1 00:00:51,134 --> 00:00:52,927 Promena ključa. 2 00:00:53,094 --> 00:00:54,804 Više je kao sniženo. 3 00:00:54,971 --> 00:00:56,514 Polustepen niže. 4 00:01:45,063 --> 00:01:46,606 Da! 5 00:01:48,566 --> 00:01:49,734 Dobro. 6 00:02:05,834 --> 00:02:11,172 Ne moraš da brineš za mene jer sam dobro 7 00:02:13,174 --> 00:02:14,592 Ne želim da mi kažeš 8 00:02:14,759 --> 00:02:18,304 Vreme je da dođeš kući 9 00:02:20,598 --> 00:02:24,811 Više me ne zanima šta govoriš ovo je moj život 10 00:02:27,730 --> 00:02:34,237 Nastavi sa svojim životom Ostavi me na miru 11 00:02:34,863 --> 00:02:37,448 Zadrži misli za sebe, ovo je moj život 12 00:02:37,615 --> 00:02:39,909 Ovo je moj život 13 00:02:40,076 --> 00:02:42,078 Ne volim da mi govore šta da radim. 14 00:02:44,622 --> 00:02:45,623 Nikada nisam. 15 00:02:45,790 --> 00:02:50,753 Reći će ti da ne možeš da spavaš sâm na čudnom mestu 16 00:02:51,629 --> 00:02:53,756 Dok sam odrastao, govorili su mi: 17 00:02:53,923 --> 00:02:55,925 "Završićeš srednju školu, ići ćeš na fakultet, 18 00:02:56,092 --> 00:02:58,178 dobićeš dobar posao i to je to." 19 00:02:58,344 --> 00:03:00,430 I zaista nema ništa posle toga. 20 00:03:00,597 --> 00:03:05,602 Ali, pre ili kasnije ćeš zaspati na svom mestu 21 00:03:05,768 --> 00:03:06,769 Pomislio sam: "Pa čekaj malo, 22 00:03:06,936 --> 00:03:09,856 to se ne uklapa u ono što ja želim da budem u životu". 23 00:03:10,023 --> 00:03:11,691 "Želim nešto drugačije." 24 00:03:14,527 --> 00:03:16,863 To je moja životna filozofija. 25 00:03:17,030 --> 00:03:19,073 Ako hoću nešto da uradim, uradiću. 26 00:03:19,240 --> 00:03:22,076 Ne treba mi tvoja dozvola da se to dogodi. 27 00:03:22,243 --> 00:03:24,787 Zadrži misli za sebe, ovo je moj život 28 00:03:24,954 --> 00:03:27,207 Da, ovo je moj život 29 00:03:36,257 --> 00:03:39,344 BILI DŽOEL: ŽIVOT IDE DALJE 30 00:03:45,475 --> 00:03:48,394 Izvođač pop muzike iz sedamdesetih poznat kao Pijanista 31 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 je živ i odlično mu ide u 80-tima. 32 00:03:51,856 --> 00:03:54,067 Dokaz toga možete naći u Sinsinatiju večeras. 33 00:03:54,234 --> 00:03:55,693 Den Rojal je bio tamo. 34 00:03:55,860 --> 00:03:59,030 Sa 33 godine, Bili Džoel je već 29 godina svirao klavir. 35 00:03:59,197 --> 00:04:02,367 Neki bi rekli da je 1973. godina bila prekretnica u njegovoj karijeri, 36 00:04:02,533 --> 00:04:04,077 pesmom "Piano Man". 37 00:04:04,244 --> 00:04:07,038 Postao je poznat širom zemlje i objavio seriju hitova. 38 00:04:07,205 --> 00:04:08,331 Ali pre nekih godinu dana, 39 00:04:08,498 --> 00:04:10,959 nova prekretnica: nesreća na motoru. 40 00:04:11,125 --> 00:04:12,669 Polomio sam zglob. 41 00:04:12,835 --> 00:04:16,256 Nemam potpunu pokretljivost zgloba. 42 00:04:16,422 --> 00:04:19,175 Trebalo bi da mogu još da spustim šaku, ali ne mogu. 43 00:04:19,342 --> 00:04:20,551 I palac je smrvljen. 44 00:04:20,718 --> 00:04:23,471 Nedostaje mi deo kosti palca. 45 00:04:23,638 --> 00:04:24,639 Boli. 46 00:04:24,806 --> 00:04:29,060 Ali, ovo je rokenrol. Nisam Vladimir Horovic. 47 00:04:32,981 --> 00:04:35,191 U protekloj godini, Džoel se razveo. 48 00:04:35,358 --> 00:04:39,320 Pomislili biste da će razvod i nesreća da malo primiri ovog tipa. 49 00:04:39,487 --> 00:04:43,616 Prihvatio sam to tiho, ponosno i smerno. 50 00:04:43,783 --> 00:04:46,369 Ne želim da živim! 51 00:04:49,539 --> 00:04:51,457 Da li se brinete o Biliju? 52 00:04:51,624 --> 00:04:53,918 Imali ste ličnih problema, ali sada imate novog menadžera. 53 00:04:54,085 --> 00:04:56,337 Ne, tuku me svako veče. 54 00:04:57,505 --> 00:05:00,717 Znate za onu nesreću na motoru? Ja sam vozio taj auto. 55 00:05:12,478 --> 00:05:14,731 Za one koji su sumnjali, Bili se vratio. 56 00:05:14,897 --> 00:05:18,609 A najčudnije od svega je što publika nije nestala. 57 00:05:21,612 --> 00:05:24,699 Album "Glass Houses" je bio sjajan za svirku uživo. 58 00:05:24,866 --> 00:05:29,495 Prenosio je snažniju dinamiku na velikom koncertu. 59 00:05:29,662 --> 00:05:32,874 Bio je bliži rokenrol muzici 60 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 koja me je oduševljavala kada sam bio mlađi. 61 00:05:35,460 --> 00:05:37,754 Nakon što sam završio taj album, 62 00:05:37,920 --> 00:05:40,673 želeo sam potpuno da promenim pravac. 63 00:05:41,966 --> 00:05:43,134 Razvodio sam se. 64 00:05:43,301 --> 00:05:46,721 Procenjivao sve u svom životu. 65 00:05:46,888 --> 00:05:49,891 Želeo sam da radim nešto ozbiljnije. 66 00:05:55,688 --> 00:05:59,233 Otišao sam u studio da snimim album prošle godine, 67 00:05:59,400 --> 00:06:02,403 ali nisam stigao da ga završim zbog nesreće na motoru, 68 00:06:02,570 --> 00:06:06,407 pa je to pomerilo kompletan raspored i sve ostalo. 69 00:06:08,034 --> 00:06:10,578 Dugo se snimao, ali mi je drago što sam istrajao. 70 00:06:13,122 --> 00:06:14,123 Bili nema 71 00:06:14,290 --> 00:06:16,501 toliko strpljenja za snimanje albuma u studiju. 72 00:06:16,667 --> 00:06:19,253 Rekao bih da je "The Nylon Curtain" bio izuzetak. 73 00:06:20,296 --> 00:06:23,633 Želeo sam da napravim zvučno remek-delo. 74 00:06:25,968 --> 00:06:30,390 Obično se studio koristi da snimi nešto što stvarate. 75 00:06:30,556 --> 00:06:33,559 U ovom slučaju je bilo mnogo posla u studiju 76 00:06:33,726 --> 00:06:36,479 gde smo koristili tehnologiju da završimo pesmu. 77 00:06:37,230 --> 00:06:41,234 Eksperimentisao sam, koristeći studio kao instrument. 78 00:06:41,401 --> 00:06:43,778 Stvarao je raspoloženja i akustična okruženja, 79 00:06:43,945 --> 00:06:46,114 kao u "Scandinavian Skies". 80 00:06:46,906 --> 00:06:52,328 Mogao bih da sviram bluz cele noći 81 00:06:58,918 --> 00:07:03,005 To je za Bilija bilo i kreativno i muzički plodno vreme. 82 00:07:06,509 --> 00:07:09,345 Počeli su da menjaju ono što sam čuo u slušalicama. 83 00:07:09,512 --> 00:07:12,515 Vokali su zvučali drugačije. Eho je zvučao drugačije. 84 00:07:12,682 --> 00:07:15,393 Rekoh: "Mogu da napišem muziku za to". 85 00:07:16,018 --> 00:07:17,603 Pritisak! 86 00:07:17,770 --> 00:07:19,355 Pritisak! 87 00:07:19,522 --> 00:07:23,192 Čudno je i avangardno. 88 00:07:23,776 --> 00:07:26,737 Želeo sam da stvorim nešto, da zvuk bude 89 00:07:26,904 --> 00:07:29,490 jednako važan kao i same note. 90 00:07:33,035 --> 00:07:36,038 Za "Pressure", čujem zvuk nalik na Čajkovskog... 91 00:07:39,208 --> 00:07:42,128 I želim da čujem mandoline i balalajke. 92 00:07:42,545 --> 00:07:45,673 Fil Ramon je našao Ruse, svirače balalajke, 93 00:07:45,840 --> 00:07:47,175 i doveo ih u studio. 94 00:07:47,341 --> 00:07:48,926 Što je pomalo čudno, da uđete u studio 95 00:07:49,093 --> 00:07:51,095 i vidite te matorce sa matorim instrumentima. 96 00:07:51,554 --> 00:07:54,390 Ali, bilo je jako kul i zvučalo je sjajno. 97 00:07:54,557 --> 00:07:56,225 Šest svirača balalajki, za šta? 98 00:07:56,392 --> 00:07:58,019 U polukrugu. 99 00:08:01,397 --> 00:08:03,483 "Šališ se." "Ne, to želimo da imamo." 100 00:08:04,066 --> 00:08:06,319 Pritisak! 101 00:08:08,696 --> 00:08:11,532 Jedan, dva, tri, četiri, pritisak! 102 00:08:15,786 --> 00:08:18,748 Verovatno se najviše ponosim umetnošću zvuka 103 00:08:18,915 --> 00:08:21,417 na tom albumu. 104 00:08:21,584 --> 00:08:24,670 To je bila tranzicija u mom komponovanju. 105 00:08:24,837 --> 00:08:28,674 Jer me je muzika usmeravala da pišem drugačije stihove. 106 00:08:28,841 --> 00:08:31,511 Ne može da bude samo o ljubavi i devojkama. 107 00:08:31,677 --> 00:08:35,806 Moraju da budu ozbiljni, jer je i muzika ozbiljnija. 108 00:08:36,766 --> 00:08:38,226 Morao sam da odrastem. 109 00:08:38,392 --> 00:08:40,228 Nisam više imao dvadeset godina. 110 00:08:40,394 --> 00:08:42,271 Nije bilo samo o rokenrolu. 111 00:08:42,438 --> 00:08:44,106 Već o svetu. 112 00:08:45,566 --> 00:08:46,943 Bila je Reganova era, 113 00:08:47,860 --> 00:08:49,820 koja je trebalo da bude sjajan grad na vrhu brda, 114 00:08:49,987 --> 00:08:52,698 ali dešavalo se mnogo toga ispod žita. 115 00:08:52,865 --> 00:08:56,369 Obećanje Amerike nije više bilo prisutno. 116 00:08:56,702 --> 00:08:58,788 Stvari su se zaista menjale. 117 00:09:10,091 --> 00:09:13,886 Živimo ovde, u Alentaunu 118 00:09:14,470 --> 00:09:18,099 I gase sve železare 119 00:09:18,266 --> 00:09:20,601 Industrija čelika je umirala u Pensilvaniji. 120 00:09:20,768 --> 00:09:21,769 Ljudi su ostajali bez posla. 121 00:09:22,228 --> 00:09:24,063 To je bilo na naslovnicama svakodnevno. 122 00:09:24,230 --> 00:09:26,315 ...u Alentaunu 123 00:09:27,233 --> 00:09:29,986 Ali izvadili su sav ugalj iz zemlje 124 00:09:30,152 --> 00:09:33,447 U određenom trenutku, svoju pažnju je usmerio na pesme poput "Allentown". 125 00:09:33,614 --> 00:09:37,368 Kamera se povlači i vidite sve nas u određenom trenutku vremena. 126 00:09:38,703 --> 00:09:41,998 Svako dete je imalo prilično dobru priliku 127 00:09:42,164 --> 00:09:45,918 Da postigne barem ono što je njihov otac postigao 128 00:09:46,085 --> 00:09:49,839 Mislim da je zaista uspeo da izrazi dosta toga što je želeo. 129 00:09:50,006 --> 00:09:53,092 To je u velikoj meri pesma Bilija Džoela i u velikoj meri pesma 130 00:09:53,259 --> 00:09:54,802 o nečemu većem od njega. 131 00:09:59,932 --> 00:10:05,438 I postaje veoma teško da se ostane 132 00:10:05,605 --> 00:10:10,276 I živimo ovde, u Alentaunu 133 00:10:10,818 --> 00:10:12,695 Egalitarna priroda te pesme, 134 00:10:12,862 --> 00:10:14,447 povezanost sa radnim ljudima, 135 00:10:14,614 --> 00:10:16,574 to je zaista važno u njegovoj muzici. 136 00:10:17,199 --> 00:10:20,202 Njegove pesme su bliske ljudima. 137 00:10:20,369 --> 00:10:24,999 Zna da će pesme dotaći nekoga, jer ih je i on osetio. 138 00:10:25,166 --> 00:10:26,709 On ima strast, 139 00:10:26,876 --> 00:10:31,172 i mislim da ona počinje u čistoći muzike. 140 00:10:34,717 --> 00:10:36,844 Stalo mu je do ljudskog iskustva. 141 00:10:37,011 --> 00:10:38,054 Nema sranja. 142 00:10:38,929 --> 00:10:40,931 Pisao je pesme koje su važne. 143 00:10:43,893 --> 00:10:49,148 Sreli smo se kao bliske duše 144 00:10:49,315 --> 00:10:52,610 Na ostrvu Paris 145 00:10:53,110 --> 00:10:55,571 Na albumu "The Nylon Curtain" postoji pesma 146 00:10:55,738 --> 00:10:59,116 koju sam napisao za svoje prijatelje koji su veterani rata u Vijetnamu. 147 00:10:59,283 --> 00:11:01,952 Rekli su mi da su želeli da napišem pesmu za njih, 148 00:11:02,119 --> 00:11:03,704 ali sam im rekao da nisam bio u Vijetnamu. 149 00:11:04,330 --> 00:11:06,415 Mislim da nemam kredibiliteta da napišem pesmu. 150 00:11:06,582 --> 00:11:08,125 Oni rekoše: "Reći ćemo ti šta smo preživeli." 151 00:11:11,170 --> 00:11:13,506 Oštre kao noževi 152 00:11:14,548 --> 00:11:20,262 I bili smo tako predani da damo svoje živote 153 00:11:21,055 --> 00:11:24,183 Nikada nije napisana pesma sa gledišta vojnika, 154 00:11:24,350 --> 00:11:27,728 nekog ko je bio tamo, na koga su pucali. 155 00:11:28,354 --> 00:11:29,897 Ne da li je to bilo ispravno ili ne. 156 00:11:30,064 --> 00:11:31,982 Već samo o tome kako se osećao tamo. 157 00:11:32,983 --> 00:11:37,446 I držali smo se jedno drugog 158 00:11:37,613 --> 00:11:40,282 Kao brat za brata 159 00:11:41,158 --> 00:11:43,452 Sva umetnost ima političke implikacije. 160 00:11:43,619 --> 00:11:44,912 Ali, Bilijevo zalaganje je manje političko, 161 00:11:45,079 --> 00:11:48,416 a više njegov stav. 162 00:11:48,582 --> 00:11:53,003 Bilijev mladalački bes je bio samo to, znate, 163 00:11:53,170 --> 00:11:56,507 nije bio besan mladić aktivista. 164 00:11:56,674 --> 00:11:58,426 Kod Bilijevih pesama mi se sviđa 165 00:11:58,592 --> 00:12:00,761 što nikada direktno ne kaže šta misli. 166 00:12:00,928 --> 00:12:04,181 Zato je, takođe, materijal bezvremen. 167 00:12:04,348 --> 00:12:09,478 Svi ćemo poginuti zajedno 168 00:12:09,645 --> 00:12:16,652 Da, svi ćemo poginuti zajedno 169 00:12:18,863 --> 00:12:20,740 Kada slušam "Goodnight Saigon", ne razmišljam o 170 00:12:20,906 --> 00:12:24,744 socio-političkim posledicama rata u Vijetnamu. 171 00:12:24,910 --> 00:12:26,579 Razmišljam o tom liku iz pesme. 172 00:12:26,746 --> 00:12:30,166 Mislim da Bili Džoel najbolje piše o ljudima, 173 00:12:30,332 --> 00:12:32,501 a ne uzrocima ili konceptima. 174 00:12:35,588 --> 00:12:37,047 Hvala. 175 00:12:37,798 --> 00:12:39,425 Bili ste neverovatni. 176 00:12:43,179 --> 00:12:46,307 Nikada nisam voleo da se bavim politikom na pozornici. 177 00:12:46,474 --> 00:12:49,518 Ljudi žele da pobegnu od toga, to mi je jasno. 178 00:12:52,646 --> 00:12:55,107 Ali ponekad se dešavaju neke stvari 179 00:12:55,274 --> 00:12:57,526 i ne možete da okrenete glavu. 180 00:12:58,235 --> 00:13:01,614 Kada sam nosio žutu Davidovu zvezdu 181 00:13:01,781 --> 00:13:04,116 nekih nedelju dana posle Šarlotsvila, 182 00:13:04,283 --> 00:13:07,119 skupa za ujedinjenje desnice... 183 00:13:07,286 --> 00:13:09,997 Jevreji nas neće zameniti! 184 00:13:10,164 --> 00:13:11,957 Morao sam nešto da uradim. 185 00:13:12,124 --> 00:13:15,711 Bio sam ljut, jer su marširali kroz američki grad 186 00:13:15,878 --> 00:13:18,088 i govorili: "Jevreji nas neće zameniti". 187 00:13:18,255 --> 00:13:21,091 Borili smo se u ratu da porazimo te ljude. 188 00:13:24,929 --> 00:13:26,138 A onda Tramp dođe i kaže: 189 00:13:26,305 --> 00:13:29,183 "Ima finih ljudi na obe strane." 190 00:13:29,350 --> 00:13:34,021 Bilo je ljudi, veoma finih ljudi na obe strane. 191 00:13:34,188 --> 00:13:37,775 Znate, trebalo je da izađe i kaže da su to loši ljudi. 192 00:13:37,942 --> 00:13:39,401 Nema kvalifikacija. 193 00:13:39,568 --> 00:13:42,988 Nacisti nisu dobri ljudi. Kraj. 194 00:13:43,364 --> 00:13:45,699 I bio sam ljut. Bio sam besan i morao sam nešto da uradim. 195 00:13:45,866 --> 00:13:48,577 Ali nisam želeo da napravim sapunicu na pozornici 196 00:13:48,744 --> 00:13:49,745 i da kažem: "Ovo je pogrešno." 197 00:13:50,329 --> 00:13:52,331 Pa sam nosio zvezdu, 198 00:13:52,498 --> 00:13:57,503 u suštini da kažem da, bez obzira na sve, 199 00:13:57,670 --> 00:14:00,422 uvek ću biti Jevrej. 200 00:14:00,589 --> 00:14:04,844 NIRBERG, NEMAČKA 1930. 201 00:14:06,512 --> 00:14:07,930 Ja sam Jevrej. 202 00:14:10,057 --> 00:14:13,811 Moj otac je odrastao u Nemačkoj u dobrostojećoj porodici. 203 00:14:14,854 --> 00:14:18,190 Sreo sam roditelje svog oca svega par puta. 204 00:14:18,357 --> 00:14:20,484 Bili su ponosni što su Nemci. 205 00:14:20,651 --> 00:14:22,945 Nisu bili Jevreji koji praktikuju religiju. 206 00:14:23,112 --> 00:14:25,906 Otac je imao bar micvu, i to je sve. 207 00:14:26,073 --> 00:14:28,075 Nisu išli u sinagogu. 208 00:14:28,242 --> 00:14:29,577 Ali, u Nemačkoj, 209 00:14:29,743 --> 00:14:31,829 ako je porodica bila jevrejska, bili ste Jevrejin. 210 00:14:34,081 --> 00:14:36,500 Moj deda po ocu, Karl Džoel 211 00:14:36,667 --> 00:14:42,006 imao je kompaniju u Nirmbergu, "Džoel Maht Fabrik", 212 00:14:42,673 --> 00:14:47,511 u kojoj su pravili tekstil i odeću. 213 00:14:47,678 --> 00:14:50,639 Posao je išao jako dobro 214 00:14:50,806 --> 00:14:53,350 dok nisu nacisti došli na vlast. 215 00:14:55,185 --> 00:14:57,313 Bili su bogati ljudi. 216 00:14:57,479 --> 00:15:00,441 Živeli su u lepoj kući pored parka. 217 00:15:00,858 --> 00:15:04,695 U tom parku su se nacisti okupljali u Nirmbergu. 218 00:15:13,245 --> 00:15:17,750 Mi imamo najbolju krv, 219 00:15:18,125 --> 00:15:20,252 i to znamo. 220 00:15:20,419 --> 00:15:26,258 Rešeni smo da ostanemo vođe nacije, 221 00:15:26,425 --> 00:15:29,553 i vođstvo nikada nećemo predati! 222 00:15:29,720 --> 00:15:31,513 Tata je gledao preko ograde 223 00:15:31,680 --> 00:15:33,724 dok su držali antisemitske govore 224 00:15:34,600 --> 00:15:36,644 i gledao šta se dešava. 225 00:15:36,810 --> 00:15:38,354 Ne mogu da zamislim tu traumu, 226 00:15:38,520 --> 00:15:43,067 da gledate SS paradu kako izražava te principe. 227 00:15:43,776 --> 00:15:45,569 Rođen je 1923. godine, 228 00:15:45,736 --> 00:15:49,573 i imao je deset godina kada je Hitler postao kancelar Nemačke. 229 00:15:50,324 --> 00:15:51,909 Stvari su postale gadne. 230 00:15:54,787 --> 00:15:57,873 Nemačka vlada je povukla državljanstvo 231 00:15:58,040 --> 00:15:59,792 svim Jevrejima. 232 00:16:01,919 --> 00:16:03,671 Niste smeli da sedite u parku. 233 00:16:04,838 --> 00:16:06,423 Niste smeli da šetate ulicom. 234 00:16:06,590 --> 00:16:08,842 Niste imali nikakva prava. 235 00:16:09,885 --> 00:16:13,806 Jevrejska deca u školi su morala da sede na drugoj strani učionice. 236 00:16:17,893 --> 00:16:20,354 Na kraju, prestao je da ide u školu. 237 00:16:22,064 --> 00:16:24,358 Julijus Strajher, novinski urednik, 238 00:16:24,775 --> 00:16:27,611 izdavao je nekoliko antisemitskih novina. 239 00:16:28,028 --> 00:16:29,697 "Der Šturmer" je bila velika. 240 00:16:30,364 --> 00:16:32,449 Ciljali su moga dedu. 241 00:16:32,825 --> 00:16:35,536 "Jevrej Džoel", kako su ga nazivali. 242 00:16:37,746 --> 00:16:40,666 Na kraju, te uredbe i zakoni, 243 00:16:40,833 --> 00:16:44,795 antisemitske novine uzele su danak poslu. 244 00:16:44,962 --> 00:16:48,424 Morali su da stave slovo "J" na sve što su slali poštom. 245 00:16:49,425 --> 00:16:52,553 Ne znam kako je mislio da će preživeti to, 246 00:16:52,720 --> 00:16:54,763 jer je postalo jasno 247 00:16:54,930 --> 00:16:57,474 da nijedan jevrejski posao neće moći da preživi. 248 00:16:58,017 --> 00:17:00,769 Mora da je bio optimista 249 00:17:00,936 --> 00:17:04,606 ili nije želeo da vidi, nije želeo da zna. 250 00:17:07,067 --> 00:17:10,446 Primorani su da prodaju kompaniju budzašto. 251 00:17:10,612 --> 00:17:12,865 Znate, cent za dolar, 252 00:17:13,032 --> 00:17:14,950 nekom tipu po imenu Nekerman. 253 00:17:15,117 --> 00:17:17,703 Ali, Nekerman nikada nije platio. 254 00:17:17,870 --> 00:17:21,248 Deda je pitao šta treba da uradi da dobije novac, 255 00:17:21,707 --> 00:17:25,586 i dobio je poruku: "Mi ćemo poravnati račune." 256 00:17:26,462 --> 00:17:29,339 U poslednjem trenutku su ga upozorili. 257 00:17:29,506 --> 00:17:30,507 Ubiće te. 258 00:17:32,217 --> 00:17:34,261 Deda je shvatio, to je to. 259 00:17:34,845 --> 00:17:37,306 Bolje da ode dok može. I imao je sreće. 260 00:17:37,473 --> 00:17:39,516 Morali su da odu preko švajcarske granice, 261 00:17:39,683 --> 00:17:42,728 što je bilo teško za mnoge ljude. 262 00:17:44,021 --> 00:17:47,858 Da su moji baba i deda pronađeni u vozu 263 00:17:48,025 --> 00:17:49,610 sa dokumentima na kojima piše "Jevrej", 264 00:17:49,777 --> 00:17:52,780 odmah bi bili poslati u koncentracioni logor. 265 00:17:53,155 --> 00:17:55,699 Izvukli su se, začudo. 266 00:17:57,159 --> 00:18:00,996 Ironija je ta što, kada je Nekerman preuzeo firmu, 267 00:18:01,163 --> 00:18:04,166 počeli su da proizvode prugaste pidžame 268 00:18:04,333 --> 00:18:07,211 koje su nosili zatvorenici u koncentracionim logorima. 269 00:18:07,711 --> 00:18:10,130 Njih je pravila "Džoel Maht Fabrik". 270 00:18:15,052 --> 00:18:18,430 Ništa od toga nisam znao do sredine dvadesetih godina. 271 00:18:18,597 --> 00:18:19,765 Još ima toga što ne znam. 272 00:18:19,932 --> 00:18:21,850 I dalje pokušavam da sklopim slagalicu. 273 00:18:22,768 --> 00:18:24,645 Uopšte nisam poznavao oca 274 00:18:24,812 --> 00:18:27,564 od svojih osam godina 275 00:18:27,731 --> 00:18:29,525 pa do sredine svojih dvadesetih. 276 00:18:29,691 --> 00:18:34,071 Pokušavao sam da dokučim ko je on bio, 277 00:18:34,238 --> 00:18:37,491 kako da stupim u kontakt sa njim, ali niko nije znao. 278 00:18:39,535 --> 00:18:45,582 I eto me, na kraju puta 279 00:18:45,749 --> 00:18:48,836 Kuda dalje odavde? 280 00:18:49,002 --> 00:18:53,882 Sa svojih 21-22 godine, otišao sam u Evropu. 281 00:18:54,258 --> 00:18:55,425 Svirao sam u klubovima 282 00:18:55,592 --> 00:18:59,471 i onim malim barovima i izlozima za muzičare. 283 00:19:01,014 --> 00:19:05,060 I mislio sam da bih možda moga da nađem svog oca, 284 00:19:05,227 --> 00:19:06,228 jer se nikada nisam čuo sa njim. 285 00:19:06,395 --> 00:19:08,605 Nikada nisam dobio čestitku, telefonski poziv, ništa. 286 00:19:08,772 --> 00:19:11,191 I pitao sam se, da li je mrtav ili živ. Nisam znao. 287 00:19:15,195 --> 00:19:18,240 Na dan povratka u Sjedinjene Države, 288 00:19:18,407 --> 00:19:21,076 dobio sam telegram 289 00:19:21,243 --> 00:19:23,453 u kome je pisalo: "Našli smo ti oca." 290 00:19:23,620 --> 00:19:25,831 Rekoh: "Bože, našli su mi oca." 291 00:19:25,998 --> 00:19:27,249 "Gde? Kako to da izvedem?" 