1 00:00:51,134 --> 00:00:52,927 Aha! Promjena tonaliteta! 2 00:00:53,094 --> 00:00:56,514 Pola tona niže, to je to. 3 00:01:45,063 --> 00:01:46,606 O, da! 4 00:01:48,566 --> 00:01:49,734 To! 5 00:02:05,834 --> 00:02:11,172 Ne trebam da se brineš za mene Dobro sam 6 00:02:13,174 --> 00:02:14,592 Ne želim da mi govoriš 7 00:02:14,759 --> 00:02:18,304 Da je vrijeme da se vratim doma 8 00:02:20,598 --> 00:02:24,811 Nije me više briga što govoriš Ovo je moj život 9 00:02:27,730 --> 00:02:33,695 Hajde ti sa svojim nastavi A mene na miru ostavi 10 00:02:34,863 --> 00:02:37,448 Štedi riječi, to je moj život 11 00:02:37,615 --> 00:02:39,909 To je moj život 12 00:02:40,076 --> 00:02:42,078 Ne volim da mi govore što da radim. 13 00:02:44,330 --> 00:02:45,623 Nikad to nisam volio. 14 00:02:45,790 --> 00:02:50,753 Svi će reći, ne možeš Spavati sam na mjestu koje ne poznaješ 15 00:02:51,629 --> 00:02:53,756 Odrastajući, slušao sam: 16 00:02:53,923 --> 00:02:55,925 "Maturirat ćeš, završiti faks, 17 00:02:56,092 --> 00:02:58,178 naći dobar posao i to je to." 18 00:02:58,344 --> 00:03:00,430 Nije postojalo ništa više. 19 00:03:00,597 --> 00:03:05,602 No prije ili poslije Spavat ćeš u vlastitom prostoru 20 00:03:05,768 --> 00:03:06,769 Pomislio sam: 21 00:03:06,936 --> 00:03:09,856 "Ček' malo, ja takav život ne želim. 22 00:03:10,023 --> 00:03:11,691 Želim raditi nešto drugo." 23 00:03:14,527 --> 00:03:16,863 To je otprilike moja životna filozofija. 24 00:03:17,030 --> 00:03:19,073 Ako nešto želim, učinit ću to. 25 00:03:19,240 --> 00:03:22,076 Ne treba mi vaš autoritet da ostvarim svoj cilj. 26 00:03:22,243 --> 00:03:24,787 Štedi riječi, to je moj život 27 00:03:24,954 --> 00:03:27,207 Da, to je moj život 28 00:03:36,257 --> 00:03:39,260 BILLY JOEL: TAKO TO IDE 29 00:03:45,475 --> 00:03:48,394 Pop-glazbenik 70-ih znan kao Piano Man 30 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 živ je i prilično mu dobro ide u 80-ima. 31 00:03:51,856 --> 00:03:55,693 Dokazao je to večeras u Cincinnatiju. Bio je ondje naš Dan Royal. 32 00:03:55,860 --> 00:03:59,239 33-godišnji Billy Joel već je 29 godina za klavirom. 33 00:03:59,405 --> 00:04:04,077 1973., s pjesmom Piano man bila je prekretnica u njegovoj karijeri. 34 00:04:04,244 --> 00:04:06,913 Proslavio se, pa zaredao niz hitova. 35 00:04:07,080 --> 00:04:08,331 No prije godinu dana, 36 00:04:08,498 --> 00:04:10,959 nova prekretnica: nesreća na motociklu. 37 00:04:11,125 --> 00:04:12,669 Slomio sam zapešće. 38 00:04:12,835 --> 00:04:16,256 Nemam puni raspon pokreta iz tog zgloba. 39 00:04:16,422 --> 00:04:19,175 Trebao bih moći jače svinuti šaku prema dolje. 40 00:04:19,342 --> 00:04:23,471 Palac je bio gadno prignječen, fali mi komadić kosti u palcu. 41 00:04:23,638 --> 00:04:24,639 Boli. 42 00:04:24,806 --> 00:04:29,060 Ali, čuj, to je rock'n'roll. Nisam ja Vladimir Horowitz. 43 00:04:32,730 --> 00:04:35,191 Joel i supruga ove su se godine rastali. 44 00:04:35,358 --> 00:04:39,320 Pomislili biste da će to plus nesreća malo primiriti tog tipa. 45 00:04:39,487 --> 00:04:43,616 Prihvaćam to s tihim dostojanstvom i elegantno. 46 00:04:43,783 --> 00:04:46,369 Ne želim živjeti! 47 00:04:49,539 --> 00:04:51,457 Čuvate li Billyja? 48 00:04:51,624 --> 00:04:54,127 Osobni problemi, a sad je tu novi menadžer. 49 00:04:54,294 --> 00:04:56,337 Svaku me večer pretuku. 50 00:04:57,505 --> 00:05:00,717 Znate za nesreću s motociklom? Ja sam vozio auto. 51 00:05:12,478 --> 00:05:14,731 Za sve koji su sumnjali, Billy se vraća. 52 00:05:14,897 --> 00:05:18,609 A neobično je da publika, čini se, nije ni bila otišla. 53 00:05:21,612 --> 00:05:24,699 Bilo je sjajno uživo izvoditi album Glass Houses. 54 00:05:24,866 --> 00:05:29,495 U velikoj dvorani njegova je dinamika bila još jača. 55 00:05:29,662 --> 00:05:35,043 Bio je bliži rock'n'rollu kojim sam se oduševljavao kad sam bio mlađi. 56 00:05:35,460 --> 00:05:37,754 Nakon tog albuma 57 00:05:37,920 --> 00:05:40,673 želio sam posve promijeniti smjer. 58 00:05:41,883 --> 00:05:43,134 Rastavljao sam se. 59 00:05:43,301 --> 00:05:46,721 I sagledavao cijeli svoj život. 60 00:05:46,888 --> 00:05:49,891 Želio sam raditi nešto ozbiljnije. 61 00:05:55,688 --> 00:05:59,233 Lani sam ušao u studio snimiti taj album, 62 00:05:59,400 --> 00:06:02,403 ali sve je stalo jer sam stradao u nesreći. 63 00:06:02,570 --> 00:06:05,865 Cijeli mi se plan poremetio. 64 00:06:08,034 --> 00:06:10,578 Oteglo se, ali drago mi je što sam ustrajao. 65 00:06:13,122 --> 00:06:14,123 Billy nema 66 00:06:14,290 --> 00:06:16,501 baš puno strpljenja u studiju. 67 00:06:16,667 --> 00:06:19,253 Rekao bih da je The Nylon Curtain bio iznimka. 68 00:06:20,296 --> 00:06:23,633 Želio sam snimiti pravo zvučno remekdjelo. 69 00:06:25,968 --> 00:06:30,390 Glazbeniku studio služi da snimi što je osmislio. 70 00:06:30,556 --> 00:06:33,559 A ovdje smo se u studiju naradili 71 00:06:33,726 --> 00:06:36,479 i uspomoć tehnologije dovršili pjesmu. 72 00:06:37,230 --> 00:06:41,234 Eksperimentirao sam svirajući studio poput instrumenta. 73 00:06:41,401 --> 00:06:43,778 Stvarao je raspoloženja i zvučne kulise, 74 00:06:43,945 --> 00:06:46,114 kao u Scandinavian Skies. 75 00:06:46,906 --> 00:06:52,328 Cijelu noć mogao bih svirati blues 76 00:06:58,793 --> 00:07:03,005 Bilo je to njegovo iznimno kreativno glazbeno i stvaralačko razdoblje. 77 00:07:06,509 --> 00:07:09,345 Počeli su mijenjati što sam čuo u slušalicama. 78 00:07:09,512 --> 00:07:12,515 Vokal je zvučao drukčije. I eho. 79 00:07:12,682 --> 00:07:15,393 Rekoh: "O! Na to mogu skladati." 80 00:07:16,018 --> 00:07:17,603 Pritisak! 81 00:07:17,770 --> 00:07:19,355 Pritisak! 82 00:07:19,522 --> 00:07:23,192 To je tako jebeno čudno i avangardno. 83 00:07:23,776 --> 00:07:25,778 Htio sam stvarati skladbe 84 00:07:25,945 --> 00:07:29,490 u kojima je zvuk jednako važan kao i note. 85 00:07:33,035 --> 00:07:36,038 Za Pressure sam čuo nešto slično Čajkovskome... 86 00:07:39,208 --> 00:07:42,128 I htio sam čuti mandoline i balalajke. 87 00:07:42,545 --> 00:07:45,673 Phil Ramone našao je ruske svirače balalajke 88 00:07:45,840 --> 00:07:47,175 i doveo ih u studio. 89 00:07:47,341 --> 00:07:48,926 Koji prizor! Uđeš u studio, 90 00:07:49,093 --> 00:07:51,095 a unutra djedice s tim sviraljkama. 91 00:07:51,554 --> 00:07:54,390 Ali bilo je jako kul, super je zvučalo. 92 00:07:54,557 --> 00:07:56,225 Šest svirača balalajke! Čemu? 93 00:07:56,392 --> 00:07:58,019 Stoje u polukrugu. 94 00:08:01,397 --> 00:08:03,483 "-Ma, šališ se! -Ne, to hoćemo." 95 00:08:04,066 --> 00:08:06,319 Pritisak! 96 00:08:08,696 --> 00:08:11,532 Je'n, dva, tri, četiri, pritisak!" 97 00:08:15,786 --> 00:08:18,748 Mislim da se tim albumom najviše ponosim 98 00:08:18,915 --> 00:08:21,417 kao djelom zvučne umjetnosti. 99 00:08:21,584 --> 00:08:24,670 I skladanje je bilo proces tranzicije. 100 00:08:24,837 --> 00:08:28,424 Glazba me usmjeravala prema drukčijim stihovima. 101 00:08:28,591 --> 00:08:31,511 Stihovi više nisu mogli biti samo o ljubavi, curama. 102 00:08:31,677 --> 00:08:35,806 Morali su biti ozbiljni jer je glazba bila ozbiljnija. 103 00:08:36,766 --> 00:08:38,226 Odrastao sam. 104 00:08:38,392 --> 00:08:42,271 Nisam više bio u 20-ima. Nije se više radilo samo o rock'n'rollu. 105 00:08:42,438 --> 00:08:44,106 Pisao sam o svijetu. 106 00:08:45,233 --> 00:08:46,943 Bila je to Reaganova era, 107 00:08:47,860 --> 00:08:49,820 blistavi grad na brdu i to, 108 00:08:49,987 --> 00:08:52,698 ali naličje je bilo drukčije. 109 00:08:52,865 --> 00:08:56,369 Nestalo je čuveno obećanje o Americi. 110 00:08:56,702 --> 00:08:58,788 Stvari su se uistinu mijenjale. 111 00:09:10,091 --> 00:09:13,886 Mi smo stanovnici Allentowna 112 00:09:14,470 --> 00:09:17,765 Tvornice se zatvaraju jedna po jedna 113 00:09:17,932 --> 00:09:21,769 Pensilvanijska čelična industrija je umirala, ljude su otpuštali. 114 00:09:21,936 --> 00:09:24,063 Svaki dan isto na naslovnicama. 115 00:09:24,230 --> 00:09:26,315 ... U Allentownu 116 00:09:27,233 --> 00:09:29,986 Ali sav su ugljen iscrpili iz tla 117 00:09:30,152 --> 00:09:33,447 Odjednom se počinje posvećivati pjesmama poput Allentowna. 118 00:09:33,614 --> 00:09:37,368 Kamera se odmiče i vidite nas sve u specifičnom vremenu, mjestu. 119 00:09:38,703 --> 00:09:41,998 Svaki je klinac pristojnu šansu imao 120 00:09:42,164 --> 00:09:45,918 Da dospije bar Dokle je njegov stari dospio 121 00:09:46,085 --> 00:09:49,839 Mislim da je uvelike uspio u nakani. 122 00:09:50,006 --> 00:09:54,802 Prepoznatljiva Joelova pjesma tematizirala je velike društvene fenomene. 123 00:09:59,932 --> 00:10:05,438 Sve nam je teže ostati 124 00:10:05,605 --> 00:10:10,276 A u Allentownu i dalje živimo 125 00:10:10,735 --> 00:10:12,695 Egalitaristička priroda te pjesme, 126 00:10:12,862 --> 00:10:16,574 povezanost s radničkom klasom, to je zbilja važno u njegovoj glazbi. 127 00:10:17,199 --> 00:10:20,202 On svojim pjesmama dopire do ljudi. 128 00:10:20,369 --> 00:10:24,999 Zna što će do nekoga doprijeti jer je sam to osjetio. 129 00:10:25,166 --> 00:10:26,709 Ima tu strast, 130 00:10:26,876 --> 00:10:31,172 a mislim da ona izvire iz čistoće glazbe. 131 00:10:34,717 --> 00:10:36,844 Stalo mu je do ljudskog iskustva. 132 00:10:37,011 --> 00:10:38,054 Tip ne sere. 133 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 Napisao je pjesme koje nešto znače. 134 00:10:43,893 --> 00:10:49,148 Sreli smo se kao srodne duše 135 00:10:49,315 --> 00:10:52,610 U Parris Islandu 136 00:10:53,110 --> 00:10:55,571 Jednu pjesmu na Nylon Curtainu 137 00:10:55,738 --> 00:10:59,116 posvetio sam svojim prijateljima vijetnamskim veteranima. 138 00:10:59,283 --> 00:11:01,952 Rekli su mi da žele da napišem pjesmu za njih. 139 00:11:02,119 --> 00:11:03,704 Rekoh: "Ja ondje nisam bio. 140 00:11:04,330 --> 00:11:06,415 Nemam kredibilitet..." 141 00:11:06,582 --> 00:11:08,125 A oni: "Ispričat ćemo ti." 142 00:11:11,170 --> 00:11:13,506 Poput noževa oštrih 143 00:11:14,548 --> 00:11:20,262 A mi nabrijani položiti živote 144 00:11:21,055 --> 00:11:24,183 Nikad nije bila napisana pjesma iz rakursa vojnika, 145 00:11:24,350 --> 00:11:27,728 tipa koji je bio ondje, kojeg su rešetali. 146 00:11:27,895 --> 00:11:31,982 Poanta nije bila je li rat opravdan ili ne nego: "Kako si se osjećao?" 147 00:11:32,983 --> 00:11:37,446 Držali smo se jedan drugoga 148 00:11:37,613 --> 00:11:40,282 Kao brat za brata 149 00:11:40,950 --> 00:11:43,452 Svaka umjetnost nosi političke implikacije. 150 00:11:43,619 --> 00:11:44,912 Ali Billyjeve pjesme 151 00:11:45,079 --> 00:11:48,416 bile su manje politički obojene, više su odražavale stav. 152 00:11:48,582 --> 00:11:53,003 Kad se izražavao kao ljutit mladi čovjek, to je bilo upravo i samo to. 153 00:11:53,170 --> 00:11:56,507 Nije progovarao kao ljutiti mladi aktivist. 154 00:11:56,674 --> 00:12:00,761 Jedna od stvari koje volim u njegovim tekstovima je neizravnost. 155 00:12:00,928 --> 00:12:04,181 To je jedan od razloga zašto nisu zastarjeli. 156 00:12:04,348 --> 00:12:09,478 Svi ćemo pasti zajedno 157 00:12:09,645 --> 00:12:16,652 Da, svi ćemo pasti zajedno 158 00:12:18,863 --> 00:12:20,740 Goodnight Saigon ne asocira me 159 00:12:20,906 --> 00:12:24,744 na sociopolitičke odjeke Vijetnamskog rata. 160 00:12:24,910 --> 00:12:26,579 Mislim na aktere pjesme. 161 00:12:26,746 --> 00:12:30,166 Mislim da Billy na vrhuncu nadahnuća piše o ljudima, 162 00:12:30,332 --> 00:12:32,501 ne o uzrocima ili idejama. 163 00:12:35,588 --> 00:12:37,047 Hvala vam. 164 00:12:37,798 --> 00:12:39,425 Bili ste nevjerojatni. 165 00:12:43,179 --> 00:12:46,307 Nikad nisam volio s pozornice slati političke poruke. 166 00:12:46,474 --> 00:12:49,518 Ljudi se od toga žele odmaknuti, uviđam to. 167 00:12:52,646 --> 00:12:55,107 Ali katkad se dogode stvari 168 00:12:55,274 --> 00:12:57,526 na koje ne možeš okrenuti glavu. 169 00:12:58,235 --> 00:13:01,614 Kad sam nosio žutu Davidovu zvijezdu, 170 00:13:01,781 --> 00:13:04,116 možda tjedan dana nakon Charlottesvillea, 171 00:13:04,283 --> 00:13:07,119 nakon desničarskog skupa... 172 00:13:07,286 --> 00:13:09,997 Židovi nas neće zamijeniti! 173 00:13:10,164 --> 00:13:11,957 Morao sam nešto poduzeti. 174 00:13:12,124 --> 00:13:15,711 Bio sam ljutit: tipovi marširaju američkim gradom 175 00:13:15,878 --> 00:13:18,088 i viču: "Židovi nas neće zamijeniti!" 176 00:13:18,255 --> 00:13:21,091 A borili smo se u ratu da bismo te ljude porazili! 177 00:13:24,929 --> 00:13:26,138 I onda Trump izjavi: 178 00:13:26,305 --> 00:13:29,183 "S obje su strane stajali čestiti ljudi." 179 00:13:29,350 --> 00:13:34,021 S obje su strane stajali čestiti ljudi. 180 00:13:34,188 --> 00:13:37,775 Trebao je stati pred narod i reći: "To su loši ljudi." 181 00:13:37,942 --> 00:13:39,401 Nema tu priče. 182 00:13:39,568 --> 00:13:42,988 Nacisti nisu dobri ljudi, točka. 183 00:13:43,364 --> 00:13:45,699 Bio sam bijesan i morao sam nešto učiniti. 184 00:13:45,866 --> 00:13:49,745 Ali nisam želio stati za govornicu i reći: "To ne valja." 185 00:13:50,329 --> 00:13:52,331 Pa sam stavio zvijezdu, 186 00:13:52,498 --> 00:13:57,503 poručujući, što god bilo, 187 00:13:57,670 --> 00:14:00,422 uvijek ću biti Židov. 188 00:14:00,589 --> 00:14:04,844 NÜRNBERG, NJEMAČKA 1930-te 189 00:14:06,512 --> 00:14:07,930 Židov sam. 190 00:14:10,057 --> 00:14:13,811 Moj je otac odrastao u Njemačkoj, u dobrostojećoj obitelji. 191 00:14:14,854 --> 00:14:18,190 Očeve roditelje vidio sam svega nekoliko puta. 192 00:14:18,357 --> 00:14:20,484 Jako su se ponosili što su Nijemci. 193 00:14:20,651 --> 00:14:22,945 Nisu bili religiozni Židovi. 194 00:14:23,112 --> 00:14:25,906 Otac je prošao obred bar micve i to je bilo to. 195 00:14:26,073 --> 00:14:28,075 Nisu odlazili u sinagogu. 196 00:14:28,242 --> 00:14:31,829 Ali u Njemačkoj, ako si bio iz židovske obitelji, bio si Židov. 197 00:14:34,081 --> 00:14:36,500 Moj djed po ocu, Karl Joel 198 00:14:36,667 --> 00:14:42,006 bio je vlasnik tvrtke Joel Macht Fabrik u Nürnbergu. 199 00:14:42,673 --> 00:14:47,511 Imali su tvornicu za proizvodnju tekstila i odjeće. 200 00:14:47,678 --> 00:14:50,639 Jako je dobro poslovao 201 00:14:50,806 --> 00:14:53,350 sve dok nacisti nisu došli na vlast. 202 00:14:55,185 --> 00:14:57,313 Bili su bogati. 203 00:14:57,479 --> 00:15:00,441 Živjeli su u lijepoj kući pored parka. 204 00:15:00,858 --> 00:15:04,695 U tom su se parku održavali nacistički skupovi u Nürnbergu. 205 00:15:13,245 --> 00:15:17,750 Našim venama teče najbolja krv 206 00:15:18,125 --> 00:15:20,252 i mi to znamo. 207 00:15:20,419 --> 00:15:26,258 Odlučili smo zadržati vodstvo nad Nacijom 208 00:15:26,425 --> 00:15:29,553 i nikada ga se ne odreći! 209 00:15:29,720 --> 00:15:31,513 Tata bi ih preko ograde gledao 210 00:15:31,680 --> 00:15:33,724 kako drže antisemitske govore. 211 00:15:34,600 --> 00:15:38,354 Vidio je što se događa. Ne mogu ni zamisliti tu traumu. 212 00:15:38,520 --> 00:15:43,067 Gledaš parade SS-ovaca kako promiču ta načela. 213 00:15:43,776 --> 00:15:45,569 On se rodio 1923. 214 00:15:45,736 --> 00:15:49,573 Dakle, bilo mu je 10 godina kad je Hitler postao kancelar. 215 00:15:50,324 --> 00:15:51,909 Postalo je gadno. 216 00:15:54,787 --> 00:15:57,873 Njemačka je vlada poništila državljanstvo 217 00:15:58,040 --> 00:15:59,792 svim Židovima. 218 00:16:01,919 --> 00:16:03,671 Nisi mogao sjediti u parku. 219 00:16:04,838 --> 00:16:06,423 Nisi mogao hodati ulicom. 220 00:16:06,590 --> 00:16:08,842 Nisi imao nikakva prava. 221 00:16:09,885 --> 00:16:13,806 Židovska djeca u školama su morala sjediti na drugoj strani učionice. 222 00:16:17,893 --> 00:16:20,354 Na kraju mu je zabranjeno i školovanje. 223 00:16:22,064 --> 00:16:24,358 Novinski nakladnik Julius Streicher 224 00:16:24,525 --> 00:16:27,611 tiskao je nekoliko antisemitskih listova. 225 00:16:28,028 --> 00:16:29,697 Glavni je bio Der Stürmer. 226 00:16:30,364 --> 00:16:32,449 Okomili su se na mog djeda. 227 00:16:32,616 --> 00:16:35,536 Zvali su ga "Židov Joel". 228 00:16:37,746 --> 00:16:40,666 S vremenom, uz te uredbe i zakone, 229 00:16:40,833 --> 00:16:44,795 antisemitske novine naškodile su poslu. 230 00:16:44,962 --> 00:16:48,424 Sve što su otpremali morali su označiti slovom "Ž". 231 00:16:49,425 --> 00:16:52,553 Ne znam zašto je mislio da će to uspjeti preživjeti 232 00:16:52,720 --> 00:16:54,763 jer postajalo je očito 233 00:16:54,930 --> 00:16:57,474 da nijedan židovski posao neće opstati. 234 00:16:58,017 --> 00:17:00,769 Ili je bio optimist 235 00:17:00,936 --> 00:17:04,606 ili se nije želio suočiti sa stvarnošću. 236 00:17:07,067 --> 00:17:10,446 Bili su prisiljeni prodati tvrtku budzašto, 237 00:17:10,612 --> 00:17:12,865 za sramotnu siću, 238 00:17:13,032 --> 00:17:14,950 tipu po imenu Neckermann. 239 00:17:15,117 --> 00:17:17,703 Ali Neckermann nikad nije platio. 240 00:17:17,870 --> 00:17:21,248 Djed je pitao što treba učiniti da dobije novac. 241 00:17:21,707 --> 00:17:25,586 Primio je poruku: "Riješit ćemo račun." 242 00:17:26,462 --> 00:17:29,339 U zadnji je čas upozoren: "Pazi se, 243 00:17:29,506 --> 00:17:30,507 ubit će te." 244 00:17:32,217 --> 00:17:34,261 Djed je shvatio da je to to. 245 00:17:34,428 --> 00:17:37,306 "Bolje mi je da odem dok još mogu." I imao je sreće. 246 00:17:37,473 --> 00:17:39,600 Uspjeli su prijeći švicarsku granicu, 247 00:17:39,767 --> 00:17:42,728 što je mnogima bilo teško. 248 00:17:44,021 --> 00:17:47,858 Da su mojeg djeda i baku uhvatili u vlaku 249 00:17:48,025 --> 00:17:49,610 sa židovskim dokumentima, 250 00:17:49,777 --> 00:17:52,780 smjesta bi ih poslali u koncentracijski logor. 251 00:17:53,155 --> 00:17:55,699 Čudom su se izvukli. 252 00:17:57,159 --> 00:18:00,996 Ironija: kad je Neckermann preuzeo tvrtku, 253 00:18:01,163 --> 00:18:04,166 počeli su proizvoditi prugaste pidžame 254 00:18:04,333 --> 00:18:07,211 koje su morali nositi zatočenici u logorima. 255 00:18:07,711 --> 00:18:10,130 Proizvodio ih je Joel Macht Fabrik. 256 00:18:15,052 --> 00:18:18,263 Ništa od toga nisam znao sve do sredine svojih 20-ih. 257 00:18:18,430 --> 00:18:21,850 I danas puno toga ne znam. Još nastojim sastaviti slagalicu. 258 00:18:22,768 --> 00:18:24,645 Uopće nisam poznavao svog oca 259 00:18:24,812 --> 00:18:27,564 od svoje, recimo, osme godine, 260 00:18:27,731 --> 00:18:29,525 pa do sredine 20-ih. 261 00:18:29,691 --> 00:18:34,071 Pokušavao sam otkriti gdje je, 262 00:18:34,238 --> 00:18:37,491 doći do njega, ali nitko mi ništa nije znao reći. 263 00:18:39,535 --> 00:18:45,582 I eto me na kraju puta 264 00:18:45,749 --> 00:18:48,836 I kamo dalje? 265 00:18:49,002 --> 00:18:53,882 Imao sam 21, 22 godine kad sam otišao u Europu. 266 00:18:54,258 --> 00:18:59,471 Svirao sam u klubovima i malim barovima. 267 00:19:01,014 --> 00:19:05,060 Mislio sam, možda uspijem naći oca. 268 00:19:05,227 --> 00:19:08,605 Jer nikad mi se nije javio. Ni pisma ni razglednice. 269 00:19:08,772 --> 00:19:11,191 Nisam znao ni je li čovjek živ. 270 00:19:15,195 --> 00:19:18,240 Na dan kad sam se spremao vratiti se u SAD 271 00:19:18,407 --> 00:19:21,076 stigao mi je telegram. 272 00:19:21,243 --> 00:19:23,453 "Našli smo tvog oca." 273 00:19:23,620 --> 00:19:25,831 "O, Bože! Našli su mog oca. 274 00:19:25,998 --> 00:19:27,249 Što, gdje?!" 275 00:19:27,583 --> 00:19:31,378 Tad sam saznao da moj otac živi u Beču. 276 00:19:36,216 --> 00:19:39,052 Otišao sam do njegova stana 277 00:19:39,219 --> 00:19:41,471 i ugledao dječačića plave kose. 278 00:19:42,764 --> 00:19:45,058 Otkrio sam da imam polubrata. 