1 00:00:51,092 --> 00:00:52,927 O, andere toonsoort. 2 00:00:53,094 --> 00:00:54,804 Het is net een mol. 3 00:00:54,971 --> 00:00:56,514 Een halve toon lager. 4 00:01:45,063 --> 00:01:46,606 O, ja! 5 00:01:48,566 --> 00:01:49,734 Oké. 6 00:02:05,834 --> 00:02:11,172 Je hoeft je geen zorgen om mij te maken, want het gaat goed met me 7 00:02:13,174 --> 00:02:14,592 Ik wil niet dat je me zegt 8 00:02:14,759 --> 00:02:18,304 Dat het tijd is om naar huis te gaan 9 00:02:20,598 --> 00:02:24,811 Het kan me niet meer schelen wat je zegt Dit is mijn leven 10 00:02:27,730 --> 00:02:34,237 Ga verder met je eigen leven en laat me met rust 11 00:02:34,863 --> 00:02:37,448 Hou het voor jezelf, het is mijn leven 12 00:02:37,615 --> 00:02:39,909 Het is mijn leven 13 00:02:40,076 --> 00:02:42,078 Ik wil niet dat ze me zeggen wat ik moet doen. 14 00:02:44,622 --> 00:02:45,623 Nooit gewild. 15 00:02:45,790 --> 00:02:50,753 Ze zeggen dat je niet alleen kunt slapen op een vreemde plek 16 00:02:51,629 --> 00:02:53,756 Toen ik opgroeide was het: 17 00:02:53,923 --> 00:02:55,925 "je doet eindexamen, gaat studeren, 18 00:02:56,092 --> 00:02:58,178 "krijgt een goede baan, dat is het." 19 00:02:58,344 --> 00:03:00,430 En verder dan dat ging het niet. 20 00:03:00,597 --> 00:03:05,602 Ah, maar vroeg of laat slaap je op je eigen plek 21 00:03:05,768 --> 00:03:06,769 Ik dacht: wacht, 22 00:03:06,936 --> 00:03:09,856 dat past niet echt bij hoe ik mijn leven wil. 23 00:03:10,023 --> 00:03:11,691 Ik wil iets anders doen. 24 00:03:14,527 --> 00:03:16,863 Dat is een beetje mijn levensfilosofie. 25 00:03:17,030 --> 00:03:19,073 Als ik het wil, dan doe ik het. 26 00:03:19,240 --> 00:03:22,076 Ik heb jouw autoriteit daar niet voor nodig. 27 00:03:22,243 --> 00:03:24,787 Hou het voor jezelf, het is mijn leven 28 00:03:24,954 --> 00:03:27,207 Ja, het is mijn leven 29 00:03:45,475 --> 00:03:48,394 De popartiest uit de jaren '70, bekend als de Piano Man, 30 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 leeft en doet het vrij goed in de jaren '80. 31 00:03:51,856 --> 00:03:54,067 Dat bleek vanavond in Cincinnati. 32 00:03:54,234 --> 00:03:55,693 Dan Royal was erbij. 33 00:03:55,860 --> 00:03:59,030 Op zijn 33e heeft Billy Joel al 29 jaar piano gespeeld. 34 00:03:59,197 --> 00:04:02,367 1973 was een keerpunt in zijn carrière, zeggen sommigen, 35 00:04:02,533 --> 00:04:04,077 met het nummer Piano Man. 36 00:04:04,244 --> 00:04:07,038 Nationale aandacht gevolgd door een reeks hits. 37 00:04:07,205 --> 00:04:08,331 Maar een jaar geleden 38 00:04:08,498 --> 00:04:10,959 was er een andere mijlpaal: het motorongeluk. 39 00:04:11,125 --> 00:04:12,669 Mijn pols was gebroken. 40 00:04:12,835 --> 00:04:16,256 Ik kan mijn pols niet volledig bewegen. 41 00:04:16,422 --> 00:04:19,175 Ik kan mijn hand niet verder naar beneden krijgen. 42 00:04:19,342 --> 00:04:20,551 En een verbrijzelde duim. 43 00:04:20,718 --> 00:04:23,471 Dus er mist een stukje bot in mijn duim. 44 00:04:23,638 --> 00:04:24,639 Het doet pijn. 45 00:04:24,806 --> 00:04:29,060 Maar dit is rock-'n-roll. Ik ben niet Vladimir Horowitz. 46 00:04:32,981 --> 00:04:35,191 Het afgelopen jaar is Joel gescheiden. 47 00:04:35,358 --> 00:04:39,320 Je zou denken dat dat en het ongeluk hem wat rustiger zouden maken. 48 00:04:39,487 --> 00:04:43,616 Ik accepteer het met stille waardigheid en gratie. 49 00:04:43,783 --> 00:04:46,369 Ik wil niet leven! 50 00:04:49,539 --> 00:04:51,457 Hebben jullie voor Billy gezorgd? 51 00:04:51,624 --> 00:04:53,918 Je had wat problemen, je hebt een nieuwe manager. 52 00:04:54,085 --> 00:04:56,337 Nee, ze sloegen me elke avond in elkaar. 53 00:04:57,505 --> 00:05:00,717 Weet je dat motorongeluk nog? Ik bestuurde de auto. 54 00:05:12,478 --> 00:05:14,731 Voor wie twijfelde... Billy is terug. 55 00:05:14,897 --> 00:05:18,609 En het vreemde is, het publiek lijkt nooit te zijn vertrokken. 56 00:05:21,612 --> 00:05:24,699 Het album Glass Houses was geweldig om live te spelen. 57 00:05:24,866 --> 00:05:29,495 Het had een sterkere dynamiek om over te komen in een grote zaal. 58 00:05:29,662 --> 00:05:32,874 Het zat dichter bij de rock-'n-rollmuziek 59 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 waar ik vroeger enthousiast over was. 60 00:05:35,460 --> 00:05:37,754 En nadat dat album klaar was, 61 00:05:37,920 --> 00:05:40,673 wilde ik volledig van richting veranderen. 62 00:05:41,966 --> 00:05:43,134 Ik lag in scheiding. 63 00:05:43,301 --> 00:05:46,721 Ik was alles in mijn leven opnieuw aan het evalueren. 64 00:05:46,888 --> 00:05:49,891 Ik wilde iets serieuzers doen. 65 00:05:55,688 --> 00:05:59,233 Ik ging vorig jaar de studio in om dit album te maken, 66 00:05:59,400 --> 00:06:02,403 maar dat werd onderbroken door een motorongeluk 67 00:06:02,570 --> 00:06:06,407 en dat gooide de hele planning in de war. 68 00:06:08,034 --> 00:06:10,578 Het duurde lang, maar gelukkig heb ik doorgezet. 69 00:06:13,122 --> 00:06:14,123 Billy heeft niet 70 00:06:14,290 --> 00:06:16,501 zoveel geduld in de studio. 71 00:06:16,667 --> 00:06:19,253 The Nylon Curtain was een uitzondering. 72 00:06:20,296 --> 00:06:23,633 Ik wilde een echt sonisch meesterwerk maken. 73 00:06:25,968 --> 00:06:30,390 Normaal gebruik je de studio om vast te leggen wat je aan het maken bent. 74 00:06:30,556 --> 00:06:33,559 In dit geval was er veel werk in de studio 75 00:06:33,726 --> 00:06:36,479 met behulp van technologie om het nummer af te maken. 76 00:06:37,230 --> 00:06:41,234 Ik was aan het experimenteren en bespeelde de studio als instrument. 77 00:06:41,401 --> 00:06:43,778 Hij creëerde stemmingen en soundscapes, 78 00:06:43,945 --> 00:06:46,114 zoals in Scandinavian Skies. 79 00:06:46,906 --> 00:06:52,328 Ik zou de hele nacht blues kunnen spelen 80 00:06:58,918 --> 00:07:03,005 Het was een zeer vruchtbare periode voor Billy, muzikaal en creatief gezien. 81 00:07:06,509 --> 00:07:09,345 Ze begonnen te veranderen wat ik in mijn koptelefoon hoorde. 82 00:07:09,512 --> 00:07:12,515 De zang klonk anders. De echo klonk anders. 83 00:07:12,682 --> 00:07:15,393 Ik zei: "o, wauw, daar kan ik op schrijven." 84 00:07:16,018 --> 00:07:17,603 Druk 85 00:07:17,770 --> 00:07:19,355 Druk 86 00:07:19,522 --> 00:07:23,192 Het is zo verdomde raar en avant-gardistisch 87 00:07:23,776 --> 00:07:26,737 Ik wilde iets creëren waarbij het geluid 88 00:07:26,904 --> 00:07:29,490 net zo belangrijk was als de noten zelf. 89 00:07:33,035 --> 00:07:36,038 Voor Pressure hoor ik dit Tsjaikovski-achtige... 90 00:07:39,208 --> 00:07:42,128 En ik wil mandolines horen en balalaika's. 91 00:07:42,545 --> 00:07:45,673 Phil Ramone vond die Russische balalaikaspelers, 92 00:07:45,840 --> 00:07:47,175 bracht ze naar de studio. 93 00:07:47,341 --> 00:07:48,926 Best vreemd om in de studio 94 00:07:49,093 --> 00:07:51,095 die oude kerels te zien. 95 00:07:51,554 --> 00:07:54,390 Maar het was erg gaaf en het klonk geweldig. 96 00:07:54,557 --> 00:07:56,225 Zes balalaikaspelers. Waarvoor? 97 00:07:56,392 --> 00:07:58,019 In een halve cirkel. 98 00:08:01,397 --> 00:08:03,483 "Serieus?" "Ja, dat willen we doen." 99 00:08:04,066 --> 00:08:06,319 Druk 100 00:08:08,696 --> 00:08:11,532 Eén, twee, drie, vier, druk 101 00:08:15,786 --> 00:08:18,748 Ik ben waarschijnlijk het meest trots op dat album 102 00:08:18,915 --> 00:08:21,417 als een werk van sonische kunst. 103 00:08:21,584 --> 00:08:24,670 En het was een overgang in hoe ik schreef. 104 00:08:24,837 --> 00:08:28,674 Omdat de muziek me naar het schrijven van een ander soort tekst voerde. 105 00:08:28,841 --> 00:08:31,511 Het kon niet enkel over liefde en vriendinnen gaan. 106 00:08:31,677 --> 00:08:35,806 Het moest serieus zijn omdat de muziek serieuzer was. 107 00:08:36,766 --> 00:08:38,226 Ik was volwassen geworden. 108 00:08:38,392 --> 00:08:40,228 Ik was geen twintiger meer. 109 00:08:40,394 --> 00:08:42,271 Het ging niet enkel om rock-'n-roll. 110 00:08:42,438 --> 00:08:44,106 Het ging over de wereld. 111 00:08:45,566 --> 00:08:46,943 Het Reagan-tijdperk, 112 00:08:47,860 --> 00:08:49,820 dat verondersteld werd ideaal te zijn, 113 00:08:49,987 --> 00:08:52,698 maar er was veel onderbuikgedoe gaande. 114 00:08:52,865 --> 00:08:56,369 De belofte van Amerika was er niet meer. 115 00:08:56,702 --> 00:08:58,788 Het was echt aan het veranderen. 116 00:09:10,091 --> 00:09:13,886 Nou, we wonen hier in Allentown 117 00:09:14,470 --> 00:09:18,099 En ze sluiten alle fabrieken 118 00:09:18,266 --> 00:09:20,601 De staalindustrie doofde uit in Pennsylvania. 119 00:09:20,768 --> 00:09:21,769 Er was werkloosheid. 120 00:09:22,228 --> 00:09:24,063 Dat was elke dag in het nieuws. 121 00:09:24,230 --> 00:09:26,315 Hier in Allentown 122 00:09:27,233 --> 00:09:29,986 Maar ze hebben alle kolen uit de grond gehaald 123 00:09:30,152 --> 00:09:33,447 Hij richtte zijn aandacht op nummers als Allentown. 124 00:09:33,614 --> 00:09:37,368 De camera zoomt uit en je ziet ons op een bepaalde plaats en tijd. 125 00:09:38,703 --> 00:09:41,998 Elk kind had een goede kans 126 00:09:42,164 --> 00:09:45,918 Om minstens zo ver te komen als zijn vader 127 00:09:46,085 --> 00:09:49,839 Ik denk dat hij echt veel heeft bereikt van wat hij wilde bereiken. 128 00:09:50,006 --> 00:09:53,092 Het was echt een Billy Joel-nummer en het ging heel erg 129 00:09:53,259 --> 00:09:54,802 over iets groters dan hij. 130 00:09:59,932 --> 00:10:05,438 En het wordt erg moeilijk om te blijven 131 00:10:05,605 --> 00:10:10,276 En we wonen hier in Allentown 132 00:10:10,818 --> 00:10:12,695 De egalitaire aard van dat lied, 133 00:10:12,862 --> 00:10:14,447 een band met werkende mensen, 134 00:10:14,614 --> 00:10:16,574 dat is echt belangrijk in zijn muziek. 135 00:10:17,199 --> 00:10:20,202 Mensen herkennen zich in zijn liedjes. 136 00:10:20,369 --> 00:10:24,999 Hij weet wat iemand zal bereiken omdat hij het zelf gevoeld heeft. 137 00:10:25,166 --> 00:10:26,709 Dus hij heeft de passie 138 00:10:26,876 --> 00:10:31,172 en ik denk dat het begint in de puurheid van de muziek. 139 00:10:34,717 --> 00:10:36,844 Hij geeft om de menselijke ervaring. 140 00:10:37,011 --> 00:10:38,054 Geen onzin. 141 00:10:38,929 --> 00:10:40,931 Hij schreef liedjes die er toe doen. 142 00:10:43,893 --> 00:10:49,148 We ontmoetten elkaar als zielsverwanten 143 00:10:49,315 --> 00:10:52,610 Op Parris Island 144 00:10:53,110 --> 00:10:55,571 Er staat een liedje op The Nylon Curtain 145 00:10:55,738 --> 00:10:59,116 dat ik schreef voor mijn vrienden die Vietnam-veteranen waren. 146 00:10:59,283 --> 00:11:01,952 Ze wilden dat ik een liedje voor hen schreef. 147 00:11:02,119 --> 00:11:03,704 Ik zei: "ik was er niet bij. 148 00:11:04,330 --> 00:11:06,415 "Ik ben niet geloofwaardig." 149 00:11:06,582 --> 00:11:08,125 "We vertellen het je." 150 00:11:11,170 --> 00:11:13,506 Messcherp 151 00:11:14,548 --> 00:11:20,262 En we waren zo gedreven om ons leven te geven 152 00:11:21,055 --> 00:11:24,183 Er bestond geen liedje vanuit het oogpunt van de soldaat. 153 00:11:24,350 --> 00:11:27,728 Wie was die kerel daar die beschoten werd? 154 00:11:28,354 --> 00:11:29,897 Niet of het fout of goed was. 155 00:11:30,064 --> 00:11:31,982 Gewoon: "hoe voelde je je daar?" 156 00:11:32,983 --> 00:11:37,446 En we hielden elkaar vast 157 00:11:37,613 --> 00:11:40,282 Als broers 158 00:11:41,158 --> 00:11:43,452 Alle kunst heeft politieke implicaties. 159 00:11:43,619 --> 00:11:44,912 Dit was minder politiek 160 00:11:45,079 --> 00:11:48,416 dan gewoon opstandigheid. 161 00:11:48,582 --> 00:11:53,003 Dat was gewoon Billy's boze jongemannenhouding. 162 00:11:53,170 --> 00:11:56,507 Het was geen boze activistische jongeman. 163 00:11:56,674 --> 00:11:58,426 Wat ik leuk vind aan hoe Billy schrijft 164 00:11:58,592 --> 00:12:00,761 is dat hij daar nooit direct op ingaat. 165 00:12:00,928 --> 00:12:04,181 Dat is ook deels waarom het materiaal niet gedateerd is. 166 00:12:04,348 --> 00:12:09,478 We gaan allemaal samen ten onder 167 00:12:09,645 --> 00:12:16,652 We gaan allemaal samen ten onder 168 00:12:18,863 --> 00:12:20,740 Bij Goodnight Saigon denk ik niet 169 00:12:20,906 --> 00:12:24,744 aan de sociaal-politieke gevolgen van de oorlog in Vietnam. 170 00:12:24,910 --> 00:12:26,579 Maar aan de jongens. 171 00:12:26,746 --> 00:12:30,166 Ik denk dat Billy Joel op z'n best is als hij over mensen schrijft, 172 00:12:30,332 --> 00:12:32,501 niet over oorzaken of concepten. 173 00:12:35,588 --> 00:12:37,047 Bedankt. 174 00:12:37,798 --> 00:12:39,425 Jullie waren ongelooflijk. 175 00:12:43,179 --> 00:12:46,307 Ik heb nooit gehouden van politiek op het podium. 176 00:12:46,474 --> 00:12:49,518 Mensen willen dat ontvluchten, dat realiseer ik me. 177 00:12:52,646 --> 00:12:55,107 Maar soms gebeuren er dingen 178 00:12:55,274 --> 00:12:57,526 en je kunt niet zomaar wegkijken. 179 00:12:58,235 --> 00:13:01,614 Toen ik de davidster droeg, 180 00:13:01,781 --> 00:13:04,116 ongeveer een week na Charlottesville, 181 00:13:04,283 --> 00:13:07,119 de Unite the Right rally... 182 00:13:07,286 --> 00:13:09,997 Joden zullen ons niet vervangen! 183 00:13:10,164 --> 00:13:11,957 Ik moest iets doen. 184 00:13:12,124 --> 00:13:15,711 Ik was boos. Ze marcheren door een Amerikaanse stad 185 00:13:15,878 --> 00:13:18,088 en zeggen: "Joden zullen ons niet vervangen." 186 00:13:18,255 --> 00:13:21,091 We voerden oorlog om deze mensen te verslaan. 187 00:13:24,929 --> 00:13:26,138 En als Trump dan zegt: 188 00:13:26,305 --> 00:13:29,183 "er waren prima mensen aan beide kanten." 189 00:13:29,350 --> 00:13:34,021 Je had prima mensen aan beide kanten. 190 00:13:34,188 --> 00:13:37,775 Hij had moeten zeggen dat dat slechte mensen waren. 191 00:13:37,942 --> 00:13:39,401 Er is geen kwalificatie. 192 00:13:39,568 --> 00:13:42,988 De nazi's zijn geen goede mensen. Punt uit. 193 00:13:43,364 --> 00:13:45,699 Ik was erg boos en ik moest iets doen. 194 00:13:45,866 --> 00:13:48,577 Maar ik wilde niet op een zeepkist op het podium: 195 00:13:48,744 --> 00:13:49,745 "dit is verkeerd." 196 00:13:50,329 --> 00:13:52,331 Dus ik droeg de ster. 197 00:13:52,498 --> 00:13:57,503 Eigenlijk om te zeggen dat wat er ook gebeurt, 198 00:13:57,670 --> 00:14:00,422 ik altijd een Jood zal zijn. 199 00:14:00,589 --> 00:14:04,844 NEURENBERG, DUITSLAND Jaren '30 200 00:14:06,512 --> 00:14:07,930 Ik ben Joods. 201 00:14:10,057 --> 00:14:13,811 Mijn vader groeide op in Duitsland in een welgestelde familie. 202 00:14:14,854 --> 00:14:18,190 Ik heb de ouders van mijn vader maar een paar keer ontmoet. 203 00:14:18,357 --> 00:14:20,484 Ze waren er erg trots op dat ze Duits waren. 204 00:14:20,651 --> 00:14:22,945 Het waren geen praktiserende Joden. 205 00:14:23,112 --> 00:14:25,906 Mijn vader deed zijn bar mitswa en dat was het. 206 00:14:26,073 --> 00:14:28,075 Ze gingen niet echt naar de synagoge. 207 00:14:28,242 --> 00:14:29,577 Maar in Duitsland, 208 00:14:29,743 --> 00:14:31,829 als je familie Joods was, was je een Jood. 209 00:14:34,081 --> 00:14:36,500 Mijn opa van vaderskant, Karl Joel, 210 00:14:36,667 --> 00:14:42,006 had een zaak genaamd Joel Macht Fabrik in Neurenberg, 211 00:14:42,673 --> 00:14:47,511 en ze hadden een fabriek waar ze textiel en kleding maakten. 212 00:14:47,678 --> 00:14:50,639 Zijn bedrijf deed het heel erg goed. 213 00:14:50,806 --> 00:14:53,350 totdat de nazi's aan de macht kwamen. 214 00:14:55,185 --> 00:14:57,313 Het waren rijke mensen. 215 00:14:57,479 --> 00:15:00,441 Ze woonden in een mooi huis naast een park. 216 00:15:00,858 --> 00:15:04,695 In dat park hielden de nazi's de Rijkspartijdagen. 217 00:15:13,245 --> 00:15:17,750 Wij hebben het beste bloed 218 00:15:18,125 --> 00:15:20,252 en dat weten we. 219 00:15:20,419 --> 00:15:26,258 We hebben besloten om het leiderschap van de natie te behouden 220 00:15:26,425 --> 00:15:29,553 en het nooit op te geven! 221 00:15:29,720 --> 00:15:31,513 Mijn vader keek over het hek 222 00:15:31,680 --> 00:15:33,724 tijdens die antisemitische toespraken 223 00:15:34,600 --> 00:15:36,644 en zag dat gebeuren. 224 00:15:36,810 --> 00:15:38,354 Ik kan me het trauma niet voorstellen 225 00:15:38,520 --> 00:15:43,067 om naar de SS-parade te kijken die deze principes omarmt. 226 00:15:43,776 --> 00:15:45,569 Hij werd geboren in 1923, 227 00:15:45,736 --> 00:15:49,573 dus hij was tien toen Hitler kanselier van Duitsland werd. 228 00:15:50,324 --> 00:15:51,909 De situatie verslechterde. 229 00:15:54,787 --> 00:15:57,873 De Duitse regering trok het staatsburgerschap in 230 00:15:58,040 --> 00:15:59,792 van iedereen die Joods was. 231 00:16:01,919 --> 00:16:03,671 Je mocht niet in het park zitten. 232 00:16:04,838 --> 00:16:06,423 Je mocht niet op straat lopen. 233 00:16:06,590 --> 00:16:08,842 Je had helemaal geen rechten. 234 00:16:09,885 --> 00:16:13,806 Joodse kinderen moesten aan de andere kant van de klas zitten. 235 00:16:17,893 --> 00:16:20,354 Uiteindelijk kon hij niet meer naar school. 236 00:16:22,064 --> 00:16:24,358 Er was een krantenredacteur, Julius Streicher, 237 00:16:24,775 --> 00:16:27,611 die wat antisemitische kranten publiceerde. 238 00:16:28,028 --> 00:16:29,697 Der Stürmer was de grote. 239 00:16:30,364 --> 00:16:32,449 Ze hadden het op mijn opa gemunt. 240 00:16:32,825 --> 00:16:35,536 "De Jood Joel" werd hij genoemd. 241 00:16:37,746 --> 00:16:40,666 Uiteindelijk eisten deze verordeningen en wetten 242 00:16:40,833 --> 00:16:44,795 en antisemitische kranten hun tol van het bedrijf. 243 00:16:44,962 --> 00:16:48,424 Op alles wat ze verstuurden moesten ze de J van "Jood" stempelen. 244 00:16:49,425 --> 00:16:52,553 Ik weet niet waarom hij dacht dat hij dit kon overleven 245 00:16:52,720 --> 00:16:54,763 omdat het duidelijk werd 246 00:16:54,930 --> 00:16:57,474 dat geen enkel Joods bedrijf zou kunnen overleven. 247 00:16:58,017 --> 00:17:00,769 Hij moet een optimist zijn geweest 248 00:17:00,936 --> 00:17:04,606 of hij wilde het gewoon niet zien, wilde het niet weten. 249 00:17:07,067 --> 00:17:10,446 Ze werden gedwongen om het bedrijf voor niets te verkopen. 250 00:17:10,612 --> 00:17:12,865 Je weet wel, voor een appel en een ei, 251 00:17:13,032 --> 00:17:14,950 aan ene Neckermann. 252 00:17:15,117 --> 00:17:17,703 Maar Neckermann heeft nooit betaald. 253 00:17:17,870 --> 00:17:21,248 Mijn opa vroeg wat hij moest doen om het geld te krijgen 254 00:17:21,707 --> 00:17:25,586 en hij kreeg een bericht: "we zullen de rekening vereffenen." 255 00:17:26,462 --> 00:17:29,339 Hij werd op het laatste moment gewaarschuwd. Kijk uit. 256 00:17:29,506 --> 00:17:30,507 Je gaat eraan. 257 00:17:32,217 --> 00:17:34,261 Mijn opa besefte dat het zover was. 258 00:17:34,845 --> 00:17:37,306 Ik kan beter gaan nu het nog kan. Hij had geluk. 259 00:17:37,473 --> 00:17:39,516 Ze moesten de Zwitserse grens over, 260 00:17:39,683 --> 00:17:42,728 wat voor veel mensen moeilijk was. 261 00:17:44,021 --> 00:17:47,858 Als mijn grootouders in de trein waren gevonden 262 00:17:48,025 --> 00:17:49,610 met de documenten met "Jood", 263 00:17:49,777 --> 00:17:52,780 waren ze onmiddellijk naar een concentratiekamp gestuurd. 264 00:17:53,155 --> 00:17:55,699 Ze zijn ontsnapt, een wonder. 265 00:17:57,159 --> 00:18:00,996 Het ironische is, toen Neckermann het bedrijf overnam, 266 00:18:01,163 --> 00:18:04,166 begonnen ze met de productie van de gestreepte pyjama's 267 00:18:04,333 --> 00:18:07,211 die de gevangenen in de kampen moesten dragen. 268 00:18:07,711 --> 00:18:10,130 Die zijn gemaakt door Joel Macht Fabrik. 269 00:18:15,052 --> 00:18:18,430 Ik wist daar niets van tot ik midden twintig was. 270 00:18:18,597 --> 00:18:19,765 Er is veel wat ik niet weet. 271 00:18:19,932 --> 00:18:21,850 Ik probeer de stukjes in elkaar te passen. 272 00:18:22,768 --> 00:18:24,645 Ik kende mijn vader helemaal niet 273 00:18:24,812 --> 00:18:27,564 vanaf mijn achtste 274 00:18:27,731 --> 00:18:29,525 tot ik midden twintig was. 275 00:18:29,691 --> 00:18:34,071 Ik probeerde uit te vinden waar hij was, 276 00:18:34,238 --> 00:18:37,491 hoe ik contact met hem kon opnemen, maar niemand wist het. 277 00:18:39,535 --> 00:18:45,582 Nou, hier ben ik dan aan het einde van de weg 278 00:18:45,749 --> 00:18:48,836 Waar ga ik nu heen? 279 00:18:49,002 --> 00:18:53,882 Toen ik 21, 22 was, ging ik naar Europa. 280 00:18:54,258 --> 00:18:55,425 Ik speelde in clubs 281 00:18:55,592 --> 00:18:59,471 en ik speelde in kleine bars en presentatiezalen. 282 00:19:01,014 --> 00:19:05,060 Ik dacht dat ik misschien mijn vader ergens kon opsporen. 283 00:19:05,227 --> 00:19:06,228 Niets gehoord. 284 00:19:06,395 --> 00:19:08,605 Geen kaartje, geen telefoontje, niets. 285 00:19:08,772 --> 00:19:11,191 Ik vroeg me af of hij nog leefde. 286 00:19:15,195 --> 00:19:18,240 De dag dat ik weer naar de States zou gaan, 287 00:19:18,407 --> 00:19:21,076 kreeg ik een telegram 288 00:19:21,243 --> 00:19:23,453 met: "we hebben je vader gevonden." 289 00:19:23,620 --> 00:19:25,831 O mijn God, ze hebben mijn vader gevonden. 290 00:19:25,998 --> 00:19:27,249 "Waar? Hoe..." 291 00:19:27,583 --> 00:19:31,378 Toen kwam ik erachter dat mijn vader in Wenen woonde. 