai-je fait de mal ?
276
00:57:48,293 --> 00:57:51,584
Bonjour, Apo Laki !
277
00:57:53,293 --> 00:57:56,543
Sauvez-moi...
278
00:57:59,043 --> 00:58:03,418
des nouvelles ténèbres.
279
00:58:05,876 --> 00:58:10,334
Où dois-je m'enfouir ?
280
00:58:12,668 --> 00:58:16,251
Je n'ai pas d'espérance, Apo Laki !
281
00:58:18,334 --> 00:58:22,126
Je suis un prisonnier de la Terre !
282
00:58:24,043 --> 00:58:28,251
Où puis-je me cacher ?
283
00:58:36,001 --> 00:58:37,668
Pardonnez-moi, Fernand.
284
00:58:39,876 --> 00:58:42,084
Je ne vous ai été d'aucune aide.
285
00:58:43,501 --> 00:58:47,293
Je sens que je vous ai déçus,
vous et Rui.
286
00:58:47,501 --> 00:58:49,168
- Pardonnez-moi.
- Non.
287
00:58:49,918 --> 00:58:51,709
Ne vous inquiétez pas, mon ami.
288
00:58:52,584 --> 00:58:54,793
C'est un problème
de notre Empire en Orient.
289
00:58:56,918 --> 00:59:00,876
Le Portugal devient
de plus en plus puissant, Fernand.
290
00:59:01,459 --> 00:59:04,084
Il sera bientôt
le plus puissant des royaumes.
291
00:59:05,626 --> 00:59:10,668
Il est quelque peu ironique
qu'il devienne à ce point moralement vide.
292
00:59:11,751 --> 00:59:16,376
Il ne s'intéresse qu'à la conquête,
au pouvoir, à la richesse...
293
00:59:20,668 --> 00:59:23,251
Nous sommes en train de tuer
tellement de gens
294
00:59:23,793 --> 00:59:26,251
au nom de la Couronne et de Dieu.
295
00:59:28,043 --> 00:59:32,626
Nous en sommes même
à vendre des personnes
296
00:59:33,751 --> 00:59:35,793
au nom de la Couronne et de Dieu.
297
00:59:38,293 --> 00:59:41,001
C'est très mal, Fernand, très mal.
298
01:00:02,334 --> 01:00:03,834
Je m'en vais.
299
01:00:04,043 --> 01:00:06,834
J'ai demandé un congé.
J'abandonne le Portugal.
300
01:00:08,334 --> 01:00:10,876
Et vous, mon ami,
quels sont vos plans ?
301
01:00:16,334 --> 01:00:17,459
Moi aussi.
302
01:00:19,168 --> 01:00:20,793
Je vais quitter le Portugal.
303
01:00:22,501 --> 01:00:24,334
Je suis devenu un paria, ici.
304
01:00:27,001 --> 01:00:28,834
Le Roi Manuel fait cela tous les jours,
305
01:00:29,043 --> 01:00:31,543
il nous emploie un jour
et nous dispense le lendemain.
306
01:00:32,084 --> 01:00:34,709
C'est le jeu auquel il joue.
307
01:00:35,543 --> 01:00:37,959
Quand je lui ai demandé audience
pour vous,
308
01:00:39,126 --> 01:00:41,501
il s'est moqué de vous, il a ri.
309
01:00:42,209 --> 01:00:43,876
Il vous méprise.
310
01:00:44,668 --> 01:00:47,459
Vous avez toutes les raisons
du monde pour lui tourner le dos.
311
01:00:47,668 --> 01:00:49,459
Maudit soit-il.
312
01:00:51,334 --> 01:00:53,959
Mais si vous me permettez, mon ami,
313
01:00:55,126 --> 01:00:56,793
une petite remarque
314
01:00:58,001 --> 01:01:01,376
concernant votre projet d'expédition.
315
01:01:03,168 --> 01:01:04,668
Parlez, Francisco.
316
01:01:07,959 --> 01:01:09,043
Vous savez...
317
01:01:10,959 --> 01:01:13,459
Vous savez...
C'est toujours la même chose !
318
01:01:15,876 --> 01:01:18,251
C'est un projet meurtrier,
Fernand !
319
01:01:20,001 --> 01:01:22,834
Il s'agit d'une expédition
pour obtenir
320
01:01:23,043 --> 01:01:24,751
des richesses, du pouvoir.
321
01:01:24,959 --> 01:01:26,126
Par avidité !