279 00:19:47,686 --> 00:19:50,606 Billa sam upoznao kad mi je bilo pet godina. 280 00:19:50,772 --> 00:19:52,649 Sjećam se tog trenutka. 281 00:19:53,400 --> 00:19:54,610 Moj prvi dan u školi. 282 00:19:54,776 --> 00:19:56,570 Taman sam se vratio iz škole. 283 00:19:57,112 --> 00:19:59,072 Pročitao mi je priču za laku noć. 284 00:19:59,740 --> 00:20:03,202 Vidio sam očeve slike sa skijanja, igranje u snijegu... 285 00:20:03,368 --> 00:20:05,621 Rekoh: "Sa mnom to nikad nisi radio. 286 00:20:05,954 --> 00:20:09,374 Što sam skrivio? Zašto mi se nikad nisi javio?" 287 00:20:11,293 --> 00:20:14,588 Imao sam podvojene osjećaje. 288 00:20:14,755 --> 00:20:17,966 No on je vodio vrlo neobičan život. 289 00:20:18,133 --> 00:20:22,346 Borio se u vojsci SAD-a pod vodstvom generala Pattona! 290 00:20:22,512 --> 00:20:24,556 Oslobodili su Dachau. 291 00:20:24,723 --> 00:20:26,391 Htio sam da mi priča o tome, 292 00:20:26,558 --> 00:20:29,102 ali nije želio govoriti o prošlosti. 293 00:20:29,269 --> 00:20:31,980 Većinu sam stvari doznao od brata. 294 00:20:34,107 --> 00:20:38,278 Bio je ondje prvi tjedan nakon oslobođenja 295 00:20:38,445 --> 00:20:40,656 i vidio strahote 296 00:20:43,617 --> 00:20:46,411 koje su ga duboko traumatizirale. 297 00:20:48,830 --> 00:20:51,124 Zatim sam doznao priču očeve obitelji. 298 00:20:52,084 --> 00:20:53,543 Pobijeni su. 299 00:20:54,336 --> 00:20:56,505 Velik dio obitelji bio je u Auschwitzu. 300 00:20:57,297 --> 00:21:00,425 Većinu naše obitelji su pobili. 301 00:21:02,678 --> 00:21:06,848 Posjetio sam groblje na kojem je pokopana obitelj Joel. 302 00:21:07,015 --> 00:21:09,893 Nisam ni znao da imam toliko rodbine. 303 00:21:12,437 --> 00:21:15,232 Ponekad iz čovjeka provali duboko zakopan bijes. 304 00:21:15,399 --> 00:21:17,818 "Što bjesniš? Nitko ti ništa nije učinio." 305 00:21:17,985 --> 00:21:20,153 Ne, ali pobili su mi obitelj. 306 00:21:20,320 --> 00:21:23,031 A volio bih da sam poznavao te ljude. 307 00:21:26,994 --> 00:21:30,205 I tako je moj otac bio vrlo zatvoren tip. 308 00:21:30,372 --> 00:21:31,873 Vrlo mračan. 309 00:21:32,040 --> 00:21:34,543 Jednom, kad sam bio mali, rekao mi je: 310 00:21:34,710 --> 00:21:36,128 "Život je jama." 311 00:21:36,753 --> 00:21:39,589 O. K., to baš i nije pozitivan stav prema životu! 312 00:21:41,800 --> 00:21:45,762 Kad se preselio u SAD, Amerika ga nije oduševila. 313 00:21:48,056 --> 00:21:50,142 Smatrao ju je previše komercijalnom. 314 00:21:50,309 --> 00:21:52,185 Bez kulture. 315 00:21:52,853 --> 00:21:56,148 A antisemitizam s kojim se susreo baš ga je ogorčio. 316 00:21:57,691 --> 00:22:02,237 A kad su se djed i baka odlučili vratiti u Njemačku, 317 00:22:02,404 --> 00:22:06,700 otac i majka su se rastali 318 00:22:06,867 --> 00:22:09,619 i on se vratio u Europu. 319 00:22:14,499 --> 00:22:17,711 Bio sam prisutan kad se Billy iznova susreo s ocem. 320 00:22:17,878 --> 00:22:20,255 Čovjek je ušao, nitko nije ni prozborio, 321 00:22:21,089 --> 00:22:23,133 ali iz njega je izbijala tjeskoba. 322 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 Bilo je nelagodno. 323 00:22:26,720 --> 00:22:30,932 Kako se iznova povezati s ocem? Kako da se otac iznova poveže sa sinom? 324 00:22:31,099 --> 00:22:34,144 Valjda smo bili previše stidljivi za razgovor. 325 00:22:34,519 --> 00:22:37,856 Samo smo nekako bili jedan kraj drugoga, 326 00:22:38,315 --> 00:22:40,025 pokušavali se opustiti, 327 00:22:40,192 --> 00:22:42,778 naći način da komuniciramo. 328 00:22:42,944 --> 00:22:44,863 Nijedan se nije snašao. 329 00:22:51,703 --> 00:22:54,456 Sve su te misli kuhale u meni. 330 00:22:55,707 --> 00:23:00,629 Sve dok jednog dana jednostavno nisam sjeo i počeo pisati pjesmu. 331 00:23:01,004 --> 00:23:03,799 Ova je za mog oca, dobro? Idemo. 332 00:23:20,107 --> 00:23:23,235 Uspori malo, dijete blesavo 333 00:23:23,402 --> 00:23:26,446 Za jednog klinca bome pucaš visoko 334 00:23:26,613 --> 00:23:28,615 Ako si tako pametan 335 00:23:28,782 --> 00:23:32,494 Reci, zašto se još tako bojiš? 336 00:23:35,455 --> 00:23:37,999 Gdje gori? Kamo žuriš? 337 00:23:38,166 --> 00:23:41,920 Ohladi malo Da žar ne potrošiš 338 00:23:42,087 --> 00:23:44,089 Toliko je toga pred tobom... 339 00:23:45,006 --> 00:23:48,009 Imao sam čast zbilja upoznati Billyja. 340 00:23:48,176 --> 00:23:52,305 U ranom djetinjstvu Billy je doživio mnogo trauma. 341 00:23:52,472 --> 00:23:56,852 U nekim od njegovih pjesama dobivate mali uvid u njih. 342 00:23:57,018 --> 00:23:59,604 Kad ćeš shvatiti 343 00:24:00,230 --> 00:24:03,233 Da Beč te čeka? 344 00:24:04,609 --> 00:24:05,652 "Beč te čeka?" 345 00:24:05,819 --> 00:24:08,655 Rekao bih da sam tada za tim tragao. 346 00:24:08,822 --> 00:24:11,825 Moj je otac bio ondje. Znam da sam njega tražio. 347 00:24:12,325 --> 00:24:16,788 Ali osim toga, pa to je svjetska prijestolnica glazbe. 348 00:24:16,955 --> 00:24:20,959 Tako da stih ima mnogo značenja, mnogo različitih slojeva značenja. 349 00:24:22,252 --> 00:24:24,421 Šteta, ali to je život koji vodiš 350 00:24:24,588 --> 00:24:28,175 Sam sebe toliko pretječeš Da zaboravljaš što ti treba 351 00:24:28,341 --> 00:24:32,304 Mislim da je Billyjeva priča psihološki daleko dublja 352 00:24:32,471 --> 00:24:34,764 negoli si on to priznaje. 353 00:24:37,100 --> 00:24:41,104 Određene traume čovjek nikad ne preboli, 354 00:24:41,271 --> 00:24:43,315 a nekih životnih motivacija 355 00:24:43,482 --> 00:24:45,692 katkad ni sami nismo svjesni. 356 00:24:46,776 --> 00:24:48,320 No mislim da njegov žar 357 00:24:48,487 --> 00:24:51,239 potječe iz želje da kroz glazbu upozna oca. 358 00:24:51,406 --> 00:24:53,241 Kad ćeš shvatiti 359 00:24:54,701 --> 00:24:59,539 Da Beč te čeka? 360 00:25:15,764 --> 00:25:17,015 Hvala vam. 361 00:25:17,182 --> 00:25:21,895 A sad bih volio svirati sa svojim ocem. Ako se pristane popeti. 362 00:25:31,238 --> 00:25:34,324 Uvijek je postojao jaz između nas. 363 00:25:34,491 --> 00:25:36,409 Držao je ljude na distanci. 364 00:25:42,541 --> 00:25:46,419 Želio sam biti blizak s njim. Volio bih da se ponosio mnome. 365 00:25:46,586 --> 00:25:50,382 Volio bih da smo mogli razgovarati o glazbi i životu. 366 00:25:53,760 --> 00:25:56,846 Ali nikad nismo ostvarili čvrstu povezanost. 367 00:25:58,181 --> 00:26:00,850 Nisam doživio taj čarobni trenutak. 368 00:26:03,061 --> 00:26:04,646 Razočaranje je to. 369 00:26:09,693 --> 00:26:14,573 Gdje je orkestar? 370 00:26:15,657 --> 00:26:20,829 Nije li ovo trebao biti mjuzikl? 371 00:26:21,788 --> 00:26:26,751 Sjedim na balkonu 372 00:26:27,794 --> 00:26:32,924 Kako li sam, dovraga, Uspio propustiti uvertiru? 373 00:26:35,635 --> 00:26:38,054 Where's the Orchestra? posljednja je pjesma 374 00:26:38,221 --> 00:26:40,015 na albumu Nylon Curtain. 375 00:26:40,181 --> 00:26:42,142 ... Iako 376 00:26:42,309 --> 00:26:48,607 Apsolutno nemam 377 00:26:48,773 --> 00:26:50,609 pojma... 378 00:26:50,775 --> 00:26:52,902 Pjesma je to o razočaranju. 379 00:26:53,069 --> 00:26:55,322 Podvlačenje crte u životu. 380 00:26:55,614 --> 00:26:58,199 Život nije mjuzikl nego grčka tragedija. 381 00:26:58,366 --> 00:27:03,830 Gdje je orkestar? 382 00:27:07,626 --> 00:27:11,087 Laku noć, D. C. Ne trpite ničija sranja. 383 00:27:12,505 --> 00:27:16,217 Bio sam emocionalno i fizički iznuren od snimanja Nylon Curtaina. 384 00:27:16,384 --> 00:27:19,304 Imao sam osjećaj da sam blizu smrti. 385 00:27:19,471 --> 00:27:21,931 Godinu za godinom turneje, 386 00:27:22,349 --> 00:27:26,144 pa skladanje, snimanje, pa opet turneje i tako unedogled. 387 00:27:26,311 --> 00:27:28,521 Uopće nisam bio na odmoru. 388 00:27:28,855 --> 00:27:31,608 Razgovarao sam s prijateljem Paulom Simonom. 389 00:27:31,775 --> 00:27:34,986 On mi reče: "A da odeš na Sveti Bartolomej na Karibima?" 390 00:27:35,153 --> 00:27:36,154 Nikad čuo. 391 00:27:36,571 --> 00:27:39,074 "Jako je mirno, opušteno. 392 00:27:39,240 --> 00:27:41,868 Svidjet će ti se. Nitko te neće gnjaviti." 393 00:27:43,036 --> 00:27:45,789 Poslušao sam ga i otišao na Sveti Bartolomej. 394 00:27:46,623 --> 00:27:48,583 Zamišljao sam mirni otočić. 395 00:27:48,750 --> 00:27:52,379 Ispričat ću vam priču o ženi 396 00:27:52,545 --> 00:27:54,673 Christie Brinkley pokorila je 397 00:27:54,839 --> 00:27:56,966 zahtjevni svijet manekenstva. 398 00:27:58,301 --> 00:28:01,471 Zlatna djevojka iz Kalifornije ostvarila je famozan rekord 399 00:28:01,638 --> 00:28:04,808 pojavivši se na više od 100 naslovnica časopisa. 400 00:28:08,353 --> 00:28:11,564 Bila sam na snimanju na Svetom Bartolomeju. 401 00:28:11,731 --> 00:28:15,318 Netko iz ekipe dotrčao je vičući: 402 00:28:15,485 --> 00:28:18,029 "Isuse Bože, ljudi, Billy Joel je u hotelu!" 403 00:28:18,196 --> 00:28:22,575 Odjurili smo onamo, a on sjedi u baru. 404 00:28:26,162 --> 00:28:30,208 Super mi je kod Billyja to što mu nije ugodno dok ne ugleda klavir. 405 00:28:32,377 --> 00:28:35,213 Ne svira kako bi ga drugi slušali. 406 00:28:35,380 --> 00:28:38,675 Klavir mu je poput dekice koja ga smiruje. Ništa čudno. 407 00:28:38,842 --> 00:28:40,593 Na Svetom Bartolomeju je, 408 00:28:40,760 --> 00:28:42,971 u baru, tu je klavir. 409 00:28:43,138 --> 00:28:45,223 Sjedne svirati. Podigne pogled, 410 00:28:45,390 --> 00:28:48,893 a u njega zure čudesno lijepe manekenke. 411 00:28:49,060 --> 00:28:50,854 Izgorio je kao rak. 412 00:28:51,020 --> 00:28:55,191 Nabacio je havajsku košulju, ono, košulju za more. 413 00:28:57,277 --> 00:28:59,279 Rekoh: "Ajme majko, fantastično! 414 00:28:59,446 --> 00:29:01,239 Hvala ti, hvala, g. Klaviru!" 415 00:29:01,406 --> 00:29:03,241 Već me prvog časa oduševio. 416 00:29:03,408 --> 00:29:04,868 Bio je tako duhovit. 417 00:29:05,034 --> 00:29:07,495 Kaže mi: "Daj da ti odsviram koju pjesmu!" 418 00:29:07,662 --> 00:29:10,331 Sjela sam na klupu do njega, 419 00:29:10,498 --> 00:29:12,459 a on: "Kakvu glazbu voliš?" 420 00:29:12,625 --> 00:29:14,711 Samo sam krenula... 421 00:29:19,007 --> 00:29:20,884 Ja pjevam, 422 00:29:21,050 --> 00:29:22,802 a Billy, ono, 423 00:29:22,969 --> 00:29:24,179 "O. K., može!" 424 00:29:24,345 --> 00:29:26,473 On svira, ja pjevam. 425 00:29:28,683 --> 00:29:30,894 I tada ulazi Elle MacPherson. 426 00:29:31,060 --> 00:29:32,687 Obožava Billyja Joela. 427 00:29:32,854 --> 00:29:37,734 Razmeće se tim prekrasnim tijelom 428 00:29:37,901 --> 00:29:40,111 ne bi li privukla njegovu pažnju. 429 00:29:40,278 --> 00:29:43,281 Čavrljam s Elle, čavrljam s Christie. 430 00:29:43,448 --> 00:29:47,202 Kad najednom priđe neka baš mlada cura i veli: 431 00:29:47,368 --> 00:29:49,162 "Znam i ja pjevati!" 432 00:29:49,329 --> 00:29:50,580 Da, da, kako ne. 433 00:29:50,747 --> 00:29:52,499 Ja ono: "Daj ne gnjavi, mala." 434 00:29:52,665 --> 00:29:57,712 I mlada ljepotica pusti čudesan glas... 435 00:29:57,879 --> 00:30:00,340 Bila je to Whitney Houston! 436 00:30:01,174 --> 00:30:03,384 Bio joj je to prvi manekenski angažman. 437 00:30:03,551 --> 00:30:05,386 Bilo je fantastično. 438 00:30:05,553 --> 00:30:08,389 Sve su bile prekrasne. Sve manekenke. 439 00:30:08,556 --> 00:30:12,310 A ja idiot s opeklinama od sunca za klavirom. 440 00:30:12,769 --> 00:30:14,062 Zatim je Billy 441 00:30:14,229 --> 00:30:16,314 napokon otpjevao nekoliko pjesama. 442 00:30:16,481 --> 00:30:19,025 Bio je tako zabavan, 443 00:30:19,192 --> 00:30:24,572 duhovit, ružičast i sjajan! 444 00:30:24,739 --> 00:30:28,076 Bio je baš nekako jako mio. 445 00:30:28,701 --> 00:30:32,705 Divno smo se zabavljali, smijali, razgovarali, sve to. 446 00:30:32,872 --> 00:30:35,875 I odlučili ostati u kontaktu. 447 00:30:38,086 --> 00:30:40,338 Oboje smo živjeli u New Yorku. 448 00:30:40,505 --> 00:30:44,634 Počeli smo se družiti i svidjeli smo se jedno drugome. 449 00:30:44,801 --> 00:30:48,471 Rekla sam mami: "Viđam se s tipom koji je tako drag, 450 00:30:48,638 --> 00:30:51,474 ali, znaš ono, nije baš moj tip. 451 00:30:51,641 --> 00:30:54,727 Ima Long Island mikrofonku, 452 00:30:54,894 --> 00:30:57,021 ali stvarno je zanimljiv i zabavan." 453 00:30:57,188 --> 00:31:01,276 Rekla mi je : "Dušo, frizuru mu možeš promijeniti, kao i cipele. 454 00:31:01,860 --> 00:31:05,363 Ali ako ima dobro srce, idi za srcem." 455 00:31:05,822 --> 00:31:10,785 I tako smo izašli na prvi pravi spoj, na koncert Beach Boysa. 456 00:31:10,952 --> 00:31:13,705 Naravno, Billy je završio na pozornici. 457 00:31:13,872 --> 00:31:16,791 Bio je nekako neodoljivo staromodno sladak. 458 00:31:16,958 --> 00:31:21,546 I tako se naše prijateljstvo pretvorilo u romansu. 459 00:31:28,761 --> 00:31:33,766 I tako, hodam sa supermodelom. Ja!? Ja sam iz Hicksvillea. 460 00:31:33,933 --> 00:31:36,060 Što ja radim s njom? A ona sa mnom?! 461 00:31:36,227 --> 00:31:41,482 Ali bio sam jako kreativan sve to vrijeme. Napisao joj puno pjesama. Svojoj muzi. 462 00:31:41,649 --> 00:31:44,068 Kao da sam opet postao tinejdžer. 463 00:31:44,235 --> 00:31:46,946 Proživljavao sam iste osjećaje 464 00:31:47,113 --> 00:31:50,241 koje sam iskusio kad sam tek otkrio romansu i ljubav. 465 00:31:50,408 --> 00:31:53,411 Uživamo na najjače! 466 00:31:58,249 --> 00:32:00,960 Najduže 467 00:32:03,796 --> 00:32:05,214 Najduže 468 00:32:05,381 --> 00:32:10,887 Ja sam glas koji čuješ u hodniku 469 00:32:11,054 --> 00:32:16,059 I najveće čudo 470 00:32:16,225 --> 00:32:18,645 Bilo je zabavno proživljavati ludu ljubav 471 00:32:18,811 --> 00:32:22,523 i gledati kako se neki njezini apekti pretaču u glazbu. 472 00:32:32,241 --> 00:32:35,954 Ima ljudi koji se drže podalje od vrata 473 00:32:36,120 --> 00:32:40,041 Ako postoji šansa da se otvore 474 00:32:41,793 --> 00:32:44,337 Htio sam nešto jednostavno, glupavo, veselo. 475 00:32:44,921 --> 00:32:50,468 Snimio sam An Innocent Man, u čast glazbi svojih tinejdžerskih godina. 476 00:32:50,635 --> 00:32:54,097 Ima ljudi koji žive u strahu od dodira 477 00:32:54,263 --> 00:32:58,267 Bijesni što su ispali budale 478 00:32:58,810 --> 00:33:03,064 Pjesma Innocent Man napravljena je u stilu The Driftersa. 479 00:33:03,231 --> 00:33:08,569 ... jer ja sam nedužan čovjek 480 00:33:09,779 --> 00:33:11,322 Uptown Girl 481 00:33:11,489 --> 00:33:15,326 bila je pokušaj oživljavanja Four Seasonsa s Frankiejem Vallijem. 482 00:33:15,493 --> 00:33:21,207 A kad korača Tako dobro izgleda 483 00:33:21,374 --> 00:33:23,376 Svi smo mi svirali po barovima. 484 00:33:23,543 --> 00:33:26,838 Malko smo se vratili u 50-e i 60-e, 485 00:33:27,005 --> 00:33:29,298 glazbi uz koju smo odrastali. 486 00:33:29,716 --> 00:33:32,593 Ispod šetnice 487 00:33:33,428 --> 00:33:37,932 Uz more 488 00:33:38,099 --> 00:33:41,269 Ispod šetnice 489 00:33:45,273 --> 00:33:48,026 Sjajno smo se zabavljali snimajući te stvari. 490 00:33:48,192 --> 00:33:49,944 Sve pjesme za An Innocent Man 491 00:33:50,111 --> 00:33:52,697 došle su brzo. Samo tako. 492 00:33:52,864 --> 00:33:56,200 "Tako se osjećam. To pišem. To je to." 493 00:33:57,076 --> 00:33:58,911 Hoću laku 494 00:33:59,912 --> 00:34:03,207 Laku, laku lovu 495 00:34:03,374 --> 00:34:05,877 Billy Joel upravo je na nacionalnoj turneji, 496 00:34:06,044 --> 00:34:08,004 rasprodanoj prije negoli je počela. 497 00:34:10,256 --> 00:34:11,924 Cijela jedna nova publika. 498 00:34:12,091 --> 00:34:14,677 Hrpa klinaca koji nikad nisu čuli Piano Man, 499 00:34:14,844 --> 00:34:17,513 čak ni The Stranger. Vidjeli su možda samo 500 00:34:17,680 --> 00:34:20,058 spotove za Pressure i Allentown 501 00:34:20,224 --> 00:34:22,602 i nove spotove za An Innocent Man. 502 00:34:22,769 --> 00:34:25,063 Tek su me otkrili kroz to i to je super. 503 00:34:25,229 --> 00:34:26,355 Bili je zakon! 504 00:34:26,522 --> 00:34:28,191 -Koliko ti je godina? -16. 505 00:34:28,357 --> 00:34:31,444 Bile su to 80-te, kad je MTV tek rođen. 506 00:34:31,611 --> 00:34:33,404 Glazbeni kanal MTV! 507 00:34:33,571 --> 00:34:35,990 Glazbeni videospotovi 24 sata na dan! 508 00:34:36,282 --> 00:34:38,659 Billy baš nije uživao u snimanju spotova. 509 00:34:38,826 --> 00:34:43,122 Želio je da njegova glazba jednostavno oboji zrak 510 00:34:43,289 --> 00:34:47,293 i da ljudi upogone vlastitu maštu, koja je bezgranična. 511 00:34:49,796 --> 00:34:52,757 Usto nije mislio da je faca 512 00:34:52,924 --> 00:34:54,425 za spotove. 513 00:34:54,592 --> 00:34:56,886 Želimo biti zgodni za kameru! 514 00:34:57,053 --> 00:34:59,138 Da, da. Paula će se za to pobrinuti. 515 00:34:59,305 --> 00:35:00,807 No shvatio je da su važni. 516 00:35:00,973 --> 00:35:05,144 I tako su videspotovi postali značajan dio njegove karijere. 517 00:35:06,229 --> 00:35:10,066 Ovo nije spot. Ovo je mini-mega punokrvni film. 518 00:35:10,233 --> 00:35:11,692 Trominutni film. 519 00:35:12,026 --> 00:35:14,070 Tada sam tek počeo snimati spotove. 520 00:35:14,237 --> 00:35:16,405 Imao sam vlastitu produkcijsku kuću. 521 00:35:16,572 --> 00:35:18,407 Nazvao sam Billyja, rekao mu to. 522 00:35:18,908 --> 00:35:20,868 -Tišina! -Snima se! 523 00:35:21,035 --> 00:35:23,996 Prvo su odlučili snimiti Tell Her About It. 524 00:35:24,163 --> 00:35:27,917 Billyjev agent Dennis Arfa rekao je doći do Rodneyja Dangerfielda. 525 00:35:28,417 --> 00:35:30,086 Ja sam Rodney Dangerfield. 526 00:35:30,253 --> 00:35:33,506 Bit ću na MTV-ju, na svjetskoj premijeri spota B. Joela. 527 00:35:38,678 --> 00:35:41,722 Snimili smo Tell Her About It. Spot je super ispao. 528 00:35:41,889 --> 00:35:46,477 Na kraju su napravili neke bisere tog razdoblja. 529 00:35:47,019 --> 00:35:49,522 Morao sam čekati sto godina 530 00:35:49,897 --> 00:35:52,608 Ali bolje ikada nego nikada 531 00:35:53,109 --> 00:35:56,362 Bog, ja sam Billy Joel. Gledate me na MTV-ju. 532 00:35:57,947 --> 00:35:59,866 Sljedeći spot bio je Uptown Girl. 533 00:36:00,032 --> 00:36:02,160 Billy je rekao: "Pozvat ćemo Christie." 534 00:36:02,326 --> 00:36:04,912 Rekoh: "Pa da, pune su vas novine skupa. 535 00:36:05,079 --> 00:36:07,415 Logično je da to bude ona." 536 00:36:07,582 --> 00:36:09,041 Pa sam rekao njoj. 537 00:36:09,208 --> 00:36:11,961 A ona će: "Vidiš ovo? Ovo je lova." 538 00:36:12,128 --> 00:36:15,006 Rekoh joj: "Neće te biti puno u spotu. 539 00:36:15,173 --> 00:36:19,427 Biraš šminku i frizuru, dobit ćeš što god želiš. Samo reci da pristaješ." 540 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 I rekla mu je da pristaje. 541 00:36:21,262 --> 00:36:23,681 S curom iz finog kvarta 542 00:36:23,848 --> 00:36:27,476 Znaš, vidio sam je u tom njenom šminkerskom svijetu 543 00:36:27,643 --> 00:36:31,230 Dosta joj je otmjenih igračaka 544 00:36:31,397 --> 00:36:34,942 I darova šminkerskih dječaka 545 00:36:35,109 --> 00:36:36,694 Ima mogućnost izbora 546 00:36:36,861 --> 00:36:40,907 Osjećao sam se ugodno u odijelu radnika s benge jer sam radio na bengi! 547 00:36:42,491 --> 00:36:46,120 Onoliko koliko uzavrela krv to može 548 00:36:46,287 --> 00:36:49,832 A sada traži frajera iz radničke klase 549 00:36:49,999 --> 00:36:51,250 Taj sam! 550 00:36:52,084 --> 00:36:54,670 A kad korača 551 00:36:54,837 --> 00:36:59,383 Tako dobro izgleda 552 00:36:59,550 --> 00:37:02,136 A kad progovori 553 00:37:02,303 --> 00:37:06,849 Reći će da je moja 554 00:37:07,016 --> 00:37:11,020 Billy nije htio plesati. Rekoh, nije to ples. Samo se krećeš amo-tamo. 555 00:37:11,187 --> 00:37:13,564 Sa stilom. 