1 00:00:51,134 --> 00:00:52,927 Oh, ton değişti. 2 00:00:53,094 --> 00:00:54,804 Sanki yarım ton alçaldı. 3 00:00:54,971 --> 00:00:56,514 Yarım ses aşağı. 4 00:01:45,063 --> 00:01:46,606 Evet! 5 00:01:48,566 --> 00:01:49,734 Tamamdır. 6 00:02:05,834 --> 00:02:11,172 Benim için endişelenme çünkü iyiyim 7 00:02:13,174 --> 00:02:14,592 Bana gelip de 8 00:02:14,759 --> 00:02:18,304 "Artık eve dön" deme 9 00:02:20,598 --> 00:02:24,811 Artık ne dediğin umurumda değil Bu benim hayatım 10 00:02:27,730 --> 00:02:34,237 Sen kendi hayatına bak, B eni rahat bırak 11 00:02:34,863 --> 00:02:37,448 Kendine sakla, bu benim hayatım 12 00:02:37,615 --> 00:02:39,909 Benim hayatım 13 00:02:40,076 --> 00:02:42,078 İnsanların beni yönlendirmesinden hoşlanmam. 14 00:02:44,622 --> 00:02:45,623 Hem de hiç. 15 00:02:45,790 --> 00:02:50,753 Yabancı bir yerde yalnız uyuyamazsın Diyecekler sana 16 00:02:51,629 --> 00:02:53,756 Ben büyürken şöyleydi: 17 00:02:53,923 --> 00:02:55,925 "Liseden mezun olacaksın, üniversiteye gideceksin, 18 00:02:56,092 --> 00:02:58,178 sonra da iyi bir iş bulacaksın, bu kadar." 19 00:02:58,344 --> 00:03:00,430 Ve bu çizginin ötesi yoktu. 20 00:03:00,597 --> 00:03:05,602 Ama er ya da geç Kendi yerinde uyuyacaksın 21 00:03:05,768 --> 00:03:06,769 Dedim ki, "Dur, 22 00:03:06,936 --> 00:03:09,856 hayatım böyle olsun istemiyorum. 23 00:03:10,023 --> 00:03:11,691 Farklı bir şey yapmak istiyorum." 24 00:03:14,527 --> 00:03:16,863 Hayat felsefem bu aslında. 25 00:03:17,030 --> 00:03:19,073 Yapmak istersem yaparım. 26 00:03:19,240 --> 00:03:22,076 Senin iznine ya da yetkine ihtiyacım y 27 00:03:22,243 --> 00:03:24,787 Kendine sakla, bu benim hayatım 28 00:03:24,954 --> 00:03:27,207 Evet, benim hayatım 29 00:03:45,475 --> 00:03:48,394 70’lerin pop müzik sanatçısı, namıdiğer "Piyano Adam" 30 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 80’lerde hâlâ sahnede ve gayet iyi durumda. 31 00:03:51,856 --> 00:03:54,067 Bunun kanıtı, bu akşam Cincinnati’deyd 32 00:03:54,234 --> 00:03:55,693 Dan Royal oradaydı. 33 00:03:55,860 --> 00:03:59,030 33 yaşındaki Billy Joel, 29 yıldır piyano çalıyor. 34 00:03:59,197 --> 00:04:02,367 1973, kariyerinde dönüm noktasıydı, 35 00:04:02,533 --> 00:04:04,077 Bu, Piano Man şarkısıyla gerçekleşti. 36 00:04:04,244 --> 00:04:07,038 Ulusal çapta ilgi, peşinden gelen hit şarkılarla sürdü. 37 00:04:07,205 --> 00:04:08,331 Ama bir yıl önce 38 00:04:08,498 --> 00:04:10,959 bir motosiklet kazası geçirdi. 39 00:04:11,125 --> 00:04:12,669 Bileğim kırıldı. 40 00:04:12,835 --> 00:04:16,256 Biliyorsun, bilek Tam hareket kabiliyetim yok. 41 00:04:16,422 --> 00:04:19,175 Elimi daha aşağı eğebilmeliyim ama yapamıyorum. 42 00:04:19,342 --> 00:04:20,551 Baş parmak da ezildi. 43 00:04:20,718 --> 00:04:23,471 Baş parmakta kemikten bir parça eksik şu an. 44 00:04:23,638 --> 00:04:24,639 Ağrıyor. 45 00:04:24,806 --> 00:04:29,060 Ama sonuçta bu rock’n roll! Ben de Vladimir Horowitz değilim sonuç 46 00:04:32,981 --> 00:04:35,191 Geçtiğimiz yıl Joel eşinden ayrıldı. 47 00:04:35,358 --> 00:04:39,320 Hem bu hem de kaza derken "Bu adam biraz durulur" dersin. 48 00:04:39,487 --> 00:04:43,616 Bunu içtenlikle kabul ediyorum. 49 00:04:43,783 --> 00:04:46,369 Yaşamak istemiyorum! 50 00:04:49,539 --> 00:04:51,457 Billy’ye iyi bakıyor musunuz? 51 00:04:51,624 --> 00:04:53,918 Bazı kişisel sorunlar yaşadın ama artık yeni menajerin var. 52 00:04:54,085 --> 00:04:56,337 Hayır, beni her gece dövüyorlar! 53 00:04:57,505 --> 00:05:00,717 O motosiklet kazasını biliyor musun? Arabayı ben kullanıyordum! 54 00:05:12,478 --> 00:05:14,731 Şüphe duyanlara duyurulur: Billy geri döndü. 55 00:05:14,897 --> 00:05:18,609 Ve garip olan şu ki, kalabalıklar zaten hiç gitmemiş. 56 00:05:21,612 --> 00:05:24,699 Glass Houses albümü sahnede çalmak için çok iyiydi. 57 00:05:24,866 --> 00:05:29,495 Daha güçlü bir dinamiği vardı, büyük alanlara daha iyi yansıyordu. 58 00:05:29,662 --> 00:05:32,874 Gençken beni heyecanlandıran 59 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 rock müziğe daha yakındı. 60 00:05:35,460 --> 00:05:37,754 Albüm bittikten sonra, 61 00:05:37,920 --> 00:05:40,673 ben tamamen başka bir yöne gitmek istedim. 62 00:05:41,966 --> 00:05:43,134 Boşanma sürecindeydim. 63 00:05:43,301 --> 00:05:46,721 Hayatımda ne varsa yeniden gözden geçiriyordum. 64 00:05:46,888 --> 00:05:49,891 Daha ciddi bir şey yapmak istedim. 65 00:05:55,688 --> 00:05:59,233 Geçen yıl bu albüm için stüdyoya girdi 66 00:05:59,400 --> 00:06:02,403 Ama bitirmem uzun sürdü çünkü motosiklet kazası geçirdim. 67 00:06:02,570 --> 00:06:06,407 Ve bu tüm planları altüst etti, her şey aksadı. 68 00:06:08,034 --> 00:06:10,578 Yapması uzun sürdü ama sonunda pes etmediğime sevindim. 69 00:06:13,122 --> 00:06:14,123 Billy'nin stüdyoda 70 00:06:14,290 --> 00:06:16,501 özellikle albüm yaparken sabrı pek yoktur. 71 00:06:16,667 --> 00:06:19,253 Ama The Nylon Curtain bir istisnaydı diyebilirim. 72 00:06:20,296 --> 00:06:23,633 Gerçek bir işitsel başyapıt yapmak istedim. 73 00:06:25,968 --> 00:06:30,390 Normalde stüdyoyu sadece oluşan şeyi kaydetmek için kullanırsın 74 00:06:30,556 --> 00:06:33,559 Ama bu kez, stüdyoda ciddi bir emek vardı, 75 00:06:33,726 --> 00:06:36,479 şarkıyı teknolojiyle tamamlıyorduk. 76 00:06:37,230 --> 00:06:41,234 Stüdyoyu bir enstrüman gibi kullanarak deneyler yapıyordum. 77 00:06:41,401 --> 00:06:43,778 Duygular ve ses manzaraları yaratıyord 78 00:06:43,945 --> 00:06:46,114 tıpkı Scandinavian Skies gibi. 79 00:06:46,906 --> 00:06:52,328 Sabaha kadar Blues çalardım 80 00:06:58,918 --> 00:07:03,005 Müzikal ve yaratıcı olarak Billy için çok verimli bir dönemdi. 81 00:07:06,509 --> 00:07:09,345 Kulağıma gelen şeyleri değiştirmeye başladılar. 82 00:07:09,512 --> 00:07:12,515 Vokal farklı geliyordu. Eko da öyle. 83 00:07:12,682 --> 00:07:15,393 Dedim ki, "Vay, buna söz yazarım!" 84 00:07:16,018 --> 00:07:17,603 Baskı! 85 00:07:17,770 --> 00:07:19,355 Baskı! 86 00:07:19,522 --> 00:07:23,192 Çok acayip, bayağı avangart 87 00:07:23,776 --> 00:07:26,737 Öyle bir şey yaratmak istedim ki, sesl 88 00:07:26,904 --> 00:07:29,490 en az notalar kadar önemli olsun. 89 00:07:33,035 --> 00:07:36,038 Pressure için, kulağımda bir Çaykovski tınısı vardı.. 90 00:07:39,208 --> 00:07:42,128 Ve mandolinler, balalaykalar duymak istedim. 91 00:07:42,545 --> 00:07:45,673 Phil Ramone gitti, Rus balalayka çalgıcılarını buldu, 92 00:07:45,840 --> 00:07:47,175 hepsini stüdyoya getirdi. 93 00:07:47,341 --> 00:07:48,926 Garipti, stüdyoya giriyorsun, 94 00:07:49,093 --> 00:07:51,095 bir sürü yaşlı adam eski enstrümanlarla oturuyor. 95 00:07:51,554 --> 00:07:54,390 Ama çok havalıydı ve harika tınladı. 96 00:07:54,557 --> 00:07:56,225 Altı balalaykacı, neden? 97 00:07:56,392 --> 00:07:58,019 Yarım daire olmuşlar. 98 00:08:01,397 --> 00:08:03,483 "Şaka yapıyorsun." "Hayır, tam da bunu istiyoruz." 99 00:08:04,066 --> 00:08:06,319 Baskı! 100 00:08:08,696 --> 00:08:11,532 Bir, iki, üç, dört Baskı! 101 00:08:15,786 --> 00:08:18,748 Sanırım o albüm işitsel bir sanat eseri olarak 102 00:08:18,915 --> 00:08:21,417 en çok gurur duyduğum albümüm. 103 00:08:21,584 --> 00:08:24,670 Yazım tarzımda bir geçişti bu. 104 00:08:24,837 --> 00:08:28,674 Çünkü müzik beni farklı türde sözler yazmaya yönlendird 105 00:08:28,841 --> 00:08:31,511 Sadece aşkla, sevgililerle ilgili olam 106 00:08:31,677 --> 00:08:35,806 Daha ciddi olmalı, çünkü müzik de öyleydi. 107 00:08:36,766 --> 00:08:38,226 Ben artık büyümüştüm. 108 00:08:38,392 --> 00:08:40,228 Yirmilerimde değildim. 109 00:08:40,394 --> 00:08:42,271 Artık mesele sadece rock değildi. 110 00:08:42,438 --> 00:08:44,106 Dünyayla ilgiliydi. 111 00:08:45,566 --> 00:08:46,943 Reagan dönemiydi, 112 00:08:47,860 --> 00:08:49,820 güya "tepede ışıldayan şehir" olacaktı 113 00:08:49,987 --> 00:08:52,698 Ama perde arkasında karanlık işler dönüyordu. 114 00:08:52,865 --> 00:08:56,369 Amerika'nın vaadi artık yoktu. 115 00:08:56,702 --> 00:08:58,788 Her şey değişiyordu. 116 00:09:10,091 --> 00:09:13,886 Biz Allentown’da yaşıyoruz 117 00:09:14,470 --> 00:09:18,099 Bütün fabrikaları kapatıyorlar 118 00:09:18,266 --> 00:09:20,601 Pennsylvania’da çelik endüstrisi can çekişiyordu. 119 00:09:20,768 --> 00:09:21,769 İnsanlar işsizdi. 120 00:09:22,228 --> 00:09:24,063 Her gün bu manşetlerdeydi. 121 00:09:24,230 --> 00:09:26,315 ...Allentown'da 122 00:09:27,233 --> 00:09:29,986 Ama kömürün hepsini Yerin altından alıyorlar 123 00:09:30,152 --> 00:09:33,447 Bir noktada, odağını Allentown gibi şarkılara çevirdi. 124 00:09:33,614 --> 00:09:37,368 Kamera geri çekilir ve hepimizi belli bir zaman ve yerde görürsünüz. 125 00:09:38,703 --> 00:09:41,998 Her çocuğun, en az babası kadar 126 00:09:42,164 --> 00:09:45,918 İlerleme şansı vardı 127 00:09:46,085 --> 00:09:49,839 Bence ulaşmak istediği şeye büyük ölçüde ulaştı. 128 00:09:50,006 --> 00:09:53,092 Bu şarkı tam anlamıyla bir Billy Joel şarkısıydı 129 00:09:53,259 --> 00:09:54,802 ve onun kendisinden de büyük bir şey hakkındaydı. 130 00:09:59,932 --> 00:10:05,438 Burada kalmak artık çok zorlaşıyor 131 00:10:05,605 --> 00:10:10,276 Ve biz burada, Allentown'da yaşıyoruz 132 00:10:10,818 --> 00:10:12,695 Bu şarkının eşitlikçi yapısı 133 00:10:12,862 --> 00:10:14,447 ve işçi sınıfıyla kurduğu bağ, 134 00:10:14,614 --> 00:10:16,574 onun müziğinde gerçekten önemlidir. 135 00:10:17,199 --> 00:10:20,202 Şarkıları insanlara hitap eder. 136 00:10:20,369 --> 00:10:24,999 Birine neyin dokunacağını bilir çünkü bunu kendisi de yaşamıştır. 137 00:10:25,166 --> 00:10:26,709 Bu yüzden tutkuludur 138 00:10:26,876 --> 00:10:31,172 ve bence bu tutku müziğin saflığından gelir. 139 00:10:34,717 --> 00:10:36,844 İnsani deneyimi önemser. 140 00:10:37,011 --> 00:10:38,054 Hiçbir sahtecilik yok. 141 00:10:38,929 --> 00:10:40,931 O, önemli şarkılar yazdı. 142 00:10:43,893 --> 00:10:49,148 Ruh eşi gibi tanıştık 143 00:10:49,315 --> 00:10:52,610 Parris Adası’nda 144 00:10:53,110 --> 00:10:55,571 The Nylon Curtain albümünde, 145 00:10:55,738 --> 00:10:59,116 Vietnam gazisi olan arkadaşlarım için yazdığım bir şarkı var. 146 00:10:59,283 --> 00:11:01,952 Benden onlar için bir şarkı yazmamı istediler. 147 00:11:02,119 --> 00:11:03,704 "Ben Vietnam’a gitmedim" dedim. 148 00:11:04,330 --> 00:11:06,415 Şarkı yazacak kadar yetkim olduğunu düşünmüyorum. 149 00:11:06,582 --> 00:11:08,125 "Sana yaşadıklarımızı anlatırız" dedil 150 00:11:11,170 --> 00:11:13,506 Bıçak kadar keskindi 151 00:11:14,548 --> 00:11:20,262 Hayatımızı feda etmeye çok hevesliydik 152 00:11:21,055 --> 00:11:24,183 Orada vurulan askerin bakış açısından 153 00:11:24,350 --> 00:11:27,728 yazılmış bir şarkı daha önce hiç yoktu 154 00:11:28,354 --> 00:11:29,897 Doğru mu, yanlış mı önemli değildi. 155 00:11:30,064 --> 00:11:31,982 "Oradayken ne hissettin?" sorusu önemliydi. 156 00:11:32,983 --> 00:11:37,446 Birbirimize tutunduk 157 00:11:37,613 --> 00:11:40,282 Kardeş gibi tutunduk 158 00:11:41,158 --> 00:11:43,452 Tüm sanat eserlerinin siyasi yansımaları vardır. 159 00:11:43,619 --> 00:11:44,912 Billy’ninki siyasi olmaktan çok, 160 00:11:45,079 --> 00:11:48,416 net bir tavırdı. 161 00:11:48,582 --> 00:11:53,003 Billy’nin "öfke dolu genç adam" hâli sadece buydu. 162 00:11:53,170 --> 00:11:56,507 O öfkeli bir aktivist değildi. 163 00:11:56,674 --> 00:11:58,426 Billy’nin yazım tarzında sevdiğim şeylerden biri, 164 00:11:58,592 --> 00:12:00,761 doğrudan mesaj vermemesi. 165 00:12:00,928 --> 00:12:04,181 Bu yaklaşım, şarkılarının neden eskimediğini açıkla 166 00:12:04,348 --> 00:12:09,478 Hepimiz birlikte batacağız 167 00:12:09,645 --> 00:12:16,652 Evet, hepimiz birlikte batacağız 168 00:12:18,863 --> 00:12:20,740 Goodnight Saigon’ı dinlerken Vietnam Savaşı’nın 169 00:12:20,906 --> 00:12:24,744 toplumsal ya da siyasi etkilerini düşünmüyorum. 170 00:12:24,910 --> 00:12:26,579 O şarkıdaki adamlara odaklanıyorum. 171 00:12:26,746 --> 00:12:30,166 Bence Billy Joel en iyi olarak insanları yazar, 172 00:12:30,332 --> 00:12:32,501 dava ya da kavramları değil. 173 00:12:35,588 --> 00:12:37,047 Teşekkür ederim. 174 00:12:37,798 --> 00:12:39,425 Harikaydınız. 175 00:12:43,179 --> 00:12:46,307 Sahnedeyken siyasi olmaktan hiç hoşlanmadım. 176 00:12:46,474 --> 00:12:49,518 İnsanlar bunlardan uzaklaşmak istiyor. Bunun farkındayım. 177 00:12:52,646 --> 00:12:55,107 Ama bazen bazı şeyler olur 178 00:12:55,274 --> 00:12:57,526 ve görmezden gelemezsiniz. 179 00:12:58,235 --> 00:13:01,614 Charlottesville’deki "Sağı Birleştirin" yürüyüşünden 180 00:13:01,781 --> 00:13:04,116 bir hafta sonra 181 00:13:04,283 --> 00:13:07,119 sarı Davut Yıldızı taktım 182 00:13:07,286 --> 00:13:09,997 Yahudiler yerimize geçemeyecek! 183 00:13:10,164 --> 00:13:11,957 Bir şey yapmam gerekiyordu. 184 00:13:12,124 --> 00:13:15,711 Sinirlenmiştim. Bu adamlar bir Amerikan şehrinde yürüyüp 185 00:13:15,878 --> 00:13:18,088 "Yahudiler yerimize geçemeyecek" diyor 186 00:13:18,255 --> 00:13:21,091 Bu insanları yenmek için savaş yaptık. 187 00:13:24,929 --> 00:13:26,138 Sonra Trump çıkıp 188 00:13:26,305 --> 00:13:29,183 "İki tarafta da çok iyi insanlar vardı" dedi. 189 00:13:29,350 --> 00:13:34,021 Her iki tarafta da iyi insanlar vardı. 190 00:13:34,188 --> 00:13:37,775 Çıkıp "Bunlar kötü insanlar" demeliydi 191 00:13:37,942 --> 00:13:39,401 Bu konu yoruma açık değildir. 192 00:13:39,568 --> 00:13:42,988 Naziler iyi insanlar değildir. Nokta. 193 00:13:43,364 --> 00:13:45,699 Çok sinirliydim ve bir şey yapmam gerekiyordu. 194 00:13:45,866 --> 00:13:48,577 Ama sahneye çıkıp insanlara 195 00:13:48,744 --> 00:13:49,745 "Bu yanlış" diye vaaz vermek istemedim 196 00:13:50,329 --> 00:13:52,331 Bu yüzden yıldızı taktım 197 00:13:52,498 --> 00:13:57,503 çünkü her ne olursa olsun 198 00:13:57,670 --> 00:14:00,422 ben her zaman bir Yahudi olacağım. 199 00:14:00,589 --> 00:14:04,844 NÜRNBERG, ALMANYA 1930'LAR 200 00:14:06,512 --> 00:14:07,930 Ben bir Yahudi'yim. 201 00:14:10,057 --> 00:14:13,811 Babam Almanya’da büyüdü, varlıklı bir ailede. 202 00:14:14,854 --> 00:14:18,190 Babamın anne babasını sadece birkaç kez gördüm. 203 00:14:18,357 --> 00:14:20,484 Alman olmaktan gurur duyuyorlardı. 204 00:14:20,651 --> 00:14:22,945 Dindar Yahudi değillerdi. 205 00:14:23,112 --> 00:14:25,906 Babamın bar mitzvah'ı oldu, o kadar. 206 00:14:26,073 --> 00:14:28,075 Sinagoga gitmezlerdi. 207 00:14:28,242 --> 00:14:29,577 Ama Almanya’da 208 00:14:29,743 --> 00:14:31,829 ailen Yahudi ise sen de Yahudi'ydin. 209 00:14:34,081 --> 00:14:36,500 Büyükbabam Karl Joel’un 210 00:14:36,667 --> 00:14:42,006 Nürnberg’de Joel Macht Fabrik adında bir şirketi vardı. 211 00:14:42,673 --> 00:14:47,511 Bir fabrikaları vardı, kumaş ve kıyafet üretiyorlardı. 212 00:14:47,678 --> 00:14:50,639 Şirketi çok iyi gidiyordu, 213 00:14:50,806 --> 00:14:53,350 ta ki Naziler iktidara gelene kadar. 214 00:14:55,185 --> 00:14:57,313 Varlıklı insanlardı. 215 00:14:57,479 --> 00:15:00,441 Güzel bir evde yaşıyorlardı, evin yanında bir park vardı. 216 00:15:00,858 --> 00:15:04,695 Nazi mitingleri o parkta yapılıyordu. 217 00:15:13,245 --> 00:15:17,750 Biz en iyi kanı taşıyoruz, 218 00:15:18,125 --> 00:15:20,252 bunu biliyoruz. 219 00:15:20,419 --> 00:15:26,258 Ulusun liderliğini korumaya karar verd 220 00:15:26,425 --> 00:15:29,553 ve asla bırakmayacağız! 221 00:15:29,720 --> 00:15:31,513 Babam, antisemit konuşmalar sırasında, 222 00:15:31,680 --> 00:15:33,724 çitin üzerinden bakardı 223 00:15:34,600 --> 00:15:36,644 ve olan biteni görürdü. 224 00:15:36,810 --> 00:15:38,354 SS’in bu prensipleri savunarak 225 00:15:38,520 --> 00:15:43,067 geçit töreni izlemek ne kadar travmatik olmalı. 226 00:15:43,776 --> 00:15:45,569 Babam 1923’te doğdu, 227 00:15:45,736 --> 00:15:49,573 Hitler Almanya Şansölyesi olduğunda on yaşındaydı. 228 00:15:50,324 --> 00:15:51,909 Durumlar kötüleşti. 229 00:15:54,787 --> 00:15:57,873 Alman hükûmeti, Yahudi olanların 230 00:15:58,040 --> 00:15:59,792 vatandaşlığını iptal etti. 231 00:16:01,919 --> 00:16:03,671 Parkta oturamazdın. 232 00:16:04,838 --> 00:16:06,423 Sokakta yürüyemezdin. 233 00:16:06,590 --> 00:16:08,842 Hiçbir hakkın yoktu. 234 00:16:09,885 --> 00:16:13,806 Okuldaki Yahudi çocuklar sınıfta başka tarafa oturmak zorundayd 235 00:16:17,893 --> 00:16:20,354 Sonunda okula bile gidemedi. 236 00:16:22,064 --> 00:16:24,358 Julius Streicher adında bir gazete editörü vardı. 237 00:16:24,775 --> 00:16:27,611 Birkaç antisemit gazete yayımlıyordu. 238 00:16:28,028 --> 00:16:29,697 Der Stürmer en büyüğüydü. 239 00:16:30,364 --> 00:16:32,449 Büyükbabamı hedef alırlardı. 240 00:16:32,825 --> 00:16:35,536 O "Yahudi Joel" diye anılırdı. 241 00:16:37,746 --> 00:16:40,666 Bu yasalar ve gazeteler 242 00:16:40,833 --> 00:16:44,795 işlere zarar verdi. 243 00:16:44,962 --> 00:16:48,424 Gönderilen her şeye Yahudi anlamında "J" harfi basmak zorundaydılar, 244 00:16:49,425 --> 00:16:52,553 Neden hayatta kalabileceğini düşündüğünü bilmiyorum 245 00:16:52,720 --> 00:16:54,763 çünkü hiçbir Yahudi işletmesinin 246 00:16:54,930 --> 00:16:57,474 ayakta kalamayacağı anlaşılıyordu. 247 00:16:58,017 --> 00:17:00,769 İyimserdi belki 248 00:17:00,936 --> 00:17:04,606 ya da görmek istemedi, bilmeyi reddett 249 00:17:07,067 --> 00:17:10,446 İşletmeyi neredeyse bedavaya, 250 00:17:10,612 --> 00:17:12,865 Neckermann adında 251 00:17:13,032 --> 00:17:14,950 bir adama sattılar. 252 00:17:15,117 --> 00:17:17,703 Ama Neckermann ödeme yapmadı. 253 00:17:17,870 --> 00:17:21,248 Büyükbabam parasını nasıl alacağını sorarken, 254 00:17:21,707 --> 00:17:25,586 bir mesaj aldı: "Hesap kapanacak." 255 00:17:26,462 --> 00:17:29,339 Son anda uyarıldı, dikkatli ol, 256 00:17:29,506 --> 00:17:30,507 öldürüleceksin. 257 00:17:32,217 --> 00:17:34,261 Büyükbabam bunun son olduğunu anladı. 258 00:17:34,845 --> 00:17:37,306 Vaktim varken gitmeliyim, dedi. Şansı yaver gitti. 259 00:17:37,473 --> 00:17:39,516 İsviçre sınırını geçebildiler, 260 00:17:39,683 --> 00:17:42,728 ki bu birçok insan için zordu. 261 00:17:44,021 --> 00:17:47,858 Büyükbabam ve büyükannem, 262 00:17:48,025 --> 00:17:49,610 Yahudi olduklarını yazan belgelerle trende yakalansalardı, 263 00:17:49,777 --> 00:17:52,780 derhâl toplama kampına gönderilirlerdi 264 00:17:53,155 --> 00:17:55,699 Ama mucizevi şekilde kurtuldular. 265 00:17:57,159 --> 00:18:00,996 İronik olan ise, Neckermann işi devraldıktan sonra, 266 00:18:01,163 --> 00:18:04,166 toplama kampı mahkûmlarının giymek zorunda olduğu 267 00:18:04,333 --> 00:18:07,211 çizgili pijamaları üretmeye başladı. 268 00:18:07,711 --> 00:18:10,130 Joel Macht Fabrik bunu yapıyordu. 269 00:18:15,052 --> 00:18:18,430 Bunları yirmili yaşlarımın ortalarına kadar bilmiyordum. 270 00:18:18,597 --> 00:18:19,765 Hâlâ bilmediğim çok şey var. 271 00:18:19,932 --> 00:18:21,850 Parçaları birleştirmeye çalışıyorum. 272 00:18:22,768 --> 00:18:24,645 Babamı yaklaşık sekiz yaşından 273 00:18:24,812 --> 00:18:27,564 yirmili yaşlarımın ortalarına kadar 274 00:18:27,731 --> 00:18:29,525 hiç tanımadım. 275 00:18:29,691 --> 00:18:34,071 Nerede olduğunu, nasıl ulaşabileceğimi araştırdım. 276 00:18:34,238 --> 00:18:37,491 Ama kimse bilmiyordu. 277 00:18:39,535 --> 00:18:45,582 Şimdi buradayım, yolun sonunda 278 00:18:45,749 --> 00:18:48,836 Buradan nereye gideceğim? 279 00:18:49,002 --> 00:18:53,882 21-22 yaşlarındayken Avrupa’ya gittim. 280 00:18:54,258 --> 00:18:55,425 Kulüplerde, küçük barlarda 281 00:18:55,592 --> 00:18:59,471 ve sahne gösterilerinde çaldım. 282 00:19:01,014 --> 00:19:05,060 Babamı bir yerde bulabileceğimi düşünd 283 00:19:05,227 --> 00:19:06,228 çünkü ondan hiç haber almamıştım. 284 00:19:06,395 --> 00:19:08,605 Ne kart geldi ne telefon, hiçbir şey. 285 00:19:08,772 --> 00:19:11,191 Yaşıyor mu, ölü mü diye merak ettim. Bilmiyordum. 