1 00:00:51,134 --> 00:00:52,927 О, смяна на тоналността. 2 00:00:53,094 --> 00:00:54,804 Звучи като бемол. 3 00:00:54,971 --> 00:00:56,514 Половин тон надолу. 4 00:01:45,063 --> 00:01:46,606 О, да! 5 00:01:48,566 --> 00:01:49,734 Добре. 6 00:02:05,834 --> 00:02:11,172 Няма нужда да се тревожиш за мен, защото съм добре. 7 00:02:13,174 --> 00:02:15,218 Не искам да ми казваш, 8 00:02:15,385 --> 00:02:18,304 че е време да се прибера у дома. 9 00:02:20,598 --> 00:02:24,811 Вече не ме интересува какво казваш, това е моят живот. 10 00:02:27,730 --> 00:02:34,237 Гледай си своя живот, остави ме на мира. 11 00:02:34,863 --> 00:02:37,448 Живей си живота, остави ме на мира. 12 00:02:37,615 --> 00:02:39,909 Това си е моят живот. 13 00:02:40,076 --> 00:02:42,412 Не обичам да ми казват какво да правя. 14 00:02:44,581 --> 00:02:45,832 Никога не съм обичал. 15 00:02:45,999 --> 00:02:50,795 Ще ти кажат, че не можеш да заспиш сам на чуждо място. 16 00:02:51,629 --> 00:02:53,756 Когато бях малък, все ми повтаряха: 17 00:02:53,923 --> 00:02:58,178 "Ще завършиш, ще отидеш в университет, ще си намериш хубава работа и това е." 18 00:02:58,344 --> 00:03:00,430 Не ме чакаше нищо друго. 19 00:03:00,597 --> 00:03:04,517 Но все някога ще спиш на свое място. 20 00:03:05,768 --> 00:03:09,772 Мислех си: "Чакай малко, аз не си представям живота така. 21 00:03:09,939 --> 00:03:11,691 "Искам да правя нещо различно." 22 00:03:14,527 --> 00:03:16,863 Това е моята житейска философия. 23 00:03:17,030 --> 00:03:19,073 Ако ми се прави нещо, го правя. 24 00:03:19,240 --> 00:03:22,076 Не ми трябва нечие одобрение за това. 25 00:03:22,243 --> 00:03:24,787 Живей си живота, остави ме на мира. 26 00:03:24,954 --> 00:03:26,623 Да, това е моят живот. 27 00:03:36,424 --> 00:03:39,260 БИЛИ ДЖОЕЛ: AND SO IT GOES 28 00:03:45,475 --> 00:03:48,394 Поп изпълнителят от 70-те, известен като Piano Man, 29 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 е жив и преуспява през 80-те. 30 00:03:51,856 --> 00:03:55,693 Доказателство за това виждаме в Синсинати. Дан Роял беше там. 31 00:03:55,860 --> 00:03:59,030 Били Джоел е на 33 г. и свири на пиано вече 29 години. 32 00:03:59,197 --> 00:04:02,367 Според някои 1973-та е повратна точка в кариерата му 33 00:04:02,533 --> 00:04:04,077 с песента Piano Man. 34 00:04:04,244 --> 00:04:07,038 Национално признание, последвано от поредица хитове. 35 00:04:07,205 --> 00:04:08,331 Но преди година - 36 00:04:08,498 --> 00:04:10,959 друг важен момент - мотоциклетната катастрофа. 37 00:04:11,125 --> 00:04:12,669 Счупих си китката. 38 00:04:12,835 --> 00:04:16,256 Нямам пълна подвижност в нея. 39 00:04:16,422 --> 00:04:19,175 Не мога да си свия ръката по-надолу. 40 00:04:19,342 --> 00:04:20,551 Счупих си и палеца. 41 00:04:20,718 --> 00:04:23,471 Липсва ми парче кост в палеца. 42 00:04:23,638 --> 00:04:24,639 Боли. 43 00:04:24,806 --> 00:04:29,060 Но аз свиря рокендрол. Не съм Владимир Хоровиц. 44 00:04:32,981 --> 00:04:35,191 Тази година Джоел се раздели с жена си. 45 00:04:35,358 --> 00:04:39,320 Човек би си помислил, че разводът и катастрофата ще го укротят малко. 46 00:04:39,487 --> 00:04:43,616 Приемам го със смирение и достойнство. 47 00:04:43,783 --> 00:04:46,369 Не искам да живея! 48 00:04:49,539 --> 00:04:51,457 Вие ли се грижите за Били? 49 00:04:51,624 --> 00:04:53,918 Имаше лични проблеми, но имаш нов мениджър. 50 00:04:54,085 --> 00:04:56,337 Не, бият ме всяка вечер. 51 00:04:57,505 --> 00:05:00,717 При онази катастрофа с мотора аз карах колата. 52 00:05:12,478 --> 00:05:14,731 И да не ви се вярва, Били се завърна. 53 00:05:14,897 --> 00:05:18,609 А странното е, че публиката сякаш никога не си е тръгвала. 54 00:05:21,612 --> 00:05:24,699 Албумът Glass Houses беше чудесен за изпълнение на живо. 55 00:05:24,866 --> 00:05:29,495 Имаше по-силна динамика, която звучеше добре в големи зали. 56 00:05:29,662 --> 00:05:32,623 Беше по-близо до рокендрол музиката, 57 00:05:32,790 --> 00:05:35,084 която ме вълнуваше, когато бях по-млад. 58 00:05:35,460 --> 00:05:37,754 И като завърших този албум, 59 00:05:37,920 --> 00:05:40,673 исках да поема в напълно друга посока. 60 00:05:41,966 --> 00:05:43,509 В този момент се развеждах. 61 00:05:43,718 --> 00:05:46,721 Преосмислях всичко в живота си. 62 00:05:46,888 --> 00:05:49,891 Исках да правя нещо по-сериозно. 63 00:05:55,688 --> 00:05:59,233 Влязох в студиото миналата година, за да запиша този албум, 64 00:05:59,400 --> 00:06:02,403 но се забавих заради мотоциклетна катастрофа, 65 00:06:02,570 --> 00:06:06,407 която обърка целия график и всичко останало. 66 00:06:08,034 --> 00:06:10,578 Отне време, но се радвам, че не се отказах. 67 00:06:13,122 --> 00:06:14,123 Били няма 68 00:06:14,290 --> 00:06:16,501 особено търпение в студиото при запис. 69 00:06:16,667 --> 00:06:19,253 Но The Nylon Curtain беше изключение. 70 00:06:20,296 --> 00:06:23,633 Исках да създам истински звуков шедьовър. 71 00:06:25,968 --> 00:06:30,390 Обикновено използваш студиото, за да запишеш нещо, което създаваш. 72 00:06:30,556 --> 00:06:33,559 В този случай имаше много студийна работа, 73 00:06:33,726 --> 00:06:36,479 използвайки техниката, за да довършим песента. 74 00:06:37,230 --> 00:06:41,234 Експериментирах и ползвах студиото като инструмент. 75 00:06:41,401 --> 00:06:43,778 Той създаваше настроения и звукови пейзажи 76 00:06:43,945 --> 00:06:46,114 като в Scandinavian Skies. 77 00:06:46,906 --> 00:06:52,328 Мога да свиря блус по цяла нощ. 78 00:06:58,918 --> 00:07:03,005 Беше невероятно плодотворен период за Били - музикално и творчески. 79 00:07:06,509 --> 00:07:09,345 Започнаха да променят това, което чувах в слушалките. 80 00:07:09,512 --> 00:07:12,515 Вокалът звучеше различно. Ехото звучеше различно. 81 00:07:12,682 --> 00:07:15,393 Казах си: "О, мога да пиша по това." 82 00:07:16,018 --> 00:07:17,603 Натиск! 83 00:07:17,770 --> 00:07:19,355 Натиск! 84 00:07:19,522 --> 00:07:23,192 Толкова е шантаво и авангардно. 85 00:07:23,776 --> 00:07:26,737 Исках да създам нещо, в което звукът 86 00:07:26,904 --> 00:07:29,490 е също толкова важен, колкото и самите ноти. 87 00:07:33,035 --> 00:07:36,038 За Pressure чувах нещо в стил Чайковски... 88 00:07:39,208 --> 00:07:42,128 И исках да чуя мандолини и балалайки. 89 00:07:42,545 --> 00:07:45,673 Фил Рамон намери руснаци, които свирят на балалайка, 90 00:07:45,840 --> 00:07:47,175 и ги доведе в студиото. 91 00:07:47,341 --> 00:07:51,095 Странно е - влизаш в студиото и заварваш мъже със старинни инструменти. 92 00:07:51,554 --> 00:07:54,390 Но беше много готино и звучеше страхотно. 93 00:07:54,557 --> 00:07:58,019 Шестима свирещи на балалайка? В полукръг. 94 00:08:01,397 --> 00:08:03,524 "Шегуваш се." "Не, точно това искаме." 95 00:08:04,066 --> 00:08:06,319 Натиск! 96 00:08:08,696 --> 00:08:11,532 Едно, две, три, четири, натиск! 97 00:08:15,786 --> 00:08:21,417 Вероятно се гордея най-много с този албум като звуково произведение на изкуството. 98 00:08:21,584 --> 00:08:24,670 Това беше промяна в начина ми на писане. 99 00:08:24,837 --> 00:08:28,674 Защото музиката ме насочи към създаване на различен вид текстове. 100 00:08:28,841 --> 00:08:31,511 Не можеше да са само за любов и гаджета. 101 00:08:31,677 --> 00:08:35,806 Трябваше да са сериозни, защото и музиката беше по-сериозна. 102 00:08:36,766 --> 00:08:38,226 Бях пораснал. 103 00:08:38,392 --> 00:08:40,228 Вече не бях на двайсет. 104 00:08:40,394 --> 00:08:42,271 Не пишех само рокендрол. 105 00:08:42,438 --> 00:08:44,106 Пишех за света. 106 00:08:45,566 --> 00:08:46,943 Беше ерата на Рейгън - 107 00:08:47,860 --> 00:08:49,820 уж символ на надежда, 108 00:08:49,987 --> 00:08:52,698 но под повърхността ставаха доста тъмни неща. 109 00:08:52,865 --> 00:08:56,369 Нямаше я обещаната Америка. 110 00:08:56,702 --> 00:08:58,788 Нещата наистина се променяха. 111 00:09:10,091 --> 00:09:13,886 Ние живеем в Алънтаун, 112 00:09:14,470 --> 00:09:18,099 но затварят всички фабрики. 113 00:09:18,266 --> 00:09:21,769 Стоманената индустрия в Пенсилвания загиваше. Имаше безработица. 114 00:09:22,228 --> 00:09:24,063 Това бяха новините всеки ден. 115 00:09:24,230 --> 00:09:26,315 ...в Алънтаун, 116 00:09:27,233 --> 00:09:29,986 но изкопаха всички въглища от земята. 117 00:09:30,152 --> 00:09:33,447 В един момент той се насочи към песни като Allentown. 118 00:09:33,614 --> 00:09:37,368 Камерата се отдалечава и ни виждате в друго място и време. 119 00:09:38,703 --> 00:09:41,998 Всяко дете имаше доста добър шанс 120 00:09:42,164 --> 00:09:45,918 да постигне поне толкова, колкото баща си. 121 00:09:46,085 --> 00:09:49,839 Той наистина постигна много от това, към което се стремеше. 122 00:09:50,006 --> 00:09:53,092 Беше много типична песен на Били Джоел и същевременно 123 00:09:53,259 --> 00:09:54,927 нещо по-голямо от него самия. 124 00:09:59,932 --> 00:10:02,727 И става много трудно да останеш, 125 00:10:05,605 --> 00:10:09,233 а ние живеем тук, в Алънтаун. 126 00:10:10,776 --> 00:10:14,447 Егалитарната същност на тази песен - връзката с работещите хора, 127 00:10:14,614 --> 00:10:16,574 е наистина важна в музиката му. 128 00:10:17,199 --> 00:10:20,202 Песните му докосват хората. 129 00:10:20,369 --> 00:10:24,999 Той знае какво ще трогне някого, защото самият той го е почувствал. 130 00:10:25,166 --> 00:10:26,709 Затова има страст 131 00:10:26,876 --> 00:10:31,172 и мисля, че всичко започва от чистотата на музиката. 132 00:10:34,717 --> 00:10:38,054 Той уважава чувствата на хората. Няма преструвки. 133 00:10:38,929 --> 00:10:40,931 Пише песни, които имат значение. 134 00:10:43,893 --> 00:10:49,148 Срещнахме се като сродни души 135 00:10:49,315 --> 00:10:52,610 на Парис Айлънд. 136 00:10:53,110 --> 00:10:55,571 Има една песен в The Nylon Curtain, 137 00:10:55,738 --> 00:10:59,116 която написах за приятелите си ветерани от Виетнам. 138 00:10:59,283 --> 00:11:01,952 Казаха ми, че искат да напиша песен за тях. 139 00:11:02,119 --> 00:11:03,704 Та аз не съм бил във Виетнам. 140 00:11:04,330 --> 00:11:08,459 Нямах право да пиша такава песен. А те рекоха: "Ние ще ти разкажем". 141 00:11:11,170 --> 00:11:13,506 ...остри като ножове. 142 00:11:14,548 --> 00:11:20,262 И бяхме толкова надъхани да жертваме живота си. 143 00:11:21,055 --> 00:11:24,183 Няма песен, написана от гледната точка на войника, 144 00:11:24,350 --> 00:11:27,728 който е бил на фронта и е рискувал живота си. 145 00:11:28,354 --> 00:11:31,982 Не за правдата и неправдата, а за това как се е чувствал там. 146 00:11:32,983 --> 00:11:37,446 И се осланяхме един на друг 147 00:11:37,613 --> 00:11:40,282 като брат на брата. 148 00:11:41,158 --> 00:11:43,452 Във всяко изкуство има политически внушения. 149 00:11:43,619 --> 00:11:44,912 Но творчеството на Били 150 00:11:45,079 --> 00:11:48,416 не беше толкова политическо, колкото чиста позиция. 151 00:11:48,582 --> 00:11:53,003 Образът на "ядосания млад мъж" на Били беше точно това, 152 00:11:53,170 --> 00:11:56,507 не беше ядосан млад активист. 153 00:11:56,674 --> 00:11:58,759 В текстовете на Били харесвам това, 154 00:11:58,926 --> 00:12:00,761 че не казва нещата директно. 155 00:12:00,928 --> 00:12:04,181 Това е и част от причината песните му да не остаряват. 156 00:12:04,348 --> 00:12:09,478 Всички ще загинем заедно, 157 00:12:09,645 --> 00:12:16,652 да, всички ще загинем заедно. 158 00:12:18,863 --> 00:12:21,365 Когато слушам Goodnight Saigon, не мисля 159 00:12:21,532 --> 00:12:24,744 за социално-политическите последици от Виетнамската война. 160 00:12:24,910 --> 00:12:26,579 Мисля за момчетата в песента. 161 00:12:26,746 --> 00:12:30,166 В най-добрите си текстове Били Джоел пише за хора, 162 00:12:30,332 --> 00:12:32,501 а не за каузи или концепции. 163 00:12:35,588 --> 00:12:37,047 Благодаря ви. 164 00:12:37,798 --> 00:12:39,425 Бяхте невероятни. 165 00:12:43,179 --> 00:12:46,307 Никога не съм обичал да говоря за политика на сцената. 166 00:12:46,474 --> 00:12:49,518 Хората искат да избягат от тези неща, разбирам ги. 167 00:12:52,646 --> 00:12:55,107 Но понякога се случват неща, 168 00:12:55,274 --> 00:12:57,526 от които не можеш да извърнеш поглед. 169 00:12:58,235 --> 00:13:01,614 Когато си закачих жълтата звезда на Давид 170 00:13:01,781 --> 00:13:04,116 около седмица след Шарлътсвил - 171 00:13:04,283 --> 00:13:07,119 митинга "Обединете десницата"... 172 00:13:07,286 --> 00:13:09,997 Евреите няма да ни заменят! 173 00:13:10,164 --> 00:13:11,957 Трябваше да направя нещо. 174 00:13:12,124 --> 00:13:15,711 Бях ядосан - те шестваха в американски град и скандираха 175 00:13:15,878 --> 00:13:18,088 скандираха "Евреите няма да ни заменят". 176 00:13:18,255 --> 00:13:21,091 Водихме война, за да победим такива хора. 177 00:13:24,929 --> 00:13:26,138 А после Тръмп каза: 178 00:13:26,305 --> 00:13:29,183 "Имаше много добри хора и от двете страни." 179 00:13:29,350 --> 00:13:34,021 Имаше хора, които бяха много добри - и от двете страни. 180 00:13:34,188 --> 00:13:37,775 Трябваше да каже, че това са лоши хора. 181 00:13:37,942 --> 00:13:39,401 Не подлежи на тълкуване. 182 00:13:39,568 --> 00:13:42,988 Нацистите не са добри хора. Точка. 183 00:13:43,364 --> 00:13:45,699 Ядосах се много и трябваше да направя нещо. 184 00:13:45,866 --> 00:13:49,912 Но не исках да се кача на сцената като на трибуна и да кажа, че не е редно. 185 00:13:50,329 --> 00:13:52,331 Затова си закачих звездата - 186 00:13:52,498 --> 00:13:57,503 за да покажа, че независимо от всичко, 187 00:13:57,670 --> 00:14:00,422 винаги ще си остана евреин. 188 00:14:00,589 --> 00:14:04,844 НЮРНБЕРГ, ГЕРМАНИЯ 30-те години 189 00:14:06,512 --> 00:14:07,930 Аз съм евреин. 190 00:14:10,057 --> 00:14:13,811 Баща ми е израснал в Германия в заможно семейство. 191 00:14:14,854 --> 00:14:18,190 Виждал съм родителите му само няколко пъти. 192 00:14:18,357 --> 00:14:20,484 Те се гордееха, че са германци. 193 00:14:20,651 --> 00:14:22,945 Не бяха религиозни евреи. 194 00:14:23,112 --> 00:14:25,906 Баща ми имаше бар мицва и дотам. 195 00:14:26,073 --> 00:14:28,075 Не ходеха на синагога. 196 00:14:28,242 --> 00:14:31,829 Но в Германия, ако роднините ти са евреи, и ти си евреин. 197 00:14:34,081 --> 00:14:36,500 Дядо ми по бащина линия - Карл Джоел, 198 00:14:36,667 --> 00:14:42,006 имал фирма, наречена "Джоел Махт Фабрик" в Нюрнберг. 199 00:14:42,673 --> 00:14:47,511 Имали са фабрика за производство на текстил и дрехи. 200 00:14:47,678 --> 00:14:50,639 Бизнесът му вървял изключително добре, 201 00:14:50,806 --> 00:14:53,350 докато нацистите не дошли на власт. 202 00:14:55,185 --> 00:14:57,313 Били са заможни хора. 203 00:14:57,479 --> 00:15:00,441 Живеели в хубава къща до парк. 204 00:15:00,858 --> 00:15:04,695 В същия парк се провеждали нацистките митинги в Нюрнберг. 205 00:15:13,245 --> 00:15:17,750 Ние носим най-чистата кръв 206 00:15:18,125 --> 00:15:20,252 и го знаем. 207 00:15:20,419 --> 00:15:26,258 Решени сме да запазим лидерството на нацията 208 00:15:26,425 --> 00:15:29,553 и никога да не се отказваме от него! 209 00:15:29,720 --> 00:15:31,513 Баща ми надничал над оградата, 210 00:15:31,680 --> 00:15:33,724 докато изнасяли антисемитските речи 211 00:15:34,600 --> 00:15:36,477 и наблюдавал какво се случва. 212 00:15:36,644 --> 00:15:38,354 Не мога да си представя травмата 213 00:15:38,520 --> 00:15:43,067 да гледаш как СС маршируват и проповядват тези принципи. 214 00:15:43,776 --> 00:15:45,569 Роден е през 1923 г., 215 00:15:45,736 --> 00:15:49,573 така че е бил на десет, когато Хитлер става канцлер на Германия. 216 00:15:50,324 --> 00:15:51,909 Нещата загрубели. 217 00:15:54,787 --> 00:15:59,792 Германското правителство отнело гражданството на всички евреи. 218 00:16:01,919 --> 00:16:03,671 Нямали право да седят в парка 219 00:16:04,838 --> 00:16:06,423 нито да вървят по улицата. 220 00:16:06,590 --> 00:16:08,842 Нямали никакви права. 221 00:16:09,885 --> 00:16:13,806 Еврейчетата в училище седели отделно в класната стая. 222 00:16:17,893 --> 00:16:20,354 Накрая дори му забранили да ходи на училище. 223 00:16:22,064 --> 00:16:24,358 Един редактор - Юлиус Щрайхер, 224 00:16:24,775 --> 00:16:27,611 издавал няколко антисемитски вестника. 225 00:16:28,028 --> 00:16:29,697 Най-големият бил "Дер Щирмер". 226 00:16:30,364 --> 00:16:32,449 Нарочили дядо ми. 227 00:16:32,825 --> 00:16:35,536 Наричали го "евреинът Джоел". 228 00:16:37,746 --> 00:16:40,666 Накрая тези наредби, закони 229 00:16:40,833 --> 00:16:44,795 и антисемитските вестници се отразили на бизнеса. 230 00:16:44,962 --> 00:16:48,674 Трябвало да слагат печат "Е" за "евреин" на всичко, което изпращали. 231 00:16:49,425 --> 00:16:52,553 Не знам защо е мислел, че е можел да преживее това, 232 00:16:52,720 --> 00:16:57,474 защото ставало все по-ясно, че никой еврейски бизнес няма да оцелее. 233 00:16:58,017 --> 00:17:00,769 Сигурно е бил оптимист 234 00:17:00,936 --> 00:17:04,606 или просто не е искал да го види, не е искал да го осъзнае. 235 00:17:07,067 --> 00:17:10,446 Били принудени да продадат бизнеса на безценица, 236 00:17:10,612 --> 00:17:12,865 за жълти стотинки, 237 00:17:13,032 --> 00:17:14,950 на човек на име Некерман. 238 00:17:15,117 --> 00:17:17,703 Но Некерман така и не им платил. 239 00:17:17,870 --> 00:17:21,248 Дядо ми го питал какво да направи, за да си получи парите 240 00:17:21,707 --> 00:17:25,586 и получил съобщение: "Ще уредим сметките." 241 00:17:26,462 --> 00:17:30,591 Предупредили го в последния момент да внимава, защото ще го убият. 242 00:17:32,217 --> 00:17:34,261 Дядо ми осъзнал, че това е краят. 243 00:17:34,720 --> 00:17:37,306 По-добре да замине, докато още може. Имал късмет. 244 00:17:37,473 --> 00:17:42,728 Успели да минат швейцарската граница, което било трудно за повечето хора. 245 00:17:44,021 --> 00:17:47,858 Ако бяха открили баба ми и дядо ми във влака 246 00:17:48,025 --> 00:17:49,610 с еврейските им документи, 247 00:17:49,777 --> 00:17:52,780 щяха веднага да ги изпратят в концлагер. 248 00:17:53,155 --> 00:17:55,699 Успели да се измъкнат - истинско чудо. 249 00:17:57,159 --> 00:18:00,996 Иронията е, че когато Некерман поел бизнеса, 250 00:18:01,163 --> 00:18:04,166 започнал да произвежда раираните пижами, 251 00:18:04,333 --> 00:18:07,211 които трябвало да носят затворниците в концлагерите. 252 00:18:07,711 --> 00:18:10,130 Произвеждали са ги в "Джоел Махт Фабрик". 253 00:18:14,927 --> 00:18:18,305 Не знаех нищо от това до 25-та си година. 254 00:18:18,472 --> 00:18:21,850 Не знам много други неща. Още се опитвам да подредя пъзела. 255 00:18:22,768 --> 00:18:24,645 Не познавах баща си изобщо 256 00:18:24,812 --> 00:18:27,564 от около осемгодишен 257 00:18:27,731 --> 00:18:29,525 до 25-та си година. 258 00:18:29,691 --> 00:18:34,071 Опитвах се да разбера къде е, 259 00:18:34,238 --> 00:18:37,491 как да се свържа с него, но никой не знаеше. 260 00:18:39,535 --> 00:18:44,706 И ето ме сега в края на пътя. 261 00:18:45,749 --> 00:18:48,836 Оттук накъде? 262 00:18:49,002 --> 00:18:53,882 Когато бях на 21-22 години, отидох в Европа. 263 00:18:54,258 --> 00:18:59,471 Свирех в клубове, в малки барове и места за изяви. 264 00:19:01,014 --> 00:19:05,060 Мислех си, че може би ще успея да издиря някак си баща си, 265 00:19:05,227 --> 00:19:08,605 но нямах и следа - не ми беше писал, нито обаждал, нищо. 266 00:19:08,772 --> 00:19:11,191 Чудех се дали е жив или мъртъв. Не знаех. 267 00:19:15,195 --> 00:19:18,240 В деня, когато си тръгвах за Щатите, 268 00:19:18,407 --> 00:19:21,076 получих телеграма, 269 00:19:21,243 --> 00:19:23,453 в която пишеше: "Намерихме баща ти". 270 00:19:23,620 --> 00:19:25,831 Боже, намерили са баща ми. Къде? 271 00:19:25,998 --> 00:19:27,249 Как да стигна до там? 272 00:19:27,583 --> 00:19:31,378 И тогава разбрах, че баща ми живее във Виена. 273 00:19:36,216 --> 00:19:39,052 Отидох да го видя в дома му 274 00:19:39,219 --> 00:19:41,471 и там имаше едно русо момченце. 