556 00:37:17,735 --> 00:37:21,280 Bilo je veselo, pozitivna vibra, plus slavna ličnost. 557 00:37:21,447 --> 00:37:23,616 Cura iz finog kvarta 558 00:37:23,783 --> 00:37:26,702 Ona je moja cura iz finog kvarta 559 00:37:26,869 --> 00:37:31,916 Bili su najmoćniji slavni par tada. 560 00:37:32,250 --> 00:37:35,002 Ono, najveća pop-rock zvijezda 561 00:37:35,169 --> 00:37:39,382 i najpoznatija svjetska manekenka zajedno u videospotu 562 00:37:39,548 --> 00:37:42,593 koji je ostao legendaran do danas. 563 00:37:47,431 --> 00:37:50,518 Uptown Girl bio je megauspješan svjetski album. 564 00:37:50,685 --> 00:37:53,271 -Ti si tip koji pjeva Uptown Girl? -Taj sam! 565 00:37:59,110 --> 00:38:00,278 Takav zamah... 566 00:38:00,444 --> 00:38:02,989 Album je imao četiri hit singla. 567 00:38:03,155 --> 00:38:06,200 Ali ipak se borio s kritičarima. 568 00:38:06,367 --> 00:38:10,538 Innocent Man nepodnošljiv 569 00:38:12,123 --> 00:38:13,374 Pogotovo 80-ih, 570 00:38:13,541 --> 00:38:16,168 ako ljudi nešto nisu smatrali "rokenrolom", 571 00:38:16,335 --> 00:38:18,754 sasuli bi kritike. 572 00:38:19,588 --> 00:38:25,094 Sve rock kritičare zanimao je rock temeljen na bluesu. 573 00:38:25,261 --> 00:38:27,805 Billy Joel se nije uklapao u taj kalup. 574 00:38:27,972 --> 00:38:31,434 I, naravno, reakcija je bila ravnodušnost ili prijezir. 575 00:38:32,310 --> 00:38:35,604 I mi smo to proživljavali, dobivali mnogo loših kritika. 576 00:38:35,938 --> 00:38:37,690 Pogađalo me to. Boljelo me. 577 00:38:37,857 --> 00:38:40,609 Mislio sam: "Ma tko su ti tipovi? Ne poznaju me." 578 00:38:40,943 --> 00:38:43,487 Znam da je mrzio rock kritičare. 579 00:38:43,654 --> 00:38:45,531 Pizdio je zbog toga. 580 00:38:46,324 --> 00:38:47,950 Jebeš kritičare. 581 00:38:48,492 --> 00:38:52,747 Gdje su sad kritičari koji su kritizirali Billyja? 582 00:38:55,249 --> 00:38:58,419 Gdje su svi ti ljudi koji su toliko pametovali o tome 583 00:38:58,586 --> 00:39:00,921 što bismo trebali raditi? 584 00:39:01,088 --> 00:39:05,009 Billy je u te pjesme unio golem dio sebe. 585 00:39:05,176 --> 00:39:07,762 Mislim, mnoge od njih su autobiografske. 586 00:39:07,928 --> 00:39:13,225 Izlijevao je sebe, svoj život, utrobu, dušu u njih, razotkrivao se, 587 00:39:13,392 --> 00:39:17,313 a onda bi ih netko popljuvao. To je jako bolno. 588 00:39:17,480 --> 00:39:19,440 Prodao je 40 milijuna albuma, 589 00:39:19,607 --> 00:39:23,027 osvojio pet Grammyja, skladao više od deset zlatnih singlova, 590 00:39:23,194 --> 00:39:25,446 no kritičari uglavnom ignoriraju Joela. 591 00:39:25,613 --> 00:39:27,990 Tvrde da kombiniranjem različitih stilova 592 00:39:28,157 --> 00:39:30,242 gubi autentičan glazbeni identitet. 593 00:39:30,409 --> 00:39:34,663 Neki ga pak smatraju neoriginalnim imitatorom, glazbenim kameleonom. 594 00:39:34,830 --> 00:39:38,709 Razumljivo je da se Joel možda pomalo pokušava opravdati. 595 00:39:38,876 --> 00:39:42,630 Ne zvuči mi to loše. Za mene je to renesansa. Stalno se mijenjam. 596 00:39:42,797 --> 00:39:44,799 Zanimaju me sve vrste glazbe. 597 00:39:45,466 --> 00:39:47,843 Ako vam Billy Joel ne leži, 598 00:39:48,010 --> 00:39:51,347 njegova raznolikost će vam smetati. 599 00:39:51,514 --> 00:39:53,307 Mnogi su ga kritičari smatrali 600 00:39:53,474 --> 00:39:57,520 gotovo prevarantom, tipom bez vlastitog identiteta. 601 00:39:57,686 --> 00:39:59,939 Koji će učiniti sve da dospije na radio. 602 00:40:00,106 --> 00:40:02,024 Juriti svaki trend. 603 00:40:02,191 --> 00:40:04,652 "Dobro, piše lijepe pjesme, 604 00:40:04,819 --> 00:40:07,738 ali nije originalan, kopira." 605 00:40:08,114 --> 00:40:12,076 Kritičari nisu cijenili muzikalnost Billyja Joela. 606 00:40:12,243 --> 00:40:15,454 Za te je ljude muzikalnost ružna riječ. 607 00:40:15,621 --> 00:40:19,083 No čak i uz eklekticizam tolikih utjecaja, 608 00:40:19,250 --> 00:40:21,210 ostaje autentičan. 609 00:40:21,377 --> 00:40:23,462 I ljudi to prepoznaju. 610 00:40:23,629 --> 00:40:25,297 Imaju osjećaj da ga poznaju 611 00:40:25,464 --> 00:40:28,801 i reagiraju na ono što govori i osjeća. 612 00:40:29,635 --> 00:40:33,305 Billy Joel u svojim pjesmama ne okoliša. 613 00:40:33,472 --> 00:40:35,766 Ne piše nejasne stihove. 614 00:40:35,933 --> 00:40:39,395 Vrlo je izravan i vrlo otvorena srca. 615 00:40:39,562 --> 00:40:43,691 Točno znate što poručuje i što ga je na to potaknulo. 616 00:40:43,858 --> 00:40:46,610 Ne koristim se baš metaforama i poredbama. 617 00:40:46,902 --> 00:40:48,904 Pišem onako kako govorim 618 00:40:49,071 --> 00:40:50,531 i kako razmišljam. 619 00:40:50,948 --> 00:40:54,743 Mislim da je to još jedan od razloga zašto ga kritičari ne cijene. 620 00:40:55,369 --> 00:40:58,414 A upravo su to neki od najvećih kantautora 621 00:40:58,581 --> 00:41:00,249 ere popa, 622 00:41:00,416 --> 00:41:02,960 američke pop-pjesmarice, činili. 623 00:41:03,544 --> 00:41:06,338 Među rijetkim je suvremenim kantautorima 624 00:41:06,505 --> 00:41:08,257 koji umiju skladati klasik 625 00:41:08,424 --> 00:41:11,969 prema pravilima stih, refren, stih, refren, 626 00:41:12,136 --> 00:41:14,763 sredina, promjena tonaliteta, koda. 627 00:41:14,930 --> 00:41:16,682 Ta umjetnost izumire. 628 00:41:16,849 --> 00:41:22,146 On je strukturalni autor i to zaista cijenim. 629 00:41:22,771 --> 00:41:25,357 Zbog toga mu i pjesme traju. 630 00:41:25,900 --> 00:41:27,610 Reci joj o tome 631 00:41:27,776 --> 00:41:30,279 Reci sve što osjećaš 632 00:41:30,446 --> 00:41:32,573 Kritičari nisu voljeli Innocent Man. 633 00:41:32,740 --> 00:41:33,741 Jaka stvar. 634 00:41:33,908 --> 00:41:36,785 Ja želim raditi ono što mene zanima. 635 00:41:37,036 --> 00:41:39,163 I ono što ja želim slušati. 636 00:41:44,710 --> 00:41:47,796 Najveći rock šou svih vremena! 637 00:41:47,963 --> 00:41:50,508 Billy! Billy! 638 00:41:50,674 --> 00:41:52,510 Billy! Billy! 639 00:41:52,676 --> 00:41:53,886 Hvala, Billy! 640 00:41:54,053 --> 00:41:56,514 Nikad ga nisam vidio na naslovnici časopisa 641 00:41:56,680 --> 00:41:58,557 s rukom oko neke žene. Do tad! 642 00:41:58,974 --> 00:42:01,936 A onda mu paparazzi više nisu dali mira! 643 00:42:02,102 --> 00:42:03,103 Eksplozija! 644 00:42:03,270 --> 00:42:06,732 Eto vam, londonski paparazzi! 645 00:42:06,899 --> 00:42:09,151 Veza s Christie bila je intenzivna. 646 00:42:09,318 --> 00:42:11,445 Postao je slavna osoba. 647 00:42:11,612 --> 00:42:14,865 No nikad nisam vidio da mu je to baš pasalo. 648 00:42:15,449 --> 00:42:17,409 Christie, pogledaj ovamo. 649 00:42:18,202 --> 00:42:20,579 Naša prva svađa 650 00:42:20,746 --> 00:42:24,250 bila je zato što su nas okružili paparazzi, 651 00:42:24,416 --> 00:42:26,585 a Billy je bio vrlo drzak s njima. 652 00:42:27,253 --> 00:42:30,297 Rekoh mu: "Puno je lakše samo im se osmjehnuti. 653 00:42:30,464 --> 00:42:33,676 Sad imaju sliku tebe s grimasama. 654 00:42:33,842 --> 00:42:35,344 I to će objaviti." 655 00:42:35,511 --> 00:42:37,805 "Ako vidiš kameru, nasmiješi se, 656 00:42:37,972 --> 00:42:40,683 slikat će te i ostavit će nas na miru." 657 00:42:40,849 --> 00:42:42,351 Znali smo se šaliti. 658 00:42:42,726 --> 00:42:44,520 Kad god bismo vidjeli kameru, 659 00:42:44,687 --> 00:42:46,522 ja bih zauzela pozu, a on bi: 660 00:42:48,065 --> 00:42:51,026 Počeli smo svuda izvoditi tu foru. 661 00:42:51,193 --> 00:42:55,281 No za mene je uvijek žena 662 00:42:57,866 --> 00:43:04,039 I ona nikad ne odustaje 663 00:43:04,206 --> 00:43:06,125 Sjećam se kad su hodali. 664 00:43:06,292 --> 00:43:07,626 I znam da sam pitao 665 00:43:07,793 --> 00:43:09,253 hoće li se vjenčati. 666 00:43:09,420 --> 00:43:12,548 Pitao me: "Misliš da bih trebao?" Rekoh: 667 00:43:12,715 --> 00:43:13,924 "Mislim da bi. 668 00:43:14,091 --> 00:43:16,093 Da, trebao bi." 669 00:43:18,429 --> 00:43:20,180 Pop-rocker Billy Joel 670 00:43:20,347 --> 00:43:21,890 danas se ženi u New Yorku. 671 00:43:22,057 --> 00:43:25,060 Mladenka je manekenka Christie Brinkley. 672 00:43:25,227 --> 00:43:27,563 Iako sam zaljubljen... 673 00:43:27,730 --> 00:43:29,815 Željeli smo se vjenčati u luci. 674 00:43:29,982 --> 00:43:33,736 Da u pozadini budu New York i Kip slobode. 675 00:43:33,902 --> 00:43:35,571 Svadba je bila sjajna. 676 00:43:35,738 --> 00:43:38,866 Svi smo bili prisutni. Ja, Steve i Brian. 677 00:43:39,783 --> 00:43:41,994 Uzeo je sve moje singlice i dao ih DJ-u. 678 00:43:42,161 --> 00:43:44,580 Puštali smo svu takvu glazbu. 679 00:43:44,747 --> 00:43:46,248 Imali smo puno uzvanika. 680 00:43:46,415 --> 00:43:50,461 Ljudi iz diskografije, ljudi iz manekenskih voda. 681 00:43:50,628 --> 00:43:52,254 Cijeli bend je bio tamo. 682 00:43:52,421 --> 00:43:54,381 Prijatelji. Obitelj. 683 00:43:54,548 --> 00:43:57,217 Bilo je zaista zabavno i glamurozno. 684 00:43:57,384 --> 00:43:58,510 Velika stvar! 685 00:43:58,677 --> 00:44:01,430 To je bila slava. 686 00:44:04,767 --> 00:44:10,856 Nisam li rekao Da za romansu nisam spreman? 687 00:44:11,649 --> 00:44:14,860 Danas je 15. prosinca 1985. 688 00:44:15,027 --> 00:44:19,239 Ovo je naš novi grad. East Hampton. 689 00:44:19,406 --> 00:44:20,991 Nije li prekrasan? 690 00:44:24,161 --> 00:44:27,956 Zdravo! Evo sad našeg prilaza. 691 00:44:30,542 --> 00:44:34,963 Prvih nekoliko godina bilo je jako zabavno, baš super. 692 00:44:35,130 --> 00:44:38,842 I evo, stiže! Jupi! 693 00:44:39,551 --> 00:44:44,682 Već sam sve to vidio! 694 00:44:44,848 --> 00:44:49,978 Sad kad si tu Nije to ista situacija 695 00:44:51,730 --> 00:44:53,857 Uspjeli smo se vratiti doma! 696 00:44:54,024 --> 00:44:56,068 Mornari! Juhu! 697 00:44:57,194 --> 00:45:00,155 A sutra 698 00:45:00,322 --> 00:45:05,035 Sutra je daleko 699 00:45:05,202 --> 00:45:08,122 Ova noć 700 00:45:08,288 --> 00:45:13,669 Može zauvijek potrajati 701 00:45:21,760 --> 00:45:24,179 Netko je ovih dana malo punašniji. 702 00:45:24,346 --> 00:45:27,474 Još samo četiri tjedna. 703 00:45:27,641 --> 00:45:29,476 Tri i nekoliko dana. 704 00:45:29,643 --> 00:45:31,353 Tri i nekoliko dana. 705 00:45:31,937 --> 00:45:36,483 Sad je 16. prosinca, pa idući put kad budemo snimali, 706 00:45:36,650 --> 00:45:39,737 možda ispričamo priču. 707 00:45:43,198 --> 00:45:45,868 Manekenka Christie Brinkley i pjevač Billy Joel 708 00:45:46,034 --> 00:45:47,619 ponosni su roditelji. 709 00:45:49,079 --> 00:45:52,541 Christie je rodila djevojčicu od 2,95 kg 710 00:45:52,708 --> 00:45:55,586 sinoć u bolnici na Manhattanu. 711 00:45:58,213 --> 00:45:59,631 Zaista odrasteš 712 00:45:59,798 --> 00:46:03,302 tek kad si stekao iskustvo roditeljstva i tad odjednom 713 00:46:03,469 --> 00:46:05,596 više nije naglasak na tebi. 714 00:46:05,763 --> 00:46:07,639 Dobiješ posve novu perspektivu. 715 00:46:08,307 --> 00:46:09,683 Bezuvjetna ljubav. 716 00:46:09,850 --> 00:46:14,188 Dotad nisam poznavao taj osjećaj. Sve dok nisam primio to djetešce. 717 00:46:14,354 --> 00:46:17,566 Ono je važnije od mene. Ono je sve. 718 00:46:17,733 --> 00:46:19,109 To je budućnost. 719 00:46:19,276 --> 00:46:21,403 A ja sam odgovoran za nj. 720 00:46:21,570 --> 00:46:23,906 Moram se potruditi da radim kako valja. 721 00:46:24,072 --> 00:46:25,073 Idemo! 722 00:46:25,240 --> 00:46:28,994 Ovo su vremena za pamćenje 723 00:46:29,161 --> 00:46:32,498 Jer to zauvijek trajati neće 724 00:46:32,664 --> 00:46:33,916 Ja nisam imao oca. 725 00:46:34,082 --> 00:46:37,044 Želio sam biti otac kakvog nisam imao. 726 00:46:37,211 --> 00:46:38,670 To mi je bilo jako važno. 727 00:46:39,880 --> 00:46:41,173 Bog! -Bog! 728 00:46:41,340 --> 00:46:43,425 Odrasla sam u East Hamptonu. 729 00:46:43,592 --> 00:46:46,887 Mislila sam: "Moji su zbilja popularni." 730 00:46:47,638 --> 00:46:51,433 Nisam znala da su mi roditelji slavne osobe. 731 00:46:51,600 --> 00:46:53,018 Ja sam bila zvijezda. 732 00:46:53,185 --> 00:46:55,646 Jer tako su se ophodili sa mnom. 733 00:46:55,813 --> 00:46:58,273 Uvijek su me snimali, bodrili, 734 00:46:58,440 --> 00:47:02,528 uvijek sam bila zvijezda njihovih obiteljskih mjuzikala. 735 00:47:03,195 --> 00:47:06,323 Tata, tata, tatica! 736 00:47:06,490 --> 00:47:07,491 To sam ja. 737 00:47:07,658 --> 00:47:10,118 Tatica! Tatica! 738 00:47:10,369 --> 00:47:13,914 Billy bi sjeo za klavir i zasvirao, 739 00:47:14,081 --> 00:47:17,125 a ona bi uhvatila ton 740 00:47:17,292 --> 00:47:18,919 i počela pjevati. 741 00:47:23,590 --> 00:47:25,217 Pjevali smo svaki dan. 742 00:47:25,384 --> 00:47:28,262 Kad je moja baka, zovem je baka Roz, bila s nama, 743 00:47:28,428 --> 00:47:29,888 i ona je uvijek pjevala. 744 00:47:30,055 --> 00:47:33,350 Strastveno je voljela glazbeni teatar. 745 00:47:33,517 --> 00:47:36,436 Ima jedna pjesma iz mjuzikla Showboat: 746 00:47:36,603 --> 00:47:38,772 Jer on je jednostavno moj Bill... 747 00:47:38,939 --> 00:47:42,359 Mom je ocu dala ime po toj pjesmi. 748 00:47:42,526 --> 00:47:44,069 Roz je bila jedinstvena. 749 00:47:46,405 --> 00:47:49,032 Kad bi se ona i Billy našli, 750 00:47:49,199 --> 00:47:52,035 uvijek su voljeli pjevati broadwayske pjesmice. 751 00:47:52,202 --> 00:47:55,247 I mijenjali bi naglaske. 752 00:47:55,414 --> 00:47:58,750 Nikad mi više ne dođeš na kavu! 753 00:47:58,917 --> 00:48:02,087 Voljeli su skupa izvoditi šou. 754 00:48:02,254 --> 00:48:04,381 Jednu za moju malu 755 00:48:05,674 --> 00:48:09,511 I još jednu za put 756 00:48:09,678 --> 00:48:12,180 Baka je bila krajnji ekstrovert. 757 00:48:12,347 --> 00:48:13,932 Gotovo pretjerano. 758 00:48:14,099 --> 00:48:16,727 Beskrajno vrelo emocija 759 00:48:16,894 --> 00:48:18,645 uvijek je kuljalo iz nje. 760 00:48:19,229 --> 00:48:21,064 Samo bi krenula u pjesmu. 761 00:48:21,231 --> 00:48:24,234 A onda bi je svladali osjećaji 762 00:48:24,401 --> 00:48:25,986 i zaplakala bi. 763 00:48:27,321 --> 00:48:29,156 Bila je nepredvidiva. 764 00:48:29,323 --> 00:48:31,283 Vrlo promjenjivih raspoloženja. 765 00:48:31,450 --> 00:48:35,078 Njemu je to teško padalo. Kad se mama ponašala nepredvidivo. 766 00:48:35,871 --> 00:48:38,624 Ali mislim da je imao enormno puno sućuti 767 00:48:38,790 --> 00:48:41,960 za njezine muke samohrane majke. 768 00:48:42,794 --> 00:48:45,422 Uvijek mu je bila na pomoć. Uvijek. 769 00:48:46,882 --> 00:48:49,676 Bila mu je prvi motivator. 770 00:48:50,093 --> 00:48:51,637 Za mene se uvijek borila. 771 00:48:54,139 --> 00:48:57,100 Volio ju je do krajnjih granica. 772 00:48:57,267 --> 00:49:00,187 A ona je bila toliko ponosna na njegov uspjeh 773 00:49:00,354 --> 00:49:02,981 i na to što je proputovao svijet. 774 00:49:03,357 --> 00:49:06,193 Eno Big Bena, Alexa! Vidiš taj veliki sat? 775 00:49:06,360 --> 00:49:09,529 Torcello, grad prije Venecije. 776 00:49:09,696 --> 00:49:11,907 Ja sam obožavala ići na turneje. 777 00:49:12,074 --> 00:49:15,327 Obožavala sam biti članom te velike putne obitelji. 778 00:49:30,759 --> 00:49:33,512 Pa sam išla kad god sam mogla. 779 00:49:33,679 --> 00:49:36,848 Znala sam da je Billyju jako važno 780 00:49:37,015 --> 00:49:40,519 biti s Alexom. 781 00:49:40,686 --> 00:49:43,563 Ja sam 782 00:49:43,730 --> 00:49:47,567 Nedužan čovjek 783 00:49:47,734 --> 00:49:51,530 Da, ja sam 784 00:49:52,280 --> 00:49:54,533 Hoće li fanovi dobiti sve što žele? 785 00:49:54,700 --> 00:49:56,243 Ne sve. 786 00:49:56,410 --> 00:50:00,747 Ona ima toga u garderobi. Ima šminku i svašta dobroga. 787 00:50:01,081 --> 00:50:03,667 Ljudi su ih voljeli vidjeti kao par. 788 00:50:03,834 --> 00:50:08,046 Mislim da je zabavno gledati da se suprotnosti privlače. 789 00:50:08,213 --> 00:50:10,382 -Ja sam John Malkovich. -Billy Joel. 790 00:50:10,549 --> 00:50:14,219 Divim ti se što si u braku sa Cindy Crawford. 791 00:50:14,386 --> 00:50:16,596 Ne, nego sa Christie Brinkley. 792 00:50:16,763 --> 00:50:17,764 To bi ti htio! 793 00:50:19,474 --> 00:50:21,309 Izdao sam Nylon Curtain. 794 00:50:21,476 --> 00:50:23,395 A onda sam izdao An Innocent Man. 795 00:50:23,854 --> 00:50:25,605 I imao sam malu curicu. 796 00:50:25,772 --> 00:50:28,358 Nisam želio sam robovati, 797 00:50:28,525 --> 00:50:32,362 biti sam u sobi, nastojati smišljati pjesme. 798 00:50:32,988 --> 00:50:35,741 Htio sam uživati s obitelji. 799 00:50:35,907 --> 00:50:38,952 Pa sam nekoliko godina odolijevao. 800 00:50:39,786 --> 00:50:43,457 No znao sam da se kad-tad moram vratiti poslu. 801 00:50:51,381 --> 00:50:52,674 Daj harmoniju. 802 00:51:00,640 --> 00:51:03,351 Mučio sam se sa skladanjem. 803 00:51:03,518 --> 00:51:07,606 Nisam imao ambiciju koju sam imao za prethodne albume. 804 00:51:07,773 --> 00:51:09,149 Čujem to na albumu. 805 00:51:09,316 --> 00:51:11,359 Moram smisliti novi dio. 806 00:51:11,526 --> 00:51:12,861 Most ili... 807 00:51:13,028 --> 00:51:14,696 Često prilikom skladanja 808 00:51:14,863 --> 00:51:18,075 klavir doživljavam kao veliku crnu zvijer sa 88 zuba. 809 00:51:18,241 --> 00:51:20,535 Koja će mi odgristi ruku. 810 00:51:20,702 --> 00:51:22,537 I nikako mi ne dolazi. 811 00:51:22,704 --> 00:51:24,456 A kad mi krene, 812 00:51:24,623 --> 00:51:29,127 moram onda ustrajati uz klavir dok mi ne sjedne. 813 00:51:29,294 --> 00:51:31,838 Jer najgore je kad je suša. 814 00:51:35,967 --> 00:51:37,427 Uvijek sam skladao sam. 815 00:51:37,594 --> 00:51:39,096 To je usamljen proces. 816 00:51:39,638 --> 00:51:44,476 Moram imati tu osamljenost dok pišem. 817 00:51:45,102 --> 00:51:46,311 Inače odlutam. 818 00:51:46,478 --> 00:51:51,191 Moram biti totalno sam u svojoj pećini. Kao pećinski čovjek. 819 00:51:51,358 --> 00:51:53,902 Postanem razdražljiv, grintav, mrgudan. 820 00:51:54,069 --> 00:51:56,947 Razne me emocije operu. 821 00:51:57,114 --> 00:52:00,325 Osjećam se posve izoliranim od ostatka svijeta. 822 00:52:00,492 --> 00:52:03,453 No to tako i mora biti ako mislim skladati. 823 00:52:03,620 --> 00:52:07,916 Moram moći biti potpuno u vakuumu. 824 00:52:08,083 --> 00:52:10,127 Dakle, to je samotni posao. 825 00:52:10,293 --> 00:52:14,297 Meni je glazba glavni jezik. U glazbi je uvijek poruka. 826 00:52:14,464 --> 00:52:18,135 Pa i prije riječi. Uvijek je nešto ondje. 827 00:52:18,969 --> 00:52:23,140 No treba to iskopati, raditi na tome da shvatiš što je to. 828 00:52:25,308 --> 00:52:27,602 Bubanj super zvuči ovdje! 829 00:52:27,894 --> 00:52:29,813 Ne čuješ bubnjeve? 830 00:52:53,670 --> 00:52:55,463 -Zvuči dobro? -Fenomenalno. 831 00:52:55,630 --> 00:52:58,049 -Lib, možeš doma. -Ti pjevaj! 832 00:52:58,216 --> 00:52:59,759 Hajde, pjevaj. 833 00:53:05,974 --> 00:53:09,144 Phil Ramone, koji je bio prijatelj Raya Charlesa, 834 00:53:09,311 --> 00:53:11,938 rekao mi je da Ray želi pjesmu sa mnom. 835 00:53:12,105 --> 00:53:16,651 "Imaš li što u glavi, što bi mogao skladati za sebe i Raya?" 836 00:53:16,818 --> 00:53:18,778 Ray Charles mi je otpočetka idol. 837 00:53:18,945 --> 00:53:21,948 On mi je najdraži pjevač svih vremena. 838 00:53:22,115 --> 00:53:26,203 Zato sam pomislio napisati pjesmu o nečemu zajedničkom. 839 00:53:26,369 --> 00:53:30,165 Što je najkonzistentnije u oba naša života? 840 00:53:30,332 --> 00:53:31,917 Klavir. 841 00:53:32,584 --> 00:53:35,128 Otputovali smo u Los Angeles na to snimanje. 842 00:53:35,295 --> 00:53:39,424 Kad je Ray Charles ušao, gotovo da sam se smrzao. 843 00:53:39,591 --> 00:53:41,092 "Moj Bože! Pa on je tu! 844 00:53:41,259 --> 00:53:42,385 Zbilja Ray Charles!" 