286 00:19:15,195 --> 00:19:18,240 Amerika’ya dönmek üzereyken, 287 00:19:18,407 --> 00:19:21,076 bir telgraf aldım, 288 00:19:21,243 --> 00:19:23,453 "Babanı bulduk" diyordu. 289 00:19:23,620 --> 00:19:25,831 "Tanrım, babamı buldular. 290 00:19:25,998 --> 00:19:27,249 Nerede? Nasıl bulurum?" 291 00:19:27,583 --> 00:19:31,378 Sonra babamın Viyana’da yaşadığını öğrendim. 292 00:19:36,216 --> 00:19:39,052 Babamın dairesini ziyaret ettim, 293 00:19:39,219 --> 00:19:41,471 küçük sarı saçlı bir çocuk vardı. 294 00:19:42,764 --> 00:19:45,058 Üvey kardeşim olduğunu öğrendim. 295 00:19:47,686 --> 00:19:50,606 Beş yaşındayken Bill ile tanıştım. 296 00:19:50,772 --> 00:19:52,649 O anı hatırlıyorum. 297 00:19:53,400 --> 00:19:54,610 Okulun ilk günüydü. 298 00:19:54,776 --> 00:19:56,570 Okuldan yeni çıkmıştım. 299 00:19:57,112 --> 00:19:58,989 Bana yatmadan bir hikâye okudu. 300 00:19:59,907 --> 00:20:03,202 Babamın karın içinde oynadığı, kayak yaptığı fotoğraflarını gördüm. 301 00:20:03,368 --> 00:20:05,621 Ve ona, "Bunu benimle hiç yapmadın," dedim. 302 00:20:05,954 --> 00:20:09,374 "Neden? Hiç haber alamadım senden." 303 00:20:11,293 --> 00:20:14,588 Bu konuda karmaşık duygular yaşadım 304 00:20:14,755 --> 00:20:17,966 ama onun hayatı çok garipti. 305 00:20:18,133 --> 00:20:22,346 Amerika Birleşik Devletleri Ordusu’nda General Patton komutasında savaştı. 306 00:20:22,512 --> 00:20:24,556 Dachau'yu özgür kıldılar. 307 00:20:24,723 --> 00:20:26,391 Onunla bu konuyu konuşmaya çalıştım 308 00:20:26,558 --> 00:20:29,102 ama geçmişi hakkında konuşmak istemedi 309 00:20:29,269 --> 00:20:31,980 Çoğu şeyi kardeşimden duydum. 310 00:20:34,107 --> 00:20:35,692 Kamp kurtarıldıktan sonraki 311 00:20:35,859 --> 00:20:38,278 ilk haftada oradaydı 312 00:20:38,445 --> 00:20:40,656 ve gördüğü korkunç şeyler 313 00:20:43,617 --> 00:20:46,411 onu derinden etkiledi. 314 00:20:48,956 --> 00:20:51,124 Sonra babamın ailesi hakkında bilgi edindim. 315 00:20:52,084 --> 00:20:53,543 Ailemi avlamışlar. 316 00:20:54,711 --> 00:20:56,505 Ailemin çoğu Auschwitz’teydi. 317 00:20:57,297 --> 00:21:00,425 Ailemizin büyük kısmı öldürüldü. 318 00:21:02,678 --> 00:21:06,848 Joel ailesinin gömülü olduğu mezarlığı ziyaret ettim, 319 00:21:07,015 --> 00:21:09,893 bu kadar çok akrabam olduğunu bilmiyordum bile. 320 00:21:12,437 --> 00:21:15,524 Zaman zaman içimde bir öfke beliriyor. 321 00:21:15,691 --> 00:21:17,818 "Niye bu kadar kızıyorsun? Kimse sana bir şey yapmadı." 322 00:21:17,985 --> 00:21:20,153 Ama ailemi yok ettiler. 323 00:21:20,320 --> 00:21:22,906 Bu insanları tanımak isterdim. 324 00:21:27,160 --> 00:21:30,205 Yani babam çok içine kapanıktı. 325 00:21:30,372 --> 00:21:31,873 Çok karanlık bir insandı. 326 00:21:32,040 --> 00:21:34,543 Küçükken bana bir kez şöyle demişti: 327 00:21:34,710 --> 00:21:36,128 "Hayat bir pislik çukurudur." 328 00:21:36,295 --> 00:21:39,589 Ben de, "Vay be, hoş bir bakış açısı değil" demiştim. 329 00:21:41,800 --> 00:21:45,762 Amerika’ya taşındıktan sonra orada yaşamayı pek sevmedi. 330 00:21:48,056 --> 00:21:50,142 Çok ticari olduğunu düşündü. 331 00:21:50,309 --> 00:21:52,185 Kültürden yoksundu ona göre. 332 00:21:52,853 --> 00:21:56,148 Karşılaştığı antisemitizm onu çok kırd 333 00:21:57,691 --> 00:22:02,237 Büyükannem ve büyükbabam Almanya’ya dönmeye karar verdiğinde, 334 00:22:02,404 --> 00:22:06,700 babam ve annem boşandı 335 00:22:06,867 --> 00:22:09,619 ve babam Avrupa’ya geri döndü. 336 00:22:14,499 --> 00:22:17,711 Billy, babasıyla buluştuğunda oradaydı 337 00:22:18,128 --> 00:22:20,255 Babası içeri girdi, kimse konuşmuyordu 338 00:22:21,173 --> 00:22:23,008 ama gerginliği görebiliyordunuz. 339 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 Çok garipti. 340 00:22:26,720 --> 00:22:29,056 Babanla nasıl tekrar bağ kurulur? 341 00:22:29,222 --> 00:22:31,266 Oğlu ile nasıl bağ kurar? 342 00:22:31,433 --> 00:22:34,144 Sanırım birbirimizle konuşacak kadar cesaretimiz yoktu. 343 00:22:34,519 --> 00:22:37,856 Sadece yan yana vakit geçirdik, 344 00:22:38,315 --> 00:22:40,025 birbirimize ısınmaya 345 00:22:40,192 --> 00:22:42,778 ve iletişim kurmaya çalıştık. 346 00:22:42,944 --> 00:22:44,863 İkimiz de nasıl yapacağımızı bilmiyord 347 00:22:51,703 --> 00:22:54,456 Bu düşünceler bir süre zihnimde döndü. 348 00:22:55,707 --> 00:23:00,629 Bir gün oturdum ve bu şarkıyı yazmaya başladım. 349 00:23:01,004 --> 00:23:03,799 Bu şarkı babam için, tamam mı? Başlıyoruz. 350 00:23:20,107 --> 00:23:23,235 Yavaşla, deli çocuk 351 00:23:23,402 --> 00:23:26,446 Genç yaşta çok hırslısın 352 00:23:26,613 --> 00:23:28,615 Ama eğer bu kadar zekiysen 353 00:23:28,782 --> 00:23:32,494 Söyle, neden hâlâ korkuyorsun? 354 00:23:35,455 --> 00:23:37,999 Yangın nerede? Bu acele niye? 355 00:23:38,166 --> 00:23:41,920 Önce sakinleşsen iyi olur 356 00:23:42,087 --> 00:23:44,089 Yapacak çok işin var 357 00:23:45,006 --> 00:23:48,009 Billy’yi kişisel olarak tanıma ayrıcalığına sahip oldum. 358 00:23:48,176 --> 00:23:52,305 Billy’nin genç yaşlarında çok travması vardı. 359 00:23:52,472 --> 00:23:56,852 Bazı şarkılarına baktığınızda bunu görebilirsiniz. 360 00:23:57,018 --> 00:23:59,604 Ne zaman fark edeceksin? 361 00:24:00,230 --> 00:24:03,233 Viyana seni bekliyor 362 00:24:04,609 --> 00:24:05,652 "Viyana seni bekliyor." 363 00:24:05,819 --> 00:24:08,655 Sanırım aradığım buydu. 364 00:24:08,822 --> 00:24:10,323 Biliyorsunuz, babam oradaydı. 365 00:24:10,490 --> 00:24:11,825 Onu arıyordum. 366 00:24:12,325 --> 00:24:16,788 Ama babamın ötesinde, burası dünyanın müzik şehri. 367 00:24:16,955 --> 00:24:20,959 Bu yüzden birçok anlamı ve farklı katmanları var. 368 00:24:22,252 --> 00:24:24,421 Ne yazık ki, hayat böyle gidiyor 369 00:24:24,588 --> 00:24:28,175 Kendinden çok öndesin Ve ihtiyaçlarını unuttun 370 00:24:28,341 --> 00:24:32,304 Bence Billy’nin hikâyesi Billy’nin bilmek istediğinden 371 00:24:32,471 --> 00:24:34,764 çok daha derin bir psikolojik yapıya sahip. 372 00:24:37,100 --> 00:24:41,104 Bazı travmalar vardır hiç geçmez. 373 00:24:41,271 --> 00:24:43,315 Hayatta bazen farkında bile olmadığımı 374 00:24:43,482 --> 00:24:45,692 bazı motivasyonlar vardır. 375 00:24:46,776 --> 00:24:48,320 Ama bence onun itici gücü 376 00:24:48,487 --> 00:24:51,239 babasını müzik aracılığıyla tanımak istemesidir. 377 00:24:51,406 --> 00:24:53,241 Ne zaman fark edeceksin? 378 00:24:54,701 --> 00:24:59,539 Viyana seni bekliyor 379 00:25:15,764 --> 00:25:17,015 Teşekkür ederim. 380 00:25:17,182 --> 00:25:21,895 Şimdi, babam kabul ederse onunla piyano çalmayı denemek istiyoru 381 00:25:31,238 --> 00:25:34,324 Aramızda her zaman bir uzaklık vardı, Mesafe vardı. 382 00:25:34,491 --> 00:25:36,409 Mesafeli biriydi. 383 00:25:42,541 --> 00:25:43,875 Ona yakın olmak istedim. 384 00:25:44,042 --> 00:25:46,419 Babamın benimle gurur duymasını isterd 385 00:25:46,586 --> 00:25:50,382 Onunla müzik ve hayat üzerine konuşmak isterdim. 386 00:25:53,760 --> 00:25:56,846 Ama hiç güçlü bir bağ kuramadık. 387 00:25:58,181 --> 00:26:00,850 Hiç o sihirli anı yaşamadık. 388 00:26:03,061 --> 00:26:04,646 Bu üzücü. 389 00:26:09,693 --> 00:26:14,573 Orkestra nerede? 390 00:26:15,657 --> 00:26:20,829 Bu bir müzikal değil miydi? 391 00:26:21,788 --> 00:26:26,751 Ben burada, balkondayım 392 00:26:27,794 --> 00:26:32,924 Açılış müziğini nasıl kaçırdım? 393 00:26:35,760 --> 00:26:37,971 Where's the Orchestra?, Nylon Curtain albümünde 394 00:26:38,138 --> 00:26:40,015 yazdığım son şarkımdı. 395 00:26:40,181 --> 00:26:42,142 Ama 396 00:26:42,309 --> 00:26:48,607 hiçbir fikrim yoktu 397 00:26:48,773 --> 00:26:50,609 Hem de hiç 398 00:26:50,775 --> 00:26:52,902 Bu bir hayal kırıklığı şarkısıydı. 399 00:26:53,069 --> 00:26:55,322 Benim için hayatın bir özeti gibiydi. 400 00:26:55,614 --> 00:26:58,199 Hayat bir müzikal değil, Yunan tragedyasıdır. 401 00:26:58,366 --> 00:27:03,830 Orkestra nerede? 402 00:27:07,626 --> 00:27:11,087 İyi geceler, Washington. Kimsenin boş laflarına aldanma. 403 00:27:12,505 --> 00:27:14,883 Nylon Curtain albümünü yaparken hem duygusal 404 00:27:15,050 --> 00:27:16,217 hem fiziksel olarak tükendim. 405 00:27:16,384 --> 00:27:19,304 Neredeyse öleceğimi hissettim. 406 00:27:19,471 --> 00:27:21,931 Yıllarca sürekli yollardaydım. 407 00:27:22,349 --> 00:27:26,144 Yazıyor, kayıt yapıyor, turneye çıkıyordum, 408 00:27:26,311 --> 00:27:28,521 durmadan devam ettim. Asla tatil yapmamıştım. 409 00:27:28,855 --> 00:27:31,775 Bir gün arkadaşım Paul Simon’la konuşurken dedi ki, 410 00:27:31,941 --> 00:27:34,986 "Karayipler’de Saint Barts diye bir yer var, oraya gitsene." 411 00:27:35,153 --> 00:27:36,154 Hiç duymamıştım. 412 00:27:36,571 --> 00:27:39,074 "Gerçekten sakin, çok rahat bir yer. 413 00:27:39,240 --> 00:27:41,868 Orayı seveceksin. Kimse seni rahatsız etmeyecek." 414 00:27:43,036 --> 00:27:45,789 Onun tavsiyesine uyup Saint Barts’a gittim. 415 00:27:46,623 --> 00:27:48,583 Sessiz bir ada olduğunu düşünmüştüm. 416 00:27:48,750 --> 00:27:52,379 Bir hikâye anlatayım sana 417 00:27:52,545 --> 00:27:54,673 Christie Brinkley 418 00:27:54,839 --> 00:27:56,966 modellik serüveninde altın bilet yakaladı. 419 00:27:58,301 --> 00:28:01,471 Kaliforniya’dan gelen bu güzel kız 420 00:28:01,638 --> 00:28:04,808 100’den fazla dergi kapağında yer aldı 421 00:28:08,353 --> 00:28:11,564 Biz Saint Barts’ta çekimdeydik. 422 00:28:11,731 --> 00:28:15,527 Ekibimizden biri koşarak içeri girdi ve dedi ki, 423 00:28:15,694 --> 00:28:18,029 "Aman tanrım, Billy Joel PLM’de." 424 00:28:18,196 --> 00:28:22,575 Hemen PLM’e gittik, o da barda oturuyordu. 425 00:28:26,454 --> 00:28:27,622 Billy’de sevdiğim bir özellik, 426 00:28:27,789 --> 00:28:30,208 bir odada piyano görene kadar rahat olmamasıdır. 427 00:28:32,377 --> 00:28:35,213 Başka insanlar onu dinlesin diye performans yapmaz. 428 00:28:35,380 --> 00:28:38,383 Bu, onun güvenlik battaniyesi gibidir. O yüzden şaşırtıcı değil. 429 00:28:38,550 --> 00:28:40,593 Orada. Saint Barts’ta. 430 00:28:40,760 --> 00:28:42,971 Bir barda. Piyano var. 431 00:28:43,138 --> 00:28:45,223 Oturup çalmaya başlar. Ve yukarı bakar 432 00:28:45,390 --> 00:28:48,893 ona bakan inanılmaz güzel modeller vardır. 433 00:28:49,519 --> 00:28:50,854 Çok yanmıştı. 434 00:28:51,020 --> 00:28:55,191 Üzerinde tatil gömleği gibi Hawaii gömleği vardı. 435 00:28:57,277 --> 00:28:59,279 Ben de dedim ki, "Aman tanrım, bu hari 436 00:28:59,446 --> 00:29:01,239 Çok teşekkürler Piyano Bey." 437 00:29:01,406 --> 00:29:03,241 Hemen beni güldürdü. 438 00:29:03,408 --> 00:29:04,868 Çok komikti. 439 00:29:05,034 --> 00:29:07,495 "Sana birkaç şarkı çalayım" dedi. 440 00:29:07,662 --> 00:29:10,331 Piyano taburesi vardı, yanına gidip oturdum ve dedi ki, 441 00:29:10,498 --> 00:29:12,459 "Hangi müziği seversin?" 442 00:29:12,625 --> 00:29:14,711 Ben de hemen başladım 443 00:29:19,007 --> 00:29:20,884 Şarkı söylüyordum, 444 00:29:21,050 --> 00:29:22,802 Billy de şöyleydi, 445 00:29:22,969 --> 00:29:24,179 "Tamam, güzel." 446 00:29:24,345 --> 00:29:26,473 O çalıyor, ben şarkı söylüyordum. 447 00:29:28,683 --> 00:29:30,894 Sonra içeri Elle MacPherson girdi. 448 00:29:31,060 --> 00:29:32,687 Acayip bir Billy Joel hayranı. 449 00:29:32,854 --> 00:29:34,314 Muhteşem bir vücudu var 450 00:29:34,481 --> 00:29:37,734 ve bu harika vücuduyla onun dikkatini 451 00:29:37,901 --> 00:29:40,111 çekmeye çalışıyordu. 452 00:29:40,278 --> 00:29:43,281 Ben de Elle ve Christie ile konuşuyord 453 00:29:43,448 --> 00:29:47,202 Sonra genç bir kız geldi ve dedi ki: 454 00:29:47,368 --> 00:29:49,162 "Ben de şarkı söyleyebilirim." 455 00:29:49,329 --> 00:29:50,580 İçimden "Tabii canım," dedim. 456 00:29:50,747 --> 00:29:52,499 "Oyalama beni ufaklık." 457 00:29:52,665 --> 00:29:57,712 Ama o genç ve güzel kız bir anda şarkı söylemeye başladı. 458 00:29:57,879 --> 00:30:00,340 O kişi Whitney Houston’dı! 459 00:30:01,174 --> 00:30:03,384 Sanırım ilk modellik işiydi. 460 00:30:03,551 --> 00:30:05,386 Gerçekten inanılmazdı. 461 00:30:05,553 --> 00:30:08,389 Hepsi çok güzeldi. Hepsi modeldi. 462 00:30:08,556 --> 00:30:12,310 Ben ise güneş yanığı olan bir adamdım, piyanoda takılıyordum. 463 00:30:12,769 --> 00:30:14,062 Billy sonunda 464 00:30:14,229 --> 00:30:16,314 birkaç şarkı söyledi. 465 00:30:16,481 --> 00:30:19,025 Çok eğlenceliydi, 466 00:30:19,192 --> 00:30:24,572 komikti, pembe ve parlıyordu. 467 00:30:24,739 --> 00:30:28,076 Onda çok sevimli bir yan vardı. 468 00:30:28,701 --> 00:30:32,705 Beraber çok güldük ve sohbet ettik. 469 00:30:32,872 --> 00:30:35,875 Sonra irtibatta kalmaya karar verdik. 470 00:30:38,086 --> 00:30:40,338 İkimiz de New York'ta yaşıyorduk. 471 00:30:40,505 --> 00:30:44,634 Görüşmeye başladık ve birbirimizden hoşlandık. 472 00:30:44,801 --> 00:30:48,471 Annemle konuştum ve dedim ki: 473 00:30:48,638 --> 00:30:51,474 "Çok tatlı biriyle görüşüyorum 474 00:30:51,641 --> 00:30:54,727 ama tipim değil, saçı kabarık biraz" 475 00:30:54,894 --> 00:30:56,855 "Ama gerçekten eğlenceli biri." 476 00:30:57,021 --> 00:30:59,691 Annem dedi ki: 477 00:30:59,858 --> 00:31:01,276 "Saç değişir, ayakkabı da değişir. 478 00:31:01,860 --> 00:31:05,363 Kalbi iyiyse, kalbini dinle." 479 00:31:05,822 --> 00:31:10,785 Sonra gerçek bir randevuya çıktık. Beach Boys konserine gittik. 480 00:31:10,952 --> 00:31:13,705 Tabii ki Billy sahneye çıktı. 481 00:31:13,872 --> 00:31:16,791 Onda eski tarz bir sevimlilik vardı. 482 00:31:16,958 --> 00:31:21,546 Arkadaşlığımız böyle aşka dönüştü. 483 00:31:28,761 --> 00:31:32,724 Ben süper model biriyle çıkıyorum! Ben kimim ki? 484 00:31:32,891 --> 00:31:33,892 Hicksville’liyim. 485 00:31:34,058 --> 00:31:36,060 Benimle ne işi olur ki? 486 00:31:36,227 --> 00:31:38,104 Ama bu dönem çok verimli geçti. 487 00:31:38,271 --> 00:31:41,482 Onun için birçok şarkı yazdım. O benim ilham kaynağım oldu. 488 00:31:41,649 --> 00:31:44,068 Yeniden gençlik heyecanı gibiydi. 489 00:31:44,235 --> 00:31:46,946 Aşka ilk kez kapıldığım yıllardaki gib 490 00:31:47,113 --> 00:31:50,241 o duyguları tekrar tecrübe ediyordum. 491 00:31:50,408 --> 00:31:53,411 Harika zaman geçiriyoruz! 492 00:31:58,249 --> 00:32:00,960 Çok uzun zamandır 493 00:32:03,796 --> 00:32:05,214 Çok uzun zamandır 494 00:32:05,381 --> 00:32:10,887 Koridorda duyduğun ses benim 495 00:32:11,054 --> 00:32:16,059 Bu bir mucize, hem de en güzeli 496 00:32:16,225 --> 00:32:18,645 Fırtına gibi bir aşktı bizimki, eğlenceliydi 497 00:32:18,811 --> 00:32:22,523 ve bu aşkın bazı yanları şarkılara dönüştü. 498 00:32:32,241 --> 00:32:35,954 Bazı insanlar kapıya yaklaşmaz 499 00:32:36,120 --> 00:32:40,041 Açılma ihtimali bile yeter onlara 500 00:32:41,793 --> 00:32:44,337 Ben basit, saf ve mutlu bir şey yapmak istedim. 501 00:32:44,504 --> 00:32:46,130 An Innocent Man böyle doğdu. 502 00:32:46,297 --> 00:32:50,468 Gençliğimde dinlediğim şarkılara bir saygı duruşuydu aslında. 503 00:32:50,635 --> 00:32:54,097 Bazı insanlar dokunulmaktan korkar 504 00:32:54,263 --> 00:32:58,267 Bazısı kandırılmış olmaktan öfkeli 505 00:32:58,810 --> 00:33:03,064 Innocent Man şarkısı, The Drifters tarzındaydı. 506 00:33:03,231 --> 00:33:08,569 ...çünkü ben masumum 507 00:33:09,779 --> 00:33:11,322 Uptown Girl ile, 508 00:33:11,489 --> 00:33:15,326 Frankie Valli’li The Four Seasons’a bir selam niteliğindeydi. 509 00:33:15,493 --> 00:33:21,207 Ve o yürürken O kadar güzel görünüyordu ki 510 00:33:21,374 --> 00:33:23,376 Biz hep bar grubu çocuklarıydık. 511 00:33:23,543 --> 00:33:26,838 50’ler ve 60’lara dönmüştük sanki. 512 00:33:27,005 --> 00:33:29,298 Çocukken öğrendiğimiz şarkıları yeniden çalıyorduk. 513 00:33:29,716 --> 00:33:32,593 Kaldırımın altında 514 00:33:33,428 --> 00:33:37,932 Denizin kıyısında, evet 515 00:33:38,099 --> 00:33:41,269 İskelenin altında İskelenin 516 00:33:45,273 --> 00:33:48,026 O şarkıları kaydederken çok eğlendik. 517 00:33:48,192 --> 00:33:49,944 Tüm An Innocent Man şarkıları 518 00:33:50,111 --> 00:33:51,529 çok hızlı oluştu. 519 00:33:51,696 --> 00:33:52,697 Yani, şöyleydi: 520 00:33:52,864 --> 00:33:55,033 "Böyle hissediyorum. Bunu yazıyorum. 521 00:33:55,199 --> 00:33:56,200 Bu kadar." 522 00:33:57,076 --> 00:33:58,911 Kolay 523 00:33:59,912 --> 00:34:03,207 Kolay para istiyorum 524 00:34:03,374 --> 00:34:05,877 Billy Joel, ulusal turnede. 525 00:34:06,044 --> 00:34:08,004 Turne başlamadan önce bile tüm biletler tükenmişti. 526 00:34:10,256 --> 00:34:11,924 Turnede yepyeni bir kitle vardı. 527 00:34:12,091 --> 00:34:14,677 Daha genç bir seyirci. Piano Man'i hiç bilmiyorlar. 528 00:34:14,844 --> 00:34:17,513 The Stranger'ı da bilmiyorlar. 529 00:34:17,680 --> 00:34:20,058 Belki Pressure ve Allentown kliplerini biliyorlar. 530 00:34:20,224 --> 00:34:22,602 Ve yeni An Innocent Man videolarını. 531 00:34:22,769 --> 00:34:25,063 Beni bu videolarla keşfettiler, bu da harika bir şey. 532 00:34:25,229 --> 00:34:26,355 Billy inanılmaz biri, adamım. 533 00:34:26,522 --> 00:34:28,191 -Kaç yaşındasın? -16. 534 00:34:28,357 --> 00:34:31,444 Bu, 80’lerin başıydı. MTV o zaman ortaya çıktı. 535 00:34:31,611 --> 00:34:33,404 MTV Müzik Televizyonu! 536 00:34:33,571 --> 00:34:35,990 24 saat müzik videoları! 537 00:34:36,282 --> 00:34:38,659 Billy, video çekmekten pek hoşlanmazdı 538 00:34:39,118 --> 00:34:43,122 Müziğin havada süzülmesini isterdi. İnsanların kendi hayal gücünü 539 00:34:43,289 --> 00:34:47,293 kullanmasını, sınırsızca hayal etmesini isterdi. 540 00:34:49,796 --> 00:34:52,757 Ayrıca kendini bu videolara 541 00:34:52,924 --> 00:34:54,425 uygun biri gibi görmezdi. 542 00:34:54,592 --> 00:34:57,053 Kamerada iyi görünmek isteriz, değil m 543 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 Evet, Paula bunu sağlar. 544 00:34:59,305 --> 00:35:00,807 Ama videoların önemini anladı. 545 00:35:00,973 --> 00:35:05,144 Bu klipler kariyerinin büyük bir parçası oldu. 546 00:35:06,229 --> 00:35:10,066 Bu sadece bir klip değil. Bu küçük bir sinema filmi. 547 00:35:10,233 --> 00:35:11,692 Üç dakikalık bir film gibi. 548 00:35:12,026 --> 00:35:14,070 O zamanlar video klip yeni çekmeye başlamıştım. 549 00:35:14,237 --> 00:35:16,405 Küçük bir yapım şirketim vardı. 550 00:35:16,572 --> 00:35:18,407 Billy’yi aradım ve ne yaptığımı anlatt 551 00:35:18,908 --> 00:35:20,868 -Sessizlik! -Kayıttayız! 552 00:35:21,035 --> 00:35:23,996 Çekmek istedikleri ilk klip Tell Her About It'ti . 553 00:35:24,163 --> 00:35:27,917 Billy’nin menajeri Dennis Arfa dedi ki "Rodney Dangerfield’ı ayarlayabilirim. 554 00:35:28,417 --> 00:35:30,086 Merhaba, ben Rodney Dangerfield. 555 00:35:30,253 --> 00:35:33,506 Billy Joel klibinin MTV'deki galasında olacağım. 556 00:35:38,928 --> 00:35:41,722 Biz de Tell Her About It’i çektik. Sonuç harika oldu. 557 00:35:41,889 --> 00:35:46,477 Dönemin en iyi işlerinden bazılarını yaptılar. 558 00:35:47,019 --> 00:35:49,522 Uzun süre bekledim 559 00:35:49,897 --> 00:35:52,608 Ama hiç olmamasından iyidir 560 00:35:53,067 --> 00:35:54,068 Merhaba, ben Billy Joel. 561 00:35:54,235 --> 00:35:56,362 Şu an MTV Müzik Televizyonu’ndasınız. 562 00:35:58,114 --> 00:36:00,074 Bir sonraki klip Uptown Girl idi. 563 00:36:00,241 --> 00:36:02,160 Billy dedi ki, "Christie’yi çağıralım. 564 00:36:02,326 --> 00:36:04,912 Ben de, "Zaten gazetelerde her gün berabersiniz" dedim. 565 00:36:05,079 --> 00:36:07,415 "Onun olması mantıklı." 566 00:36:07,582 --> 00:36:09,041 Sonra Christie’ye gittim. 567 00:36:09,208 --> 00:36:11,961 Christie dedi ki: "Şunu görüyor musun? Bu para." 568 00:36:12,128 --> 00:36:15,006 Ben de dedim ki: "Sadece kısa bir süre sahnede olacaksı 569 00:36:15,173 --> 00:36:18,009 "İstediğin saç-makyajı ayarlarız. Ne istersen yaparız. 570 00:36:18,176 --> 00:36:19,427 Sadece Billy’ye yapmak istediğini söyl 571 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 O da Billy’ye söyledi. 