322
01:01:27,834 --> 01:01:31,376
Vous, et les capitaines d'Almeida
et d'Albuquerque,
323
01:01:31,584 --> 01:01:34,126
vous êtes tous des ombres de Manuel.
324
01:01:34,334 --> 01:01:36,614
Vous êtes vous-même un pantin
d'Albuquerque et d'Almeida !
325
01:01:36,668 --> 01:01:39,834
Vous êtes tous guidés
par votre cupidité.
326
01:01:40,501 --> 01:01:43,251
Vous êtes tous semblables !
De la vermine !
327
01:01:45,418 --> 01:01:49,084
Tu es comme nous !
Tu es comme nous, Francisco.
328
01:01:49,751 --> 01:01:52,668
Tu as tiré profit du Roi,
plus que nous.
329
01:01:54,126 --> 01:01:59,126
Vous, vous êtes des poètes,
des privilégiés.
330
01:01:59,751 --> 01:02:03,751
Moi, j'ai tué au nom de Dieu,
de la Couronne, du Portugal !
331
01:02:06,209 --> 01:02:07,959
Qu'est-ce que je reçois en retour ?
332
01:02:09,584 --> 01:02:10,876
Du mépris...
333
01:02:12,459 --> 01:02:13,834
Traîtres.
334
01:02:45,293 --> 01:02:50,293
1518, Séville
335
01:02:59,126 --> 01:03:00,626
Chevaliers,
336
01:03:01,251 --> 01:03:04,334
moi, Évêque Juan Rodriguez de Fonseca,
337
01:03:04,543 --> 01:03:07,001
en tant que représentant
de la Maison des Contrats,
338
01:03:07,209 --> 01:03:09,959
je déclare que ce document
est la version définitive
339
01:03:10,168 --> 01:03:15,584
du contrat attribué à l'entreprise royale
nommée Flotte des Moluques.
340
01:03:16,668 --> 01:03:22,168
La capitainerie générale
sera confiée à Fernand de Magellan,
341
01:03:22,959 --> 01:03:27,293
qui a été fait chevalier
de l'Ordre de Santiago.
342
01:03:29,793 --> 01:03:35,084
Le rang d'inspecteur général
est octroyé à Juan de Cartagena.
343
01:03:36,126 --> 01:03:38,376
En présence de Cristóbal de Haro,
344
01:03:38,584 --> 01:03:40,959
principal représentant
de la Maison Fuggers,
345
01:03:41,168 --> 01:03:45,918
et de Juan de Aranda,
délégué de la Maison des Contrats.
346
01:03:47,251 --> 01:03:50,334
Sa Majesté, le Roi Carlos,
347
01:03:50,834 --> 01:03:55,126
recevra cette révision finale
des clauses du contrat,
348
01:03:55,584 --> 01:03:59,126
et, avec l'aide
de la Divine Providence,
349
01:03:59,334 --> 01:04:03,293
apposera sa signature royale
avec son approbation finale.
350
01:04:07,584 --> 01:04:10,876
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
351
01:04:12,709 --> 01:04:14,959
Amen.
352
01:04:28,376 --> 01:04:30,501
Pourquoi ces larmes, mon amour ?
353
01:04:44,126 --> 01:04:46,209
Vous allez nous quitter bientôt.
354
01:04:54,043 --> 01:04:55,793
C'est une journée spéciale.
355
01:04:58,626 --> 01:05:01,959
Mais il y aura un jour
encore plus spécial pour nous,
356
01:05:02,793 --> 01:05:05,459
quand je reviendrai vous chercher.
357
01:05:20,584 --> 01:05:22,709
Il donne des coups de pied.
358
01:05:40,001 --> 01:05:41,418
Sens-le.
359
01:07:16,126 --> 01:07:21,126
1519, Océan Atlantique
360
01:07:31,209 --> 01:07:33,418
Le déjeuner est prêt, Monseigneur.
361
01:07:33,626 --> 01:07:34,626
Laisse.
362
01:08:07,626 --> 01:08:10,168
La seule chose dont je me souviens,
363
01:08:12,334 --> 01:08:14,293
il y a une centaine de lunes.
364
01:08:17,293 --> 01:08:19,501
J'étais très jeune.
365
01:08:21,126 --> 01:08:24,209
J'étais l'esclave d'un sultan,
366
01:08:25,126 --> 01:08:28,001
pas très loin de Malacca.
367
01:08:32,751 --> 01:08:36,918
Il m'a vendu à un marchand indien.