845 00:53:42,802 --> 00:53:45,764 Mislio sam da ti pjevaš ovo... 846 00:53:45,931 --> 00:53:47,140 Završim na prijelazu. 847 00:53:47,307 --> 00:53:49,643 -Da nastavim pjevati? -Da. 848 00:53:49,809 --> 00:53:52,437 Ramone je predložio da obojica sviramo klavir. 849 00:53:52,771 --> 00:53:55,023 To je smjesta razbilo led. 850 00:54:10,288 --> 00:54:12,582 To je veza među ljudima. 851 00:54:12,749 --> 00:54:16,336 Vrlo emotivna povezanost s klavirom koju obojica imamo. 852 00:54:17,796 --> 00:54:21,174 A sad ću pjevati s Rayem Charlesom! 853 00:54:21,341 --> 00:54:23,343 Bio sam zastrašen. 854 00:54:24,427 --> 00:54:27,806 Ona uskoči 855 00:54:27,973 --> 00:54:32,435 Ona to jedina i može 856 00:54:32,602 --> 00:54:36,022 Moja draga koncertna 857 00:54:36,189 --> 00:54:38,817 Sve je što ja trebam 858 00:54:38,984 --> 00:54:42,320 Obožavam tu udaljenu metaforu 859 00:54:42,487 --> 00:54:45,198 klavira kao doživotne ljubavne veze. 860 00:54:45,365 --> 00:54:47,367 Obožavam tu pjesmu. 861 00:54:47,534 --> 00:54:50,620 I da je Ray Charles pjevao s njim. 862 00:54:50,787 --> 00:54:51,871 Genijalno. 863 00:54:52,497 --> 00:54:54,499 Samo mi treba 864 00:54:55,834 --> 00:55:00,088 Snaga prstiju 865 00:55:00,505 --> 00:55:03,967 I ovaj moj koncertni klavir 866 00:55:04,134 --> 00:55:06,594 Tako dobar prema meni 867 00:55:10,640 --> 00:55:11,766 Ta je prava. 868 00:55:11,933 --> 00:55:14,394 -O, da. Dobra je. -To je to. 869 00:55:14,561 --> 00:55:17,105 Vrijeme je za juhicu! 870 00:55:17,272 --> 00:55:19,816 S današnjeg jelovnika, da! 871 00:55:19,983 --> 00:55:21,359 Eto, kad se opustiš! 872 00:55:21,526 --> 00:55:23,486 Upravo tako! 873 00:55:23,653 --> 00:55:25,488 Je'n, dva 874 00:55:25,989 --> 00:55:28,033 Je'n, dva, tri, četiri 875 00:55:28,908 --> 00:55:33,121 Nakon albuma The Bridge išli smo na svjetsku turneju. 876 00:55:43,757 --> 00:55:45,050 Svuda nas je bilo. 877 00:55:45,216 --> 00:55:46,509 Po Francuskoj... 878 00:55:46,676 --> 00:55:48,553 -Pa Nizozemska. -Pa London. 879 00:55:48,720 --> 00:55:53,099 G. 1989. smo svirali u Berlinu kad je srušen zid. 880 00:55:53,266 --> 00:55:56,728 Prvi bend koji je nastupao nakon ujedinjenja Njemačke. 881 00:55:56,895 --> 00:55:58,897 Imao sam cijelu govoranciju. 882 00:55:59,064 --> 00:56:03,109 Mislim da uvijek želiš ići na neko jedinstveno mjesto 883 00:56:03,276 --> 00:56:05,653 gdje ljudi nisu mogli iskusiti takvo što. 884 00:56:05,820 --> 00:56:10,367 I pristajao si, dok drugi nisu htjeli ondje nastupiti. Npr. u Rusiji. 885 00:56:10,825 --> 00:56:13,578 Koja je maksimalna dobrobit koju želiš izvući 886 00:56:13,745 --> 00:56:15,830 iz ovog dvotjednog iskustva? 887 00:56:15,997 --> 00:56:19,834 Steći puno prijatelja i usrećiti ljude svojom glazbom, 888 00:56:20,001 --> 00:56:22,837 tako da se to može i nastaviti. 889 00:56:37,519 --> 00:56:39,854 Ovaj lik nas je upravo pozvao k sebi. 890 00:56:40,021 --> 00:56:41,689 -Imate dobru glazbu! -Hvala. 891 00:56:41,856 --> 00:56:45,568 Pop glazba je univerzalan jezik mladih iz bilo koje zemlje. 892 00:56:45,735 --> 00:56:48,655 Političari nisu uspjeli postići veće pomake. 893 00:56:49,155 --> 00:56:52,575 Katkad je na umjetnicima da otvore dijalog. 894 00:56:52,742 --> 00:56:54,661 Pozdrav! I hvala! 895 00:56:55,370 --> 00:56:58,915 Imali smo sjajnu publiku, uzbuđenu što sluša rock'n'roll. 896 00:56:59,082 --> 00:57:03,628 Htjeli su se izdivljati. To je bio duh ljudi iz Rusije. 897 00:57:03,795 --> 00:57:05,713 Željeli su se družiti s nama. 898 00:57:05,880 --> 00:57:07,757 Boca votke stiže na stol. 899 00:57:07,924 --> 00:57:10,051 Otčepljuju je, bacaju poklopac. 900 00:57:10,218 --> 00:57:13,138 Nisu imali zatvarače koji se zašarafljuju na bocu. 901 00:57:13,304 --> 00:57:15,932 Otčepio si je i bacio čep. 902 00:57:16,224 --> 00:57:18,935 Pitao sam zar nemaju zatvarač. 903 00:57:19,102 --> 00:57:20,228 A oni će: "Čemu?" 904 00:57:20,979 --> 00:57:22,397 "Zašto bismo to imali?" 905 00:57:22,564 --> 00:57:25,316 Publika je obožavala kad sam razvaljivao klavir. 906 00:57:25,483 --> 00:57:27,152 Nikad to dotad nisu vidjeli. 907 00:57:27,318 --> 00:57:30,572 Bogati Ameri razvaljuju svoju opremu. 908 00:57:30,738 --> 00:57:31,823 "Ljuti se na nas?" 909 00:57:31,990 --> 00:57:34,075 "A što ćeš večeras razbiti?" 910 00:57:50,800 --> 00:57:52,594 Ta-ta! 911 00:57:52,760 --> 00:57:55,847 Alexa, to je tata! U helikopteru! 912 00:58:03,855 --> 00:58:05,815 To je tata! 913 00:58:13,281 --> 00:58:16,826 -Došao sam iz Lenjingrada na dva dana. -Kako ti je doma? 914 00:58:16,993 --> 00:58:20,747 Tako mi je drago Da živim u SAD-u! 915 00:58:22,707 --> 00:58:26,794 Tako mi je drago Da živim u SAD-u! 916 00:58:26,961 --> 00:58:28,296 Juhu, jupi! 917 00:58:28,630 --> 00:58:30,548 Sjajno je vratiti se. 918 00:58:30,715 --> 00:58:34,219 Opet smo na turneji, ljudi. Sad idemo u Maine. 919 00:58:34,886 --> 00:58:37,096 Dosad smo dospjeli dovde. 920 00:58:37,263 --> 00:58:38,640 Jezero Bantam. 921 00:58:39,265 --> 00:58:41,518 Christie, pokaži im jezero Bantam. 922 00:58:41,684 --> 00:58:47,815 Krenuli smo u obilazak obale. Od Mainea, 923 00:58:47,982 --> 00:58:51,611 pa cik-cak uz obalu i u unutrašnjost. 924 00:58:52,403 --> 00:58:57,116 Bio je to čaroban izlet. Otkrivanje malenih gradova. 925 00:58:57,283 --> 00:59:03,039 Moj je grad Menemsha... 926 00:59:03,206 --> 00:59:05,959 A bilo je smiješno, u koji god bismo grad došli, 927 00:59:06,125 --> 00:59:09,254 konobar ili vlasnik restorana bi rekao: 928 00:59:09,420 --> 00:59:14,050 "A, da, vi ste oni s onog velikog imanja gore." 929 00:59:14,592 --> 00:59:16,219 Mi bismo rekli: "Ne, nismo." 930 00:59:16,719 --> 00:59:18,263 Onda bi rekli: "A, da, 931 00:59:18,429 --> 00:59:21,599 vi ste kupili konja od mene." 932 00:59:21,766 --> 00:59:23,434 "Ne, nismo." 933 00:59:23,601 --> 00:59:24,602 Zanimljivo je to. 934 00:59:24,769 --> 00:59:28,940 Drago mi je da ćemo se zadržati, umjesto da dalje vozimo. 935 00:59:29,107 --> 00:59:30,692 Jer nestaje dana. 936 00:59:30,858 --> 00:59:33,027 Naletjeli bismo na ljude koji bi rekli: 937 00:59:33,194 --> 00:59:35,071 "Vi ste kupili onaj stari hotel 938 00:59:35,238 --> 00:59:37,115 u Sjevernoj Karolini." I slično. 939 00:59:37,282 --> 00:59:39,158 "Ne, nismo to mi." 940 00:59:41,119 --> 00:59:44,247 Počela sam misliti 941 00:59:44,414 --> 00:59:47,792 da njegov menadžer kupuje njegovim novcem. 942 00:59:51,337 --> 00:59:53,756 Mislila sam: "On svuda leti 943 00:59:53,923 --> 00:59:56,092 privatnim avionom. 944 00:59:56,259 --> 00:59:59,345 Kupuje trkaće konje šakom i kapom. 945 00:59:59,512 --> 01:00:02,348 I svi misle da smo vlasnici nekih imanja." 946 01:00:03,182 --> 01:00:06,894 Znam da imaš svojih briga 947 01:00:07,186 --> 01:00:09,063 "Nešto tu nije u redu." 948 01:00:09,230 --> 01:00:13,443 Ali i ja imam svojih problema 949 01:00:13,610 --> 01:00:16,654 Pa sam rekla Billyju: "Frank Weber te okrada." 950 01:00:17,113 --> 01:00:19,407 A on to nije htio čuti. 951 01:00:20,033 --> 01:00:22,577 Imao sam stan na Manhattanu. 952 01:00:22,744 --> 01:00:27,582 Otišao sam pogledati kuću koju je trebalo renovirati. 953 01:00:27,749 --> 01:00:32,045 I čuo sam da ima nekih problema s plaćanjem. 954 01:00:32,211 --> 01:00:34,756 Ljudi iz glazbenog biznisa koje sam poznavao 955 01:00:34,922 --> 01:00:38,593 rekli su mi da ne bih trebao imati problema to financirati. 956 01:00:38,760 --> 01:00:41,971 "Imao si toliko hitova. Gdje ti je sva lova?" 957 01:00:42,347 --> 01:00:43,848 Nisam imao odgovor na to. 958 01:00:44,015 --> 01:00:47,060 Zaista to nisam kontrolirao. 959 01:00:48,186 --> 01:00:51,939 U svakom životu Mora nešto kiše pasti 960 01:00:52,106 --> 01:00:54,901 Billy me nazvao: "Nemam dovoljno novca za kuću." 961 01:00:55,068 --> 01:00:57,236 "A Frank ima za svoju?" pitao sam. 962 01:00:57,403 --> 01:00:59,656 "On nema troškova kao ja," reče mi on. 963 01:01:00,031 --> 01:01:01,783 Rekoh mu da je strašno naivan. 964 01:01:01,949 --> 01:01:05,953 Svi mi katkad kroz tamu hodamo 965 01:01:06,829 --> 01:01:11,292 Frank je postao blizak prijatelj, savjetnik od povjerenja. 966 01:01:12,585 --> 01:01:14,962 Billy mi je rekao da nema puno novca. 967 01:01:15,129 --> 01:01:17,215 Da to kaže on u toj fazi karijere 968 01:01:17,382 --> 01:01:18,883 bilo je presmiješno. 969 01:01:19,050 --> 01:01:20,385 Nešto nije bilo u redu. 970 01:01:20,551 --> 01:01:24,180 "Pjesme su ti u Top 10, ideš na turneje, trebao bi biti bogat. 971 01:01:24,347 --> 01:01:27,100 Zašto nemaš puno novca? U čemu je stvar?" 972 01:01:27,266 --> 01:01:29,018 A on mi veli: 973 01:01:29,185 --> 01:01:30,728 "Ne brini tuđe brige!" 974 01:01:30,895 --> 01:01:33,064 Kad sam mu to prvi put rekla, 975 01:01:33,231 --> 01:01:37,026 rekao mi je da njega zna puno dulje nego mene. 976 01:01:37,777 --> 01:01:42,407 To je za njega bila obitelj, obitelj koju je izabrao. 977 01:01:44,742 --> 01:01:48,371 Rekoh mu: "Volim te i nastojim te zaštititi." 978 01:01:48,538 --> 01:01:50,873 "Vidim da te ljudi okradaju." 979 01:01:51,666 --> 01:01:53,292 Billy mu je vjerovao. 980 01:01:53,668 --> 01:01:56,337 Vjerovao je više njemu nego meni. 981 01:01:56,504 --> 01:02:00,299 To me, naravno, jako povrijedilo. 982 01:02:01,008 --> 01:02:02,552 Predložio sam mu revizora. 983 01:02:02,719 --> 01:02:04,762 "Uzmi revizora. Možda je sve u redu, 984 01:02:04,929 --> 01:02:06,931 ali treba ti netko da to provjeri." 985 01:02:07,098 --> 01:02:09,058 Pa sam autorizirao reviziju. 986 01:02:09,225 --> 01:02:12,019 I nakon revizije sam saznao 987 01:02:12,186 --> 01:02:14,522 da nemam ni blizu koliko bih trebao imati. 988 01:02:14,689 --> 01:02:16,274 To me gadno pogodilo. 989 01:02:16,441 --> 01:02:19,902 Trebao sam imati ovoliko, a imam ovoliko. 990 01:02:20,570 --> 01:02:24,365 Jučer je Joel podnio 90-milijunsku tužbu protiv Franka Webera, 991 01:02:24,532 --> 01:02:25,992 njegova menadžera od 1980. 992 01:02:26,159 --> 01:02:28,995 Neovisna revizija Weberove tvrtke Frank Management 993 01:02:29,203 --> 01:02:33,416 otkrila je da je, citiram, Weber rabio Billyja kao svoju osobnu banku. 994 01:02:33,583 --> 01:02:36,627 Sve je tim gore što je mendžer Billyjev bivši šogor. 995 01:02:36,794 --> 01:02:40,381 A također je i krsni kum kćeri Billyja Joela. 996 01:02:41,048 --> 01:02:43,551 Poreznicima sam dugovao pet milijuna dolara. 997 01:02:43,760 --> 01:02:47,638 Nisam imao novca koliko sam mislio. To me shrvalo. 998 01:02:48,514 --> 01:02:51,225 Billy zna biti slijepo lojalan. 999 01:02:51,392 --> 01:02:53,436 Bio je slijepo lojalan Franku. 1000 01:02:53,603 --> 01:02:56,230 I ta je lojalnost na kraju puknula. 1001 01:02:57,732 --> 01:02:59,484 Bio je to emotivni šok. 1002 01:02:59,650 --> 01:03:02,653 Ako njemu ne mogu vjerovati da brani moje interese... 1003 01:03:02,820 --> 01:03:05,072 Koliko sam glup bio?! 1004 01:03:05,239 --> 01:03:07,116 Kako sam mogao biti tako naivan? 1005 01:03:07,617 --> 01:03:09,660 To je bilo vrlo depresivno. 1006 01:03:09,827 --> 01:03:12,914 Billy nije imao sva autorska prava kad sam ja došao. 1007 01:03:13,080 --> 01:03:14,165 Pod mojim vodstvom 1008 01:03:14,332 --> 01:03:16,834 ponovno smo stekli ta prava 1009 01:03:17,001 --> 01:03:18,461 na njegove pjesme. 1010 01:03:18,878 --> 01:03:22,548 Frank Weber tvrdi da je uvijek radio u interesu Billyja Joela. 1011 01:03:22,715 --> 01:03:25,760 I da ga je tužba zatekla krajnje nespremnog. 1012 01:03:25,927 --> 01:03:30,765 Billy je govorio da će se on brinuti za glazbu, 1013 01:03:30,932 --> 01:03:33,267 a ja neka se brinem za poslovanje. 1014 01:03:35,102 --> 01:03:36,771 Frank niječe te optužbe 1015 01:03:36,938 --> 01:03:39,524 i odvraća da je sporna investicija propala 1016 01:03:39,690 --> 01:03:42,693 zbog recesije i drugih čimbenika. 1017 01:03:47,031 --> 01:03:50,910 Za mog je oca to bila tragedija koja mu je promijenila život. 1018 01:03:53,454 --> 01:03:57,750 Ako novac čini bogataša 1019 01:03:57,917 --> 01:04:01,712 Kad je izdao njegovo povjerenje i njegovo prijateljstvo... 1020 01:04:01,879 --> 01:04:04,632 Ja možda nikad u tom ne uspijem 1021 01:04:04,799 --> 01:04:06,509 Mislim da ga je to dotuklo. 1022 01:04:06,676 --> 01:04:08,761 Strašno ga je to boljelo. 1023 01:04:09,178 --> 01:04:13,307 Bit ću skromni radnik... 1024 01:04:13,474 --> 01:04:16,644 Kad sam otkrio da je gotovo sav moj novac potrošen, 1025 01:04:17,353 --> 01:04:18,938 bio sam gnjevan. 1026 01:04:19,689 --> 01:04:22,483 Shvatio sam da moram sve ispočetka. 1027 01:04:22,900 --> 01:04:25,695 Moram se vratiti pisanju novih pjesama, 1028 01:04:25,862 --> 01:04:30,700 snimanju novih materijala i odlasku na turneje da bih povratio novac. 1029 01:04:33,870 --> 01:04:35,788 A imam obitelj, imam dijete, 1030 01:04:35,955 --> 01:04:39,250 imam ženu, imam rodbinu, za sve se moram pobrinuti. 1031 01:04:39,417 --> 01:04:40,626 Sve sam financirao. 1032 01:04:41,335 --> 01:04:42,336 Umoran? 1033 01:04:42,503 --> 01:04:44,505 Iscrpljen sam. Nisam stao. 1034 01:04:47,174 --> 01:04:50,887 Mučilo me da to neće biti dobro za moj brak. 1035 01:04:51,512 --> 01:04:55,433 Neće biti dobro za moj odnos s kćeri. 1036 01:04:55,600 --> 01:04:57,435 Ogorčen sam zbog toga. I ljut. 1037 01:04:57,602 --> 01:05:02,189 Želim biti s njima. Ne želim ovo raditi zbog financijskih problema. 1038 01:05:03,983 --> 01:05:05,693 Ali nisam imao izbora. 1039 01:05:06,611 --> 01:05:09,196 Morao sam ići van zarađivati. 1040 01:05:14,243 --> 01:05:15,995 U toj fazi svoje karijere 1041 01:05:16,162 --> 01:05:20,374 mogao je bukirati više uzastopnih večeri u Madison Square Gardenu, 1042 01:05:20,541 --> 01:05:22,460 više koncerata u Bostonu. 1043 01:05:22,627 --> 01:05:25,838 I zato je mogućnost 1044 01:05:26,005 --> 01:05:27,715 ponovne zarade 1045 01:05:28,341 --> 01:05:31,177 vjerojatno bila bolja ideja 1046 01:05:31,344 --> 01:05:35,723 od toga da se parničiš i crpiš si energiju, 1047 01:05:35,890 --> 01:05:39,310 da te to samo potapa i... 1048 01:05:40,645 --> 01:05:42,647 I zato je donio odluku 1049 01:05:42,813 --> 01:05:46,275 da zasuče rukave i baci se na posao. 1050 01:05:50,363 --> 01:05:54,033 Skladatelj, tekstopisac, pjevač, izvođač s Long Islanda 1051 01:05:54,200 --> 01:05:56,202 Billy Joel stiže na Yankee Stadium. 1052 01:05:56,369 --> 01:05:59,246 Sa svakim novim albumom je sve veći. 1053 01:05:59,413 --> 01:06:01,207 Možda zato jer ostaje normalan 1054 01:06:01,374 --> 01:06:03,209 uz sve te fenomenalne talente. 1055 01:06:03,376 --> 01:06:05,086 Sviđa ti se ovo za kraj? 1056 01:06:05,252 --> 01:06:06,837 Tri pjesme za bis? 1057 01:06:07,004 --> 01:06:08,381 Zbilja dobro, čovječe. 1058 01:06:11,550 --> 01:06:13,094 Rock'n'roll, Billy Joel! 1059 01:06:20,768 --> 01:06:23,521 Bez obzira što pjeva, hoću vidjeti Billyja Joela! 1060 01:06:23,688 --> 01:06:25,856 Sjajan zabavljač, najbolji koncerti! 1061 01:06:26,023 --> 01:06:30,611 Iz Ohia smo se dovezli da čujemo kako svira Piano Man. 1062 01:06:51,507 --> 01:06:55,928 Plovim na svom brodu Alexa 1063 01:06:56,470 --> 01:07:01,017 Putujem kroz Block Island Sound 1064 01:07:01,642 --> 01:07:06,272 Zacrtao sam si rutu do Vineyarda 1065 01:07:06,981 --> 01:07:09,608 Ali večeras u Nantucketu pristajem 1066 01:07:09,775 --> 01:07:11,861 To se dogodi mnogim glazbenicima. 1067 01:07:12,653 --> 01:07:17,450 Režije moram platiti Djeca mi odjeću trebaju 1068 01:07:17,616 --> 01:07:19,410 Nismo orjentirani na novac. 1069 01:07:19,577 --> 01:07:21,996 Nije stvar u novcu. Želiš biti glazbenik. 1070 01:07:22,538 --> 01:07:24,206 Kao i svi mještani ovdje 1071 01:07:24,373 --> 01:07:26,500 Morao sam prodati svoj dom 1072 01:07:27,793 --> 01:07:31,464 Preponosan da odem Naporno sam radio 1073 01:07:31,630 --> 01:07:36,427 Da mogao bih kupiti svoj brod 1074 01:07:36,594 --> 01:07:38,471 Nisam volio razmišljati poslovno. 1075 01:07:38,637 --> 01:07:40,264 Želio sam biti umjetnik. 1076 01:07:40,431 --> 01:07:43,267 I samo misliti o glazbi i kreativnosti. 1077 01:07:43,434 --> 01:07:44,477 Iznad svega sam. 1078 01:07:44,852 --> 01:07:47,480 Ali goni to, nisi ti iznad svega. 1079 01:07:47,646 --> 01:07:50,816 Dobar kapetan ne smije zaspati 1080 01:07:52,651 --> 01:07:55,738 Morao sam zaštititi te pjesme. To su moja djeca. 1081 01:07:55,905 --> 01:07:59,742 Bila su siročad dok ih nisam priznao kao roditelj. 1082 01:08:02,661 --> 01:08:04,705 Preuzeo sam upravljanje 1083 01:08:04,872 --> 01:08:07,208 i nisam se nikad pokajao. 1084 01:08:08,751 --> 01:08:12,379 Ali ljudi na kopnu računaju na mene 1085 01:08:22,223 --> 01:08:24,809 1989. je godina velikih promjena za Billyja. 1086 01:08:24,975 --> 01:08:28,562 Navršio je 40, otpustio je menaždera, dodao nove članove u bend 1087 01:08:28,729 --> 01:08:32,108 i snimio prvi album u tri godine. Zove se Storm Front. 1088 01:08:32,817 --> 01:08:35,986 Vatru u Billyju Joelu potakao je loš menadžer 1089 01:08:36,153 --> 01:08:40,950 Osiromašeni Billy Joel vrijedno radi da se izvuče iz rupe 1090 01:08:41,117 --> 01:08:42,701 To je zastava za uragan. 1091 01:08:42,868 --> 01:08:45,121 Crvena, s crnim kvadratom u sredini. 1092 01:08:45,287 --> 01:08:47,039 Kad vidiš tu zastavu, ne izlazi. 1093 01:08:47,206 --> 01:08:49,083 -Je li to upozorenje? -Jest. 1094 01:08:49,250 --> 01:08:51,877 Znači, nešto će se dogoditi. Stiže oluja. 1095 01:08:52,044 --> 01:08:55,589 A ja sam nemiran 1096 01:08:56,590 --> 01:08:59,885 Želim na otvoreno more 1097 01:09:01,137 --> 01:09:04,932 Crvene se zastave viju 1098 01:09:05,891 --> 01:09:08,894 S jarbola obalne straže 1099 01:09:11,981 --> 01:09:13,190 Najdraži njegov album? 1100 01:09:13,357 --> 01:09:15,234 Teško pitanje. 1101 01:09:15,401 --> 01:09:17,111 Za mene je to Storm Front. 1102 01:09:17,278 --> 01:09:20,823 Vele: "Ako si njegov fan, to mu je bilo kasno u karijeri!" 1103 01:09:20,990 --> 01:09:23,742 Ali koliko još izvođača poznaješ 1104 01:09:23,909 --> 01:09:25,494 da su tako kasno u karijeri 1105 01:09:25,661 --> 01:09:28,247 imali tako dirljiv album? 1106 01:09:33,210 --> 01:09:36,046 Nakon više od 16 godina u glazbenom biznisu 1107 01:09:36,213 --> 01:09:39,425 Joel veli da je izazov stvoriti svaki album drukčijim. 1108 01:09:39,592 --> 01:09:42,887 Ovaj put je to pokušao s novim producentom: 1109 01:09:43,053 --> 01:09:45,014 S Mickom Jonesom iz Foreignera. 1110 01:09:47,391 --> 01:09:48,767 Dobar sam s Ramoneom, 1111 01:09:48,934 --> 01:09:51,061 no sad sam htio autora pjesama, 1112 01:09:51,228 --> 01:09:54,231 nekoga tko i svira instrument. A to je Mick Jones. 1113 01:09:56,317 --> 01:09:59,570 S Philom Ramoneom sam surađivao do kraja 80-ih. 1114 01:09:59,737 --> 01:10:04,533 Pomalo smo bili zašli u rutinu. 1115 01:10:05,034 --> 01:10:08,037 Shvatio sam da je vrijeme za promjenu. 1116 01:10:10,039 --> 01:10:11,957 Phila je to jako pogodilo, znam. 1117 01:10:12,124 --> 01:10:15,711 Jer imali su prisan odnos. 1118 01:10:15,878 --> 01:10:18,047 Bilo je to poput rastave. 1119 01:10:24,178 --> 01:10:27,223 Osoblje s kojim radiš postane ti poput obitelji. 1120 01:10:27,389 --> 01:10:29,725 A teško je razoriti obitelj. 1121 01:10:31,977 --> 01:10:35,481 Nije to uvijek lako. Navikao si raditi na određen način. 1122 01:10:35,648 --> 01:10:37,566 Ja tu stojim 1123 01:10:38,567 --> 01:10:41,362 Da cijeli svijet vidi 1124 01:10:41,528 --> 01:10:43,239 Ali Billy je morao tako. 1125 01:10:43,405 --> 01:10:46,784 Morao se mijenjati da bi ostao relevantan uz drukčiji zvuk. 1126 01:10:46,951 --> 01:10:49,370 Samo sam htio da znaš 1127 01:10:49,536 --> 01:10:51,247 Besraman 1128 01:10:51,413 --> 01:10:53,874 Billy je sa svakim albumom mijenjao nešto. 