572 00:36:21,262 --> 00:36:23,681 Zengin bir kızla 573 00:36:23,848 --> 00:36:27,476 Onun dünyasını gördüm 574 00:36:27,643 --> 00:36:31,230 Artık sıkılmış üst sınıf oyuncaklardan 575 00:36:31,397 --> 00:36:34,942 Ve zengin çocukların hediyelerinden 576 00:36:35,109 --> 00:36:36,694 Artık bir seçeneği var 577 00:36:36,861 --> 00:36:39,238 Benzinci tulumuyla rahattım. 578 00:36:39,405 --> 00:36:40,907 Çünkü benzin istasyonunda çalışmıştım. 579 00:36:42,491 --> 00:36:46,120 Kanı kaynayan birinin Yaşayabileceği kadar 580 00:36:46,287 --> 00:36:49,832 Ve şimdi işçi sınıfından bir adam arıy 581 00:36:49,999 --> 00:36:51,250 Ben de tam olarak öyleyim 582 00:36:52,084 --> 00:36:54,670 Yürürken 583 00:36:54,837 --> 00:36:59,383 Harika görünüyor 584 00:36:59,550 --> 00:37:02,136 Konuşurken 585 00:37:02,303 --> 00:37:06,849 "Seninim" diyor 586 00:37:07,016 --> 00:37:08,226 Billy "Ben dans etmek istemiyorum" ded 587 00:37:08,392 --> 00:37:11,020 Ben de dedim ki, "Dans etmiyorsun zate 588 00:37:11,187 --> 00:37:13,564 Sadece A noktasından B'ye gidiyorsun." 589 00:37:17,735 --> 00:37:21,280 Klip enerjikti ve ünlü etkisini gösteriyordu. 590 00:37:21,447 --> 00:37:23,616 Zengin kız 591 00:37:23,783 --> 00:37:26,702 O benim zengin kızım 592 00:37:26,869 --> 00:37:31,916 O dönemdeki en güçlü ünlü çifttiler. 593 00:37:32,250 --> 00:37:35,002 Bir yanda pop yıldızı, 594 00:37:35,169 --> 00:37:39,382 bir yanda dünyanın en ünlü modeli. Şimdi bu klipte birlikteler. 595 00:37:39,548 --> 00:37:42,593 Bu klip hâlâ efsane olarak anılıyor. 596 00:37:47,431 --> 00:37:50,518 Uptown Girl dünya çapında dev bir hit oldu. 597 00:37:50,685 --> 00:37:53,271 -Uptown Girl’ü söyleyen adam mısın? -Evet, benim! 598 00:37:59,110 --> 00:38:00,278 Albümün ivmesi yüksekti. 599 00:38:00,444 --> 00:38:02,989 Dört büyük hit parça vardı. 600 00:38:03,155 --> 00:38:06,200 Ama yine de eleştirmenlerle savaşıyord 601 00:38:06,367 --> 00:38:10,538 'INNOCENT MAN' ÇEKİLMEZ BİR ALBÜM. 602 00:38:12,123 --> 00:38:13,374 Özellikle 80’lerin başında 603 00:38:13,541 --> 00:38:16,168 eğer bir iş "rock’n roll" değilse, 604 00:38:16,335 --> 00:38:18,754 hemen eleştiri alıyordu. 605 00:38:19,588 --> 00:38:25,094 Tüm rock eleştirmenleri blues tabanlı rock’a odaklıydı. 606 00:38:25,261 --> 00:38:27,805 Billy Joel ise o kalıba uymuyordu. 607 00:38:27,972 --> 00:38:31,434 Bu yüzden de onların ilgisizliğini ya da küçümsemesini çekti. 608 00:38:32,310 --> 00:38:35,604 Bill’le ortak yanımızdı. Kötü eleştiriler alıyorduk. 609 00:38:35,938 --> 00:38:37,690 Ben bunu kişisel algılardım. İncinirdi 610 00:38:37,857 --> 00:38:40,609 "Bunlar kim ki? Beni tanımıyorlar," diye düşündüm. 611 00:38:40,943 --> 00:38:43,487 Rock eleştirmenlerinden nefret ettiğini biliyorum. 612 00:38:43,654 --> 00:38:45,531 Bu onu fazlasıyla rahatsız ediyordu. 613 00:38:46,324 --> 00:38:47,950 Tüm o eleştirmenlere gıcıktı. 614 00:38:48,492 --> 00:38:52,747 Billy’yi eleştiren herkes Neredeler şimdi? 615 00:38:55,249 --> 00:38:58,419 Yapmamız gerekenlerle ilgili o kadar çok şey bilen 616 00:38:58,586 --> 00:39:00,921 bu insanlar nereye gitti? 617 00:39:01,088 --> 00:39:05,009 Billy bu şarkılara kendinden çok şey kattı. 618 00:39:05,176 --> 00:39:07,762 Yani, birçok şarkısı tamamen otobiyografik. 619 00:39:07,928 --> 00:39:12,058 Adeta içini döküyor, 620 00:39:12,224 --> 00:39:13,225 hayatını ve ruhunu ortaya koyuyor. Sonra biri çıkıp 621 00:39:13,392 --> 00:39:17,313 bütün bunları yerin dibine sokuyor. Bu da hâliyle çok can yakıyor. 622 00:39:17,813 --> 00:39:19,440 40 milyondan fazla albüm sattı, beş Grammy kazandı 623 00:39:19,607 --> 00:39:23,027 ve ondan fazla single’ı altın plak ald 624 00:39:23,194 --> 00:39:25,446 Ama buna rağmen eleştirmenlerin övgüsünü kazanamadı. 625 00:39:25,613 --> 00:39:27,990 Eleştirmenler, farklı tarzlarda müzik yapmasını, 626 00:39:28,157 --> 00:39:30,242 ona özgü müzikal kimliği olmamakla eleştirdiler. 627 00:39:30,409 --> 00:39:32,578 Bazıları onu özgün olmayan taklitçi olarak gördü. 628 00:39:32,745 --> 00:39:34,663 Adeta bir müzikal bukalemun gibi. 629 00:39:34,830 --> 00:39:38,959 Bu suçlamalar, Billy Joel’un biraz savunmacı olmasına sebep oldu. 630 00:39:39,126 --> 00:39:41,295 Bence kötü bir şey değil. "Rönesans" olarak görüyorum. 631 00:39:41,462 --> 00:39:42,630 Ben sürekli değişirim. 632 00:39:42,797 --> 00:39:44,799 Her tür müzikle ilgileniyorum. 633 00:39:45,466 --> 00:39:47,843 Eğer zaten Billy Joel’u sevmeye eğilimli değilsen, 634 00:39:48,010 --> 00:39:51,347 çok yönlülüğü aslında bir yük hâline geliyor. 635 00:39:51,514 --> 00:39:53,307 Pek çok eleştirmen Billy Joel’e 636 00:39:53,474 --> 00:39:54,767 bir nevi fırsatçı gibi görüyordu. 637 00:39:54,934 --> 00:39:57,520 Bu adamın kendi kimliği yok deniyordu. 638 00:39:57,686 --> 00:39:59,939 Radyoya çıkmak için her şeyi yapardı, dediler. 639 00:40:00,106 --> 00:40:02,024 Ne moda varsa onu takip ederdi, denild 640 00:40:02,191 --> 00:40:04,652 Evet, güzel şarkılar yazıyor 641 00:40:04,819 --> 00:40:07,738 ama özgün değil, deniyordu. 642 00:40:08,114 --> 00:40:12,076 Eleştirmenler onun müziğini hiç takdir etmedi. 643 00:40:12,243 --> 00:40:15,454 Onlara göre müzikalite kötü bir kelimeydi. 644 00:40:15,621 --> 00:40:19,083 Farklı tarzlardan etkilenmiş olsa da 645 00:40:19,250 --> 00:40:21,210 onda bir samimiyet var. 646 00:40:21,377 --> 00:40:23,462 Ve insanlar buna gerçekten tepki veriy 647 00:40:23,629 --> 00:40:25,297 Onu tanıyormuş gibi hissediyorlar. 648 00:40:25,464 --> 00:40:28,801 Duygularına yanıt veriyorlar. 649 00:40:29,635 --> 00:40:33,305 Billy Joel’un şarkılarına bakarsan direkt anlatır. 650 00:40:33,472 --> 00:40:35,766 Gizli anlamlar ya da süs yoktur. Açıkt 651 00:40:35,933 --> 00:40:39,395 Çok açık sözlüdür, ne dediği nettir. 652 00:40:39,562 --> 00:40:43,691 Nereden geldiğini ve ne dediğini bilirsiniz. 653 00:40:43,858 --> 00:40:46,610 Çok fazla metafor ve benzetme kullanmıyorum. 654 00:40:46,902 --> 00:40:48,904 Nasıl konuşuyorsam, 655 00:40:49,071 --> 00:40:50,531 nasıl düşünüyorsam öyle yazarım. 656 00:40:50,948 --> 00:40:54,743 Eleştirmenler belki de bu yüzden onu küçümsedi. 657 00:40:55,369 --> 00:40:58,414 Ama bu da tam olarak 658 00:40:58,581 --> 00:41:00,249 Amerikan Şarkı Kitabı'ndaki 659 00:41:00,416 --> 00:41:02,960 en iyi söz yazarlarının yaptığıydı. 660 00:41:03,544 --> 00:41:06,338 O, klasik formda şarkı yazan 661 00:41:06,505 --> 00:41:08,257 az kişiden biri. 662 00:41:08,424 --> 00:41:11,969 Nakarat, kıta, orta bölüm, 663 00:41:12,136 --> 00:41:14,763 ton değişimi, kapanış 664 00:41:14,930 --> 00:41:16,682 Bu tarz artık yok olmak üzere. O hâlâ yapıyor. 665 00:41:16,849 --> 00:41:22,146 Ben onun yapı kurmasına hayranım. 666 00:41:22,771 --> 00:41:25,357 Ve bu şarkıları kalıcı yapan da bu zat 667 00:41:25,900 --> 00:41:27,610 Her şeyi anlat ona 668 00:41:27,776 --> 00:41:30,279 Hissettiklerini söyle 669 00:41:30,446 --> 00:41:32,573 Pek çok eleştirmen Innocent Man'i beğenmedi. 670 00:41:32,740 --> 00:41:33,741 Ne yapayım yani? 671 00:41:33,908 --> 00:41:36,785 "Ben ne istiyorsam onu yaparım." 672 00:41:37,036 --> 00:41:39,163 "Kendi dinlemek istediğimi yapmak istiyorum." 673 00:41:44,710 --> 00:41:47,796 Hayatımda gördüğüm en iyi rock konseriydi! 674 00:41:47,963 --> 00:41:50,508 Billy! Billy! Billy! 675 00:41:50,674 --> 00:41:52,510 Billy, Billy! 676 00:41:52,676 --> 00:41:53,886 Teşekkürler, Billy! 677 00:41:54,053 --> 00:41:56,514 O noktaya kadar onu hiç bir dergi kapağında görmedim. 678 00:41:56,680 --> 00:41:58,557 Yanında biri vardı, sarılmışlardı. 679 00:41:58,974 --> 00:42:01,936 Sonra paparazziler peşini hiç bırakmad 680 00:42:02,102 --> 00:42:03,103 Patladı. 681 00:42:03,270 --> 00:42:06,732 Londra’nın paparazzileri iş başında. 682 00:42:06,899 --> 00:42:09,151 Christie yıllarında her şey çok yoğund 683 00:42:09,318 --> 00:42:11,445 Artık o da bir ünlü olmuştu. 684 00:42:11,612 --> 00:42:14,865 Ama ben hiç rahat olduğunu görmedim. 685 00:42:15,449 --> 00:42:17,409 Christie, buraya bakar mısın? 686 00:42:18,202 --> 00:42:20,579 İlk kavgamız 687 00:42:20,746 --> 00:42:24,250 paparazziler yüzündendi. 688 00:42:24,416 --> 00:42:26,585 Billy onlara çok kaba davrandı. 689 00:42:27,253 --> 00:42:30,297 Ona dedim ki: "Gülümse geç. Daha kolay 690 00:42:30,464 --> 00:42:33,676 "Yoksa kötü pozlar çıkar, 691 00:42:33,842 --> 00:42:35,344 onları basarlar." 692 00:42:35,511 --> 00:42:37,805 "Bir kere gülümsersen, 693 00:42:37,972 --> 00:42:40,683 çeker giderler." 694 00:42:40,849 --> 00:42:42,351 Sonra bu olayı şakaya dönüştürdük. 695 00:42:42,726 --> 00:42:44,520 Kamera görünce ben poz verirdim, 696 00:42:44,687 --> 00:42:46,522 o da surat yapardı. 697 00:42:48,065 --> 00:42:51,026 Her yerde bunu yapmaya başladık. 698 00:42:51,193 --> 00:42:55,281 Ama her zaman kadınımdır benim 699 00:42:57,866 --> 00:43:04,039 O hiçbir zaman geri adım atmazdı 700 00:43:04,206 --> 00:43:06,125 Birlikteydiler, çıkıyorlardı. 701 00:43:06,292 --> 00:43:07,626 Ona sordum: 702 00:43:07,793 --> 00:43:09,253 "Evlenecek misin?" 703 00:43:09,420 --> 00:43:12,548 "Sence evlenmeli miyim?" dedi. 704 00:43:12,715 --> 00:43:13,924 "Bence evlen" dedim. 705 00:43:14,091 --> 00:43:16,093 "Evet, bence evlenmelisin." 706 00:43:18,429 --> 00:43:20,180 Pop-rock şarkıcısı Billy Joel 707 00:43:20,347 --> 00:43:21,890 bu gece New York'ta dünyaevine giriyor 708 00:43:22,057 --> 00:43:25,060 Eşi model Christie Brinkley. 709 00:43:25,227 --> 00:43:27,563 Âşık olmama rağmen 710 00:43:27,730 --> 00:43:29,815 Biz limanda evlenmek istedik. 711 00:43:29,982 --> 00:43:33,736 Arkamızda New York silueti, özgürlük heykeli 712 00:43:33,902 --> 00:43:35,571 Düğün harikaydı. Hepimiz oradaydık. 713 00:43:35,738 --> 00:43:38,866 Ben, Steve ve Brian düğün kadrosundayd 714 00:43:39,783 --> 00:43:41,994 45'lik plaklarımı aldı, DJ'e verdi. 715 00:43:42,161 --> 00:43:44,580 O şarkılar çaldı bütün gece boyunca. 716 00:43:44,747 --> 00:43:46,248 Çok kişi vardı. 717 00:43:46,415 --> 00:43:50,461 Müzik sektöründen, moda dünyasından 718 00:43:50,628 --> 00:43:52,254 Tüm grup oradaydı, 719 00:43:52,421 --> 00:43:54,381 arkadaşlar, aile. 720 00:43:54,548 --> 00:43:57,217 Hem eğlenceliydi, hem de çok gösterişl 721 00:43:57,384 --> 00:43:58,510 Büyük bir olaydı. 722 00:43:58,677 --> 00:44:01,430 "İşte bu şöhret" dedik. 723 00:44:04,767 --> 00:44:10,856 Romantizme hazır değilim, dememiş miyd 724 00:44:11,649 --> 00:44:14,860 Bugün 15 Aralık 1985. 725 00:44:15,027 --> 00:44:19,239 Yeni kasabamız East Hampton'dayız. 726 00:44:19,406 --> 00:44:20,991 Çok güzel, değil mi? 727 00:44:24,161 --> 00:44:27,956 Merhaba! Artık bu yol bizim evin giriş 728 00:44:30,542 --> 00:44:34,963 İlk yıllar gerçekten çok eğlenceliydi. 729 00:44:35,130 --> 00:44:38,842 İşte geliyor! Yaşasın! 730 00:44:39,551 --> 00:44:44,682 Her şeyi daha önce yaşamış biri mi? 731 00:44:44,848 --> 00:44:49,978 Sen geldiğinden beri her şey değişti Aynı durum değil artık 732 00:44:51,730 --> 00:44:53,857 Eve döndük! 733 00:44:54,024 --> 00:44:56,068 Denizciler döndü! 734 00:44:56,235 --> 00:45:00,155 Yarın 735 00:45:00,322 --> 00:45:05,035 Çok uzakta gibi geliyor 736 00:45:05,202 --> 00:45:08,122 Bu gece 737 00:45:08,288 --> 00:45:16,630 Sonsuza dek sürsün 738 00:45:21,760 --> 00:45:24,179 Biri biraz kilo mu almış acaba? 739 00:45:24,346 --> 00:45:27,474 Doğuma sadece dört hafta kaldı. 740 00:45:27,641 --> 00:45:29,476 Üç hafta ve birkaç gün. 741 00:45:29,643 --> 00:45:31,353 Üç hafta ve birkaç gün. 742 00:45:31,937 --> 00:45:36,483 Bugün 16 Aralık. Bir dahaki çekimde 743 00:45:36,650 --> 00:45:39,737 Belki de doğum hikâyesini anlatırız. 744 00:45:43,198 --> 00:45:45,868 Kapak modeli Christie Brinkley ile şarkıcı Billy Joel 745 00:45:46,034 --> 00:45:47,619 Artık gururlu bir anne ve baba. 746 00:45:49,079 --> 00:45:52,541 Brinkley dün gece 3 kiloluk bir kız çocuğu doğurdu. 747 00:45:52,708 --> 00:45:55,586 Doğum, Manhattan’daki bir hastanede ol 748 00:45:58,213 --> 00:45:59,631 Bence insan 749 00:45:59,798 --> 00:46:03,302 anne-baba olmadan büyüyemez. O an her 750 00:46:03,469 --> 00:46:05,596 artık seninle ilgili olmuyor. 751 00:46:05,763 --> 00:46:07,639 Hayata bakışın tamamen değişiyor. 752 00:46:08,307 --> 00:46:09,683 Koşulsuz bir sevgi bu. 753 00:46:09,850 --> 00:46:14,188 Daha önce böyle bir şey hissetmedim. Ta ki o ana kadar. 754 00:46:14,354 --> 00:46:17,566 Bu benden daha önemli. Bu her şey deme 755 00:46:17,733 --> 00:46:19,109 Bu gelecek. 756 00:46:19,276 --> 00:46:21,403 Ondan ben sorumluyum. 757 00:46:21,570 --> 00:46:23,906 Doğru şeyi yapmak zorundayım. 758 00:46:24,072 --> 00:46:25,073 Hadi bakalım. 759 00:46:25,240 --> 00:46:28,994 Hatırlanacak bir an bu 760 00:46:29,161 --> 00:46:32,498 Sonsuza dek sürmeyecek 761 00:46:32,664 --> 00:46:33,916 Benim babam yoktu. 762 00:46:34,082 --> 00:46:37,044 Hiç sahip olamadığım baba olmak istedi 763 00:46:37,211 --> 00:46:38,670 Benim için çok önemliydi. 764 00:46:39,880 --> 00:46:41,173 -Merhaba! -Selam! 765 00:46:41,340 --> 00:46:43,425 Ben East Hampton’da büyüdüm. 766 00:46:43,592 --> 00:46:46,887 "Annemle babam çok popüler," diye düşünürdüm. 767 00:46:47,638 --> 00:46:51,433 Ünlü olduklarını bilmiyordum. 768 00:46:51,600 --> 00:46:53,018 Kendimi yıldız sanıyordum 769 00:46:53,185 --> 00:46:55,646 çünkü bana öyle davranıyorlardı. 770 00:46:55,813 --> 00:46:58,273 Hep beni çekerlerdi, hep beni överlerd 771 00:46:58,440 --> 00:47:02,528 Aile müzikallerinin başrolü bendim. 772 00:47:03,195 --> 00:47:06,323 Baba, baba, baba! 773 00:47:06,490 --> 00:47:07,491 İşte benim. 774 00:47:07,658 --> 00:47:10,118 Baba! Baba! 775 00:47:10,369 --> 00:47:13,914 Billy piyano çalmaya başlardı, 776 00:47:14,081 --> 00:47:17,125 o da hemen eşlik ederdi. 777 00:47:17,292 --> 00:47:18,919 Şarkı söylerdi. 778 00:47:23,590 --> 00:47:25,217 Her gün birlikte şarkı söylerdik. 779 00:47:25,384 --> 00:47:28,262 Büyükannemle beraberken, ben ona Nanny Roz derdim, 780 00:47:28,428 --> 00:47:29,888 o da hep şarkı söylerdi. 781 00:47:30,055 --> 00:47:33,350 Müzikallere tutkusu inanılmazdı. 782 00:47:33,517 --> 00:47:36,436 Showboat adlı müzikalden bir şarkı var 783 00:47:36,603 --> 00:47:38,772 O benim Bill'im... 784 00:47:38,939 --> 00:47:42,359 Babamın ismi o şarkıdan geliyormuş. 785 00:47:42,526 --> 00:47:44,069 Roz bambaşka bir insandı. 786 00:47:46,405 --> 00:47:47,948 Billy’yle müzikal şarkıları söylemeyi severdi. 787 00:47:48,115 --> 00:47:52,035 Broadway şarkılarıyla sürekli eğlenirlerdi. 788 00:47:52,202 --> 00:47:55,247 Farklı aksanlara girer, oyun yaparlard 789 00:47:55,414 --> 00:47:58,750 Artık kahve içmeye bile gelmiyorsun. 790 00:47:58,917 --> 00:48:02,087 Birlikte şov yapmayı çok severlerdi. 791 00:48:02,254 --> 00:48:04,381 Biri bebeğim için 792 00:48:05,674 --> 00:48:09,511 Ve biri de yol için 793 00:48:09,678 --> 00:48:12,180 Büyükannem çok dışa dönüktü. 794 00:48:12,347 --> 00:48:13,932 Hatta bazen fazlasıyla. 795 00:48:14,099 --> 00:48:16,727 Duyguları taşar gibiydi. 796 00:48:16,894 --> 00:48:18,645 Çok tutkulu yaşardı. 797 00:48:19,229 --> 00:48:21,064 Bir şarkı söylerdi, 798 00:48:21,231 --> 00:48:24,234 sonra ağlamaya başlardı. 799 00:48:24,401 --> 00:48:25,986 Böyleydi. 800 00:48:27,321 --> 00:48:28,447 Tahmin edilemezdi. 801 00:48:29,323 --> 00:48:31,283 Duyguları çok dengesizdi. 802 00:48:31,450 --> 00:48:35,078 Bu durum, annesinin düzensiz davranışları Billy için zordu 803 00:48:35,871 --> 00:48:38,624 Bence onun hâline karşı çok anlayışlıy 804 00:48:38,790 --> 00:48:41,960 Bekâr bir anneydi. 805 00:48:42,794 --> 00:48:45,422 Ve hep oradaydı. Hep. 806 00:48:46,882 --> 00:48:49,676 O asıl motivasyon kaynağımdı. 807 00:48:50,093 --> 00:48:51,637 Benim destekçimdi. 808 00:48:54,139 --> 00:48:57,100 İyi günde de kötü günde de onu çok severdi. 809 00:48:57,267 --> 00:49:00,187 O da Billy’nin başarısıyla gurur duyuyordu. 810 00:49:00,354 --> 00:49:02,981 Tüm dünyayı gezmesine bayılıyordu. 811 00:49:03,357 --> 00:49:06,193 Bak Alexa, Big Ben orada. Şu büyük saate bak! 812 00:49:06,360 --> 00:49:09,529 Il Torcello, Venedik’in ilk başkenti. 813 00:49:09,696 --> 00:49:11,907 Turnede olmak hoşuma giderdi. 814 00:49:12,074 --> 00:49:15,327 O büyük turne ailesinin bir parçası olmak güzeldi. 815 00:49:30,759 --> 00:49:33,512 Mümkün olduğunca onlarla gitmeye çalıştım. 816 00:49:33,679 --> 00:49:36,848 Billy’nin Alexa’yla 817 00:49:37,015 --> 00:49:40,519 vakit geçirmesi çok önemliydi. 818 00:49:40,686 --> 00:49:43,563 Ben 819 00:49:43,730 --> 00:49:47,567 Masum bir adamım 820 00:49:47,734 --> 00:49:51,530 Evet, öyleyim. 821 00:49:52,280 --> 00:49:54,533 Hayranların her istediğini alacak mı? 822 00:49:54,700 --> 00:49:56,243 Her şey değil ama çoğunu. 823 00:49:56,410 --> 00:50:00,747 Kulis eşyaları, makyaj malzemeleri Güzel şeyleri var. 824 00:50:01,081 --> 00:50:03,667 İnsanlar onlarla çift olarak bağ kurdu 825 00:50:03,834 --> 00:50:08,046 Zıt kutupların çekimi onlara ilginç geldi. 826 00:50:08,213 --> 00:50:10,382 -Merhaba, ben John Malkovich. -Ben Billy Joel. 827 00:50:10,549 --> 00:50:14,219 Cindy Crawford’la evli olmanı takdir ediyorum. 828 00:50:14,386 --> 00:50:16,596 Yok, ben Christie Brinkley’le evliyim. 829 00:50:16,763 --> 00:50:17,764 Tabii canım. 830 00:50:19,474 --> 00:50:21,309 Nylon Curtain’ı çıkardım, 831 00:50:21,476 --> 00:50:23,395 sonra An Innocent Man geldi. 832 00:50:23,854 --> 00:50:25,605 Yeni doğmuş bir kızım vardı. 833 00:50:25,772 --> 00:50:28,358 Tek başıma bir odada oturup 834 00:50:28,525 --> 00:50:32,362 şarkı yazmak istemedim. 835 00:50:32,988 --> 00:50:35,741 Ailemle vakit geçirmek istedim. 836 00:50:35,907 --> 00:50:38,952 Bu yüzden birkaç yıl uzak durdum. 837 00:50:39,786 --> 00:50:43,457 Ama eninde sonunda geri dönmem gerektiğini biliyordum. 838 00:50:51,381 --> 00:50:52,674 Hadi armoni yap. 839 00:51:00,640 --> 00:51:03,351 Yazmak bu kez biraz zordu. 840 00:51:03,518 --> 00:51:07,606 Önceki albümlerdeki hırsım yoktu. 841 00:51:07,773 --> 00:51:09,149 Bunu albümde duyabiliyorum. 842 00:51:09,316 --> 00:51:11,359 Bir bölüm daha eklemeliyim. 843 00:51:11,526 --> 00:51:12,861 Köprü olabilir ya da 844 00:51:13,028 --> 00:51:14,696 Şarkı yazarken piyano bazen 845 00:51:14,863 --> 00:51:18,075 bana 88 dişli bir canavar gibi gelir. 846 00:51:18,241 --> 00:51:20,535 Sanki ellerimi ısırmak istiyor. 847 00:51:20,702 --> 00:51:22,537 İlham gelmez. 848 00:51:22,704 --> 00:51:24,456 Ama geldiğinde 849 00:51:24,623 --> 00:51:29,127 olana kadar da oradan kalkmam gerekir. 850 00:51:29,294 --> 00:51:31,838 Çünkü kuruluk hissi çok kötüdür. 851 00:51:35,967 --> 00:51:37,427 Her zaman yalnız yazdım. 852 00:51:37,594 --> 00:51:39,096 Bu çok yalnız bir iştir. 853 00:51:39,638 --> 00:51:44,476 Yazarken yalnız olmak isterim. 854 00:51:45,102 --> 00:51:46,311 Yoksa dikkatim dağılır. 855 00:51:46,478 --> 00:51:51,191 Kendimi mağarada hissederim, gerçek bir mağara adamı gibi. 856 00:51:51,358 --> 00:51:53,902 Asabi, huysuz ve karamsar olurum. 857 00:51:54,069 --> 00:51:56,947 Her tür duyguyu yaşarım. 858 00:51:57,114 --> 00:52:00,325 Dünyadan tamamen kopmuş hissederim. 859 00:52:00,492 --> 00:52:03,453 Ama yalnız kalmam gerekiyor. 860 00:52:03,620 --> 00:52:07,916 Kendi boşluğumda olmalıyım. 861 00:52:08,083 --> 00:52:10,127 Bu yüzden bu iş çok yalnızdır. 862 00:52:10,293 --> 00:52:14,297 Benim için esas dil müziktir. Müzikte hep bir mesaj vardır. 863 00:52:14,464 --> 00:52:18,135 Sözlerden önce bile. O mesaj oradadır. 864 00:52:18,969 --> 00:52:23,140 Ama onu bulmak zahmet ister. 865 00:52:25,308 --> 00:52:27,602 Davullar bu odada harika duyuluyor. 866 00:52:27,894 --> 00:52:29,813 Davulları duymuyor musun? 867 00:52:53,670 --> 00:52:55,463 -Ses iyi mi? -Müthiş. 868 00:52:55,630 --> 00:52:58,049 -Lib, istersen gidebilirsin. -Söyle. 869 00:52:58,216 --> 00:52:59,759 Söyle hadi. 870 00:53:05,974 --> 00:53:09,561 Phil Ramone bana dedi ki, 871 00:53:09,728 --> 00:53:11,938 Ray Charles seninle şarkı söylemek istiyor. 