292 00:19:36,216 --> 00:19:39,052 Ik ging naar mijn vaders appartement 293 00:19:39,219 --> 00:19:41,471 en daar was een kleine blonde jongen. 294 00:19:42,764 --> 00:19:45,058 Ik kwam erachter dat ik een halfbroer had. 295 00:19:47,686 --> 00:19:50,606 Ik ontmoette Bill toen ik vijf was. 296 00:19:50,772 --> 00:19:52,649 Ik herinner me dat moment. 297 00:19:53,400 --> 00:19:54,610 Mijn eerste schooldag. 298 00:19:54,776 --> 00:19:56,570 En ik kwam net uit school. 299 00:19:57,112 --> 00:19:58,989 Hij las me een verhaaltje voor. 300 00:19:59,907 --> 00:20:03,202 Ik zag foto's van mijn vader, spelend in de sneeuw en skiënd. 301 00:20:03,368 --> 00:20:05,621 Ik zei: "dat heb je met mij nooit gedaan. 302 00:20:05,954 --> 00:20:09,374 "Wat heb ik gedaan? Waarom heb ik nooit iets gehoord?" 303 00:20:11,293 --> 00:20:14,588 Ik had er tegenstrijdige gevoelens over, 304 00:20:14,755 --> 00:20:17,966 maar hij had een heel vreemd leven. 305 00:20:18,133 --> 00:20:22,346 Hij vocht in het Amerikaanse leger onder Generaal Patton. 306 00:20:22,512 --> 00:20:24,556 Ze bevrijdden Dachau. 307 00:20:24,723 --> 00:20:26,391 Ik wilde dat hij erover vertelde, 308 00:20:26,558 --> 00:20:29,102 maar hij wilde niet echt over zijn verleden praten. 309 00:20:29,269 --> 00:20:31,980 Ik hoorde het meeste van mijn broer. 310 00:20:34,107 --> 00:20:35,692 De eerste week. 311 00:20:35,859 --> 00:20:38,278 Hij was daar nadat het was bevrijd 312 00:20:38,445 --> 00:20:40,656 en zag verschrikkelijke dingen. 313 00:20:43,617 --> 00:20:46,411 Dat was iets wat hem diep traumatiseerde. 314 00:20:48,956 --> 00:20:51,124 Toen ontdekte ik meer over mijn vaders familie. 315 00:20:52,084 --> 00:20:53,543 Ze werden opgejaagd. 316 00:20:54,711 --> 00:20:56,505 Velen zaten in Auschwitz. 317 00:20:57,297 --> 00:21:00,425 De meeste familieleden zijn vermoord. 318 00:21:02,678 --> 00:21:06,848 Ik bezocht de begraafplaats waar de familie Joel begraven ligt 319 00:21:07,015 --> 00:21:09,893 en ik wist niet eens dat ik zoveel familieleden had. 320 00:21:12,437 --> 00:21:15,524 Er is een onderliggende woede die soms naar buiten komt. 321 00:21:15,691 --> 00:21:17,818 "Waarom? Niemand heeft je iets misdaan." 322 00:21:17,985 --> 00:21:20,153 Maar ze hebben mijn familie uitgeroeid. 323 00:21:20,320 --> 00:21:22,906 Ik had graag sommige van deze mensen gekend. 324 00:21:27,160 --> 00:21:30,205 Mijn vader was erg gesloten. 325 00:21:30,372 --> 00:21:31,873 Een zeer duistere man. 326 00:21:32,040 --> 00:21:34,543 Toen ik klein was, zei hij een keer: 327 00:21:34,710 --> 00:21:36,128 "het leven is een beerput." 328 00:21:36,295 --> 00:21:39,589 Wauw, dat is geen geweldige kijk op het leven. 329 00:21:41,800 --> 00:21:45,762 Nadat hij naar de V.S. was verhuisd, vond hij Amerika niet echt leuk. 330 00:21:48,056 --> 00:21:50,142 Hij vond het te commercieel. 331 00:21:50,309 --> 00:21:52,185 Gebrek aan cultuur. 332 00:21:52,853 --> 00:21:56,148 En het antisemitisme dat hij tegenkwam verbitterde hem behoorlijk. 333 00:21:57,691 --> 00:22:02,237 En toen mijn grootouders besloten dat ze terug naar Duitsland gingen, 334 00:22:02,404 --> 00:22:06,700 zijn mijn vader en moeder gescheiden, rond die tijd, 335 00:22:06,867 --> 00:22:09,619 en verhuisde hij terug naar Europa. 336 00:22:14,499 --> 00:22:17,711 Ik was erbij toen Billy zijn vader ontmoette. 337 00:22:18,128 --> 00:22:20,255 Zijn vader kwam binnen en niemand zei iets, 338 00:22:21,173 --> 00:22:23,008 maar je kon de angst zien. 339 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 Het was ongemakkelijk. 340 00:22:26,720 --> 00:22:29,056 Hoe kom je weer in contact met je vader? 341 00:22:29,222 --> 00:22:31,266 Hoe komt hij in contact met zijn zoon? 342 00:22:31,433 --> 00:22:34,144 We waren te verlegen om met elkaar te praten. 343 00:22:34,519 --> 00:22:37,856 We brachten gewoon wat tijd door bij elkaar 344 00:22:38,315 --> 00:22:40,025 en probeerden het op te warmen 345 00:22:40,192 --> 00:22:42,778 en uit te zoeken hoe te communiceren. 346 00:22:42,944 --> 00:22:44,863 We wisten beiden niet hoe het moest. 347 00:22:51,703 --> 00:22:54,456 Die gedachten marineerden. 348 00:22:55,707 --> 00:23:00,629 En op een dag ging ik gewoon zitten en begon dit lied te schrijven. 349 00:23:01,004 --> 00:23:03,799 Dit is voor mijn vader, oké? Hier gaan we. 350 00:23:20,107 --> 00:23:23,235 Rustig aan, gek kind 351 00:23:23,402 --> 00:23:26,446 Je bent zo ambitieus voor een jongere 352 00:23:26,613 --> 00:23:28,615 Maar als je dan zo slim bent 353 00:23:28,782 --> 00:23:32,494 Vertel me dan waarom je nog steeds zo bang bent? 354 00:23:35,455 --> 00:23:37,999 Waar is de brand? Waarom zo'n haast? 355 00:23:38,166 --> 00:23:41,920 Je kunt beter even afkoelen voordat je opbrandt 356 00:23:42,087 --> 00:23:44,089 Je hebt zo veel te doen... 357 00:23:45,006 --> 00:23:48,009 Ik had het voorrecht om Billy persoonlijk te leren kennen. 358 00:23:48,176 --> 00:23:52,305 En Billy had veel trauma's in zijn jonge leven. 359 00:23:52,472 --> 00:23:56,852 In sommige liedjes van Billy zie je daar een glimp van. 360 00:23:57,018 --> 00:23:59,604 Wanneer besef je 361 00:24:00,230 --> 00:24:03,233 Dat Wenen op je wacht? 362 00:24:04,609 --> 00:24:05,652 "Wenen wacht op je." 363 00:24:05,819 --> 00:24:08,655 Ik denk dat dit is wat ik zocht. 364 00:24:08,822 --> 00:24:10,323 Mijn vader was daar. 365 00:24:10,490 --> 00:24:11,825 Ik was naar hem op zoek. 366 00:24:12,325 --> 00:24:16,788 Maar buiten mijn vader is het de muziekstad van de wereld. 367 00:24:16,955 --> 00:24:20,959 Dus het heeft veel betekenissen, veel verschillende lagen. 368 00:24:22,252 --> 00:24:24,421 Jammer, maar het is het leven dat je leidt 369 00:24:24,588 --> 00:24:28,175 Je loopt zo vooruit op jezelf dat je bent vergeten wat je nodig hebt 370 00:24:28,341 --> 00:24:32,304 Ik denk dat Billy's verhaal psychologisch veel dieper is 371 00:24:32,471 --> 00:24:34,764 dan Billy wil weten. 372 00:24:37,100 --> 00:24:41,104 Er zijn bepaalde trauma's waar je nooit overheen komt 373 00:24:41,271 --> 00:24:43,315 en er zijn bepaalde drijfveren in het leven 374 00:24:43,482 --> 00:24:45,692 waarvan we ons soms niet eens bewust zijn. 375 00:24:46,776 --> 00:24:48,320 Maar ik denk dat zijn drive 376 00:24:48,487 --> 00:24:51,239 voortkomt uit het willen kennen van zijn vader via muziek. 377 00:24:51,406 --> 00:24:53,241 Wanneer besef je 378 00:24:54,701 --> 00:24:59,539 Dat Wenen op je wacht? 379 00:25:15,764 --> 00:25:17,015 Dank u. 380 00:25:17,182 --> 00:25:21,895 Nu wil ik proberen piano te spelen met mijn vader als hij komt en het doet. 381 00:25:31,238 --> 00:25:34,324 Er was altijd een afstand. 382 00:25:34,491 --> 00:25:36,409 Hij was zo iemand die je afhield. 383 00:25:42,541 --> 00:25:43,875 Ik wilde dicht bij hem zijn. 384 00:25:44,042 --> 00:25:46,419 Ik had gewild dat hij trots op me geweest was. 385 00:25:46,586 --> 00:25:50,382 Ik had graag met hem gepraat over muziek en het leven. 386 00:25:53,760 --> 00:25:56,846 Maar we hebben nooit echt een sterke band gekregen. 387 00:25:58,181 --> 00:26:00,850 Nooit echt dat magische moment gehad. 388 00:26:03,061 --> 00:26:04,646 Dat is teleurstellend. 389 00:26:09,693 --> 00:26:14,573 Waar is het orkest? 390 00:26:15,657 --> 00:26:20,829 Was dit niet bedoeld als musical? 391 00:26:21,788 --> 00:26:26,751 Hier sta ik op het balkon 392 00:26:27,794 --> 00:26:32,924 Hoe kon ik verdomme de ouverture gemist hebben? 393 00:26:35,760 --> 00:26:37,971 Where's the Orchestra? was het laatste nummer dat ik schreef 394 00:26:38,138 --> 00:26:40,015 op het Nylon Curtain-album. 395 00:26:40,181 --> 00:26:42,142 Hoewel 396 00:26:42,309 --> 00:26:48,607 Ik absoluut geen 397 00:26:48,773 --> 00:26:50,609 Idee heb... 398 00:26:50,775 --> 00:26:52,902 Het was een lied van ontgoocheling. 399 00:26:53,069 --> 00:26:55,322 Het is een conclusie van het leven voor mij. 400 00:26:55,614 --> 00:26:58,199 Het leven is geen musical, het is een Griekse tragedie. 401 00:26:58,366 --> 00:27:03,830 Waar is het orkest? 402 00:27:07,626 --> 00:27:11,087 Goedenacht, D.C. Neem van niemand gelul aan. 403 00:27:12,505 --> 00:27:14,883 Ik was emotioneel en lichamelijk uitgeput 404 00:27:15,050 --> 00:27:16,217 door The Nylon Curtain. 405 00:27:16,384 --> 00:27:19,304 Het voelde alsof ik bijna dood was. 406 00:27:19,471 --> 00:27:21,931 Ik was onderweg geweest, jaar na jaar na jaar, 407 00:27:22,349 --> 00:27:26,144 schrijven, opnemen, toeren, steeds maar door en door en door. 408 00:27:26,311 --> 00:27:28,521 Ik had nog nooit vakantie genomen. 409 00:27:28,855 --> 00:27:31,775 Dus ik sprak met Paul Simon, een vriend van me. 410 00:27:31,941 --> 00:27:34,986 Hij zei: "ga naar Saint-Barthélemy." 411 00:27:35,153 --> 00:27:36,154 Nooit van gehoord. 412 00:27:36,571 --> 00:27:39,074 "Het is echt rustig. Het is echt chill. 413 00:27:39,240 --> 00:27:41,868 "Je zult het leuk vinden. Niemand valt je lastig." 414 00:27:43,036 --> 00:27:45,789 Ik volgde zijn raad op en ging naar Saint-Barthélemy. 415 00:27:46,623 --> 00:27:48,583 Ik verwachtte een rustig eilandje. 416 00:27:48,750 --> 00:27:52,379 Laat me je een verhaal vertellen over een vrouw 417 00:27:52,545 --> 00:27:54,673 Christie Brinkley heeft succes 418 00:27:54,839 --> 00:27:56,966 in de modellenwereld. 419 00:27:58,301 --> 00:28:01,471 Dit succesvolle meisje uit Californië heeft het verbazingwekkende record 420 00:28:01,638 --> 00:28:04,808 van het verschijnen op meer dan 100 tijdschriftcovers. 421 00:28:08,353 --> 00:28:11,564 Ik was bij een fotoshoot. We waren op Saint-Barthélemy. 422 00:28:11,731 --> 00:28:15,527 Een van de mensen van onze crew kwam aanrennen en zei: 423 00:28:15,694 --> 00:28:18,029 "o mijn God, jongens, Billy Joel zit in het PLM." 424 00:28:18,196 --> 00:28:22,575 We gingen naar het PLM en hij zat aan de bar. 425 00:28:26,454 --> 00:28:27,622 Billy voelt zich 426 00:28:27,789 --> 00:28:30,208 pas op zijn gemak als hij een piano ziet. 427 00:28:32,377 --> 00:28:35,213 Hij treedt niet op zodat anderen hem kunnen horen. 428 00:28:35,380 --> 00:28:38,383 Het is een soort knuffelbeer. Dus het is niet verrassend. 429 00:28:38,550 --> 00:28:40,593 Hij is daar op Saint-Barthélemy. 430 00:28:40,760 --> 00:28:42,971 Hij zit in een bar. Er staat een piano. 431 00:28:43,138 --> 00:28:45,223 Hij gaat zitten om te spelen, kijkt omhoog 432 00:28:45,390 --> 00:28:48,893 en daar kijken die prachtige modellen op hem neer. 433 00:28:49,519 --> 00:28:50,854 Hij is roodverbrand. 434 00:28:51,020 --> 00:28:55,191 Hij heeft een Hawaïaans hemd aan, je weet wel, zijn vakantiehemd. 435 00:28:57,277 --> 00:28:59,279 Ik dacht: mijn God, dit is fantastisch. 436 00:28:59,446 --> 00:29:01,239 Heel erg bedankt, meneer Piano. 437 00:29:01,406 --> 00:29:03,241 Ik moest meteen om hem lachen. 438 00:29:03,408 --> 00:29:04,868 Hij was zo grappig. 439 00:29:05,034 --> 00:29:07,495 Hij zei: "laat me een paar liedjes voor je spelen." 440 00:29:07,662 --> 00:29:10,331 Er stond een pianokruk, ik ging naast hem zitten 441 00:29:10,498 --> 00:29:12,459 en hij zei: "waar houd je van?" 442 00:29:12,625 --> 00:29:14,711 En ik begon gewoon... 443 00:29:19,007 --> 00:29:20,884 Ik was degene die zong 444 00:29:21,050 --> 00:29:22,802 en Billy reageerde: 445 00:29:22,969 --> 00:29:24,179 "oké, goed." 446 00:29:24,345 --> 00:29:26,473 Hij speelde het liedje en ik zong. 447 00:29:28,683 --> 00:29:30,894 Toen kwam Elle MacPherson binnen. 448 00:29:31,060 --> 00:29:32,687 Een grote Billy Joel-fan. 449 00:29:32,854 --> 00:29:34,314 Ze heeft een prachtig lichaam 450 00:29:34,481 --> 00:29:37,734 en ze drapeert haar prachtige lichaam overal 451 00:29:37,901 --> 00:29:40,111 om te proberen zijn aandacht te krijgen. 452 00:29:40,278 --> 00:29:43,281 Dus ik praat met Elle, ik praat met Christie. 453 00:29:43,448 --> 00:29:47,202 Plotseling komt er een jong meisje aan. 454 00:29:47,368 --> 00:29:49,162 "Nou, ik kan ook zingen." 455 00:29:49,329 --> 00:29:50,580 Ja, ja, tuurlijk. 456 00:29:50,747 --> 00:29:52,499 Zo van: "val me niet lastig." 457 00:29:52,665 --> 00:29:57,712 Dit jonge, mooie meisje zet een stem op... 458 00:29:57,879 --> 00:30:00,340 Het was Whitney Houston! 459 00:30:01,174 --> 00:30:03,384 Het was haar eerste modellenklus. 460 00:30:03,551 --> 00:30:05,386 Het was geweldig. 461 00:30:05,553 --> 00:30:08,389 Ze waren allemaal mooi. Allemaal modellen. 462 00:30:08,556 --> 00:30:12,310 En ik was maar een verbrande sukkel die piano speelde. 463 00:30:12,769 --> 00:30:14,062 En toen kreeg Billy 464 00:30:14,229 --> 00:30:16,314 eindelijk de kans om wat liedjes te zingen. 465 00:30:16,481 --> 00:30:19,025 Hij was gewoon zo leuk 466 00:30:19,192 --> 00:30:24,572 en grappig en roze en glanzend. 467 00:30:24,739 --> 00:30:28,076 En hij had iets vertederends. 468 00:30:28,701 --> 00:30:32,705 We hadden het gewoon leuk, lachen, praten en alles. 469 00:30:32,872 --> 00:30:35,875 Dus besloten we dat we contact zouden houden. 470 00:30:38,086 --> 00:30:40,338 We woonden allebei in New York City 471 00:30:40,505 --> 00:30:44,634 en we begonnen met elkaar om te gaan en vonden elkaar leuk. 472 00:30:44,801 --> 00:30:48,471 Ik zei tegen mijn moeder: "ik ga om met zo'n lieve jongen. 473 00:30:48,638 --> 00:30:51,474 "Maar hij is niet echt mijn type. 474 00:30:51,641 --> 00:30:54,727 "Hij heeft van dat lange, pluizige Long Island-haar. 475 00:30:54,894 --> 00:30:56,855 "Maar hij is echt interessant en leuk." 476 00:30:57,021 --> 00:30:59,691 Ze zei: "schat, je kunt zijn haar veranderen. 477 00:30:59,858 --> 00:31:01,276 "Je kunt zijn schoenen veranderen. 478 00:31:01,860 --> 00:31:05,363 "Maar als hij een goed hart heeft, moet je je hart volgen." 479 00:31:05,822 --> 00:31:10,785 Dus we hadden een echt afspraakje, een Beach Boys-concert. 480 00:31:10,952 --> 00:31:13,705 En natuurlijk belandde Billy op het podium. 481 00:31:13,872 --> 00:31:16,791 Hij had iets heel liefs en ouderwets. 482 00:31:16,958 --> 00:31:21,546 Dus zo veranderde onze vriendschap in onze romance. 483 00:31:28,761 --> 00:31:32,724 Ik ga uit met dit prachtige supermodel, en ik? 484 00:31:32,891 --> 00:31:33,892 Ik kom uit Hicksville. 485 00:31:34,058 --> 00:31:36,060 Wat doe ik met haar? En zij met mij? 486 00:31:36,227 --> 00:31:38,104 Maar ik was toen erg productief. 487 00:31:38,271 --> 00:31:41,482 Ik heb veel liedjes voor haar geschreven. Ze was een muze. 488 00:31:41,649 --> 00:31:44,068 Het was alsof ik weer een tiener was, 489 00:31:44,235 --> 00:31:46,946 ik ervoer dezelfde emoties die ik had 490 00:31:47,113 --> 00:31:50,241 toen ik voor het eerst romantiek en liefde ontdekte. 491 00:31:50,408 --> 00:31:53,411 We hebben het zo naar ons zin! 492 00:31:58,249 --> 00:32:00,960 Al lange tijd 493 00:32:03,796 --> 00:32:05,214 Al lange tijd 494 00:32:05,381 --> 00:32:10,887 Ik ben die stem die je in de gang hoort 495 00:32:11,054 --> 00:32:16,059 En het grootste wonder van allemaal 496 00:32:16,225 --> 00:32:18,645 Het was leuk om deze wervelende romance te hebben 497 00:32:18,811 --> 00:32:22,523 en dat bepaalde aspecten daarvan in muziek veranderden. 498 00:32:32,241 --> 00:32:35,954 Sommige mensen blijven ver weg van de deur 499 00:32:36,120 --> 00:32:40,041 Als er een kans is dat hij opengaat 500 00:32:41,793 --> 00:32:44,337 Ik wilde iets simpels en doms en vrolijks maken. 501 00:32:44,504 --> 00:32:46,130 En ik maakte An Innocent Man, 502 00:32:46,297 --> 00:32:50,468 wat eigenlijk een eerbetoon is aan alle muziek uit mijn tienerjaren. 503 00:32:50,635 --> 00:32:54,097 Sommige mensen leven met de angst voor een aanraking 504 00:32:54,263 --> 00:32:58,267 En de woede dat ze een dwaas zijn geweest 505 00:32:58,810 --> 00:33:03,064 Zoals het nummer Innocent Man, dat in de stijl van The Drifters is. 506 00:33:03,231 --> 00:33:08,569 Omdat ik een onschuldig man ben 507 00:33:09,779 --> 00:33:11,322 Uptown Girl 508 00:33:11,489 --> 00:33:15,326 wilde ik laten lijken op The Four Seasons met Frankie Valli. 509 00:33:15,493 --> 00:33:21,207 En als ze loopt ziet ze er zo goed uit 510 00:33:21,374 --> 00:33:23,376 We waren allemaal bar-band jongens 511 00:33:23,543 --> 00:33:26,838 en het was een beetje zoals de jaren '50 en de jaren '60, 512 00:33:27,005 --> 00:33:29,298 de muziek waarvan we het geleerd hadden. 513 00:33:29,716 --> 00:33:32,593 Onder de promenade 514 00:33:33,428 --> 00:33:37,932 Aan zee, ja 515 00:33:38,099 --> 00:33:41,269 Onder de promenade 516 00:33:45,273 --> 00:33:48,026 We hadden zo'n lol bij die opnames. 517 00:33:48,192 --> 00:33:49,944 En al die liedjes voor An Innocent Man 518 00:33:50,111 --> 00:33:51,529 kwamen snel. 519 00:33:51,696 --> 00:33:52,697 Gewoon... 520 00:33:52,864 --> 00:33:55,033 "Zo voel ik me. Dit is wat ik schrijf. 521 00:33:55,199 --> 00:33:56,200 "Dit is het." 522 00:33:57,076 --> 00:33:58,911 Ik wil het makkelijke 523 00:33:59,912 --> 00:34:03,207 Makkelijke, makkelijke geld 524 00:34:03,374 --> 00:34:05,877 Billy Joel zit midden in een nationale tournee 525 00:34:06,044 --> 00:34:08,004 die uitverkocht was voor hij op pad ging. 526 00:34:10,256 --> 00:34:11,924 Er is een heel nieuw publiek. 527 00:34:12,091 --> 00:34:14,677 Veel jeugd die niets weet van Piano Man, 528 00:34:14,844 --> 00:34:17,513 die The Stranger niet eens kent, die misschien alleen 529 00:34:17,680 --> 00:34:20,058 de video's van Pressure en Allentown kent 530 00:34:20,224 --> 00:34:22,602 en de nieuwe video's voor An Innocent Man. 531 00:34:22,769 --> 00:34:25,063 Zo hebben ze me ontdekt, wat geweldig is. 532 00:34:25,229 --> 00:34:26,355 Billy is ongelooflijk. 533 00:34:26,522 --> 00:34:28,191 - Hoe oud ben je? - 16. 534 00:34:28,357 --> 00:34:31,444 Dit was begin jaren '80 toen MTV ontstond. 535 00:34:31,611 --> 00:34:33,404 MTV, muziektelevisie! 536 00:34:33,571 --> 00:34:35,990 24 uur per dag videomuziek! 537 00:34:36,282 --> 00:34:38,659 Billy vond het niet echt leuk om video's te maken. 538 00:34:39,118 --> 00:34:43,122 Hij wilde dat zijn muziek gewoon de lucht schilderde 539 00:34:43,289 --> 00:34:47,293 en dat mensen hun eigen grenzeloze verbeelding gebruikten. 540 00:34:49,796 --> 00:34:52,757 En hij vond zichzelf niet het idool-achtige type 541 00:34:52,924 --> 00:34:54,425 voor deze video's. 542 00:34:54,592 --> 00:34:57,053 We willen er goed uitzien op camera, hè? 543 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 Ja, en Paula zorgt daarvoor. 544 00:34:59,305 --> 00:35:00,807 Maar hij besefte dat ze belangrijk waren. 545 00:35:00,973 --> 00:35:05,144 Dus die video's werden een groot deel van zijn carrière. 546 00:35:06,229 --> 00:35:10,066 Dit is geen video. Dit is een minibioscoopfilm. 547 00:35:10,233 --> 00:35:11,692 Een film van drie minuten. 548 00:35:12,026 --> 00:35:14,070 Ik was net begonnen met muziekvideo's. 549 00:35:14,237 --> 00:35:16,405 Ik had een productiebedrijfje. 550 00:35:16,572 --> 00:35:18,407 Ik belde Billy en vertelde dat. 551 00:35:18,908 --> 00:35:20,868 - Stil! - Draaien! 552 00:35:21,035 --> 00:35:23,996 Het eerste nummer dat ze wilden doen was Tell Her About It. 553 00:35:24,163 --> 00:35:27,917 Dennis Arfa, Billy's agent, zei: "ik kan Rodney Dangerfield regelen." 554 00:35:28,417 --> 00:35:30,086 Hoi, dit is Rodney Dangerfield. 555 00:35:30,253 --> 00:35:33,506 Ik kom op MTV, de wereldpremière van de clip van Billy Joel. 556 00:35:38,928 --> 00:35:41,722 We maakten Tell Her About It. Het resultaat was mooi. 557 00:35:41,889 --> 00:35:46,477 Ze maakten een paar van die echt goede nummers uit die periode. 558 00:35:47,019 --> 00:35:49,522 Ik moest eeuwig wachten 559 00:35:49,897 --> 00:35:52,608 Maar beter laat dan nooit 560 00:35:53,067 --> 00:35:54,068 Hoi, ik ben Billy Joel 561 00:35:54,235 --> 00:35:56,362 en je kijkt naar MTV muziektelevisie. 562 00:35:58,114 --> 00:36:00,074 De volgende video was Uptown Girl. 563 00:36:00,241 --> 00:36:02,160 Billy zei: "dus we krijgen Christie." 564 00:36:02,326 --> 00:36:04,912 Ik zei: "ja, ze staat elke dag met je in de krant. 565 00:36:05,079 --> 00:36:07,415 "Het is logisch dat zij het wordt." 566 00:36:07,582 --> 00:36:09,041 Dus ik ging naar Christie. 567 00:36:09,208 --> 00:36:11,961 Christie zei: "zie je dit? Dit is geld." 568 00:36:12,128 --> 00:36:15,006 Dus ik zei: "je komt er maar even in. 569 00:36:15,173 --> 00:36:18,009 "We zorgen voor het kapsel en de make-up, wat je maar wilt. 570 00:36:18,176 --> 00:36:19,427 "Zeg maar dat je het doet." 571 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 Dus zei ze Billy dat ze het deed. 572 00:36:21,262 --> 00:36:23,681 Met een meisje uit een chique buurt 573 00:36:23,848 --> 00:36:27,476 Je weet dat ik haar in haar chique wereld heb gezien 574 00:36:27,643 --> 00:36:31,230 Ze krijgt genoeg van haar kwaliteitsspeelgoed 575 00:36:31,397 --> 00:36:34,942 En alle cadeautjes van die chique jongens 576 00:36:35,109 --> 00:36:36,694 Ze heeft een keuze 577 00:36:36,861 --> 00:36:39,238 Ik voelde me prima in die pompstation-outfit 578 00:36:39,405 --> 00:36:40,907 omdat ik bij een pomp heb gewerkt. 579 00:36:42,491 --> 00:36:46,120 Zolang iemand met warm bloed kan 580 00:36:46,287 --> 00:36:49,832 En nu zoekt ze een gewone man 581 00:36:49,999 --> 00:36:51,250 Dat is wat ik ben 582 00:36:52,084 --> 00:36:54,670 En als ze loopt 583 00:36:54,837 --> 00:36:59,383 Ziet ze er zo goed uit 584 00:36:59,550 --> 00:37:02,136 En als ze praat 585 00:37:02,303 --> 00:37:06,849 Zal ze zeggen dat ze van mij is 586 00:37:07,016 --> 00:37:08,226 Billy zei: "ik wil niet dansen." 