368
01:08:40,293 --> 01:08:41,751
L’Indien...
369
01:08:43,959 --> 01:08:47,209
m'a vendu à un marchand chinois.
370
01:08:51,501 --> 01:08:52,918
Un Arabe...
371
01:08:55,418 --> 01:08:58,251
...qui convertissait les gens,
372
01:09:00,001 --> 01:09:02,334
m'a acheté au Chinois.
373
01:09:05,168 --> 01:09:06,876
Et cet Arabe
374
01:09:08,793 --> 01:09:14,209
m'a vendu au marchand de Malacca.
375
01:09:18,209 --> 01:09:19,876
C'est là que
376
01:09:21,293 --> 01:09:22,501
ton père,
377
01:09:24,126 --> 01:09:25,209
mon maître,
378
01:09:26,834 --> 01:09:28,543
m'a acheté.
379
01:09:32,834 --> 01:09:35,084
Tu as connu tes parents ?
380
01:13:01,834 --> 01:13:07,001
Messieurs, d'après les preuves
présentées par les témoins,
381
01:13:07,709 --> 01:13:11,709
António de Salomon,
capitaine de la Victória,
382
01:13:11,918 --> 01:13:17,834
et António Genovês, mousse,
ont été vus et pris en flagrant délit.
383
01:13:19,334 --> 01:13:22,751
Ils sont considérés coupables
d'actes sexuels prohibés
384
01:13:22,959 --> 01:13:24,834
et de crime contre nature.
385
01:13:26,043 --> 01:13:30,293
Selon la loi,
avec l'aide de la Divine Providence
386
01:13:30,501 --> 01:13:33,793
et au nom des pouvoirs
qui me sont conférés par le Roi Carlos,
387
01:13:34,001 --> 01:13:35,543
Antonio Salomon...
388
01:13:35,751 --> 01:13:37,168
Oui, Capitaine Général.
389
01:13:40,959 --> 01:13:43,334
Vous êtes condamné à mort.
390
01:13:43,543 --> 01:13:46,043
La date et l'heure de l'exécution
seront annoncées.
391
01:13:46,251 --> 01:13:49,459
Le procès est clos.
392
01:14:11,168 --> 01:14:12,418
Où allons-nous ?
393
01:14:13,084 --> 01:14:15,709
Pourquoi continuons-nous à longer
la côte africaine ?
394
01:14:16,709 --> 01:14:18,501
Pour des raisons de sécurité.
395
01:14:19,043 --> 01:14:22,001
Des raisons de sécurité...
Quelle est la supposée menace ?
396
01:14:23,126 --> 01:14:25,084
La menace, c'est l'insécurité...
397
01:14:26,834 --> 01:14:29,626
Vous me traitez comme si
j'étais un simple subordonné.
398
01:14:30,293 --> 01:14:33,376
N'oubliez pas que nous sommes tous deux
capitaines de cette expédition.
399
01:14:34,918 --> 01:14:36,543
Vous ne savez rien de la mer.
400
01:14:37,459 --> 01:14:40,209
Évidemment, nous ne sommes pas égaux,
Juan de Cartagena.
401
01:14:40,418 --> 01:14:44,959
Vous violez l'Ordre du Roi.
Vous en rendez-vous compte ?
402
01:14:47,251 --> 01:14:53,043
L'Ordre du Roi énonce clairement
que j'ai totale autorité sur cette flotte
403
01:14:53,376 --> 01:14:55,793
et que vous vous occupez seulement
404
01:14:56,001 --> 01:14:59,501
du commerce, des finances
et de la capitainerie de la San Antonio.
405
01:14:59,709 --> 01:15:01,626
Je suis l'Inspecteur Général.
406
01:15:02,251 --> 01:15:04,001
Je suis le Capitaine Général.
407
01:15:04,918 --> 01:15:07,168
- Vous obéissez à mes ordres.
- Non, Fernand.
408
01:15:08,209 --> 01:15:13,543
J'ai droit de vie ou de mort
sur cette expédition.
409
01:15:15,501 --> 01:15:16,793
Trahison !
410
01:15:17,959 --> 01:15:19,626
C'est une mutinerie !
411
01:15:19,834 --> 01:15:23,834
- Au nom du Roi, arrêtez-le !
- Quesada ! Faites quelque chose.
412
01:15:24,501 --> 01:15:25,751
Injustice !
413
01:15:56,334 --> 01:15:57,668
Non, non...
414
01:15:58,459 --> 01:16:00,251
Je ne peux pas regarder cela.