292 00:19:27,583 --> 00:19:31,378 Onda sam saznao da je otac živeo u Beču. 293 00:19:36,216 --> 00:19:39,052 I otišao sam da ga posetim, 294 00:19:39,219 --> 00:19:41,471 a u stanu je bio plavokosi dečak. 295 00:19:42,764 --> 00:19:45,058 Saznao sam da imam polubrata. 296 00:19:47,686 --> 00:19:50,606 Upoznao sam Bila sa svojih pet godina. 297 00:19:50,772 --> 00:19:52,649 Sećam se tog trenutka. 298 00:19:53,400 --> 00:19:54,610 Bio je to moj prvi dan u školi. 299 00:19:54,776 --> 00:19:56,570 I samo što sam se vratio. 300 00:19:57,112 --> 00:19:58,989 Pročitao mi je priču za laku noć. 301 00:19:59,907 --> 00:20:03,202 Video sam slike svog oca kako se igra u snegu i skija. 302 00:20:03,368 --> 00:20:05,621 I rekoh: "To nikada nisi sa mnom radio." 303 00:20:05,954 --> 00:20:09,374 "Šta sam uradio? Zašto mi se nikada nisi javio?" 304 00:20:11,293 --> 00:20:14,588 Imao sam kontradiktorna osećanja u vezi sa tim, 305 00:20:14,755 --> 00:20:17,966 ali imao je jako čudan život. 306 00:20:18,133 --> 00:20:22,346 Borio se u američkoj vojsci pod generalom Patonom. 307 00:20:22,512 --> 00:20:24,556 Oslobodili su Dahau. 308 00:20:24,723 --> 00:20:26,391 Pokušao sam da ga nateram da priča o tome, 309 00:20:26,558 --> 00:20:29,102 ali nije želeo da priča o svojoj prošlosti. 310 00:20:29,269 --> 00:20:31,980 Većinu toga sam čuo od brata. 311 00:20:34,107 --> 00:20:35,692 Prve nedelje, 312 00:20:35,859 --> 00:20:38,278 bio je tamo nakon oslobođenja, 313 00:20:38,445 --> 00:20:40,656 i video užasne stvari, 314 00:20:43,617 --> 00:20:46,411 što ga je duboko traumatizovalo. 315 00:20:48,956 --> 00:20:51,124 A onda sam saznao o porodici svoga oca. 316 00:20:52,084 --> 00:20:53,543 Lovili su ih. 317 00:20:54,711 --> 00:20:56,505 Mnogi iz moje porodice su bili u Aušvicu. 318 00:20:57,297 --> 00:21:00,425 Naša čitava porodica, većina je bila pobijena. 319 00:21:02,678 --> 00:21:06,848 Posetio sam groblje gde je porodica Džoel sahranjena, 320 00:21:07,015 --> 00:21:09,893 i nisam ni znao da sam imao toliko rođaka. 321 00:21:12,437 --> 00:21:15,524 Postoji pritajen bes koji ponekad izađe. 322 00:21:15,691 --> 00:21:17,818 "Zašto si besan? Niko ti ništa nije uradio." 323 00:21:17,985 --> 00:21:20,153 Ali, zbrisali su mi čitavu porodicu. 324 00:21:20,320 --> 00:21:22,906 Voleo bih da sam poznavao neke od tih ljudi. 325 00:21:27,160 --> 00:21:30,205 Takođe, moj otac je bio veoma zatvoren. 326 00:21:30,372 --> 00:21:31,873 Veoma mračan čovek. 327 00:21:32,040 --> 00:21:34,543 Jednom, kada sam bio dete, rekao je: 328 00:21:34,710 --> 00:21:36,128 "Život je septička jama." 329 00:21:36,295 --> 00:21:39,589 Rekoh: "Čoveče, to baš i nije sjajan pogled na život." 330 00:21:41,800 --> 00:21:45,762 Nakon što se odselio u Ameriku, nije se uklopio. 331 00:21:48,056 --> 00:21:50,142 Mislio je da je previše komercijalna. 332 00:21:50,309 --> 00:21:52,185 Da joj manjka kulture. 333 00:21:52,853 --> 00:21:56,148 A antisemitizam na koji je naišao dobrano se urezao u njega. 334 00:21:57,691 --> 00:22:02,237 Kada su moji baba i deda odlučili da se vrate u Nemačku, 335 00:22:02,404 --> 00:22:06,700 otac i majka su se razveli, 336 00:22:06,867 --> 00:22:09,619 i on se vratio u Evropu. 337 00:22:14,499 --> 00:22:17,711 Bio sam prisutan kada se Bili sreo sa ocem. 338 00:22:18,128 --> 00:22:20,255 Njegov otac je ušao, niko ništa nije rekao, 339 00:22:21,173 --> 00:22:23,008 ali mogla se osetiti anksioznost. 340 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 Bilo je neprijatno. 341 00:22:26,720 --> 00:22:29,056 Kako se povezati sa ocem? 342 00:22:29,222 --> 00:22:31,266 Kako da se on poveže sa sinom? 343 00:22:31,433 --> 00:22:34,144 Mislim da smo bili previše stidljivi da razgovaramo. 344 00:22:34,519 --> 00:22:37,856 Proveli smo vreme jedno pored drugog, 345 00:22:38,315 --> 00:22:40,025 i pokušavali da se otkravimo 346 00:22:40,192 --> 00:22:42,778 i nađemo način da komuniciramo. 347 00:22:42,944 --> 00:22:44,863 Ni ja ni on nismo znali kako. 348 00:22:51,703 --> 00:22:54,456 Te misli su se krčkale. 349 00:22:55,707 --> 00:23:00,629 I jednog dana sam seo i počeo da pišem pesmu. 350 00:23:01,004 --> 00:23:03,799 Ovo je za mog oca. Idemo. 351 00:23:20,107 --> 00:23:23,235 Uspori, divlje dete 352 00:23:23,402 --> 00:23:26,446 Previše si ambiciozan za maloletnika 353 00:23:26,613 --> 00:23:28,615 Ali, kad si već tako pametan, 354 00:23:28,782 --> 00:23:32,494 Reci mi, zašto se i dalje plašiš? 355 00:23:35,455 --> 00:23:37,999 Gde gori? Čemu ta žurba? 356 00:23:38,166 --> 00:23:41,920 Bolje da se ohladiš Pre nego što izgoriš 357 00:23:42,087 --> 00:23:44,089 Imaš mnogo toga da uradiš... 358 00:23:45,006 --> 00:23:48,009 Imao sam privilegiju da lično poznajem Bilija. 359 00:23:48,176 --> 00:23:52,305 Bili je imao dosta trauma u životu. 360 00:23:52,472 --> 00:23:56,852 Kada pogledate neke od Bilijevih pesama, vidite nešto od toga. 361 00:23:57,018 --> 00:23:59,604 Kada ćeš shvatiti 362 00:24:00,230 --> 00:24:03,233 Da te Beč očekuje? 363 00:24:04,609 --> 00:24:05,652 "Beč te očekuje?" 364 00:24:05,819 --> 00:24:08,655 Verovatno je to ono što sam tražio. 365 00:24:08,822 --> 00:24:10,323 Znate, moj otac je bio tamo. 366 00:24:10,490 --> 00:24:11,825 Znam da sam ga tražio. 367 00:24:12,325 --> 00:24:16,788 Ali, osim moga oca, to je svetski grad muzike. 368 00:24:16,955 --> 00:24:20,959 Ima mnogo značenja, mnogo drugih slojeva. 369 00:24:22,252 --> 00:24:24,421 Šteta, ali to je život koji si živeo 370 00:24:24,588 --> 00:24:28,175 Toliko žuriš Da si zaboravio šta ti treba 371 00:24:28,341 --> 00:24:32,304 Mislim da je Bilijeva priča mnogo dublja, psihološki, 372 00:24:32,471 --> 00:24:34,764 nego što Bili želi da prizna. 373 00:24:37,100 --> 00:24:41,104 Neke traume se nikada ne prebole, 374 00:24:41,271 --> 00:24:43,315 a ponekad postoje motivatori u životu 375 00:24:43,482 --> 00:24:45,692 kojih nismo ni svesni. 376 00:24:46,776 --> 00:24:48,320 Ali, mislim da njegov poriv 377 00:24:48,487 --> 00:24:51,239 potiče iz želje da spozna svog oca kroz muziku. 378 00:24:51,406 --> 00:24:53,241 Kada ćeš shvatiti 379 00:24:54,701 --> 00:24:59,539 Da te Beč čeka? 380 00:25:15,764 --> 00:25:17,015 Hvala vam. 381 00:25:17,182 --> 00:25:21,895 Želeo bih da sviram klavir sa ocem, ako bi došao na pozornicu. 382 00:25:31,238 --> 00:25:34,324 Uvek je tu udaljenost, uvek je tu daljina. 383 00:25:34,491 --> 00:25:36,409 On je bio jedan od onih koji su te sputavali. 384 00:25:42,541 --> 00:25:43,875 Želeo sam da mu budem blizak. 385 00:25:44,042 --> 00:25:46,419 Voleo bih da je moj otac ponosan na mene. 386 00:25:46,586 --> 00:25:50,382 Voleo bih da sam pričao sa njim o muzici i životu. 387 00:25:53,760 --> 00:25:56,846 Ali, nikada nismo imali jaku vezu. 388 00:25:58,181 --> 00:26:00,850 Nikada nismo imali taj magični trenutak. 389 00:26:03,061 --> 00:26:04,646 Razočaravajuće je. 390 00:26:09,693 --> 00:26:14,573 Gde je orkestar? 391 00:26:15,657 --> 00:26:20,829 Zar ovo nije trebalo da bude mjuzikl? 392 00:26:21,788 --> 00:26:26,751 Evo me, na balkonu 393 00:26:27,794 --> 00:26:32,924 Kako sam, dođavola, propustio uvertiru? 394 00:26:35,760 --> 00:26:37,971 "Where's the Orchestra?" je poslednja pesma koju sam napisao 395 00:26:38,138 --> 00:26:40,015 na albumu "Nylon Curtain". 396 00:26:40,181 --> 00:26:42,142 ...Iako 397 00:26:42,309 --> 00:26:48,607 Nemam nikakvih 398 00:26:48,773 --> 00:26:50,609 ideja... 399 00:26:50,775 --> 00:26:52,902 To je bila pesma o zabludi. 400 00:26:53,069 --> 00:26:55,322 Siže mog života. 401 00:26:55,614 --> 00:26:58,199 Život nije mjuzikl, već grčka tragedija. 402 00:26:58,366 --> 00:27:03,830 Gde je orkestar? 403 00:27:07,626 --> 00:27:11,087 Laku noć, Vašingtone. Ne trpite ničija sranja. 404 00:27:12,505 --> 00:27:14,883 Bio sam smožden emotivno, fizički, 405 00:27:15,050 --> 00:27:16,217 nakon izvođenja "Nylon Curtain" albuma. 406 00:27:16,384 --> 00:27:19,304 Osećao sam se blizu smrti. 407 00:27:19,471 --> 00:27:21,931 Bio sam na turneji godinu za godinom, 408 00:27:22,349 --> 00:27:26,144 pisao, snimao, putovao, bez prestanka. 409 00:27:26,311 --> 00:27:28,521 I nisam se odmarao. 410 00:27:28,855 --> 00:27:31,775 Razgovarao sam sa prijateljem, Polom Sajmonom. 411 00:27:31,941 --> 00:27:34,986 Rekao je: "Zašto ne odeš na Karibe, na Sent Barts?" 412 00:27:35,153 --> 00:27:36,154 Nikada nisam čuo za to mesto. 413 00:27:36,571 --> 00:27:39,074 "Stvarno je tiho. Prava opuštencija." 414 00:27:39,240 --> 00:27:41,868 "Svideće ti se. Niko neće da ti smeta." 415 00:27:43,036 --> 00:27:45,789 Pa sam ga poslušao i otišao na Sent Barts. 416 00:27:46,623 --> 00:27:48,583 Mislio sam da će biti tiho ostrvce. 417 00:27:48,750 --> 00:27:52,379 Da vam ispričam nešto O ženi 418 00:27:52,545 --> 00:27:54,673 Kristi Brinkli je uspela 419 00:27:54,839 --> 00:27:56,966 u svetu modelinga. 420 00:27:58,301 --> 00:28:01,471 Zlatna devojka iz Kalifornije je postigla neverovatan rekord 421 00:28:01,638 --> 00:28:04,808 pojavivši se na preko 100 naslovnica časopisa. 422 00:28:08,353 --> 00:28:11,564 Bila sam na snimanju, na Sent Bartsu. 423 00:28:11,731 --> 00:28:15,527 Jedan od članova ekipe je dotrčao i rekao: 424 00:28:15,694 --> 00:28:18,029 "Bože, društvo, Bili Džoel je u PLM-u." 425 00:28:18,196 --> 00:28:22,575 Pa smo otišli u PLM, a on je sedeo za šankom. 426 00:28:26,454 --> 00:28:27,622 Jedna od stvari koje volim kod Bilija 427 00:28:27,789 --> 00:28:30,208 je da nikada nije opušten u prostoriji ako nema klavira. 428 00:28:32,377 --> 00:28:35,213 On ne svira da bi ga čuli kako svira. 429 00:28:35,380 --> 00:28:38,383 To mu je kao sigurnosni pojas. Zato i nije iznenađujuće. 430 00:28:38,550 --> 00:28:40,593 On je tamo. Na Sent Bartsu. 431 00:28:40,760 --> 00:28:42,971 U baru je. Tu je klavir. 432 00:28:43,138 --> 00:28:45,223 Seo je da svira. I digao je pogled, 433 00:28:45,390 --> 00:28:48,893 a tu je prelep model koji ga gleda. 434 00:28:49,519 --> 00:28:50,854 Sav je izgoreo na suncu. 435 00:28:51,020 --> 00:28:55,191 Imao je havajsku košulju, znate, onu za odmore. 436 00:28:57,277 --> 00:28:59,279 Rekoh: "Bože, to je fantastično." 437 00:28:59,446 --> 00:29:01,239 "Hvala vam, g. Klaviru." 438 00:29:01,406 --> 00:29:03,241 Odmah me je zasmejao. 439 00:29:03,408 --> 00:29:04,868 Bio je tako zabavan. 440 00:29:05,034 --> 00:29:07,495 Rekao je: "Da vam odsviram još par pesama." 441 00:29:07,662 --> 00:29:10,331 To je plaža sa klavirom, pa sam sela pored njega, 442 00:29:10,498 --> 00:29:12,459 a on reče: "Kakvu muziku volite?" 443 00:29:12,625 --> 00:29:14,711 A ja sam odmah počela: 444 00:29:19,007 --> 00:29:20,884 I ja pevam, 445 00:29:21,050 --> 00:29:22,802 a Bili kaže: 446 00:29:22,969 --> 00:29:24,179 "Dobro, u redu." 447 00:29:24,345 --> 00:29:26,473 On je svirao, a ja sam pevala. 448 00:29:28,683 --> 00:29:30,894 Onda je došla Eli Mekfirson. 449 00:29:31,060 --> 00:29:32,687 Bila je veliki obožavalac Bilija. 450 00:29:32,854 --> 00:29:34,314 Imala je prelepo telo 451 00:29:34,481 --> 00:29:37,734 i šetala je to prelepo telo po baru 452 00:29:37,901 --> 00:29:40,111 da bi mu skrenula pažnju. 453 00:29:40,278 --> 00:29:43,281 Pričam sa El, pričam sa Kristi. 454 00:29:43,448 --> 00:29:47,202 Odjednom, prilazi mlada devojka i kaže: 455 00:29:47,368 --> 00:29:49,162 "I ja umem da pevam." 456 00:29:49,329 --> 00:29:50,580 Da, naravno. 457 00:29:50,747 --> 00:29:52,499 Rekoh: "Ne davi me, mala.". 458 00:29:52,665 --> 00:29:57,712 Ta mlada, prelepa devojka počela je da peva. 459 00:29:57,879 --> 00:30:00,340 Bila je to Vitni Hjuston! 460 00:30:01,174 --> 00:30:03,384 Bio je to njen prvi posao u modelingu. 461 00:30:03,551 --> 00:30:05,386 Bilo je neverovatno. 462 00:30:05,553 --> 00:30:08,389 Sve su bile prelepe. Sve su bile modeli. 463 00:30:08,556 --> 00:30:12,310 A ja seronja, izgoreo od sunca i sviram klavir. 464 00:30:12,769 --> 00:30:14,062 A onda je Bili, znate, 465 00:30:14,229 --> 00:30:16,314 najzad došao na red da peva par pesama. 466 00:30:16,481 --> 00:30:19,025 Bio je jako zabavan, 467 00:30:19,192 --> 00:30:24,572 smešan, roze i sjajan. 468 00:30:24,739 --> 00:30:28,076 I bilo je nešto simpatično u njemu. 469 00:30:28,701 --> 00:30:32,705 Sjajno smo se proveli, smejali, pričali i tako to. 470 00:30:32,872 --> 00:30:35,875 Pa smo odlučili da ostanemo u vezi. 471 00:30:38,086 --> 00:30:40,338 Oboje smo živeli u Njujorku, 472 00:30:40,505 --> 00:30:44,634 i počeli smo da se družimo i da se sviđamo jedno drugome. 473 00:30:44,801 --> 00:30:48,471 Rekla sam mami: "Viđam se sa mnogo slatkim tipom, 474 00:30:48,638 --> 00:30:51,474 ali on nije baš moj tip." 475 00:30:51,641 --> 00:30:54,727 "Ima kovrdžavu kosu, kao oni sa Long Ajlenda." 476 00:30:54,894 --> 00:30:56,855 "Ali je jako zabavan i zanimljiv." 477 00:30:57,021 --> 00:30:59,691 Ona reče: "Dušo, frizuru možeš da promeniš." 478 00:30:59,858 --> 00:31:01,276 "Možeš da mu promeniš cipele." 479 00:31:01,860 --> 00:31:05,363 "Ali, ako ima dobro srce, trebalo bi da ga pratiš." 480 00:31:05,822 --> 00:31:10,785 Pa smo izašli na pravi izlazak na koncert "Bič Bojsa". 481 00:31:10,952 --> 00:31:13,705 Naravno, Bili je završio na pozornici. 482 00:31:13,872 --> 00:31:16,791 Bilo je nešto slatko i starinski kod njega. 483 00:31:16,958 --> 00:31:21,546 Tada se naše prijateljstvo pretvorilo u romansu. 484 00:31:28,761 --> 00:31:32,724 Znate, izlazim sa supermodelom, ja? 485 00:31:32,891 --> 00:31:33,892 Ja sam iz Hiksvila. 486 00:31:34,058 --> 00:31:36,060 Šta ja tražim sa njom? Šta će ona sa mnom? 487 00:31:36,227 --> 00:31:38,104 Ali, za mene je to bilo veoma produktivno vreme. 488 00:31:38,271 --> 00:31:41,482 Napisao sam mnogo pesama za nju. Bila je moja muza. 489 00:31:41,649 --> 00:31:44,068 Kao da sam ponovo bio tinejdžer, 490 00:31:44,235 --> 00:31:46,946 iskusio ista osećanja koja sam imao 491 00:31:47,113 --> 00:31:50,241 kada sam se prvi put zaljubio. 492 00:31:50,408 --> 00:31:53,411 Sjajno se provodimo! 493 00:31:58,249 --> 00:32:00,960 Najduže vreme 494 00:32:03,796 --> 00:32:05,214 Najduže vreme 495 00:32:05,381 --> 00:32:10,887 Ja sam taj glas koji čuješ u sali 496 00:32:11,054 --> 00:32:16,059 I najveće čudo od svega 497 00:32:16,225 --> 00:32:18,645 Ova luda romansa je bila zabavna, 498 00:32:18,811 --> 00:32:22,523 kao i pretakanje njenog dela u muziku. 499 00:32:32,241 --> 00:32:35,954 Neki ljudi ostaju daleko od vrata 500 00:32:36,120 --> 00:32:40,041 Ako ima šansi da se otvore 501 00:32:41,793 --> 00:32:44,337 Želeo sam da uradim nešto jednostavno, glupo i srećno. 502 00:32:44,504 --> 00:32:46,130 I snimio sam pesmu "An Innocent Man", 503 00:32:46,297 --> 00:32:50,468 koja je u stvari omaž muzici mojih tinejdžerskih dana. 504 00:32:50,635 --> 00:32:54,097 Neki ljudi žive u strahu od dodira 505 00:32:54,263 --> 00:32:58,267 I besu da ne ispadnu budale 506 00:32:58,810 --> 00:33:03,064 Kao što je pesma "Innocent Man" urađena u stilu "Driftersa". 507 00:33:03,231 --> 00:33:08,569 ...jer ja sam nedužan čovek 508 00:33:09,779 --> 00:33:11,322 Kod pesme "Uptown Girl", 509 00:33:11,489 --> 00:33:15,326 želeo sam da ponovo dočaram "The Four Seasons" sa Frenkijem Valijem. 510 00:33:15,493 --> 00:33:21,207 A kada hoda Izgleda jako dobro 511 00:33:21,374 --> 00:33:23,376 Svi smo bili barski muzičari, 512 00:33:23,543 --> 00:33:26,838 i bilo je kao da su ponovo pedesete ili šezdesete, 513 00:33:27,005 --> 00:33:29,298 svirali smo muziku uz koju smo odrasli, učeći da sviramo. 514 00:33:29,716 --> 00:33:32,593 Ispod šetališta 515 00:33:33,428 --> 00:33:37,932 Pored mora, da 516 00:33:38,099 --> 00:33:41,269 Ispod šetališta Šetališta 517 00:33:45,273 --> 00:33:48,026 Sjajno smo se zabavljali snimajući. 518 00:33:48,192 --> 00:33:49,944 I sve te pesme za album "An Innocent Man", 519 00:33:50,111 --> 00:33:51,529 snimljene su brzo 520 00:33:51,696 --> 00:33:52,697 Mislim, samo... 521 00:33:52,864 --> 00:33:55,033 "Ovako se osećam. Ovako pišem." 522 00:33:55,199 --> 00:33:56,200 Tako je - kako je. 523 00:33:57,076 --> 00:33:58,911 Želim lak 524 00:33:59,912 --> 00:34:03,207 Lak, lak novac 525 00:34:03,374 --> 00:34:05,877 Bili Džoel je bio usred nacionalne turneje 526 00:34:06,044 --> 00:34:08,004 koja je rasprodata pre nego što je i počela. 527 00:34:10,256 --> 00:34:11,924 Na turneji je bila potpuno nova publika. 528 00:34:12,091 --> 00:34:14,677 Mnogo mlađih klinaca koji nisu znali ništa o "Piano Man"-u, 529 00:34:14,844 --> 00:34:17,513 koji ne znaju ni album "The Stranger", koji me možda samo znaju 530 00:34:17,680 --> 00:34:20,058 sa video spotova "Pressure" i "Allentown", 531 00:34:20,224 --> 00:34:22,602 i novih video spotova koje smo odradili za "An Innocent Man". 532 00:34:22,769 --> 00:34:25,063 Tek su me otkrili kroz njega, što je bilo super. 533 00:34:25,229 --> 00:34:26,355 Bili je neverovatan, čoveče. 534 00:34:26,522 --> 00:34:28,191 -Koliko imaš godina? -Šesnaest. 535 00:34:28,357 --> 00:34:31,444 To je bilo početkom 80-tih, kada je MTV tek počinjao. 536 00:34:31,611 --> 00:34:33,404 MTV, muzička televizija! 537 00:34:33,571 --> 00:34:35,990 Video spotovi 24 sata dnevno! 538 00:34:36,282 --> 00:34:38,659 Bili nije voleo da snima video spotove. 539 00:34:39,118 --> 00:34:43,122 Želeo je da njegova muzika oboji vazduh 540 00:34:43,289 --> 00:34:47,293 i da ljudi koriste svoju maštu, koja je bezgranična. 541 00:34:49,796 --> 00:34:52,757 Uz to, nije mislio da je tip tinejdžerskog idola 542 00:34:52,924 --> 00:34:54,425 za te video spotove. 543 00:34:54,592 --> 00:34:57,053 Želimo da izgledamo lepo na kameri, zar ne? 544 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 Tako je, Pola se brine da izgledamo. 545 00:34:59,305 --> 00:35:00,807 Ali, shvatio je da su bili važni. 546 00:35:00,973 --> 00:35:05,144 Pa su video spotovi postali veliki deo njegove karijere. 547 00:35:06,229 --> 00:35:10,066 Ovo nije video. Ovo je mali dugometražni film. 548 00:35:10,233 --> 00:35:11,692 Ovo je trominutni film. 549 00:35:12,026 --> 00:35:14,070 U to vreme, tek sam počeo da radim video spotove. 550 00:35:14,237 --> 00:35:16,405 Imao sam svoju produkcijsku kompaniju. 551 00:35:16,572 --> 00:35:18,407 Pozvao sam Bilija i rekao mu šta radim. 552 00:35:18,908 --> 00:35:20,868 -Tišina! -Snima se! 553 00:35:21,035 --> 00:35:23,996 Prva pesma koju smo želeli da uradimo je "Tell Her About It". 554 00:35:24,163 --> 00:35:27,917 A Denis Arfa, Bilijev agent reče: "Mogu da dovedem Rodnija Dejndžerfilda." 555 00:35:28,417 --> 00:35:30,086 Zdravo, ovde Rodni Dejndžerfild. 556 00:35:30,253 --> 00:35:33,506 Biću na MTV-ju, na svetskoj premijeri video spota Bilija Džoela. 557 00:35:38,928 --> 00:35:41,722 Pa smo snimili "Tell Her About It." Ispao je super. 558 00:35:41,889 --> 00:35:46,477 Na kraju su izveli neke od veoma upečatljivih snimaka tog perioda. 559 00:35:47,019 --> 00:35:49,522 Morao sam da čekam doveka 560 00:35:49,897 --> 00:35:52,608 Ali, bolje ikad nego nikad 561 00:35:53,067 --> 00:35:54,068 Ćao, ja sam Bili Džoel 562 00:35:54,235 --> 00:35:56,362 i gledate me na MTV-ju, muzičkoj televiziji. 563 00:35:58,114 --> 00:36:00,074 Sledeći video spot je bio za "Uptown Girl". 564 00:36:00,241 --> 00:36:02,160 Bili je rekao: "Dovešćemo Kristi." 565 00:36:02,326 --> 00:36:04,912 Rekoh: "Da, ali ona je u novinama sa tobom, svakoga dana." 566 00:36:05,079 --> 00:36:07,415 "Tim pre ima smisla da bude ona, zar ne?" 567 00:36:07,582 --> 00:36:09,041 Onda sam otišao do Kristi. 568 00:36:09,208 --> 00:36:11,961 Kristi reče: "Vidiš? To je lova." 569 00:36:12,128 --> 00:36:15,006 Rekoh: "Vidi, bićeš samo na kratko u spotu." 570 00:36:15,173 --> 00:36:18,009 "Sredićemo ti frizuru i šminku kako god želiš, šta god želiš." 571 00:36:18,176 --> 00:36:19,427 "Samo reci Biliju da pristaješ." 572 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 Pa mu je rekla da pristaje. 573 00:36:21,262 --> 00:36:23,681 Sa elitnom devojkom 574 00:36:23,848 --> 00:36:27,476 Znaš, video sam je u njenom elitnom svetu 575 00:36:27,643 --> 00:36:31,230 Dosta joj je njenih elitnih igračaka 576 00:36:31,397 --> 00:36:34,942 I poklona momaka iz visokog društva 577 00:36:35,109 --> 00:36:36,694 Ona ima izbor 578 00:36:36,861 --> 00:36:39,238 Osećao sam se prijatno u uniformi radnika sa pumpe 579 00:36:39,405 --> 00:36:40,907 jer sam radio na pumpi. 