587 00:37:08,392 --> 00:37:11,020 Ik zei: "je danst niet. Je gaat gewoon van A naar B 588 00:37:11,187 --> 00:37:13,564 "en doet het met een beetje stijl." 589 00:37:17,735 --> 00:37:21,280 Het was vrolijk en het toonde de kracht van de beroemdheid. 590 00:37:21,447 --> 00:37:23,616 Meisje uit een chique buurt 591 00:37:23,783 --> 00:37:26,702 Ze is mijn meisje uit een chique buurt 592 00:37:26,869 --> 00:37:31,916 Ze waren het machtigste celebritykoppel in die tijd. 593 00:37:32,250 --> 00:37:35,002 Ik bedoel, de ultieme rock-popster 594 00:37:35,169 --> 00:37:39,382 en 's werelds grootste model, nu in deze celebrityvideo, 595 00:37:39,548 --> 00:37:42,593 die tot op de dag van vandaag legendarisch is. 596 00:37:47,431 --> 00:37:50,518 Uptown Girl was wereldwijd een monsterplaat. 597 00:37:50,685 --> 00:37:53,271 - Bent u degene die Uptown Girl zingt? - Ja. 598 00:37:59,110 --> 00:38:00,278 De impuls... 599 00:38:00,444 --> 00:38:02,989 Het album had vier hitsingles. 600 00:38:03,155 --> 00:38:06,200 Maar het was weer vechten tegen de critici. 601 00:38:06,367 --> 00:38:10,538 'Innocent Man' is onverdraaglijk 602 00:38:12,123 --> 00:38:13,374 Vooral begin jaren '80, 603 00:38:13,541 --> 00:38:16,168 als mensen vonden dat iets niet rock-'n-roll was, 604 00:38:16,335 --> 00:38:18,754 kwam er een bepaald soort kritiek. 605 00:38:19,588 --> 00:38:25,094 Alle rockcritici waren geïnteresseerd in op blues gebaseerde rock. 606 00:38:25,261 --> 00:38:27,805 Nou, Billy Joel paste niet in dat plaatje. 607 00:38:27,972 --> 00:38:31,434 En wekte dus hun onverschilligheid of minachting op. 608 00:38:32,310 --> 00:38:35,604 Dat hadden we gemeen met Bill. We kregen veel slechte kritieken. 609 00:38:35,938 --> 00:38:37,690 En ik vatte dat persoonlijk op. Het deed pijn. 610 00:38:37,857 --> 00:38:40,609 Ik dacht: "wie zijn die kerels? Ze kennen me niet." 611 00:38:40,943 --> 00:38:43,487 Ik weet dat hij de rockcritici haatte. 612 00:38:43,654 --> 00:38:45,531 Dat hij er de pest aan had. 613 00:38:46,324 --> 00:38:47,950 Pissen op een stel critici. 614 00:38:48,492 --> 00:38:52,747 De critici die Billy ooit bekritiseerden, waar zijn ze? 615 00:38:55,249 --> 00:38:58,419 Waar zijn al deze mensen die zoveel wisten 616 00:38:58,586 --> 00:39:00,921 over wat we zouden moeten doen? 617 00:39:01,088 --> 00:39:05,009 Billy stopte zoveel van zichzelf in deze liedjes, 618 00:39:05,176 --> 00:39:07,762 zoveel liedjes zijn autobiografisch, 619 00:39:07,928 --> 00:39:12,058 dat hij zijn hart en ziel 620 00:39:12,224 --> 00:39:13,225 erin legt 621 00:39:13,392 --> 00:39:17,313 en dat iemand ze dan neersabelt, dat is erg pijnlijk. 622 00:39:17,813 --> 00:39:19,440 Ondanks 40 miljoen verkochte albums, 623 00:39:19,607 --> 00:39:23,027 vijf Grammy's en meer dan een dozijn gouden singles 624 00:39:23,194 --> 00:39:25,446 zijn lovende kritieken Joel grotendeels ontgaan. 625 00:39:25,613 --> 00:39:27,990 Critici beweren dat zijn gevarieerde stijlen hem 626 00:39:28,157 --> 00:39:30,242 van een authentieke muzikale identiteit beroven 627 00:39:30,409 --> 00:39:32,578 en anderen noemen hem een onoriginele imitator. 628 00:39:32,745 --> 00:39:34,663 Een soort muzikale kameleon. 629 00:39:34,830 --> 00:39:38,959 Het is begrijpelijk dat Billy Joel misschien een beetje defensief is. 630 00:39:39,126 --> 00:39:41,295 Ik vind dat niet slecht. Wedergeboorte. 631 00:39:41,462 --> 00:39:42,630 Ik verander steeds. 632 00:39:42,797 --> 00:39:44,799 Alle soorten muziek interesseren me. 633 00:39:45,466 --> 00:39:47,843 Als je niet van Billy Joel houdt, 634 00:39:48,010 --> 00:39:51,347 wordt zijn veelzijdigheid eigenlijk een nadeel. 635 00:39:51,514 --> 00:39:53,307 Veel critici zagen Billy Joel 636 00:39:53,474 --> 00:39:54,767 als een outsider. 637 00:39:54,934 --> 00:39:57,520 Een man die geen eigen identiteit heeft. 638 00:39:57,686 --> 00:39:59,939 Dat hij alles deed om op de radio te komen. 639 00:40:00,106 --> 00:40:02,024 Achter elke trend aanholde. 640 00:40:02,191 --> 00:40:04,652 En ja, hij schrijft leuke liedjes, 641 00:40:04,819 --> 00:40:07,738 maar hij is niet origineel. 642 00:40:08,114 --> 00:40:12,076 De critici waardeerden de muzikaliteit van Billy Joel niet. 643 00:40:12,243 --> 00:40:15,454 Voor dat publiek is muzikaliteit een vies woord. 644 00:40:15,621 --> 00:40:19,083 Maar zelfs met al het eclecticisme van zijn invloeden 645 00:40:19,250 --> 00:40:21,210 is hij authentiek. 646 00:40:21,377 --> 00:40:23,462 En mensen reageren daarop. 647 00:40:23,629 --> 00:40:25,297 Ze denken dat ze hem kennen 648 00:40:25,464 --> 00:40:28,801 en ze reageren op wat hij zegt en voelt. 649 00:40:29,635 --> 00:40:33,305 Als je naar zijn liedjes kijkt, draait hij er niet omheen. 650 00:40:33,472 --> 00:40:35,766 Hij schrijft geen obscure teksten. 651 00:40:35,933 --> 00:40:39,395 Hij is erg recht door zee en hij is erg openhartig 652 00:40:39,562 --> 00:40:43,691 en je weet precies waar hij vandaan komt en wat hij zegt. 653 00:40:43,858 --> 00:40:46,610 Ik hou me niet bezig met metaforen en vergelijkingen. 654 00:40:46,902 --> 00:40:48,904 Ik schrijf zoals ik praat 655 00:40:49,071 --> 00:40:50,531 en ik schrijf hoe ik denk. 656 00:40:50,948 --> 00:40:54,743 Ik denk dat dat ook een reden is dat critici op hem neerkijken. 657 00:40:55,369 --> 00:40:58,414 Maar dit is precies wat sommige van de grootste songwriters 658 00:40:58,581 --> 00:41:00,249 van het populaire tijdperk, 659 00:41:00,416 --> 00:41:02,960 van het American Songbook deden. 660 00:41:03,544 --> 00:41:06,338 Hij is een van de weinige hedendaagse songwriters 661 00:41:06,505 --> 00:41:08,257 die een evergreen kunnen schrijven 662 00:41:08,424 --> 00:41:11,969 volgens die regels, met couplet, refrein, couplet, refrein, 663 00:41:12,136 --> 00:41:14,763 brug, toonsoortwisseling, coda. 664 00:41:14,930 --> 00:41:16,682 Die kunst sterft uit. 665 00:41:16,849 --> 00:41:22,146 Hij is een structurele songwriter en dat is wat ik echt waardeer. 666 00:41:22,771 --> 00:41:25,357 Dat is ook de reden dat liedjes blijven. 667 00:41:25,900 --> 00:41:27,610 Vertel haar erover 668 00:41:27,776 --> 00:41:30,279 Vertel haar alles wat je voelt 669 00:41:30,446 --> 00:41:32,573 Veel critici vonden het album Innocent Man niks. 670 00:41:32,740 --> 00:41:33,741 Jammer dan. 671 00:41:33,908 --> 00:41:36,785 Ik wil doen wat me interesseert. 672 00:41:37,036 --> 00:41:39,163 Ik wil doen wat ik wil horen. 673 00:41:44,710 --> 00:41:47,796 De beste rock-'n-rollshow ooit! 674 00:41:47,963 --> 00:41:50,508 Billy! Billy! Billy! 675 00:41:50,674 --> 00:41:52,510 Billy, Billy! 676 00:41:52,676 --> 00:41:53,886 Bedankt, Billy! 677 00:41:54,053 --> 00:41:56,514 Ik zag hem nooit op de cover van tijdschriften 678 00:41:56,680 --> 00:41:58,557 met zijn arm om iemand heen. Tot dan. 679 00:41:58,974 --> 00:42:01,936 Toen konden de paparazzi niet genoeg van hem krijgen. 680 00:42:02,102 --> 00:42:03,103 Het ontplofte. 681 00:42:03,270 --> 00:42:06,732 Kijk eens aan, de paparazzi van Londen. 682 00:42:06,899 --> 00:42:09,151 Tijdens de Christie-jaren was er die superintensiteit. 683 00:42:09,318 --> 00:42:11,445 Hij werd een beroemdheid. 684 00:42:11,612 --> 00:42:14,865 Maar ik denk niet dat ik hem ooit op zijn gemak heb gezien. 685 00:42:15,449 --> 00:42:17,409 Christie, kun je hierheen kijken? 686 00:42:18,202 --> 00:42:20,579 Onze allereerste ruzie 687 00:42:20,746 --> 00:42:24,250 was omdat we omringd werden door paparazzi 688 00:42:24,416 --> 00:42:26,585 en Billy was echt onbeleefd tegen ze. 689 00:42:27,253 --> 00:42:30,297 Ik zei: "het is veel makkelijker om gewoon te glimlachen. 690 00:42:30,464 --> 00:42:33,676 "Nu maken ze waarschijnlijk een foto van je met... 691 00:42:33,842 --> 00:42:35,344 "en gaan die gebruiken." 692 00:42:35,511 --> 00:42:37,805 "Als je de camera ziet, lach dan, 693 00:42:37,972 --> 00:42:40,683 "dan krijgen ze hun foto en laten ze ons met rust." 694 00:42:40,849 --> 00:42:42,351 We maakten altijd grapjes. 695 00:42:42,726 --> 00:42:44,520 Elke keer als we een camera zagen, 696 00:42:44,687 --> 00:42:46,522 poseerde ik en deed hij... 697 00:42:48,065 --> 00:42:51,026 We begonnen deze act overal op te voeren. 698 00:42:51,193 --> 00:42:55,281 Maar voor mij is ze altijd een vrouw 699 00:42:57,866 --> 00:43:04,039 O, en ze geeft nooit op 700 00:43:04,206 --> 00:43:06,125 Ik weet nog dat ze aan het daten waren. 701 00:43:06,292 --> 00:43:07,626 Ik weet dat ik zei: 702 00:43:07,793 --> 00:43:09,253 "ga je trouwen?" 703 00:43:09,420 --> 00:43:12,548 En hij zei: "denk je dat ik dat moet doen?" Ik zei: 704 00:43:12,715 --> 00:43:13,924 "ik denk het wel. 705 00:43:14,091 --> 00:43:16,093 "Ja, ik denk dat je dat moet doen." 706 00:43:18,429 --> 00:43:20,180 Pop-rockzanger Billy Joel 707 00:43:20,347 --> 00:43:21,890 gaat vanavond trouwen in New York. 708 00:43:22,057 --> 00:43:25,060 Zijn bruid is fotomodel Christie Brinkley. 709 00:43:25,227 --> 00:43:27,563 Ook al ben ik verliefd 710 00:43:27,730 --> 00:43:29,815 We wilden in de haven trouwen 711 00:43:29,982 --> 00:43:33,736 met de skyline van New York, het Vrijheidsbeeld. 712 00:43:33,902 --> 00:43:35,571 De bruiloft was geweldig. We zijn allemaal geweest. 713 00:43:35,738 --> 00:43:38,866 Steve, Brian en ik hoorden bij het bruidspersoneel. 714 00:43:39,783 --> 00:43:41,994 Hij leende al mijn platen en gaf ze aan de dj 715 00:43:42,161 --> 00:43:44,580 en we draaiden al dat soort muziek. 716 00:43:44,747 --> 00:43:46,248 Er waren veel gasten. 717 00:43:46,415 --> 00:43:50,461 Mensen uit de platenindustrie, wat mensen uit de modellenindustrie, 718 00:43:50,628 --> 00:43:52,254 de hele band was er, 719 00:43:52,421 --> 00:43:54,381 vrienden, familie. 720 00:43:54,548 --> 00:43:57,217 Het was erg leuk en glamoureus. 721 00:43:57,384 --> 00:43:58,510 Een enorme toestand. 722 00:43:58,677 --> 00:44:01,430 Zo van: "dit is roem." 723 00:44:04,767 --> 00:44:10,856 Zei ik niet dat ik niet klaar was voor romantiek? 724 00:44:11,649 --> 00:44:14,860 Vandaag is het 15 december 1985 725 00:44:15,027 --> 00:44:19,239 en dit is onze nieuwe stad, East Hampton. 726 00:44:19,406 --> 00:44:20,991 Is het niet prachtig? 727 00:44:24,161 --> 00:44:27,956 Hallo. Dit blijkt onze oprit te zijn. 728 00:44:30,542 --> 00:44:34,963 Die eerste paar jaar was het gewoon zo leuk, het was zo geweldig. 729 00:44:35,130 --> 00:44:38,842 En hier komt het! 730 00:44:39,551 --> 00:44:44,682 Iemand die alles al heeft gezien? 731 00:44:44,848 --> 00:44:49,978 Nu jij hier bent is het niet dezelfde situatie 732 00:44:51,730 --> 00:44:53,857 We zijn weer thuis! 733 00:44:54,024 --> 00:44:56,068 De matrozen! 734 00:44:56,235 --> 00:45:00,155 Morgen 735 00:45:00,322 --> 00:45:05,035 Is nog ver weg 736 00:45:05,202 --> 00:45:08,122 Deze nacht 737 00:45:08,288 --> 00:45:16,630 Kan eeuwig duren 738 00:45:21,760 --> 00:45:24,179 Iemand ziet er wat forser uit momenteel. 739 00:45:24,346 --> 00:45:27,474 Nog maar vier weken te gaan. 740 00:45:27,641 --> 00:45:29,476 Drie en een paar dagen. 741 00:45:29,643 --> 00:45:31,353 Drie en een paar dagen. 742 00:45:31,937 --> 00:45:36,483 Nou, het is nu 16 december, dus de volgende keer dat we filmen, 743 00:45:36,650 --> 00:45:39,737 vertellen we misschien het verhaal. 744 00:45:43,198 --> 00:45:45,868 Covergirl Christie Brinkley en zanger Billy Joel 745 00:45:46,034 --> 00:45:47,619 zijn nu trotse ouders. 746 00:45:49,079 --> 00:45:52,541 Brinkley is bevallen van een meisje van 6,5 pond, 747 00:45:52,708 --> 00:45:55,586 gisteravond, in een ziekenhuis in Manhattan. 748 00:45:58,213 --> 00:45:59,631 Ik denk niet dat je echt volwassen kunt worden 749 00:45:59,798 --> 00:46:03,302 voor je de ervaring hebt gehad om ouder te worden en plotseling 750 00:46:03,469 --> 00:46:05,596 niet alles om jou draait. 751 00:46:05,763 --> 00:46:07,639 Het geeft je een heel ander perspectief. 752 00:46:08,307 --> 00:46:09,683 Onvoorwaardelijke liefde. 753 00:46:09,850 --> 00:46:14,188 Ik had nooit zoiets gevoeld, totdat ik dit kind in mijn armen hield. 754 00:46:14,354 --> 00:46:17,566 Dit is belangrijker dan ik. Dit is alles. 755 00:46:17,733 --> 00:46:19,109 Dit is de toekomst. 756 00:46:19,276 --> 00:46:21,403 En ik ben er verantwoordelijk voor. 757 00:46:21,570 --> 00:46:23,906 Ik kan er maar beter voor zorgen dat ik het goed doe. 758 00:46:24,072 --> 00:46:25,073 Daar gaan we. 759 00:46:25,240 --> 00:46:28,994 Dit is het moment om te onthouden 760 00:46:29,161 --> 00:46:32,498 Want het zal niet eeuwig duren 761 00:46:32,664 --> 00:46:33,916 Ik had geen vader. 762 00:46:34,082 --> 00:46:37,044 Ik wilde de vader zijn die ik niet had. 763 00:46:37,211 --> 00:46:38,670 Dat vond ik heel belangrijk. 764 00:46:39,880 --> 00:46:41,173 - Hallo. - Hallo. 765 00:46:41,340 --> 00:46:43,425 Ik ben opgegroeid in East Hampton. 766 00:46:43,592 --> 00:46:46,887 En ik dacht: "wauw, mijn ouders zijn echt populair." 767 00:46:47,638 --> 00:46:51,433 Ik wist niet dat mijn ouders beroemdheden waren. 768 00:46:51,600 --> 00:46:53,018 Ik dacht dat ik de ster was, 769 00:46:53,185 --> 00:46:55,646 want zo behandelden ze me als kind. 770 00:46:55,813 --> 00:46:58,273 Ze filmden me altijd en gaven me zelfvertrouwen 771 00:46:58,440 --> 00:47:02,528 en maakten me altijd de ster van hun familiemusicals. 772 00:47:03,195 --> 00:47:06,323 Papa, papa, papa 773 00:47:06,490 --> 00:47:07,491 Dat ben ik. 774 00:47:07,658 --> 00:47:10,118 Papa, papa 775 00:47:10,369 --> 00:47:13,914 Billy ging achter de piano zitten en begon te spelen 776 00:47:14,081 --> 00:47:17,125 en dan luisterde ze naar de piano 777 00:47:17,292 --> 00:47:18,919 en begon te zingen. 778 00:47:23,590 --> 00:47:25,217 Elke dag zongen we. 779 00:47:25,384 --> 00:47:28,262 En als mijn oma, ik noem haar Nanny Roz, bij ons was, 780 00:47:28,428 --> 00:47:29,888 zong ze altijd. 781 00:47:30,055 --> 00:47:33,350 Ze hield zo hartstochtelijk van musicals. 782 00:47:33,517 --> 00:47:36,436 Er is een liedje uit de musical Showboat: 783 00:47:36,603 --> 00:47:38,772 Omdat hij gewoon mijn Bill is... 784 00:47:38,939 --> 00:47:42,359 Ze heeft mijn vader naar dat liedje vernoemd. 785 00:47:42,526 --> 00:47:44,069 Roz was uniek. 786 00:47:46,405 --> 00:47:47,948 Als zij en Billy samen waren, 787 00:47:48,115 --> 00:47:52,035 zongen ze altijd graag liedjes van Broadway 788 00:47:52,202 --> 00:47:55,247 en namen ze allerlei accenten aan. 789 00:47:55,414 --> 00:47:58,750 Je komt nooit meer bij me op de koffie. 790 00:47:58,917 --> 00:48:02,087 Ze vonden het leuk om samen een show op te voeren. 791 00:48:02,254 --> 00:48:04,381 Eén voor mijn baby 792 00:48:05,674 --> 00:48:09,511 En nog een voor onderweg 793 00:48:09,678 --> 00:48:12,180 Mijn oma was extreem extravert, 794 00:48:12,347 --> 00:48:13,932 bijna tot op het bot. 795 00:48:14,099 --> 00:48:16,727 Gewoon zo'n eindeloze bron van emoties 796 00:48:16,894 --> 00:48:18,645 die altijd in haar opborrelden. 797 00:48:19,229 --> 00:48:21,064 Ze begon iets te zingen, 798 00:48:21,231 --> 00:48:24,234 en dan werd ze overmand door emoties 799 00:48:24,401 --> 00:48:25,986 en begon gewoon te huilen. 800 00:48:27,321 --> 00:48:28,447 Ze was onvoorspelbaar. 801 00:48:29,323 --> 00:48:31,283 Zeer grillige stemmingen, o ja. 802 00:48:31,450 --> 00:48:35,078 Dat was moeilijk voor hem, dat zijn moeder zich zo vreemd gedroeg. 803 00:48:35,871 --> 00:48:38,624 Maar ik denk dat hij heel veel sympathie voelde 804 00:48:38,790 --> 00:48:41,960 voor haar benarde situatie als alleenstaande moeder. 805 00:48:42,794 --> 00:48:45,422 Ze was er altijd. Altijd. 806 00:48:46,882 --> 00:48:49,676 Zij was de oorspronkelijke drijfveer. 807 00:48:50,093 --> 00:48:51,637 Zij was mijn voorvechter. 808 00:48:54,139 --> 00:48:57,100 Door dik en dun hield hij van haar. 809 00:48:57,267 --> 00:49:00,187 En ze was zo trots dat hij zo succesvol was 810 00:49:00,354 --> 00:49:02,981 en de wereld over reisde. 811 00:49:03,357 --> 00:49:06,193 Daar is de Big Ben, Alexa. Zie je die grote klok? 812 00:49:06,360 --> 00:49:09,529 Il Torcello, la prima capitale di Venezia. 813 00:49:09,696 --> 00:49:11,907 Ik vond het heerlijk om te toeren. 814 00:49:12,074 --> 00:49:15,327 Om deel uit te maken van die reizende familie. 815 00:49:30,759 --> 00:49:33,512 Dus ik probeerde zo vaak mogelijk te gaan. 816 00:49:33,679 --> 00:49:36,848 En ik voelde dat het echt belangrijk was voor Billy 817 00:49:37,015 --> 00:49:40,519 om die tijd met Alexa te hebben. 818 00:49:40,686 --> 00:49:43,563 Ik ben 819 00:49:43,730 --> 00:49:47,567 Een onschuldig man 820 00:49:47,734 --> 00:49:51,530 Jawel 821 00:49:52,280 --> 00:49:54,533 Krijgen je fans alles wat ze willen? 822 00:49:54,700 --> 00:49:56,243 Niet alles wat ze willen. 823 00:49:56,410 --> 00:50:00,747 Ze heeft kleedkamerspullen, make-upspullen, geweldige spullen. 824 00:50:01,081 --> 00:50:03,667 Mensen hadden echt een band met hen als koppel. 825 00:50:03,834 --> 00:50:08,046 Ik denk dat het leuk was om te zien dat tegenpolen elkaar kunnen aantrekken. 826 00:50:08,213 --> 00:50:10,382 - Hoi, ik ben John Malkovich. - Ik ben Billy Joel. 827 00:50:10,549 --> 00:50:14,219 Ik bewonder het feit dat je getrouwd bent met Cindy Crawford. 828 00:50:14,386 --> 00:50:16,596 Nee, ik ben getrouwd met Christie Brinkley. 829 00:50:16,763 --> 00:50:17,764 Mocht je willen. 830 00:50:19,474 --> 00:50:21,309 Ik had Nylon Curtain uitgebracht 831 00:50:21,476 --> 00:50:23,395 en ik had An Innocent Man uitgebracht. 832 00:50:23,854 --> 00:50:25,605 Ik had net een babydochter. 833 00:50:25,772 --> 00:50:28,358 Ik wilde niet in mijn eentje zitten zwoegen 834 00:50:28,525 --> 00:50:32,362 in een kamer en proberen nummer na nummer te bedenken. 835 00:50:32,988 --> 00:50:35,741 Ik wilde van mijn gezin genieten. 836 00:50:35,907 --> 00:50:38,952 Dus ik verzette me er een paar jaar een beetje tegen. 837 00:50:39,786 --> 00:50:43,457 Maar ik wist dat ik uiteindelijk weer aan het werk moest. 838 00:50:51,381 --> 00:50:52,674 Doe de harmonie. 839 00:51:00,640 --> 00:51:03,351 Het was een soort worsteling om te schrijven. 840 00:51:03,518 --> 00:51:07,606 Ik had niet de ambitie die ik op de vorige albums had. 841 00:51:07,773 --> 00:51:09,149 Ik hoor het op het album. 842 00:51:09,316 --> 00:51:11,359 Ik moet een andere sectie verzinnen. 843 00:51:11,526 --> 00:51:12,861 Een brug of een... 844 00:51:13,028 --> 00:51:14,696 Als ik schrijf, zie ik de piano 845 00:51:14,863 --> 00:51:18,075 als dat grote zwarte beest met 88 tanden 846 00:51:18,241 --> 00:51:20,535 dat mijn handen eraf probeert te bijten. 847 00:51:20,702 --> 00:51:22,537 En het komt niet. 848 00:51:22,704 --> 00:51:24,456 En als het wel begint te komen, 849 00:51:24,623 --> 00:51:29,127 kan ik er maar beter voor zorgen dat ik er blijf tot ik het heb. 850 00:51:29,294 --> 00:51:31,838 Want het droge gevoel is het ergst. 851 00:51:35,967 --> 00:51:37,427 Ik heb altijd alleen geschreven. 852 00:51:37,594 --> 00:51:39,096 Het is erg eenzaam. 853 00:51:39,638 --> 00:51:44,476 De eenzaamheid die ik moet hebben als ik schrijf. 854 00:51:45,102 --> 00:51:46,311 Anders word ik afgeleid. 855 00:51:46,478 --> 00:51:51,191 Ik moet helemaal in mijn eigen grot zijn, als een holbewoner. 856 00:51:51,358 --> 00:51:53,902 Ik word chagrijnig, ik word kribbig, humeurig. 857 00:51:54,069 --> 00:51:56,947 Ik ga door allerlei emoties. 858 00:51:57,114 --> 00:52:00,325 Ik voel me volledig geïsoleerd van de rest van de wereld. 859 00:52:00,492 --> 00:52:03,453 Maar zo moet het zijn als ik alleen ga schrijven. 860 00:52:03,620 --> 00:52:07,916 Ik moet gewoon helemaal in het luchtledige kunnen zitten. 861 00:52:08,083 --> 00:52:10,127 Het is dus een eenzame baan. 862 00:52:10,293 --> 00:52:14,297 Voor mij is de muziek de belangrijkste taal. Er zit altijd een boodschap in. 863 00:52:14,464 --> 00:52:18,135 Zelfs vóór de woorden. Er zit iets in. 864 00:52:18,969 --> 00:52:23,140 Maar het werk is om het uit te graven, uit te zoeken wat dat is. 865 00:52:25,308 --> 00:52:27,602 De drums klinken geweldig in deze ruimte. 866 00:52:27,894 --> 00:52:29,813 Ja, hoor je de drums niet? 867 00:52:53,670 --> 00:52:55,463 - Klinkt het goed? - Ongelooflijk. 868 00:52:55,630 --> 00:52:58,049 - Hé, Lib, je kunt naar huis. - Zing. 869 00:52:58,216 --> 00:52:59,759 Kom op. Zing. 870 00:53:05,974 --> 00:53:09,561 Phil Ramone, die bevriend was met Ray Charles, zei me 871 00:53:09,728 --> 00:53:11,938 dat Ray een liedje met me wilde doen. 872 00:53:12,105 --> 00:53:16,651 "Heb je iets in gedachten dat je zou kunnen schrijven voor Ray en jou?" 873 00:53:16,818 --> 00:53:18,778 Ik heb Ray Charles altijd verafgood. 874 00:53:18,945 --> 00:53:21,948 Hij is waarschijnlijk mijn favoriete zanger aller tijden. 875 00:53:22,115 --> 00:53:26,203 Dus ik dacht: "ik schrijf een liedje over iets wat we gemeen hebben." 876 00:53:26,369 --> 00:53:30,165 Wat is het meest consistente in ons leven geweest? 877 00:53:30,332 --> 00:53:31,917 De piano. 