415
01:17:25,001 --> 01:17:30,001
1520, Patagonie
416
01:17:38,668 --> 01:17:40,793
Pardonnez-moi, Mon Père,
parce que j'ai péché.
417
01:17:46,543 --> 01:17:49,459
Pardonnez-moi, Mon Père,
je perds la foi.
418
01:18:19,043 --> 01:18:22,168
C'était mon devoir, au nom du Pape.
419
01:19:34,168 --> 01:19:37,709
Dites-moi les noms de tous les traîtres.
420
01:19:41,793 --> 01:19:44,709
Que Dieu ait pitié de vous.
421
01:19:46,084 --> 01:19:49,751
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
422
01:19:49,959 --> 01:19:50,959
Amen.
423
01:19:51,834 --> 01:19:52,876
Amen.
424
01:21:50,001 --> 01:21:51,001
Vite !
425
01:22:01,043 --> 01:22:04,293
Des vivres pour vous, traîtres !
426
01:22:06,001 --> 01:22:07,376
Allons-y !
427
01:22:07,584 --> 01:22:09,376
Attendez !
428
01:25:25,793 --> 01:25:26,793
Molino,
429
01:25:28,584 --> 01:25:30,001
la décision t'appartient.
430
01:25:31,668 --> 01:25:33,334
Tu as deux options.
431
01:25:34,043 --> 01:25:35,168
La première :
432
01:25:37,334 --> 01:25:41,293
tu prends cette lame
et tu coupes la tête de ton maître.
433
01:25:43,126 --> 01:25:44,459
La deuxième :
434
01:25:46,418 --> 01:25:48,584
on vous coupe la tête
à tous les deux.
435
01:25:50,668 --> 01:25:52,293
C'est toi qui décides.
436
01:26:04,418 --> 01:26:05,543
Détache-le.
437
01:28:31,084 --> 01:28:34,001
Notre fils, Carlos,
438
01:28:36,418 --> 01:28:38,209
est né aujourd'hui.
439
01:28:40,209 --> 01:28:42,251
Il est né fort...
440
01:28:47,751 --> 01:28:50,043
Mais après quelques heures,
441
01:28:51,251 --> 01:28:52,668
il a poussé
442
01:28:53,709 --> 01:28:55,793
son dernier soupir.
443
01:29:03,043 --> 01:29:07,001
Il y avait du sang qui coulait
de son nez,
444
01:29:08,418 --> 01:29:10,001
de ses oreilles,
445
01:29:11,293 --> 01:29:13,584
et de ses petits yeux.
446
01:29:19,709 --> 01:29:21,918
Quelle est cette malédiction,
mon amour ?
447
01:32:27,209 --> 01:32:28,918
Grand Esprit !
448
01:32:32,751 --> 01:32:34,626
Sauvez-nous !
449
01:32:36,376 --> 01:32:38,876
Sauvez-nous tous !
450
01:33:06,168 --> 01:33:08,084
Grand Esprit !
451
01:33:10,584 --> 01:33:13,293
Sauvez-nous tous !
452
01:33:14,418 --> 01:33:17,043
Venez à nous !
453
01:33:19,793 --> 01:33:20,918
Esprit !
454
01:33:48,459 --> 01:33:51,459
Grand Esprit !
455
01:33:54,251 --> 01:33:57,168
Venez nous sauver !
456
01:34:01,168 --> 01:34:02,793
Sauvez-nous !
457
01:34:28,418 --> 01:34:31,334
Près d'une centaine d'hommes
ont déjà trouvé la mort.
458
01:34:35,209 --> 01:34:38,043
Ces eaux calmes sont très vastes,
459
01:34:38,501 --> 01:34:40,418
pacifiques mais des plus cruelles !
460
01:34:45,709 --> 01:34:47,001
Je sais...
461
01:34:49,001 --> 01:34:50,918
Tu es presque arrivé...
462
01:34:52,251 --> 01:34:54,501
Sur nos îles dorées.
463
01:35:01,418 --> 01:35:02,834
Tu sais...
464
01:35:06,209 --> 01:35:08,084
Je suis morte aujourd'hui.
465
01:36:08,126 --> 01:36:13,126
1520, Océan Pacifique
466
01:36:24,543 --> 01:36:25,793
Payez !
467
01:36:26,001 --> 01:36:27,209
Payez !
468
01:36:43,709 --> 01:36:44,918
Payez !