275 00:19:42,764 --> 00:19:45,058 Разбрах, че имам полубрат. 276 00:19:47,686 --> 00:19:50,606 Запознах се с Бил, когато бях на пет години. 277 00:19:50,772 --> 00:19:52,649 Запомнил съм този момент. 278 00:19:53,400 --> 00:19:56,570 Беше първият ми учебен ден. Току-що се бях прибрал. 279 00:19:57,112 --> 00:19:59,156 Той ми прочете приказка за лека нощ. 280 00:19:59,907 --> 00:20:03,202 Видях снимки на баща ми как играе в снега и кара ски. 281 00:20:03,368 --> 00:20:05,621 Казах: "Никога не си правил това с мен. 282 00:20:05,954 --> 00:20:09,374 "Какво съм направил? Защо не ми се обаждаше?". 283 00:20:11,293 --> 00:20:14,588 Изпитвах противоречиви чувства, 284 00:20:14,755 --> 00:20:17,966 но той е имал много странен живот. 285 00:20:18,133 --> 00:20:22,346 Воювал е в американската армия под командването на генерал Патън. 286 00:20:22,512 --> 00:20:24,556 Освободили са Дахау. 287 00:20:24,723 --> 00:20:26,391 Опитах се да говорим за това, 288 00:20:26,558 --> 00:20:29,102 но той не искаше да обсъжда миналото си. 289 00:20:29,269 --> 00:20:31,980 Научих повечето неща от брат ми. 290 00:20:34,107 --> 00:20:35,692 През първата седмица 291 00:20:35,859 --> 00:20:38,278 след освобождението той отишъл там 292 00:20:38,445 --> 00:20:40,656 и видял ужасни неща, 293 00:20:43,617 --> 00:20:46,411 които са го травмирали дълбоко. 294 00:20:48,956 --> 00:20:51,124 После научих за семейството на баща ми. 295 00:20:52,084 --> 00:20:53,543 Преследвали са ги. 296 00:20:54,628 --> 00:20:56,505 Много мои близки са били в Аушвиц. 297 00:20:57,297 --> 00:21:00,425 Повечето от роднините ми са убити. 298 00:21:02,678 --> 00:21:06,848 Отидох на гробището, където е погребано семейство Джоел, 299 00:21:07,015 --> 00:21:09,893 а дори не знаех, че имам толкова много роднини. 300 00:21:12,437 --> 00:21:15,524 Понякога ми избликва дълбоко скрит гняв. 301 00:21:15,691 --> 00:21:17,818 За какво? Аз съм жив и здрав. 302 00:21:17,985 --> 00:21:20,153 Но те са унищожили семейството ми. 303 00:21:20,320 --> 00:21:22,906 Иска ми се да познавах някои от тези хора. 304 00:21:27,160 --> 00:21:30,205 Баща ми беше много затворен в себе си. 305 00:21:30,372 --> 00:21:31,873 Много мрачен човек. 306 00:21:32,040 --> 00:21:34,543 Веднъж, когато бях малък, ми каза: 307 00:21:34,710 --> 00:21:36,128 "Животът е помийна яма." 308 00:21:36,295 --> 00:21:39,589 Помислих си: "Леле, доста кофти гледна точка за живота." 309 00:21:41,800 --> 00:21:45,762 След като се преместили в Щатите, Америка не му допаднала особено. 310 00:21:48,056 --> 00:21:50,142 Смяташе я за твърде комерсиална. 311 00:21:50,309 --> 00:21:52,185 Без култура. 312 00:21:52,853 --> 00:21:56,148 Антисемитизмът, с който се сблъскал, го огорчил много. 313 00:21:57,691 --> 00:22:02,237 А когато баба ми и дядо ми решили да се върнат в Германия - 314 00:22:02,404 --> 00:22:06,700 по това време баща ми и майка ми се развели, 315 00:22:06,867 --> 00:22:09,619 и той се върнал в Европа. 316 00:22:14,499 --> 00:22:17,711 Бях там, когато Били се срещна с баща си. 317 00:22:18,128 --> 00:22:20,255 Баща му влезе, никой не каза нищо, 318 00:22:21,173 --> 00:22:23,008 но напрежението се усещаше. 319 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 Беше неловко. 320 00:22:26,720 --> 00:22:29,056 Как възстановяваш връзката с баща си? 321 00:22:29,222 --> 00:22:31,266 Или той със сина си? 322 00:22:31,433 --> 00:22:34,144 Мисля, че бяхме прекалено плахи, за да разговаряме. 323 00:22:34,519 --> 00:22:37,856 Просто прекарвахме време заедно 324 00:22:38,315 --> 00:22:42,778 и търсехме начин да стоплим отношенията, да общуваме. 325 00:22:42,944 --> 00:22:44,863 Никой не знаеше точно как. 326 00:22:51,703 --> 00:22:54,456 В мен назряваха мисли. 327 00:22:55,707 --> 00:23:00,629 И един ден просто седнах и започнах да пиша песен. 328 00:23:01,004 --> 00:23:03,799 Тази песен е посветена на баща ми. 329 00:23:20,107 --> 00:23:23,235 Забави темпото, щуро дете. 330 00:23:23,402 --> 00:23:26,446 Млад си, а летиш без цел. 331 00:23:26,613 --> 00:23:28,615 Амбициозен, но сам, уплашен - 332 00:23:28,782 --> 00:23:32,494 кажи, защо те гони страхът все още? 333 00:23:35,455 --> 00:23:37,999 Защо бързаш? Защо препускаш без покой? 334 00:23:38,166 --> 00:23:41,920 Охлади страстите, преди да прегориш. 335 00:23:42,087 --> 00:23:44,089 Чака те толкова много работа... 336 00:23:45,006 --> 00:23:48,009 Имах привилегията да опозная Били лично. 337 00:23:48,176 --> 00:23:52,305 Той имаше много травми от младостта си. 338 00:23:52,472 --> 00:23:56,852 Това се прокрадва в някои от песните на Били. 339 00:23:57,018 --> 00:23:59,604 Кога ще осъзнаеш, 340 00:24:00,230 --> 00:24:03,233 че Виена те очаква? 341 00:24:04,609 --> 00:24:05,652 "Виена те очаква." 342 00:24:05,819 --> 00:24:08,655 Предполагам, че точно това търсех. 343 00:24:08,822 --> 00:24:11,825 Баща ми беше там. Със сигурност търсех него. 344 00:24:12,325 --> 00:24:16,788 Но освен заради баща ми, това е музикалната столица на света. 345 00:24:16,955 --> 00:24:20,959 Така че има много значения, много пластове. 346 00:24:22,252 --> 00:24:24,421 Жалко, но такъв животът си избрал. 347 00:24:24,588 --> 00:24:28,175 Толкова си бързал, че си забравил нещо ценно. 348 00:24:28,341 --> 00:24:32,304 Мисля, че историята на Били психологически е много по-дълбока, 349 00:24:32,471 --> 00:24:34,764 отколкото самият Били иска да признае. 350 00:24:37,100 --> 00:24:41,104 Има някои травми, които човек никога не превъзмогва. 351 00:24:41,271 --> 00:24:45,692 Има и определени мотиватори в живота, които понякога дори не съзнаваме. 352 00:24:46,776 --> 00:24:48,320 Но мисля, че него го движи 353 00:24:48,487 --> 00:24:51,239 желанието му да опознае баща си чрез музиката. 354 00:24:51,406 --> 00:24:53,241 Кога ще осъзнаеш, 355 00:24:54,701 --> 00:24:59,539 че Виена те очаква? 356 00:25:15,764 --> 00:25:17,015 Благодаря. 357 00:25:17,182 --> 00:25:18,642 Сега искам да се опитам 358 00:25:18,808 --> 00:25:21,895 да посвиря на пиано с баща ми, ако се съгласи да излезе. 359 00:25:31,238 --> 00:25:34,324 Винаги имаше отчуждение, винаги се усещаше дистанция. 360 00:25:34,491 --> 00:25:36,409 Държеше хората на страна. 361 00:25:42,541 --> 00:25:43,875 Исках да сме близки. 362 00:25:44,042 --> 00:25:46,419 Исках баща ми да се гордее с мен. 363 00:25:46,586 --> 00:25:50,382 Исках да говоря с него за музиката и живота. 364 00:25:53,760 --> 00:25:56,846 Но така и не изградихме силна връзка. 365 00:25:58,181 --> 00:26:00,850 Никога не преживяхме вълшебен момент. 366 00:26:03,061 --> 00:26:04,646 Жалко. 367 00:26:09,693 --> 00:26:14,573 Къде е оркестърът? 368 00:26:15,657 --> 00:26:20,829 Не трябваше ли това да е мюзикъл? 369 00:26:21,788 --> 00:26:26,751 Аз седя на балкона. 370 00:26:27,794 --> 00:26:32,924 Как, по дяволите, съм пропуснал увертюрата? 371 00:26:35,760 --> 00:26:40,015 Where's the Orchestra? е последната песен в албума The Nylon Curtain. 372 00:26:40,181 --> 00:26:42,142 Въпреки че 373 00:26:42,309 --> 00:26:48,607 нямам абсолютно 374 00:26:48,773 --> 00:26:50,609 никаква представа... 375 00:26:50,775 --> 00:26:52,902 Беше песен за разочарованието. 376 00:26:53,069 --> 00:26:55,322 За мен това е обобщение на живота. 377 00:26:55,614 --> 00:26:58,199 Животът не е мюзикъл, а гръцка трагедия. 378 00:26:58,366 --> 00:27:03,830 Къде е оркестърът? 379 00:27:07,626 --> 00:27:11,087 Лека нощ, Вашингтон. Не позволявайте никой да ви пречупи. 380 00:27:12,172 --> 00:27:16,217 Бях съсипан емоционално и физически от работата по The Nylon Curtain. 381 00:27:16,384 --> 00:27:19,304 Чувствах се на ръба на смъртта. 382 00:27:19,471 --> 00:27:21,931 Бях на път година след година - 383 00:27:22,349 --> 00:27:26,144 пишех и записвах песни, изнасях концерти - без спиране. 384 00:27:26,311 --> 00:27:28,521 Никога не си бях взимал отпуска. 385 00:27:28,855 --> 00:27:31,775 Говорех си с Пол Саймън, който ми е приятел. 386 00:27:31,941 --> 00:27:34,861 Той каза: "Защо не отидеш на Карибите в Сен Бартс?". 387 00:27:35,028 --> 00:27:36,154 Не го бях чувал. 388 00:27:36,571 --> 00:27:39,074 "Много е спокойно. Много е готино. 389 00:27:39,240 --> 00:27:41,868 "Ще ти хареса. Никой няма да те притеснява." 390 00:27:43,036 --> 00:27:45,789 Послушах го и отидох в Сен Бартс. 391 00:27:46,623 --> 00:27:48,583 Очаквах да е едно тихо островче. 392 00:27:48,750 --> 00:27:52,379 Ще ви разкажа за една жена. 393 00:27:52,545 --> 00:27:54,673 Кристи Бринкли достигна върха 394 00:27:54,839 --> 00:27:56,966 в модната индустрия. 395 00:27:58,301 --> 00:28:01,471 Тази златна калифорнийска красавица има невероятен рекорд - 396 00:28:01,638 --> 00:28:04,808 появявала се е на над сто корици на списания. 397 00:28:08,353 --> 00:28:11,564 Бях на фотосесия в Сен Бартс. 398 00:28:11,731 --> 00:28:15,527 Един човек от екипа ни дотича и каза: 399 00:28:15,694 --> 00:28:18,029 "Божичко, хора, Били Джоел е в ПЛМ!". 400 00:28:18,196 --> 00:28:22,575 Хукнахме към ПЛМ, а той седеше на бара. 401 00:28:26,454 --> 00:28:30,208 Били не се чувства удобно в помещение, докато не види пиано. 402 00:28:32,377 --> 00:28:35,213 Не свири, за да го слушат другите. 403 00:28:35,380 --> 00:28:38,383 То му дава усещане за сигурност. Затова не е чудно, 404 00:28:38,550 --> 00:28:40,593 че докато е там, в Сен Бартс, 405 00:28:40,760 --> 00:28:42,971 влиза в бар, в който има пиано. 406 00:28:43,138 --> 00:28:45,223 Сяда да свири, вдига поглед 407 00:28:45,390 --> 00:28:48,893 и вижда как го зяпат изумително красиви модели. 408 00:28:49,519 --> 00:28:50,854 Беше изгорял като рак. 409 00:28:51,020 --> 00:28:55,191 Носеше някаква хавайска риза, като за почивка. 410 00:28:57,277 --> 00:28:59,279 Казах си: "Боже, това е невероятно. 411 00:28:59,446 --> 00:29:01,239 "Благодаря ти много, пиано." 412 00:29:01,406 --> 00:29:03,241 Веднага ме разсмя. 413 00:29:03,408 --> 00:29:04,868 Беше толкова забавен. 414 00:29:05,034 --> 00:29:07,495 Каза: "Ще ти изсвиря няколко песни." 415 00:29:07,662 --> 00:29:12,459 Отидох и седнах до него на пианото, а той попита: "Каква музика харесваш?". 416 00:29:12,625 --> 00:29:14,711 И аз запях... 417 00:29:19,007 --> 00:29:20,884 Пея си, 418 00:29:21,050 --> 00:29:24,179 а Били каза нещо от сорта на "Добре, ясно." 419 00:29:24,345 --> 00:29:26,473 Засвири песента, аз пеех. 420 00:29:28,683 --> 00:29:32,687 И тогава влезе Ел Макферсън. Тя много харесваше Били Джоел. 421 00:29:32,854 --> 00:29:34,314 Имаше прекрасно тяло 422 00:29:34,481 --> 00:29:37,734 и го разхождаше наоколо, 423 00:29:37,901 --> 00:29:40,111 за да привлече вниманието му. 424 00:29:40,278 --> 00:29:43,281 Аз се заприказвах с Ел, после с Кристи. 425 00:29:43,448 --> 00:29:47,202 Изведнъж едно младо момиче се приближи и каза: 426 00:29:47,368 --> 00:29:49,162 "И аз мога да пея." 427 00:29:49,329 --> 00:29:50,580 "Да, да, разбира се. 428 00:29:50,747 --> 00:29:52,499 "Не ме занимавай, малката." 429 00:29:52,665 --> 00:29:57,712 И това младо красиво момиче запя с такъв глас... 430 00:29:57,879 --> 00:30:00,340 Беше същинска Уитни Хюстън! 431 00:30:01,174 --> 00:30:03,384 А това беше първата й работа като модел. 432 00:30:03,551 --> 00:30:05,386 Беше невероятно. 433 00:30:05,553 --> 00:30:08,389 Всички бяха красиви. Всички бяха модели. 434 00:30:08,556 --> 00:30:12,310 А аз бях просто изгорял от слънцето нещастник, свирещ на пиано. 435 00:30:12,769 --> 00:30:16,314 Най-накрая оставиха Били да изпее няколко песни. 436 00:30:16,481 --> 00:30:19,025 Беше страшно забавен, 437 00:30:19,192 --> 00:30:24,572 смешен, червен и лъскав. 438 00:30:24,739 --> 00:30:28,076 Имаше нещо много мило в него. 439 00:30:28,701 --> 00:30:32,705 Прекарахме си страхотно, смеехме се, говорихме, какво ли не. 440 00:30:32,872 --> 00:30:35,875 И решихме да поддържаме връзка. 441 00:30:38,086 --> 00:30:40,338 И двамата живеехме в Ню Йорк, 442 00:30:40,505 --> 00:30:44,634 затова започнахме да се срещаме и се харесахме. 443 00:30:44,801 --> 00:30:48,471 Казах на майка ми: "Излизам с един мъж, който е много мил, 444 00:30:48,638 --> 00:30:51,474 "но сякаш не е точно моят тип. 445 00:30:51,641 --> 00:30:54,727 "Косата му е като кошница, типично като за Лонг Айлънд. 446 00:30:54,894 --> 00:30:56,855 "Но е много интересен и забавен." 447 00:30:57,021 --> 00:31:01,276 А тя рече: "Скъпа, можеш да му промениш прическата, обувките, 448 00:31:01,860 --> 00:31:05,363 "но ако е добър човек, послушай сърцето си." 449 00:31:05,822 --> 00:31:10,785 Излязохме на истинска среща на концерт на "Бийч Бойс". 450 00:31:10,952 --> 00:31:13,705 И разбира се, Били се озова на сцената. 451 00:31:13,872 --> 00:31:16,791 Имаше нещо много сладко и старомодно в него. 452 00:31:16,958 --> 00:31:21,546 Така приятелството ни се превърна в романс. 453 00:31:28,761 --> 00:31:32,724 Излизам с тази красива супермоделка. Аз?! 454 00:31:32,891 --> 00:31:36,060 Аз съм от Хиксвил. Как стана така? Защо изобщо е с мен? 455 00:31:36,227 --> 00:31:38,104 Но беше много продуктивен период. 456 00:31:38,271 --> 00:31:41,482 Написах много песни за нея. Тя беше моята муза. 457 00:31:41,649 --> 00:31:44,068 Сякаш отново бях тийнейджър, 458 00:31:44,235 --> 00:31:46,946 изпитващ същите емоции, които имах, 459 00:31:47,113 --> 00:31:50,241 когато за пръв път откривах романтиката и любовта. 460 00:31:50,408 --> 00:31:53,411 Прекарваме си страхотно! 461 00:31:58,249 --> 00:32:00,960 Толкова дълго време, 462 00:32:03,796 --> 00:32:05,214 толкова дълго време 463 00:32:05,381 --> 00:32:10,887 аз съм гласът, който чуваш в коридора, 464 00:32:11,054 --> 00:32:16,059 и най-голямото чудо от всички. 465 00:32:16,225 --> 00:32:18,645 Беше забавно да преживеем този вихрен романс 466 00:32:18,811 --> 00:32:22,523 и части от него да се превърнат в музика. 467 00:32:32,241 --> 00:32:35,954 Някои не припарват до вратата, 468 00:32:36,120 --> 00:32:40,041 щом има риск да се отвори. 469 00:32:41,626 --> 00:32:44,337 Исках да създам нещо простичко, наивно и радостно. 470 00:32:44,504 --> 00:32:46,130 Така се роди An Innocent Man, 471 00:32:46,297 --> 00:32:50,468 който всъщност е посветен на музиката от моята младост. 472 00:32:50,635 --> 00:32:54,097 Някои живеят със страха от допир 473 00:32:54,263 --> 00:32:58,267 и с гнева, че са били глупаци. 474 00:32:58,810 --> 00:33:03,064 Например песента Innocent Man е вдъхновена от стила на "Дрифтърс". 475 00:33:03,231 --> 00:33:08,569 Защото съм невинен човек. 476 00:33:09,779 --> 00:33:11,322 С Uptown Girl 477 00:33:11,489 --> 00:33:15,326 се опитах да пресъздам звученето на Four Seasons с Франки Вали. 478 00:33:21,374 --> 00:33:23,376 Бяхме момчета от кръчмарска група 479 00:33:23,543 --> 00:33:26,838 и беше като завръщане в 50-те и 60-те - 480 00:33:27,005 --> 00:33:29,298 свирехме музиката, с която бяхме израснали. 481 00:33:29,716 --> 00:33:32,593 Под крайбрежната алея, 482 00:33:33,428 --> 00:33:37,932 долу край морето, да. 483 00:33:38,099 --> 00:33:41,269 Под крайбрежната алея. 484 00:33:45,273 --> 00:33:48,026 Забавлявахме се страхотно с тези записи. 485 00:33:48,192 --> 00:33:51,529 И всички песни за An Innocent Man се родиха бързо. 486 00:33:51,696 --> 00:33:52,697 Беше като... 487 00:33:52,864 --> 00:33:55,033 "Така се чувствам. Това пиша. 488 00:33:55,199 --> 00:33:56,325 "Каквото е такова." 489 00:33:57,076 --> 00:33:58,911 Искам лесни, 490 00:33:59,912 --> 00:34:03,207 лесни пари. 491 00:34:03,374 --> 00:34:05,877 Били Джоел е в разгара на национално турне, 492 00:34:06,044 --> 00:34:08,254 което се разпродаде още преди да започне. 493 00:34:10,256 --> 00:34:11,924 Имаше съвсем нова публика. 494 00:34:12,091 --> 00:34:14,802 Много по-млади хора, които не познаваха Piano Man, 495 00:34:14,969 --> 00:34:17,513 не познаваха The Stranger, а може би единствено 496 00:34:17,680 --> 00:34:20,058 видеоклиповете на Pressure и Allentown 497 00:34:20,224 --> 00:34:22,602 и новите, които направихме за Innocent Man. 498 00:34:22,769 --> 00:34:25,063 Бяха ме открили чрез тях - страхотно. 499 00:34:25,229 --> 00:34:26,355 Били е невероятен. 500 00:34:26,522 --> 00:34:28,191 На колко години си? - На 16. 501 00:34:28,357 --> 00:34:31,444 Беше началото на 80-те, когато се появи MTV. 502 00:34:31,611 --> 00:34:33,404 Музикална телевизия MTV! 503 00:34:33,571 --> 00:34:35,990 Видео музика 24 часа в денонощието! 504 00:34:36,157 --> 00:34:38,659 Били не обичаше да снима видеоклипове. 505 00:34:39,118 --> 00:34:43,122 Искаше музиката му просто да рисува във въздуха 506 00:34:43,289 --> 00:34:47,293 и хората да използват собственото си въображение, което е безгранично. 507 00:34:49,670 --> 00:34:52,757 Освен това не смяташе, че е от типа звезди красавци 508 00:34:52,924 --> 00:34:54,425 за видеоклипове. 509 00:34:54,592 --> 00:34:57,053 Искаме да изглеждаме добре на камера, нали? 510 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 Така е, а Паула се грижи за това. 511 00:34:59,305 --> 00:35:00,807 Но той осъзна, че са важни. 512 00:35:00,973 --> 00:35:05,144 Така тези видеоклипове се превърнаха в голяма част от работата му. 513 00:35:06,229 --> 00:35:10,066 Това не е видеоклип. Това е малък, но важен филм. 514 00:35:10,233 --> 00:35:11,692 Това е триминутен филм. 515 00:35:12,026 --> 00:35:14,070 Тъкмо бях започнал с музикални клипове. 516 00:35:14,237 --> 00:35:16,405 Имах малка продуцентска компания. 517 00:35:16,572 --> 00:35:18,741 Обадих се на Били и му казах какво правя. 518 00:35:18,908 --> 00:35:20,868 Тишина! - Снимаме! 519 00:35:21,035 --> 00:35:23,996 Първата песен, която поискаха, беше Tell Her About It. 520 00:35:24,163 --> 00:35:27,917 Денис Арфа, агентът на Били, каза, че ще уреди Родни Дейнджърфийлд. 521 00:35:28,417 --> 00:35:30,086 Аз съм Родни Дейнджърфийлд. 522 00:35:30,253 --> 00:35:33,756 Ще бъда в MTV за световната премиера на видеоклипа на Били Джоел. 523 00:35:38,928 --> 00:35:41,722 Така направихме Tell Her About It. Стана страхотен. 524 00:35:41,889 --> 00:35:46,477 В крайна сметка направиха едни от най-добрите клипове за този период. 525 00:35:47,019 --> 00:35:49,522 Наложи се да чакам вечно, 526 00:35:49,897 --> 00:35:52,608 но по-добре късно, отколкото никога. 527 00:35:53,067 --> 00:35:56,487 Аз съм Били Джоел и ме гледате по Музикална телевизия MTV. 528 00:35:58,114 --> 00:36:02,160 Следващото видео беше на Uptown Girl. Били поиска да включим Кристи. 529 00:36:02,326 --> 00:36:04,912 Отговорих: "Да, вие сте по вестниците всеки ден. 530 00:36:05,079 --> 00:36:07,415 "Най-логично е да е тя". 531 00:36:07,582 --> 00:36:09,041 После отидох при Кристи. 532 00:36:09,208 --> 00:36:11,961 Кристи каза: "Виждаш ли това? Това са пари." 533 00:36:12,128 --> 00:36:15,006 Казах й: "Виж, ще участваш само за малко. 534 00:36:15,173 --> 00:36:19,427 "Ще си с каквито искаш грим и прическа. Само кажи на Били, че приемаш." 535 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 И тя му каза, че приема. 536 00:36:21,262 --> 00:36:23,681 С момиче от елитния квартал. 537 00:36:23,848 --> 00:36:27,476 Виждал съм я в нейния изискан свят. 538 00:36:27,643 --> 00:36:31,230 Вече й доскучават скъпарските играчки 539 00:36:31,397 --> 00:36:34,942 и подаръците от богаташките момчета. 540 00:36:35,109 --> 00:36:36,694 Тя има избор. 541 00:36:36,861 --> 00:36:40,907 Чувствах се удобно в гащеризон, защото съм работил на бензиностанция. 542 00:36:42,491 --> 00:36:46,120 Всеки със сърце може да я види, 543 00:36:46,287 --> 00:36:49,832 но сега тя си търси мъж от работническия квартал. 544 00:36:49,999 --> 00:36:51,250 Аз съм точно такъв. 545 00:36:52,084 --> 00:36:54,670 Когато се движи, 546 00:36:54,837 --> 00:36:59,383 излъчва красота. 547 00:36:59,550 --> 00:37:02,136 А когато говори, 548 00:37:02,303 --> 00:37:06,849 казва, че вече е моя. 549 00:37:07,016 --> 00:37:11,020 Били не искаше да танцува. Казах му: "Просто се движиш от точка А до Б 550 00:37:11,187 --> 00:37:13,564 "и го правиш със стил". 