872 00:53:12,105 --> 00:53:16,651 "Onunla yazabileceğin bir şarkı var mı?" dedi. 873 00:53:16,818 --> 00:53:18,778 Ray Charles’a hayatım boyunca hayrandı 874 00:53:18,945 --> 00:53:21,948 Belki de en sevdiğim şarkıcıdır. 875 00:53:22,115 --> 00:53:26,203 "İkimizin ortak noktası ne?" diye düşündüm. 876 00:53:26,369 --> 00:53:30,165 Hayatımızın en sabit şeyi neydi? 877 00:53:30,332 --> 00:53:31,917 Piyano. 878 00:53:32,584 --> 00:53:35,128 Seans için Los Angeles’a uçtuk. 879 00:53:35,295 --> 00:53:39,424 Ray Charles içeri girdi. Donup kaldım. 880 00:53:39,591 --> 00:53:41,092 "Tanrım, bu gerçekten o. 881 00:53:41,259 --> 00:53:42,385 Gerçekten Ray Charles." 882 00:53:42,802 --> 00:53:45,764 "I’ve come far from the life" kısmı senin. 883 00:53:45,931 --> 00:53:47,140 Köprüyü bitireceğim. 884 00:53:47,307 --> 00:53:49,643 -Söylemeye devam edeyim mi? -Evet. 885 00:53:49,809 --> 00:53:50,810 Phil Ramone, 886 00:53:50,977 --> 00:53:52,437 "İkiniz de piyano çalın," dedi. 887 00:53:52,771 --> 00:53:55,023 Ve buzlar hemen çözüldü. 888 00:54:10,288 --> 00:54:12,582 Bu ortak bir bağdır. 889 00:54:12,749 --> 00:54:16,336 İkimiz için de duygusal bir şey. 890 00:54:17,796 --> 00:54:21,174 Ve şimdi Ray Charles’la şarkı söylüyor 891 00:54:21,341 --> 00:54:23,343 Çok gözüm korkuyordu. 892 00:54:24,427 --> 00:54:27,806 O halleder 893 00:54:27,973 --> 00:54:32,435 Her şeyin üstesinden gelir 894 00:54:32,602 --> 00:54:36,022 Piyanom 895 00:54:36,189 --> 00:54:38,817 İhtiyacım olan tek şey 896 00:54:38,984 --> 00:54:42,821 Piyanoyu bir ömür süren 897 00:54:42,988 --> 00:54:45,198 aşk gibi anlatması 898 00:54:45,365 --> 00:54:47,367 Buna bayılıyorum. 899 00:54:47,534 --> 00:54:50,620 Ray Charles’ın eşlik etmesi dâhice. 900 00:54:50,787 --> 00:54:51,871 Müthiş. 901 00:54:52,497 --> 00:54:54,499 Gereken tek şey 902 00:54:55,792 --> 00:55:00,046 Elimdeki güç 903 00:55:00,505 --> 00:55:03,967 Ve piyanom 904 00:55:04,134 --> 00:55:08,972 Bana iyi gelir 905 00:55:10,640 --> 00:55:11,766 İşte bu. 906 00:55:11,933 --> 00:55:14,394 -Evet evet, bu güzel. -Bu çorba. 907 00:55:14,561 --> 00:55:17,105 Çorba zamanı. Çorba zamanı. 908 00:55:17,272 --> 00:55:19,816 Günün çorbası, evet işte bu. 909 00:55:19,983 --> 00:55:21,067 Rahatlayınca olan bu. 910 00:55:21,234 --> 00:55:23,486 Aynen öyle! Tam olarak bu! 911 00:55:23,653 --> 00:55:25,488 Bir, iki 912 00:55:25,989 --> 00:55:28,033 Bir, iki, üç, dört! 913 00:55:28,908 --> 00:55:33,121 The Bridge sonrası tüm dünyayı gezdik. 914 00:55:43,757 --> 00:55:45,050 Her yerde sahne aldık. 915 00:55:45,216 --> 00:55:46,509 Fransa’da bolca konser verdik. 916 00:55:46,676 --> 00:55:48,553 Hollanda'ya da gittik. Londra’ya uçtuk 917 00:55:48,720 --> 00:55:53,099 1989’da Berlin’de çaldık. O sırada duvar yıkıldı. 918 00:55:53,266 --> 00:55:56,728 Almanya birleşince ilk orada sahne alan bizdik. 919 00:55:56,895 --> 00:55:58,897 Uzun bir konuşma hazırlamıştım. 920 00:55:59,064 --> 00:56:03,109 Sen hep özel yerlere gitmek isterdin. 921 00:56:03,276 --> 00:56:05,653 Herkesin ulaşamadığı yerleri seçerdin. 922 00:56:05,820 --> 00:56:10,367 Başkalarının gitmediği Rusya gibi yerlere "evet" derdin. 923 00:56:10,825 --> 00:56:13,578 Bu iki haftalık deneyimden 924 00:56:13,745 --> 00:56:15,830 ne bekliyorsun? 925 00:56:15,997 --> 00:56:17,082 Arkadaş edinmek, 926 00:56:17,248 --> 00:56:19,834 insanları müziğimle mutlu etmek 927 00:56:20,001 --> 00:56:22,837 ve bunu sürdürülebilir kılmak. 928 00:56:37,519 --> 00:56:39,854 Bu adam bizi evine davet etti. 929 00:56:40,021 --> 00:56:41,689 -Müziğiniz çok güzel. -Teşekkürler. 930 00:56:41,856 --> 00:56:45,568 Pop müzik, gençler için evrensel bir dildir. 931 00:56:45,735 --> 00:56:48,655 Siyasetçiler büyük ilerleme kaydedemiy 932 00:56:49,155 --> 00:56:52,575 Bazen diyaloğu sanatçılar açmalı. 933 00:56:52,742 --> 00:56:54,661 Güle güle, teşekkürler. 934 00:56:55,370 --> 00:56:56,579 Harika bir seyirci vardı. 935 00:56:56,746 --> 00:56:58,915 Rock müzik için çok heyecanlıydılar. 936 00:56:59,082 --> 00:57:00,125 Rock yapmak istiyorlardı. 937 00:57:00,291 --> 00:57:03,628 Rus halkı tam da böyleydi. 938 00:57:03,795 --> 00:57:05,713 Bizimle vakit geçirmek istediler. 939 00:57:05,880 --> 00:57:07,757 Votka masaya gelirdi. 940 00:57:07,924 --> 00:57:10,051 Kapağını açıp direkt fırlatırlardı. 941 00:57:10,218 --> 00:57:13,138 Votkanın kapağı geri takılacak türden değildi. 942 00:57:13,304 --> 00:57:15,932 Çıkarıp attığın bir şeydi. 943 00:57:16,224 --> 00:57:18,935 "Yeniden kapatacak kapak yok mu?" 944 00:57:19,102 --> 00:57:20,228 "Neden olsun ki?" diye cevap verdiler. 945 00:57:20,979 --> 00:57:22,397 "Niçin?" 946 00:57:22,564 --> 00:57:25,316 Piyanoyu parçaladığımda çıldırdılar. 947 00:57:25,483 --> 00:57:27,152 Daha önce hiç görmemişlerdi. 948 00:57:27,318 --> 00:57:30,572 Zengin Amerikalılar ekipmanlarını kırıyor. 949 00:57:30,738 --> 00:57:31,823 "Bize mi kızdı?" 950 00:57:31,990 --> 00:57:34,075 "Bu gece neyi parçalayacak?" 951 00:57:50,800 --> 00:57:52,594 Ba-ba! 952 00:57:52,760 --> 00:57:55,847 Alexa, baban helikopterde! 953 00:58:03,855 --> 00:58:05,815 Bak, baba! 954 00:58:13,281 --> 00:58:16,826 -Leningrad’dan iki gün önce döndüm. -Evde olmak nasıl hissettiriyor? 955 00:58:16,993 --> 00:58:20,747 ABD'de yaşadığım için çok mutluyum 956 00:58:22,707 --> 00:58:26,794 ABD’de yaşadığım için çok mutluyum! 957 00:58:26,961 --> 00:58:28,296 Gerçekten çok iyi hissediyorum. 958 00:58:28,630 --> 00:58:30,548 Dönmüş olmak harika. 959 00:58:30,715 --> 00:58:34,219 Bu kez Maine'e gidiyoruz. Yeniden yollardayız millet! 960 00:58:34,886 --> 00:58:37,096 Şu ana kadar 961 00:58:37,263 --> 00:58:38,640 Bantam Lake’e geldik. 962 00:58:39,265 --> 00:58:41,518 Christie, Bantam Lake’i göstersene. 963 00:58:41,684 --> 00:58:47,815 Maine’den başlayıp kıyı boyunca dolaşt 964 00:58:47,982 --> 00:58:51,611 Sahilden içeri zigzag yaparak gittik. 965 00:58:52,403 --> 00:58:57,116 Küçük kasabaları keşfetmek büyüleyiciy 966 00:58:57,283 --> 00:59:03,039 Menemsha, tam benim tarzım 967 00:59:03,206 --> 00:59:05,959 Her kasabada garson 968 00:59:06,125 --> 00:59:09,254 ya da restoran sahibi diyordu ki: 969 00:59:09,420 --> 00:59:14,050 "O büyük arsayı siz aldınız, değil mi? 970 00:59:14,592 --> 00:59:16,219 "Hayır, biz almadık." 971 00:59:16,719 --> 00:59:18,263 Ve sonra şöyle derlerdi, "Ah, evet, ev 972 00:59:18,429 --> 00:59:21,599 Benden bir at almıştınız" 973 00:59:21,766 --> 00:59:23,434 "Yok, biz değiliz." 974 00:59:23,601 --> 00:59:24,602 Bu ilginç. 975 00:59:24,769 --> 00:59:27,564 Daha çok sürmektense burada kalmamıza 976 00:59:27,730 --> 00:59:28,940 sevindim açıkçası. 977 00:59:29,107 --> 00:59:30,692 Gün ışığı azalıyor. 978 00:59:30,858 --> 00:59:33,027 Sürekli biriyle karşılaşıyorduk. 979 00:59:33,194 --> 00:59:35,071 "Şu Kuzey Karolina'daki oteli siz aldınız" 980 00:59:35,238 --> 00:59:37,115 ya da buna benzer bir şey diyorlardı. 981 00:59:37,282 --> 00:59:39,158 "Hayır, biz almadık." 982 00:59:41,119 --> 00:59:44,247 Yavaş yavaş düşünmeye başladım. 983 00:59:44,414 --> 00:59:47,792 Menajerinin parayı kendi çıkarına kullanıyordu. 984 00:59:51,337 --> 00:59:53,756 "Vay canına, her yere 985 00:59:53,923 --> 00:59:56,092 özel jetle uçuyor. 986 00:59:56,259 --> 00:59:59,345 Yarış atları alıyor. 987 00:59:59,512 --> 01:00:02,348 Her kasabada mülkümüz var sanılıyor" diye düşündüm. 988 01:00:03,182 --> 01:00:06,894 Biliyorum ki dertlerin var 989 01:00:07,186 --> 01:00:09,063 "Burada bir gariplik var," dedim. 990 01:00:09,230 --> 01:00:13,443 Ama benim de dertlerim var 991 01:00:13,610 --> 01:00:16,654 Billy'e dedim ki: "Frank Weber seni dolandırıyor." 992 01:00:17,113 --> 01:00:19,407 Ama bunu duymak istemedi. 993 01:00:20,033 --> 01:00:22,577 Manhattan’da bir dairem vardı. 994 01:00:22,744 --> 01:00:27,582 Renovasyon gerektiren bir eve bakıyord 995 01:00:27,749 --> 01:00:32,045 Ama masraflarda sıkıntı olduğunu duydu 996 01:00:32,211 --> 01:00:34,756 Müzik sektöründen tanıdıklarım diyordu 997 01:00:34,922 --> 01:00:38,593 "Bu kadar hit çıkardıysan paran bitmiş olamaz. 998 01:00:38,760 --> 01:00:41,971 Nerede bütün o para?" 999 01:00:42,347 --> 01:00:43,848 Ve buna cevabım yoktu. 1000 01:00:44,015 --> 01:00:47,060 Mali işlerin takibini pek yapmamıştım. 1001 01:00:48,186 --> 01:00:51,939 Her hayata biraz yağmur düşer 1002 01:00:52,106 --> 01:00:53,107 Billy beni aradı ve dedi ki: 1003 01:00:53,274 --> 01:00:54,901 "Evimi ödemek için param yok." 1004 01:00:55,068 --> 01:00:57,236 Dedim ki, "Frank'in evi nasıl ödeniyor 1005 01:00:57,403 --> 01:00:59,656 "Daha az masrafı var" dedi. 1006 01:01:00,031 --> 01:01:01,783 "Ah Billy, çok safsın" dedim. 1007 01:01:01,949 --> 01:01:05,953 Hepimiz bazen karanlıkta yürürüz 1008 01:01:06,829 --> 01:01:11,292 Frank artık sırdaşı gibiydi. Güvendiği bir danışmana dönüşmüştü. 1009 01:01:12,585 --> 01:01:14,962 Billy bana parasının azaldığını söyled 1010 01:01:15,129 --> 01:01:17,215 Kariyerinin bu noktasında, bu imkânsız 1011 01:01:17,382 --> 01:01:18,883 "Param yok" demek, bir saçmalıktı. 1012 01:01:19,050 --> 01:01:20,385 Bir sorun vardı. 1013 01:01:20,551 --> 01:01:21,552 "Listelere giren şarkıların var. 1014 01:01:21,719 --> 01:01:24,180 "Turnelere çıktın, paran olmalı. 1015 01:01:24,347 --> 01:01:27,100 "Niye paran yok? Sorun ne?" 1016 01:01:27,266 --> 01:01:29,018 Bana dedi ki: 1017 01:01:29,185 --> 01:01:30,728 "Kendi işine bak." 1018 01:01:30,895 --> 01:01:33,064 İlk söylediğimde şöyle dedi: 1019 01:01:33,231 --> 01:01:37,026 "Onu senden çok daha uzun zamandır tanıyorum." 1020 01:01:37,777 --> 01:01:42,407 Onu ailesi gibi görüyordu. 1021 01:01:44,742 --> 01:01:48,371 "Bak, seni seviyorum. Sadece seni korumaya çalışıyorum" dedi 1022 01:01:48,538 --> 01:01:50,873 "Seni kandıranlar var." 1023 01:01:51,666 --> 01:01:53,292 Billy ona güveniyordu. 1024 01:01:53,668 --> 01:01:56,337 Benden çok ona güveniyordu. 1025 01:01:56,504 --> 01:02:00,299 Bunu duymak da beni çok üzdü. 1026 01:02:01,008 --> 01:02:02,552 "Neden bir denetçi tutmuyorsun? 1027 01:02:02,719 --> 01:02:04,762 Yanlış giden bir şey var demiyorum. 1028 01:02:04,929 --> 01:02:06,931 Sadece biri gelip hesaplara bakmalı" dedim. 1029 01:02:07,098 --> 01:02:09,058 Denetim yapılmasına izin verdim. 1030 01:02:09,225 --> 01:02:12,019 Ve sonunda anladım ki, 1031 01:02:12,186 --> 01:02:14,522 sahip olmam gereken paranın yanına bile yaklaşamıyorum. 1032 01:02:14,689 --> 01:02:16,274 Bu beni darmadağın etti. 1033 01:02:16,441 --> 01:02:19,902 Bu kadar olmalıydım Ama şu kadardım. 1034 01:02:20,570 --> 01:02:24,365 Billy Joel, 1980'den beri menajeri olan Frank Weber’a 1035 01:02:24,532 --> 01:02:25,992 90 milyon dolarlık dava açtı. 1036 01:02:26,159 --> 01:02:28,077 Bağımsız denetime göre: 1037 01:02:28,244 --> 01:02:30,371 "Frank, Billy’yi 1038 01:02:30,538 --> 01:02:33,416 kendi bankası gibi kullandı." 1039 01:02:33,583 --> 01:02:34,792 Frank Weber sadece menajeri değil, 1040 01:02:34,959 --> 01:02:36,627 Billy’nin eski bacanağıydı. 1041 01:02:36,794 --> 01:02:40,381 Ayrıca kızının vaftiz babasıydı. 1042 01:02:41,048 --> 01:02:43,551 Devlete 5 milyon dolar borcum vardı. 1043 01:02:43,718 --> 01:02:45,595 Zannettiğim kadar param yoktu. 1044 01:02:46,053 --> 01:02:47,638 Bu beni mahvetti. 1045 01:02:48,514 --> 01:02:51,225 Billy’nin kör bir sadakati vardı. 1046 01:02:51,392 --> 01:02:53,436 Frank’e de bu kör sadakati gösterdi. 1047 01:02:53,603 --> 01:02:56,230 Ama sonunda bu sadakat kırıldı. 1048 01:02:57,732 --> 01:02:59,484 Bu büyük bir duygusal sarsıntıydı. 1049 01:02:59,650 --> 01:03:02,653 Güvendiğim bu adam beni kandırmış 1050 01:03:02,820 --> 01:03:05,114 Ne kadar aptalmışım! 1051 01:03:05,281 --> 01:03:07,116 Ne kadar safmışım! 1052 01:03:07,617 --> 01:03:09,660 Bu çok yıkıcıydı. 1053 01:03:09,827 --> 01:03:12,914 Billy için çalışmaya başladığımda, şarkılarının hakları bile onun değildi 1054 01:03:13,080 --> 01:03:14,165 Benim yönlendirmemle, 1055 01:03:14,332 --> 01:03:16,834 tüm haklarını 1056 01:03:17,001 --> 01:03:18,461 geri aldık. 1057 01:03:18,878 --> 01:03:22,548 Frank Weber, hep Billy’nin iyiliğini düşündüğünü söyled 1058 01:03:22,715 --> 01:03:25,760 Dava açılınca şoke olduğunu belirtti. 1059 01:03:25,927 --> 01:03:30,765 Billy'ye göre o müziği üstlenirdi, 1060 01:03:30,932 --> 01:03:33,267 ben de işleri yürütürdüm. 1061 01:03:35,102 --> 01:03:36,771 Frank, suçlamaları reddetti. 1062 01:03:36,938 --> 01:03:39,524 Bahsi geçen yatırımların 1063 01:03:39,690 --> 01:03:42,693 krize denk geldiğini savundu. 1064 01:03:47,031 --> 01:03:50,910 Bu olay babam için hayatını değiştiren trajik bir olaydı. 1065 01:03:53,454 --> 01:03:57,750 Para adamı zengin ediyorsa 1066 01:03:57,917 --> 01:04:01,712 Güvenine ihanet ettiğinde dostluğuna ihanet etti. 1067 01:04:01,879 --> 01:04:04,632 O zaman asla olamayabilirim 1068 01:04:04,799 --> 01:04:06,509 Bu onu mahvetti. 1069 01:04:06,676 --> 01:04:08,761 Büyük bir acı duydu. 1070 01:04:09,178 --> 01:04:13,307 Ben küçük çaplı bir işletmeci olacağım 1071 01:04:13,474 --> 01:04:16,644 Bütün param neredeyse bitmişti. Bunu öğrendiğimde 1072 01:04:17,353 --> 01:04:18,938 öfkelendim. 1073 01:04:19,689 --> 01:04:22,483 Her şeye yeniden başlamam gerekti. 1074 01:04:22,900 --> 01:04:25,695 Yeni şarkılar yazmalı, 1075 01:04:25,862 --> 01:04:27,113 kayıt yapmalı, 1076 01:04:27,280 --> 01:04:30,700 sahneye çıkmalı, ve o parayı geri kazanmalıydım. 1077 01:04:33,870 --> 01:04:35,788 Çünkü bir ailem vardı. Bir çocuğum var 1078 01:04:35,955 --> 01:04:39,250 Eşim, akrabalarım vardı. 1079 01:04:39,417 --> 01:04:40,626 Herkesi ben geçindiriyordum. 1080 01:04:41,335 --> 01:04:42,336 Yoruldun mu? 1081 01:04:42,503 --> 01:04:44,505 Çok yorgunum. Hiç durmadım. 1082 01:04:47,174 --> 01:04:50,887 Endişeliydim. Bu evliliğime zarar verecek. 1083 01:04:51,512 --> 01:04:55,433 Kızıma da zarar verecek. 1084 01:04:55,600 --> 01:04:57,435 Kırgınım. Bu beni sinirlendiriyor. 1085 01:04:57,602 --> 01:04:58,686 Onlarla olmak istiyorum. 1086 01:04:58,853 --> 01:05:02,189 Para yüzünden bunları yapmak istemiyor 1087 01:05:03,983 --> 01:05:05,693 Ama başka seçeneğim yoktu. 1088 01:05:06,611 --> 01:05:09,196 Çalışmam gerekiyordu. 1089 01:05:14,243 --> 01:05:15,995 Bu noktada, kariyerinde 1090 01:05:16,162 --> 01:05:20,374 Madison Square Garden’da ardışık konserler veriyordu. 1091 01:05:20,541 --> 01:05:22,460 Boston’da da öyle. 1092 01:05:22,627 --> 01:05:25,838 Parayı yeniden kazanmak, 1093 01:05:26,005 --> 01:05:27,715 dava açıp 1094 01:05:28,341 --> 01:05:31,177 yıpranmaktan daha iyiydi. 1095 01:05:31,344 --> 01:05:35,723 Çünkü bu çok yıpratıcı bir süreç olacaktı. 1096 01:05:35,890 --> 01:05:39,310 Yıpranacaktı 1097 01:05:40,645 --> 01:05:42,647 Karar verildi. 1098 01:05:42,813 --> 01:05:46,275 Gücünü tüketmek yerine kolları sıvadı. 1099 01:05:50,363 --> 01:05:54,033 Long Island’ın yazarı, bestecisi, sesi: Billy Joel! 1100 01:05:54,200 --> 01:05:56,077 Yankee Stadyumu’na geliyor! 1101 01:05:56,243 --> 01:05:59,246 Adam her albümde daha da büyüyor. 1102 01:05:59,413 --> 01:06:01,207 Çünkü hâlâ sade biri gibi davranıyor. 1103 01:06:01,374 --> 01:06:03,209 Tüm o yeteneklerine rağmen. 1104 01:06:03,376 --> 01:06:05,086 Sonda üç şarkılık 1105 01:06:05,252 --> 01:06:06,837 bir encore yapalım mı? 1106 01:06:07,004 --> 01:06:08,381 Bu harika olur, gerçekten iyi fikir. 1107 01:06:11,550 --> 01:06:13,094 Rock'n roll, Billy Joel! 1108 01:06:20,768 --> 01:06:23,521 Ne söylediği umurumda değil, Billy Joel’u izlemek istiyorum. 1109 01:06:23,688 --> 01:06:25,856 Müthiş bir sahne sanatçısı. O kadar yetenekli ki. 1110 01:06:26,023 --> 01:06:30,611 Sırf Piano Man şarkısını duymak için Ohio'dan buraya kadar geldik. 1111 01:06:51,507 --> 01:06:55,928 Ben "Alexa"nın aşağı doğu tarafındayım 1112 01:06:56,470 --> 01:07:01,017 Ve Block Adası'nda seyrediyorum 1113 01:07:01,642 --> 01:07:06,272 Vineyard'a doğru bir rota belirledim 1114 01:07:06,981 --> 01:07:09,608 Ama bu gece Nantucket'a gidiyorum 1115 01:07:09,775 --> 01:07:11,861 Birçok müzisyenin başına gelir. 1116 01:07:12,653 --> 01:07:17,450 Faturalarım ve giydirmem gereken Çocuklarım var 1117 01:07:17,616 --> 01:07:19,410 Biz finansla ilgilenmeyiz. 1118 01:07:19,577 --> 01:07:21,996 Para için değil, müzik içindi. 1119 01:07:22,538 --> 01:07:24,206 Tüm yerliler gibi 1120 01:07:24,373 --> 01:07:26,500 Ben de evimi satmak zorunda kaldım 1121 01:07:27,793 --> 01:07:31,464 Ayrılmak için fazla gururluyum, İliklerime kadar çalıştım 1122 01:07:31,630 --> 01:07:36,427 Sadece Downeaster "Alexa"ma Sahip olmak için 1123 01:07:36,594 --> 01:07:38,471 İş adamı gibi düşünmek hoşuma gitmezdi 1124 01:07:38,637 --> 01:07:40,264 Sanatçı olmak istedim. 1125 01:07:40,431 --> 01:07:43,267 Sadece müziği ve yaratıcılığı düşünmek istedim. 1126 01:07:43,434 --> 01:07:44,477 Bunlardan daha üstündüm. 1127 01:07:44,852 --> 01:07:47,480 Bok varmış. Bunların üstünde falan değildim. 1128 01:07:47,646 --> 01:07:50,816 Bir kaptan nöbette uyuyamaz 1129 01:07:52,651 --> 01:07:55,738 Şarkılarımı korumam gerekti. Onlar benim çocuklarımdı. 1130 01:07:55,905 --> 01:07:59,742 Bana ait olduklarını kabul etmeden, onlar sanki yetimdi. 1131 01:07:59,909 --> 01:08:02,078 Gardiner Körfezi'ndeki çandan 1132 01:08:02,661 --> 01:08:04,705 Yönetimi devraldım. 1133 01:08:04,872 --> 01:08:07,208 Bir daha da geriye bakmadım. 1134 01:08:08,751 --> 01:08:12,379 Karada bana güvenen insanlar var 1135 01:08:22,223 --> 01:08:24,809 1989, Billy Joel için büyük değişim yılıydı. 1136 01:08:24,975 --> 01:08:28,229 40 yaşına girdi, menajerini kovdu. Gruba yeni müzisyenler ekledi. 1137 01:08:28,395 --> 01:08:30,439 Ve üç yıl aradan sonra bir albüm çıkar 1138 01:08:30,606 --> 01:08:32,108 Adı, Storm Front. 1139 01:08:32,817 --> 01:08:35,986 BILLY ÖFKELİ, KÖTÜ YÖNETİMDEN BESLENEN BİR ÖFKE. 1140 01:08:36,153 --> 01:08:40,950 PARASI BİTEN BILLY JOEL BATAKTAN ÇIKMAK İÇİN SIKI ÇALIŞIYOR. 1141 01:08:41,117 --> 01:08:42,701 Bayraktaki işaret kasırga işareti. 1142 01:08:42,868 --> 01:08:45,121 Kırmızı zemin, siyah kare ortasında. 1143 01:08:45,287 --> 01:08:47,039 Bu bayrak varsa, hiçbir yere gitmezsin 1144 01:08:47,206 --> 01:08:49,083 -Bu bir uyarı mı? -Evet. 1145 01:08:49,250 --> 01:08:51,877 Bir şey olacak demektir. Bir fırtına geliyor. 1146 01:08:52,044 --> 01:08:55,589 Ve huzursuzum 1147 01:08:56,590 --> 01:08:59,885 Açık sulara çıkmak istiyorum 1148 01:09:01,137 --> 01:09:04,932 Sahil Güvenlik direğinden 1149 01:09:05,891 --> 01:09:08,894 Kırmızı bayraklar dalgalanıyor 1150 01:09:11,981 --> 01:09:13,190 Favori Billy Joel albümün hangisi? 1151 01:09:13,357 --> 01:09:15,234 Zor bir soru ama benimki: 1152 01:09:15,401 --> 01:09:17,111 Storm Front. 1153 01:09:17,278 --> 01:09:18,821 "Çok geç bir döneminden" derler. 1154 01:09:18,988 --> 01:09:20,823 Ama kariyerinin bu geç döneminde, 1155 01:09:20,990 --> 01:09:23,742 böyle etkileyici bir albüm 1156 01:09:23,909 --> 01:09:25,494 yapan kaç kişi var? 1157 01:09:25,661 --> 01:09:28,247 Öyle değil mi? 1158 01:09:33,210 --> 01:09:36,046 16 yılı aşkın kariyerden sonra bile, 1159 01:09:36,213 --> 01:09:39,425 her albümde farklı bir şey yapmaya çalıştı. 1160 01:09:39,592 --> 01:09:42,887 Bu kez yapımcıyı değiştirdi: 1161 01:09:43,053 --> 01:09:45,014 Foreigner’dan Mick Jones. 1162 01:09:47,391 --> 01:09:48,767 Phil Ramone’la bir sorunum yoktu. 1163 01:09:48,934 --> 01:09:51,061 Ama bu kez besteci bir yapımcı istedim 1164 01:09:51,228 --> 01:09:54,231 Ve bir enstrüman çalan biri. Mick Jones öyle biri. 1165 01:09:56,317 --> 01:09:59,570 Phil Ramone’la 80’lerin sonuna kadar çalıştım. 1166 01:09:59,737 --> 01:10:04,533 Ama artık bir monotonluk var gibiydi. 1167 01:10:05,034 --> 01:10:08,037 Değişim zamanı geldiğini fark ettim. 1168 01:10:10,039 --> 01:10:11,957 Phil kırılmıştı, bunu biliyordum. 1169 01:10:12,124 --> 01:10:15,711 Çünkü güçlü bir bağ vardı. 