1129 01:10:54,041 --> 01:10:57,002 Ali na ovom je albumu promjena bila jasna. 1130 01:11:39,169 --> 01:11:42,381 Harry Truman, Doris Day, Crvena Kina, Johnnie Ray 1131 01:11:42,548 --> 01:11:45,759 Južni Pacifik, Walter Winchell Joe DiMaggio 1132 01:11:45,926 --> 01:11:48,887 Joe McCarthy, Richard Nixon Studebaker, televizor 1133 01:11:49,054 --> 01:11:52,391 Sjeverna i Južna Koreja Marilyn Monroe 1134 01:11:53,309 --> 01:11:57,104 We Didn't Start The Fire bio je prvi singl s albuma Storm Front. 1135 01:11:57,271 --> 01:11:58,814 I postao je golemi hit. 1136 01:11:59,398 --> 01:12:02,443 Rosenbergovi, H-bomba, Sugar Ray, Panmunjom 1137 01:12:02,609 --> 01:12:05,487 Brando, Kralj i ja I Lovac u žitu 1138 01:12:05,654 --> 01:12:09,616 Eisenhower, cijepljenje Engleska novu kraljicu ima 1139 01:12:09,783 --> 01:12:12,661 Marciano, Liberace Santayana, zbogom 1140 01:12:12,828 --> 01:12:14,872 Mi nismo zapalili vatru 1141 01:12:15,664 --> 01:12:17,958 Ona oduvijek gori Otkad svijet se vrti 1142 01:12:18,125 --> 01:12:22,546 Kad sam pisao tu pjesmu, palo mi je na um to s naslovima iz novina. 1143 01:12:22,713 --> 01:12:24,340 Išao sam godinu za godinom. 1144 01:12:24,506 --> 01:12:25,758 Naslovi su iskakali. 1145 01:12:25,924 --> 01:12:29,178 Joseph Stalin, Malenkov Nasser i Prokofjev 1146 01:12:29,345 --> 01:12:32,556 Rockefeller, Campanella Komunistički blok 1147 01:12:32,723 --> 01:12:35,893 Naslovi iz novina daju opipljiv osjećaj povijesti. 1148 01:12:36,060 --> 01:12:39,146 Dien Bien Phu pao Rock Around the Clock 1149 01:12:39,313 --> 01:12:42,149 Libanon, Charles de Gaulle Kalifornijski bejzbol 1150 01:12:42,316 --> 01:12:43,567 Danas navršava 41 1151 01:12:43,734 --> 01:12:45,611 panker koji nije završio srednju 1152 01:12:45,778 --> 01:12:48,864 i sad ima sljedbenike među školarcima. 1153 01:12:51,158 --> 01:12:53,410 Neki učitelji tvrde da je Joelova pjesma 1154 01:12:53,577 --> 01:12:55,704 najbolja poduka još od Ulice Sezam. 1155 01:12:56,121 --> 01:12:59,583 We Didn't Start the Fire lansirala je Billyja 1156 01:12:59,750 --> 01:13:02,878 na tadašnji vrhunac karijere. 1157 01:13:03,045 --> 01:13:05,631 Jedna od najvećih američkih zvijezda: B. Joel! 1158 01:13:05,798 --> 01:13:06,840 Billy Joel! 1159 01:13:07,007 --> 01:13:08,175 Billy Joel! 1160 01:13:09,760 --> 01:13:12,262 Počeli smo se uvježbavati za turneju. 1161 01:13:12,638 --> 01:13:15,265 Koja kreće početkom prosinca. 1162 01:13:15,432 --> 01:13:16,975 I jako dugo će trajati. 1163 01:13:17,142 --> 01:13:19,770 Ne sviđa mi se toliko putovati. Volim svirati. 1164 01:13:19,937 --> 01:13:21,855 Kad bend uživa svirajući, 1165 01:13:22,523 --> 01:13:25,401 tad se sjetiš zašto sve ovo činiš. 1166 01:13:27,194 --> 01:13:28,987 Na vrhu svijeta si. 1167 01:13:38,956 --> 01:13:42,126 Zovi me šaljivcem Zovi me budalom 1168 01:13:42,292 --> 01:13:45,629 Trenutačno sam hladan kao špricer 1169 01:13:45,796 --> 01:13:48,841 Jasan kao kristal Oštar kao nož 1170 01:13:49,633 --> 01:13:53,429 Osjećam da su mi to najbolje godine života 1171 01:13:53,595 --> 01:13:56,682 I Go To Extremes govorila je o njegovom životu. 1172 01:13:56,849 --> 01:14:01,186 Zaista je balansirao između obiteljskog života 1173 01:14:01,353 --> 01:14:03,397 i života mučenog umjetnika. 1174 01:14:03,564 --> 01:14:08,193 Draga, ja ne znam Zašto idem u krajnosti 1175 01:14:09,987 --> 01:14:12,406 Nisam znala što mu se sve tad događalo, 1176 01:14:12,573 --> 01:14:15,409 ali vidjela sam izmučenu osobu. Koji se glazbenik 1177 01:14:15,576 --> 01:14:18,162 ne osjeća sigurno na sceni uz svoju glazbu? 1178 01:14:18,328 --> 01:14:21,707 To je jedino što te neće iznevjeriti. 1179 01:14:21,874 --> 01:14:24,084 To mu je sigurno bilo utočište. 1180 01:14:25,586 --> 01:14:31,758 Draga, ja ne znam Zašto idem u krajnosti 1181 01:14:40,100 --> 01:14:41,518 Malo manično. 1182 01:14:41,685 --> 01:14:43,061 Zašto idem u krajnosti? 1183 01:14:43,228 --> 01:14:46,023 Zašto sam uvijek na rubu živaca? 1184 01:14:49,610 --> 01:14:50,777 Nije uvijek ugodno. 1185 01:14:50,944 --> 01:14:53,447 Razapinju te na sve strane. 1186 01:14:56,700 --> 01:15:00,245 Kad to shvatiš, shvatiš i da je ljudima s tobom teško živjeti. 1187 01:15:03,457 --> 01:15:07,127 To me podsjeća na mamu, uvijek je bila malo gore, malo dolje. 1188 01:15:07,294 --> 01:15:10,380 Prvo depresivna, pa euforična. 1189 01:15:10,547 --> 01:15:12,508 Vjerojatno mi je to u genima. 1190 01:15:34,905 --> 01:15:36,823 Promovirali smo Storm Front. 1191 01:15:36,990 --> 01:15:39,743 Već sam vidio da Billy poludi. 1192 01:15:40,160 --> 01:15:44,665 Ali tog je puta otišao kvragu. 1193 01:15:45,415 --> 01:15:48,877 Dolazio bi na probe, a nekad bi bio toliko neprisutan. 1194 01:15:49,044 --> 01:15:52,798 Svašta mu se događalo, htio je ublažiti bol. 1195 01:15:52,965 --> 01:15:55,384 Rekao bi mi da nešto izvedem na bubnjevima, 1196 01:15:55,551 --> 01:15:59,638 a idući dan bi me pitao zašto tako sviram. 1197 01:15:59,805 --> 01:16:02,516 Bend bi ga pogledao: "Jučer si mu tako rekao!" 1198 01:16:02,683 --> 01:16:03,725 "Je li," pitao je. 1199 01:16:03,892 --> 01:16:06,770 Ne bi se sjećao. 1200 01:16:07,938 --> 01:16:10,941 U tom je periodu Billy bio u stresu. 1201 01:16:11,108 --> 01:16:15,153 Puno se toga u njegovom životu odmotavalo. 1202 01:16:16,280 --> 01:16:20,951 Jedne sam se noći probudila i pitala se gdje je. 1203 01:16:21,493 --> 01:16:25,789 Doslovce sam počela nazivati različite barove. 1204 01:16:25,956 --> 01:16:28,417 I našla ga. 1205 01:16:28,584 --> 01:16:30,252 Rekli su: "Da, tu je." 1206 01:16:30,419 --> 01:16:32,212 Rekoh im: "Nemojte mu reći." 1207 01:16:32,379 --> 01:16:36,049 Samo sam htjela saznati da je negdje. 1208 01:16:37,634 --> 01:16:41,138 No takvi su se incidenti počeli javljati tu i tamo 1209 01:16:41,305 --> 01:16:44,182 i to me uznemiravalo. 1210 01:16:44,558 --> 01:16:47,477 No on nije želio razgovarati o tome. 1211 01:16:48,395 --> 01:16:53,942 Radije je to gurao sve dublje. Dalje od sebe. 1212 01:16:59,698 --> 01:17:03,035 Brojni su umjetnici koji se bore s ovisnošću. 1213 01:17:03,201 --> 01:17:05,454 Njima treba taj neki odušak. 1214 01:17:05,621 --> 01:17:10,334 I povrh neprestanih pritisaka glazbene industrije 1215 01:17:10,500 --> 01:17:12,127 tu je i pritisak pozornice. 1216 01:17:12,294 --> 01:17:15,047 Pritisak da sve odjednom zadovoljiš. 1217 01:17:16,048 --> 01:17:18,592 Pritisak da održi brak s mojom majkom. 1218 01:17:18,759 --> 01:17:21,136 Pritisak stalnih turneja. 1219 01:17:21,595 --> 01:17:25,641 Kao da je cijeli svijet nosio na leđima. 1220 01:17:26,183 --> 01:17:27,726 I to ga je vodilo piću. 1221 01:17:30,729 --> 01:17:32,606 Na čemu sada radite? 1222 01:17:33,815 --> 01:17:38,570 Skladam i snimam novi album. 1223 01:17:38,737 --> 01:17:40,864 Ovdje, na istoku Long Islanda. 1224 01:17:42,783 --> 01:17:44,701 Postavio sam si mali studio. 1225 01:17:44,868 --> 01:17:47,871 China, vrlo grubi miks. 16. 12. 1992. 1226 01:17:56,046 --> 01:17:58,090 Želio je to učiniti 1227 01:17:58,256 --> 01:18:00,050 na otoku Shelter. 1228 01:18:00,217 --> 01:18:03,136 Zato što se na istoku Long Islanda osjećao uzemljeno. 1229 01:18:04,221 --> 01:18:05,430 Skupljam snimke. 1230 01:18:05,597 --> 01:18:08,392 Radni naslov albuma je Shelter Island Sessions. 1231 01:18:15,982 --> 01:18:20,487 Mislio je: "Zadržimo se tu gdje sam rođen, tu to izgradimo." 1232 01:18:21,238 --> 01:18:23,699 Htio je sam producirati. 1233 01:18:23,865 --> 01:18:25,867 Pisao je pjesme, skladao glazbu, 1234 01:18:26,034 --> 01:18:27,953 pisao tekstove, vodio studio. 1235 01:18:29,121 --> 01:18:31,665 Nije mogao baš sve. Previše je toga. 1236 01:18:31,832 --> 01:18:33,917 Shvatio je da treba producenta. 1237 01:18:34,084 --> 01:18:37,754 Nazvao je Dannyja Kortchmara. 1238 01:18:37,921 --> 01:18:41,425 Prvo smo odnijeli snimke u drugi studio. 1239 01:18:41,591 --> 01:18:44,344 Da ih poslušamo i vidimo što ima. 1240 01:18:44,761 --> 01:18:46,596 Pitao me što mislim. Rekoh: 1241 01:18:46,805 --> 01:18:48,682 "Tri su mi stvari zbilja super. 1242 01:18:48,849 --> 01:18:51,351 Super mi je autor pjesama. Genijalan je. 1243 01:18:51,518 --> 01:18:54,980 Super mi je klavijaturist. I super mi je pjevač. 1244 01:18:55,439 --> 01:18:56,940 Svi ostali su koma." 1245 01:18:57,107 --> 01:19:00,569 Činilo mi se da su ti dečki postali toliko samozadovoljni. 1246 01:19:00,902 --> 01:19:04,030 Zvučalo je kao da daju minimum. 1247 01:19:05,240 --> 01:19:07,242 Rekoh mu: "Daj da dovedem svoje. 1248 01:19:07,409 --> 01:19:10,203 Ako ne bude dobro, vrati se onome što si radio. 1249 01:19:10,370 --> 01:19:12,247 Neće biti štete." 1250 01:19:12,414 --> 01:19:15,167 Ne želim se zatvoriti za nove ideje 1251 01:19:15,584 --> 01:19:17,753 zbog navike da radim na određen način. 1252 01:19:18,754 --> 01:19:20,464 Svidio mi se taj prijedlog. 1253 01:19:20,630 --> 01:19:23,967 Ali u tami 1254 01:19:24,134 --> 01:19:26,970 Vidim tvoje svjetlo 1255 01:19:27,137 --> 01:19:29,931 Čuo sam da je Billy u studiju s drugim bendom. 1256 01:19:30,098 --> 01:19:31,475 Rekoh: "Nazvat ću ga." 1257 01:19:31,641 --> 01:19:32,893 Pitao me što trebam. 1258 01:19:33,059 --> 01:19:34,770 Pitao sam ga što se zbiva. 1259 01:19:34,936 --> 01:19:37,898 A on: "Kako to misliš? Ti si mene nazvao. Što je?" 1260 01:19:38,064 --> 01:19:39,316 "Billy, ja znam." 1261 01:19:39,483 --> 01:19:41,943 Rekao mi je: "Lib, moram to isprobati. 1262 01:19:42,110 --> 01:19:44,654 Samo želim probati. Snimit ću jednu pjesmu." 1263 01:19:45,655 --> 01:19:47,324 Jedna se pretvorila u dvije, 1264 01:19:47,491 --> 01:19:50,744 pa u tri, pa u cijeli album. 1265 01:19:52,996 --> 01:19:55,665 Bilo je vrijeme za novi list. 1266 01:19:56,333 --> 01:19:58,502 Billy okrutno okrene novi list. 1267 01:20:00,128 --> 01:20:02,214 Jako dugo je bio moj bubnjar. 1268 01:20:02,380 --> 01:20:04,090 Nismo više funkcionirali. 1269 01:20:04,257 --> 01:20:06,676 Razmimoilazili smo se u tempu. 1270 01:20:07,427 --> 01:20:10,096 Razmimoilazili smo se u osobnim životima. 1271 01:20:11,598 --> 01:20:14,851 Bilo je to poput rastave. Bilo je ogorčeno. 1272 01:20:16,436 --> 01:20:18,647 Zbog toga su nastale tenzije. 1273 01:20:18,814 --> 01:20:20,398 Puno je bilo sukoba. 1274 01:20:20,565 --> 01:20:22,818 Puno zamjeranja. 1275 01:20:26,112 --> 01:20:28,949 Sjećam se koliko sam bio uzrujan. 1276 01:20:29,115 --> 01:20:30,784 Poslao sam mu poruku faksom: 1277 01:20:30,951 --> 01:20:34,037 "Shvaćam da moraš to što moraš, ti si glavni na ploči. 1278 01:20:34,204 --> 01:20:37,707 No budeš li ikad trebao moju pomoć, zovi me. Doći ću. 1279 01:20:37,874 --> 01:20:42,295 A ako Danny Kortchmar treba moju pomoć, neka me poljubi u dupe." 1280 01:20:42,462 --> 01:20:43,547 Billy je tu poruku 1281 01:20:43,713 --> 01:20:47,676 zalijepio na zid studija. 1282 01:20:47,843 --> 01:20:49,678 Mnogi su se naljutili na mene 1283 01:20:49,845 --> 01:20:52,639 jer su mislili da sam naudio Libertyju. 1284 01:20:52,806 --> 01:20:55,350 Neću se ispričavati. 1285 01:20:55,517 --> 01:20:58,603 Među nama nije išlo i to se dogodilo. 1286 01:20:58,770 --> 01:21:01,982 Lib je bio ogorčen, 1287 01:21:02,357 --> 01:21:05,068 ali pomirili smo se i sad smo opet prijatelji. 1288 01:21:06,778 --> 01:21:11,116 B, D i F# na desnoj ruci. 1289 01:21:14,244 --> 01:21:15,704 B, D, E. 1290 01:21:19,040 --> 01:21:20,375 Pa na A, C#. 1291 01:21:20,542 --> 01:21:24,546 Znao sam da je genijalac, ali nisam znao koliko je opak 1292 01:21:24,713 --> 01:21:26,548 dok nisam ušao u studio s njim. 1293 01:21:26,715 --> 01:21:28,884 Njegova prilagodba europske glazbe popu 1294 01:21:29,050 --> 01:21:31,428 bila je nešto što nitko nije radio. 1295 01:21:31,595 --> 01:21:34,431 Svi su dolazili iz folka, bluesa 1296 01:21:34,598 --> 01:21:36,975 ili suvremenog popa. 1297 01:21:37,142 --> 01:21:39,895 On je uzeo elemente koji se baš nisu koristili. 1298 01:21:42,355 --> 01:21:45,442 G, D, F# desnom rukom. 1299 01:21:46,693 --> 01:21:49,779 Vidio sam citat Neila Diamonda, meni genijalnog autora, 1300 01:21:49,946 --> 01:21:53,783 kad je govorio o tome kako je ovladao vještinom pisanja pjesama. 1301 01:21:53,950 --> 01:21:56,912 Rekao je: "Oprostio sam si što nisam Beethoven." 1302 01:21:57,078 --> 01:21:59,748 Čim sam to pročitao, shvatio sam svoj problem. 1303 01:21:59,915 --> 01:22:03,627 Nisam si oprostio što nisam Beethoven. 1304 01:22:03,793 --> 01:22:06,004 I mučio sam samog sebe 1305 01:22:06,171 --> 01:22:09,049 jer Beethoven mi je najveći skladatelj na svijetu. 1306 01:22:16,848 --> 01:22:18,767 Moj put glazbenika 1307 01:22:18,934 --> 01:22:21,436 počinje sa slušanjem ozbiljne glazbe. 1308 01:22:21,603 --> 01:22:24,397 Moj otac je bio klasično obučeni pijanist. 1309 01:22:24,564 --> 01:22:27,317 I samo je takve radio-postaje moja mama slušala. 1310 01:22:27,484 --> 01:22:29,986 Mnoga su djeca na radiju prvo slušala 1311 01:22:30,153 --> 01:22:31,780 pop glazbu. 1312 01:22:31,947 --> 01:22:35,492 A ja Mozarta, Bacha, Beethovena. 1313 01:22:35,659 --> 01:22:37,827 I to me očaravalo. 1314 01:22:37,994 --> 01:22:42,207 Tu sam klasičnu naobrazbu uklopio u svoje pjesme. 1315 01:22:42,374 --> 01:22:47,128 Trebale su se moći svirati same, bez stihova. 1316 01:22:47,295 --> 01:22:49,047 Uzmimo, recimo, Uptown Girl. 1317 01:22:49,214 --> 01:22:51,174 To može biti Mozartova skladba. 1318 01:23:03,019 --> 01:23:06,272 I tako je u mnogim mojim pjesmama. 1319 01:23:08,900 --> 01:23:13,321 Npr. This Night je izravno mažnjavanje Beethovena. 1320 01:23:13,488 --> 01:23:15,156 Iz Patetične sonate. 1321 01:23:24,916 --> 01:23:27,002 Najmelodičniji Beethoven. 1322 01:23:31,381 --> 01:23:35,176 Iskoristio sam temu Patetične za refren za This Night. 1323 01:23:35,343 --> 01:23:36,302 Potpisao sam ga! 1324 01:23:36,469 --> 01:23:38,847 Na omotu albuma stoji L. v. Beethoven. 1325 01:23:39,014 --> 01:23:41,641 Ljudi vele da sam pokrao Beethovena. Nisam. 1326 01:23:41,808 --> 01:23:44,436 Nisam mu platio, ali ga nisam pokrao. 1327 01:23:45,603 --> 01:23:47,272 Dugo se poznajemo. 1328 01:23:47,439 --> 01:23:49,899 Svirao sam violinu na Downeaster "Alexa". 1329 01:23:50,066 --> 01:23:53,903 I primijetio da je pravi ljubitelj ozbiljne glazbe. 1330 01:23:54,070 --> 01:23:56,531 Svira klavir, zna orkestracije. 1331 01:23:57,115 --> 01:24:00,326 No divim se njegovim harmonijskim progresijama. 1332 01:24:00,785 --> 01:24:05,957 Npr. Allentown. Pun je sitnih harmonijskih modulacija. 1333 01:24:09,753 --> 01:24:13,548 Uvijek me fascinira to kako manevrira harmonijama. 1334 01:24:13,715 --> 01:24:16,217 Isto je i u ozbiljnoj glazbi. 1335 01:24:16,384 --> 01:24:18,720 Svi mi stojimo na ramenima divova. 1336 01:24:18,887 --> 01:24:21,056 Glazba nije samo došla iz zraka. 1337 01:24:21,222 --> 01:24:23,266 Ona dolazi iz rada i proučavanja. 1338 01:24:23,433 --> 01:24:25,518 Uzmeš već učinjeno, 1339 01:24:25,685 --> 01:24:27,812 čuješ to, upiješ. 1340 01:24:27,979 --> 01:24:32,192 A onda to izvedeš, ali unaprijeđeno jer si glazbi dao vlastiti pečat. 1341 01:24:32,525 --> 01:24:34,944 Tako glazba opstaje. 1342 01:24:36,738 --> 01:24:38,531 Ne znam to svirati. 1343 01:24:42,410 --> 01:24:44,829 Arpeggio lijevom rukom. 1344 01:24:44,996 --> 01:24:46,748 Nitko nije odrastao u epruveti. 1345 01:24:46,915 --> 01:24:49,042 Svi odrastamo uz utjecaje. 1346 01:24:49,209 --> 01:24:52,545 Ja vjerojatno cijelo vrijeme kradem od drugih, nesvjesno. 1347 01:24:57,759 --> 01:25:00,637 U glavi su mu sve te harmonije. 1348 01:25:00,804 --> 01:25:04,808 On samo slijedi svoje instinkte kad sjedne za klavir. 1349 01:25:04,974 --> 01:25:07,852 A njegovi instinkti puni su ozbiljne glazbe. 1350 01:25:08,019 --> 01:25:10,939 I bluesa i rock'n'rolla koje voli. 1351 01:25:11,606 --> 01:25:13,149 Taj album je putovanje. 1352 01:25:13,316 --> 01:25:15,527 Jedna je pjesma rodila drugu. 1353 01:25:15,693 --> 01:25:18,571 Tu je ciklus pjesama. 1354 01:25:18,738 --> 01:25:21,199 Tako ja skladam. 1355 01:25:21,366 --> 01:25:24,619 Zapadnem u neko stanje sna, 1356 01:25:24,786 --> 01:25:26,246 gotovo poput transa. 1357 01:25:26,579 --> 01:25:28,790 To teče poput rijeke. 1358 01:25:29,916 --> 01:25:33,628 I još nešto sam smislio: Na tim pauzama... 1359 01:25:37,423 --> 01:25:38,883 Kako onda kreneš... 1360 01:25:39,592 --> 01:25:43,930 Pjesma The River Of Dreams došla mi je u snu. 1361 01:25:52,021 --> 01:25:54,774 Probudio sam se i čuo ritam. 1362 01:25:54,941 --> 01:25:58,486 Čuo sam dozivanje i odgovor, kao u gospelu. 1363 01:25:58,653 --> 01:26:00,321 Ne skladam ja gospel, 1364 01:26:00,488 --> 01:26:02,490 ali ovo mi je bilo posve drukčije. 1365 01:26:06,452 --> 01:26:08,079 Rekoh: "Neću to napisati." 1366 01:26:08,246 --> 01:26:10,123 Ne, ne, smjesta sam to odbacio. 1367 01:26:13,793 --> 01:26:16,254 Dozivanje i odgovor. Kao što rade u crkvi. 1368 01:26:16,421 --> 01:26:20,842 Otišao sam se istuširati i dok sam se sapunao, pjevao sam... 1369 01:26:22,594 --> 01:26:24,679 Nije mi izlazilo iz glave. 1370 01:26:24,846 --> 01:26:28,266 Postalo je dio mene. Nije htjelo otići. 1371 01:26:28,433 --> 01:26:32,145 Bilo mi je kao: "Morat ću to napisati, htio ja ili ne." 1372 01:26:32,645 --> 01:26:36,065 Kad je nešto tako moćno i tako evokativno, 1373 01:26:36,232 --> 01:26:37,859 trebaš to uvažiti. 1374 01:26:38,026 --> 01:26:39,903 To mora biti napisano. 1375 01:26:40,987 --> 01:26:43,114 Usred noći 1376 01:26:43,740 --> 01:26:45,742 Hodam u snu 1377 01:26:46,326 --> 01:26:48,536 Odlazim do obale 1378 01:26:49,037 --> 01:26:51,206 Rijeke tako duboke 1379 01:26:51,706 --> 01:26:53,833 Vjerojatno nešto tražim 1380 01:26:54,459 --> 01:26:55,960 Nešto sveto što sam izgubio 1381 01:26:57,128 --> 01:26:59,214 Ali rijeka je široka 1382 01:26:59,797 --> 01:27:01,549 I teško ju je prijeći 1383 01:27:02,342 --> 01:27:04,844 Usred noći 1384 01:27:05,011 --> 01:27:06,679 Hodam u snu 1385 01:27:06,846 --> 01:27:08,640 Proživljavao sam katarzu. 1386 01:27:08,806 --> 01:27:11,267 Morao sam ponovno naći vjeru u ljude. 1387 01:27:11,434 --> 01:27:14,520 Morao sam obnoviti vjeru u sebe. 1388 01:27:14,687 --> 01:27:16,397 Morao sam biti iskupljen. 1389 01:27:17,273 --> 01:27:19,108 Iako znam da rijeka je široka 1390 01:27:19,275 --> 01:27:22,028 Svake večeri odlazim do nje I stojim na obali 1391 01:27:22,528 --> 01:27:24,322 Nastojim na drugu stranu doći 1392 01:27:24,489 --> 01:27:27,742 Da napokon nađem Ono što tražim 1393 01:27:27,909 --> 01:27:30,286 Usred noći 1394 01:27:30,453 --> 01:27:33,164 Hodam u snu 1395 01:27:33,331 --> 01:27:35,458 Kroz dolinu straha 1396 01:27:35,959 --> 01:27:39,003 Do duboke rijeke 1397 01:27:39,170 --> 01:27:40,964 Tražim nešto 1398 01:27:41,130 --> 01:27:43,758 Što iz duše mi je oteto 1399 01:27:43,925 --> 01:27:47,762 Nešto što izgubio ne bih Nešto što mi je netko ukrao 1400 01:27:47,929 --> 01:27:49,722 Dok sam dovršavao album, 1401 01:27:49,889 --> 01:27:53,643 shvatio sam da sam napravio puni krug s pjesmama. 1402 01:27:53,810 --> 01:27:56,688 Dojadilo mi je pisati stihove. 1403 01:27:56,854 --> 01:28:01,234 Neću se odreći glazbe, neću prestati skladati. 1404 01:28:01,401 --> 01:28:03,111 Ali sve sam rekao. 