469
01:36:48,001 --> 01:36:50,126
Payez pour ce que vous avez causé !
470
01:44:44,668 --> 01:44:46,834
Terre en vue !
471
01:47:04,043 --> 01:47:09,043
1521, Cebu
472
01:48:31,126 --> 01:48:33,834
Esprit des Vents !
473
01:48:40,168 --> 01:48:42,168
Aidez les enfants !
474
01:48:42,543 --> 01:48:46,459
Ayez pitié de nous !
475
01:48:55,251 --> 01:48:58,376
Sauvez-les !
476
01:48:59,501 --> 01:49:01,876
Ils sont la vie !
477
01:49:02,084 --> 01:49:06,334
Esprit des Vents !
478
01:50:55,209 --> 01:50:58,209
Ayez pitié !
479
01:56:44,543 --> 01:56:46,084
C'est une obligation,
480
01:56:46,959 --> 01:56:49,876
les dieux nous le rappellent
aujourd'hui.
481
01:56:50,626 --> 01:56:52,209
Maître, nous devons accepter,
482
01:56:52,418 --> 01:56:54,751
et toi aussi, Capitaine des mers,
483
01:56:55,543 --> 01:56:59,626
de nous unir par la mer,
484
01:56:59,834 --> 01:57:02,209
par les cieux, par le vent,
485
01:57:02,668 --> 01:57:05,543
le soleil et la lune.
486
01:57:05,959 --> 01:57:09,043
Que les dieux nous unissent,
peuples de mondes différents,
487
01:57:09,751 --> 01:57:13,626
et nous amènent
à boire ensemble aujourd'hui.
488
01:57:52,543 --> 01:57:57,459
Demain, tu seras guéri
489
01:58:00,043 --> 01:58:07,126
Demain, tu seras guéri
490
01:58:47,626 --> 01:58:49,834
Magellan vient ici.
491
01:59:12,501 --> 01:59:15,251
Voici le Saint Enfant.
492
01:59:17,918 --> 01:59:19,668
L'Enfant Jésus-Christ.
493
01:59:22,334 --> 01:59:24,168
Il faut lui adresser vos prières.
494
01:59:26,668 --> 01:59:30,751
Priez-le pour qu'il sauve
votre fils bien-aimé.
495
02:00:00,626 --> 02:00:05,293
Nous apportons des confitures
contre le scorbut.
496
02:00:09,543 --> 02:00:12,543
Deux fois...
497
02:00:14,876 --> 02:00:17,668
Deux fois par jour.
498
02:00:19,334 --> 02:00:22,668
Il regagnera des forces.
499
02:00:47,668 --> 02:00:50,543
Merci à vous, Magellan.
Merci.
500
02:00:50,751 --> 02:00:52,334
Merci, Monsieur.
501
02:00:52,793 --> 02:00:54,251
Deux fois !
502
02:01:10,043 --> 02:01:11,751
Dites-leur.
503
02:01:14,334 --> 02:01:17,918
Moi aussi j'ai des enfants, Madame.
504
02:01:34,959 --> 02:01:36,834
Monsieur...
505
02:03:01,709 --> 02:03:05,751
Mon fils est guéri ! Mon fils est guéri !
506
02:03:05,959 --> 02:03:08,001
Il a guéri mon fils !
507
02:04:04,209 --> 02:04:05,418
Aujourd'hui,
508
02:04:06,376 --> 02:04:07,751
Dieu...
509
02:04:09,043 --> 02:04:12,459
Dieu Tout-Puissant,
le vrai Sauveur de nos âmes,
510
02:04:12,668 --> 02:04:15,668
le vrai Sauveur de nos vies !
511
02:04:19,709 --> 02:04:23,418
Dès ce jour,
vous embrasserez le Royaume de Dieu.
512
02:04:25,918 --> 02:04:29,126
Dieu vous embrassera en retour.
513
02:04:33,209 --> 02:04:36,168
Après le Saint-Sacrement du Baptême,
514
02:04:36,751 --> 02:04:38,459
par le Père Valderrama,
515
02:04:40,376 --> 02:04:43,418
vous porterez le nom de chrétiens.
516
02:04:44,751 --> 02:04:46,334
Jésus-Christ
517
02:04:47,668 --> 02:04:50,501
deviendra le centre de vos vies.
518
02:04:53,834 --> 02:04:55,418
Le Baptême
519
02:04:56,543 --> 02:05:00,043
vous purifiera du péché originel.