1170 01:10:15,878 --> 01:10:18,047 Adeta bir ayrılıktı bu. 1171 01:10:24,178 --> 01:10:27,223 Beraber çalıştığın ekip, bir süre sonra ailen gibi olur. 1172 01:10:27,389 --> 01:10:29,725 O çemberden kopmak zordur. 1173 01:10:31,977 --> 01:10:35,481 Alıştığın şeyleri bırakmak kolay değil 1174 01:10:35,648 --> 01:10:37,566 Burada duruyorum 1175 01:10:38,567 --> 01:10:41,362 Tüm dünyanın görmesi için 1176 01:10:41,528 --> 01:10:43,239 Ama Billy’nin bunu yapması gerekiyordu 1177 01:10:43,405 --> 01:10:46,784 Güncel kalmak için değişmeliydi. 1178 01:10:46,951 --> 01:10:49,370 Senin bilmeni istedim 1179 01:10:49,536 --> 01:10:51,247 Utanmaz 1180 01:10:51,413 --> 01:10:53,874 Billy her albümde değişiklik yapardı. 1181 01:10:54,041 --> 01:10:57,002 Ama bu albümde fark gerçekten büyüktü. 1182 01:11:39,169 --> 01:11:42,381 Harry Truman, Doris Day Red China, Johnnie Ray 1183 01:11:42,548 --> 01:11:45,759 South Pacific, Walter Winchell Joe DiMaggio 1184 01:11:45,926 --> 01:11:48,887 Joe McCarthy, Richard Nixon Studebaker, Televizyon 1185 01:11:49,054 --> 01:11:52,391 Kuzey Kore, Güney Kore Marilyn Monroe 1186 01:11:53,309 --> 01:11:55,436 We Didn't Start the Fire, Storm Front albümünün 1187 01:11:55,602 --> 01:11:57,104 ilk teklisiydi. 1188 01:11:57,271 --> 01:11:58,814 Ve çok ilgi gördü. 1189 01:11:59,398 --> 01:12:02,443 Rosenbergs, H-Bomb, Sugar Ray, Panmunjom 1190 01:12:02,609 --> 01:12:05,487 Brando, Kral ve Ben, ve Çavdar Tarlasında Çocuklar 1191 01:12:05,654 --> 01:12:09,616 Eisenhower, Vaccine, İngiltere'nin yeni bir kraliçesi oldu 1192 01:12:09,783 --> 01:12:12,661 Marciano, Liberace Santayana güle güle 1193 01:12:12,828 --> 01:12:14,872 Yangını biz başlatmadık 1194 01:12:15,664 --> 01:12:17,958 Hep yanıyordu 1195 01:12:18,125 --> 01:12:19,293 Bu şarkıyı yazarken, 1196 01:12:19,460 --> 01:12:22,546 haber başlıkları fikrini oluşturmaya başlamıştım, 1197 01:12:22,713 --> 01:12:24,340 yıllara göre başlıklar çıkardım. 1198 01:12:24,506 --> 01:12:25,758 Başlıklar üst üste geliyor. 1199 01:12:25,924 --> 01:12:29,178 Joseph Stalin, Malenkov Nasser ve Prokofiev 1200 01:12:29,345 --> 01:12:32,556 Rockefeller, Campanella Komünist blok 1201 01:12:32,723 --> 01:12:35,893 Bu başlıklarda hissedilen şey, tarih. 1202 01:12:36,060 --> 01:12:39,146 Dien Bien Phu düşüyor, Rock Around the Clock 1203 01:12:39,313 --> 01:12:42,149 Lübnan, Charles de Gaulle, Kaliforniye beyzbol, 1204 01:12:42,316 --> 01:12:43,567 41 yaşında 1205 01:12:43,734 --> 01:12:45,611 liseyi bitirmemiş bir adam, 1206 01:12:45,778 --> 01:12:48,864 şimdi okul çocuklarının idolüydü. 1207 01:12:51,367 --> 01:12:54,244 Bazı öğretmenler bu şarkıyı 1208 01:12:54,411 --> 01:12:55,704 Susam Sokağı kadar faydalı buluyordu. 1209 01:12:56,121 --> 01:12:59,583 We Didn't Start the Fire 1210 01:12:59,750 --> 01:13:02,878 Billy’yi kariyerinin zirvesine taşıdı. 1211 01:13:03,045 --> 01:13:05,631 O artık Amerika’nın en büyük yıldızlarından. 1212 01:13:05,798 --> 01:13:06,840 -Billy Joel. -Billy Joel. 1213 01:13:07,007 --> 01:13:08,175 -Billy Joel. -Billy Joel. 1214 01:13:09,760 --> 01:13:12,262 Turne provası yeni başlamıştı. 1215 01:13:12,638 --> 01:13:15,265 Aralık ayında sahnede olacağız. 1216 01:13:15,432 --> 01:13:16,975 Uzun bir turneye çıkıyoruz. 1217 01:13:17,142 --> 01:13:19,770 Yolculuk kısmından hoşlanmam. Ama sahnede çalmayı çok severim. 1218 01:13:19,937 --> 01:13:21,855 Müzisyenler beraber çalarken eğlenince 1219 01:13:22,523 --> 01:13:25,401 bu işe neden başladığını hatırlarsın. 1220 01:13:27,194 --> 01:13:28,987 Dünyanın zirvesindeymiş gibi hisseders 1221 01:13:38,956 --> 01:13:42,126 Bana şakacı de, bana aptal de 1222 01:13:42,292 --> 01:13:45,629 Şu anda tamamen havalıyım 1223 01:13:45,796 --> 01:13:48,841 Kristal kadar berrak Bıçak kadar keskin 1224 01:13:49,633 --> 01:13:53,429 Hayatımın en güzel dönemindeyim 1225 01:13:53,595 --> 01:13:56,682 I Go to Extremes şarkısı yaşamındaki iniş çıkışları anlatıyordu 1226 01:13:56,849 --> 01:14:01,186 Aile babası ile zorluk çeken sanatçı kimliği arasında 1227 01:14:01,353 --> 01:14:03,397 gidip geliyordu. 1228 01:14:03,564 --> 01:14:08,193 Canım, neden aşırıya kaçtığımı bilmiyo 1229 01:14:09,987 --> 01:14:12,406 O dönem neler yaşadığını bilmiyorum. 1230 01:14:12,573 --> 01:14:14,450 Ama çabalayan biri olduğunu görüyordum 1231 01:14:14,616 --> 01:14:15,617 Ama hangi müzisyen 1232 01:14:15,784 --> 01:14:18,162 sahnede veya müziğiyle güvende hissetm 1233 01:14:18,328 --> 01:14:21,707 Orası seni asla sırtından vurmaz. 1234 01:14:21,874 --> 01:14:24,084 Eminim ki onun güvenli yeri orasıydı. 1235 01:14:25,586 --> 01:14:31,758 Canım, neden aşırıya kaçtığımı bilmiyo 1236 01:14:40,100 --> 01:14:41,518 Şarkı biraz da manik bir ruh halidir. 1237 01:14:41,685 --> 01:14:43,061 Neden aşırıya kaçıyorum? 1238 01:14:43,228 --> 01:14:46,023 Neden her zaman çaresiz kalıyorum? 1239 01:14:49,610 --> 01:14:50,777 Bu hep keyifli olmuyor. 1240 01:14:50,944 --> 01:14:53,447 Bir yöne çekiliyorsun, sonra öbür yöne 1241 01:14:56,700 --> 01:15:00,245 Ve bunu fark edince diyorsun ki: "Benimle yaşamak zor olmalı." 1242 01:15:03,457 --> 01:15:07,127 Bu bana annemi hatırlatıyor. Çünkü o da çok inişli çıkışlıydı. 1243 01:15:07,294 --> 01:15:10,380 Bazen depresifti, bazen coşkulu. 1244 01:15:10,547 --> 01:15:12,508 Yani bu bizde genetik olabilir. 1245 01:15:34,905 --> 01:15:36,823 Storm Front turnesindeydik. 1246 01:15:36,990 --> 01:15:39,743 Ve Billy'nin dağıldığını gördüm. 1247 01:15:40,160 --> 01:15:44,665 Bu kez gerçekten çok kötüydü. 1248 01:15:45,415 --> 01:15:48,877 Provaya geliyordu ama tamamen dağılmış gibiydi. 1249 01:15:49,044 --> 01:15:52,798 Yaşadığı şeyler çok ağırdı. Acısını bastırmaya çalışıyordu. 1250 01:15:52,965 --> 01:15:55,384 Davullarda bir şey yapmamı söylerdi, 1251 01:15:55,551 --> 01:15:59,638 sonraki gün niye öyle çaldığımı sorard 1252 01:15:59,805 --> 01:16:00,889 Diğer grup üyeleri, 1253 01:16:01,056 --> 01:16:02,516 "Sen dün öyle dedin," derdi. 1254 01:16:02,683 --> 01:16:03,725 O da şaşırırdı: "Gerçekten mi?" 1255 01:16:03,892 --> 01:16:06,770 Hatırlayamıyordu. 1256 01:16:07,938 --> 01:16:10,941 O dönemde Billy sarsılıyordu. 1257 01:16:11,108 --> 01:16:15,153 Hayatında çok fazla şey çözülüyordu. 1258 01:16:16,280 --> 01:16:20,951 Bir gece yatakta uyandım. "Billy nerede?" dedim. 1259 01:16:21,493 --> 01:16:25,789 Çevredeki barları 1260 01:16:25,956 --> 01:16:28,417 aramaya başladım. 1261 01:16:28,584 --> 01:16:30,252 Biri dedi ki, "Evet, burada." 1262 01:16:30,419 --> 01:16:32,212 "Tamam. Sadece yerini öğrenmek istedim 1263 01:16:32,379 --> 01:16:36,049 bir şey söylemeyin" derdim. 1264 01:16:37,634 --> 01:16:41,138 Birkaç kere böyle şeyler oldu. 1265 01:16:41,305 --> 01:16:44,182 Ve bu beni endişelendirmeye başladı. 1266 01:16:44,558 --> 01:16:47,477 Ama Billy bu konuları konuşmazdı. 1267 01:16:48,395 --> 01:16:53,942 Bastırmayı tercih ederdi. 1268 01:16:59,698 --> 01:17:03,035 Pek çok sanatçı bağımlılıkla boğuşur. 1269 01:17:03,201 --> 01:17:05,454 Çünkü bir çıkışa ihtiyaçları vardır. 1270 01:17:05,621 --> 01:17:10,334 Bir de eğlence dünyasının sürekli baskısı var. 1271 01:17:10,500 --> 01:17:12,127 Sahne baskısı. 1272 01:17:12,294 --> 01:17:15,047 Herkesi aynı anda memnun etme baskısı. 1273 01:17:16,048 --> 01:17:18,592 Annemle evliliğini sürdürme baskısı. 1274 01:17:18,759 --> 01:17:21,136 Ve bir yandan da turneye devam etme. 1275 01:17:21,595 --> 01:17:25,641 Bence dünyanın yükünü omzunda hissetti 1276 01:17:26,183 --> 01:17:27,726 Ve bu da onu içkiye yöneltti. 1277 01:17:30,729 --> 01:17:32,606 Şu an ne üzerinde çalışıyorsun? 1278 01:17:33,815 --> 01:17:38,570 Yeni bir albüm yazıp kaydediyorum. 1279 01:17:38,737 --> 01:17:40,864 Burada, Long Island'ın doğu ucunda. 1280 01:17:42,783 --> 01:17:44,701 Küçük bir stüdyo kurdum. 1281 01:17:44,868 --> 01:17:47,871 China, çok ham bir miks, 16.12.1992 1282 01:17:56,046 --> 01:17:58,090 Bunu Shelter Island'da 1283 01:17:58,256 --> 01:18:00,050 yapmak istedi. 1284 01:18:00,217 --> 01:18:03,136 Çünkü orada kendini dengede hissediyor 1285 01:18:04,221 --> 01:18:05,430 Kayıtları derliyorum. 1286 01:18:05,597 --> 01:18:08,392 Başlık alternatiflerinden birisi, The Shelter Island Sessions 1287 01:18:15,982 --> 01:18:20,487 Düşüncesi şuydu: "Nerede doğduysa, orada büyüsün." 1288 01:18:21,238 --> 01:18:23,699 Billy bu kez yapımcılığı da üstlenecek 1289 01:18:23,865 --> 01:18:25,867 Şarkıyı yazıyor, stüdyoyu yönetiyordu. 1290 01:18:26,034 --> 01:18:27,953 Ama hepsini birden yapamazdı. 1291 01:18:29,121 --> 01:18:31,665 Çok fazla iş vardı kafasında. 1292 01:18:31,832 --> 01:18:33,917 "Bir yapımcı bulmalıyım," dedi. 1293 01:18:34,084 --> 01:18:37,754 Ve Danny Kortchmar’ı aradı. 1294 01:18:37,921 --> 01:18:41,425 Önce kayıtları alıp başka bir stüdyoda 1295 01:18:41,591 --> 01:18:44,344 neler var diye dinlemeye gittik. 1296 01:18:44,761 --> 01:18:45,887 "Bunlar hakkında ne düşünüyorsun?" ded 1297 01:18:46,054 --> 01:18:48,682 Dedim ki: "Üç şeyi gerçekten çok sevdi 1298 01:18:48,849 --> 01:18:51,351 Besteci harika. 1299 01:18:51,518 --> 01:18:54,980 Klavye çalan müthiş. Vokal zaten şahan 1300 01:18:55,439 --> 01:18:56,940 Geri kalanı berbat." 1301 01:18:57,107 --> 01:19:00,569 Grup artık çok rahat davranıyordu. 1302 01:19:00,902 --> 01:19:04,030 Sanki sadece görev icabı çalmışlardı. 1303 01:19:05,240 --> 01:19:07,242 "İzin ver, kendi adamlarımı getireyim. 1304 01:19:07,409 --> 01:19:10,203 Olmazsa eski düzene dönersin. 1305 01:19:10,370 --> 01:19:12,247 Zarar da olmaz" dedim. 1306 01:19:12,414 --> 01:19:15,167 Alıştığım bir şey olsa bile, 1307 01:19:15,584 --> 01:19:17,753 yeni fikirlere kapımı kapatmam. 1308 01:19:18,754 --> 01:19:20,464 Ve duyduklarımı da beğenmiştim. 1309 01:19:20,630 --> 01:19:23,967 Ama karanlıkta 1310 01:19:24,134 --> 01:19:26,970 Işığını görüyorum 1311 01:19:27,137 --> 01:19:29,931 Duydum ki Billy başka grupla stüdyoday 1312 01:19:30,098 --> 01:19:31,475 "Billy’yi arayayım," dedim 1313 01:19:31,641 --> 01:19:32,893 Dedi ki: "Ne istiyorsun?" 1314 01:19:33,059 --> 01:19:34,770 "Ne oluyor, anlat?" dedim 1315 01:19:34,936 --> 01:19:36,521 "Olay ne demek, 1316 01:19:36,688 --> 01:19:37,898 sen aradın beni," dedi 1317 01:19:38,064 --> 01:19:39,316 "Billy, ben biliyorum," dedim 1318 01:19:39,483 --> 01:19:41,943 "Lib, bunu denemem gerek," dedi 1319 01:19:42,110 --> 01:19:44,654 "Bir şarkılık deneyeceğim." 1320 01:19:45,655 --> 01:19:47,324 Bir şarkı oldu iki, üç derken 1321 01:19:47,491 --> 01:19:50,744 tüm albüm bitti. 1322 01:19:52,996 --> 01:19:55,665 Yeni sayfa açma zamanı gelmişti. 1323 01:19:56,333 --> 01:19:58,502 Billy bunu sert şekilde yaptı 1324 01:20:00,128 --> 01:20:02,214 Kendisi uzun yıllar davulcumdu. 1325 01:20:02,380 --> 01:20:04,090 Ama artık yürümüyordu. 1326 01:20:04,257 --> 01:20:06,676 Tempomuz farklıydı. 1327 01:20:07,427 --> 01:20:10,096 Özel hayatlarımız da öyle. 1328 01:20:11,598 --> 01:20:14,851 Boşanma gibiydi, zorluydu 1329 01:20:16,436 --> 01:20:18,647 Ortamda gerginlik oluştu. 1330 01:20:18,814 --> 01:20:20,398 Kırgınlıklar, öfke vardı. 1331 01:20:20,565 --> 01:20:22,818 Birçok alınganlık vardı. 1332 01:20:26,112 --> 01:20:28,949 Bunun için üzülmüştüm. 1333 01:20:29,115 --> 01:20:30,784 Ona bir faks çektim. 1334 01:20:30,951 --> 01:20:34,037 "Billy farkındayım. Albümde senin adın yazıyor, karar seni 1335 01:20:34,204 --> 01:20:37,707 Ama bir gün yardım gerekirse buradayım 1336 01:20:37,874 --> 01:20:42,295 Ama Danny yardım isterse, unutsun o iş 1337 01:20:42,462 --> 01:20:43,547 Billy de bu faksı 1338 01:20:43,713 --> 01:20:47,676 stüdyonun duvarına astı. 1339 01:20:47,843 --> 01:20:49,678 Pek çok kişi bana kızgın. 1340 01:20:49,845 --> 01:20:52,639 Liberty’ye yanlış yaptığımı düşünüyorl 1341 01:20:52,806 --> 01:20:55,350 Ama bahane üretmeyeceğim. 1342 01:20:55,517 --> 01:20:58,603 Yürümüyordu, o kadar. 1343 01:20:58,770 --> 01:21:01,982 Lib biraz kırgındı 1344 01:21:02,357 --> 01:21:05,068 ama barıştık. Artık yine arkadaşız. 1345 01:21:06,778 --> 01:21:11,116 Sağ elimizle Si, Re ve Fa diyez basıyoruz. 1346 01:21:14,244 --> 01:21:15,704 Sonra Si, Re, Mi. 1347 01:21:19,040 --> 01:21:20,375 Ve La ile Do diyez. 1348 01:21:20,542 --> 01:21:21,751 Onun dâhi olduğunu bilirdim. 1349 01:21:21,918 --> 01:21:26,548 Ama stüdyoda ne kadar iyiymiş, şaştım. 1350 01:21:26,715 --> 01:21:28,508 Avrupa müziğini popa yedirmesi, 1351 01:21:28,675 --> 01:21:31,428 kimsenin yapmadığı bir şeydi. 1352 01:21:31,595 --> 01:21:34,431 Herkes halk müziği 1353 01:21:34,598 --> 01:21:36,975 ya da blues çıkışlıydı. 1354 01:21:37,142 --> 01:21:39,895 O müziğe çok kullanılmayan başka unsurlar kattı. 1355 01:21:42,355 --> 01:21:45,442 Sağ el, Sol, Re, Fa diyez 1356 01:21:46,693 --> 01:21:49,779 Neil Diamond’ın bir sözünü okumuştum. 1357 01:21:49,946 --> 01:21:53,783 Şarkı yazarlığı konusunda nasıl rahatladığını anlatıyordu. 1358 01:21:53,950 --> 01:21:56,912 "Artık Beethoven olmadığım için kendimi affettim" demişti. 1359 01:21:57,078 --> 01:21:59,748 Ben bunu yapamamışım. 1360 01:21:59,915 --> 01:22:03,627 Beethoven olmadığım için kendimi affedememiştim. 1361 01:22:03,793 --> 01:22:06,004 Kendimi hep hırpaladım. 1362 01:22:06,171 --> 01:22:08,882 Çünkü Beethoven en büyüğüydü. 1363 01:22:16,848 --> 01:22:18,767 Benim müzisyen olarak geçmişim 1364 01:22:18,934 --> 01:22:21,436 klasik müzikle başlamıştı. 1365 01:22:21,603 --> 01:22:24,397 Babam klasik müzik çalardı. 1366 01:22:24,564 --> 01:22:27,317 Annem de radyoda klasik müzik dinlerdi 1367 01:22:27,484 --> 01:22:29,986 Çoğu çocuk 1368 01:22:30,153 --> 01:22:31,780 radyoda pop dinler. 1369 01:22:31,947 --> 01:22:35,492 Ben Mozart, Bach, Beethoven dinlerdim. 1370 01:22:35,659 --> 01:22:37,827 Ve büyülenmiştim. 1371 01:22:37,994 --> 01:22:42,207 Bu klasik geçmişimi şarkı yazarken hep kullandım. 1372 01:22:42,374 --> 01:22:47,128 Sözsüz de çalınabilir olmalıydı. 1373 01:22:47,295 --> 01:22:49,047 Mesela, Uptown Girl 1374 01:22:49,214 --> 01:22:51,174 bir Mozart eseri olabilirdi. 1375 01:23:03,019 --> 01:23:06,272 Ve bu durum şarkılarımın çoğuna yansıd 1376 01:23:08,900 --> 01:23:13,321 This Night tamamen Beethoven’dan alınm 1377 01:23:13,488 --> 01:23:15,156 Pathétique sonatından. 1378 01:23:24,916 --> 01:23:27,002 Beethoven’ın en melodik hâli. 1379 01:23:31,381 --> 01:23:35,176 Pathétique’teki temayı aldım This Night’ın nakaratına koydum. 1380 01:23:35,343 --> 01:23:36,302 Ona referans verdim. 1381 01:23:36,469 --> 01:23:38,847 Albümün arkasında yazıyor: "L.v. Beethoven". 1382 01:23:39,014 --> 01:23:41,641 "Beethoven'dan çaldı!" dediler. Hayır, çalmadım. 1383 01:23:41,808 --> 01:23:44,436 Para ödemedim ama çalmadım da. 1384 01:23:45,603 --> 01:23:47,272 Tanışıklığımız uzun yıllara dayanır. 1385 01:23:47,439 --> 01:23:49,899 Downeaster "Alexa"da keman çaldım. 1386 01:23:50,066 --> 01:23:53,903 Ve gördüm ki klasik müzik tutkunu. 1387 01:23:54,070 --> 01:23:56,531 Piyano çalabiliyor. Orkestrasyon yapabiliyor. 1388 01:23:57,115 --> 01:24:00,326 Onun armonik ilerlemelerine hayranım. 1389 01:24:00,785 --> 01:24:05,957 Allentown mesela, küçük armoni geçişleriyle dolu. 1390 01:24:09,753 --> 01:24:13,548 Bu geçişleri nasıl yapıyor diye hep merak etmişimdir. 1391 01:24:13,715 --> 01:24:16,217 Klasik müzikte de aynıdır bu. 1392 01:24:16,384 --> 01:24:18,720 Hepimiz devlerin omuzlarında duruyoruz 1393 01:24:18,887 --> 01:24:21,056 Müzik havadan çıkmaz. 1394 01:24:21,222 --> 01:24:23,266 Çalışmak ve öğrenmek gerekir. 1395 01:24:23,433 --> 01:24:25,518 Yapılanı alırsın. 1396 01:24:25,685 --> 01:24:27,812 Olanı alır, dinler, özümsersin. 1397 01:24:27,979 --> 01:24:32,192 Sonra da kendi imzanla yansıtırsın. 1398 01:24:32,525 --> 01:24:34,944 Müzik böyle yaşar. 1399 01:24:36,738 --> 01:24:38,531 Aslında tam çalmayı bilmiyorum. 1400 01:24:42,410 --> 01:24:44,829 Sol elle arpej yapıyorum. 1401 01:24:44,996 --> 01:24:46,748 Hiçbirimiz bir test tüpünde büyümedik. 1402 01:24:46,915 --> 01:24:49,042 Hepimizin ilham aldığı kaynaklar var. 1403 01:24:49,209 --> 01:24:52,545 Farkında bile olmadan çalıyor olabilir 1404 01:24:57,759 --> 01:25:00,637 Kafası armonik yapı dolu. 1405 01:25:00,804 --> 01:25:04,808 Piyano başına geçince 1406 01:25:04,974 --> 01:25:07,852 saf içgüdüyle ilerliyor. Ve bu içgüdül 1407 01:25:08,019 --> 01:25:10,939 klasik müzikle, çok sevdiği blues ve rock’la dolu. 1408 01:25:11,606 --> 01:25:13,149 O albüm tam bir yolculuk. 1409 01:25:13,316 --> 01:25:15,527 Bir şarkı öbürünü doğurdu. 1410 01:25:15,693 --> 01:25:18,571 Adeta bir şarkı döngüsü var. 1411 01:25:18,738 --> 01:25:21,199 Benim yazma şeklim böyle. 1412 01:25:21,366 --> 01:25:24,619 Bir çeşit rüya hâline giriyorum. 1413 01:25:24,786 --> 01:25:26,246 Neredeyse trans gibi. 1414 01:25:26,579 --> 01:25:28,790 Bir nehir gibi akıyor her şey. 1415 01:25:29,916 --> 01:25:33,628 Aklıma başka bir şey geldi. Duraklama yerlerinde 1416 01:25:37,423 --> 01:25:38,883 Nasıl geri giriyoruz 1417 01:25:39,592 --> 01:25:43,930 The River of Dreams şarkısı rüyamda geldi bana. 1418 01:25:52,021 --> 01:25:54,774 Ritmi duyarak uyandım, 1419 01:25:54,941 --> 01:25:58,486 o çağrı-yanıtı duyarak, o gospel havasını yani 1420 01:25:58,653 --> 01:26:00,321 Gospel sanatçısı değilim. 1421 01:26:00,488 --> 01:26:02,490 Ama bu bana çok farklı geldi. 1422 01:26:06,452 --> 01:26:08,079 "Yazmayacağım bunu," dedim. "Hayır." 1423 01:26:08,246 --> 01:26:10,123 Hemen reddettim. 1424 01:26:13,793 --> 01:26:16,254 Kilise ilahilerinde olduğu gibi, çağrı ve yanıt vardı. 1425 01:26:16,421 --> 01:26:20,842 Duş almaya gittim, sabunlanıyordum, 1426 01:26:22,594 --> 01:26:24,679 bir yandan da söylüyordum 1427 01:26:24,846 --> 01:26:28,266 Benim bir parçam olmuş gibiydi. Peşimi bırakmadı. 1428 01:26:28,433 --> 01:26:29,934 "İstesen de istemesen de 1429 01:26:30,101 --> 01:26:32,145 bunu yazmalısın" diye düşünüyordum. 1430 01:26:32,645 --> 01:26:36,065 Bir şey bu kadar güçlü ve çağrışımsal olduğunda 1431 01:26:36,232 --> 01:26:37,859 bundan vazgeçmemelisiniz. 1432 01:26:38,026 --> 01:26:39,903 Yazmanız gerekir. 1433 01:26:40,987 --> 01:26:43,114 Zifiri karanlıkta 1434 01:26:43,740 --> 01:26:45,742 Çıktım yürüyüşe uykumda 1435 01:26:46,326 --> 01:26:48,536 Derin bir nehrin kıyısında 1436 01:26:49,037 --> 01:26:51,206 Yürüyüp duruyorum 1437 01:26:51,706 --> 01:26:53,833 Sanki bir şey arıyorum 1438 01:26:54,459 --> 01:26:55,960 Kaybettiğim kutsal şeyi 1439 01:26:57,128 --> 01:26:59,214 Ama nehir çok geniş 1440 01:26:59,797 --> 01:27:01,549 Karşı kıyıya geçemiyorum 1441 01:27:02,342 --> 01:27:04,844 Zifiri karanlıkta 1442 01:27:05,011 --> 01:27:06,679 Çıktım yürüyüşe uykumda 1443 01:27:06,846 --> 01:27:08,640 Bir arınma yaşıyordum. 1444 01:27:08,806 --> 01:27:11,267 İnsanlığa olan inancımı yeniden keşfetmem gerekiyordu. 1445 01:27:11,434 --> 01:27:14,520 Kendime yeniden inanmalıydım. 1446 01:27:14,687 --> 01:27:16,397 Kurtarılmaya ihtiyacım vardı. 1447 01:27:17,273 --> 01:27:19,108 Nehrin geniş olduğunu bilsem de 1448 01:27:19,275 --> 01:27:22,028 Her akşam burada yürüyorum Kıyıda durup dimdik 1449 01:27:22,528 --> 01:27:24,322 Karşıya geçmeye çalışıyorum 1450 01:27:24,489 --> 01:27:27,742 Sonunda aradığım şeyi bulayım diye 1451 01:27:27,909 --> 01:27:30,286 Zifiri karanlıkta 1452 01:27:30,453 --> 01:27:33,164 Çıktım yürüyüşe uykumda 1453 01:27:33,331 --> 01:27:35,458 Korku vadisinden geçiyorum 1454 01:27:35,959 --> 01:27:39,003 Derin nehre doğru 1455 01:27:39,170 --> 01:27:40,964 Bir şeyler arıyorum 1456 01:27:41,130 --> 01:27:43,758 Ruhumdan sökülen 1457 01:27:43,925 --> 01:27:47,762 Kaybetmemem gereken Benden çalınan şeyi 1458 01:27:47,929 --> 01:27:49,722 Albümün sonuna geldiğimde 1459 01:27:49,889 --> 01:27:53,643 Şarkı formunun tam bir döngüye girdiğini fark ettim. 1460 01:27:53,810 --> 01:27:56,688 Söz yazmaktan yorulmuştum. 1461 01:27:56,854 --> 01:28:01,234 Müziği ya da söz yazmayı bırakacaktım demiyorum. 