580 00:36:42,491 --> 00:36:46,120 Sve dok bilo koji vatreni momak može 581 00:36:46,287 --> 00:36:49,832 A sada traži momka iz siromašne sredine 582 00:36:49,999 --> 00:36:51,250 A to sam ja 583 00:36:52,084 --> 00:36:54,670 A kada hoda 584 00:36:54,837 --> 00:36:59,383 Izgleda tako dobro 585 00:36:59,550 --> 00:37:02,136 A kada priča 586 00:37:02,303 --> 00:37:06,849 Reći će da je samo moja 587 00:37:07,016 --> 00:37:08,226 Bili je rekao: "Neću da igram." 588 00:37:08,392 --> 00:37:11,020 Rekoh: "Nećeš da igraš. Samo ćeš da ideš od tačke A do B 589 00:37:11,187 --> 00:37:13,564 ali sa stilom, znaš?" 590 00:37:17,735 --> 00:37:21,280 Bilo je puno energije i pokazalo je snagu slavnih. 591 00:37:21,447 --> 00:37:23,616 Elitna devojka 592 00:37:23,783 --> 00:37:26,702 Ona je moja elitna devojka 593 00:37:26,869 --> 00:37:31,916 Bili su najmoćniji slavni par u to vreme. 594 00:37:32,250 --> 00:37:35,002 Mislim, najpoznatija rok-pop zvezda 595 00:37:35,169 --> 00:37:39,382 sa najboljim modelom na svetu u ovom video spotu slavnih, 596 00:37:39,548 --> 00:37:42,593 što je legendarno i danas. 597 00:37:47,431 --> 00:37:50,518 "Uptown Girl" je oborio rekorde širom sveta. 598 00:37:50,685 --> 00:37:53,271 -Da li ti pevaš "Uptown Girl"? -Taj sam! 599 00:37:59,110 --> 00:38:00,278 Taj polet... 600 00:38:00,444 --> 00:38:02,989 Album je imao četiri hit singla. 601 00:38:03,155 --> 00:38:06,200 A opet se borio sa kritikama. 602 00:38:06,367 --> 00:38:10,538 "Innocent Man" je nepodnošljiv 603 00:38:12,123 --> 00:38:13,374 Posebno početkom osamdesetih, 604 00:38:13,541 --> 00:38:16,168 ako bi ljudi osetili da nešto nije, da kažemo, rokenrol, 605 00:38:16,335 --> 00:38:18,754 odmah je postajalo meta kritičara. 606 00:38:19,588 --> 00:38:25,094 Svi rok kritičari su bili potpuno zainteresovani za bluz-rok. 607 00:38:25,261 --> 00:38:27,805 Bili Džoel nije spadao u taj kalup. 608 00:38:27,972 --> 00:38:31,434 I kao takav je izazivao nezainteresovanost ili kritiku. 609 00:38:32,310 --> 00:38:35,604 To nam je bilo zajedničko sa Bilijem. Imali smo mnogo loših kritika. 610 00:38:35,938 --> 00:38:37,690 Ja sam to lično shvatio. Znate, to boli. 611 00:38:37,857 --> 00:38:40,609 Pomislio sam: "Ko su ti ljudi? Oni mene ne poznaju." 612 00:38:40,943 --> 00:38:43,487 Znam da je mrzeo rok kritičare. 613 00:38:43,654 --> 00:38:45,531 Znam da ga je opasno nerviralo. 614 00:38:46,324 --> 00:38:47,950 Ko šiša gomilu kritičara. 615 00:38:48,492 --> 00:38:52,747 Svaki kritičar koji je ikada kritikovao Bilija, gde su sada? 616 00:38:55,249 --> 00:38:58,419 Gde su svi ti ljudi koji su znali toliko toga 617 00:38:58,586 --> 00:39:00,921 o tome šta je trebalo da radi? 618 00:39:01,088 --> 00:39:05,009 Bili je pretočio veliki deo sebe u pesme. 619 00:39:05,176 --> 00:39:07,762 Toliko ih je autobiografskih, 620 00:39:07,928 --> 00:39:12,058 da praktično otkriva sve, svoj život i svoju dušu, 621 00:39:12,224 --> 00:39:13,225 da je svi vide, 622 00:39:13,392 --> 00:39:17,313 a onda ga neko poklopi, znate, to je veoma bolno. 623 00:39:17,813 --> 00:39:19,440 Iako je prodao preko 40 miliona albuma, 624 00:39:19,607 --> 00:39:23,027 osvojio pet Gremija i preko deset zlatnih singlova, 625 00:39:23,194 --> 00:39:25,446 Džoela su mahom zaobišle pohvale kritičara. 626 00:39:25,613 --> 00:39:27,990 Kritičari smatraju da ga je promena stilova uskratila 627 00:39:28,157 --> 00:39:30,242 da ostvari autentični muzički identitet, 628 00:39:30,409 --> 00:39:32,578 dok su ga drugi označili neoriginalnim imitatorom. 629 00:39:32,745 --> 00:39:34,663 Muzički kameleonom, da kažemo. 630 00:39:34,830 --> 00:39:38,959 Te optužbe su, razumljivo, izazvale defanzivni odgovor kod Bilija. 631 00:39:39,126 --> 00:39:41,295 Mislim da to nije loše. Po meni, to je renesansa. 632 00:39:41,462 --> 00:39:42,630 Ja se stalno menjam. 633 00:39:42,797 --> 00:39:44,799 Zanimaju me sve vrste muzike. 634 00:39:45,466 --> 00:39:47,843 Ako ne volite Bilija Džoela, 635 00:39:48,010 --> 00:39:51,347 njegova svestranost na kraju postaje prepreka. 636 00:39:51,514 --> 00:39:53,307 Mnoštvo kritičara je Bilija Džoela 637 00:39:53,474 --> 00:39:54,767 smatralo oportunistom. 638 00:39:54,934 --> 00:39:57,520 Čovekom koji ne zna koji je njegov identitet. 639 00:39:57,686 --> 00:39:59,939 Nekog ko bi uradio sve da dospe na radio. 640 00:40:00,106 --> 00:40:02,024 Neko ko juri bilo koji trend. 641 00:40:02,191 --> 00:40:04,652 Jeste, znate, pisao je lepe pesme, 642 00:40:04,819 --> 00:40:07,738 ali neoriginalne i izvedene. 643 00:40:08,114 --> 00:40:12,076 Kritičari nisu cenili muzikalnost Bilija Džoela. 644 00:40:12,243 --> 00:40:15,454 Za tu ekipu, muzikalnost je ružna reč. 645 00:40:15,621 --> 00:40:19,083 Ali, čak i sa svim eklekticizmom njegovih uticaja, 646 00:40:19,250 --> 00:40:21,210 u njemu ima autentičnosti. 647 00:40:21,377 --> 00:40:23,462 A ljudi na to reaguju. 648 00:40:23,629 --> 00:40:25,297 Misle da ga poznaju 649 00:40:25,464 --> 00:40:28,801 i odgovaraju na to što kaže i oseća. 650 00:40:29,635 --> 00:40:33,305 Ako pogledate pesme Bilija Džoela, on ne okoliša mnogo. 651 00:40:33,472 --> 00:40:35,766 Ne piše neke opskurne stihove. 652 00:40:35,933 --> 00:40:39,395 Veoma je direktan i srdačan, 653 00:40:39,562 --> 00:40:43,691 i tačno znate odakle potiče i šta govori. 654 00:40:43,858 --> 00:40:46,610 Ja se ne oslanjam previše na metafore i poređenja. 655 00:40:46,902 --> 00:40:48,904 Pišem kao što govorim, 656 00:40:49,071 --> 00:40:50,531 i pišem kako mislim. 657 00:40:50,948 --> 00:40:54,743 Mislim da je to još jedan razlog zbog koga su ga kritičari nipodaštavali. 658 00:40:55,369 --> 00:40:58,414 Ali, to je upravo ono što su radili neki sjajni tekstopisci 659 00:40:58,581 --> 00:41:00,249 popularne epohe, 660 00:41:00,416 --> 00:41:02,960 znate, Američke knjige pesama. 661 00:41:03,544 --> 00:41:06,338 On je jedan od nekolicine modernih tekstopisaca 662 00:41:06,505 --> 00:41:08,257 koji može da piše standardno 663 00:41:08,424 --> 00:41:11,969 po tim pravilima, znate, gde imate strofu, refren, strofu, refren, 664 00:41:12,136 --> 00:41:14,763 most od osam taktova, modulacija i koda. 665 00:41:14,930 --> 00:41:16,682 Ta umetnost izumire. 666 00:41:16,849 --> 00:41:22,146 On je strukturalni tekstopisac, i to ja zaista cenim. 667 00:41:22,771 --> 00:41:25,357 Mislim da je to ono zbog čega pesme traju. 668 00:41:25,900 --> 00:41:27,610 Reci joj to 669 00:41:27,776 --> 00:41:30,279 Reci joj sve što osećaš 670 00:41:30,446 --> 00:41:32,573 Mnogi kritičari nisu voleli album "The Innocent Man". 671 00:41:32,740 --> 00:41:33,741 Jaka stvar. 672 00:41:33,908 --> 00:41:36,785 Želim da radim ono što me zanima. 673 00:41:37,036 --> 00:41:39,163 Želim da radim ono što želim da čujem. 674 00:41:44,710 --> 00:41:47,796 Najveći rokenrol šou ikada! 675 00:41:47,963 --> 00:41:50,508 Bili! Bili! 676 00:41:50,674 --> 00:41:52,510 Bili, Bili! 677 00:41:52,676 --> 00:41:53,886 Hvala, Bili. 678 00:41:54,053 --> 00:41:56,514 Nikada ga nisam video na naslovnicama časopisa 679 00:41:56,680 --> 00:41:58,557 kako grli nekoga do tada. 680 00:41:58,974 --> 00:42:01,936 A onda, kao da paparaci nisu mogli da ga se naslikaju. 681 00:42:02,102 --> 00:42:03,103 Eksplodirao je. 682 00:42:03,270 --> 00:42:06,732 Eto vam, paparaci u Londonu. 683 00:42:06,899 --> 00:42:09,151 Dok je bio sa Kristi, bilo je izuzetno intenzivno. 684 00:42:09,318 --> 00:42:11,445 Postao je slavna ličnost. 685 00:42:11,612 --> 00:42:14,865 Ali, mislim da ga nikada nisam video da mu je prijatno zbog toga. 686 00:42:15,449 --> 00:42:17,409 Kristi, pogledaj ovamo. 687 00:42:18,202 --> 00:42:20,579 Naša prva svađa 688 00:42:20,746 --> 00:42:24,250 je bila zato što smo bili okruženi paparacima 689 00:42:24,416 --> 00:42:26,585 a Bili je bio jako grub prema njima. 690 00:42:27,253 --> 00:42:30,297 Rekla sam: "Mnogo je lakše da se samo nasmešiš." 691 00:42:30,464 --> 00:42:33,676 "Sada će verovatno da te slikaju tako besnog... 692 00:42:33,842 --> 00:42:35,344 i te slike će objaviti." 693 00:42:35,511 --> 00:42:37,805 "Ako vidiš kameru, samo se nasmeši, 694 00:42:37,972 --> 00:42:40,683 snimiće te i ostaviće nas na miru." 695 00:42:40,849 --> 00:42:42,351 Pa smo se šalili na taj račun. 696 00:42:42,726 --> 00:42:44,520 Svaki put kada bismo videli kameru, 697 00:42:44,687 --> 00:42:46,522 ja bih zauzela pozu, a on... 698 00:42:48,065 --> 00:42:51,026 Počeli smo to da radimo svuda. 699 00:42:51,193 --> 00:42:55,281 Ali ona će uvek biti žena za mene 700 00:42:57,866 --> 00:43:04,039 I nikada neće prestati 701 00:43:04,206 --> 00:43:06,125 Znate, sećam se da su izlazili, zabavljali se. 702 00:43:06,292 --> 00:43:07,626 Sećam se da sam pitao: 703 00:43:07,793 --> 00:43:09,253 "Hoćeš li da se oženiš?" 704 00:43:09,420 --> 00:43:12,548 On reče: "Misliš li da bi trebalo?" Rekao sam: 705 00:43:12,715 --> 00:43:13,924 "Mislim da bi trebalo." 706 00:43:14,091 --> 00:43:16,093 "Da, mislim da bi trebalo." 707 00:43:18,429 --> 00:43:20,180 Pop-rok pevač Bili Džoel 708 00:43:20,347 --> 00:43:21,890 večeras se venčava u Njujorku. 709 00:43:22,057 --> 00:43:25,060 Mlada je model Kristi Brinkli. 710 00:43:25,227 --> 00:43:27,563 Iako sam zaljubljen... 711 00:43:27,730 --> 00:43:29,815 Želeli smo da se venčamo u luci 712 00:43:29,982 --> 00:43:33,736 dok je iza nas pogled na Njujork, na Kip slobode. 713 00:43:33,902 --> 00:43:35,571 Venčanje je bilo sjajno. Svi smo bili. 714 00:43:35,738 --> 00:43:38,866 Ja, Stiv i Brajan smo bili na venčanju. 715 00:43:39,783 --> 00:43:41,994 Pozajmio je sve moje singlice i dao ih di-džeju, 716 00:43:42,161 --> 00:43:44,580 i puštali smo takvu muziku. 717 00:43:44,747 --> 00:43:46,248 Bilo je mnogo ljudi. 718 00:43:46,415 --> 00:43:50,461 Ljudi iz muzičke industrije, neki iz modne industrije, 719 00:43:50,628 --> 00:43:52,254 čitav bend je bio tu, 720 00:43:52,421 --> 00:43:54,381 prijatelji, porodica. 721 00:43:54,548 --> 00:43:57,217 Bilo je zabavno i glamurozno. 722 00:43:57,384 --> 00:43:58,510 Bio je to važan događaj. 723 00:43:58,677 --> 00:44:01,430 Pomislio sam: "Ovo je slava." 724 00:44:04,767 --> 00:44:10,856 Zar nisam rekao da nisam spreman za ljubav? 725 00:44:11,649 --> 00:44:14,860 Danas je 15. decembar 1985. 726 00:44:15,027 --> 00:44:19,239 a ovo je naš novi grad Ist Hempton. 727 00:44:19,406 --> 00:44:20,991 Zar nije prelep? 728 00:44:24,161 --> 00:44:27,956 Zdravo! Ovo je naš prilazni put. 729 00:44:30,542 --> 00:44:34,963 Tih prvih par godina je bilo jako zabavno, bilo je sjajno. 730 00:44:35,130 --> 00:44:38,842 I, evo je. Ura! 731 00:44:39,551 --> 00:44:44,682 Neko ko je sve to već video? 732 00:44:44,848 --> 00:44:49,978 Sada, kada si tu, nije ista situacija 733 00:44:51,730 --> 00:44:53,857 Vratili smo se kući! 734 00:44:54,024 --> 00:44:56,068 Mornari! Ura! 735 00:44:56,235 --> 00:45:00,155 Sutra 736 00:45:00,322 --> 00:45:05,035 Je tako daleko 737 00:45:05,202 --> 00:45:08,122 Ova noć 738 00:45:08,288 --> 00:45:15,295 Ne može trajati večno 739 00:45:21,760 --> 00:45:24,179 Neko izgleda krupnije. 740 00:45:24,346 --> 00:45:27,474 Još samo četiri nedelje. 741 00:45:27,641 --> 00:45:29,476 Tri nedelje i par dana. 742 00:45:29,643 --> 00:45:31,353 Tri nedelje i par dana. 743 00:45:31,937 --> 00:45:36,483 Sada je 16. decembar, pa ćemo, sledeći put kada snimamo, 744 00:45:36,650 --> 00:45:39,737 možda da ispričamo priču. 745 00:45:43,198 --> 00:45:45,868 Devojka sa naslovne strane Kristi Brinkli i pevač Bili Džoel 746 00:45:46,034 --> 00:45:47,619 su postali ponosni roditelji. 747 00:45:49,079 --> 00:45:52,541 Brinkli je rodila devojčicu od dva kilograma i devedeset pet grama, 748 00:45:52,708 --> 00:45:55,586 sinoć u bolnici na Menhetnu. 749 00:45:58,213 --> 00:45:59,631 Mislim da ne odrastete zapravo 750 00:45:59,798 --> 00:46:03,302 dok ne iskusite kako je to kada ste roditelj, i odjednom, 751 00:46:03,469 --> 00:46:05,596 niste više glavni u priči. 752 00:46:05,763 --> 00:46:07,639 Daje vam potpuno drugačiju perspektivu. 753 00:46:08,307 --> 00:46:09,683 Bezuslovna ljubav. 754 00:46:09,850 --> 00:46:14,188 Nisam do tada poznavao to osećanje, dok nisam držao svoje dete u naručju. 755 00:46:14,354 --> 00:46:17,566 Ovo je važnije od mene. Ovo je sve. 756 00:46:17,733 --> 00:46:19,109 Ovo je budućnost. 757 00:46:19,276 --> 00:46:21,403 I ja sam odgovoran za nju. 758 00:46:21,570 --> 00:46:23,906 Moram da se pobrinem da uradim ono što treba. 759 00:46:24,072 --> 00:46:25,073 Idemo. 760 00:46:25,240 --> 00:46:28,994 Ovo je vreme za sećanje 761 00:46:29,161 --> 00:46:32,498 Jer neće trajati doveka 762 00:46:32,664 --> 00:46:33,916 Nisam imao oca. 763 00:46:34,082 --> 00:46:37,044 Želeo sam da budem otac kog nisam imao. 764 00:46:37,211 --> 00:46:38,670 To mi je bilo jako važno. 765 00:46:39,880 --> 00:46:41,173 -Ćao! -Ćao! 766 00:46:41,340 --> 00:46:43,425 Odrasla sam u Istočnom Hemptonu. 767 00:46:43,592 --> 00:46:46,887 I mislila sam: "Roditelji su mi baš popularni." 768 00:46:47,638 --> 00:46:51,433 Nisam znala da su moji roditelji slavne ličnosti. 769 00:46:51,600 --> 00:46:53,018 Mislila sam da sam ja bila zvezda, 770 00:46:53,185 --> 00:46:55,646 jer su me tako tretirali kada sam bila dete. 771 00:46:55,813 --> 00:46:58,273 Uvek su me snimali i oblačili 772 00:46:58,440 --> 00:47:02,528 i uvek sam bila zvezda porodičnih mjuzikala. 773 00:47:03,195 --> 00:47:06,323 Tata, tata! 774 00:47:06,490 --> 00:47:07,491 To sam ja. 775 00:47:07,658 --> 00:47:10,118 Tata, tata! 776 00:47:10,369 --> 00:47:13,914 Bili bi seo za klavir i počeo da svira 777 00:47:14,081 --> 00:47:17,125 a ona bi se usaglasila sa klavirom 778 00:47:17,292 --> 00:47:18,919 i počela da peva. 779 00:47:23,590 --> 00:47:25,217 Pevali bismo svakog dana. 780 00:47:25,384 --> 00:47:28,262 A kada bi moja baka, Neni Roz, bila sa nama, 781 00:47:28,428 --> 00:47:29,888 uvek je pevala. 782 00:47:30,055 --> 00:47:33,350 Strasno je volela muzički teatar. 783 00:47:33,517 --> 00:47:36,436 Jedna pesma iz mjuzikla "Showboat": 784 00:47:36,603 --> 00:47:38,772 Jer on je samo moj Bil... 785 00:47:38,939 --> 00:47:42,359 Dala je ocu ime po toj pesmi. 786 00:47:42,526 --> 00:47:44,069 Roz je bila jedinstvena. 787 00:47:46,405 --> 00:47:47,948 Kada bi ona i Bili bili zajedno, 788 00:47:48,115 --> 00:47:52,035 uvek su voleli da pevaju pesmice sa Brodveja, 789 00:47:52,202 --> 00:47:55,247 i stalno bi menjala akcente. 790 00:47:55,414 --> 00:47:58,750 Više ne dolaziš kod mene na kafu. 791 00:47:58,917 --> 00:48:02,087 Voleli su da glume zajedno. 792 00:48:02,254 --> 00:48:04,381 Jedno za moju dragu 793 00:48:05,674 --> 00:48:09,511 I jedno za put 794 00:48:09,678 --> 00:48:12,180 Moja baka je bila izuzetno ekstrovertna, 795 00:48:12,347 --> 00:48:13,932 skoro previše. 796 00:48:14,099 --> 00:48:16,727 Jedan neprekidan talas emocija, 797 00:48:16,894 --> 00:48:18,645 koji je uvek ključao u njoj. 798 00:48:19,229 --> 00:48:21,064 Počela bi nešto da peva, 799 00:48:21,231 --> 00:48:24,234 pa bi je ophrvale emocije, 800 00:48:24,401 --> 00:48:25,986 i počela bi da plače. 801 00:48:27,321 --> 00:48:28,447 Bila je nepredvidiva. 802 00:48:29,323 --> 00:48:31,283 Veoma nestalnog raspoloženja, da. 803 00:48:31,450 --> 00:48:35,078 To mu je bilo teško, kada mu se majka tako ponašala. 804 00:48:35,871 --> 00:48:38,624 Ali mislim da je osetio izuzetnu količinu saosećanja 805 00:48:38,790 --> 00:48:41,960 za njenu nesreću samohrane majke. 806 00:48:42,794 --> 00:48:45,422 Uvek je bila tu. Uvek. 807 00:48:46,882 --> 00:48:49,676 Bila je originalna motivatorka. 808 00:48:50,093 --> 00:48:51,637 Bila je moj šampion. 809 00:48:54,139 --> 00:48:57,100 Kroz vatru i vodu, voleo ju je. 810 00:48:57,267 --> 00:49:00,187 I bila je tako ponosna što je bio uspešan 811 00:49:00,354 --> 00:49:02,981 i što je putovao po svetu. 812 00:49:03,357 --> 00:49:06,193 Eno ga Big Ben, Aleksa. Vidiš li onaj veliki sat? 813 00:49:06,360 --> 00:49:09,529 Torčelo, prva prestonica Venecije. 814 00:49:09,696 --> 00:49:11,907 Volela sam kada smo putovali. 815 00:49:12,074 --> 00:49:15,327 I volela sam što sam deo velike porodice putnika. 816 00:49:30,759 --> 00:49:33,512 Pa sam pokušavala da idem što češće. 817 00:49:33,679 --> 00:49:36,848 I osećala sam da je jako važno Biliju 818 00:49:37,015 --> 00:49:40,519 da provodi vreme sa Aleksom. 819 00:49:40,686 --> 00:49:43,563 Ja sam 820 00:49:43,730 --> 00:49:47,567 Nedužan čovek 821 00:49:47,734 --> 00:49:51,530 Da, jesam 822 00:49:52,280 --> 00:49:54,533 Hoće li vaši obožavatelji da dobiju sve čemu se nadaju? 823 00:49:54,700 --> 00:49:56,243 Ne sve. 824 00:49:56,410 --> 00:50:00,747 Ima garderobu, šminku, sjajne stvari. 825 00:50:01,081 --> 00:50:03,667 Ljudi su osećali povezanost sa njima kao parom. 826 00:50:03,834 --> 00:50:08,046 Mislim da je bilo zabavno ljudima da vide da se suprotnosti privlače. 827 00:50:08,213 --> 00:50:10,382 -Zdravo, ja sam Džon Malkovič. -Ja sam Bili Džoel. 828 00:50:10,549 --> 00:50:14,219 Moram da vam kažem, divim se činjenici što ste oženili Sindi Kraford. 829 00:50:14,386 --> 00:50:16,596 Ne, oženio sam Kristi Brinkli. 830 00:50:16,763 --> 00:50:17,764 To bi ti voleo. 831 00:50:19,474 --> 00:50:21,309 Izdao sam "Nylon Curtain", 832 00:50:21,476 --> 00:50:23,395 a zatim "An Innocent Man". 833 00:50:23,854 --> 00:50:25,605 Imao sam novu ćerku. 834 00:50:25,772 --> 00:50:28,358 Nisam želeo da robujem sam samcat 835 00:50:28,525 --> 00:50:32,362 u sobi, pokušavajući da smislim pesmu za pesmom. 836 00:50:32,988 --> 00:50:35,741 Želeo sam da uživam sa porodicom. 837 00:50:35,907 --> 00:50:38,952 Pa sam odolevao nekoliko godina. 838 00:50:39,786 --> 00:50:43,457 Ali sam znao da ću na kraju morati da se vratim poslu. 839 00:50:51,381 --> 00:50:52,674 Da stvaram harmoniju. 840 00:51:00,640 --> 00:51:03,351 Bilo je teško pisati. 841 00:51:03,518 --> 00:51:07,606 Nisam imao ambiciju koju sam imao za prethodne albume. 842 00:51:07,773 --> 00:51:09,149 To sam čuo na albumu. 843 00:51:09,316 --> 00:51:11,359 Moram da smislim drugu sekciju. 844 00:51:11,526 --> 00:51:12,861 Most, ili... 845 00:51:13,028 --> 00:51:14,696 Dok sam komponovao, često sam video klavir 846 00:51:14,863 --> 00:51:18,075 kao veliku crnu zver sa 88 zuba 847 00:51:18,241 --> 00:51:20,535 koja pokušava da mi odgrize ruke. 848 00:51:20,702 --> 00:51:22,537 I neće da dođe. 849 00:51:22,704 --> 00:51:24,456 A kada sam počeo da smišljam, 850 00:51:24,623 --> 00:51:29,127 onda bih morao da ostanem tu dok ne završim. 851 00:51:29,294 --> 00:51:31,838 Jer je period bez inspiracije najgori. 852 00:51:35,967 --> 00:51:37,427 Uvek sam pisao sam. 853 00:51:37,594 --> 00:51:39,096 To je veoma samotno. 854 00:51:39,638 --> 00:51:44,476 Tu samoću sam morao da imam kada pišem. 855 00:51:45,102 --> 00:51:46,311 U suprotnom sam ometen. 856 00:51:46,478 --> 00:51:51,191 Moram da budem u potpunosti u svojoj pećini, kao pećinski čovek. 857 00:51:51,358 --> 00:51:53,902 Bio bih nadrndan, loše, promenljive volje, 858 00:51:54,069 --> 00:51:56,947 prolazio bih kroz razne emocije. 859 00:51:57,114 --> 00:52:00,325 Osećam se potpuno izolovanim od ostatka sveta. 860 00:52:00,492 --> 00:52:03,453 Ali, mora da bude tako, ako ću sâm da pišem. 861 00:52:03,620 --> 00:52:07,916 Moram da budem u potpunom vakuumu. 862 00:52:08,083 --> 00:52:10,127 To je samotan posao. 863 00:52:10,293 --> 00:52:14,297 Meni je glavni jezik muzika. U muzici je uvek poruka. 864 00:52:14,464 --> 00:52:18,135 Čak i pre reči. Nešto tu ima. 865 00:52:18,969 --> 00:52:23,140 Ali, posao je da to iskopam, da shvatim šta je to. 866 00:52:25,308 --> 00:52:27,602 Bubnjevi super zvuče u ovoj sobi. 867 00:52:27,894 --> 00:52:29,813 Zar ne čuješ bubnjeve? 868 00:52:53,670 --> 00:52:55,463 -Zar ne zvuči dobro? -Neverovatno. 869 00:52:55,630 --> 00:52:58,049 -Libe, možeš da ideš kući. -Pevaj. 870 00:52:58,216 --> 00:52:59,759 Hajde, pevaj. 871 00:53:05,974 --> 00:53:09,561 Fil Ramon, prijatelj Reja Čarlsa mi je rekao 872 00:53:09,728 --> 00:53:11,938 da je Rej želeo da snimi pesmu sa mnom. 873 00:53:12,105 --> 00:53:16,651 "Imaš li nešto na umu što bi mogao da komponuješ za Reja i tebe?" 874 00:53:16,818 --> 00:53:18,778 Rej Čarls je bio moj idol čitavog života. 875 00:53:18,945 --> 00:53:21,948 Verovatno moj omiljeni pevač svih vremena. 876 00:53:22,115 --> 00:53:26,203 Pomislih: "Napisaću pesmu o nečemu što nam je zajedničko." 877 00:53:26,369 --> 00:53:30,165 Šta je konstantno u našim životima? 878 00:53:30,332 --> 00:53:31,917 Klavir. 879 00:53:32,584 --> 00:53:35,128 Odleteli smo u Los Anđeles na sesiju, 880 00:53:35,295 --> 00:53:39,424 i ulazi Rej Čarls, a ja sam se skoro zamrznuo. 