520
02:05:01,543 --> 02:05:05,626
Le Baptême sera le premier sacrement
de votre vie catholique.
521
02:05:10,084 --> 02:05:13,251
Le Baptême vous apportera
une nouvelle vie,
522
02:05:13,459 --> 02:05:14,709
avec Dieu.
523
02:05:15,793 --> 02:05:17,043
Avec Dieu,
524
02:05:18,043 --> 02:05:19,418
avec Jésus-Christ,
525
02:05:23,668 --> 02:05:25,001
avec son exemple,
526
02:05:28,501 --> 02:05:30,126
avec son espoir,
527
02:05:36,084 --> 02:05:37,501
avec son mystère.
528
02:05:49,876 --> 02:05:51,709
Dieu nous a amenés jusqu'ici.
529
02:05:54,543 --> 02:05:56,418
Dieu nous a amenés
530
02:05:57,293 --> 02:05:58,668
devant vous.
531
02:05:59,959 --> 02:06:01,168
Enfin !
532
02:06:06,084 --> 02:06:07,751
Après avoir navigué
533
02:06:10,251 --> 02:06:11,584
par-delà les mers,
534
02:06:15,001 --> 02:06:17,376
un froid indescriptible
535
02:06:18,543 --> 02:06:21,043
nous a fait perdre
beaucoup d'hommes,
536
02:06:21,251 --> 02:06:23,334
beaucoup d'amis.
537
02:06:26,376 --> 02:06:28,376
Que Dieu les reçoive dans Sa Gloire.
538
02:06:32,001 --> 02:06:33,418
Tant de cruauté.
539
02:06:36,709 --> 02:06:38,126
Tant de peurs.
540
02:06:43,126 --> 02:06:45,084
Enfin, nous sommes ici.
541
02:06:46,043 --> 02:06:47,376
Finalement.
542
02:06:52,168 --> 02:06:54,751
Qui accepte...
543
02:06:55,959 --> 02:06:58,334
d'entrer au Royaume de Dieu ?
544
02:07:00,876 --> 02:07:04,376
Qui accepte de jurer
qu'il priera uniquement
545
02:07:05,709 --> 02:07:08,376
devant l'image de Jésus-Christ ?
546
02:07:10,001 --> 02:07:11,251
Qui accepte ?
547
02:07:12,251 --> 02:07:13,501
Enrique...
548
02:07:20,376 --> 02:07:22,251
Mes frères et sœurs,
549
02:07:24,543 --> 02:07:29,543
qui accepte de prier uniquement
devant l'image de Jésus-Christ ?
550
02:07:32,959 --> 02:07:36,709
Qui accepte d'entrer
au Royaume de Dieu ?
551
02:07:47,709 --> 02:07:49,209
Jésus-Christ !
552
02:07:52,668 --> 02:07:54,251
Jésus-Christ !
553
02:08:06,293 --> 02:08:07,459
Amen !
554
02:08:14,543 --> 02:08:15,918
Acceptons !
555
02:08:20,209 --> 02:08:22,918
Acceptons en nos cœurs Jésus-Christ !
556
02:08:31,376 --> 02:08:35,793
Celui qui a supporté
le poids de nos actions.
557
02:08:39,376 --> 02:08:41,668
Celui qui a porté la croix.
558
02:08:43,501 --> 02:08:46,584
Celui qui nous a lavés de nos péchés.
559
02:08:49,751 --> 02:08:52,709
Acceptons le Père, le Créateur.
560
02:08:55,834 --> 02:08:59,751
Demandons-lui de nous pardonner.
561
02:09:02,043 --> 02:09:03,793
Pardonne-nous !
562
02:09:27,626 --> 02:09:31,543
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
563
02:10:22,918 --> 02:10:26,668
Je vous salue, Marie pleine de grâce
564
02:10:26,876 --> 02:10:31,668
Le Seigneur est avec vous
Vous êtes bénie entre toutes les femmes
565
02:10:31,876 --> 02:10:35,043
Et Jésus,
le fruit de vos entrailles, est béni
566
02:10:35,251 --> 02:10:37,668
Sainte Marie, Mère de Dieu
567
02:10:37,876 --> 02:10:40,168
Priez pour nous, pauvres pécheurs
568
02:10:40,376 --> 02:10:42,626
Maintenant et à l'heure de notre mort
569
02:10:42,834 --> 02:10:44,126
Amen
570
02:11:43,376 --> 02:11:46,043
Arrêtez ! Arrêtez-vous !