878 00:53:32,584 --> 00:53:35,128 We vlogen naar Los Angeles voor die sessie 879 00:53:35,295 --> 00:53:39,424 en Ray Charles kwam binnen en ik bevroor bijna. 880 00:53:39,591 --> 00:53:41,092 "O, mijn God, hij is er echt. 881 00:53:41,259 --> 00:53:42,385 "Dat is Ray Charles." 882 00:53:42,802 --> 00:53:45,764 Jij zingt: "ik ben ver gekomen..." 883 00:53:45,931 --> 00:53:47,140 Als ik de brug afmaak, 884 00:53:47,307 --> 00:53:49,643 wil je dat ik blijf zingen? - Ja. 885 00:53:49,809 --> 00:53:50,810 Phil Ramone zei: 886 00:53:50,977 --> 00:53:52,437 "speel allebei piano." 887 00:53:52,771 --> 00:53:55,023 En dat brak meteen het ijs. 888 00:54:10,288 --> 00:54:12,582 Het is een band tussen mensen. 889 00:54:12,749 --> 00:54:16,336 Een emotionele band die we allebei met dit ding hebben. 890 00:54:17,796 --> 00:54:21,174 En nu ga ik zingen met Ray Charles. 891 00:54:21,341 --> 00:54:23,343 Ik was zo geïntimideerd. 892 00:54:24,427 --> 00:54:27,806 Ze komt erdoorheen 893 00:54:27,973 --> 00:54:32,435 Ze is de enige die dat kan 894 00:54:32,602 --> 00:54:36,022 Mijn babyvleugel 895 00:54:36,189 --> 00:54:38,817 Is alles wat ik nodig heb 896 00:54:38,984 --> 00:54:42,821 Ik hou van de uitgebreide metafoor van de piano 897 00:54:42,988 --> 00:54:45,198 als een levenslange liefdesaffaire. 898 00:54:45,365 --> 00:54:47,367 Ik ben dol op dat liedje. 899 00:54:47,534 --> 00:54:50,620 En dat Ray Charles dat met hem zingt, 900 00:54:50,787 --> 00:54:51,871 dat is geniaal. 901 00:54:52,497 --> 00:54:54,499 Alles wat nodig is 902 00:54:55,792 --> 00:55:00,046 Is de kracht in mijn handen 903 00:55:00,505 --> 00:55:03,967 En deze babyvleugel 904 00:55:04,134 --> 00:55:08,972 Is goed voor mij 905 00:55:10,640 --> 00:55:11,766 Dat is hem. 906 00:55:11,933 --> 00:55:14,394 - O ja, dat is goed. - Dat is soep. 907 00:55:14,561 --> 00:55:17,105 Tijd voor soep. 908 00:55:17,272 --> 00:55:19,816 Soupe du jour, o ja, dat is het. 909 00:55:19,983 --> 00:55:21,067 Als je ontspant. 910 00:55:21,234 --> 00:55:23,486 Ja, dat klopt. Nee, dat is het. 911 00:55:23,653 --> 00:55:25,488 Eén, twee 912 00:55:25,989 --> 00:55:28,033 Eén, twee, drie, vier 913 00:55:28,908 --> 00:55:33,121 Na The Bridge toerden we over de hele wereld. 914 00:55:43,757 --> 00:55:45,050 We waren overal. 915 00:55:45,216 --> 00:55:46,509 We speelden veel in Frankrijk. 916 00:55:46,676 --> 00:55:48,553 We waren in Nederland. We vlogen naar Londen. 917 00:55:48,720 --> 00:55:53,099 We speelden in Berlijn in 1989, de muur viel. 918 00:55:53,266 --> 00:55:56,728 We waren de eerste act daar toen de hereniging van Duitsland... 919 00:55:56,895 --> 00:55:58,897 Ik had een hele toespraak. 920 00:55:59,064 --> 00:56:03,109 Mijn gevoel zegt me dat je altijd naar een unieke plek wilde gaan, 921 00:56:03,276 --> 00:56:05,653 waar mensen zulke dingen niet konden meemaken 922 00:56:05,820 --> 00:56:10,367 En je zei ja tegen dingen die anderen niet zouden doen, zoals Rusland. 923 00:56:10,825 --> 00:56:13,578 Wat is het maximale voordeel dat je uit deze ervaring 924 00:56:13,745 --> 00:56:15,830 van twee weken zou willen halen? 925 00:56:15,997 --> 00:56:17,082 Veel vrienden maken, 926 00:56:17,248 --> 00:56:19,834 hopelijk wat mensen blij maken met mijn muziek 927 00:56:20,001 --> 00:56:22,837 en iets krijgen wat kan worden voortgezet. 928 00:56:37,519 --> 00:56:39,854 Deze man nodigde ons net bij hem thuis uit. 929 00:56:40,021 --> 00:56:41,689 - Je hebt goede muziek. - Dank je. 930 00:56:41,856 --> 00:56:45,568 Popmuziek is een universele taal onder jongeren in elk land. 931 00:56:45,735 --> 00:56:48,655 Politici lijken niet in staat om grote doorbraken te maken. 932 00:56:49,155 --> 00:56:52,575 Ik denk dat het soms aan de artiesten is om een dialoog te openen. 933 00:56:52,742 --> 00:56:54,661 Tot ziens, bedankt. 934 00:56:55,370 --> 00:56:56,579 Een geweldig publiek 935 00:56:56,746 --> 00:56:58,915 dat opgewonden was om rock-'n-roll te horen. 936 00:56:59,082 --> 00:57:00,125 Ze wilden rocken. 937 00:57:00,291 --> 00:57:03,628 Dat leek op de geest van die mensen in Rusland. 938 00:57:03,795 --> 00:57:05,713 Ze wilden met ons optrekken. 939 00:57:05,880 --> 00:57:07,757 Dan kwam de wodkafles op tafel, 940 00:57:07,924 --> 00:57:10,051 de bovenkant ging eraf en werd weggegooid. 941 00:57:10,218 --> 00:57:13,138 Ze hadden geen schroefdoppen op wodkaflessen. 942 00:57:13,304 --> 00:57:15,932 Het was iets wat je eraf haalde en weggooide. 943 00:57:16,224 --> 00:57:18,935 Ik zei: "heb je geen dop die je er weer 944 00:57:19,102 --> 00:57:20,228 op kunt doen?" Ze zeiden: "waarom?" 945 00:57:20,979 --> 00:57:22,397 Waarom? 946 00:57:22,564 --> 00:57:25,316 Toen ik de piano vernielde, vonden ze dat geweldig. 947 00:57:25,483 --> 00:57:27,152 Hadden ze nog nooit gezien. 948 00:57:27,318 --> 00:57:30,572 Rijke Amerikanen, ze vernielen hun apparatuur. 949 00:57:30,738 --> 00:57:31,823 "Is hij boos op ons?" 950 00:57:31,990 --> 00:57:34,075 "Wat ga je vanavond slopen?" 951 00:57:50,800 --> 00:57:52,594 Da-da 952 00:57:52,760 --> 00:57:55,847 Dat is papa, Alexa, in een helikopter! 953 00:58:03,855 --> 00:58:05,815 Dat is papa! 954 00:58:13,281 --> 00:58:16,826 - Ik ben twee dagen terug uit Leningrad. - Hoe voelt het om thuis te zijn? 955 00:58:16,993 --> 00:58:20,747 Ik ben zo blij dat ik in de V.S. woon 956 00:58:22,707 --> 00:58:26,794 Ik ben zo blij dat ik in de V.S. woon 957 00:58:26,961 --> 00:58:28,296 Hully gully 958 00:58:28,630 --> 00:58:30,548 Het is geweldig om terug te zijn. 959 00:58:30,715 --> 00:58:34,219 We zijn weer onderweg, mensen. Deze keer gaan we naar Maine. 960 00:58:34,886 --> 00:58:37,096 Tot nu toe zijn we tot hier gekomen. 961 00:58:37,263 --> 00:58:38,640 Bantammeer. 962 00:58:39,265 --> 00:58:41,518 Christie, laat ze het Bantammeer even zien. 963 00:58:41,684 --> 00:58:47,815 We begonnen met het rijden langs de kustlijn van Maine, 964 00:58:47,982 --> 00:58:51,611 zigzaggend vanuit de kustlijn en weer terug. 965 00:58:52,403 --> 00:58:57,116 Een magische reis, waarbij we stadjes ontdekten. 966 00:58:57,283 --> 00:59:03,039 Mijn type stad is Menemsha 967 00:59:03,206 --> 00:59:05,959 Het was vreemd, want in elke stad waar we kwamen, 968 00:59:06,125 --> 00:59:09,254 zei de ober of de eigenaar van het restaurant: 969 00:59:09,420 --> 00:59:14,050 "o, ja. Jullie bezitten dat enorme pand verderop in de straat." 970 00:59:14,592 --> 00:59:16,219 Dan zeiden we: "nee, nee." 971 00:59:16,719 --> 00:59:18,263 Dan zeiden ze: "o, ja, ja. 972 00:59:18,429 --> 00:59:21,599 "Je hebt een paard van me gekocht," weet je. 973 00:59:21,766 --> 00:59:23,434 "Nee, nee." 974 00:59:23,601 --> 00:59:24,602 Dit is interessant. 975 00:59:24,769 --> 00:59:27,564 Ik ben blij dat we in de buurt blijven 976 00:59:27,730 --> 00:59:28,940 en niet verder rijden. 977 00:59:29,107 --> 00:59:30,692 Omdat het bijna donker wordt. 978 00:59:30,858 --> 00:59:33,027 We botsten tegen mensen op en dan zeiden ze: 979 00:59:33,194 --> 00:59:35,071 "o ja, je hebt dat oude hotel gekocht 980 00:59:35,238 --> 00:59:37,115 "in North Carolina" of zoiets. 981 00:59:37,282 --> 00:59:39,158 "Nee, dat waren we niet." 982 00:59:41,119 --> 00:59:44,247 Ik begon een beetje het gevoel te krijgen 983 00:59:44,414 --> 00:59:47,792 dat zijn manager dingen kocht met zijn geld. 984 00:59:51,337 --> 00:59:53,756 Ik dacht: wauw, hij vliegt overal heen 985 00:59:53,923 --> 00:59:56,092 in een privéjet. 986 00:59:56,259 --> 00:59:59,345 Hij koopt renpaarden in overvloed. 987 00:59:59,512 --> 01:00:02,348 Iedereen denkt dat we vastgoed bij ze in de buurt hebben. 988 01:00:03,182 --> 01:00:06,894 Nou, ik weet dat je problemen hebt 989 01:00:07,186 --> 01:00:09,063 Er klopt hier iets niet. 990 01:00:09,230 --> 01:00:13,443 Maar ik heb mijn eigen problemen 991 01:00:13,610 --> 01:00:16,654 Ik zei tegen Billy: "Frank Weber licht je op." 992 01:00:17,113 --> 01:00:19,407 Dat wilde hij niet horen. 993 01:00:20,033 --> 01:00:22,577 Ik had een appartement in Manhattan 994 01:00:22,744 --> 01:00:27,582 en ik ging naar een huis kijken dat gerenoveerd moest worden. 995 01:00:27,749 --> 01:00:32,045 Ik hoorde dat er problemen waren met de kosten daarvan. 996 01:00:32,211 --> 01:00:34,756 Bekenden uit de muziekbusiness zeiden me: 997 01:00:34,922 --> 01:00:38,593 "je kunt makkelijk aan het geld komen om dit te doen. 998 01:00:38,760 --> 01:00:41,971 "Je hebt net al die hits gehad. Waar is al je geld?" 999 01:00:42,347 --> 01:00:43,848 Daar had ik geen antwoord op. 1000 01:00:44,015 --> 01:00:47,060 Ik had er niet echt bovenop gezeten. 1001 01:00:48,186 --> 01:00:51,939 In elk leven moet wat regen vallen 1002 01:00:52,106 --> 01:00:53,107 Billy belde me. 1003 01:00:53,274 --> 01:00:54,901 "Ik kan mijn huis niet betalen." 1004 01:00:55,068 --> 01:00:57,236 Ik zei: "maar Frank kan zijn huis betalen?" 1005 01:00:57,403 --> 01:00:59,656 Hij zei: "hij heeft minder onkosten." 1006 01:01:00,031 --> 01:01:01,783 Ik zei: "Billy, je bent zo naïef." 1007 01:01:01,949 --> 01:01:05,953 We lopen soms allemaal in het donker 1008 01:01:06,829 --> 01:01:11,292 Frank was een vertrouweling geworden, een vertrouwde adviseur. 1009 01:01:12,585 --> 01:01:14,962 Billy zei me dat hij niet veel geld had. 1010 01:01:15,129 --> 01:01:17,215 Dat hij op dit punt in zijn carrière zei: 1011 01:01:17,382 --> 01:01:18,883 "ik heb geen geld" was absurd. 1012 01:01:19,050 --> 01:01:20,385 Er klopte iets niet. 1013 01:01:20,551 --> 01:01:21,552 "Je had hitplaten. 1014 01:01:21,719 --> 01:01:24,180 "Je doet tournees, je zou veel geld moeten hebben. 1015 01:01:24,347 --> 01:01:27,100 "Waarom heb je niet veel geld? Wat is er?" 1016 01:01:27,266 --> 01:01:29,018 Hij zei tegen mij: 1017 01:01:29,185 --> 01:01:30,728 "bemoei je er niet mee." 1018 01:01:30,895 --> 01:01:33,064 Toen ik het voor het eerst zei, zei hij: 1019 01:01:33,231 --> 01:01:37,026 "hé, ik ken hem veel langer dan ik jou ken." 1020 01:01:37,777 --> 01:01:42,407 Hij had het gevoel dat dit zijn zelfgekozen familie was. 1021 01:01:44,742 --> 01:01:48,371 Ik zei: "ik hou van je, ik probeer je te beschermen. 1022 01:01:48,538 --> 01:01:50,873 "Ik zie dat mensen je bestelen." 1023 01:01:51,666 --> 01:01:53,292 Billy vertrouwde hem. 1024 01:01:53,668 --> 01:01:56,337 Hij vertrouwde hem meer dan mij, 1025 01:01:56,504 --> 01:02:00,299 wat me natuurlijk pijn deed. 1026 01:02:01,008 --> 01:02:02,552 Ik zei: "neem een accountant. 1027 01:02:02,719 --> 01:02:04,762 "Ik zeg niet dat er iets mis is, 1028 01:02:04,929 --> 01:02:06,931 "maar laat er iemand naar kijken." 1029 01:02:07,098 --> 01:02:09,058 Ik liet dus een audit uitvoeren. 1030 01:02:09,225 --> 01:02:12,019 En na die audit kwam ik erachter 1031 01:02:12,186 --> 01:02:14,522 dat ik veel minder geld had dan had gemoeten. 1032 01:02:14,689 --> 01:02:16,274 Dat was echt een mokerslag. 1033 01:02:16,441 --> 01:02:19,902 Ik had dit waard moeten zijn en ik was dit waard. 1034 01:02:20,570 --> 01:02:24,365 Joel heeft een rechtszaak aangespannen over 90 miljoen tegen Frank Weber, 1035 01:02:24,532 --> 01:02:25,992 zijn manager sinds 1980. 1036 01:02:26,159 --> 01:02:28,077 Uit onderzoek naar Weber en zijn bedrijf 1037 01:02:28,244 --> 01:02:30,371 Frank Management is gebleken, en ik citeer, 1038 01:02:30,538 --> 01:02:33,416 dat Weber Billy gebruikte als zijn persoonlijke bank. 1039 01:02:33,583 --> 01:02:34,792 Het is al erg genoeg dat de manager 1040 01:02:34,959 --> 01:02:36,627 Billy's zwager was, 1041 01:02:36,794 --> 01:02:40,381 maar hij is ook de peetvader van Billy Joels dochter. 1042 01:02:41,048 --> 01:02:43,551 Ik was Uncle Sam vijf miljoen dollar schuldig. 1043 01:02:43,718 --> 01:02:45,595 Ik had minder geld dan ik dacht. 1044 01:02:46,053 --> 01:02:47,638 Het was verschrikkelijk. 1045 01:02:48,514 --> 01:02:51,225 Billy kan een blinde loyaliteit hebben 1046 01:02:51,392 --> 01:02:53,436 en die had hij jegens Frank. 1047 01:02:53,603 --> 01:02:56,230 En uiteindelijk werd die loyaliteit verbroken. 1048 01:02:57,732 --> 01:02:59,484 Het was een emotionele schok. 1049 01:02:59,650 --> 01:03:02,653 Als ik er niet op kan vertrouwen dat hij mijn belangen behartigt... 1050 01:03:02,820 --> 01:03:05,114 Hoe dom was ik? 1051 01:03:05,281 --> 01:03:07,116 Hoe naïef kon ik zijn? 1052 01:03:07,617 --> 01:03:09,660 Het was erg deprimerend. 1053 01:03:09,827 --> 01:03:12,914 Toen ik voor Billy begon, bezat hij niet eens al zijn auteursrechten. 1054 01:03:13,080 --> 01:03:14,165 Onder mijn leiding 1055 01:03:14,332 --> 01:03:16,834 hebben we alle rechten opnieuw verworven 1056 01:03:17,001 --> 01:03:18,461 op zijn liedjes. 1057 01:03:18,878 --> 01:03:22,548 Frank Weber zegt dat hij altijd handelde in het belang van Billy Joel 1058 01:03:22,715 --> 01:03:25,760 en totaal onvoorbereid was toen de rechtszaak begon. 1059 01:03:25,927 --> 01:03:30,765 Billy zei altijd dat hij voor de muziek zorgde 1060 01:03:30,932 --> 01:03:33,267 en ik voor de zaken zorgde. 1061 01:03:35,102 --> 01:03:36,771 Frank ontkent de beschuldigingen 1062 01:03:36,938 --> 01:03:39,524 en stelt dat de investeringen in kwestie mislukten 1063 01:03:39,690 --> 01:03:42,693 vanwege de recessie en andere factoren. 1064 01:03:47,031 --> 01:03:50,910 Dat was een levensveranderende, tragische gebeurtenis voor mijn vader. 1065 01:03:53,454 --> 01:03:57,750 Nou, als geld je een rijk man maakt 1066 01:03:57,917 --> 01:04:01,712 Toen hij zijn vertrouwen beschaamde en zijn vriendschap verried... 1067 01:04:01,879 --> 01:04:04,632 Zal ik misschien nooit slagen 1068 01:04:04,799 --> 01:04:06,509 Dat was echt verschrikkelijk. 1069 01:04:06,676 --> 01:04:08,761 Het deed hem vreselijk veel pijn. 1070 01:04:09,178 --> 01:04:13,307 Ik zal een kleine jongen zijn 1071 01:04:13,474 --> 01:04:16,644 Toen ik erachter kwam dat mijn geld vrijwel op was, 1072 01:04:17,353 --> 01:04:18,938 was ik woedend. 1073 01:04:19,689 --> 01:04:22,483 Ik besefte dat ik helemaal opnieuw moest beginnen. 1074 01:04:22,900 --> 01:04:25,695 Ik moest meteen nieuwe liedjes gaan schrijven, 1075 01:04:25,862 --> 01:04:27,113 de nieuwe liedjes opnemen 1076 01:04:27,280 --> 01:04:30,700 en gaan toeren en proberen dat geld terug te verdienen. 1077 01:04:33,870 --> 01:04:35,788 Ik heb een gezin, ik heb een kind, 1078 01:04:35,955 --> 01:04:39,250 Ik heb een vrouw, familie, ik moet voor iedereen zorgen. 1079 01:04:39,417 --> 01:04:40,626 Ik zorgde voor iedereen. 1080 01:04:41,335 --> 01:04:42,336 Ben je moe? 1081 01:04:42,503 --> 01:04:44,505 Ik ben kapot. Ik ben doorgegaan. 1082 01:04:47,174 --> 01:04:50,887 Ik vreesde dat dit niet goed was voor mijn huwelijk. 1083 01:04:51,512 --> 01:04:55,433 Dat dit niet goed was voor mijn relatie met mijn dochter. 1084 01:04:55,600 --> 01:04:57,435 Ik ben verbitterd. Ik ben boos. 1085 01:04:57,602 --> 01:04:58,686 Ik wil bij ze zijn. 1086 01:04:58,853 --> 01:05:02,189 Ik wil dit niet doen vanwege financiële problemen. 1087 01:05:03,983 --> 01:05:05,693 Maar ik had geen keus. 1088 01:05:06,611 --> 01:05:09,196 Ik moest eropuit en de kost verdienen. 1089 01:05:14,243 --> 01:05:15,995 Op dit punt in zijn carrière 1090 01:05:16,162 --> 01:05:20,374 kon hij meerdere avonden boeken in Madison Square Garden, 1091 01:05:20,541 --> 01:05:22,460 meerdere avonden in Boston. 1092 01:05:22,627 --> 01:05:25,838 Dus de mogelijkheid 1093 01:05:26,005 --> 01:05:27,715 om het terug te verdienen 1094 01:05:28,341 --> 01:05:31,177 was waarschijnlijk een beter idee 1095 01:05:31,344 --> 01:05:35,723 dan proberen te blijven vechten en je energie te verspillen 1096 01:05:35,890 --> 01:05:39,310 en somber te worden en gewoon... 1097 01:05:40,645 --> 01:05:42,647 Dus het besluit was 1098 01:05:42,813 --> 01:05:46,275 om de mouwen op te stropen en het terug te verdienen. 1099 01:05:50,363 --> 01:05:54,033 Long Islands eigen schrijver, componist, zanger, concertartiest 1100 01:05:54,200 --> 01:05:56,077 Billy Joel komt naar het Yankee-stadion. 1101 01:05:56,243 --> 01:05:59,246 Hij wordt denk ik met elk album groter. 1102 01:05:59,413 --> 01:06:01,207 Omdat hij gewoon blijft, 1103 01:06:01,374 --> 01:06:03,209 ondanks dat ongelooflijke talent. 1104 01:06:03,376 --> 01:06:05,086 Voelt dit goed aan het einde? 1105 01:06:05,252 --> 01:06:06,837 Een toegift van drie nummers? 1106 01:06:07,004 --> 01:06:08,381 Dat is echt goed, man. 1107 01:06:11,550 --> 01:06:13,094 Rock-'n-roll, Billy Joel! 1108 01:06:20,768 --> 01:06:23,521 Wat hij ook zingt, ik wil Billy Joel zien. 1109 01:06:23,688 --> 01:06:25,856 Hij is zo'n entertainer, hij is zo goed. 1110 01:06:26,023 --> 01:06:30,611 We zijn uit Ohio gekomen om Billy Joel één keer Piano Man te zien spelen. 1111 01:06:51,507 --> 01:06:55,928 Nou, ik zit op de vissersboot, de "Alexa" 1112 01:06:56,470 --> 01:07:01,017 En ik vaar door de zeestraat van Block Island 1113 01:07:01,642 --> 01:07:06,272 Ik heb een koers uitgestippeld naar de Vineyard 1114 01:07:06,981 --> 01:07:09,608 Maar vanavond ben ik op weg naar Nantucket 1115 01:07:09,775 --> 01:07:11,861 Het overkomt veel muzikanten. 1116 01:07:12,653 --> 01:07:17,450 Ik heb rekeningen te betalen en kinderen die kleren nodig hebben 1117 01:07:17,616 --> 01:07:19,410 We denken niet aan geld. 1118 01:07:19,577 --> 01:07:21,996 Het ging niet om geld. Het ging om muzikant zijn. 1119 01:07:22,538 --> 01:07:24,206 Zoals alle inwoners hier 1120 01:07:24,373 --> 01:07:26,500 Heb ik mijn huis moeten verkopen 1121 01:07:27,793 --> 01:07:31,464 Te trots om te vertrekken werkte ik mijn vingers kapot 1122 01:07:31,630 --> 01:07:36,427 Zodat ik mijn vissersboot de "Alexa" kon betalen 1123 01:07:36,594 --> 01:07:38,471 Ik hield er niet van om als zakenman te denken. 1124 01:07:38,637 --> 01:07:40,264 Ik wilde artiest zijn. 1125 01:07:40,431 --> 01:07:43,267 Alleen maar denken aan de muziek en de creativiteit. 1126 01:07:43,434 --> 01:07:44,477 Ik sta daarboven. 1127 01:07:44,852 --> 01:07:47,480 Nou, onzin. Ik stond daar niet boven. 1128 01:07:47,646 --> 01:07:50,816 En een goede kapitein kan niet in slaap vallen 1129 01:07:52,651 --> 01:07:55,738 Ik moest deze liedjes beschermen. Dit waren mijn kindjes. 1130 01:07:55,905 --> 01:07:59,742 Ze waren wees totdat ik mijn ouderschap over hen opeiste. 1131 01:07:59,909 --> 01:08:02,078 Van de bel in Gardiner's Bay 1132 01:08:02,661 --> 01:08:04,705 Dus ik nam mijn management over 1133 01:08:04,872 --> 01:08:07,208 en ik heb nooit meer omgekeken. 1134 01:08:08,751 --> 01:08:12,379 Maar ik heb mensen aan wal die op me rekenen 1135 01:08:22,223 --> 01:08:24,809 1989 was een jaar van veranderingen voor Billy Joel. 1136 01:08:24,975 --> 01:08:28,229 Hij werd 40, ontsloeg zijn manager, voegde bandleden toe 1137 01:08:28,395 --> 01:08:30,439 en nam na drie jaar weer een album op. 1138 01:08:30,606 --> 01:08:32,108 Het heet Storm Front. 1139 01:08:32,817 --> 01:08:35,986 Er brandt een vuur in Billy Joel -aangewakkerd door slecht management 1140 01:08:36,153 --> 01:08:40,950 Failliete Billy Joel werkt hard om erbovenop te komen 1141 01:08:41,117 --> 01:08:42,701 De vlag is een orkaanvlag. 1142 01:08:42,868 --> 01:08:45,121 Een rode vlag met een zwart vierkant. 1143 01:08:45,287 --> 01:08:47,039 Als je die ziet, vaar je niet uit. 1144 01:08:47,206 --> 01:08:49,083 - Is het een waarschuwing? - Ja. 1145 01:08:49,250 --> 01:08:51,877 Dat er iets gaat gebeuren. Er komt storm. 1146 01:08:52,044 --> 01:08:55,589 En ik ben rusteloos 1147 01:08:56,590 --> 01:08:59,885 Voor het open water 1148 01:09:01,137 --> 01:09:04,932 Rode vlaggen wapperen 1149 01:09:05,891 --> 01:09:08,894 Aan de mast van de kustwacht 1150 01:09:11,981 --> 01:09:13,190 Je favoriete album van Billy. 1151 01:09:13,357 --> 01:09:15,234 Dat is moeilijk. 1152 01:09:15,401 --> 01:09:17,111 Maar voor mij is het Storm Front. 1153 01:09:17,278 --> 01:09:18,821 "Als je fan bent, 1154 01:09:18,988 --> 01:09:20,823 "dat was zo laat in zijn carrière." 1155 01:09:20,990 --> 01:09:23,742 Hoeveel andere artiesten ken je 1156 01:09:23,909 --> 01:09:25,494 die zo laat in hun carrière 1157 01:09:25,661 --> 01:09:28,247 een zo verdomd ontroerend album hebben? 1158 01:09:33,210 --> 01:09:36,046 Na meer dan 16 jaar in de muziekbusiness 1159 01:09:36,213 --> 01:09:39,425 noemt Joel het een uitdaging om elk nieuw album anders te maken. 1160 01:09:39,592 --> 01:09:42,887 Deze keer probeerde hij dat met een nieuwe producer: 1161 01:09:43,053 --> 01:09:45,014 Mick Jones van Foreigner. 1162 01:09:47,391 --> 01:09:48,767 Niets mis met Phil Ramone. 1163 01:09:48,934 --> 01:09:51,061 Ik wilde nu gewoon een songwriter 1164 01:09:51,228 --> 01:09:54,231 die ook een instrument bespeelde, namelijk Mick Jones. 1165 01:09:56,317 --> 01:09:59,570 Ik had met Phil Ramone gewerkt tot eind jaren '80 1166 01:09:59,737 --> 01:10:04,533 en we waren een beetje in een sleur terechtgekomen. 1167 01:10:05,034 --> 01:10:08,037 Ik zag in dat het tijd was voor verandering. 1168 01:10:10,039 --> 01:10:11,957 Phil was echt gekwetst, dat wist ik. 1169 01:10:12,124 --> 01:10:15,711 Omdat de relatie zo hecht was. 1170 01:10:15,878 --> 01:10:18,047 Het was als uit elkaar gaan. 1171 01:10:24,178 --> 01:10:27,223 Het personeel waarmee je werkt wordt familie. 