1462 01:28:01,401 --> 01:28:03,111 Ama ben fikrimi söyledim. 1463 01:28:03,278 --> 01:28:07,490 Söz yazarlığı konusunda söyleyeceklerim bu kadar. 1464 01:28:08,241 --> 01:28:10,952 Avalon'da oturuyorum 1465 01:28:11,869 --> 01:28:14,539 Yağmuru izliyorum 1466 01:28:15,748 --> 01:28:19,043 Kafiyenin zulmünden bıkmıştım. 1467 01:28:19,210 --> 01:28:22,005 Herkes eve döndü 1468 01:28:22,171 --> 01:28:24,882 Ona pop şarkıları yazmayı neden bıraktığını sordum. 1469 01:28:25,049 --> 01:28:28,219 Bana bunun hayatındaki en korkunç 1470 01:28:28,386 --> 01:28:32,098 ve eziyetli deneyim olduğunu söyledi. 1471 01:28:32,265 --> 01:28:34,225 Bunun nedeni mükemmeliyetçi olması 1472 01:28:34,392 --> 01:28:36,394 ve bu yüzden hayatının alt üst olmasıy 1473 01:28:36,561 --> 01:28:41,441 Son sözlerim bunlar olacak 1474 01:28:42,984 --> 01:28:45,737 Yazmak bir zorunluluktur. Aç olmak gibi bir şey. 1475 01:28:45,903 --> 01:28:49,282 Eğer içinizde bu yoksa yazamazsınız. 1476 01:28:50,158 --> 01:28:54,245 Zamanı gelince başka sözler duyacaksın 1477 01:28:54,412 --> 01:28:57,915 Bence Famous Last Words eserini yazdığında, 1478 01:28:58,082 --> 01:29:00,126 "Artık kendimle rekabet etmek istemiyorum. 1479 01:29:00,293 --> 01:29:03,504 Just The Way You Are, The Stranger ya da diğer eserlerle 1480 01:29:03,671 --> 01:29:05,673 karşılaştırma yapılmasını istemiyorum. dedi. 1481 01:29:05,840 --> 01:29:09,135 Sonunda bir filozof gibi düşünüp 1482 01:29:09,302 --> 01:29:12,388 "Şimdi sessiz kalıp stoacı olayım" demelisiniz. 1483 01:29:12,555 --> 01:29:14,474 Buna saygı duyuyorum. 1484 01:29:14,640 --> 01:29:18,895 Son sözlerim bunlar 1485 01:29:19,062 --> 01:29:22,482 Hâlâ bunun dünyanın doğal seyri olduğunu hissediyorum. 1486 01:29:26,903 --> 01:29:28,613 Yani o defteri kapattım. 1487 01:29:31,574 --> 01:29:32,575 Teşekkürler. 1488 01:29:34,035 --> 01:29:36,287 Billy yazmayı bıraktığında, 1489 01:29:36,454 --> 01:29:39,457 ünlü olduktan sonra herkesin şarkılarında söylediği 1490 01:29:39,624 --> 01:29:41,834 her şeye gereğinden fazla anlam yüklediğini 1491 01:29:42,001 --> 01:29:46,005 ve her şeyin şöhretinin, özel hayatının, evliliklerinin 1492 01:29:46,172 --> 01:29:48,549 bu sözlerde görülüp duyulduğunu anlatt 1493 01:29:48,716 --> 01:29:52,178 Ardından bir şey koptu. Bir şey kırıld 1494 01:29:54,138 --> 01:29:56,557 Bir kısmının korkudan da kaynaklandığını düşünüyorum. 1495 01:29:56,724 --> 01:30:01,104 Yaşlandıkça daha kötü iş yapan biri olmak istemiyordu. 1496 01:30:03,398 --> 01:30:07,318 Sanırım Billy, daha önce almadığı bir tür takdir istiyordu. 1497 01:30:07,485 --> 01:30:10,613 Ciddi, edebi, şairane. 1498 01:30:11,239 --> 01:30:14,659 Billy'ye yönelik eleştirel tepki yıllar geçtikçe bir nevi iyileşti, 1499 01:30:14,826 --> 01:30:17,078 ama sanırım bu onun için yeterli değil 1500 01:30:18,246 --> 01:30:19,956 Bunda biraz hüzünlü bir durum var: 1501 01:30:20,123 --> 01:30:24,961 Yaratıcılık pınarı gibi olan ama kuruyan bir adam. 1502 01:30:25,128 --> 01:30:28,798 Bu kişiyi hâlâ ortalıkta çok işlevsel bir sanatçı olarak görmek 1503 01:30:28,965 --> 01:30:34,095 daha önce olduğu kadar canlı bir şekil performans sergilerken 1504 01:30:34,262 --> 01:30:36,055 yazmayı bırakması 1505 01:30:36,222 --> 01:30:38,015 Bir bulmaca gibi. 1506 01:30:39,559 --> 01:30:42,103 Zifiri karanlıkta 1507 01:30:42,270 --> 01:30:44,730 Çıktım yürüyüşe uykumda 1508 01:30:44,897 --> 01:30:47,400 Gerçeklik çölünden 1509 01:30:47,567 --> 01:30:50,069 Derin bir nehrin kıyısına 1510 01:30:50,236 --> 01:30:52,613 Hepimiz okyanusa varıyoruz 1511 01:30:52,780 --> 01:30:54,949 Hepimiz nehir yataklarında başlıyoruz 1512 01:30:55,116 --> 01:30:56,701 River of Dreams'i yazdıktan sonra 1513 01:30:56,868 --> 01:30:59,704 Şarkı yazmayı bırakmam gerekiyordu. 1514 01:30:59,871 --> 01:31:01,539 Ama çok büyük hit oldu. Bakın şu işe. 1515 01:31:05,793 --> 01:31:07,795 STING, BILLY JOEL EN İYİ GRAMMY'LERİ ALDI... 1516 01:31:08,463 --> 01:31:13,342 O parayı geri kazanmakla kalmadı, daha büyük ve iyi bir şekilde geri dön 1517 01:31:14,135 --> 01:31:15,970 Belki de sıkıntıdandı. 1518 01:31:16,137 --> 01:31:19,098 "Beni yere serdin, siktir git. İntikamla geri döneceğim." 1519 01:31:31,277 --> 01:31:33,029 Son turunun üzerinden üç yıl geçti. 1520 01:31:33,196 --> 01:31:35,281 Ama tura çıkmak için bir numaralı albüme sahip olmak 1521 01:31:35,448 --> 01:31:38,201 sahneye çıkmayı çok daha kolay hâle getiriyor. 1522 01:31:38,367 --> 01:31:40,453 Kalabalık gecenin sonunda daha fazlası için çığlık atarken, 1523 01:31:40,620 --> 01:31:43,539 Billy arka kapıdan dışarı çıkıp bir sonraki gösteriye geçiyor. 1524 01:31:43,706 --> 01:31:44,916 Sıradaki sahne Boston'da 1525 01:31:45,082 --> 01:31:46,292 Ardından Philadelphia ve New York. 1526 01:31:46,459 --> 01:31:50,880 River of Dreams turu iki yıl devam edecek. 1527 01:31:51,047 --> 01:31:54,342 Sadece kızın Alexa ve Christie'nin bu durumu nasıl kabullendiğini 1528 01:31:54,509 --> 01:31:56,219 merak ediyoruz. Böyle uzun süren turla 1529 01:31:56,385 --> 01:31:57,845 Onlar da seninle geliyor mu? 1530 01:31:58,012 --> 01:31:59,847 Eh, zaman zaman onlar da bana katılaca 1531 01:32:00,765 --> 01:32:03,643 Alexa'nın şu anda ikinci sınıfta olmas 1532 01:32:03,809 --> 01:32:07,188 onun benimle gelmesini daha da zorlaştırıyor. 1533 01:32:07,355 --> 01:32:08,564 Ama bu turneye bu şekilde yapacağım 1534 01:32:08,731 --> 01:32:11,817 son uzun turne dememim sebeplerinden biri bu. 1535 01:32:11,984 --> 01:32:15,404 Gerçekten Willy Loman gibi yaşamaya devam etmek istemiyorum. 1536 01:32:15,571 --> 01:32:17,365 Çocuğunun büyüdüğünü görmek istiyorum. 1537 01:32:17,532 --> 01:32:19,742 Uzaktan babalık yapmak istemiyorum. 1538 01:32:19,909 --> 01:32:22,286 İlişkimiz çok eğlenceli bir şekilde başladı 1539 01:32:22,453 --> 01:32:26,123 ve gerçekten birlikte çok eğleniyorduk 1540 01:32:26,290 --> 01:32:29,252 Sonra resmen işi onu tamamen ele geçir 1541 01:32:30,711 --> 01:32:33,756 Turneye çıktığımda onu göremiyordum 1542 01:32:33,923 --> 01:32:36,509 çünkü gösteri sonrası rahatlama süreci 1543 01:32:36,676 --> 01:32:40,388 gece geç saatlere kadar sürüyordu. 1544 01:32:41,180 --> 01:32:43,558 "Ben burada ne yapıyorum?" diyordum. 1545 01:32:43,975 --> 01:32:45,935 "Ne yapacağımı bilmiyorum" moduna geld 1546 01:32:46,102 --> 01:32:48,646 "Ama yalnız olamam. 1547 01:32:48,813 --> 01:32:50,523 Ben ve Alexa, yalnız, 1548 01:32:50,690 --> 01:32:54,819 bu büyük eski evin hayat dolu olması, 1549 01:32:54,986 --> 01:32:57,655 aşk ve müzikle harmanlanması 1550 01:32:57,822 --> 01:32:59,949 kahkahalarla çınlaması gerekiyordu." 1551 01:33:00,908 --> 01:33:04,287 İşler kötüleşmeye başlıyordu. 1552 01:33:05,413 --> 01:33:09,375 Çok önemsediğim biriyle ilişkim vardı 1553 01:33:09,542 --> 01:33:12,587 ancak evde olamıyordum. 1554 01:33:12,753 --> 01:33:15,423 Ailemle olamıyordum. 1555 01:33:15,590 --> 01:33:18,009 Benim için çok üzücü bir zamandı. 1556 01:33:18,676 --> 01:33:23,514 İyi geceler meleğim Gözlerini kapatma vakti 1557 01:33:23,681 --> 01:33:28,102 Ve bu soruları başka bir güne sakla 1558 01:33:28,477 --> 01:33:29,478 O zamanda 1559 01:33:29,645 --> 01:33:34,025 sanırım Alexa, anne babasının ayrılacağını biliyordu. 1560 01:33:34,191 --> 01:33:37,445 Bir çocuk için bu travmatik bir şey. 1561 01:33:37,612 --> 01:33:40,615 Daima yanında olacağımı bilmeliydi. 1562 01:33:40,781 --> 01:33:46,203 Hep yanında olacağım diye söz verdim 1563 01:33:46,370 --> 01:33:48,581 Goodnight, My Angel, Lullabye. 1564 01:33:48,748 --> 01:33:51,667 Gözlerim dolmadan onun hakkında konuşamıyorum. 1565 01:33:51,834 --> 01:33:55,713 Nereye gidersen git Neresi olursa olsun 1566 01:33:55,880 --> 01:33:59,008 O şarkıyla ne olursa olsun, 1567 01:33:59,175 --> 01:34:00,885 seni asla bırakmayacağım, dedi. 1568 01:34:03,137 --> 01:34:08,768 İyi geceler, meleğim Uyku vakti geldi 1569 01:34:08,934 --> 01:34:14,231 Yine de söylenecek çok şey var 1570 01:34:14,398 --> 01:34:19,445 Sadece duygusal açıdan çalkantılı bir zaman olduğunu hatırlıyorum. 1571 01:34:20,279 --> 01:34:23,741 Zümrüt gemide yelken açtığımızda 1572 01:34:23,908 --> 01:34:28,746 Alkol tüketiminin daha da kötüye gitti bence gizli bir şey değil. 1573 01:34:28,913 --> 01:34:31,624 İçtiğinde ne yaptığını hatırlayamıyord 1574 01:34:31,791 --> 01:34:37,046 ve insanlara nasıl zarar verebileceğin gerçekten bilmiyordu. 1575 01:34:37,213 --> 01:34:42,093 Su karanlık ve derin Bu kadim kalbin içinde 1576 01:34:42,259 --> 01:34:44,345 İçeri girdiğinde onu öyle görmek istemediğimden 1577 01:34:44,512 --> 01:34:46,430 uyuyormuş gibi yapardım. 1578 01:34:46,597 --> 01:34:48,933 Bir gece kavga ettik 1579 01:34:49,100 --> 01:34:53,646 ve "Artık buna dayanamıyorum. 1580 01:34:53,813 --> 01:34:57,858 Alexa'yı alıp New York'a döneceğim" dedim. 1581 01:34:58,025 --> 01:35:01,362 Bana "Tamam, git." dedi. 1582 01:35:04,490 --> 01:35:06,701 Aşkın somut olmadığını anladım. 1583 01:35:07,576 --> 01:35:09,412 İnsan öyle sanıyor. 1584 01:35:09,578 --> 01:35:12,289 Ama aşkı tüketen şeyler de var. 1585 01:35:12,456 --> 01:35:15,084 Sonunda hepsi birikiyor. 1586 01:35:15,251 --> 01:35:16,502 Zor bir durumdu. 1587 01:35:17,712 --> 01:35:19,922 Yıkılmıştım. 1588 01:35:20,089 --> 01:35:22,425 Bir gün çocuğun ağlayabilir 1589 01:35:22,591 --> 01:35:26,429 Bu ninniyi söylersen 1590 01:35:26,595 --> 01:35:30,808 Öyleyse daima kalbinde 1591 01:35:30,975 --> 01:35:33,561 Denedim. Devam etmek istedim. 1592 01:35:33,728 --> 01:35:35,563 Müzik ve her şeyi düşününce 1593 01:35:35,730 --> 01:35:39,525 şanslı olduğumu biliyordum ama 1594 01:35:40,568 --> 01:35:42,445 Olmadı, o kadar. 1595 01:35:47,908 --> 01:35:50,286 Bir gün göçüp gideceğiz 1596 01:35:50,453 --> 01:35:53,831 Ninniler devam edecek 1597 01:35:54,415 --> 01:35:56,417 Sonsuza dek sürecek 1598 01:35:56,584 --> 01:36:03,549 Tıpkı bizim gibi 1599 01:36:09,805 --> 01:36:13,184 JOEL-BRINKLEY ÇİFTİ AYRILDI ŞÜKRAN GÜNÜ'NDEN BERİ AYRILAR 1600 01:36:26,197 --> 01:36:32,495 Her kalpte bir boşluk vardır 1601 01:36:33,370 --> 01:36:38,209 Güvenli ve güçlü bir sığınak 1602 01:36:39,001 --> 01:36:41,962 Yaraları kapatacak 1603 01:36:42,129 --> 01:36:45,633 Geçmişten gelen 1604 01:36:45,800 --> 01:36:51,388 Yeni biri gelene kadar 1605 01:36:51,555 --> 01:36:53,641 Şarkılarımın ardındakileri açığa çıkaracak 1606 01:36:53,808 --> 01:36:56,435 bir anahtar varsa, bunun muhtemelen 1607 01:36:56,602 --> 01:36:59,897 ilişkilerim olduğunu söyleyebilirim. 1608 01:37:00,064 --> 01:37:04,360 Yazdığım her şeyi etkileyen başka biri vardır. 1609 01:37:04,527 --> 01:37:11,116 Yine de çok konuştuğumu hissediyorum 1610 01:37:11,283 --> 01:37:14,870 Gerçek aşk her zaman bulutların üzerinde süzülüp coşkulu olmak değildi 1611 01:37:15,037 --> 01:37:16,664 Çoğu acıdan ibarettir. 1612 01:37:17,706 --> 01:37:23,045 Ve bir gülü tuttuğum her an 1613 01:37:23,212 --> 01:37:28,926 Sanki dikenler vardı sadece 1614 01:37:29,093 --> 01:37:34,765 İşte böyle, işte böyle gider 1615 01:37:34,932 --> 01:37:39,311 Sanırım yakında sen de öyle 1616 01:37:39,478 --> 01:37:44,775 Çok basit ama derin bir şey yazmak zordur. 1617 01:37:44,942 --> 01:37:47,444 Bu, ömür boyu sadece bir kez olur baze 1618 01:37:48,737 --> 01:37:52,741 ...O zaman bu en büyük hatam olur 1619 01:37:52,908 --> 01:37:55,494 İçinde anlaşmazlıklar var. 1620 01:37:55,661 --> 01:37:58,330 Neredeyse her akorunda acı bir nota va 1621 01:38:08,465 --> 01:38:10,551 Çözülmesi gereken bir nota. 1622 01:38:10,718 --> 01:38:13,846 Susturulmuş bir akor. Ve gerginlik yaratıyor. 1623 01:38:14,013 --> 01:38:18,434 Eğer seçme şansım olsaydı 1624 01:38:18,601 --> 01:38:21,604 Bir nevi romantizmin sonu gibi. 1625 01:38:21,770 --> 01:38:23,397 Çözümsüzlük, 1626 01:38:23,564 --> 01:38:25,733 düşüncesi bile korkutucu. 1627 01:38:26,358 --> 01:38:32,615 Bu kalp kırıklığı senin olabilir 1628 01:38:33,782 --> 01:38:35,492 Bu yüzden bunu yazdım. 1629 01:38:36,660 --> 01:38:38,078 Çözülmemiş akorlar. 1630 01:38:38,245 --> 01:38:44,543 İşte böyle, işte böyle 1631 01:38:44,710 --> 01:38:50,925 Bunu bilen de sadece sensin 1632 01:38:54,178 --> 01:38:55,220 Geri döndü. 1633 01:38:55,387 --> 01:38:56,847 Piano Man'in ta kendisi, Billy Joel, 1634 01:38:57,014 --> 01:38:58,933 Doğu yakası turnesine yeni başladı. 1635 01:38:59,099 --> 01:39:00,434 Bir sanatçı turneye çıktığında 1636 01:39:00,601 --> 01:39:01,810 aldığınız ilk tepki 1637 01:39:01,977 --> 01:39:04,521 "Yeni albümün tanıtımını yapıyor" olur Bu benzersiz bir konseptti. 1638 01:39:04,688 --> 01:39:07,691 Bu yeni bir stüdyo albümü olmadan çıktığımız ilk tur. 1639 01:39:07,858 --> 01:39:09,693 Bizim için de bir yenilik. 1640 01:39:11,236 --> 01:39:13,405 Yıl bitene dek Avrupa, 1641 01:39:13,572 --> 01:39:18,118 Asya ve ABD’de yüzden fazla konser verecek. 1642 01:39:18,285 --> 01:39:20,996 Yollarda yorgun düşmüş hâlde ama sahnedeki o iki saat için 1643 01:39:21,163 --> 01:39:22,998 hâlâ tutkuyla seviyor işi. 1644 01:39:23,165 --> 01:39:25,918 Çık ortaya Virginia, bekletme beni 1645 01:39:26,085 --> 01:39:29,254 Katolik kızlar çok geç başlıyor 1646 01:39:29,421 --> 01:39:32,091 Er ya da geç iş kadere kalıyor 1647 01:39:32,257 --> 01:39:34,635 O zaman neden o kişi ben olmayayım 1648 01:39:35,928 --> 01:39:38,973 Müzik performansı sırasında sahnede her şeyini vermelisin. 1649 01:39:39,139 --> 01:39:40,641 Kendini tutamazsın. 1650 01:39:40,808 --> 01:39:42,810 Bu işin getirdiği bir coşku var. 1651 01:39:43,435 --> 01:39:46,522 O dönem o coşkuya ihtiyacım vardı. 1652 01:39:48,399 --> 01:39:50,484 Yalnızca iyiler genç ölür 1653 01:39:52,277 --> 01:39:53,946 Ben de öyle dedim 1654 01:39:55,155 --> 01:39:58,117 Yalnızca iyiler genç ölür 1655 01:39:58,283 --> 01:39:59,743 Yalnızca iyiler genç ölür 1656 01:40:01,120 --> 01:40:02,955 İşte o zaman Elton turnelerine başladı 1657 01:40:03,414 --> 01:40:06,166 Bu gece sahnede Piano Man ile Rocket Man buluştu. 1658 01:40:06,333 --> 01:40:09,420 Böylece bazılarına göre yüzyılın turnesi başladı. 1659 01:40:11,797 --> 01:40:14,842 Cuma gecesi partine daldım 1660 01:40:15,009 --> 01:40:18,137 Cumartesi özür diledim 1661 01:40:18,303 --> 01:40:21,557 Pazar geldi, beni darmadağın etti 1662 01:40:21,724 --> 01:40:25,352 Rekabet olduğu algısının farkındaydım. 1663 01:40:25,519 --> 01:40:28,939 Sürekli Elton'la karşılaştırıldım. Çünkü o benden önce parladı. 1664 01:40:29,648 --> 01:40:32,151 O dönem buna içerledim, 1665 01:40:32,317 --> 01:40:33,944 ama zamanla aştım. 1666 01:40:34,111 --> 01:40:36,613 Haklı olabilirsin 1667 01:40:37,156 --> 01:40:39,158 Deli olabilirim 1668 01:40:40,659 --> 01:40:43,078 Aralarında sağlıklı bir rekabet vardı. 1669 01:40:43,245 --> 01:40:45,122 Farklı tarzlarda piyano çalıyorlardı, 1670 01:40:45,289 --> 01:40:48,083 bu yüzden birbirlerini sahnede çok iyi tamamladılar. 1671 01:40:50,044 --> 01:40:51,754 Beni kurtarmaya çalışma 1672 01:40:52,796 --> 01:40:54,298 Elton’la turneye çıkmak 1673 01:40:54,465 --> 01:40:57,384 bir yaz kampı gibiydi. Çok eğlenceliyd 1674 01:40:57,551 --> 01:41:01,555 Ve aralarındaki dostluğu izlemek hoşuma giderdi. 1675 01:41:03,599 --> 01:41:04,850 Kuliste kaç kıyafet var? 1676 01:41:05,017 --> 01:41:08,103 Son zamanlarda çoğunu verdim. Şu an yaklaşık 20 kıyafetim var. 1677 01:41:08,270 --> 01:41:09,521 -20 mi! -Daha fazlası geliyor. 1678 01:41:09,688 --> 01:41:12,399 -Senin kaç tane var? -Sadece bu. 1679 01:41:14,109 --> 01:41:16,570 Hem biz keyif aldık, hem de izleyenler çok sevdi. 1680 01:41:16,737 --> 01:41:19,990 Seyirciler giderek arttı. 1681 01:41:20,157 --> 01:41:22,576 50, 80 bin kişiye kadar çıktı. 1682 01:41:22,743 --> 01:41:25,537 Turne tam 16 yıl sürdü. 1683 01:41:26,413 --> 01:41:27,790 Haklı olabilirsin 1684 01:41:29,249 --> 01:41:32,086 Bir, iki, bir, iki, üç, dört dedim 1685 01:41:46,517 --> 01:41:48,268 Son zamanlarda duyuyoruz ki 1686 01:41:48,435 --> 01:41:50,562 pop müzik senin için bitti. 1687 01:41:50,729 --> 01:41:52,481 Tam zamanlı olarak 1688 01:41:52,648 --> 01:41:54,983 klasik müziğe yöneldiğin söyleniyor. 1689 01:41:55,150 --> 01:41:56,485 -Doğru mu bu? -Evet. 1690 01:41:56,652 --> 01:41:58,195 Henüz klasik besteci olacak kadar 1691 01:41:58,362 --> 01:42:01,031 iyi değilim ama başlıyorum. 1692 01:42:01,198 --> 01:42:02,366 Yıllardır Billy Joel için 1693 01:42:02,533 --> 01:42:04,993 müzik yazıyorum. 1694 01:42:05,160 --> 01:42:06,411 Artık ondan sıkıldım biraz. 1695 01:42:08,122 --> 01:42:11,917 Müzik yazmaya ilk başladığımda klasik müzik yan komşu gibiydi. 1696 01:42:12,084 --> 01:42:13,836 Ama sonra rock'n roll geldi, 1697 01:42:14,002 --> 01:42:17,047 siyah file çoraplı, 1698 01:42:17,214 --> 01:42:18,465 maskarası akmış, 1699 01:42:18,632 --> 01:42:20,551 sigara içen bir baştan çıkarıcıydı. 1700 01:42:20,717 --> 01:42:24,304 Bu ateşli ilişki 25 yıl sürdü. 1701 01:42:24,471 --> 01:42:27,641 Ama sonra komşu kızı yine ilgimi çekti 1702 01:42:38,026 --> 01:42:40,696 Bitirdiğim ilk tam eser 1703 01:42:40,863 --> 01:42:43,490 Soliloquy on a Separation idi. 1704 01:42:43,657 --> 01:42:45,993 Boşanma sonrası kızımın beni ziyarete gelişi 1705 01:42:46,160 --> 01:42:48,537 ve sonra ayrılışı hakkındaydı. 1706 01:42:48,704 --> 01:42:51,999 O duyguları 1707 01:42:52,166 --> 01:42:55,002 şarkı sözleriyle yazmak zordu. 1708 01:42:55,169 --> 01:42:57,212 Çocuğumu görmek, sonra onun gidişini izlemek 1709 01:42:57,379 --> 01:43:01,133 Baba olmak isteyip bunu yapamamak acı vericiydi. 1710 01:43:01,300 --> 01:43:04,887 Ve şu akorları yazdım: "Elveda deriz. 1711 01:43:06,555 --> 01:43:08,223 Sonra gidişini izlerim. 1712 01:43:12,144 --> 01:43:14,479 Yavaşça geri dönerim 1713 01:43:15,147 --> 01:43:16,523 bu sessiz eve." 1714 01:43:16,690 --> 01:43:18,233 "Neden bunu söylemeliyim ki?" dedim. 1715 01:43:19,067 --> 01:43:21,111 Müziğin kendisi söylüyordu bunu. 1716 01:43:23,906 --> 01:43:24,990 Belki o dönemde 1717 01:43:25,157 --> 01:43:28,493 kendimi sadece müzikle ifade etmeye hazırdım artık. 1718 01:43:29,369 --> 01:43:31,872 Ama bu eserleri yazarken fark ettim ki 1719 01:43:32,039 --> 01:43:33,749 ben bu parçaları çalacak adam değilim. 1720 01:43:33,916 --> 01:43:36,543 Bölüm bölüm çalabiliyorum, 1721 01:43:36,710 --> 01:43:39,755 notaya dökmesi için de yeterince iyi besteliyorum. 1722 01:43:39,922 --> 01:43:43,675 Ama o ihtişamla çalamam. 1723 01:43:44,801 --> 01:43:46,845 Hyung-ki'nin uzmanlık alanı bu: 1724 01:43:47,012 --> 01:43:50,140 Rachmaninoff, Chopin, Çaykovski. 1725 01:43:50,307 --> 01:43:53,143 Benim eserlerimi çalmasını istediğim kişi o. 1726 01:43:53,727 --> 01:43:57,147 İlk seferinde bu sadece bir öneri gibi mi gelsin istiyorsun 1727 01:43:57,314 --> 01:43:58,982 yoksa daha güçlü mü? 1728 01:43:59,691 --> 01:44:02,194 -Daha güçlü olabilir. -Daha güçlü olabilir, değil mi? 1729 01:44:02,361 --> 01:44:04,154 Zaten orada var. 1730 01:44:05,364 --> 01:44:06,365 Evet. 1731 01:44:06,531 --> 01:44:09,660 Artık nota okuyamıyor 1732 01:44:09,826 --> 01:44:11,787 ve yazamıyor da. 1733 01:44:11,954 --> 01:44:13,497 Her şeyi kulaktan yapıyor, 1734 01:44:13,664 --> 01:44:15,499 bu beni gerçekten büyülüyor. 1735 01:44:15,666 --> 01:44:16,750 İnanılmaz bir şey. 1736 01:44:18,377 --> 01:44:21,713 Pek çok hayranı aslında şunu anlamıyor 1737 01:44:21,880 --> 01:44:24,049 "Bir dakika. Bu adam 'Piano Man.' Harika bir piyanist. 1738 01:44:24,216 --> 01:44:25,550 Sana neden ihtiyaç duysun ki?" 1739 01:44:25,717 --> 01:44:27,761 Elbette ki o harika bir piyanist. 1740 01:44:27,928 --> 01:44:31,265 Ama bu biraz balerine breakdance yaptırmaya çalışmak gibi. 1741 01:44:31,431 --> 01:44:32,766 Ya da tersi. 1742 01:44:32,933 --> 01:44:35,936 İkisi de kendi alanında usta 1743 01:44:36,103 --> 01:44:39,356 ama biri diğerini yapamayabilir. 1744 01:44:39,523 --> 01:44:42,818 Sonra şöyle gitmesi gerekiyor Ve o Fa akoru orayı açar. 1745 01:44:46,405 --> 01:44:47,698 O, müziği kendine özgü duyar. 