551 00:37:17,735 --> 00:37:21,280 Беше позитивно и показваше звездната им сила. 552 00:37:21,447 --> 00:37:23,616 Момиче от елитния квартал. 553 00:37:23,783 --> 00:37:26,702 Моето момиче от елитния квартал. 554 00:37:26,869 --> 00:37:31,916 По това време те бяха най-влиятелната звездна двойка. 555 00:37:32,250 --> 00:37:35,002 Имам предвид идеалното съчетание - рок-поп звезда 556 00:37:35,169 --> 00:37:39,382 и най-великият модел в света в този знаменит видеоклип, 557 00:37:39,548 --> 00:37:42,593 който е легендарен и до днес. 558 00:37:47,431 --> 00:37:50,518 Uptown Girl беше световен хит. 559 00:37:50,685 --> 00:37:53,271 Ти ли си мъжът, който пее Uptown Girl? - Да! 560 00:37:59,110 --> 00:38:02,989 Набра страшна скорост. В албума имаше четири хит сингъла. 561 00:38:03,155 --> 00:38:06,200 Но отново се сблъска с критиците. 562 00:38:06,367 --> 00:38:10,538 Innocent Man е непоносим 563 00:38:12,123 --> 00:38:16,168 Особено в началото на 80-те, когато ако нещо не се смяташе за рокендрол, 564 00:38:16,335 --> 00:38:18,754 получаваше някакъв вид критика. 565 00:38:19,588 --> 00:38:25,094 Всички рок критици се интересуваха само от рок, базиран на блус. 566 00:38:25,261 --> 00:38:27,805 Били Джоел не се вписваше в този модел. 567 00:38:27,972 --> 00:38:31,434 И съответно предизвикваше тяхното безразличие или презрение. 568 00:38:32,310 --> 00:38:35,604 Това ни беше общото с Бил. Получавахме много лоши рецензии. 569 00:38:35,938 --> 00:38:37,690 И го приемах лично. Засягах се. 570 00:38:37,857 --> 00:38:40,609 Мислех си: "Кои са тези хора? Те не ме познават." 571 00:38:40,943 --> 00:38:43,487 Определено мразеше рок критиците. 572 00:38:43,654 --> 00:38:45,531 Знам, че адски го дразнеха. 573 00:38:46,324 --> 00:38:47,950 Майната им на тези критици. 574 00:38:48,492 --> 00:38:52,747 Всеки критик, който е критикувал Били, къде се намира в момента? 575 00:38:55,249 --> 00:38:58,419 Къде са всички тези хора, които знаеха толкова добре 576 00:38:58,586 --> 00:39:00,921 какво трябва да правим? 577 00:39:01,088 --> 00:39:05,009 Били влагаше страшно много от себе си в тези песни. 578 00:39:05,176 --> 00:39:07,762 Много от тях са автобиографични, 579 00:39:07,928 --> 00:39:13,225 той разкрива душата и живота си, излага ги на показ, 580 00:39:13,392 --> 00:39:17,313 и когато някой ги отхвърля, това е много болезнено. 581 00:39:17,730 --> 00:39:19,440 Продал е над 40 милиона албума, 582 00:39:19,607 --> 00:39:23,027 спечелил е пет награди "Грами" и има десетина златни сингъла, 583 00:39:23,194 --> 00:39:25,446 но критиците не признават Джоел. 584 00:39:25,613 --> 00:39:27,990 Твърдят, че различните му стилове го лишават 585 00:39:28,157 --> 00:39:30,242 от автентична музикална идентичност, 586 00:39:30,409 --> 00:39:32,578 и го правят неоригинален имитатор. 587 00:39:32,745 --> 00:39:34,663 Нещо като музикален хамелеон. 588 00:39:34,830 --> 00:39:38,959 Обвиненията съвсем естествено го караха да бъде леко резервиран. 589 00:39:39,126 --> 00:39:41,295 За мен това не е нещо лошо, а ренесанс. 590 00:39:41,462 --> 00:39:44,799 Аз се променям постоянно. Интересувам се от всякаква музика. 591 00:39:45,466 --> 00:39:47,843 Ако не си склонен да харесваш Били Джоел, 592 00:39:48,010 --> 00:39:51,347 неговата многостранност всъщност се превръща в недостатък. 593 00:39:51,514 --> 00:39:53,307 За доста критици той беше 594 00:39:53,474 --> 00:39:54,767 едва ли не самозванец. 595 00:39:54,934 --> 00:39:57,520 Човек, който няма собствена идентичност 596 00:39:57,686 --> 00:39:59,939 и би направил всичко, за да е по радиото, 597 00:40:00,106 --> 00:40:02,024 би следвал всяка мода. 598 00:40:02,191 --> 00:40:04,652 "Е, да, пише хубави песни, 599 00:40:04,819 --> 00:40:07,738 "но не е неоригинален и подражава." 600 00:40:08,114 --> 00:40:12,076 Критиците не оценяваха музикалността на Били Джоел. 601 00:40:12,243 --> 00:40:15,454 За тях "музикалност" беше лоша дума. 602 00:40:15,621 --> 00:40:19,083 Но въпреки цялата пъстрота на влиянията му, 603 00:40:19,250 --> 00:40:21,210 в него има автентичност. 604 00:40:21,377 --> 00:40:23,462 И хората откликват на това. 605 00:40:23,629 --> 00:40:25,297 Те смятат, че го познават, 606 00:40:25,464 --> 00:40:28,801 и реагират на това, което казва и чувства. 607 00:40:29,635 --> 00:40:33,305 Ако се вгледате в песните на Били Джоел, той не увърта. 608 00:40:33,472 --> 00:40:35,766 Не пише загадъчни и двусмислени текстове. 609 00:40:35,933 --> 00:40:39,395 Той е много директен и открит. 610 00:40:39,562 --> 00:40:43,691 Песните му са прями и без двусмисленост. 611 00:40:43,858 --> 00:40:46,610 Не се задълбочавам в метафори и сравнения. 612 00:40:46,902 --> 00:40:48,904 Пиша както говоря, 613 00:40:49,071 --> 00:40:50,531 пиша както мисля. 614 00:40:50,948 --> 00:40:54,743 Според мен това е още една причина критиците да го подценяват. 615 00:40:55,369 --> 00:40:58,414 Но точно това правеха едни от най-големите текстописци 616 00:40:58,581 --> 00:41:00,249 от ерата на поп музиката, 617 00:41:00,416 --> 00:41:02,960 от американската песенна класика. 618 00:41:03,544 --> 00:41:06,338 Той е един от малкото съвременни автори на песни, 619 00:41:06,505 --> 00:41:08,257 който може да напише стандарт 620 00:41:08,424 --> 00:41:11,969 по тези правила - куплет, припев, куплет, припев, 621 00:41:12,136 --> 00:41:14,763 осем такта преход, смяна на тоналността, кода. 622 00:41:14,930 --> 00:41:16,682 Това изкуство изчезва. 623 00:41:16,849 --> 00:41:22,146 Той е автор, който мисли структурирано, и точно това ценя в него. 624 00:41:22,771 --> 00:41:25,357 Мисля, че именно това прави песните вечни. 625 00:41:25,900 --> 00:41:27,610 Разкажи й. 626 00:41:27,776 --> 00:41:30,279 Кажи й какво чувстваш. 627 00:41:30,446 --> 00:41:33,741 Много критици не харесваха Innocent Man. Тяхна загуба. 628 00:41:33,908 --> 00:41:36,785 Аз искам да правя това, което ме интересува. 629 00:41:37,036 --> 00:41:39,163 Да пиша каквото искам аз да чувам. 630 00:41:44,710 --> 00:41:47,796 Най-великото рокендрол шоу на света! 631 00:41:47,963 --> 00:41:50,508 Били! Били! Били! 632 00:41:50,674 --> 00:41:52,510 Били, Били! 633 00:41:52,676 --> 00:41:53,886 Благодаря, Били! 634 00:41:54,053 --> 00:41:58,557 Дотогава не го бях виждал да прегръща някого на корица на списание. 635 00:41:58,974 --> 00:42:01,936 После изведнъж се превърна в магнит за папараците. 636 00:42:02,102 --> 00:42:03,103 Беше като взрив. 637 00:42:03,270 --> 00:42:06,732 Ето ги папараците на Лондон. 638 00:42:06,899 --> 00:42:09,151 По времето на Кристи напрежението беше огромно. 639 00:42:09,318 --> 00:42:11,445 Той се превърна в знаменитост. 640 00:42:11,612 --> 00:42:14,865 Но мисля, че никога не се е чувствал комфортно от това. 641 00:42:15,449 --> 00:42:17,409 Кристи, погледни насам! 642 00:42:18,202 --> 00:42:20,579 Първият ни спор въобще беше, 643 00:42:20,746 --> 00:42:24,250 беше, защото ни наобиколиха папараци 644 00:42:24,416 --> 00:42:26,585 и Били беше доста груб с тях. 645 00:42:27,253 --> 00:42:30,297 Казах му: "Много по-лесно е просто да им се усмихнеш. 646 00:42:30,464 --> 00:42:33,133 "Сега вероятно ще те снимат как правиш гримаса 647 00:42:33,300 --> 00:42:35,344 "и точно тези снимки ще публикуват. 648 00:42:35,511 --> 00:42:37,805 "Ако видиш камера, усмихни се, 649 00:42:37,972 --> 00:42:40,683 "ще си направят снимката и ще ни оставят на мира." 650 00:42:40,849 --> 00:42:42,351 Започнахме да се шегуваме. 651 00:42:42,726 --> 00:42:44,520 Видехме ли камера, 652 00:42:44,687 --> 00:42:46,522 аз заставах в поза, а той... 653 00:42:48,065 --> 00:42:51,026 Започнахме да правим това шоу навсякъде. 654 00:42:51,193 --> 00:42:55,281 Но тя винаги остава жена за мен. 655 00:42:57,866 --> 00:43:04,039 О, и тя никога не се предава. 656 00:43:04,206 --> 00:43:06,125 Спомням си, когато бяха гаджета. 657 00:43:06,292 --> 00:43:07,626 Един ден го питах: 658 00:43:07,793 --> 00:43:09,253 "Ще се ожениш ли за нея?". 659 00:43:09,420 --> 00:43:12,548 А той отвърна: "Мислиш ли, че трябва?" Казах: 660 00:43:12,715 --> 00:43:13,924 "Мисля, че трябва. 661 00:43:14,091 --> 00:43:16,093 "Да, мисля, че трябва." 662 00:43:18,429 --> 00:43:20,180 Поп-рок певецът Били Джоел 663 00:43:20,347 --> 00:43:21,890 днес се жени в Ню Йорк. 664 00:43:22,057 --> 00:43:25,060 Бъдещата му съпруга е моделът Кристи Бринкли. 665 00:43:25,227 --> 00:43:27,563 Въпреки че съм влюбен... 666 00:43:27,730 --> 00:43:29,815 Искахме да се оженим на пристанището 667 00:43:29,982 --> 00:43:33,736 с гледка към силуета на Ню Йорк и Статуята на свободата. 668 00:43:33,902 --> 00:43:35,571 Сватбата беше страхотна. 669 00:43:35,738 --> 00:43:38,866 Всички отидохме. Аз, Стив и Брайън. 670 00:43:39,783 --> 00:43:41,994 Той даде всичките ми плочи на диджея 671 00:43:42,161 --> 00:43:44,580 и пускахме тази музика цяла вечер. 672 00:43:44,747 --> 00:43:46,248 Имаше много хора. 673 00:43:46,415 --> 00:43:50,461 Хора от музикалната индустрия, някои от модния бранш, 674 00:43:50,628 --> 00:43:52,254 групата му беше там - 675 00:43:52,421 --> 00:43:54,381 приятели, роднини. 676 00:43:54,548 --> 00:43:57,217 Беше наистина забавно и шикозно. 677 00:43:57,384 --> 00:43:58,510 Беше голямо събитие. 678 00:43:58,677 --> 00:44:01,430 Все пак бяха толкова известни. 679 00:44:04,767 --> 00:44:10,856 Не ти ли казах, че не съм готов за романтика? 680 00:44:11,649 --> 00:44:14,860 Днес е 15 декември 1985 г. 681 00:44:15,027 --> 00:44:19,239 и сме в новия си град Ийст Хемптън. 682 00:44:19,406 --> 00:44:20,991 Нали е красив? 683 00:44:24,161 --> 00:44:27,956 Здравейте! Това е нашата алея. 684 00:44:30,542 --> 00:44:34,963 През първите няколко години беше забавно, беше страхотно. 685 00:44:35,130 --> 00:44:38,842 Ето го и него! Ура! 686 00:44:39,551 --> 00:44:44,682 Някой, който вече е минал през това? 687 00:44:44,848 --> 00:44:49,978 След като вече си тук, нищо не е същото. 688 00:44:51,730 --> 00:44:53,857 Прибрахме се у дома! 689 00:44:54,024 --> 00:44:56,068 Моряците! Ура! 690 00:44:56,235 --> 00:45:00,155 Утре. 691 00:45:00,322 --> 00:45:05,035 Утре е далеч. 692 00:45:05,202 --> 00:45:08,122 Тази нощ 693 00:45:08,288 --> 00:45:14,920 може да продължи вечно. 694 00:45:21,760 --> 00:45:24,179 Някой е понаедрял тези дни. 695 00:45:24,346 --> 00:45:27,474 Остават само четири седмици. 696 00:45:27,641 --> 00:45:29,476 Три и няколко дни. 697 00:45:29,643 --> 00:45:31,353 Три и няколко дни. 698 00:45:31,937 --> 00:45:36,483 Е, днес е 16 декември, така че следващия път, като снимаме, 699 00:45:36,650 --> 00:45:39,737 може би ще кажем какво е станало. 700 00:45:43,198 --> 00:45:45,868 Моделът Кристи Бринкли и певецът Били Джоел 701 00:45:46,034 --> 00:45:47,619 вече са горди родители. 702 00:45:49,079 --> 00:45:52,541 Снощи Бринкли роди момиченце, което тежи 3 кг, 703 00:45:52,708 --> 00:45:55,586 в манхатънска болница. 704 00:45:58,088 --> 00:46:03,302 Не можеш да станеш възрастен, докато не изпиташ родителството и изведнъж 705 00:46:03,469 --> 00:46:05,596 вниманието вече не е върху теб. 706 00:46:05,763 --> 00:46:07,639 Имаш съвсем различна перспектива. 707 00:46:08,307 --> 00:46:09,683 Безусловна любов. 708 00:46:09,850 --> 00:46:14,188 Не бях изпитвал такова чувство, докато не поех това дете в ръцете си. 709 00:46:14,354 --> 00:46:17,566 То е по-важно от мен. То е всичко. 710 00:46:17,733 --> 00:46:19,109 То е бъдещето. 711 00:46:19,276 --> 00:46:21,403 А аз съм отговорен за него. 712 00:46:21,570 --> 00:46:23,906 Трябва да се старая да не бъркам. 713 00:46:24,072 --> 00:46:25,073 Тръгваме. 714 00:46:25,240 --> 00:46:28,994 Трябва да запомня тези моменти, 715 00:46:29,161 --> 00:46:32,498 защото ще траят кратко. 716 00:46:32,664 --> 00:46:33,916 Аз нямах баща. 717 00:46:34,082 --> 00:46:37,044 Исках да бъда бащата, който аз нямах. 718 00:46:37,211 --> 00:46:38,670 За мен беше много важно. 719 00:46:39,880 --> 00:46:41,173 Здравей! - Здравей! 720 00:46:41,340 --> 00:46:43,425 Израснах в Ийст Хемптън. 721 00:46:43,592 --> 00:46:46,887 И си мислех: "Еха, мама и татко са много известни." 722 00:46:47,638 --> 00:46:51,433 Не знаех, че родителите ми са знаменитости. 723 00:46:51,600 --> 00:46:55,646 Мислех, че аз съм звездата, защото така се отнасяха с мен като дете. 724 00:46:55,813 --> 00:46:58,273 Винаги ме снимаха и ме изтъкваха 725 00:46:58,440 --> 00:47:02,528 и винаги аз бях звездата на семейните мюзикъли. 726 00:47:03,195 --> 00:47:06,323 Тате, тате, тате, та! 727 00:47:06,490 --> 00:47:07,491 Това съм аз. 728 00:47:07,658 --> 00:47:10,118 Тате, тате! 729 00:47:10,369 --> 00:47:13,914 Били сядаше на пианото и започваше да свири, 730 00:47:14,081 --> 00:47:17,125 а тя се настройваше към пианото 731 00:47:17,292 --> 00:47:18,919 и започваше да пее. 732 00:47:23,590 --> 00:47:25,217 Пеехме всеки ден. 733 00:47:25,384 --> 00:47:28,262 А когато баба ми - наричах я Нани Роз - беше с нас, 734 00:47:28,428 --> 00:47:29,888 тя винаги пееше. 735 00:47:30,055 --> 00:47:33,350 Обичаше музикалния театър с огромна страст. 736 00:47:33,517 --> 00:47:36,436 Има една песен от мюзикъла Showboat - 737 00:47:36,603 --> 00:47:38,772 "Защото той е моят Бил...". 738 00:47:38,939 --> 00:47:42,359 Тя кръстила баща ми на тази песен. 739 00:47:42,526 --> 00:47:44,069 Роз беше уникална. 740 00:47:46,405 --> 00:47:47,948 Когато с Били се събираха, 741 00:47:48,115 --> 00:47:52,035 обичаха да си пеят песнички от Бродуей 742 00:47:52,202 --> 00:47:55,247 и постоянно сменяха акцентите. 743 00:47:55,414 --> 00:47:58,750 Вече не идваш у нас на кафе. 744 00:47:58,917 --> 00:48:02,087 Обожаваха да правят представления заедно. 745 00:48:02,254 --> 00:48:04,381 Едно за моя любим 746 00:48:05,674 --> 00:48:09,511 и едно за из път. 747 00:48:09,678 --> 00:48:12,180 Баба ми беше изключително екстровертна, 748 00:48:12,347 --> 00:48:13,932 почти до крайност. 749 00:48:14,099 --> 00:48:16,727 Просто безкраен извор от емоции, 750 00:48:16,894 --> 00:48:18,645 които винаги кипяха в нея. 751 00:48:19,229 --> 00:48:21,064 Започваше да пее нещо, 752 00:48:21,231 --> 00:48:24,234 после емоцията я завладяваше 753 00:48:24,401 --> 00:48:25,986 и се разплакваше. 754 00:48:27,321 --> 00:48:28,447 Беше непредсказуема. 755 00:48:29,323 --> 00:48:31,283 Много променливи настроения, да. 756 00:48:31,450 --> 00:48:35,078 На него му беше трудно майка му да се държи толкова непредвидимо. 757 00:48:35,871 --> 00:48:38,624 Но според мен изпитваше огромно съчувствие 758 00:48:38,790 --> 00:48:41,960 към тежкото й положение като самотна майка. 759 00:48:42,794 --> 00:48:45,422 Тя винаги беше до мен. Винаги. 760 00:48:46,882 --> 00:48:49,676 Тя беше първоначалният ми мотиватор. 761 00:48:50,093 --> 00:48:51,637 Тя беше моят застъпник. 762 00:48:54,139 --> 00:48:57,100 И в добро, и в лошо, той я обичаше. 763 00:48:57,267 --> 00:49:00,187 А тя страшно се гордееше, че той е успешен 764 00:49:00,354 --> 00:49:02,981 и пътува по целия свят. 765 00:49:03,357 --> 00:49:06,193 Ето го Биг Бен, Алекса. Виждаш ли големия часовник? 766 00:49:06,360 --> 00:49:09,529 Торчело - първата столица на Венеция. 767 00:49:09,696 --> 00:49:11,907 И аз обичах да пътуваме. 768 00:49:12,074 --> 00:49:15,327 Харесваше ми да съм част от голямо пътуващо семейство. 769 00:49:30,759 --> 00:49:33,512 Опитвах се да пътувам колкото се може по-често. 770 00:49:33,679 --> 00:49:36,848 И смятах, че е наистина важно за Били 771 00:49:37,015 --> 00:49:40,519 да прекарва време с Алекса. 772 00:49:40,686 --> 00:49:43,563 Аз съм 773 00:49:43,730 --> 00:49:47,567 невинен човек. 774 00:49:47,734 --> 00:49:51,530 Да, такъв съм. 775 00:49:52,280 --> 00:49:56,243 Ще получат ли феновете ти каквото очакват? - Не всичко, което очакват. 776 00:49:56,410 --> 00:50:00,747 Тя си има неща за гримиране, козметика, има много хубави неща. 777 00:50:01,081 --> 00:50:03,667 Хората се привързаха към тях като двойка. 778 00:50:03,834 --> 00:50:08,046 Мисля, че им беше забавно да виждат как противоположностите се привличат. 779 00:50:08,213 --> 00:50:10,382 Аз съм Джон Малкович. - Аз съм Били Джоел. 780 00:50:10,549 --> 00:50:14,219 Трябва да ти кажа - възхищавам се, че си женен за Синди Крофорд. 781 00:50:14,386 --> 00:50:16,596 Не, женен съм за Кристи Бринкли. 782 00:50:16,763 --> 00:50:17,764 Мечтай си. 783 00:50:19,474 --> 00:50:23,395 Бях издал The Nylon Curtain, а след това пуснах An Innocent Man. 784 00:50:23,854 --> 00:50:25,605 Имах съвсем малка дъщеря. 785 00:50:25,772 --> 00:50:28,358 Не исках да се трепя сам 786 00:50:28,525 --> 00:50:32,362 в някаква стая, опитвайки се да измислям песен след песен. 787 00:50:32,988 --> 00:50:35,741 Исках да се радвам на семейството си. 788 00:50:35,907 --> 00:50:38,952 Така че се съпротивлявах известно време. 789 00:50:39,786 --> 00:50:43,457 Но знаех, че рано или късно трябва да се върна към работата. 790 00:50:51,381 --> 00:50:52,674 Изсвири хармонията. 791 00:51:00,640 --> 00:51:03,351 Беше ми трудно да пиша. 792 00:51:03,518 --> 00:51:07,606 Липсваше ми амбицията, която имах за предишните албуми. 793 00:51:07,773 --> 00:51:09,149 И го чувах в албума. 794 00:51:09,316 --> 00:51:12,694 Трябва да измисля още една част. Мост или нещо такова... 795 00:51:12,861 --> 00:51:14,696 Докато композирам, виждам пианото 796 00:51:14,863 --> 00:51:18,075 като голямо черно чудовище с 88 зъба, 797 00:51:18,241 --> 00:51:20,535 което иска да ми отхапе ръцете. 798 00:51:20,702 --> 00:51:22,537 И песента не идва. 799 00:51:22,704 --> 00:51:24,456 А когато започне да се получава, 800 00:51:24,623 --> 00:51:29,127 трябва да я задържа, за да я уловя докрай. 801 00:51:29,294 --> 00:51:31,838 Защото творческият блокаж е ужасен. 802 00:51:35,967 --> 00:51:37,427 Винаги съм пишел сам. 803 00:51:37,594 --> 00:51:39,096 Много е самотно. 804 00:51:39,638 --> 00:51:44,476 Трябва да се усамотя, когато пиша. 805 00:51:45,102 --> 00:51:46,311 Иначе се разсейвам. 806 00:51:46,478 --> 00:51:51,191 Трябва да се затворя в моя бърлога, като пещерен човек. 807 00:51:51,358 --> 00:51:53,902 Ставам раздразнителен, меня си настроенията, 808 00:51:54,069 --> 00:51:56,947 минавам през всякакви емоционални състояния. 809 00:51:57,114 --> 00:52:00,325 Чувствам се напълно изолиран от останалия свят. 810 00:52:00,492 --> 00:52:03,453 Но се налага, ако искам да пиша. 811 00:52:03,620 --> 00:52:07,916 Трябва да мога да остана в пълен вакуум. 812 00:52:08,083 --> 00:52:10,127 Така че е самотна работа. 813 00:52:10,293 --> 00:52:14,297 За мен основният език е музиката. В музиката винаги има послание. 814 00:52:14,464 --> 00:52:18,135 Има нещо дори преди да дойдат думите. 815 00:52:18,969 --> 00:52:23,140 Но работата е да го изровиш, да разбереш какво е. 816 00:52:25,308 --> 00:52:27,602 Барабаните звучат чудесно в тази стая. 817 00:52:27,894 --> 00:52:29,813 Да, не чуваш ли барабаните? 818 00:52:53,670 --> 00:52:55,463 Звучи ли добре? - Невероятно. 819 00:52:55,630 --> 00:52:58,049 Ей, Либ, може да си ходиш. - Пей. 820 00:52:58,216 --> 00:52:59,759 Хайде. Пей. 821 00:53:05,974 --> 00:53:09,561 Фил Рамон, който беше приятел с Рей Чарлс, ми каза, 822 00:53:09,728 --> 00:53:11,938 че Рей искал да запише песен с мен. 823 00:53:12,105 --> 00:53:16,651 "Имаш ли предвид нещо, което би написал за теб и Рей?" 824 00:53:16,818 --> 00:53:18,778 Цял живот Рей Чарлс ми е бил идол. 825 00:53:18,945 --> 00:53:21,948 Вероятно е любимият ми певец на всички времена. 826 00:53:22,115 --> 00:53:26,203 Помислих си: "Ще напиша песен за общото между нас." 827 00:53:26,369 --> 00:53:30,165 Кое е най-постоянното нещо в живота ни? 828 00:53:30,332 --> 00:53:31,917 Пианото. 829 00:53:32,584 --> 00:53:35,128 Затова отидохме до Лос Анджелис за проба. 830 00:53:35,295 --> 00:53:39,424 Рей Чарлс влезе и аз почти се вцепених. 831 00:53:39,591 --> 00:53:41,092 "Наистина е Рей Чарлс. 832 00:53:41,259 --> 00:53:42,385 "Той е." 833 00:53:42,802 --> 00:53:45,764 Ти пееш "Откъснах се от живота..." 