1405 01:28:03,278 --> 01:28:07,490 To bi bilo sve od mojih stihova. 1406 01:28:08,241 --> 01:28:10,952 Sjedim tu u Avalonu 1407 01:28:11,869 --> 01:28:14,539 Gledam kako pljusak pljušti 1408 01:28:15,748 --> 01:28:19,043 Dojadila mi je tiranija rime. 1409 01:28:19,210 --> 01:28:22,005 Svi su opet doma 1410 01:28:22,171 --> 01:28:24,882 Pitala sam ga zašto je prestao s pop pjesmama. 1411 01:28:25,049 --> 01:28:28,219 Rekao mi je da je to najužasnije, 1412 01:28:28,386 --> 01:28:32,098 najmučnije iskustvo koje je ikad imao. 1413 01:28:32,265 --> 01:28:34,225 Jer on je perfekcionist. 1414 01:28:34,392 --> 01:28:36,394 I to mu je uništavalo život. 1415 01:28:36,561 --> 01:28:41,441 Ovo su posljednje riječi Koje moram reći 1416 01:28:42,984 --> 01:28:45,737 Pisanje pjesama dođe kao obaveza. Kao glad. 1417 01:28:45,903 --> 01:28:49,282 Ako nemaš to u sebi, neće nastati pjesma. 1418 01:28:50,158 --> 01:28:54,245 Bit će drugih riječi Neki drugi dan 1419 01:28:54,412 --> 01:28:57,915 Kad je napisao Famous Last Words, 1420 01:28:58,082 --> 01:29:00,126 dojadilo mu je nadmetati se sa sobom. 1421 01:29:00,293 --> 01:29:03,504 Nije se želio uspoređivati s Just The Way You Are. 1422 01:29:03,671 --> 01:29:05,673 Ili s The Stranger i sličnima. 1423 01:29:05,840 --> 01:29:09,135 Dođe vrijeme kad moraš biti filozofski reći: 1424 01:29:09,302 --> 01:29:12,388 "Sad je vrijeme da budem šutljivi stoik." 1425 01:29:12,555 --> 01:29:14,474 I ja to poštujem. 1426 01:29:14,640 --> 01:29:18,895 Ovo su posljednje riječi Koje moram reći 1427 01:29:19,062 --> 01:29:22,482 I dalje smatram da je to bila prirodna progresija. 1428 01:29:26,903 --> 01:29:28,613 Zatvorio sam knjigu. 1429 01:29:31,574 --> 01:29:32,575 Hvala vam. 1430 01:29:34,035 --> 01:29:36,287 Kad je Billy prestao skladati, rekao je 1431 01:29:36,454 --> 01:29:39,457 da kad postaneš slavan, svi previše analiziraju 1432 01:29:39,624 --> 01:29:41,834 sve što imaš reći u pjesmama. 1433 01:29:42,001 --> 01:29:46,005 Sve se promatralo i slušalo kroz filter njegove slave, 1434 01:29:46,172 --> 01:29:48,549 njegova privatnog života, brakova. 1435 01:29:48,716 --> 01:29:52,178 I nešto je puklo. Nešto se slomilo. 1436 01:29:54,138 --> 01:29:56,557 Mislim da to ima veze sa strahom. 1437 01:29:56,724 --> 01:30:01,104 Nije želio biti netko tko u starijoj dobi piše manje vrijedno. 1438 01:30:03,398 --> 01:30:07,318 Mislim da je želio određenu vrstu priznanja koje nije nikad dobio. 1439 01:30:07,485 --> 01:30:10,613 Za ozbiljan literarni, poetski rad. 1440 01:30:11,239 --> 01:30:14,659 Kritičari su tijekom godina postali bolji prema Billyju. 1441 01:30:14,826 --> 01:30:17,078 No mislim da mu to nije bilo dovoljno. 1442 01:30:18,246 --> 01:30:19,956 To je pomalo tužno. 1443 01:30:20,123 --> 01:30:24,961 Ta je osoba bila vrelo kreativnosti, a sad je ono presušilo. 1444 01:30:25,128 --> 01:30:28,798 Vidjeli smo sad tu osobu kao i dalje funkcionalnog umjetnika, 1445 01:30:28,965 --> 01:30:34,095 koji ima jednako žive nastupe kao i prije, 1446 01:30:34,262 --> 01:30:36,055 ali je prestao skladati. 1447 01:30:36,222 --> 01:30:38,015 To je bila enigma. 1448 01:30:39,559 --> 01:30:42,103 Usred noći 1449 01:30:42,270 --> 01:30:44,730 Hodam u snu 1450 01:30:44,897 --> 01:30:47,400 Kroz pustinju istine 1451 01:30:47,567 --> 01:30:50,069 Do duboke rijeke 1452 01:30:50,236 --> 01:30:52,613 Svi mi završimo u oceanu 1453 01:30:52,780 --> 01:30:54,949 Svi krenemo od potoka 1454 01:30:55,116 --> 01:30:59,704 Nakon što sam napisao River Of Dreams, morao sam prestati pisati pjesme. 1455 01:30:59,871 --> 01:31:01,539 A postala je hit. Eto ti na! 1456 01:31:05,793 --> 01:31:07,795 Sting i Billy Joel za Grammyje 1457 01:31:08,463 --> 01:31:13,342 Ne samo da je povratio novac, već je postao još veći i bolji. 1458 01:31:14,135 --> 01:31:15,970 Možda zbog njegovih nedaća. 1459 01:31:16,137 --> 01:31:19,098 "Srušio si me? Jebi se, vratit ću se još žešći." 1460 01:31:31,277 --> 01:31:35,281 Tri su godine prošle od turneje, no sad kreće promovirati hit-album. 1461 01:31:35,448 --> 01:31:38,201 Zato je puno lakše vratiti se na pozornicu. 1462 01:31:38,367 --> 01:31:40,453 Publika na kraju vrišti da hoće još. 1463 01:31:40,620 --> 01:31:43,539 Billy bježi na stražnji izlaz i ide na idući šou. 1464 01:31:43,706 --> 01:31:46,292 Idući je u Bostonu, pa Philadelphia, New York. 1465 01:31:46,459 --> 01:31:50,880 Turneja River Of Dreams trajat će dvije godine. 1466 01:31:51,047 --> 01:31:54,342 Zanima nas kako tvoja kći Alexa i Christie 1467 01:31:54,509 --> 01:31:56,219 podnose što te tako dugo nema. 1468 01:31:56,385 --> 01:31:57,845 Idu li s tobom? 1469 01:31:58,012 --> 01:31:59,847 Povremeno mi se pridruže. 1470 01:32:00,765 --> 01:32:03,643 Alexa je sad drugi osnovne, 1471 01:32:03,809 --> 01:32:07,188 pa je teže organizirati izbivanje. 1472 01:32:07,355 --> 01:32:11,817 To je jedan od razloga zašto mi je ovo posljednja ovako duga turneja. 1473 01:32:11,984 --> 01:32:15,404 Zaista ne želim nastaviti život Willyja Lomana. 1474 01:32:15,571 --> 01:32:17,365 Želiš pratiti odrastanje kćeri. 1475 01:32:17,532 --> 01:32:19,742 Da. Ne želim postati striček tata. 1476 01:32:19,909 --> 01:32:22,286 Naša je veza prerasla iz zabavne, 1477 01:32:22,453 --> 01:32:26,123 u kojoj smo zaista uživali jedno u drugome, 1478 01:32:26,290 --> 01:32:29,252 do toga da ga je posao isisao. 1479 01:32:30,711 --> 01:32:33,756 I kad bih išla s njim na turneju, nismo bili skupa 1480 01:32:33,923 --> 01:32:36,509 jer nakon koncerta bi mu trebalo da se opusti 1481 01:32:36,676 --> 01:32:40,388 do dugo u noć. 1482 01:32:41,180 --> 01:32:43,558 Pitala sam se što uopće radim tamo. 1483 01:32:43,975 --> 01:32:45,935 Nisam znala više što bih. 1484 01:32:46,102 --> 01:32:48,646 Ali nisam mogla biti usamljena, 1485 01:32:48,813 --> 01:32:50,523 sama s Alexom. 1486 01:32:50,690 --> 01:32:54,819 U toj golemoj kući koja je trebala biti puna života, 1487 01:32:54,986 --> 01:32:57,655 ljubavi i glazbe i... 1488 01:32:57,822 --> 01:32:59,949 smijeha i svega toga. 1489 01:33:00,908 --> 01:33:04,287 Stanje se pogoršavalo. 1490 01:33:05,413 --> 01:33:09,375 Bio sam u vezi s osobom do koje mi je strašno bilo stalo. 1491 01:33:09,542 --> 01:33:12,587 Ali nisam bio u stanju biti doma. 1492 01:33:12,753 --> 01:33:15,423 Nisam bio u stanju biti s obitelji. 1493 01:33:15,590 --> 01:33:18,009 Bio mi je to vrlo tužan period. 1494 01:33:18,676 --> 01:33:23,514 Laku noć, anđele moj Vrijeme je da zažmiriš 1495 01:33:23,681 --> 01:33:28,102 I sva ta pitanja Za idući dan ostaviš 1496 01:33:28,477 --> 01:33:29,478 U to je doba, 1497 01:33:29,645 --> 01:33:34,025 mislim, Alexa znala da će joj se roditelji rastati. 1498 01:33:34,191 --> 01:33:37,445 To je vrlo traumatično za dijete. 1499 01:33:37,612 --> 01:33:40,615 Morao sam je uvjeriti da ću uvijek biti uz nju. 1500 01:33:40,781 --> 01:33:46,203 Obećao sam da te Nikad ostaviti neću... 1501 01:33:46,370 --> 01:33:48,581 Pjesma Lullabye (Goodnight, My Angel) 1502 01:33:48,748 --> 01:33:51,667 dovede me do suza, ne mogu ni govoriti o njoj. 1503 01:33:51,834 --> 01:33:55,713 Kamo god ti pošla Bez obzira... 1504 01:33:55,880 --> 01:33:58,049 Napisao je tu pjesmu u kojoj kaže 1505 01:33:58,215 --> 01:34:00,885 da me neće ostaviti bez obzira na sve. 1506 01:34:03,137 --> 01:34:08,768 Laku noć, anđele moj Sad vrijeme je za spavanje 1507 01:34:08,934 --> 01:34:14,231 I još ti puno toga želim reći 1508 01:34:14,398 --> 01:34:19,445 Samo se sjećam da je to bilo vrlo emotivno, turbulentno doba. 1509 01:34:20,279 --> 01:34:23,741 Dok plovili smo smaragdnim... 1510 01:34:23,908 --> 01:34:28,746 Nije tajna da se gadno propio. 1511 01:34:28,913 --> 01:34:31,624 Ne bi se ni sjećao što je radio dok je pio. 1512 01:34:31,791 --> 01:34:37,046 Pa nije ni znao koliko bi povrijedio ljude. 1513 01:34:37,213 --> 01:34:42,093 Vode su duboke i mračne U ovom drevnom srcu 1514 01:34:42,259 --> 01:34:46,430 Pravila bih se da spavam. Nisam ga htjela vidjeti u tom stanju. 1515 01:34:46,597 --> 01:34:48,933 Jedne smo se noći posvadili. 1516 01:34:49,100 --> 01:34:53,646 Rekla sam: "Ne mogu više ovako. 1517 01:34:53,813 --> 01:34:57,858 Uzet ću Alexu i odlazimo u New York." 1518 01:34:58,025 --> 01:35:01,362 A on je rekao: "Dobro, samo idi." 1519 01:35:04,490 --> 01:35:06,701 Shvatio sam da ljubav nije beton. 1520 01:35:07,576 --> 01:35:09,412 Osjetiš da je čvrsta, 1521 01:35:09,578 --> 01:35:12,289 ali neke je stvari nagrizaju. 1522 01:35:12,456 --> 01:35:15,084 I na kraju te sve sustigne. 1523 01:35:15,251 --> 01:35:16,502 I to je teško. 1524 01:35:17,712 --> 01:35:19,922 Bio sam slomljen. 1525 01:35:20,089 --> 01:35:22,425 Jednog će dana tvoje dijete zaplakati 1526 01:35:22,591 --> 01:35:26,429 I ti ćeš mu ovu Uspavanku zapjevati 1527 01:35:26,595 --> 01:35:30,808 Pa će u tvome srcu uvijek biti... 1528 01:35:30,975 --> 01:35:33,561 Trudila sam se. Željela sam da uspijemo. 1529 01:35:33,728 --> 01:35:35,563 Znala sam koliko sam sretna. 1530 01:35:35,730 --> 01:35:39,525 Što imamo glazbu i sve to. Ali... 1531 01:35:40,568 --> 01:35:42,445 Jednostavno nije uspjelo. 1532 01:35:47,908 --> 01:35:50,286 Jednog nas dana neće biti 1533 01:35:50,453 --> 01:35:53,831 Ali uspavanke će trajati 1534 01:35:54,415 --> 01:35:56,417 One nikad ne umiru 1535 01:35:56,584 --> 01:36:03,549 Tako ćemo i ti i ja biti 1536 01:36:09,805 --> 01:36:13,184 Joel i Brinkley rastavljeni od Dana zahvalnosti 1537 01:36:26,197 --> 01:36:32,495 U svakom srcu ima prostora 1538 01:36:33,370 --> 01:36:38,209 Svetište je to Sigurno i moćno 1539 01:36:39,001 --> 01:36:41,962 Koje liječi rane 1540 01:36:42,129 --> 01:36:45,633 Od prošlih ljubavi 1541 01:36:45,800 --> 01:36:51,388 Sve dok nova ne dođe 1542 01:36:51,555 --> 01:36:53,641 Kad bi postojao jedinstveni ključ 1543 01:36:53,808 --> 01:36:56,435 koji otključava pozadinu mojih pjesama, 1544 01:36:56,602 --> 01:36:59,897 rekao bih da je to moj odnos s drugima. 1545 01:37:00,064 --> 01:37:04,360 Na sve što napišem utjecao je netko. 1546 01:37:04,527 --> 01:37:11,116 Pa ipak osjećam Da previše sam rekao... 1547 01:37:11,283 --> 01:37:14,870 Prava ljubav nije uvijek plutanje na oblacima i ekstaza. 1548 01:37:15,037 --> 01:37:16,664 Ima tu i dosta boli. 1549 01:37:17,706 --> 01:37:23,045 Kad god sam držao ružu 1550 01:37:23,212 --> 01:37:28,926 Kao da samo sam trnje osjećao 1551 01:37:29,093 --> 01:37:34,765 I tako to ide I tako to ide 1552 01:37:34,932 --> 01:37:39,311 A uskoro ćeš i ti otići Pretpostavljam 1553 01:37:39,478 --> 01:37:44,775 Tako je teško napisati nešto vrlo jednostavno i vrlo dubokoumno. 1554 01:37:44,942 --> 01:37:47,444 To se dogodi jedanput u životu. 1555 01:37:48,737 --> 01:37:52,741 To bila bi mi najgora pogreška 1556 01:37:52,908 --> 01:37:55,494 Disonantna je. 1557 01:37:55,661 --> 01:37:58,330 U gotovo svakom akordu je disonantna nota. 1558 01:38:08,465 --> 01:38:10,634 Nota koja se mora razriješiti u nešto. 1559 01:38:10,843 --> 01:38:13,846 To je suspendirani akord koji gradi napetost. 1560 01:38:14,013 --> 01:38:18,434 Kad bi izbor bio na meni 1561 01:38:18,601 --> 01:38:21,604 To je malko poput kraja romanse. 1562 01:38:21,770 --> 01:38:23,397 Nema razrješenja. 1563 01:38:23,564 --> 01:38:25,733 Grozno je to pojmiti. 1564 01:38:26,358 --> 01:38:32,615 I ti mi možeš ovo srce slomiti 1565 01:38:33,782 --> 01:38:35,492 I zato sam je napisao. 1566 01:38:36,660 --> 01:38:38,078 Nerazrješeni akordi 1567 01:38:38,245 --> 01:38:44,543 I tako to ide I tako to ide 1568 01:38:44,710 --> 01:38:50,925 Ti si jedina koja zna 1569 01:38:54,178 --> 01:38:55,220 Vratio se. 1570 01:38:55,387 --> 01:38:58,933 Jedan, jedini Piano Man kreće na turneju po istočnoj obali. 1571 01:38:59,099 --> 01:39:01,810 Kad čuješ da se netko vraća turnejama, 1572 01:39:01,977 --> 01:39:04,521 pomisliš da promovira novi album. A ovo?! 1573 01:39:04,688 --> 01:39:07,691 Prvi put smo na turneji bez novog studijskog albuma. 1574 01:39:07,858 --> 01:39:09,693 I za nas je to novo. 1575 01:39:11,236 --> 01:39:13,405 Do kraja godine će proputovati 1576 01:39:13,572 --> 01:39:18,118 Europom, Azijom i SAD-om, te imati gotovo 100 koncerata. 1577 01:39:18,285 --> 01:39:19,995 Dojadila su mu putovanja, 1578 01:39:20,162 --> 01:39:22,998 no ta dva sata na pozornici i dalje obožava. 1579 01:39:23,165 --> 01:39:25,918 Hajde, Virginia Nemoj da te čekam 1580 01:39:26,085 --> 01:39:29,254 Vi, katoličke cure, Prekasno se upuštate 1581 01:39:29,421 --> 01:39:32,091 Prije ili kasnije sudbina će te snaći 1582 01:39:32,257 --> 01:39:34,635 Može to baš biti sa mnom 1583 01:39:35,928 --> 01:39:38,973 Kao izvođač sve moraš ostaviti na sceni. 1584 01:39:39,139 --> 01:39:40,641 Ne smiješ se ustezati. 1585 01:39:40,808 --> 01:39:42,810 I to prati euforija. 1586 01:39:43,435 --> 01:39:46,522 U tom periodu života baš mi je to i trebalo. 1587 01:39:48,399 --> 01:39:50,484 Samo dobri umiru mladi 1588 01:39:52,277 --> 01:39:53,946 To sam rekao 1589 01:39:55,155 --> 01:39:58,117 Samo dobri umiru mladi 1590 01:39:58,283 --> 01:39:59,743 Samo dobri umiru mladi 1591 01:40:01,120 --> 01:40:02,955 Krenuo sam nastupati s Eltonom. 1592 01:40:03,414 --> 01:40:06,166 Večeras Piano Man na sceni susreće Rocket Mana. 1593 01:40:06,333 --> 01:40:09,420 I tako kreće turneja stoljeća, kako je neki zovu. 1594 01:40:11,797 --> 01:40:14,842 U petak navečer Banuo sam ti na proslavu 1595 01:40:15,009 --> 01:40:18,137 U subotu sam ti se ispričao 1596 01:40:18,303 --> 01:40:21,557 Nedjelja je stigla I ti si me izbacila... 1597 01:40:21,724 --> 01:40:25,352 Znao sam da nas percipiraju kao rivale. 1598 01:40:25,519 --> 01:40:28,939 Uvijek su me uspoređivali s Eltonom jer on se prvi probio. 1599 01:40:29,648 --> 01:40:32,151 Svojedobno me to nerviralo, 1600 01:40:32,317 --> 01:40:33,944 ali sam to prevladao. 1601 01:40:34,111 --> 01:40:36,613 Možda imaš pravo 1602 01:40:37,156 --> 01:40:39,158 Možda sam lud 1603 01:40:40,659 --> 01:40:43,203 Među tom dvojicom je bilo zdravog nadmetanja. 1604 01:40:43,370 --> 01:40:45,122 Dva su različita pijanista. 1605 01:40:45,289 --> 01:40:48,083 Smatrao sam da će se sjajno nadopunjavati. 1606 01:40:50,044 --> 01:40:51,754 Ne pokušavaj me spasiti 1607 01:40:52,796 --> 01:40:54,298 Naša turneja s Eltonom 1608 01:40:54,465 --> 01:40:57,384 bila je kao ljetni kamp. Zabava! 1609 01:40:57,551 --> 01:41:01,555 Obožavala sam gledati njihovu uzajamnu bliskost. 1610 01:41:03,599 --> 01:41:04,850 Koliko imate kostima? 1611 01:41:05,017 --> 01:41:08,103 Riješio sam ih se dosta. Imam otprilike 20. 1612 01:41:08,270 --> 01:41:09,521 -20! -Bit će ih više. 1613 01:41:09,688 --> 01:41:12,399 -A koliko ih ti imaš? -Ovo je taj. 1614 01:41:14,109 --> 01:41:16,570 Uživali smo, a i publici se svidjelo. 1615 01:41:16,737 --> 01:41:19,990 Sve je više i više publike dolazilo. 1616 01:41:20,157 --> 01:41:22,576 Bilo bi po 50 do 80.000 ljudi. 1617 01:41:22,743 --> 01:41:25,537 I to je trajalo 16 godina. 1618 01:41:26,413 --> 01:41:27,790 Možda imaš pravo 1619 01:41:29,249 --> 01:41:32,086 Rekoh, Je'n, dva, tri, četiri 1620 01:41:46,517 --> 01:41:48,268 Često u zadnje vrijeme čitamo 1621 01:41:48,435 --> 01:41:50,562 da si možda raskrstio s popom. 1622 01:41:50,729 --> 01:41:52,481 A da je ozbiljna glazba 1623 01:41:52,648 --> 01:41:54,983 sad smjer kojemu si se potpuno posvetio. 1624 01:41:55,150 --> 01:41:56,485 -Je li to točno? -Da. 1625 01:41:56,652 --> 01:41:58,195 Ne velim da sam, znate, 1626 01:41:58,362 --> 01:42:01,031 dovoljno dobar za skladatelja ozbiljne glazbe, 1627 01:42:01,198 --> 01:42:02,366 ali skladam glazbu 1628 01:42:02,533 --> 01:42:04,993 za nekog Billyja Joela već dosta godina. 1629 01:42:05,160 --> 01:42:06,411 Malo mi je dojadio. 1630 01:42:08,122 --> 01:42:11,917 Na mojim počecima ozbiljna glazba bila je djevojka iz susjedstva, 1631 01:42:12,084 --> 01:42:13,836 a onda me posve osvojila 1632 01:42:14,002 --> 01:42:17,047 ta zavodnica Rock'n'Roll. 1633 01:42:17,214 --> 01:42:20,551 U crnim mrežastim čarapama, razmazane maskare, pušačica. 1634 01:42:20,717 --> 01:42:24,304 Imali smo vruću aferu nekih 25 godina mog života. 1635 01:42:24,471 --> 01:42:27,641 I odjednom sam ponovno otkrio djevojku iz susjedstva. 1636 01:42:38,026 --> 01:42:40,696 Prva skladba koju sam posve dovršio 1637 01:42:40,863 --> 01:42:43,490 zove se Soliloqui on a Separation. 1638 01:42:43,657 --> 01:42:45,993 O mojoj kćeri koja mi dolazi u posjet 1639 01:42:46,160 --> 01:42:48,537 nakon što smo se rastali. I onda odlazi. 1640 01:42:48,704 --> 01:42:51,999 Sve te osjećaje koji su me preplavili 1641 01:42:52,166 --> 01:42:55,002 nisam lako mogao oblikovati u stihove. 1642 01:42:55,169 --> 01:42:57,212 Vidim kćer kako dolazi, pa odlazi. 1643 01:42:57,379 --> 01:43:01,133 I jako me boli što želim biti otac, a ne mogu. 1644 01:43:01,300 --> 01:43:04,887 Skladao sam ovo: Oprostimo se 1645 01:43:06,555 --> 01:43:08,223 I gledam te kako odlaziš 1646 01:43:12,144 --> 01:43:14,479 A onda se lagano vratim 1647 01:43:15,147 --> 01:43:16,523 Ovom tihom domu 1648 01:43:16,690 --> 01:43:21,111 Zapitao sam se: "Zašto to moram izgovarati? Glazba progovara." 1649 01:43:23,906 --> 01:43:28,493 Možda sam u toj fazi života bio spreman izražavati se samo glazbom. 1650 01:43:29,369 --> 01:43:31,872 No dok sam to skladao, shvatio sam 1651 01:43:32,039 --> 01:43:33,749 da ne moram ja to svirati. 1652 01:43:33,916 --> 01:43:36,543 Mogu ja svirati dijelove, postupno, 1653 01:43:36,710 --> 01:43:39,755 i dovoljno znam skladati, a netko drugi može notirati. 1654 01:43:39,922 --> 01:43:43,675 No ne znam svirati bravure kako bi se trebale izvoditi. 1655 01:43:44,801 --> 01:43:46,845 Ali Hyung-ki može. On je stručnjak 1656 01:43:47,012 --> 01:43:50,140 za Rahmanjinova, Chopina, Čajkovskoga. 1657 01:43:50,307 --> 01:43:53,143 Njemu sam želio odsvirati svoju glazbu. 1658 01:43:53,727 --> 01:43:57,147 Želite da taj prvi put bude samo nagovještaj? 1659 01:43:57,314 --> 01:43:58,982 Ili želite... 1660 01:43:59,691 --> 01:44:02,194 -Ne, može biti čvršće. -Može čvršće? 1661 01:44:02,361 --> 01:44:04,154 Već je to prisutno. 1662 01:44:05,364 --> 01:44:06,365 Da. 1663 01:44:06,531 --> 01:44:09,660 Izgubio je vještinu 1664 01:44:09,826 --> 01:44:11,787 čitanja nota i notiranja. 1665 01:44:11,954 --> 01:44:13,497 On sve svira po uhu. 1666 01:44:13,664 --> 01:44:15,499 A to je meni pravo čudo. 1667 01:44:15,666 --> 01:44:16,750 Nevjerojatno je. 1668 01:44:18,377 --> 01:44:21,713 Mnogi njegovi obožavatelji zapravo ne razumiju. 1669 01:44:21,880 --> 01:44:25,550 "Čekaj, pa on je klavirist, veliki pijanist, što ćeš mu ti?" 1670 01:44:25,717 --> 01:44:27,761 On je fantastičan pijanist. 1671 01:44:27,928 --> 01:44:31,265 Ali to je kao da tražite balerinu da pleše breakdance. 1672 01:44:31,431 --> 01:44:32,766 Ili obrnuto. 1673 01:44:32,933 --> 01:44:35,936 Oboje su sjajni u svom području, virtuozni. 1674 01:44:36,103 --> 01:44:39,356 Ali jedan ne može nužno raditi i ovo drugo. 1675 01:44:39,523 --> 01:44:42,818 A onda bi moralo ići... F bi se trebao otvoriti. 1676 01:44:46,405 --> 01:44:47,698 Čuje na određen način. 1677 01:44:47,864 --> 01:44:52,327 Ozbiljna glazba mu je jako pri srcu. 1678 01:44:52,494 --> 01:44:53,537 I to osjetite. 1679 01:44:54,454 --> 01:44:56,957 Radili smo na deset skladbi za klavir. 1680 01:44:57,124 --> 01:45:00,877 One su se potom našle na albumu Fantasies & Delusions. 