1172 01:10:27,389 --> 01:10:29,725 Het is moeilijk om uit een familie te breken. 1173 01:10:31,977 --> 01:10:35,481 Het valt niet mee als je gewend bent aan een bepaalde aanpak. 1174 01:10:35,648 --> 01:10:37,566 Ik sta hier 1175 01:10:38,567 --> 01:10:41,362 Waar de hele wereld me kan zien 1176 01:10:41,528 --> 01:10:43,239 Maar Billy moest het doen. 1177 01:10:43,405 --> 01:10:46,784 Veranderen om actueel te blijven en een ander geluid te krijgen. 1178 01:10:46,951 --> 01:10:49,370 Ik wilde alleen dat je het wist 1179 01:10:49,536 --> 01:10:51,247 Schaamteloos 1180 01:10:51,413 --> 01:10:53,874 Hij deed dat met elk album, hij veranderde dingen. 1181 01:10:54,041 --> 01:10:57,002 Je kon het verschil op het album zien. 1182 01:11:39,169 --> 01:11:42,381 Harry Truman, Doris Day, het Rode China, Johnnie Ray 1183 01:11:42,548 --> 01:11:45,759 De zuidelijke stille Oceaan, Walter Winchell, Joe DiMaggio 1184 01:11:45,926 --> 01:11:48,887 Joe McCarthy, Richard Nixon, Studebaker, televisie 1185 01:11:49,054 --> 01:11:52,391 Noord-Korea, Zuid-Korea, Marilyn Monroe 1186 01:11:53,309 --> 01:11:55,436 We Didn't Start the Fire was de eerste single 1187 01:11:55,602 --> 01:11:57,104 van het Storm Front-album 1188 01:11:57,271 --> 01:11:58,814 en het was een enorme hit. 1189 01:11:59,398 --> 01:12:02,443 De Rosenbergs, de waterstofbom, Sugar Ray, Panmunjeom 1190 01:12:02,609 --> 01:12:05,487 Brando, The King and I en The Catcher in the Rye 1191 01:12:05,654 --> 01:12:09,616 Eisenhower, inenting, Engeland heeft een nieuwe koningin 1192 01:12:09,783 --> 01:12:12,661 Marciano, Liberace, vaarwel Santayana 1193 01:12:12,828 --> 01:12:14,872 We hebben de brand niet gesticht 1194 01:12:15,664 --> 01:12:17,958 Het brandde altijd al sinds de wereld... 1195 01:12:18,125 --> 01:12:19,293 Toen ik dat schreef, 1196 01:12:19,460 --> 01:12:22,546 kwam ik met dat idee van krantenkoppen. 1197 01:12:22,713 --> 01:12:24,340 Ik ging van jaar tot jaar. 1198 01:12:24,506 --> 01:12:25,758 Het ging maar door. 1199 01:12:25,924 --> 01:12:29,178 Jozef Stalin, Malenkov, Nasser en Prokofjev 1200 01:12:29,345 --> 01:12:32,556 Rockefeller, Campanella, Communistisch Blok 1201 01:12:32,723 --> 01:12:35,893 Een tastbaar gevoel van geschiedenis door de krantenkoppen. 1202 01:12:36,060 --> 01:12:39,146 Diên Biên Phu valt, Rock Around the Clock 1203 01:12:39,313 --> 01:12:42,149 Libanon, Charles de Gaulle, Californië, honkbal... 1204 01:12:42,316 --> 01:12:43,567 Vandaag, op zijn 41e, 1205 01:12:43,734 --> 01:12:45,611 heeft de punker die met school stopte 1206 01:12:45,778 --> 01:12:48,864 een verrassende nieuwe aanhang: scholieren. 1207 01:12:51,367 --> 01:12:54,244 Sommige leraren noemen Joels lied het beste leermiddel 1208 01:12:54,411 --> 01:12:55,704 sinds Sesamstraat. 1209 01:12:56,121 --> 01:12:59,583 We Didn't Start the Fire stuwde Billy naar waarschijnlijk, 1210 01:12:59,750 --> 01:13:02,878 op dat moment, het hoogtepunt van zijn carrière. 1211 01:13:03,045 --> 01:13:05,631 Een van Amerika's grootste sterren: Billy Joel. 1212 01:13:05,798 --> 01:13:06,840 - Billy Joel. - Billy Joel. 1213 01:13:07,007 --> 01:13:08,175 - Billy Joel. - Billy Joel. 1214 01:13:09,760 --> 01:13:12,262 We zijn begonnen met repeteren voor een tournee, 1215 01:13:12,638 --> 01:13:15,265 waarmee we beginnen in december. 1216 01:13:15,432 --> 01:13:16,975 We zullen lang onderweg zijn. 1217 01:13:17,142 --> 01:13:19,770 Ik hou niet van het reizen. Ik speel graag. 1218 01:13:19,937 --> 01:13:21,855 Als muzikanten het naar hun zin hebben samen, 1219 01:13:22,523 --> 01:13:25,401 weet je weer waarom je het doet. 1220 01:13:27,194 --> 01:13:28,987 Dan ben je in de wolken. 1221 01:13:38,956 --> 01:13:42,126 Noem me een grappenmaker, noem me een dwaas 1222 01:13:42,292 --> 01:13:45,629 Maar op dit moment ben ik hartstikke cool 1223 01:13:45,796 --> 01:13:48,841 Kristalhelder en messcherp 1224 01:13:49,633 --> 01:13:53,429 Ik voel me in de bloei van mijn leven 1225 01:13:53,595 --> 01:13:56,682 I Go to Extremes was wat er aan de hand was in zijn leven, 1226 01:13:56,849 --> 01:14:01,186 hij werd heen en weer geslingerd tussen een familieman zijn 1227 01:14:01,353 --> 01:14:03,397 en een gekwelde kunstenaar. 1228 01:14:03,564 --> 01:14:08,193 Lieveling, ik weet niet waarom ik tot het uiterste ga 1229 01:14:09,987 --> 01:14:12,406 Ik weet niet wat hij toen allemaal doormaakte. 1230 01:14:12,573 --> 01:14:14,450 Ik zag iemand die het moeilijk had. 1231 01:14:14,616 --> 01:14:15,617 Maar welke muzikant 1232 01:14:15,784 --> 01:14:18,162 voelt zich niet veilig op het podium? 1233 01:14:18,328 --> 01:14:21,707 Dat is het enige wat je geen mes in de rug steekt. 1234 01:14:21,874 --> 01:14:24,084 Dat was vast zijn veilige plek. 1235 01:14:25,586 --> 01:14:31,758 Lieveling, ik weet niet waarom ik tot het uiterste ga 1236 01:14:40,100 --> 01:14:41,518 Een beetje manisch. 1237 01:14:41,685 --> 01:14:43,061 Waarom ga ik tot het uiterste? 1238 01:14:43,228 --> 01:14:46,023 Waarom ben ik altijd aan het eind van mijn Latijn? 1239 01:14:49,610 --> 01:14:50,777 Niet altijd leuk. 1240 01:14:50,944 --> 01:14:53,447 Je wordt heen en weer geslingerd. 1241 01:14:56,700 --> 01:15:00,245 En als je dat herkent, denk je: ik moet moeilijk zijn om mee te leven. 1242 01:15:03,457 --> 01:15:07,127 Het doet me denken aan mijn moeder, die ging erg op en neer. 1243 01:15:07,294 --> 01:15:10,380 Ze was depressief, dan was ze euforisch. 1244 01:15:10,547 --> 01:15:12,508 Het zit waarschijnlijk in de familie. 1245 01:15:34,905 --> 01:15:36,823 We deden de Storm Front-tournee. 1246 01:15:36,990 --> 01:15:39,743 En ik zag dat Billy doordraaide. 1247 01:15:40,160 --> 01:15:44,665 En deze keer ging het gewoon echt slecht. 1248 01:15:45,415 --> 01:15:48,877 Hij kwam naar de repetitie en was soms zo van de kaart 1249 01:15:49,044 --> 01:15:52,798 met wat er gaande was en zijn pogingen om de pijn te verzachten 1250 01:15:52,965 --> 01:15:55,384 en zei dat ik iets moest doen op het drumstel 1251 01:15:55,551 --> 01:15:59,638 en de volgende dag kwam hij binnen en vroeg me waarom ik dat deed. 1252 01:15:59,805 --> 01:16:00,889 Dan zei de rest: 1253 01:16:01,056 --> 01:16:02,516 "dat vroeg je gisteren." 1254 01:16:02,683 --> 01:16:03,725 Hij zei: "o ja?" 1255 01:16:03,892 --> 01:16:06,770 Hij wist het gewoon niet meer. 1256 01:16:07,938 --> 01:16:10,941 Dit is de periode waarin Billy aan het wankelen was. 1257 01:16:11,108 --> 01:16:15,153 Er viel gewoon veel uit elkaar in zijn leven. 1258 01:16:16,280 --> 01:16:20,951 Op een nacht werd ik wakker in bed en ik dacht: "waar is Billy?" 1259 01:16:21,493 --> 01:16:25,789 En ik begon verschillende bars te bellen 1260 01:16:25,956 --> 01:16:28,417 en ik vond hem. 1261 01:16:28,584 --> 01:16:30,252 Ze zeiden: "ja, hij is hier." 1262 01:16:30,419 --> 01:16:32,212 Ik zei: "oké, niets zeggen. 1263 01:16:32,379 --> 01:16:36,049 "Ik wilde alleen zeker weten dat hij ergens was." 1264 01:16:37,634 --> 01:16:41,138 Een paar van die incidenten begonnen binnen te sijpelen 1265 01:16:41,305 --> 01:16:44,182 en ik werd me er bewust van en dat was verontrustend. 1266 01:16:44,558 --> 01:16:47,477 Maar hij wilde er niet echt over praten. 1267 01:16:48,395 --> 01:16:53,942 Hij gaf er de voorkeur aan om het gewoon dieper weg te duwen. 1268 01:16:59,698 --> 01:17:03,035 Zoveel artiesten worstelen met verslaving. 1269 01:17:03,201 --> 01:17:05,454 Ze hebben gewoon die uitlaatklep nodig. 1270 01:17:05,621 --> 01:17:10,334 Bovenop de eindeloze druk van de entertainmentindustrie. 1271 01:17:10,500 --> 01:17:12,127 De druk om op te treden. 1272 01:17:12,294 --> 01:17:15,047 De druk om iedereen tevreden te stellen. 1273 01:17:16,048 --> 01:17:18,592 Om zijn huwelijk met mijn moeder in stand te houden 1274 01:17:18,759 --> 01:17:21,136 of om op tournee te blijven gaan. 1275 01:17:21,595 --> 01:17:25,641 Ik denk gewoon dat hij het gewicht van de wereld op zijn schouders voelde 1276 01:17:26,183 --> 01:17:27,726 en daardoor ging hij drinken. 1277 01:17:30,729 --> 01:17:32,606 Kun je vertellen waar je aan werkt? 1278 01:17:33,815 --> 01:17:38,570 Ja, ik schrijf en neem een nieuw album op hier 1279 01:17:38,737 --> 01:17:40,864 in het oosten van Long Island. 1280 01:17:42,783 --> 01:17:44,701 Ik heb een kleine studio. 1281 01:17:44,868 --> 01:17:47,871 China, zeer ruwe mix, 16/12/'92. 1282 01:17:56,046 --> 01:17:58,090 Hij wilde dit doen 1283 01:17:58,256 --> 01:18:00,050 op Shelter Island 1284 01:18:00,217 --> 01:18:03,136 omdat hij zich geaard voelde aan de oostkant van Long Island. 1285 01:18:04,221 --> 01:18:05,430 Ik maak opnames. 1286 01:18:05,597 --> 01:18:08,392 De werktitel is nu The Shelter Island Sessions. 1287 01:18:15,982 --> 01:18:20,487 Zijn idee: laten we het houden waar het geboren is en het hier grootbrengen. 1288 01:18:21,238 --> 01:18:23,699 Billy ging het zelf produceren. 1289 01:18:23,865 --> 01:18:25,867 Hij schreef de liedjes, de muziek, 1290 01:18:26,034 --> 01:18:27,953 de tekst, runde de studio. 1291 01:18:29,121 --> 01:18:31,665 Hij kon niet alles doen. Er zijn te veel petten. 1292 01:18:31,832 --> 01:18:33,917 Hij zei: "ik moet een producer hebben." 1293 01:18:34,084 --> 01:18:37,754 Dus hij belde Danny Kortchmar op. 1294 01:18:37,921 --> 01:18:41,425 We namen de banden mee naar een andere studio 1295 01:18:41,591 --> 01:18:44,344 zodat we ze konden beluisteren, zien wat hij had. 1296 01:18:44,761 --> 01:18:45,887 "Wat denk je?" 1297 01:18:46,054 --> 01:18:48,682 Ik zei: "er zijn drie dingen waar ik echt van hou. 1298 01:18:48,849 --> 01:18:51,351 "De liedjesschrijver. Die is fantastisch. 1299 01:18:51,518 --> 01:18:54,980 "Ik hou van de toetsenist en ik hou van de zanger. 1300 01:18:55,439 --> 01:18:56,940 "De rest is waardeloos." 1301 01:18:57,107 --> 01:19:00,569 Ik vond dat die jongens zo zelfgenoegzaam waren geworden, 1302 01:19:00,902 --> 01:19:04,030 het klonk zo weinig enthousiast. 1303 01:19:05,240 --> 01:19:07,242 Ik zei: "we nemen mijn jongens. 1304 01:19:07,409 --> 01:19:10,203 "Als het niet werkt, kun je weer doen wat je deed." 1305 01:19:10,370 --> 01:19:12,247 "Niets aan de hand." 1306 01:19:12,414 --> 01:19:15,167 Ik wil me niet afsluiten voor een nieuw idee 1307 01:19:15,584 --> 01:19:17,753 omdat ik een bepaalde aanpak gewend ben. 1308 01:19:18,754 --> 01:19:20,464 Ik vond het wel goed klinken. 1309 01:19:20,630 --> 01:19:23,967 Maar in de duisternis 1310 01:19:24,134 --> 01:19:26,970 Zie ik jouw licht branden 1311 01:19:27,137 --> 01:19:29,931 Ik hoorde dat Billy in de studio zat met een andere band. 1312 01:19:30,098 --> 01:19:31,475 Ik zei: "ik bel hem." 1313 01:19:31,641 --> 01:19:32,893 Hij zei: "wat wil je?" 1314 01:19:33,059 --> 01:19:34,770 Ik zei: "wat is er gaande?" 1315 01:19:34,936 --> 01:19:36,521 Hij zei: "wat bedoel je? 1316 01:19:36,688 --> 01:19:37,898 "Jij belt. Wat is er?" 1317 01:19:38,064 --> 01:19:39,316 Ik zei: "ik weet het." 1318 01:19:39,483 --> 01:19:41,943 Hij zei: "Lib, ik moet dit proberen. 1319 01:19:42,110 --> 01:19:44,654 "Ik wil het gewoon proberen. Voor één liedje." 1320 01:19:45,655 --> 01:19:47,324 Eén liedje werd twee liedjes, 1321 01:19:47,491 --> 01:19:50,744 werd drie liedjes, werd het hele album. 1322 01:19:52,996 --> 01:19:55,665 Het was tijd voor iets nieuws. 1323 01:19:56,333 --> 01:19:58,502 Billy begon hardhandig opnieuw. 1324 01:20:00,128 --> 01:20:02,214 Hij was lange tijd mijn drummer. 1325 01:20:02,380 --> 01:20:04,090 Het werkte niet met Liberty. 1326 01:20:04,257 --> 01:20:06,676 Er waren tempoverschillen. 1327 01:20:07,427 --> 01:20:10,096 Er waren verschillen in ons persoonlijke leven. 1328 01:20:11,598 --> 01:20:14,851 Het leek op een scheiding en het was bitter. 1329 01:20:16,436 --> 01:20:18,647 Er ontstond spanning door. 1330 01:20:18,814 --> 01:20:20,398 Er was veel wrijving. 1331 01:20:20,565 --> 01:20:22,818 Er was veel wrok. 1332 01:20:26,112 --> 01:20:28,949 Ik herinner me dat ik er boos over was. 1333 01:20:29,115 --> 01:20:30,784 Ik stuurde hem een fax. 1334 01:20:30,951 --> 01:20:34,037 "Ik besef dat je dit moet doen, je naam staat op de plaat. 1335 01:20:34,204 --> 01:20:37,707 "Maar als je ooit mijn hulp nodig hebt, dan ben ik er. 1336 01:20:37,874 --> 01:20:42,295 "Maar als Danny Kortchmar mijn hulp nodig heeft, kan hij de pot op." 1337 01:20:42,462 --> 01:20:43,547 Nou, Billy nam die fax 1338 01:20:43,713 --> 01:20:47,676 en hing hem aan de muur in de studio. 1339 01:20:47,843 --> 01:20:49,678 Veel mensen zijn boos op me 1340 01:20:49,845 --> 01:20:52,639 omdat ze denken dat ik Liberty iets heb aangedaan. 1341 01:20:52,806 --> 01:20:55,350 En ik ga me er niet voor verontschuldigen. 1342 01:20:55,517 --> 01:20:58,603 Het ging niet goed met ons en dat is wat er gebeurde. 1343 01:20:58,770 --> 01:21:01,982 Ik denk dat Lib er nogal verbitterd over was, 1344 01:21:02,357 --> 01:21:05,068 maar we hebben het goed gemaakt en zijn weer bevriend. 1345 01:21:06,778 --> 01:21:11,116 B, D en Fis met je rechterhand. 1346 01:21:14,244 --> 01:21:15,704 B, D, E. 1347 01:21:19,040 --> 01:21:20,375 Alleen naar A, Cis. 1348 01:21:20,542 --> 01:21:21,751 Hij was briljant, 1349 01:21:21,918 --> 01:21:26,548 maar ik had geen idee hoe waanzinnig hij was tot ik met hem in de studio zat. 1350 01:21:26,715 --> 01:21:28,508 Europese muziek omzetten in popmuziek 1351 01:21:28,675 --> 01:21:31,428 was iets wat bijna niemand deed. 1352 01:21:31,595 --> 01:21:34,431 Alle anderen kwamen uit de volksmuziek, blues, 1353 01:21:34,598 --> 01:21:36,975 of popmuziek van die tijd. 1354 01:21:37,142 --> 01:21:39,895 Hij ging elementen gebruiken die weinig werden gebruikt. 1355 01:21:42,355 --> 01:21:45,442 G, D, Fis met je rechterhand. 1356 01:21:46,693 --> 01:21:49,779 Ik zag een citaat van Neil Diamond, geweldige songwriter, 1357 01:21:49,946 --> 01:21:53,783 over hoe hij zich nu op zijn gemak voelde bij het schrijven van liedjes. 1358 01:21:53,950 --> 01:21:56,912 "Ik heb mezelf vergeven dat ik Beethoven niet ben." 1359 01:21:57,078 --> 01:21:59,748 Zodra ik dat las, besefte ik: dat is mijn probleem. 1360 01:21:59,915 --> 01:22:03,627 Ik heb mezelf niet vergeven dat ik Beethoven niet ben. 1361 01:22:03,793 --> 01:22:06,004 Ik dacht negatief over mezelf 1362 01:22:06,171 --> 01:22:08,882 omdat Beethoven de grootste componist ooit was. 1363 01:22:16,848 --> 01:22:18,767 Mijn eigen geschiedenis als muzikant 1364 01:22:18,934 --> 01:22:21,436 begon met het horen van klassieke muziek 1365 01:22:21,603 --> 01:22:24,397 omdat mijn vader een klassiek geschoolde pianist was 1366 01:22:24,564 --> 01:22:27,317 en mijn moeder luisterde naar klassieke zenders. 1367 01:22:27,484 --> 01:22:29,986 Veel kinderen die naar de radio luisterden, 1368 01:22:30,153 --> 01:22:31,780 luisterden naar popmuziek. 1369 01:22:31,947 --> 01:22:35,492 Ik hoorde Mozart, ik hoorde Bach, ik hoorde Beethoven. 1370 01:22:35,659 --> 01:22:37,827 En het was meeslepend. 1371 01:22:37,994 --> 01:22:42,207 Ik heb die klassieke opvoeding in mijn schrijven verwerkt. 1372 01:22:42,374 --> 01:22:47,128 Het ging erom of het op zichzelf staand zonder tekst kon worden gespeeld. 1373 01:22:47,295 --> 01:22:49,047 Bijvoorbeeld Uptown Girl. 1374 01:22:49,214 --> 01:22:51,174 Dat had van Mozart kunnen zijn. 1375 01:23:03,019 --> 01:23:06,272 En dat heeft veel van mijn liedjes beïnvloed. 1376 01:23:08,900 --> 01:23:13,321 This Night is eigenlijk gewoon ontleend aan Beethoven. 1377 01:23:13,488 --> 01:23:15,156 Het komt uit de Sonate Pathétique 1378 01:23:24,916 --> 01:23:27,002 Beethoven op zijn melodieust. 1379 01:23:31,381 --> 01:23:35,176 Ik gebruikte dat thema voor het refrein van This Night. 1380 01:23:35,343 --> 01:23:36,302 Ik gaf hem erkenning. 1381 01:23:36,469 --> 01:23:38,847 Op het album staat: "L. v. Beethoven." 1382 01:23:39,014 --> 01:23:41,641 Ze zeiden: "hij heeft het van Beethoven gejat." 1383 01:23:41,808 --> 01:23:44,436 Ik heb hem niet betaald, maar ik heb hem niet bestolen. 1384 01:23:45,603 --> 01:23:47,272 We kennen elkaar al heel lang. 1385 01:23:47,439 --> 01:23:49,899 Ik speelde viool op Downeaster "Alexa". 1386 01:23:50,066 --> 01:23:53,903 En ik merkte dat hij een echte liefhebber van klassieke muziek is. 1387 01:23:54,070 --> 01:23:56,531 Hij kan piano spelen, hij kan orkestreren. 1388 01:23:57,115 --> 01:24:00,326 Ik bewonder zijn harmonische progressies. 1389 01:24:00,785 --> 01:24:05,957 Zoals Allentown, dat zit vol met kleine harmonische modulaties. 1390 01:24:09,753 --> 01:24:13,548 Ik ben altijd gefascineerd door hoe hij met de harmonieën werkt. 1391 01:24:13,715 --> 01:24:16,217 In klassieke muziek is het hetzelfde. 1392 01:24:16,384 --> 01:24:18,720 We staan allemaal op de schouders van reuzen. 1393 01:24:18,887 --> 01:24:21,056 Muziek komt niet uit de lucht vallen. 1394 01:24:21,222 --> 01:24:23,266 Het komt door werk en studie. 1395 01:24:23,433 --> 01:24:25,518 Je neemt wat al gedaan is. 1396 01:24:25,685 --> 01:24:27,812 Je hoort het, je neemt het in je op 1397 01:24:27,979 --> 01:24:32,192 en dan voer je het uit, maar je verrijkt het met jouw signatuur. 1398 01:24:32,525 --> 01:24:34,944 Zo leeft muziek voort. 1399 01:24:36,738 --> 01:24:38,531 Ik weet niet hoe ik het moet spelen. 1400 01:24:42,410 --> 01:24:44,829 De linkerhand speelt een arpeggio. 1401 01:24:44,996 --> 01:24:46,748 Niemand groeide op in een reageerbuis. 1402 01:24:46,915 --> 01:24:49,042 We zijn allemaal opgegroeid met invloeden. 1403 01:24:49,209 --> 01:24:52,545 Ik steel onbewust waarschijnlijk de hele tijd. 1404 01:24:57,759 --> 01:25:00,637 Hij heeft al die harmonische dingen in zijn hoofd. 1405 01:25:00,804 --> 01:25:04,808 Hij volgt gewoon zijn instinct als hij achter de piano zit. 1406 01:25:04,974 --> 01:25:07,852 En dat heeft veel te maken met klassieke muziek 1407 01:25:08,019 --> 01:25:10,939 en ook met blues en rock-'n-roll, waar hij van hield. 1408 01:25:11,606 --> 01:25:13,149 Dat album is een reis. 1409 01:25:13,316 --> 01:25:15,527 Het ene nummer bracht het andere voort. 1410 01:25:15,693 --> 01:25:18,571 Er is hier sprake van een liedcyclus. 1411 01:25:18,738 --> 01:25:21,199 Veel ervan ging over hoe ik schrijf. 1412 01:25:21,366 --> 01:25:24,619 Ik raak in een droomtoestand, 1413 01:25:24,786 --> 01:25:26,246 bijna een soort trance. 1414 01:25:26,579 --> 01:25:28,790 Het stroomt als een rivier. 1415 01:25:29,916 --> 01:25:33,628 O, nog iets waar ik aan dacht. Als we de stops doen... 1416 01:25:37,423 --> 01:25:38,883 Hoe pak je... 1417 01:25:39,592 --> 01:25:43,930 Het liedje The River of Dreams kwam in een droom bij me op. 1418 01:25:52,021 --> 01:25:54,774 Ik werd wakker en hoorde het ritme, 1419 01:25:54,941 --> 01:25:58,486 de oproep en de respons, het gospelaspect ervan. 1420 01:25:58,653 --> 01:26:00,321 Ik ben geen gospelartiest, 1421 01:26:00,488 --> 01:26:02,490 maar dat was zo anders voor mij. 1422 01:26:06,452 --> 01:26:08,079 Ik zei: "ik ga dit niet schrijven. 1423 01:26:08,246 --> 01:26:10,123 "Nee, nee." Ik wees het meteen af. 1424 01:26:13,793 --> 01:26:16,254 Oproep en respons, wat ze in de kerk doen. 1425 01:26:16,421 --> 01:26:20,842 En ik ging douchen en ik zeepte mezelf in en ik zong... 1426 01:26:22,594 --> 01:26:24,679 en het ging maar niet weg. 1427 01:26:24,846 --> 01:26:28,266 Het werd een deel van mijn wezen. Het bleef bij me. 1428 01:26:28,433 --> 01:26:29,934 "Je moet dit schrijven, 1429 01:26:30,101 --> 01:26:32,145 "of je nu wilt of niet." 1430 01:26:32,645 --> 01:26:36,065 Als iets zo krachtig is en zo suggestief, 1431 01:26:36,232 --> 01:26:37,859 moet je er meestal voor gaan. 1432 01:26:38,026 --> 01:26:39,903 Het moet geschreven worden. 1433 01:26:40,987 --> 01:26:43,114 Midden in de nacht 1434 01:26:43,740 --> 01:26:45,742 Loop ik in mijn slaap 1435 01:26:46,326 --> 01:26:48,536 Naar beneden naar de oevers 1436 01:26:49,037 --> 01:26:51,206 Van een rivier zo diep 1437 01:26:51,706 --> 01:26:53,833 Ik moet iets zoeken 1438 01:26:54,459 --> 01:26:55,960 Iets heiligs wat ik kwijt ben 1439 01:26:57,128 --> 01:26:59,214 Maar de rivier is breed 1440 01:26:59,797 --> 01:27:01,549 Te moeilijk om hem over te steken 1441 01:27:02,342 --> 01:27:04,844 Midden in de nacht 1442 01:27:05,011 --> 01:27:06,679 Loop ik in mijn slaap 1443 01:27:06,846 --> 01:27:08,640 Ik ging door een catharsis. 1444 01:27:08,806 --> 01:27:11,267 Ik moest het vertrouwen in de mensheid hervinden. 1445 01:27:11,434 --> 01:27:14,520 Ik moest mijn geloof in mezelf vernieuwen. 1446 01:27:14,687 --> 01:27:16,397 Ik moest verlost worden. 1447 01:27:17,273 --> 01:27:19,108 Ook al weet ik dat de rivier breed is 1448 01:27:19,275 --> 01:27:22,028 Ik loop elke avond naar beneden en ik sta aan de oever 1449 01:27:22,528 --> 01:27:24,322 Ik probeer hem over te steken 1450 01:27:24,489 --> 01:27:27,742 Zodat ik eindelijk kan vinden wat ik zocht 1451 01:27:27,909 --> 01:27:30,286 Midden in de nacht 1452 01:27:30,453 --> 01:27:33,164 Loop ik in mijn slaap 1453 01:27:33,331 --> 01:27:35,458 Door de vallei van angst 1454 01:27:35,959 --> 01:27:39,003 Naar een rivier zo diep 1455 01:27:39,170 --> 01:27:40,964 Ik heb naar iets gezocht 1456 01:27:41,130 --> 01:27:43,758 Wat uit mijn ziel is gehaald 1457 01:27:43,925 --> 01:27:47,762 Iets wat ik nooit zou verliezen Iets wat iemand gestolen heeft 1458 01:27:47,929 --> 01:27:49,722 Tegen het einde van het album 1459 01:27:49,889 --> 01:27:53,643 zag ik dat de liedvorm rond was. 1460 01:27:53,810 --> 01:27:56,688 Ik was het beu om woorden te schrijven. 