571
02:11:48,793 --> 02:11:50,168
Ne bougez pas !
572
02:11:58,084 --> 02:11:59,918
Ne vous en mêlez pas !
573
02:12:30,501 --> 02:12:33,209
Vous êtes des hérétiques !
574
02:15:38,959 --> 02:15:42,293
Ne faites pas cela !
Ils nous regardent.
575
02:16:43,626 --> 02:16:46,168
Ils nous forcent à faire des choses
576
02:16:48,459 --> 02:16:53,209
que nos cœurs ne veulent pas faire.
577
02:16:53,751 --> 02:16:59,084
Je crains le jour
où nos dieux vont montrer leur colère.
578
02:17:00,209 --> 02:17:02,876
On regrettera ce jour.
579
02:17:03,668 --> 02:17:06,959
Tais-toi !
Tu ne sais pas ce que tu dis.
580
02:17:27,209 --> 02:17:33,334
Enrique nous a dit que Fernand
veut rester sur notre terre
581
02:17:34,334 --> 02:17:39,876
et qu'il deviendra notre protecteur.
582
02:18:03,084 --> 02:18:05,043
Emmenez les porcs plus loin.
583
02:18:06,543 --> 02:18:08,668
Encore plus loin.
584
02:18:21,959 --> 02:18:23,584
J'ai eu une idée.
585
02:18:25,293 --> 02:18:26,959
Tu vas voir...
586
02:18:35,084 --> 02:18:41,251
La légende de Lapu-lapu...
le wakwak.
587
02:18:46,334 --> 02:18:47,876
Lapu-lapu !
588
02:18:49,959 --> 02:18:54,709
Faisons revivre
la légende du wakwak.
589
02:18:55,918 --> 02:18:57,084
Quoi ?
590
02:19:00,084 --> 02:19:02,751
Si cette peste, ce Capitaine Fernand...
591
02:19:05,293 --> 02:19:06,584
S'il ne part pas,
592
02:19:07,543 --> 02:19:10,376
avec tous ses hommes et ses croix,
593
02:19:12,209 --> 02:19:14,918
le wakwak les tuera.
594
02:20:14,626 --> 02:20:16,126
Monsieur Fernand...
595
02:20:16,918 --> 02:20:18,376
Il y a quatre jours,
596
02:20:19,001 --> 02:20:21,334
l'île de Cebu a été baptisée.
597
02:20:21,751 --> 02:20:23,709
C'est une grande joie !
598
02:20:24,126 --> 02:20:28,126
Mais nous avons entendu
des récits inquiétants,
599
02:20:28,793 --> 02:20:30,334
alarmants.
600
02:20:30,918 --> 02:20:32,543
Un certain...
601
02:20:32,751 --> 02:20:34,293
Comment s'appelle-t-il ?
602
02:20:34,709 --> 02:20:36,376
Tatu Lapu-lapu.
603
02:20:37,084 --> 02:20:39,168
- Comment ?
- Tatu Lapu-lapu
604
02:20:41,001 --> 02:20:44,501
Ce Tatu Lapu-lapu et tout son village
605
02:20:45,043 --> 02:20:46,959
ont refusé le Baptême.
606
02:20:49,376 --> 02:20:53,751
Ils ont profané la croix
qu'on leur avait offerte.
607
02:20:56,001 --> 02:21:04,001
Dites à Lapu-lapu qu'il faut
qu'il revienne sur sa décision,
608
02:21:04,918 --> 02:21:06,584
et qu'il demande pardon.
609
02:21:07,418 --> 02:21:08,668
Sinon...
610
02:21:10,293 --> 02:21:12,293
il en subira les conséquences.
611
02:21:17,459 --> 02:21:19,168
Qu'est-ce que le wakwak ?
612
02:21:19,376 --> 02:21:25,084
Un wakwak boit le sang de ses ennemis,
il mange leur foie,
613
02:21:26,584 --> 02:21:32,626
et il dévore les bébés à l'intérieur
de leurs femmes enceintes.
614
02:21:33,209 --> 02:21:36,043
Il ne se déplace que dans l'obscurité.
615
02:22:21,793 --> 02:22:23,584
C'est comme un fantôme.
616
02:22:27,459 --> 02:22:30,126
Allons-nous nous battre
contre un fantôme ?
617
02:22:31,543 --> 02:22:34,376
Contre quelqu'un
que personne n'a jamais vu ?
618
02:22:34,584 --> 02:22:36,418
Un fantôme, non ?