1681 01:45:01,044 --> 01:45:03,005 To sam ime odabrao za album 1682 01:45:03,171 --> 01:45:07,592 jer priznajem da sam u zabludi kad mislim da sam klasični skladatelj. 1683 01:45:07,968 --> 01:45:09,886 Ja sam rock-pijanist. 1684 01:45:10,053 --> 01:45:13,223 To je fantazija i zabluda. Nazovimo to pravim imenom. 1685 01:45:14,683 --> 01:45:16,643 Album ima genijalnih momenata. 1686 01:45:16,810 --> 01:45:18,562 Ovo je iz skladbe Innamorato. 1687 01:45:38,832 --> 01:45:40,917 U ovome se krije svojstveni stih: 1688 01:45:41,668 --> 01:45:43,378 Ti si želja moga srca. 1689 01:45:52,304 --> 01:45:54,264 I stalno to ponavljam. 1690 01:45:56,725 --> 01:45:58,060 To je opsesija. 1691 01:46:00,937 --> 01:46:02,981 Je'n, dva, tri, četiri. 1692 01:46:09,863 --> 01:46:12,282 Ovaj se album ističe po mnogo čemu. 1693 01:46:12,449 --> 01:46:16,328 Bio je 18 tjedana na prvom mjestu top-ljestvice ozbiljne glazbe. 1694 01:46:16,495 --> 01:46:21,166 Mislim da je to i jedan od najuspješnijih albuma klasike svih vremena. 1695 01:46:27,297 --> 01:46:31,093 Znao sam da će me kritičari ozbiljne glazbe razapeti. 1696 01:46:31,259 --> 01:46:34,763 Ali htio sam prenijeti ono što volim, 1697 01:46:34,930 --> 01:46:37,808 a to je romantična klavirska glazba. 1698 01:46:48,235 --> 01:46:49,569 Mislim da je to 1699 01:46:49,736 --> 01:46:52,489 odavanje počasti tati. 1700 01:46:52,656 --> 01:46:53,865 U čast je našem ocu. 1701 01:46:54,032 --> 01:46:56,827 Ne znam misli li to i Bill. Možda je podsvjesno. 1702 01:47:04,751 --> 01:47:07,879 Još je bio živ kad sam snimio Fantasies & Delusions. 1703 01:47:12,926 --> 01:47:17,472 Ali nikad nisam čuo što misli o tim skladbama. 1704 01:47:23,687 --> 01:47:27,607 Znam da mog oca muči tema napuštenosti. 1705 01:47:27,774 --> 01:47:30,444 Otac ga je napustio kad mu je bilo sedam. 1706 01:47:30,610 --> 01:47:32,571 Nikad to nije prevladao. 1707 01:47:32,737 --> 01:47:37,200 Bio je to vrlo upečatljiv trenutak njegova života 1708 01:47:37,367 --> 01:47:40,579 kad ga je napokon našao. Ali morao je tragati za njim. 1709 01:47:40,745 --> 01:47:44,416 Mislim da mu je slomilo srce to što otac nije njega tražio. 1710 01:47:44,583 --> 01:47:46,751 On je morao otići u Beč. 1711 01:47:51,840 --> 01:47:55,260 Uvijek je tražio neku dublju povezanost. 1712 01:47:55,427 --> 01:47:58,805 Mislim da ju je lakše pronašao u bratu Alexu. 1713 01:47:58,972 --> 01:48:00,557 On je dirigent. 1714 01:48:07,981 --> 01:48:09,274 Puno mu je značilo 1715 01:48:09,441 --> 01:48:11,776 što se napokon povezao 1716 01:48:11,943 --> 01:48:13,945 s tim dijelom svoje obitelji. 1717 01:48:14,112 --> 01:48:15,906 Šteta što to tata nije radio. 1718 01:48:16,072 --> 01:48:19,242 Mislim da bi bio sretan da radi u opernoj kući. 1719 01:48:19,409 --> 01:48:20,410 I ja tako mislim. 1720 01:48:20,577 --> 01:48:23,955 Uvijek bi mi na klaviru svirao operne arije. 1721 01:48:24,122 --> 01:48:25,415 Obožavao je glazbu. 1722 01:48:26,124 --> 01:48:31,546 Zaista je iskreno volio glazbu, ali je mrzio svoje sviranje. 1723 01:48:31,713 --> 01:48:34,216 Imali smo klavir u sobici, otišao bi svirati 1724 01:48:34,382 --> 01:48:37,719 nekog Chopina ili Beethovenovu sonatu 1725 01:48:37,886 --> 01:48:41,431 i onda bi izašao smrknut i ljut. 1726 01:48:41,598 --> 01:48:42,849 "Kako sam loš!" 1727 01:48:43,016 --> 01:48:44,893 A meni je zvučalo sjajno. 1728 01:48:45,060 --> 01:48:47,854 Mislio sam, ja bih bio presretan da tako sviram! 1729 01:48:48,021 --> 01:48:50,857 Ali on nikad nije bio zadovoljan svojom izvedbom. 1730 01:48:51,483 --> 01:48:54,110 Kad dječak sam sebi rekao 1731 01:48:54,277 --> 01:48:55,695 da ne želim biti takav. 1732 01:48:55,862 --> 01:48:59,533 Nisam želio takav odnos prema glazbi. 1733 01:48:59,699 --> 01:49:03,119 I nikad nisam pokušao postati koncertni pijanist. 1734 01:49:03,286 --> 01:49:05,747 Otišao sam u drugom smjeru, gdje sam bio... 1735 01:49:05,914 --> 01:49:07,999 Htio sam stvarati svoju glazbu. 1736 01:49:08,166 --> 01:49:10,585 Jako se ponosio tobom. Zaista. 1737 01:49:11,253 --> 01:49:14,506 Tata se strašno ponosio Billom i njegovim postignućima. 1738 01:49:14,881 --> 01:49:17,717 Mislite li da Bill zna da se otac ponosio njime? 1739 01:49:19,094 --> 01:49:20,554 Mislim da ne zna. 1740 01:49:23,223 --> 01:49:25,392 Rekao sam mu. Ali mi ne vjeruje. 1741 01:49:27,894 --> 01:49:32,315 Moj tata je u mnogim stvarima bio karika koja nedostaje. 1742 01:49:35,402 --> 01:49:38,113 I kad je umro, malo sam se pogubio. 1743 01:49:38,280 --> 01:49:41,783 "Sad je umro i neću ga uspjeti upoznati." 1744 01:49:45,078 --> 01:49:47,747 No ne gajim animozitet prema njemu. 1745 01:49:47,914 --> 01:49:50,083 Imam samo osjećaj gubitka. 1746 01:49:54,546 --> 01:49:57,173 Mislim da mi je želio reći da me voli, 1747 01:49:57,924 --> 01:50:00,302 ali ja to nikad nisam čuo. 1748 01:50:02,304 --> 01:50:05,473 Kad je Howard bio na umoru, stajali smo oko kreveta. 1749 01:50:05,640 --> 01:50:06,641 Sjećam se 1750 01:50:06,808 --> 01:50:09,144 da su se Billy i Howard pogledavali. 1751 01:50:09,311 --> 01:50:12,689 Na oba njihova lica bio je prazan pogled. 1752 01:50:13,481 --> 01:50:16,067 Bez ikakvih emocija niti ičega. 1753 01:50:18,903 --> 01:50:21,781 To je ostavilo veliku prazninu u životu moga brata. 1754 01:50:21,948 --> 01:50:24,743 Rupu u njegovu srcu. 1755 01:50:26,703 --> 01:50:28,830 Mama mi je govorila: 1756 01:50:28,997 --> 01:50:31,374 Milosrđe dolazi bez prisile. 1757 01:50:31,541 --> 01:50:34,044 Kao mali to nisam shvaćao. 1758 01:50:34,210 --> 01:50:36,046 No odrastavši sam shvatio. 1759 01:50:37,464 --> 01:50:40,258 I zato sam mu davno oprostio. 1760 01:50:41,343 --> 01:50:45,513 Moraš biti sposoban oprostiti kako bi sebe zaliječio. 1761 01:50:51,561 --> 01:50:55,940 Nakon albuma Fantasies & Delusions smatrao sam to obavljenim. 1762 01:50:56,650 --> 01:50:59,110 I ozbiljnu i pop glazbu. 1763 01:50:59,986 --> 01:51:02,155 Hoću reći, ja nastupam 1764 01:51:02,489 --> 01:51:05,200 i zvijezda sam rocka već jako dugo. 1765 01:51:05,992 --> 01:51:08,703 Zapitao sam se što još tu ima za mene. 1766 01:51:12,332 --> 01:51:15,418 Osjećao sam da mi nešto fali. 1767 01:51:19,506 --> 01:51:21,216 Daily News izvještava 1768 01:51:21,383 --> 01:51:25,804 da se pjevač upravo zaručio sa svojom djevojkom Katie Lee. 1769 01:51:28,973 --> 01:51:31,976 Kad smo kod dugih veza, 1770 01:51:32,143 --> 01:51:34,771 bojao sam se obveze. 1771 01:51:34,938 --> 01:51:36,606 No to je bila nova veza 1772 01:51:36,773 --> 01:51:39,359 i mislim da sam odbacio sva pravila. 1773 01:51:42,153 --> 01:51:43,947 Kad se zaljubiš, ti padneš. 1774 01:51:44,114 --> 01:51:47,158 Nije da poletiš, već padaš. 1775 01:51:50,704 --> 01:51:52,414 Kad smo se upoznali, 1776 01:51:52,580 --> 01:51:55,625 Bill je želio pauzu od turneje. 1777 01:51:55,792 --> 01:51:59,796 Pa sam u to povjerovala. Mislila sam da to zaista želi. 1778 01:52:01,631 --> 01:52:05,343 Često bi govorio: "Dojadilo mi je biti Billy Joel. 1779 01:52:05,927 --> 01:52:07,637 I svirati iste pjesme." 1780 01:52:07,804 --> 01:52:10,640 I to nezadovoljstvo, mislim, 1781 01:52:10,807 --> 01:52:12,976 onime što je toliko volio 1782 01:52:13,143 --> 01:52:14,519 teško mu je padalo. 1783 01:52:16,354 --> 01:52:18,565 Kad nemaš ništa novo što bi ponudio, 1784 01:52:18,732 --> 01:52:20,984 nemaš se iza čega skriti. 1785 01:52:21,484 --> 01:52:24,154 To ga je izložilo svijetu. 1786 01:52:24,320 --> 01:52:26,364 I produbilo njegove probleme. 1787 01:52:27,532 --> 01:52:30,910 U tom je periodu života puno pio. 1788 01:52:31,661 --> 01:52:35,457 Tijekom godina zaredale su mu se nevolje. 1789 01:52:35,623 --> 01:52:38,042 Javno se sramotio. 1790 01:52:38,209 --> 01:52:41,171 A u tom se slučaju javnost okrene protiv tebe. 1791 01:52:41,337 --> 01:52:45,091 Billy Joel je jutros na Long Islandu imao automobilsku nesreću. 1792 01:52:45,258 --> 01:52:48,178 Pjevačka superzvijezda oporavlja se od šoka. 1793 01:52:48,344 --> 01:52:51,765 Skupa sa slavom dolazi i puno tračeva. 1794 01:52:51,931 --> 01:52:52,974 Glasina. 1795 01:52:53,141 --> 01:52:55,351 Nisu mi se sviđali tabloidi. 1796 01:52:55,518 --> 01:52:58,688 Bio je u jednom od najvećih medijskih centara svijeta 1797 01:52:58,855 --> 01:53:02,734 i to mu je bilo teško jer je bio pod povećalom. 1798 01:53:03,735 --> 01:53:07,739 Oni obožavaju iskorištavati greške koje svi pravimo. 1799 01:53:07,906 --> 01:53:11,284 Billy Joel je odletio, ali ne na prvo mjesto ljestvica. 1800 01:53:11,451 --> 01:53:14,996 Jučer se automobilom zabio u kuću. Treći sudar u dvije godine. 1801 01:53:15,163 --> 01:53:16,581 Jutrošnje je pitanje: 1802 01:53:16,748 --> 01:53:20,168 Je li mu netko stavio nešto u piće sinoć? 1803 01:53:20,335 --> 01:53:24,422 Na primjer, govorka se da imam dosta vožnji u pijanom stanju. 1804 01:53:24,589 --> 01:53:28,343 To se nikad nije dogodilo, ali ljudi ponavljaju taj mit. 1805 01:53:28,510 --> 01:53:33,181 "Puno puta ga je murja uhvatila pijanog." Nemam nijednu prijavu, jebite se! 1806 01:53:34,849 --> 01:53:37,352 Bio je jedan sušni period kad nije skladao 1807 01:53:37,519 --> 01:53:39,437 i nije ga bilo. 1808 01:53:39,604 --> 01:53:41,564 Postao je predmetom sprdnje. 1809 01:53:41,731 --> 01:53:43,983 I slijep mogu voziti ovim ulicama! 1810 01:53:44,901 --> 01:53:46,486 Kad velim da je bio vic, 1811 01:53:46,653 --> 01:53:49,739 znači da su ga tretirali kao neozbiljnu osobu. 1812 01:53:49,906 --> 01:53:50,949 To je bilo blizu! 1813 01:53:51,115 --> 01:53:53,827 Skoro sam dobio infark-kt-kt-kt-kt! 1814 01:53:53,993 --> 01:53:55,286 Novinari znaju biti zli. 1815 01:53:55,453 --> 01:53:58,832 Nije lako kad si stalno u središtu pozornosti. 1816 01:54:00,375 --> 01:54:03,711 Zbilja mi je teško govoriti o tome. 1817 01:54:03,878 --> 01:54:06,422 Mislila sam da bi trebao stvarati, 1818 01:54:06,589 --> 01:54:09,384 skladati glazbu, nastupati, 1819 01:54:09,551 --> 01:54:12,303 kako bi spriječio tu tjeskobu 1820 01:54:12,470 --> 01:54:15,682 koja se javlja kad nemaš umjetnički odušak. 1821 01:54:16,975 --> 01:54:20,562 I borio se s ovisnošću. 1822 01:54:20,728 --> 01:54:22,981 Bilo je zbilja teško nositi se s time. 1823 01:54:23,147 --> 01:54:25,233 Jer nisam imala iskustva s time. 1824 01:54:26,067 --> 01:54:29,237 Ali otišao je na liječenje u kliniku Betty Ford. 1825 01:54:30,572 --> 01:54:32,824 Postavila mi je ultimatum. 1826 01:54:32,991 --> 01:54:34,742 "Nekako riješi to opijanje 1827 01:54:34,909 --> 01:54:37,453 ili nećemo biti u vezi." 1828 01:54:37,620 --> 01:54:40,248 Billy je u otriježnjenom stanju uma 1829 01:54:40,415 --> 01:54:43,710 Kad je prvi put došao doma s klinike, 1830 01:54:43,877 --> 01:54:47,130 bilo je to vrlo osjetljivo doba za nas oboje. 1831 01:54:48,089 --> 01:54:51,885 Uvijek me zanimao taj njegov period. 1832 01:54:52,051 --> 01:54:56,055 Jer u to doba Billy više nije pio. Uvijek mi se činilo 1833 01:54:56,222 --> 01:54:59,934 da otkriva drukčiji dio sebe. 1834 01:55:00,101 --> 01:55:03,605 A kad otkriješ novi dio, promijeniš se. 1835 01:55:06,065 --> 01:55:08,443 Iskusio je sve. 1836 01:55:08,610 --> 01:55:10,945 Proživio je taj bogat život. 1837 01:55:11,112 --> 01:55:13,489 A ja sam bila mlada 1838 01:55:13,656 --> 01:55:16,200 i ništa još nisam bila iskusila. 1839 01:55:16,367 --> 01:55:18,453 Pa sam uvijek htjela da izlazimo. 1840 01:55:19,078 --> 01:55:22,498 A Billy je samo htio biti doma. 1841 01:55:23,541 --> 01:55:27,170 U to nam doba veza nije baš štimala. 1842 01:55:27,337 --> 01:55:29,547 Naša Katie Lee će vam pokazati... 1843 01:55:30,757 --> 01:55:33,801 Ona se jako fokusirala na karijeru. 1844 01:55:33,968 --> 01:55:36,471 Željela je biti u gradu, željela je druženja. 1845 01:55:36,638 --> 01:55:39,349 Javila se teorija da ima ljubavnika. 1846 01:55:39,515 --> 01:55:40,558 Hrpa gluposti. 1847 01:55:41,643 --> 01:55:44,145 Jednostavno smo se udaljili. 1848 01:55:45,063 --> 01:55:47,607 Željela sam da sve radimo skupa. 1849 01:55:47,774 --> 01:55:51,069 Ali mislim da su tu godine odigrale svoje. 1850 01:55:52,320 --> 01:55:55,490 A mislim i da mi je uvijek pomalo zamjerao 1851 01:55:55,657 --> 01:55:59,869 što sam ga natjerala da ode na kliniku za odvikavanje. 1852 01:56:00,036 --> 01:56:02,288 Na liječenje ne odeš zbog nekoga. 1853 01:56:02,455 --> 01:56:04,332 Moraš otići zbog sebe. 1854 01:56:04,499 --> 01:56:06,209 Moraš to željeti učiniti. 1855 01:56:07,001 --> 01:56:08,127 A ja nisam želio. 1856 01:56:11,130 --> 01:56:12,966 To nam je utjecalo na vezu. 1857 01:56:13,132 --> 01:56:16,886 I na puno je načina bilo teško to prevladati. 1858 01:56:17,637 --> 01:56:20,139 Ne mislim da nismo željeli da veza uspije, 1859 01:56:20,306 --> 01:56:24,185 ali postalo je očito da ne funkcionira. 1860 01:56:24,352 --> 01:56:27,021 Sjećam se da smo jedne noći bili za večerom 1861 01:56:27,188 --> 01:56:30,066 i rekla sam mu: "Bill, ja sam nesretna." 1862 01:56:30,233 --> 01:56:32,568 Pitao me hoću li rastavu. 1863 01:56:32,735 --> 01:56:33,987 Rekla sam da hoću. 1864 01:56:34,153 --> 01:56:37,115 "Dobro," rekao je. I to je bilo to. 1865 01:56:40,451 --> 01:56:43,162 Proživljavao sam novu rastavu. 1866 01:56:43,329 --> 01:56:44,539 Triput rastavljen. 1867 01:56:44,706 --> 01:56:47,166 Trostruki gubitnik. 1868 01:56:47,333 --> 01:56:51,671 I taj strah da sam opet sam, da ću umrijeti sam. 1869 01:56:53,047 --> 01:56:56,217 Da nemam više svoju osobu u životu. 1870 01:56:57,677 --> 01:56:59,178 I da starim. 1871 01:56:59,345 --> 01:57:02,181 Joel i supruga objavili kraj 5-godišnjeg braka 1872 01:57:02,348 --> 01:57:06,561 Pa sam opet počeo piti. Da ublažim bol. 1873 01:57:06,728 --> 01:57:10,148 Bilo je to nekako izgubljeno vrijeme. 1874 01:57:11,149 --> 01:57:12,692 Jedne smo noći večerali. 1875 01:57:12,859 --> 01:57:15,069 Billy je bio sav shrvan. 1876 01:57:15,236 --> 01:57:16,904 Suze su mu tekle i rekao je: 1877 01:57:17,071 --> 01:57:20,408 "Imam pola milijarde dolara, a nemam nikog da ga volim." 1878 01:57:21,451 --> 01:57:23,494 To te toliko pogodi 1879 01:57:23,661 --> 01:57:25,872 kad gledaš nekoga tko pada tako duboko. 1880 01:57:28,166 --> 01:57:32,962 Taj se period poklopio s ponovnom suradnjom s Eltonom. 1881 01:57:33,129 --> 01:57:38,051 Otkazan je koncert Billyja Joela i Eltona Johna... U Detroitu sinoć. 1882 01:57:38,217 --> 01:57:42,889 -Otkazao je i koncert od četvrtka. -Svi su zabrinuti za Billyja Joela. 1883 01:57:43,765 --> 01:57:47,810 Sjećam se priče da je Elton John optužio Billyja da previše pije. 1884 01:57:47,977 --> 01:57:50,146 A Billyju se nije svidjelo 1885 01:57:50,313 --> 01:57:51,773 kad je to pročitao. 1886 01:57:52,648 --> 01:57:56,277 Billy nije želio slušati o tome, a svakako ne javno. 1887 01:57:56,444 --> 01:58:00,323 To je povuklo određena pitanja 1888 01:58:00,490 --> 01:58:02,408 o tome kamo mu ide karijera. 1889 01:58:02,575 --> 01:58:06,370 Mislim da nije želio svoje demone i svoje probleme na vidjelu. 1890 01:58:06,537 --> 01:58:08,748 Pa ga je to razljutilo. 1891 01:58:08,915 --> 01:58:14,045 Elton je komentirao da mi treba liječenje. 1892 01:58:14,212 --> 01:58:16,506 Okarakterizirao me kao pijanca. 1893 01:58:16,672 --> 01:58:18,758 To me zbilja povrijedilo. Rekoh: 1894 01:58:18,925 --> 01:58:20,426 "Pa zar me ne poznaješ?" 1895 01:58:21,052 --> 01:58:23,846 Neko vrijeme smo bili u zavadi. 1896 01:58:26,390 --> 01:58:30,728 Dosta se toga poklopilo u to doba. 1897 01:58:31,521 --> 01:58:33,815 Osjećao sam se prebijeno. 1898 01:58:41,322 --> 01:58:44,700 I da, tad sam dotakao dno. 1899 01:58:48,663 --> 01:58:54,210 Bio sam razočaran značenjem svega. 1900 01:58:54,377 --> 01:58:57,380 Sve mi je govorilo: dosta je bilo. 1901 01:58:57,547 --> 01:59:01,509 Napisao sam pismo bendu: "Ne želim se više ovime baviti. 1902 01:59:01,676 --> 01:59:02,885 Prestat ću." 1903 01:59:03,052 --> 01:59:08,474 Dragi prijatelji, gotovo je godina dana prošla od kraja turneje... 1904 01:59:08,641 --> 01:59:13,479 Želio bih se povući iz javnog života. 1905 01:59:13,646 --> 01:59:18,651 Odlučio sam prekinuti svoju izvođačku karijeru. 1906 01:59:18,818 --> 01:59:21,445 Mislim da je nastojao spasiti život. 1907 01:59:21,612 --> 01:59:25,783 Teško je zadržati kontrolu nad sobom kad tako naporno radiš. 1908 01:59:25,950 --> 01:59:28,077 Moraš sve to napustiti da bi preživio. 1909 01:59:28,244 --> 01:59:31,664 Vrijeme mi je da napustim igralište. 1910 01:59:31,831 --> 01:59:35,001 Govorio je o tome da će uzeti više godina pauze. 1911 01:59:35,168 --> 01:59:37,920 No zapravo je to bio oproštaj. 1912 01:59:38,754 --> 01:59:40,715 Postao je vrlo nekomunikativan. 1913 01:59:40,882 --> 01:59:42,884 Nisam tad puno razgovarao s njim. 1914 01:59:43,050 --> 01:59:45,928 Moram reći da sam se zabrinuo. 1915 01:59:46,095 --> 01:59:50,433 Jer vjerovao sam da Billy, bez ovog oduška 1916 01:59:50,600 --> 01:59:53,436 nema za što živjeti. 1917 01:59:54,187 --> 01:59:57,064 I mislio sam da je to... 1918 01:59:57,231 --> 02:00:01,611 Zaista sam mislio da mu sat otkucava. 1919 02:00:22,840 --> 02:00:25,801 U početku 1920 02:00:27,136 --> 02:00:30,348 Bila je zima i noć 1921 02:00:31,766 --> 02:00:35,019 S 18 sam nabavio prvi brod. 1922 02:00:35,186 --> 02:00:37,104 Bio je dug pet i pol metara. 1923 02:00:37,271 --> 02:00:41,692 Veslanje je bio teški napor, a i curio je kao sito. 1924 02:00:42,109 --> 02:00:43,945 No bio je to moj brod. 1925 02:00:44,612 --> 02:00:47,406 Biti na vodi znači mi mnogo toga. 1926 02:00:47,573 --> 02:00:49,367 Djelomice znači slobodu. 1927 02:00:49,533 --> 02:00:52,411 Ostavio si kopno i sad si prepušten sebi. 1928 02:00:54,080 --> 02:00:55,748 Navigiraš. 1929 02:00:56,582 --> 02:00:58,459 Kontroliraš kamo ideš. 1930 02:00:58,626 --> 02:01:02,296 Previše je kraljevstava 1931 02:01:02,797 --> 02:01:05,299 Previše zastava... 1932 02:01:05,466 --> 02:01:08,094 Zato uvijek moraš imati kontrolu. 1933 02:01:08,261 --> 02:01:11,389 Ima nešto jako uzbudljivo u tome. 1934 02:01:11,555 --> 02:01:15,476 Toliko rana treba zacijeliti 1935 02:01:15,643 --> 02:01:18,354 Vrijeme neumorno teče 1936 02:01:18,521 --> 02:01:21,107 Ja kontroliram, ja sam kapetan svog broda. 1937 02:01:21,274 --> 02:01:23,317 Protiv svih sila prirode. 1938 02:01:23,943 --> 02:01:26,362 To je snažan osjećaj. Vrlo moćan. 1939 02:01:26,529 --> 02:01:29,657 Prošlo je dugo 1940 02:01:29,824 --> 02:01:33,202 A sad sam s tobom 1941 02:01:34,120 --> 02:01:36,831 Nakon dvije tisuće godina 1942 02:01:36,998 --> 02:01:39,000 Slično je glazbi. To te liječi. 1943 02:01:42,128 --> 02:01:44,255 Puno sam pogrešaka napravio u životu. 1944 02:01:45,423 --> 02:01:48,426 No od njih sam rastao. Iz njih sam učio. 1945 02:01:49,302 --> 02:01:51,679 I nakon svega što sam proživio, 1946 02:01:54,056 --> 02:01:56,392 još vjerujem u ljubavi i u veze. 1947 02:01:57,184 --> 02:02:00,313 To je uvijek važan faktor u mom životu. 1948 02:02:00,479 --> 02:02:03,024 Romantičar sam u srcu, vjerojatno. 1949 02:02:06,402 --> 02:02:10,323 Kad upoznaš nekoga tko ti zarobi maštu, 1950 02:02:10,489 --> 02:02:13,367 to te obnavlja i revitalizira. 1951 02:02:19,582 --> 02:02:22,752 Sjećam se kad sam upoznao Alexis. Pošli smo k meni doma 1952 02:02:22,918 --> 02:02:25,588 i htio sam joj zasvirati klavir. 1953 02:02:25,755 --> 02:02:28,341 To je moj oblik komunikacije. 