1461 01:27:56,854 --> 01:28:01,234 Niet dat ik muziek ging opgeven of dat ik zou stoppen met muziek schrijven. 1462 01:28:01,401 --> 01:28:03,111 Maar ik had mijn zegje gedaan. 1463 01:28:03,278 --> 01:28:07,490 Dit is het wel zo'n beetje voor mijn songwriting. 1464 01:28:08,241 --> 01:28:10,952 Ik zit hier in Avalon 1465 01:28:11,869 --> 01:28:14,539 Kijkend naar de stromende regen 1466 01:28:15,748 --> 01:28:19,043 Ik was de tirannie van het rijm beu. 1467 01:28:19,210 --> 01:28:22,005 Iedereen is weer thuis 1468 01:28:22,171 --> 01:28:24,882 Ik vroeg hem waarom hij stopte met het schrijven van popliedjes 1469 01:28:25,049 --> 01:28:28,219 en hij zei omdat het de vreselijkste, 1470 01:28:28,386 --> 01:28:32,098 ondraaglijkste ervaring was die hij ooit zou meemaken. 1471 01:28:32,265 --> 01:28:34,225 Omdat hij een perfectionist is 1472 01:28:34,392 --> 01:28:36,394 en het zijn leven bedierf. 1473 01:28:36,561 --> 01:28:41,441 Dit zijn de laatste woorden die ik moet zeggen 1474 01:28:42,984 --> 01:28:45,737 Schrijven is iets noodzakelijks. Je moet honger hebben. 1475 01:28:45,903 --> 01:28:49,282 Als je dat niet in je hebt, ga je gewoon niet schrijven. 1476 01:28:50,158 --> 01:28:54,245 Er zullen ooit wel andere woorden zijn 1477 01:28:54,412 --> 01:28:57,915 Ik denk dat hij toen hij Famous Last Words schreef 1478 01:28:58,082 --> 01:29:00,126 dacht: ik wil niet meer met mezelf concurreren. 1479 01:29:00,293 --> 01:29:03,504 Ik wil niet vergeleken worden met Just The Way You Are 1480 01:29:03,671 --> 01:29:05,673 of The Stranger of zoiets. 1481 01:29:05,840 --> 01:29:09,135 Er komt een tijd dat je een filosoof moet zijn en zeggen: 1482 01:29:09,302 --> 01:29:12,388 "nu is het tijd om stil stoïcijns te zijn." 1483 01:29:12,555 --> 01:29:14,474 En dat respecteer ik. 1484 01:29:14,640 --> 01:29:18,895 Dit zijn de laatste woorden die ik moet zeggen 1485 01:29:19,062 --> 01:29:22,482 Ik heb nog steeds het gevoel dat het het natuurlijke verloop was. 1486 01:29:26,903 --> 01:29:28,613 Dus ik heb het boek gesloten. 1487 01:29:31,574 --> 01:29:32,575 Dank u wel. 1488 01:29:34,035 --> 01:29:36,287 Toen Billy stopte met schrijven, sprak hij over 1489 01:29:36,454 --> 01:29:39,457 hoe toen hij eenmaal beroemd werd, iedereen te veel las 1490 01:29:39,624 --> 01:29:41,834 in wat hij te zeggen had in zijn liedjes 1491 01:29:42,001 --> 01:29:46,005 en alles werd gezien of gehoord door het filter van zijn beroemdheid, 1492 01:29:46,172 --> 01:29:48,549 van zijn privéleven, zijn huwelijken. 1493 01:29:48,716 --> 01:29:52,178 En er knapte iets. Er brak iets. 1494 01:29:54,138 --> 01:29:56,557 Ik denk dat het ook met angst kan samenhangen. 1495 01:29:56,724 --> 01:30:01,104 Hij wilde niet minder goed werk maken naarmate hij ouder werd. 1496 01:30:03,398 --> 01:30:07,318 Ik denk dat Billy een soort erkenning wilde die hij nooit had gekregen. 1497 01:30:07,485 --> 01:30:10,613 Een soort serieuze, literaire, poëtische erkenning. 1498 01:30:11,239 --> 01:30:14,659 De kritiek op Billy is in de loop der jaren verbeterd, 1499 01:30:14,826 --> 01:30:17,078 maar ik denk niet dat het genoeg voor hem was. 1500 01:30:18,246 --> 01:30:19,956 Het heeft iets droevigs. 1501 01:30:20,123 --> 01:30:24,961 Iemand die een bron is van creativiteit die opgedroogd is. 1502 01:30:25,128 --> 01:30:28,798 Om hem nog steeds te zien als een goed functionerende artiest, 1503 01:30:28,965 --> 01:30:34,095 optredend met net zoveel levendigheid als voorheen, 1504 01:30:34,262 --> 01:30:36,055 maar gestopt met schrijven. 1505 01:30:36,222 --> 01:30:38,015 Het is bijna een puzzel. 1506 01:30:39,559 --> 01:30:42,103 Midden in de nacht 1507 01:30:42,270 --> 01:30:44,730 Loop ik in mijn slaap 1508 01:30:44,897 --> 01:30:47,400 Door de woestijn van de waarheid 1509 01:30:47,567 --> 01:30:50,069 Naar een rivier zo diep 1510 01:30:50,236 --> 01:30:52,613 We eindigen allemaal in de oceaan 1511 01:30:52,780 --> 01:30:54,949 We beginnen allemaal in de stromen 1512 01:30:55,116 --> 01:30:56,701 Nadat ik River of Dreams had geschreven, 1513 01:30:56,868 --> 01:30:59,704 moest ik stoppen met liedjes schrijven. 1514 01:30:59,871 --> 01:31:01,539 Maar het was een hit. Ongelooflijk. 1515 01:31:05,793 --> 01:31:07,795 Sting, Billy Joel krijgen grootste Grammy's 1516 01:31:08,463 --> 01:31:13,342 Hij verdiende dat geld terug, maar kwam ook groter en beter terug, 1517 01:31:14,135 --> 01:31:15,970 misschien door de tegenslag. 1518 01:31:16,137 --> 01:31:19,098 "Als je me neerslaat. kom ik terug met wraak." 1519 01:31:31,277 --> 01:31:33,029 Zijn tournee was drie jaar geleden. 1520 01:31:33,196 --> 01:31:35,281 Maar als je een nummer-één album hebt 1521 01:31:35,448 --> 01:31:38,201 is optreden een stuk gemakkelijker. 1522 01:31:38,367 --> 01:31:40,453 Terwijl het publiek om meer schreeuwt, 1523 01:31:40,620 --> 01:31:43,539 glipt Billy weg naar het volgende optreden. 1524 01:31:43,706 --> 01:31:44,916 En dat is in Boston. 1525 01:31:45,082 --> 01:31:46,292 Dan Philadelphia en New York. 1526 01:31:46,459 --> 01:31:50,880 De River of Dreams-tournee zal twee jaar gaan duren. 1527 01:31:51,047 --> 01:31:54,342 We vroegen ons af hoe je dochter, Alexa, en Christie 1528 01:31:54,509 --> 01:31:56,219 ermee omgaan dat je zolang toert. 1529 01:31:56,385 --> 01:31:57,845 Gaan ze met je mee? 1530 01:31:58,012 --> 01:31:59,847 Af en toe gaan ze met me mee. 1531 01:32:00,765 --> 01:32:03,643 Het feit dat Alexa nu in de groep 4 zit 1532 01:32:03,809 --> 01:32:07,188 maakt het moeilijker voor haar om te komen. 1533 01:32:07,355 --> 01:32:08,564 Een van de redenen waarom 1534 01:32:08,731 --> 01:32:11,817 dit de laatste lange tournee is die ik ga doen. 1535 01:32:11,984 --> 01:32:15,404 Ik wil niet doorgaan met het leiden van een leven als Willy Loman. 1536 01:32:15,571 --> 01:32:17,365 Je wilt je kind zien opgroeien. 1537 01:32:17,532 --> 01:32:19,742 Ik wil niet 's zondags het vlees komen snijden. 1538 01:32:19,909 --> 01:32:22,286 Onze relatie ging van heel leuk 1539 01:32:22,453 --> 01:32:26,123 en echt genieten van elkaar en alles 1540 01:32:26,290 --> 01:32:29,252 naar zijn werk dat hem verteerde. 1541 01:32:30,711 --> 01:32:33,756 En als ik meeging, zag ik hem niet 1542 01:32:33,923 --> 01:32:36,509 omdat de afkoelingsperiode na het optreden 1543 01:32:36,676 --> 01:32:40,388 doorging tot diep in de nacht. 1544 01:32:41,180 --> 01:32:43,558 "Wat doe ik hier eigenlijk?" 1545 01:32:43,975 --> 01:32:45,935 Ik wist niet wat ik moest doen. 1546 01:32:46,102 --> 01:32:48,646 Maar ik kon niet eenzaam zijn, 1547 01:32:48,813 --> 01:32:50,523 alleen Alexa en ik, 1548 01:32:50,690 --> 01:32:54,819 in dit grote oude huis dat zo vol leven had moeten zijn 1549 01:32:54,986 --> 01:32:57,655 en vol liefde en muziek en... 1550 01:32:57,822 --> 01:32:59,949 gelach en alles. 1551 01:33:00,908 --> 01:33:04,287 De dingen begonnen te verslechteren. 1552 01:33:05,413 --> 01:33:09,375 Ik had een relatie met iemand om wie ik veel gaf, 1553 01:33:09,542 --> 01:33:12,587 maar ik kon niet thuis zijn. 1554 01:33:12,753 --> 01:33:15,423 Ik kon niet bij mijn gezin zijn. 1555 01:33:15,590 --> 01:33:18,009 Het was een erg droevige tijd voor me. 1556 01:33:18,676 --> 01:33:23,514 Welterusten, liefje Tijd om je ogen te sluiten 1557 01:33:23,681 --> 01:33:28,102 Bewaar deze vragen voor een andere keer 1558 01:33:28,477 --> 01:33:29,478 Op dat moment 1559 01:33:29,645 --> 01:33:34,025 denk ik dat Alexa wist dat haar ouders uit elkaar zouden gaan. 1560 01:33:34,191 --> 01:33:37,445 En voor een kind is dat heel traumatisch. 1561 01:33:37,612 --> 01:33:40,615 Ze moest weten dat ik er altijd zou zijn. 1562 01:33:40,781 --> 01:33:46,203 Ik beloofde dat ik je nooit zou verlaten... 1563 01:33:46,370 --> 01:33:48,581 Goodnight, My Angel. Lullabye. 1564 01:33:48,748 --> 01:33:51,667 Ik kan er niet eens over praten zonder vol te schieten. 1565 01:33:51,834 --> 01:33:55,713 Waar je ook heen mag gaan, maakt niet uit waar... 1566 01:33:55,880 --> 01:33:59,008 Hij schreef dat liedje. Wat er ook gebeurt, 1567 01:33:59,175 --> 01:34:00,885 ik zal je nooit verlaten. 1568 01:34:03,137 --> 01:34:08,768 Welterusten, liefje Nu is het tijd om te slapen 1569 01:34:08,934 --> 01:34:14,231 En nog zoveel dingen die ik wil zeggen 1570 01:34:14,398 --> 01:34:19,445 Ik herinner me alleen dat het een emotioneel tumultueuze tijd was. 1571 01:34:20,279 --> 01:34:23,741 Toen we gingen zeilen op een smaragdgroene... 1572 01:34:23,908 --> 01:34:28,746 Ik denk niet dat het een geheim is dat hij behoorlijk dronk 1573 01:34:28,913 --> 01:34:31,624 en hij herinnerde zich niet wat hij deed als hij dronk, 1574 01:34:31,791 --> 01:34:37,046 dus hij wist niet echt hoe hij mensen pijn kon doen. 1575 01:34:37,213 --> 01:34:42,093 Het water is donker en diep in dit oude hart 1576 01:34:42,259 --> 01:34:44,345 Ik deed alsof ik sliep als hij thuiskwam 1577 01:34:44,512 --> 01:34:46,430 omdat ik hem zo niet wilde zien. 1578 01:34:46,597 --> 01:34:48,933 En op een avond hadden we ruzie 1579 01:34:49,100 --> 01:34:53,646 en zei ik: "ik kan hier echt niet meer tegen. 1580 01:34:53,813 --> 01:34:57,858 "En ik neem Alexa mee terug naar New York en vertrek." 1581 01:34:58,025 --> 01:35:01,362 En hij zei: "ja, prima. Ga maar." 1582 01:35:04,490 --> 01:35:06,701 Ik besefte dat liefde niet concreet is. 1583 01:35:07,576 --> 01:35:09,412 Je hebt het gevoel van wel. 1584 01:35:09,578 --> 01:35:12,289 Maar er zijn dingen die eraan knagen. 1585 01:35:12,456 --> 01:35:15,084 En uiteindelijk haalt het alles in. 1586 01:35:15,251 --> 01:35:16,502 En het is moeilijk. 1587 01:35:17,712 --> 01:35:19,922 Ik was er zo kapot van. 1588 01:35:20,089 --> 01:35:22,425 Als ooit je kind huilt 1589 01:35:22,591 --> 01:35:26,429 En je dit slaapliedje zingt 1590 01:35:26,595 --> 01:35:30,808 Dan zal er in je hart altijd... 1591 01:35:30,975 --> 01:35:33,561 Ik heb het geprobeerd. Ik wilde dat het werkte. 1592 01:35:33,728 --> 01:35:35,563 Ik wist hoeveel geluk ik had, 1593 01:35:35,730 --> 01:35:39,525 met muziek en zo, maar... 1594 01:35:40,568 --> 01:35:42,445 Het werkte gewoon niet. 1595 01:35:47,908 --> 01:35:50,286 Ooit zijn we er allemaal niet meer 1596 01:35:50,453 --> 01:35:53,831 Maar slaapliedjes blijven 1597 01:35:54,415 --> 01:35:56,417 Ze gaan nooit dood 1598 01:35:56,584 --> 01:36:03,549 Zo zullen jij en ik zijn 1599 01:36:09,805 --> 01:36:13,184 Joel-Brinkley uit elkaar Gescheiden sinds Thanksgiving 1600 01:36:26,197 --> 01:36:32,495 In elk hart is een ruimte 1601 01:36:33,370 --> 01:36:38,209 Een stevig en veilig toevluchtsoord 1602 01:36:39,001 --> 01:36:41,962 Om de wonden te helen 1603 01:36:42,129 --> 01:36:45,633 Van eerdere geliefden 1604 01:36:45,800 --> 01:36:51,388 Tot er een nieuwe komt 1605 01:36:51,555 --> 01:36:53,641 Als er een loper was 1606 01:36:53,808 --> 01:36:56,435 om te ontsluiten wat er achter de liedjes zit, 1607 01:36:56,602 --> 01:36:59,897 zouden het waarschijnlijk mijn relaties met anderen zijn. 1608 01:37:00,064 --> 01:37:04,360 Alles wat ik schrijf, wordt beïnvloed door iemand anders. 1609 01:37:04,527 --> 01:37:11,116 En toch heb ik het gevoel dat ik te veel heb gezegd... 1610 01:37:11,283 --> 01:37:14,870 Ware liefde is niet altijd in de wolken zijn en extase. 1611 01:37:15,037 --> 01:37:16,664 Veel ervan is pijn. 1612 01:37:17,706 --> 01:37:23,045 En elke keer als ik een roos vasthield 1613 01:37:23,212 --> 01:37:28,926 Leek ik alleen de doornen te voelen 1614 01:37:29,093 --> 01:37:34,765 En zo gaat het En zo gaat het 1615 01:37:34,932 --> 01:37:39,311 En jij zult binnenkort ook weer gaan, denk ik 1616 01:37:39,478 --> 01:37:44,775 Het is zo moeilijk om iets eenvoudigs en heel diepgaands te schrijven. 1617 01:37:44,942 --> 01:37:47,444 Het gebeurt soms maar één keer in je leven. 1618 01:37:48,737 --> 01:37:52,741 Dan zou dat mijn grootste fout zijn 1619 01:37:52,908 --> 01:37:55,494 Er zitten dissonanten in. 1620 01:37:55,661 --> 01:37:58,330 Er zit een dissonant in bijna elk akkoord. 1621 01:38:08,465 --> 01:38:10,551 Een noot die opgelost moet worden. 1622 01:38:10,718 --> 01:38:13,846 Het is een onderbroken akkoord. Het bouwt spanning op. 1623 01:38:14,013 --> 01:38:18,434 Dat is als de keuze aan mij was 1624 01:38:18,601 --> 01:38:21,604 Het lijkt een beetje op het einde van een romance. 1625 01:38:21,770 --> 01:38:23,397 Geen oplossing, 1626 01:38:23,564 --> 01:38:25,733 wat angstaanjagend is om te overwegen. 1627 01:38:26,358 --> 01:38:32,615 Je mag mijn hart gerust breken 1628 01:38:33,782 --> 01:38:35,492 Daarom heb ik het geschreven. 1629 01:38:36,660 --> 01:38:38,078 Onopgeloste akkoorden. 1630 01:38:38,245 --> 01:38:44,543 En zo gaat het En zo gaat het 1631 01:38:44,710 --> 01:38:50,925 En jij bent de enige die het weet 1632 01:38:54,178 --> 01:38:55,220 Hij is terug. 1633 01:38:55,387 --> 01:38:56,847 De enige echte Piano Man, Billy Joel, 1634 01:38:57,014 --> 01:38:58,933 is begonnen met zijn tournee. 1635 01:38:59,099 --> 01:39:00,434 De eerste reactie 1636 01:39:00,601 --> 01:39:01,810 bij een tournee is: 1637 01:39:01,977 --> 01:39:04,521 "hij promoot een album." Dit is een uniek concept. 1638 01:39:04,688 --> 01:39:07,691 Dit is onze eerste tournee zonder nieuw studioalbum. 1639 01:39:07,858 --> 01:39:09,693 Dus het is ook nieuw voor ons. 1640 01:39:11,236 --> 01:39:13,405 Tussen nu en het einde van het jaar 1641 01:39:13,572 --> 01:39:18,118 zal hij door Europa, Azië en de V.S. reizen, bijna honderd optredens. 1642 01:39:18,285 --> 01:39:20,996 Hij is moe, maar die twee uur op het podium 1643 01:39:21,163 --> 01:39:22,998 vindt hij nog steeds geweldig. 1644 01:39:23,165 --> 01:39:25,918 Kom tevoorschijn Virginia, laat me niet wachten 1645 01:39:26,085 --> 01:39:29,254 Jullie katholieke meisjes beginnen veel te laat 1646 01:39:29,421 --> 01:39:32,091 Vroeg of laat komt het op het lot aan 1647 01:39:32,257 --> 01:39:34,635 Ik kan net zo goed degene zijn 1648 01:39:35,928 --> 01:39:38,973 Bij muziek moet je alles geven op het podium. 1649 01:39:39,139 --> 01:39:40,641 Je kunt je niet inhouden. 1650 01:39:40,808 --> 01:39:42,810 En het heeft iets euforisch. 1651 01:39:43,435 --> 01:39:46,522 Ik denk dat ik dat nodig had op dat moment. 1652 01:39:48,399 --> 01:39:50,484 Alleen de goeden sterven jong 1653 01:39:52,277 --> 01:39:53,946 Dat is wat ik zei 1654 01:39:55,155 --> 01:39:58,117 Alleen de goeden sterven jong 1655 01:39:58,283 --> 01:39:59,743 Alleen de goeden sterven jong 1656 01:40:01,120 --> 01:40:02,955 Toen begon ik met de Elton-tours. 1657 01:40:03,414 --> 01:40:06,166 Vanavond ontmoette de Piano Man de Rocket Man op het podium. 1658 01:40:06,333 --> 01:40:09,420 Het podium was klaar voor de tournee van de eeuw. 1659 01:40:11,797 --> 01:40:14,842 Vrijdagavond kwam ik ongevraagd op je feestje 1660 01:40:15,009 --> 01:40:18,137 Zaterdag zei ik dat het me speet 1661 01:40:18,303 --> 01:40:21,557 Zondag kwam en maakte me kapot... 1662 01:40:21,724 --> 01:40:25,352 Ik was me ervan bewust dat de perceptie was dat er rivaliteit was. 1663 01:40:25,519 --> 01:40:28,939 Ik werd altijd vergeleken met Elton omdat hij als eerste doorbrak. 1664 01:40:29,648 --> 01:40:32,151 En daar was ik toen niet blij mee, 1665 01:40:32,317 --> 01:40:33,944 maar daar kwam ik overheen. 1666 01:40:34,111 --> 01:40:36,613 Misschien heb je gelijk 1667 01:40:37,156 --> 01:40:39,158 Ik ben misschien gek 1668 01:40:40,659 --> 01:40:43,078 Er was een gezonde competitie. 1669 01:40:43,245 --> 01:40:45,122 Het zijn verschillende pianisten. 1670 01:40:45,289 --> 01:40:48,083 Ik dacht dat ze elkaar fantastisch aanvulden. 1671 01:40:50,044 --> 01:40:51,754 Probeer me niet te redden 1672 01:40:52,796 --> 01:40:54,298 De tournee met Elton 1673 01:40:54,465 --> 01:40:57,384 was net alsof we op kamp waren. Het was leuk. 1674 01:40:57,551 --> 01:41:01,555 Ik genoot van de kameraadschap tussen die twee. 1675 01:41:03,599 --> 01:41:04,850 Hoeveel outfits backstage? 1676 01:41:05,017 --> 01:41:08,103 Ik heb er veel weggedaan, dus ik heb zo'n 20 outfits. 1677 01:41:08,270 --> 01:41:09,521 - 20? - Er komen er nog meer. 1678 01:41:09,688 --> 01:41:12,399 - En hoeveel heb jij er? - Dit is alles. 1679 01:41:14,109 --> 01:41:16,570 We genoten ervan en het publiek vond het leuk 1680 01:41:16,737 --> 01:41:19,990 en het werd steeds groter, 1681 01:41:20,157 --> 01:41:22,576 tot wel 50.000, 80.000 mensen. 1682 01:41:22,743 --> 01:41:25,537 En het ging 16 jaar door. 1683 01:41:26,413 --> 01:41:27,790 Je kunt gelijk hebben 1684 01:41:29,249 --> 01:41:32,086 Ik zei één, twee, één, twee, drie, vier 1685 01:41:46,517 --> 01:41:48,268 We hebben zoveel gelezen 1686 01:41:48,435 --> 01:41:50,562 dat pop misschien voor jou verleden tijd is, 1687 01:41:50,729 --> 01:41:52,481 en dat klassieke muziek 1688 01:41:52,648 --> 01:41:54,983 nu is wat je fulltime gaat doen. 1689 01:41:55,150 --> 01:41:56,485 - Is dat waar? - Ja. 1690 01:41:56,652 --> 01:41:58,195 Ik zeg niet dat ik 1691 01:41:58,362 --> 01:42:01,031 goed genoeg ben om een klassieke componist te zijn, maar ik begin. 1692 01:42:01,198 --> 01:42:02,366 Ik heb al die jaren 1693 01:42:02,533 --> 01:42:04,993 muziek geschreven voor Billy Joel. 1694 01:42:05,160 --> 01:42:06,411 Ik raak hem zat. 1695 01:42:08,122 --> 01:42:11,917 Toen ik muziek begon te schrijven, was klassiek het buurmeisje. 1696 01:42:12,084 --> 01:42:13,836 En toen werd ik meegesleurd 1697 01:42:14,002 --> 01:42:17,047 door deze verleidster van rock-'n-roll, je weet wel, 1698 01:42:17,214 --> 01:42:18,465 in zwarte netkousen 1699 01:42:18,632 --> 01:42:20,551 met doorgelopen mascara die rookte. 1700 01:42:20,717 --> 01:42:24,304 En dat was 25 jaar van mijn leven een passionele affaire. 1701 01:42:24,471 --> 01:42:27,641 En toen opeens ontdekte ik het buurmeisje weer. 1702 01:42:38,026 --> 01:42:40,696 Het eerste stuk dat ik in zijn geheel afmaakte 1703 01:42:40,863 --> 01:42:43,490 heette Soliloquy on a Separation, 1704 01:42:43,657 --> 01:42:45,993 over mijn dochter die op bezoek kwam 1705 01:42:46,160 --> 01:42:48,537 na de scheiding en dan weer wegging. 1706 01:42:48,704 --> 01:42:51,999 En die emoties die ik had 1707 01:42:52,166 --> 01:42:55,002 kon ik niet makkelijk in tekst vangen. 1708 01:42:55,169 --> 01:42:57,212 Ik zie mijn kind komen, ik zie haar gaan. 1709 01:42:57,379 --> 01:43:01,133 Het doet zo'n pijn om vader te willen zijn en dat niet te kunnen. 1710 01:43:01,300 --> 01:43:04,887 Ik schreef deze akkoorden. We zeggen vaarwel 1711 01:43:06,555 --> 01:43:08,223 En dan kijk ik als je weggaat 1712 01:43:12,144 --> 01:43:14,479 En dan keer ik langzaam terug 1713 01:43:15,147 --> 01:43:16,523 Naar dit stille huis 1714 01:43:16,690 --> 01:43:18,233 Waarom moet ik dat zeggen? 1715 01:43:19,067 --> 01:43:21,111 De muziek zegt het. 1716 01:43:23,906 --> 01:43:24,990 Misschien was ik toen 1717 01:43:25,157 --> 01:43:28,493 klaar om mezelf zuiver met muziek uit te drukken. 1718 01:43:29,369 --> 01:43:31,872 Maar ik besefte toen ik deze stukken schreef, 1719 01:43:32,039 --> 01:43:33,749 dat ik dit niet kon spelen. 1720 01:43:33,916 --> 01:43:36,543 Ik kan stukjes spelen in stappen 1721 01:43:36,710 --> 01:43:39,755 en kan goed genoeg componeren om... Iemand noteert het. 1722 01:43:39,922 --> 01:43:43,675 Maar ik kan het bravourestuk niet spelen zoals het moet. 1723 01:43:44,801 --> 01:43:46,845 Dat is Hyung-ki's expertise, 1724 01:43:47,012 --> 01:43:50,140 Hij speelt Rachmaninov, Chopin, Tsjaikovski. 1725 01:43:50,307 --> 01:43:53,143 Dit is de man die ik mijn muziek wil laten spelen. 1726 01:43:53,727 --> 01:43:57,147 Wil je dat het de eerste keer als een suggestie is 1727 01:43:57,314 --> 01:43:58,982 of wil je... 1728 01:43:59,691 --> 01:44:02,194 - Nee, het mag sterker. - Het mag sterker? 1729 01:44:02,361 --> 01:44:04,154 Dus het is al aanwezig. 1730 01:44:05,364 --> 01:44:06,365 Ja. 1731 01:44:06,531 --> 01:44:09,660 Hij verloor het vermogen 1732 01:44:09,826 --> 01:44:11,787 om muziek te lezen en te noteren. 1733 01:44:11,954 --> 01:44:13,497 Hij doet alles op gehoor, 1734 01:44:13,664 --> 01:44:15,499 wat ik echt verbijsterend vind. 1735 01:44:15,666 --> 01:44:16,750 Ongelooflijk. 1736 01:44:18,377 --> 01:44:21,713 Veel van zijn fans begrijpen het eigenlijk niet. 1737 01:44:21,880 --> 01:44:24,049 "Hij is de pianoman. een geweldige pianist. 1738 01:44:24,216 --> 01:44:25,550 "Heeft hij jou nodig?" 1739 01:44:25,717 --> 01:44:27,761 Natuurlijk is hij een fantastische pianist. 1740 01:44:27,928 --> 01:44:31,265 Maar het is alsof je een balletdanser vraagt te breakdancen 1741 01:44:31,431 --> 01:44:32,766 of andersom. 1742 01:44:32,933 --> 01:44:35,936 Ze zijn allebei briljant op hun gebied en virtuoos, 1743 01:44:36,103 --> 01:44:39,356 maar de een kan niet per se wat de ander kan. 1744 01:44:39,523 --> 01:44:42,818 En dan moet het... En dan zou die F het daar openen. 1745 01:44:46,405 --> 01:44:47,698 Hij hoort op een bepaalde wijze. 