881 00:53:39,591 --> 00:53:41,092 "Bože, on je stvarno tu." 882 00:53:41,259 --> 00:53:42,385 "To je stvarno Rej Čarls." 883 00:53:42,802 --> 00:53:45,764 Ti treba da pevaš: "Daleko sam dogurao u životu..." 884 00:53:45,931 --> 00:53:47,140 Završiću prelaz. 885 00:53:47,307 --> 00:53:49,643 -Hoćeš da nastavim da pevam? -Da. 886 00:53:49,809 --> 00:53:50,810 Fil Ramon je predložio: 887 00:53:50,977 --> 00:53:52,437 "Zašto obojica ne svirate klavir?" 888 00:53:52,771 --> 00:53:55,023 I to je odmah probilo led. 889 00:54:10,288 --> 00:54:12,582 To je veza između ljudi. 890 00:54:12,749 --> 00:54:16,336 Veoma emotivna veza koju obojica imamo sa tom stvari. 891 00:54:17,796 --> 00:54:21,174 A sada ću pevati sa Rejem Čarlsom! 892 00:54:21,341 --> 00:54:23,343 Bio sam tako uplašen. 893 00:54:24,427 --> 00:54:27,806 Uspela je 894 00:54:27,973 --> 00:54:32,435 Ona jedina može 895 00:54:32,602 --> 00:54:36,022 Moja draga "Grand" 896 00:54:36,189 --> 00:54:38,817 Je sve što mi treba 897 00:54:38,984 --> 00:54:42,821 Volim produženu metaforu klavira 898 00:54:42,988 --> 00:54:45,198 kao ljubavne veze kroz čitav život. 899 00:54:45,365 --> 00:54:47,367 Obožavam tu pesmu. 900 00:54:47,534 --> 00:54:50,620 A tek što je ubedio Reja Čarlsa da peva sa njim. 901 00:54:50,787 --> 00:54:51,871 To je genijalno. 902 00:54:52,497 --> 00:54:54,499 Sve što je potrebno 903 00:54:55,792 --> 00:55:00,046 Je snaga u rukama 904 00:55:00,505 --> 00:55:03,967 I ovaj mali Grand 905 00:55:04,134 --> 00:55:08,972 Je dobar prema meni 906 00:55:10,640 --> 00:55:11,766 To je ta. 907 00:55:11,933 --> 00:55:14,394 -Da, to je dobro. -To je super. 908 00:55:14,561 --> 00:55:17,105 Super vreme. 909 00:55:17,272 --> 00:55:19,816 Supa dana, da, tako je. 910 00:55:19,983 --> 00:55:21,067 To se dešava kada se opustiš. 911 00:55:21,234 --> 00:55:23,486 Da, tako je. To je to. 912 00:55:23,653 --> 00:55:25,488 Jedan, dva 913 00:55:25,989 --> 00:55:28,033 Jedan, dva, tri, četiri 914 00:55:28,908 --> 00:55:33,121 Nakon "The Bridge" smo išli na svetsku turneju. 915 00:55:43,757 --> 00:55:45,050 Bili smo svuda. 916 00:55:45,216 --> 00:55:46,509 Svirali smo dosta u Francuskoj. 917 00:55:46,676 --> 00:55:48,553 Svirali u Holandiji. Leteli u London. 918 00:55:48,720 --> 00:55:53,099 Svirali smo u Berlinu 1989. kada je srušen zid. 919 00:55:53,266 --> 00:55:56,728 Bili smo prvi izvođači nakon ujedinjenja Nemačke... 920 00:55:56,895 --> 00:55:58,897 Spremio sam ceo govor. 921 00:55:59,064 --> 00:56:03,109 Moj osećaj je da uvek treba da se ide na mesto koje je jedinstveno, 922 00:56:03,276 --> 00:56:05,653 gde ljudi nisu mogli da iskuse ovakve stvari. 923 00:56:05,820 --> 00:56:10,367 I pristali ste da idete na dešavanja koja su drugi odbijali, kao u Rusiju. 924 00:56:10,825 --> 00:56:13,578 Koja je maksimalna dobrobit koju biste želeli da ostvarite 925 00:56:13,745 --> 00:56:15,830 iz ovog dvonedeljnog iskustva? 926 00:56:15,997 --> 00:56:17,082 Da steknem mnogo prijatelja, 927 00:56:17,248 --> 00:56:19,834 nadam se da usrećim neke ljude muzikom, 928 00:56:20,001 --> 00:56:22,837 i ostvarim nešto što može da se nastavi. 929 00:56:37,519 --> 00:56:39,854 Ovaj tip nas je pozvao u svoju kuću. 930 00:56:40,021 --> 00:56:41,689 -Pravite dobru muziku. -Hvala. 931 00:56:41,856 --> 00:56:45,568 Pop muzika je univerzalan jezik mladih ljudi u bilo kojoj zemlji. 932 00:56:45,735 --> 00:56:48,655 Političari ne uspevaju da ostvare neke veće uspehe. 933 00:56:49,155 --> 00:56:52,575 Ponekad pomislim da je na umetnicima da otvore dijalog. 934 00:56:52,742 --> 00:56:54,661 Ćao, hvala vam. 935 00:56:55,370 --> 00:56:56,579 Imali smo sjajnu publiku 936 00:56:56,746 --> 00:56:58,915 koja je bila oduševljena da čuje rokenrol. 937 00:56:59,082 --> 00:57:00,125 Želeli su da đuskaju. 938 00:57:00,291 --> 00:57:03,628 Bio je to veliki duh tih ljudi u Rusiji. 939 00:57:03,795 --> 00:57:05,713 Želeli su da se druže sa nama. 940 00:57:05,880 --> 00:57:07,757 Na stolu bi bila flaša votke, 941 00:57:07,924 --> 00:57:10,051 otvorili bi je i bacili čep. 942 00:57:10,218 --> 00:57:13,138 Sećam se da nisu imali zatvarače sa navojem. 943 00:57:13,304 --> 00:57:15,932 Već neku foliju, koju skinete i bacite je. 944 00:57:16,224 --> 00:57:18,935 Rekao bih: "Zar nemate neki čep koji možete da vratite?" 945 00:57:19,102 --> 00:57:20,228 Rekoše: "Zašto?" 946 00:57:20,979 --> 00:57:22,397 "Zbog čega?" 947 00:57:22,564 --> 00:57:25,316 Kada sam polomio klavir, rulji se to svidelo. 948 00:57:25,483 --> 00:57:27,152 Nikada to nisu videli. 949 00:57:27,318 --> 00:57:30,572 Bogati Amerikanci, lome svoju opremu. 950 00:57:30,738 --> 00:57:31,823 "Da li je ljut na nas?" 951 00:57:31,990 --> 00:57:34,075 "Šta ćete polomiti večeras?" 952 00:57:50,800 --> 00:57:52,594 Da-da! 953 00:57:52,760 --> 00:57:55,847 To je tata, Aleksa, u helikopteru! 954 00:58:03,855 --> 00:58:05,815 To je tata! 955 00:58:13,281 --> 00:58:16,826 -Došao sam iz Lenjingrada pre dva dana. -Kakav je osećaj vratiti se kući? 956 00:58:16,993 --> 00:58:20,747 Drago mi je što živim u SAD 957 00:58:22,707 --> 00:58:26,794 Drago mi je što živim u SAD 958 00:58:26,961 --> 00:58:28,296 Hali-gali 959 00:58:28,630 --> 00:58:30,548 Sjajno je što sam se vratio. 960 00:58:30,715 --> 00:58:34,219 Ponovo smo na turneji, društvo. Ovaj put idemo u Mejn. 961 00:58:34,886 --> 00:58:37,096 Za sada smo stigli dovde. 962 00:58:37,263 --> 00:58:38,640 Jezero Bantam. 963 00:58:39,265 --> 00:58:41,518 Kristi, pokaži im jezero Bantam. 964 00:58:41,684 --> 00:58:47,815 Želeli smo da putujemo duž obale od Mejna, 965 00:58:47,982 --> 00:58:51,611 da idemo u cik-cak od obale do unutrašnjosti. 966 00:58:52,403 --> 00:58:57,116 Bilo je to magično putovanje, otkrivali smo gradiće. 967 00:58:57,283 --> 00:59:03,039 Grad po mojoj meri je Menemša... 968 00:59:03,206 --> 00:59:05,959 I bilo je zabavno, jer u svakom gradu u kom smo bili, 969 00:59:06,125 --> 00:59:09,254 konobar ili vlasnik restorana bi rekao: 970 00:59:09,420 --> 00:59:14,050 "Da, vi ste vlasnici onog velikog imanja niz ulicu." 971 00:59:14,592 --> 00:59:16,219 Mi rekosmo: "Ne, nismo." 972 00:59:16,719 --> 00:59:18,263 A onda bi rekli: "Da, da." 973 00:59:18,429 --> 00:59:21,599 "Kupili ste od mene konja." 974 00:59:21,766 --> 00:59:23,434 "Ne, nismo." 975 00:59:23,601 --> 00:59:24,602 Ovo je zanimljivo. 976 00:59:24,769 --> 00:59:27,564 Drago mi je da ćemo ostati u oblasti 977 00:59:27,730 --> 00:59:28,940 umesto da vozimo dalje. 978 00:59:29,107 --> 00:59:30,692 Jer se spušta mrak. 979 00:59:30,858 --> 00:59:33,027 Srećemo ljude, a oni kažu: 980 00:59:33,194 --> 00:59:35,071 "Da, kupili ste onaj stari hotel 981 00:59:35,238 --> 00:59:37,115 u Severnoj Karolini" ili tako nešto. 982 00:59:37,282 --> 00:59:39,158 "Ne, nismo mi." 983 00:59:41,119 --> 00:59:44,247 Počeli smo da mislimo 984 00:59:44,414 --> 00:59:47,792 da je njegov menadžer kupovao stvari njegovim novcem. 985 00:59:51,337 --> 00:59:53,756 Pomislila sam: "Svuda nas šalje 986 00:59:53,923 --> 00:59:56,092 privatnim avionom." 987 00:59:56,259 --> 00:59:59,345 "Kupuje krda trkačkih konja." 988 00:59:59,512 --> 01:00:02,348 "I svi misle da smo kupili nekretnine pored njih." 989 01:00:03,182 --> 01:00:06,894 Znam da imaš svoje probleme 990 01:00:07,186 --> 01:00:09,063 "Nešto tu nije kako treba." 991 01:00:09,230 --> 01:00:13,443 Ali imam i ja svoje 992 01:00:13,610 --> 01:00:16,654 Rekla sam Biliju: "Frenk Veber te pljačka." 993 01:00:17,113 --> 01:00:19,407 Ali nije hteo da to čuje. 994 01:00:20,033 --> 01:00:22,577 Imao sam stan na Menhetnu, 995 01:00:22,744 --> 01:00:27,582 i želeo sam da pogledam kuću kojoj je trebalo renoviranje. 996 01:00:27,749 --> 01:00:32,045 Čuo sam da ima problema sa troškovima. 997 01:00:32,211 --> 01:00:34,756 Ljudi u muzičkoj industriji koje sam poznavao su mi rekli: 998 01:00:34,922 --> 01:00:38,593 "Ne bi trebalo da imaš problema sa novcem za tako nešto." 999 01:00:38,760 --> 01:00:41,971 "Upravo si izdao tri hit ploče. Gde ti je sav novac?" 1000 01:00:42,347 --> 01:00:43,848 Ja nisam imao odgovor na to. 1001 01:00:44,015 --> 01:00:47,060 Zaista nisam pratio to. 1002 01:00:48,186 --> 01:00:51,939 U svakom žvotu mora da bude kiše 1003 01:00:52,106 --> 01:00:53,107 Bili me je pozvao i rekao: 1004 01:00:53,274 --> 01:00:54,901 "Nemam dovoljno para da kupim svoju kuću." 1005 01:00:55,068 --> 01:00:57,236 Rekoh: "Ali Frenk ima para za svoju?" 1006 01:00:57,403 --> 01:00:59,656 On kaže: "On nema troškove koje ja imam." 1007 01:01:00,031 --> 01:01:01,783 Rekoh: "Bili, čoveče, baš si naivan." 1008 01:01:01,949 --> 01:01:05,953 Svi ponekad hodamo u tami 1009 01:01:06,829 --> 01:01:11,292 Frenk je postao kao poverenik, savetnik od poverenja. 1010 01:01:12,585 --> 01:01:14,962 Bili mi je rekao da nema mnogo para. 1011 01:01:15,129 --> 01:01:17,215 U tom trenutku svoje karijere da ti Bili Džoel kaže: 1012 01:01:17,382 --> 01:01:18,883 "Nemam para" - to je smešno. 1013 01:01:19,050 --> 01:01:20,385 Nešto nije kako treba. 1014 01:01:20,551 --> 01:01:21,552 "Izdao si deset ploča sa hitovima." 1015 01:01:21,719 --> 01:01:24,180 "Bio na turnejama, trebalo bi da imaš gomilu novca." 1016 01:01:24,347 --> 01:01:27,100 "Zašto nemaš mnogo para? Šta je problem?" 1017 01:01:27,266 --> 01:01:29,018 On mi reče: 1018 01:01:29,185 --> 01:01:30,728 "Gledaj svoja posla." 1019 01:01:30,895 --> 01:01:33,064 Kada sam mu to prvi put rekla, odgovorio je: 1020 01:01:33,231 --> 01:01:37,026 "Poznajem ga mnogo duže od tebe." 1021 01:01:37,777 --> 01:01:42,407 Smatrao ga je delom porodice, porodice koju je izabrao. 1022 01:01:44,742 --> 01:01:48,371 Rekoh mu: "Slušaj, volim te, pokušavam da te zaštitim." 1023 01:01:48,538 --> 01:01:50,873 "Vidim da te ljudi pljačkaju." 1024 01:01:51,666 --> 01:01:53,292 Bili mu je verovao. 1025 01:01:53,668 --> 01:01:56,337 Verovao mu je više nego meni, 1026 01:01:56,504 --> 01:02:00,299 što me je naravno povredilo. 1027 01:02:01,008 --> 01:02:02,552 Rekoh mu: "Zašto ne angažuješ revizora?" 1028 01:02:02,719 --> 01:02:04,762 "Angažuj revizora. Ne kažem da nešto nije u redu, 1029 01:02:04,929 --> 01:02:06,931 ali trebalo bi da neko pogleda." 1030 01:02:07,098 --> 01:02:09,058 Pa sam angažovao revizora. 1031 01:02:09,225 --> 01:02:12,019 Nakon revizije, saznao sam 1032 01:02:12,186 --> 01:02:14,522 da nemam ni približno toliko novca koliko bi trebalo da imam. 1033 01:02:14,689 --> 01:02:16,274 Kao da me je udario voz. 1034 01:02:16,441 --> 01:02:19,902 Trebalo bi da imam ovoliko, a imam ovoliko. 1035 01:02:20,570 --> 01:02:22,697 Juče je Džoel podneo krivičnu tužbu vrednu 90 miliona dolara 1036 01:02:22,864 --> 01:02:24,365 protiv Frenka Vebera, 1037 01:02:24,532 --> 01:02:25,992 njegovog menadžera od 1980. godine. 1038 01:02:26,159 --> 01:02:28,077 Nezavisna revizija Vebera i njegove kompanije 1039 01:02:28,244 --> 01:02:30,371 "Frenk Menadžment" je pronašla, citiram: 1040 01:02:30,538 --> 01:02:33,416 "Veber je koristio Bilija kao svoju ličnu banku." 1041 01:02:33,583 --> 01:02:34,792 Dovoljno je loše što je menadžer 1042 01:02:34,959 --> 01:02:36,627 bio Bilijev šurak, 1043 01:02:36,794 --> 01:02:40,381 ali je takođe i kum ćerke Bilija Džoela. 1044 01:02:41,048 --> 01:02:43,551 Dugovao sam državi pet miliona dolara. 1045 01:02:43,718 --> 01:02:45,595 Nisam imao onoliko novca koliko sam mislio. 1046 01:02:46,053 --> 01:02:47,638 To je bilo razočaravajuće. 1047 01:02:48,514 --> 01:02:51,225 Bili je imao slepu veru, 1048 01:02:51,392 --> 01:02:53,436 i slepo je verovao Frenku. 1049 01:02:53,603 --> 01:02:56,230 Najzad, vera je prekinuta. 1050 01:02:57,732 --> 01:02:59,484 To je bio emotivni šok. 1051 01:02:59,650 --> 01:03:02,653 Ako ne mogu da verujem tom tipu da brine o mojim interesima... 1052 01:03:02,820 --> 01:03:05,114 Koliko sam glup bio? 1053 01:03:05,281 --> 01:03:07,116 Koliko sam naivan bio? 1054 01:03:07,617 --> 01:03:09,660 To je bilo veoma depresivno. 1055 01:03:09,827 --> 01:03:12,914 Kada sam počeo da radim za Bilija, nije čak imao prava na sve svoje pesme. 1056 01:03:13,080 --> 01:03:14,165 Pod mojim vođstvom, 1057 01:03:14,332 --> 01:03:16,834 vratili smo sva prava 1058 01:03:17,001 --> 01:03:18,461 na njegove pesme. 1059 01:03:18,878 --> 01:03:22,548 Frenk Veber kaže da je uvek radio u interesu Bilija Džoela, 1060 01:03:22,715 --> 01:03:25,760 i da je bio potpuno nespreman na ovu krivičnu tužbu. 1061 01:03:25,927 --> 01:03:30,765 Bili je govorio da će on da se brine o muzici, 1062 01:03:30,932 --> 01:03:33,267 a ja za njegovo poslovanje. 1063 01:03:35,102 --> 01:03:36,771 Frenk odbija optužbe, 1064 01:03:36,938 --> 01:03:39,524 i kaže da su sporne investicije propale 1065 01:03:39,690 --> 01:03:42,693 zbog recesije i drugih faktora. 1066 01:03:47,031 --> 01:03:50,910 To je bio tragičan događaj koji je mom ocu promenio život. 1067 01:03:53,454 --> 01:03:57,750 Ako novac čini bogataša 1068 01:03:57,917 --> 01:04:01,712 Kada je izdao njegovo poverenje i prijateljstvo... 1069 01:04:01,879 --> 01:04:04,632 Onda možda nikada neću uspeti 1070 01:04:04,799 --> 01:04:06,509 Mislim da je bilo potpuno razočaranje. 1071 01:04:06,676 --> 01:04:08,761 Mnogo ga je mučilo to. 1072 01:04:09,178 --> 01:04:13,307 Biću sitna riba... 1073 01:04:13,474 --> 01:04:16,644 Kada sam saznao da je moj novac bio skoro potrošen, 1074 01:04:17,353 --> 01:04:18,938 bio sam besan. 1075 01:04:19,689 --> 01:04:22,483 Shvatio sam da moram sve ispočetka. 1076 01:04:22,900 --> 01:04:25,695 Morao sam da se vratim na pisanje pesama, 1077 01:04:25,862 --> 01:04:27,113 snimanje novih pesama, 1078 01:04:27,280 --> 01:04:30,700 i na turneje, da pokušam da povratim novac. 1079 01:04:33,870 --> 01:04:35,788 Znate, imao sam porodicu, dete, 1080 01:04:35,955 --> 01:04:39,250 ženu, rodbinu, morao sam o svima da brinem. 1081 01:04:39,417 --> 01:04:40,626 Jer sam to i do tada radio. 1082 01:04:41,335 --> 01:04:42,336 Umoran si? 1083 01:04:42,503 --> 01:04:44,505 Iscrpljen. Nisam stao. 1084 01:04:47,174 --> 01:04:50,887 Brinuo sam se da to neće biti dobro za moj brak. 1085 01:04:51,512 --> 01:04:55,433 Neće biti dobro za moj odnos sa ćerkom. 1086 01:04:55,600 --> 01:04:57,435 Ogorčen sam. I ljuti me to. 1087 01:04:57,602 --> 01:04:58,686 Želim da budem sa njima. 1088 01:04:58,853 --> 01:05:02,189 Ne želim da radim to što radim zbog finansijskih problema. 1089 01:05:03,983 --> 01:05:05,693 Ali nisam imao izbora. 1090 01:05:06,611 --> 01:05:09,196 Morao sam da zaradim za život. 1091 01:05:14,243 --> 01:05:15,995 U tom trenutku karijere, 1092 01:05:16,162 --> 01:05:20,374 mogao je da napuni više večeri na Medison Skver Gardenu, 1093 01:05:20,541 --> 01:05:22,460 više večeri u Bostonu. 1094 01:05:22,627 --> 01:05:25,838 Mogućnost da 1095 01:05:26,005 --> 01:05:27,715 povrati svoj novac 1096 01:05:28,341 --> 01:05:31,177 je bila bolja ideja 1097 01:05:31,344 --> 01:05:35,723 od borbe na sudu i pražnjenja energije 1098 01:05:35,890 --> 01:05:39,310 i vucaranja po blatu, i prosto... 1099 01:05:40,645 --> 01:05:42,647 Odluka je doneta 1100 01:05:42,813 --> 01:05:46,275 da zavrne rukave i da povrati sredstva radom. 1101 01:05:50,363 --> 01:05:54,033 Tekstopisac, kompozitor, pevač i izvođač sa Long Ajlenda, 1102 01:05:54,200 --> 01:05:56,077 Bili Džoel dolazi na stadion Jenkija. 1103 01:05:56,243 --> 01:05:59,246 Momak je sve veći, čini mi se, svakim novim albumom. 1104 01:05:59,413 --> 01:06:01,207 Verovatno zato što ostaje običan momak 1105 01:06:01,374 --> 01:06:03,209 uprkos svim tim neverovatnim talentima. 1106 01:06:03,376 --> 01:06:05,086 Da li ti se sviđa kako se završava? 1107 01:06:05,252 --> 01:06:06,837 Da izvodiš tri pesme na bis? 1108 01:06:07,004 --> 01:06:08,381 To je zaista dobro, čoveče. 1109 01:06:11,550 --> 01:06:13,094 Rokenrol, Bili Džoel! 1110 01:06:20,768 --> 01:06:23,521 Briga me šta peva, samo hoću da vidim Bilja Džoela. 1111 01:06:23,688 --> 01:06:25,856 On je sjajan zabavljač, neverovatan je. 1112 01:06:26,023 --> 01:06:30,611 Došli smo čak iz Ohaja da vidimo Bilija Džoela kako izvodi "Piano Man". 1113 01:06:51,507 --> 01:06:55,928 Plovim "Aleksom" iz Daunistera 1114 01:06:56,470 --> 01:07:01,017 I krstarim kroz Blok Ajlend Saund 1115 01:07:01,642 --> 01:07:06,272 Uputio sam se ka Vinogradima 1116 01:07:06,981 --> 01:07:09,608 Ali večeras idem u Nantaket 1117 01:07:09,775 --> 01:07:11,861 Dešava se mnogim muzičarima. 1118 01:07:12,653 --> 01:07:17,450 Imam račune koje moram da platim I decu kojoj treba odeća 1119 01:07:17,616 --> 01:07:19,410 Nismo finansijski orijentisani. 1120 01:07:19,577 --> 01:07:21,996 Ne radi se o novcu. Već o tome da smo muzičari. 1121 01:07:22,538 --> 01:07:24,206 Kao svi lokalci 1122 01:07:24,373 --> 01:07:26,500 Morao sam da prodam svoj dom 1123 01:07:27,793 --> 01:07:31,464 Previše ponosan da odem Radio sam do smrti 1124 01:07:31,630 --> 01:07:36,427 Da bih kupio "Aleksu" iz Daunistera 1125 01:07:36,594 --> 01:07:38,471 Nisam razmišljao kao biznismen. 1126 01:07:38,637 --> 01:07:40,264 Želeo sam da budem umetnik. 1127 01:07:40,431 --> 01:07:43,267 Želeo sam da razmišljam o muzici i kreativnosti. 1128 01:07:43,434 --> 01:07:44,477 Ja sam iznad svega toga. 1129 01:07:44,852 --> 01:07:47,480 E, sranje. Nisam bio. 1130 01:07:47,646 --> 01:07:50,816 Dobar kapetan ne sme da zaspi 1131 01:07:52,651 --> 01:07:55,738 Morao sam da zaštitim te pesme. One su moja deca. 1132 01:07:55,905 --> 01:07:59,742 Bili su siročići dok im nisam postao roditelj. 1133 01:07:59,909 --> 01:08:02,078 Od zvona sa zaliva Gardiner 1134 01:08:02,661 --> 01:08:04,705 Pa sam postao svoj menadžer 1135 01:08:04,872 --> 01:08:07,208 i nisam se osvrnuo. 1136 01:08:08,751 --> 01:08:12,379 Ali imam ljude na obali Koji zavise od mene 1137 01:08:22,223 --> 01:08:24,809 Godina 1989. je bila godina velike promene za Bilija Džoela. 1138 01:08:24,975 --> 01:08:28,229 Napunio je 40 godina, otpustio menadžera, dodao nove članove grupi 1139 01:08:28,395 --> 01:08:30,439 i snimio prvi album posle tri godine. 1140 01:08:30,606 --> 01:08:32,108 Zove se "Storm Front". 1141 01:08:32,817 --> 01:08:35,986 U Biliju Džoelu besni požar koji je izazvao loš menadžer 1142 01:08:36,153 --> 01:08:40,950 Bili Džoel bez para se trudi da izađe iz rupe 1143 01:08:41,117 --> 01:08:42,701 Zastava je ona koja upozorava na uragan. 1144 01:08:42,868 --> 01:08:45,121 Crvena zastava sa crnim kvadratom u sredini. 1145 01:08:45,287 --> 01:08:47,039 Kada vidite tu zastavu, nigde ne idete. 1146 01:08:47,206 --> 01:08:49,083 -To je upozorenje? -Da. 1147 01:08:49,250 --> 01:08:51,877 Znači da će se nešto desiti. Da dolazi oluja. 1148 01:08:52,044 --> 01:08:55,589 I nemiran sam 1149 01:08:56,590 --> 01:08:59,885 Jer nad otvorenim morem 1150 01:09:01,137 --> 01:09:04,932 Viju se crvene zastave 1151 01:09:05,891 --> 01:09:08,894 Sa jarbola Obalne straže 1152 01:09:11,981 --> 01:09:13,190 Koji je vaš omiljeni album Bilija Džoela. 1153 01:09:13,357 --> 01:09:15,234 Teško je. 1154 01:09:15,401 --> 01:09:17,111 Za mene, "Storm Front". 1155 01:09:17,278 --> 01:09:18,821 Ljudi kažu: "Ako si obožavalac Bilja Džoela, 1156 01:09:18,988 --> 01:09:20,823 to je prekasno u njegovoj karijeri." 1157 01:09:20,990 --> 01:09:23,742 Koliko drugih umetnika znate 1158 01:09:23,909 --> 01:09:25,494 koji tako kasno u karijeri 1159 01:09:25,661 --> 01:09:28,247 izdaju album koji je toliko potresan? 1160 01:09:33,210 --> 01:09:36,046 Nakon 16 godina u muzičkoj industriji, 1161 01:09:36,213 --> 01:09:39,425 Bili Džoel kaže da je izazov da svaki naredni album bude drugačiji. 1162 01:09:39,592 --> 01:09:42,887 Ovog puta je pokušao to da izvede radeći sa novim producentom: 1163 01:09:43,053 --> 01:09:45,014 Mikom Džonsom iz "Foreigner"-a. 1164 01:09:47,391 --> 01:09:48,767 Nikada nisam imao problem sa Filom Ramonom. 1165 01:09:48,934 --> 01:09:51,061 Ovog puta sam želeo nekoga ko je tekstopisac 1166 01:09:51,228 --> 01:09:54,231 i nekoga ko svira instrument, a to je Mik Džons. 1167 01:09:56,317 --> 01:09:59,570 Radio sam sa Filom Ramonom do kraja 80-tih, 1168 01:09:59,737 --> 01:10:04,533 i po meni, došlo je do upadanja u kolotečinu. 1169 01:10:05,034 --> 01:10:08,037 I prepoznao sam da je vreme za promenu. 1170 01:10:10,039 --> 01:10:11,957 Fil je bio jako povređen, znam da jeste. 1171 01:10:12,124 --> 01:10:15,711 Jer je odnos bio jako prisan. 1172 01:10:15,878 --> 01:10:18,047 To je bio kao raskid. 1173 01:10:24,178 --> 01:10:27,223 Osobe sa kojima radite vam postaju kao porodica. 1174 01:10:27,389 --> 01:10:29,725 I teško je da se odvojite od porodice. 