834 00:53:45,931 --> 00:53:47,140 Ще довърша моста. 835 00:53:47,307 --> 00:53:49,643 Искаш ли да продължа да пея? - Да. 836 00:53:49,809 --> 00:53:52,437 Фил Рамон предложи и двамата да свирим на пиано. 837 00:53:52,771 --> 00:53:55,023 И това веднага разчупи леда. 838 00:54:10,288 --> 00:54:12,582 Това е връзката между нас - 839 00:54:12,749 --> 00:54:16,336 силна емоционална привързаност, която и двамата изпитваме към него. 840 00:54:17,796 --> 00:54:21,174 А сега щях да пея с Рей Чарлс! 841 00:54:21,341 --> 00:54:23,343 Бях ужасно притеснен. 842 00:54:24,427 --> 00:54:27,806 Той оживява. 843 00:54:27,973 --> 00:54:32,435 Само той може това. 844 00:54:32,602 --> 00:54:36,022 Моят малък роял - 845 00:54:36,189 --> 00:54:38,817 друго не ми трябва. 846 00:54:38,984 --> 00:54:42,821 Много ми харесва разширената метафора за пианото 847 00:54:42,988 --> 00:54:45,198 като любовна връзка за цял живот. 848 00:54:45,365 --> 00:54:47,367 Обожавам тази песен. 849 00:54:47,534 --> 00:54:50,620 А това, че накара Рей Чарлс да пее с него - 850 00:54:50,787 --> 00:54:51,871 това е гениално. 851 00:54:52,497 --> 00:54:54,499 Нужна е само 852 00:54:55,792 --> 00:55:00,046 силата на ръцете ми 853 00:55:00,505 --> 00:55:03,967 и този малък роял 854 00:55:04,134 --> 00:55:08,972 ми откликва с обич. 855 00:55:10,640 --> 00:55:11,766 Това искахме. 856 00:55:11,933 --> 00:55:14,394 О, да, прекрасна е. - Готова е. 857 00:55:14,561 --> 00:55:17,105 Идеално се получи. 858 00:55:17,272 --> 00:55:21,067 Направо е върхът. - Така е, като се отпуснеш. 859 00:55:21,234 --> 00:55:23,486 Да, точно така! Готови сме. 860 00:55:23,653 --> 00:55:25,488 Едно, две... 861 00:55:25,989 --> 00:55:28,033 Едно, две, три, четири. 862 00:55:28,908 --> 00:55:33,121 След албума The Bridge направихме околосветско турне. 863 00:55:43,757 --> 00:55:46,509 Къде ли не ходихме. Свирихме много във Франция. 864 00:55:46,676 --> 00:55:48,553 Бяхме в Холандия. - В Лондон. 865 00:55:48,720 --> 00:55:53,099 Свирихме в Берлин през 1989 г., когато падна стената. 866 00:55:53,266 --> 00:55:56,728 Бяхме първите, които отидоха за обединението на Германия... 867 00:55:56,895 --> 00:55:58,897 Бях си подготвил цяла реч. 868 00:55:59,064 --> 00:56:03,109 Според мен винаги трябва да свириш на места, които са уникални, 869 00:56:03,276 --> 00:56:05,653 където хората нямат такъв опит. 870 00:56:05,820 --> 00:56:10,367 А ти приемаше оферти, на които други отказваха, като Русия. 871 00:56:10,825 --> 00:56:13,578 Каква е максималната полза, която искате да извлечете 872 00:56:13,745 --> 00:56:15,830 от това двуседмично преживяване? 873 00:56:15,997 --> 00:56:19,834 Да срещна много приятели, да зарадвам хората с музиката си 874 00:56:20,001 --> 00:56:22,837 и да положа основата на нещо трайно. 875 00:56:37,519 --> 00:56:39,854 Този човек току-що ни покани в дома си. 876 00:56:40,021 --> 00:56:41,689 Имате хубава музика. 877 00:56:41,856 --> 00:56:45,568 Поп музиката е универсален език за младите хора във всяка страна. 878 00:56:45,735 --> 00:56:48,655 Политиците явно не успяват да постигнат нещо голямо. 879 00:56:49,155 --> 00:56:52,575 Мисля, че понякога е задача на артистите да започнат диалог. 880 00:56:52,742 --> 00:56:54,661 Довиждане, благодаря. 881 00:56:55,370 --> 00:56:58,915 Публиката беше страхотна, развълнувана да чуе рокендрол. 882 00:56:59,082 --> 00:57:03,628 Искаха да се развихрят. Такъв беше духът на руснаците. 883 00:57:03,795 --> 00:57:05,713 Искаха да общуват с нас. 884 00:57:05,880 --> 00:57:07,757 Слагаха бутилка водка на масата, 885 00:57:07,924 --> 00:57:10,051 сваляха капачката и я изхвърляха. 886 00:57:10,218 --> 00:57:13,138 Помня, че водката не беше с капачки на винт. 887 00:57:13,304 --> 00:57:15,932 Имаше нещо, което махаш и хвърляш. 888 00:57:16,224 --> 00:57:18,935 Питах ги: "Нямате ли друга капачка за затваряне?". 889 00:57:19,102 --> 00:57:20,228 А те: "Защо? 890 00:57:20,979 --> 00:57:22,397 "За какво ни е?". 891 00:57:22,564 --> 00:57:25,316 Когато потроших пианото, публиката полудя. 892 00:57:25,483 --> 00:57:27,152 Не бяха виждали такова нещо. 893 00:57:27,318 --> 00:57:30,572 Богати американци си чупят оборудването. 894 00:57:30,738 --> 00:57:31,823 "Да не ни се ядоса?" 895 00:57:31,990 --> 00:57:34,075 "Какво ли ще строшиш довечера?" 896 00:57:50,800 --> 00:57:52,594 Та-та! 897 00:57:52,760 --> 00:57:55,847 Това е тати, Алекса, в хеликоптера! 898 00:58:03,855 --> 00:58:05,815 Татко! 899 00:58:13,281 --> 00:58:16,826 Върнах се от Ленинград преди два дни. - Как се чувстваш у дома? 900 00:58:16,993 --> 00:58:20,747 Толкова се радвам, че живея в САЩ. 901 00:58:22,707 --> 00:58:26,794 Толкова се радвам, че живея в САЩ. 902 00:58:26,961 --> 00:58:28,296 Хали гали. 903 00:58:28,630 --> 00:58:30,548 Радвам се, че съм у дома. 904 00:58:30,715 --> 00:58:34,219 Отново сме на път, приятели. Този път отиваме в Мейн. 905 00:58:34,886 --> 00:58:37,096 Засега сме стигнали до тук - 906 00:58:37,263 --> 00:58:38,640 езерото Бантам. 907 00:58:39,265 --> 00:58:41,518 Кристи, покажи им езерото Бантам. 908 00:58:41,684 --> 00:58:47,815 Тръгнахме да обикаляме крайбрежието на Мейн 909 00:58:47,982 --> 00:58:51,611 на зиг-заг по брега. 910 00:58:52,403 --> 00:58:57,116 Беше вълшебно пътуване, откривахме малки градчета. 911 00:59:03,206 --> 00:59:05,959 И беше забавно - във всеки град, в който влизахме, 912 00:59:06,125 --> 00:59:09,254 сервитьорът или собственикът на ресторанта казваше: 913 00:59:09,420 --> 00:59:14,050 "О, да. Вие сте собствениците на онова огромно имение по-нагоре." 914 00:59:14,592 --> 00:59:16,219 Ние отговаряхме: "Не сме ние." 915 00:59:16,719 --> 00:59:18,263 А те казваха: "О, напротив. 916 00:59:18,429 --> 00:59:21,599 "Купихте кон от мен". 917 00:59:21,766 --> 00:59:23,434 "Не, не сме." 918 00:59:23,601 --> 00:59:24,602 Това е интересно. 919 00:59:24,769 --> 00:59:28,940 Доволен съм, че ще останем тук, вместо да продължим надолу. 920 00:59:29,107 --> 00:59:30,692 Защото скоро ще се мръкне. 921 00:59:30,858 --> 00:59:33,027 Непрекъснато някакви хора ни казваха: 922 00:59:33,194 --> 00:59:35,071 "О, да, вие купихте стария хотел 923 00:59:35,238 --> 00:59:37,115 "в Северна Каролина" и прочие. 924 00:59:37,282 --> 00:59:39,158 А ние: "Не, не сме." 925 00:59:41,119 --> 00:59:44,247 Започнах да подозирам, 926 00:59:44,414 --> 00:59:47,792 че мениджърът му купува неща от негово име. 927 00:59:51,337 --> 00:59:56,092 Мислех си: "Той лети навсякъде с частен самолет. 928 00:59:56,259 --> 00:59:59,345 "Купува наред състезателни коне. 929 00:59:59,512 --> 01:00:02,348 "И всички си мислят, че сме си купили къща до тях. 930 01:00:07,186 --> 01:00:09,063 "Нещо тук не е наред." 931 01:00:13,610 --> 01:00:16,654 Казах на Били: "Франк Уебър краде от теб." 932 01:00:17,113 --> 01:00:19,407 А той не искаше и да чуе. 933 01:00:20,033 --> 01:00:22,577 Имах апартамент в Манхатън 934 01:00:22,744 --> 01:00:27,582 и отидох да видя как върви ремонта на една моя къща. 935 01:00:27,749 --> 01:00:32,045 Разбрах, че не достигали пари за ремонта. 936 01:00:32,211 --> 01:00:34,756 Мои познати от музикалния бизнес ми казваха: 937 01:00:34,922 --> 01:00:38,593 "Какъв ти е проблемът да го покриеш? 938 01:00:38,760 --> 01:00:41,971 "Току-що пусна хитови албуми. Къде са ти парите?". 939 01:00:42,263 --> 01:00:43,848 Не знаех как да отговоря. 940 01:00:44,015 --> 01:00:47,060 Наистина не бях следил този процес. 941 01:00:48,186 --> 01:00:51,939 В живота на всеки неизбежно пада дъжд. 942 01:00:52,106 --> 01:00:54,901 Били ми се обади, че не му стигали пари за къщата. 943 01:00:55,068 --> 01:00:57,236 Аз казах: "А как Франк има за своята?". 944 01:00:57,403 --> 01:00:59,656 Той нямал толкова големи разходи. 945 01:01:00,031 --> 01:01:01,991 Казах му: "Били, много си наивен." 946 01:01:06,829 --> 01:01:11,292 Франк му беше станал доверен съветник. 947 01:01:12,585 --> 01:01:14,837 Били ми каза, че парите почти свършили. 948 01:01:15,004 --> 01:01:18,883 На този етап в кариерата си Били Джоел да каже "Нямам пари", е нелепо. 949 01:01:19,050 --> 01:01:20,385 Нещо не беше наред. 950 01:01:20,551 --> 01:01:24,180 "Имаш хитове в Топ 10, турнета - трябва да имаш много пари. 951 01:01:24,347 --> 01:01:27,100 "Защо не ти стигат парите? Какъв е проблемът?" 952 01:01:27,266 --> 01:01:29,018 А той ми отговори: 953 01:01:29,185 --> 01:01:30,728 "Гледай си работа." 954 01:01:30,895 --> 01:01:33,064 Когато повдигнах въпроса, той каза: 955 01:01:33,231 --> 01:01:37,026 "Познавам го много по-отдавна, отколкото познавам теб." 956 01:01:37,777 --> 01:01:42,407 Това беше неговото семейство - което той си беше избрал. 957 01:01:44,742 --> 01:01:48,371 Казах: "Виж, обичам те, опитвам се да те предпазя. 958 01:01:48,538 --> 01:01:50,873 "Виждам как те ограбват." 959 01:01:51,666 --> 01:01:53,292 Били му вярваше. 960 01:01:53,668 --> 01:01:56,337 Вярваше му повече, отколкото на мен, 961 01:01:56,504 --> 01:02:00,299 което, разбира се, ме засегна. 962 01:02:01,008 --> 01:02:02,635 Предложих му да наеме одитор. 963 01:02:02,802 --> 01:02:04,762 "Не казвам, че нещо не е наред, 964 01:02:04,929 --> 01:02:06,931 "но поне някой да погледне." 965 01:02:07,098 --> 01:02:09,058 Затова наредих извършване на одит. 966 01:02:09,225 --> 01:02:12,019 И след одита установих, че съм много далеч 967 01:02:12,186 --> 01:02:14,522 от това, което трябваше да имам. 968 01:02:14,689 --> 01:02:16,774 Удари ме като гръм от ясно небе. 969 01:02:16,941 --> 01:02:19,902 Трябваше да съм на върха, а бях на дъното. 970 01:02:20,570 --> 01:02:24,365 Вчера Джоел подаде иск за 90 милиона долара срещу Франк Уебър - 971 01:02:24,532 --> 01:02:25,992 негов мениджър от 1980 г. 972 01:02:26,159 --> 01:02:30,371 Независим одит на Уебър и фирмата му "Франк Мениджмънт" установи, 973 01:02:30,538 --> 01:02:33,416 че "Уебър е използвал Били като своя лична банка". 974 01:02:33,583 --> 01:02:34,792 По-зле - мениджърът 975 01:02:34,959 --> 01:02:36,627 е бил шурей на Били, 976 01:02:36,794 --> 01:02:40,381 както и кръстник на дъщерята на Били Джоел. 977 01:02:41,048 --> 01:02:43,551 Дължах на данъчните пет милиона долара. 978 01:02:43,718 --> 01:02:45,720 Нямах парите, които мислех, че имам. 979 01:02:46,053 --> 01:02:47,638 Беше съкрушително. 980 01:02:48,514 --> 01:02:51,225 Били може да бъде предан до крайност. 981 01:02:51,392 --> 01:02:53,436 И той бе сляпо предан на Франк. 982 01:02:53,603 --> 01:02:56,230 Но накрая тази вярност се пречупи. 983 01:02:57,732 --> 01:02:59,484 Беше емоционален шок. 984 01:02:59,650 --> 01:03:02,653 Ако не мога да му поверя да се грижи за интересите ми... 985 01:03:02,820 --> 01:03:05,114 Колко глупав съм бил! 986 01:03:05,281 --> 01:03:07,116 Колко наивен съм бил! 987 01:03:07,617 --> 01:03:09,660 Беше много потискащо. 988 01:03:09,827 --> 01:03:12,914 Като започнах при Били, нямаше всичките си авторски права. 989 01:03:13,080 --> 01:03:16,834 Под мое ръководство отново придобихме всички права 990 01:03:17,001 --> 01:03:18,461 върху неговите песни. 991 01:03:18,878 --> 01:03:22,548 Франк Уебър казва, че винаги е действал в интерес на Били Джоел 992 01:03:22,715 --> 01:03:25,760 и съдебният иск го е изненадал много. 993 01:03:25,927 --> 01:03:30,765 Били обичаше да казва, че той ще се грижи за музиката, 994 01:03:30,932 --> 01:03:33,267 а аз ще се грижа за бизнеса. 995 01:03:35,102 --> 01:03:36,771 Франк отрича тези обвинения 996 01:03:36,938 --> 01:03:39,524 и отвръща, че въпросните инвестиции 997 01:03:39,690 --> 01:03:42,693 са се провалили заради рецесията и други фактори. 998 01:03:47,031 --> 01:03:50,910 Това беше житейски преобразяващо, трагично събитие за баща ми. 999 01:03:53,454 --> 01:03:57,750 Ако богатството зависи от парите... 1000 01:03:57,917 --> 01:04:01,712 Когато той предаде доверието и приятелството му... 1001 01:04:01,879 --> 01:04:04,632 ...тогава може никога да не успея. 1002 01:04:04,799 --> 01:04:06,509 ...мисля, че това го съкруши. 1003 01:04:06,676 --> 01:04:08,761 Изпитваше огромна болка от това. 1004 01:04:09,178 --> 01:04:13,307 Ще бъда дребен играч... 1005 01:04:13,474 --> 01:04:16,644 Когато разбрах, че парите ми почти са изчезнали, 1006 01:04:17,353 --> 01:04:18,938 бях бесен. 1007 01:04:19,689 --> 01:04:22,483 Осъзнах, че трябва да започна отначало. 1008 01:04:22,900 --> 01:04:25,695 Трябваше да се върна към писането на нови песни, 1009 01:04:25,862 --> 01:04:27,113 да записвам албуми 1010 01:04:27,280 --> 01:04:30,700 и да тръгна на турнета, за да си върна парите. 1011 01:04:33,870 --> 01:04:35,872 Разбирате - имах семейство, дете, 1012 01:04:36,038 --> 01:04:39,250 имах съпруга, роднини, трябваше да се грижа за всички. 1013 01:04:39,417 --> 01:04:40,626 Аз се грижех за тях. 1014 01:04:41,335 --> 01:04:44,505 Уморен ли си? - Изтощен съм. Не съм спирал. 1015 01:04:47,174 --> 01:04:50,887 Притеснявах се, че ще се отрази зле на брака ми. 1016 01:04:51,512 --> 01:04:55,433 Щеше да е зле за отношенията с дъщеря ми. 1017 01:04:55,600 --> 01:04:57,435 Огорчен съм. И съм ядосан. 1018 01:04:57,602 --> 01:04:58,686 Искам да бъда с тях. 1019 01:04:58,853 --> 01:05:02,189 Не искам да го правя заради финансови проблеми. 1020 01:05:03,983 --> 01:05:05,693 Но нямах избор. 1021 01:05:06,611 --> 01:05:09,196 Трябваше да изляза и да си изкарвам хляба. 1022 01:05:14,243 --> 01:05:15,995 На този етап от кариерата си 1023 01:05:16,162 --> 01:05:20,374 той можеше да запълни "Медисън Скуеър Гардън" няколко вечери, 1024 01:05:20,541 --> 01:05:22,460 няколко вечери в Бостън. 1025 01:05:22,627 --> 01:05:25,838 Така че възможността 1026 01:05:26,005 --> 01:05:27,715 да си върне парите 1027 01:05:28,341 --> 01:05:31,177 вероятно беше по-добра идея, 1028 01:05:31,344 --> 01:05:35,723 отколкото да продължава да се бори, да изчерпва енергията си 1029 01:05:35,890 --> 01:05:39,310 и да върви надолу... 1030 01:05:40,645 --> 01:05:42,647 И така взе решението 1031 01:05:42,813 --> 01:05:46,275 просто да запретне ръкави и да се захване с възстановяването. 1032 01:05:50,279 --> 01:05:54,033 Писателят, композитор, певец и концертен изпълнител от Лонг Айлънд... 1033 01:05:54,200 --> 01:05:56,077 Били Джоел идва на стадион Янки. 1034 01:05:56,243 --> 01:05:59,246 Мисля, че с всеки албум той става все по-велик, 1035 01:05:59,413 --> 01:06:01,207 защото си остава обикновен човек 1036 01:06:01,374 --> 01:06:03,209 въпреки невероятния си талант. 1037 01:06:03,376 --> 01:06:05,086 Харесва ли ти как звучи в края? 1038 01:06:05,252 --> 01:06:06,837 Да имаме три песни на бис? 1039 01:06:07,004 --> 01:06:08,381 Супер е, човече. 1040 01:06:11,550 --> 01:06:13,094 Рокендрол, Били Джоел! 1041 01:06:20,768 --> 01:06:23,521 Не ми пука какво пее, просто искам да го видя. 1042 01:06:23,688 --> 01:06:25,856 Той е невероятен артист. 1043 01:06:26,023 --> 01:06:30,611 Идваме чак от Охайо само за да чуем как Били Джоел изпълнява Piano Man. 1044 01:06:51,507 --> 01:06:55,928 На "Даунаистър Алекса" съм аз, 1045 01:06:56,470 --> 01:07:01,017 и из пролива Блок Айлънд минавам. 1046 01:07:01,642 --> 01:07:06,272 Курс към Винярд съм начертал, 1047 01:07:06,981 --> 01:07:09,608 но тази нощ към Нантакет отплавам. 1048 01:07:09,775 --> 01:07:11,861 Това се случва на много музиканти. 1049 01:07:12,653 --> 01:07:17,450 Имам сметки да плащам, на деца да купувам дрехи. 1050 01:07:17,616 --> 01:07:19,410 Не ни интересуват парите. 1051 01:07:19,577 --> 01:07:21,996 Не го правех заради парите, а заради музиката. 1052 01:07:22,538 --> 01:07:24,206 Като всички местни тук, 1053 01:07:24,373 --> 01:07:26,500 се наложи се да продам своя дом. 1054 01:07:27,793 --> 01:07:31,464 Твърде горд да напусна, работих до изнемога, 1055 01:07:31,630 --> 01:07:36,427 за да запазя своя "Даунистър Алекса". 1056 01:07:36,594 --> 01:07:38,471 Не обичах да мисля като бизнесмен. 1057 01:07:38,637 --> 01:07:40,264 Исках да бъда артист. 1058 01:07:40,431 --> 01:07:44,477 Просто исках да мисля за музиката, творчеството и бях над всичко това. 1059 01:07:44,852 --> 01:07:47,480 Е, глупости. Не бях над всичко това. 1060 01:07:47,646 --> 01:07:50,816 А добър капитан не може да заспи... 1061 01:07:52,651 --> 01:07:55,738 Трябваше да защитя тези песни. Те бяха моите деца. 1062 01:07:55,905 --> 01:07:59,742 Бяха сираци, докато не заявих родителските си права над тях. 1063 01:07:59,909 --> 01:08:02,078 ...от камбаната в Гардинърс Бей. 1064 01:08:02,661 --> 01:08:04,705 Затова поех управлението 1065 01:08:04,872 --> 01:08:07,208 и повече не погледнах назад. 1066 01:08:08,751 --> 01:08:12,379 Но хора на сушата разчитат на мен. 1067 01:08:22,181 --> 01:08:24,809 През 1989 г. Били Джоел претърпя големи промени. 1068 01:08:24,975 --> 01:08:28,437 Навърши 40 г., уволни мениджъра си, включи нови хора в групата 1069 01:08:28,604 --> 01:08:32,108 и записа първия си албум от три години насам - Storm Front. 1070 01:08:32,817 --> 01:08:35,986 В Били Джоел гори огън, подклаждан от лош мениджмънт. 1071 01:08:36,153 --> 01:08:40,950 Били Джоел, останал без пукната пара, работи усилено да се измъкне от дупката. 1072 01:08:41,117 --> 01:08:42,701 Знамето е за ураган. 1073 01:08:42,868 --> 01:08:45,121 Червено знаме с черен квадрат в средата. 1074 01:08:45,287 --> 01:08:47,039 Видите ли знамето, не излизате. 1075 01:08:47,206 --> 01:08:49,083 Това предупреждение ли е? - Да. 1076 01:08:49,250 --> 01:08:51,877 Че нещо ще се случи, човече. Идва буря. 1077 01:08:52,044 --> 01:08:55,589 Не мога да устоя 1078 01:08:56,590 --> 01:08:59,885 на откритото море. 1079 01:09:01,137 --> 01:09:04,932 Червени флагове се веят 1080 01:09:05,891 --> 01:09:08,894 от мачтата на бреговата охрана. 1081 01:09:11,981 --> 01:09:15,234 Кой е любимият ти албум на Били Джоел? Труден въпрос. 1082 01:09:15,401 --> 01:09:17,111 Но за мен е Storm Front. 1083 01:09:17,278 --> 01:09:20,823 Казват: "Фен си на Били Джоел, но това е краят на кариерата му." 1084 01:09:20,990 --> 01:09:23,742 Колко други артисти познавате 1085 01:09:23,909 --> 01:09:25,494 в края на кариерата си, 1086 01:09:25,661 --> 01:09:28,247 направили албум, който е толкова вълнуващ? 1087 01:09:33,210 --> 01:09:36,046 След повече от 16 години в музикалния бизнес 1088 01:09:36,213 --> 01:09:39,425 Джоел казва, че не е лесно всеки нов албум да бъде различен. 1089 01:09:39,592 --> 01:09:42,887 Този път се опита да го постигне с нов продуцент - 1090 01:09:43,053 --> 01:09:45,014 Мик Джоунс от "Форинър". 1091 01:09:47,391 --> 01:09:48,767 Работя добре с Фил Рамон. 1092 01:09:48,934 --> 01:09:51,061 Просто този път исках автор на песни 1093 01:09:51,228 --> 01:09:54,231 и инструменталист и това е Мик Джоунс. 1094 01:09:56,317 --> 01:09:59,570 Работих с Фил Рамон до края на 80-те 1095 01:09:59,737 --> 01:10:04,533 и започвахме да изпадаме в нещо, което смятах за рутина. 1096 01:10:05,034 --> 01:10:08,037 Осъзнах, че е време за промяна. 1097 01:10:10,039 --> 01:10:11,957 Фил се засегна и аз го знаех. 1098 01:10:12,124 --> 01:10:15,711 Защото връзката им беше страшно силна. 1099 01:10:15,878 --> 01:10:18,047 Преживяваше го като раздяла. 1100 01:10:24,178 --> 01:10:27,223 Хората, с които работиш, се превръщат в твое семейство. 1101 01:10:27,389 --> 01:10:29,725 И е трудно да се разделиш с близък. 1102 01:10:31,977 --> 01:10:35,481 Невинаги е лесно, когато свикнеш да работиш по определен начин. 1103 01:10:35,648 --> 01:10:37,566 Стоя аз тук, 1104 01:10:38,567 --> 01:10:41,278 за да ме види целият свят. 1105 01:10:41,445 --> 01:10:43,239 Но Били трябваше да го направи - 1106 01:10:43,405 --> 01:10:46,784 да се промени, за да остане актуален и с различно звучене. 1107 01:10:46,951 --> 01:10:49,370 Само исках да знаеш... 1108 01:10:49,536 --> 01:10:51,247 Безсрамие... 1109 01:10:51,413 --> 01:10:53,874 Били променяше нещо с всеки албум. 1110 01:10:54,041 --> 01:10:57,002 Разликата в този албум обаче наистина си личи. 1111 01:11:39,169 --> 01:11:42,381 Хари Труман, Дорис Дей, Червения Китай, Джони Рей, 1112 01:11:42,548 --> 01:11:45,759 Южния Пасифик, Уолтър Уинчъл, Джо Димаджо. 