1746 01:44:47,864 --> 01:44:52,327 Klassieke muziek is iets wat hem echt heel na aan het hart ligt. 1747 01:44:52,494 --> 01:44:53,370 En dat voel je. 1748 01:44:54,454 --> 01:44:56,957 We hebben aan deze tien pianostukken gewerkt 1749 01:44:57,124 --> 01:45:00,877 die uiteindelijk het album Fantasies & Delusions werden. 1750 01:45:01,044 --> 01:45:03,005 Ik noemde het Fantasies & Delusions 1751 01:45:03,171 --> 01:45:07,592 omdat ik waanideeën heb als ik denk dat ik een klassiek componist ben. 1752 01:45:07,968 --> 01:45:09,886 Ik ben een rock-'n-rollpianist. 1753 01:45:10,053 --> 01:45:13,223 Het is een fantasie. Een waanidee. Laten we het benoemen. 1754 01:45:14,683 --> 01:45:16,643 Er staan geweldige momenten op. 1755 01:45:16,810 --> 01:45:18,562 Dit is uit Innamorato. 1756 01:45:38,832 --> 01:45:40,917 Er zit een inherente lyriek in en dat is 1757 01:45:41,668 --> 01:45:43,378 You are my heart's desire. 1758 01:45:52,304 --> 01:45:54,264 En ik blijf het herhalen. 1759 01:45:56,725 --> 01:45:58,060 Het is een obsessie. 1760 01:46:00,937 --> 01:46:02,981 Eén, twee, drie, vier. 1761 01:46:09,863 --> 01:46:12,282 Dit album onderscheidt zich in vele opzichten. 1762 01:46:12,449 --> 01:46:13,533 18 weken lang 1763 01:46:13,700 --> 01:46:16,328 nummer één op de klassieke Billboard-ranglijst. 1764 01:46:16,495 --> 01:46:21,166 Ik denk dat het ook een van de meest succesvolle klassieke albums ooit is. 1765 01:46:27,297 --> 01:46:31,093 Ik wist dat ik afgekraakt zou worden door de klassieke critici, 1766 01:46:31,259 --> 01:46:34,763 maar ik probeerde over te brengen waar ik van hield 1767 01:46:34,930 --> 01:46:37,808 en dat is de romantische pianomuziek. 1768 01:46:48,235 --> 01:46:49,569 Op een bepaalde manier 1769 01:46:49,736 --> 01:46:52,489 is dat album voor mij een eerbetoon aan papa. 1770 01:46:52,656 --> 01:46:53,865 Aan onze vader. 1771 01:46:54,032 --> 01:46:56,827 Geen idee of Bill dat denkt, misschien is het onbewust. 1772 01:47:04,751 --> 01:47:07,879 Hij leefde nog ten tijde van Fantasies & Delusions. 1773 01:47:12,926 --> 01:47:17,472 Maar ik heb nooit gehoord wat hij dacht van mijn pianostukken. 1774 01:47:23,687 --> 01:47:27,607 Ik weet dat mijn vader veel verlatingsangst heeft. 1775 01:47:27,774 --> 01:47:30,444 Zijn vader vertrok toen hij zeven was. 1776 01:47:30,610 --> 01:47:32,571 Daar is hij nooit overheen gekomen. 1777 01:47:32,737 --> 01:47:37,200 Het was een zeer impactvol moment in zijn leven 1778 01:47:37,367 --> 01:47:40,579 toen hij hem opspoorde, maar hij moest hém vinden. 1779 01:47:40,745 --> 01:47:44,416 Ik denk dat het zijn hart brak dat zijn vader niet naar hem toe kwam. 1780 01:47:44,583 --> 01:47:46,751 Hij moest naar Wenen. 1781 01:47:51,840 --> 01:47:55,260 Hij was altijd op zoek naar die diepere verbinding. 1782 01:47:55,427 --> 01:47:58,805 Ik denk dat hij die meer heeft gevonden via zijn broer Alex, 1783 01:47:58,972 --> 01:48:00,557 die dirigent is. 1784 01:48:07,981 --> 01:48:09,274 Ik denk dat het veel betekende 1785 01:48:09,441 --> 01:48:11,776 om eindelijk verbinding te kunnen maken 1786 01:48:11,943 --> 01:48:13,945 met dat deel van zijn familie. 1787 01:48:14,112 --> 01:48:15,906 Jammer dat pap geen muzikant was. 1788 01:48:16,072 --> 01:48:17,866 Hij zou gelukkig zijn geweest 1789 01:48:18,033 --> 01:48:19,242 in een opera. 1790 01:48:19,409 --> 01:48:20,410 Dat denk ik ook. 1791 01:48:20,577 --> 01:48:23,955 Hij speelde alle opera's op de piano voordat we erheen gingen. 1792 01:48:24,122 --> 01:48:25,415 Hij was dol op muziek. 1793 01:48:26,124 --> 01:48:31,546 Hij hield echt van muziek, maar vond zichzelf bar slecht. 1794 01:48:31,713 --> 01:48:34,216 We hadden een piano in de achterkamer. 1795 01:48:34,382 --> 01:48:37,719 Dan speelde hij waarschijnlijk iets van Chopin of van Beethoven 1796 01:48:37,886 --> 01:48:41,431 en dan kwam hij boos de kamer uit. 1797 01:48:41,598 --> 01:48:42,849 "Ik kan er niets van." 1798 01:48:43,016 --> 01:48:44,893 Voor mij klonk het geweldig. 1799 01:48:45,060 --> 01:48:47,854 Ik dacht: als ik zo kon spelen, zou ik zo blij zijn. 1800 01:48:48,021 --> 01:48:50,857 Maar hij was nooit tevreden met wat hij speelde. 1801 01:48:51,483 --> 01:48:54,110 Ik dacht als kind bij mezelf: 1802 01:48:54,277 --> 01:48:55,695 zo wil ik niet zijn. 1803 01:48:55,862 --> 01:48:59,533 Ik wil niet zo'n relatie met muziek hebben. 1804 01:48:59,699 --> 01:49:03,119 Dus ik heb nooit geprobeerd concertpianist te worden. 1805 01:49:03,286 --> 01:49:05,747 Ik ging een andere kant op waar ik... 1806 01:49:05,914 --> 01:49:07,999 Ik wilde mijn eigen muziek maken. 1807 01:49:08,166 --> 01:49:10,585 Hij was erg trots op je. Dat was hij echt. 1808 01:49:11,253 --> 01:49:14,506 Papa was enorm trots op Bill en op wat hij heeft bereikt. 1809 01:49:14,881 --> 01:49:17,717 Denk je dat Bill weet dat zijn vader trots op hem was? 1810 01:49:19,094 --> 01:49:20,554 Ik denk het niet. 1811 01:49:23,223 --> 01:49:25,392 Ik heb het gezegd. Hij gelooft me niet. 1812 01:49:27,894 --> 01:49:32,315 Ik denk dat mijn vader de ontbrekende schakel was in veel dingen. 1813 01:49:35,402 --> 01:49:38,113 En toen hij overleed, flipte ik een beetje. 1814 01:49:38,280 --> 01:49:41,783 "Hij is er niet meer en ik zal hem nooit leren kennen." 1815 01:49:45,078 --> 01:49:47,747 Maar ik was niet vijandig naar hem toe. 1816 01:49:47,914 --> 01:49:50,083 Ik had gewoon een gevoel van verlies. 1817 01:49:54,546 --> 01:49:57,173 Ik denk dat hij me "ik hou van je" wilde zeggen, 1818 01:49:57,924 --> 01:49:59,092 maar ik heb het nooit gehoord. 1819 01:50:02,304 --> 01:50:05,473 Toen Howard stervende was, stonden we aan zijn bed. 1820 01:50:05,640 --> 01:50:06,641 En ik herinner me 1821 01:50:06,808 --> 01:50:09,144 dat Billy en Howard elkaar aankeken. 1822 01:50:09,311 --> 01:50:12,689 En er was gewoon een lege blik op hun gezicht. 1823 01:50:13,481 --> 01:50:16,067 Geen emoties, helemaal niets. 1824 01:50:18,903 --> 01:50:21,781 Het veroorzaakte een grote leegte in mijn broers leven 1825 01:50:21,948 --> 01:50:24,743 en een gat in zijn hart. 1826 01:50:26,703 --> 01:50:28,830 Mijn moeder zei me altijd: 1827 01:50:28,997 --> 01:50:31,374 "de kwaliteit van genade is niet gedwongen." 1828 01:50:31,541 --> 01:50:34,044 Ik begreep het niet toen ik klein was, 1829 01:50:34,210 --> 01:50:36,046 maar wel toen ik opgroeide. 1830 01:50:37,464 --> 01:50:40,258 Dus ik heb hem lang geleden vergeven. 1831 01:50:41,343 --> 01:50:45,513 Je moet kunnen vergeven om jezelf te helen. 1832 01:50:51,561 --> 01:50:55,940 Na Fantasies & Delusions had ik het gevoel: oké, ik heb het gedaan. 1833 01:50:56,650 --> 01:50:59,110 Niet alleen met klassieke muziek, maar ook met populaire muziek. 1834 01:50:59,986 --> 01:51:02,155 Ik bedoel, ik had opgetreden 1835 01:51:02,489 --> 01:51:05,200 en was al heel lang een rockster. 1836 01:51:05,992 --> 01:51:08,703 En ik dacht: wat is er nog meer voor mij? 1837 01:51:12,332 --> 01:51:15,418 Ik had het gevoel dat ik iets miste. 1838 01:51:19,506 --> 01:51:21,216 The Daily News meldt 1839 01:51:21,383 --> 01:51:25,804 dat de zanger zich net heeft verloofd met zijn vriendin Katie Lee. 1840 01:51:28,973 --> 01:51:31,976 In termen van langdurige relaties 1841 01:51:32,143 --> 01:51:34,771 was ik voorzichtig om een verbintenis aan te gaan. 1842 01:51:34,938 --> 01:51:36,606 Maar het was nogal pril 1843 01:51:36,773 --> 01:51:39,359 en ik denk dat alle regels het raam uitgingen. 1844 01:51:42,153 --> 01:51:43,947 Als je verliefd wordt, val je. 1845 01:51:44,114 --> 01:51:47,158 Het is niet alsof je vliegt. Je valt. 1846 01:51:50,704 --> 01:51:52,414 Toen we net samen waren, 1847 01:51:52,580 --> 01:51:55,625 wilde Bill een pauze nemen van het toeren. 1848 01:51:55,792 --> 01:51:58,503 Dus geloofde ik hem op zijn woord 1849 01:51:58,670 --> 01:51:59,796 en dacht dat hij dat wilde. 1850 01:52:01,631 --> 01:52:05,343 Hij zei vaak: "ik ben het gewoon zat om Billy Joel te zijn, 1851 01:52:05,927 --> 01:52:07,637 "dezelfde liedjes te spelen." 1852 01:52:07,804 --> 01:52:10,640 En ik denk dat die ontevredenheid 1853 01:52:10,807 --> 01:52:12,976 over datgene waar hij zoveel van hield 1854 01:52:13,143 --> 01:52:14,519 moeilijk voor hem was. 1855 01:52:16,354 --> 01:52:18,565 Als je niets nieuws te bieden hebt, 1856 01:52:18,732 --> 01:52:20,984 kun je je nergens achter verschuilen. 1857 01:52:21,484 --> 01:52:24,154 Ik denk dat dat hem blootstelde aan de wereld 1858 01:52:24,320 --> 01:52:26,364 en zijn problemen acuter maakte. 1859 01:52:27,532 --> 01:52:30,910 Op dat moment in zijn leven dronk hij veel. 1860 01:52:31,661 --> 01:52:35,457 En door de jaren heen had hij een reeks calamiteiten. 1861 01:52:35,623 --> 01:52:38,042 Hij maakte er een bende van in het openbaar. 1862 01:52:38,209 --> 01:52:41,171 En dan kan het publiek zich tegen je keren. 1863 01:52:41,337 --> 01:52:45,091 Eerst het auto-ongeluk van Billy Joel in Long Island, New York. 1864 01:52:45,258 --> 01:52:48,178 De zingende superster herstelt van een grote schrik. 1865 01:52:48,344 --> 01:52:51,765 Roem gaat gepaard met een hoop geroddel. 1866 01:52:51,931 --> 01:52:52,974 Geruchten. 1867 01:52:53,141 --> 01:52:55,351 Ik hield niet van de roddelpers. 1868 01:52:55,518 --> 01:52:58,688 Dat hij hier in een van de grootste mediacentra ter wereld was, 1869 01:52:58,855 --> 01:53:02,734 viel hem zwaar omdat er veel aandacht was. 1870 01:53:03,735 --> 01:53:07,739 Ze slaan graag munt uit de fouten die we allemaal hebben begaan. 1871 01:53:07,906 --> 01:53:11,284 Billy Joel maakt weer een klapper, maar niet een die hij wilde. 1872 01:53:11,451 --> 01:53:14,996 Hij knalde tegen een huis, zijn derde ongeluk in twee jaar. 1873 01:53:15,163 --> 01:53:16,581 De vraag is: 1874 01:53:16,748 --> 01:53:20,168 heeft iemand meer dan geld in Billy Joels pot gedaan? 1875 01:53:20,335 --> 01:53:24,422 Er is bijvoorbeeld een gerucht dat ik vaak onder invloed heb gereden. 1876 01:53:24,589 --> 01:53:28,343 Dat is nooit gebeurd, maar mensen blijven de mythe herhalen. 1877 01:53:28,510 --> 01:53:33,181 "O, hij reed zo vaak onder invloed." Nee, nooit. Tyf op. 1878 01:53:34,849 --> 01:53:37,352 Er was een periode waarin hij niet schreef 1879 01:53:37,519 --> 01:53:39,437 en zich niet erg profileerde. 1880 01:53:39,604 --> 01:53:41,564 Hij werd het mikpunt van grappen. 1881 01:53:41,731 --> 01:53:43,983 Ik kan hier met mijn ogen dicht rijden. 1882 01:53:44,901 --> 01:53:46,486 Als ik zeg dat hij een grap was... 1883 01:53:46,653 --> 01:53:49,739 Ze behandelden hem als een onserieus persoon. 1884 01:53:49,906 --> 01:53:50,949 Scheelde weinig. 1885 01:53:51,115 --> 01:53:53,827 Ik kreeg bijna een hartaanval. 1886 01:53:53,993 --> 01:53:55,286 De pers kan vals zijn, 1887 01:53:55,453 --> 01:53:58,832 dus al die aandacht is niet gemakkelijk. 1888 01:54:00,375 --> 01:54:03,711 Ik vind het echt moeilijk om over die tijd te praten. 1889 01:54:03,878 --> 01:54:06,422 Ik had het gevoel dat hij dingen moest maken, 1890 01:54:06,589 --> 01:54:09,384 hij moest muziek maken, optreden, 1891 01:54:09,551 --> 01:54:12,303 om die angst weg te nemen 1892 01:54:12,470 --> 01:54:15,682 dat hij geen artistieke uitlaatklep had. 1893 01:54:16,975 --> 01:54:20,562 En er waren worstelingen met verslaving. 1894 01:54:20,728 --> 01:54:22,981 Het was moeilijk om daarmee om te gaan 1895 01:54:23,147 --> 01:54:25,233 omdat ik er geen ervaring mee had. 1896 01:54:26,067 --> 01:54:29,237 Maar hij ging naar Betty Ford om af te kicken. 1897 01:54:30,572 --> 01:54:32,824 Ze gaf me een soort ultimatum. 1898 01:54:32,991 --> 01:54:34,742 "Je stopt met drinken 1899 01:54:34,909 --> 01:54:37,453 "of dit gaat niet werken." 1900 01:54:37,620 --> 01:54:40,248 Billy is in een afgekickte stemming 1901 01:54:40,415 --> 01:54:43,710 Toen hij voor het eerst thuiskwam van Betty Ford, 1902 01:54:43,877 --> 01:54:47,130 was dat echt een kwetsbare tijd voor ons allebei. 1903 01:54:48,089 --> 01:54:51,885 Ik heb me altijd verbaasd over die periode met hem, 1904 01:54:52,051 --> 01:54:56,055 want op dat moment was Billy nuchter. Ik voelde altijd 1905 01:54:56,222 --> 01:54:59,934 dat hij een ander deel van zichzelf herontdekte. 1906 01:55:00,101 --> 01:55:03,605 En als je een nieuw deel van jezelf herontdekt, verander je. 1907 01:55:06,065 --> 01:55:08,443 Hij had alles meegemaakt. 1908 01:55:08,610 --> 01:55:10,945 Hij had dit enorme leven geleid. 1909 01:55:11,112 --> 01:55:13,489 Maar ik was jong 1910 01:55:13,656 --> 01:55:16,200 en had nog niets meegemaakt. 1911 01:55:16,367 --> 01:55:18,453 Dus ik wilde altijd uitgaan 1912 01:55:19,078 --> 01:55:22,498 en Bill wilde thuis zijn. 1913 01:55:23,541 --> 01:55:27,170 Op dat moment ging het niet goed met onze relatie. 1914 01:55:27,337 --> 01:55:29,547 Onze eigen Katie Lee laat zien 1915 01:55:29,714 --> 01:55:31,591 hoe u het thuis kunt grillen... 1916 01:55:31,758 --> 01:55:33,801 Ze werd erg carrièregericht 1917 01:55:33,968 --> 01:55:36,471 en wilde in de stad zijn, onder de mensen. 1918 01:55:36,638 --> 01:55:39,349 Er is een theorie dat ze een affaire had. 1919 01:55:39,515 --> 01:55:40,558 Dat is onzin. 1920 01:55:41,643 --> 01:55:44,145 We dreven gewoon uit elkaar. 1921 01:55:45,063 --> 01:55:47,607 Ik wilde alle dingen samen doen. 1922 01:55:47,774 --> 01:55:51,069 Maar ik denk dat daar onze leeftijd meespeelde. 1923 01:55:52,320 --> 01:55:55,490 Ik denk ook dat er misschien altijd een beetje wrok was 1924 01:55:55,657 --> 01:55:59,869 dat ik hem echt gepusht had om naar Betty Ford te gaan. 1925 01:56:00,036 --> 01:56:02,288 Afkicken doe je niet voor een ander. 1926 01:56:02,455 --> 01:56:04,332 Je moet het voor jezelf doen. 1927 01:56:04,499 --> 01:56:06,209 Je moet het willen. 1928 01:56:07,001 --> 01:56:08,127 Ik wilde het niet. 1929 01:56:11,130 --> 01:56:12,966 Het was moeilijk voor onze relatie 1930 01:56:13,132 --> 01:56:16,886 en in veel opzichten was het moeilijk om daarvan te herstellen. 1931 01:56:17,887 --> 01:56:20,139 Ik denk dat we allebei wilden dat het werkte, 1932 01:56:20,306 --> 01:56:24,185 maar het werd gewoon duidelijk dat het niet werkte. 1933 01:56:24,352 --> 01:56:27,021 En ik herinner me dat we zaten te eten 1934 01:56:27,188 --> 01:56:30,066 en ik zei: "Bill, ik ben ongelukkig." 1935 01:56:30,233 --> 01:56:32,568 En hij zei: "wil je scheiden?" 1936 01:56:32,735 --> 01:56:33,987 En ik zei: "ja." 1937 01:56:34,153 --> 01:56:37,115 En hij zei: "oké." En dat was het. 1938 01:56:40,451 --> 01:56:43,162 Ik lag weer in scheiding. 1939 01:56:43,329 --> 01:56:44,539 Drie keer. 1940 01:56:44,706 --> 01:56:47,166 Driewerf loser. 1941 01:56:47,333 --> 01:56:51,671 En de angst om weer alleen te zijn, om alleen te sterven. 1942 01:56:53,047 --> 01:56:56,217 Die persoon niet meer in mijn leven te hebben 1943 01:56:57,677 --> 01:56:59,178 en oud te worden. 1944 01:56:59,345 --> 01:57:02,181 Billy Joel en vrouw beëindigen vijfjarig huwelijk 1945 01:57:02,348 --> 01:57:06,561 Dus ik dronk weer, om de pijn te verzachten. 1946 01:57:06,728 --> 01:57:10,148 Dus ja, het was een soort verloren tijd. 1947 01:57:11,149 --> 01:57:12,692 We zaten op een avond te eten. 1948 01:57:12,859 --> 01:57:15,069 Billy was er gewoon kapot van. 1949 01:57:15,236 --> 01:57:16,904 Hij schoot vol en zei: 1950 01:57:17,071 --> 01:57:20,408 "ik heb een half miljard dollar en niemand om van te houden." 1951 01:57:21,451 --> 01:57:23,494 Dat doet pijn, het breekt je hart 1952 01:57:23,661 --> 01:57:25,872 om iemand in dat gat te zien vallen. 1953 01:57:28,166 --> 01:57:32,962 Die periode viel samen met het opnieuw werken met Elton. 1954 01:57:33,129 --> 01:57:35,131 Het concert is afgelast. 1955 01:57:35,298 --> 01:57:38,051 Joel en John hebben hun voorstelling afgelast. 1956 01:57:38,217 --> 01:57:39,510 Hij heeft het afgezegd. 1957 01:57:39,677 --> 01:57:42,889 Natuurlijk maakte iedereen zich zorgen om Billy Joel. 1958 01:57:43,765 --> 01:57:47,810 Ik herinner me dat Elton John zei dat Billy Joel te veel dronk, 1959 01:57:47,977 --> 01:57:50,146 wat Billy Joel niet leuk vond 1960 01:57:50,313 --> 01:57:51,773 toen hij dat las. 1961 01:57:52,648 --> 01:57:56,277 Billy wilde dat niet echt horen, zeker niet in het openbaar. 1962 01:57:56,444 --> 01:58:00,323 En het leidde tot bepaalde vragen 1963 01:58:00,490 --> 01:58:02,408 over waar zijn carrière heen ging. 1964 01:58:02,575 --> 01:58:06,370 Ik denk dat hij zijn problemen niet naar buiten wilde brengen. 1965 01:58:06,537 --> 01:58:08,748 Dus dat maakte hem kwaad. 1966 01:58:08,915 --> 01:58:14,045 Elton had een opmerking gemaakt dat hij dacht dat ik echt moest afkicken. 1967 01:58:14,212 --> 01:58:16,506 Hij maakte ervan: "hij is een dronkaard." 1968 01:58:16,672 --> 01:58:18,758 Dat deed pijn. Ik zei: "wacht even. 1969 01:58:18,925 --> 01:58:20,426 "Ken je me niet beter?" 1970 01:58:21,052 --> 01:58:23,846 En dat zette een tijdje kwaad bloed. 1971 01:58:26,390 --> 01:58:30,728 Er gebeurden meer dingen tegelijkertijd in die tijd. 1972 01:58:31,521 --> 01:58:33,815 Het voelde alsof ik een klap kreeg. 1973 01:58:41,322 --> 01:58:44,700 Dus ja. Dat was het dieptepunt. 1974 01:58:48,663 --> 01:58:54,210 Ik was gedesillusioneerd over wat ik dacht dat het allemaal moest betekenen. 1975 01:58:54,377 --> 01:58:57,380 Het is alsof alle tekenen naar me wezen: genoeg. 1976 01:58:57,547 --> 01:59:01,509 Ik schreef een brief aan de band: "ik wil dit niet meer doen. 1977 01:59:01,676 --> 01:59:02,885 "Ik ga stoppen." 1978 01:59:03,052 --> 01:59:08,474 Beste vrienden - Ik ben nu bijna een jaar gestopt met toeren... 1979 01:59:08,641 --> 01:59:13,479 Ik wil me graag terugtrekken uit het openbare leven. 1980 01:59:13,646 --> 01:59:18,651 Ik heb besloten om mijn podiumcarrière te beëindigen... 1981 01:59:18,818 --> 01:59:21,445 Ik denk dat hij probeerde zijn leven te redden. 1982 01:59:21,612 --> 01:59:25,783 Het is moeilijk om jezelf te beheersen als je zo hard werkt. 1983 01:59:25,950 --> 01:59:28,077 Om te overleven moet je dat achter je laten. 1984 01:59:28,244 --> 01:59:31,664 Het is tijd dat ik het speelveld verlaat. 1985 01:59:31,831 --> 01:59:35,001 Hij had het er al jaren over om vrij te nemen, 1986 01:59:35,168 --> 01:59:37,920 maar dit was echt een afscheid. 1987 01:59:38,754 --> 01:59:40,715 Hij werd erg oncommunicatief. 1988 01:59:40,882 --> 01:59:42,884 Ik sprak hem weinig in die tijd. 1989 01:59:43,050 --> 01:59:45,928 En ik moet zeggen dat ik me zorgen om hem maakte 1990 01:59:46,095 --> 01:59:50,433 omdat ik geloofde dat Billy zonder deze uitlaatklep 1991 01:59:50,600 --> 01:59:53,436 niets had om voor te leven. 1992 01:59:54,187 --> 01:59:57,064 En ik dacht dat... 1993 01:59:57,231 --> 02:00:01,611 Ik dacht eerlijk gezegd dat de klok aftelde. 1994 02:00:22,840 --> 02:00:25,801 In den beginne 1995 02:00:27,136 --> 02:00:30,348 Was het koud en donker 1996 02:00:31,766 --> 02:00:35,019 Op mijn 18e kreeg ik mijn eerste boot. 1997 02:00:35,186 --> 02:00:37,104 Hij was ongeveer 18 voet lang. 1998 02:00:37,271 --> 02:00:41,692 Je roeide je een ongeluk en hij was zo lek als een mandje. 1999 02:00:42,109 --> 02:00:43,945 Maar het was mijn boot. 2000 02:00:44,612 --> 02:00:47,406 Op het water zijn betekent veel. 2001 02:00:47,573 --> 02:00:49,367 Een deel ervan is vrijheid. 2002 02:00:49,533 --> 02:00:52,411 Je hebt het land verlaten en bent op jezelf aangewezen. 2003 02:00:54,080 --> 02:00:55,748 Je bent aan het navigeren. 2004 02:00:56,582 --> 02:00:58,459 Je bepaalt waar je heen gaat. 2005 02:00:58,626 --> 02:01:02,296 Te veel koninkrijken 2006 02:01:02,797 --> 02:01:05,299 Te veel vlaggen 2007 02:01:05,466 --> 02:01:08,094 Dus je moet altijd de controle hebben. 2008 02:01:08,261 --> 02:01:11,389 En dat heeft iets opwindends. 2009 02:01:11,555 --> 02:01:15,476 Zoveel wonden die geheeld moeten worden 2010 02:01:15,643 --> 02:01:18,354 De tijd is meedogenloos 2011 02:01:18,521 --> 02:01:21,107 Ik heb de controle. Ik ben de kapitein, 2012 02:01:21,274 --> 02:01:23,317 tegen alle natuurkrachten in. 2013 02:01:23,943 --> 02:01:26,362 En dat is een sterk gevoel. Erg krachtig. 2014 02:01:26,529 --> 02:01:29,657 Het is lang geleden 2015 02:01:29,824 --> 02:01:33,202 En nu ben ik bij je 2016 02:01:34,120 --> 02:01:36,831 Na tweeduizend jaar 2017 02:01:36,998 --> 02:01:39,000 Het is net als muziek. Het is helend. 2018 02:01:42,128 --> 02:01:44,255 Ik heb veel fouten gemaakt in mijn leven. 2019 02:01:45,423 --> 02:01:48,426 Maar ik ben erdoor gegroeid. Ik heb ervan geleerd. 2020 02:01:49,302 --> 02:01:51,679 En zelfs na alles wat ik heb meegemaakt... 2021 02:01:54,056 --> 02:01:56,392 geloof ik nog steeds in liefde en relaties. 2022 02:01:57,184 --> 02:02:00,313 Dat is altijd een grote factor in mijn leven. 2023 02:02:00,479 --> 02:02:03,024 Ik ben waarschijnlijk een romanticus pur sang. 2024 02:02:06,402 --> 02:02:10,323 Wanneer je iemand ontmoet die tot je verbeelding spreekt, 2025 02:02:10,489 --> 02:02:13,367 vernieuwt dat je, blaast dat je nieuw leven in. 2026 02:02:19,582 --> 02:02:22,752 De eerste keer dat ik Alexis ontmoette, gingen we naar mijn huis 2027 02:02:22,918 --> 02:02:25,588 en ik wilde piano voor haar spelen. 