1175 01:10:31,977 --> 01:10:35,481 Nije uvek lako kada se naviknete da radite stvari na neki način. 1176 01:10:35,648 --> 01:10:37,566 Stojim ovde 1177 01:10:38,567 --> 01:10:41,362 Da me čitav svet vidi 1178 01:10:41,528 --> 01:10:43,239 Ali to je bilo nešto što je Bili morao da uradi. 1179 01:10:43,405 --> 01:10:46,784 Morao je da se promeni da bi bio u toku i imao drugačiji zvuk. 1180 01:10:46,951 --> 01:10:49,370 Samo sam želeo Želeo sam da znaš 1181 01:10:49,536 --> 01:10:51,247 Besramno 1182 01:10:51,413 --> 01:10:53,874 Bili je to radio sa svakim albumom, menjao je stvari. 1183 01:10:54,041 --> 01:10:57,002 Ali, mogli ste da vidite razliku na ovom albumu. 1184 01:11:39,169 --> 01:11:42,381 Hari Truman, Doris Dej, Komunistička Kina, Džoni Rej 1185 01:11:42,548 --> 01:11:45,759 Južni Pacifik, Volter Vinčel Džo Dimađio 1186 01:11:45,926 --> 01:11:48,887 Džo MekKarti, Ričard Nikson, "Studebaker", televizija 1187 01:11:49,054 --> 01:11:52,391 Severna Koreja, Južna Koreja, Merilin Monro 1188 01:11:53,309 --> 01:11:55,436 "We Didn't Start the Fire" je bio prvi singl 1189 01:11:55,602 --> 01:11:57,104 sa albuma "Storm Front", 1190 01:11:57,271 --> 01:11:58,814 i bio je veliki hit. 1191 01:11:59,398 --> 01:12:02,443 Rozenbergovi, hidrogenska bomba, Šugar Rej, Panmundžom 1192 01:12:02,609 --> 01:12:05,487 Brando, Kralj i ja, i Lovac u žitu 1193 01:12:05,654 --> 01:12:09,616 Ajzenhauer, vakcina Nova kraljica Engleske 1194 01:12:09,783 --> 01:12:12,661 Marćiano, Liberači, Santajana zbogom 1195 01:12:12,828 --> 01:12:14,872 Mi nismo zapalili vatru 1196 01:12:15,664 --> 01:12:17,958 Već je gorela Od kako se svet... 1197 01:12:18,125 --> 01:12:19,293 Kada sam pisao tu pesmu, 1198 01:12:19,460 --> 01:12:22,546 počeo sam da dobijam ideju o naslovnicama. 1199 01:12:22,713 --> 01:12:24,340 I išao sam, godinu po godinu. 1200 01:12:24,506 --> 01:12:25,758 Naslovnice su se ređale. 1201 01:12:25,924 --> 01:12:29,178 Jozef Staljin, Malenkov, Naser i Prokofjev 1202 01:12:29,345 --> 01:12:32,556 Rokfeler, Kampanela Komunistički blok 1203 01:12:32,723 --> 01:12:35,893 Oseća se istorija zbog tih naslovnica. 1204 01:12:36,060 --> 01:12:39,146 Dijen Bijen Fu je pao Rok po celi dan 1205 01:12:39,313 --> 01:12:42,149 Liban, Šarl de Gol, Kalifornijski bejzbol 1206 01:12:42,316 --> 01:12:43,567 Danas u 41. godini, 1207 01:12:43,734 --> 01:12:45,611 bitanga koja nikada nije završila školu 1208 01:12:45,778 --> 01:12:48,864 ima iznenadne nove pratioce: školarce. 1209 01:12:51,367 --> 01:12:54,244 Neki nastavnici kažu da je Džoelova pesma sjajan alat za nastavnike 1210 01:12:54,411 --> 01:12:55,704 još od Ulice Sezam. 1211 01:12:56,121 --> 01:12:59,583 "We Didn't Start the Fire" je lansirala Bilija 1212 01:12:59,750 --> 01:13:02,878 u sam vrh njegove karijere u to vreme. 1213 01:13:03,045 --> 01:13:05,631 Evo jedne od najvećih zvezda Amerike: Bilija Džoela. 1214 01:13:05,798 --> 01:13:06,840 -Bili Džoel. -Bili Džoel. 1215 01:13:07,007 --> 01:13:08,175 -Bili Džoel. -Bili Džoel. 1216 01:13:09,760 --> 01:13:12,262 Počeli smo da vežbamo za turneju 1217 01:13:12,638 --> 01:13:15,265 na koju krećemo početkom decembra. 1218 01:13:15,432 --> 01:13:16,975 Bićemo na njoj dugo, dugo vremena. 1219 01:13:17,142 --> 01:13:19,770 Ne sviđa mi se putovanje. Ali volim da sviram. 1220 01:13:19,937 --> 01:13:21,855 Kada se muzičari dobro zabavljaju zajedno, 1221 01:13:22,523 --> 01:13:25,401 sećate se zašto ste uopšte počeli da se bavite muzikom. 1222 01:13:27,194 --> 01:13:28,987 Na vrhu ste sveta. 1223 01:13:38,956 --> 01:13:42,126 Zovite me šaljivdžijom ili budalom, 1224 01:13:42,292 --> 01:13:45,629 Trenutno sam jako kul 1225 01:13:45,796 --> 01:13:48,841 Jasan kao dan Oštar kao nož 1226 01:13:49,633 --> 01:13:53,429 Osećam da sam u najboljem dobu života 1227 01:13:53,595 --> 01:13:56,682 "I Go to Extremes" je ono što se dešavalo u njegovom životu, 1228 01:13:56,849 --> 01:14:01,186 jer se, kao ping-pong loptica, šetao od porodičnog čoveka 1229 01:14:01,353 --> 01:14:03,397 do umetnika na turneji. 1230 01:14:03,564 --> 01:14:08,193 Dušo, ne znam zašto Idem do ekstrema 1231 01:14:09,987 --> 01:14:12,406 Ne znam kroz šta je sve prolazio u tom periodu. 1232 01:14:12,573 --> 01:14:14,450 Ali videla sam osobu koja se muči. 1233 01:14:14,616 --> 01:14:15,617 Ali, koji se muzičar 1234 01:14:15,784 --> 01:14:18,162 ne oseća bezbedno na sceni ili u svojoj muzici? 1235 01:14:18,328 --> 01:14:21,707 To je jedino što ti neće zabiti nož u leđa, zar ne? 1236 01:14:21,874 --> 01:14:24,084 Sigurna sam da je to bilo njegovo bezbedno mesto. 1237 01:14:25,586 --> 01:14:31,758 Dušo, ne znam Zašto idem do ekstrema 1238 01:14:40,100 --> 01:14:41,518 To je svojevrsna manija. 1239 01:14:41,685 --> 01:14:43,061 Zašto idem do ekstrema? 1240 01:14:43,228 --> 01:14:46,023 Zašto sam uvek na kraju konca? 1241 01:14:49,610 --> 01:14:50,777 Nije uvek prijatno. 1242 01:14:50,944 --> 01:14:53,447 Cepaju te, na jednu, na drugu stranu. 1243 01:14:56,700 --> 01:15:00,245 I kada vidite to i sami, kažete: "Mora da je teško da se sa tim živi." 1244 01:15:03,457 --> 01:15:07,127 Podseća me na majku, jer je ona išla u krajnosti. 1245 01:15:07,294 --> 01:15:10,380 Bila je depresivna, pa euforična. 1246 01:15:10,547 --> 01:15:12,508 Verovatno je to porodično. 1247 01:15:34,905 --> 01:15:36,823 Bili smo na "Storm Front" turneji. 1248 01:15:36,990 --> 01:15:39,743 I video sam da je Bili odlepio. 1249 01:15:40,160 --> 01:15:44,665 U tom trenutku, bilo je baš loše. 1250 01:15:45,415 --> 01:15:48,877 Došao bi na probu i ponekad bi toliko bio van događaja, 1251 01:15:49,044 --> 01:15:52,798 između onoga što se dešavalo i pokušaja da ublaži bol, 1252 01:15:52,965 --> 01:15:55,384 rekao bi mi da odsviram nešto na bubnjevima, 1253 01:15:55,551 --> 01:15:59,638 a onda bi sledećeg dana došao i pitao me zašto to radim. 1254 01:15:59,805 --> 01:16:00,889 Ostatak benda bi ga pogledao i rekao: 1255 01:16:01,056 --> 01:16:02,516 "Rekao si mu juče da to uradi." 1256 01:16:02,683 --> 01:16:03,725 On bi: "Jesam?" 1257 01:16:03,892 --> 01:16:06,770 Prosto se nije sećao. 1258 01:16:07,938 --> 01:16:10,941 U tom periodu, Bili je bio dezorijentisan. 1259 01:16:11,108 --> 01:16:15,153 Previše se toga dešavalo u njegovom životu. 1260 01:16:16,280 --> 01:16:20,951 Jedne noći sam se probudila i zapitala se: "Gde je Bili?" 1261 01:16:21,493 --> 01:16:25,789 I bukvalno sam počela da zovem razne barove 1262 01:16:25,956 --> 01:16:28,417 i našla sam ga. 1263 01:16:28,584 --> 01:16:30,252 Rekli su: "Da, tu je." 1264 01:16:30,419 --> 01:16:32,212 Rekoh: "Dobro, nemojte ništa da mu kažete." 1265 01:16:32,379 --> 01:16:36,049 "Samo želim da se uverim da je negde." 1266 01:16:37,634 --> 01:16:41,138 Ali, par takvih incidenata je počelo da se javlja tu i tamo, 1267 01:16:41,305 --> 01:16:44,182 koliko sam ja znala, i bilo je uznemirujuće. 1268 01:16:44,558 --> 01:16:47,477 Ali nije voleo o tome da priča. 1269 01:16:48,395 --> 01:16:53,942 Radije bi to potisnuo dublje. 1270 01:16:59,698 --> 01:17:03,035 Mnogo umetnika se muči sa zavisnošću. 1271 01:17:03,201 --> 01:17:05,454 Potreban im je odušak. 1272 01:17:05,621 --> 01:17:10,334 Tu je prisutan i beskrajan pritisak zabavljačke industrije. 1273 01:17:10,500 --> 01:17:12,127 Pritisak na sceni. 1274 01:17:12,294 --> 01:17:15,047 Pritisak da sve zadovoljite odjednom. 1275 01:17:16,048 --> 01:17:18,592 Pritisak da održi brak sa mojom majkom 1276 01:17:18,759 --> 01:17:21,136 ili da nastavi da odlazi na turneje. 1277 01:17:21,595 --> 01:17:25,641 Mislim da je osećao težinu sveta na svojim ramenima 1278 01:17:26,183 --> 01:17:27,726 i to ga je odvelo piću. 1279 01:17:30,729 --> 01:17:32,606 Možete li da mi kažete na čemu sada radite? 1280 01:17:33,815 --> 01:17:38,570 Komponujem i snimam novi album, 1281 01:17:38,737 --> 01:17:40,864 u istočnom delu Long Ajlenda. 1282 01:17:42,783 --> 01:17:44,701 Imam mali studio. 1283 01:17:44,868 --> 01:17:47,871 "China", grubi miks, 16.12.1992. 1284 01:17:56,046 --> 01:17:58,090 Želeo je da to uradi 1285 01:17:58,256 --> 01:18:00,050 na ostrvu Šelter, 1286 01:18:00,217 --> 01:18:03,136 jer je osećao povezanost na istočnoj strani Long Ajlenda. 1287 01:18:04,221 --> 01:18:05,430 Sakupljam snimke. 1288 01:18:05,597 --> 01:18:08,392 Radni naslov za ovo je "The Shelter Island Sessions". 1289 01:18:15,982 --> 01:18:20,487 Mislio je: "Da budemo tu, gde sam rođen i odrastao." 1290 01:18:21,238 --> 01:18:23,699 Bili je hteo da sam uradi produkciju. 1291 01:18:23,865 --> 01:18:25,867 Sada je Bili pisao pesme, komponovao muziku, 1292 01:18:26,034 --> 01:18:27,953 piše tekst, vodi studio. 1293 01:18:29,121 --> 01:18:31,665 Nije mogao sve da uradi. To je previše zaduženja. 1294 01:18:31,832 --> 01:18:33,917 Rekao je: "Moram da nađem producenta." 1295 01:18:34,084 --> 01:18:37,754 Pa je pozvao Denija Korčmara. 1296 01:18:37,921 --> 01:18:41,425 Inicijalno smo otišli i odneli snimke u drugi studio, 1297 01:18:41,591 --> 01:18:44,344 da bismo mogli da ih slušamo i vidimo šta ima na njima. 1298 01:18:44,761 --> 01:18:45,887 Pitao me je: "Šta misliš?" 1299 01:18:46,054 --> 01:18:48,682 Rekoh: "Tri stvari iskreno volim." 1300 01:18:48,849 --> 01:18:51,351 "Volim tekstopisca. Odličan je." 1301 01:18:51,518 --> 01:18:54,980 "Volim klavijaturistu i pevača." 1302 01:18:55,439 --> 01:18:56,940 "Sve ostalo je sranje." 1303 01:18:57,107 --> 01:19:00,569 Osećao sam da su momci toliko postali podložni, 1304 01:19:00,902 --> 01:19:04,030 da je zvučalo kao da se foliraju. 1305 01:19:05,240 --> 01:19:07,242 Rekoh: "Da dovedem svoje ljude." 1306 01:19:07,409 --> 01:19:10,203 "Ako ne uspe, uvek možeš da se vratiš na staro." 1307 01:19:10,370 --> 01:19:12,247 "Ništa loše neće ispasti." 1308 01:19:12,414 --> 01:19:15,167 Ne želim da odbijem nove ideje 1309 01:19:15,584 --> 01:19:17,753 samo zato što sam navikao da neke stvari radim na određeni način. 1310 01:19:18,754 --> 01:19:20,464 I svidelo mi se to što sam čuo. 1311 01:19:20,630 --> 01:19:23,967 Ali u tami 1312 01:19:24,134 --> 01:19:26,970 Video sam tvoja upaljena svetla 1313 01:19:27,137 --> 01:19:29,931 Čuo sam da se Bili vratio u studio sa novim bendom. 1314 01:19:30,098 --> 01:19:31,475 Rekao sam: "Pozvaću Bilija." 1315 01:19:31,641 --> 01:19:32,893 Rekao je: "Šta želiš?" 1316 01:19:33,059 --> 01:19:34,770 Rekao sam: "Šta se dešava?" 1317 01:19:34,936 --> 01:19:36,521 Kaže: "Kako misliš, šta se dešava?" 1318 01:19:36,688 --> 01:19:37,898 "Ti si pozvao mene. Šta se dešava?" 1319 01:19:38,064 --> 01:19:39,316 Rekoh: "Bili, znam." 1320 01:19:39,483 --> 01:19:41,943 Reče: "Libe, moram da probam ovo." 1321 01:19:42,110 --> 01:19:44,654 "Samo hoću da probam. Uradićemo samo jednu pesmu." 1322 01:19:45,655 --> 01:19:47,324 Jedna pesma je postala dve, 1323 01:19:47,491 --> 01:19:50,744 pa tri, i na kraju, ceo album. 1324 01:19:52,996 --> 01:19:55,665 Bilo je vreme da se okrene list. 1325 01:19:56,333 --> 01:19:58,502 Bili je okrenuo list na težak način. 1326 01:20:00,128 --> 01:20:02,214 Bio je moj bubnjar dugo vremena. 1327 01:20:02,380 --> 01:20:04,090 Prosto nije išlo između mene i Libertija. 1328 01:20:04,257 --> 01:20:06,676 Bilo je razlika u tempu. 1329 01:20:07,427 --> 01:20:10,096 Bilo je razlika u ličnim životima. 1330 01:20:11,598 --> 01:20:14,851 Bilo je to slično razvodu, i bilo je zajedljivo. 1331 01:20:16,436 --> 01:20:18,647 Došlo je do tenzija usled toga. 1332 01:20:18,814 --> 01:20:20,398 Bilo je dosta svađa. 1333 01:20:20,565 --> 01:20:22,818 Bilo je dosta ljutnje. 1334 01:20:26,112 --> 01:20:28,949 Sećam se da sam bio ljut zbog toga. 1335 01:20:29,115 --> 01:20:30,784 Poslao sam mu faks i rekao: 1336 01:20:30,951 --> 01:20:34,037 "Bili, jasno mi je da moraš da radiš to što radiš, tvoje ime je na ploči." 1337 01:20:34,204 --> 01:20:37,707 "Ali ako ti budem ikada bio potreban, pozovi me, tu sam." 1338 01:20:37,874 --> 01:20:42,295 "Ali, ako trebam Deniju Korčmaru, neka me poljubi u dupe." 1339 01:20:42,462 --> 01:20:43,547 Bili je uzeo taj faks 1340 01:20:43,713 --> 01:20:47,676 i zakačio ga je na zid studija. 1341 01:20:47,843 --> 01:20:49,678 Mnogi su bili ljuti na mene 1342 01:20:49,845 --> 01:20:52,639 jer misle da sam uradio nešto loše Libertiju. 1343 01:20:52,806 --> 01:20:55,350 I neću da se izvinjavam zbog toga. 1344 01:20:55,517 --> 01:20:58,603 Nije išlo između nas, i to je ono što se desilo. 1345 01:20:58,770 --> 01:21:01,982 Mislim da je Lib bio ogorčen zbog toga, 1346 01:21:02,357 --> 01:21:05,068 ali smo se pomirili, i ponovo smo prijatelji. 1347 01:21:06,778 --> 01:21:11,116 B, D, i F# u našoj desnoj ruci. 1348 01:21:14,244 --> 01:21:15,704 B, D, E. 1349 01:21:19,040 --> 01:21:20,375 Samo A, C#. 1350 01:21:20,542 --> 01:21:21,751 Znam da je bio briljantan, 1351 01:21:21,918 --> 01:21:26,548 ali nisam imao pojma koliko je bio dobar dok nisam ušao u studio sa njim. 1352 01:21:26,715 --> 01:21:28,508 Njegova adaptacija evropske muzike u pop muziku 1353 01:21:28,675 --> 01:21:31,428 je bilo nešto što niko nije radio. 1354 01:21:31,595 --> 01:21:34,431 Svi su crpeli inspiraciju iz folk muzike, bluza, 1355 01:21:34,598 --> 01:21:36,975 ili trenutne pop muzike. 1356 01:21:37,142 --> 01:21:39,895 Počeo je da koristi elemente koji nisu toliko korišćeni. 1357 01:21:42,355 --> 01:21:45,442 G, D, F# u desnoj ruci. 1358 01:21:46,693 --> 01:21:49,779 Video sam izjavu Nila Dajmonda, koga smatram izuzetnim tekstopiscem, 1359 01:21:49,946 --> 01:21:53,783 i pričao je o tome kako postaje previše uljuljkan u svoje komponovanje. 1360 01:21:53,950 --> 01:21:56,912 Rekao je: "Oprostio sam sebi što nisam Betoven." 1361 01:21:57,078 --> 01:21:59,748 I čim sam to pročitao, shvatio sam da je to moj problem. 1362 01:21:59,915 --> 01:22:03,627 Nisam sebi oprostio što nisam Betoven. 1363 01:22:03,793 --> 01:22:06,004 A nervirao bih se, jer, po meni, 1364 01:22:06,171 --> 01:22:08,882 Betoven je bio najveći kompozitor na svetu. 1365 01:22:16,848 --> 01:22:18,767 Moja istorija muzičara 1366 01:22:18,934 --> 01:22:21,436 je počela kada sam čuo klasičnu muziku, 1367 01:22:21,603 --> 01:22:24,397 jer je moj otac bio klasično muzički obrazovan, 1368 01:22:24,564 --> 01:22:27,317 i zato što je takve radio stanice slušala moja majka. 1369 01:22:27,484 --> 01:22:29,986 Mnogo dece kada je prvo počelo da sluša radio, 1370 01:22:30,153 --> 01:22:31,780 slušali su pop muziku. 1371 01:22:31,947 --> 01:22:35,492 Ja sam čuo Mocarta, Baha, Betovena. 1372 01:22:35,659 --> 01:22:37,827 I bilo je očaravajuće. 1373 01:22:37,994 --> 01:22:42,207 Uneo sam klasično obrazovanje u svoje komponovanje. 1374 01:22:42,374 --> 01:22:47,128 Radilo se o izvođenju nekog dela, samostalno, bez reči. 1375 01:22:47,295 --> 01:22:49,047 Na primer, "Uptown Girl". 1376 01:22:49,214 --> 01:22:51,174 Mogla je da bude Mocartovo delo. 1377 01:23:03,019 --> 01:23:06,272 I to prožima mnoge moje pesme. 1378 01:23:08,900 --> 01:23:13,321 Na primer, "This Night" je preuzeto direktno od Betovena. 1379 01:23:13,488 --> 01:23:15,156 Iz numere "Pathétique". 1380 01:23:24,916 --> 01:23:27,002 Tu je Betoven bio najviše melodičan. 1381 01:23:31,381 --> 01:23:35,176 Ali, koristio sam ovaj deo "Pathétique" za refren pesme "This Night". 1382 01:23:35,343 --> 01:23:36,302 Ali, priznao sam mu zasluge. 1383 01:23:36,469 --> 01:23:38,847 Na poleđini albuma piše: "L. V. Betoven". 1384 01:23:39,014 --> 01:23:41,641 Ljudi kažu da sam pokrao Betovena, nisam ga pokrao. 1385 01:23:41,808 --> 01:23:44,436 Nisam mu platio, ali ga nisam pokrao. 1386 01:23:45,603 --> 01:23:47,272 Dugo se poznajemo. 1387 01:23:47,439 --> 01:23:49,899 Svirao sam violinu na "Downeaster 'Alexa'". 1388 01:23:50,066 --> 01:23:53,903 I primetio da je ljubitelj klasične muzike. 1389 01:23:54,070 --> 01:23:56,531 Ume da svira klavir, ume da aranžira za orkestar. 1390 01:23:57,115 --> 01:24:00,326 Ono što cenim kod njega su harmonijske progresije. 1391 01:24:00,785 --> 01:24:05,957 Kao u "Allentown"-u, prepuno je harmonijskih modulacija. 1392 01:24:09,753 --> 01:24:13,548 Uvek sam bio fasciniran kako manevriše harmonijama. 1393 01:24:13,715 --> 01:24:16,217 U klasičnoj muzici se nalazi isto. 1394 01:24:16,384 --> 01:24:18,720 Svi mi stojimo na ramenima velikana. 1395 01:24:18,887 --> 01:24:21,056 Muzika ne dolazi iz vazduha. 1396 01:24:21,222 --> 01:24:23,266 Dolazi iz rada i učenja. 1397 01:24:23,433 --> 01:24:25,518 Uzmete ono što je stvoreno. 1398 01:24:25,685 --> 01:24:27,812 Čujete to, upijete, 1399 01:24:27,979 --> 01:24:32,192 i onda ga reprodukujete, ali poboljšano vašim potpisom. 1400 01:24:32,525 --> 01:24:34,944 Tako muzika nastavlja da živi. 1401 01:24:36,738 --> 01:24:38,531 Ne znam kako da odsviram. 1402 01:24:42,410 --> 01:24:44,829 Ovako leva ruka arpežira. 1403 01:24:44,996 --> 01:24:46,748 Niko nije rastao u epruveti. 1404 01:24:46,915 --> 01:24:49,042 Svi rastemo pod nečijim uticajem. 1405 01:24:49,209 --> 01:24:52,545 Verovatno kradem sve vreme, a da to i ne znam. 1406 01:24:57,759 --> 01:25:00,637 On ima tu harmoniju u svojoj glavi. 1407 01:25:00,804 --> 01:25:04,808 Zapamtite, on samo prati svoje instinkte kada sedne za klavir. 1408 01:25:04,974 --> 01:25:07,852 A njegovi instinkti imaju velike veze sa klasičnom muzikom, 1409 01:25:08,019 --> 01:25:10,939 kao i sa bluzom i rokenrolom, koje je voleo. 1410 01:25:11,606 --> 01:25:13,149 Taj album je putovanje. 1411 01:25:13,316 --> 01:25:15,527 Jedna pesma vuče drugu. 1412 01:25:15,693 --> 01:25:18,571 Tu postoji krug pesama. 1413 01:25:18,738 --> 01:25:21,199 Mnogo toga je imalo veze sa tim kako pišem. 1414 01:25:21,366 --> 01:25:24,619 Postoji stanje sna u koje upadnem, 1415 01:25:24,786 --> 01:25:26,246 nešto poput transa. 1416 01:25:26,579 --> 01:25:28,790 Tu je tok, kao reka. 1417 01:25:29,916 --> 01:25:33,628 I još nečeg sam se setio: kada radimo stajanja... 1418 01:25:37,423 --> 01:25:38,883 Kako nastavljaš... 1419 01:25:39,592 --> 01:25:43,930 Pesma "The River of Dreams" mi je došla u snu. 1420 01:25:52,021 --> 01:25:54,774 Probudio sam se sa ritmom u ušima, 1421 01:25:54,941 --> 01:25:58,486 čuo sam poziv i odgovor, aspekt gospela u njoj. 1422 01:25:58,653 --> 01:26:00,321 Nisam gospel umetnik, 1423 01:26:00,488 --> 01:26:02,490 ali to mi je bilo potpuno drugačije. 1424 01:26:06,452 --> 01:26:08,079 Rekoh: "Moram ovo da napišem." 1425 01:26:08,246 --> 01:26:10,123 "Ne, ne." Odmah sam odbio. 1426 01:26:13,793 --> 01:26:16,254 Poziv i odgovor, kao što rade u crkvama. 1427 01:26:16,421 --> 01:26:20,842 Otišao sam da se istuširam, sapunjao sam se i pevao... 1428 01:26:22,594 --> 01:26:24,679 I nije htelo da ode. 1429 01:26:24,846 --> 01:26:28,266 Postalo je deo mog bića. Nije htelo da me napusti. 1430 01:26:28,433 --> 01:26:29,934 Rekoh: "Ovo ćeš da napišeš, 1431 01:26:30,101 --> 01:26:32,145 hteo ti to ili ne." 1432 01:26:32,645 --> 01:26:36,065 Kada je nešto tako snažno i evokativno, 1433 01:26:36,232 --> 01:26:37,859 obično treba da ga pratiš. 1434 01:26:38,026 --> 01:26:39,903 Mora da bude napisano. 1435 01:26:40,987 --> 01:26:43,114 U sred noći 1436 01:26:43,740 --> 01:26:45,742 Hodao sam u snu 1437 01:26:46,326 --> 01:26:48,536 Otišao do obale reke 1438 01:26:49,037 --> 01:26:51,206 Reke veoma duboke 1439 01:26:51,706 --> 01:26:53,833 Mora da sam tražio nešto 1440 01:26:54,459 --> 01:26:55,960 Nešto sveto što sam izgubio 1441 01:26:57,128 --> 01:26:59,214 Ali reka je široka 1442 01:26:59,797 --> 01:27:01,549 I teško ju je preći 1443 01:27:02,342 --> 01:27:04,844 U sred noći 1444 01:27:05,011 --> 01:27:06,679 Hodao sam u snu 1445 01:27:06,846 --> 01:27:08,640 Prolazio sam kroz katarzu. 1446 01:27:08,806 --> 01:27:11,267 Morao sam da ponovo otkrijem veru u humanost. 1447 01:27:11,434 --> 01:27:14,520 Morao sam da obnovim veru u samog sebe. 1448 01:27:14,687 --> 01:27:16,397 Morao sam da se iskupim. 1449 01:27:17,273 --> 01:27:19,108 Iako znam da je reka široka 1450 01:27:19,275 --> 01:27:22,028 Hodam tamo svako veče I stojim na obali 1451 01:27:22,528 --> 01:27:24,322 Pokušavam da pređem na drugu stranu 1452 01:27:24,489 --> 01:27:27,742 Da bih najzad našao Ono što tražim 1453 01:27:27,909 --> 01:27:30,286 U sred noći 1454 01:27:30,453 --> 01:27:33,164 Hodao sam u snu 1455 01:27:33,331 --> 01:27:35,458 Kroz dolinu straha 1456 01:27:35,959 --> 01:27:39,003 Do duboke reke 1457 01:27:39,170 --> 01:27:40,964 Tražio sam nešto 1458 01:27:41,130 --> 01:27:43,758 Oteto iz moje duše 1459 01:27:43,925 --> 01:27:47,762 Nešto što nikad ne bih izgubio Nešto što su mi ukrali 1460 01:27:47,929 --> 01:27:49,722 Kada sam došao do kraja albuma, 1461 01:27:49,889 --> 01:27:53,643 prepoznao sam da je oblik pesme dostigao pun krug. 1462 01:27:53,810 --> 01:27:56,688 Umorio sam se od pisanja reči. 1463 01:27:56,854 --> 01:28:01,234 Nisam hteo da odustanem od muzike, ni da prestanem da je komponujem. 