1113 01:11:45,926 --> 01:11:48,887 Джо Маккарти, Ричард Никсън, Студебейкър, телевизия, 1114 01:11:49,054 --> 01:11:52,391 Северна Корея, Южна Корея, Мерилин Монро. 1115 01:11:53,309 --> 01:11:57,104 We Didn't Start the Fire беше първият сингъл от албума Storm Front 1116 01:11:57,271 --> 01:11:58,897 и се превърна в огромен хит. 1117 01:11:59,398 --> 01:12:02,443 Розенберг, водородна бомба, Шугър Рей, Панмунджом, 1118 01:12:02,609 --> 01:12:05,487 Брандо, Кралят и аз, "Спасителят в ръжта". 1119 01:12:05,654 --> 01:12:09,616 Айзенхауер, ваксина, Англия с нова кралица, 1120 01:12:09,783 --> 01:12:12,661 Марчиано, Либерачи, Сантаяна, сбогом. 1121 01:12:12,828 --> 01:12:14,872 Не ние подпалихме огъня, 1122 01:12:15,664 --> 01:12:17,958 винаги си е горял, откакто светът... 1123 01:12:18,125 --> 01:12:22,546 Когато пишех тази песен, започнах да търся заглавия в пресата. 1124 01:12:22,713 --> 01:12:24,340 Преглеждах ги година по година. 1125 01:12:24,506 --> 01:12:25,758 Постоянно излизаха. 1126 01:12:25,924 --> 01:12:29,178 Йосиф Сталин, Маленков, Насър и Прокофиев, 1127 01:12:29,345 --> 01:12:32,556 Рокфелер, Кампанела, комунистическият блок. 1128 01:12:32,723 --> 01:12:35,893 Има осезаемо чувство за история заради тези заглавия. 1129 01:12:36,060 --> 01:12:39,146 Диен Биен Фу пада, "Рок около часовника", 1130 01:12:39,313 --> 01:12:42,107 Ливан, Шарл дьо Гол, бейзбол в Калифорния... 1131 01:12:42,274 --> 01:12:45,652 Днес, на 41 години, хлапакът, който така и не завършил гимназия, 1132 01:12:45,819 --> 01:12:48,906 има изненадващи нови почитатели - ученици. 1133 01:12:51,325 --> 01:12:54,745 Според учители песните на Джоел са най-доброто учебно средство 1134 01:12:54,912 --> 01:12:55,954 след "Улица Сезам". 1135 01:12:56,121 --> 01:12:59,583 We Didn't Start the Fire издигна Били вероятно 1136 01:12:59,750 --> 01:13:02,878 до върха на кариерата му по онова време. 1137 01:13:03,045 --> 01:13:05,631 Една от най-големите ни звезди - Били Джоел. 1138 01:13:05,798 --> 01:13:06,840 Били Джоел. 1139 01:13:07,007 --> 01:13:08,175 Били Джоел. 1140 01:13:09,760 --> 01:13:12,262 Започнахме да репетираме за турне, 1141 01:13:12,638 --> 01:13:15,265 което ще направим... в началото на декември. 1142 01:13:15,432 --> 01:13:16,975 Ще сме на път много дълго. 1143 01:13:17,142 --> 01:13:19,770 Не харесвам пътуването. Обичам да свиря. 1144 01:13:19,937 --> 01:13:21,855 Когато музикантите се забавляват, 1145 01:13:22,523 --> 01:13:25,567 свирейки заедно, си спомняш защо си се захванал с това. 1146 01:13:27,194 --> 01:13:28,987 На върха си. 1147 01:13:38,956 --> 01:13:42,126 Наречи ме шут, наречи ме глупак, 1148 01:13:42,292 --> 01:13:45,629 но в тоз миг съм много добре пак. 1149 01:13:45,796 --> 01:13:48,841 Чист като кристал, остър съм без край, 1150 01:13:49,633 --> 01:13:53,429 чувствам се на върха на своя рай. 1151 01:13:53,595 --> 01:13:56,807 I Go to Extremes отразява какво се случваше в живота му, 1152 01:13:56,974 --> 01:14:01,186 защото се люшкаше между това да бъде семеен мъж 1153 01:14:01,353 --> 01:14:03,397 и измъчен артист. 1154 01:14:03,564 --> 01:14:08,193 Скъпа, не знам защо стигам до крайности. 1155 01:14:09,987 --> 01:14:12,406 Не знам какво е преживявал по онова време. 1156 01:14:12,573 --> 01:14:14,450 Но виждах човек, който се бореше. 1157 01:14:14,616 --> 01:14:18,162 Кой музикант не се чувства сигурен на сцената с музиката си? 1158 01:14:18,328 --> 01:14:21,623 Това е единственото нещо, което няма да те предаде, нали? 1159 01:14:21,790 --> 01:14:24,084 Сигурна съм, че това беше неговото убежище. 1160 01:14:25,586 --> 01:14:31,758 Скъпа, не знам защо стигам до крайности. 1161 01:14:40,100 --> 01:14:41,518 Доста е маниакално. 1162 01:14:41,685 --> 01:14:46,023 Защо стигам до крайности? Защо винаги съм на ръба? 1163 01:14:49,610 --> 01:14:50,777 Невинаги е приятно. 1164 01:14:50,944 --> 01:14:53,447 Разкъсваш се между различни крайности. 1165 01:14:56,700 --> 01:15:00,245 Осъзнаваш го и си казваш: "Сигурно е трудно да се живее с мен". 1166 01:15:03,457 --> 01:15:07,127 Малко ми напомня за майка ми, защото тя беше много променлива. 1167 01:15:07,294 --> 01:15:10,380 Ту беше в депресия, ту в еуфория. 1168 01:15:10,547 --> 01:15:12,508 Така че вероятно е семейна черта. 1169 01:15:34,905 --> 01:15:36,823 Бяхме на турнето Storm Front. 1170 01:15:36,990 --> 01:15:39,743 Виждал съм как Били губи контрол. 1171 01:15:40,160 --> 01:15:44,665 Но този път наистина стана много зле. 1172 01:15:45,415 --> 01:15:48,877 Идваше на репетиции и понякога беше толкова разсеян 1173 01:15:49,044 --> 01:15:52,798 между случващото се и опитите да притъпи болката, 1174 01:15:52,965 --> 01:15:55,384 че ми казваше да направя нещо на барабаните, 1175 01:15:55,551 --> 01:15:59,638 а на следващия ден ме питаше защо го правя. 1176 01:15:59,805 --> 01:16:02,641 Другите се обаждаха: "Ти го накара вчера." 1177 01:16:02,808 --> 01:16:06,770 Не можеше да ни повярва. Просто не помнеше. 1178 01:16:07,938 --> 01:16:10,941 Това е периодът, в който Били се луташе. 1179 01:16:11,108 --> 01:16:15,153 Просто прекалено много неща в живота му се разпадаха. 1180 01:16:16,280 --> 01:16:20,951 Една вечер се събудих и не знаех къде е Били. 1181 01:16:21,493 --> 01:16:25,789 Буквално започнах да звъня на баровете в околността 1182 01:16:25,956 --> 01:16:28,417 и го намерих. 1183 01:16:28,584 --> 01:16:30,252 Казаха ми, че е при тях. 1184 01:16:30,419 --> 01:16:32,212 Предупредих ги да не му казват. 1185 01:16:32,379 --> 01:16:36,049 Просто исках да знам къде е. 1186 01:16:37,634 --> 01:16:41,138 Но подобни случки, за които знаех, започнаха да се прокрадват 1187 01:16:41,305 --> 01:16:44,182 и това беше обезпокоително. 1188 01:16:44,558 --> 01:16:47,477 Но той не искаше да го обсъждаме. 1189 01:16:48,395 --> 01:16:53,942 Предпочиташе просто да го потиска надълбоко, да не го вижда. 1190 01:16:59,698 --> 01:17:03,035 Много артисти се борят със зависимости. 1191 01:17:03,201 --> 01:17:05,454 Просто имат нужда от отдушник. 1192 01:17:05,621 --> 01:17:10,334 А и са под безкраен натиск от развлекателната индустрия - 1193 01:17:10,500 --> 01:17:12,127 напрежението да е на сцена, 1194 01:17:12,294 --> 01:17:15,047 напрежението да иска да угодиш на всички, 1195 01:17:16,048 --> 01:17:18,592 напрежението да крепи брака с майка ми 1196 01:17:18,759 --> 01:17:21,136 или да продължава с турнетата. 1197 01:17:21,595 --> 01:17:25,641 Мисля, че е носел огромен товар 1198 01:17:26,099 --> 01:17:27,851 и това го е довело до алкохола. 1199 01:17:30,729 --> 01:17:32,606 Върху какво работиш сега? 1200 01:17:33,815 --> 01:17:38,570 Да, всъщност пиша и записвам нов албум тук, 1201 01:17:38,737 --> 01:17:40,864 в източната част на Лонг Айлънд. 1202 01:17:42,783 --> 01:17:44,701 Имам малко студио. 1203 01:17:44,868 --> 01:17:47,871 China, много груб микс, 16.12.1992. 1204 01:17:56,046 --> 01:17:58,090 Той искаше да запише албума 1205 01:17:58,256 --> 01:18:00,050 на Шелтър Айлънд, 1206 01:18:00,217 --> 01:18:03,136 защото се чувстваше спокоен в Лонг Айлънд. 1207 01:18:04,221 --> 01:18:05,430 Събирам записи. 1208 01:18:05,597 --> 01:18:08,392 Работното заглавие е The Shelter Island Sessions. 1209 01:18:15,982 --> 01:18:20,487 Искаше да остане и да го развием където се е родил. 1210 01:18:21,238 --> 01:18:23,699 Били щеше да го продуцира сам. 1211 01:18:23,865 --> 01:18:25,867 Били пишеше песните, музиката, 1212 01:18:26,034 --> 01:18:27,953 текстовете, управляваше студиото. 1213 01:18:29,121 --> 01:18:31,665 Не можеше да прави всичко - твърде много беше. 1214 01:18:31,832 --> 01:18:33,917 Реши, че трябва да намери продуцент. 1215 01:18:34,084 --> 01:18:37,754 Затова се обади на Дани Кортчмар. 1216 01:18:37,921 --> 01:18:41,425 Първоначално занесохме записите в друго студио, 1217 01:18:41,591 --> 01:18:44,344 за да ги чуем и да видим какво има на лентата. 1218 01:18:44,761 --> 01:18:48,682 Попита ме какво мисля. Казах, че много ми харесват три неща. 1219 01:18:48,849 --> 01:18:51,351 Харесва ми авторът на песните - невероятен е. 1220 01:18:51,518 --> 01:18:54,980 Харесва ми клавиристът и ми харесва певецът. 1221 01:18:55,439 --> 01:18:56,940 "Всички други не струват." 1222 01:18:57,107 --> 01:19:00,569 Според мен тези момчета бяха станали толкова самодоволни, 1223 01:19:00,902 --> 01:19:04,030 че сякаш си вършеха работата механично. 1224 01:19:05,240 --> 01:19:07,242 Казах му: "Ще ти доведа мои хора. 1225 01:19:07,409 --> 01:19:10,203 "Ако не се получи, продължавай както преди. 1226 01:19:10,370 --> 01:19:12,247 "Без лоши чувства." 1227 01:19:12,414 --> 01:19:15,167 Не искам да се затварям за нови идеи 1228 01:19:15,584 --> 01:19:17,753 само защото съм свикнал с нещо. 1229 01:19:18,754 --> 01:19:20,464 И ми хареса това, което чух. 1230 01:19:20,630 --> 01:19:23,967 Но в мрака 1231 01:19:24,134 --> 01:19:26,970 виждам как започваш да светиш. 1232 01:19:27,137 --> 01:19:29,931 Чух, че Били се връща в студиото с друга група. 1233 01:19:30,098 --> 01:19:31,475 Реших да му се обадя. 1234 01:19:31,641 --> 01:19:34,770 Той рече: "Какво искаш?" Попитах какво става. 1235 01:19:34,936 --> 01:19:36,521 А той: "Какво имаш предвид? 1236 01:19:36,688 --> 01:19:37,898 "Ти ми се обади". 1237 01:19:38,064 --> 01:19:41,943 Казах: "Били, вече чух." А той: "Либ, трябва да пробвам. 1238 01:19:42,110 --> 01:19:44,654 "Просто искам да опитам. Само една песен." 1239 01:19:45,655 --> 01:19:47,324 От една песен станаха две, 1240 01:19:47,491 --> 01:19:50,744 после три и накрая - цял албум. 1241 01:19:52,996 --> 01:19:55,665 Беше дошло време за промяна. 1242 01:19:56,333 --> 01:19:58,502 Били обаче се промени за чужда сметка. 1243 01:20:00,128 --> 01:20:02,214 Той ми беше барабанист дълго време. 1244 01:20:02,380 --> 01:20:06,676 Просто не ни се получаваше с Либърти. Имаше разминавания в темпото. 1245 01:20:07,427 --> 01:20:10,096 Разминавахме се в личен план. 1246 01:20:11,598 --> 01:20:14,851 Беше като развод, и то враждебен. 1247 01:20:16,436 --> 01:20:18,647 Заради това се появи напрежение. 1248 01:20:18,814 --> 01:20:20,398 Имаше много търкания. 1249 01:20:20,565 --> 01:20:22,818 Имаше много наранени чувства. 1250 01:20:26,112 --> 01:20:28,949 Спомням си, че бях разстроен от това. 1251 01:20:29,115 --> 01:20:30,784 Изпратих му факс, гласящ: 1252 01:20:30,951 --> 01:20:34,037 "Били, разбирам, че се налага - твоето име е на албума. 1253 01:20:34,204 --> 01:20:37,707 "Но ако някога ти потрябва помощта ми, обади ми се и ще дойда. 1254 01:20:37,874 --> 01:20:42,295 "Но ако Дани Кортчмар има нужда от мен, кажи му да ми целуне задника." 1255 01:20:42,462 --> 01:20:43,547 Били взел този факс 1256 01:20:43,713 --> 01:20:47,676 и го залепил на стената в студиото. 1257 01:20:47,843 --> 01:20:49,678 Много хора са ми ядосани, 1258 01:20:49,845 --> 01:20:52,639 защото мислят, че съм постъпил зле с Либърти. 1259 01:20:52,806 --> 01:20:55,350 Няма да се оправдавам за това. 1260 01:20:55,517 --> 01:20:58,603 Нещата между нас не вървяха и това е. 1261 01:20:58,770 --> 01:21:01,982 Мисля, че Либ беше малко огорчен от това, 1262 01:21:02,357 --> 01:21:05,068 но се помирихме и отново сме приятели. 1263 01:21:06,778 --> 01:21:11,116 Си, ре и фа диез в дясната ръка. 1264 01:21:14,244 --> 01:21:15,704 Си, ре, ми. 1265 01:21:19,040 --> 01:21:20,375 Само до ла, до диез. 1266 01:21:20,542 --> 01:21:21,751 Знаех, че е гениален, 1267 01:21:21,918 --> 01:21:26,339 но нямах представа колко е страхотен, докато не влязох в студиото с него. 1268 01:21:26,506 --> 01:21:31,428 По това време почти никой не адаптираше европейска музика в поп музика. 1269 01:21:31,595 --> 01:21:34,431 Всички други стъпваха върху фолклора, 1270 01:21:34,598 --> 01:21:36,975 блуса или поп музиката. 1271 01:21:37,142 --> 01:21:39,895 Той използваше елементи, които не бяха познати. 1272 01:21:42,355 --> 01:21:45,442 Сол, ре, фа диез в дясната ръка. 1273 01:21:46,693 --> 01:21:49,779 Видях цитат от Нийл Даймънд - чудесен автор на песни, 1274 01:21:49,946 --> 01:21:53,783 който говореше как се е примирил със своя начин на писане. 1275 01:21:53,950 --> 01:21:56,912 Казва: "Простих си, че не съм Бетовен." 1276 01:21:57,078 --> 01:21:59,748 Прочетох го и осъзнах, че това е моят проблем. 1277 01:21:59,915 --> 01:22:03,627 Аз не си бях простил, че не съм Бетовен. 1278 01:22:03,793 --> 01:22:06,004 И се самобичувах, защото за мен 1279 01:22:06,171 --> 01:22:08,882 Бетовен беше най-великият композитор. 1280 01:22:16,848 --> 01:22:18,767 Моята история като музикант 1281 01:22:18,934 --> 01:22:21,436 започна с това, че слушах класическа музика, 1282 01:22:21,603 --> 01:22:24,397 защото баща ми беше класически-школуван пианист, 1283 01:22:24,564 --> 01:22:27,317 а майка ми слушаше такива радиостанции. 1284 01:22:27,484 --> 01:22:29,986 Много деца започват първо да слушат радио 1285 01:22:30,153 --> 01:22:31,780 и чуват поп музика. 1286 01:22:31,947 --> 01:22:35,492 Аз чувах Моцарт, чувах Бах, чувах Бетовен. 1287 01:22:35,659 --> 01:22:37,827 И беше омагьосващо. 1288 01:22:37,994 --> 01:22:42,207 Всъщност пренесох това класическо образование в текстовете си. 1289 01:22:42,374 --> 01:22:47,128 Важното беше да може да се изпълни като самостоятелна пиеса без думи. 1290 01:22:47,295 --> 01:22:49,047 Вземете например Uptown Girl. 1291 01:22:49,214 --> 01:22:51,174 Звучи като пиеса на Моцарт. 1292 01:23:03,019 --> 01:23:06,272 И това е заложено в много от моите песни. 1293 01:23:08,900 --> 01:23:13,321 Например This Night всъщност е директно заимствана от Бетовен. 1294 01:23:13,488 --> 01:23:15,156 От Патетичната соната е. 1295 01:23:24,916 --> 01:23:27,127 Това е Бетовен в най-мелодичния си вид. 1296 01:23:31,381 --> 01:23:35,176 Използвах неговата тема от Патетичната за припева на This Night. 1297 01:23:35,343 --> 01:23:38,847 Отдадох му дължимото. Пише го на гърба на албума - Л. В. Бетовен. 1298 01:23:39,014 --> 01:23:41,641 Говореха, че съм крадял от Бетовен. Не съм. 1299 01:23:41,808 --> 01:23:44,436 Не съм му платил, но не съм го откраднал. 1300 01:23:45,603 --> 01:23:47,272 Ние се познаваме отдавна. 1301 01:23:47,439 --> 01:23:49,899 Свирих на цигулка в Downeaster Alexa 1302 01:23:50,066 --> 01:23:53,903 и забелязах, че той е истински любител на класическата музика. 1303 01:23:54,070 --> 01:23:56,531 Може да свири на пиано, да прави оркестрации. 1304 01:23:57,115 --> 01:24:00,326 Възхищавам се на хармоничните му прогресии. 1305 01:24:00,785 --> 01:24:05,957 Например Allentown е пълна с малки хармонични модулации. 1306 01:24:09,753 --> 01:24:13,548 Винаги съм се възхищавал на начина, по който манипулира хармониите. 1307 01:24:13,715 --> 01:24:16,217 В класическата музика е същото. 1308 01:24:16,384 --> 01:24:18,720 Всички сме стъпили на раменете на гиганти. 1309 01:24:18,887 --> 01:24:21,056 Музиката не идва просто от въздуха. 1310 01:24:21,222 --> 01:24:23,266 Тя идва от работа и учене. 1311 01:24:23,433 --> 01:24:25,518 Взимаш това, което е направено. 1312 01:24:25,685 --> 01:24:27,812 Чуваш го, попиваш го 1313 01:24:27,979 --> 01:24:32,192 и след това го изпълняваш, но го обогатяваш със своя отпечатък. 1314 01:24:32,525 --> 01:24:34,944 Така музиката продължава да живее. 1315 01:24:36,738 --> 01:24:38,698 Всъщност не знам как да го изсвиря. 1316 01:24:42,410 --> 01:24:44,829 Лявата ръка е с арпежите. 1317 01:24:44,996 --> 01:24:46,748 Никой не е израснал в епруветка. 1318 01:24:46,915 --> 01:24:49,042 Израснали сме под нечие влияние. 1319 01:24:49,209 --> 01:24:52,545 Аз вероятно крада постоянно, без дори да го осъзнавам. 1320 01:24:57,759 --> 01:25:00,637 Той държи всички тези хармонии в главата си. 1321 01:25:00,804 --> 01:25:04,808 Просто следва инстинкта си, като седне на пианото. 1322 01:25:04,974 --> 01:25:07,852 А инстинктът му е доста свързан с класическата музика, 1323 01:25:08,019 --> 01:25:10,939 както и с блуса и рокендрола, които обича. 1324 01:25:11,606 --> 01:25:13,149 Този албум е пътуване. 1325 01:25:13,316 --> 01:25:15,527 Една песен поражда друга. 1326 01:25:15,693 --> 01:25:18,571 Има цикъл от песни в него. 1327 01:25:18,738 --> 01:25:21,199 До голяма степен така пиша аз. 1328 01:25:21,366 --> 01:25:24,619 Изпадам в нещо като състояние на сънуване, 1329 01:25:24,786 --> 01:25:26,246 почти като транс. 1330 01:25:26,579 --> 01:25:28,790 В него има движение, тече като река. 1331 01:25:29,916 --> 01:25:33,628 О, друго нещо, за което се сетих - когато правим паузите... 1332 01:25:37,423 --> 01:25:38,883 Как подхващаш... 1333 01:25:39,592 --> 01:25:43,930 Песента The River of Dreams ми дойде насън. 1334 01:25:52,021 --> 01:25:54,774 Събудих се със звука на ритъма, 1335 01:25:54,941 --> 01:25:58,486 чувах призив и отклик, както в госпъла. 1336 01:25:58,653 --> 01:26:02,490 Не съм госпъл изпълнител, но това беше толкова различно за мен, 1337 01:26:06,452 --> 01:26:10,123 че си казах: "Няма да го напиша. Не, не." Веднага го отхвърлих. 1338 01:26:13,793 --> 01:26:16,254 Призив и отклик, както правят в църквата. 1339 01:26:16,421 --> 01:26:20,842 Отидох да се изкъпя и докато се сапунисвах, си пеех... 1340 01:26:22,594 --> 01:26:24,679 А това не ме оставяше на мира. 1341 01:26:24,846 --> 01:26:28,266 Стана част от съществото ми. Не ме напускаше. 1342 01:26:28,433 --> 01:26:32,145 И сякаш ми казваше: "Ще трябва да го напишеш, искаш или не." 1343 01:26:32,645 --> 01:26:36,065 Когато нещо е толкова силно и толкова въздействащо, 1344 01:26:36,232 --> 01:26:37,859 обикновено го следваш. 1345 01:26:38,026 --> 01:26:39,903 Трябва да бъде написано. 1346 01:26:40,987 --> 01:26:43,114 В среднощния час 1347 01:26:43,740 --> 01:26:45,742 вървя насън. 1348 01:26:46,326 --> 01:26:48,536 Слизам до брега 1349 01:26:49,037 --> 01:26:51,206 на много дълбока река. 1350 01:26:51,706 --> 01:26:53,833 Сигурно търся нещо. 1351 01:26:54,459 --> 01:26:56,211 Нещо свято, което съм изгубил. 1352 01:26:57,128 --> 01:26:59,214 Но реката е широка 1353 01:26:59,797 --> 01:27:01,549 и е твърде трудно да я прекося. 1354 01:27:02,342 --> 01:27:04,844 В среднощния час 1355 01:27:05,011 --> 01:27:06,679 вървя насън. 1356 01:27:06,846 --> 01:27:08,640 Преминавах през катарзис. 1357 01:27:08,806 --> 01:27:11,267 Трябваше да преоткрия вярата си в човечеството. 1358 01:27:11,476 --> 01:27:14,520 Трябваше да възстановя вярата в себе си. 1359 01:27:14,687 --> 01:27:16,397 Трябваше ми изкупление. 1360 01:27:17,273 --> 01:27:19,108 Знам, че реката е широка, 1361 01:27:19,275 --> 01:27:22,028 отивам всяка вечер и стоя на брега. 1362 01:27:22,528 --> 01:27:24,322 Опитвам се да я прекося, 1363 01:27:24,489 --> 01:27:27,742 за да намеря най-после това, което търся. 1364 01:27:27,909 --> 01:27:30,286 В среднощния час 1365 01:27:30,453 --> 01:27:33,164 вървя насън 1366 01:27:33,331 --> 01:27:35,458 през долината на страха 1367 01:27:35,959 --> 01:27:39,003 към много дълбока река. 1368 01:27:39,170 --> 01:27:40,964 Търся нещо, 1369 01:27:41,130 --> 01:27:43,758 отнето от душата ми, 1370 01:27:43,925 --> 01:27:47,762 нещо, което никога не бих загубил, нещо, което някой открадна от мен. 1371 01:27:47,929 --> 01:27:49,722 Когато стигнах до края на албума, 1372 01:27:49,889 --> 01:27:53,643 осъзнах, че песенната форма беше направила пълен кръг. 1373 01:27:53,810 --> 01:27:56,688 Бях уморен от писането на думи. 1374 01:27:56,854 --> 01:28:01,234 Не че щях да се откажа от музиката или да спра да композирам, 1375 01:28:01,401 --> 01:28:03,111 но бях казал каквото искам. 1376 01:28:03,278 --> 01:28:07,490 Бях приключил с писането на песни. 1377 01:28:08,241 --> 01:28:10,952 Седя си тук в Авалон, 1378 01:28:11,869 --> 01:28:14,539 гледам как дъждът вали. 1379 01:28:15,748 --> 01:28:19,043 Бях уморен от тиранията на римата. 