619
02:22:55,126 --> 02:22:57,043
Je ne sais pas, moi...
620
02:23:04,876 --> 02:23:05,876
Il ne sait pas.
621
02:23:07,168 --> 02:23:08,626
Il ne sait pas ?
622
02:23:14,043 --> 02:23:15,751
C'est possible que
623
02:23:17,501 --> 02:23:21,084
Tatu Lapu-lapu soit un mythe ?
624
02:23:23,293 --> 02:23:24,543
Une histoire ?
625
02:23:25,584 --> 02:23:28,584
Un conte ? Un mythe ?
626
02:23:41,584 --> 02:23:42,959
Buvons.
627
02:23:45,001 --> 02:23:46,751
Oui, buvons !
628
02:23:48,918 --> 02:23:53,834
Ne vous inquiétez pas
pour Tatu Lapu-lapu, Monsieur Fernand.
629
02:23:55,209 --> 02:23:56,584
Buvons.
630
02:24:44,834 --> 02:24:48,376
Un, deux, trois, allons-y !
631
02:25:03,293 --> 02:25:04,543
Capitaine !
632
02:25:07,959 --> 02:25:10,126
Tatu Lapu-lapu nous déclare la guerre.
633
02:25:13,751 --> 02:25:15,126
Donc, c'est la guerre !
634
02:25:15,334 --> 02:25:17,584
C'est Humabon qui mène le combat.
635
02:25:18,084 --> 02:25:21,126
- Alors, tuons-le.
- Non, non.
636
02:25:21,334 --> 02:25:22,959
Ne faisons pas ça.
637
02:25:23,168 --> 02:25:24,668
Allons voir Humabon.
638
02:25:24,876 --> 02:25:28,084
Il est peut-être encore temps
de négocier.
639
02:25:28,709 --> 02:25:31,834
Non, il n'y a plus rien à dire.
640
02:25:32,793 --> 02:25:35,793
On va montrer à ce fantôme
641
02:25:37,376 --> 02:25:38,668
la colère de Dieu !
642
02:25:40,209 --> 02:25:42,834
Allez, maintenant ! Venez !
643
02:26:16,209 --> 02:26:17,834
Pourquoi êtes-vous là ?
644
02:26:18,043 --> 02:26:20,501
Nous sommes ici pour parler
à Tatu Lapu-lapu.
645
02:26:20,709 --> 02:26:21,793
Non !
646
02:26:22,793 --> 02:26:26,376
Les étrangers ! Les étrangers !
647
02:26:44,626 --> 02:26:45,959
Vous deux, par là !
648
02:26:46,209 --> 02:26:47,793
Enrique, suis-moi !
649
02:26:55,584 --> 02:26:57,043
Arrête !
Qu'est-ce que tu fais ?
650
02:27:02,709 --> 02:27:03,834
Tu es fou !
651
02:27:55,126 --> 02:27:56,751
Que se passe-t-il ?
652
02:27:58,126 --> 02:28:01,584
Rajah, les étrangers nous attaquent
avec des boules de feu !
653
02:28:04,043 --> 02:28:05,251
Ils sont à la plage.
654
02:36:28,001 --> 02:36:33,709
Tout a été décidé par Rajah Humabon.
655
02:36:35,668 --> 02:36:40,918
Il a fait croire à Fernand de Magellan
que Lapu-lapu était réel.
656
02:36:45,376 --> 02:36:47,376
Il n'y a pas de Lapu-lapu.
657
02:36:50,209 --> 02:36:53,376
Personne ne l'a jamais vu.
658
02:36:55,876 --> 02:37:00,168
C'était une invention
de Rajah Humabon.
659
02:37:02,168 --> 02:37:06,418
Les hommes de Rajah Humabon
ont tué Fernand de Magellan.
660
02:37:09,418 --> 02:37:12,793
Quatre jours
après la mort de Magellan,
661
02:37:14,001 --> 02:37:17,584
Rajah Humabon organisa un festin
662
02:37:17,793 --> 02:37:23,334
et massacra la plupart des hommes
de Magellan qui étaient encore en vie.
663
02:37:31,876 --> 02:37:33,668
J'ai été complice
664
02:37:34,751 --> 02:37:37,334
de la violence qui s'est déchaînée.
665
02:37:40,959 --> 02:37:42,293
Mais...
666
02:37:44,376 --> 02:37:46,251
Je devais le faire.
667
02:37:48,709 --> 02:37:50,626
Je l'ai fait pour gagner ma liberté.