1464 01:28:01,401 --> 01:28:03,111 Ali, rekao sam šta sam imao. 1465 01:28:03,278 --> 01:28:07,490 To je otprilike to što se tiče mog komponovanja. 1466 01:28:08,241 --> 01:28:10,952 Sedim u Avalonu 1467 01:28:11,869 --> 01:28:14,539 Gledam kišu kako lije 1468 01:28:15,748 --> 01:28:19,043 Bio sam umoran tiranije rime. 1469 01:28:19,210 --> 01:28:22,005 Svi su ponovo kod kuće 1470 01:28:22,171 --> 01:28:24,882 Pitala sam ga zašto je prestao da piše pop pesme, 1471 01:28:25,049 --> 01:28:28,219 a on je rekao zato što je to najgroznije, 1472 01:28:28,386 --> 01:28:32,098 najbolnije iskustvo kroz koje je ikada prošao. 1473 01:28:32,265 --> 01:28:34,225 Jer je perfekcionista 1474 01:28:34,392 --> 01:28:36,394 i to mu je uništavalo život. 1475 01:28:36,561 --> 01:28:41,441 To su poslednje reči koje imam da kažem 1476 01:28:42,984 --> 01:28:45,737 Komponovanje je nešto što morate. Kao kada ste gladni. 1477 01:28:45,903 --> 01:28:49,282 Ako nemate to u sebi, prosto nećete pisati pesme. 1478 01:28:50,158 --> 01:28:54,245 Biće drugih reči nekog drugog dana 1479 01:28:54,412 --> 01:28:57,915 Mislim da je, kada je napisao "Famous Last Words", 1480 01:28:58,082 --> 01:29:00,126 rekao: "Ne želim više da se takmičim sa samim sobom." 1481 01:29:00,293 --> 01:29:03,504 "Ne želim da se poredim sa "Just the Way You Are", 1482 01:29:03,671 --> 01:29:05,673 ili "Stranger" ili bilo kojom drugom. 1483 01:29:05,840 --> 01:29:09,135 Mislim da dođe vreme kada morate da budete filozof i kažete: 1484 01:29:09,302 --> 01:29:12,388 "Sada je vreme da budem tihi stoik". 1485 01:29:12,555 --> 01:29:14,474 I poštujem to. 1486 01:29:14,640 --> 01:29:18,895 Ovo su poslednje reči koje želim da kažem 1487 01:29:19,062 --> 01:29:22,482 I dalje osećam da je to bio normalan način progresa. 1488 01:29:26,903 --> 01:29:28,613 Pa sam, da tako kažem, zatvorio knjigu. 1489 01:29:31,574 --> 01:29:32,575 Hvala vam. 1490 01:29:34,035 --> 01:29:36,287 Kada je Bili prestao da piše, govorio je o tome 1491 01:29:36,454 --> 01:29:39,457 kako kada jednom postane slavan, svi će previše istraživati 1492 01:29:39,624 --> 01:29:41,834 šta je to što je imao da kaže u svojim pesmama, 1493 01:29:42,001 --> 01:29:46,005 i sve će da se vidi ili čuje kroz filter njegove slave, 1494 01:29:46,172 --> 01:29:48,549 njegovog privatnog života, brakova. 1495 01:29:48,716 --> 01:29:52,178 I nešto je puklo. Nešto se pokidalo. 1496 01:29:54,138 --> 01:29:56,557 Mislim da je za nešto od toga zaslužan i strah. 1497 01:29:56,724 --> 01:30:01,104 Nije želeo da bude neko ko stvara manje vrednosti što je stariji. 1498 01:30:03,398 --> 01:30:07,318 Mislim da je Bili želeo određenu vrstu priznanja koju nikada nije dobio. 1499 01:30:07,485 --> 01:30:10,613 Ozbiljnu, literarnu, poetsku. 1500 01:30:11,239 --> 01:30:14,659 Reakcija kritičara na Bilija se poboljšala tokom godina, 1501 01:30:14,826 --> 01:30:17,078 ali mislim da mu to nije bilo dovoljno. 1502 01:30:18,246 --> 01:30:19,956 Evo nečeg malo tužnog u vezi sa tim: 1503 01:30:20,123 --> 01:30:24,961 imate osobu koja je poput izvora kreativnosti koji je presušio. 1504 01:30:25,128 --> 01:30:28,798 Gledati tu osobu koja je još uvek veoma funkcionalan umetnik, 1505 01:30:28,965 --> 01:30:34,095 koja je nepromenjeno živahna tokom izvođenja, 1506 01:30:34,262 --> 01:30:36,055 ali je prestala da piše. 1507 01:30:36,222 --> 01:30:38,015 To je kao zagonetka. 1508 01:30:39,559 --> 01:30:42,103 U sred noći 1509 01:30:42,270 --> 01:30:44,730 Hodao sam u snu 1510 01:30:44,897 --> 01:30:47,400 Kroz pustinju istine 1511 01:30:47,567 --> 01:30:50,069 Do duboke reke 1512 01:30:50,236 --> 01:30:52,613 Svi završavamo u okeanu 1513 01:30:52,780 --> 01:30:54,949 Svi počinjemo na potoku 1514 01:30:55,116 --> 01:30:56,701 Nakon što sam napisao "River of Dreams", 1515 01:30:56,868 --> 01:30:59,704 bilo je neophodno da prestanem da pišem pesme. 1516 01:30:59,871 --> 01:31:01,539 Ali, bio je to hit. Ko bi rekao. 1517 01:31:05,793 --> 01:31:07,795 Sting i Bili Džoel su favoriti za Gremi 1518 01:31:08,463 --> 01:31:13,342 Ne samo da je povratio novac, već se vratio veći i bolji, 1519 01:31:14,135 --> 01:31:15,970 možda zbog raznovrsnosti. 1520 01:31:16,137 --> 01:31:19,098 "Srušili ste me, jebite se. Vratiću se i osvetiti." 1521 01:31:31,277 --> 01:31:33,029 Prošlo je tri godine od poslednje turneje. 1522 01:31:33,196 --> 01:31:35,281 Ali, da kreneš na turneju sa albumom koji je prvi na top listi, 1523 01:31:35,448 --> 01:31:38,201 to čini mnogo lakše da se popneš na pozornicu. 1524 01:31:38,367 --> 01:31:40,453 Dok je gomila tražila još na kraju večeri, 1525 01:31:40,620 --> 01:31:43,539 Bili se izvukao na zadnja vrata i krenuo na sledeći šou. 1526 01:31:43,706 --> 01:31:44,916 A taj šou je bio u Bostonu. 1527 01:31:45,082 --> 01:31:46,292 Onda u Filadelfiju, pa Njujork. 1528 01:31:46,459 --> 01:31:50,880 Turneja "River of Dreams" će trajati dve godine. 1529 01:31:51,047 --> 01:31:54,342 Pitali smo se kako vaša ćerka Aleksa i Kristi 1530 01:31:54,509 --> 01:31:56,219 podnose to što ste tako dugo na turneji? 1531 01:31:56,385 --> 01:31:57,845 Da li idu sa vama? 1532 01:31:58,012 --> 01:31:59,847 Pridružiće mi se, s vremena na vreme. 1533 01:32:00,765 --> 01:32:03,643 Činjenica da je Aleksa sada u drugom razredu 1534 01:32:03,809 --> 01:32:07,188 joj otežava da dođe. 1535 01:32:07,355 --> 01:32:08,564 Ali, to je jedan od razloga zbog koga ovo nazivam 1536 01:32:08,731 --> 01:32:11,817 poslednjom turnejom na kojoj ću biti. 1537 01:32:11,984 --> 01:32:15,404 Ne želim da nastavim da živim kao Vili Loman. 1538 01:32:15,571 --> 01:32:17,365 Želite da gledate svoje dete kako raste. 1539 01:32:17,532 --> 01:32:19,742 Da. Ne želim da postanem čika tata. 1540 01:32:19,909 --> 01:32:22,286 Naš odnos je prešao od veoma zabavnog 1541 01:32:22,453 --> 01:32:26,123 i potpunog uživanja jedno u drugome 1542 01:32:26,290 --> 01:32:29,252 do toga da ga je posao konzumirao. 1543 01:32:30,711 --> 01:32:33,756 Ako bih i došla na turneju, ne bih ga viđala, 1544 01:32:33,923 --> 01:32:36,509 jer je proces revitalizacije nakon predstave 1545 01:32:36,676 --> 01:32:40,388 trajao do kasno u noć. 1546 01:32:41,180 --> 01:32:43,558 Pitala sam se: "Šta ja tražim ovde?" 1547 01:32:43,975 --> 01:32:45,935 I pomislila bih: "Ne znam šta da radim." 1548 01:32:46,102 --> 01:32:48,646 "Ali, ne mogu da budem usamljena, 1549 01:32:48,813 --> 01:32:50,523 samo ja i Aleksa, 1550 01:32:50,690 --> 01:32:54,819 u toj velikoj, staroj kući koja bi trebalo da je prepuna života, 1551 01:32:54,986 --> 01:32:57,655 ljubavi, muzike i... 1552 01:32:57,822 --> 01:32:59,949 smeha i svega." 1553 01:33:00,908 --> 01:33:04,287 Stvari su počele da propadaju. 1554 01:33:05,413 --> 01:33:09,375 Bio sam u vezi sa nekim do koga mi je veoma stalo, 1555 01:33:09,542 --> 01:33:12,587 ali nisam mogao da budem kod kuće. 1556 01:33:12,753 --> 01:33:15,423 Nisam mogao da budem sa porodicom. 1557 01:33:15,590 --> 01:33:18,009 To je bilo jako tužno vreme za mene. 1558 01:33:18,676 --> 01:33:23,514 Laku noć, anđele moj Vreme je da sklopiš oči 1559 01:33:23,681 --> 01:33:28,102 I sačuvaš pitanja za drugi dan 1560 01:33:28,477 --> 01:33:29,478 U to vreme, 1561 01:33:29,645 --> 01:33:34,025 mislim da je Aleksa znala da će joj se roditelji rastati. 1562 01:33:34,191 --> 01:33:37,445 A za dete je to veoma traumatično. 1563 01:33:37,612 --> 01:33:40,615 Bilo joj je potrebno da zna da ću uvek biti tu. 1564 01:33:40,781 --> 01:33:46,203 Obećao sam da te nikada neću ostaviti... 1565 01:33:46,370 --> 01:33:48,581 Laku noć, anđele moj, lepo spavaj 1566 01:33:48,748 --> 01:33:51,667 Ne mogu ni da pričam o tome bez knedle u grlu. 1567 01:33:51,834 --> 01:33:55,713 Gde god da kreneš, bez obzira kuda... 1568 01:33:55,880 --> 01:33:59,008 Napisao je tu pesmu govoreći da, bez obzira na sve, 1569 01:33:59,175 --> 01:34:00,885 ja te neću napustiti. 1570 01:34:03,137 --> 01:34:08,768 Laku noć, anđele Vreme je da spavaš 1571 01:34:08,934 --> 01:34:14,231 I želim da ti kažem još toliko toga 1572 01:34:14,398 --> 01:34:19,445 Sećam se da je to bilo veoma emotivan i buran period. 1573 01:34:20,279 --> 01:34:23,741 ...kad smo plovili na smaragdu... 1574 01:34:23,908 --> 01:34:28,746 Mislim da nije tajna da je počeo jako puno da pije, 1575 01:34:28,913 --> 01:34:31,624 i nije mogao da se seti šta je radio dok je pio, 1576 01:34:31,791 --> 01:34:37,046 pa nije ni znao kako je mogao da povredi ljude. 1577 01:34:37,213 --> 01:34:42,093 Vode su tamne i duboke U ovom drevnom srcu 1578 01:34:42,259 --> 01:34:44,345 Pretvarala bih se da spavam kada bi ušao, 1579 01:34:44,512 --> 01:34:46,430 jer nisam želela da ga vidim u tom stanju. 1580 01:34:46,597 --> 01:34:48,933 Jedne noći smo se svađali, 1581 01:34:49,100 --> 01:34:53,646 i rekla sam: "Ne mogu više da trpim ovo." 1582 01:34:53,813 --> 01:34:57,858 "Odvešću Aleksu u Njujork i ostaviću te." 1583 01:34:58,025 --> 01:35:01,362 On reče: "Dobro. Idi." 1584 01:35:04,490 --> 01:35:06,701 Shvatio sam da ljubav nije beton. 1585 01:35:07,576 --> 01:35:09,412 Znate, osećate se kao da jeste. 1586 01:35:09,578 --> 01:35:12,289 Ali, neke stvari ga nagrizaju. 1587 01:35:12,456 --> 01:35:15,084 I na kraju vas sustigne. 1588 01:35:15,251 --> 01:35:16,502 I teško je. 1589 01:35:17,712 --> 01:35:19,922 Bio sam uništen. 1590 01:35:20,089 --> 01:35:22,425 Ponekad vam dete može zaplakati 1591 01:35:22,591 --> 01:35:26,429 I ako otpevate ovu uspavanku 1592 01:35:26,595 --> 01:35:30,808 Onda će u vašem srcu uvek biti... 1593 01:35:30,975 --> 01:35:33,561 Pokušala sam. Želela sam da uspe. 1594 01:35:33,728 --> 01:35:35,563 Znala sam koliko sam srećna, 1595 01:35:35,730 --> 01:35:39,525 da imam muziku i sve to, ali... 1596 01:35:40,568 --> 01:35:42,445 Prosto nije funkcionisalo. 1597 01:35:47,908 --> 01:35:50,286 Jednog dana sve će nestati 1598 01:35:50,453 --> 01:35:53,831 Ali uspavanke će nastaviti 1599 01:35:54,415 --> 01:35:56,417 One nikada ne umiru 1600 01:35:56,584 --> 01:36:03,549 Tako ćemo ti i ja biti 1601 01:36:09,805 --> 01:36:13,184 Džoel i Brinkli se rastaju Razdvojeni od Dana zahvalnosti 1602 01:36:26,197 --> 01:36:32,495 U svakom srcu ima mesta 1603 01:36:33,370 --> 01:36:38,209 Utočište, bezbedno i jako 1604 01:36:39,001 --> 01:36:41,962 Da rane zacele 1605 01:36:42,129 --> 01:36:45,633 Od ljubavi prošlih 1606 01:36:45,800 --> 01:36:51,388 Dok ne dođe nova 1607 01:36:51,555 --> 01:36:53,641 Rekao bih, ako postoji univerzalni ključ 1608 01:36:53,808 --> 01:36:56,435 koji otključava ono što se nalazi u pesmama, 1609 01:36:56,602 --> 01:36:59,897 verovatno bi to bio moj odnos sa drugima. 1610 01:37:00,064 --> 01:37:04,360 Na sve što sam pisao je uticao neko. 1611 01:37:04,527 --> 01:37:11,116 I dalje osećam preveliku tugu... 1612 01:37:11,283 --> 01:37:14,870 Znate, prava ljubav nije samo lebdenje na oblacima i u ekstazi. 1613 01:37:15,037 --> 01:37:16,664 Veliki deo je bol. 1614 01:37:17,706 --> 01:37:23,045 I svaki put kada bih držao ružu 1615 01:37:23,212 --> 01:37:28,926 Samo bih osećao njeno trnje 1616 01:37:29,093 --> 01:37:34,765 I tako to prolazi I tako to odlazi 1617 01:37:34,932 --> 01:37:39,311 Uskoro ćeš i ti, pretpostavljam 1618 01:37:39,478 --> 01:37:44,775 Teško je da pišem nešto veoma jednostavno i duboko. 1619 01:37:44,942 --> 01:37:47,444 Dešava se jednom u životu, ponekad. 1620 01:37:48,737 --> 01:37:52,741 Onda bi to bila moja najveća greška 1621 01:37:52,908 --> 01:37:55,494 Ima diskorda u sebi. 1622 01:37:55,661 --> 01:37:58,330 Ima nezgodnu notu skoro u svakom akordu. 1623 01:38:08,465 --> 01:38:10,551 Tu notu treba rešiti. 1624 01:38:10,718 --> 01:38:13,846 To je "sus" akord. Stvara napetost. 1625 01:38:14,013 --> 01:38:18,434 Da je izbor prepušten meni 1626 01:38:18,601 --> 01:38:21,604 Kao kraj romanse. 1627 01:38:21,770 --> 01:38:23,397 Nema rešenja, 1628 01:38:23,564 --> 01:38:25,733 što je užasavajuće i pomisliti. 1629 01:38:26,358 --> 01:38:32,615 I da je ovo srce tvoje da ga slomiš 1630 01:38:33,782 --> 01:38:35,492 Zato sam je napisao. 1631 01:38:36,660 --> 01:38:38,078 Nerazrešeni akordi. 1632 01:38:38,245 --> 01:38:44,543 I tako to ide I tako to ide 1633 01:38:44,710 --> 01:38:50,925 I ti si jedina koja zna 1634 01:38:54,178 --> 01:38:55,220 Vratio se. 1635 01:38:55,387 --> 01:38:56,847 Jedan jedini, "Piano Men", Bili Džoel 1636 01:38:57,014 --> 01:38:58,933 upravo je započeo svoju turneju po istočnoj obali. 1637 01:38:59,099 --> 01:39:00,434 Prva reakcija kada čujete 1638 01:39:00,601 --> 01:39:01,810 da je umetnik ponovo na turneji je: 1639 01:39:01,977 --> 01:39:04,521 "O, promoviše novi album." To je jedinstveni koncept. 1640 01:39:04,688 --> 01:39:07,691 Ovo je prvi put da smo krenuli na turneju bez novog albuma. 1641 01:39:07,858 --> 01:39:09,693 Tako da je i za nas novo. 1642 01:39:11,236 --> 01:39:13,405 Od sada pa do kraja godine, 1643 01:39:13,572 --> 01:39:18,118 u Evropi, Aziji i SAD, održaće skoro stotinu koncerata. 1644 01:39:18,285 --> 01:39:20,996 Umoran je od puta, ali tih dva sata na pozornici, 1645 01:39:21,163 --> 01:39:22,998 to još uvek voli. 1646 01:39:23,165 --> 01:39:25,918 Izađi, Virdžinija, ne dozvoli da čekam 1647 01:39:26,085 --> 01:39:29,254 Vi katoličke devojke počinjete prekasno 1648 01:39:29,421 --> 01:39:32,091 Pre ili kasnije, sve se svodi na veru 1649 01:39:32,257 --> 01:39:34,635 Možda sam ja baš taj 1650 01:39:35,928 --> 01:39:38,973 Kada izvodite muziku, morate sve da date na sceni. 1651 01:39:39,139 --> 01:39:40,641 Ne možete da se ustežete. 1652 01:39:40,808 --> 01:39:42,810 A tu je i euforija. 1653 01:39:43,435 --> 01:39:46,522 Mislim da mi je to bilo potrebno u tom periodu života. 1654 01:39:48,399 --> 01:39:50,484 Samo dobri umiru mladi 1655 01:39:52,277 --> 01:39:53,946 To je ono što vam kažem 1656 01:39:55,155 --> 01:39:58,117 Samo dobri umiru mladi 1657 01:39:58,283 --> 01:39:59,743 Samo dobri umiru mladi 1658 01:40:01,120 --> 01:40:02,955 I tada sam počeo da radim Eltonove turneje. 1659 01:40:03,414 --> 01:40:06,166 Večeras se "Piano Man" i "Rocket Man" susreću na sceni. 1660 01:40:06,333 --> 01:40:09,420 I zato je scena spremna za turneju veka, kako je neki zovu. 1661 01:40:11,797 --> 01:40:14,842 U petak uveče sam upao na tvoju žurku 1662 01:40:15,009 --> 01:40:18,137 U subotu sam ti se izvinio 1663 01:40:18,303 --> 01:40:21,557 Svanula je nedelja, i izbacila si me... 1664 01:40:21,724 --> 01:40:25,352 Bio sam svestan da su ljudi shvatili da je tu bilo rivalstva. 1665 01:40:25,519 --> 01:40:28,939 Uvek su me poredili sa Eltonom jer je on prvi imao hit. 1666 01:40:29,648 --> 01:40:32,151 U to vreme sam to mrzeo, 1667 01:40:32,317 --> 01:40:33,944 ali sam prevazišao. 1668 01:40:34,111 --> 01:40:36,613 Možda si u pravu 1669 01:40:37,156 --> 01:40:39,158 Možda sam lud 1670 01:40:40,659 --> 01:40:43,078 To je bilo zdravo takmičenje između njih dvojice. 1671 01:40:43,245 --> 01:40:45,122 Obojica drugačije sviraju klavir, 1672 01:40:45,289 --> 01:40:48,083 pa sam pomislio da bi super išli jedan uz drugog. 1673 01:40:50,044 --> 01:40:51,754 Ne pokušavaj da me spasiš 1674 01:40:52,796 --> 01:40:54,298 Dok smo išli na turneju sa Eltonom, 1675 01:40:54,465 --> 01:40:57,384 bilo je kao u kampu. Bilo je zabavno. 1676 01:40:57,551 --> 01:41:01,555 I uživala sam gledajući drugarstvo između njih dvojice. 1677 01:41:03,599 --> 01:41:04,850 Koliko ima kostima iza scene? 1678 01:41:05,017 --> 01:41:08,103 Dosta sam ih bacio, pa ih ima verovatno oko 20. 1679 01:41:08,270 --> 01:41:09,521 -Dvadeset! -Stiže ih još. 1680 01:41:09,688 --> 01:41:12,399 -A koliko ih ti imaš? -To je to. 1681 01:41:14,109 --> 01:41:16,570 Uživali smo, publici se svidelo, 1682 01:41:16,737 --> 01:41:19,990 a koncerti su bivali sve veći i veći, 1683 01:41:20,157 --> 01:41:22,576 do pedeset, osamdeset hiljada ljudi. 1684 01:41:22,743 --> 01:41:25,537 I trajalo je 16 godina. 1685 01:41:26,413 --> 01:41:27,790 Možda si u pravu 1686 01:41:29,249 --> 01:41:32,086 Rekoh, jedan, dva, jedan, dva, tri, četiri 1687 01:41:46,517 --> 01:41:48,268 I često smo čitali u poslednje vreme 1688 01:41:48,435 --> 01:41:50,562 da je za vas pop muzika stvar prošlosti, 1689 01:41:50,729 --> 01:41:52,481 a da je klasična muzika 1690 01:41:52,648 --> 01:41:54,983 pravac u kom krećete od sada. 1691 01:41:55,150 --> 01:41:56,485 -Ima li tu istine? -Da. 1692 01:41:56,652 --> 01:41:58,195 Ne kažem da sam, znate, 1693 01:41:58,362 --> 01:42:01,031 dovoljno dobar da komponujem klasičnu muziku, ali počinjem. 1694 01:42:01,198 --> 01:42:02,366 Znate, pisao sam muziku 1695 01:42:02,533 --> 01:42:04,993 za tog lika, Bilija Džoela, sve ove godine. 1696 01:42:05,160 --> 01:42:06,411 Pomalo sam umoran od njega. 1697 01:42:08,122 --> 01:42:11,917 Kada sam počinjao da pišem muziku, klasika je bila devojka iz komšiluka. 1698 01:42:12,084 --> 01:42:13,836 Onda sam bio oduševljen 1699 01:42:14,002 --> 01:42:17,047 zavodnicom po imenu rokenrol, znate, 1700 01:42:17,214 --> 01:42:18,465 u crnim mrežastim čarapama, 1701 01:42:18,632 --> 01:42:20,551 razmazanom maskarom koja je pušila cigarete. 1702 01:42:20,717 --> 01:42:24,304 I to je bila strastvena afera dobrih 25 godina mog života. 1703 01:42:24,471 --> 01:42:27,641 Onda, odjednom, ponovo sam otkrio devojku iz komšiluka. 1704 01:42:38,026 --> 01:42:40,696 Prvo delo koje sam potpuno završio 1705 01:42:40,863 --> 01:42:43,490 se zove "Soliloquoy on a Separation", 1706 01:42:43,657 --> 01:42:45,993 o mojoj ćerki koja me posećuje 1707 01:42:46,160 --> 01:42:48,537 nakon razvoda, a zatim odlazi. 1708 01:42:48,704 --> 01:42:51,999 Te emocije koje sam imao 1709 01:42:52,166 --> 01:42:55,002 nisu bile nešto što bih lako izrazio stihovima. 1710 01:42:55,169 --> 01:42:57,212 Znate, gledam svoje dete kako dolazi, gledam je kako odlazi. 1711 01:42:57,379 --> 01:43:01,133 Bol je ogroman, jer želim da budem otac, a ne mogu. 1712 01:43:01,300 --> 01:43:04,887 I napisao sam ove akorde: Rastajemo se 1713 01:43:06,555 --> 01:43:08,223 I onda gledam kako odlaziš 1714 01:43:12,144 --> 01:43:14,479 A onda se polako vraćam 1715 01:43:15,147 --> 01:43:16,523 U tu tihu kuću 1716 01:43:16,690 --> 01:43:18,233 I rekoh: "Zašto moram to da kažem?" 1717 01:43:19,067 --> 01:43:21,111 Muzika to govori. 1718 01:43:23,906 --> 01:43:24,990 Možda sam u tom trenutku života 1719 01:43:25,157 --> 01:43:28,493 bio spreman da se izrazim isključivo putem muzike. 1720 01:43:29,369 --> 01:43:31,872 Ali sam shvatio dok sam pisao delo, 1721 01:43:32,039 --> 01:43:33,749 ja nisam osoba koja će to svirati. 1722 01:43:33,916 --> 01:43:36,543 Mogu da sviram neke delove, sve više i više, 1723 01:43:36,710 --> 01:43:39,755 i mogu dovoljno dobro da komponujem da neko zapiše to notama. 1724 01:43:39,922 --> 01:43:43,675 Ali ne mogu da sviram bravure kako bi trebalo da se sviraju. 1725 01:43:44,801 --> 01:43:46,845 Hjung-ki, to je njegova specijalnost, 1726 01:43:47,012 --> 01:43:50,140 Rahmanjinov, Šopen, Čajkovski. 1727 01:43:50,307 --> 01:43:53,143 Ovo je momak koji želim da svira moje stvari. 1728 01:43:53,727 --> 01:43:57,147 Hoćete li da prvi put bude kao predlog, 1729 01:43:57,314 --> 01:43:58,982 ili želite... 1730 01:43:59,691 --> 01:44:02,194 -Ne, može da bude snažnije. -Može da bude, zar ne? 1731 01:44:02,361 --> 01:44:04,154 Već je prisutno. 1732 01:44:05,364 --> 01:44:06,365 Da. 1733 01:44:06,531 --> 01:44:09,660 Izgubio je sposobnost 1734 01:44:09,826 --> 01:44:11,787 da čita muziku i zapisuje notama. 1735 01:44:11,954 --> 01:44:13,497 Pa sve što radi je iz sluha, 1736 01:44:13,664 --> 01:44:15,499 što je po meni zadivljujuće. 1737 01:44:15,666 --> 01:44:16,750 Neverovatno je. 1738 01:44:18,377 --> 01:44:21,713 Mnoštvo njegovih obožavalaca to ne razume. 1739 01:44:21,880 --> 01:44:24,049 "Čekaj malo. On je čovek sa klavirom. On je sjajni pijanista." 1740 01:44:24,216 --> 01:44:25,550 "Šta ćeš mu ti?" 1741 01:44:25,717 --> 01:44:27,761 Naravno, on je fantastičan pijanista. 1742 01:44:27,928 --> 01:44:31,265 Ali to je kao da tražite od balerine da igra brejkdens, 1743 01:44:31,431 --> 01:44:32,766 ili obrnuto. 