1380 01:28:19,210 --> 01:28:22,005 Всички са си вкъщи, нали? 1381 01:28:22,171 --> 01:28:24,882 Попитах го защо е спрял да пише поп песни, 1382 01:28:25,049 --> 01:28:28,219 и той каза, че това било най-ужасното, 1383 01:28:28,386 --> 01:28:32,098 мъчително преживяване, през което е преминавал. 1384 01:28:32,265 --> 01:28:34,225 Защото е перфекционист, 1385 01:28:34,392 --> 01:28:36,394 а това го съсипваше. 1386 01:28:36,561 --> 01:28:41,441 Това са последните думи, които имам да кажа. 1387 01:28:42,984 --> 01:28:45,737 Писането е нещо наложително. То е като глада. 1388 01:28:45,903 --> 01:28:49,282 Ако го нямаш в себе си, просто няма да пишеш. 1389 01:28:50,158 --> 01:28:54,245 Ще има други думи някой друг ден. 1390 01:28:54,412 --> 01:28:57,790 Мисля, че когато написа Famous Last Words, 1391 01:28:57,957 --> 01:29:00,251 вече не искаше да се състезава със себе си. 1392 01:29:00,418 --> 01:29:03,421 "Не искам да ме сравняват с Just The Way You Are, 1393 01:29:03,588 --> 01:29:05,673 "с The Stranger или с каквото и да е." 1394 01:29:05,840 --> 01:29:09,135 Мисля, че в един момент трябва да бъдеш философ и да кажеш: 1395 01:29:09,302 --> 01:29:12,388 "Сега е време да бъда мълчалив стоик." 1396 01:29:12,555 --> 01:29:14,474 И аз уважавам това. 1397 01:29:14,640 --> 01:29:18,895 Това са последните думи, които имам да кажа. 1398 01:29:19,062 --> 01:29:22,482 Все още смятам, че това беше естественият ход на нещата. 1399 01:29:26,903 --> 01:29:28,613 Така че приключих книгата. 1400 01:29:31,574 --> 01:29:32,575 Благодаря. 1401 01:29:34,035 --> 01:29:36,162 Когато Били спря да пише, разказваше 1402 01:29:36,329 --> 01:29:39,457 как, след като станал известен, всички търсели особен смисъл 1403 01:29:39,624 --> 01:29:41,834 във всичко, което казвал в песните си, 1404 01:29:42,001 --> 01:29:46,005 и всичко се тълкувало през филтъра на неговата известност, 1405 01:29:46,172 --> 01:29:48,549 на личния му живот, браковете му. 1406 01:29:48,716 --> 01:29:52,178 Нещо в него се пречупило. Нещо прекъснало. 1407 01:29:54,138 --> 01:29:56,557 Мисля, че отчасти може да е и от страх. 1408 01:29:56,724 --> 01:30:01,104 С напредването на възрастта той не искаше да работи по-посредствено. 1409 01:30:03,398 --> 01:30:07,318 Мисля, че Били искаше признание, каквото не беше получавал - 1410 01:30:07,485 --> 01:30:10,613 нещо сериозно, литературно, поетично. 1411 01:30:11,197 --> 01:30:14,659 Реакцията на критиците към Били донякъде се подобри с годините, 1412 01:30:14,826 --> 01:30:17,078 но не мисля, че това му беше достатъчно. 1413 01:30:18,246 --> 01:30:19,956 Донякъде е малко тъжно. 1414 01:30:20,123 --> 01:30:24,961 Той е бил като фонтан на креативността, който изведнъж е пресъхнал. 1415 01:30:25,128 --> 01:30:28,798 Да гледаш как все още е напълно функциониращ артист, 1416 01:30:28,965 --> 01:30:34,095 работещ с толкова, така да се каже, жизненост както преди, 1417 01:30:34,262 --> 01:30:38,015 но без да пише повече, беше като пъзел, загадка. 1418 01:30:39,559 --> 01:30:42,103 В среднощния час 1419 01:30:42,270 --> 01:30:44,730 вървя насън 1420 01:30:44,897 --> 01:30:47,400 през пустинята на истината 1421 01:30:47,567 --> 01:30:50,069 към много дълбока река. 1422 01:30:50,236 --> 01:30:52,613 Всички свършваме в океана. 1423 01:30:52,780 --> 01:30:54,949 Всички започваме като поток. 1424 01:30:55,116 --> 01:30:59,704 След като написах River of Dreams, имах нуждата да спра да пиша песни. 1425 01:30:59,871 --> 01:31:01,539 Но тя стана хит. Иди че разбери. 1426 01:31:05,793 --> 01:31:07,795 Стинг и Били Джоел с номинации за "Грами" 1427 01:31:08,463 --> 01:31:13,342 Не само че си върна парите, но стана и по-известен, и по-добър, 1428 01:31:14,135 --> 01:31:15,970 може би заради трудностите. 1429 01:31:16,137 --> 01:31:19,098 "Поваляш ме - майната ти. Ще се върна и ще ти покажа." 1430 01:31:31,277 --> 01:31:33,029 От три години не е правил турне. 1431 01:31:33,196 --> 01:31:35,281 Но сега, с албум начело в класациите, 1432 01:31:35,448 --> 01:31:38,201 много по-лесно ще се качи на сцената. 1433 01:31:38,367 --> 01:31:40,453 Публиката иска още в края на концерта, 1434 01:31:40,620 --> 01:31:43,414 а Били се измъква и продължава към следващото шоу. 1435 01:31:43,581 --> 01:31:46,292 А то е в Бостън. После във Филаделфия и Ню Йорк. 1436 01:31:46,459 --> 01:31:50,880 Турнето River of Dreams ще продължи две години. 1437 01:31:51,047 --> 01:31:54,342 Чудехме се как дъщеря ви Алекса и Кристи 1438 01:31:54,509 --> 01:31:57,845 се справят, като отсъствате толкова. Пътуват ли с вас? 1439 01:31:58,012 --> 01:31:59,847 От време на време ще идват. 1440 01:32:00,765 --> 01:32:03,643 Алекса сега е във втори клас 1441 01:32:03,809 --> 01:32:07,188 и й е по-трудно да пътува с мен. 1442 01:32:07,355 --> 01:32:08,564 Затова и мисля, 1443 01:32:08,731 --> 01:32:11,817 че това ще е последното ми дълго турне. 1444 01:32:11,984 --> 01:32:15,404 Не ми се ще да продължавам да живея като Уили Ломан. 1445 01:32:15,571 --> 01:32:19,742 Искаш да гледаш как детето ти расте. - Да. Не искам да ми вика "чичко". 1446 01:32:19,909 --> 01:32:22,286 Връзката ни беше пълна с много забавление 1447 01:32:22,453 --> 01:32:26,123 и пълноценна взаимна наслада, 1448 01:32:26,290 --> 01:32:29,252 докато работата не го погълна изцяло. 1449 01:32:30,711 --> 01:32:33,756 Дори да пътувах с него, не го виждах, 1450 01:32:33,923 --> 01:32:36,509 защото разпускането след концерта 1451 01:32:36,676 --> 01:32:40,388 продължаваше до късно през нощта. 1452 01:32:41,180 --> 01:32:43,558 Чудех се защо изобщо съм там. 1453 01:32:43,975 --> 01:32:45,935 Мислех си: "Не знам какво да правя. 1454 01:32:46,102 --> 01:32:48,646 "Но не искам да съм самотна, 1455 01:32:48,813 --> 01:32:50,523 "да сме само двете с Алекса 1456 01:32:50,690 --> 01:32:54,819 "в тази голяма стара къща, която трябваше да е пълна с живот 1457 01:32:54,986 --> 01:32:57,655 "любов, музика... 1458 01:32:57,822 --> 01:32:59,949 "смях и всичко останало." 1459 01:33:00,908 --> 01:33:04,287 Нещата започнаха да се влошават. 1460 01:33:05,413 --> 01:33:09,375 Бях във връзка с човек, на когото държах много, 1461 01:33:09,542 --> 01:33:12,587 но не можех да си остана вкъщи. 1462 01:33:12,753 --> 01:33:15,423 Не можех да бъда със семейството си. 1463 01:33:15,590 --> 01:33:18,009 Беше много тъжен период за мен. 1464 01:33:18,676 --> 01:33:23,514 Лека нощ, мой ангел, време е да затвориш очи 1465 01:33:23,681 --> 01:33:28,102 и да оставиш тези въпроси за друг ден. 1466 01:33:28,477 --> 01:33:29,478 По това време 1467 01:33:29,645 --> 01:33:34,025 мисля, че Алекса знаеше, че родителите й ще се разделят. 1468 01:33:34,191 --> 01:33:37,445 А за едно дете това е много травмиращо. 1469 01:33:37,612 --> 01:33:40,615 Тя имаше нужда да знае, че винаги ще бъда до нея. 1470 01:33:40,781 --> 01:33:46,203 Обещах, че никога няма да те изоставя... 1471 01:33:46,370 --> 01:33:48,581 Goodnight, My Angel, Lullabye - 1472 01:33:48,748 --> 01:33:51,667 дори не мога да говоря за това, без да се просълзя. 1473 01:33:51,834 --> 01:33:55,713 Където и да отидеш, без значение къде... 1474 01:33:55,880 --> 01:33:59,008 Написал е тази песен, за да ми каже, че каквото и да стане, 1475 01:33:59,175 --> 01:34:00,885 никога няма да ме изостави. 1476 01:34:03,137 --> 01:34:08,768 Лека нощ, ангел мой, сега е време за сън, 1477 01:34:08,934 --> 01:34:14,231 а искам да ти кажа още толкова много неща. 1478 01:34:14,398 --> 01:34:19,445 Помня, че беше много емоционално и бурно време. 1479 01:34:20,279 --> 01:34:23,741 ...когато плавахме по смарагдово... 1480 01:34:23,908 --> 01:34:28,746 Не е тайна, че проблемът с пиенето се беше влошил 1481 01:34:28,913 --> 01:34:31,624 и не помнеше какво е правел, докато пие, 1482 01:34:31,791 --> 01:34:37,046 така че не можеше да е сигурен, че няма да нарани някого. 1483 01:34:37,213 --> 01:34:42,093 Водата е тъмна и дълбока в това древно сърце. 1484 01:34:42,259 --> 01:34:46,430 Преструвах се, че спя, като се прибираше, за да не го виждам в това състояние. 1485 01:34:46,597 --> 01:34:48,933 Една вечер се скарахме 1486 01:34:49,100 --> 01:34:53,646 и му казах: "Не издържам повече. 1487 01:34:53,813 --> 01:34:57,858 "Ще взема Алекса и ще се върна в Ню Йорк." 1488 01:34:58,025 --> 01:35:01,362 А той отговори: "Добре, хубаво. Върви." 1489 01:35:04,490 --> 01:35:06,701 Осъзнах, че любовта не винаги е здрава. 1490 01:35:07,576 --> 01:35:09,412 Да, имаш такова усещане, 1491 01:35:09,578 --> 01:35:12,289 но има неща, които я разяждат. 1492 01:35:12,456 --> 01:35:15,084 Накрая последиците те застигат. 1493 01:35:15,251 --> 01:35:16,502 И е трудно. 1494 01:35:17,712 --> 01:35:19,922 Бях съсипан. 1495 01:35:20,089 --> 01:35:22,425 Някой ден детето ти може да плаче 1496 01:35:22,591 --> 01:35:26,429 и ако изпееш тази приспивна песен, 1497 01:35:26,595 --> 01:35:30,808 тогава в сърцето ти винаги ще... 1498 01:35:30,975 --> 01:35:33,561 Положих усилия. Исках да се получи. 1499 01:35:33,728 --> 01:35:35,563 Знаех какъв късмет имам 1500 01:35:35,730 --> 01:35:39,525 и с музиката, и с всичко останало, но... 1501 01:35:40,568 --> 01:35:42,445 Просто не се получи. 1502 01:35:47,908 --> 01:35:50,286 Някой ден всички ще си отидем, 1503 01:35:50,453 --> 01:35:53,831 но приспивните песни ще останат. 1504 01:35:54,415 --> 01:35:56,417 Те никога не умират. 1505 01:35:56,584 --> 01:36:03,549 Така ще бъдем ти и аз. 1506 01:36:09,805 --> 01:36:13,184 Джоел и Бринкли разделени от Деня на благодарността 1507 01:36:26,197 --> 01:36:32,495 Във всяко сърце има стая - 1508 01:36:33,370 --> 01:36:38,209 убежище безопасно и силно, 1509 01:36:39,001 --> 01:36:41,962 което излекува раните 1510 01:36:42,129 --> 01:36:45,633 от предишни любови, 1511 01:36:45,800 --> 01:36:51,388 докато не дойде нова. 1512 01:36:51,555 --> 01:36:56,435 Бих казал, че ако има универсален ключ, който да разкрие какво стои зад песните, 1513 01:36:56,602 --> 01:36:59,897 той вероятно е отношенията ми с хората. 1514 01:37:00,064 --> 01:37:04,360 Всичко, което пиша, е повлияно от друг човек. 1515 01:37:04,527 --> 01:37:11,116 И все пак мисля, че казах твърде много... 1516 01:37:11,283 --> 01:37:14,870 Истинската любов невинаги е реене в облаците и екстаз. 1517 01:37:15,037 --> 01:37:16,664 В голяма степен е болка. 1518 01:37:17,706 --> 01:37:23,045 И всеки път, щом роза хванех, 1519 01:37:23,212 --> 01:37:28,926 усещах сякаш само бодлите. 1520 01:37:29,093 --> 01:37:34,765 И все така продължава. 1521 01:37:34,932 --> 01:37:39,311 Скоро и при теб ще е така, предполагам. 1522 01:37:39,478 --> 01:37:44,775 Толкова е трудно да напишеш нещо много просто и дълбоко. 1523 01:37:44,942 --> 01:37:47,444 Понякога се случва само веднъж в живота. 1524 01:37:48,737 --> 01:37:52,741 Тогава това би била най-голямата ми грешка. 1525 01:37:52,908 --> 01:37:55,494 Има дисонанси в нея. 1526 01:37:55,661 --> 01:37:58,330 Има чужд тон в почти всеки акорд. 1527 01:38:08,465 --> 01:38:10,551 Тон, който трябва да бъде разрешен. 1528 01:38:10,718 --> 01:38:13,846 Това е висящ акорд. И той създава напрежение. 1529 01:38:14,013 --> 01:38:18,434 Ако изборът беше мой... 1530 01:38:18,601 --> 01:38:21,604 Прилича на края на романтична връзка. 1531 01:38:21,770 --> 01:38:23,397 Без решение, 1532 01:38:23,564 --> 01:38:25,733 което е ужасяващо да го приемеш. 1533 01:38:26,358 --> 01:38:32,615 И можеш да разбиеш това сърце. 1534 01:38:33,782 --> 01:38:35,492 Затова я написах. 1535 01:38:36,660 --> 01:38:38,078 Неразрешени акорди. 1536 01:38:38,245 --> 01:38:44,543 И все така продължава. 1537 01:38:44,710 --> 01:38:50,925 А ти си единствената, която знае. 1538 01:38:54,178 --> 01:38:56,847 Завърна се неповторимият автор на Piano Man - Били Джоел, 1539 01:38:57,014 --> 01:38:58,933 и започна турнето си по Източния бряг. 1540 01:38:59,099 --> 01:39:01,810 Като чуем, че изпълнител се връща на сцената, 1541 01:39:01,977 --> 01:39:04,521 мислим, че промотира нов албум, но не и ти. 1542 01:39:04,688 --> 01:39:07,691 За първи път тръгваме на турне без нов студиен албум. 1543 01:39:07,858 --> 01:39:09,693 Така че и за нас е ново. 1544 01:39:11,236 --> 01:39:13,405 От сега до края на годината 1545 01:39:13,572 --> 01:39:18,118 ще обиколи Европа, Азия и САЩ с близо сто концерта. 1546 01:39:18,285 --> 01:39:20,996 Уморен е от път, но за двата часа на сцената 1547 01:39:21,163 --> 01:39:22,998 дава всичко от себе си. 1548 01:39:23,165 --> 01:39:25,918 Излез, Вирджиния, не ме карай да чакам. 1549 01:39:26,085 --> 01:39:29,254 Вие, момичета католички, съзрявате твърде късно. 1550 01:39:29,421 --> 01:39:32,091 Но рано или късно всичко опира до съдбата. 1551 01:39:32,257 --> 01:39:34,635 Защо тогава да не бъда аз... 1552 01:39:35,928 --> 01:39:38,973 Като музикант трябва да се раздадеш на сцената. 1553 01:39:39,139 --> 01:39:40,641 Не може да се въздържаш. 1554 01:39:40,808 --> 01:39:42,810 И изпадаш в еуфория. 1555 01:39:43,435 --> 01:39:46,522 Мисля, че имах нужда от това в онзи момент от живота си. 1556 01:39:48,399 --> 01:39:50,484 Само добрите умират млади. 1557 01:39:52,277 --> 01:39:53,946 Това казах аз. 1558 01:39:55,155 --> 01:39:58,117 Само добрите умират млади. 1559 01:39:58,283 --> 01:39:59,743 Само добрите умират млади. 1560 01:40:01,120 --> 01:40:02,955 Тогава започнах турнетата с Елтън. 1561 01:40:03,414 --> 01:40:06,166 Тази вечер Piano Man излезе с Rocket Man на сцената. 1562 01:40:06,333 --> 01:40:09,420 Така започна това, което някои наричат турнето на века. 1563 01:40:11,797 --> 01:40:14,842 В петък вечер нахълтах на купона ти, 1564 01:40:15,009 --> 01:40:18,137 в събота се извиних. 1565 01:40:18,303 --> 01:40:21,557 Неделя дойде и ме изцеди докрай... 1566 01:40:21,724 --> 01:40:25,352 Наясно бях, че имаше усещане за съперничество. 1567 01:40:25,519 --> 01:40:28,939 Винаги ме сравняваха с Елтън, защото той се прочу преди мен. 1568 01:40:29,648 --> 01:40:32,151 И по онова време наистина се дразнех, 1569 01:40:32,317 --> 01:40:33,944 но го преодолях. 1570 01:40:34,111 --> 01:40:36,613 Може и да си прав. 1571 01:40:37,156 --> 01:40:39,158 Може и да съм луд. 1572 01:40:40,659 --> 01:40:43,078 Между тях имаше здравословно съперничество. 1573 01:40:43,245 --> 01:40:45,122 Те са различен тип пианисти, 1574 01:40:45,289 --> 01:40:48,083 затова според мен се допълваха фантастично. 1575 01:40:50,044 --> 01:40:51,754 Не се опитвай да ме спасиш... 1576 01:40:52,796 --> 01:40:54,298 На турнето с Елтън 1577 01:40:54,465 --> 01:40:57,384 сякаш бяхме на летен лагер. Беше забавно. 1578 01:40:57,551 --> 01:41:01,555 И ми беше приятно да виждам другарството между двамата. 1579 01:41:03,515 --> 01:41:04,850 Колко тоалета имаш отзад? 1580 01:41:05,017 --> 01:41:08,103 Наскоро изхвърлих доста, така че вероятно са около 20. 1581 01:41:08,270 --> 01:41:09,605 Двайсет! - И чакам други. 1582 01:41:09,772 --> 01:41:12,399 А колко имаш ти? - Само този. 1583 01:41:14,109 --> 01:41:16,570 Забавлявахме се и на публиката й харесваше, 1584 01:41:16,737 --> 01:41:19,990 Идваха все повече и повече хора, 1585 01:41:20,157 --> 01:41:22,576 стигаха до 50, 80 хиляди души. 1586 01:41:22,743 --> 01:41:25,537 И това продължи 16 години. 1587 01:41:26,413 --> 01:41:27,790 Може би си прав. 1588 01:41:29,249 --> 01:41:32,086 Казах едно, две, едно, две, три, четири. 1589 01:41:46,517 --> 01:41:48,268 Напоследък се пише много, 1590 01:41:48,435 --> 01:41:50,562 че поп музиката може би е минало за теб 1591 01:41:50,729 --> 01:41:52,481 и че класическата музика 1592 01:41:52,648 --> 01:41:54,983 е посоката, в която си поел. 1593 01:41:55,150 --> 01:41:56,485 Вярно ли е това? - Да. 1594 01:41:56,652 --> 01:42:01,031 Не казвам, че съм достатъчно добър за класически композитор, но започвам. 1595 01:42:01,198 --> 01:42:02,366 Виж, толкова години 1596 01:42:02,533 --> 01:42:04,993 аз композирам за един тип на име Били Джоел. 1597 01:42:05,160 --> 01:42:06,411 Ами писна ми от него. 1598 01:42:08,122 --> 01:42:11,917 Като започнах да композирам, класическата музика ми беше като съседка. 1599 01:42:12,084 --> 01:42:13,836 А после хлътнах 1600 01:42:14,002 --> 01:42:17,047 по изкусителката на рокендрола - 1601 01:42:17,214 --> 01:42:20,551 с черни мрежести чорапи и размазана спирала, която пуши цигари. 1602 01:42:20,717 --> 01:42:24,304 Това беше пламенна афера цели 25 години. 1603 01:42:24,471 --> 01:42:27,641 И изведнъж открих отново съседското момиче. 1604 01:42:38,026 --> 01:42:40,696 Първото произведение, което завърших изцяло, 1605 01:42:40,863 --> 01:42:43,490 се нарича "Монолог на раздялата" - 1606 01:42:43,657 --> 01:42:45,993 за дъщеря ми, която ме посещаваше, 1607 01:42:46,160 --> 01:42:48,537 след като се разведохме, а после си тръгваше. 1608 01:42:48,704 --> 01:42:51,999 Емоциите, които изпитвах, 1609 01:42:52,166 --> 01:42:55,002 не можеха да се изразят лесно в текст. 1610 01:42:55,169 --> 01:42:57,212 Детето ми идва, после си тръгва. 1611 01:42:57,379 --> 01:43:01,133 Болезнено е да искаш да бъдеш баща, а да не можеш. 1612 01:43:01,300 --> 01:43:04,887 Написах няколко акорда: Казваме си "довиждане". 1613 01:43:06,555 --> 01:43:08,223 После те гледам как си тръгваш 1614 01:43:12,144 --> 01:43:14,479 а аз бавно се връщам 1615 01:43:15,147 --> 01:43:16,523 в тази тиха къща. 1616 01:43:16,690 --> 01:43:18,233 Но защо да го казвам? 1617 01:43:19,067 --> 01:43:21,111 Музиката го изразява. 1618 01:43:23,906 --> 01:43:28,493 Може би в този момент бях готов да се изразявам само чрез музика. 1619 01:43:29,369 --> 01:43:33,749 Но осъзнах, когато пишех тези пиеси, че не съм човекът, който ще ги изпълнява. 1620 01:43:33,916 --> 01:43:36,543 Можех да свиря части от тях на моменти, 1621 01:43:36,710 --> 01:43:39,755 можех да композирам добре, а друг да нотира. 1622 01:43:39,922 --> 01:43:43,675 Но не можех да изпълнявам бравурните пасажи както трябва. 1623 01:43:44,801 --> 01:43:46,845 Експертът в това е Хюнг-Ки - 1624 01:43:47,012 --> 01:43:50,140 Рахманинов, Шопен, Чайковски. 1625 01:43:50,307 --> 01:43:53,143 Това е човекът, който исках да свири моите неща. 1626 01:43:53,727 --> 01:43:57,147 Искаш ли първия път да е като предложение, 1627 01:43:57,314 --> 01:43:58,982 или искаш... 1628 01:43:59,691 --> 01:44:02,194 Не, може да е по-силно. - Да е по-силно, нали? 1629 01:44:02,361 --> 01:44:04,154 Сякаш вече е настъпило. 1630 01:44:05,364 --> 01:44:06,365 Да. 1631 01:44:06,531 --> 01:44:09,660 Той е изгубил умението 1632 01:44:09,826 --> 01:44:11,787 да чете ноти и да нотира. 1633 01:44:11,954 --> 01:44:13,497 Всичко прави по слух, 1634 01:44:13,664 --> 01:44:15,499 което ме удивлява. 1635 01:44:15,666 --> 01:44:16,750 Невероятен е. 1636 01:44:18,377 --> 01:44:21,713 Много от неговите фенове всъщност не го разбират. 1637 01:44:21,880 --> 01:44:25,550 "Та той е Piano Man - велик пианист. За какво си му ти?" 1638 01:44:25,717 --> 01:44:27,761 Разбира се, фантастичен пианист е. 1639 01:44:27,928 --> 01:44:31,265 Но е все едно да накараш балетист да танцува брейк 1640 01:44:31,431 --> 01:44:32,766 или обратното. 1641 01:44:32,933 --> 01:44:35,936 И двамата са брилянтни в своята област, виртуозни, 1642 01:44:36,103 --> 01:44:39,356 но единият не може непременно да прави същото като другия. 1643 01:44:39,523 --> 01:44:42,818 И после отива на... Това фа ще го отвори така. 1644 01:44:46,405 --> 01:44:47,698 Той има слух. 1645 01:44:47,864 --> 01:44:52,327 Класическата музика наистина е много близо до сърцето му. 1646 01:44:52,494 --> 01:44:53,453 И това се усеща. 1647 01:44:54,454 --> 01:44:56,957 Работихме върху десет пиеси за пиано, 1648 01:44:57,124 --> 01:45:00,877 които по-късно се превърнаха в албума Fantasies & Delusions. 1649 01:45:01,044 --> 01:45:03,005 Нарекох го "Фантазии и заблуди", 1650 01:45:03,171 --> 01:45:07,592 защото осъзнавах, че е заблуда да се мисля за класически композитор. 1651 01:45:07,968 --> 01:45:09,886 Аз съм рок пианист. 1652 01:45:10,053 --> 01:45:13,223 Това е фантазия, заблуда. Така се появи заглавието. 1653 01:45:14,683 --> 01:45:16,643 В албума има невероятни моменти. 