1954 02:02:28,507 --> 02:02:31,802 U filmu Sedam godina vjernosti ima scena 1955 02:02:31,969 --> 02:02:33,346 kad Tom Ewell 1956 02:02:33,512 --> 02:02:36,390 nastoji impresionirati Marilyn Monroe. 1957 02:02:36,557 --> 02:02:38,684 Pa joj svira Rahmanjinova. 1958 02:02:38,851 --> 02:02:41,604 Došla si. Tako mi je drago. 1959 02:02:49,862 --> 02:02:52,573 Ima svilenu kravatu, puši cigaretu. 1960 02:02:52,740 --> 02:02:55,409 Nemoj prestati. Nikad nemoj prestati! 1961 02:02:55,576 --> 02:02:58,579 Ja sviram, a ona je totalno neimpresionirana. 1962 02:02:58,746 --> 02:03:01,040 Boli ju briga što sviram, 1963 02:03:01,207 --> 02:03:04,543 a ja mislim: "Dobro, ovo ne pali." 1964 02:03:04,710 --> 02:03:07,254 Nimalo je se nije dojmilo taj Billy Joel. 1965 02:03:07,421 --> 02:03:11,175 A to je pak impresioniralo mene. Jer sam mislio: 1966 02:03:11,342 --> 02:03:13,552 "Možda je tu zato što joj se sviđam ja, 1967 02:03:13,719 --> 02:03:15,888 a ne taj Billy Joel." 1968 02:03:18,057 --> 02:03:21,811 Nakon prvog susreta ostali smo u kontaktu. 1969 02:03:21,977 --> 02:03:24,730 Razgovarali bismo telefonom, pisali si e-mailove. 1970 02:03:24,897 --> 02:03:27,441 Zbilja dobro smo se upoznali. 1971 02:03:27,608 --> 02:03:30,444 Osjećala sam se ugodno s njim. 1972 02:03:30,611 --> 02:03:34,031 Ne znam jesam li bio za započinjanje nove veze. 1973 02:03:34,198 --> 02:03:35,825 Činilo mi se nemoguće. 1974 02:03:36,450 --> 02:03:38,327 "Kako ću to opet moći? 1975 02:03:38,494 --> 02:03:40,079 Ne mogu opet sve to!" 1976 02:03:40,246 --> 02:03:44,917 No odjednom se nešto dogodilo, nešto je puklo i bio sam skloniji tomu. 1977 02:03:48,045 --> 02:03:51,006 Kad smo Alexis i ja postali par, ona je još radila. 1978 02:03:51,173 --> 02:03:54,718 Bila je šefica cijelog odjela financijske tvrtke, 1979 02:03:54,885 --> 02:03:56,345 uspješna u svom poslu. 1980 02:03:56,512 --> 02:03:59,974 A ja nisam pomišljao više raditi, 1981 02:04:00,141 --> 02:04:01,851 pa sam puno bio doma. 1982 02:04:02,017 --> 02:04:05,563 Kad bi ona došla doma, ja bih kuhao i posluživao večeru. 1983 02:04:05,729 --> 02:04:08,816 On pravi opasan teriyaki s lososom. 1984 02:04:08,983 --> 02:04:11,944 Cijeli bi ga dan marinirao za mene, uz moje povrće, 1985 02:04:12,111 --> 02:04:15,531 pa bi me doma dočekao losos, povrće i čaša vina. 1986 02:04:15,698 --> 02:04:17,032 To je bila divota! 1987 02:04:27,501 --> 02:04:29,879 Zbilja više nisam pomišljao imati djecu. 1988 02:04:30,045 --> 02:04:31,589 Mislio sam da sam prestar. 1989 02:04:34,675 --> 02:04:36,177 Vidi ti velike djevojčice! 1990 02:04:36,343 --> 02:04:41,557 Ali imati tu malu djecu u ovim godinama velika je radost. 1991 02:04:41,724 --> 02:04:43,225 Imam vremena biti s njima. 1992 02:04:43,893 --> 02:04:46,020 Ne moram snimati. Ne moram skladati. 1993 02:04:46,187 --> 02:04:48,272 Mogu se samo družiti s djecom. 1994 02:04:48,439 --> 02:04:49,982 Reci: "Volim te, tata". 1995 02:04:50,149 --> 02:04:53,319 Volim te, tata! 1996 02:04:54,236 --> 02:04:55,863 Billova glavna rečenica je: 1997 02:04:56,030 --> 02:04:59,283 "Bit ću najbolji mogući tata jer ja nisam imao oca." 1998 02:04:59,450 --> 02:05:03,954 Nakon godina učenja i osobnog rasta 1999 02:05:04,121 --> 02:05:07,374 moja djeca imaju najbolju verziju njega. 2000 02:05:07,541 --> 02:05:09,293 Zaista su sretna. 2001 02:05:09,460 --> 02:05:13,839 Želio sam svakako da dobiju sve što trebaju od mene. 2002 02:05:14,006 --> 02:05:16,592 I zato sam prionuo 2003 02:05:16,759 --> 02:05:19,595 i očinstvo doživio jako, jako ozbiljno. 2004 02:05:19,762 --> 02:05:22,306 Mislio sam koje sam to stvari ja propustio 2005 02:05:23,432 --> 02:05:25,643 i pobrinuo se da one to imaju. 2006 02:05:30,022 --> 02:05:34,818 Nisam znao hoće li biti muzikalne, ali sigurno tu ima genetike. 2007 02:05:36,362 --> 02:05:39,198 Moji su roditelji bili iznimno glazbeno nadareni. 2008 02:05:43,869 --> 02:05:46,247 I moj brat to ima. 2009 02:05:52,461 --> 02:05:54,505 Moja najstarija kći Alexa to ima. 2010 02:06:04,848 --> 02:06:06,308 Della također. 2011 02:06:09,186 --> 02:06:11,605 Ona odsvira melodiju na klaviru, 2012 02:06:11,772 --> 02:06:14,233 a da još i ne zna svirati klavir. 2013 02:06:15,609 --> 02:06:18,404 A vidim to i u svojoj najmlađoj, Remy. 2014 02:06:18,571 --> 02:06:21,031 Ona hvata melodije. I pjeva. 2015 02:06:22,032 --> 02:06:23,993 To im je u DNK. 2016 02:06:24,702 --> 02:06:25,995 To je povijest. 2017 02:06:27,580 --> 02:06:28,998 I tako to ide dalje. 2018 02:06:31,417 --> 02:06:35,296 Na početku smo imali nekoliko godina bez djece. 2019 02:06:35,462 --> 02:06:38,841 Tad je posve prestao nastupati. 2020 02:06:39,008 --> 02:06:40,884 Putovali smo posvuda. 2021 02:06:41,343 --> 02:06:44,847 Napravili smo moto-izlet iz Mainea na Long Island. 2022 02:06:45,014 --> 02:06:47,349 Na brodovima smo bili stalno. I u Europi. 2023 02:06:47,516 --> 02:06:49,727 Bilo nam je jako zabavno. 2024 02:06:49,893 --> 02:06:52,521 Ja sam se umirovio. 2025 02:06:52,688 --> 02:06:54,023 Nisam to više želio. 2026 02:06:54,189 --> 02:06:56,900 Mislio sam da je taj život za mene gotov. 2027 02:06:57,067 --> 02:06:59,945 Mislim da je uživao 2028 02:07:00,112 --> 02:07:02,948 u tome da ne ide na turneje, da ne radi. 2029 02:07:03,115 --> 02:07:05,451 A onda se sve promijenilo. 2030 02:07:06,285 --> 02:07:09,872 66 milijuna Amerikanaca priprema se za udar. 2031 02:07:10,039 --> 02:07:11,498 Vrijeme se pogoršava, 2032 02:07:11,665 --> 02:07:13,000 a bit će još i gore. 2033 02:07:13,167 --> 02:07:15,294 O, moj Bože! 2034 02:07:17,504 --> 02:07:21,800 Sandy će možda biti jedan od najrazornijih uragana u povijesti. 2035 02:07:22,843 --> 02:07:26,722 Sandy je uništio velik dio južne obale Long Islanda. 2036 02:07:26,889 --> 02:07:28,849 Bio sam tamo za vrijeme oluje. 2037 02:07:29,016 --> 02:07:32,227 Vidio sam kako brodovi lete 2038 02:07:32,394 --> 02:07:33,562 i razbijaju se. 2039 02:07:33,729 --> 02:07:35,648 Kako kuće poplavljuju. 2040 02:07:35,814 --> 02:07:37,191 Bilo je strašno. 2041 02:07:37,775 --> 02:07:39,443 Ja sam s Long Islanda. 2042 02:07:39,610 --> 02:07:43,197 Tu su mi korijeni. Ovo mi je dom. 2043 02:07:44,365 --> 02:07:48,535 Boljelo me vidjeti tu štetu i upropaštene živote. 2044 02:07:50,829 --> 02:07:53,916 Organizirali su dobrotvorni koncert za oporavak 2045 02:07:54,083 --> 02:07:55,834 i pozvali su me. 2046 02:07:57,753 --> 02:08:01,382 Pristao sam iako u to doba više nisam nastupao. 2047 02:08:01,548 --> 02:08:03,092 Kakav želite vokal? 2048 02:08:03,258 --> 02:08:05,386 To sam mogao učiniti. 2049 02:08:05,969 --> 02:08:08,847 Nisam mogao biti prva pomoć, ali druga da. 2050 02:08:09,014 --> 02:08:12,101 Uživo iz Madison Square Gardena 12. 12. 2012. 2051 02:08:12,267 --> 02:08:14,269 Koncert za pomoć žrtvama Sandyja. 2052 02:08:14,436 --> 02:08:15,688 Pun hodnik. 2053 02:08:15,854 --> 02:08:17,272 Svi su došli, je li tako? 2054 02:08:17,439 --> 02:08:20,609 McCartney, Daltrey i Townshend, 2055 02:08:20,776 --> 02:08:22,319 Keith Richards. 2056 02:08:23,153 --> 02:08:24,697 Kad smo tad nastupili, 2057 02:08:24,863 --> 02:08:26,949 Billy godinama nije imao koncerte 2058 02:08:27,116 --> 02:08:30,327 i u to doba nije bio uopće zainteresiran za to. 2059 02:08:31,036 --> 02:08:33,205 U pravom smo duhu večeras! 2060 02:08:33,747 --> 02:08:35,833 Bit ćemo dobro. Prevladat ćemo mi to. 2061 02:08:35,999 --> 02:08:37,167 Izvući ćemo se. 2062 02:08:37,334 --> 02:08:40,337 Izašao je na pozornicu jako napet. 2063 02:08:41,380 --> 02:08:42,965 Jako dugo nismo svirali. 2064 02:08:43,132 --> 02:08:45,008 Trebao je izvesti četiri pjesme. 2065 02:08:52,015 --> 02:08:55,519 Ali glas mu je bio čist, bend je bio odličan. 2066 02:09:07,531 --> 02:09:09,908 Izašao je i glas mu je zvučao savršeno. 2067 02:09:10,075 --> 02:09:11,577 Imao je toliko energije, 2068 02:09:11,744 --> 02:09:13,829 mislim čak da nije znao da je ima. 2069 02:09:14,371 --> 02:09:18,167 I čini se to gubitkom vremena 2070 02:09:18,333 --> 02:09:21,086 Ako je u tomu stvar 2071 02:09:21,253 --> 02:09:24,089 Mama, ako je to napredak 2072 02:09:24,256 --> 02:09:28,469 Onda ja odlazim 2073 02:09:29,470 --> 02:09:32,890 U tom smo času znali da je taj lik sve povratio. 2074 02:09:33,056 --> 02:09:35,058 Ništa se nije promijenilo. 2075 02:09:40,981 --> 02:09:42,983 Billy izađe na scenu i sve pomete. 2076 02:09:44,943 --> 02:09:46,862 Gledao sam TV i rekao: "Ajme! 2077 02:09:47,029 --> 02:09:50,324 To nisu tek mrtve, ugasle pjesme. 2078 02:09:50,491 --> 02:09:51,617 One su još žive. 2079 02:09:51,784 --> 02:09:53,118 Još ostavljaju dojam." 2080 02:10:29,655 --> 02:10:31,365 Za vrijeme koncerta 12/12/12, 2081 02:10:31,615 --> 02:10:34,368 koji sam gledao dok sam pratio i društvene mreže, 2082 02:10:34,535 --> 02:10:36,286 na mrežama su se zabavljali 2083 02:10:36,453 --> 02:10:39,206 kritizirajući nastupe svih tih klasičnih rockera. 2084 02:10:39,373 --> 02:10:42,084 Ono: "Izgledaju staro, njihovo doba je prošlo. 2085 02:10:42,251 --> 02:10:43,919 Dojadile su nam te pjesme." 2086 02:10:44,378 --> 02:10:45,838 Jedini koji im se svidio... 2087 02:10:47,172 --> 02:10:48,382 Billy Joel. 2088 02:10:49,258 --> 02:10:51,343 BILLY JOEL JE MAJSTOR GLAZBE! 2089 02:10:51,510 --> 02:10:53,929 Pogledamo li mnoge iz njegova naraštaja, 2090 02:10:54,096 --> 02:10:56,139 oni žele izgledati kao da su 70-e. 2091 02:10:56,306 --> 02:10:58,267 Pjesme koje su pisali 2092 02:10:58,433 --> 02:11:01,854 bolje zvuče ako zamišljaš da ih pjeva mlađa osoba. 2093 02:11:02,020 --> 02:11:03,689 A kod Billyja to nije tako. 2094 02:11:03,856 --> 02:11:06,650 Neki ljudi žele otići 2095 02:11:06,817 --> 02:11:11,405 Uzeti odmor od susjedstva 2096 02:11:11,572 --> 02:11:13,657 Puno pjesama s njegova repertoara 2097 02:11:13,824 --> 02:11:16,660 smislenije su kad ih pjeva stariji on. 2098 02:11:16,827 --> 02:11:20,706 One imaju određenu težinu koju njegove godine sad potcrtavaju. 2099 02:11:33,552 --> 02:11:35,721 Godinama ga kritičari nisu voljeli. 2100 02:11:35,888 --> 02:11:39,016 Neki su ga, pak, voljeli samo u ironičnom smislu. 2101 02:11:39,182 --> 02:11:41,018 Ono, Billy Joel, Long Island. 2102 02:11:41,184 --> 02:11:44,354 Odjednom se dogodila eksplozija neironičnog prihvaćanja. 2103 02:11:44,521 --> 02:11:47,107 Same su pjesme odoljele protoku vremena. 2104 02:11:47,274 --> 02:11:48,609 Kao autor tih pjesama 2105 02:11:48,775 --> 02:11:51,987 sad je dobivao stvarno poštovanje. 2106 02:11:52,154 --> 02:11:54,948 Govorili su o njemu kao o američkom blagu. 2107 02:11:55,115 --> 02:11:57,618 Ne više kao o slavnoj osobi iz vica. 2108 02:11:57,784 --> 02:11:59,828 Tad počinje njegova renesansa 2109 02:11:59,995 --> 02:12:01,788 u svijetu popularne glazbe. 2110 02:12:24,645 --> 02:12:28,815 GERSHWINOVA NAGRADA AUTORU PJESAMA 2014. 2111 02:12:30,442 --> 02:12:33,195 Kad se osvrnem na to doba, jako me to ganulo. 2112 02:12:34,655 --> 02:12:36,698 Mislim da sam tad shvatio 2113 02:12:36,865 --> 02:12:39,493 da još ima iskre u meni. 2114 02:12:39,660 --> 02:12:41,411 Da možda ne trebam to odbaciti. 2115 02:12:47,042 --> 02:12:48,710 Dobra večer, New York City! 2116 02:12:50,128 --> 02:12:53,465 Prva je večer u nizu naših koncerata u Madison Squareu. 2117 02:12:54,591 --> 02:12:57,594 Nemam pojma koliko će to trajati. 2118 02:12:59,721 --> 02:13:02,432 Moj organizator koncerata Dennis smislio je: 2119 02:13:02,599 --> 02:13:06,436 Kako bi bilo da budeš stalan izvođač u Gardenu? 2120 02:13:07,396 --> 02:13:11,608 Vidio sam kako se na Broadwayu svjetla gase 2121 02:13:13,860 --> 02:13:17,364 Vidio sam i kako se Empire State pritajio 2122 02:13:17,531 --> 02:13:21,576 Rekao sam: "Može. To bi moglo potrajati nekih šest nastupa." 2123 02:13:21,743 --> 02:13:25,747 Mislio sam da će brzo poći nizbrdo. Da će interes za ulaznice nestati. 2124 02:13:31,795 --> 02:13:33,547 Ali potražnja se nije smanjila. 2125 02:13:33,714 --> 02:13:36,425 Isključili su nam struju 2126 02:13:37,676 --> 02:13:39,219 Pokopali su nas... 2127 02:13:39,386 --> 02:13:40,512 Nego je rasla! 2128 02:13:40,679 --> 02:13:44,766 No mi smo nastavili šou! 2129 02:13:49,354 --> 02:13:52,649 Prvi put sam u Gardenu nastupio 1978. 2130 02:13:52,816 --> 02:13:57,195 A sad, gotovo 40 godina poslije, napravio sam puni krug. 2131 02:13:57,362 --> 02:14:00,490 Vidio sam kako se Svjetla gase na Broadwayu 2132 02:14:01,033 --> 02:14:05,245 Sviram s tim dečkima s kojima sam već godinama. 2133 02:14:05,412 --> 02:14:07,831 Zbilja su mi proširena obitelj. 2134 02:14:08,707 --> 02:14:11,710 I sad smo kao kućni bend u Madison Square Gardenu, 2135 02:14:12,294 --> 02:14:15,130 možda najslavnijoj dvorani svijeta za rock'n'roll. 2136 02:14:15,297 --> 02:14:16,882 To je ostvarenje sna. 2137 02:14:22,721 --> 02:14:26,850 Novi naraštaji ljudi sad ispunjavaju mjesta u dvorani. 2138 02:14:27,017 --> 02:14:28,477 Vidim to svake večeri. 2139 02:14:28,643 --> 02:14:31,271 I jako su bučni. 2140 02:14:31,438 --> 02:14:33,190 Vole pjevati njegove pjesme. 2141 02:14:33,356 --> 02:14:34,566 A to je najvažnije. 2142 02:14:34,733 --> 02:14:36,777 To kolektivno iskustvo zajedništva. 2143 02:14:42,157 --> 02:14:46,828 Billy Joel je nepogrešivo Njujorčanin. 2144 02:14:50,290 --> 02:14:51,875 I kako onda, ako je taj tip 2145 02:14:52,042 --> 02:14:55,462 nedvojbeno s jedne lokacije na planetu, 2146 02:14:55,629 --> 02:14:58,298 zašto onda smatramo da nam svima pripada? 2147 02:14:59,382 --> 02:15:01,176 Rođen je da se bavi ovime. 2148 02:15:01,343 --> 02:15:04,596 Toliko je dobar da ne znam zna li on koliko je dobar. 2149 02:15:05,013 --> 02:15:07,349 Koliko god popularan bio, 2150 02:15:07,516 --> 02:15:11,061 svejedno ti se čini da je normalan mještanin. 2151 02:15:11,895 --> 02:15:14,481 Poput svih nas je. Iz te perspektive pjeva. 2152 02:15:14,648 --> 02:15:16,108 Osjetiš tu istinu. 2153 02:15:16,274 --> 02:15:18,527 Osjetiš tu iskrenost. To je moćno. 2154 02:15:18,693 --> 02:15:20,112 Long Island voli Billyja! 2155 02:15:20,278 --> 02:15:23,657 Ovo mi je 123. njegov koncert. 2156 02:15:23,824 --> 02:15:26,409 Njegova je glazba dio naše svakodnevice. 2157 02:15:26,576 --> 02:15:29,996 Želim gledati Billyja Joela u Gardenu svakog mjeseca! 2158 02:15:30,163 --> 02:15:32,582 Vele da je on soundtrack naših života. Da! 2159 02:15:32,749 --> 02:15:36,044 Gledao sam ga na Yankee Stadiumu 1990. 2160 02:15:36,211 --> 02:15:38,839 Razvalio me. Njegova je glazba zakon. 2161 02:15:39,339 --> 02:15:43,135 Nema ih puno koji se sjećaju... 2162 02:15:43,301 --> 02:15:45,887 Večeras ćemo obilježiti 2163 02:15:46,054 --> 02:15:49,224 100. uzastopni rasprodani koncert 2164 02:15:49,391 --> 02:15:52,602 stalnog izvođača u Madison Square Gardenu. 2165 02:15:53,186 --> 02:15:56,064 Reci svijetu o tome 2166 02:15:56,857 --> 02:15:59,359 Kako su svjetla ugašena 2167 02:16:01,528 --> 02:16:07,868 I zadrži ta sjećanja 2168 02:16:09,286 --> 02:16:11,288 To je trajalo deset godina. 2169 02:16:14,416 --> 02:16:16,459 Zbog toga sad više cijenim svoj rad 2170 02:16:16,626 --> 02:16:18,712 i moć glazbe. 2171 02:16:43,737 --> 02:16:45,155 Hvala vam najljepša! 2172 02:16:52,621 --> 02:16:56,625 Provjeri koliko mi je još filma ostalo. Oprostite, ljudi! Samo čas. 2173 02:17:20,023 --> 02:17:23,777 Devet je sati, subota 2174 02:17:25,028 --> 02:17:27,489 Regularni gosti ulaze 2175 02:17:28,240 --> 02:17:32,244 Stariji čovjek do mene sjedi 2176 02:17:32,410 --> 02:17:36,039 Ljubav sa svojim tonikom i džinom vodi 2177 02:17:44,464 --> 02:17:48,635 Pita: Sinko, Možeš li mi odsvirati sjećanje? 2178 02:17:48,802 --> 02:17:51,721 Ne znam točno kako ide 2179 02:17:52,430 --> 02:17:56,643 No tužno je i slatko A cijelo sam ga znao 2180 02:17:56,810 --> 02:18:01,064 Kad nosio sam mlađeg momka odjeću 2181 02:18:12,826 --> 02:18:16,121 Ne znam što bih bio da nisam postao glazbenik. 2182 02:18:16,288 --> 02:18:18,456 Ne znam gdje bih bio u svom životu 2183 02:18:18,623 --> 02:18:21,126 da nisam imao klavir. 2184 02:18:21,293 --> 02:18:25,005 I brzo ispali šalu Ili pripali ti cigaru 2185 02:18:25,171 --> 02:18:29,092 No radije bi bio negdje drugdje 2186 02:18:29,259 --> 02:18:32,971 On veli: Bill, mislim da me ovo ubija 2187 02:18:33,138 --> 02:18:36,099 Dok osmjeh mu silazi s lica 2188 02:18:36,266 --> 02:18:39,227 Već 50 godina imamo glazbu Billyja Joela, 2189 02:18:39,394 --> 02:18:41,271 kao veliki dio američke kulture. 2190 02:18:43,315 --> 02:18:46,026 Zašto te pjesme i dalje diraju ljude? 2191 02:18:46,776 --> 02:18:48,653 Ne trpite ničija sranja! 2192 02:18:48,820 --> 02:18:51,114 On je tip koji je po svim mjerilima 2193 02:18:51,281 --> 02:18:53,658 ostvario sve snove 2194 02:18:53,825 --> 02:18:55,201 svakog kantautora. 2195 02:18:55,368 --> 02:18:56,870 To je moj san. 2196 02:18:57,996 --> 02:19:01,041 Pa ipak, tema koja u njegovim pjesmama prevladava 2197 02:19:01,207 --> 02:19:04,836 jest neko egzistencijalno nezadovoljstvo. 2198 02:19:05,003 --> 02:19:08,048 Svi smo raspoloženi za melodiju... 2199 02:19:08,715 --> 02:19:10,300 Ima nešto u njegovoj srži 2200 02:19:10,467 --> 02:19:12,635 što i dalje nešto traži. 2201 02:19:12,802 --> 02:19:15,638 A to je ljudski. 2202 02:19:15,805 --> 02:19:20,060 Mislim da se zato ljudi lako povežu s njim. Nakon toliko godina. 2203 02:19:20,226 --> 02:19:23,313 Paul je romanopisac Koji kuće prodaje 2204 02:19:24,022 --> 02:19:26,941 Koji za ženu nikad vremena nema 2205 02:19:28,860 --> 02:19:34,324 Čujete sve kompleksnosti njegova života u tim pjesmama. 2206 02:19:34,699 --> 02:19:38,453 Mislim da su one najbolji izražaj Billyja. 2207 02:19:38,620 --> 02:19:42,624 A mislim da je on i želio da tako završi. 2208 02:19:45,668 --> 02:19:50,048 A klavir zvuči kao karneval... 2209 02:19:50,215 --> 02:19:52,801 Glavno što mi je uvijek govorio jest: 2210 02:19:53,093 --> 02:19:55,553 "Ako radiš što voliš, voljet ćeš što radiš." 2211 02:19:56,054 --> 02:19:58,390 To je tajna života. 2212 02:19:58,973 --> 02:20:00,058 U njegovu slučaju, 2213 02:20:00,225 --> 02:20:04,145 unatoč svoj tuzi i mukama koje je proživio, 2214 02:20:04,312 --> 02:20:06,314 radio je ono što je volio. 2215 02:20:06,481 --> 02:20:08,149 Nisam vas zabavio? 2216 02:20:08,983 --> 02:20:11,277 I zbog toga je ustrajao, 2217 02:20:11,444 --> 02:20:13,530 zato je dalje stvarao glazbu. 2218 02:20:14,614 --> 02:20:18,368 Pjevaj nam pjesmu, Ti si pijanist 2219 02:20:18,535 --> 02:20:20,912 Mislim da mi je glazba spasila život. 2220 02:20:22,080 --> 02:20:24,749 Svi smo raspoloženi... 2221 02:20:24,916 --> 02:20:26,584 Dala mi je razlog za život. 2222 02:20:26,751 --> 02:20:30,046 Dao si nam dobro raspoloženje 2223 02:21:04,289 --> 02:21:07,417 Nadam se da će moju glazbu i dalje prihvaćati. 2224 02:21:11,045 --> 02:21:12,755 Drago mi je da je sad tako. 2225 02:21:14,048 --> 02:21:16,551 Dio mene će ići dalje. 2226 02:21:18,052 --> 02:21:19,846 Stvorio si nešto. 2227 02:21:20,013 --> 02:21:22,307 Ostavio si svoj otisak u vremenu. 2228 02:21:23,766 --> 02:21:26,352 Ne znam zašto mi je to tako važno. 2229 02:21:27,103 --> 02:21:28,354 Ali jest. 2230 02:21:32,859 --> 02:21:35,111 Ali još nisam gotov. 2231 02:21:35,278 --> 02:21:37,405 Izgubljen sam kao i svi. 2232 02:21:37,906 --> 02:21:40,575 I dalje gledam i tražim. 2233 02:21:42,494 --> 02:21:44,496 Možda nikad neću sve shvatiti, 2234 02:21:45,288 --> 02:21:46,664 ali se trudim. 2235 02:24:23,029 --> 02:24:25,865 Prijevod titlova: Vlatka Briški Za TransPerfect Media