1744 01:44:32,933 --> 01:44:35,936 Oboje su sjajni u svojoj branši, 1745 01:44:36,103 --> 01:44:39,356 ali ne znači da mogu da budu u drugoj. 1746 01:44:39,523 --> 01:44:42,818 A onda mora da... A onda otvaramo sa F. 1747 01:44:46,405 --> 01:44:47,698 On čuje na određeni način. 1748 01:44:47,864 --> 01:44:52,327 Klasična muzika je nešto što mu je jako blisko srcu. 1749 01:44:52,494 --> 01:44:53,662 I osećate to. 1750 01:44:54,454 --> 01:44:56,957 Radili smo na deset kompozicija za klavir 1751 01:44:57,124 --> 01:45:00,877 koje bi na kraju postale album "Fantasies and Delusions". 1752 01:45:01,044 --> 01:45:03,005 Nazvao sam ga tako, 1753 01:45:03,171 --> 01:45:07,592 jer sam shvatio da sam u zabludi da sebe smatram kompozitorom klasike. 1754 01:45:07,968 --> 01:45:09,886 Znate, ja sam rokenrol pijanista. 1755 01:45:10,053 --> 01:45:13,223 To je fantazija. Zabluda. Nazovimo to pravim imenom. 1756 01:45:14,683 --> 01:45:16,643 Album ima par neverovatnih trenutaka. 1757 01:45:16,810 --> 01:45:18,562 Ovo je iz "Innamorato". 1758 01:45:38,832 --> 01:45:40,917 Uz to idu nerazdvojni stihovi: 1759 01:45:41,668 --> 01:45:43,378 "Ti si želja srca moga". 1760 01:45:52,304 --> 01:45:54,264 I stalno se ponavlja. 1761 01:45:56,725 --> 01:45:58,060 To je opsesija. 1762 01:46:00,937 --> 01:46:02,981 Jedan, dva, tri, četiri. 1763 01:46:09,863 --> 01:46:12,282 Ovaj album se izdvaja na mnoge načine. 1764 01:46:12,449 --> 01:46:13,533 Bio je broj jedan 1765 01:46:13,700 --> 01:46:16,328 na listi klasične muzike "Bilborda" 18 nedelja. 1766 01:46:16,495 --> 01:46:21,166 Mislim da je to i jedan od najuspešnijih albuma klasične muzike. 1767 01:46:27,297 --> 01:46:31,093 Znao sam da će ga kritičari klasike samleti, 1768 01:46:31,259 --> 01:46:34,763 ali sam pokušavao da prenesem ono što volim, 1769 01:46:34,930 --> 01:46:37,808 a to je romantična klavirska muzika. 1770 01:46:48,235 --> 01:46:49,569 Mislim da je, na neki način, 1771 01:46:49,736 --> 01:46:52,489 taj album za mene omaž ocu. 1772 01:46:52,656 --> 01:46:53,865 To je omaž našem ocu. 1773 01:46:54,032 --> 01:46:56,827 Ne znam da li Bil tako misli, ali možda je podsvesno. 1774 01:47:04,751 --> 01:47:07,879 Bio je još uvek živ kada sam snimio "Fantasies and Delusions". 1775 01:47:12,926 --> 01:47:17,472 Ali nikada nisam čuo šta misli o mojim delima na klaviru. 1776 01:47:23,687 --> 01:47:27,607 Znam da je moj otac imao dosta problema sa napuštanjem. 1777 01:47:27,774 --> 01:47:30,444 Otac ga je napustio sa sedam godina. 1778 01:47:30,610 --> 01:47:32,571 Nikada to nije preboleo. 1779 01:47:32,737 --> 01:47:37,200 Bio je to veoma uticajan trenutak u njegovom životu 1780 01:47:37,367 --> 01:47:40,579 kada ga je našao, ali morao je da ga nađe. 1781 01:47:40,745 --> 01:47:44,416 Mislim da mu je srce slomilo to što otac nije hteo da dođe kod njega. 1782 01:47:44,583 --> 01:47:46,751 Morao je da ode u Beč. 1783 01:47:51,840 --> 01:47:55,260 Uvek je tražio tu dublju vezu. 1784 01:47:55,427 --> 01:47:58,805 Štaviše, mislim da ju je pronašao više kroz svog brata, Aleksa, 1785 01:47:58,972 --> 01:48:00,557 koji je bio dirigent. 1786 01:48:07,981 --> 01:48:09,274 I mislim da mu je mnogo značilo 1787 01:48:09,441 --> 01:48:11,776 da najzad nađe vezu 1788 01:48:11,943 --> 01:48:13,945 sa tim delom svoje porodice. 1789 01:48:14,112 --> 01:48:15,906 Šteta što tata nije bio muzičar. 1790 01:48:16,072 --> 01:48:17,866 Mislim da bi bio jako srećan 1791 01:48:18,033 --> 01:48:19,242 da samo radi u maloj operskoj kući. 1792 01:48:19,409 --> 01:48:20,410 I ja isto mislim. 1793 01:48:20,577 --> 01:48:23,955 Svirao mi je sve te opere na klaviru pre nego što bismo ih gledali. 1794 01:48:24,122 --> 01:48:25,415 Znam da je voleo muziku. 1795 01:48:26,124 --> 01:48:31,546 Zaista je iskreno voleo muziku, ali je mrzeo svoje umeće. 1796 01:48:31,713 --> 01:48:34,216 Imali smo klavir u posebnoj sobi u koju je išao da svira. 1797 01:48:34,382 --> 01:48:37,719 Verovatno bi svirao Šopena ili Betovenovu sonatu, 1798 01:48:37,886 --> 01:48:41,431 i izašao bi iz sobe tmuran i besan: 1799 01:48:41,598 --> 01:48:42,849 "Grozan sam." 1800 01:48:43,016 --> 01:48:44,893 Meni je zvučalo sjajno. 1801 01:48:45,060 --> 01:48:47,854 I pomislio sam, kad bih ja tako mogao da sviram, bio bih jako srećan. 1802 01:48:48,021 --> 01:48:50,857 Ali, nikada nije bio zadovoljan kako je svirao. 1803 01:48:51,483 --> 01:48:54,110 I rekao sam sebi, kad sam bio mali, 1804 01:48:54,277 --> 01:48:55,695 "Ne želim da budem takav." 1805 01:48:55,862 --> 01:48:59,533 "Ne želim da imam takav odnos prema muzici." 1806 01:48:59,699 --> 01:49:03,119 Pa nikada nisam pokušavao da postanem koncertni pijanista. 1807 01:49:03,286 --> 01:49:05,747 Pošao sam drugim pravcem, gde sam... 1808 01:49:05,914 --> 01:49:07,999 Želeo da stvaram svoju muziku. 1809 01:49:08,166 --> 01:49:10,585 Bio je jako ponosan na tebe. Zaista. 1810 01:49:11,253 --> 01:49:14,506 Tata je bio veoma ponosan na Bila i sve što je postigao. 1811 01:49:14,881 --> 01:49:17,717 Mislite da Bili zna da je bio ponosan na njega? 1812 01:49:19,094 --> 01:49:20,554 Mislim da ne, znate. 1813 01:49:23,223 --> 01:49:25,392 Rekao sam mu, ali nije mi verovao. 1814 01:49:27,894 --> 01:49:32,315 Mislim da mu je tata bio karika koja nedostaje mnogim stvarima. 1815 01:49:35,402 --> 01:49:38,113 Kada je preminuo, malo sam poludeo. 1816 01:49:38,280 --> 01:49:41,783 "Otišao je, i nikada ga neću upoznati." 1817 01:49:45,078 --> 01:49:47,747 Ali, nisam imao animoziteta prema njemu. 1818 01:49:47,914 --> 01:49:50,083 Samo osećaj gubitka. 1819 01:49:54,546 --> 01:49:57,173 I mislim da je želeo da mi kaže da me voli, 1820 01:49:57,924 --> 01:49:59,092 ali to nikada nisam čuo. 1821 01:50:02,304 --> 01:50:05,473 Kada je Hauard umirao, bili smo pored njega. 1822 01:50:05,640 --> 01:50:06,641 I sećam se, 1823 01:50:06,808 --> 01:50:09,144 Bili i Hauard su se dugo gledali. 1824 01:50:09,311 --> 01:50:12,689 Sa praznim izrazima lica. 1825 01:50:13,481 --> 01:50:16,067 Bez emocija, bez ičega. 1826 01:50:18,903 --> 01:50:21,781 Sigurna sam da je ostavio veliku prazninu u bratovljevom životu, 1827 01:50:21,948 --> 01:50:24,743 i rupu u njegovom srcu. 1828 01:50:26,703 --> 01:50:28,830 Mama mi je govorila: 1829 01:50:28,997 --> 01:50:31,374 "Milost se ne može siliti." 1830 01:50:31,541 --> 01:50:34,044 Nisam to razumeo kao mali, 1831 01:50:34,210 --> 01:50:36,046 ali kako sam odrastao, razumeo sam. 1832 01:50:37,464 --> 01:50:40,258 Pa sam mu odavno oprostio. 1833 01:50:41,343 --> 01:50:45,513 Morate da možete da oprostite, da biste ozdravili. 1834 01:50:51,561 --> 01:50:55,940 Nakon "Fantasies and Delusions", pomislio sam: "Dobro, završio sam." 1835 01:50:56,650 --> 01:50:59,110 Ne samo sa klasičnom, već i popularnom muzikom. 1836 01:50:59,986 --> 01:51:02,155 Već dugo vremena 1837 01:51:02,489 --> 01:51:05,200 sam izvođač i rok-zvezda. 1838 01:51:05,992 --> 01:51:08,703 I pomislio sam: "Šta još ima tu za mene?" 1839 01:51:12,332 --> 01:51:15,418 Osećao sam da mi nešto nedostaje. 1840 01:51:19,506 --> 01:51:21,216 "Daily News" izveštava 1841 01:51:21,383 --> 01:51:25,804 da se pevač upravo verio sa svojom devojkom Keti Li. 1842 01:51:28,973 --> 01:51:31,976 Što se tiče dugih veza, 1843 01:51:32,143 --> 01:51:34,771 veoma sam se stideo vezivanja. 1844 01:51:34,938 --> 01:51:36,606 Ali, to je bilo nekako novo, 1845 01:51:36,773 --> 01:51:39,359 pa mislim da su sva pravila otišla u vetar. 1846 01:51:42,153 --> 01:51:43,947 Kada se zaljubite, zaljubili ste se. 1847 01:51:44,114 --> 01:51:47,158 Nije kao da letite. Padate. 1848 01:51:50,704 --> 01:51:52,414 Kada smo se smuvali, 1849 01:51:52,580 --> 01:51:55,625 Bil je hteo da pauzira turneje. 1850 01:51:55,792 --> 01:51:58,503 Poverovala sam mu na reč 1851 01:51:58,670 --> 01:51:59,796 i mislila da je to ono što želi. 1852 01:52:01,631 --> 01:52:05,343 Često bi govorio: "Dosta mi je da budem Bili Džoel, 1853 01:52:05,927 --> 01:52:07,637 dosta mi je da sviram jedne te iste pesme." 1854 01:52:07,804 --> 01:52:10,640 I mislim da je to nezadovoljstvo 1855 01:52:10,807 --> 01:52:12,976 stvarima koje je mnogo voleo, 1856 01:52:13,143 --> 01:52:14,519 mislim da je to bilo teško za njega. 1857 01:52:16,354 --> 01:52:18,565 Kada nemate ništa novo da ponudite, 1858 01:52:18,732 --> 01:52:20,984 nemate iza čega da se krijete. 1859 01:52:21,484 --> 01:52:24,154 Mislim da ga je to izložilo svetu 1860 01:52:24,320 --> 01:52:26,364 i pojačalo njegove poteškoće. 1861 01:52:27,532 --> 01:52:30,910 U tom trenutku života je mnogo pio. 1862 01:52:31,661 --> 01:52:35,457 Tokom godina je imao dosta neprijatnosti. 1863 01:52:35,623 --> 01:52:38,042 Pravio je gluposti u javnosti. 1864 01:52:38,209 --> 01:52:41,171 A kada se to desi, javnost može da se okrene protiv vas. 1865 01:52:41,337 --> 01:52:45,091 Počinjemo automobilskom nesrećom Bilija Džoela na Long Ajlendu jutros. 1866 01:52:45,258 --> 01:52:48,178 Pevač super-zvezda se oporavlja od velikog straha. 1867 01:52:48,344 --> 01:52:51,765 Znate, uz slavu dolazi i ogovaranje. 1868 01:52:51,931 --> 01:52:52,974 Glasine. 1869 01:52:53,141 --> 01:52:55,351 Ne volim tabloide. 1870 01:52:55,518 --> 01:52:58,688 Bilo mu je teško da bude u jednom od najvećih svetskih 1871 01:52:58,855 --> 01:53:02,734 medijskih centara, jer je bio pod lupom. 1872 01:53:03,735 --> 01:53:07,739 Voleli su da ističu koje je sve greške napravio. 1873 01:53:07,906 --> 01:53:11,284 A Bili Džoel je imao još jedan veliki hit, ali ne onaj koji je želeo. 1874 01:53:11,451 --> 01:53:14,996 Pevač je juče uleteo u kuću autom, treći put za dve godine. 1875 01:53:15,163 --> 01:53:16,581 Pitanje od jutros, Eriče: 1876 01:53:16,748 --> 01:53:20,168 da li je neko stavio više od hleba u teglu Bilija Džoela sinoć? 1877 01:53:20,335 --> 01:53:24,422 Na primer, glasine da sam imao mnogo kazni za vožnju pod alkoholom. 1878 01:53:24,589 --> 01:53:28,343 To se nikada nije desilo, ali ljudi su ponavljali mit. 1879 01:53:28,510 --> 01:53:33,181 "On ima toliko kazni za pijanu vožnju." Nikada nisam, jebite se. 1880 01:53:34,849 --> 01:53:37,352 To je bio jalov period, u kome nije pisao, 1881 01:53:37,519 --> 01:53:39,437 a i slikao javnosti o njemu ije bila lepa. 1882 01:53:39,604 --> 01:53:41,564 Postao je tema viceva. 1883 01:53:41,731 --> 01:53:43,983 Mogu slep da vozim ovim ulicama. 1884 01:53:44,901 --> 01:53:46,486 Kada kažem da je bio glavna tema, 1885 01:53:46,653 --> 01:53:49,739 mislim na to da su ga tretirali kao neozbiljnu osobu. 1886 01:53:49,906 --> 01:53:50,949 To je bilo blizu. 1887 01:53:51,115 --> 01:53:53,827 Skoro da sam dobio srčani udar-ar-ar-ar... 1888 01:53:53,993 --> 01:53:55,286 Novinari umeju da budu zli, 1889 01:53:55,453 --> 01:53:58,832 pa nije lako kada ti posvete toliku pažnju. 1890 01:54:00,375 --> 01:54:03,711 Stvarno mi je teško da pričam o tom periodu. 1891 01:54:03,878 --> 01:54:06,422 Osećala sam da treba da stvara, 1892 01:54:06,589 --> 01:54:09,384 da piše muziku, drži koncerte, 1893 01:54:09,551 --> 01:54:12,303 da smanji anksioznost 1894 01:54:12,470 --> 01:54:15,682 usled nedostatka umetničkog oduška. 1895 01:54:16,975 --> 01:54:20,562 A tu je bila i borba sa zavisnošću. 1896 01:54:20,728 --> 01:54:22,981 Bilo je jako teško da to prebrodim, 1897 01:54:23,147 --> 01:54:25,233 jer nisam imala iskustva sa tim. 1898 01:54:26,067 --> 01:54:29,237 Ali, otišao je na odvikavanje u "Beti Ford". 1899 01:54:30,572 --> 01:54:32,824 Dala mi je ultimatum. 1900 01:54:32,991 --> 01:54:34,742 "Ili ćeš uraditi nešto u vezi sa pijanstvom, 1901 01:54:34,909 --> 01:54:37,453 ili ovo neće uspeti." 1902 01:54:37,620 --> 01:54:40,248 Bili je rehabilitovan 1903 01:54:40,415 --> 01:54:43,710 Kada je prvi put došao kući iz "Beti Ford", 1904 01:54:43,877 --> 01:54:47,130 to je bilo veoma ranjiv period za oboje. 1905 01:54:48,089 --> 01:54:51,885 Uvek sam se pitao o tom periodu sa njim, 1906 01:54:52,051 --> 01:54:56,055 jer je u tom trenutku Bili bio trezan. Uvek sam mislio 1907 01:54:56,222 --> 01:54:59,934 da je otkrivao drugi deo sebe. 1908 01:55:00,101 --> 01:55:03,605 A kada otkrijete drugi deo sebe, promenite se. 1909 01:55:06,065 --> 01:55:08,443 Iskusio je sve. 1910 01:55:08,610 --> 01:55:10,945 Živeo je taj ogroman život. 1911 01:55:11,112 --> 01:55:13,489 Ali, ja sam bila mlada, 1912 01:55:13,656 --> 01:55:16,200 i nisam iskusila ništa. 1913 01:55:16,367 --> 01:55:18,453 Uvek sam želela da izlazim, 1914 01:55:19,078 --> 01:55:22,498 a Bili je želeo da bude kod kuće. 1915 01:55:23,541 --> 01:55:27,170 U tom trenutku, veza nije dobro funkcionisala. 1916 01:55:27,337 --> 01:55:29,547 Naša Keti Li će vam pokazati 1917 01:55:29,714 --> 01:55:31,591 kako da grilujete kod kuće... 1918 01:55:31,758 --> 01:55:33,801 Postala je veoma fokusirana na karijeru, 1919 01:55:33,968 --> 01:55:36,471 želela je da bude u gradu, da se druži. 1920 01:55:36,638 --> 01:55:39,349 Bilo je priče da je imala aferu sa nekim. 1921 01:55:39,515 --> 01:55:40,558 To je gomila gluposti. 1922 01:55:41,643 --> 01:55:44,145 Samo smo se udaljili. 1923 01:55:45,063 --> 01:55:47,607 Želela sam sve to da radimo zajedno. 1924 01:55:47,774 --> 01:55:51,069 Ali mislim da je tu došla do izražaja razlika u godinama. 1925 01:55:52,320 --> 01:55:55,490 Takođe mislim da je možda bio prisutan prezir 1926 01:55:55,657 --> 01:55:59,869 jer sam ga primorala da ode u "Beti Ford". 1927 01:56:00,036 --> 01:56:02,288 Kod odvikavanja, ne idete ni kod koga drugog. 1928 01:56:02,455 --> 01:56:04,332 Idete kod sebe. 1929 01:56:04,499 --> 01:56:06,209 Morate da to želite. 1930 01:56:07,001 --> 01:56:08,127 Ja to nisam. 1931 01:56:11,130 --> 01:56:12,966 Bilo je teško za našu vezu, 1932 01:56:13,132 --> 01:56:16,886 i na mnoge načine teško da se povratim od toga. 1933 01:56:17,887 --> 01:56:20,139 Mislim da niko od nas nije želeo da ne uspe, 1934 01:56:20,306 --> 01:56:24,185 ali je bilo očigledno da nije funkcionisalo. 1935 01:56:24,352 --> 01:56:27,021 Sećam se da smo večerali, 1936 01:56:27,188 --> 01:56:30,066 i rekla sam: "Bile, nesrećna sam." 1937 01:56:30,233 --> 01:56:32,568 On reče: "Želiš li razvod?" 1938 01:56:32,735 --> 01:56:33,987 Rekoh: "Da." 1939 01:56:34,153 --> 01:56:37,115 On reče: "Dobro". I to je bilo to. 1940 01:56:40,451 --> 01:56:43,162 Prolazio sam kroz još jedan razvod. 1941 01:56:43,329 --> 01:56:44,539 Treći put. 1942 01:56:44,706 --> 01:56:47,166 Trostruki gubitnik. 1943 01:56:47,333 --> 01:56:51,671 I ponovo se plašio da ostanem sam, da umrem sam. 1944 01:56:53,047 --> 01:56:56,217 Da više nemam tu osobu u svom životu 1945 01:56:57,677 --> 01:56:59,178 i da starim. 1946 01:56:59,345 --> 01:57:02,181 Bili Džoel i njegova žena kažu da je kraj petogodišeg braka 1947 01:57:02,348 --> 01:57:06,561 Ponovo sam pio, samo da ublažim bol. 1948 01:57:06,728 --> 01:57:10,148 To je bilo izgubljeno vreme. 1949 01:57:11,149 --> 01:57:12,692 Večerali smo. 1950 01:57:12,859 --> 01:57:15,069 Bili je bio u suštini slomljen. 1951 01:57:15,236 --> 01:57:16,904 Suze su mi tekle i rekao je: 1952 01:57:17,071 --> 01:57:20,408 "Imam pola milijarde dolara, i nikoga koga bih voleo." 1953 01:57:21,451 --> 01:57:23,494 To vas povredi, dušu iščupa 1954 01:57:23,661 --> 01:57:25,872 kada gledate nekoga kako pada u taj jaz. 1955 01:57:28,166 --> 01:57:32,962 Taj vremenski period se poklopio sa ponovnim radom sa Eltonom. 1956 01:57:33,129 --> 01:57:35,131 Koncert Bilija Džoela sa Eltonom Džonom je otkazan. 1957 01:57:35,298 --> 01:57:38,051 Džoel i Džon su otkazali svoj sinoćni koncert u Detroitu. 1958 01:57:38,217 --> 01:57:39,510 Otkazao je koncert u četvrtak. 1959 01:57:39,677 --> 01:57:42,889 Naravno, svi su se brinuli za Bilija Džoela. 1960 01:57:43,765 --> 01:57:47,810 Priča koje se sećam je da je Elton Džon optužio Bilja Džoela da mnogo pije, 1961 01:57:47,977 --> 01:57:50,146 što se Biliju Džoelu nije svidelo 1962 01:57:50,313 --> 01:57:51,773 kada je pročitao. 1963 01:57:52,648 --> 01:57:56,277 Bili nije želeo da čuje o tome, a posebno ne javno. 1964 01:57:56,444 --> 01:58:00,323 I to je dovelo do nekih pitanja 1965 01:58:00,490 --> 01:58:02,408 o tome kuda kreće njegova karijera. 1966 01:58:02,575 --> 01:58:06,370 Mislim da nije želeo da njegovi problemi budu izloženi javnosti. 1967 01:58:06,537 --> 01:58:08,748 Pa ga je to iznerviralo. 1968 01:58:08,915 --> 01:58:14,045 Elton je prokomentarisao da mi je potrebna prava rehabilitacija. 1969 01:58:14,212 --> 01:58:16,506 Sročio je to u frazu: "On je pijandura." 1970 01:58:16,672 --> 01:58:18,758 A to me je povredilo. Rekoh: "Čekaj malo." 1971 01:58:18,925 --> 01:58:20,426 "Valjda me poznaješ bolje od toga?" 1972 01:58:21,052 --> 01:58:23,846 Pa smo se neko vreme posvađali. 1973 01:58:26,390 --> 01:58:30,728 Stvari su se nekako poklopile u tom periodu. 1974 01:58:31,521 --> 01:58:33,815 Osećao sam se razbijeno. 1975 01:58:41,322 --> 01:58:44,700 Da. To je bilo dno dna. 1976 01:58:48,663 --> 01:58:54,210 Bio sam razočaran time što sam mislio da sve to znači. 1977 01:58:54,377 --> 01:58:57,380 Kao da su svi znaci ukazivali: Dosta! 1978 01:58:57,547 --> 01:59:01,509 Napisao sam pismo bendu: "Ne želim više ovo da radim." 1979 01:59:01,676 --> 01:59:02,885 "Prestaću." 1980 01:59:03,052 --> 01:59:08,474 Dragi prijatelji - prošla je skoro godina otkako sam prestao sa turnejama... 1981 01:59:08,641 --> 01:59:13,479 Želeo bih da se povučem iz javnog života. 1982 01:59:13,646 --> 01:59:18,651 Doneo sam odluku da završim svoju izvođačku karijeru... 1983 01:59:18,818 --> 01:59:21,445 Mislim da je pokušavao da spasi svoj život. 1984 01:59:21,612 --> 01:59:25,783 Teško je da imate kontrolu nad sobom kada tako teško radite. 1985 01:59:25,950 --> 01:59:28,077 Da biste preživeli, morate da ostavite to iza sebe. 1986 01:59:28,244 --> 01:59:31,664 Vreme je da odem sa pozornice. 1987 01:59:31,831 --> 01:59:35,001 Pričao je o pauzi godinama, 1988 01:59:35,168 --> 01:59:37,920 ali ovo je zaista bilo zbogom. 1989 01:59:38,754 --> 01:59:40,715 Postao je veoma nekomunikativan. 1990 01:59:40,882 --> 01:59:42,884 Nisam pričao sa njim mnogo tokom tog perioda. 1991 01:59:43,050 --> 01:59:45,928 I moram da kažem da sam bio zabrinut za njega, 1992 01:59:46,095 --> 01:59:50,433 jer sam verovao da Bili, bez tog douška, 1993 01:59:50,600 --> 01:59:53,436 neće imati za šta da živi. 1994 01:59:54,187 --> 01:59:57,064 I pomislio sam da... 1995 01:59:57,231 --> 02:00:01,611 Iskreno sam mislio da... Da je samo pitanje trenutka. 1996 02:00:22,840 --> 02:00:25,801 U početku 1997 02:00:27,136 --> 02:00:30,348 Bilo je hladno i bila je noć 1998 02:00:31,766 --> 02:00:35,019 Sa 18 godina sam kupio prvi čamac. 1999 02:00:35,186 --> 02:00:37,104 Bio je nekih 5,5 metara dug. 2000 02:00:37,271 --> 02:00:41,692 Od veslanja je mogla srčka da vas strefi, bio je bušan kao sito. 2001 02:00:42,109 --> 02:00:43,945 Ali, bio je moj brod. 2002 02:00:44,612 --> 02:00:47,406 Mnogo toga je značilo da budete na vodi. 2003 02:00:47,573 --> 02:00:49,367 Između ostalog i sloboda. 2004 02:00:49,533 --> 02:00:52,411 Otisnuli ste se sa kopna i prepušteni ste sami sebi. 2005 02:00:54,080 --> 02:00:55,748 Vi ste navigator. 2006 02:00:56,582 --> 02:00:58,459 Vi kontrolišete kuda idete. 2007 02:00:58,626 --> 02:01:02,296 Previše kraljevstava 2008 02:01:02,797 --> 02:01:05,299 Previše zastava... 2009 02:01:05,466 --> 02:01:08,094 Uvek morate da imate kontrolu. 2010 02:01:08,261 --> 02:01:11,389 I to je nekako uzbudljivo. 2011 02:01:11,555 --> 02:01:15,476 Previše rana treba da zaceli 2012 02:01:15,643 --> 02:01:18,354 Vreme je neumitno 2013 02:01:18,521 --> 02:01:21,107 Ja kontrolišem. Ja sam kapetan svog broda, 2014 02:01:21,274 --> 02:01:23,317 protiv svih sila prirode. 2015 02:01:23,943 --> 02:01:26,362 I veoma je snažno. Veoma moćno. 2016 02:01:26,529 --> 02:01:29,657 Dugo je vremena prošlo 2017 02:01:29,824 --> 02:01:33,202 A sada sam sa tobom 2018 02:01:34,120 --> 02:01:36,831 Nakon dve stotine godina 2019 02:01:36,998 --> 02:01:39,000 Slično je muzici. Isceljujuće je. 2020 02:01:42,128 --> 02:01:44,255 Pravio sam mnogo grešaka u životu. 2021 02:01:45,423 --> 02:01:48,426 Ali zbog njih sam odrastao. Iz njih sam naučio. 2022 02:01:49,302 --> 02:01:51,679 I nakon svega što sam preživeo, 2023 02:01:54,056 --> 02:01:56,392 i dalje verujem u ljubav i veze. 2024 02:01:57,184 --> 02:02:00,313 To je oduvek bio veliki faktor u mom životu. 2025 02:02:00,479 --> 02:02:03,024 Verovatno sam romantik. 2026 02:02:06,402 --> 02:02:10,323 Kada upoznate nekoga ko vam opčini maštu, 2027 02:02:10,489 --> 02:02:13,367 to obnavlja, revitalizuje. 