1654 01:45:16,810 --> 01:45:18,562 Например тази част от Innamorato. 1655 01:45:38,832 --> 01:45:40,917 В нея има заложен стих, който гласи: 1656 01:45:41,626 --> 01:45:43,378 "Ти си копнежът на сърцето ми". 1657 01:45:52,304 --> 01:45:54,264 И продължавам да го повтарям. 1658 01:45:56,725 --> 01:45:58,060 Обсебен съм. 1659 01:46:00,937 --> 01:46:02,981 Едно, две, три, четири. 1660 01:46:09,863 --> 01:46:12,282 Този албум се отличава по много начини. 1661 01:46:12,449 --> 01:46:16,328 Беше номер едно в класациите за класика на "Билборд" 18 седмици. 1662 01:46:16,495 --> 01:46:21,166 Мисля, че е и един от най-успешните класически албуми на всички времена. 1663 01:46:27,297 --> 01:46:31,093 Знаех, че критиците на класика ще ме разкъсат, 1664 01:46:31,259 --> 01:46:34,763 но се опитвах да предам това, което обичам - 1665 01:46:34,930 --> 01:46:37,808 романтичната клавирна музика. 1666 01:46:48,235 --> 01:46:49,569 По някакъв начин 1667 01:46:49,736 --> 01:46:52,489 този албум за мен е почит към татко. 1668 01:46:52,656 --> 01:46:53,865 Посветен е на баща ни. 1669 01:46:54,032 --> 01:46:56,827 Не знам дали и според Бил, но може би подсъзнателно. 1670 01:47:04,751 --> 01:47:07,879 Той беше още жив, когато създадох Fantasies & Delusions. 1671 01:47:12,926 --> 01:47:17,472 Но така и не ми каза какво мисли за моите пиеси за пиано. 1672 01:47:23,687 --> 01:47:27,607 Знам, че баща ми има травма от изоставянето. 1673 01:47:27,774 --> 01:47:30,444 Баща му го е оставил, когато е бил на седем. 1674 01:47:30,610 --> 01:47:32,571 Така и не го преодоля. 1675 01:47:32,737 --> 01:47:37,200 Беше много важен момент в живота му, 1676 01:47:37,367 --> 01:47:40,579 когато го издири, но е трябвало той да го намери. 1677 01:47:40,745 --> 01:47:44,416 Мисля, че беше съкрушен, че баща му не го е търсил. 1678 01:47:44,583 --> 01:47:46,751 Трябвало е той да отиде във Виена. 1679 01:47:51,840 --> 01:47:55,260 Винаги е търсел тази по-дълбока връзка. 1680 01:47:55,427 --> 01:47:58,805 По-скоро мисля, че я е намерил повече чрез брат си Алекс, 1681 01:47:58,972 --> 01:48:00,557 който е диригент. 1682 01:48:07,814 --> 01:48:11,776 И за него означаваше много да успее най-накрая да се свърже 1683 01:48:11,943 --> 01:48:13,945 с тази част от семейството си. 1684 01:48:14,112 --> 01:48:15,906 Жалко, че татко не стана музикант. 1685 01:48:16,072 --> 01:48:19,242 Според мен щеше с радост да работи в някоя малка опера. 1686 01:48:19,409 --> 01:48:20,410 И аз мисля така. 1687 01:48:20,577 --> 01:48:23,955 Свиреше ми всички опери на пианото, преди да идем да ги гледаме. 1688 01:48:24,122 --> 01:48:25,415 Той обичаше музиката. 1689 01:48:26,124 --> 01:48:31,546 Обичаше я истински, но мразеше собствените си музикални умения. 1690 01:48:31,713 --> 01:48:34,216 Имахме пиано в задната стая и той влизаше там. 1691 01:48:34,382 --> 01:48:37,719 Свиреше пиеса на Шопен или соната на Бетовен 1692 01:48:37,886 --> 01:48:41,431 и излизаше от стаята намръщен и ядосан - 1693 01:48:41,598 --> 01:48:42,849 "Много съм зле". 1694 01:48:43,016 --> 01:48:44,893 На мен ми звучеше страхотно. 1695 01:48:45,060 --> 01:48:47,854 Ако аз свирех така, щях да съм безкрайно щастлив. 1696 01:48:48,021 --> 01:48:50,857 Но той никога не беше доволен от изпълнението си. 1697 01:48:51,483 --> 01:48:54,110 И като малък си казвах: 1698 01:48:54,277 --> 01:48:55,904 "Не искам да ставам като него. 1699 01:48:56,071 --> 01:48:59,533 "Не искам да имам такава връзка с музиката". 1700 01:48:59,699 --> 01:49:03,119 Затова и не се опитах да стана концертиращ пианист. 1701 01:49:03,286 --> 01:49:05,747 Тръгнах в малко по-различна посока. 1702 01:49:05,914 --> 01:49:07,999 Исках да създавам собствена музика. 1703 01:49:08,166 --> 01:49:10,585 Той се гордееше с теб. Наистина. 1704 01:49:11,253 --> 01:49:14,506 Татко много се гордееше с Бил и всичко, което е постигнал. 1705 01:49:14,881 --> 01:49:17,717 Дали Бил знае, че баща му се е гордеел с него? 1706 01:49:19,094 --> 01:49:20,554 Едва ли, така мисля. 1707 01:49:23,223 --> 01:49:25,392 Казвал съм му, но той не ми вярва. 1708 01:49:27,894 --> 01:49:32,315 Мисля, че баща ми беше липсващото звено в много неща. 1709 01:49:35,402 --> 01:49:38,113 А когато почина, малко се паникьосах. 1710 01:49:38,280 --> 01:49:41,783 "Леле, отиде си и никога няма да го опозная". 1711 01:49:45,078 --> 01:49:47,747 Но не съм изпитвал озлобление към него. 1712 01:49:47,914 --> 01:49:50,083 Просто усещах загуба. 1713 01:49:54,546 --> 01:49:57,173 Мисля, че искаше да ми каже "Обичам те", 1714 01:49:57,924 --> 01:49:59,092 но не го направи. 1715 01:50:02,304 --> 01:50:05,473 Когато Хауърд умираше, стояхме до леглото му. 1716 01:50:05,640 --> 01:50:06,641 И си спомням 1717 01:50:06,808 --> 01:50:09,144 как Били и Хауърд се гледаха, 1718 01:50:09,311 --> 01:50:12,689 но лицата им бяха безизразни. 1719 01:50:13,481 --> 01:50:16,067 Нямаше емоция, нищо. 1720 01:50:18,903 --> 01:50:21,781 Това създаде ужасна празнота в живота на брат ми 1721 01:50:21,948 --> 01:50:24,743 и рана в сърцето му. 1722 01:50:26,703 --> 01:50:28,830 Майка ми обичаше да ми казва: 1723 01:50:28,997 --> 01:50:31,374 "Милостта не се изисква - тя се дава." 1724 01:50:31,541 --> 01:50:36,046 Не го разбирах, когато бях малък, но го осъзнах, докато растях. 1725 01:50:37,464 --> 01:50:40,258 Затова съм му простил отдавна. 1726 01:50:41,343 --> 01:50:45,513 Прошката е пътят към собственото изцеление. 1727 01:50:51,561 --> 01:50:55,940 След Fantasies & Delusions си казах: "Добре, успях." 1728 01:50:56,566 --> 01:50:59,110 Не само с класическата музика, и с популярната. 1729 01:50:59,986 --> 01:51:02,155 Имам предвид, че бях изпълнител 1730 01:51:02,489 --> 01:51:05,200 и рок звезда от дълго време. 1731 01:51:05,992 --> 01:51:08,703 Запитах се какво друго мога да опитам. 1732 01:51:12,332 --> 01:51:15,418 Чувствах, че ми липсва нещо. 1733 01:51:19,506 --> 01:51:21,216 "Дейли Нюз" съобщава, 1734 01:51:21,383 --> 01:51:25,804 че певецът току-що се е сгодил за приятелката си Кейти Лий. 1735 01:51:28,973 --> 01:51:31,976 По отношение на дългосрочните връзки 1736 01:51:32,143 --> 01:51:34,771 ме беше страх от обвързване. 1737 01:51:34,938 --> 01:51:36,606 Но това беше нещо ново 1738 01:51:36,773 --> 01:51:39,359 и мисля, че всички правила отидоха на кино. 1739 01:51:42,153 --> 01:51:43,947 Когато се влюбиш, падаш. 1740 01:51:44,114 --> 01:51:47,158 Не е като да летиш. Падаш. 1741 01:51:50,704 --> 01:51:52,414 Когато се събрахме заедно, 1742 01:51:52,580 --> 01:51:55,625 Бил искаше да си почине от турнетата. 1743 01:51:55,792 --> 01:51:59,796 Приех думите му за чиста монета и мислех, че наистина го иска. 1744 01:52:01,631 --> 01:52:05,343 Той често казваше: "Уморих се да бъда Били Джоел, 1745 01:52:05,927 --> 01:52:07,637 "да свиря едни и същи песни". 1746 01:52:07,804 --> 01:52:10,640 И мисля, че неудовлетворението, което изпитваше 1747 01:52:10,807 --> 01:52:12,976 от нещо, което толкова обичаше, 1748 01:52:13,143 --> 01:52:14,519 го измъчваше. 1749 01:52:16,354 --> 01:52:18,565 Когато нямаш какво ново да предложиш, 1750 01:52:18,732 --> 01:52:20,984 няма зад какво да се скриеш. 1751 01:52:21,484 --> 01:52:24,154 Мисля, че това го направи по-видим за света 1752 01:52:24,320 --> 01:52:26,364 и усили затрудненията му. 1753 01:52:27,532 --> 01:52:30,910 В този период на живота си пиеше много. 1754 01:52:31,661 --> 01:52:35,457 През годините имаше поредица от нещастия. 1755 01:52:35,623 --> 01:52:38,042 Излагаше се публично. 1756 01:52:38,209 --> 01:52:41,171 А тогава общественото мнение се обръща срещу теб. 1757 01:52:41,337 --> 01:52:45,091 Започваме с катастрофата на Били Джоел в Лонг Айлънд сутринта. 1758 01:52:45,258 --> 01:52:48,178 Певецът суперзвезда се възстановява от голям уплах. 1759 01:52:48,344 --> 01:52:51,765 Знаете ли, славата е придружена от много клюки. 1760 01:52:51,931 --> 01:52:52,974 Слухове. 1761 01:52:53,141 --> 01:52:55,351 Не харесвах таблоидните издания. 1762 01:52:55,518 --> 01:52:58,688 Да живее в един от най-големите медийни центрове в света, 1763 01:52:58,855 --> 01:53:02,734 беше трудно за него, защото получаваше много внимание. 1764 01:53:03,735 --> 01:53:07,739 Обичат да се възползват от грешките, които всички допускаме. 1765 01:53:07,906 --> 01:53:11,284 Били Джоел има пореден хит, но не такъв, какъвто искаше. 1766 01:53:11,451 --> 01:53:14,996 Вчера се вряза с колата си в къща - трета катастрофа за две години. 1767 01:53:15,163 --> 01:53:16,581 Въпросът тази сутрин е 1768 01:53:16,748 --> 01:53:20,168 дали на Били снощи са му бутнали само бакшиши. 1769 01:53:20,335 --> 01:53:24,422 Например носят се слухове, че имам обвинения за шофиране пиян. 1770 01:53:24,589 --> 01:53:28,343 Това не се е случвало, но хората продължават да повтарят мита. 1771 01:53:28,510 --> 01:53:33,181 "О, той кара пиян." Никога не съм имал такова нарушение, така че майната ви. 1772 01:53:34,849 --> 01:53:37,352 Имаше един период на застой, когато не пишеше, 1773 01:53:37,519 --> 01:53:39,437 нито беше особено активен публично. 1774 01:53:39,604 --> 01:53:41,564 Превърна се в обект на шеги. 1775 01:53:41,731 --> 01:53:43,983 Мога да шофирам със затворени очи. 1776 01:53:44,901 --> 01:53:46,486 Беше станал за посмешище, 1777 01:53:46,653 --> 01:53:49,739 отнасяха се с него като с несериозен човек. 1778 01:53:49,906 --> 01:53:50,949 Това беше на косъм. 1779 01:53:51,115 --> 01:53:53,827 Замалко да получа сърдечен удар-ар-ар. 1780 01:53:53,993 --> 01:53:58,832 Пресата може да бъде жестока, така че цялото това внимание не е лесно. 1781 01:54:00,375 --> 01:54:03,711 Наистина ми е трудно да говоря за онзи период. 1782 01:54:03,878 --> 01:54:06,422 Чувствах, че той има нужда да твори, 1783 01:54:06,589 --> 01:54:09,384 да създава музика, да бъде на сцена, 1784 01:54:09,551 --> 01:54:12,303 за да намали тревожността 1785 01:54:12,470 --> 01:54:15,682 от липсата на творчески отдушник. 1786 01:54:16,975 --> 01:54:20,562 А се бореше и със зависимостта. 1787 01:54:20,728 --> 01:54:25,233 Беше ми много трудно да се справя с това, защото нямах никакъв опит. 1788 01:54:26,067 --> 01:54:29,237 Но той влезе в клиниката "Бети Форд". 1789 01:54:30,572 --> 01:54:32,824 Тя ми постави ултиматум. 1790 01:54:32,991 --> 01:54:34,742 "Или ще спреш с пиенето, 1791 01:54:34,909 --> 01:54:37,453 "или няма как да продължим." 1792 01:54:37,620 --> 01:54:40,248 Били е на отрезвителна честота 1793 01:54:40,415 --> 01:54:43,710 Когато се прибра от "Бети Форд", 1794 01:54:43,877 --> 01:54:47,130 беше много деликатен период и за двама ни. 1795 01:54:48,089 --> 01:54:51,885 Винаги съм се чудил за този конкретен период с него, 1796 01:54:52,051 --> 01:54:56,055 защото тогава Били беше трезвен. Винаги съм смятал, 1797 01:54:56,222 --> 01:54:59,934 че той преоткриваше различна част от себе си. 1798 01:55:00,101 --> 01:55:03,605 А когато преоткриеш нова част от себе си, се променяш. 1799 01:55:06,065 --> 01:55:08,443 Той беше преживял всичко. 1800 01:55:08,610 --> 01:55:10,945 Имаше славен и забележителен живот. 1801 01:55:11,112 --> 01:55:13,489 А аз бях млада 1802 01:55:13,656 --> 01:55:16,200 и не бях преживяла нищо. 1803 01:55:16,367 --> 01:55:18,453 Затова все исках да излизам, 1804 01:55:19,078 --> 01:55:22,498 а Бил искаше да си стои вкъщи. 1805 01:55:23,541 --> 01:55:27,170 По това време връзката ни не вървеше добре. 1806 01:55:27,337 --> 01:55:29,547 Нашата Кейти Лий ще ви покаже 1807 01:55:29,714 --> 01:55:31,591 как да го приготвите у дома... 1808 01:55:31,758 --> 01:55:33,801 Тя се устреми да прави кариера 1809 01:55:33,968 --> 01:55:36,471 и искаше да излиза, да общува. 1810 01:55:36,638 --> 01:55:39,349 Говорят, че е имала връзка с някакъв мъж. 1811 01:55:39,515 --> 01:55:40,558 Пълни глупости. 1812 01:55:41,643 --> 01:55:44,145 Просто се отдалечихме един от друг. 1813 01:55:45,063 --> 01:55:47,607 Исках да правим всичко заедно. 1814 01:55:47,774 --> 01:55:51,069 Но мисля, че тук възрастта ни оказа влияние. 1815 01:55:52,320 --> 01:55:55,490 Също така може би винаги е изпитвал малко негодувание, 1816 01:55:55,657 --> 01:55:59,869 че го бях притиснала да влезе в "Бети Форд". 1817 01:56:00,036 --> 01:56:02,288 Не отиваш на рехабилитация заради някого. 1818 01:56:02,455 --> 01:56:04,332 Трябва да го направиш за себе си. 1819 01:56:04,499 --> 01:56:06,209 Трябва да го искаш. 1820 01:56:07,001 --> 01:56:08,127 Аз не го исках. 1821 01:56:11,130 --> 01:56:12,966 Това се отрази на връзката ни 1822 01:56:13,132 --> 01:56:16,886 и в много отношения беше трудно да я възстановим. 1823 01:56:17,887 --> 01:56:20,139 Никой от нас не е искал да стане така, 1824 01:56:20,306 --> 01:56:24,185 но беше просто очевидно, че нещата не вървят. 1825 01:56:24,352 --> 01:56:27,021 Помня един ден, докато вечеряхме, 1826 01:56:27,188 --> 01:56:30,066 как му казах: "Бил, нещастна съм." 1827 01:56:30,233 --> 01:56:32,568 А той ме попита: "Искаш ли развод?". 1828 01:56:32,735 --> 01:56:33,987 И аз отговорих: "Да." 1829 01:56:34,153 --> 01:56:37,115 Той рече: "Добре." И това беше. 1830 01:56:40,451 --> 01:56:43,162 Минавах през поредния си развод. 1831 01:56:43,329 --> 01:56:44,539 За трети път. 1832 01:56:44,706 --> 01:56:47,166 Трикратен провал. 1833 01:56:47,333 --> 01:56:51,671 Появи се страхът да остана отново сам, да умра сам. 1834 01:56:53,047 --> 01:56:56,217 Да нямам повече човек до себе си, 1835 01:56:57,677 --> 01:56:59,178 с когото да остарея. 1836 01:56:59,345 --> 01:57:02,265 Били Джоел и жена му слагат край на петгодишния си брак 1837 01:57:02,432 --> 01:57:06,561 Затова отново започнах да пия - да облекча болката. 1838 01:57:06,728 --> 01:57:10,148 Да, това беше донякъде изгубено време. 1839 01:57:11,149 --> 01:57:12,692 Един ден вечеряхме. 1840 01:57:12,859 --> 01:57:15,069 Били беше напълно съкрушен. 1841 01:57:15,236 --> 01:57:16,904 Разплака се и каза: 1842 01:57:17,071 --> 01:57:20,408 "Имам половин милиард долара, а няма кого да обичам." 1843 01:57:21,451 --> 01:57:23,494 Болезнено е и разкъсващо 1844 01:57:23,661 --> 01:57:25,955 да гледаш как някой пропада в тази дупка. 1845 01:57:28,166 --> 01:57:32,962 А този период съвпадна с нов проект с Елтън. 1846 01:57:33,129 --> 01:57:35,131 Концертът на Джоел и Джон е отменен. 1847 01:57:35,298 --> 01:57:38,051 Джоел и Джон отмениха шоуто си в Детройт снощи. 1848 01:57:38,217 --> 01:57:39,510 ...отмени концерта... 1849 01:57:39,677 --> 01:57:42,889 Разбира се, всички се притесняваха за Били Джоел. 1850 01:57:43,765 --> 01:57:47,810 Аз помня как Елтън Джон обвини Били Джоел, че пие прекалено много, 1851 01:57:47,977 --> 01:57:50,146 което Били Джоел не прие добре, 1852 01:57:50,313 --> 01:57:51,773 когато го прочете. 1853 01:57:52,648 --> 01:57:56,277 Били не искаше да се говори за това, особено публично. 1854 01:57:56,444 --> 01:58:00,323 И това породи въпроси 1855 01:58:00,490 --> 01:58:02,408 за посоката на кариерата му. 1856 01:58:02,575 --> 01:58:06,370 Мисля, че не искаше демоните и проблемите му да излизат наяве. 1857 01:58:06,537 --> 01:58:08,748 Затова тази случка го вбеси. 1858 01:58:08,915 --> 01:58:14,045 Елтън казал, че според него имам нужда от истинска рехабилитация. 1859 01:58:14,212 --> 01:58:16,380 Беше свел всичко до "О, той е пияница." 1860 01:58:16,547 --> 01:58:20,426 И наистина ме засегна. "Чакай малко. Мислех, че ме познаваш по-добре". 1861 01:58:21,052 --> 01:58:23,846 Известно време отношенията ни бяха лоши. 1862 01:58:26,390 --> 01:58:30,728 Имаше редица неща, които се случиха по това време. 1863 01:58:31,521 --> 01:58:33,815 Чувствах се съсипан. 1864 01:58:41,322 --> 01:58:44,700 Да, бях ударил дъното. 1865 01:58:48,663 --> 01:58:54,210 Разбрах че съм се заблуждавал за смисъла на всичко. 1866 01:58:54,377 --> 01:58:57,380 Сякаш всички знаци ми казваха "Стига!". 1867 01:58:57,547 --> 01:59:01,509 Написах едно писмо до групата: "Не искам да правя това повече. 1868 01:59:01,676 --> 01:59:02,885 "Ще спра." 1869 01:59:03,052 --> 01:59:08,474 "Скъпи приятели, мина почти година, откакто спрях да пътувам по турнета... 1870 01:59:08,641 --> 01:59:13,479 "Искам да се оттегля от обществения живот. 1871 01:59:13,646 --> 01:59:18,651 "Взех решение да прекратя кариерата си на изпълнител..." 1872 01:59:18,818 --> 01:59:21,445 Мисля че се опитваше да си спаси живота. 1873 01:59:21,612 --> 01:59:25,783 Трудно е да се контролираш, когато работиш толкова усилено. 1874 01:59:25,950 --> 01:59:28,077 За да оцелееш, зарязваш всичко. 1875 01:59:28,244 --> 01:59:31,664 Време е да изляза от играта. 1876 01:59:31,831 --> 01:59:35,001 От години говореше, че иска да си вземе почивка, 1877 01:59:35,168 --> 01:59:37,920 но това звучеше окончателно. 1878 01:59:38,754 --> 01:59:40,715 Стана много необщителен. 1879 01:59:40,882 --> 01:59:42,884 Не говорехме много в този период. 1880 01:59:43,050 --> 01:59:45,928 И ще ви кажа, че се тревожех за него, 1881 01:59:46,095 --> 01:59:50,433 защото смятах, че без този отдушник 1882 01:59:50,600 --> 01:59:53,436 Били нямаше да има за какво да живее. 1883 01:59:54,187 --> 01:59:57,064 И си мислех, че... 1884 01:59:57,231 --> 02:00:01,611 Честно, мислех че това е... Че не му остава много време. 1885 02:00:22,840 --> 02:00:25,801 В началото 1886 02:00:27,136 --> 02:00:30,348 царуваха студът и нощта... 1887 02:00:31,766 --> 02:00:35,019 Когато бях на осемнайсет, си купих първата лодка. 1888 02:00:35,186 --> 02:00:37,104 Беше дълга около 18 фута. 1889 02:00:37,271 --> 02:00:41,692 Гребането беше инфарктно, а лодката пропускаше вода като решето. 1890 02:00:42,109 --> 02:00:43,945 Но си беше моята лодка. 1891 02:00:44,612 --> 02:00:47,406 Плаването е символ на много неща. 1892 02:00:47,573 --> 02:00:49,367 Едно от тях е свободата. 1893 02:00:49,533 --> 02:00:52,411 Откъсваш се от сушата и си сам. 1894 02:00:54,080 --> 02:00:55,748 Ти навигираш. 1895 02:00:56,582 --> 02:00:58,459 Ти контролираш накъде отиваш. 1896 02:00:58,626 --> 02:01:02,296 Твърде много кралства, 1897 02:01:02,797 --> 02:01:05,299 твърде много знамена... 1898 02:01:05,466 --> 02:01:08,094 Затова винаги трябва да владееш положението. 1899 02:01:08,261 --> 02:01:11,389 И в това има нещо вълнуващо. 1900 02:01:11,555 --> 02:01:15,476 Твърде много рани чакат изцеление. 1901 02:01:15,643 --> 02:01:18,354 Времето е безмилостно. 1902 02:01:18,521 --> 02:01:21,107 Аз контролирам. Аз съм капитанът на своя кораб 1903 02:01:21,274 --> 02:01:23,317 срещу всички природни стихии. 1904 02:01:23,943 --> 02:01:26,362 А това е силно чувство. Много е мощно. 1905 02:01:26,529 --> 02:01:29,657 Мина много време 1906 02:01:29,824 --> 02:01:33,202 и сега съм с теб 1907 02:01:34,120 --> 02:01:36,831 след две хиляди години. 1908 02:01:36,998 --> 02:01:39,000 Прилича на музиката. Терапевтично е. 1909 02:01:42,128 --> 02:01:44,255 Допуснал съм много грешки в живота си. 1910 02:01:45,423 --> 02:01:48,426 Но съм ги надраснал. Взел съм си уроците. 1911 02:01:49,302 --> 02:01:51,679 И дори след всичко, през което преминах... 1912 02:01:54,056 --> 02:01:56,392 все още вярвам в любовта и връзките. 1913 02:01:57,184 --> 02:02:00,313 И това винаги е било важен фактор в живота ми. 1914 02:02:00,479 --> 02:02:03,024 Сигурно съм романтик по душа. 1915 02:02:06,402 --> 02:02:10,323 Когато срещнеш някого, който завладява въображението ти, 1916 02:02:10,489 --> 02:02:13,367 това те обновява, съживява те. 1917 02:02:19,582 --> 02:02:22,752 Спомням си когато се запознах с Алексис - отидохме у нас 1918 02:02:22,918 --> 02:02:25,588 и исках да й посвиря на пианото. 1919 02:02:25,755 --> 02:02:28,341 За мен това е форма на общуване. 1920 02:02:28,507 --> 02:02:31,802 Има сцена в един филм - "Проклетите седем години", 1921 02:02:31,969 --> 02:02:33,346 с Том Юъл, 1922 02:02:33,512 --> 02:02:36,390 в която той иска да впечатли Мерилин Монро. 1923 02:02:36,557 --> 02:02:38,684 Затова започва да й свири Рахманинов. 