1746 01:44:47,864 --> 01:44:52,327 Klasik müzik onun için çok özel bir yer taşır. 1747 01:44:52,494 --> 01:44:53,370 Ve hissedersin. 1748 01:44:54,454 --> 01:44:56,957 Birlikte on piyano parçası üzerinde çalıştık. 1749 01:44:57,124 --> 01:45:00,877 Bu parçalar daha sonra Fantasies & Delusions albümüne dönüştü 1750 01:45:01,044 --> 01:45:03,005 Albümün adını Fantasies & Delusions koydum 1751 01:45:03,171 --> 01:45:07,592 çünkü klasik besteci olduğumu sanmak biraz hayaldi. 1752 01:45:07,968 --> 01:45:09,886 Ben bir rock'n roll piyanistiyim. 1753 01:45:10,053 --> 01:45:13,223 Bu bir hayal. Bir yanılsama. Ne ise adını öyle koyalım. 1754 01:45:14,683 --> 01:45:16,643 Albümde harika anlar var. 1755 01:45:16,810 --> 01:45:18,562 Mesela bu parça Innamorato'dan. 1756 01:45:38,832 --> 01:45:40,917 Doğasında şu söz var sanki: 1757 01:45:41,668 --> 01:45:43,378 Kalbimin arzuladığı sensin 1758 01:45:52,304 --> 01:45:54,264 Ve bunu tekrar tekrar söylüyorum. 1759 01:45:56,725 --> 01:45:58,060 Bu bir takıntı. 1760 01:46:00,937 --> 01:46:02,981 Bir, iki, üç, dört. 1761 01:46:09,863 --> 01:46:12,282 Bu albüm pek çok açıdan öne çıkıyor. 1762 01:46:12,449 --> 01:46:13,533 Klasik Billboard listesinde 1763 01:46:13,700 --> 01:46:16,328 18 hafta boyunca bir numaraydı. 1764 01:46:16,495 --> 01:46:21,166 Sanırım bu albüm, tüm zamanların en başarılı klasik albümlerinden biri. 1765 01:46:27,297 --> 01:46:31,093 Klasik müzik eleştirmenlerinin beni yerden yere vuracağını biliyordum 1766 01:46:31,259 --> 01:46:34,763 Ama tek amacım romantik piyano müziğin 1767 01:46:34,930 --> 01:46:37,808 yani sevdiğim şeyi yansıtmaktı. 1768 01:46:48,235 --> 01:46:49,569 Bence bu albüm, 1769 01:46:49,736 --> 01:46:52,489 bana göre bir nevi babama saygı duruşuydu. 1770 01:46:52,656 --> 01:46:53,865 Bu bizim babamıza bir saygı duruşuydu. 1771 01:46:54,032 --> 01:46:56,827 Bill bunu böyle görüyor mu bilmem, belki bilinçaltında böyle. 1772 01:47:04,751 --> 01:47:07,879 Fantasies & Delusions'ı çıkardığımda hâlâ hayattaydı. 1773 01:47:12,926 --> 01:47:17,472 Ama o piyano eserlerimle ilgili hiçbir yorumunu duymadım. 1774 01:47:23,687 --> 01:47:27,607 Biliyorum ki babamın terk edilme korkuları çok derin. 1775 01:47:27,774 --> 01:47:30,444 Onun babası o yedi yaşındayken terk edip gitti. 1776 01:47:30,610 --> 01:47:32,571 Hiçbir zaman bunu atlatamadı. 1777 01:47:32,737 --> 01:47:37,200 Yıllar sonra izini sürüp 1778 01:47:37,367 --> 01:47:40,579 bulduğu an çok şey değiştirdi. Ama babamın onu bulması gerekti. 1779 01:47:40,745 --> 01:47:44,416 Ama babasının onun peşinden gelmemesi, kalbini biraz kırdı. 1780 01:47:44,583 --> 01:47:46,751 Onun Viyana’ya gitmesi gerekti. 1781 01:47:51,840 --> 01:47:55,260 Hep o derin bağın peşindeydi. 1782 01:47:55,427 --> 01:47:58,805 Ve belki de bu bağı en çok kardeşi Alex'le kurdu. 1783 01:47:58,972 --> 01:48:00,557 Alex bir orkestra şefi. 1784 01:48:07,981 --> 01:48:09,274 En sonunda o tarafıyla 1785 01:48:09,441 --> 01:48:11,776 bağlantıya geçmek 1786 01:48:11,943 --> 01:48:13,945 onun için çok anlamlıydı. 1787 01:48:14,112 --> 01:48:15,906 Keşke babamız müzisyen olsaydı. 1788 01:48:16,072 --> 01:48:17,866 Onu küçük bir opera evinde mutlu şekil 1789 01:48:18,033 --> 01:48:19,242 hayal edebiliyorum. 1790 01:48:19,409 --> 01:48:20,410 Aynısını düşünüyorum. 1791 01:48:20,577 --> 01:48:23,955 Opera öncesi bana tüm operaları piyanoda çalardı. 1792 01:48:24,122 --> 01:48:25,415 Müziği sevdiğini biliyorum. 1793 01:48:26,124 --> 01:48:31,546 Gerçekten, yürekten severdi müziği. Ama kendi müzisyenliğinden nefret eder 1794 01:48:31,713 --> 01:48:34,216 Arka odada piyano vardı, girer ve çalmaya başlardı. 1795 01:48:34,382 --> 01:48:37,719 Muhtemelen Chopin ya da Beethoven çalardı. 1796 01:48:37,886 --> 01:48:41,431 Sonra odayı öfkeyle terk ederdi. 1797 01:48:41,598 --> 01:48:42,849 "Berbat çaldım," derdi sinirle. 1798 01:48:43,016 --> 01:48:44,893 Bana göre harikaydı. 1799 01:48:45,060 --> 01:48:47,854 "Ben böyle çalsam çok mutlu olurdum" diye düşündüm hep. 1800 01:48:48,021 --> 01:48:50,857 Ama o hiçbir zaman çaldığıyla yetinmez 1801 01:48:51,483 --> 01:48:54,110 Ben de çocukken kendi kendime dedim ki 1802 01:48:54,277 --> 01:48:55,695 "Böyle olmak istemiyorum. 1803 01:48:55,862 --> 01:48:59,533 Müzikle böyle bir ilişkim olsun istemiyorum." 1804 01:48:59,699 --> 01:49:03,119 Bu yüzden konser piyanisti olmaya hiç çalışmadım. 1805 01:49:03,286 --> 01:49:05,747 Farklı bir yoldan gittim. 1806 01:49:05,914 --> 01:49:07,999 Kendi müziğimi yaratmak istedim. 1807 01:49:08,166 --> 01:49:10,585 Seninle çok gurur duyuyordu. Gerçekten öyle. 1808 01:49:11,253 --> 01:49:14,506 Babamız Bill'le ve başardığı her şeyle inanılmaz gurur duyuyordu. 1809 01:49:14,881 --> 01:49:17,717 Sence Bill, babasının gurur duyduğunu biliyor mu? 1810 01:49:19,094 --> 01:49:20,554 Sanmıyorum. 1811 01:49:23,223 --> 01:49:25,392 Ona söyledim ama inanmıyor. 1812 01:49:27,894 --> 01:49:32,315 Babam birçok şeyin eksik parçasıydı sanki. 1813 01:49:35,402 --> 01:49:38,113 O vefat ettiğinde biraz sarsıldım. 1814 01:49:38,280 --> 01:49:41,783 "Artık yok ve onu asla tanıyamayacağım diye düşündüm. 1815 01:49:45,078 --> 01:49:47,747 Ama ona karşı hiçbir öfkem yoktu. 1816 01:49:47,914 --> 01:49:50,083 Sadece bir kayıp hissi vardı. 1817 01:49:54,546 --> 01:49:57,173 Sanırım bana "Seni seviyorum" demek istedi 1818 01:49:57,924 --> 01:49:59,092 ama bunu hiç duymadım. 1819 01:50:02,304 --> 01:50:05,473 Howard ölürken yatağının başında durdu 1820 01:50:05,640 --> 01:50:06,641 Hatırlıyorum 1821 01:50:06,808 --> 01:50:09,144 Billy ve Howard birbirine baktı bir sü 1822 01:50:09,311 --> 01:50:12,689 Yüzlerinde hiçbir ifade yoktu. 1823 01:50:13,481 --> 01:50:16,067 Ne bir duygu, ne bir tepki. 1824 01:50:18,903 --> 01:50:21,781 Bu durum kardeşimin hayatında kocaman bir boşluk açtı. 1825 01:50:21,948 --> 01:50:24,743 Kalbinde bir yara bıraktı. 1826 01:50:26,703 --> 01:50:28,830 Annem hep derdi: 1827 01:50:28,997 --> 01:50:31,374 "Merhamet, zorlamayla olmaz." 1828 01:50:31,541 --> 01:50:34,044 Çocukken bunu anlayamadım. 1829 01:50:34,210 --> 01:50:36,046 Ama büyüdükçe anlamaya başladım. 1830 01:50:37,464 --> 01:50:40,258 Bu yüzden onu çok önceden affettim. 1831 01:50:41,343 --> 01:50:45,513 İyileşmek istiyorsan, affetmeyi bilmelisin. 1832 01:50:51,561 --> 01:50:55,940 Fantasies & Delusions sonrası, şöyle hissettim: "Tamam, yaptım." 1833 01:50:56,650 --> 01:50:59,110 Sadece klasik müzik değil, popüler müzik de. 1834 01:50:59,986 --> 01:51:02,155 Yıllarca sahneye çıktım, 1835 01:51:02,489 --> 01:51:05,200 bir rock yıldızı oldum. 1836 01:51:05,992 --> 01:51:08,703 Sonra düşündüm, "Benim için başka ne kaldı?" 1837 01:51:12,332 --> 01:51:15,418 Bir şeylerin eksik olduğunu hissediyordum içten içe. 1838 01:51:19,506 --> 01:51:21,216 Daily News'a göre şarkıcı, 1839 01:51:21,383 --> 01:51:25,804 sevgilisi Katie Lee ile nişanlandı. 1840 01:51:28,973 --> 01:51:31,976 Uzun ilişkiler konusunda 1841 01:51:32,143 --> 01:51:34,771 kararsızdım hep. 1842 01:51:34,938 --> 01:51:36,606 Ama bu ilişki tazeydi, 1843 01:51:36,773 --> 01:51:39,359 tüm kurallar unutulmuş gibiydi. 1844 01:51:42,153 --> 01:51:43,947 Âşık olunca, düşersin. 1845 01:51:44,114 --> 01:51:47,158 Uçmak değil bu. Gerçekten düşüyorsun. 1846 01:51:50,704 --> 01:51:52,414 İlk tanıştığımızda 1847 01:51:52,580 --> 01:51:55,625 Bill turneye ara vermek istiyordu. 1848 01:51:55,792 --> 01:51:58,503 Ben de buna inandım 1849 01:51:58,670 --> 01:51:59,796 ve istediği bu sandım. 1850 01:52:01,631 --> 01:52:05,343 Sık sık şöyle derdi: "Artık Billy Joel olmaktan yoruldum. 1851 01:52:05,927 --> 01:52:07,637 Hep aynı şarkıları çalmak yoruyor." 1852 01:52:07,804 --> 01:52:10,640 Çok sevdiği şeye 1853 01:52:10,807 --> 01:52:12,976 duyduğu o bıkkınlık 1854 01:52:13,143 --> 01:52:14,519 onu gerçekten zorluyordu. 1855 01:52:16,354 --> 01:52:18,565 Yeni bir şey sunamayınca 1856 01:52:18,732 --> 01:52:20,984 saklanacak yerin de kalmaz. 1857 01:52:21,484 --> 01:52:24,154 Bu da onu dünyaya karşı 1858 01:52:24,320 --> 01:52:26,364 daha savunmasız hâle getirdi. 1859 01:52:27,532 --> 01:52:30,910 O dönemde çok içki içiyordu. 1860 01:52:31,661 --> 01:52:35,457 Yıllar boyunca peş peşe felaketler yaşandı. 1861 01:52:35,623 --> 01:52:38,042 Kamuoyunun önünde her şey darmadağın oldu. 1862 01:52:38,209 --> 01:52:41,171 Böyle olunca da toplumun sesi tersine döner. 1863 01:52:41,337 --> 01:52:45,091 Bugün Billy Joel’un Long Island’daki kaza haberiyle başlıyoruz. 1864 01:52:45,258 --> 01:52:48,178 Şarkıcı büyük bir tehlike atlattı, şimdi iyileşme sürecinde. 1865 01:52:48,344 --> 01:52:51,765 Şöhretle birlikte dedikodu da gelir. 1866 01:52:51,931 --> 01:52:52,974 Söylentiler durmaz. 1867 01:52:53,141 --> 01:52:55,351 O dedikodu basınını hiç sevemedim. 1868 01:52:55,518 --> 01:52:58,688 Burası dünyanın en büyük medya merkezlerinden biri. 1869 01:52:58,855 --> 01:53:02,734 Ve bu onun için zordu. Çünkü herkes onu izliyordu. 1870 01:53:03,735 --> 01:53:07,739 Yaptığımız hataları ön plana çıkarmayı seviyorlar. 1871 01:53:07,906 --> 01:53:11,284 Billy Joel'un yeni bir kazası daha var 1872 01:53:11,451 --> 01:53:14,996 Dün arabasıyla bir eve çarptı. İki yıl içinde üçüncü kazası. 1873 01:53:15,163 --> 01:53:16,581 Bu sabahın sorusu şu Eric: 1874 01:53:16,748 --> 01:53:20,168 Dün gece Billy Joel’un kavanozuna ekmekten fazlası mı kondu? 1875 01:53:20,335 --> 01:53:24,422 Mesela şöyle bir söylenti var: "Sürekli alkollü araç kullanıyor." 1876 01:53:24,589 --> 01:53:28,343 Oysa böyle bir şey hiç olmadı. Ama insanlar hâlâ bunu söylüyor. 1877 01:53:28,510 --> 01:53:33,181 "Hep alkollü araç kullandı." Hayır, siktirin gidin. 1878 01:53:34,849 --> 01:53:37,352 Bir süre üretmediği, 1879 01:53:37,519 --> 01:53:39,437 görünmediği bir duraklama dönemi oldu. 1880 01:53:39,604 --> 01:53:41,564 O zamanlar herkes onu alay konusu yapt 1881 01:53:41,731 --> 01:53:43,983 Bu sokaklarda gözüm kapalı giderim. 1882 01:53:44,901 --> 01:53:46,486 İnsanlar onu ciddiye almaz oldu. 1883 01:53:46,653 --> 01:53:49,739 Adeta bir şaka malzemesi hâline geldi. 1884 01:53:49,906 --> 01:53:50,949 Ucuz kurtulduk. 1885 01:53:51,115 --> 01:53:53,827 Az kalsın kalpten gidiyorduk-duk-duk-d 1886 01:53:53,993 --> 01:53:55,286 Basın acımasız olabilir. 1887 01:53:55,453 --> 01:53:58,832 Ve bu kadar ilgi görmek, o kadar kolay bir şey değil. 1888 01:54:00,375 --> 01:54:03,711 O dönem hakkında konuşmak benim için z 1889 01:54:03,878 --> 01:54:06,422 Bir şeyler yazması gerektiğini düşünüyordum. 1890 01:54:06,589 --> 01:54:09,384 Müzik yapmalı, sahneye çıkmalıydı. 1891 01:54:09,551 --> 01:54:12,303 Çünkü başka türlü 1892 01:54:12,470 --> 01:54:15,682 o kaygıyla baş edemiyordu. 1893 01:54:16,975 --> 01:54:20,562 Bağımlılıkla da mücadele ediyordu. 1894 01:54:20,728 --> 01:54:22,981 Benim için zordu çünkü bu konuda 1895 01:54:23,147 --> 01:54:25,233 hiçbir deneyime sahip değildim. 1896 01:54:26,067 --> 01:54:29,237 Ama sonra Betty Ford kliniğine gitti. 1897 01:54:30,572 --> 01:54:32,824 Orada bana bir ültimatom verdi. 1898 01:54:32,991 --> 01:54:34,742 "Ya içki sorununu çözersin 1899 01:54:34,909 --> 01:54:37,453 ya da bu ilişki biter." 1900 01:54:37,620 --> 01:54:40,248 BILLY REHABİLİTASYON HÂLİNDE 1901 01:54:40,415 --> 01:54:43,710 Betty Ford’dan döndüğünde 1902 01:54:43,877 --> 01:54:47,130 ikimiz için de çok hassas bir dönemdi. 1903 01:54:48,089 --> 01:54:51,885 O dönemi hep merak etmişimdir. 1904 01:54:52,051 --> 01:54:56,055 Çünkü o zamanlar Billy ayıktı. 1905 01:54:56,222 --> 01:54:59,934 Kendinden farklı bir yönü yeniden keşfediyor gibiydi hep. 1906 01:55:00,101 --> 01:55:03,605 Kendinden yeni bir yön keşfedince de değişiyorsun. 1907 01:55:06,065 --> 01:55:08,443 O her şeyi yaşamıştı. 1908 01:55:08,610 --> 01:55:10,945 Kocaman bir hayat sürmüştü. 1909 01:55:11,112 --> 01:55:13,489 Ama ben gençtim, 1910 01:55:13,656 --> 01:55:16,200 hiçbir şey yaşamamıştım. 1911 01:55:16,367 --> 01:55:18,453 Ben hep dışarı çıkmak istiyordum. 1912 01:55:19,078 --> 01:55:22,498 Bill ise evde kalmak istiyordu. 1913 01:55:23,541 --> 01:55:27,170 O noktada evet, ilişkimiz iyi gitmiyor 1914 01:55:27,337 --> 01:55:29,547 Katie Lee, evde mangal yapmayı 1915 01:55:29,714 --> 01:55:31,591 anlatıyor 1916 01:55:31,758 --> 01:55:33,801 Kariyerine çok odaklanmıştı. 1917 01:55:33,968 --> 01:55:36,471 Şehirde olmak, sosyalleşmek istiyordu. 1918 01:55:36,638 --> 01:55:39,349 Onun bir adamla ilişkisi olduğuna dair bir teori var. 1919 01:55:39,515 --> 01:55:40,558 Tam anlamıyla saçmalık. 1920 01:55:41,643 --> 01:55:44,145 Sadece birbirimizden uzaklaştık. 1921 01:55:45,063 --> 01:55:47,607 Ben her şeyi birlikte yapmak istiyordu 1922 01:55:47,774 --> 01:55:51,069 Ama yaş farkı burada önemli hâle geldi sanırım. 1923 01:55:52,320 --> 01:55:55,490 Ayrıca belki de bana hâlâ kırgındı 1924 01:55:55,657 --> 01:55:59,869 çünkü onu Betty Ford'a ben zorlamıştım 1925 01:56:00,036 --> 01:56:02,288 Rehabilitasyona başkası için gidilmez. 1926 01:56:02,455 --> 01:56:04,332 İnsan kendisi için gitmeli. 1927 01:56:04,499 --> 01:56:06,209 İstemek gerekiyor. 1928 01:56:07,001 --> 01:56:08,127 Ben gitmek istemiyordum. 1929 01:56:11,130 --> 01:56:12,966 Bu durum ilişkimizi sarstı 1930 01:56:13,132 --> 01:56:16,886 ve toparlaması zor oldu. 1931 01:56:17,887 --> 01:56:20,139 İkimiz de bu iş yürüsün istiyorduk. 1932 01:56:20,306 --> 01:56:24,185 Ama yürümeyeceği artık belli olmuştu. 1933 01:56:24,352 --> 01:56:27,021 Hatırlıyorum da, bir akşam yemeğinde 1934 01:56:27,188 --> 01:56:30,066 Bill'e, "Ben mutsuzum" dedim. 1935 01:56:30,233 --> 01:56:32,568 O da dedi ki: "Boşanmak mı istiyorsun? 1936 01:56:32,735 --> 01:56:33,987 Ben de "Evet" dedim. 1937 01:56:34,153 --> 01:56:37,115 O da, "Peki" dedi. Ve olay bitti. 1938 01:56:40,451 --> 01:56:43,162 Bir boşanma daha geçiriyordum. 1939 01:56:43,329 --> 01:56:44,539 Üçüncü defa. 1940 01:56:44,706 --> 01:56:47,166 Üç kez kaybetmiş biri. 1941 01:56:47,333 --> 01:56:51,671 Yeniden yalnız kalma korkusu, yalnız ölme ihtimali. 1942 01:56:53,047 --> 01:56:56,217 Hayatında artık o kişinin olmayışı 1943 01:56:57,677 --> 01:56:59,178 ve yaşlanmak 1944 01:56:59,345 --> 01:57:02,181 BILLY JOEL VE EŞİ 5 YILLIK EVLİLİK BİTİYOR DİYOR 1945 01:57:02,348 --> 01:57:06,561 Bu yüzden yeniden içmeye başladım. Acımı hafifletmek için. 1946 01:57:06,728 --> 01:57:10,148 Kayıp bir dönemdi. 1947 01:57:11,149 --> 01:57:12,692 Bir akşam yemeğinde oturuyorduk. 1948 01:57:12,859 --> 01:57:15,069 Billy tam anlamıyla yıkılmıştı. 1949 01:57:15,236 --> 01:57:16,904 Gözlerinden yaşlar süzülerek dedi ki: 1950 01:57:17,071 --> 01:57:20,408 "Yarım milyarım var ama sevecek kimsem yok." 1951 01:57:21,451 --> 01:57:23,494 Ve bunu izlemek, birinin o çukura düşmesini izlemek, 1952 01:57:23,661 --> 01:57:25,872 içini parçalıyor insanın. 1953 01:57:28,166 --> 01:57:32,962 Bu dönem aynı zamanda Elton’la tekrar çalıştığım zamana denk geldi. 1954 01:57:33,129 --> 01:57:35,131 Billy Joel/Elton John konseri iptal edildi. 1955 01:57:35,298 --> 01:57:38,051 Detroit konseri iptal oldu. 1956 01:57:38,217 --> 01:57:39,510 Perşembe konseri de iptal edildi. 1957 01:57:39,677 --> 01:57:42,889 Herkes Billy Joel için endişeliydi. 1958 01:57:43,765 --> 01:57:47,810 Hatırladığım şey şu: Elton John, Billy’yi çok içmekle suçladı. 1959 01:57:47,977 --> 01:57:50,146 Billy bunu gazetede okuyunca 1960 01:57:50,313 --> 01:57:51,773 hiç hoşuna gitmedi. 1961 01:57:52,648 --> 01:57:56,277 Billy bunları duymaya açık değildi. Hele ki halka açık şekilde hiç. 1962 01:57:56,444 --> 01:58:00,323 Bu da kariyerinin 1963 01:58:00,490 --> 01:58:02,408 nereye gittiği konusunda sorular doğur 1964 01:58:02,575 --> 01:58:06,370 Kendi sorunlarının ortaya saçılmasını istemiyordu. 1965 01:58:06,537 --> 01:58:08,748 Bu onu sinirlendirdi. 1966 01:58:08,915 --> 01:58:14,045 Elton şöyle dedi: "Gerçek bir rehabilitasyona ihtiyacı var." 1967 01:58:14,212 --> 01:58:16,506 Beni "sarhoş" diye etiketledi resmen. 1968 01:58:16,672 --> 01:58:18,758 Bu beni çok incitti. Dedim ki: "Bir dakika. 1969 01:58:18,925 --> 01:58:20,426 Sen beni daha iyi tanımıyor musun?" 1970 01:58:21,052 --> 01:58:23,846 Aramızda kısa süreli bir kırgınlık old 1971 01:58:26,390 --> 01:58:30,728 O dönemde birçok şey aynı anda oldu. 1972 01:58:31,521 --> 01:58:33,815 Resmen sarsıldım. 1973 01:58:41,322 --> 01:58:44,700 Evet, dip noktadaydım. 1974 01:58:48,663 --> 01:58:54,210 Her şeyin bana göre anlamı beni hayal kırıklığına uğrattı. 1975 01:58:54,377 --> 01:58:57,380 Sanki her şey "Yeter artık" diyordu. 1976 01:58:57,547 --> 01:59:01,509 Ve gruba bir mektup yazdım: "Artık bunu yapmak istemiyorum. 1977 01:59:01,676 --> 01:59:02,885 Bırakıyorum." 1978 01:59:03,052 --> 01:59:08,474 Sevgili dostlar, turneyi bırakalı neredeyse bir yıl oldu 1979 01:59:08,641 --> 01:59:13,479 Kamu hayatından emekli olmak istiyorum 1980 01:59:13,646 --> 01:59:18,651 Sahne kariyerimi bitirmeye karar verdi 1981 01:59:18,818 --> 01:59:21,445 Sanırım kendi hayatını kurtarmaya çalışıyordu. 1982 01:59:21,612 --> 01:59:25,783 Böyle çok çalışırken kendini kontrol etmek zor. 1983 01:59:25,950 --> 01:59:28,077 Hayatta kalmak için bunu geride bırakman gerek. 1984 01:59:28,244 --> 01:59:31,664 Benim için artık oyun alanını terk etme zamanı. 1985 01:59:31,831 --> 01:59:35,001 Yıllardır ara vermeyi düşünüyordu 1986 01:59:35,168 --> 01:59:37,920 ama bu gerçekten bir vedaydı. 1987 01:59:38,754 --> 01:59:40,715 Çok az konuşur oldu. 1988 01:59:40,882 --> 01:59:42,884 O dönemde onunla çok konuşmadım. 1989 01:59:43,050 --> 01:59:45,928 Ve açıkçası onun için endişeliydim. 1990 01:59:46,095 --> 01:59:50,433 Çünkü Billy'nin bu ifade yolu olmadan 1991 01:59:50,600 --> 01:59:53,436 yaşamak için bir sebebi kalacağına inanmıyordum. 1992 01:59:54,187 --> 01:59:57,064 Ve bana öyle geliyordu ki 1993 01:59:57,231 --> 02:00:01,611 o saat işliyordu 1994 02:00:22,840 --> 02:00:25,801 Başlangıçta 1995 02:00:27,136 --> 02:00:30,348 Soğuk ve gece vardı 1996 02:00:31,766 --> 02:00:35,019 18 yaşında ilk tekneni aldım. 1997 02:00:35,186 --> 02:00:37,104 Yaklaşık 5,5 metre uzunluğundaydı. 1998 02:00:37,271 --> 02:00:41,692 Kürek çekmek çok yoruyordu, su da sızdırıyordu. 1999 02:00:42,109 --> 02:00:43,945 Ama benim teknemdi. 2000 02:00:44,612 --> 02:00:47,406 Suda olmak çok şeyi ifade eder. 2001 02:00:47,573 --> 02:00:49,367 Bir kısmı özgürlüktür. 2002 02:00:49,533 --> 02:00:52,411 Karada değilsin artık ve kendi başınas 2003 02:00:54,080 --> 02:00:55,748 Yönlendiriyorsun, 2004 02:00:56,582 --> 02:00:58,459 nereye gideceğine karar veriyorsun. 2005 02:00:58,626 --> 02:01:02,296 Çok fazla krallık 2006 02:01:02,797 --> 02:01:05,299 Çok fazla bayrak 2007 02:01:05,466 --> 02:01:08,094 Her zaman kontrol sende olmalı. 2008 02:01:08,261 --> 02:01:11,389 Ve bu çok heyecan verici. 2009 02:01:11,555 --> 02:01:15,476 İyileşmesi gereken çok yara var 2010 02:01:15,643 --> 02:01:18,354 Zaman acımasızdır 2011 02:01:18,521 --> 02:01:21,107 Kontrol bende. Gemimin kaptanıyım, 2012 02:01:21,274 --> 02:01:23,317 doğanın tüm güçlerine karşı. 2013 02:01:23,943 --> 02:01:26,362 Bu güçlü bir his. Çok etkileyici. 2014 02:01:26,529 --> 02:01:29,657 Uzun zaman oldu 2015 02:01:29,824 --> 02:01:33,202 Ama şimdi seninleyim 2016 02:01:34,120 --> 02:01:36,831 İki bin yıl sonra 2017 02:01:36,998 --> 02:01:39,000 Müzikle benzer bir şey bu. İyileştirici bir yanı var. 2018 02:01:42,128 --> 02:01:44,255 Hayatımda birçok hata yaptım. 2019 02:01:45,423 --> 02:01:48,426 Ama o hatalardan büyüdüm. Ve çok şey öğrendim. 2020 02:01:49,302 --> 02:01:51,679 Yaşadığım her şeye rağmen 2021 02:01:54,056 --> 02:01:56,392 aşka ve ilişkilere hâlâ inanıyorum. 2022 02:01:57,184 --> 02:02:00,313 Hayatımda hep büyük bir yer tuttular. 2023 02:02:00,479 --> 02:02:03,024 Sanırım içten içe romantik biriyim. 