2028 02:02:19,582 --> 02:02:22,752 Sećam se kada sam upoznao Aleksis otišli smo kod mene kući 2029 02:02:22,918 --> 02:02:25,588 i želeo sam da joj sviram na klaviru. 2030 02:02:25,755 --> 02:02:28,341 To je moj oblik komunikacije. 2031 02:02:28,507 --> 02:02:31,802 Jedna scena iz filma "Sedam godina vernosti" 2032 02:02:31,969 --> 02:02:33,346 sa Tomom Evelom 2033 02:02:33,512 --> 02:02:36,390 u kojoj želi da impresionira Merlin Monro. 2034 02:02:36,557 --> 02:02:38,684 Pa joj svira Rahmanjinova. 2035 02:02:38,851 --> 02:02:41,604 Došla si. Drago mi je. 2036 02:02:49,862 --> 02:02:52,573 Nosio je maramu oko vrata, pušio cigaretu. 2037 02:02:52,740 --> 02:02:55,409 Ne prestaj. Nikada ne prestaj. 2038 02:02:55,576 --> 02:02:57,370 Svirao sam joj, a ona uopšte nije bila impresionirana. 2039 02:02:57,536 --> 02:02:58,579 Nimalo. 2040 02:02:58,746 --> 02:03:01,040 Bilo joj je baš briga šta sviram, 2041 02:03:01,207 --> 02:03:04,543 i pomislio sam: "Dobro, ovo ne funkcioniše." 2042 02:03:04,710 --> 02:03:07,254 Uopšte nije bila impresionirana čitavom pojavom Bilija Džoela, 2043 02:03:07,421 --> 02:03:11,175 što je mene impresioniralo, jer sam pomislio: "Dobro." 2044 02:03:11,342 --> 02:03:13,552 "Možda je tu jer joj se ja sviđam, 2045 02:03:13,719 --> 02:03:15,888 a ne taj Bili Džoel." 2046 02:03:18,057 --> 02:03:21,811 Ostali smo u kontaktu nakon što smo se upoznali. 2047 02:03:21,977 --> 02:03:24,730 Pričali smo telefonom, razmenjivali imejlove, 2048 02:03:24,897 --> 02:03:27,441 i veoma smo se dobro upoznali. 2049 02:03:27,608 --> 02:03:30,444 I osećala sam se opušteno pored njega. 2050 02:03:30,611 --> 02:03:34,031 Ne znam da li sam bio spreman da započnem novu vezu. 2051 02:03:34,198 --> 02:03:35,825 Mislio sam da to neće biti moguće. 2052 02:03:36,450 --> 02:03:38,327 "Kako ću ponovo to da uradim?" 2053 02:03:38,494 --> 02:03:40,079 "Ne mogu ponovo kroz to da prolazim." 2054 02:03:40,246 --> 02:03:41,872 Ali, odjednom, nešto se desilo. 2055 02:03:42,039 --> 02:03:44,917 Nešto se pojavilo, i bio sam spreman. 2056 02:03:48,045 --> 02:03:51,006 Kada smo Aleksis i ja počeli da se viđamo, još uvek je radila. 2057 02:03:51,173 --> 02:03:54,718 Vodila je celo odeljenje finansijske kompanije 2058 02:03:54,885 --> 02:03:56,345 i bila jako uspešna. 2059 02:03:56,512 --> 02:03:59,974 A ja više nisam mislio da radim, 2060 02:04:00,141 --> 02:04:01,851 pa sam dosta vremena provodio kod kuće. 2061 02:04:02,017 --> 02:04:05,563 A kada bi došla kući, ja sam kuvao i servirao večeru. 2062 02:04:05,729 --> 02:04:08,816 Pravi opasan terijaki losos. 2063 02:04:08,983 --> 02:04:11,944 Marinirao bi ga čitav dan za mene, i spremio ga sa povrćem, 2064 02:04:12,111 --> 02:04:15,531 pa bih došla kući na lososa, povrće i čašu vina. 2065 02:04:15,698 --> 02:04:17,032 Bilo je predivno. 2066 02:04:27,501 --> 02:04:29,879 Nisam razmišljao da ponovo imam decu. 2067 02:04:30,045 --> 02:04:31,589 Mislio sam da sam prestar. 2068 02:04:34,675 --> 02:04:36,177 Pogledaj, velika devojčica. 2069 02:04:36,343 --> 02:04:41,557 Ali, takva je radost što imam dečicu u životu. 2070 02:04:41,724 --> 02:04:43,225 Imam vremena da budem sa njima. 2071 02:04:43,893 --> 02:04:46,020 Ne moram da snimam. Ne moram da komponujem. 2072 02:04:46,187 --> 02:04:48,272 Mogu samo da se družim sa decom. 2073 02:04:48,439 --> 02:04:49,982 Možeš li da kažeš: "Volim te, tata?" 2074 02:04:50,149 --> 02:04:53,319 Volim te, tata! 2075 02:04:54,236 --> 02:04:55,863 Bilova glavna uzrečica je: 2076 02:04:56,030 --> 02:04:59,283 "Biću najbolji tata što mogu, jer ja nisam imao oca." 2077 02:04:59,450 --> 02:05:03,954 I nakon godina učenja i ličnog razvoja, 2078 02:05:04,121 --> 02:05:07,374 moja deca imaju najbolju verziju njega. 2079 02:05:07,541 --> 02:05:09,293 Zaista su srećna. 2080 02:05:09,460 --> 02:05:13,839 Želim da se uverim da imaju sve što im je potrebno od mene. 2081 02:05:14,006 --> 02:05:16,592 Pa sam se fokusirao 2082 02:05:16,759 --> 02:05:19,595 i veoma, veoma ozbiljno shvatio posao oca. 2083 02:05:19,762 --> 02:05:22,306 Mislio sam: "Ovo mi je nedostajalo." 2084 02:05:23,432 --> 02:05:25,643 "Hoću da se uverim da njima ne nedostaje." 2085 02:05:30,022 --> 02:05:31,857 Nisam znao da li će biti muzikalni ili ne, 2086 02:05:32,024 --> 02:05:34,818 ali mora da postoji neki genetički aspekt. 2087 02:05:36,362 --> 02:05:39,198 Roditelji su imali fenomenalne muzičke sposobnosti. 2088 02:05:43,869 --> 02:05:46,247 I moj brat ih ima. 2089 02:05:52,461 --> 02:05:54,505 Moja najstarija ćerka Aleksa takođe. 2090 02:06:04,848 --> 02:06:06,308 Dela ih ima. 2091 02:06:09,186 --> 02:06:11,605 Može da odsvira melodije na klaviru 2092 02:06:11,772 --> 02:06:14,233 iako uopšte ne zna kako da svira klavir. 2093 02:06:15,609 --> 02:06:18,404 A sebe vidim u najmlađoj, Remi. 2094 02:06:18,571 --> 02:06:21,031 Ona svira. Ona peva. 2095 02:06:22,032 --> 02:06:23,993 To je deo DNK. 2096 02:06:24,702 --> 02:06:25,995 To je istorija. 2097 02:06:27,580 --> 02:06:28,998 I nastavlja se. 2098 02:06:31,417 --> 02:06:35,296 U početku, bili smo zajedno par godina pre dece, 2099 02:06:35,462 --> 02:06:38,841 i potpuno je prestao sa koncertima. 2100 02:06:39,008 --> 02:06:40,884 Svuda smo putovali. 2101 02:06:41,343 --> 02:06:44,847 Išli motociklom od Mejna do Long Ajlenda. 2102 02:06:45,014 --> 02:06:47,349 Bili smo stalno na brodu. Bili smo u Evropi. 2103 02:06:47,516 --> 02:06:49,727 Mnogo smo se zabavljali. 2104 02:06:49,893 --> 02:06:52,521 Bila je to penzija. 2105 02:06:52,688 --> 02:06:54,023 Nisam želeo da to radim više. 2106 02:06:54,189 --> 02:06:56,900 Mislio sam da je taj deo života gotov. 2107 02:06:57,067 --> 02:06:59,945 Mislim da je uživao 2108 02:07:00,112 --> 02:07:02,948 što nije na turneji i što ne radi. 2109 02:07:03,115 --> 02:07:05,451 Ali, onda se sve promenilo. 2110 02:07:06,285 --> 02:07:09,872 66 miliona Amerikanaca se sprema na udar. 2111 02:07:10,039 --> 02:07:11,498 Vreme se pogoršava, 2112 02:07:11,665 --> 02:07:13,000 i postaje sve gore i gore. 2113 02:07:13,167 --> 02:07:15,294 Bože. 2114 02:07:17,504 --> 02:07:21,800 Sendi će biti zapamćena kao najgora oluja u istoriji. 2115 02:07:22,843 --> 02:07:26,722 Sendi je uništila veliki deo južne obale Long Ajlenda. 2116 02:07:26,889 --> 02:07:28,849 Bio sam tamo tokom oluje, 2117 02:07:29,016 --> 02:07:32,227 i video kako su brodovi iščupani sa sidrišta, 2118 02:07:32,394 --> 02:07:33,562 kako udaraju u obalu, 2119 02:07:33,729 --> 02:07:35,648 kako se kuće plave. 2120 02:07:35,814 --> 02:07:37,191 Bilo je strašno. 2121 02:07:37,775 --> 02:07:39,443 Ja sam sa Long Ajlenda. 2122 02:07:39,610 --> 02:07:43,197 Ovo su moji koreni. Ovo je moj dom. 2123 02:07:44,365 --> 02:07:48,535 I bolelo me je da gledam štetu i kako se životi uništavaju. 2124 02:07:50,829 --> 02:07:53,916 Organizovali su dobrotvorni koncert za obnovu 2125 02:07:54,083 --> 02:07:55,834 i pozvali su mene. 2126 02:07:57,753 --> 02:08:01,382 Pristao sam, iako tada nisam nastupao. 2127 02:08:01,548 --> 02:08:03,092 Koje vokale želite? 2128 02:08:03,258 --> 02:08:05,386 Bilo je nešto što mogu da uradim. 2129 02:08:05,969 --> 02:08:08,847 Nisam mogao da budem u prvom talasu, ali mogao sam u drugom. 2130 02:08:09,014 --> 02:08:12,101 Uživo iz Medison Skver Gardena, 12. decembar 2012: 2131 02:08:12,267 --> 02:08:14,269 Koncert za pomoć nakon uragana Sendi. 2132 02:08:14,436 --> 02:08:15,688 Kakva je to ekipa bila. 2133 02:08:15,854 --> 02:08:17,272 Svi su bili tu, znate? 2134 02:08:17,439 --> 02:08:20,609 Mekartni, Daltri i Taunsend, 2135 02:08:20,776 --> 02:08:22,319 Kit Ričards. 2136 02:08:23,153 --> 02:08:24,697 Kada smo svirali 12.12.'12, 2137 02:08:24,863 --> 02:08:26,949 Bili nekoliko godina nije nastupao, 2138 02:08:27,116 --> 02:08:30,327 niti je izgledalo da je bio zainteresovan. 2139 02:08:31,036 --> 02:08:33,205 Osećam energiju večeras. 2140 02:08:33,747 --> 02:08:35,833 Bićemo dobro. Proguraćemo kroz sve ovo. 2141 02:08:35,999 --> 02:08:37,167 Bićemo dobro. 2142 02:08:37,334 --> 02:08:40,337 Izašao je na scenu, jako nervozan. 2143 02:08:41,380 --> 02:08:42,965 Nismo svirali duže vreme. 2144 02:08:43,132 --> 02:08:44,717 A trebalo je da izvede četiri pesme. 2145 02:08:52,015 --> 02:08:55,519 Ali, glas je bio čist, bend je bio sjajan. 2146 02:09:07,531 --> 02:09:09,908 Izašao je, a glas mu je zvučao kao milion dolara. 2147 02:09:10,075 --> 02:09:11,577 Imao je takvu energiju 2148 02:09:11,744 --> 02:09:13,829 za koju nisam mislio da ima. 2149 02:09:14,371 --> 02:09:18,167 I izgleda da smo gubili vreme 2150 02:09:18,333 --> 02:09:21,086 Izgleda da je tako bilo 2151 02:09:21,253 --> 02:09:24,089 Mama, ako se to nastavi 2152 02:09:24,256 --> 02:09:28,469 Ja ću se odseliti 2153 02:09:29,470 --> 02:09:32,890 U tom trenutku smo znali da je bio podrška svima. 2154 02:09:33,056 --> 02:09:35,058 Ništa nije ostavio. 2155 02:09:40,981 --> 02:09:42,983 Bili je izašao i rasturio. 2156 02:09:44,943 --> 02:09:46,862 Gledao sam na televiziji, i rekoh: "Bože." 2157 02:09:47,029 --> 02:09:50,324 "Ove pesme nisu fosili u ćilibaru." 2158 02:09:50,491 --> 02:09:51,617 "Te pesme su žive." 2159 02:09:51,784 --> 02:09:53,118 "Još uvek dotiču ljude." 2160 02:10:29,655 --> 02:10:31,615 Tokom koncerta 12.12.'12, 2161 02:10:31,782 --> 02:10:34,493 koji sam gledao preko društvenih mreža, 2162 02:10:34,660 --> 02:10:36,286 svi su se sjajno zabavljali, 2163 02:10:36,453 --> 02:10:39,206 svirali klasičan rokenrol na pozornici. 2164 02:10:39,373 --> 02:10:42,084 Znate, "Ovi su matori, njihovo je prošlo." 2165 02:10:42,251 --> 02:10:43,919 "Dosta nam je tih pesama." 2166 02:10:44,378 --> 02:10:45,838 Jednu osobu su voleli: 2167 02:10:47,172 --> 02:10:48,382 Bilija Džoela. 2168 02:10:49,258 --> 02:10:51,343 BILI DŽOEL JE MUZIČKI MAJSTOR! 2169 02:10:51,510 --> 02:10:53,929 Kada pogledate umetnike njegove generacije, 2170 02:10:54,096 --> 02:10:56,139 pokušavaju da izgledaju kao što su izgledali sedamdesetih. 2171 02:10:56,306 --> 02:10:58,267 Pesme koje su napisali 2172 02:10:58,433 --> 02:11:01,854 bolje zvuče ako ih zamislite kao da ih peva mlađa osoba, 2173 02:11:02,020 --> 02:11:03,689 ali mislim da to za Bilija Džoela nije tačno. 2174 02:11:03,856 --> 02:11:06,650 Neki vole da pobegnu 2175 02:11:06,817 --> 02:11:11,405 Da se odmore od komšiluka 2176 02:11:11,572 --> 02:11:13,657 Zaista mislim da ima mnogo pesama u svom katalogu 2177 02:11:13,824 --> 02:11:16,660 koje imaju mnogo više smisla da ih peva stariji čovek. 2178 02:11:16,827 --> 02:11:20,706 Mislim da imaju određenu težinu koju povećavaju godine. 2179 02:11:33,552 --> 02:11:35,721 Godinama ga kritičari nisu voleli. 2180 02:11:35,888 --> 02:11:39,016 Onda su ga ljudi voleli ironično, znate: 2181 02:11:39,182 --> 02:11:41,018 "Hej, Bili Džoel, Long Ajland". 2182 02:11:41,184 --> 02:11:44,354 Odjednom, tu je eksplozija iskrenog prihvatanja. 2183 02:11:44,521 --> 02:11:47,107 Same pesme su izdržale zub vremena. 2184 02:11:47,274 --> 02:11:48,609 On, osoba koja je napisala pesme, 2185 02:11:48,775 --> 02:11:51,987 dobijao je ne samo lažno poštovanje, već stvarno poštovanje. 2186 02:11:52,154 --> 02:11:54,948 Ljudi su pričali o njemu kao američkom blagu, 2187 02:11:55,115 --> 02:11:57,618 umesto slavnoj ličnosti, to je bila suština. 2188 02:11:57,784 --> 02:11:59,828 Tada je njegova renesansa počela 2189 02:11:59,995 --> 02:12:01,788 u svetu popularne muzike. 2190 02:12:14,718 --> 02:12:19,014 NAGRADA KENEDI CENTRA 2013. 2191 02:12:24,645 --> 02:12:28,815 GERŠVINOVA NAGRADA ZA KOMPONOVANJE 2014. 2192 02:12:30,442 --> 02:12:33,195 Kada se setim toga, bio sam veoma skrušen. 2193 02:12:34,655 --> 02:12:36,698 Mislim da sam shvatio 2194 02:12:36,865 --> 02:12:39,493 da još imam benzina u rezervoaru. 2195 02:12:39,660 --> 02:12:41,411 Možda ne bi trebalo da odbacim to. 2196 02:12:47,042 --> 02:12:48,710 Dobro veče, Njujorče! 2197 02:12:50,128 --> 02:12:53,465 Prvo veče našeg pohoda na Medison Skver Garden. 2198 02:12:54,591 --> 02:12:57,594 Nemam pojma koliko će trajati. 2199 02:12:59,721 --> 02:13:02,432 Moj agent Denis mi je objasnio koncept: 2200 02:13:02,599 --> 02:13:06,436 šta kažeš na stalne predstave na Madison Skver Gardenu? 2201 02:13:07,396 --> 02:13:11,608 Video sam svetla Brodveja kako se gase 2202 02:13:13,860 --> 02:13:17,364 Video sam pust Empajer Stejt Bilding 2203 02:13:17,531 --> 02:13:21,576 Rekoh: "Dobro, možda poslednjih šest svirki, ili tako nešto." 2204 02:13:21,743 --> 02:13:25,747 Mislio sam da ću doći... i da nećemo prodati više karata. 2205 02:13:26,873 --> 02:13:30,836 Da gledam kako padaju mostovi ostrva 2206 02:13:31,795 --> 02:13:33,547 Ali, potražnja za kartama nije opala. 2207 02:13:33,714 --> 02:13:36,425 Isključili su nam struju 2208 02:13:37,676 --> 02:13:39,219 Porobili su nas... 2209 02:13:39,386 --> 02:13:40,512 Već je rasla, rasla i rasla. 2210 02:13:40,679 --> 02:13:44,766 Ali nastavili smo predstavu večeras 2211 02:13:49,354 --> 02:13:50,981 Kada sam prvi put nastupao u Gardenu 2212 02:13:51,148 --> 02:13:52,649 bila je 1978. godina. 2213 02:13:52,816 --> 02:13:57,195 Sada, posle skoro 40 godina, osećam kao da sam obišao ceo krug. 2214 02:13:57,362 --> 02:14:00,490 Video sam svetla kako se gase na Brodveju 2215 02:14:01,033 --> 02:14:05,245 I sviram sa momcima sa kojima sam bio godinama. 2216 02:14:05,412 --> 02:14:07,831 Oni su zaista moja šira porodica. 2217 02:14:08,707 --> 02:14:11,710 I bili smo kućni bend na Medison Skver Gardenu. 2218 02:14:12,294 --> 02:14:15,130 Možda najbolje poznata lokacija za rokenrol na svetu. 2219 02:14:15,297 --> 02:14:16,882 Ostvarenje sna. 2220 02:14:22,721 --> 02:14:26,850 Nove generacije ljudi su punile publiku. 2221 02:14:27,017 --> 02:14:28,477 To sam viđao svake večeri. 2222 02:14:28,643 --> 02:14:31,271 I pravili su mnogo buke. 2223 02:14:31,438 --> 02:14:33,190 Vole da pevaju uz pesme. 2224 02:14:33,356 --> 02:14:34,566 To je suština svega, 2225 02:14:34,733 --> 02:14:36,401 to kolektivno iskustvo ljudi koji se zbližavaju. 2226 02:14:42,157 --> 02:14:46,828 Bili Džoel je, bez sumnje, Njujork. 2227 02:14:50,290 --> 02:14:51,875 Kako to, ako je ovaj čovek 2228 02:14:52,042 --> 02:14:55,462 nesumnjivo sa jednog mesta na planeti, 2229 02:14:55,629 --> 02:14:58,298 kako to da osećamo kao da pripada svima nama? 2230 02:14:59,382 --> 02:15:01,176 Rođen je za ovo. 2231 02:15:01,343 --> 02:15:04,596 Tako je dobar da i ne zna koliko je dobar. 2232 02:15:05,013 --> 02:15:07,349 I iako je veliki, 2233 02:15:07,516 --> 02:15:11,061 i dalje izgleda kao svakodnevna, normalna osoba. 2234 02:15:11,895 --> 02:15:14,481 On je kao mi. On peva sa tog stanovišta. 2235 02:15:14,648 --> 02:15:16,108 Osećate istinu. 2236 02:15:16,274 --> 02:15:18,527 Osećate iskrenost. Moćno je. 2237 02:15:18,693 --> 02:15:20,112 Long Ajlend voli Bilija Džoela. 2238 02:15:20,278 --> 02:15:23,657 Ovo je moj 123. šou Bilija Džoela. 2239 02:15:23,824 --> 02:15:26,409 Njegova muzika je postala svakodnevica naših života. 2240 02:15:26,576 --> 02:15:29,996 Želim da gledam Bilija Džoela svakog meseca na Medison Skver Gardenu. 2241 02:15:30,163 --> 02:15:32,582 Kažu da je on tematska muzika naših života, i to je istina. 2242 02:15:32,749 --> 02:15:36,044 Gledao sam ga na stadionu Jenkija 1990. 2243 02:15:36,211 --> 02:15:38,839 i oduševio sam se. Njegova muzika je strava. 2244 02:15:39,339 --> 02:15:43,135 Mnogi se ne sećaju... 2245 02:15:43,301 --> 02:15:45,887 Večeras je posvećeno 2246 02:15:46,054 --> 02:15:49,224 stotom rasprodatom koncertu 2247 02:15:49,391 --> 02:15:52,602 na Medison Skver Gardenu. 2248 02:15:53,186 --> 02:15:56,064 Da kažem svetu o tome 2249 02:15:56,857 --> 02:15:59,359 Kako su se svetla ugasila 2250 02:16:01,528 --> 02:16:07,868 I održim sećanje 2251 02:16:09,286 --> 02:16:11,288 Trajalo je deset godina. 2252 02:16:14,416 --> 02:16:16,459 Dalo mi je novi pogled na to šta sam postigao 2253 02:16:16,626 --> 02:16:18,712 i na moć muzike. 2254 02:16:43,737 --> 02:16:45,155 Hvala vam puno. 2255 02:16:52,621 --> 02:16:56,625 Pogledaj koliko mi je filma ostalo. Izvinite, momci. Samo trenutak. 2256 02:17:20,023 --> 02:17:23,777 Devet je sati u subotu 2257 02:17:25,028 --> 02:17:27,489 Uobičajena ekipa se skuplja 2258 02:17:28,240 --> 02:17:32,244 Neki starac sedi pored mene 2259 02:17:32,410 --> 02:17:36,039 I uživa u džin-toniku 2260 02:17:44,464 --> 02:17:48,635 Kaže: "Sinko, možeš li da mi odsviraš sećanje?" 2261 02:17:48,802 --> 02:17:51,721 "Nisam siguran kako ide, 2262 02:17:52,430 --> 02:17:56,643 Ali je tužno i slatko, I znam da se završilo 2263 02:17:56,810 --> 02:18:01,064 Dok sam nosio odeću za mlade." 2264 02:18:12,826 --> 02:18:16,121 Ne znam šta bih bio da nisam bio muzičar. 2265 02:18:16,288 --> 02:18:18,456 Ne znam gde bih stigao u životu 2266 02:18:18,623 --> 02:18:21,126 da nije bilo klavira. 2267 02:18:21,293 --> 02:18:25,005 I brzo pređe na šalu Ili da vam pripali cigaretu 2268 02:18:25,171 --> 02:18:29,092 Ali, znam da bi radije bio negde drugde 2269 02:18:29,259 --> 02:18:32,971 Kaže mi: "Bile, mislim da me ovo ubija" 2270 02:18:33,138 --> 02:18:36,099 Dok mu osmeh nestaje sa lica 2271 02:18:36,266 --> 02:18:39,227 Pedeset godina kako je muzika Bilija Džoela 2272 02:18:39,394 --> 02:18:40,979 veliki deo američke kulture. 2273 02:18:43,315 --> 02:18:46,026 Zašto te pesme još govore ljudima? 2274 02:18:46,776 --> 02:18:48,653 Ne trpite sranja ni od koga. 2275 02:18:48,820 --> 02:18:51,114 On je tip koji je, po svim aršinima, 2276 02:18:51,281 --> 02:18:53,658 ostvario sve snove 2277 02:18:53,825 --> 02:18:55,201 koje pevač/tekstopisac može da poželi. 2278 02:18:55,368 --> 02:18:56,870 ...moj san. 2279 02:18:57,996 --> 02:19:01,041 A opet, glavna tema njegovih pesama 2280 02:19:01,207 --> 02:19:04,836 je egzistencijalno nezadovoljstvo. 2281 02:19:05,003 --> 02:19:08,048 Raspoloženi smo za pesmu... 2282 02:19:08,715 --> 02:19:10,300 Nešto u njegovoj srži 2283 02:19:10,467 --> 02:19:12,635 još uvek traga za nečim. 2284 02:19:12,802 --> 02:19:15,638 A to je ljudsko stanje. 2285 02:19:15,805 --> 02:19:18,558 Po meni, to je razlog što ljudi osećaju povezanost sa njim, 2286 02:19:18,725 --> 02:19:20,060 i dalje, nakon toliko vremena. 2287 02:19:20,226 --> 02:19:23,313 ...Pol je pisac oglasa za nekretnine 2288 02:19:24,022 --> 02:19:26,941 Koji nikada nije imao vremena za ženu 2289 02:19:28,860 --> 02:19:34,324 Možete da čujete svu tu kompleksnost njegovog života u pesmama. 2290 02:19:34,699 --> 02:19:38,453 Mislim da su pesme najbolji odraz Bilija. 2291 02:19:38,620 --> 02:19:42,624 U Bilijevom slučaju, mislim da je tu želeo da završi. 2292 02:19:45,668 --> 02:19:50,048 A klavir zvuči kao karneval, i... 2293 02:19:50,215 --> 02:19:52,801 Glavna stvar koju bi mi uvek govorio je: 2294 02:19:53,093 --> 02:19:55,553 "Ako radiš ono što voliš, volećeš ono što radiš." 2295 02:19:56,054 --> 02:19:58,390 I to je tajna njegovog života. 2296 02:19:58,973 --> 02:20:00,058 I pomislim o njemu, 2297 02:20:00,225 --> 02:20:04,145 kroz svu tugu i muke koje je prošao, 2298 02:20:04,312 --> 02:20:06,314 stalno je radio ono što je voleo. 2299 02:20:06,481 --> 02:20:08,149 Zar se ne zabavljate? 2300 02:20:08,983 --> 02:20:11,277 To je ono što ga je održalo 2301 02:20:11,444 --> 02:20:13,530 i što je održalo muziku. 2302 02:20:14,614 --> 02:20:18,368 Pevaj nam pesmu, ti si pijanista 2303 02:20:18,535 --> 02:20:20,912 Mislim da mi je muzika spasila život. 2304 02:20:22,080 --> 02:20:24,749 Svi smo raspoloženi... 2305 02:20:24,916 --> 02:20:26,584 Dala mi razlog da živim. 2306 02:20:26,751 --> 02:20:30,046 I lepo se osećamo zbog tebe 2307 02:21:04,289 --> 02:21:07,417 Nadam se da će moja muzika nastaviti da utiče na ljude. 2308 02:21:11,045 --> 02:21:12,755 I drago mi je što jeste. 2309 02:21:14,048 --> 02:21:16,551 Biće deo mene koji će nastaviti. 2310 02:21:18,052 --> 02:21:19,846 Stvorio si nešto. 2311 02:21:20,013 --> 02:21:22,307 Napravio trag u vremenu. 2312 02:21:23,766 --> 02:21:26,352 Ne znam zašto mi je to važno. 2313 02:21:27,103 --> 02:21:28,354 Prosto jeste. 2314 02:21:32,859 --> 02:21:35,111 Ali, nisam završio. 2315 02:21:35,278 --> 02:21:37,405 Izgubljen sam, kao i svi. 2316 02:21:37,906 --> 02:21:40,575 Još uvek tražim. Još uvek. 2317 02:21:42,494 --> 02:21:44,496 Možda nikada neću sve shvatiti, 2318 02:21:45,288 --> 02:21:46,664 ali pokušavam. 2319 02:24:23,029 --> 02:24:25,698 Prevod titlova: Milan Radivojević Za TransPerfect Media