1924 02:02:38,851 --> 02:02:41,604 Ти дойде. Толкова се радвам. 1925 02:02:49,862 --> 02:02:52,573 А той е с шалче и пуши цигара. 1926 02:02:52,740 --> 02:02:55,409 Не спирай. Не спирай никога. 1927 02:02:55,576 --> 02:02:58,579 Изсвирих й го, а тя изобщо не се впечатли. 1928 02:02:58,746 --> 02:03:04,543 Въобще не я интересуваше какво свиря и си казах: "О, това не се получи." 1929 02:03:04,710 --> 02:03:07,254 Въобще не се впечатляваше, че съм Били Джоел, 1930 02:03:07,421 --> 02:03:11,175 което впечатли мен, защото си казах: "Добре. 1931 02:03:11,342 --> 02:03:15,888 "Може би е тук, защото харесва мен, а не онзи Били Джоел". 1932 02:03:18,057 --> 02:03:21,811 Поддържахме връзка след първото ни запознанство. 1933 02:03:21,977 --> 02:03:24,730 Говорехме по телефона, разменяхме си имейли 1934 02:03:24,897 --> 02:03:27,441 и се опознахме много добре. 1935 02:03:27,608 --> 02:03:30,444 Чувствах се наистина комфортно с него. 1936 02:03:30,611 --> 02:03:34,031 Не знам дали бях готова за нова връзка. 1937 02:03:34,198 --> 02:03:35,825 Мислех, че ще е невъзможно. 1938 02:03:36,450 --> 02:03:38,327 "Как да го направя отново? 1939 02:03:38,494 --> 02:03:40,079 "Не мога да го преживея пак". 1940 02:03:40,246 --> 02:03:41,872 Но изведнъж нещо се случи. 1941 02:03:42,039 --> 02:03:44,917 Нещо прещрака и аз бях отворен. 1942 02:03:48,045 --> 02:03:51,006 Когато се събрахме с Алексис, тя все още работеше. 1943 02:03:51,173 --> 02:03:54,718 Ръководеше цял отдел във финансова компания 1944 02:03:54,885 --> 02:03:56,345 и се справяше успешно. 1945 02:03:56,512 --> 02:03:59,974 А аз вече не мислех много за работа, 1946 02:04:00,141 --> 02:04:01,851 повечето време си бях вкъщи. 1947 02:04:02,017 --> 02:04:05,563 И когато тя се прибереше, аз я чаках, готвех и сервирах вечеря. 1948 02:04:05,729 --> 02:04:08,816 Той прави страхотна сьомга терияки. 1949 02:04:08,983 --> 02:04:11,944 Мариноваше я цял ден и я приготвяше със зеленчуци. 1950 02:04:12,111 --> 02:04:15,531 Прибирах се и ме чакаха сьомга, зеленчуци и чаша вино. 1951 02:04:15,698 --> 02:04:17,032 Беше прекрасно. 1952 02:04:27,501 --> 02:04:31,589 Не бях планирал да имам отново деца. Според мен бях твърде стар. 1953 02:04:34,675 --> 02:04:36,177 Я виж колко си голяма. 1954 02:04:36,343 --> 02:04:41,557 Но тези малки деца в този момент от живота ми са огромна радост. 1955 02:04:41,724 --> 02:04:43,225 Имам време да бъда с тях. 1956 02:04:43,893 --> 02:04:46,020 Не е нужно да записвам, да пиша песни. 1957 02:04:46,187 --> 02:04:48,272 Мога просто да бъда с децата си. 1958 02:04:48,439 --> 02:04:49,982 Кажи: "Обичам те, татко". 1959 02:04:50,149 --> 02:04:53,319 Обичам те, татко! 1960 02:04:54,236 --> 02:04:55,863 Основното мото на Бил е: 1961 02:04:56,030 --> 02:04:59,283 "Искам да съм най-добрият баща, защото аз нямах баща". 1962 02:04:59,450 --> 02:05:03,954 И след години на уроци и личностно израстване 1963 02:05:04,121 --> 02:05:07,374 моите деца го виждат в най-добрата му светлина. 1964 02:05:07,541 --> 02:05:09,293 Наистина имат късмет. 1965 02:05:09,460 --> 02:05:13,839 Исках да се погрижа да получат всичко необходимо от мен. 1966 02:05:14,006 --> 02:05:16,592 Така че се посветих изцяло 1967 02:05:16,759 --> 02:05:19,595 и приех бащинството много на сериозно. 1968 02:05:19,762 --> 02:05:22,306 Казах си: "Тези неща ми липсваха. 1969 02:05:23,432 --> 02:05:25,643 "Ще се погрижа да не липсват на тях". 1970 02:05:30,022 --> 02:05:31,857 Не знаех дали ще са музикални, 1971 02:05:32,024 --> 02:05:34,818 но със сигурност има нещо в генетиката. 1972 02:05:36,278 --> 02:05:39,198 Моите родители имаха невероятни музикални способности. 1973 02:05:43,869 --> 02:05:46,247 И брат ми ги има. 1974 02:05:52,461 --> 02:05:54,505 Най-голямата ми дъщеря Алекса ги има. 1975 02:06:04,848 --> 02:06:06,308 Дела ги има. 1976 02:06:09,186 --> 02:06:11,605 Тя налучква мелодии на пианото, 1977 02:06:11,772 --> 02:06:14,233 без дори да знае как се свири. 1978 02:06:15,609 --> 02:06:18,404 Виждам го и у най-малката ми - Реми. 1979 02:06:18,571 --> 02:06:21,031 Тя запомня мелодии, пее. 1980 02:06:22,032 --> 02:06:23,993 Това е в ДНК-то им. 1981 02:06:24,702 --> 02:06:25,995 Част от биографията им. 1982 02:06:27,580 --> 02:06:28,998 И продължава нататък. 1983 02:06:31,417 --> 02:06:35,296 В началото бяхме няколко години само двамата, преди да се родят деца, 1984 02:06:35,462 --> 02:06:38,841 а той беше спрял напълно с концертите. 1985 02:06:39,008 --> 02:06:40,884 Пътувахме къде ли не. 1986 02:06:41,343 --> 02:06:44,847 Отидохме с мотор от Мейн до Лонг Айлънд. 1987 02:06:45,014 --> 02:06:47,349 Плавахме с яхта. Обикаляхме Европа. 1988 02:06:47,516 --> 02:06:49,727 Забавлявахме се много. 1989 02:06:49,893 --> 02:06:52,521 На практика се бях пенсионирал. 1990 02:06:52,688 --> 02:06:54,023 Не исках да работя. 1991 02:06:54,189 --> 02:06:56,900 Мислех, че тази част от живота ми е приключила. 1992 02:06:57,067 --> 02:06:59,945 Мисля, че му харесваше 1993 02:07:00,112 --> 02:07:02,948 да не ходи по турнета и да не работи. 1994 02:07:03,115 --> 02:07:05,451 Но изведнъж всичко се промени. 1995 02:07:06,285 --> 02:07:09,872 Шейсет и шест милиона американци се готвят за удара. 1996 02:07:10,039 --> 02:07:11,498 Времето се влошава 1997 02:07:11,665 --> 02:07:13,000 и ще става още по-зле. 1998 02:07:13,167 --> 02:07:15,294 Боже мой. 1999 02:07:17,504 --> 02:07:21,800 Санди може да се окаже една от най-скъпите бури в историята. 2000 02:07:22,843 --> 02:07:26,722 Санди разруши голяма част от южния бряг на Лонг Айлънд. 2001 02:07:26,889 --> 02:07:28,849 Бях тук по време на бурята 2002 02:07:29,016 --> 02:07:32,227 и гледах как закотвени лодки се откъсват 2003 02:07:32,394 --> 02:07:33,562 и се разбиват в брега, 2004 02:07:33,729 --> 02:07:35,648 как залива цели къщи. 2005 02:07:35,814 --> 02:07:37,191 Беше страшно. 2006 02:07:37,775 --> 02:07:39,443 Аз съм от Лонг Айлънд. 2007 02:07:39,610 --> 02:07:43,197 Тук са корените ми. Тук е моят дом. 2008 02:07:44,365 --> 02:07:48,535 Болеше ме да гледам щетите и как беше съсипан животът на хората. 2009 02:07:50,829 --> 02:07:53,916 Организираха благотворителен концерт 2010 02:07:54,083 --> 02:07:55,834 и ме потърсиха. 2011 02:07:57,753 --> 02:08:01,382 Съгласих се, въпреки че по това време не изнасях концерти. 2012 02:08:01,548 --> 02:08:03,092 Как искаш вокала? 2013 02:08:03,258 --> 02:08:05,386 Това можех да го направя. 2014 02:08:05,969 --> 02:08:08,847 Не можех да бъда пръв реагирал, можех да бъда втори. 2015 02:08:09,014 --> 02:08:12,101 На живо от "Медисън Скуеър Гардън", 12.12.12 - 2016 02:08:12,267 --> 02:08:14,186 Концерт за пострадалите от Санди. 2017 02:08:14,353 --> 02:08:15,688 Беше препълнено. 2018 02:08:15,854 --> 02:08:17,272 Всички бяха дошли. 2019 02:08:17,439 --> 02:08:20,609 Говоря за Маккартни, Далтри и Таунсенд, 2020 02:08:20,776 --> 02:08:22,319 Кийт Ричардс. 2021 02:08:23,153 --> 02:08:26,949 Допреди 12.12.12 Били не беше правил концерти от няколко години 2022 02:08:27,116 --> 02:08:30,327 и дотогава изглежда това не го интересуваше. 2023 02:08:31,036 --> 02:08:33,205 Енергията е силна тази вечер. 2024 02:08:33,747 --> 02:08:35,833 Ще се справим. Ще го преодолеем. 2025 02:08:35,999 --> 02:08:37,167 Всичко ще бъде наред. 2026 02:08:37,334 --> 02:08:40,337 Той излезе на сцената много притеснен. 2027 02:08:41,004 --> 02:08:42,965 Не бяхме свирили от много време. 2028 02:08:43,132 --> 02:08:44,717 Щеше да изпълни четири песни. 2029 02:08:52,015 --> 02:08:55,519 Но гласът му беше чист, групата беше страхотна. 2030 02:09:07,531 --> 02:09:09,908 Запя и гласът му звучеше невероятно. 2031 02:09:10,075 --> 02:09:13,829 Имаше огромна енергия, за която мисля, че дори не подозираше. 2032 02:09:14,371 --> 02:09:18,167 И изглежда като загуба на време, 2033 02:09:18,333 --> 02:09:21,086 ако това е целият смисъл. 2034 02:09:21,253 --> 02:09:24,089 Мамо, ако това е успехът, 2035 02:09:24,256 --> 02:09:28,469 тогава аз се махам. 2036 02:09:29,470 --> 02:09:32,890 В този момент осъзнахме, че той си е същият. 2037 02:09:33,056 --> 02:09:35,058 Сякаш не беше спирал. 2038 02:09:40,981 --> 02:09:42,983 Били излезе и разби всички. 2039 02:09:44,943 --> 02:09:46,862 Аз гледах по телевизията и си казах: 2040 02:09:47,029 --> 02:09:50,324 "Божичко, тези песни не са застинали в кехлибар. 2041 02:09:50,491 --> 02:09:51,617 "Тези песни са живи. 2042 02:09:51,784 --> 02:09:53,118 "Още вълнуват хората." 2043 02:10:29,655 --> 02:10:31,615 По време на концерта 12.12.12 2044 02:10:31,782 --> 02:10:34,493 аз гледах и следях социалните мрежи. 2045 02:10:34,660 --> 02:10:36,286 Там се забавляваха 2046 02:10:36,453 --> 02:10:39,206 да се присмиват на класическите рокери на сцената: 2047 02:10:39,373 --> 02:10:42,084 "Тези типове са стари, минало им е времето. 2048 02:10:42,251 --> 02:10:43,919 "Писнало ни е от тези песни." 2049 02:10:44,378 --> 02:10:48,382 Единственият, за когото говореха добре, беше Били Джоел. 2050 02:10:49,258 --> 02:10:51,343 БИЛИ ДЖОЕЛ Е МУЗИКАЛЕН МАЙСТОР! 2051 02:10:51,510 --> 02:10:53,804 Много артисти от неговото поколение 2052 02:10:53,971 --> 02:10:56,139 се опитват да изглеждат както през 70-те. 2053 02:10:56,306 --> 02:10:58,267 Песните, които са написали, 2054 02:10:58,433 --> 02:11:01,854 звучат по-добре, ако си представяш по-млад изпълнител, 2055 02:11:02,020 --> 02:11:03,689 но Били Джоел е изключение. 2056 02:11:03,856 --> 02:11:06,650 Някои искат да се махнат, 2057 02:11:06,817 --> 02:11:11,405 да си починат от квартала. 2058 02:11:11,572 --> 02:11:13,657 В репертоара му има много песни, 2059 02:11:13,824 --> 02:11:16,660 които имат по-дълбок смисъл, като ги пее сега. 2060 02:11:16,827 --> 02:11:20,706 Мисля, че имат определена тежест, подсилвана от възрастта му. 2061 02:11:33,552 --> 02:11:35,721 Години наред критиците не го харесваха. 2062 02:11:35,888 --> 02:11:39,016 После имаше хора, които го харесваха, но иронично, 2063 02:11:39,182 --> 02:11:41,018 "О, Били Джоел от Лонг Айлънд." 2064 02:11:41,184 --> 02:11:44,354 Изведнъж сякаш настъпи експлозия от неиронично признание. 2065 02:11:44,521 --> 02:11:47,107 Самите песни издържаха проверката на времето. 2066 02:11:47,274 --> 02:11:48,609 Той, като текстописец, 2067 02:11:48,775 --> 02:11:51,987 сега получаваше не нежелано уважение, а истинско признание. 2068 02:11:52,154 --> 02:11:54,948 Хората говореха за него като за национална ценност, 2069 02:11:55,115 --> 02:11:57,618 а не като за знаменитост, обект на шеги. 2070 02:11:57,784 --> 02:11:59,828 Тогава започна неговият ренесанс 2071 02:11:59,995 --> 02:12:01,788 в света на популярната музика. 2072 02:12:14,718 --> 02:12:19,014 НАГРАДИ НА "КЕНЕДИ ЦЕНТЪР", 2013 г. 2073 02:12:24,645 --> 02:12:28,815 НАГРАДА "ГЕРШУИН" ЗА АВТОРСТВО НА ПЕСНИ, 2014 г. 2074 02:12:30,442 --> 02:12:33,695 Като се връщам към онова време, аз бях много смирен. 2075 02:12:34,655 --> 02:12:36,698 И мисля, че това ме накара да осъзная, 2076 02:12:36,865 --> 02:12:39,493 че още има гориво в резервоара. 2077 02:12:39,660 --> 02:12:41,411 Може би не бива да се отказвам. 2078 02:12:47,042 --> 02:12:48,710 Добър вечер, Ню Йорк! 2079 02:12:50,128 --> 02:12:53,465 Първа вечер от нашата серия в "Медисън Скуеър Гардън". 2080 02:12:54,591 --> 02:12:57,594 Нямам представа колко дълго ще продължи това. 2081 02:12:59,721 --> 02:13:02,432 Моят букинг агент Денис ми предложи идея - 2082 02:13:02,599 --> 02:13:06,436 "Какво ще кажеш за постоянни концерти в 'Медисън Скуеър Гардън'?". 2083 02:13:07,396 --> 02:13:11,608 Видях как светлините угасват на Бродуей. 2084 02:13:13,860 --> 02:13:17,364 Видях "Емпайър Стейт" повален. 2085 02:13:17,531 --> 02:13:21,576 Рекох си: "Добре, може би ще направим шест концерта или там някъде." 2086 02:13:21,743 --> 02:13:25,747 Мислех, че вълната ще премине и няма да има кой да купува билети. 2087 02:13:26,873 --> 02:13:30,836 За да гледам как мостовете на острова падат 2088 02:13:31,795 --> 02:13:33,547 Но търсенето на билети не намаля. 2089 02:13:33,714 --> 02:13:36,425 Спираха ни тока, 2090 02:13:37,676 --> 02:13:39,219 опитаха се да ни съборят... 2091 02:13:39,386 --> 02:13:40,846 Търсеха се все повече. 2092 02:13:41,013 --> 02:13:44,766 Но ние продължихме с шоуто. 2093 02:13:49,354 --> 02:13:50,981 За първи път свирих в "Гардън" 2094 02:13:51,148 --> 02:13:52,649 през 1978 година. 2095 02:13:52,816 --> 02:13:57,195 И сега, почти 40 години по-късно, имах чувството, че съм пак в началото. 2096 02:13:57,362 --> 02:14:00,490 Видях как светлините угасват на Бродуей. 2097 02:14:01,033 --> 02:14:05,245 И свиря с тези момчета, с които работя от години. 2098 02:14:05,412 --> 02:14:07,831 Те наистина са част от семейството ми. 2099 02:14:08,707 --> 02:14:11,710 Бяхме като резидентна група на "Медисън Скуеър Гардън". 2100 02:14:12,294 --> 02:14:15,130 Може би най-известното място в света за рокендрол. 2101 02:14:15,297 --> 02:14:16,882 Това е сбъдната мечта. 2102 02:14:22,721 --> 02:14:26,850 Тези, които идваха на концертите, бяха от новите поколения. 2103 02:14:27,017 --> 02:14:28,477 Виждах ги всяка вечер. 2104 02:14:28,643 --> 02:14:31,271 И аплодираха шумно. 2105 02:14:31,438 --> 02:14:33,190 Обичат да пеят неговите песни. 2106 02:14:33,356 --> 02:14:36,985 Това е основното - колективното преживяване, когато се събираме. 2107 02:14:42,157 --> 02:14:46,828 Били Джоел е типичен нюйоркчанин. 2108 02:14:50,290 --> 02:14:51,875 При все това, че този човек 2109 02:14:52,042 --> 02:14:55,462 е от едно конкретно кътче на планетата, 2110 02:14:55,629 --> 02:14:58,298 защо усещаме, че е общо достояние? 2111 02:14:59,382 --> 02:15:01,176 Роден е за това. 2112 02:15:01,343 --> 02:15:04,596 Толкова е добър, че дори не знам дали осъзнава колко. 2113 02:15:05,013 --> 02:15:07,349 А колкото и да е велик, 2114 02:15:07,516 --> 02:15:11,061 се държи като обикновен човек от квартала. 2115 02:15:11,895 --> 02:15:14,481 Той е като нас. Пее от тази гледна точка. 2116 02:15:14,648 --> 02:15:16,108 Усещаш тази истина. 2117 02:15:16,274 --> 02:15:18,527 Чувстваш тази честност. Въздействащо е. 2118 02:15:18,693 --> 02:15:20,112 Лонг Айлънд обича Били Джоел. 2119 02:15:20,278 --> 02:15:23,657 Това е 123-ят ми концерт на Били Джоел. 2120 02:15:23,824 --> 02:15:26,409 Музиката му е станала част от ежедневието ни. 2121 02:15:26,576 --> 02:15:29,996 Искам да гледам Били Джоел всеки месец в "Медисън Скуеър Гардън". 2122 02:15:30,163 --> 02:15:32,582 Това бил саундтракът на живота ни. Вярно е. 2123 02:15:32,749 --> 02:15:36,044 Гледах го в "Янки Стейдиъм" през 1990 г. 2124 02:15:36,211 --> 02:15:38,839 и направо ми взе акъла. Страхотна музика. 2125 02:15:39,339 --> 02:15:43,135 Малцина са онези, които помнят... 2126 02:15:43,301 --> 02:15:45,887 Тази вечер ще отбележим 2127 02:15:46,054 --> 02:15:49,224 стотния пореден разпродаден концерт 2128 02:15:49,391 --> 02:15:52,602 от серията в "Медисън Скуеър Гардън". 2129 02:15:53,186 --> 02:15:56,064 Да разкажа на света как 2130 02:15:56,857 --> 02:15:59,359 светлините угаснаха 2131 02:16:01,528 --> 02:16:07,868 и да запазя спомена жив. 2132 02:16:09,286 --> 02:16:11,288 Това продължи десет години. 2133 02:16:14,416 --> 02:16:18,712 Даде ми съвсем ново разбиране за работата ми и за силата на музиката. 2134 02:16:43,737 --> 02:16:45,155 Много благодаря. 2135 02:16:52,621 --> 02:16:56,625 Чакай да видя колко лента ми остава. Извинете, момчета. Един момент. 2136 02:17:20,023 --> 02:17:23,777 Събота е, часовникът удари девет 2137 02:17:25,028 --> 02:17:27,489 и влизат обичайните клиенти. 2138 02:17:28,240 --> 02:17:32,244 До мен седи един старец, 2139 02:17:32,410 --> 02:17:36,039 който сякаш прави любов с джин и тоник. 2140 02:17:44,464 --> 02:17:48,635 Казва ми: "Синко, ще ми изсвириш ли един спомен? 2141 02:17:48,802 --> 02:17:51,721 "Не помня точно какъв беше. 2142 02:17:52,430 --> 02:17:56,643 "Но знам, че е тъжен и мил и се разигра едно време, 2143 02:17:56,810 --> 02:18:01,064 "когато носех младежките си дрехи." 2144 02:18:12,826 --> 02:18:16,121 Не знам какъв щях да бъда, ако не бях музикант. 2145 02:18:16,288 --> 02:18:18,456 Не знам докъде щях да стигна в живота, 2146 02:18:18,623 --> 02:18:21,126 ако не беше пианото. 2147 02:18:21,293 --> 02:18:25,005 И майстор на шегите е той или да ти запали цигарата. 2148 02:18:25,171 --> 02:18:29,092 Но иска да бъде някъде другаде. 2149 02:18:29,259 --> 02:18:32,971 Казва: "Бил, това май ме убива", 2150 02:18:33,138 --> 02:18:36,099 докато усмивката изчезва от лицето му. 2151 02:18:36,266 --> 02:18:39,227 Вече изминаха 50 години с музиката на Били Джоел 2152 02:18:39,394 --> 02:18:41,688 като значима част от американската култура. 2153 02:18:43,315 --> 02:18:46,026 Защо тези песни все още вълнуват хората? 2154 02:18:46,693 --> 02:18:48,653 Не позволявайте никой да ви пречупи. 2155 02:18:48,820 --> 02:18:51,114 Той е човек, който по всякакви стандарти 2156 02:18:51,281 --> 02:18:55,201 е постигнал всички мечти, които всеки певец и текстописец би имал. 2157 02:18:55,368 --> 02:18:56,870 ...е моя мечта. 2158 02:18:57,996 --> 02:19:01,041 И все пак основната тема в песните му 2159 02:19:01,207 --> 02:19:04,836 е някакво екзистенциално недоволство. 2160 02:19:05,003 --> 02:19:08,048 На всички ни се слуша една мелодия... 2161 02:19:08,715 --> 02:19:10,300 Дълбоко в себе си 2162 02:19:10,467 --> 02:19:12,635 той все още търси нещо. 2163 02:19:12,802 --> 02:19:15,638 Такава е човешката природа. 2164 02:19:15,805 --> 02:19:18,558 Затова според мен хората още се припознават в него 2165 02:19:18,725 --> 02:19:20,060 след толкова време. 2166 02:19:20,226 --> 02:19:23,313 Пол искал да бъде писател, но се оказал брокер 2167 02:19:24,022 --> 02:19:26,941 и не намерил време да си намери жена. 2168 02:19:28,860 --> 02:19:34,324 В тези песни можеш да доловиш всички нюанси на живота му. 2169 02:19:34,699 --> 02:19:38,453 Мисля, че Били се изразява най-добре чрез песните си. 2170 02:19:38,620 --> 02:19:42,624 А при Били, смятам, че е искал нещата да стигнат дотам. 2171 02:19:45,668 --> 02:19:50,048 А пианото сякаш е празник от звуци и... 2172 02:19:50,215 --> 02:19:52,801 Главното нещо, което винаги ми казва, е: 2173 02:19:53,093 --> 02:19:55,887 "Ако правиш каквото обичаш, ще обичаш каквото правиш." 2174 02:19:56,054 --> 02:19:58,390 И това наистина е тайната на живота. 2175 02:19:58,973 --> 02:20:00,058 Мисля, че за него, 2176 02:20:00,225 --> 02:20:04,145 въпреки цялата тъга и всички трудности, които е преживял, 2177 02:20:04,312 --> 02:20:06,314 винаги е правел това, което обича. 2178 02:20:06,481 --> 02:20:08,149 Нали се забавлявате? 2179 02:20:08,983 --> 02:20:11,277 И това наистина го поддържаше, 2180 02:20:11,444 --> 02:20:13,530 продължаваше да пише музика. 2181 02:20:14,614 --> 02:20:18,368 Изпей ни една песен, пианисте... 2182 02:20:18,535 --> 02:20:20,912 Мисля, че музиката ме спаси. 2183 02:20:22,080 --> 02:20:24,749 На всички ни се слуша... 2184 02:20:24,916 --> 02:20:26,584 Тя ми даде причина да живея. 2185 02:20:26,751 --> 02:20:30,046 И ни караш да се чувстваме добре. 2186 02:21:04,289 --> 02:21:07,417 Надявах се музиката ми да продължи да грабва сърцата. 2187 02:21:11,045 --> 02:21:12,755 И се радвам, че е така. 2188 02:21:14,048 --> 02:21:16,551 Част от мен ще продължи да съществува. 2189 02:21:18,052 --> 02:21:19,846 Създал си нещо. 2190 02:21:20,013 --> 02:21:22,307 Оставил си отпечатък в света. 2191 02:21:23,766 --> 02:21:26,352 Не знам защо това е толкова важно за мен. 2192 02:21:27,103 --> 02:21:28,354 Просто е така. 2193 02:21:32,859 --> 02:21:35,111 Но не съм приключил. 2194 02:21:35,278 --> 02:21:37,405 Изгубен съм като всички останали. 2195 02:21:37,906 --> 02:21:40,575 Още търся. Още продължавам да търся. 2196 02:21:42,494 --> 02:21:44,496 Може никога да не проумея всичко, 2197 02:21:45,288 --> 02:21:46,664 но се опитвам. 2198 02:24:23,029 --> 02:24:25,698 Субтитри Ева Йорданова за TransPerfect Media