2024 02:02:06,402 --> 02:02:10,323 Hayal gücünü yakalayan biriyle karşılaşınca, 2025 02:02:10,489 --> 02:02:13,367 yenileniyorsun. 2026 02:02:19,582 --> 02:02:22,752 Alexis’le ilk tanıştığım anı hatırlıyorum. Eve gittik 2027 02:02:22,918 --> 02:02:25,588 ve ona piyano çalmak istedim. 2028 02:02:25,755 --> 02:02:28,341 Bu, benim için bir iletişim biçimi. 2029 02:02:28,507 --> 02:02:31,802 "Yaz Bekârı" filminde bir sahne var. 2030 02:02:31,969 --> 02:02:33,346 Tom Ewell, Marilyn Monroe’yu 2031 02:02:33,512 --> 02:02:36,390 etkilemeye çalışıyor. 2032 02:02:36,557 --> 02:02:38,684 Ve Rachmaninoff çalıyor. 2033 02:02:38,851 --> 02:02:41,604 Geldin. Çok sevindim. 2034 02:02:49,862 --> 02:02:52,573 Boynunda fular, elinde sigara 2035 02:02:52,740 --> 02:02:55,409 Durma. Asla durma. 2036 02:02:55,576 --> 02:02:57,370 Ben de aynısını çalıyorum ama o hiç etkilenmedi. 2037 02:02:57,536 --> 02:02:58,579 Ne çaldığım umurunda bile değildi. 2038 02:02:58,746 --> 02:03:01,040 O an dedim ki, 2039 02:03:01,207 --> 02:03:04,543 "Tamam, bu işe yaramıyor." 2040 02:03:04,710 --> 02:03:07,254 Billy Joel olmamdan hiç etkilenmemişti 2041 02:03:07,421 --> 02:03:11,175 Bu da beni etkiledi. 2042 02:03:11,342 --> 02:03:13,552 Dedim ki, "Belki sadece beni seviyor, 2043 02:03:13,719 --> 02:03:15,888 Billy Joel'u değil." 2044 02:03:18,057 --> 02:03:21,811 İlk tanıştıktan sonra irtibatta kaldık 2045 02:03:21,977 --> 02:03:24,730 Telefonlaştık, e-posta yazdık. 2046 02:03:24,897 --> 02:03:27,441 Zamanla birbirimizi iyi tanıdık. 2047 02:03:27,608 --> 02:03:30,444 Onun yanında kendimi rahat hissettim. 2048 02:03:30,611 --> 02:03:34,031 Yeni bir ilişkiye açık mıydım, bilmiyorum. 2049 02:03:34,198 --> 02:03:35,825 Yapabileceğimi sanmıyordum. 2050 02:03:36,450 --> 02:03:38,327 "Tekrar bunu nasıl yapacağım? 2051 02:03:38,494 --> 02:03:40,079 Bir daha kaldıramam." 2052 02:03:40,246 --> 02:03:41,872 Ama birden bir şey oldu. 2053 02:03:42,039 --> 02:03:44,917 Bir şey değişti. Ve ben de kalbimi açt 2054 02:03:48,045 --> 02:03:51,006 Alexis’le bir araya geldiğimizde o hâlâ çalışıyordu. 2055 02:03:51,173 --> 02:03:54,718 Bir finans şirketinde bir bölümü yönetiyordu 2056 02:03:54,885 --> 02:03:56,345 ve işinde çok başarılıydı. 2057 02:03:56,512 --> 02:03:59,974 Ben artık çalışmayı pek düşünmüyordum. 2058 02:04:00,141 --> 02:04:01,851 Evde çok vakit geçiriyordum. 2059 02:04:02,017 --> 02:04:05,563 O eve gelince ben yemeği pişirmiş oluyordum. 2060 02:04:05,729 --> 02:04:08,816 Somon teriyaki'yi çok güzel yapar. 2061 02:04:08,983 --> 02:04:11,944 Tüm gün marine eder, sebzelerle birlikte hazır ederdi. 2062 02:04:12,111 --> 02:04:15,531 Ben de eve gelip yemeğimi yer, şarabımı içerdim. 2063 02:04:15,698 --> 02:04:17,032 Harika bir şeydi bu. 2064 02:04:27,501 --> 02:04:29,879 Yeniden çocuk sahibi olmayı düşünmemiştim aslında. 2065 02:04:30,045 --> 02:04:31,589 Artık yaşlandığımı sanıyordum. 2066 02:04:34,675 --> 02:04:36,177 Canım, ne kadar büyümüşsün. 2067 02:04:36,343 --> 02:04:41,557 Ama hayatımın bu noktasında küçük çocuklar hayatıma neşe kattı. 2068 02:04:41,724 --> 02:04:43,225 Onlarla vakit geçirecek zamanım var. 2069 02:04:43,893 --> 02:04:46,020 Ne kayıt yapmam gerek, ne şarkı yazmam 2070 02:04:46,187 --> 02:04:48,272 Sadece çocuklarımla takılabiliyorum. 2071 02:04:48,439 --> 02:04:49,982 "Seni seviyorum baba" der misin? 2072 02:04:50,149 --> 02:04:53,319 Seni seviyorum, baba! 2073 02:04:54,236 --> 02:04:55,863 Bill’in en çok söylediği şey: 2074 02:04:56,030 --> 02:04:59,283 "En iyi baba olacağım. Çünkü benim babam yoktu." 2075 02:04:59,450 --> 02:05:03,954 Yıllar süren öğrenme ve gelişimden son 2076 02:05:04,121 --> 02:05:07,374 çocukları onun en güzel hâline sahip. 2077 02:05:07,541 --> 02:05:09,293 Gerçekten çok şanslılar. 2078 02:05:09,460 --> 02:05:13,839 Onlara her şeyi verdiğimden emin olmak istedim. 2079 02:05:14,006 --> 02:05:16,592 Bu yüzden ciddi şekilde 2080 02:05:16,759 --> 02:05:19,595 babalık görevime odaklandım. 2081 02:05:19,762 --> 02:05:22,306 Dedim ki, "Bunlar benim kaçırdığım şeylerdi. 2082 02:05:23,432 --> 02:05:25,643 Onların kaçırmasına izin vermem." 2083 02:05:30,022 --> 02:05:31,857 Müzisyen olacaklar mı bilmiyordum 2084 02:05:32,024 --> 02:05:34,818 ama genetikte bir şey var herhâlde. 2085 02:05:36,362 --> 02:05:39,198 Ailem inanılmaz derecede müziğe yatkın 2086 02:05:43,869 --> 02:05:46,247 Kardeşim de öyle. 2087 02:05:52,461 --> 02:05:54,505 Büyük kızım Alexa’da da var. 2088 02:06:04,848 --> 02:06:06,308 Della’da da var. 2089 02:06:09,186 --> 02:06:11,605 Piyano çalmayı bilmeden 2090 02:06:11,772 --> 02:06:14,233 melodileri kulaktan yakalıyor. 2091 02:06:15,609 --> 02:06:18,404 Ve bunu küçük kızım Remy’de de görüyor 2092 02:06:18,571 --> 02:06:21,031 Melodiler çıkarıyor. Şarkı söylüyor. 2093 02:06:22,032 --> 02:06:23,993 Bu genlerinde var. 2094 02:06:24,702 --> 02:06:25,995 Bu bir miras. 2095 02:06:27,580 --> 02:06:28,998 Ve devam ediyor. 2096 02:06:31,417 --> 02:06:35,296 İlk başta birkaç yılımız çocuksuz geçmişti. 2097 02:06:35,462 --> 02:06:38,841 O zamanlar konser vermeyi tamamen bırakmıştı. 2098 02:06:39,008 --> 02:06:40,884 Her yere seyahat ettik. 2099 02:06:41,343 --> 02:06:44,847 Maine’den Long Island’a motosiklet turu yaptık. 2100 02:06:45,014 --> 02:06:47,349 Sürekli teknedeydik. Avrupa’ya gittik. 2101 02:06:47,516 --> 02:06:49,727 Çok eğlendik. 2102 02:06:49,893 --> 02:06:52,521 Ben artık emekli oluyordum. 2103 02:06:52,688 --> 02:06:54,023 Devam etmek istemiyordum. 2104 02:06:54,189 --> 02:06:56,900 O hayatım bitti sanıyordum. 2105 02:06:57,067 --> 02:06:59,945 Yollara çıkmamak 2106 02:07:00,112 --> 02:07:02,948 ve çalışmamak onun da hoşuna gidiyordu 2107 02:07:03,115 --> 02:07:05,451 Ama sonra her şey değişti. 2108 02:07:06,285 --> 02:07:09,872 66 milyon Amerikalının etkileneceği düşünülüyor. 2109 02:07:10,039 --> 02:07:11,498 Hava çok kötü, 2110 02:07:11,665 --> 02:07:13,000 gittikçe de kötüleşiyor. 2111 02:07:13,167 --> 02:07:15,294 Aman tanrım. 2112 02:07:17,504 --> 02:07:21,800 Sandy, tarihin en yıkıcı kasırgalarından biri olabilir. 2113 02:07:22,843 --> 02:07:26,722 Sandy, Long Island’ın güney sahilini büyük ölçüde yok etti. 2114 02:07:26,889 --> 02:07:28,849 Fırtına sırasında buradaydım. 2115 02:07:29,016 --> 02:07:32,227 Tekneler kopup 2116 02:07:32,394 --> 02:07:33,562 kıyıya vurdu. 2117 02:07:33,729 --> 02:07:35,648 Evler sular altında kaldı. 2118 02:07:35,814 --> 02:07:37,191 Korkutucuydu. 2119 02:07:37,775 --> 02:07:39,443 Ben Long Island’lıyım. 2120 02:07:39,610 --> 02:07:43,197 Burası benim evim. Burası köklerim. 2121 02:07:44,365 --> 02:07:48,535 Bu kadar büyük bir yıkımı görmek acı vericiydi. 2122 02:07:50,829 --> 02:07:53,916 Yardım için bir bağış konseri düzenleniyordu. 2123 02:07:54,083 --> 02:07:55,834 Ve beni aradılar. 2124 02:07:57,753 --> 02:08:01,382 Sahneye çıkmıyor olsam da evet dedim. 2125 02:08:01,548 --> 02:08:03,092 Vokali nasıl istersin? 2126 02:08:03,258 --> 02:08:05,386 Bu benim yapabileceğim bir şeydi. 2127 02:08:05,969 --> 02:08:08,847 İlk müdahale eden olamazdım ama ikinci olabilirdim. 2128 02:08:09,014 --> 02:08:12,101 Madison Square Garden’dan canlı yayın: 2129 02:08:12,267 --> 02:08:14,269 12/12/12 Sandy Yardım Konseri 2130 02:08:14,436 --> 02:08:15,688 O ne koridordu öyle. 2131 02:08:15,854 --> 02:08:17,272 Herkes oradaydı. 2132 02:08:17,439 --> 02:08:20,609 McCartney, Daltrey, Townshend, 2133 02:08:20,776 --> 02:08:22,319 Keith Richards. 2134 02:08:23,153 --> 02:08:24,697 12/12/12 konserinde 2135 02:08:24,863 --> 02:08:26,949 Billy yıllardır sahneye çıkmamıştı. 2136 02:08:27,116 --> 02:08:30,327 O zamanlar ilgisi de yok gibiydi. 2137 02:08:31,036 --> 02:08:33,205 Bu gece burada coşku var. 2138 02:08:33,747 --> 02:08:35,833 Her şey yoluna girecek. Tüm bunları atlatacağız. 2139 02:08:35,999 --> 02:08:37,167 Bu zorluğu atlatacağız. 2140 02:08:37,334 --> 02:08:40,337 Sahneye çok gergin çıktı. 2141 02:08:41,380 --> 02:08:42,965 Çok uzun zamandır çalmamıştık. 2142 02:08:43,132 --> 02:08:44,717 Dört şarkı söyleyecekti. 2143 02:08:52,015 --> 02:08:55,519 Ama sesi tertemizdi. Grup çok iyiydi. 2144 02:09:07,531 --> 02:09:09,908 Çıktı ve sesi muhteşem geliyordu. 2145 02:09:10,075 --> 02:09:11,577 İçinde taşıdığı o enerjiyi 2146 02:09:11,744 --> 02:09:13,829 kendi bile fark etmemişti. 2147 02:09:14,371 --> 02:09:18,167 Zamanın boşa gitmesi gibi geliyor baze 2148 02:09:18,333 --> 02:09:21,086 Konu da tamamen bu 2149 02:09:21,253 --> 02:09:24,089 Anne, eğer bu yükselmekse 2150 02:09:24,256 --> 02:09:28,469 Ben taşınıyorum 2151 02:09:29,470 --> 02:09:32,890 O anda anladık ki onda hâlâ her şeyi v 2152 02:09:33,056 --> 02:09:35,058 Hiçbir şey kaybolmamıştı. 2153 02:09:40,981 --> 02:09:42,983 Billy sahneye çıktı ve ortalığı dağıtt 2154 02:09:44,943 --> 02:09:46,862 Televizyondan izliyordum ve dedim ki, 2155 02:09:47,029 --> 02:09:50,324 "Bu şarkılar geçmişte kalmış ölü şarkılar değil. 2156 02:09:50,491 --> 02:09:51,617 Hâlâ yaşıyorlar. 2157 02:09:51,784 --> 02:09:53,118 Hâlâ insanı etkiliyorlar." 2158 02:10:29,655 --> 02:10:31,615 12/12/12 konseri sırasında 2159 02:10:31,782 --> 02:10:34,493 bir yandan sosyal medyadan yorumları takip ediyordum. 2160 02:10:34,660 --> 02:10:36,286 Sahnedeki klasik rock'çılarla 2161 02:10:36,453 --> 02:10:39,206 dalga geçiyorlardı. 2162 02:10:39,373 --> 02:10:42,084 "Bu adamlar yaşlanmış, onlardan geçmiş 2163 02:10:42,251 --> 02:10:43,919 bıkmadık mı şu şarkılardan?" 2164 02:10:44,378 --> 02:10:45,838 Ama herkesin sevdiği bir kişi vardı: 2165 02:10:47,172 --> 02:10:48,382 Billy Joel. 2166 02:10:49,258 --> 02:10:51,343 BILLY JOEL MÜZİĞİN EFENDİSİ! 2167 02:10:51,510 --> 02:10:53,929 Onun kuşağındaki birçok sanatçı 2168 02:10:54,096 --> 02:10:56,139 hâlâ 70’lerdeki gibi görünmeye çalışıy 2169 02:10:56,306 --> 02:10:58,267 Yazdıkları şarkılar 2170 02:10:58,433 --> 02:11:01,854 daha genç birinin söylemesiyle daha anlamlı oluyor. 2171 02:11:02,020 --> 02:11:03,689 Ama bu Billy Joel için geçerli değil. 2172 02:11:03,856 --> 02:11:06,650 Bazı insanlar uzaklaşmak ister 2173 02:11:06,817 --> 02:11:11,405 Mahalleden bir tatil yapar 2174 02:11:11,572 --> 02:11:13,657 Bence onun şarkılarının çoğu 2175 02:11:13,824 --> 02:11:16,660 ilerleyen yaşında daha anlamlı. 2176 02:11:16,827 --> 02:11:20,706 Yaşı şarkılara ağırlık katıyor. 2177 02:11:33,552 --> 02:11:35,721 Yıllarca eleştirmenler onu pek sevmedi 2178 02:11:35,888 --> 02:11:39,016 Bazı insanlar da onu sadece alaycı biçimde seviyordu. 2179 02:11:39,182 --> 02:11:41,018 "Hey, Billy Joel işte, Long Island'dan 2180 02:11:41,184 --> 02:11:44,354 Ama sonra gerçek bir hayranlık patlaması yaşandı. 2181 02:11:44,521 --> 02:11:47,107 Şarkılar zamana karşı dayanıklıydı. 2182 02:11:47,274 --> 02:11:48,609 O şarkıları yazan kişi olarak 2183 02:11:48,775 --> 02:11:51,987 Billy artık gerçekten saygı görüyordu. 2184 02:11:52,154 --> 02:11:54,948 Artık bir espri malzemesi değil, 2185 02:11:55,115 --> 02:11:57,618 bir Amerikan hazinesi olarak anılıyord 2186 02:11:57,784 --> 02:11:59,828 Pop müzik dünyasında 2187 02:11:59,995 --> 02:12:01,788 yeniden doğuşu o zaman başladı. 2188 02:12:14,718 --> 02:12:19,014 KENNEDY CENTER ONURSALLARI 2013 2189 02:12:24,645 --> 02:12:28,815 GERSHWIN BESTECİLİK ÖDÜLÜ 2014 2190 02:12:30,442 --> 02:12:33,195 O döneme dönüp baktığımda çok alçakgönüllü hissettim. 2191 02:12:34,655 --> 02:12:36,698 Ve dedim ki, 2192 02:12:36,865 --> 02:12:39,493 "Hâlâ gücüm varmış. 2193 02:12:39,660 --> 02:12:41,411 Belki de bunu kenara atmamalıyım." 2194 02:12:47,042 --> 02:12:48,710 İyi akşamlar New York City 2195 02:12:50,128 --> 02:12:53,465 Madison Square Garden konser serimizin ilk gecesindeyiz. 2196 02:12:54,591 --> 02:12:57,594 Bu işin ne kadar süreceğini hiç bilmiyorum. 2197 02:12:59,721 --> 02:13:02,432 Menajerim Dennis geldi ve dedi ki: 2198 02:13:02,599 --> 02:13:06,436 "Madison Square Garden sürekli konser fikrine ne dersin?" 2199 02:13:07,396 --> 02:13:11,608 Broadway ışıklarının söndüğünü gördüm 2200 02:13:13,860 --> 02:13:17,364 Empire State'in yere serildiğini gördü 2201 02:13:17,531 --> 02:13:21,576 Tamam dedim, belki altı konser sürer bu iş. 2202 02:13:21,743 --> 02:13:25,747 Bilet alacak kimse kalmaz sanmıştım. 2203 02:13:26,873 --> 02:13:30,836 Adanın köprülerini izlemek için 2204 02:13:31,795 --> 02:13:33,547 Ama bilet talebi hiç azalmadı 2205 02:13:33,714 --> 02:13:36,425 Elektriğimizi kestiler 2206 02:13:37,676 --> 02:13:39,219 Bizi yeraltına ittiler 2207 02:13:39,386 --> 02:13:40,512 Hep arttı. 2208 02:13:40,679 --> 02:13:44,766 Ama biz gösteriye devam ettik 2209 02:13:49,354 --> 02:13:50,981 Garden'da ilk kez 2210 02:13:51,148 --> 02:13:52,649 1978’de çaldım. 2211 02:13:52,816 --> 02:13:57,195 Neredeyse 40 yıl sonra çemberi tamamlamıştım, aynı yerdeydim. 2212 02:13:57,362 --> 02:14:00,490 Broadway ışıklarının söndüğünü gördüm 2213 02:14:01,033 --> 02:14:05,245 Ve sahnede yıllardır birlikte olduğum o müzisyenlerleydim. 2214 02:14:05,412 --> 02:14:07,831 Onlar benim ikinci ailem gibi. 2215 02:14:08,707 --> 02:14:11,710 Madison Square Garden’ın ev sahibi grubu gibiydik. 2216 02:14:12,294 --> 02:14:15,130 Rock’n roll’un en bilinen sahnesi belki de. 2217 02:14:15,297 --> 02:14:16,882 Bu gerçek bir hayalin gerçekleşmesi. 2218 02:14:22,721 --> 02:14:26,850 Yeni kuşaklar artık seyirciyi oluşturuyordu. 2219 02:14:27,017 --> 02:14:28,477 Her gece bunu görüyordum. 2220 02:14:28,643 --> 02:14:31,271 Ve çok ses çıkarıyorlardı. 2221 02:14:31,438 --> 02:14:33,190 Şarkılarını söylemeyi çok seviyorlar. 2222 02:14:33,356 --> 02:14:34,566 Ve aslında mesele de bu. 2223 02:14:34,733 --> 02:14:36,401 Birlikte yaşanan ortak bir deneyim. 2224 02:14:42,157 --> 02:14:46,828 Billy Joel kesinlikle New York’lu. 2225 02:14:50,290 --> 02:14:51,875 Ama bir yere bu kadar bağlı biri 2226 02:14:52,042 --> 02:14:55,462 nasıl oluyor da 2227 02:14:55,629 --> 02:14:58,298 hepimize ait gibi hissediliyor? 2228 02:14:59,382 --> 02:15:01,176 Bu iş için doğmuş. 2229 02:15:01,343 --> 02:15:04,596 Ne kadar iyi olduğunu belki o bile bilmiyor. 2230 02:15:05,013 --> 02:15:07,349 Ve bu kadar büyük bir sanatçı olsa da 2231 02:15:07,516 --> 02:15:11,061 o hâlâ sade bir insan gibi. 2232 02:15:11,895 --> 02:15:14,481 Bizden biri gibi. Şarkılarını o gözle söylüyor. 2233 02:15:14,648 --> 02:15:16,108 O samimiyeti hissediyorsun. 2234 02:15:16,274 --> 02:15:18,527 O dürüstlüğü hissediyorsun. Etkileyici 2235 02:15:18,693 --> 02:15:20,112 Long Island, Billy Joel’a bayılır. 2236 02:15:20,278 --> 02:15:23,657 Bu benim 123. Billy Joel konserim. 2237 02:15:23,824 --> 02:15:26,409 Müziği artık hayatımızın parçası. 2238 02:15:26,576 --> 02:15:29,996 Her ay Madison Square Garden'da Billy Joel'u görmek istiyorum. 2239 02:15:30,163 --> 02:15:32,582 "Hayatımızın müzikleri" diyorlar ve bu doğru. 2240 02:15:32,749 --> 02:15:36,044 Onu 1990’da Yankee Stadium’da gördüm 2241 02:15:36,211 --> 02:15:38,839 ve beni acayip etkiledi. Müziği resmen ortalığı yıkıyor. 2242 02:15:39,339 --> 02:15:43,135 Çoğu kişi hatırlamasa da... 2243 02:15:43,301 --> 02:15:45,887 Bu gece Madison Square Garden konserlerinin 2244 02:15:46,054 --> 02:15:49,224 100. kapalı gişe 2245 02:15:49,391 --> 02:15:52,602 gecesini kutluyoruz. 2246 02:15:53,186 --> 02:15:56,064 Dünyaya anlatmak için 2247 02:15:56,857 --> 02:15:59,359 Işıkların nasıl söndüğünü 2248 02:16:01,528 --> 02:16:07,868 Ve hafızalarda yaşatmak için 2249 02:16:09,286 --> 02:16:11,288 On yıl sürdü bu dönem. 2250 02:16:14,416 --> 02:16:16,459 Yaptığım işe ve müziğin gücüne 2251 02:16:16,626 --> 02:16:18,712 yeniden saygı duydum. 2252 02:16:43,737 --> 02:16:45,155 Çok teşekkür ederim. 2253 02:16:52,621 --> 02:16:56,625 Film ne kadar kaldı, bakayım. Kusura bakmayın, bir saniye. 2254 02:17:20,023 --> 02:17:23,777 Cumartesi, saat dokuz 2255 02:17:25,028 --> 02:17:27,489 Her zamanki kalabalık yavaş yavaş dolu 2256 02:17:28,240 --> 02:17:32,244 Yanımda yaşlı bir adam oturur 2257 02:17:32,410 --> 02:17:36,039 Tonik ve ciniyle sevişir 2258 02:17:44,464 --> 02:17:48,635 "Evlat, bana bir anı çalabilir misin? 2259 02:17:48,802 --> 02:17:51,721 Nasıl gittiğinden çok emin değilim 2260 02:17:52,430 --> 02:17:56,643 Ama hüzünlü ve tatlıydı 2261 02:17:56,810 --> 02:18:01,064 Gençken giydiğim kıyafetler gibi" 2262 02:18:12,826 --> 02:18:16,121 Müzisyen olmasaydım ne olurdum, 2263 02:18:16,288 --> 02:18:18,456 hayatta nerede olurdum, bilmiyorum. 2264 02:18:18,623 --> 02:18:21,126 Her şeyi piyanoya borçluyum. 2265 02:18:21,293 --> 02:18:25,005 Şakayı sever, sigara da yakar 2266 02:18:25,171 --> 02:18:29,092 Ama aslında başka yerde olmak ister 2267 02:18:29,259 --> 02:18:32,971 "Bill, sanırım bu beni bitiriyor" dedi 2268 02:18:33,138 --> 02:18:36,099 Yüzünden gülümseme silindi 2269 02:18:36,266 --> 02:18:39,227 Billy Joel’un müziğiyle 50 yıl geçti 2270 02:18:39,394 --> 02:18:40,979 ve Amerikan kültürünün büyük bir parça 2271 02:18:43,315 --> 02:18:46,026 Neden bu şarkılar hâlâ etkili? 2272 02:18:46,776 --> 02:18:48,653 Kimsenin boş laflarına aldanma. 2273 02:18:48,820 --> 02:18:51,114 Hayal edilebilecek 2274 02:18:51,281 --> 02:18:53,658 bir çok şeye 2275 02:18:53,825 --> 02:18:55,201 bir şarkıcı, söz yazarı olarak ulaştı. 2276 02:18:55,368 --> 02:18:56,870 ..benim hayalimdi. 2277 02:18:57,996 --> 02:19:01,041 Ama şarkılarına hâkim olan tema 2278 02:19:01,207 --> 02:19:04,836 bu bir nevi varoluşsal tatminsizlik gibi bir şey. 2279 02:19:05,003 --> 02:19:08,048 Melodiye hazırız hepimiz 2280 02:19:08,715 --> 02:19:10,300 Derinlerde bir şey, 2281 02:19:10,467 --> 02:19:12,635 içinde hâlâ bir arayış var gibi. 2282 02:19:12,802 --> 02:19:15,638 Ve insan dediğin budur zaten. 2283 02:19:15,805 --> 02:19:18,558 Bu yüzden insanlar onunla bağ kuruyor, 2284 02:19:18,725 --> 02:19:20,060 bu kadar zaman sonra bile. 2285 02:19:20,226 --> 02:19:23,313 Paul, bir emlakçı roman yazarı 2286 02:19:24,022 --> 02:19:26,941 Hiç evlenmeye vakti olmamış 2287 02:19:28,860 --> 02:19:34,324 Hayatındaki tüm karmaşa şarkılarda. 2288 02:19:34,699 --> 02:19:38,453 Şarkılar Billy'nin en net ifadesi. 2289 02:19:38,620 --> 02:19:42,624 Ve bence hep orada kalmasını istedi. 2290 02:19:45,668 --> 02:19:50,048 Piyano bir panayır gibi ses çıkarıyor 2291 02:19:50,215 --> 02:19:52,801 Bana hep şunu söylerdi: 2292 02:19:53,093 --> 02:19:55,553 "Sevdiğin işi yaparsan yaptığın işi seversin." 2293 02:19:56,054 --> 02:19:58,390 Hayatın sırrı da bu zaten. 2294 02:19:58,973 --> 02:20:00,058 Bunca hüzne, 2295 02:20:00,225 --> 02:20:04,145 bunca zorluğa rağmen sevdiği şeyi 2296 02:20:04,312 --> 02:20:06,314 yapmaya devam etti. 2297 02:20:06,481 --> 02:20:08,149 Eğlenmiyor musunuz? 2298 02:20:08,983 --> 02:20:11,277 İşte bu, onu hayatta tuttu. 2299 02:20:11,444 --> 02:20:13,530 Ve müziği hep sürdü. 2300 02:20:14,614 --> 02:20:18,368 Bize bir şarkı söyle, piyanist adamsın 2301 02:20:18,535 --> 02:20:20,912 Bence müzik hayatımı kurtardı. 2302 02:20:22,080 --> 02:20:24,749 Hepimizin bir melodi dinleyesi var 2303 02:20:24,916 --> 02:20:26,584 Hayata tutunma sebebim oldu. 2304 02:20:26,751 --> 02:20:30,046 Ve sen bize iyi hissettiriyorsun 2305 02:21:04,289 --> 02:21:07,417 Dileğim, müziğimin sürmesiydi. 2306 02:21:11,045 --> 02:21:12,755 Ve sürmesine sevindim. 2307 02:21:14,048 --> 02:21:16,551 Benden bir parça hep var olacak. 2308 02:21:18,052 --> 02:21:19,846 Bir şey yarattım. 2309 02:21:20,013 --> 02:21:22,307 İz bıraktım. 2310 02:21:23,766 --> 02:21:26,352 Neden bu kadar önemli, bilmiyorum 2311 02:21:27,103 --> 02:21:28,354 Ama öyle. 2312 02:21:32,859 --> 02:21:35,111 Ama hâlâ işim bitmedi. 2313 02:21:35,278 --> 02:21:37,405 Herkes kadar kayıp hissediyorum. 2314 02:21:37,906 --> 02:21:40,575 Hâlâ arıyorum, hâlâ soruyorum. 2315 02:21:42,494 --> 02:21:44,496 Belki hiç çözemeyeceğim. 2316 02:21:45,288 --> 02:21:46,664 Ama deniyorum. 2317 02:24:23,029 --> 02:24:25,698 Altyazı: Merve Ceren Yüksel TransPerfect Media adına