2028 02:02:25,755 --> 02:02:28,341 Dat is een vorm van communicatie voor mij. 2029 02:02:28,507 --> 02:02:31,802 Er zit een scène in de film The Seven Year Itch 2030 02:02:31,969 --> 02:02:33,346 met Tom Ewell 2031 02:02:33,512 --> 02:02:36,390 en hij wil indruk maken op Marilyn Monroe. 2032 02:02:36,557 --> 02:02:38,684 Dus hij speelt Rachmaninov. 2033 02:02:38,851 --> 02:02:41,604 Je bent gekomen. Ik ben zo blij. 2034 02:02:49,862 --> 02:02:52,573 En hij draagt een choker en rookt een sigaret 2035 02:02:52,740 --> 02:02:55,409 Niet stoppen. Stop nooit. 2036 02:02:55,576 --> 02:02:57,370 Ik speel dat en ze is totaal niet 2037 02:02:57,536 --> 02:02:58,579 onder de indruk. 2038 02:02:58,746 --> 02:03:01,040 Het kan haar niet schelen wat ik speel 2039 02:03:01,207 --> 02:03:04,543 en ik denk: o, oké, dit werkt niet. 2040 02:03:04,710 --> 02:03:07,254 Ze was niet onder de indruk van het Billy Joel-gedoe 2041 02:03:07,421 --> 02:03:11,175 en daarvan was ik onder de indruk omdat ik dacht: oké. 2042 02:03:11,342 --> 02:03:13,552 Misschien vindt ze mij leuk, 2043 02:03:13,719 --> 02:03:15,888 niet die Billy Joel-gast. 2044 02:03:18,057 --> 02:03:21,811 We hielden contact nadat ik hem oorspronkelijk had ontmoet. 2045 02:03:21,977 --> 02:03:24,730 We belden met elkaar, mailden elkaar 2046 02:03:24,897 --> 02:03:27,441 en we leerden elkaar echt goed kennen. 2047 02:03:27,608 --> 02:03:30,444 En ik voelde me echt op mijn gemak bij hem. 2048 02:03:30,611 --> 02:03:34,031 Ik weet niet of ik openstond voor een nieuwe relatie. 2049 02:03:34,198 --> 02:03:35,825 Ik dacht dat dat niet kon. 2050 02:03:36,450 --> 02:03:38,327 "Hoe zal ik daartoe in staat zijn?" 2051 02:03:38,494 --> 02:03:40,079 Dat kan ik niet nog eens. 2052 02:03:40,246 --> 02:03:41,872 Plotseling gebeurde er iets. 2053 02:03:42,039 --> 02:03:44,917 Er knapte iets en ik stond ervoor open. 2054 02:03:48,045 --> 02:03:51,006 Toen Alexis en ik bij elkaar kwamen, werkte ze nog. 2055 02:03:51,173 --> 02:03:54,718 Ze had de leiding over een hele afdeling van een financieel bedrijf 2056 02:03:54,885 --> 02:03:56,345 en was er succesvol in. 2057 02:03:56,512 --> 02:03:59,974 En ik dacht niet echt meer aan werken, 2058 02:04:00,141 --> 02:04:01,851 dus ik was veel thuis. 2059 02:04:02,017 --> 02:04:05,563 En als ze thuiskwam, stond ik te koken en diende het eten op. 2060 02:04:05,729 --> 02:04:08,816 Hij maakt een geweldige zalm teriyaki. 2061 02:04:08,983 --> 02:04:11,944 Hij liet het marineren en het stond klaar met groente 2062 02:04:12,111 --> 02:04:15,531 en dan kwam ik thuis en stond er zalm, groente en wijn. 2063 02:04:15,698 --> 02:04:17,032 Dus het was heerlijk. 2064 02:04:27,501 --> 02:04:29,879 Ik had niet echt aan kinderen gedacht. 2065 02:04:30,045 --> 02:04:31,589 Ik dacht dat ik te oud was. 2066 02:04:34,675 --> 02:04:36,177 Grote meid. 2067 02:04:36,343 --> 02:04:41,557 Maar het is zo fijn om deze kleintjes op dit moment in mijn leven te hebben. 2068 02:04:41,724 --> 02:04:43,225 Ik heb tijd voor ze. 2069 02:04:43,893 --> 02:04:46,020 Ik hoef niet op te nemen, te schrijven. 2070 02:04:46,187 --> 02:04:48,272 Ik kan gewoon bij mijn kinderen zijn. 2071 02:04:48,439 --> 02:04:49,982 Zeg "ik hou van je, papa." 2072 02:04:50,149 --> 02:04:53,319 Ik hou van je, papa. 2073 02:04:54,236 --> 02:04:55,863 Bill zegt altijd: 2074 02:04:56,030 --> 02:04:59,283 "ik zal de beste vader zijn omdat ik geen vader had." 2075 02:04:59,450 --> 02:05:03,954 En na jaren van leren en persoonlijke groei 2076 02:05:04,121 --> 02:05:07,374 hebben mijn kinderen de meest geweldige versie van hem. 2077 02:05:07,541 --> 02:05:09,293 Ze boffen echt. 2078 02:05:09,460 --> 02:05:13,839 Ik wilde er zeker van zijn dat ze alles kregen wat ze van me nodig hadden. 2079 02:05:14,006 --> 02:05:16,592 Dus ik heb me ervoor ingespannen 2080 02:05:16,759 --> 02:05:19,595 en nam het vaderschap heel erg serieus. 2081 02:05:19,762 --> 02:05:22,306 Ik dacht: dit zijn dingen die ik gemist heb. 2082 02:05:23,432 --> 02:05:25,643 Ik wil dat zij het niet missen. 2083 02:05:30,022 --> 02:05:31,857 Ik wist niet of ze muzikaal zouden zijn, 2084 02:05:32,024 --> 02:05:34,818 maar er moet iets genetisch aan de hand zijn. 2085 02:05:36,362 --> 02:05:39,198 Mijn ouders waren ongelooflijk muzikaal. 2086 02:05:43,869 --> 02:05:46,247 En mijn broer heeft het ook. 2087 02:05:52,461 --> 02:05:54,505 Mijn oudste dochter Alexa heeft het. 2088 02:06:04,848 --> 02:06:06,308 Della heeft het. 2089 02:06:09,186 --> 02:06:11,605 Ze kan melodieën op een piano spelen 2090 02:06:11,772 --> 02:06:14,233 zonder te weten hoe ze piano moet spelen. 2091 02:06:15,609 --> 02:06:18,404 En ik zie het in mijn jongste, in Remy. 2092 02:06:18,571 --> 02:06:21,031 Ze speelt melodieën. Ze zingt. 2093 02:06:22,032 --> 02:06:23,993 Het zit in het DNA. 2094 02:06:24,702 --> 02:06:25,995 Het is geschiedenis. 2095 02:06:27,580 --> 02:06:28,998 En het gaat verder. 2096 02:06:31,417 --> 02:06:35,296 In het begin waren we een paar jaar samen voor we kinderen kregen 2097 02:06:35,462 --> 02:06:38,841 en hij was helemaal gestopt met optreden. 2098 02:06:39,008 --> 02:06:40,884 We reisden overal naartoe. 2099 02:06:41,343 --> 02:06:44,847 We maakten een motortocht van Maine terug naar Long Island. 2100 02:06:45,014 --> 02:06:47,349 We zaten op boten. We waren in Europa. 2101 02:06:47,516 --> 02:06:49,727 We hadden zoveel plezier. 2102 02:06:49,893 --> 02:06:52,521 Ik ging zo ongeveer met pensioen. 2103 02:06:52,688 --> 02:06:54,023 Ik wilde het niet meer. 2104 02:06:54,189 --> 02:06:56,900 Ik dacht dat dat deel van mijn leven voorbij was. 2105 02:06:57,067 --> 02:06:59,945 Ik denk dat hij ervan genoot 2106 02:07:00,112 --> 02:07:02,948 dat hij niet op pad ging en niet werkte. 2107 02:07:03,115 --> 02:07:05,451 Maar toen veranderde alles. 2108 02:07:06,285 --> 02:07:09,872 66 miljoen Amerikanen zetten zich schrap voor de impact. 2109 02:07:10,039 --> 02:07:11,498 Het weer wordt intenser 2110 02:07:11,665 --> 02:07:13,000 en het wordt erger. 2111 02:07:13,167 --> 02:07:15,294 O, mijn God. 2112 02:07:17,504 --> 02:07:21,800 Sandy kan de geschiedenis ingaan als een van de duurste stormen ooit. 2113 02:07:22,843 --> 02:07:26,722 Sandy heeft een groot deel van de zuidkust van Long Island verwoest. 2114 02:07:26,889 --> 02:07:28,849 Ik was hier tijdens de storm 2115 02:07:29,016 --> 02:07:32,227 en ik zag boten die van hun trossen werden gerukt, 2116 02:07:32,394 --> 02:07:33,562 op de kust neerstortten, 2117 02:07:33,729 --> 02:07:35,648 huizen die onderliepen. 2118 02:07:35,814 --> 02:07:37,191 Het was beangstigend. 2119 02:07:37,775 --> 02:07:39,443 Ik ben een Long Islander. 2120 02:07:39,610 --> 02:07:43,197 En dit zijn mijn wortels. Dit is mijn thuis. 2121 02:07:44,365 --> 02:07:48,535 Het was pijnlijk om de schade te zien en hoe die levens werden verwoest. 2122 02:07:50,829 --> 02:07:53,916 Ze organiseerden een benefietconcert voor het herstel 2123 02:07:54,083 --> 02:07:55,834 en ze belden mij. 2124 02:07:57,753 --> 02:08:01,382 Ik zei ja, ook al trad ik op dat moment niet echt op. 2125 02:08:01,548 --> 02:08:03,092 Hoe wil je de zang? 2126 02:08:03,258 --> 02:08:05,386 Dit was iets wat ik kon doen. 2127 02:08:05,969 --> 02:08:08,847 Ik kon geen hulpverlener zijn, maar wel helpen. 2128 02:08:09,014 --> 02:08:12,101 Live vanuit Madison Square Garden: 12/12/12, 2129 02:08:12,267 --> 02:08:14,269 het benefietconcert voor Sandy. 2130 02:08:14,436 --> 02:08:15,688 Dat was nogal een gang. 2131 02:08:15,854 --> 02:08:17,272 Iedereen was er toch? 2132 02:08:17,439 --> 02:08:20,609 Ik bedoel, McCartney, Daltrey en Townshend, 2133 02:08:20,776 --> 02:08:22,319 Keith Richards. 2134 02:08:23,153 --> 02:08:24,697 Toen we 12/12/12 deden, 2135 02:08:24,863 --> 02:08:26,949 had Billy jaren niet opgetreden 2136 02:08:27,116 --> 02:08:30,327 en op dat moment leek hij er ook niet in geïnteresseerd. 2137 02:08:31,036 --> 02:08:33,205 We hebben de geest hier vanavond. 2138 02:08:33,747 --> 02:08:35,833 We gaan het doen. We slaan ons erdoorheen. 2139 02:08:35,999 --> 02:08:37,167 Het komt goed. 2140 02:08:37,334 --> 02:08:40,337 Hij kwam erg nerveus het podium op. 2141 02:08:41,380 --> 02:08:42,965 We hadden lang niet gespeeld. 2142 02:08:43,132 --> 02:08:44,717 Hij zou vier nummers doen. 2143 02:08:52,015 --> 02:08:55,519 Maar zijn stem was zuiver, de band was geweldig. 2144 02:09:07,531 --> 02:09:09,908 Hij begon gewoon en zijn stem klonk fantastisch. 2145 02:09:10,075 --> 02:09:11,577 Hij had al die energie 2146 02:09:11,744 --> 02:09:13,829 die hij zelf ook niet vermoedde. 2147 02:09:14,371 --> 02:09:18,167 En het lijkt zo'n tijdverspilling 2148 02:09:18,333 --> 02:09:21,086 Als het daarom gaat 2149 02:09:21,253 --> 02:09:24,089 Mama, als dat hoort bij vooruitkomen 2150 02:09:24,256 --> 02:09:28,469 Dan ga ik weg 2151 02:09:29,470 --> 02:09:32,890 We wisten op dat moment dat die kerel alles terug had. 2152 02:09:33,056 --> 02:09:35,058 Alsof er niets verdwenen was. 2153 02:09:40,981 --> 02:09:42,983 Billy komt op en speelt de tent plat. 2154 02:09:44,943 --> 02:09:46,862 Ik kijk tv en zeg: "o mijn God. 2155 02:09:47,029 --> 02:09:50,324 "Dit zijn geen dode liedjes die gestold zijn. 2156 02:09:50,491 --> 02:09:51,617 "Deze liedjes leven. 2157 02:09:51,784 --> 02:09:53,118 "Ze komen over." 2158 02:10:29,655 --> 02:10:31,615 Tijdens het 12/12/12-concert 2159 02:10:31,782 --> 02:10:34,493 keek ik naar mijn social-mediafeed. 2160 02:10:34,660 --> 02:10:36,286 Ze hadden gewoon plezier 2161 02:10:36,453 --> 02:10:39,206 om af te geven op die klassieke rockers daar. 2162 02:10:39,373 --> 02:10:42,084 "Ze zien er oud uit, hebben hun beste tijd gehad. 2163 02:10:42,251 --> 02:10:43,919 "We zijn die liedjes zat." 2164 02:10:44,378 --> 02:10:45,838 De enige die ze leuk vonden: 2165 02:10:47,172 --> 02:10:48,382 Billy Joel. 2166 02:10:49,258 --> 02:10:51,343 BILLY JOEL IS DE MEESTER VAN DE MUZIEK! 2167 02:10:51,510 --> 02:10:53,929 Veel artiesten van zijn generatie 2168 02:10:54,096 --> 02:10:56,139 willen eruitzien zoals in de jaren 70. 2169 02:10:56,306 --> 02:10:58,267 De liedjes die ze schreven 2170 02:10:58,433 --> 02:11:01,854 werken beter als je je indenkt dat een jonger iemand ze zingt 2171 02:11:02,020 --> 02:11:03,689 en dat geldt niet voor Billy Joel. 2172 02:11:03,856 --> 02:11:06,650 Sommige mensen houden ervan om weg te gaan 2173 02:11:06,817 --> 02:11:11,405 Even weg uit de buurt 2174 02:11:11,572 --> 02:11:13,657 Ik denk dat veel van zijn liedjes 2175 02:11:13,824 --> 02:11:16,660 logischer zijn om door een oudere man te worden gezongen. 2176 02:11:16,827 --> 02:11:20,706 Ze hebben een zekere ernst die zijn leeftijd versterkt. 2177 02:11:33,552 --> 02:11:35,721 Jarenlang mochten de critici hem niet. 2178 02:11:35,888 --> 02:11:39,016 Er waren mensen die hem alleen ironisch goed vonden, 2179 02:11:39,182 --> 02:11:41,018 zo van: "Billy Joel, Long Island." 2180 02:11:41,184 --> 02:11:44,354 Ineens was er een explosie van niet-ironische waardering. 2181 02:11:44,521 --> 02:11:47,107 De liedjes zelf doorstaan de tand des tijds. 2182 02:11:47,274 --> 02:11:48,609 De schrijver ervan 2183 02:11:48,775 --> 02:11:51,987 kreeg nu niet eens met tegenzin respect, maar echt respect. 2184 02:11:52,154 --> 02:11:54,948 Mensen spraken over hem als een Amerikaanse schat, 2185 02:11:55,115 --> 02:11:57,618 niet een beroemdheid die een grap was. 2186 02:11:57,784 --> 02:11:59,828 Toen begon zijn wedergeboorte 2187 02:11:59,995 --> 02:12:01,788 in de wereld van de popmuziek. 2188 02:12:14,718 --> 02:12:19,014 KENNEDY CENTER-ONDERSCHEIDINGEN 2013 2189 02:12:24,645 --> 02:12:28,815 GERSHWINPRIJS VOOR SONGWRITING 2014 2190 02:12:30,442 --> 02:12:33,195 Terugkijkend voelde ik me toen erg nederig. 2191 02:12:34,655 --> 02:12:36,698 Ik denk dat het me deed beseffen 2192 02:12:36,865 --> 02:12:39,493 dat er nog wat in het vat zat. 2193 02:12:39,660 --> 02:12:41,411 Misschien moet ik dit niet wegdoen. 2194 02:12:47,042 --> 02:12:48,710 Goedenavond, New York City! 2195 02:12:50,128 --> 02:12:53,465 De eerste avond van onze Madison Square Garden-reeks. 2196 02:12:54,591 --> 02:12:57,594 Ik heb geen idee hoelang dit gaat duren. 2197 02:12:59,721 --> 02:13:02,432 Mijn impresario, Dennis, kwam met het concept: 2198 02:13:02,599 --> 02:13:06,436 zullen we gaan optreden in Madison Square Garden? 2199 02:13:07,396 --> 02:13:11,608 Ik heb de lichten uit zien gaan op Broadway 2200 02:13:13,860 --> 02:13:17,364 Ik zag hoe het Empire State Building was omgevallen 2201 02:13:17,531 --> 02:13:21,576 Ik zei: "oké, misschien duurt dat zes optredens of zo." 2202 02:13:21,743 --> 02:13:25,747 Ik verwachtte dit... en dan zouden we geen kaartjes meer verkopen. 2203 02:13:26,873 --> 02:13:30,836 Om de eilandbruggen te zien ontploffen 2204 02:13:31,795 --> 02:13:33,547 Maar de vraag nam nooit af. 2205 02:13:33,714 --> 02:13:36,425 Ze hebben onze stroom uitgeschakeld 2206 02:13:37,676 --> 02:13:39,219 En dreven ons ondergronds 2207 02:13:39,386 --> 02:13:40,512 Het werd groter en groter en groter. 2208 02:13:40,679 --> 02:13:44,766 Maar we gingen gewoon door met de show 2209 02:13:49,354 --> 02:13:50,981 De eerste keer dat ik in de Garden speelde 2210 02:13:51,148 --> 02:13:52,649 was 1978. 2211 02:13:52,816 --> 02:13:57,195 En nu, bijna 40 jaar later, voelde het alsof de cirkel rond was. 2212 02:13:57,362 --> 02:14:00,490 Ik heb de lichten uit zien gaan op Broadway 2213 02:14:01,033 --> 02:14:05,245 En ik speelde met jongens waar ik al jaren mee samen was. 2214 02:14:05,412 --> 02:14:07,831 Ze zijn echt mijn extra familie. 2215 02:14:08,707 --> 02:14:11,710 We waren een soort huisband in Madison Square Garden. 2216 02:14:12,294 --> 02:14:15,130 Misschien de bekendste zaal ter wereld voor rock-'n-roll. 2217 02:14:15,297 --> 02:14:16,882 Een droom die uitkwam. 2218 02:14:22,721 --> 02:14:26,850 Nieuwe generaties mensen waren degenen die het publiek vulden. 2219 02:14:27,017 --> 02:14:28,477 Ik zag dat elke avond. 2220 02:14:28,643 --> 02:14:31,271 En ze maakten veel lawaai. 2221 02:14:31,438 --> 02:14:33,190 Ze zingen graag zijn liedjes. 2222 02:14:33,356 --> 02:14:34,566 Daar gaat het om, 2223 02:14:34,733 --> 02:14:36,401 om die collectieve ervaring. 2224 02:14:42,157 --> 02:14:46,828 Billy Joel is onmiskenbaar New York. 2225 02:14:50,290 --> 02:14:51,875 Hoe komt het dat, als hij 2226 02:14:52,042 --> 02:14:55,462 onmiskenbaar van één punt op de aarde komt, 2227 02:14:55,629 --> 02:14:58,298 waarom voelt het dan alsof hij van ons allemaal is? 2228 02:14:59,382 --> 02:15:01,176 Hij is ervoor in de wieg gelegd. 2229 02:15:01,343 --> 02:15:04,596 Hij is zo goed, ik weet niet of hij dat zelf beseft. 2230 02:15:05,013 --> 02:15:07,349 En zo groot als hij is, 2231 02:15:07,516 --> 02:15:11,061 hij komt over als een alledaagse, gewone man. 2232 02:15:11,895 --> 02:15:14,481 Hij is zoals wij. Hij zingt vanuit dat oogpunt. 2233 02:15:14,648 --> 02:15:16,108 Je voelt die waarheid. 2234 02:15:16,274 --> 02:15:18,527 Je voelt die eerlijkheid. Krachtig. 2235 02:15:18,693 --> 02:15:20,112 Long Island houdt van Billy Joel. 2236 02:15:20,278 --> 02:15:23,657 Dit is mijn 123e Billy Joel-optreden. 2237 02:15:23,824 --> 02:15:26,409 Zijn muziek is een deel van ons dagelijks leven. 2238 02:15:26,576 --> 02:15:29,996 Ik wil Billy Joel elke maand zien in Madison Square Garden. 2239 02:15:30,163 --> 02:15:32,582 Hij is de soundtrack van ons leven. 2240 02:15:32,749 --> 02:15:36,044 Ik zag hem spelen in het Yankee-stadion in 1990 2241 02:15:36,211 --> 02:15:38,839 en werd omver geblazen. Zijn muziek rockt. 2242 02:15:39,339 --> 02:15:43,135 Er zijn er niet veel die het zich herinneren 2243 02:15:43,301 --> 02:15:45,887 Vanavond staan we stil 2244 02:15:46,054 --> 02:15:49,224 bij de 100e opeenvolgende uitverkochte zaal 2245 02:15:49,391 --> 02:15:52,602 van de Madison Square Garden-optredens. 2246 02:15:53,186 --> 02:15:56,064 Om de wereld te vertellen over 2247 02:15:56,857 --> 02:15:59,359 Hoe de lichten uitgingen 2248 02:16:01,528 --> 02:16:07,868 En de herinnering levend te houden 2249 02:16:09,286 --> 02:16:11,288 Het duurde tien jaar. 2250 02:16:14,416 --> 02:16:16,459 Nieuwe waardering voor mijn werk 2251 02:16:16,626 --> 02:16:18,712 en voor de kracht van muziek. 2252 02:16:43,737 --> 02:16:45,155 Hartelijk dank. 2253 02:16:52,621 --> 02:16:56,625 Kijk even hoeveel film ik nog heb. Sorry, jongens. Wacht even. 2254 02:17:20,023 --> 02:17:23,777 Het is 9 uur op een zaterdag 2255 02:17:25,028 --> 02:17:27,489 De stamgasten schuifelen naar binnen 2256 02:17:28,240 --> 02:17:32,244 Er zit een oude man naast me 2257 02:17:32,410 --> 02:17:36,039 Die de liefde bedrijft met zijn tonic en gin 2258 02:17:44,464 --> 02:17:48,635 Hij zegt: "jongen, kun je een liedje van vroeger voor me spelen? 2259 02:17:48,802 --> 02:17:51,721 "Ik weet niet precies hoe het gaat 2260 02:17:52,430 --> 02:17:56,643 "Maar het is droevig en lief en ik kende het volledig 2261 02:17:56,810 --> 02:18:01,064 "Toen ik als jongeman gekleed ging" 2262 02:18:12,826 --> 02:18:16,121 Ik weet niet wat ik was geworden als ik geen muzikant was geweest. 2263 02:18:16,288 --> 02:18:18,456 Ik weet niet hoe mijn leven was geweest 2264 02:18:18,623 --> 02:18:21,126 als de piano er niet was geweest. 2265 02:18:21,293 --> 02:18:25,005 En hij is vlug met een grap of met het aansteken van je sigaret 2266 02:18:25,171 --> 02:18:29,092 Maar hij zou liever ergens anders zijn 2267 02:18:29,259 --> 02:18:32,971 Hij zegt: "Bill, ik geloof dat dit me kapotmaakt" 2268 02:18:33,138 --> 02:18:36,099 Terwijl de glimlach van zijn gezicht verdwijnt 2269 02:18:36,266 --> 02:18:39,227 Billy Joels muziek maakt nu al 50 jaar een groot deel uit 2270 02:18:39,394 --> 02:18:40,979 van de Amerikaanse cultuur. 2271 02:18:43,315 --> 02:18:46,026 Waarom spreken deze liedjes mensen nog steeds aan? 2272 02:18:46,776 --> 02:18:48,653 Neem van niemand gelul aan. 2273 02:18:48,820 --> 02:18:51,114 Hij is een man die naar alle maatstaven 2274 02:18:51,281 --> 02:18:53,658 alle dromen heeft waargemaakt 2275 02:18:53,825 --> 02:18:55,201 die elke singer/songwriter heeft. 2276 02:18:55,368 --> 02:18:56,870 ...een droom van me. 2277 02:18:57,996 --> 02:19:01,041 En toch is het overheersende thema van zijn liedjes 2278 02:19:01,207 --> 02:19:04,836 een soort existentiële ontevredenheid. 2279 02:19:05,003 --> 02:19:08,048 We zijn allemaal in de stemming voor een melodie 2280 02:19:08,715 --> 02:19:10,300 Er is iets in zijn hart 2281 02:19:10,467 --> 02:19:12,635 dat nog steeds ergens naar op zoek is. 2282 02:19:12,802 --> 02:19:15,638 En dat is de menselijke aard. 2283 02:19:15,805 --> 02:19:18,558 Daarom voelen mensen zich nog steeds met hem verbonden 2284 02:19:18,725 --> 02:19:20,060 na al die tijd. 2285 02:19:20,226 --> 02:19:23,313 Paul is makelaar-romanschrijver 2286 02:19:24,022 --> 02:19:26,941 Die nooit tijd had voor een vrouw 2287 02:19:28,860 --> 02:19:34,324 Je hoort de complexiteit van zijn leven in die liedjes. 2288 02:19:34,699 --> 02:19:38,453 Ik denk dat de liedjes de beste uitdrukking van Billy zijn. 2289 02:19:38,620 --> 02:19:42,624 En in Billy's geval denk ik dat dat is waar hij wilde dat het zou eindigen. 2290 02:19:45,668 --> 02:19:50,048 En de piano klinkt als een kermis 2291 02:19:50,215 --> 02:19:52,801 Het belangrijkste wat hij altijd tegen me zei, was: 2292 02:19:53,093 --> 02:19:55,553 "als je doet waarvan je houdt, houd je van wat je doet. 2293 02:19:56,054 --> 02:19:58,390 Dat dat het geheim van het leven is. 2294 02:19:58,973 --> 02:20:00,058 Ik denk dat hij, 2295 02:20:00,225 --> 02:20:04,145 met al het verdriet en alle strijd die hij doormaakte, 2296 02:20:04,312 --> 02:20:06,314 nog steeds deed waar hij van hield. 2297 02:20:06,481 --> 02:20:08,149 Vermaken jullie je niet? 2298 02:20:08,983 --> 02:20:11,277 Dat is echt wat hem op de been hield 2299 02:20:11,444 --> 02:20:13,530 en ervoor zorgde dat de muziek bleef komen. 2300 02:20:14,614 --> 02:20:18,368 Zing een liedje voor ons, jij bent de pianoman 2301 02:20:18,535 --> 02:20:20,912 Ik denk dat muziek mijn leven heeft gered. 2302 02:20:22,080 --> 02:20:24,749 We zijn allemaal in de stemming... 2303 02:20:24,916 --> 02:20:26,584 Het gaf me een reden om te leven. 2304 02:20:26,751 --> 02:20:30,046 En je geeft ons een goed gevoel 2305 02:21:04,289 --> 02:21:07,417 Mijn hoop was dat mijn muziek zou blijven weerklinken. 2306 02:21:11,045 --> 02:21:12,755 En ik ben blij dat dat zo is. 2307 02:21:14,048 --> 02:21:16,551 Er zal een deel van mij voortleven. 2308 02:21:18,052 --> 02:21:19,846 Je hebt iets geschapen. 2309 02:21:20,013 --> 02:21:22,307 Je hebt een stempel op je tijd gedrukt. 2310 02:21:23,766 --> 02:21:26,352 Ik weet niet waarom dat zo belangrijk voor me is. 2311 02:21:27,103 --> 02:21:28,354 Het is gewoon zo. 2312 02:21:32,859 --> 02:21:35,111 Maar ik ben nog niet klaar. 2313 02:21:35,278 --> 02:21:37,405 Ik ben net zo de weg kwijt als iedereen. 2314 02:21:37,906 --> 02:21:40,575 Ik ben nog steeds op zoek. Ik zoek nog steeds. 2315 02:21:42,494 --> 02:21:44,496 Misschien kom ik er wel nooit achter, 2316 02:21:45,288 --> 02:21:46,664 maar ik probeer het. 2317 02:24:23,029 --> 02:24:25,698 Ondertiteling: L. Dingemans For TransPerfect Media